guide touristique 2014 - Office de Tourisme d`Arès
Transcription
guide touristique 2014 - Office de Tourisme d`Arès
GUIDE TOURISTIQUE 2014 L’esprit Nature L’esprit Famille 53 rue du Général de Gaulle CAMPING ★★★★ LA CIGALE 2 33740 Arès Tél. : +33 (0)5 56 60 22 59 www.camping-lacigale-ares.com L’esprit Vélo OFFICE DE TOURISME D’ARÈS HORAIRES D’OUVERTURE TOURIST OFFICE OF ARÈS - AMT FÜR TOURISMUS VON AREN OPENING HOURS - ÖFFNUNGSZEITPLÄNE Place Weiss - 33740 ARÈS Tél : +33 (0)5.56.60.18.07 E mail : [email protected] Web : www.ares-tourisme.com Pour connaître nos horaires d’ouverture FLASHEZ MOI La ville d’Arès est partenaire avec la ville Andorrane de Canillo Arès is partnering with canillo (principality of Andorra) Arès der Stadt ist mit der Stadt Canillo Andorra Partnerschaft Le mot du Maire Bienvenue dans notre commune sise au cœur d’une nature encore intacte, sur les rives du Bassin d’Arcachon. Arès se découvre et s’apprécie en amoureux, en famille ou entre amis, le temps d’une promenade dans les Près Salés, d’une escale au port ostréicole pour admirer un coucher de soleil, d’une baignade sur le plan d’eau de Saint Brice, ou le temps d’un séjour plein de surprises. Mais ne vous y trompez pas : goûter aux charmes de notre station balnéaire, c’est prendre le risque de ne plus savoir se passer de son authenticité, de la beauté de ses sites classés, de son bord de mer propice au farniente. Vous saurez vous laisser guider vers des activités variées qui vous feront passer de la découverte de la voile, à la dégustation de produits du terroir, en passant des balades en bateau, ou des visites guidées au cœur de la faune et de la flore qui nous entourent. Vous ne manquerez pas non plus de passer quelques soirées animées concoctées pour toute la famille pour que votre séjour ne soit que plaisir de jour comme de nuit. Je vous souhaite d’excellentes vacances. Mayor welcomes you Botschaft von der Bürgermeister Welcome to our village that enjoys a reputation Welcome to our town situated in the heart of unspoiled nature on the shores of the Bay of Arcachon. Ares discovers and appreciates couple, family or friends. But make no mistake: sample the delights of our resort is to take the risk of not knowing without his authenticity, the beauty of its heritage sites, its beachfront conducive to relaxation. You will not miss either spend some evening entertainment for the whole family concocted to ensure your stay is as fun day and night. I wish you a great holiday. Willkommen zu unserer Stadt im Herzen der unberührten Natur an den Ufern der Bucht von Arcachon gelegen. Ares entdeckt und schätzt Paar, Familie oder Freunde. Aber keinen Fehler machen: probieren Sie die Köstlichkeiten von unserem Resort ist das Risiko nicht zu wissen, ohne seine Authentizität, die Schönheit seiner historischen Stätten, direkt am Strand förderlich für Entspannung nehmen. Sie werden es nicht verpassen entweder verbringen einige Abendunterhaltung für die ganze Familie ausgedacht, damit Ihr Aufenthalt so lustiger Tag und Nacht. Ich wünsche Ihnen einen schönen Urlaub. Jean-Guy PERRIERE Jean-Guy PERRIERE L’accueil personnalisé, c’est possible! A Arès, 4 experts de la destination ...pour vous ! Vous souhaitez un conseil éclairé pour votre séjour ? …n’attendez plus prenez rendez-vous, avec Julie, votre Conseillère ! Jean-Guy PERRIERE www.extra-ares.fr [email protected] 4 . . . s e i v n e s o v z e l Arès, réveArèils, wake up your desires..... Ares - lust auf. De nature En forêt, dans les réserves naturelles ou sur la plage, à pied ou en vélo, appréciez la diversité de la commune d’Arès. La Réserve Naturelle des Prés Salés. La Réserve est un site exceptionnel par sa faune et sa flore. Ce marais littoral a été classé réserve naturelle en 1983. Les Prés Salés sont ouverts au public toute l’année. L’accès y est libre et gratuit, depuis le port ostréicole d’Arès. Le camping, les vélos et les chiens sont interdits. La conche Saint Brice – Site sensible et protégé Le site offre une succession d’ambiances naturelles remarquables. La réserve est ouverte au public toute l’année. L’accès y est libre et gratuit, depuis le plan d’eau. Le camping est interdit et les chiens doivent être tenus en laisse. Of nature Natur “La Réserve Naturelle des Prés Salés” (Natural Reserve of Salted Marshes) The Natural Reserve is an exceptional place for the fauna and flora. This coastal marshes has been classified natural reserve in 1983. The reserve are open to the public the whole year. Access is free, from the “Port Ostréicole” (habor) of Ares. Camping, bikes and dogs are prohibited. Die Marsch Die Einzigartigkeit des ausgewiesenen Naturschutzgebietes beruht auf einer Tierund Pflanzenwelt, die weder an anderer Stelle des Bassin d’Arcachon, noch im gesamten Südwesten Frankreichs zu finden ist. Gemäß anerkannter wissenschaftlicher Standards wurde dieses Gebiet 1983 zur schützenswerten Zone erklärt. Das Naturschutzgebiet ist ganzjährig geöffnet. Der Zugang am Eingang des Austernfischerhafens von Arès ist frei. Wildes Campen ist verboten, Fahrräder Hunde müssen an der Leine geführt werden. In the forest, in natural reserves and on the beach, by walking or by cycling, enjoy our wonderful flora and fauna. “Conche Saint Brice” (sensitive and protected site) The place offers a succession of outstanding natural environments. St Brice is open to the public the whole year. Access is free, from the seawater pool.. Camping and dogs are prohibited. In den Wald, Naturschutzgebieten oder am Strand, zu Fuß oder mit dem Fahrrad, genießen Sie die Vielfalt der Stadt Ares. Die „Conche de Saint-Brice“ Dessen Umgebung bietet eine ganze Reihe unterschiedlicher Landschaftsformen. 5 Entre terre et mer 8Km (2h30) Circuits de 2,3Km (1h30) Balade familiale dans les Prés Salés Embarquez votre itinéraire sur votre smartphone Embarquez votre itinéraire sur votre smartphone Infos pratiques : Attention zone inondable lors des grandes marées. Promenade accessible à tout moment en dessous d’un coefficient de marée de 75. Circuit impraticable à marée haute pour les coefficients supérieurs. Une paire de jumelles est préconisée. Circuit pouvant s’avérer pénible pour les plus faibles d’entres nous. Prévoir impérativement un équipement de saison ainsi que de l’eau et de bonnes chaussures. Pratices informations: Warning floodplain during high tides. Walk accessible at all times below the tidal coefficient of 75. Circuit impassable at high tide for the higher coefficient. A pair of binoculars is recommended. Circuit that may be difficult for the weakest among us. Provide essential seasonal equipment and water and good shoes. 6 Praktische Informationen: Warning Auen bei Hochwasser. Promenade jederzeit zugänglich unterhalb der Tiden beiwert von 75 Jahren. Schaltung unpassierbar bei Flut für die höheren Koeffizienten. Einheimischen. Ein Fernglas wird empfohlen. Schaltung, die schwierig sein kann für die Schwächsten unter uns. Geben Sie unbedingt benötigt werden und saisonale Wasser und gutes Schuhwerk. Circuit poussette Circuit réserve naturelle Randonnée pédestre dans la Réserve Naturelle des Prés salés et circuit poussette Mosaïque de micros habitats naturels diversifiés, la RNN des Prés Salés est un havre de paix pour une multitude d’espèces animales. Entre terre et mer, rythmée par les marées, elle fera le bonheur du promeneur attentif et discret. Départ depuis le parking principal du port ostréicole d’Arès. Veillez à bien respecter la réglementation en vigueur ainsi que la quiétude du site. Longez les trois écluses et arrivez à une patte qui ne peut être que d’oie, prenez le chemin sur votre droite. Une fois la passerelle traversée qui marque l’étape finale du circuit poussette, suivez le balisage réserve naturelle. Le chemin serpente dans les prés salés, longe les pelouses pionnières, les vestiges de l’ancien Ball trap et la roselière avant de vous aventurer sur la dune boisée jusqu’à la table d’interprétation. Le sentier vous mène jusqu’au Hangar nautique « Nauty Boy », point final de cette balade. Mosaic of diverse micro-habitats, salt marshes of the RNN is a haven for a multitude of animal species. Between land and sea, punctuated by the tides, it will delight the walker attentive and discreet. Abfahrt aus dem zentralen Parkplatz der Auster Hafen von Ares. Seien Sie sicher, das Reglement und die Ruhe des Ortes folgen. Circuit poussette randonnées pédestres Embarquez votre itinéraire sur votre smartphone Circuit réserve naturelle Site naturel sensible de St Brice 4,3Km (1h30) Embarquez votre itinéraire sur votre smartphone Circuit site naturel Randonnée pédestre sur le site Naturel de St Brice Corridor vert entre les communes d’Arès et d’Andernos, le site naturel de St Brice est une invitation à la promenade. Entre les différents étangs, la forêt et le sentier côtier c’est tout un amalgame d’ambiances naturelles qui vous est proposé avec notamment le mystère des trois eaux. Départ depuis le parking de la baignade aménagée. Traversez la pinède et débouchez sur l’actuelle digue séparant les deux étangs en direction de la passerelle. Arrivée à la passerelle enjambant le Cirès, rejoignez le sentier sur votre gauche longeant la rivière et débouchant sur la route d’Andernos-les-Bains. De là, empruntez le sentier principal vous conduisant à l’ancienne métairie et suivez le balisage. Longez les réservoirs jusqu’à la pointe des Quinconces, et regagnez la passerelle par le sentier ou en logeant la frange littorale. Une fois la passerelle passée, tournez sur votre gauche et longez le petit étang en direction de la baignade aménagée. Green corridor between the towns of Ares and Andernos, the natural site of St Brice is an invitation for a walk. Between the different ponds, forests and the coastal path is just an amalgam of natural environments is offered including the mystery of the three waters. Grüne Korridor zwischen den Städten des Ares und der Andernos, ist der natürliche Ort der St Brice eine Einladung zu einem Spaziergang. Zwischen den verschiedenen Teichen, Wäldern und dem Küstenweg ist nur eine Mischung aus natürlichen Umgebungen, einschließlich das Geheimnis der drei Gewässer angeboten. Infos pratiques : Départ depuis le parking de la baignade aménagée. Depuis le centre d’Arès suivez la direction du centre hospitalier. Site Naturel protégé, veuillez respecter la réglementation en vigeur ainsi que les autres usagers. Sanitaires et tables de pique-nique sont à votre disposition au départ de la balade. Prévoir impérativement un équipement de saison ainsi que de l’eau et de bonnes chaussures. Pratices informations: Departure from the parking lot of swimming fitted. From the center of Ares follow the direction of the hospital. Protected natural site, please comply with the regulations in force and other users. Health and picnic tables are available at the start of the ride. Provide essential seasonal equipment and water and good shoes. Praktische Informationen: Abfahrt vom Parkplatz des Schwimmens ausgestattet. Von der Mitte des Ares folgen Sie der Richtung des Krankenhauses. Protected natürlichen Standort, beachten Sie bitte die geltenden Vorschriften und andere BenutzerGesundheit und Picknick-Tische stehen am Beginn der Fahrt. Geben Sie unbedingt benötigt werden und saisonale Wasser und gutes Schuhwerk. 7 OPTIQUE DUBOST Mr ROUMAT Opticien diplômé 3, Av. de Bordeaux - 33740 ARES Ouvert du Mardi au Samedi de 9h00 à 12h30 et de 15h00 à 19h00 8 . . . s e i v n e s o v z e l Arès, réveArèils, wake up your desires..... Ares - lust auf. D’eau « Ville aux 3 eaux » douces, salées et saumâtres. De nombreuses activités vous feront apprécier chacune d’entre elles, en partageant un moment de détente, de convivialité et de découverte. Plan de Baignade de «St Brice» La plage de sable le long du Bassin Plan d’eau aménagé et surveillé (en été). 3 kilomètres de plage pour la baignade. Les plages côté Atlantique Profitez des plages océanes à seulement 10 km d’Arès. • Par mesure de sécurité et d’hygiène, les animaux sont interdits sur l’ensemble des plages de la commune du 1er juin au 30 septembre (arrêté municipal). Of water Wasser Swimming plan of «St Brice» Lake built and monitored. The sandy beach along the basin 3 km of beach for swimming. The Atlantic side beaches Enjoy the ocean beaches near Ares. Schwimmen Plan der «St Brice» See errichtet und überwacht. Der Sandstrand entlang der Becken 3 km von Strand zum Schwimmen. Die Seite des Atlantiks Stränden Genießen Sie die Strände am Atlantik in der Nähe Ares. “Three waters City «soft, salty and brackish. Many activities will make you enjoy each of them, sharing a moment of relaxation and discovery. For safety and hygiene, animals are prohibited on beaches from 1st June to 30th September (bylaw). Arès verfügt über Süß-, Salz- und Brackwasserzonen, die Sie bei unterschiedlichen Aktivitäten entdecken können. Spaß und Entspannung erwarten Sie! Für Sicherheit und Hygiene, Haustiere sind an allen Stränden der Stadt vom 1. Juni 30. September (bylaw) verboten. ANNUAIRE DES MARÉES 2014 www.ares-tourisme.com Tides timetable Kalender der Gezeiten Ares Guide Marées 2014.indd 1 20/01/2014 16:05 9 10 La pêche à pied S’il existe une pêche à la portée de tous, c’est bien la pêche à pied ! Le port ostréicole Site à l’allure atypique, avec ses cabanes colorées. La femme Océane Elément incontournable, cette statue en bois de Niangon a été réalisée par le sculpteur Dominique Pios et installée en 1997. D’une hauteur de 4m30, il a fallu 600h de travail pour la réaliser. Symbolisant l’eau, la Femme Océane est reconnaissable par ses formes arrondies. La croix des Marins Cette croix se situe à l’extrémité ouest du port ostréicole, elle est le pendant de la « femme océane » qui trône sur la darse opposée, offrant ainsi une entrée singulière aux navigateurs arrivant au port arésien. Les sources d’Arès Deux sources d’eau potable naturelles où l’accès est libre et gratuit. Randonneurs, les cyclistes ou les visiteurs, venez vous rafraîchir ! - A l’intersection du boulevard Javal et du boulevard de l’Aérium - Rue des Baigneurs Feet fishing There is a fishing accessible to everyone, it is fishing from the shore! Die Suche nach Meeresfrüchten Diese Art des Fischens ist die einzige, die für jedermann möglich ist. « Port Ostréicole » (typical oyster harbor) This is an atypical place, with its colorful “cabanes” (little houses to work), where you can stroll along the dock on a dirt road. Der Hafen der Austernzüchter Obwohl die dortigen Austernfischerhütten weder klein noch typisch aus Holz gebaut sind wie in den anderen Häfen der Region, verleihen einzelne Farbtupfer diesem Ort sein unverkennbares Flair. La femme Océane Essential element, the wooden statue of Niangon was made by sculptor Dominique Pios and installed in 1997. At a height of 4m30, it took 600 hours of work to achieve it. Symbolizing water, Ocean Woman is recognizable by its round shape. La femme Océane Wesentliches Element, das hölzerne Statue des Niangon wurde vom Bildhauer Dominique Pios gefertigt und installiert im Jahr 1997. Auf einer Höhe von 4M30, dauerte es 600 Stunden arbeiten, um es zu erreichen. Symbolisiert Wasser, Meer Frau erkennbar an seiner runden Form. La croix des Marins Sailors of the cross: This cross is located at the western end of the oyster port, providing a unique entry to browsers arésien arriving in port. La croix des Marins Sailors des Kreuzes: Dieses Kreuz ist am westlichen Ende der Auster Hafen und ist eine einzigartige Zugang zum Browser arésien Ankunft im Hafen. Sources Ares Two natural sources of drinking water where access is free of charge. Hikers, cyclists and visitors, just cool! Quellen Ares Zwei natürliche Quellen von Trinkwasser, wo der Zugang ist kostenfrei. Wanderer, Radfahrer und Besucher, einfach nur cool! 11 Au bord du bassin d’Arcachon … • Accès direct à la plage. • Espace aquatique dont 1 bassin chauffé avec jacuzzi central. • Bar / snack. • Location vélos. • Animations. • Club enfants. • Location de mobil-homes. www.goelands.com Avenue de la Libération • 33740 ARES Tél. 05 56 82 55 64 • Fax : 05 56 82 07 51 [email protected] 17 rue des Abberts • 33740 Arès • Tél/fax : 05 56 60 26 80 [email protected] • www.lesabberts.com B A S S I N D ’ A R C A C H O N . . LOCATIONS SAISONNIERES CHALETS . CAMPING Camping La Canadienne HHHH 82, rue du Général de Gaulle Route de Lège - 33740 ARES Tél. 05 56 60 24 91 Fax. 05 57 70 40 85 Site : www.lacanadienne.com / E-mail : [email protected] 12 1, Rue du Pilote - 33740 Arès Tél. 05.56.60.33.33 w w w. a t l a n t i c - v a c a n c e s . c o m L’ostréiculture Découvrez l’ostréiculture grâce aux professionnels qui vous feront découvrir leur métier. “Ostréiculture” (oyster culture) Discover the oyster culture with professionals who present you their profession. Tauchen sie in die welt der austernzüchter ein! Entdecken Sie die Auster mit Profis, die Ihnen zeigen, werden ihre Arbeit. Eric DAUGÈS Vanessa ALVAREZ Pescatourisme Sortie à la marée avec un ostréiculteur (selon horaires de marées et conditions météo). Du 1er juin au 30 septembre, du lundi au vendredi. Sur demande. Envie d’une rencontre avec une ostréicultrice - visites, ventes et dégustations. Ouverture du 1er juin au 30 septembre et vacances scolaires (tous les week-ends hors-saison) Cabane n°1 Tel : +33 (0)6.68.70.18.21 Embarquer avec les ostréiculteurs et les pêcheurs du Bassin d’Arcachon. L’opération Pescatourisme vous propose une sortie sur le bassin, au cœur d’un territoire unique, avec ceux qui le connaissent le mieux. Pour connaître les professionnels de la mer sur le bassin d’arcachon prêts à vous accueillir, rendez-vous à l’Office de Tourisme. Cabane n°21 - 22 Tel : +33 (0)6.13.45.67.09 Eric DAUGÈS “Sortie à la marée” (trip by boat during one tide) with an oyster farmer (depend tides and weather). From the 1st June to the 30th September, from Monday to Friday. On request – Visits and sale. Port Ostréicole (harbor) - Eric DAUGÈS Raus mit den Gezeiten mit einer Oyster Farmer (geplanten Zeiten der Gezeiten und Wetterbedingungen). 1. Juni - 30. SEPTEMBER, Montag bis Freitag. Auf Anfrage. Vanessa ALVAREZ Want to meet an oyster farmer – visits, sale and tastings. From the 1st June to the 30th September, school holidays and every week-end during off season. Port Ostréicole (harbor) Vanessa ALVAREZ Willst du mit ostréicultrice treffen - Führungen, Verkostungen und Verkauf. Geöffnet von 1. Juni - 30. SEPTEMBER und in den Schulferien (alle Wochenenden außerhalb der Saison) “Pescatourisme” Board with oyster farmers and fishermen in the Bassin d’Arcachon. The operation Pescatourisme offers an outlet to the Bassin, in the heart of a single territory, with those who know it best. To know professionals ready to welcome you, go to the Tourist Office. Pescatourisme Board mit der Auster Bauern und Fischer der Bassin d’Arcachon. Der Betrieb bietet Pescatourisme Ausgang zum Pool im Herzen der ein einziges Gebiet, mit denen, die sie am besten kennen. Für die maritime Profis bereit, Sie willkommen zu heißen, der Tourist Office gehen. 13 . . . s e u q i t a u q a s é Les activit Water Activities... Wassersport... S’initier à la voile Club nautique Pour tout savoir sur les activités du Club Nautique d’Arès Flashez-moi ! Sailing Club - Segelclub Place Jean Moulin Tel : +33 (0)5.56.60.05.37 Web : http://cnares.fr Possibilité d’inscription sur le site. Pagayer sur le bassin Canoë kayak - BECALOU Canoe Kayak - BECALOU Kanu und Kajak - BECALOU Port ostréicole, Cabane n°29 Tel : +33 (0)5.57.70.49.00 Portable : +33 (0)6.81.77.20.37 Web : www.becalou.com Surfer sur la vague L’andade Ecole de Surf du Bassin Romain Goubet Portable : +33 (0)6.32.33.90.49 Tel : +33 (0)5.56.60.08.93 Web : www.ecoledesurfdubassin.com 14 .. r aux Paroles d’Arésien. é ça, faire découvrir mon métie se ils m ’ ai J’ai toujours mon quotidien, qu vie de t es ’ qu ce r tre «Vis ma gens, leur mon notre réalité. Le Et puis, comme à de e pt m co t en .. rend r le pescatourisme. arées, l’ostréiculteur» pa et qu’on rentre tard avec les m r le su t tô et de déguster Arès, on part temps de parler le rs ou uj to a on bateau. réïculteur Eric Dauges - Ost . . . s e i v n e s o v z e l Arès, réveArèils, wake up your desires..... Ares - lust auf. D’instant en famille. La commune d’Arès est, par essence, une destination famille où enfants et parents aiment à se retrouver et à partager des moments de détente et de convivialité. Le label station famille plus s’attache à répondre aux attentes des familles avec enfants en améliorant les prestations et les services de la station. « Famille plus » c’est vivre ensemble des belles expériences... 1 2 3 4 - Un accueil personnalisé pour les familles Des animations adaptées pour tous âges Du plus petit au plus grand : à chacun son tarif Des activités pour petits et grands, à vivre ensemble ou séparément 5 - Tous les commerces et services sous la main 6 - Des enfants choyés par nos professionnels Family time. Familienurlaub. Arès city is a « family destination » where children and parents like to get together. The brand “Station Famille Plus”, that’s the guarantee of services and activities for the whole family. Die Gemeinde Arès begeistert Groß und Klein. Unser Programm „Service Famille Plus“ bietet eine Reihe von Angeboten und Leistungen für die ganze Familie. . Paroles d’enfant.. les petits botanistes Le jeu de piste, ai vu des traces c’était super, j’ j’ai même vu de gros animaux, s loutres et une des canards, de tortue. Enzo 15 Activités Famille Plus Toute l’année, de nombreuses activités sont programmées pour les familles. Activities Famille Plus Whole year, many activities planned for families. Tätigkeiten famille plus das ganze Jahr über viele Aktivitäten für Familien geplant www.familleplus.fr Activité Descriptif (P)ayant ou (G)ratuit Age Contact 10 € 4 ans et plus 05 56 60 18 07 12 ans et plus 06 73 68 61 06 6 ans et plus 06 81 77 20 37 Toute la famille 09 61 33 00 47 ACTIVITES CREATIVES Ateliers créatifs Confection d’objets créatifs (accompagné d’une professionnelle) Cap 33 Initiations et tournois sportifs ACTIVITES SPORTIVES Gratuit Gratuit Cap 33 Junior CANOË Bécalou Canoë Sorties commentées A partir de 28,50 € Location de canoë et de kayak A partir de 15 € CULTURE Ateliers pour enfants - Bourses tous collectionneurs - Marché de Noël G/P Bibliothèque municipale Lecture de contes pour enfants Gratuit De 3 à 10 ans 05 57 70 45 80 Lou Rebaley’t Initiations aux danses traditionnelles gasconnes - Bals gascons Gratuit Toute la famille 05 56 60 13 89 «Les P’tits botanistes» Jeu d’énigmes sur la réserve des Prés Salés (par l’Office de Tourisme) 5 €(gratuit pour l’accompagnant adulte) De 5 à 12 ans 05 56 60 18 07 «Les 3 eaux de St Brice» Expériences scientifiques et ludiques sur l’espace sensible St Brice 5 €(gratuit pour l’accompagnant adulte) De 5 à 12 ans 05 56 60 18 07 Arès temps libre DECOUVERTES -VISITES ACCOMPAGNEES Jeu de piste dans la ville Pour découvrir la ville à travers des énigmes Gratuit De 5 à 12 ans 05 56 60 18 07 Sur les Pistes de Robin Jeux de piste dans la ville (1 heure, libre et gratuit, par l’Office de Tourisme) Gratuit De 5 à 12 ans 05 56 60 18 07 Les p’tits chefs Réalisation d’une recette avec un chef, dans un restaurant de la ville 10 € De 7 à 12 ans 05 56 60 18 07 JEUX SUR LA PLAGE Concours de châteaux de sable Pour s’amuser en famille Gratuit A partir de 4 ans 05 56 60 18 07 Prêt de set «Château de sable» Matériel pour jouer sur la plage (seau, pelle,…) Gratuit A partir de 2 ans 05 56 60 18 07 Prêt d’un mini-but de foot Mini-but de foot à installer sur la plage (ballon non fourni) Gratuit A partir de 2 ans 05 56 60 18 07 18 €(adulte) / 12 €(4/12 ans) 6 €(3 ans et moins) A partir de 3 ans 05 56 60 18 07 PROMENADE EN BATEAU Tour de l’île aux oiseaux (départ Andernos) Tour de l’île en bateau SURF Initiation au surf P A partir de 8 ans 05 56 60 18 07 Stage de surf P A partir de 8 ans 05 56 60 18 07 TENNIS Location de courts de tennis G (jusqu’à 18 ans) Stage de tennis P 06 04 06 43 37 VOILE A partir de 126 € A partir de 7 ans Stage Moussaillons 96 € 4 et 5 ans Location de bateaux A partir de 30 € Stage de voile 16 05 56 60 05 37 05 56 60 05 37 05 56 60 05 37 Week-end National Famille Plus SAMEDI 19 AU LUNDI 21 AVRIL SAMEDI 19 ATELIER DE CONFECTION DE PANIER POUR RAMASSER LES OEUFS DE PAQUES DIMANCHE 20 COURSE AUX OEUFS DE PÂQUES ET CONFECTION DE NICHOIRS LUNDI 21 BALADE CONTÉE POUR LES ENFANTS LUNDI 21 OMELETTE PASCALE GÉANTE “National Week-end for families” Weekend Nationale Family Plus saturday 19 workshop clothing basket for collecting eggs easter. sunday 20 race to easter eggs and preparation of nests. monday 21 storytelling walk for children. monday 21 pascale giant omelette samstag 19 workshop kleidung korb für eier sammeln ostern sonntag, 20 race ostereier und vorbereitung der nester montag 21 storytelli ng walk für kinder montag 21 pascale riesenomelett saturday 19 to monday, april 21 bis samstag 19 montag, 21. april Jeux et services - Prêt d’un filet de Volley Ball avec le ballon (sur demande à l’Office de Tourisme) (caution : Pièce d’Identité) - Prêt de « Sets de plage » pour les enfants (seau, pelles…) (caution : Pièce d’Identité)* (sur demande à l’Office de Tourisme) - Prêt d’un mini-but de foot sans le ballon (caution : Pièce d’Identité) (sur demande à l’Office de Tourisme) - La boite à livres, à disposition sur le plan d’eau de St Brice (cabane des surveillants de baignade). Empruntez un livre et installez vous à l’ombre d’un pin parasol. - Liste de baby Sitter à disposition au paij - Renseignements : +33 (0)5.57.17.43.05 - [email protected] - Location de matériel de puériculture : Minimome vous propose un nouveau service de location afin de faciliter votre séjour avec bébé et de voyager léger ! Renseignement et réservation : +33 (0)5.57.70.07.61 - Sur les pistes de robin, parents et enfants s’amusent à Arès et en Gironde, venez la chercher à l’office de tourisme (gratuit) * grâce à la participation du centre commercial E. Leclerc Beach games (on requiest at the Tourist Office) Spiele am Strand (auf Anfrage bei der Tourist Office) - Lending of Volleyball net (including balloon) (deposite : ID) - Lending “set beach” for children (bucket, scoop beach…) (deposite : ID)* - Lending of one mini football goal (without balloon) (deposite : ID) - The box of books available on the lake of St Brice (lifeguards hut). - List of Baby Sitter available at Paija information: +33 (0)5.57.17.43.05 [email protected] - Rental of baby equipment: Minimome offers a new rental service to facilitate your stay with your baby and travel light! Information and reservations: +33 (0)5.57.70.07.61 - In the footsteps of Robin, parents and children play in Ares and Gironde, come up at the office (free) - Bereit für ein Volleyballnetz (der Ball) (Vorsicht: ID) - Ready to «Sets Beach» für Kinder (Eimer, Schaufeln ...) (Vorsicht: ID) * - Bereit für ein Mini-Fußballtor (ohne Ball) (Vorsicht: ID) -Das Feld der Bücher, die auf dem See von St Brice (Bademeister Hütte). Liste der Baby-Sitter finden Sie unter Paija Informationen: +33 (0)5.57.17.43.05 [email protected] - Vermietung von Baby-Ausstattung: Minimome bietet einen neuen Mietservice, um Ihren Aufenthalt mit Ihrem Kind und mit leichtem Gepäck reisen zu erleichtern! Informationen und Reservierungen: +33 (0)5.57.70.07.61 - Auf den Spuren von Robin, Eltern und Kinder in Ares und Gironde spielen, kommen im Büro (kostenlos) * thanks the participation of the supermarket E. Leclerc * Durch die Beteiligung der Mall E. Leclerc ier... Paroles de vacanc coeurs de Mes coups s du sont, les village où on ch ca Bassin d’Ar aiment les bons-vivants ur se se retrouver po oduits pr s régaler de in. qu’offrent le Bass Groupe d’amis 17 Les lieux incontournables Famille Plus... .. The place to be Famille Plus... Die mussen sehen, Orten Famille plus... • Bibliothèque : 8, rue Pierre Pauilhac - Tel : +33 (0)5.57.70.45.80 Ouvert le lundi, mercredi et samedi de 15h à 18h et le mardi de 09h30 à 12h. • Salle d’Expositions : Ancienne mairie d’Arès - 27, avenue de la Libération. Tout l’été, expositions d’œuvres d’artistes du Bassin d’Arcachon. • Aire de Jeux : Rue Jean Templier - Aire de jeux au milieu des espaces verts, réservés aux enfants âgés de 2 à 8 ans, sous la responsabilité des accompagnateurs. • Plate forme de skate board / Terrain extérieur multisports : Derrière la salle Omnisports • Parcours santé en foret : Avenue de la Libération. Découvrez les plaisirs de la course à pied dans la pinède : 2, 2 km - 20 obstacles. • Centre de loisirs : Domaine des lugées - 68, avenue de la Libération. Renseignements et inscriptions sur place (résidants et vacanciers) Tel : +33 (0)5.56.60.14.46 • Le Marché en plein air : Le mardi matin, place Weiss • Le plan d’eau aménagé et surveillé : Du 15 Juin au 15 Septembre: surveillance par des MNS - Du lundi au vendredi de 14H30 à 19H00 - Samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 13H30 et de 14H30 à 19H00 • Point d’Accueil et d’Information Jeunesse : Lieu de rencontre et d’échange, d’information et d’expression pour les jeunes de 11 à 26 ans. Liste de baby Sitter à disposition. Accueil gratuit. Ouverture, mardi jeudi et vendredi de 14h à 18h. mercredi et samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Renseignements : +33 (0) 5.57.17.43.05 [email protected] • Office de tourisme : Coin change pour bébé. Library: 8, rue Pierre Pauilhac Phone : +33 (0)5.57.70.45.80 - Open Monday, Wednesday and Saturday from 3.00 pm to 6.00 pm. Thuesday from 9.30 am to 12.00 am. Exhibitions: Old City Hall of Arès - 27, avenue de la Libération During the summer, artistics exhibitions of the Bassin d’Arcachon. Playground: Rue Jean Templier - For children aged 2 to 8 years old, under the responsibility of adults. Skate Park: Outdoor multi-sport field - Behind the Omnisports place Fitnessway in the forest: Avenue de la Libération Enjoy the running in the pinewood : 2,2 km – 20 barriers Recreation center: Domaine des lugées - 68, avenue de la Libération - Information and registration on the center (residents and holidaymakers) Phone : +33 (0)5.56.60.14.46 The Outdoor Market: Every Thuesday morning Seawater pool: From 15th June to 15th September : Life guards at the seawater pool of « St Brice » - From Monday to Friday : from 2.30 pm to 7.00 pm - Saturday, Sunday and holidays : from 11.00 am to 1.30 pm and from 2.30 pm to 7 pm Hospitality and Point Youth Information: Meeting place and exchange of information and expression for young people 11 to 26 years. List of baby sitting available. Home Free. Opening, Tuesday Thursday and Friday from 14h to 18h. Wednesday and Saturday from 10.00am to 12.00am and from 14.00pm to 18.00pm. Information: +33 (0) 5.57.17.43.05 [email protected] Tourist Office: baby changing area. 18 bibliothek: 8, rue Pierre Pauilhac Tel: +33 (0) 5.57.70.45.80 - Öffnungszeiten: Montag, Mittwoch und Samstag von 15h bis 18h und Dienstag von 9.30 bis 12.00 Uhr. Ausstellungen: Altes Rathaus von Arès – 27, avenue de la Libération - Den gesamten Sommer über finden regelmäßig Ausstellungen regionaler Künstler des Bassin d’Arcachon, die durch den Kulturausschuss der Gemeinde veranstaltet werden, statt. Spielplatz: Rue Jean Templier - Der beliebte Spielplatz ist ausschließlich für Kinder zwischen 2 und 8 Jahren gedacht, die ihn nur unter Aufsicht eines Erwachsenen nutzen dürfen. Jener befindet sich in den Grünanlagen des ehemaligen Bahnhofs, der mit allen Verkehrsmitteln leicht zu erreichen ist. Skatepark: Outdoor-Multi-Sport-Bereich - An der Mehrzwecksporthalle - Trimm-Dich-Pfad - Avenue de la Libération - Testen Sie, eingebettet in den Pinienwald, unseren Hindernis-Parcours mit insgesamt 20 Geräten auf einer Länge von 2,2 km. Freizeitzentrum: Freizeitzentrum ohne Unterkunftsmöglichkeiten für Kinder zwischen 3 und 15 Jahren. +33 (0)5.56.60.14.46 Regionale einkaufsfreuden: Wochenmarkt, Place Weiss, dienstags am Vormittag wachen Bademeister über die „Conche de Saint-Brice“: Vom 15. JUNI bis 15. SEPTEMBER - montags bis freitags von 14.30 bis 19.00 Uhr - samstags, sonntags und an Feiertagen von 11.00 bis 13.30 Uhr und von 14.30 bis 19.00 Uhr. Aus Gründen der Sicherheit und der Hygiene sind Tiere an allen Stränden der Gemeinde vom 15. Juni bis 15. September ausdrücklich durch Beschluss des Gemeinderates verboten. Hospitality und Point Youth Information: Treffpunkt und Austausch von Informations-und Meinungsfreiheit für Jugendliche von 11 bis 26 Jahren. Liste der Babysitter zur Verfügung. Home Free. Eröffnung, Dienstag, Donnerstag und Freitag von 14h bis 18h. Mittwoch und Samstag von 10.00 bis 12.00 und von 14h bis 18h - Information: +33 (0) 5.57.17.43.05 [email protected] Tourist Office: Baby-Wickelraum. x Ave a eAl St odi Al t- l ve Ra M Al Le Garguehos n ue Lo Plein-S R Mic M..Utrill Vi nc ent ga Cha arc R M t. les rès Lo s d'A e ut Ha l o u s u o T glia ni nue cy cla ea rd Bo v RM .S Pis te R ue en Av la r Crèche halte/ garderie u e A nu ti e en ar m P . R R Dela u P.R bens V R Av. E Al elasue dgar R Dega em que s br z an dt Tennis s Mille Clubs Skate Park Salle des Sports vacances, je Salle n’oublie Brémontier RoAllé ère Rue croix re Lot La Coupelière e Stade Municipal A C ll. d ou e Cité p l Plaisance eliè a de Lot Les Prairies de Rue Fo rê t e Rue Ecole Primaire Ecole Maternelle ux de s Bécasses t io ér Bl uis C l ém ent Ad e -E xu St de du Lo Rue pé ry eP ierr e Temple A v. d e Ca e n Av es pra ed Ru Av e atte la M de JCA l. C R ice t Bot Rue on e G r e ll et rd Ga de e Ru e s Ru R Ru d ue Rue Imp Mapo. uchet a R ue du Tey chan Imp. uet g Toulin ette 'A l d el A nn tte Im Des p. Gra ou - Plan Baden St Brice t o in ier Manet e le ha le d e s pes d e c Imp Des . Cè la b a . tc Imp Mou De u e st s . rille Imp s Mo De rey e b n R Pi yc te técoère DieLabeiden «Meeting Points» zu leicht Rue P. L gefunden werden: a - Dartiguelongue Esplanade (neben dem r oè R u Tisch) Al o y H u luv re Imp. Ile De l' Rond-point DES ESTEYS J téc The two “Encounter Points” to be found easily : - Esplanade Dartiguelongue (closed the sse o u Lotissement é Orientation table) R LE DOMAINE la - Seawater pool of St Bricev e y r de DES ESTEYS . nelo Imp u Ca D r re rg n ui c Bastié s irie du P e Ban Lot. Le n e Lot Cap Lande Impasse des Aigrettes e Impasse du Gemmeur deux «i Points Rencontre » pour se Clos retrouver facilement : du Courbey v o Lot. mo - Sur l’Esplanade Dartiguelongue (à côté de table d’orientation) Lot.laLes er z La R d Led’eau Hameau Allée Maryse Cottages d'Arès an M - Au plan de baignade de St Brice Forestière es P des Ecoles e é ss Fo Im Du G p. rand La Grande Lande Allée Ma tis se Ru e uf h Ne • Les C d e p i a r eA Ru tt e m r a l R u i n la e ar G G. Ovniport e uv des du e Air Barrau R. Nelson Douanes Rue de la République 2 Ru e Ru e st Rue Pêcheurs es Rd rbet Imp Deymes R. de l’Amir al Cou Ba rre yre RE Co ie ur R ur Paste d u A v e n u e ilhac e P . Pa u PC Av Cdt L'Herminier ongue. Dartiguel Rue C Pla Al Til ns tein Ru é t r s O t r o P u d e u Rue tan d u n ve A d u C e ntr e A es e R juillet Avenue L Na e té Je de R du Pilote er rpenti dt Cha e es la de e ss e pa Im leuls du Bou rg P ré ë Go ana Ecoles 14 e ag pl Es d lan Rue Bel Cavaley Avenue Camping "Pasteur" ncea Cléme rès Jau s Jean neur Baig des e Pl ld Ba du Av. s Lot. Bel-Air Rue nd ela Go u d Tour Av la Lot. du Boulevard de la Plage Place du 8 Mai de Place des Combattants éra Rue de de la Garenn e Centre de Vacances EDF "La Lagune" e du 1 an Port Ostréicole e e 4 Je Départ menade en bateau sur le Bassin vers ARCACHON LE AUX OISEAUX CAP FERRET Claires Ostréicoles Lot. la Garenne R Départ promenade Pl. A Weiss Rue de la Gar enne ue 5 r. sD . de ue Imp rdes-S Bo OFFICE DE TOURISME Ru Fa re a G nue Av e La m Imp. lée es Al M Al e de s G rles ri ves r e i t n o m é r B e u be rt R Imp d Rés. de la Plage R sons Poste Ru Lib erté Imp. Cavaley Le os Guargueh hos gue Gar c Maison de Retraite MGEN Rd e la Auberge e Bibliothèque Hôtel deVille Foyer paroissial Lib as eb nL ea e J u os Ru p d ueh Im rg Ga i o l e u en Av 1 : L’avenue de la Plage 2 : L’Esplanade Dartiguelongue et la Jetée é l l bord du Bassin 3 : Le sentier Aau d’Arcachon 4 : Le Port Ostréicole Cimetière 5 : Réserve naturelle des Près salés. Et La piste cyclable, à l’ombre des arbres alle RPW du Imp Libération d l'Église Rue Lotissement le Pré du Centre d Rue lo ue tt es d p. r Im a . Re né v la de e nu Hôtel e spazieren du a Bourg To walkCamping around with strolleru /Place Umdemit einem Kinderwagen Av La Petite "les Abberts" Rue e Pour se baladerLes avec Portes une poussette es l les lle rg u rol én é ra ld eG au Go o s Gi G r ha sC de Av B Imp. de des e Ru du Av .d e de P o r t Imp aou Ru Des Bid . s B d rd o e e Lot Les Watteau Hu Bruyères rémo nti RA be eB e u A r rt Ren R C • En v pas ma planète : . o ir A A l R os e h Lé Lotissement Lot de R u e on S ld des Sables n a r d Imp L - jea préfère me déplacer à pied ss e d ou en vélotad u l'Avenue Les Allées t e ig es e le Aire de jeux l no d'Arès au - je mange r des produits de saison e G ls Villas e l l R l d ancienne na - je ne jette pas papier n’importe où e de Al Jean Templier Ve G Gare s Cérès lée s rdiers Av. des Rouges Lot. le du Le Square de Château e je respecte la réglementation des espaces sensibles et protégés d s Courl s e a s Pl. d'eau du du Perrey p Hôtel Che Im Cap Lande C m Imp. du Square o in u le m Lot. la Le Colibri ots On holidays, I remember my Im Urlaub, vergesse ich nicht du Perrey elle R Déesse s ist meineArWelt: splanet : don ide de - sI prefer to walk or bike nerets e . vor cieri Ich ziehe es zu Fuß oder mit dem S B e la e p ria All le lé Rue d Camping ée nd Pl. de Al ham- I eat seasonal products Fahrrad des Palombes de la Victoire la C - I do not throw paper anywhere "La Cigale" Lot. Ge Ich esse saisonale Produkte Al Lot. le nd arm Hameau t tre l é and pro- I respect the rules of sensitives - Ich glaube nicht, Ruisseau er e Al werfen Papier überall sco en de la De l. Regulierung desiesenC tected areas - Ich respektiere die de Scierie u Les Rés. d Im siblen Bereichen undsgeschützt A l l é du Parc e. de Lot Br p s ém EDF Pins LE HAMEAU Mairie Hôtel on Gendarmerie tie Résidence annexe Le Grain r Rés. Res. de Sable u CHENAL nir Arès-Village s P t l'Ave Les embruns r e de e é l l Place b A b du Bassin A Imp du 9/01/1851 s des orte Sempêche des P Rue 3 19 Hébergements et Restaurants Famille Plus... Accomodations Famille Plus... Unterkunft Famille Plus... Camping .. Campsites - Campingplatze . . . . . . La CanadienneHHHH : +33 (0)5 56 60 24 91 La CigaleHHHH : +33 (0)5 56 60 22 59 Pasteur VacancesHHH : +33 (0)5 56 60 33 33 Les GoëlandsHHH : +33 (0)5 56 82 55 64 Les EcureuilsHHH : +33 (0)5 56 26 09 47 Les AbbertsHHH : +33 (0)5 56 60 26 80 Résidences Holidays Residences - Résidences . Les Ecureuils : +33 (0)5 56 26 09 47 Meublés de Tourisme Holidays Rentals - Pensionen . Domaine de SempêcheHHHH : +33 (0)5 56 60 11 19 . Madame LucatHH : +33 (0)6 63 20 85 09 Chambre d’hôtes Bed and Breakfasts - Fremdenzimmer . Monsieur Bornet : +33 (0)6) 07 89 01 37 - Un cannelé de la Pâtisserie Chez Jacques - Un thé au Théier du Bassin - Une boisson fraîche et/ou une glace à la brasserie les Arts 20 Restauration Famille Plus Restaurants Famille Plus - Restaurants: Famille Plus . L’Olivier : +33 (0)5 56 60 00 97 . Le Makhila : +33 (05) 56 60 73 30 . . . s e i v n e s o v z e l Arès, réveArèils, wake up your desires..... Ares - lust auf. De découverte La «Tour» d’Arès A l’extrémité de l’avenue de la Plage, la « Tour » est en réalité un moulin à eau puis à vent, bâti en 1840 sur le Domaine du Château. Les canons Vestiges des guerres de la Révolution et de l’Empire, les deux canons servaient à protéger d’éventuels débarquements Anglais. L’Ovniport Le 1er terrain d’atterrissage pour Ovnis a vu le jour le 15 août 1976, sur la commune d’Arès. Le 4 septembre 2010, une soucoupe volante a atterri à Arès. Réalisée par un artiste du département, elle vous permet de prendre des photos insolites ! Table d’orientation près de la Jetée Elle vous sera utile pour visualiser différents sites du Bassin d’Arcachon. of Discovery Entdecken Sie Arès! The Tower of Arès At the end of Avenue de la Plage, the “Tower” is a watermill before to be a windmill, built in 1840 on the “Domaine du Chateau” (old castle). „Der Turm von Arès“ Am Ende der Avenue de la Plage steht der Turm von Arès, der ursprünglich im Jahre 1840 auf dem Grund des Schlosses von Arès als Wassermühle erbaut worden ist. The guns Remnants of wars of the Révolution and Empire, the 2 guns were used to protect against any british landings Die Geschütze von Arès Diese nützte man im Zeitalter der Revolution, bevor sie 1992 restauriert und nahe der Mole aufgestellt wurden. “L’Ovniport” The first UFO airstrip is created the 15th August 1976, in Arès. The 4th September 2010, a UFO landed in Arès. Performed by an artist of the department, it allows you to take unusual pictures! Ovniport Die ersten UFO Landeplatz war geboren 15. August 1976, an die Stadt Ares. Am 4. September 2010, landete eine fliegende Untertasse auf Ares. Durchgeführt von einem Künstler der Abteilung, ermöglicht es Ihnen, ungewöhnliche Fotos zu machen! Orientation table near the Pier It will be useful to view different places of Bassin d’Arcachon. Lageplan in der Nähe der Mole Dieser dient Ihnen zur Orientierung beim Blick über das Bassin d’Arcachon. 21 A piealkdin.g..... By w . Ein Spaziergang.. Le sentier du littoral et le GR 8 A travers les 100 Kms de sentiers pédestres, découvrez les atouts du Bassin d’Arcachon, la plupart du temps au bord de l’eau. Les visites guidées Balade et pêche à pied à marée basse Initiation à la richesse d’un milieu très fragile en compagnie de notre guide. Prix de la visite : 4€/adulte Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans Balade au clair de lune Découvrez la vie secrète de la faune sauvage mais aussi les étoiles à la lumière de la nuit Arèsienne. En partenariat avec l’Association La Bételgeuse. Prix de la visite : 4€/adulte Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans Balade commenté sur le site naturel de Saint brice Zone humide à part entière, ce site vous comblera tout autant par son histoire et ses mutations que par sa diversité faunistique et floristique. • Au départ d’Arès : Tous les samedis de Février à octobre. Rendezvous au parking du plan d’eau de St brice. Réservations : Office de Tourisme d’Arès Tél : +33 (0)5 56 60 18 07 Prix de la visite : 3€/adulte Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans Sortie champignons L’automne et ses changements de couleurs constitue la saison rêvée pour découvrir le patrimoine mycologique de nos forêts. Venez donc vous initier à la mycologie de terrain en découvrant les principales espèces toxiques et comestibles de nos sous-bois. RDV : Plan d’eau de baignade de St Brice Tarif : 5€ par adultes, 3€ par enfants (7/12ans), gratuit jusqu’à 5 ans. 20 personnes maximum Inscriptions obligatoires auprès de l’OT d’Arès au 05.56.60.18.07 22 The « Sentier du Littoral » and Great Hiking Trail 8 through the 100 kms of hiking trails, discover the advantages of “Bassin d’Arcachon”, mostly on the waterfront. Der Küstenweg und GR 8 Durch die 100 km Wanderwege, entdecken Sie die Vorteile des Bassin d’Arcachon, meist an den Rand des Wassers. Guided tours uhrungen Tour «marine fauna and flora at low tide» Introduction to the natural richness of this atypical place, in the company of our guide. „Meeresflora und -fauna bei Ebbe“ Ergründen Sie den Reichtum der Pflanzenund Tierwelt des Meeres! Walk in the moonlight (with an introduction to astronomy) Discover the secret life of wildlife and the stars at the lights of the night. With the Association “La Bételgeuse” Tour of the “Conche de Saint Brice” Wetland, this site will fill you as much by its history and that mutation in its diversity of flora and fauna. Walking mushrooms Autumn and its color changes is the perfect season to discover the mycological heritage of our forests. Come introduce you to the field mycology discovering the main toxic and edible species of our woods. Mondscheinwanderungen Zu nachtschlafender Stunde bieten wir Ihnen einen Einblick in das Leben nachtaktiver Tiere. Der Zauber der Geräusche und der Licht- und Schattenspiele in und um Arès werden Sie begeistern. Naturführungen in der Domaine Saint Brice Wetland in seinem eigenen Recht, wird diese Website, die Sie so viel zu füllen durch ihre Geschichte und dass Mutationen in ihrer Vielfalt von Flora und Fauna. Ausgangs Pilze Herbst und seine Farbe ändert, ist die perfekte Jahreszeit, um den mykologischen Erbe unserer Wälder entdecken. Kommen führen Sie in das Feld Mykologie entdecken die Haupt giftige und essbare Arten unserer Wälder. ... Paroles de maman typique, animé par une ge la es : ses Arès, un vil plicité et de richess -salés, m si de e âm e ai vr s, ses étangs prés plages, ses marée état pur agrémentée par une nature à l’s activités au rythme des la diversité de se saisons... Elodie et Jeanne 23 A piealkdin.g..... By w . Ein Spaziergang.. Découverte des secrets des près salés « Les P’tits Botanistes » Il vous suffit parfois de vous promener en bonne compagnie pour découvrir les merveilles et les logiques parfois surprenantes de la réserve. Prix de la visite : 4€/adulte - Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans. Jeu de Piste dans les Prés Salés, réservé aux enfants, accompagnés de leurs parents. Prix de la visite guidée: 5€/ enfant - Gratuit pour un adulte accompagnant – personne supplémentaire 2€ « Sucré-salé d’Arès… » Jeu « Les 3 eaux de St brice » 2 heures 30 d’échappée gastronomique pour découvrir Arès autrement. Prix de l’échappée : 10€/adulte - Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans. Petites expériences scientifiques, approche sensoriel du site, observation nature…tel est le programme de ce jeu éducatif et ludique. Pour des enfants de 6 à 13 ans. Prix de la visite guidée : 5€/enfant - Gratuit pour un adulte accompagnant – personne supplémentaire 2€ Balade contée Notre belle mer de Buch est pleine de mystères et de légendes. Jean De Boy, un jeune garçon, vous invite à le rejoindre pour une balade contée dans un cadre magique… Rendez-vous à l’entrée de la réserve (port ostréicole) Tarif : 5€ par adultes, 3€ par enfants (7/12 ans), Gratuit jusqu’à 5 ans Inscriptions obligatoires à l’OT d’Arès au 05.56.60.18.07 Tour of Natural Reserve of « Prés Salés » Sometimes you just walk in good company to discover the wonders and surprising things of the natural reserve. Price: 4€/person - Free for children under 12 years old “Sweet and salty of Arès…” 2.30 hours of gastronomic breakaway to discover otherwise Arès. Price : 10€/ person - Free for children under 12 years old Storytelling walk Our beautiful sea Buch is full of mysteries and legends. Jean De Boy, a young boy, invites you to join him for a ride told in a magical setting .... Appointment at the entrance to the reserve (oyster port) « Les P’tits Botanistes » (The little botanists) Treasure hunt into a natural reserve, for children, accompanied by parents. Price : 5€/child - Free for accompanying adults. Play “The 3 waters of St Brice” Small scientific experiments, sensory approach of the site, nature observation… this is the program of the game. For children from 6 to 13 years old. Free for accompanying adults. Tour of a factory fishing nets (Mondiet) Unusual and unique ... discover and participate of the manufacture of fishing nets - Free tour 24 Visite d’une fabrique de Filets de pêche (Mondiet) Une activité insolite et unique en Aquitaine… découvrez et participez à la fabrication de filets de pêche. Visite commentée gratuite (minimum 8 participants). Le mercredi de Mai à Octobre. Geführter Besuch der staatlich geschützten Marsch von Arès Das Naturschutzgebiet zeigt sich mit jedem Besuch von einer anderen Seite und bietet dem Wanderer und Naturfreund eine abwechslungsreiche Entspannung vom Alltäglichen. Unkostenbeitrag: 4€, frei für Kinder bis 12 Jahre. « Süsses–Salziges“ von Arès Gastronomischer Ausflug mit Verkostungen von Spezialitäten, um Arès auf eine andere Weise kennen zu lernen. Dauer : 2.30 Std. Preis : 10€/ pro Erwachsener - Gratis für Kinder unter 12 Jahren Storytelling Spaziergang Unsere wunderschönen Meer Buch ist voller Geheimnisse und Legenden. Jean De Junge, ein kleiner Junge, lädt Sie ein, ihn für eine Fahrt in einer zauberhaften Umgebung erzählte beitreten .... Termin am Eingang der Reserve (Austernhafen) Der kleine Botaniker Schatzsuche in den Salzwiesen, für Kinder von ihren Eltern begleitet. Preis der Tour: 5€/ Kind - Freier Eintritt für begleitende Erwachsene Do «Das Wasser des St. Brice 3» Kleine naturwissenschaftliche Experimente, sensorischen Ansatz der Website, die Natur zu beobachten ... das ist das Programm der Bildungs-und dieses Spiel spielen. Für Kinder von 6 bis 13 Jahren. Preis der Tour: 5€/ Kind - Freier Eintritt für begleitende Erwachsene. Einblick in die Fischereinetzherstellung (Mondiet) Erleben Sie eine außergewöhnliche Einführung in ein ausgefallenes Handwerk … die Herstellung von Netzen für Berufsfischer. Kostenlose Führung A vélycoli.ng..... C .. Mit dem Fahrrad. Le réseau de Pistes cyclables Un moyen ludique et familial pour se déplacer en toute sécurité sur un réseau de pistes cyclables de plus de 80 kms. Vélo nature Partez à bicyclette à la rencontre de l’insolite patrimoine arèsien. De l’ovniport aux prés salés en passant par l’aérium et le port ostréicole, venez découvrir en vous amusant les différentes facettes du Bassin d’Arcachon. Seul ou en famille, aucune chutes en perspectives si ce n’est peut être de tomber sous le charme de notre commune. Prix de la balade : 4€/adulte Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans. Envie de s’éclater en VTT ! Pour les amateurs de sensations fortes, empruntez le circuit VTT qui vous mène au cœur de la forêt. The network of cycle paths A ludic and family way to move safely on a network of cycling tracks (80 kms). By bicycle is even more beautiful ... Go cycling and whirl between city, nature and forest Price: 4€/person - Free for children under 12 years old Want to have fun by Mountain Bike! Take the mountain bike circuit that leads to the heart of the forest. Das Fahrradwegenetz Dieses umfasst eine Gesamtlänge von 80 km und bietet dem umweltbewussten Urlauber eine geeignete und sichere Alternative, sich je nach Lust und Laune entspannt oder sportlich fortzubewegen. Gibt es Schöneres … als den Drahtesel? Fest im Sattel können Sie Arès und seine vielseitige Umgebung auf dieser Tour erkunden. Unkostenbeitrag: 4€ für alle Teilnehmer über 12 Jahre. Mountainbiking Die Neuheit in Arès – Für hartgesottene Biker, die abseits der regulären Wege ihren Spaß suchen, bietet sich der spezielle Mountainbikepfad an, der in die Tiefen der Wälder von Arès führt. 25 La VTéhelodVéylosdsyséséee Der Vélodyssée Pour profiter des couleurs du Bassin d’Arcachon au printemps et à l’automne. Arès, tout en douceur Pour vos vacances à Arès, pourquoi ne pas privilégier le vélo. Ici tout est fait pour vous permettre de prendre le temps de vous déplacer. Label « Accueil vélo » Pour vos séjours en vélo, hébergements, loueurs/réparateurs de vélos et Office de Tourisme vous proposent les services dont vous avez besoin (kit de réparation, service de consigne, sèche-linge...). - Camping La canadienne 82 av. du général de gaulle +33 (0)5 56 60 24 91 - Camping Pasteur - 1 rue du pilote +33 (0)5 56 60 33 33 - Mme Biensan – Chambres d’hôtes 39 impasse Lambert +33(0)5 56 60 21 47 - Office de Tourisme - place Weiss +33 (0)5 56 60 18 07 - Nice Bike - 64, avenue de la Libération +33 (0)6 68 51 65 00 Situé sur la Vélodyssée (Eurovéloroute reliant Roscoff à Hendaye), Arès devient la véritable porte d’entrée du tourisme à vélo autour du Bassin d’Arcachon. Désormais, vous pouvez accéder en vélo et en toute sécurité aux sites incontournables de la commune : centre ville, plan de baignade, plage, port ostréicole, hébergements, centres commerciaux. Où que vous soyez, un espace partagé n’est jamais très loin. To enjoy the colors of the Bassin d’Arcachon in the spring and fall. Um die Farben des Bassin d’Arcachon im Frühjahr und Herbst zu genießen. Ares smooth Holiday in Ares, why not focus on the bike. Here everything is done to allow you to take the time to move. Located on the Vélodyssée (Euroveloroute between Roscoff to Hendaye), Ares is the true gateway to tourism bike around the Arcachon Basin. Ares glatte Urlaub in Ares, warum nicht auf dem Motorrad zu konzentrieren. Hier wird alles getan, damit Sie sich die Zeit zu bewegen nehmen. Gelegen an der Vélodyssée (Euroveloroute zwischen Roscoff nach Hendaye), ist Ares der wahre Tor zum Tourismus Fahrrad um die Bucht von Arcachon. . le de promeneurs.. ur attentif et Paroles d’un coup réserve naturelle ravira le visite n d’un panel la A chaque saison t la saison idéal pour l’observatio curieux. L’hiver es hivernants. avec les chants d’oiseaux d’eau spectacle devient auditif et coloré floraison de Au printemps, le ereaux nichant sur le site et la nuptiaux des pass des prés salés. la végétation s nombreuses espèce ne, les lumières se jouent de r le site. m su Enfin, à l’auto n nous, les plus belles lumières lo offrant ainsi, se 26 Charles et Margaux . . . y a w g e S e d o p yro nd segway gyropode... G n e t e u a e t a b En By boat a egway gyropode... Boot und S Journée en bateau Découvrez les sites remarquables du Bassin d’Arcachon au départ d’Arès. Réservation jusqu’à la veille du départ à l’Office de Tourisme d’Arès. Day boat Discover the landmarks of the Arcachon Basin initially Ares. Reservation until the day before departure at the Tourist Office of Ares. Tag Boot Entdecken Sie die Wahrzeichen der Bucht von Arcachon zunächst Ares. Reservation bis zum Tag vor der Abreise beim En gyropode Segway Le Gyropode Segway est devenu l’activité de loisirs la plus tendance de l’été. 3 minutes de formation vous suffiront pour maîtriser parfaitement la machine (le SEGWAY s’occupe de tout !!!) Les balades avec GYRO-CAP, c’est la garantie d’émotions inoubliables sur le site incontournable d’Arès. Balade 30 mn. www.gyro-cap.com - [email protected] Réservation à l’office de tourisme d’Arès. Tél : 05 56 60 18 07 Prix de la balade : 20 euros In Segway gyropode The Segway has become a leisure activity most fashionable summer. 3 minutes of training you will do well to master the machine (SEGWAY take care of everything!) Walks with GYRO CAP is the guarantee of unforgettable emotions on the site must Arès. In Segway Der Segway hat sich Gyropode eine Freizeitbeschäftigung angesagtesten Sommer. 3 Minuten Training werden Sie gut tun, um die Maschine zu beherrschen (SEGWAY kümmern uns um alles!)Spaziergänge mit GYRO CAP ist der Garant für unvergessliche Emotionen auf die Seite müssen Arès. Louez une trottinette éléctrique ! Découvrez le bassin en gyropode ! www.gyro-cap.com BALADES, VENTE ET LOCATION Performant et écologique, louez un deux roues éléctrique ! 27 . . . s e i v n e s o v z e l Arès, réveArèils, wake up your desires..... Ares - lust auf. De Fête Programme des festivités. • Carnaval : Samedi 5 Avril • Week-end national «Famille Plus» : du Samedi 19 au Lundi 21 Avril • Vide cabane : Jeudi 1er Mai • Miss Arès : Samedi 10 Mai • Fête de la St Jean: Mardi 24 Juin • Marché des producteurs : Jeudi 17 Juillet • Arès fait sa révolution : Dimanche 13 Juillet • Soirée Country : Samedi 26 Juillet • Fête de l’huître : Vendredi 15, Samedi 16 et Dimanche 17 Août • Marché des producteurs : Jeudi 28 Août • Fête de l’arbre : Samedi 18 Octobre • Salon des métiers d’art : Samedi 25 et Dimanche 26 Octobre • Halloween : Vendredi 31 Octobre • Téléthon : Vendredi 5 Décembre • Noël : Samedi 20 Décembre of Events Events • Carnival: Saturday, April 5 • Weekend national «Family Plus»: from Saturday 19 to Monday, April 21 • Empty cabin: Thursday, May 1 • Miss Ares: Saturday, May 10 • Feast of St John: Tuesday, June 24 • Farmers’ Market: Thursday, July 17 • Ares makes its revolution *: Sunday, July 13 • Country Night: Saturday, July 26 • Oyster Festival: Friday 15, Saturday 16 and Sunday, August 17 • Farmers’ Market: Thursday, August 28 • Tree Festival: Saturday, October 18 • Exhibition of Crafts: Saturday 25 and Sunday, October 26 • Halloween: Friday, October 31 • Telethon: Friday, December 5 • Christmas: Saturday, December 20 • Karneval: Samstag 5. April • Wochenend-nationalen «Family Plus»: von Samstag, 19. bis Montag 21. April • Leere Kabine: DONNERSTAG, 1. Mai • Fräulein Ares: SAMSTAG, 10. Mai • Fest des heiligen Johannes: Dienstag, 24. Juni • Wochenmarkt: Donnerstag 17. Juli • Ares macht seine Revolution *: Sonntag 13. Juli • Country Night: Samstag, 26. Juli • Oyster Festival: Freitag, 15., Samstag, 16. und Sonntag, 17. August • Wochenmarkt: Donnerstag, 28. August • Baum-Festival: Samstag, 18. Oktober • Ausstellung von Handwerk: Samstag, 25. und Sonntag 26. Oktober • Halloween: Freitag, 31. Oktober • Telethon: Freitag, 5. Dezember • Weihnachten: Samstag, 20. Dezember Exhibitions program 28 Programm der Veranstaltungen. Côté Ppraractictailqusidee praktische Seite SE DÉPLACER MOVE - ANREISE UND VERKEHRSMITTEL AUTOBUS BY BUS - MIT DEM BUS TRANSGIRONDE 5, rue Denis Papin 33 510 ANDERNOS Tel : +33 (0)5 57 76 07 71 TAXIS BY TAXI - MIT DEM TAXI Peice Vincent +33 (0)5 56 60 25 19 Taxi Gourrion +33 (0)5 56 60 22 97 Costel Michel +33 (0)6 86 89 83 78 Cedric Fleury +33 (0)6 25 04 97 17 TRAIN BY TRAIN - MIT DEM ZUG Gare S.N.C.F. de Facture Biganos (25 km d’Arès) Informations, vente, horaires : 3635 - Web : www.sncf.fr S.N.C.F. Station of Facture Biganos (25 km from Arès) - Web site : www.sncf.fr Bahnhof Facture Biganos (25 km von Arès entfernt) Verbindungen mit dem TGV Atlantique PARIS / ARCACHON über Bordeaux und Facture. Information, Verkauf, Fahrplan ausschließlich über Internet: www.sncf.fr oder www.bahn.de Gare S.N.C.F. de Bordeaux (47 km d’Arès) Correspondances avec bus TRANSGIRONDE SNCF Station of Bordeaux (47 km from Arès) Bahnhof Bordeaux (47 km von Arès entfernt) Anschlussmöglichkeit zu den Buslinien der Citram AVION BY PLANE - MIT DEM FLUGZEUG Aéroport de Bordeaux Mérignac Bordeaux Mérignac Airport - Flughafen (27 km d’ARÈS) Arès entfernt) Bordeaux-Mérignac (27km from Arès) - (27 km von Standart - Front desk - Auskünfte : +33 (0)5 56 34 50 00 Web - Web Site - Internet : www.bordeaux.aeroport.fr LOCATIONS DE VÉLO RENTAL BIKES - BIKE RENTALS Roumegoux et Fils 53, avenue du Gal de Gaulle Tel : +33 (0)5 56 60 20 88 Nice Bike 64, avenue de la Libération Portable : +33 (0)6 68 51 65 00 Camping Pasteur Vacances 1, rue du Pilote +33 (0)5 56 60 33 33 Camping Les Ecureuils 1, rue des Oyats +33 (05) 56 26 09 47 SE RESTAURER TO EAT - ESSEN UND TRINKEN BARS, CAFÉS, BRASSERIES, SALON DE THÉ BARS, CAFES, BRASSERIES, TEAROOM BARS UND CAFÉS Le Théier du Bassin 9 ter, avenue de Bordeaux, +33 (0)6 63 46 98 50 Bar Tabac l’Ancre 11, rue du Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 13 47 Bar-brasserie PMU l’Estey 6, av. du Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 20 48 CRÊPERIE (FRENCH PANCAKES) Crêperie « Sucré-salé » 20, place de l’église +33 (0)5 56 60 23 97 PIZZERIAS Pizzsurf 41 bis av. de la Libération +33 (0)5 57 70 41 82 La Cigale 53, avenue du Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 22 59 Astropizza 12, place de l’Eglise +33 (0)5 56 26 80 97 PIZZERIA VENTE À EMPORTER TAKE AWAY - TAKEAWAY La Cigale 53, avenue du Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 22 59 Astropizza 12, place de l’Eglise +33 (0)5 56 26 80 97 Pizzsurf 41 bis av. de la Libération +33 (0)5 57 70 41 82 Sushi Bay 47 bis av. de la Libération +33 (0)5 56 82 98 56 www.sushibay.fr L’Estanquet du coin 1 Avenue de la Plage +33(0)5 56 60 02 07 RESTAURANTS RESTAURANTS Chez Alcide 1, rue du Cdt Herminier LES MOULES +33 (0)5 56 60 15 09 L’Olivier 30, rue du 14 Juillet BOURRIDE DE LOTTE À LA SÈTOISE +33 (0)5 56 60 00 97 L’Incontournable 1, av. des Tourterelles +33 (0)5 56 60 27 09 CASSOULET DU BASSIN Le Makhila 53, avenue du Gl de Gaulle LA AXOA +33 (0)5 56 60 73 30 Chez Tadea 25, av. de la Libération CARRÉ D’AGNEAU EN CROÛTE D’AIL +33 (0)5 56 60 05 63 Duo gourmand 27, avenue de la Plage CONFIT DE CANARD REVISITÉ AVEC SON +33 (0)5 57 17 23 91 ÉCRASÉ L’Estanquet du coin 1 Avenue de la Plage RUMSTECK CREME DE BEARNAISE +33(0)5 56 60 02 07 Lou Tchapeou Zone Artisanale PAËLLA +33 (0)5 57 70 80 02 La Brasserie les Art‘s 3, avenue de la Libération DE MAGRET +33 (0)5 56 03 02 86 ÉMINCÉ MIEL AMANDES www.brasserie-lesarts.fr La Dolce Vita 3, rue Paul Wallerstein PIZZAS ARTISANALES DANS LA TRADITION ITALIENNE +33 (0)5 56 03 25 21 RESTAURANTS GASTRONOMIQUES GASTRONOMIC RESTAURANTS GASTRONOMISCHE RESTAURANTS Le Saint Éloi 11, bld de l’Aérium +33 (0)5 56 60 20 46 www.le-saint-eloi.com Le Pitey 79, av. de la Libération +33 (0)5 56 82 16 80 29 RESTAURANTS DU PORT HARBOR’S RESTAURANTS Chez Pépé Port Ostréicole - Cabane 38 +33 (0)5 57 70 95 68 Le Pibaley Cabane 33 - Port Ostréicole +33 (0)5 57 70 08 46 Cabane 44 Port Ostréicole +33 (0)5 57 17 93 05 SPÉCIALITÉS ASIATIQUES ASIAN RESTAURANTS ASIATISCHE SPEZIALITÄTEN Le Dragon Phénix 8, rue du 14 juillet +33 (0)5 56 60 38 02 RESTAURATION RAPIDE / VENTE À EMPORTER FAST FOOD / TAKE AWAY FAST FOOD / ESSEN ZUM MITNEHMEN Mc Donald Lieu dit La Montagne (près de Leclerc) – Tel : +33 (0)5 57 17 00 10 Sushi Bay 47 av de la libération + 33 (0)5 56 82 98 56 HUÎTRES POISSONS COQUILLAGES CRUSTACÉS À EMPORTER / DÉGUSTATION SPECIALITIES OF « PORT OSTRÉICOLE » MEERESSPEZIALITÄTEN M. GRAVAUD 57, Av. de Bordeaux +33 (0)5. 56 60 22 06 Jacques DUPART Port Ostr. Cabane n° 9 +33 (0)6.82.07.78.18 +33 (0)5 56 60 36 69 GAEC DUVIGNAC 34, Rue du 14 Juillet +33 (0)5 56 60 09 88 LA CLAIRE DU MOULIN 2, Rue des baigneurs +33 (0)5 56 60 23 40 Éric DAUGÈS Port Ostr. Cabane n°22 +33 (0)6 13 45 67 09 Vanessa ALVAREZ Port Ostr. Cabane n°1 +33 (0)6 68 70 18 21 [email protected] http://www.sirenes-ares.com SE DÉTENDRE RELAX ESPACE DÉTENTE PRIVATIF PRIVATE RELAXATION AREA - PRIVAT RUHEBEREICH Ô Bains d’Arès Sauna - Jacuzzi - Hammam Sauna-Jacuzzi-Steam / Sauna-Jacuzzi-Dampf 1 rue des oyats - 33740 Arès Uniquement sur réservation +33 (0)6 87 14 03 61 SE LOGER ACCOMODATIONS UNTERKUNFT Un guide détaillé des hébergements est disponible à l’Office de Tourisme d’ARÈS. N’hésitez pas à le demander. A detailed guide of accomodations is available at the Tourist Office. On request. Eine detaillierte Anleitung zur Unterkunft ist erhältlich bei der Tourist Office of Ares. ACCUEIL DES CAMPING-CARS PLACES TO MOTORHOMES STARTSEITE REISEMOBILE • d’octobre à mars : service de garde dans les campings du Bassin (rens : +33 (0)5 56 60 18 07) • d’avril à septembre : dans les campings qui accueillent les camping-cars (voir Guide des Hébergements) • from October to March : daycare in the campsites (informations : +33 (0)5 56 60 18 07 • from April to September : in the campsites which host motorhomes (cf Accomodations book) BANQUES BANKS - BANKEN Caisse d’Épargne Écureuil Place de l’Église Crédit agricole Av. de Bordeaux Société générale 15, avenue de la Plage Crédit maritime Place de l’église Crédit Mutuel Place de l’église AIRES DE PIQUE NIQUE PICINIC AREA - RASTPLÄTZE • Avenue de la Libération : près du rond-point - near the round about - nahe des Kreisverkehrs • Plan d’eau de baignade aménagé de saint Brice - Seawater pool of St Brice „Conche de Saint-Brice“ • Port ostréicole - Habor (oysters productions) - Austernfischerhafen • Triangle Pereire TOILETTES PUBLIQUES PUBLIC TOILETS - ÖFFENTLICHE TOILETTEN • Avenue de la Libération : près du rondpoint - near the round about - nahe des Kreisverkehrs • Esplanade Dartiguelongue • Ancienne gare - Old Station - ehemaliger Bahnhof • Port ostréicole - Habor (oysters productions) Austernfischerhafen • Conche de Saint Brice • Place de l’église - Church’s place - Austernfischerhafen COLLECTE DES ORDURES MÉNAGÈRES GARBAGE COLLECTION - SAMMLUNG DES HAUSMÜLLS LE GUIDE DU VOYAGEUR THE TRAVELLER’S GUIDE DIE-REISEFÜHRER WIFI GRATUIT Office de tourisme d’Arès Place A Weiss +33 (0)5 56 60 18 07 POST OFFICE - LA POSTE LA POSTE 21, avenue de la Plage +33 (0)5 57 17 11 83 Du lundi au vendredi - From Monday to Friday montags bis freitags : 9H00/12H00 et 14H30/17H30 Samedi - Saturday - samstags : 9H00 - 12H00 Le plan des secteurs est disponible à l’Office de Tourisme. Map available at the Tourist Office Eine Tabelle mit den Abholzeiten ist im Fremdenverkehrsbüro erhältlich. COLLECTEURS DE VERRE GLASS COLLECTOR POINTS - GLASCONTAINER • Rue du port ostréicole - Straße der Austern-Port • Place Weiss • Avenue de la Libération : en face du camping les Écureuils et à l’entrée du camping Les Goélands - front of campsite Les Écureuils and entrance of campsite Les Goélands - Camping vor dem Eichhörnchen und dem Eingang zum Campingplatz Möwen • Allée d’Aquitaine (près du transformateur) - Path of Aquitaine (in der Nähe des Transformators) • Lotissement le Perrey - le Perrey quarter Subdivision auf Perrey 30 • Lotissement Cap lande (avenue de la Forêt) - Cap lande quarter (avenue de la Forêt) - Subdivision Cape Heide (Forest Avenue) • Esplanade Dartiguelongue (près des toilettes publiques) - (near public toilets) - (in der Nähe der öffentlichen Toiletten) • Rue des abberts • Déchetterie municipale - Dump - Städtische Wertstoffhöf DÉCHETTERIE ET TRI SÉLECTIF DUMP AND SORTING WASTE - WERTSTOFFHOF Zone Artisanale Tél : +33 (0)5 56 60 38 72 HOTEL DE VILLE CITY HALL - RATHAUS 7, rue Pierre Pauilhac +33 (0)5 56 03 93 03 Du lundi au jeudi - From Monday to Thursday montags bis donnerstags : 8H30/12H00 et 13H30/18H00 Vendredi - Friday - freitags : 8H30/12H00 et 13H30/17H00 CULTE CHURCH - GOTTESDIENST Paroisse de saint Vincent de Paul Tel : +33 (0)5 57 70 48 05 Messes - Masses - Messen : Mardi et Mercredi - Tuesday and Wednesday - Dienstag und Mittwoch : 9H30 - Samedi - Saturday - samstags : 18h (19h en été) - Dimanche - Sunday - sonntags : 11H00 MEDECINS DOCTORS - ÄRZTE ANGIBAUD Hugues 21, av. de la Libération +33 (0)5 56 60 27 33 TCHONG Patrick 13, avenue de la Plage +33 (0)5 56 60 28 99 LAHAYE Laurent 36, av. Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 22 88 MAURAT Frédéric 32, av du Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 25 30 +33(0)6 01 74 76 69 LAOUE Clarisse 13, avenue de la Plage +33 (0)5 56 60 28 99 INFIRMIÈRES NURSES - KRANKENPFLEGEDIENSTE Cabinet d’infirmières d’Arès 41, avenue de Bordeaux +33 (0)5 56 60 14 44 BRANDELA Liliane Lot. Les lugées - 9, allée des Aulnes +33 (0)5 56 82 05 26 Arès Cabinet Infirmier 24, avenue de la Libération +33 (0)5 57 70 96 04 DOIZE Thérèse 29, Avenue de la Plage +33 (0)6 11 71 27 53 Mme DHOTE Malory +33 (0)6 64 10 68 36 Mme VAN CUYCK Karine +33 (0)6 67 92 73 05 Mme LABADIE Karine +33 (0)6 47 08 60 14 Marie France LANDREAU +33 (0)6 37 18 89 18 +33 (0)5 56 60 04 30 Marie VIGNEAU +33 (0)6 52 42 55 91 +33 (0)5 56 82 25 85 COELHO GAUTHIER Martine 1, rue des grépins +33 (0)6 18 23 36 53 Isabelle DURIEZ – Infirmière libérale Pôle de sante de St Brice 68, avenue de la Libération +33 (0)6 71 63 65 78 Aline OBERTI – Infirmière libérale Pôle de sante de St Brice 68, avenue de la Libération +33 (0)6 58 03 19 00 DENTISTS - ZAHNÄRZTE DENTISTES Cabinet dentaire Dargelos Truchot Vachey 18, avenue de la Libération +33 (0)5 56 60 21 77 Cabinet dentaire Deranlot Et Calvet 68, Avenue de la Libération +33 (0)5 57 17 07 07 KINÉSITHÉRAPEUTES PHYSIOTHERAPISTS - KRANKENGYMNASTIK Cabinet de Kinésithérapie 74, av. de Bordeaux +33 (0)5 56 60 24 85 Trémon Eric 20 place de l’église +33 (0)5 57 70 53 87 PÉDIATRE PEDIATRICIANS - KINDERARZT QUINIOU Marie-Hélène 227, bd de la République Andernos +33 (0)5 56 82 09 40 PHARMACIES PHARMACIES - APOTHEKEN S.N.C. CORNU ZELLER 5, avenue de la Plage +33 (0)5 56 60 24 51 LAFITTE 16, Place de l’église +33 (0)5 56 60 24 39 AMBULANCES AMBULANCES - KRANKENTRANSPORTE Ambulance arésienne 17 Zone Artisanale +33 (0)5 56 03 68 88 GOURRION Bruno 14, rue de la République +33 (0)5 56 60 22 97 POLE SANTÉ DE ST BRICE 68, avenue de la Libération +33 (0)5 56 03 86 46 VÉTÉRINAIRE VETERINARY - MEDIZINISCHES LABOR GROBET Michel 23, avenue du Port +33 (0)5 57 70 44 37 SECOURS ET SANTÉ EMERGENCY AND HEALTH - TIERARZT CENTRE MÉDICO CHIRURGICAL HOSPITAL - ERSTE HILFE Boulevard Javal +33 (0)5 56 03 87 00 CENTRE ANTI POISON POISONING NOTDIENST BEI VERGIFTUNGSGEFAHR Centre hospitalier régional - Bordeaux +33 (0)5 56 96 40 80 SNSM ARES +33 (0)5 56 82 21 05 CENTRE RÉGIONAL OPÉRATIONNEL DE SURVEILLANCE SAUVETAGE EN MER MONITORING RESCUE ÄRZTLICHER BEREITSCHAFTSDIENST +33 (0)2 97 55 35 35 GENDARMERIE POLICE STATION 36, avenue de la Gare : 17 ou +33 (0)5 57 17 06 90 POMPIERS FIRE BRIGADE - FEUERWEHR 44, avenue du Médoc 18 ou 112 ou +33 (0)5 56 60 18 56 31 Hypermarché ARÈS HORAIRES D’OUVERTURE Lundi - Samedi : 9h00 - 20h00 Le dimanche matin : 9h00 - 13h00 24H/24H DISTRIBUTEUR BILLETS Route de Bordeaux 33740 Arès Tél. 05 56 60 20 20 Retrouvez-nous sur acebook http://www.facebook.com/TourismeAres Téléchargez gratuitement un lecteur de code 2D. Lancez le lecteur, cadrez le code avec votre mobile et accédez à notre page facebook. Guide 2014 réalisé par l’Office de Tourisme et ASP Edition. Photos : Philippe LAPLACE, Brigitte RUIZ - SIBA - Jacques ROUQUETTE - M. NIETO. Graphiste : Benoît BERNARDIN INFORMATIONS NON CONTRACTUELLES SUSCEPTIBLES DE MODIFICATIONS (se renseigner à l’Office de Tourisme pour confirmation des dates et activités.)