SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet Guide de démarrage

Transcription

SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet Guide de démarrage
guide démarrage rapide
SDL Trados Studio 2011
Gestion de projet
Innovation Delivered.
COPYRIGHT
Gestion de projet SDL Trados Studio - Guide de démarrage rapide
Copyright © 2009-2011 SDL plc.
Tous droits réservés. Aucune partie de la présente documentation ne peut être
dupliquée en tout ou en partie, ni reproduite sous quelque forme que ce soit sans
l'autorisation expresse et écrite de SDL plc.
Ce produit peut contenir des logiciels Open Source ou similaires désignés : Hunspell
distribué sous licence GNU Lesser General Public License version 3, Sharpziplib et
Spring.net distribués sous licence GNU General Public License version 3 avec
restrictions, ICU distribué sous licence IBM ICU License, Log4Net, Xalan et Xerces
distribués sous licence Apache License version 2.0, Wix distribué sous licence Common
Public License version 1.0 et SQLite qui est dans le domaine public et dont la
distribution ne requiert pas de licence.
Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo et TranslationZone sont des marques déposées de
SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest,
BeGlobal et GlobalConnect sont des marques de SDL plc. Toutes les autres marques
sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les noms des autres sociétés et des
produits mentionnés ici peuvent être des marques déposées de leurs propriétaires
respectifs. Sauf mention contraire, aucune association avec une autre société ou un
autre produit n'est visée ou ne doit être supposée.
Bien que SDL prenne toutes les mesures raisonnables pour fournir des informations
précises et détaillées sur le produit, cette documentation est fournie en l'état et
l'ensemble des garanties, conditions ou autres clauses la concernant qu'elles soient
expresses ou implicites par statut, droit commun ou autre (y compris celles se
rapportant à la qualité satisfaisante et la convenance à des usages spécifiques) sont
exclues dans la mesure autorisée par la loi.
Les informations contenues dans cette documentation, y compris les URL et autres
références à des sites Internet, sont susceptibles d'être modifiées sans préavis. Sans
limiter les droits de copyright, aucune partie de ce document ne peut être reproduite,
enregistrée ou introduite dans un système de restitution, ou transmise sous quelque
forme ou par quelque moyen (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement
ou autre) ou pour quelque but que ce soit, sans l'autorisation écrite expresse de SDL
plc.
Ce guide est fourni avec SDL Trados Studio 2011.
Septembre 2011
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 2
Table des matières
COPYRIGHT ................................................................................................................. 2
Table des matières ...................................................................................................... 3
À propos de ce Guide de démarrage rapide ................................................................ 4
À qui ce Guide est-il destiné ? ........................................................................................................... 4
Comment utiliser ce guide ................................................................................................................ 4
Autres sources d'information ........................................................................................................... 4
À propos de SDL Trados Studio ................................................................................... 5
Description ...................................................................................................................................... 5
Affichages ........................................................................................................................................ 5
Processus de réalisation d'un projet à l'aide des packages de projet ................................................ 7
Paramètres de paire de langues par défaut ................................................................ 8
Paires de langues ............................................................................................................................. 8
Boîte de dialogue Options ................................................................................................................ 8
Toutes les paires de langues ............................................................................................................. 9
Ressources ..................................................................................................................................... 10
Comment définir vos paramètres de paire de langues par défaut ................................................... 12
Concepts d'un projet ................................................................................................. 15
Création de projets ................................................................................................... 17
Comment créer un projet ............................................................................................................... 17
Saisie des détails de base du projet ............................................................................................................................ 18
Sélection des fichiers de projet .................................................................................................................................. 19
Sélectionner des mémoires de traduction .................................................................................................................. 20
Sélection des bases terminologiques ......................................................................................................................... 21
Utiliser des documents précédemment traduits pour appliquer PerfectMatch........................................................... 22
Sélection des tâches et paramétrage des tâches......................................................................................................... 25
Projet actif ................................................................................................................................................................. 27
Statut du fichier de traduction ................................................................................................................................... 27
Utilisation des packages............................................................................................ 28
Package de projet .......................................................................................................................... 28
Package de retour .......................................................................................................................... 28
Recommandations pour l'utilisation des packages ........................................................................ 28
Comment créer un package ........................................................................................................... 29
Comment ouvrir un package de retour ........................................................................................... 33
Suivre le statut du projet .......................................................................................... 34
Générer un rapport ........................................................................................................................ 34
Finaliser vos fichiers de projet .................................................................................. 36
Comment finaliser les fichiers d'un projet ...................................................................................... 36
Fin du Guide de démarrage rapide ........................................................................... 38
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 3
À propos de ce Guide de démarrage
rapide
À qui ce Guide est-il destiné ?
Ce guide a été rédigé à l'attention des chefs de projet. Il traite principalement du cycle
de réalisation d'un projet, partant de la création du projet jusqu'à sa gestion à l'aide des
packages.
Comment utiliser ce guide
Vous pouvez utiliser les fichiers d'exemple pour effectuer les exercices. Chaque exercice
étant basé sur le précédent, il est donc nécessaire de suivre les instructions pas à pas
pour utiliser les fichiers d'exemple.
Ce symbole indique l'existence et l'emplacement de fichiers d'exemple
pour réaliser les exercices.
Les chemins indiqués sont basés sur le système d'exploitation Windows
7 ou Vista. Si vous utilisez Windows XP ces fichiers sont disponibles
dans le dossier Mes documents.
Conseil
pratique
Ce symbole signale la présence d'un conseil pratique contenant des
informations supplémentaires sur la tâche en cours de réalisation.
REMARQUE
Ce symbole signale la présence d'informations importantes à connaître
pour réaliser la tâche en cours.
Raccourcis
clavier
Toutes les touches du clavier sur lesquelles vous devez appuyer
s'affichent avec la police suivante : Ctrl + Enter.
Autres sources d'information
D'autres sources d'information disponibles sont indiquées ci-dessous :

Aide de SDL Trados Studio

Aide du serveur de MT SDL

Guide d'installation de SDL Studio GroupShare

Guide de migration de SDL Trados Studio

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents

Guide de démarrage rapide de gestion des mémoires de traduction
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 4
À propos de SDL Trados Studio
Description
SDL Trados Studio permet aux entreprise de gérer de manière efficace tous les aspects
des projets de traduction. SDL Trados Studio intègre des outils de gestion de projet et de
traduction assistée par ordinateur (TAO) qui sont utilisés par les chefs de projet, les
traducteurs, les éditeurs, les correcteurs et autres linguistes. Ces outils sont présentés sur
des affichages faciles à utiliser, que vous pouvez organiser comme vous le souhaitez.
Affichages
Pour voir un affichage dans SDL Trados Studio, cliquez sur le bouton qui porte le nom
de cet affichage ou sur l'icône correspondante. Les boutons de navigation des affichages
se trouvent en bas du volet de navigation.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 5
Affichage
Description
Certaines des commandes disponibles sont
indiquées ci-dessous :
Accueil
Projets
Fichiers
Rapports
Éditeur
Mémoires de
traduction

Créer un nouveau projet.

Ouvrir des packages.

Créer ou ouvrir des mémoires de traduction.

Définir des paramètres généraux par défaut.

Ouvrir SDL MultiTerm pour créer et gérer vos
bases terminologiques.

Mettre à niveau des mémoires de traduction.

Localiser un logiciel dans SDL Passolo Essential.

Aligner des documents traduits dans SDL
WinAlign.
Si vous sélectionnez l'une de ces commandes, vous
passez à l'affichage correspondant dans SDL Trados
Studio ou ouvrez une autre application dans
laquelle vous pouvez exécuter l'action.
C'est ici que vous pouvez afficher et travailler sur des
projets. Vous pouvez sélectionner un projet pour
afficher des informations détaillées sur les projets et
les fichiers et suivre le statut des projets et des
fichiers.
Cette page permet de travailler sur les fichiers de
projets. Depuis cette page, vous pouvez :

Ouvrir les fichiers à traduire.

Ouvrir les fichiers à relire.

Traiter des fichiers en mode batch.

Cette page permet également d'afficher le
nombre de mots et l'état d'avancement de la
traduction de ces fichiers.
Cette page permet d'afficher des rapports de projet.
Les rapports fournissent des analyses détaillées de
traduction qui alimentent directement la
planification du projet et le processus de
budgétisation.
C'est ici que vous pouvez traduire et relire les
documents.
Cette page permet de créer et de gérer les mémoires
de traduction.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 6
Processus de réalisation d'un projet à l'aide des
packages de projet
SDL Trados Studio vous permet d'utiliser le flux de travail qui correspond le mieux à vos
besoins. Le diagramme qui suit montre un flux de travail standard de réalisation de
projets et de packages dans SDL Trados Studio.
Pour plus d'informations sur les autres processus de réalisation,
REMARQUE
cliquez sur le lien Aide de SDL Trados Studio.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 7
Paramètres de paires de langues par
défaut
Paires de langues
Une paire de langues permet d'enregistrer les paramètres relatifs à la traduction d'une
langue source spécifique dans une langue cible spécifique. Les ressources et les options
sont spécifiquement configurées pour être utilisées sur toutes les paires de langues
concernées. Les ressources multilingues, telles les bases terminologiques et les mémoires
de traduction sur serveur peuvent s'appliquer à plus d'une paire de langues. Les
ressources bilingues, telles les mémoires de traduction basées sur fichier, s'appliquent
exclusivement à une paire de langues spécifique.
Vous pouvez, si vous le souhaitez, configurer les paramètres par défaut pour une paire
de langues avant de traduire des documents ou de créer des projets. Cette option
permet d'utiliser les mêmes paramètres et ressources pour tous vos projets de traduction
dans cette paire de langues.
Par exemple, si vous travaillez toujours sur des projets dans lesquels la traduction
s'effectue de l'anglais à l'allemand, vous pouvez préciser quelle mémoire de traduction,
base terminologique et autres ressources sont à utiliser.
Boîte de dialogue Options
La boîte de dialogue Options permet de définir les paramètres par défaut à utiliser dans
les projets de traduction. Les paramètres effectués ici mettent automatiquement à jour le
modèle de projet par défaut. Vous pouvez alors le sélectionner lors de la création de
votre projet. Le modèle de projet par défaut est enregistré dans :
…Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\Project
Templates\Default.sdltpl
Conseil
pratique
Les modèles de projet permettent également de définir les paramètres
spécifiques aux clients pour lesquels vous devez créer plusieurs projets.
Sélectionnez Projet > Créer un modèle de projet dans la barre de
menus pour créer un modèle.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 8
Toutes les paires de langues
Généralement, les ressources de traduction (même si elles sont bilingues) et modifiez les
paramètres au niveau Toutes les paires de langues. Les paramètres s'appliquent
ensuite à toutes les paires de langues et les ressources de traduction s'appliquent à
toutes les paires de langues pour lesquelles elles sont pertinentes.
Par exemple :

Si vous sélectionnez une mémoire de traduction sur serveur au niveau Toutes les
paires de langues qui contient les paires de langues anglais - allemand et anglais français, cette mémoire de traduction est automatiquement sélectionnée pour les
projets anglais - allemand et anglais - français.

Si vous modifiez la valeur minimale d'analogie sur 65% au niveau Toutes les
paires de langues, ce paramètre s'appliquera à toutes les paires de langues.
Conseil
pratique
Il est possible de définir des exceptions individuelles à ces paramètres pour
chaque paire de langues. Par exemple, si vous voulez attribuer une valeur
minimale d'analogie différente pour la paire de langues anglais - allemand,
il est possible de modifier ce paramètre au niveau de cette paire de langues.
Toutes les
paires de
langues
Paires de
langues
individuelles
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 9
Ressources
Les ressources suivantes sont disponibles pour une paire de langues :
Ressource
Mémoires de
traduction
Description
Le format de mémoire de traduction du fichier de SDL Trados
Studio est .sdtm. Vous pouvez utiliser les mémoires de traduction
de SDL Trados Studio 2009 et 2011. Si vous devez utiliser une
mémoire de traduction d'une version précédente de SDL Trados ou
SDLX, reportez-vous au Guide de Migration de SDL Trados Studio
2011 pour une information détaillée sur la mise à niveau de la
mémoire de traduction au format actuel.
Vous pouvez également vous connecter aux mémoires de
traduction sur serveur de SDL TM Server 2009 SP3, SDL TM Server
2011 et SDL WorldServer 2011 SP1 (Version 10.1).
Une traduction automatique est une traduction effectuée par un
logiciel informatique sans interaction humaine. L'application qui
fournit la traduction automatique est installée sur un serveur et est
accessible de façon similaire à une mémoire de traduction sur
serveur. Vous pouvez vous connecter aux serveurs de traduction
automatique suivants :
Serveur de
traduction
automatique

Serveur de traduction automatique par défaut de SDL

SDL BeGlobal

Google Translate
Vous pouvez également ajouter votre propre serveur de traduction
automatique personnalisé.
Les bases terminologiques sur fichier SDL Multiterm 2009 et 2011
(.sdltb) sont utilisées dans SDL Trados Studio 2011. De plus vous
pouvez utilisez les formats antérieurs de bases terminologiques
suivants.
Bases
terminologiques

SDL MultiTerm 2007 (version 7.5) et versions 7.x antérieures

SDL MultiTerm iX (version 6.x).
À leur ouverture, les bases terminologiques d'un format antérieur
sont automatiquement mises à niveau au format SDL Multiterm
2011 (.sdltb).
Vous pouvez également vous connecter à des bases
terminologiques du serveur de Multiterm Server 2009 SP3 et
MultiTerm Server 2011.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 10
L'édition via AutoSuggest est une nouvelle fonctionnalité
importante permettant d'accélérer la traduction manuelle.
AutoSuggest analyse votre saisie en temps réel et, lorsque vous
avez saisi les premiers caractères d'un mot, vous suggère une liste
de mots et de locutions tirés de la mémoire de traduction,
commençant par les mêmes caractères dans la langue cible. Vous
pouvez utiliser les sources suivantes pour AutoSuggest :
Dictionnaires
AutoSuggest

Des dictionnaires AutoSuggest : créez un nouveau dictionnaire
AutoSuggest ou sélectionnez-en un, créé par vous-même ou
par un autre utilisateur. Ce dictionnaire contient des mots et
des locutions extraits de mémoires de traduction (.sdltm) ou de
fichiers .tmx.

Une base terminologique SDL MultiTerm sélectionnée dans
votre projet.

Des entrées de texte automatique AutoText : créez
manuellement une liste de mots et de locutions en les saisissant
dans SDL Trados Studio.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 11
Comment définir vos paramètres de paire de
langues par défaut
Appliquez les instructions suivantes pour configurer vos mémoires de traduction, bases
terminologiques et dictionnaires AutoSuggest par défaut pour vos projets de traduction
de l'anglais (États-Unis) vers l'allemand (Allemagne).
REMARQUE
Autant que possible, ces paramètres doivent être définis au
niveau Toutes les paires de langues.
Vous pouvez appliquer la même procédure pour le paramétrage des ressources par
défaut pour d'autres paires de langues. Dans cet exemple vous utiliserez l'exemple de
projet dans SDL Trados Studio. Une fois que vous êtes familiarisé avec ces étapes, vous
pouvez alors les utiliser pour indiquer vos propres ressources par défaut pour toutes les
paires de langues dans lesquelles vous travaillez.
1.
Sélectionnez Outils > Options dans la barre de menus. La boîte de dialogue
Options apparaît.
2.
Sélectionnez
3.
Dans la page Mémoire de traduction et traduction automatique, vous pouvez
sélectionner les mémoires de traduction sur fichier et les mémoires de traduction sur
serveur. Sélectionnez le fichier d'exemple de mémoire de traduction EnglishGerman.sdltm.
Toutes les paires de langues > Mémoire de
traduction et traduction automatique dans l'arborescence de navigation.
…Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
TMs\English-German.sdltm

Si votre configuration ne contient aucune option par défaut pour la paire de
langues,
, la boîte de dialogue
Ajouter des paires de langues compatibles apparaît. Cochez la case à
coté du nom de la paire de langues et cliquez sur OK.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 12
4.
Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Bases
terminologiques dans l'arborescence de navigation.
5.
Vous pouvez sélectionner les bases terminologiques SDL Multiterm dans la page
Bases terminologiques. Sélectionnez le fichier d'exemple de base
terminologique, Printer.sdltb.
…Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
Termbase\Printer.sdltb
6.
Sélectionnez Paire de langues > Anglais (États-Unis) / Allemand
(Allemagne) > Dictionnaires AutoSuggest dans l'arborescence de navigation.
REMARQUE
Les dictionnaires AutoSuggest peuvent uniquement être définis au
niveau des paires de langues individuelles.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 13
7.
Les dictionnaires AutoSuggest peuvent être sélectionnés via la page Dictionnaires
AutoSuggest. Sélectionnez le fichier d'exemple de dictionnaire Autosuggest
AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm.
…Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm
8.
Cliquez sur OK pour enregistrer les paramètres par défaut.
À partir de maintenant, ces ressources par défaut seront utilisées chaque fois que vous
créerez un projet de traduction de l'anglais en allemand à l'aide du modèle de projet par
défaut.
Conseil
pratique
Accédez aux sous-rubriques de l'arborescence en cliquant sous Toutes
les paires de langues pour définir des paramètres supplémentaires, tels
que la valeur minimale d'analogie et l'auto-substitution. N'oubliez pas
que ces réglages s'appliqueront à toutes les paires de langues. Cliquez sur
Paires de langues > Anglais (États-Unis) / Allemand (Allemagne)
pour indiquer, au besoin, les paramètres spécifiques à la seule paire de
langues Anglais - Allemand.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 14
Concepts d'un projet
Avant de créer un projet, relisez attentivement et familiarisez-vous avec les concepts de
projets ci-dessous.
Concept
Paires de
langues
Projet
Description
Une langue source et une langue cible (la langue dans laquelle la traduction est
effectuée). Certaines ressources et paramètres peuvent être sélectionnés pour
être utilisés dans toutes les paires de langues, par exemple des bases
terminologiques multilingues. Les mémoires de traduction et les dictionnaires
AutoSuggest sont sélectionnés pour une paire de langues spécifique car ils sont
bilingues. Il est cependant possible de définir les paramètres d'une mémoire de
traduction pour toutes les paires de langues. Vous pouvez, par exemple,
spécifier 70% comme valeur minimale d'analogie partielle au niveau Toutes les
paires de langues. Ce paramètre s'applique alors à chaque mémoire de
traduction sélectionnée pour chaque paire de langues.
Tous les fichiers sont traduits et gérés comme faisant partie d'un projet. Un
projet peut contenir un seul ou plusieurs fichiers à traduire dans une ou
plusieurs langues. Il peut également contenir du matériel de référence, des
mémoires de traduction, des bases terminologiques, des dictionnaires
AutoSuggest et des instructions pour les traducteurs.
Lorsqu'un projet a été créé, le chef de projet peut gérer tous les aspects du
projet et en vérifier l'avancement à l'aide des outils de gestion de projet de SDL
Trados Studio.
Un package est une structure de répertoires contenant tous les fichiers qui
doivent être envoyés à un membre de l'équipe du projet afin que celui-ci
puisse commencer à travailler sur le projet. Par exemple, des fichiers à traduire
ou à relire.
Package de
projet
Package de
retour
Une fois le package créé, vous pouvez l'envoyer par e-mail, le copier sur un site
FTP ou utiliser toute autre méthode pour l'envoyer au membre de l'équipe qui
doit traiter les fichiers du projet. Ainsi, il n'est plus nécessaire d'envoyer
plusieurs fichiers ou e-mails car toutes les informations sur le projet sont
envoyées avec les fichiers de projet dans une structure cohérente.
Un package de retour contient les fichiers de projet pour lesquels une tâche
manuelle spécifique a été effectuée. Par exemple, des fichiers de projet qui ont
été traduits ou relus. Il peut également contenir des fichiers nécessitant un
travail supplémentaire. Par exemple, un relecteur peut souhaiter renvoyer un
fichier traduit à cause d'une traduction incorrecte que le traducteur doit
corriger.
Lorsque vous créez un package de retour, il comprend uniquement les fichiers
de projet. Il ne contient pas la mémoire de traduction, ni les bases
terminologiques, ou les dictionnaires AutoSuggest.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 15
PerfectMatch
Un PerfectMatch est une traduction basée sur le contexte et venant d’un fichier
bilingue déjà traduit et validé et non pas d’une mémoire de traduction. Les
traductions des segments, appelées unités PerfectMatch, sont vérifiées au
niveau du contexte, c'est-à-dire que les entrées environnantes sont vérifiées
pour garantir qu'elles sont identiques. Elles sont ensuite extraites des anciens
documents bilingues et transférées vers les fichiers source mis à jour. Étant
donné que le processus de recherche de correspondances PerfectMatch
comprend une vérification contextuelle, les unités PerfectMatch ne nécessitent
généralement ni traduction, ni modification pendant la traduction.
Tâche en
mode batch
Une tâche est un traitement automatisé appliqué à un fichier individuel ou à un
groupe de fichiers (par exemple, un projet entier). Les tâches en mode batch
sont effectuées par le système. Par exemple, la tâche Nombre de mots
compte les mots des fichiers sélectionnés et les résultats de ce calcul peuvent
être consultés dans les affichages et les rapports de SDL Trados Studio. Les
tâches en mode batch peuvent être intégrées à une séquence de tâches. Toutes
les tâches de la séquence sont effectuées sur tous les fichiers sélectionnés (dans
l'ordre dans lequel elles figurent dans la séquence de tâches).
Séquence de
tâches
Une séquence de tâches contient plusieurs tâches en mode batch. Lorsque
vous exécutez une séquence de tâches, toutes les tâches de la séquence sont
effectuées sur tous les fichiers sélectionnés : les tâches sont effectuées dans
l'ordre dans lequel elles figurent dans la séquence. Un certain nombre de
séquences de tâches en mode batch sont fournies et vous pouvez également
en créer de nouvelles sous réserve de disposer de la version professionnelle de
SDL Trados Studio.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 16
Création de projets
Supposons qu'un client (SDL) vous ait demandé de traduire un groupe de fichier de
l'anglais vers l'allemand. Commencez par créer un projet à l'aide de l'assistant
Nouveau projet. Ceci permet de :

Produire des statistiques d'analyse de traduction affichables dans SDL Trados Studio
et dans les rapports SDL Trados Studio.

Convertir les fichiers du projet au format SDLXLIFF.

Pré-traduire les fichiers de projet en appliquant des traductions à partir de mémoires
de traduction.

Créer une mémoire de traduction de projet sur fichier à distribuer avec les fichiers du
projet.
Conseil
pratique
Si vous ne sélectionnez pas de tâche à effectuer pendant la création du
projet, vous pouvez effectuer cette tâche une fois le projet créé. Vous
pouvez au départ par exemple, ne souhaiter analyser les fichiers que
lorsque vous créez un projet afin d'obtenir les chiffres d'analyse pour
fournir un devis à un client.
Comment créer un projet
1.
2.
Sélectionnez Nouveau projet dans la barre d'outils Standard de n'importe quel
affichage. L'assistant Nouveau projet apparaît dans la page Type de projet.
Sur cette page, si la rubrique n'est pas déjà sélectionnée, cliquez sur Créer un
projet basé sur un modèle de projet et sélectionnez Défaut
(Default.sdltpl) dans la liste déroulante. Cette action sélectionne le modèle de
projet par défaut qui a été mis à jour avec les paramètres et ressources par défaut
que vous aviez définis dans la boîte de dialogue Options.
…Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\Project
Templates\Default.sdtlpl
3.
Cliquez sur Suivant.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 17
Saisie des détails de base du projet
4.
La page Détails du projet apparaît. Définissez les paramètres suivants :

Nom : Sample EN-DE

Emplacement : Le projet est automatiquement enregistré dans le dossier
Documents\Studio 2011\Projects. Conservez l'emplacement par
défaut.

5.
Cliquez sur le bouton Clients et créez le client SDL. Puis sélectionnez SDL
dans la liste déroulante Client.
Cliquez sur Suivant. La page Langues du projet apparaît. Sur cette page,
sélectionnez
comme langue source et
comme langue cible.
REMARQUE
6.
Vous pouvez sélectionner plusieurs langues cibles pour un même
projet.
Cliquez sur Suivant.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 18
Sélection des fichiers de projet
7.
La page Fichiers du projet s'affiche. Dans cette page, sélectionnez les fichiers à
traduire :

Cliquez sur Ajouter des fichiers et sélectionnez les trois documents
exemples.
…Mes Documents\Studio 2011\Projects\Samples
\SampleProject\en-US:
 SamplePhotoPrinter.doc
 SamplePresentation.pptx
 SecondSample.docx
Les fichiers que vous avez ajoutés sont scannés pour déterminer leur utilisation et pour
désigner les paramètres de type de fichier appropriés.

La colonne Utilisation indique que les trois fichiers exemples sont À traduire. Vous
pouvez indiquer l'utilisation du fichier en cliquant sur le bouton Modifier
l'utilisation du fichier. Ceci permet également de définir des fichiers comme
fichiers de référence.

Le filtre de fichier qui sera utilisé pour traiter ce fichier est indiqué dans la colonne
Type. Les réglages des filtres peuvent être consultés ou mis à jour en cliquant sur le
bouton Types de fichier.
8.
Cliquez sur Suivant.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 19
Sélectionner des mémoires de traduction
La page Mémoire de traduction et traduction automatique s'affiche. La mémoire
de traduction sélectionnée lors du paramétrage des options par défaut est
automatiquement sélectionnée pour ce projet.
...Mes documents\SDL Trados
Studio\Projects\Samples\SampleProject
TMs\English-German.sdltm
REMARQUE
9.
Vous pouvez ajouter plusieurs mémoires de traduction et activer la
connexion à des serveurs de traduction automatique.
Cliquez sur Suivant.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 20
Sélection des bases terminologiques
La page Bases terminologiques s'affiche. La base terminologique sélectionnée lors du
paramétrage des options par défaut est automatiquement sélectionnée pour ce projet.
…Mes documents\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\
Termbase\Printer.sdltb
REMARQUE
Vous pouvez ajouter plusieurs bases terminologiques.
10. Cliquez sur Suivant.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 21
Utiliser des documents précédemment traduits pour
appliquer PerfectMatch
La page SDL PerfectMatch s'affiche. Sur cette page vous pouvez sélectionner des
documents déjà traduits afin de les utiliser pour PerfectMatch. Vous pouvez ainsi
transférer les traductions du lot précédent de documents bilingues SDLXLIFF, SDL Edit
(ITD) ou Tradostag (TTX) dans les fichiers à traduire du nouveau projet.
REMARQUE
Cette fonction peut être comprise ou non dans votre licence SDL Trados Studio.
Consultez la rubrique À propos des licences produits dans Aide de SDL Trados
Studio pour plus d'informations sur les caractéristiques de votre licence.
Quand utiliser PerfectMatch ?
PerfectMatch peut être appliqué dans deux scénarios typiques. Une liste de scénarios
supplémentaires est disponible dans l'Aide de SDL Trados Studio.
Scénario d'avant-projet
Au démarrage d'un projet, vous pouvez baser le nouveau projet sur un projet existant
qui a été entièrement relu. Cette opération utilise les documents traduits dans le projet
précédent pour PerfectMatch.
Cette option s'avère particulièrement utile lorsque, par exemple, vous démarrez la
traduction du manuel technique de la deuxième version d'un produit quasiment
identique à la première version.
Scénario de milieu de projet
Si, alors que vous avez partiellement traduit un projet, vous recevez un nouveau lot de
fichiers source légèrement modifiés, vous pouvez utiliser PerfectMatch pour transférer
facilement les traductions déjà effectuées au nouveau lot de documents.
Cette opération nécessite la création d'un nouveau projet avec le nouveau lot de
fichiers, sur la base du projet dont la traduction est en cours. PerfectMatch transfère
alors automatiquement la totalité du travail effectué au nouveau lot de fichiers.
Fichiers du
nouveau
projet
Documents
précédemment
traduits
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 22
On suppose que SamplePhotoPrinter.doc a une version 1 du document qui a déjà été
entièrement traduit et relu dans un projet précédent.
SamplePhotoPrinter-Version1.doc
Tous les
segments
ont été
traduits et
relus
Dans le projet actuel, vous avez sélectionné la version 2 de ce document qui contient du
texte supplémentaire ajouté pour cette version.
SamplePhotoPrinter-Version2.doc
Nouveau
contenu dans
la Version 2
Comme le document est pratiquement identique au document précédent, il est possible
d'extraire les traductions du premier document et de les transférer dans la nouvelle
version en tant que correspondances parfaites PerfectMatch.
11. Dans la page SDL PerfectMatch, sélectionnez le document précédent à utiliser
pour PerfectMatch :

Cliquez sur Ajouter et sélectionnez Document spécifique précédent dans la
liste déroulante.

Sélectionnez la version précédemment traduite du document.
La version précédemment traduite du document exemple n'est pas fournie
dans les documents exemples de Studio. Cependant, vous pouvez voir les
résultats de l'application de PerfectMatch en page suivante.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 23
Comme le document précédent a été entièrement traduit et relu, toutes les traductions
qui sont transférées dans le nouveau fichier de projet ne nécessitent aucune traduction
ni relecture supplémentaire.
12. Pour indiquer qu'aucun travail supplémentaire n'est nécessaire sur les traductions
transférées, activez l'option Appliquer PerfectMatch et verrouiller.
L'activation de cette option transfère
toutes les traductions dans le nouveau
document avec les indications suivantes dans la colonne Statut du segment :

- Le type de correspondance est PerfectMatch.

- L'état du segment est Validé. Ceci signifie que les traductions ne
nécessitent aucune traduction ni relecture supplémentaires.

- Les traductions sont verrouillées. Ce verrouillage empêche toute
modification inopinée puisqu'aucun traitement supplémentaire n'est
nécessaire.
Pour voir le résultat, ouvrez le fichier TryPerfectMatch.doc.xliff
depuis Sample Project dans l'Éditeur.
Résultat du traitement avec PerfectMatch
Correspondances parfaites PerfecMatch dans la
colonne Statut du segment
Nouveau
contenu
nécessitant
une
traduction
97,77 % du
contenu est
déjà traduit et
relu
13. Revenez à l'assistant Nouveau projet et cliquez sur Suivant dans la page SDL
PerfectMatch.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 24
Sélection et paramétrage des tâches
La page Préparation du projet est affichée. Sur cette page, vous sélectionnez les
étapes de préparation que vous voulez appliquer aux fichiers du projet nouvellement
créé. La séquence de tâches comprend des tâches en mode batch qui préparent les
fichiers du projet. Pour obtenir plus d'informations, voir Tâche en mode batch.
Séquence de tâches par défaut
La séquence de tâches par défaut sélectionnée dépend de la version de SDL Trados
Studio que vous utilisez.

Préparer

Préparer sans MT de projet
Ces deux séquences de tâches préparent les fichiers pour la traduction en les
convertissant au format bilingue sdlxliff et effectuant la pré-traduction, l'analyse des
fichiers et la création d’une mémoire de traduction. L'option Préparer sans MT de projet
ne crée pas de mémoire de traduction de projet.
REMARQUE
Une mémoire de traduction de projet contient les traductions issues des
mémoires de traduction principales que vous avez sélectionnées pour un projet.
Seules les traductions présentant un degré d'analogie égal ou supérieur à la
valeur minimale que vous avez spécifiée seront incluses dans la mémoire de
traduction du projet.
Pourquoi utiliser la séquence de tâches Préparer ?
Vous pouvez utiliser cette séquence de tâches pour créer une mémoire de traduction du
projet si vous ne voulez pas que les traducteurs mettent à jour la mémoire de traduction
principale pendant la traduction, mais que vous voulez cependant leur permettre de
mettre à niveau jourles traductions depuis un document dans un autre ou depuis le
travail d'autres traducteurs intégrés au même projet.
Pourquoi utiliser la séquence de tâches Préparer sans MT de projet ?
Vous pouvez utiliser cette fonction qui ne crée pas de mémoire de traduction de projet si
vous par exemple êtes traducteur indépendant et que vous souhaitez mettre à jour la
mémoire de traduction principale pendant la traduction au lieu d’une mémoire de
traduction de projet.
Séquence de
tâches
Préparer
Tâche en
mode batch
dans la
séquence
Préparer
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 25
14. Si nécessaire, sélectionnez la séquence de tâches Préparer dans la liste déroulante
Séquence de tâches puis cliquez sur Suivant.
La page Paramètres du traitement en mode batch apparaît. Sur cette page, vous
spécifiez les paramètres du traitement en mode batch. Ces paramètres s'appliquent lors
de l'exécution des tâches sélectionnées à la page Préparation du projet.
La disponibilité des paramètres est déterminée par les tâches en mode batch
sélectionnées à la page précédente. Par exemple, la séquence Analyser les fichiers a été
sélectionnée en page précédente, c'est donc une des options qui apparaissent dans
l'arborescence affichée sur cette page.
15. Sélectionnez la page Mémoires de traduction du projet. Cette page vous permet
d'indiquer si vous voulez créer et enregistrer la mémoire de traduction de projet sur
un fichier sur votre ordinateur ou sur un serveur auquel plusieurs traducteurs
peuvent se connecter simultanément.
16. Conservez les paramètres par défaut pour créer la mémoire de traduction de projet
dans un fichier, puis cliquez sur Terminer.
17. La page Préparation du projet s'affiche pendant la création du projet. Des barres
de progression indiquent la tâche atteinte par le processus.
18. Une fois que toutes les tâches ont été accomplies, cliquez sur Fermer pour fermer
l'assistant Nouveau projet. Le projet que vous venez de créer, Sample EN-DE,
s'ouvre automatiquement dans SDL Trados Studio et devient le projet actif.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 26
Projet actif
Plusieurs projets peuvent être affichés simultanément dans la fenêtre Projets.
Cependant, parmi ces projets, un seul projet, appelé projet actif peut être ouvert dans
SDL Trados Studio à la fois. Lorsque vous avez créé un projet dans le dernier exercice, il
devint automatiquement le projet actif.

Le nom du projet actif est affiché dans la barre de titre de l'application.

Tous les fichiers du projet actif sont affichés dans la fenêtre Fichiers.

Les rapports qui ont été générés pour ce projet sont affichés dans la fenêtre
Rapports.
Statut du fichier de traduction
1.
Cliquez sur le bouton Fichiers du volet de navigation pour passer à l'affichage
Fichiers.
Tous les fichiers ajoutés au projet sont indiqués ici. Tous ces fichiers ont le statut En
traduction.
2.
Cliquez sur chacun des fichiers et sélectionnez l'onglet Statistiques de
confirmation en bas de l'écran pour afficher le nombre de segments traduits lors
de la séquence de pré-traduction.
Projet actif :
Sample EN-DE
Fichiers
du projet
Onglet
Statistiques
de
confirmation
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 27
Utilisation des packages
Package de projet
Un package de projet est un fichier zippé contenant tous les fichiers qui doivent être
envoyés à un membre de l'équipe du projet afin que celui-ci puisse commencer à
travailler sur le projet. Un package peut contenir :

Des fichiers de projet : fichiers bilingues et fichiers de référence

La mémoire de traduction du projet

Des bases terminologiques sur fichier, des mémoires de traduction et des
dictionnaires AutoSuggest

Des données de connexion à des mémoires de traduction ou à des bases
terminologiques sur serveur

Les paramètres du projet
Package de retour
Un package de retour contient les fichiers de projet pour lesquels une tâche manuelle
spécifique a été effectuée. Par exemple, des fichiers de projet qui ont été traduits ou
relus. Il peut également contenir des fichiers nécessitant un travail supplémentaire. Par
exemple, un relecteur peut souhaiter renvoyer un fichier traduit à cause d'une traduction
incorrecte que le traducteur doit corriger.
Lorsque vous créez un package de retour, il comprend uniquement les fichiers de projet.
Il ne contient pas la mémoire de traduction, ni les bases terminologiques, ou les
dictionnaires AutoSuggest.
Recommandations pour l'utilisation des packages
Deux recommandations sont formulées sur les modalités d'utilisation des packages dans
le processus de réalisation d'un projet :

Créez toujours un package pour chaque tâche qui doit être effectuée.

Créez un package de retour pour chaque tâche terminée et envoyez ce package à la
personne qui vous a confié cette tâche.
Pour plus d'informations sur les processus recommandés, voir Processus de réalisation
d'un projet à l'aide des packages de projet.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 28
Comment créer un package
Maintenant que vous avez créé un projet, l'étape suivante consiste en la création d'un
package de projet. Vous pourrez alors l'envoyer aux traducteurs pour qu'ils puissent
traduire les fichiers qu'il contient en utilisant les ressources que vous avez sélectionnées
lors de la création du projet pour faciliter la traduction.
…Mes documents\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample
EN-DE.sdlproj (C'est le projet que vous avez créé dans la section précédente.)
1.
Sélectionnez trois fichiers dans ce projet via l’affichage Fichiers puis faites un clic
droit sur les fichiers et sélectionnez l'option Créer un package. Vous pouvez
également sélectionner Projet > Créer un package de projet dans la barre de
menus.
2.
L'assistant Créer un package de projet apparaît dans la page Sélection des
fichiers. Cliquez sur Suivant pour inclure les trois fichiers dans le package.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 29
La page Options du package de projet apparaît. Sur cette page, indiquez
l'emplacement où vous souhaitez enregistrer le package de projet et si vous souhaitez
créer un package ou répartir les fichiers dans différents packages.
3.
Conservez la les options sélectionnées par défaut sur cette page et cliquez sur
Suivant.

Par défaut, le package est enregistré dans …Mes documents\SDL Trados
Studio\Projects.

Le système crée un package de projet contenant les trois fichiers.
Conseil
pratique
Si votre projet comprend plus d'une langue, vous pouvez créer un projet pour
chaque langue du projet et envoyer séparément chaque projet au traducteur
concerné.
Il est également possible de diviser davantage un package sur la base du nombre de
mots non encore traduits. Cette opération permet d'affecter la traduction à
différents traducteurs dans une même langue.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 30
La page Vérification des packages de projet apparaît.
4.
5.
Affectez la traduction de ces fichiers à un utilisateur.

Cliquez sur le bouton Utilisateurs à droite de la case Affecté à.

Créez un utilisateur appelé Tom Translator avec la mention EN-DE Translator
dans la case Description.

Sélectionnez Tom Translator dans la liste déroulante Affecté à.
Comme les fichiers que vous envoyez doivent être traduits, vérifiez que l'option
Traduire a été sélectionnée dans la liste déroulante Tâche.
Conseil
pratique
6.
Si vous envoyez des fichiers pour révision, sélectionnez la tâche Relecture ou toute
autre tâche personnalisée que vous voudriez créer.
Dans la case Commentaire, saisissez les instructions suivantes à l'attention de Tom
Translator.
Veuillez traduire ces fichiers et les envoyer à Ralph Reviewer dans un package de projet.
Lorsque vous recevez des fichiers relus dans un package de retour, ouvrez le package
dans SDL Trados Studio et créez un nouveau package de retour pour me l'envoyer (le
chef de projet).
7.
Cliquez sur Suivant.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 31
8.
La page Options supplémentaires apparaît. Utilisez cette page pour indiquer les
autres ressources à inclure dans le package :

Mémoire de traduction du projet : Conservez la sélection par défaut,
Créer une nouvelle mémoire de traduction du projet sur fichier pour
chaque package. La nouvelle mémoire de traduction du projet contient des
informations qui ne concernent que les fichiers du package.
Conseil
pratique

Vous pouvez, si vous le souhaitez, sélectionner cette option si le
contenu du package est plus petit que le projet lui-même. Si vous
incluez la mémoire de traduction tout entière d'un gros projet, vous
allez créer de gros packages.
Ressources sur fichier : Sélectionnez les cases à cocher Dictionnaires
AutoSuggest et Bases terminologiques pour inclure ces ressources à
partir du projet dans le package.

Cliquez sur Terminer.
REMARQUE
9.
Pour plus d'information sur les différentes options de cette page,
consultez Aide de SDL Trados Studio Help.
La page Créer les packages apparaît. Cette page crée les packages et permet de
choisir le mode d'expédition des packages du projet par :

E-mail aux membres de l'équipe concernés en cliquant sur Envoyez les
packages par e-mail.

Une autre méthode telle que le placement sur un serveur FTP. Cliquez sur
Ouvrir le dossier cible pour ouvrir le dossier dans lequel le package de
retour est enregistré.
10. Cliquez sur le bouton Fermer pour fermer l'assistant Créer un package de
projet.
Considèrez que le package ait maintenant été envoyé au traducteur. Quand le
traducteur ouvre le package, toutes les ressources qu'il contient s'ouvrent
automatiquement pendant la traduction.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 32
Comment ouvrir un package de retour
Considérons que le traducteur (Tom Translator) ait terminé la traduction et que le
relecteur (Ralph Reviewer) ait approuvé toutes les traductions. Vous recevez un package
de retour envoyé par Tom Translator contenant les fichiers du projet traduits et relus.
Pour ouvrir le package de retour :
1. Cliquez sur Ouvrir un package dans la barre d'outils standard ou sélectionnez
Fichier > Ouvrir > Package dans la barre de menus. L'assistant Ouvrir un
package apparaît.
2. Sélectionnez le package de retour et cliquez sur Ouvrir. L'assistant Ouvrir un
package s'ouvre dans la page Contenu d'un package de relecture.
Cette section ne permet pas d'ouvrir un package de retour tant que vous
n'avez pas envoyé un package de projet à un autre utilisateur et que vous
n'avez pas reçu son package de retour.
3. Consultez les détails du package et sélectionnez les dossiers dans le volet inférieur
gauche pour afficher les fichiers de ce dossier dans le volet inférieur droit.
4. Cliquez sur Terminer pour importer le package. La page Importation du
package apparaît.
5. Une fois l'importation terminée, cliquez sur Fermer pour fermer l'assistant Ouvrir
un package.
Le projet correspondant est mis à jour avec les données des tâches manuelles exécutées
dans SDL Trados Studio.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 33
Suivre le statut du projet
Certains rapports sont générés automatiquement lors de la création du projet. Par
exemple le rapport Analyser les fichiers est systématiquement créé. Selon les tâches que
vous avez choisies pour effectuer la pré-traduction ou appliquer PerfectMatch pendant la
création du projet, les rapports Fichiers pré-traduits et Application de PerfectMatch sont
également générés.
À tout moment pendant le déroulement du projet, vous pouvez utiliser les tâches en
mode batch pour générer des mises à jour ou des nouveaux rapports contenant les
informations sur le statut des traductions dans un projet. Cette procédure est très utile
lors de la réception d'un travail terminé dans un package de retour.
Le rapport Statistiques de traduction contient des détails sur le statut des traductions
dans un projet. Par exemple, le statut peut être Traduit ou Traduction approuvée.
Ces données permettent de suivre la progression du projet de traduction.
Générer un rapport
Générez le rapport sur le Nombre de mots traduits du projet Sample EN-DE.sdlproj
que vous avez créé :
…Mes documents\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample
EN-DE.sdlproj
1.
Sélectionnez Projet > Tâches en mode batch > Nombre de mots traduits
dans la barre de menus. L'Assistant Traitement en mode batch apparaît dans la
page Tâches en mode batch.
2.
Cliquez sur Suivant. La page Fichiers apparaît. Tous les fichiers du projet actif sont
répertoriés ici.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 34
3.
Cliquez sur Suivant. La page Paramètres apparaît.
4.
L'exécution de cette tâche en mode batch ne nécessite pas que vous spécifiez de
paramètres. Cliquez sur Terminer pour générer le rapport. La page Exécution des
tâches apparaît. Lorsque la tâche est terminée, le rapport de Nombre de mots
traduits est accessible dans la fenêtre Rapports.
5.
Pour afficher le rapport, fermez l'assistant et affichez la fenêtre Rapports, ou cliquez
sur Résultat des tâches et sélectionnez l'affichage du rapport dans la boîte de
dialogue Résultat des tâches.
Les données du rapport sont divisées en trois parties :

Résumé : Cette partie fournit un résumé des informations, par exemple le nom du
projet et le nombre de fichiers qui ont servi de base à ce rapport.

Totaux : Cette partie affiche les données d'état de tous les fichiers qui ont servi de
base à ce rapport.

Détails du fichier : Cette partie affiche l'information pour chaque fichier. Comme
ce projet contient trois fichiers, chacun d'eux est doté d'une section indiquant l'état
d'avancement de sa traduction.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 35
Finaliser vos fichiers de projet
Considérons que tous les fichiers du projet aient été traduits et relus. L'étape suivante
permet de finaliser les fichiers. SDL Trados Studio exécute les tâches suivantes pour
finaliser les fichiers :

Il met à jour les Mémoires de traduction principales (ceci mettra à jour la mémoire
de traduction English-German.sdltm qui a été ajoutée au projet. Cette opération
ne met pas à jour la mémoire de traduction de projet qui a été créée en même temps
que le projet lui-même.)

Il génère les Fichiers de traduction cibles (cette opération reconvertit les fichiers
SDLXLIFF à leur format d'origine et les place dans le sous-dossier de langue
allemande)
…Mes documents\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\DE-DE
Comment finaliser les fichiers d'un projet
Pour finaliser les fichiers d'un projet :
…Mes documents\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample
EN-DE.sdlproj
1.
Sélectionnez Projet > Tâches en mode batch > Finaliser dans la barre de
menus. L'Assistant Traitement en mode batch apparaît dans la page Tâches en
mode batch.
2.
Cliquez sur Suivant. La page Fichiers apparaît. Tous les fichiers du projet actif sont
répertoriés ici.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 36
3.
Cliquez sur Suivant. La page Paramètres apparaît.
4.
Sélectionnez Toutes les paires de langues > Traitement en mode batch >
Mettre à jour la mémoire de traduction dans l'arborescence de navigation.
Cette page montre le statut que doivent avoir les traductions terminées pour
permettre leur insertion dans la mémoire de traduction principale. Par défaut, seules
les traductions qui ont un statut Traduit, Traduction approuvée ou Validé sont
ajoutées dans la mémoire de traduction.
5.
Considérons que vous voulez uniquement ajouter à la mémoire de traduction les
traductions qui ont été relues. Décochez la case à coté de Traduit. Quand la tâche
en mode batch est terminée, la mise à jour de la mémoire de traduction prend
uniquement en compte les traductions qui ont été relues et approuvées.
6.
Cliquez sur Terminer pour mettre à jour la mémoire de traduction principale et
générer les fichiers traduits cible. La page Exécution des tâches apparaît.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 37
7.
Cliquez sur Fermer lorsque les tâches sont terminées. Les fichiers affichés dans la
fenêtre Fichiers ont maintenant été reconvertis dans leur format d'origine et ne
sont plus dans la liste des fichiers SDLXLIFF.
8.
Sélectionnez un fichier dans la fenêtre Fichiers puis ouvrez le menu de raccourcis à
l'aide d'un clic droit et sélectionnez l'option Explorer le dossier contenant les
fichiers. Les fichiers traduits sont enregistrés dans le sous-dossier de langue
allemande de-DE du projet sous leur nom de fichier d'origine. C'est le même
dossier qui contient les fichiers bilingues SDLXLIFF.
Maintenant que le projet est terminé, il est possible de remettre les fichiers traduits
au client.
Fin du Guide de démarrage rapide
Vous savez maintenant comment créer et gérer des projets dans SDL Trados Studio. Pour
plus d'information sur la création et la gestion de projets dans SDL Trados Studio,
consultez l'Aide de SDL Trados Studio. Ce système d'aide est accessible via l'option Aide
> Rubriques d'aide dans la barre de menus de l'application SDL Trados Studio.
Gestion de projet - Guide de démarrage rapide
Page 38