Ces_faux_amis_vous_i..
Transcription
Ces_faux_amis_vous_i..
Dérouler pour lire l’extrait LES TRUCS D’ANGLAIS QU’ON A OUBLIÉ DE VOUS ENSEIGNER Grant Hamilton, trad. a. TABLE DES MATIÈRES Plongeons dans l’anglais 1. Six règles pour faire bonne figure en anglais d’affaires 2. Votre anglais manque-t-il de naturel? 3. Quelques verbes pour vous mettre sur la bonne voie 4. Le Québec version anglo 5. Traduire ou pas : 10 conseils pour vous aider à décider 6. Ce qu’il faut savoir sur les traducteurs Simple, vous dites? 7. Pièges et mystères de la langue anglaise 8. No sex, thank you, we’re English 9. Les genres en anglais : le cas du pronom manquant 10. Le petit guide des adjectifs anglais 11. Le subjonctif anglais : une espèce en voie de disparition! Les maux des mots 12. Les mots anglais qui font peur 13. Un petit recueil de mots mal aimés 14. Ces mots anglais qui rendent perplexe… 15. Le sens caché des mots anglais 16. Dire une chose et son contraire 17. Ces faux amis vous induisent-t-ils en erreur? 18. Les mots rebelles 19. Les mots qui confondent les Anglais 20. Les mots qui confondent les Anglais (II) 21. Les mots qui confondent les Anglais (III) L’anglais, ce grand voleur de mots 22. L’influence française en anglais 23. Le mot French en anglais 24. Les mots français dans la bouche des Anglais 25. Le yiddish en anglais 26. Les expressions latines en anglais L’anglais en terre d’Amérique 27. Anglais américain, anglais britannique 28. L’Amérique et l’argent : une histoire d’amour 29. L’anglais des affaires aux États-Unis, c’est du sport! 30. L’Amérique à table Les curiosités de l’anglais 31. Répétez après nous… 32. Des locutions inutilement longues? En vente chez : livresquebecois.com Librairie Pantoute Amazon.ca Archambault Renaud-Bray Librairie du Québec (Paris) 33. Un tout petit peu d’anglais (an itsy-bitsy bit of English) 34. Les onomatopées en anglais 35. Les faux contraires en anglais 36. Les collectifs anglais qui étonnent 37. Adjectif ou adverbe? 38. Les connotations négatives Cet anglais qui ponctue la vie 39. Le point sur la ponctuation en anglais 40. Toilettez votre anglais à la virgule près 41. Le tiret, ce grand incompris 42. La vie EN MAJUSCULES! 43. Le trait d’union : un tour d’horizon 44. Les traits d’union incontournables 45. Les traits d’union à éviter Un, deux, trois, go! 46. Le singulier et le pluriel en anglais 47. Les faux pluriels en anglais 48. Les nombres en anglais Pour anglophiles avertis 49. Le second sens des mots anglais 50. Les multiples sens du verbe to get 51. Le mot up dans les verbes anglais 52. L’anglais en miniature 53. De l’anglais en quantité 54. Des regroupements étonnants! 55. L’anglais, c’est magique 56. Le piège des traductions réflexes L’anglais au quotidien 57. Les expressions à la mode dans l’anglais des affaires 58. Les Britanniques, maîtres de l’euphémisme 59. Le petit guide des sigles anglais 60. Les noms géographiques et les adresses en anglais 61. Les surnoms géographiques qu’il faut connaître en anglais 62. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux 63. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux (II) 64. Plus ou moins anglais 65. Un pot-pourri d’anglais 17 CES FAUX AMIS VOUS INDUISENT-ILS EN ERREUR ? Comme son nom l’indique, un faux ami, c’est un mot qui n’attend que l’occasion de vous trahir. Pour tromper son monde, il revêt une apparence semblable en français et en anglais, sans signifier la même chose dans les deux langues. Certains faux amis sont plus fréquents que d’autres et méritent qu’on s’y attarde un peu. Actuel ≠ actual La tentation est forte d’assimiler actuel à actual. Ne vous y laissez pas prendre ! Le véritable équivalent du mot anglais actual est réel : Pay raises are based on actual performance (Les augmentations de salaire sont basées sur les résultats réels obtenus). C’est aussi le cas de l’adverbe actually : We were expecting cold weather, but it is actually quite warm (Nous nous attendions à du temps froid, mais en réalité il fait plutôt chaud). Assister ≠ to assist Voilà un faux ami qu’on pourrait qualifier d’occasionnel. To assist a bel et bien le sens d’aider en anglais : May I assist you? (Puis-je vous être utile ?) Mais si par assister vous voulez dire être présent, employez plutôt le verbe to attend : Many people attended the event (De nombreuses personnes ont assisté à l’événement). Capacité ≠ capacity Le mot anglais capacity désigne un volume ou la propriété de contenir une substance (sens qu’il partage avec le français), mais il a rarement le sens d’aptitude ou de compétence. Pour traduire cette idée, on lui préfère ability ou capability. Par exemple, si un élève démontre une bonne capacité d’apprentissage de l’anglais, on dirait : the pupil shows good ability in English. Compléter ≠ to complete Contrairement à ce qu’on pourrait penser, le verbe to complete ne veut pas dire rendre complet, mais plutôt amener à terme (He completed his homework / Il a terminé ses devoirs), remplir (He completed the form / Il a rempli le formulaire) ou marquer la fin (That completes our show for tonight / Voilà pour notre spectacle de ce soir). Pour exprimer l’idée de compléter, plusieurs choix s’offrent à vous : make up, au sens de porter au total voulu (You need to make up the difference / Vous devez compléter la somme) ; 58 79910_trucs_anglais_final.indd 58 01/03/11 15:37:15 Les maux des mots round off ou finish off au sens de rendre complet (This rounds off the meal nicely / Cela complète bien le repas ; I’ll finish off my studies with a course in Spanish / Je compléterai mes études avec un cours d’espagnol) ; supplement au sens d’ajouter ce qui manque (His pension supplements his income / Sa rente complète ses revenus) ; crown ou top off au sens figuré (To top it all off, it started raining / Pour compléter, il s’est mis à pleuvoir ; To crown it all, he arrived late / Pour compléter le tableau, il arriva en retard). Contrôle ≠ control En anglais, control indique généralement une mainmise sur quelque chose. Il n’a que rarement le sens français de vérification, test ou suivi. Examinons ces phrases : Tous les candidats doivent passer un contrôle (All applicants must take a test) ; Nous allons contrôler les résultats (We will be monitoring results). Ce dernier exemple illustre bien le danger que présente le mot contrôle : control the results aurait signifié garder le contrôle sur les résultats, ce qui n’est pas du tout pareil ! Coordonnées ≠ coordinates Voilà un cas où le français dit en un seul mot ce que l’anglais dit en plusieurs. Pour s’enquérir en anglais des coordonnées d’une personne, il faut nommer précisément ce qu’on recherche : phone number (numéro de téléphone), address (adresse), address and phone number (adresse et numéro de téléphone), parfois même name, address and phone number (nom, adresse et numéro de téléphone). On peut aussi dire contact information pour plus de concision. En ce qui concerne les coordinates, il s’agit de coordonnées géographiques ou mathématiques uniquement. Disposer de ≠ to dispose of Alors que disposer de quelque chose dénote la possession en français, to dispose of indique en anglais qu’on se débarrasse de quelque chose : Could you please dispose of this for me? (Pourriez-vous mettre ceci à la poubelle pour moi, s’il vous plaît ?) Éventuel ≠ eventual Ce qui est éventuel en français va peut-être se produire, tandis que ce qui est eventual en anglais va sûrement se produire, mais plus tard : He’ll eventually do it (Il finira par le faire) ; NATO’s possible role is the subject of debate (Le rôle éventuel de l’OTAN soulève des questions). Ignorer ≠ to ignore Ignorer et to ignore se rejoignent dans un cas seulement : faire comme si quelqu’un ou quelque chose ne méritait pas sa considération. To ignore n’est toutefois pas l’équivalent de ne pas connaître ou ne pas savoir : C’est un poète qui s’ignore (He’s a poet and he doesn’t know it) ; J’ignorais si vous viendriez (I didn’t know whether you would come). 59 79910_trucs_anglais_final.indd 59 01/03/11 15:37:15 Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner Important ≠ important Chaque fois que l’envie vous prend de dire important en anglais, posez-vous cette question : est-ce que c’est important à cause de son grand intérêt ou tout simplement parce que c’est grand du point de vue quantitatif ? Dans le deuxième cas, abstenez-vous : On lui a remis une somme importante (He received a tidy* sum of money) ; L’écart est important entre l’offre du patronat et les exigences du syndicat (Management is offering far less than what the union is demanding). Major est un autre mot qu’on peut employer pour traduire important : Le gouvernement a fait des efforts importants pour réduire son déficit (The government has made major efforts to reduce its deficit). Intéressant ≠ interesting Est intéressant en anglais ce qui retient l’attention, ce qui captive l’esprit, mais pas ce qui représente un avantage matériel : J’ai eu un prix intéressant pour ma maison (I got a great price for my house) ; Vous pouvez faire un profit intéressant (You can turn an attractive profit). Perspective ≠ perspective Quand on parle de perspectives d’avenir en anglais, on dit plutôt prospect ou outlook : The prospect of economic recovery in the U.S. has the euro in retreat (La perspective d’une reprise économique aux États-Unis fait reculer l’euro) ; The long term economic outlook is rather bleak (La perspective économique à long terme est plutôt désolante). *** Les faux amis peuvent faire beaucoup de dégâts, en anglais comme en français. Leur plus grand défaut est de favoriser les malentendus. En vous familiarisant avec ces mots à risque et en apprenant à distinguer leurs sens respectifs, votre anglais (et votre français !) ne s’en portera que mieux. * Tidy, qui signifie normalement en ordre ou bien rangé, a ici le sens de rondelet. 79910_trucs_anglais_final.indd 60 01/03/11 15:37:16