Untitled
Transcription
Untitled
le concert brisé Dagmar saskova · soprano christine Moran · violin stefan legée · sackbut benjamin Parrot · theorbo Katharina bäuml · dulcian carsten lohf · harpsichord Hadrien Jourdan · organ Recorded 12-14 August 2010, Église du Lac de l’Abbaye, Saint-Laurent-en-Grandvaux (France) Recording producer, edit, mix & master: Manuel Doerr, Studio D Berlin Executive Producer: Hanno Pisterer Front illustration: “Lübeck, Rathaus und Marienkirche” M. Hauttmann, 19th century (private collection) Artist pictures: Patrick Charbon Layout: Joachim Berenbold Booklet editor: Susanne Lowien CD manufactured in Germany 2010 © 2011 ACCENT www.accent-records.com William Dongois · cornett & direction ENGLiSH DietericH buxteHuDe Dieterich Buxtehude (ca 1637-1707) Cantatas & Sonatas (c. 1637-1707) Cantatas & Sonatas 1 Quemadmodum desiderat cervus BuxWV 92 for soprano, violin, cornett, sackbut, dulcian & b.c. (organ, theorbo, harpsichord) 5’53 2 Sonate op. 2 Nr. 3 in G minor BuxWV 261 for cornett, sackbut, dulcian & b.c. (organ, theorbo, harpsichord) 3 O Gottes Stadt BuxWV 87 for soprano, violin, cornett, sackbut, dulcian & b.c. (organ, theorbo, harpsichord) 9’19 4 Sonate in F major BuxWV 269 for violin, cornett, sackbut, dulcian & b.c. (organ, theorbo, harpsichord) 8’41 5 O clemens, o mitis, o coelestis Pater BuxWV 82 for soprano, violin, cornett, sackbut, dulcian & b.c. (organ, theorbo) 6’25 6 Klag-Lied “Muß der Tod denn auch entbinden“ BuxWV 76b for soprano, cornett & b.c. (organ, theorbo) 7’47 7 Sonate a tre in G major Bux WV 271 for violin, cornett, sackbut & b.c. (organ, theorbo, harpsichord) 9’28 8 Lauda anima mea BuxWV 67 for soprano, cornett, violin, dulcian & b.c. (organ, theorbo, harpsichord) 9’37 9 Quemadmodum desiderat cervus BuxWV 92 for soprano, violin, cornett, sackbut, dulcian & b.c. (organ, theorbo) 5’45 13’23 TT: 76’24 Dieterich Buxtehude (1637-1707), renowned as the inspired predecessor of Johann Sebastian Bach, has the latter composer to thank for not falling into complete obscurity, but has in contrast always remained in the shadow of his brilliant “pupil”. The story of Bach’s sojourn in Lübeck is well-known: he set of from Arnstadt (where he was employed as organist) on the 400 kilometre journey to Lübeck to visit Buxtehude for the purpose of receiving lessons from him. Bach’s original planned stay of several weeks was extended by several months: a delay which greatly incensed the Arnstadt town council. Buxtehude’s inluence can be clearly detected in the early works of the future cantor of Leipzig: this is probably one of the reasons for the relative obscurity of the works of the Lübeck organist. Buxtehude’s music comes at the end of a century of musical experience: it is the jewel in the crown of the spirited musical style known as “stylus fantasticus”. This style which developed from italian music between 1620 and 1640 (particularly the keyboard works of this period) exerted an inluence on not only the method of writing music but also performance methods. This is the source of Baroque music which was to experience its full blossoming in Germany from the end of the seventeenth century onwards. Buxtehude’s œuvre has only survived thanks to a handful of manuscripts, as few of his compositions were printed during his lifetime. This goes some way to explaining why his works remained relatively unknown for such an extensive period and were only discovered gradually. A large part of his vocal compositions is housed in the Düben Collection in the University Library of Uppsala. This provides evidence for the lively and signiicant exchange throughout Europe during this period and conveys an image of the musical world within Buxtehude’s milieu. Buxtehude’s milieu Dieterich Buxtehude enjoyed a great reputation during his lifetime and had numerous pupils and admirers. His prestigious post as the organist of St Mary’s church in Lübeck and his responsibility for numerous musical activities taking place in the city provided him with the opportunity to make acquaintance with the most signiicant musicians of his time, e.g. Gustav Düben (organist at the German church of St. Gertrude in Stockholm) and Johann Theile. The vicinity of Lübeck to the major trading centre of Hamburg was also signiicant for Buxtehude; he apparently travelled frequently to the city where he visited Johann Adam Reincken, organist of the church of St Catherine, with whom he culti5 ENGLiSH vated a sincere friendship. Other acquaintances include Matthias Weckmann, organist of the church of St. Jacobi, and Christoph Bernhard, cantor of the Johanneum from 1664 to 1674 and musical director of the city. Buxtehude’s reputation had become irmly established within the world of organists towards the end of his life: Johann Pachelbel dedicated his Hexachordum Apollinis (1699) to the composer and Mattheson and Handel paid him a visit on 17 August 1703. He died on 16 May 1707; his assistant J.C. Schieferdecker became his successor and married Buxtehude’s daughter Anna Margreta on 5 September 1707. An œuvre irmly embedded in its time Buxtehude’s intense professional connections and friendships mentioned above are important for comprehending the close connections of his work with the italian tradition and the role this played in the establishment of the German musical style. italian inluences spread through the north of Germany partly through the presence of numerous italian musicians, but also thanks to the treatise Syntagma Musicum by Michael Praetorius which contained copious information on musical practice during the era following Heinrich Schütz who is frequently considered as the “father” of German music. Christoph Bernhard also left behind a legacy of extensive and detailed indications relating to vocal and instrumental musical practice as taught by Heinrich Schütz. Dieterich Buxtehude followed on in this series of musicians inluenced by the ital6 ENGLiSH ian style, but also showed himself highly receptive to the French style which was steadily gaining in inluence and is omnipresent in his works. Gustav Düben, a friend and admirer of Buxtehude, requested the composer to send him copies of his music (he also collected numerous other compositions from across the whole of Europe) and it is him we have to thank for the survival of a large proportion of Buxtehude’s works in manuscript form. Performance practice in Buxtehude’s time As far as musical performance practice from the Early Baroque period is concerned, numerous clues are provided by the diverging indications found in printed scores or original manuscripts from the period up to ca. 1700. Certain instruments which are listed on the title pages are not included in the list of contents or in other scores. The instrumentation indicated at the front of the scores is therefore more intended as a guide to the conventions of the time and should not be understood as precise and sacrosanct indications which – as was to be the case in later periods – were closely linked with the composers’ concept of their works. The instrument indicated is only the most customary and logical solution and, in the case of printed editions, also frequently the instrument which would guarantee a greater sales value of these works. Nonetheless, the symbolic dimension of certain instruments must also be kept in mind (viols had associations with the heavenly spheres, lutes suggested shepherds and Christmas and cornetts and trombones conjured up the vision of hell). Depending on the circumstances, more than one possible solution was also conceivable: a collection of sonatas by Johann Rosenmüller (Nürnberg 1682) is entitled “SONATE a 2. 3. 4. e 5. Stromenti da Arco & Altri“. it appears that these works were ideally intended to be performed on stringed instruments despite the fact that the compositional style displays few idiomatic elements. At this time, the violin family was in the process of establishing its dominant role in musical spheres, but the cornett, Baroque trombone and “fagotto” (the blanket term for the Renaissance dulcian, Baroque bassoon and all transitional instruments) all played a major part in the vocal and instrumental repertoire of the period. The large number of city waits [“Stadtpfeifer”] in German towns suggests that these instruments must have played a dominant role in the performance of all works from the German repertoire. Cornetti, tromboni et fagotti played a signiicant role in the manuscripts of Buxtehude and were employed in several of his large-scale motets, always in a soloist capacity. in our recording, we have selected our instrumentation to give this repertoire a speciic “North German” tonal lavouring, as for example encountered in the eleven sonatas composed by Matthias Weckmann, one of Buxtehude’s friends: violin, cornett, trombone and bassoon. This colourful instrumentation can also be found during the same era substantially further south: in Austria, in the music of Johann Heinrich Schmelzer and Johann Joseph Fux. Although the cornett and Baroque trombone began to fade out of the musical landscape around 1700, they remained as companions of the bassoon and oboe imported from France in over 50 cantatas composed in the subsequent century by Johann Sebastian Bach. 7 ENGLiSH Vocal music it is almost impossible to acquire a general overview of Buxtehude’s vocal works, simply because a complete edition was not published and the works are only available in a number of diferent manuscripts. it is therefore only possible to gain a partial and unsystematic insight into this genre. He chiely composed sacred vocal music (around 120 sacred compositions in comparison to only ten secular vocal works) with texts in Latin or German. These compositions clearly display Buxtehude’s special features, deining him as a musician unifying all stylistic characteristics distinguishing the seventeenth century. The majority of these elements originate from italian music, although here Buxtehude is also clearly receptive to the French style which was to become prevalent throughout Europe during the course of the eighteenth century. in his ceremonial large-scale works (Benedicam Dominum BuxWV 113, Ihr Lieben Christen, freut euch nun BuxWV 51 etc.), the compositional style follows in the footsteps of Venetian music from the beginning of the seventeenth century as passed on through the generations by Heinrich Schütz and his pupils. This style is frequently polychoral and wind instruments play a not insigniicant role. We encounter contrasting tonal colouring, a variety of registers and the alternation between tutti and soloists, but the relatively simple compositional style permits the singers to present their text to great efect. The music for smaller-scaled forces also stands in the tradition of the “sacred concertos” of Heinrich Schütz, Johann Theile and Franz Tunder (Buxtehude’s 8 FRANÇAiS predecessor and founder of the “evening concerts” [“Abendmusiken”]). They are mainly scored for between one and four solo vocal parts in concert with one to ive instruments. These instrumental parts are primarily intended for strings, although the parts are not composed in a speciic string idiom. The prosody is meticulous and natural; recitatives alternate with arias whose melodic dimensions are simple and yet moving: here Buxtehude makes careful use of a moderate and always well-considered virtuosity. The dialogue between the voice and instruments encourages the latter to imitate the singer: the purely instrumental sections (preludes, postludes and ritornello episodes) display ornamented instrumental versions of the vocal sections embroidered with individual virtuoso passages. it is however almost always possible to place the vocal text under the corresponding instrumental parts. Buxtehude utilises ostinato bass lines in an original manner (Quemadmodum desiderat cervus) without however relinquishing his apparently simple compositional style. An additional feature employed to captivate his listeners is the utilisation of dance rhythms; it must be remembered here that the audience in the Abendmusiken were not necessarily all connoisseurs of music. These rhythmic patterns are frequently inspired by the movements of “belle danse”, and sarabandes (O Gottes Stadt) and courantes (O Clemens) escort the listeners in a type of sacred dance. William Dongois Translation: Lindsay Chalmers-Gerbracht Dieterich Buxtehude (env. 1637-1707) Cantates & sonates Dieterich Buxtehude (1637-1707), reconnu comme le génie musical qui préigure Johann Sebastian Bach doit à ce dernier autant de ne pas avoir été oublié que d’être resté dans l’ombre de son brillant « élève ». L’histoire est connue : J. S. Bach lui rendit visite depuis Arnstadt (où il était titulaire des orgues, à 400 km de Lübeck) ain de recevoir son enseignement. Son séjour, prévu de quelques semaines dura en fait des mois, retard qui provoqua la colère du consistoire de la ville. L’inluence de l’organiste de Lübeck, sensible sur les premières œuvres du cantor de Leipzig est aussi une des causes de la relative méconnaissance de la production de l’organiste de Lübeck. La musique de Dieterich Buxtehude clôt un siècle d’expériences musicales. Elle est comme le bouquet inal du feu d’artiice d’une musique qualiiée de « stylus fantasticus ». Ce style, issu de la musique italienne des années 1620/1640, (celle de clavier en particulier) est autant une manière d’écrire la musique qu’une manière de la restituer. il est la source même de la musique baroque et arrive pleinement à maturité en Allemagne à la in du 17ème siècle. L’œuvre de Buxtehude qui, pour une grande part n’a pas été éditée de son vivant n’a survécu que grâce à quelques manuscrits. Ceci explique sans doute la relative méconnaissance dont elle a longtemps fait l’objet et sa lente redécouverte. Une grande partie de la musique vocale est conservée aujourd’hui à la bibliothèque d’Uppsala, dans la collection « Düben » : cette dernière est un témoignage des échanges extrêmement importants qui avaient lieu à cette époque dans toute l’Europe. Elle joue pour nous aujourd’hui le rôle du miroir de ce qu’a été le monde de la musique autour de Buxtehude. Autour de Dieterich Buxtehude Buxtehude fut très apprécié de son temps et eu de nombreux élèves et admirateurs. Le poste prestigieux d’organiste à la Marienkirche de Lübeck qu’il occupe, ainsi que la charge de nombreuses activités musicales dans cette ville est pour lui l’occasion d’entretenir des relations avec les musiciens les plus réputés de son temps : Gustav Düben (titulaire de l’église allemande de Stockholm), Johann Theile. La proximité de Hambourg, grand centre commerçant et musical est importante pour Buxtehude. il s’y rend probablement assez souvent et fréquente aussi Johann-Adam Reinken, titulaire de SainteCatherine avec lequel il entretient vraisemblablement une sincère amitié. il ne faut pas oublier Matthias Weckmann, titulaire de Saint-Jacques, ou encore Christoph Bernhard, cantor de Saint-Jean et director musices de la ville, de 1664 à 1674. À la in de sa vie, sa renommée parmi le monde 9 FRANÇAiS des organistes est bien installée : Johann Pachelbel lui dédie son Hexachordum Apollinis (1699) et Mattheson et Haendel lui rendirent visite le 17 août 1703. il meurt le 16 mai 1707 et son assistant J.C. Schieferdecker lui succède et épouse sa ille Anna Margreta Buxtehude le 5 septembre 1707. Une œuvre insérée dans son époque Les relations amicales et professionnelles mentionnées ci-dessus sont d’une importance capitale pour comprendre l’enracinement de la musique de Dieterich Buxtehude dans la tradition italienne et sa place dans la construction de la musique allemande. L’inluence italienne pénétra l’Allemagne du Nord en partie grâce à la présence de nombreux musiciens italiens, du Syntagma Musicum de Michael Praetorius qui donne de nombreuses informations sur les pratiques et à l’héritage de Heinrich Schütz, considéré souvent comme le père de la musique allemande. Christoph Bernhard laisse des notes extrêmement riches et documentées sur les pratiques vocales et instrumentales selon l’enseignement de Heinrich Schütz. Dieterich Buxtehude s’inscrit dans cette lignée de musiciens inluencés par l’italie. il sera aussi très sensible au style français (dont l’inluence est grandissante) qui sera omniprésent dans son œuvre. Gustav Düben, ami et admirateur de Dieterich Buxtehude, se faisait envoyer la musique de ce dernier (ainsi que de nombreuses compositions venant de toute l’Europe). C’est grâce à lui que la majeure partie de l’œuvre de Buxtehude nous est parvenue sous forme de manuscrits. 10 FRANÇAiS Les modes d’exécution à l’époque de Buxtehude En ce qui concerne les modes d’exécution de la musique du premier baroque, il est intéressant de se pencher sur les diverses indications présentes sur certaines partitions imprimées ou manuscrits originaux et ce jusqu’à 1700. Certains instruments, mentionnés dans la page de garde, ne le sont pas dans la table des matières ou sur une des autres partitions. Les instrumentations proposées par les partitions dénotent plus l’usage courant que des données précises et intangibles, liées à la « pensée du compositeur » comme cela sera le cas ultérieurement. L’instrument spéciié est une solution, la plus courante et la plus logique, éventuellement la plus commerciale (dans le cas de la musique éditée). La dimension symbolique des instruments (les violes évoquent les sphères célestes, les lûtes, Noël et les bergers, cornets et trombones les enfers) n’est pas à négliger. Mais d’autres solutions sont toujours envisageables selon les circonstances: Le recueil de sonates de Johann Rosenmüller, (Nuremberg en 1682), porte le titre suivant « SONATE a 2. 3. 4. e 5. Stromenti da Arco & Altri ». L’exécution de cette musique, semble conçue idéalement pour des ensembles d’instruments à cordes même si l’écriture est peu idiomatique. À une époque où la famille des violons commence à dominer la vie musicale, la présence importante du cornet à bouquin, de la sacqueboute et du « fagotto » (ce terme désigne tout autant la doulciane « Renaissance » le basson baroque et leurs intermédiaires) dans le répertoire tant vocal qu’instrumental, le nombre important de Stadtpfeifer dans les villes allemandes laisse supposer un usage important de ces instruments dans l’exécution de toutes les musiques du répertoire allemand. Cornetti, tromboni et fagotti sont présents dans les manuscrits de D. Buxtehude. ils interviennent dans plusieurs grands motets et ce, toujours de manière soliste. Pour l’instrumentation, nous avons choisi d’exécuter ce répertoire avec une couleur très « Allemagne du Nord », ixée notamment dans 11 sonates composées par Matthias Weckmann, grand ami de D. Buxtehude : violon, cornet, trombone et basson. Cette couleur, nous la retrouvons plus au sud, en Autriche (J. Schmelzer, J. Fux) à la même époque. Si, autour de 1700 cornets et sacqueboutes quittent peu à peu le paysage musical, ils côtoieront encore le basson et le hautbois (importé de France) dans plus de quinze cantates de J.S. Bach au siècle suivant. La musique vocale il est quasiment impossible d’avoir une vue d’ensemble de l’œuvre vocale de D. Buxtehude du simple fait qu’elle n’a pas été éditée sous forme de collection, mais que nous n’en avons connaissance que par diférents manuscrits. Nous n’avons donc de son œuvre qu’une vue partielle et non organisée. Elle est essentiellement religieuse (il reste environ 120 compositions religieuses et 10 profanes), sur des textes latins ou allemands. On y retrouve toutes les composantes stylistiques qui font de Dieterich Buxtehude un musicien synthétisant tous les traits stylistiques du 17ième siècle (issus pour la plupart de la musique italienne) tout en étant déjà ouvert à l’inluence française qui s’imposera peu à peu en Europe au 18ième siècle. Dans ses compositions festives pour de très grandes formations (Benedicam Dominum BuxWV 113, Ihr Lieben Christen, freut euch nun BuxWV 51 etc.) l’écriture reste dans le prolongement de la musique vénitienne du début du 17ième siècle, telle que Heinrich Schütz et ses disciples l’ont transmise. Quelquefois polychorale, avec une présence non négligeable d’instruments à vent, des opposition de timbres et de tessiture, des alternance de tutti et de soli, le tout dans une écriture simple laissant aux chanteurs la possibilité de mettre le texte en valeur. La musique en petite formation est elle aussi dans la tradition des « Geistliche Konzerte » de Schütz tout aussi bien celle de Franz Tunder (son prédécesseur et fondateur des « Abendmusiken ») ou de Johann Theile. De une à quatre voix solistes, concertante avec 1 à 5 instruments, le plus souvent des instruments à cordes dans une écriture souvent peu idiomatique. La prosodie est soignée et naturelle, les récits alternent avec des Arie aux contours mélodiques simples et touchants et Dieterich Buxtehude fait un usage modéré et toujours judicieux de la virtuosité. Le dialogue voix/instruments incite ces derniers à imiter le chanteur : les parties instrumentales (préludes, postludes ou ritournelles), développées, sont la transposition pour instrument des parties vocales auxquelles Buxtehude rajoute quelques traits virtuoses. il est presque toujours possible de remettre le texte sous les parties instrumentales. Buxtehude use de la basse obstinée avec 11 FRANÇAiS une imagination inouïe (Quemadmodum desiderat cervus) sans abandonner une écriture apparemment simple. Un autre procédé destiné à capter l’attention de son auditoire (celui des « Abendmusiken », pas nécessairement spécialiste) est l’usage DEUTSCH des rythmes de danses. Souvent inspirées des mouvements de la « belle danse », sarabandes (O Gottes Stadt), courantes (O Clemens) entraînent l’auditeur dans une sorte de danse sacrée. William Dongois Dieterich Buxtehude (ca. 1637-1707) Kantaten & Sonaten Dieterich Buxtehude (1637-1707), bekannt als genialer musikalischer Vorläufer Johann Sebastian Bachs, verdankt diesem einerseits, dass er nicht ganz vergessen wurde, blieb andererseits aber auch immer im Schatten seines brillanten „Schülers“. Die Tatsachen sind bekannt: Johann Sebastian Bach stattete ihm von Arnstadt aus (einer Stadt in 400 Kilometern Entfernung zu Lübeck, wo er als Organist angestellt war) einen Besuch ab, um von ihm unterrichtet zu werden. Dieser Aufenthalt, der nur wenige Wochen dauern sollte, wurde schließlich auf Monate ausgedehnt – eine Verzögerung, durch die Bach den Zorn des Stadtrates auf sich zog. Der Einluss Buxtehudes ist in den frühen Werken des Leipziger Kantors deutlich wahrzunehmen, worin auch eine der Ursachen für die relative Unbekanntheit des Schafens aus der Hand des Lübecker Organisten zu sehen ist. Buxtehudes Musik beschließt ein Jahrhundert musikalischer Erfahrungen: Sie ist wie die krönende Schlussgarbe jenes musikalischen Feuerwerks, dass man als „Stylus fantasticus“ bezeichnet. Dieser Stil, der aus der italienischen Musik der Jahre 1620-1640 (und besonders aus der Musik für Tasteninstrumente dieser Periode) hervorgegangen ist, betrift ebenso sehr die Art, Musik zu schreiben wie auch die Art, sie aufzuführen. Er ist die Quelle der Barockmusik und tritt in Deutschland ab dem Ende des 17. Jahrhunderts in voller Blüte auf. 12 Das Schafen Buxtehudes, das zu seinen Lebzeiten mit wenigen Ausnahmen nicht gedruckt erschien, hat nur dank einiger Manuskripte überlebt. Das erklärt zweifellos, warum es lange Zeit vollkommen unbekannt war und nur langsam wiederentdeckt wurde. Ein Großteil seiner Vokalkompositionen wird in der Dübensammlung in der Universitätsbibliothek Uppsala aufbewahrt. Diese ist ein Zeugnis für den regen und bedeutsamen Austausch, der zu dieser Zeit in ganz Europa stattfand. Sie spiegelt uns heute wider, wie die musikalische Welt in Buxtehudes Umkreis aussah. Buxtehudes Umfeld Dieterich Buxtehude genoss zu seiner Zeit größte Wertschätzung und hatte zahlreiche Schüler und Bewunderer. Die angesehene Stellung als Organist an der Lübecker Marienkirche, die er innehatte, ebenso wie die Verantwortung, die er für sehr viele musikalische Aktivitäten in dieser Stadt trug, gaben ihm die Gelegenheit, mit den bedeutendsten Musikern seiner Zeit in Verbindung zu treten, z.B. Gustav Düben (Organist an der deutschen Kirche St. Gertrud in Stockholm) und Johann Theile. Die Nähe zu dem großen Handelszentrum Hamburg war für Buxtehude ebenfalls bedeutend. Er begab sich wahrscheinlich häuig dorthin und besuchte Johann Adam Reincken, den Organisten an 13 DEUTSCH DEUTSCH St. Katharinen, mit dem ihn wohl eine aufrichtige Freundschaft verband. Auch Matthias Weckmann – Organist an St. Jacobi – ist nicht zu vergessen, ebenso wie Christoph Bernhard, der von 1664 bis 1674 Kantor am Johanneum und Musikdirektor der Stadt war. Zu seinem Lebensende war Buxtehudes Ruf in der Welt der Organisten sehr gefestigt: Johann Pachelbel widmete ihm sein Hexachordum Apollinis (1699) und Mattheson und Händel statteten ihm am 17. August 1703 einen Besuch ab. Er starb am 16. Mai 1707; sein Assistent J. C. Schieferdecker trat seine Nachfolge an und heiratete seine Tochter Anna Margreta Buxtehude am 5. September 1707. Ein eng mit seiner Epoche verbundenes Werk Buxtehudes bereits erwähnte enge professionelle und freundschaftliche Bande sind von wesentlicher Bedeutung für das Verständnis dafür, wie sehr sein Werk in der italienischen Tradition verwurzelt ist und welche Rolle es bei der Entstehung der deutschen Musik spielte. Der italienische Einluss verbreitete sich in Norddeutschland zum Teil durch die Gegenwart zahlreicher italienischer Musiker, aber auch durch Michael Praetorius’ Abhandlung Syntagma Musicum, in dem sehr viele informationen über die Musikpraxis in der Nachfolge von Heinrich Schütz gegeben werden, welcher häuig als „Vater“ der deutschen Musik angesehen wird. Auch Christoph Bernhard hinterließ außergewöhnlich umfangreiche und detaillierte Angaben über die über die Vokal- und instrumentalpraktiken, wie Heinrich Schütz sie gelehrt hatte. in diese Reihe italienisch 14 beeinlusster Musiker gliedert Dieterich Buxtehude sich ein. Aber er ist auch sehr empfänglich für den französischen Stil, dessen Einluss zunimmt und der in seinem Werk allgegenwärtig ist. Gustav Düben, Freund und Bewunderer Buxtehudes, ließ sich dessen Musik zuschicken (ebenso wie zahlreiche weitere Kompositionen aus ganz Europa). ihm ist es zu verdanken, dass der Großteil von Buxtehudes Schafen in Manuskriptform erhalten ist. Die Auführungspraxis zu Buxtehudes Zeit Was die Auführungspraxis der Musik des Frühbarock angeht, ist es aufschlussreich, sich mit den abweichenden Angaben zu befassen, die auf gedruckten Partituren oder originalen Handschriften aus der Zeit bis etwa 1700 zu inden sind. Bestimmte instrumente, die auf dem Vorsatzblatt genannt werden, werden im inhaltsverzeichnis oder in anderen Partituren nicht erwähnt. Die in den Partituren vorgeschlagenen Besetzungen lassen also eher auf die gängigen Gebräuche schließen und sind nicht als präzise und unantastbare Vorgaben zu verstehen, die – wie es später der Fall sein sollte – in enger Verbindung mit der Werkvorstellung des Komponisten stehen. Das vorgeschlagene instrument ist nur die üblichste und logischste Lösung, im Falle gedruckter Ausgaben gelegentlich auch diejenige, die den höchsten Verkaufswert hatte. Dabei ist die symbolische Dimension der instrumente nicht zu vernachlässigen (Gamben ließen an himmlische Sphären denken, Flöten an Hirten und Weihnachten, während Zinken und Posaunen die Hölle heraufbeschworen). Aber je nach den Umständen waren immer auch andere Lösungen denkbar: Der Titel einer Sonatensammlung von Johann Rosenmüller (Nürnberg 1682) lautet „SONATE a 2. 3. 4. e 5. Stromenti da Arco & Altri“. Zur Ausführung dieser Musik scheinen idealerweise Streichinstrumente vorgesehen zu sein, auch wenn die Schreibweise wenig idiomatisch ist. Zu dieser Zeit begann die Violinfamilie, ihren dominanten Platz im Musikleben zu erobern, aber auch der Zink, die Barockposaune und das „fagotto“ (dieser Begrif bezeichnet genauso den Renaissance-Dulzian wie das Barockfagott und deren Zwischenstufen) spielten im vokalen und instrumentalen Repertoire eine wesentliche Rolle. Die große Anzahl von Stadtpfeifern in den deutschen Städten führt zu der Annahme, dass diese instrumente bei der Ausführung sämtlicher Werke des deutschen Repertoires wohl häuig eingesetzt wurden. Cornetti, tromboni et fagotti spielen in den Manuskripten Buxtehudes eine große Rolle. Sie werden in mehreren seiner großen Motetten eingesetzt, und zwar immer in solistischer Manier. Bei unserer instrumentierung haben wir uns dafür entschieden, dieses Repertoire mit einer speziisch „norddeutschen“ Klangfarbe aufzunehmen, wie sie besonders in den elf Sonaten zu inden ist, die Buxtehudes enger Freund Matthias Weckmann komponierte: Violine, Zink, Posaune und Fagott. Diese Farbe indet sich zur gleichen Zeit aber auch weiter im Süden, nämlich in Österreich bei Johann Heinrich Schmelzer und Johann Joseph Fux. Obwohl um 1700 herum Zink und Barockposaune allmählich aus der musikalischen Landschaft verdrängt wurden, standen sie auch im folgenden Jahrhundert in mehr als 50 Kantaten Johann Sebastian Bachs noch an der Seite des Fagotts und der aus Frankreich importierten Oboe. Die Vokalmusik Es ist fast unmöglich, sich einen Überblick über Buxtehudes Vokalwerk zu verschafen, und zwar aus dem simplen Grund, dass es nicht als Gesamt15 DEUTSCH ausgabe veröfentlicht wurde, sondern nur in Form verschiedener Manuskripte zur Verfügung steht. Daher kann man sich in dieses Werk nur zum Teil und auf unsystematische Weise Einblick verschaffen. Sein Vokalschafen ist größtenteils geistlich (es gibt ungefähr 120 geistliche Kompositionen und nur zehn weltliche) mit lateinischem oder deutschem Text. Man indet all die Besonderheiten wieder, die Buxtehude zu einem Musiker machen, der in seinem Werk alle Stilmerkmale miteinander vereint, die das 17. Jahrhundert ausmachen. Diese stammen größtenteils aus der italienischen Musik, wobei Buxtehude sich bereits dem französischen Einluss öfnet, der sich im Verlauf des 18. Jahrhunderts in Europa durchsetzen sollte. in seinen sehr groß besetzten feierlichen Kompositionen (Benedicam Dominum BuxWV 113, Ihr Lieben Christen, freut euch nun BuxWV 51 etc.) steht die Schreibweise in der Nachfolge der venezianischen Musik vom Beginn des 17. Jahrhunderts, wie sie von Heinrich Schütz und seinen Schülern weitervermittelt wurde. Sie ist zum Teil mehrchörig, und die Blasinstrumente spielen eine nicht zu vernachlässigende Rolle. Es gibt gegensätzliche Klangfarben und unterschiedliche Tonumfänge, Wechsel zwischen Tutti und Soli, wobei die recht einfache Schreibweise den Sängern die Möglichkeit gibt, den Text zur Geltung zu bringen. Die Musik für kleinere Besetzungen steht ebenfalls in der Tradition der „Geistlichen Konzerte“ von Heinrich Schütz, von Franz Tunder (Buxtehudes Vorgänger und Begründer der „Abendmusiken“) oder von Johann Theile. Sie sind meistens für eine 16 ENGLiSH bis vier Solostimmen geschrieben, die mit ein bis fünf instrumenten konzertieren. Dabei handelt es sich meistens um Streichinstrumente, für die er nicht besonders instrumentenspeziisch komponiert. Die Prosodie ist sorgfältig und natürlich; Rezitative wechseln sich mit Arien ab, deren melodische Umrisse einfach und zugleich ergreifend sind, wobei Buxtehude einen mäßigen und immer bedachten Einsatz von Virtuosität macht. Der Dialog zwischen der Stimme und den instrumenten regt letztere dazu an, den Sänger zu imitieren: Die rein instrumentalen Abschnitte (Vor- und Nachspiele sowie Ritornelle) stellen weiterentwickelte instrumentalfassungen der Vokalpartien dar, die Buxtehude um einzelne virtuose Abschnitte ergänzt. Dabei ist es fast immer möglich, die instrumentalstimmen mit dem gesungenen Text zu unterlegen. Buxtehude benutzt ostinate Basslinien auf unerhörte Weise (Quemadmodum desiderat cervus), ohne dabei seine scheinbar einfache Kompositionsweise aufzugeben. Ein weiteres Vorgehen, das er einsetzt, um die Aufmerksamkeit seines Publikums zu fesseln – die Zuhörer der Abendmusiken waren nicht unbedingt ausgewiesene Musikkenner – ist die Verwendung von Tanzrhythmen. Diese sind häuig von den Sätzen der „belle danse“ inspiriert, und Sarabanden (O Gottes Stadt) und Couranten (O Clemens) geleiten den Zuhörer zu einer Art geistlichem Tanz. William Dongois Übersetzung: Susanne Lowien Dagmar Saskova Le Concert Brisé Following her singing and musical studies at the Pedagogical institute in Pilsen (Czech Republic), Dagmar Saskova was awarded the second prize at the international Competition Leoš Janácek in Brünn (Czech Republic) in 2002. She completed her studies in Baroque singing at the Centre de Musique Baroque de Versailles and was awarded the DEM [Diplome d’Etudes Musicales] for singing by the city of Paris in June 2010 while still attending the singing class of Alexandra Papadjiakou. She additionally participated in master classes with Barbara Maria Willi, Vaclav Luks, Richard Wistreich, Alain Buet, Christine Schweitzer, Jérôme Corréas and Jesper Christensen. She has also sung in a variety of recordings including Histoires sacrées by Henri-Joseph Rigel, Grands Motets by Pierre Robert under the direction of Olivier Schneebeli and Opella nova and Fontana d´israel by Johann Hermann Schein with the Ensemble Sagittarius directed by Michel Laplénie. Dagmar Saskova interpreted the role of Corisande in the opera Amadis by Jean-Baptiste Lully (a co-production involving the Centre de Musique Baroque de Versailles and the Théâtre d‘Avignon). She performed in Antonio Caldara’s Oratorium Maddalena ai piedi di Christo and in Bach’s B minor Mass conducted by Vaclav Luks (Collegium 1704) (Festival de musique sacrée de la Chaise-Dieu). Dagmar Saskova performs regularly with the ensembles Doulce Memoire, Collegium 1704, Le Concert brisé, Le Concert Lorrain, il Festino, il Seminario musicale, Pygmalion, Musica Florea and Sagittarius. Le Concert Brisé or “Broken Consort”, this name deines an ensemble of instruments from diferent families. This chamber music ensemble was created by William Dongois at the beginning of the 1990’s. The various proposed programs are centered around the cornetto and touch on virtually all the repertoire for this instrument. Using musicology to gain an understanding of the spirit of this music, the ensemble aims to create a framework as favorable as possible to a natural and lively execution. With a variable number of instrumentists and a singer from two to ten members depending on the program, Le Concert Brisé gathers musicians who have a common musical approach and a similar rapport to historical sources. This common ground constitutes one of the two reference pillars of their interpretation, the other one being the use of improvisation techniques based on jazz and traditional music. The musicians of Le Concert Brisé have the desire to communicate to the public the pleasure they have in playing this music while taking risks by introducing improvisation whenever possible. in this way they privilege eloquence in performance above a too strict adherence to the musical scores. 17 ENGLiSH William Dongois Born in Langres in Champagne-Ardenne William Dongois studied trumpet in Rheims and in Paris. He taught the instrument parallel to orchestral activity both at the Academy and at the Grand Théâtre in Rheims. Member of the copper quintet of Champagne Ardenne he took part to numerous concerts and discovered with passion the musical repertoire of the XVie and XViie centuries. At the same time, he deepened his knowledge of musical language in the class of Olivier Trachier. He mastered his diplomas in harmony, “fugue” and counterpoint, this combined with his skill of trumpet and his love for the early repertoire naturally led him to master the cornetto à bouquin, for which he received instruction from Jean-Pierre Canihac and Jordi Savall for music Ensemble. William Dongois abandonned trumpet and decided to dedicate himself to the music of the XVie to the XViiie centuries, without neglecting middleaged repertoire through diverse training courses on Gregorian and middle- aged counterpoint. He pursued his education at the Schola Cantorum Basiliensis with Bruce Dickey until 1992. From that period onwards, he has played and recorded with numerous Ensembles: Hespérion XX, Les Sacqueboutiers de Toulouse, le Concerto Palatino, Tragicomedia, Taverner’s Players, Gabrieli’s Players, Elyma, Musica Fiata, and under the direction of Michel Corboz, Joshua Rifkin and Philippe Herreweghe. William Dongois has played with the Ensemble La Fenice from its creation until 1993, 18 with whom he won irst prize in competitions at Bruges (1991) and Malmö (1992). He is regularly asked to play with the Concerto Vocale of René Jacobs and other Ensembles like Weser Renaissance Bremen, Le Poème Harmonique and la Capella de la Torre. He is also invited by the Ensemble Anthonello of Tokyo and Les Boréades of Montréal. Owning a diploma of teaching and a Certiicate of Competence for ancient instruments, William Dongois teaches cornetto and improvisation throughout numerous training courses and master classes for diferent institutions in France, music high schools in Germany and as well as in Austria. He is professor of the cornetto class of the High School of Music (HEM) in Geneva. 19 FRANÇAiS 20 FRANÇAiS Dagmar Saskova Le Concert Brisé William Dongois Après des études musicales et de chant soliste à la Faculté de Pédagogie de Pilsen (République Tchèque) Dagmar Saskova obtient en 2002 le Deuxième Prix du Concours international Leoš Janácek de Brno (République Tchèque). Elle termine ses études de chant baroque au Centre de Musique Baroque de Versailles et en juin 2010, elle obtient le DEM de chant de la ville de Paris dans la classe d’Alexandra Papadjiakou. Elle a suivi également des stages donnés par Barbara Maria Willi, Vaclav Luks, Richard Wistreich, Alain Buet, Christine Schweitzer, Jérôme Corréas et Jesper Christensen. Elle a participé aux enregistrements des Histoires sacrées de Henri-Joseph Rigel, des Grands Motets de Pierre Robert (direction d´Olivier Schneebeli), de Opella nova et Fontana d´Israel de Johann Hermann Schein avec l´ensemble Sagittarius (direction Michel Laplénie). Dagmar Saskova a interprété le rôle de Corisande dans l’opéra Amadis de Jean-Baptiste Lully (coproduction du CMB de Versailles et du Théâtre d’Avignon. Sous la direction de Vaclav Luks (Collegium 1704) elle donne l’oratorio d’Antonio Caldara Maddalena ai piedi di Christo et dans la Messe en si mineur de Jean-Sébastien Bach (Festival de musique sacrée de la Chaise-Dieu). Actuellement, Dagmar Saskova se produit régulièrement en concert avec les ensembles Doulce Memoire, Collegium 1704, Le Concert brisé, Le Concert Lorrain, il Festino, il Seminario musicale, Pygmalion, Musica Florea et Sagittarius. Ce nom est la traduction littérale de « Broken Consort » désignant au sens large un ensemble d’instruments de familles diférentes. Le Concert Brisé a été créé par William Dongois au début des années 1990. Les diférents programmes qu’il propose sont centrés autour du cornet à bouquin et couvrent pratiquement tout son répertoire. L’ensemble se sert de la musicologie pour comprendre l’esprit et les modes de restitution de cette musique, ain de créer un cadre aussi favorable et naturel que possible à une exécution vivante. À géométrie variable de deux à treize personnes selon les programmes, le Concert Brisé regroupe des musiciens ayant une vision commune dans leur démarche musicale et leur rapport aux sources historiques. ils ont le désir de communiquer au public le plaisir qu‘ils ont à jouer cette musique tout en prenant des risques par l‘introduction de l‘improvisation à chaque fois que celle-ci y a sa place. ils en privilégient ainsi l‘éloquence et mettent en arrièreplan le souci de respecter formellement les données de la partition. Le Concert Brisé a enregistré sept CD et a été l’invité de nombreux festivals et saison de concerts dans plusieurs pays européens. Né à Langres en Champagne-Ardenne son directeur artistique William Dongois efectue des études de trompette à Reims et à Paris. En possession de diplômes d’harmonie, de fugue et de contrepoint, conjuguant son expérience de trompettiste et ses ainités pour la musique ancienne il s’intéresse alors au cornet à bouquin. il bénéicie de l’enseignement instrumental des cornettistes Jean-Pierre Canihac et Bruce Dickey ainsi que de celui de Jordi Savall pour la musique d’ensemble. il poursuit sa spécialisation à la Schola Cantorum Basiliensis, joue et enregistre avec de nombreux ensembles: Hespérion XX, Les Sacqueboutiers de Toulouse, le Concerto Palatino, Tragicomedia, Taverner’s Players, Gabrieli’s Players, Elyma, Musica Fiata. William Dongois a également joué au sein de La Fenice avec lequel il obtient les premiers prix aux Concours de Musique d’Ensemble de Bruges en 1990 et de Malmö en 1992. il est régulièrement convié à se produire avec le Concerto Vocale de René Jacobs, le Weser Renaissance Bremen, Le Poème Harmonique, la Capella de la Torre, l’Ensemble Anthonello de Tokyo, Les Boréades de Montréal. Détenteur du Diplôme d’Enseignement et du Certiicat d’Aptitude d’instruments anciens, William Dongois enseigne le cornet et l’improvisation lors de nombreux stages et «master classes» il est professeur titulaire de la classe de cornet du Centre de Musique Ancienne de Genève. 21 DEUTSCH DEUTSCH Dagmar Saskova Le Concert Brisé William Dongois Nach ihrem Gesangs- und Musikstudium an der pädagogischen Hochschule in Pilsen (Tschechische Republik) erhielt Dagmar Saskova 2002 den zweiten Preis beim internationalen Wettbewerb Leoš Janáček in Brünn (Tschechische Republik). Sie beendete ihr Studium des Barockgesangs am Centre de Musique Baroque de Versailles und im Juni 2010 erhielt sie in der Klasse von Alexandra Papadjiakou den DEM für Gesang der Stadt Paris. Sie besuchte außerdem Meisterkurse bei Barbara Maria Willi, Vaclav Luks, Richard Wistreich, Alain Buet, Christine Schweitzer, Jérôme Corréas et Jesper Christensen. Sie wirkte bei verschiedenen Einspielungen mit (Histoires sacrées von Henri-Joseph Rigel, Grands Motets von Pierre Robert unter der Leitung von Olivier Schneebeli und Opella nova sowie Fontana d´Israel von Johann Hermann Schein mit dem Ensemble Sagittarius unter Michel Laplénie). Dagmar Saskova interpretierte die Rolle der Corisande in der Oper Amadis von Jean-Baptiste Lully (eine Koproduktion des Centre de Musique Baroque de Versailles und des Théâtre d‘Avignon). Unter der Leitung von Vaclav Luks (Collegium 1704) wirkte sie in Antonio Caldaras Oratorium Maddalena ai piedi di Christo und in Bachs H-Moll-Messe mit (Festival de musique sacrée de la Chaise-Dieu). Dagmar Saskova konzertiert regelmäßig mit den Ensembles Doulce Memoire, Collegium 1704, Le Concert brisé, Le Concert Lorrain, il Festino, il Seminario musicale, Pygmalion, Musica Florea und Sagittarius. Der Name „Le Concert Brisé“ leitet sich vom englischen „Broken Consort“ ab. Dieser Begrif bezeichnet im weitesten Sinn ein Ensemble, das aus verschiedenartigen instrumenten besteht. in unserem Fall handelt es sich um ein Kammermusikensemble, bei der Zink im Mittelpunkt steht. Die Musik, mit der das Ensemble sich beschäftigt, stammt hauptsächlich aus dem goldenen Zeitalter des Zinks, der von 1580 bis 1630 in ganz Europa, besonders aber in italien und in den deutschsprachigen Ländern seine Blütezeit erlebte. Das Ensemble versucht nicht etwa diese Musik „à l’ancienne“ wiederzugeben, sondern es stützt sich auf musikwissenschaftliche Erkenntnisse, um den Geist und die Spielarten dieser Musik zu verstehen. So soll ein Rahmen geschafen werden, der eine möglichst lebendige Ausführung erlaubt. Gegründet von William Dongois am zu Beginn der 1990er Jahre, besteht das Ensemble aus Musikern, deren grundsätzliches Musikverständnis übereinstimmt, und die sich auf historische Quellen dieser Musik stützen. Eine Ergänzung bildet die Auführung aktueller Musikarten wie Jazz und volkstümliche Musik. Außerdem lädt das Ensemble Gesangsolisten ein, um ein noch breiteres Panorama des virtuosen Repertoires darzustellen. So erlebt das Publikum von heute den Zusammenklang von Stimmen und instrumenten, wie er so oft in den Quellen der Spätrenaissance erwähnt wird. Geboren in Langres in der Region Champagne-Ardenne absolvierte der künstlerische Leiter des Ensembles Le Concert Brisé, William Dongois, in Reims und Paris ein Trompetenstudium. Neben seiner Tätigkeit als instrumentallehrer spielte er in den Orchestern der Académie und des Grand Théâtre in Reims. Als Mitglied des Blechbläserquintetts Champagne Ardenne wirkte er an zahllosen Konzerten mit und entdeckte mit Begeisterung das Repertoire des 16. und 17. Jahrhunderts. Parallel dazu vertiefte er seine musiktheoretischen Kenntnisse in der Klasse von Olivier Trachier. Er erwarb Abschlüsse in Harmonielehre, Fuge und Kontrapunkt; dies führte in Kombination mit seinen Fertigkeiten als Trompeter und seiner Liebe zur Alten Musik folgerichtig dazu, dass sein Weg ihn hin zum Zink führte. William Dongois wendete sich ganz von der Trompete ab und widmete sich hauptsächlich dem Repertoire aus dem 16. bis 18. Jahrhundert, ohne dabei das Mittelalter zu vernachlässigen. An der Schola Cantorum Basiliensis setzte er seine Ausbildung fort und erhielt instrumentalunterricht bei den Zinkenisten Jean-Pierre Canihac und Bruce Dickey; im Ensemblespiel gab ihm Jordi Savall wesentliche impulse. Seit dieser Zeit konzertiert er mit zahlreichen Ensembles und wirkt bei CD-Einspielungen mit (er spielte bei Hespérion XX, Les Sacqueboutiers de Toulouse, das Concerto Palatino, Tragicomedia, Taverner’s Players, Gabrieli’s Players, Elyma, Musica Fiata und unter der Leitung von Michel Corboz, 22 Joshua Rifkin und Philippe Herreweghe). William Dongois spielte außerdem mit dem Ensemble La Fenice, mit dem er in Brügge (1990) und in Malmö (1992) jeweils erste Preise bei Wettbewerben für Ensemblemusik erhielt. Er wird regelmäßig dazu eingeladen, mit dem Concerto Vocale unter René Jacobs, der Weser Renaissance Bremen, dem Ensemble Le Poème Harmonique, der Capella de la Torre, dem Ensemble Anthonello aus Tokyo und Les Boréades aus Montréal aufzutreten. William Dongois hat ein „Diplôme d’Enseignement“ und ein „Certiicat d’Aptitude d’instruments anciens“ und gibt zahlreiche Meisterkurse im Zinkspiel und in improvisation. Er unterrichtet die ZinkKlasse an der Musikhochschule Genf. 23 1 3 24 Quemadmodum desiderat cervus ad fontem aquarum ita desiderat anima mea ad te, Deum. Sitivit anima mea ad te, Deum, fontem vivum. Quando veniam et apparebo ante faciem tuam? fons, o fons vitae, vena aquarum viventium, quando veniam ad aquas dulcedinis tuae ? Sitio, Domine, fons viate es, satia me, sitio te Deum vivum. Quando veniam et apparebo, Domine, ante faciem tuam ? Putas me, videbo diem illam jucunditatis et laetitiae, diem, quam fecit Dominus. Exultamus et laetamur in ea, Ubi est certa securitas, secura tranquillitas, et tranquilla jucunditas, jucunda felicitas, felix aeternitas, aeterna beatitudo et beata Trinitas et Trinitatis unitas, et unitatis Dietas, et Deitatis beata visio, qua est gaudium Domini tui, gaudium super gaudium, vinces omne gaudium. O Gottes Stadt, o güldnes Licht, o Herrlichkeit ohn Ende, Wann schau ich doch dein Angesicht, wann küß ich dir die Hände? Wann schmeck ich deine große Güte? Lieb, es brennet mein Gemüte. ich seufze täglich mit Begier, o allerschönste Stadt, allerschönste Stadt nach dir. Gott, wie selig werd ich sein, wenn ich aus diesem Leben, Zu dir spring in dein Reich hinein, das du mir hast gegeben, Ach Herr, wann wird der Tag doch kommen dass ich zu dir werd aufgenommen, Ach Herr, wann kommt die Stunde heran, dass ich in Zion jauchzen kann? Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser, so schreit meine Seele, Gott, zu dir. Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, dass ich dein Angesicht schaue? Quelle, o Quell des Lebens, Brunnen des lebendigen Wassers, wann werde ich zu den Wassern deiner Güte kommen? Mich dürstet, o Gott, du bist der Quell des Lebens, erfülle mich, ich dürste nach dir, lebendiger Gott. Wann werde ich kommen und vor deinem Angesicht erscheinen, o Herr? Gedenke meiner und ich werde den Tag der Wonne und den Tag der Freude sehen, den der Herr gemacht hat. Lasst uns ihn preisen und frohlocken, denn bei ihm ist sichere Zulucht, wahrer Frieden und friedliche Ruhe, ruhige Freude und freudiges Glück,glückliche Ewigkeit und ewige Glückseligkeit, und die gesegnete und vereinigte Dreieinigkeit, die Einigkeit Gottes und der gesegnete Anblick der Gottheit, dies ist die Freude in dir, o Gott, Freude über Freude, du übertrifst alle Freuden. As a deer longs for lowing streams, so my soul longs for you, o God. My soul thirsts for you, God, fountain of life. When shall i come and behold your face? Source, o source of life, fountain of living water, when shall i come to the waters of your goodness? i thirst, o God, you are the source of life, ill me, i thirst for you, living God. When shall i come and behold, o Lord, your face? Comme le cerf soupire après les eaux, ainsi soupire mon âme vers toi, mon Dieu. Mon âme a soif de toi, Dieu, fontaine vive. Quand irai-je paraître devant ta face ? Source, ô source de vie, ruissellement d’eaux vives, quand irai-je jusqu’aux eaux de ta tendresse ? J’ai soif, Seigneur, tu es source de vie, étanche ma soif, j’ai soif de toi Dieu vivant. Quand irai-je paraître devant ta face ? Think of me and i will see that day of delight and day of joy, which the Lord has made. Let us praise and rejoice in him, where there is certain refuge, secure peace and quiet joy, pleasant happiness, eternal joy, everlasting goodwill, and the blessed Trinity, the uniied Trinity and the unity of God and blessed vision of the deity, which is joy in you, o God, joy above all joy, you shall surpass all joy. Pense à moi, je verrais le jour de ta joie et de ton allégresse, ce jour que it le Seigneur, réjouissons-nous et exaltons-nous en lui. il y a là une sûreté certaine, une tranquillité sûre, une joie tranquille, un bonheur joyeux, une éternité bienheureuse, une sainte Trinité, une Trinité unie, l’unité divine et la bienheureuse vision de la divinité, c’est là qu’est la joie de ton maître. Joie plus que joie, tu dépasses toute joie. O God’s city, o golden light, o splendour without end, When shall i see your countenance, when will i kiss your hands? When will i taste your great benevolence? Love consumes my spirit. i sigh daily with desire, o most wonderful city of all, i long for you, the most wonderful city of all. God, how great will be my bliss when i depart this life to thee, To thee i will leap into thy kingdom which thou hast given me; Ah Lord, when will the day come that i will be taken to thee; Ah Lord, when will the hour come that i will rejoice in Zion? Ville de Dieu, o Lumière d’Or, ô Gloire sans in, Quand verrais-je ton visage, quand t’embrasserais-je les mains? Quand goûterais-je à ta grande bonté ? Amour, mon esprit se consume Je soupire tous les jours après toi de la faim de la plus belle des villes Dieu, comme je serais béni si dans cette vie je parvenais dans ton Royaume, que tu m’as donné. Seigneur quand viendras donc le jour où je m’élèverais jusqu’à Toi, Seigneur quand viendra donc l’heure où je pourrais exulter à Zion ? 25 5 6 26 O Clemens, o mitis, o coelestis Pater, Peccavi in te, et in coelum ipsum, Non, non sum dignus qui ilius tuus dicar, o Clemens, o mitis, o coelestis Pater. O gnädiger, o milder, o himmlischer Vater, ich habe gegen dich und gegen den Himmel selbst gesündigt, nein, ich bin nicht würdig, dein Sohn genannt zu werden O gnädiger, o milder, o himmlischer Vater. Oh gracious, oh gentle, oh heavenly Father, i have sinned against you and against heaven itself, i am not worthy to be called your son, oh gracious, oh gentle, oh heavenly Father. O clément, ô doux, ô Père céleste J’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis pas digne d’être appelé ton ils, o clément, ô doux, ô Père céleste. Paterna enim tua bonitate et leni imperio ad meam perditionem tupiter abiisus sum, fac me Pater, sicut unum ex mercenariis tuis, o Clemens, o mitis, o coelestis Pater. Zu meinem Verderben habe ich immer wieder deine sanfte väterliche Güte missbraucht, mache mich zu einem deiner Knechte, o Vater. O Clemens, o mitis, o coelestis Pater. For from your fatherly kindness and from your gentle dominion i have shamefully strayed, to my own undoing. Make me like one of your hired servants, oh gracious, oh gentle, oh heavenly Father. Pour ma perte j’ai largement abusé de ta douce bonté paternelle, fais de moi un de tes serviteurs, o clément, ô doux, ô Père céleste. Pasce, pasce et recrea me, Pasce, coelestis, tua gratia Ut sic confortabus tibi in tua domo cum puritate et iustitia per omnes vitae meae, per omnes vitae meae dies in servire et ministrare et ministrare possim, o Clemens, o mitis, o coelestis Pater. Sättige und erfrische mich, nähre mich mit deiner himmlischen Gnade, auf dass meine Kräfte erneuert werden und ich dir alle Tage in deinem Hause in Reinheit und Gerechtigkeit dienen und gehorchen kann mein Leben lang. O gnädiger, o milder, o himmlischer Vater. Comfort and enliven me again, oh heavenly one, through your mercy, so that i, thus strengthened, in your house can be, in purity and justness, all the days of my life at your service, oh gracious, oh gentle, oh heavenly Father. Apaise et rafraîchis-moi, nourris-moi de ta grâce céleste, ain de renouveler les forces qui fassent que je puisse te servir tous les jours avec pureté et justice dans ta maison, o clément, ô doux, ô Père céleste Muss der Tod denn auch entbinden Was kein Fall entbinden kann? Muss sich der mir auch entwinden Der mir klebt dem Herzen an? Ach! Der Väter trübes Scheiden Machet gar zu herbes Leiden; Wenn man unsre Brust entherzt Solches mehr als tödlich schmerzt. Must death then separate What nothing else can separate? Must that also be wrenched from me Which is entwined in my heart? Alas! The bleak departing of our fathers Creates such bitter grief; When it tears our heart asunder, We are wounded more than in death. Pourquoi la mort doit-elle défaire Ce qu’aucune circonstance ne peut défaire ? Pourquoi celui si cher à mon cœur Doit-il m’être arraché ? Hélas ! Le triste départ des pères Est cause d’âpres douleurs ; Lorsque le cœur est arraché à la poitrine, La soufrance est plus que mortelle. Solcher ist mir auch gewesen Mein Herr Vater welcher mir Tausend Segen hat gelesen Vor der reichen Himmelstür Durch sein Flehen dessen Lehren Und sein Sorgen mich verehren Täglich mit Vergnüglichkeit Die nach Gott Er mir bereit. He was also so dear to me My lord father who hath Sent me a thousand blessings From beyond the rich gate to heaven. His longing is now stilled, And his wishes all fulilled; And now to the heavenly pleasures, i surrender him to God the Saviour. C’est ce qu’il a été pour moi Monsieur mon Père qui a dit Pour moi tant de bénédictions Devant la riche porte des cieux Par ses prières dont l’enseignement Et la sollicitude me comblent Chaque jour du plaisir Qu’il me donne après Dieu. 27 Schlafe wohl, du Hochgeliebter, Lebe wohl, du seelge Seel; ich, dein Sohn, nun Hochbetrübter, Schreib auf deines Grabes Höhl: „Allhie liegt, des Spielens Gaben Selbsten Gott erfreuet haben Darumb ist sein Geist beglückt Zu des Himmels-Chor gerückt. 8 28 Lauda, anima mea, Dominum Laudabo Dominum vita mea. Psallam Deo meo Quandiu fuero, Nolite conidere in principibus, in iliis hominum in quibus non, Non est salus, Exibit spiritus ejus Et revertetur in terram suam; in illa dio peribunt omnes, Omnes cogitationes eorum. Beatus, cujus Deus Jacob adjutor ejus, beatus, Spes ejus in Domino Deo ipsius, qui fecit coelum et terram et omnia quae in eis sunt. Regnabit Dominus in saecula, Deus tuus Sion, regnabit, Deus Sion, Regnabit Dominus in saecula, Deus tuus Sion in generazione. Lobe den Herrn, meine Seele! ich will den Herrn loben, solange ich lebe, und meinem Gott lobsingen, solange ich bin. Verlasst euch nicht auf Fürsten; sie sind Menschen, die können ja nicht helfen. Denn des Menschen Geist muss davon, und er muss wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge. Wohl dem, des Hilfe der Gott Jakobs ist; des Hofnung auf den Herrn, seinem Gott, steht; der Himmel, Erde, Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat; Dein Gott, Zion, wird herrschen, der Herr ist König ewiglich, dein Gott, Zion, für und für. Sleep well you best beloved; Fare you well, you blessed soul; i, your son, in deepest mourning Will carve onto your earthly tomb: „He who lies here, whose musical gifts Were received with pleasure by God himself. Wherefore his spirit is now blessed, And he now sings in the heavenly choir.” Repose en paix, Père très aimé, Adieu, âme bienheureuse ; Moi, ton ils, dans l’aliction la plus profonde, Écris désormais sur ta tombe: « Ci-gît celui qui a réjoui Dieu lui-même Par le don de son jeu. C’est pourquoi son esprit est monté aux cieux Y rejoindre le chœur des anges dans la félicité. Give praise to the Lord, O my soul. While i have breath i will give praise to the Lord: i will make melody to my God while i have my being. Put not your faith in rulers, or in the son of man, in whom there is no salvation. Man’s breath goes out, he is turned back again to dust; in that day all his purposes come to an end. Happy is the man who has the God of Jacob for his help, whose hope is in the Lord his God: Who made heaven and earth and all things in them. The Lord will be King for ever; your God, O Zion, will be King through all generations. Loue le Seigneur mon âme ! Je louerais le Seigneur aussi longtemps que je vivrais Je chanterais les louanges de mon Dieu aussi longtemps que je serais Ne vous iez pas aux princes, ils d’humains, qui ne vous sont d’aucun salut L’esprit de l’homme doit revenir sur terre, ainsi toutes ses cogitations seront oubliées. Bénie soit l’aide du Dieu de Jacob, qui mets son espoir dans le Seigneur son Dieu qui a créé le Ciel et la Terre et tout ce qui en fait partie. Que le Seigneur règne pour l’éternité, qu’il soit ton Dieu à travers les générations. 29 Les Estivales des Orgues du Jura s’est donné la mission de réhabiliter et valoriser les orgues de cette région. En quinze années, cette aventure a permis la restauration de trois orgues, l’enregistrement de sept disques, l’ouverture d’une classe d’orgue, la commande et la création de plusieurs œuvres contemporaines, et la naissance d’un festival désormais installé dans le paysage culturel régional. Ce festival a pour vocation de difuser et soutenir une culture de qualité en zone rurale. il encourage et privilégie ainsi les démarches artistiques originales et singulières. Nous remercions tous les partenaires publics et privés qui soutiennent notre association, et particulièrement la Région Franche-Comté, la Communauté de Communes La Grandvallière et la commune de Grande-Rivière qui se sont engagées inancièrement dans la réalisation de cet enregistrement Sources: O Clemens BuxWV 92, O Gottes Stadt BuxWV 87, Lauda anima mea BuxWV67, Klag-Lied BuxWV76b: Manuscripts in Upsalla Unversity Library, Düben collection O Gottes Stadt BuxWV 87: Text from Johann Rist „Himmlische Lieder“ (1642) Sonates BuxWV 271 & 269, Quemadmodum desiderat cervus: Arrangements by Le Concert Brisé Sonate op. 2 Nr. 3 BuxWV 261, Hamburg 1696 Temperament: Pitch a: 415 Hz meantone temperament with 1/5 comma Instruments: Violin: attributed to the family Groblicz, c. 1732 Straight treble cornett (490 Hz & 465 Hz): Henri Gohin, 2008 & 2007 (in three parts, inspired by german instruments from the beginning of the 18th century) Mute cornett (465 Hz): Christophe Schuler, 2006 (inspired by german instruments) Sackbut: Ewald Meinl (copy after Drewelwecz, 1595) Doulcian: Martin Praetorius, 2004 Harpsichord: Marc Fontaine, 2004 (italian) Positive organ: Denis Londe (italian, wooden principal 8’, lute 4’) Theorbo: Maurice Ottiger, 2005 (after Matteo Sellas, Venice 18th century) Le Concert Brisé remercie Françoise Burri pour toute l’organisation de cette belle semaine, Patrick Charbon pour son enthousiasme et son talent à nous photographier, Michel Bofet, sans qui l’électricité de l’église ne serait peut-être jamais revenue, Fred Herteleer, David et Didi Fearnhead, Roselyne et Daniel Regard-Jacobez pour leurs diverses aides apportées lors de l’enregistrement et Maurice Llurda, directeur de l’école intercommunale de musique du Grandvaux. Sans oublier Olivier Camelin et l’équipe du festival pour leur dévouement à la cause musicale sur les Hauts Plateaux du Jura.