Ces_faux_amis_vous_i..

Transcription

Ces_faux_amis_vous_i..
Dérouler pour lire l’extrait
LES TRUCS D’ANGLAIS QU’ON A OUBLIÉ DE VOUS ENSEIGNER
Grant Hamilton, trad. a.
TABLE DES MATIÈRES
Plongeons dans l’anglais
1. Six règles pour faire bonne figure en anglais d’affaires
2. Votre anglais manque-t-il de naturel?
3. Quelques verbes pour vous mettre sur la bonne voie
4. Le Québec version anglo
5. Traduire ou pas : 10 conseils pour vous aider à décider
6. Ce qu’il faut savoir sur les traducteurs
Simple, vous dites?
7. Pièges et mystères de la langue anglaise
8. No sex, thank you, we’re English
9. Les genres en anglais : le cas du pronom manquant
10. Le petit guide des adjectifs anglais
11. Le subjonctif anglais : une espèce en voie de disparition!
Les maux des mots
12. Les mots anglais qui font peur
13. Un petit recueil de mots mal aimés
14. Ces mots anglais qui rendent perplexe…
15. Le sens caché des mots anglais
16. Dire une chose et son contraire
17. Ces faux amis vous induisent-t-ils en erreur?
18. Les mots rebelles
19. Les mots qui confondent les Anglais
20. Les mots qui confondent les Anglais (II)
21. Les mots qui confondent les Anglais (III)
L’anglais, ce grand voleur de mots
22. L’influence française en anglais
23. Le mot French en anglais
24. Les mots français dans la bouche des Anglais
25. Le yiddish en anglais
26. Les expressions latines en anglais
L’anglais en terre d’Amérique
27. Anglais américain, anglais britannique
28. L’Amérique et l’argent : une histoire d’amour
29. L’anglais des affaires aux États-Unis, c’est du sport!
30. L’Amérique à table
Les curiosités de l’anglais
31. Répétez après nous…
32. Des locutions inutilement longues?
En vente chez :
livresquebecois.com
Librairie Pantoute
Amazon.ca
Archambault
Renaud-Bray
Librairie du Québec (Paris)
33. Un tout petit peu d’anglais (an itsy-bitsy bit of English)
34. Les onomatopées en anglais
35. Les faux contraires en anglais
36. Les collectifs anglais qui étonnent
37. Adjectif ou adverbe?
38. Les connotations négatives
Cet anglais qui ponctue la vie
39. Le point sur la ponctuation en anglais
40. Toilettez votre anglais à la virgule près
41. Le tiret, ce grand incompris
42. La vie EN MAJUSCULES!
43. Le trait d’union : un tour d’horizon
44. Les traits d’union incontournables
45. Les traits d’union à éviter
Un, deux, trois, go!
46. Le singulier et le pluriel en anglais
47. Les faux pluriels en anglais
48. Les nombres en anglais
Pour anglophiles avertis
49. Le second sens des mots anglais
50. Les multiples sens du verbe to get
51. Le mot up dans les verbes anglais
52. L’anglais en miniature
53. De l’anglais en quantité
54. Des regroupements étonnants!
55. L’anglais, c’est magique
56. Le piège des traductions réflexes
L’anglais au quotidien
57. Les expressions à la mode dans l’anglais des affaires
58. Les Britanniques, maîtres de l’euphémisme
59. Le petit guide des sigles anglais
60. Les noms géographiques et les adresses en anglais
61. Les surnoms géographiques qu’il faut connaître en anglais
62. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux
63. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux (II)
64. Plus ou moins anglais
65. Un pot-pourri d’anglais
17
CES FAUX AMIS VOUS
INDUISENT-ILS EN ERREUR ?
Comme son nom l’indique, un faux ami, c’est un mot qui n’attend que l’occasion de
vous trahir. Pour tromper son monde, il revêt une apparence semblable en français
et en anglais, sans signifier la même chose dans les deux langues. Certains faux
amis sont plus fréquents que d’autres et méritent qu’on s’y attarde un peu.
Actuel ≠ actual
La tentation est forte d’assimiler actuel à actual. Ne vous y laissez pas prendre ! Le véritable
équivalent du mot anglais actual est réel : Pay raises are based on actual performance (Les
augmentations de salaire sont basées sur les résultats réels obtenus). C’est aussi le cas de
l’adverbe actually : We were expecting cold weather, but it is actually quite warm (Nous
nous attendions à du temps froid, mais en réalité il fait plutôt chaud).
Assister ≠ to assist
Voilà un faux ami qu’on pourrait qualifier d’occasionnel. To assist a bel et bien le sens
d’aider en anglais : May I assist you? (Puis-je vous être utile ?) Mais si par assister vous
voulez dire être présent, employez plutôt le verbe to attend : Many people attended the
event (De nombreuses personnes ont assisté à l’événement).
Capacité ≠ capacity
Le mot anglais capacity désigne un volume ou la propriété de contenir une substance (sens
qu’il partage avec le français), mais il a rarement le sens d’aptitude ou de compétence. Pour
traduire cette idée, on lui préfère ability ou capability. Par exemple, si un élève démontre
une bonne capacité d’apprentissage de l’anglais, on dirait : the pupil shows good ability
in English.
Compléter ≠ to complete
Contrairement à ce qu’on pourrait penser, le verbe to complete ne veut pas dire rendre
complet, mais plutôt amener à terme (He completed his homework / Il a terminé ses
devoirs), remplir (He completed the form / Il a rempli le formulaire) ou marquer la fin (That
completes our show for tonight / Voilà pour notre spectacle de ce soir).
Pour exprimer l’idée de compléter, plusieurs choix s’offrent à vous : make up, au sens de
porter au total voulu (You need to make up the difference / Vous devez compléter la somme) ;
58
79910_trucs_anglais_final.indd 58
01/03/11 15:37:15
Les maux des mots
round off ou finish off au sens de rendre complet (This rounds off the meal nicely / Cela
complète bien le repas ; I’ll finish off my studies with a course in Spanish / Je compléterai
mes études avec un cours d’espagnol) ; supplement au sens d’ajouter ce qui manque (His
pension supplements his income / Sa rente complète ses revenus) ; crown ou top off au sens
figuré (To top it all off, it started raining / Pour compléter, il s’est mis à pleuvoir ; To crown
it all, he arrived late / Pour compléter le tableau, il arriva en retard).
Contrôle ≠ control
En anglais, control indique généralement une mainmise sur quelque chose. Il n’a que
rarement le sens français de vérification, test ou suivi. Examinons ces phrases : Tous
les candidats doivent passer un contrôle (All applicants must take a test) ; Nous allons
contrôler les résultats (We will be monitoring results). Ce dernier exemple illustre bien le
danger que présente le mot contrôle : control the results aurait signifié garder le contrôle
sur les résultats, ce qui n’est pas du tout pareil !
Coordonnées ≠ coordinates
Voilà un cas où le français dit en un seul mot ce que l’anglais dit en plusieurs. Pour
s’enquérir en anglais des coordonnées d’une personne, il faut nommer précisément ce qu’on
recherche : phone number (numéro de téléphone), address (adresse), address and phone
number (adresse et numéro de téléphone), parfois même name, address and phone number
(nom, adresse et numéro de téléphone). On peut aussi dire contact information pour plus
de concision. En ce qui concerne les coordinates, il s’agit de coordonnées géographiques
ou mathématiques uniquement.
Disposer de ≠ to dispose of
Alors que disposer de quelque chose dénote la possession en français, to dispose of indique
en anglais qu’on se débarrasse de quelque chose : Could you please dispose of this for me?
(Pourriez-vous mettre ceci à la poubelle pour moi, s’il vous plaît ?)
Éventuel ≠ eventual
Ce qui est éventuel en français va peut-être se produire, tandis que ce qui est eventual
en anglais va sûrement se produire, mais plus tard : He’ll eventually do it (Il finira par le
faire) ; NATO’s possible role is the subject of debate (Le rôle éventuel de l’OTAN soulève
des questions).
Ignorer ≠ to ignore
Ignorer et to ignore se rejoignent dans un cas seulement : faire comme si quelqu’un ou
quelque chose ne méritait pas sa considération. To ignore n’est toutefois pas l’équivalent de
ne pas connaître ou ne pas savoir : C’est un poète qui s’ignore (He’s a poet and he doesn’t
know it) ; J’ignorais si vous viendriez (I didn’t know whether you would come).
59
79910_trucs_anglais_final.indd 59
01/03/11 15:37:15
Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner
Important ≠ important
Chaque fois que l’envie vous prend de dire important en anglais, posez-vous cette question :
est-ce que c’est important à cause de son grand intérêt ou tout simplement parce que c’est
grand du point de vue quantitatif ? Dans le deuxième cas, abstenez-vous : On lui a remis
une somme importante (He received a tidy* sum of money) ; L’écart est important entre
l’offre du patronat et les exigences du syndicat (Management is offering far less than what
the union is demanding).
Major est un autre mot qu’on peut employer pour traduire important : Le gouvernement a
fait des efforts importants pour réduire son déficit (The government has made major efforts
to reduce its deficit).
Intéressant ≠ interesting
Est intéressant en anglais ce qui retient l’attention, ce qui captive l’esprit, mais pas ce qui
représente un avantage matériel : J’ai eu un prix intéressant pour ma maison (I got a great
price for my house) ; Vous pouvez faire un profit intéressant (You can turn an attractive
profit).
Perspective ≠ perspective
Quand on parle de perspectives d’avenir en anglais, on dit plutôt prospect ou outlook : The
prospect of economic recovery in the U.S. has the euro in retreat (La perspective d’une
reprise économique aux États-Unis fait reculer l’euro) ; The long term economic outlook is
rather bleak (La perspective économique à long terme est plutôt désolante).
***
Les faux amis peuvent faire beaucoup de dégâts, en anglais comme en français. Leur plus
grand défaut est de favoriser les malentendus. En vous familiarisant avec ces mots à risque
et en apprenant à distinguer leurs sens respectifs, votre anglais (et votre français !) ne s’en
portera que mieux.
* Tidy, qui signifie normalement en ordre ou bien rangé, a ici le sens de rondelet.
79910_trucs_anglais_final.indd 60
01/03/11 15:37:16