SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet Guide de démarrage
Transcription
SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet Guide de démarrage
guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet Innovation Delivered. COPYRIGHT Gestion de projet SDL Trados Studio - Guide de démarrage rapide Copyright © 2009-2011 SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de la présente documentation ne peut être dupliquée en tout ou en partie, ni reproduite sous quelque forme que ce soit sans l'autorisation expresse et écrite de SDL plc. Ce produit peut contenir des logiciels Open Source ou similaires désignés : Hunspell distribué sous licence GNU Lesser General Public License version 3, Sharpziplib et Spring.net distribués sous licence GNU General Public License version 3 avec restrictions, ICU distribué sous licence IBM ICU License, Log4Net, Xalan et Xerces distribués sous licence Apache License version 2.0, Wix distribué sous licence Common Public License version 1.0 et SQLite qui est dans le domaine public et dont la distribution ne requiert pas de licence. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo et TranslationZone sont des marques déposées de SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal et GlobalConnect sont des marques de SDL plc. Toutes les autres marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les noms des autres sociétés et des produits mentionnés ici peuvent être des marques déposées de leurs propriétaires respectifs. Sauf mention contraire, aucune association avec une autre société ou un autre produit n'est visée ou ne doit être supposée. Bien que SDL prenne toutes les mesures raisonnables pour fournir des informations précises et détaillées sur le produit, cette documentation est fournie en l'état et l'ensemble des garanties, conditions ou autres clauses la concernant qu'elles soient expresses ou implicites par statut, droit commun ou autre (y compris celles se rapportant à la qualité satisfaisante et la convenance à des usages spécifiques) sont exclues dans la mesure autorisée par la loi. Les informations contenues dans cette documentation, y compris les URL et autres références à des sites Internet, sont susceptibles d'être modifiées sans préavis. Sans limiter les droits de copyright, aucune partie de ce document ne peut être reproduite, enregistrée ou introduite dans un système de restitution, ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre) ou pour quelque but que ce soit, sans l'autorisation écrite expresse de SDL plc. Ce guide est fourni avec SDL Trados Studio 2011. Septembre 2011 Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 2 Table des matières COPYRIGHT ................................................................................................................. 2 Table des matières ...................................................................................................... 3 À propos de ce Guide de démarrage rapide ................................................................ 4 À qui ce Guide est-il destiné ? ........................................................................................................... 4 Comment utiliser ce guide ................................................................................................................ 4 Autres sources d'information ........................................................................................................... 4 À propos de SDL Trados Studio ................................................................................... 5 Description ...................................................................................................................................... 5 Affichages ........................................................................................................................................ 5 Processus de réalisation d'un projet à l'aide des packages de projet ................................................ 7 Paramètres de paire de langues par défaut ................................................................ 8 Paires de langues ............................................................................................................................. 8 Boîte de dialogue Options ................................................................................................................ 8 Toutes les paires de langues ............................................................................................................. 9 Ressources ..................................................................................................................................... 10 Comment définir vos paramètres de paire de langues par défaut ................................................... 12 Concepts d'un projet ................................................................................................. 15 Création de projets ................................................................................................... 17 Comment créer un projet ............................................................................................................... 17 Saisie des détails de base du projet ............................................................................................................................ 18 Sélection des fichiers de projet .................................................................................................................................. 19 Sélectionner des mémoires de traduction .................................................................................................................. 20 Sélection des bases terminologiques ......................................................................................................................... 21 Utiliser des documents précédemment traduits pour appliquer PerfectMatch........................................................... 22 Sélection des tâches et paramétrage des tâches......................................................................................................... 25 Projet actif ................................................................................................................................................................. 27 Statut du fichier de traduction ................................................................................................................................... 27 Utilisation des packages............................................................................................ 28 Package de projet .......................................................................................................................... 28 Package de retour .......................................................................................................................... 28 Recommandations pour l'utilisation des packages ........................................................................ 28 Comment créer un package ........................................................................................................... 29 Comment ouvrir un package de retour ........................................................................................... 33 Suivre le statut du projet .......................................................................................... 34 Générer un rapport ........................................................................................................................ 34 Finaliser vos fichiers de projet .................................................................................. 36 Comment finaliser les fichiers d'un projet ...................................................................................... 36 Fin du Guide de démarrage rapide ........................................................................... 38 Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 3 À propos de ce Guide de démarrage rapide À qui ce Guide est-il destiné ? Ce guide a été rédigé à l'attention des chefs de projet. Il traite principalement du cycle de réalisation d'un projet, partant de la création du projet jusqu'à sa gestion à l'aide des packages. Comment utiliser ce guide Vous pouvez utiliser les fichiers d'exemple pour effectuer les exercices. Chaque exercice étant basé sur le précédent, il est donc nécessaire de suivre les instructions pas à pas pour utiliser les fichiers d'exemple. Ce symbole indique l'existence et l'emplacement de fichiers d'exemple pour réaliser les exercices. Les chemins indiqués sont basés sur le système d'exploitation Windows 7 ou Vista. Si vous utilisez Windows XP ces fichiers sont disponibles dans le dossier Mes documents. Conseil pratique Ce symbole signale la présence d'un conseil pratique contenant des informations supplémentaires sur la tâche en cours de réalisation. REMARQUE Ce symbole signale la présence d'informations importantes à connaître pour réaliser la tâche en cours. Raccourcis clavier Toutes les touches du clavier sur lesquelles vous devez appuyer s'affichent avec la police suivante : Ctrl + Enter. Autres sources d'information D'autres sources d'information disponibles sont indiquées ci-dessous : Aide de SDL Trados Studio Aide du serveur de MT SDL Guide d'installation de SDL Studio GroupShare Guide de migration de SDL Trados Studio Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Guide de démarrage rapide de gestion des mémoires de traduction Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 4 À propos de SDL Trados Studio Description SDL Trados Studio permet aux entreprise de gérer de manière efficace tous les aspects des projets de traduction. SDL Trados Studio intègre des outils de gestion de projet et de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui sont utilisés par les chefs de projet, les traducteurs, les éditeurs, les correcteurs et autres linguistes. Ces outils sont présentés sur des affichages faciles à utiliser, que vous pouvez organiser comme vous le souhaitez. Affichages Pour voir un affichage dans SDL Trados Studio, cliquez sur le bouton qui porte le nom de cet affichage ou sur l'icône correspondante. Les boutons de navigation des affichages se trouvent en bas du volet de navigation. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 5 Affichage Description Certaines des commandes disponibles sont indiquées ci-dessous : Accueil Projets Fichiers Rapports Éditeur Mémoires de traduction Créer un nouveau projet. Ouvrir des packages. Créer ou ouvrir des mémoires de traduction. Définir des paramètres généraux par défaut. Ouvrir SDL MultiTerm pour créer et gérer vos bases terminologiques. Mettre à niveau des mémoires de traduction. Localiser un logiciel dans SDL Passolo Essential. Aligner des documents traduits dans SDL WinAlign. Si vous sélectionnez l'une de ces commandes, vous passez à l'affichage correspondant dans SDL Trados Studio ou ouvrez une autre application dans laquelle vous pouvez exécuter l'action. C'est ici que vous pouvez afficher et travailler sur des projets. Vous pouvez sélectionner un projet pour afficher des informations détaillées sur les projets et les fichiers et suivre le statut des projets et des fichiers. Cette page permet de travailler sur les fichiers de projets. Depuis cette page, vous pouvez : Ouvrir les fichiers à traduire. Ouvrir les fichiers à relire. Traiter des fichiers en mode batch. Cette page permet également d'afficher le nombre de mots et l'état d'avancement de la traduction de ces fichiers. Cette page permet d'afficher des rapports de projet. Les rapports fournissent des analyses détaillées de traduction qui alimentent directement la planification du projet et le processus de budgétisation. C'est ici que vous pouvez traduire et relire les documents. Cette page permet de créer et de gérer les mémoires de traduction. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 6 Processus de réalisation d'un projet à l'aide des packages de projet SDL Trados Studio vous permet d'utiliser le flux de travail qui correspond le mieux à vos besoins. Le diagramme qui suit montre un flux de travail standard de réalisation de projets et de packages dans SDL Trados Studio. Pour plus d'informations sur les autres processus de réalisation, REMARQUE cliquez sur le lien Aide de SDL Trados Studio. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 7 Paramètres de paires de langues par défaut Paires de langues Une paire de langues permet d'enregistrer les paramètres relatifs à la traduction d'une langue source spécifique dans une langue cible spécifique. Les ressources et les options sont spécifiquement configurées pour être utilisées sur toutes les paires de langues concernées. Les ressources multilingues, telles les bases terminologiques et les mémoires de traduction sur serveur peuvent s'appliquer à plus d'une paire de langues. Les ressources bilingues, telles les mémoires de traduction basées sur fichier, s'appliquent exclusivement à une paire de langues spécifique. Vous pouvez, si vous le souhaitez, configurer les paramètres par défaut pour une paire de langues avant de traduire des documents ou de créer des projets. Cette option permet d'utiliser les mêmes paramètres et ressources pour tous vos projets de traduction dans cette paire de langues. Par exemple, si vous travaillez toujours sur des projets dans lesquels la traduction s'effectue de l'anglais à l'allemand, vous pouvez préciser quelle mémoire de traduction, base terminologique et autres ressources sont à utiliser. Boîte de dialogue Options La boîte de dialogue Options permet de définir les paramètres par défaut à utiliser dans les projets de traduction. Les paramètres effectués ici mettent automatiquement à jour le modèle de projet par défaut. Vous pouvez alors le sélectionner lors de la création de votre projet. Le modèle de projet par défaut est enregistré dans : …Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdltpl Conseil pratique Les modèles de projet permettent également de définir les paramètres spécifiques aux clients pour lesquels vous devez créer plusieurs projets. Sélectionnez Projet > Créer un modèle de projet dans la barre de menus pour créer un modèle. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 8 Toutes les paires de langues Généralement, les ressources de traduction (même si elles sont bilingues) et modifiez les paramètres au niveau Toutes les paires de langues. Les paramètres s'appliquent ensuite à toutes les paires de langues et les ressources de traduction s'appliquent à toutes les paires de langues pour lesquelles elles sont pertinentes. Par exemple : Si vous sélectionnez une mémoire de traduction sur serveur au niveau Toutes les paires de langues qui contient les paires de langues anglais - allemand et anglais français, cette mémoire de traduction est automatiquement sélectionnée pour les projets anglais - allemand et anglais - français. Si vous modifiez la valeur minimale d'analogie sur 65% au niveau Toutes les paires de langues, ce paramètre s'appliquera à toutes les paires de langues. Conseil pratique Il est possible de définir des exceptions individuelles à ces paramètres pour chaque paire de langues. Par exemple, si vous voulez attribuer une valeur minimale d'analogie différente pour la paire de langues anglais - allemand, il est possible de modifier ce paramètre au niveau de cette paire de langues. Toutes les paires de langues Paires de langues individuelles Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 9 Ressources Les ressources suivantes sont disponibles pour une paire de langues : Ressource Mémoires de traduction Description Le format de mémoire de traduction du fichier de SDL Trados Studio est .sdtm. Vous pouvez utiliser les mémoires de traduction de SDL Trados Studio 2009 et 2011. Si vous devez utiliser une mémoire de traduction d'une version précédente de SDL Trados ou SDLX, reportez-vous au Guide de Migration de SDL Trados Studio 2011 pour une information détaillée sur la mise à niveau de la mémoire de traduction au format actuel. Vous pouvez également vous connecter aux mémoires de traduction sur serveur de SDL TM Server 2009 SP3, SDL TM Server 2011 et SDL WorldServer 2011 SP1 (Version 10.1). Une traduction automatique est une traduction effectuée par un logiciel informatique sans interaction humaine. L'application qui fournit la traduction automatique est installée sur un serveur et est accessible de façon similaire à une mémoire de traduction sur serveur. Vous pouvez vous connecter aux serveurs de traduction automatique suivants : Serveur de traduction automatique Serveur de traduction automatique par défaut de SDL SDL BeGlobal Google Translate Vous pouvez également ajouter votre propre serveur de traduction automatique personnalisé. Les bases terminologiques sur fichier SDL Multiterm 2009 et 2011 (.sdltb) sont utilisées dans SDL Trados Studio 2011. De plus vous pouvez utilisez les formats antérieurs de bases terminologiques suivants. Bases terminologiques SDL MultiTerm 2007 (version 7.5) et versions 7.x antérieures SDL MultiTerm iX (version 6.x). À leur ouverture, les bases terminologiques d'un format antérieur sont automatiquement mises à niveau au format SDL Multiterm 2011 (.sdltb). Vous pouvez également vous connecter à des bases terminologiques du serveur de Multiterm Server 2009 SP3 et MultiTerm Server 2011. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 10 L'édition via AutoSuggest est une nouvelle fonctionnalité importante permettant d'accélérer la traduction manuelle. AutoSuggest analyse votre saisie en temps réel et, lorsque vous avez saisi les premiers caractères d'un mot, vous suggère une liste de mots et de locutions tirés de la mémoire de traduction, commençant par les mêmes caractères dans la langue cible. Vous pouvez utiliser les sources suivantes pour AutoSuggest : Dictionnaires AutoSuggest Des dictionnaires AutoSuggest : créez un nouveau dictionnaire AutoSuggest ou sélectionnez-en un, créé par vous-même ou par un autre utilisateur. Ce dictionnaire contient des mots et des locutions extraits de mémoires de traduction (.sdltm) ou de fichiers .tmx. Une base terminologique SDL MultiTerm sélectionnée dans votre projet. Des entrées de texte automatique AutoText : créez manuellement une liste de mots et de locutions en les saisissant dans SDL Trados Studio. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 11 Comment définir vos paramètres de paire de langues par défaut Appliquez les instructions suivantes pour configurer vos mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest par défaut pour vos projets de traduction de l'anglais (États-Unis) vers l'allemand (Allemagne). REMARQUE Autant que possible, ces paramètres doivent être définis au niveau Toutes les paires de langues. Vous pouvez appliquer la même procédure pour le paramétrage des ressources par défaut pour d'autres paires de langues. Dans cet exemple vous utiliserez l'exemple de projet dans SDL Trados Studio. Une fois que vous êtes familiarisé avec ces étapes, vous pouvez alors les utiliser pour indiquer vos propres ressources par défaut pour toutes les paires de langues dans lesquelles vous travaillez. 1. Sélectionnez Outils > Options dans la barre de menus. La boîte de dialogue Options apparaît. 2. Sélectionnez 3. Dans la page Mémoire de traduction et traduction automatique, vous pouvez sélectionner les mémoires de traduction sur fichier et les mémoires de traduction sur serveur. Sélectionnez le fichier d'exemple de mémoire de traduction EnglishGerman.sdltm. Toutes les paires de langues > Mémoire de traduction et traduction automatique dans l'arborescence de navigation. …Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Si votre configuration ne contient aucune option par défaut pour la paire de langues, , la boîte de dialogue Ajouter des paires de langues compatibles apparaît. Cochez la case à coté du nom de la paire de langues et cliquez sur OK. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 12 4. Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Bases terminologiques dans l'arborescence de navigation. 5. Vous pouvez sélectionner les bases terminologiques SDL Multiterm dans la page Bases terminologiques. Sélectionnez le fichier d'exemple de base terminologique, Printer.sdltb. …Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb 6. Sélectionnez Paire de langues > Anglais (États-Unis) / Allemand (Allemagne) > Dictionnaires AutoSuggest dans l'arborescence de navigation. REMARQUE Les dictionnaires AutoSuggest peuvent uniquement être définis au niveau des paires de langues individuelles. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 13 7. Les dictionnaires AutoSuggest peuvent être sélectionnés via la page Dictionnaires AutoSuggest. Sélectionnez le fichier d'exemple de dictionnaire Autosuggest AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm. …Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm 8. Cliquez sur OK pour enregistrer les paramètres par défaut. À partir de maintenant, ces ressources par défaut seront utilisées chaque fois que vous créerez un projet de traduction de l'anglais en allemand à l'aide du modèle de projet par défaut. Conseil pratique Accédez aux sous-rubriques de l'arborescence en cliquant sous Toutes les paires de langues pour définir des paramètres supplémentaires, tels que la valeur minimale d'analogie et l'auto-substitution. N'oubliez pas que ces réglages s'appliqueront à toutes les paires de langues. Cliquez sur Paires de langues > Anglais (États-Unis) / Allemand (Allemagne) pour indiquer, au besoin, les paramètres spécifiques à la seule paire de langues Anglais - Allemand. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 14 Concepts d'un projet Avant de créer un projet, relisez attentivement et familiarisez-vous avec les concepts de projets ci-dessous. Concept Paires de langues Projet Description Une langue source et une langue cible (la langue dans laquelle la traduction est effectuée). Certaines ressources et paramètres peuvent être sélectionnés pour être utilisés dans toutes les paires de langues, par exemple des bases terminologiques multilingues. Les mémoires de traduction et les dictionnaires AutoSuggest sont sélectionnés pour une paire de langues spécifique car ils sont bilingues. Il est cependant possible de définir les paramètres d'une mémoire de traduction pour toutes les paires de langues. Vous pouvez, par exemple, spécifier 70% comme valeur minimale d'analogie partielle au niveau Toutes les paires de langues. Ce paramètre s'applique alors à chaque mémoire de traduction sélectionnée pour chaque paire de langues. Tous les fichiers sont traduits et gérés comme faisant partie d'un projet. Un projet peut contenir un seul ou plusieurs fichiers à traduire dans une ou plusieurs langues. Il peut également contenir du matériel de référence, des mémoires de traduction, des bases terminologiques, des dictionnaires AutoSuggest et des instructions pour les traducteurs. Lorsqu'un projet a été créé, le chef de projet peut gérer tous les aspects du projet et en vérifier l'avancement à l'aide des outils de gestion de projet de SDL Trados Studio. Un package est une structure de répertoires contenant tous les fichiers qui doivent être envoyés à un membre de l'équipe du projet afin que celui-ci puisse commencer à travailler sur le projet. Par exemple, des fichiers à traduire ou à relire. Package de projet Package de retour Une fois le package créé, vous pouvez l'envoyer par e-mail, le copier sur un site FTP ou utiliser toute autre méthode pour l'envoyer au membre de l'équipe qui doit traiter les fichiers du projet. Ainsi, il n'est plus nécessaire d'envoyer plusieurs fichiers ou e-mails car toutes les informations sur le projet sont envoyées avec les fichiers de projet dans une structure cohérente. Un package de retour contient les fichiers de projet pour lesquels une tâche manuelle spécifique a été effectuée. Par exemple, des fichiers de projet qui ont été traduits ou relus. Il peut également contenir des fichiers nécessitant un travail supplémentaire. Par exemple, un relecteur peut souhaiter renvoyer un fichier traduit à cause d'une traduction incorrecte que le traducteur doit corriger. Lorsque vous créez un package de retour, il comprend uniquement les fichiers de projet. Il ne contient pas la mémoire de traduction, ni les bases terminologiques, ou les dictionnaires AutoSuggest. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 15 PerfectMatch Un PerfectMatch est une traduction basée sur le contexte et venant d’un fichier bilingue déjà traduit et validé et non pas d’une mémoire de traduction. Les traductions des segments, appelées unités PerfectMatch, sont vérifiées au niveau du contexte, c'est-à-dire que les entrées environnantes sont vérifiées pour garantir qu'elles sont identiques. Elles sont ensuite extraites des anciens documents bilingues et transférées vers les fichiers source mis à jour. Étant donné que le processus de recherche de correspondances PerfectMatch comprend une vérification contextuelle, les unités PerfectMatch ne nécessitent généralement ni traduction, ni modification pendant la traduction. Tâche en mode batch Une tâche est un traitement automatisé appliqué à un fichier individuel ou à un groupe de fichiers (par exemple, un projet entier). Les tâches en mode batch sont effectuées par le système. Par exemple, la tâche Nombre de mots compte les mots des fichiers sélectionnés et les résultats de ce calcul peuvent être consultés dans les affichages et les rapports de SDL Trados Studio. Les tâches en mode batch peuvent être intégrées à une séquence de tâches. Toutes les tâches de la séquence sont effectuées sur tous les fichiers sélectionnés (dans l'ordre dans lequel elles figurent dans la séquence de tâches). Séquence de tâches Une séquence de tâches contient plusieurs tâches en mode batch. Lorsque vous exécutez une séquence de tâches, toutes les tâches de la séquence sont effectuées sur tous les fichiers sélectionnés : les tâches sont effectuées dans l'ordre dans lequel elles figurent dans la séquence. Un certain nombre de séquences de tâches en mode batch sont fournies et vous pouvez également en créer de nouvelles sous réserve de disposer de la version professionnelle de SDL Trados Studio. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 16 Création de projets Supposons qu'un client (SDL) vous ait demandé de traduire un groupe de fichier de l'anglais vers l'allemand. Commencez par créer un projet à l'aide de l'assistant Nouveau projet. Ceci permet de : Produire des statistiques d'analyse de traduction affichables dans SDL Trados Studio et dans les rapports SDL Trados Studio. Convertir les fichiers du projet au format SDLXLIFF. Pré-traduire les fichiers de projet en appliquant des traductions à partir de mémoires de traduction. Créer une mémoire de traduction de projet sur fichier à distribuer avec les fichiers du projet. Conseil pratique Si vous ne sélectionnez pas de tâche à effectuer pendant la création du projet, vous pouvez effectuer cette tâche une fois le projet créé. Vous pouvez au départ par exemple, ne souhaiter analyser les fichiers que lorsque vous créez un projet afin d'obtenir les chiffres d'analyse pour fournir un devis à un client. Comment créer un projet 1. 2. Sélectionnez Nouveau projet dans la barre d'outils Standard de n'importe quel affichage. L'assistant Nouveau projet apparaît dans la page Type de projet. Sur cette page, si la rubrique n'est pas déjà sélectionnée, cliquez sur Créer un projet basé sur un modèle de projet et sélectionnez Défaut (Default.sdltpl) dans la liste déroulante. Cette action sélectionne le modèle de projet par défaut qui a été mis à jour avec les paramètres et ressources par défaut que vous aviez définis dans la boîte de dialogue Options. …Mes documents\Studio 2011\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdtlpl 3. Cliquez sur Suivant. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 17 Saisie des détails de base du projet 4. La page Détails du projet apparaît. Définissez les paramètres suivants : Nom : Sample EN-DE Emplacement : Le projet est automatiquement enregistré dans le dossier Documents\Studio 2011\Projects. Conservez l'emplacement par défaut. 5. Cliquez sur le bouton Clients et créez le client SDL. Puis sélectionnez SDL dans la liste déroulante Client. Cliquez sur Suivant. La page Langues du projet apparaît. Sur cette page, sélectionnez comme langue source et comme langue cible. REMARQUE 6. Vous pouvez sélectionner plusieurs langues cibles pour un même projet. Cliquez sur Suivant. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 18 Sélection des fichiers de projet 7. La page Fichiers du projet s'affiche. Dans cette page, sélectionnez les fichiers à traduire : Cliquez sur Ajouter des fichiers et sélectionnez les trois documents exemples. …Mes Documents\Studio 2011\Projects\Samples \SampleProject\en-US: SamplePhotoPrinter.doc SamplePresentation.pptx SecondSample.docx Les fichiers que vous avez ajoutés sont scannés pour déterminer leur utilisation et pour désigner les paramètres de type de fichier appropriés. La colonne Utilisation indique que les trois fichiers exemples sont À traduire. Vous pouvez indiquer l'utilisation du fichier en cliquant sur le bouton Modifier l'utilisation du fichier. Ceci permet également de définir des fichiers comme fichiers de référence. Le filtre de fichier qui sera utilisé pour traiter ce fichier est indiqué dans la colonne Type. Les réglages des filtres peuvent être consultés ou mis à jour en cliquant sur le bouton Types de fichier. 8. Cliquez sur Suivant. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 19 Sélectionner des mémoires de traduction La page Mémoire de traduction et traduction automatique s'affiche. La mémoire de traduction sélectionnée lors du paramétrage des options par défaut est automatiquement sélectionnée pour ce projet. ...Mes documents\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject TMs\English-German.sdltm REMARQUE 9. Vous pouvez ajouter plusieurs mémoires de traduction et activer la connexion à des serveurs de traduction automatique. Cliquez sur Suivant. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 20 Sélection des bases terminologiques La page Bases terminologiques s'affiche. La base terminologique sélectionnée lors du paramétrage des options par défaut est automatiquement sélectionnée pour ce projet. …Mes documents\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb REMARQUE Vous pouvez ajouter plusieurs bases terminologiques. 10. Cliquez sur Suivant. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 21 Utiliser des documents précédemment traduits pour appliquer PerfectMatch La page SDL PerfectMatch s'affiche. Sur cette page vous pouvez sélectionner des documents déjà traduits afin de les utiliser pour PerfectMatch. Vous pouvez ainsi transférer les traductions du lot précédent de documents bilingues SDLXLIFF, SDL Edit (ITD) ou Tradostag (TTX) dans les fichiers à traduire du nouveau projet. REMARQUE Cette fonction peut être comprise ou non dans votre licence SDL Trados Studio. Consultez la rubrique À propos des licences produits dans Aide de SDL Trados Studio pour plus d'informations sur les caractéristiques de votre licence. Quand utiliser PerfectMatch ? PerfectMatch peut être appliqué dans deux scénarios typiques. Une liste de scénarios supplémentaires est disponible dans l'Aide de SDL Trados Studio. Scénario d'avant-projet Au démarrage d'un projet, vous pouvez baser le nouveau projet sur un projet existant qui a été entièrement relu. Cette opération utilise les documents traduits dans le projet précédent pour PerfectMatch. Cette option s'avère particulièrement utile lorsque, par exemple, vous démarrez la traduction du manuel technique de la deuxième version d'un produit quasiment identique à la première version. Scénario de milieu de projet Si, alors que vous avez partiellement traduit un projet, vous recevez un nouveau lot de fichiers source légèrement modifiés, vous pouvez utiliser PerfectMatch pour transférer facilement les traductions déjà effectuées au nouveau lot de documents. Cette opération nécessite la création d'un nouveau projet avec le nouveau lot de fichiers, sur la base du projet dont la traduction est en cours. PerfectMatch transfère alors automatiquement la totalité du travail effectué au nouveau lot de fichiers. Fichiers du nouveau projet Documents précédemment traduits Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 22 On suppose que SamplePhotoPrinter.doc a une version 1 du document qui a déjà été entièrement traduit et relu dans un projet précédent. SamplePhotoPrinter-Version1.doc Tous les segments ont été traduits et relus Dans le projet actuel, vous avez sélectionné la version 2 de ce document qui contient du texte supplémentaire ajouté pour cette version. SamplePhotoPrinter-Version2.doc Nouveau contenu dans la Version 2 Comme le document est pratiquement identique au document précédent, il est possible d'extraire les traductions du premier document et de les transférer dans la nouvelle version en tant que correspondances parfaites PerfectMatch. 11. Dans la page SDL PerfectMatch, sélectionnez le document précédent à utiliser pour PerfectMatch : Cliquez sur Ajouter et sélectionnez Document spécifique précédent dans la liste déroulante. Sélectionnez la version précédemment traduite du document. La version précédemment traduite du document exemple n'est pas fournie dans les documents exemples de Studio. Cependant, vous pouvez voir les résultats de l'application de PerfectMatch en page suivante. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 23 Comme le document précédent a été entièrement traduit et relu, toutes les traductions qui sont transférées dans le nouveau fichier de projet ne nécessitent aucune traduction ni relecture supplémentaire. 12. Pour indiquer qu'aucun travail supplémentaire n'est nécessaire sur les traductions transférées, activez l'option Appliquer PerfectMatch et verrouiller. L'activation de cette option transfère toutes les traductions dans le nouveau document avec les indications suivantes dans la colonne Statut du segment : - Le type de correspondance est PerfectMatch. - L'état du segment est Validé. Ceci signifie que les traductions ne nécessitent aucune traduction ni relecture supplémentaires. - Les traductions sont verrouillées. Ce verrouillage empêche toute modification inopinée puisqu'aucun traitement supplémentaire n'est nécessaire. Pour voir le résultat, ouvrez le fichier TryPerfectMatch.doc.xliff depuis Sample Project dans l'Éditeur. Résultat du traitement avec PerfectMatch Correspondances parfaites PerfecMatch dans la colonne Statut du segment Nouveau contenu nécessitant une traduction 97,77 % du contenu est déjà traduit et relu 13. Revenez à l'assistant Nouveau projet et cliquez sur Suivant dans la page SDL PerfectMatch. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 24 Sélection et paramétrage des tâches La page Préparation du projet est affichée. Sur cette page, vous sélectionnez les étapes de préparation que vous voulez appliquer aux fichiers du projet nouvellement créé. La séquence de tâches comprend des tâches en mode batch qui préparent les fichiers du projet. Pour obtenir plus d'informations, voir Tâche en mode batch. Séquence de tâches par défaut La séquence de tâches par défaut sélectionnée dépend de la version de SDL Trados Studio que vous utilisez. Préparer Préparer sans MT de projet Ces deux séquences de tâches préparent les fichiers pour la traduction en les convertissant au format bilingue sdlxliff et effectuant la pré-traduction, l'analyse des fichiers et la création d’une mémoire de traduction. L'option Préparer sans MT de projet ne crée pas de mémoire de traduction de projet. REMARQUE Une mémoire de traduction de projet contient les traductions issues des mémoires de traduction principales que vous avez sélectionnées pour un projet. Seules les traductions présentant un degré d'analogie égal ou supérieur à la valeur minimale que vous avez spécifiée seront incluses dans la mémoire de traduction du projet. Pourquoi utiliser la séquence de tâches Préparer ? Vous pouvez utiliser cette séquence de tâches pour créer une mémoire de traduction du projet si vous ne voulez pas que les traducteurs mettent à jour la mémoire de traduction principale pendant la traduction, mais que vous voulez cependant leur permettre de mettre à niveau jourles traductions depuis un document dans un autre ou depuis le travail d'autres traducteurs intégrés au même projet. Pourquoi utiliser la séquence de tâches Préparer sans MT de projet ? Vous pouvez utiliser cette fonction qui ne crée pas de mémoire de traduction de projet si vous par exemple êtes traducteur indépendant et que vous souhaitez mettre à jour la mémoire de traduction principale pendant la traduction au lieu d’une mémoire de traduction de projet. Séquence de tâches Préparer Tâche en mode batch dans la séquence Préparer Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 25 14. Si nécessaire, sélectionnez la séquence de tâches Préparer dans la liste déroulante Séquence de tâches puis cliquez sur Suivant. La page Paramètres du traitement en mode batch apparaît. Sur cette page, vous spécifiez les paramètres du traitement en mode batch. Ces paramètres s'appliquent lors de l'exécution des tâches sélectionnées à la page Préparation du projet. La disponibilité des paramètres est déterminée par les tâches en mode batch sélectionnées à la page précédente. Par exemple, la séquence Analyser les fichiers a été sélectionnée en page précédente, c'est donc une des options qui apparaissent dans l'arborescence affichée sur cette page. 15. Sélectionnez la page Mémoires de traduction du projet. Cette page vous permet d'indiquer si vous voulez créer et enregistrer la mémoire de traduction de projet sur un fichier sur votre ordinateur ou sur un serveur auquel plusieurs traducteurs peuvent se connecter simultanément. 16. Conservez les paramètres par défaut pour créer la mémoire de traduction de projet dans un fichier, puis cliquez sur Terminer. 17. La page Préparation du projet s'affiche pendant la création du projet. Des barres de progression indiquent la tâche atteinte par le processus. 18. Une fois que toutes les tâches ont été accomplies, cliquez sur Fermer pour fermer l'assistant Nouveau projet. Le projet que vous venez de créer, Sample EN-DE, s'ouvre automatiquement dans SDL Trados Studio et devient le projet actif. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 26 Projet actif Plusieurs projets peuvent être affichés simultanément dans la fenêtre Projets. Cependant, parmi ces projets, un seul projet, appelé projet actif peut être ouvert dans SDL Trados Studio à la fois. Lorsque vous avez créé un projet dans le dernier exercice, il devint automatiquement le projet actif. Le nom du projet actif est affiché dans la barre de titre de l'application. Tous les fichiers du projet actif sont affichés dans la fenêtre Fichiers. Les rapports qui ont été générés pour ce projet sont affichés dans la fenêtre Rapports. Statut du fichier de traduction 1. Cliquez sur le bouton Fichiers du volet de navigation pour passer à l'affichage Fichiers. Tous les fichiers ajoutés au projet sont indiqués ici. Tous ces fichiers ont le statut En traduction. 2. Cliquez sur chacun des fichiers et sélectionnez l'onglet Statistiques de confirmation en bas de l'écran pour afficher le nombre de segments traduits lors de la séquence de pré-traduction. Projet actif : Sample EN-DE Fichiers du projet Onglet Statistiques de confirmation Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 27 Utilisation des packages Package de projet Un package de projet est un fichier zippé contenant tous les fichiers qui doivent être envoyés à un membre de l'équipe du projet afin que celui-ci puisse commencer à travailler sur le projet. Un package peut contenir : Des fichiers de projet : fichiers bilingues et fichiers de référence La mémoire de traduction du projet Des bases terminologiques sur fichier, des mémoires de traduction et des dictionnaires AutoSuggest Des données de connexion à des mémoires de traduction ou à des bases terminologiques sur serveur Les paramètres du projet Package de retour Un package de retour contient les fichiers de projet pour lesquels une tâche manuelle spécifique a été effectuée. Par exemple, des fichiers de projet qui ont été traduits ou relus. Il peut également contenir des fichiers nécessitant un travail supplémentaire. Par exemple, un relecteur peut souhaiter renvoyer un fichier traduit à cause d'une traduction incorrecte que le traducteur doit corriger. Lorsque vous créez un package de retour, il comprend uniquement les fichiers de projet. Il ne contient pas la mémoire de traduction, ni les bases terminologiques, ou les dictionnaires AutoSuggest. Recommandations pour l'utilisation des packages Deux recommandations sont formulées sur les modalités d'utilisation des packages dans le processus de réalisation d'un projet : Créez toujours un package pour chaque tâche qui doit être effectuée. Créez un package de retour pour chaque tâche terminée et envoyez ce package à la personne qui vous a confié cette tâche. Pour plus d'informations sur les processus recommandés, voir Processus de réalisation d'un projet à l'aide des packages de projet. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 28 Comment créer un package Maintenant que vous avez créé un projet, l'étape suivante consiste en la création d'un package de projet. Vous pourrez alors l'envoyer aux traducteurs pour qu'ils puissent traduire les fichiers qu'il contient en utilisant les ressources que vous avez sélectionnées lors de la création du projet pour faciliter la traduction. …Mes documents\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj (C'est le projet que vous avez créé dans la section précédente.) 1. Sélectionnez trois fichiers dans ce projet via l’affichage Fichiers puis faites un clic droit sur les fichiers et sélectionnez l'option Créer un package. Vous pouvez également sélectionner Projet > Créer un package de projet dans la barre de menus. 2. L'assistant Créer un package de projet apparaît dans la page Sélection des fichiers. Cliquez sur Suivant pour inclure les trois fichiers dans le package. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 29 La page Options du package de projet apparaît. Sur cette page, indiquez l'emplacement où vous souhaitez enregistrer le package de projet et si vous souhaitez créer un package ou répartir les fichiers dans différents packages. 3. Conservez la les options sélectionnées par défaut sur cette page et cliquez sur Suivant. Par défaut, le package est enregistré dans …Mes documents\SDL Trados Studio\Projects. Le système crée un package de projet contenant les trois fichiers. Conseil pratique Si votre projet comprend plus d'une langue, vous pouvez créer un projet pour chaque langue du projet et envoyer séparément chaque projet au traducteur concerné. Il est également possible de diviser davantage un package sur la base du nombre de mots non encore traduits. Cette opération permet d'affecter la traduction à différents traducteurs dans une même langue. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 30 La page Vérification des packages de projet apparaît. 4. 5. Affectez la traduction de ces fichiers à un utilisateur. Cliquez sur le bouton Utilisateurs à droite de la case Affecté à. Créez un utilisateur appelé Tom Translator avec la mention EN-DE Translator dans la case Description. Sélectionnez Tom Translator dans la liste déroulante Affecté à. Comme les fichiers que vous envoyez doivent être traduits, vérifiez que l'option Traduire a été sélectionnée dans la liste déroulante Tâche. Conseil pratique 6. Si vous envoyez des fichiers pour révision, sélectionnez la tâche Relecture ou toute autre tâche personnalisée que vous voudriez créer. Dans la case Commentaire, saisissez les instructions suivantes à l'attention de Tom Translator. Veuillez traduire ces fichiers et les envoyer à Ralph Reviewer dans un package de projet. Lorsque vous recevez des fichiers relus dans un package de retour, ouvrez le package dans SDL Trados Studio et créez un nouveau package de retour pour me l'envoyer (le chef de projet). 7. Cliquez sur Suivant. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 31 8. La page Options supplémentaires apparaît. Utilisez cette page pour indiquer les autres ressources à inclure dans le package : Mémoire de traduction du projet : Conservez la sélection par défaut, Créer une nouvelle mémoire de traduction du projet sur fichier pour chaque package. La nouvelle mémoire de traduction du projet contient des informations qui ne concernent que les fichiers du package. Conseil pratique Vous pouvez, si vous le souhaitez, sélectionner cette option si le contenu du package est plus petit que le projet lui-même. Si vous incluez la mémoire de traduction tout entière d'un gros projet, vous allez créer de gros packages. Ressources sur fichier : Sélectionnez les cases à cocher Dictionnaires AutoSuggest et Bases terminologiques pour inclure ces ressources à partir du projet dans le package. Cliquez sur Terminer. REMARQUE 9. Pour plus d'information sur les différentes options de cette page, consultez Aide de SDL Trados Studio Help. La page Créer les packages apparaît. Cette page crée les packages et permet de choisir le mode d'expédition des packages du projet par : E-mail aux membres de l'équipe concernés en cliquant sur Envoyez les packages par e-mail. Une autre méthode telle que le placement sur un serveur FTP. Cliquez sur Ouvrir le dossier cible pour ouvrir le dossier dans lequel le package de retour est enregistré. 10. Cliquez sur le bouton Fermer pour fermer l'assistant Créer un package de projet. Considèrez que le package ait maintenant été envoyé au traducteur. Quand le traducteur ouvre le package, toutes les ressources qu'il contient s'ouvrent automatiquement pendant la traduction. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 32 Comment ouvrir un package de retour Considérons que le traducteur (Tom Translator) ait terminé la traduction et que le relecteur (Ralph Reviewer) ait approuvé toutes les traductions. Vous recevez un package de retour envoyé par Tom Translator contenant les fichiers du projet traduits et relus. Pour ouvrir le package de retour : 1. Cliquez sur Ouvrir un package dans la barre d'outils standard ou sélectionnez Fichier > Ouvrir > Package dans la barre de menus. L'assistant Ouvrir un package apparaît. 2. Sélectionnez le package de retour et cliquez sur Ouvrir. L'assistant Ouvrir un package s'ouvre dans la page Contenu d'un package de relecture. Cette section ne permet pas d'ouvrir un package de retour tant que vous n'avez pas envoyé un package de projet à un autre utilisateur et que vous n'avez pas reçu son package de retour. 3. Consultez les détails du package et sélectionnez les dossiers dans le volet inférieur gauche pour afficher les fichiers de ce dossier dans le volet inférieur droit. 4. Cliquez sur Terminer pour importer le package. La page Importation du package apparaît. 5. Une fois l'importation terminée, cliquez sur Fermer pour fermer l'assistant Ouvrir un package. Le projet correspondant est mis à jour avec les données des tâches manuelles exécutées dans SDL Trados Studio. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 33 Suivre le statut du projet Certains rapports sont générés automatiquement lors de la création du projet. Par exemple le rapport Analyser les fichiers est systématiquement créé. Selon les tâches que vous avez choisies pour effectuer la pré-traduction ou appliquer PerfectMatch pendant la création du projet, les rapports Fichiers pré-traduits et Application de PerfectMatch sont également générés. À tout moment pendant le déroulement du projet, vous pouvez utiliser les tâches en mode batch pour générer des mises à jour ou des nouveaux rapports contenant les informations sur le statut des traductions dans un projet. Cette procédure est très utile lors de la réception d'un travail terminé dans un package de retour. Le rapport Statistiques de traduction contient des détails sur le statut des traductions dans un projet. Par exemple, le statut peut être Traduit ou Traduction approuvée. Ces données permettent de suivre la progression du projet de traduction. Générer un rapport Générez le rapport sur le Nombre de mots traduits du projet Sample EN-DE.sdlproj que vous avez créé : …Mes documents\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj 1. Sélectionnez Projet > Tâches en mode batch > Nombre de mots traduits dans la barre de menus. L'Assistant Traitement en mode batch apparaît dans la page Tâches en mode batch. 2. Cliquez sur Suivant. La page Fichiers apparaît. Tous les fichiers du projet actif sont répertoriés ici. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 34 3. Cliquez sur Suivant. La page Paramètres apparaît. 4. L'exécution de cette tâche en mode batch ne nécessite pas que vous spécifiez de paramètres. Cliquez sur Terminer pour générer le rapport. La page Exécution des tâches apparaît. Lorsque la tâche est terminée, le rapport de Nombre de mots traduits est accessible dans la fenêtre Rapports. 5. Pour afficher le rapport, fermez l'assistant et affichez la fenêtre Rapports, ou cliquez sur Résultat des tâches et sélectionnez l'affichage du rapport dans la boîte de dialogue Résultat des tâches. Les données du rapport sont divisées en trois parties : Résumé : Cette partie fournit un résumé des informations, par exemple le nom du projet et le nombre de fichiers qui ont servi de base à ce rapport. Totaux : Cette partie affiche les données d'état de tous les fichiers qui ont servi de base à ce rapport. Détails du fichier : Cette partie affiche l'information pour chaque fichier. Comme ce projet contient trois fichiers, chacun d'eux est doté d'une section indiquant l'état d'avancement de sa traduction. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 35 Finaliser vos fichiers de projet Considérons que tous les fichiers du projet aient été traduits et relus. L'étape suivante permet de finaliser les fichiers. SDL Trados Studio exécute les tâches suivantes pour finaliser les fichiers : Il met à jour les Mémoires de traduction principales (ceci mettra à jour la mémoire de traduction English-German.sdltm qui a été ajoutée au projet. Cette opération ne met pas à jour la mémoire de traduction de projet qui a été créée en même temps que le projet lui-même.) Il génère les Fichiers de traduction cibles (cette opération reconvertit les fichiers SDLXLIFF à leur format d'origine et les place dans le sous-dossier de langue allemande) …Mes documents\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\DE-DE Comment finaliser les fichiers d'un projet Pour finaliser les fichiers d'un projet : …Mes documents\SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj 1. Sélectionnez Projet > Tâches en mode batch > Finaliser dans la barre de menus. L'Assistant Traitement en mode batch apparaît dans la page Tâches en mode batch. 2. Cliquez sur Suivant. La page Fichiers apparaît. Tous les fichiers du projet actif sont répertoriés ici. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 36 3. Cliquez sur Suivant. La page Paramètres apparaît. 4. Sélectionnez Toutes les paires de langues > Traitement en mode batch > Mettre à jour la mémoire de traduction dans l'arborescence de navigation. Cette page montre le statut que doivent avoir les traductions terminées pour permettre leur insertion dans la mémoire de traduction principale. Par défaut, seules les traductions qui ont un statut Traduit, Traduction approuvée ou Validé sont ajoutées dans la mémoire de traduction. 5. Considérons que vous voulez uniquement ajouter à la mémoire de traduction les traductions qui ont été relues. Décochez la case à coté de Traduit. Quand la tâche en mode batch est terminée, la mise à jour de la mémoire de traduction prend uniquement en compte les traductions qui ont été relues et approuvées. 6. Cliquez sur Terminer pour mettre à jour la mémoire de traduction principale et générer les fichiers traduits cible. La page Exécution des tâches apparaît. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 37 7. Cliquez sur Fermer lorsque les tâches sont terminées. Les fichiers affichés dans la fenêtre Fichiers ont maintenant été reconvertis dans leur format d'origine et ne sont plus dans la liste des fichiers SDLXLIFF. 8. Sélectionnez un fichier dans la fenêtre Fichiers puis ouvrez le menu de raccourcis à l'aide d'un clic droit et sélectionnez l'option Explorer le dossier contenant les fichiers. Les fichiers traduits sont enregistrés dans le sous-dossier de langue allemande de-DE du projet sous leur nom de fichier d'origine. C'est le même dossier qui contient les fichiers bilingues SDLXLIFF. Maintenant que le projet est terminé, il est possible de remettre les fichiers traduits au client. Fin du Guide de démarrage rapide Vous savez maintenant comment créer et gérer des projets dans SDL Trados Studio. Pour plus d'information sur la création et la gestion de projets dans SDL Trados Studio, consultez l'Aide de SDL Trados Studio. Ce système d'aide est accessible via l'option Aide > Rubriques d'aide dans la barre de menus de l'application SDL Trados Studio. Gestion de projet - Guide de démarrage rapide Page 38