re – porter - Porter Airlines

Transcription

re – porter - Porter Airlines
Issue Seven
Fall
Automne
2009
24 Robert Steele, the smiling boatman
27 Thunder Bay’s Little Finland
32 Get Freshii with Matthew Corrin
43 Ornge’s airborne angels
The journal of Porter Airlines
Le journal des lignes
aériennes Porter
Boston Weekender
The tea party’s over – Beantown
now has 21st-century buzz.
Oubliez la partie de thé. Beantown
vit désormais au XXIe siècle.
re:
re–
porter porter
41 For
696 mo
8re
tiff FILM info
.ne | 1 rm
t/t -87 at
he
fes 7-96 ion
tiva 8-F
ILM
l
Contents/Sommaire
Contents
21
over Image/
C
En couverture South End
Formaggio.
Photograph by
Kevin Trageser
5 Editor’s Letter
Lettre de la rédaction
7 News The seasonal hotspots in Toronto,
Ottawa, Montréal, New York, Chicago,
Boston, Thunder Bay, St. John’s, Halifax
and Québec City.
Nouvelles Les choses à faire en cette saison
à Toronto, Ottawa, Montréal, New York,
Chicago, Boston, Thunder Bay, St. John’s,
Halifax et Québec.
24 Employee Profile How Robert Steele, the
ferryman to TCCA, endeavours to make a
short journey all the sweeter.
Portrait d’un employé Robert Steele, marin
sur le traversier du TCCA rend ce court
voyage encore plus agréable.
27 Neighbourhood “Little Finland” in Thunder
Bay, a small corner of Canada that’s gone
Nordic native.
Le voisinage À Thunder Bay, Little Finland
est un petit coin scandinave au Canada.
32 Frequent Flyer Freshii proprietor Matthew
Corrin, whose healthy-takeout chain is
enjoying its salad days.
Le voyageur fréquent Matthew Corrin,
propriétaire de Freshii, la chaîne de
restauration saine.
35 Weekender How Boston swapped preppy
for peppy and brought new art, new style
and new zip to New England.
Projet de fin de semaine Boston est plus que
le fief des étudiants et apporte une nouvelle
touche artistique et dynamique à la région.
43 Workplace Ornge’s Toronto-based air
ambulance fleet provides health care on the fly.
Entreprise dans la mire La flotte
d’ambulances aériennes Ornge basée
à Toronto.
47 Menu Our in-flight selection of comestibles
and digestibles.
Services à bord Que vous propose Porter
pour manger et vous désaltérez à bord ?
49 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use
reward scheme (check in, fly out).
VIPorter Comment fonctionne notre système
de récompenses (accumulez des points à
échanger contre des vols gratuits).
27
51 Plane Facts The metrics behind the Porter
fleet, one of the most rigorous in the air.
Caractéristiques Les chiffres de la flotte de
Porter, l’une des plus rigoureuses.
53 Destination Info Use this airport guide for
maximum coverage with minimum fuss.
Info destinations Porter aime que tout soit
simple : ce guide des aéroports vous permet
de trouver votre chemin rapidement.
56 Route Map The Porter map shows our current
destinations and our new connection service.
Carte routière La carte Porter montre nos
destinations actuelles et nos correspondances.
58 Spot the Difference Mr Porter toasts some
Halloween marshmallows under a starry sky.
Trouvez l’erreur M. Porter fait griller des
gimauves sous un ciel étoilé.
43
3
Visa† is the only credit card accepted by TIFF
Editor’s Letter/Lettre de la rédaction
From the Flight Deck
Fall is the “season of mists and mellow fruitfulness,”
according to John Keats, and this issue of re:porter
has harvested a crop of mellow destinations to make
the upcoming months even more productive.
A New England fall is the most romantic fall of
all, so it’s apt that Porter can unveil its new route to
Boston to coincide with the blazing foliage and cultural ferment of a Massachusetts autumn. Our guide
to the unofficial capital of New England uncovers the
hip, world-class city lurking within the home of the
Ivy League and the Red Sox, from boutique hotels in
Beacon Hill to superlative dining in the South End.
On a more esoteric note, we’re exploring the
“Little Finland” neighbourhood of Thunder Bay,
which boasts the largest number of Finnish speakers
outside of Europe. In the space of a few blocks, you
can feast on mojakka, buy an Alvar Aalto vase and
indulge in a sauna. You couldn’t get more Nordic
without actually being in Lapland.
If you’re keen to celebrate the season’s bounty
by feasting on wholesome salads or soups, then
this issue’s frequent flyer interviewee, Matthew
Corrin, would be happy to welcome you to Freshii,
his takeout chain that’s brought healthy lunching to
Toronto and Chicago. And as the ferry crossing to
TCCA gets a little bit more bracing, you can bask
in the warmth of the welcome from “meeter and
greeter” Robert Steele, the subject of our Porter
employee profile.
Which all goes to show that what fall might lack in
heat, it makes up for in abundance.
When you’re Avioning,
every seat is
a rewards seat.
™
T:
Start flying
g with
lcome points.†
15,000 welcome
Selon John Keats, « L’automne est la saison des
brumes et des fruits délectables ». Et ce numéro
de re:porter vous propose une moisson de destinations non moins appétissantes pour que les mois à
venir soient encore plus productifs.
L’automne étant des plus romantiques en
Nouvelle-Angleterre, il est donc approprié que Porter inaugure sa nouvelle ligne vers Boston pour coïncider avec les feuillages de mille feux et le ferment
culturel d’un automne au Massachusetts. Notre
guide de la capitale officieuse de la Nouvelle-Angleterre révèle la ville branchée qui se cache derrière
l’Ivy League et les Red Sox, des hôtels boutiques de
Beacon Hill aux tables savoureuses de South End.
Sur une note plus ésotérique, nous explorons le
voisinage de Little Finland à Thunder Bay, qui affiche
le plus grand nombre de finnophones hors Europe.
En l’espace de quelques rues, on peut se gorger de
mojakka, acheter un vase Alvar Aalto et se détendre
dans un sauna. Impossible d’être plus nordique si
ce n’est en Laponie.
Si vous préférez vous restaurez de salades et de
soupes saines, notre voyageur fréquent n’est autre
que Matthew Corrin, qui sera heureux de vous accueillir à Freshii, sa chaîne de repas tout prêts qui a
conquis Toronto et Chicago. Et si le traversier qui
vous conduit à TCCA vous bouscule un peu, vous
serez rassuré par l’accueil bon enfant de Robert
Steele dont nous brossons le portrait.
Tout cela pour dire que ce que l’automne manque
en chaleur, elle le compense par l’abondance.
Avioning is the easiest way to fly. Your points give you
u access to any
seat, on any flight, on any airline. Plus, there’s no limit
mit to the number of
e, you’re flying.
rewards seats per flight, so if there’s a seat available,
Q
Q
Book without seating restrictions.
Receive 1 point for every $1 spent on the card.1
Call 1-800 ROYAL 1-2 or visit rbc.com/avion to start Avioning today.
®
Masthead
Bloc générique
Edited and produced
by Winkreative
Édité et produit par
Winkreative
20 Boston Place
London NW1 6ER
UK
+44 20 7725-4343
® Registered trademarks of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada.
Canada TM Trademark of Royal Bank of
Canada. * Registered trademarks of Visa International Service Association. Used under licence. All other trademarks and brand names are the property of
their respective owners are used under licence (if applicable). † In order to receive the 15,000 welcome bonus RBC Rewards points offer, your application
must be received and approved by us by December 31, 2009. Upon enrolment, 15,000 welcome bonus RBC Rewards points will appear on your first Visa
statement. Additional cardholders, as well as existing RBC Royal Bank® Visa Platinum Avion, RBC Visa Infinite Avion, RBC Royal Bank British Airways* Visa
Platinum, RBC Royal Bank Cathay Pacific* Visa Platinum, RBC Royal Bank Visa Platinum Preferred and RBC Royal Bank Visa Gold Preferred cardholders are not
eligible for this offer. This offer may not be combined or used in conjunction with another offer. Avion Air Travel Rewards redemptions from the Avion Air Travel
Redemption Schedule are for economy class seats only and start at 15,000 points for a short-haul flight. All applicable taxes, service fees and surcharges are
the responsibility of the traveler. For more details, including guidelines on redeeming for business class seats, visit www.rbcroyalbank.com/cards/rbcrewards/
avion_booking. For general redemption terms, conditions and restrictions applicable to the RBC Rewards program, visit the RBC Rewards Avion Terms and
Conditions section at www.rbcrewards.com. 1 RBC Rewards points are earned on purchases only; they are not earned on cash advances (including Visa cheques
and balance transfers) interest charges or fees and credits for returns and adjustments will reduce or cancel the points earned by the amounts originally charged.
Suite 632
611 Broadway
New York NY 10012
USA
(212) 673-1333
www.winkreative.com
Editor
Rédactrice en chef
Jennifer McAlear
Mr Porter’s Groomer
Valet de M. Porter
Neal Whittington
Design Director
Directeur design
Maurus Fraser
Production Editor
Chef de production
Jackie Deacon
Art Director
Directeur artistique
Mads Tørk
Sub-editor
Secrétaire de
rédaction
Marian Smith
Designer
Maquettiste
Karen Balest
Photo Editor
Éditrice de
photographie
Petek Sketcher
Editorial Assistant
Assisant de rédaction
David Proterra
Translator
Traducteur
Laurent Gardré
Winkreative
Porter
Creative Director
Directeur de
la conception
Tyler Brûlé
Director, Sales and
Marketing
Directeur des ventes
et du marketing
Andrew R. Wilson
Account Director
Directrice
des comptes
Meighan Dobson
Account Manager
Compte client
Diana Keh
Manager, Marketing
Responsable
du marketing
Michael Macaulay
Advertising Sales
Publicité
Sandra Berry
(416) 483-2704
[email protected]
Toronto City
Centre Airport
Toronto ON M5V 1A1
Canada
(416) 203-8100
www.flyporter.com
[email protected]
5
Toronto News/Nouvelles
Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington
Toronto
Philip Sparks Showroom
Swirl
If you’re looking for a local that makes you feel at home, head
straight to Swirl, a new wine bar in up-and-coming Leslieville
that looks more like a cozy apartment than it does a trendy hot
spot. Not surprisingly, the wine list is as eclectic as the decor,
but it’s the creative food offerings (little Mason jars of rillettes,
marinated olives, even chocolate cake!) that have people talking. This is Swirl’s clever answer to their little dilemma of not
having a kitchen.
Si vous êtes en quête d’un bar où l’on se sent comme chez
soi, allez tout droit au Swirl, un nouvel établissement dans le
voisinage branché de Leslieville. Plus appartement cossu que
bar à la mode, sa carte des vins est aussi éclectique que sa
déco. Ses amuse-bouches inventifs (rillettes, olives marinées
et gâteau au chocolat) sont succulents. Le Swirl peut ainsi se
passer de cuisine sans vous priver pour autant !
946½ Queen Street East, (647) 351-5453
Eleven
Yorkville, Toronto’s most luxe-laden district, has always thought
global – it’s the home of world-bestriding superbrands like
Hermès, Louis Vuitton and Tiffany & Co – but with the opening
of Eleven, it’s starting to act local. The boutique showcases top
Canuck designers, including Joeffer Caoc’s architectural blazers and Lundström’s sophisticated outerwear. Upstairs, Thien
Le’s salon of sumptuous gowns ensures that aspiring starlets
and society matrons are red-carpet-ready (by appointment).
Yorkville, le voisinage le plus luxueux de Toronto se veut
international : on y trouve les plus grandes griffes comme
Hermès, Louis Vuitton et Tiffany & Co. Mais l’ouverture de
Eleven lui donne une touche locale. La boutique propose des
designers de Canuk dont Joeffer Caoc (blazers structurés) et
des créations sophistiquées de Lundström. À l’étage, le salon
de robes de soirée somptueuses de Thien Le comblera les
starlettes et les dames de la haute société (sur rendez-vous).
116 Cumberland Street, (416) 966-3935
Classics with a twist, sir? Philip Sparks’ lofty studio and
showroom on the fifth floor of the historic Burroughes
Building is a haven of reinvigorated menswear staples, from
softly sharp suitings and pepped-up preppy sweaters to
indie outerwear and smart-but-casual footwear. No wonder
modern gents of all stripes (and spots) beat a path to his door.
Open Saturdays, noon to 6 pm.
Des classiques réinventés pour messieurs. Au cinquième étage
du vénérable Burroughes Building, le studio-boutique de Philip
Sparks regorge de classiques rafraîchis, depuis les costumes
à la coupe soft au pulls rajeunis, en passant par les vêtements
indie et les chaussures chic décontractées. Les gents de tous
horizons s’y pressent. Ouvert le samedi de midi à 18 h.
639 Queen Street West, Suite 5005, (647) 886-0467
www.philipsparks.com
Charlie’s Burgers
Underground supper clubs are spreading virally through
Toronto’s dining scene, but none is more enigmatic than
Charlie’s Burgers. Invitations are secret, locations are
hidden, and the changing menu (which may or may not
include burgers) is shared among a rotating roster of top
chefs, none or any of whom might be the titular Charlie.
Join the intrigue – and possibly bag a coveted invite – by
completing an online survey at: www.charliesburgers.ca.
Les clubs underground pour le souper ne manquent pas à
Toronto. Mais Charlie’s Burgers tranche par ses bizarreries.
Les invitations sont secrètes, les rendez-vous cachés et le
menu changeant (qui n’a pas toujours de hamburgers) est
le fait de grands chefs qui se relaient. Mais qui est le vrai
Charlie ? Participez à ce mystère et vous aurez peut-être
la chance de vous faire inviter en répondant aux questions
en ligne sur : www.charliesburgers.ca
7
8
Ottawa News/Nouvelles
Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington
Ottawa
G37 Sedan
G37 Coupe
Zoe’s Lounge
Building on the heritage of the G line, the new G37 hardtop convertible boasts a 325hp
3.7L V6 engine. Add a Bose® Open Air Sound System and a Dual Zone air conditioning
system that automatically adjust when the top is up or down, and your drive will never
be the same. Experience more at Infiniti.ca
THE NEW INFINITI G37 CONVERTIBLE.
DESIGNED TO OVERLOAD EACH OF YOUR SENSES EQUALLY.
Ottawa News/Nouvelles
The clink of teacups, the soft sigh
of a yielding finger sandwich, the
contented purring as the last scone
is demolished...you’ll hear it all at
Zoe’s Lounge, which boasts all the
ingredients for the perfect afternoon
tea. It’s appropriately situated in the
pomp-and-circumstance surroundings of the Fairmont Chateau Laurier,
but is free of any imperious attitude.
And the tea menus run the gamut,
from classic (scones, sandwiches,
dessert tartlets), to baroque (caviar,
foie gras, champagne).
Les tasses de porcelaine qui s’entrechoquent, un sandwich moelleux,
un soupir de bien-être lorsque le dernier scone est avalé… on retrouve
tout cela en prenant le thé au Zoe’s
Lounge, dans le cadre somptueux,
et donc idéal pour la circonstance,
du Fairmont Château Laurier. Et le
menu de cet afternoon tea comprend toute la palette, depuis les
classiques (scones, sandwichs et
autres tartelettes) au plus décadent
(caviar, foie gras et champagne).
1 Rideau Street, (613) 241-1414
www.fairmont.com/laurier
Domus Café
Fantastically fresh seasonal ingredients shine at this ByWard Market café, where
locally sourced game and produce are the top priority. If you’ve ever wondered what
Canadian cuisine really is, trust chef John Taylor, a pioneer of the local movement in
Canada, to provide the perfect culinary tour from wild B.C. salmon to Ontario maple
syrup and award-winning wines from the Niagara region.
Ce café du marché ByWard propose des ingrédients saisonniers d’une fraîcheur
exceptionnelle et accorde la priorité aux produits et au gibier locaux. Pour découvrir
la cuisine canadienne authentique, faites confiance au chef John Taylor, pionnier du
mouvement local au Canada, qui vous fera goûter au saumon sauvage de ColombieBritannique, en passant par le sirop d’érable de l’Ontario et les vins de la région de
Niagara, lauréats de plusieurs médailles.
87 Murray Street, (613) 241-6007, www.domuscafe.ca
Zen Kitchen
This newly opened dining room is giving Ottawa carnivores a new appreciation of
the almighty vegetable with its stellar menu of high-end cuisine – minus the meat.
Specialities include seasonal vegetarian dishes with plenty of sparkle (you’ll find
no wimpy salads here); among the standouts are a tomato pesto tartlet and hearty
ravioli with mizuna filling and mushroom ancho cream.
Ce restaurant récemment inauguré, fera voir aux carnivores d’Ottawa les légumes
sous un nouveau jour grâce à son menu sophistiqué haut de gamme – sans viande.
Spécialiste des plats végétariens succulents aux mets choisis en fonction de la saison
(pas de salade tristounette), il vous propose notamment une tartelette au pesto et des
ravioli reconstituants garnis au mizuna et à la crème de champignon et ancho.
634 Somerset Street West, (613) 233-6404, www.zenkitchen.ca
Patrick McGahern Books
Located in the heart of the Glebe, this charming antiquarian
bookshop has an Old World atmosphere – that Golden Age
before the advent of self-help sections, misery memoirs and
Kindle e-book readers – enhanced by its floor-to-ceiling bookcases and rolling ladders. The shop specializes in used and
rare Canadian literature, natural history writings and, for the
armchair-adventurous, expedition journals.
Située en plein cœur du Glebe, cette charmante librairie de livres
anciens a une atmosphère européenne – de l’Âge d’Or avant
l’avènement des guides sur tout, des mémoires complaisantes,
et des lecteurs électroniques Kindle – rehaussée par ses
rayonnages qui courent du sol au plafond et ses escabeaux à
roulettes. La boutique est spécialisée en littérature canadienne
d’occasion et rare, en livres d’histoire naturelle et, pour les
explorateurs en fauteuil, en récits d’expéditions.
783 Bank Street, (613) 230-2275
www.mcgahernbooks.ca
9
Montréal News/Nouvelles
Montréal News/Nouvelles
Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington
Do you live an InterContinental Life?
Montréal
Bond Lounge & Grill
White tuxedos aren’t obligatory, and Roger Moore-style safari suits should certainly
be avoided, but a “Bond...James Bond” air of urbane sophistication is appropriate
at this Mile End watering hole. It’ll match the red velvet curtains and slinky divans and
ottomans, and complement the Dr No and Octopussy cocktails. Budding 007s can
also sample the ultimate dry Martini – shaken, not stirred, naturally – but should
beware of sinister-looking patrons nursing fluffy white cats on their laps.
Les smoking blancs ne sont pas de rigueur, et les tenues de safari arborées par Roger
Moore sont certainement à éviter, mais une sophistication à la « Bond… James Bond »
est tout à fait appropriée dans cet établissement de Mile End. Elle ira très bien avec les
rideaux, les divans et les poufs en velours rouge sans parler des cocktails du Docteur
No et d’Octopussy. Les 007 en herbe pourront aussi y savourer un martini dry. Méfiezvous toutefois des clients patibulaires avec un chat angora blanc sur les genoux.
101 Fairmount Ouest, (514) 759-6607
www.bondloungegrill.com
James Perse
JOURNEY
The search for the perfect white T-shirt
is over: James Perse, the king of luxury
cotton, has brought his raft of peerless
basics to Canada with the opening of his
flagship boutique in upscale Westmount.
Dresses, pants, bikinis and bathrobes
nestle alongside the 100 percent European cotton tees and tanks, and fondling
is encouraged.
Ne cherchez plus le T-shirt blanc idéal.
James Perse, le roi du coton de luxe, a
introduit sa gamme de classiques impeccables au Canada dans sa boutique sise
dans le voisinage chic de Westmount.
Robes, pantalons, bikinis et peignoirs de
bain côtoient les T-shirts et hauts européens 100 p.cent coton. En plus, on peut
toucher la marchandise.
4869 rue Sherbrooke Ouest
(514) 484-6163
www.jamesperse.com
DESTINATION
Müvbox
THE ULTIMATE CHOICE FOR BUSINESS TRAVEL
IN DOWNTOWN TORONTO
10
225 Front Street West, Toronto ON M5V 2X3 Canada
Tel: 416-597-1400 | www.ictc.ca
When is a shipping container not a
shipping container? When it’s actually a pop-up guerrilla restaurant.
Currently located in Old Port,
Müvbox morphs into a full-fledged
eatery complete with kitchen and
seats for 28 at the touch of a
button. The menu is as singular as
the setting; the Îles-de-la-Madeleine
lobster rolls are a prime example of
outside-the-box thinking.
Un conteneur qui n’en est pas un ?
C’est en réalité un restaurant guérilla.
Situé dans le Vieux-Port (pour l’instant), en pressant un bouton, Müvbox se transforme en cantine moderne avec cuisine pouvant accueillir
28 convives. Le menu est aussi original que le cadre avec, par exemple
des sandwichs au homard.
Quai des Éclusiers
Old Port of Montréal
www.muvboxconcept.com
The Sparrow
The dress code for this Mile End gastropub, which has been buzzing with local
hipsters from day one, could well be
pearly king and queen, as it’s presided
over by chef Marc Cohen, a Londoner
who’s worked for the gor-blimey likes
of Gordon Ramsay. His massive English
breakfasts are the perfect complement
to the cozy, unpretentious luv-a-duck,
or sparrow, decor.
The Sparrow, c’est un petit bout de la
terre d’Angleterre. La tenue de rigueur
dans ce bar-resto de Mile End, qui attire
une foule branchée depuis son inauguration, pourrait bien être d’obédience
royale car son chef, Marc Cohen, est un
londonien qui a collaboré avec Gordon
Ramsay. Ses copieux petits-déjeuners
anglais vont parfaitement avec la déco à
la fois artsy et rétro des lieux, confortable
et sans chichis.
5322 boulevard Saint-Laurent
(514) 690-3964
11
Words: Rachael Shapiro Illustration: Neal Whittington
New York News/Nouvelles
New York
Brooklyn Flea Market
Further proof, if any were needed, that the once outré borough has thoroughly
upped and come, the Brooklyn Flea, inaugurated just over a year ago by local website
Brownstoner.com, has outstripped all expectations. It now operates in two locations
every Saturday and Sunday, emphasizing locale (neighbourhood designers and artisans offer everything from handmade stationery to one-off jewellery pieces) and
sustainability (local food vendors provide a smorgasbord of the borough’s delicacies).
There’s also vintage furniture and clothing on hand for retro bargain hunters.
Preuve supplémentaire, s’il était besoin, que ce voisinage jadis original s’est
sophistiqué, le marché aux puces de Brooklyn inauguré il y a un an par un site Internet
local Brownstoner.com a dépassé toutes les espérances. Se tenant désormais en
deux endroits, le samedi et le dimanche, il met l’accent sur le local (artisans et designers
du voisinage proposent de tout depuis la papeterie faite main aux bijoux uniques) et
la durabilité (les stands du coin offre un mélange de plats locaux). Les chasseurs de
bonnes affaires rétros trouveront du mobilier d’époque et des vêtements anciens.
www.brownstoner.com/brooklynflea
The Solange Azagury-Partridge Boutique
London-based jeweller Solange Azagury-Partridge has opened her first US store, a
boutique that more than lives up to her name in its idiosyncrasy. The floor is a melange
of geometric rainbow stripes, the jet-black furniture is buffed to a radical sheen and
the crimson walls are bedecked in 630,000 Swarovski crystals. But even amid these
dazzling surroundings, Azagury-Partridge’s witty pieces, less about pomp and more
about art, retain the power to dazzle.
Le bijoutière londonienne Solange Azagury-Partridge a ouvert sa première boutique
américaine. Boutique qui est à la hauteur de sa réputation d’originalité : le sol est
un mélange de rayures géométriques arc-en-ciel, le mobilier noir étincelle et les
murs cramoisis sont ornés de 630 000 cristaux Swarovski. Malgré cette déco
plus qu’étincelante, les pièces originales d’Azagury-Partridge, plus artistiques
qu’ostentatoires, conservent le pouvoir d’éblouir.
809 Madison Avenue, (212) 879-9100
www.solangeazagurypartridge.com
Brooklyn Bowl
The Standard Grill
Pure Cashmere Coat
zegna.com - 1 888 55 ZEGNA
André Balazs’ new Standard hotel is making its mark downtown, and its restaurant is adding to the buzz in the trusty hands of chef Dan Silverman (Lever House
and Union Square Café), who has created a menu of American classics like New
York strip steak with duck-fat potatoes. The interior, by Roman and Williams,
includes a floor studded with copper pennies – add one of your own and make a
wish. (Perhaps that the check could be as humble as the decor?)
Le Standard, nouvel hôtel d’André Balazs, se fait un nom en ville et son restaurant
ajoute à son succès grâce aux efforts de Dan Silverman (Lever House et Union
Square Café) qui a créé un menu de classiques américains comme le strip-steak
de New York avec pommes de terres sautées à la graisse de canard. La déco de
Roman and Williams comprend un sol incrusté de pièces d’un cent – ajoutez la
vôtre et faites un vœu (sans doute que l’addition soit plus modeste que le cadre).
846 Washington Street, (212) 645-4100
www.thestandardgrill.com
The arrival of these alleys in Williamsburg
is confirmation of bowling’s renaissance
among New York’s on-trend kingpins.
In fact, Brooklyn Bowl is more of a
bowl-o-drome, with 16 lanes, a bar, a
performance space for bands (which
you can watch while taking a bowling
breather), and a branch of the hugely
popular Blue Ribbon sushi restaurant
dotted through its 23,000 square feet.
In the fall, they will participate in the
Lebowski Fest, a jamboree dedicated to
the cult movie The Big Lebowski and its
bowling-obsessed anti-hero, The Dude.
L’arrivée de ces quilles à Williamsburg
confirme la renaissance du bowling
dans les cercles new-yorkais. En fait, le
Brooklyn Bowl tient plus du boulodrome
avec ses 16 rampes, son bar, sa scène
pour les spectacles (appréciés lors
d’une pause) et un restaurant à sushi
de la chaîne Blue Ribbon qui occupent
2 100 m2. À l’automne, les joueurs
pourront participer au Lebowski Fest,
un festival en l’honneur du film The Big
Lebowski et de son antihéros obsédé de
bowling, The Dude.
61 Wythe Avenue, Williamsburg
(718) 963-3369
www.brooklynbowl.com
13
TRIM
LIVE/SAFE
Chicago News/Nouvelles
Chicago News/Nouvelles
Words: Elisabeth Fourmont Illustration: Neal Whittington
Chicago
June Blaker
WWW.ALLIANCEFILMS.COM
Mercat a la Planxa
Whole suckling pig carved up at your table, anyone? That’s the most famous, and certainly most overtly porcine, feature of the Mediterranean-tapas-with-contemporaryflair menu at Mercat a la Planxa, opened last March by native Chicagoan Jose Garces
in the renovated Blackstone Hotel. You have to pre-order your Porky, but you can take
in the views of Grant Park from the vast dining room while you wait.
Seriez-vous tenté par un porcelet servi entier à votre table ? C’est la pièce de résistance du menu méditerranéen contemporain du Mercat a la Planxa, ouvert en mars
dernier par le Chicagolais Jose Garces dans les locaux rénovés du Blackstone Hotel.
Il faut commander le porcelet à l’avance, mais le superbe panorama sur Grant Park
que l’on peut admirer de la salle à manger fera patienter les plus affamés.
638 South Michigan Avenue, (312) 765-0524
www.mercatchicago.com
If June Blaker’s newly opened River
North shop is a “gift store,” then the Sears
Tower is a “fairly tall building.” A Chicago
retail fixture with a ruthlessly discerning
eye, Blaker sources delightful curios like
graphite paperweights in the shape of
body parts and mounted insects and
butterflies (raised ethically on special
farms). Idiosyncratic delights – Comme
des Garçons perfume, locally designed
one-off handbags – lurk around every
corner of this magical emporium, exerting a powerful gravitational pull on heart
and wallet alike.
Si le magasin River North récemment
ouvert par June Blaker est une « boutique
souvenir », alors la Sears Tower est un
château de conte de fées. Véritable institution de Chicago, douée d’un coup d’œil
infaillible, Blaker propose de charmants
bibelots comme des presse-papier en
forme d’organes humains ou incluant
insectes et papillons (provenant d’élevages). Les délices particuliers – parfum
Comme des Garçons, sacs à main uniques conçu localement – emplissant
ce temple du magasinage exercent un
attrait irrésistible.
870 North Orleans Street, (312) 751-9220
www.juneblaker.com
Ikram
Fashion world bigwig and Chicago retail
queen Ikram Goldman has made a name
for herself as Michelle Obama’s style
maven, helping Obama select her most
important outfits, including her inauguration ensemble. Mere mortals can get a
taste of the Goldman style – Alexander
McQueen, Azzedine Alaïa, Maison Martin Margiela and a fashion insider’s collection of cutting-edge American labels,
many of which can’t be found elsewhere
in North America – at her boutique on
swanky Rush Street. The prices are as
high as the style, but then, First Ladies
can’t always wear J Crew, can they?
Impératrice de la mode et reine de
la vente au détail de Chicago, Ikram
Goldman s’est fait un nom en devenant la
conseillère de Michelle Obama. Elle l’aide
à choisir ses costumes importants dont
l’ensemble porté lors de l’investiture.
Les simples mortels peuvent goûter au
style Goldman – Alexander McQueen,
Azzedine Alaia, Maison Martin Margiela
et collection de labels américains
introuvables ailleurs – à sa boutique de
Rush Street. C’est hors de prix, mais
les premières dames ne sauraient se
contenter de J Crew…n’est-ce pas ?
873 North Rush Street, (312) 587-1000
www.ikram.com
14
The Whistler
Sometimes you want to go where everybody knows your name, and they’re always glad you came. There’s a familial feel to The Whistler, the latest cocktail bar in
the Logan Square neighbourhood (presided over by Paul McGee, voted Favourite Mixologist by Time Out), aided by the 6-by-8-foot picture of co-owner Robert
Brenner’s parents mounted on the wall. The Whistler also boasts a performance
area and gallery space, and while there’s no cover, there’s often a line.
Parfois vous avez envie de sortir là où tout le monde vous connaît et où vous serez
accueilli à bras ouverts. C’est le genre d’atmosphère familiale que l’on retrouve
au Whistler, le dernier bar à cocktails du voisinage de Logan Square (dirigé par
Paul McGee, élu Favourite Mixologist par Time Out), avec accroché au mur, le
portrait des parents de Robert Brenner, le copropriétaire des lieux. Le Whistler
comporte également un espace scène et loge, et bien que l’entrée ne soit pas
payante il y a souvent la queue.
2421 North Milwaukee Avenue, (773) 227-3530
www.whistlerchicago.com
15
Boston News/Nouvelles
Boston News/Nouvelles
Words: Alyssa Giacobbe Illustration: Neal Whittington
Boston
Combining Accutron’s superior Swiss craftsmanship with
Bulova’s renowned design to create the ultimate
expression of timekeeping excellence.
Drink
There’s nothing as reductive as a menu at Drink – only the
veteran bartenders’ wealth of knowledge as they whip up
cocktails according to flavour, liquor or whim in an industrialchic underground cavern in the burgeoning Fort Point Channel
neighbourhood. Five U-shaped white oak bars, vintage
glassware and decanted alcohol lend a louche speakeasy
feel. Couture ice cubes are added as a coup de grace...
Au Drink on ne s’embarrasse pas de menu – tout repose sur
l’immense savoir-faire des barmen qui vous concoctent un
cocktail en fonction de vos goûts, alcool préféré ou caprice
dans un antre en sous-sol au chic industriel du voisinage de
Fort Point Channel. Cinq bars en chêne blanc, verres vintage
et alcool décanté lui confèrent une atmosphère décontractée
louche. Touche finale, la glace est pilée devant vous au pic.
348 Congress Street, (617) 695-1806
www.drinkfortpoint.com
M. Flynn Accessories In Boston – where the preppy look can often turn into a mess
of Easter pastels – queen bees Megan and Moria Flynn do
it right. The accessories and home goods in the sisters’ tiny
whitewashed South End boutique skew accessible, not overboard: bags from Hayden-Harnett, candles from Tocca and the
M. Flynn house line of gemstone jewellery. Sophisticated, not
cloying and, praise be, not a polka-dotted ribbon belt in sight.
À Boston, où le look étudiant dégénère parfois en un patchwork
de tons pastels dignes de Pâques, les reines des abeilles que
sont Megan et Moria Flynn ont trouvé le ton juste. Les accessoires et les bibelots de la minuscule boutique de South End
des deux sœurs sont accessibles : sacs de Hayden Hartnett,
bougies de Tocca et ligne de bijoux maison de M. Flynn. Sophistiqué mais pas affecté et, dieu merci, pas un ceinturon à
pois en vue.
40 Waltham Street, (617) 292-0079
www.mflynnstudio.com
Peng
Meichi Peng has long been one of Boston’s most sought-after interior designers.
The fruits of her years of furniture and accessory collecting in Indonesia and China
– Buddha heads, bonsai and museum-quality Asian artifacts – are now available in
her minimalist South End home goods boutique, housed in a rehabbed SoWa gallery
and retail complex. But Peng mixes up her Occident and Orient with contemporary
furniture lines from Italy and France, while her own line of hand-sewn calfskin leather
goods keeps the vibe ancient-modern.
Meichi Peng est depuis longtemps l’une des décoratrices d’intérieur les plus courues
de Boston. Les fruits de ses années passées à collectionner mobilier et accessoires
en Indonésie et en Chine – têtes de Bouddha, Bonsaï et articles asiatiques dignes
de musées – sont désormais disponibles dans sa boutique minimaliste de South
End, située dans une galerie-centre commercial rénovée de SoWa. Peng associe
Occident et Orient avec des lignes de mobilier contemporain italien ou français. Sa
propre ligne de produits en cuir cousu main perpétue ce mariage.
460 Harrison Avenue, (617) 521-8660
www.meichipeng.com
Bina Osteria
16
Self-Winding Mechanical
Model: 64B108
Swiss Made
Perched on the edge of the Ladder District, the new Bina Osteria deals in flashy-not-stuffy Italian cuisine in an artsy, elegant
and occasionally raucous setting (people here get absolutely wild over the squid gnocchi). Technically, osteria translates to
“bar” or “tavern”—and Bina is squarely a restaurant—but tomato, tomahto. It’s molto buono either way.
En bordure du Ladder District, la nouvelle Binea Osteria propose une cuisine italienne brillante (et non bourrative) dans un
cadre élégant, artsy et parfois bruyant (les convives perdent parfois toute retenue avec les gnocchi au calmar). La traduction
de osteria signifie bar ou taverne – et Bina est en gros un restaurant – mais avec ou sans tomates, tout est molto buono.
581 Washington Street, (617) 956-0888, www.binaboston.com
17
Thunder Bay/St John’s News/Nouvelles
Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington
Thunder Bay/St. John’s News/Nouvelles
Thunder Bay/
St. John’s
The Rooms
You could call this imposing space a culture bunker if it weren’t perched on a historic hilltop with panoramic views of the
city and its harbour. The Rooms houses
the Provincial Museum, the Provincial
Art Gallery and the Provincial Archives
all under one roof, and is designed to resemble traditional Newfoundland fishing
rooms. With this complex, St. John’s has
landed a real whopper.
On pourrait appeler cet espace imposant
un bunker de la culture s’il n’était perché
sur une colline historique qui offre un
panorama grandiose sur la ville et le port.
Sous le même toit, The Rooms accueille
le Provincial Museum, la Provincial Art
Gallery. Cet espace a été conçu de
manière à rappeler les pêcheries de
Terre-Neuve. Avec ce complexe culturel,
Saint John n’a désormais rien à envier à
ses voisins sur le plan culturel.
9 Bonaventure Avenue, St. John’s
(709) 757-8000
www.therooms.ca
Natural Habit
If there’s a whiff of “hello trees, hello sky”
hippie haven to this two-year-old boutique, rest assured that all the items inside
– clothes, jewellery and cosmetic brands
with an eco edge, crafted from materials like bamboo, cotton, hemp and soy
– are in the best possible taste. Founder
Andrew Lower has trawled Canada for
homespun kids’ clothes, handmade ceramics and ethical fashions. A one-stop
shop for groovy, guilt-free gear.
Certes, cette boutique ouverte il y a
deux ans évoque un paradis hippie
mais soyez rassurés car tous les articles
qu’elle propose – vêtements, bijoux, et
produits cosmétiques écolos fabriqués
en bambou, coton, chanvre et soja – sont
tous du meilleur goût. Andrew Lower,
son fondateur a parcouru le Canada pour
dénicher des vêtements pour enfants
faits main, de la porcelaine artisanale et
des marques responsables.
279 Bay Street, Thunder Bay
(807) 345-4423, www.naturalhabit.ca
Corky’s Café
Looking for a slice of history-drenched Canadiana? Look no further. Corky’s
calls itself the oldest restaurant in all of Thunder Bay – the site was founded
way back in 1903. New owners Corinne Linklater and Jack Little have moved it
on a half-century, morphing it into a classic 50s-style diner complete with hefty
hamburgers, unimpeachable fries, doughty slices of fruit pie and compelling
decor that conjures up the Abstract Expressionists and poodle skirts.
Vous êtes en quête d’un peu d’histoire du pays ? Ne cherchez pas plus loin. Corky’s
se proclame le plus ancien restaurant de Thunder Bay – le premier établissement
datant de 1903. Les nouveaux propriétaires, Corinne Linklater et Jack Little l’ont
fixé dans l’époque des années 1950, en le transformant en « diner » classique
servant des hamburgers frites juteux et des tartes aux fruits bourratives. Le tout
dans une déco évoquant les expressionnistes abstraits et les gilets pour chiens.
12 Court Street South, Thunder Bay, (807) 768-1550
going places?
arrivez à destination!
go the distance with
experienced legal counsel in
Calgary, Toronto and Montréal
so you can take the lead.
prenez la bonne direction avec
des avocats d'expérience à
Calgary, Toronto et Montréal.
Prenez les devants.
McMillan LLP/S.E.N.C.R.L, s.r.l. | Calgary | Toronto | Montréal | mcmillan.ca
18
Basho
The sushi is so fresh it’s practically flapping around on the plate, courtesy of chef
and owner Tak Ishiwata, who studied
under celeb chef Nobu Matsuhisa. You’ll
also find fusion dishes taken to dizzying
levels, as in the grilled caribou with dark
chocolate sauce, or the halibut carpaccio with Parmesan and balsamic.
Les sushi y sont si frais qu’ils ont l’air de
s’ébattre dans votre assiette, grâce au
chef et propriétaire Tak Ishiwata, élève
du fameux Nobu Matsuhisa. On y trouve
aussi des plats fusion qui atteignent des
sommets, comme la grillade de caribou
au chocolat ou le carpaccio de flétan au
parmesan et basilic.
283 Duckworth Street, St. John’s
(709) 576-4600
19
Halifax/Québec City News/Nouvelles
Halifax/Québec City News/Nouvelles
Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington
Halifax/
Québec City
Mandy
Nothing to do with Barry Manilow, this boutique aims to put the zing back into giving
with pop-y gift ideas, from quirky housewares by Alessi and Koziol to unique baubles
and gewgaws for connoisseurs of the singular and exceptional. On second thought,
perhaps it does share something with Mr Manilow – it’s in a league of its own.
Rien à voir avec Barry Manilow. Cette boutique a juste pour objectif de mettre un
peu de piment dans vos cadeaux avec des accessoires originaux d’Alessi ou Koziol
ou des babioles et colifichets pour amateurs de singularité. À bien y réfléchir, elle a
quelque chose en commun avec Manilow : elle est dans une classe à part.
71 rue du Petit Champlain, Québec, (418) 692-2662
CUT Steakhouse
Since appearing on the scene two years ago, CUT has become the East Coast’s
ultimate shrine to all the choicest cuts of a bovine nature. Get your juices flowing
with the establishment’s signature beef, dry-aged in-house for 35 days, and
if your stomach seams aren’t already groaning, move on to the stellar dessert
menu. Not for the faint of heart or flimsy of artery.
Depuis son inauguration, il y a deux ans, CUT est devenu le temple de référence
pour le bœuf de qualité sur la côte est. Vous en saliverez d’envie en goûtant au
steak maison, mûri au sec pendant 35 jours. Si votre estomac a encore une petite
place, examinez la fabuleuse carte des desserts. Cardiaques et diabétiques
s’abstenir.
5120 Salter Street, Halifax, (902) 429-5120
www.cutsteakhouse.ca
Café Krieghoff
Located on a busy strip in the Montcalm neighbourhood, this
cheery café has been a Québec City institution for over 30
years, thanks to its freshly baked croissants and steaming
bowls of café au lait. On weekends, bleary-eyed locals arrive
in droves to chow down on the famous breakfast. For out-oftowners, there is a pretty inn upstairs, with well-appointed
guest rooms and an added bonus: You’ll be the first in line
for breakfast.
Situé sur une artère passagère du quartier Montcalm, ce café
accueillant est une institution québécoise depuis plus de 30
ans, grâce à ses croissants chauds et à son café au lait fumant.
En fin de semaine, les locaux bravent leur gueule de bois pour
avaler le fameux petit-déjeuner. Pour les visiteurs de passage, il
y a des chambres confortables dans l’auberge à l’étage et vous
serez les premiers servis en café et croissants.
1091 avenue Cartier, Québec, (418) 522-3711
www.cafekrieghoff.qc.ca
Love, Me Boutique
BECAUSE
ENTREPRENEURS
WANT TO CONQUER
THE WORLD.
20
The Business Development Bank of Canada
understands your reality. It provides the
necessary support so your business can
grow at the pace of your aspirations – come
rain or shine.
That artfully placed comma is a sure sign that we’re in the
realm of the whimsical and idiosyncratic. The antithesis of the
homogeneous chain store, Love, Me Boutique offers handmade, small-run products by local independent designers,
including hand-woven scarves by Marshall Arts and Japaneseinspired jewellery by Marmalade. The only predictable thing
about any gift purchased here: the recipient will love, it.
Cette virgule indique tout de suite que nous voici au pays du
futile et de l’originalité. Antithèse des chaînes de magasins,
Love, Me Boutique propose des articles faits main en petite
série par des designers locaux indépendants : foulards de
Marshall Arts et bijoux de style japonais de Marmalade. Une
seule chose est sûre, vos cadeaux séduiront tout le monde.
1539 Birmingham Street, Halifax, (902) 444-3668
www.lovemeboutique.ca
21
When mapping out your business,
it helps to use a legend.
Voted best law firm in Canada two years in a row.
2008 and 2009 International Legal Alliance Summit & Awards.
Employee Profile/Portrait d’un employé
Words: Stuart Husband Photography: Matthew Stylianou
Employee Profile/Portrait d’un employé
“I’m pretty cheerful – in fact, some
people might find me a little too
cheerful at a quarter after five in
the morning. Je suis d’un caractère
enjoué. Certains me trouvent même
fatiguant à 5 h15 le matin.’’
Star Sailor
The crossing to and from Porter’s TCCA terminal may last only a minute, but
thanks to Robert Steele, ferryman extraordinaire, it’s always memorable.
La traversée pour arriver au terminal de Porter à TCCA ne dure qu’une
minute, mais grâce à Robert Steele, elle est toujours mémorable.
I’m one of the deckhands on the Toronto Port Authority ferry
that carries passengers between the mainland and the City
Centre Airport. It’s probably one of the shortest ferry rides there
is – it’s only 120 metres, and takes just 60 seconds. It’s my job
to look after the passengers for the duration of this journey. I’m
there to expedite their progress. I enjoy being around people,
and I like to greet the passengers, whether there are 70 of them
or 10 – I ask them how their day’s going, that kind of thing. I know
quite a lot of the frequent flyers by name. I’m pretty cheerful – in
fact, some people might find me a little too cheerful at a quarter
after five in the morning. But I get up at 2.30 am to start my shift,
so I’m wide awake by then. I like to loosen the mood if I can – for
instance, when I’m opening the door on the ferry side and I see
a planeload of people waiting to board, I always act surprised
to find them there, which brings on a few giggles. I work a nineand-three-quarter-hour shift. But I don’t really notice it. I’m a
pretty energetic guy. I go up and down the gangway about 70
times a shift. I’m 59 years old, but I’ve got a lot of stamina. I’ve
always been that way.
24
Je suis l’un des membres d’équipage du traversier des autorités portuaires de Toronto qui achemine les passagers entre la terre ferme et l’ACVT. C’est sans doute l’une des plus
courtes traversées – seulement 120 mètres, et elle ne dure
qu’une minute. Je m’occupe des passagers en facilitant leur
voyage. J’aime le contact et accueillir les voyageurs, qu’il y en
ait 70 ou seulement 10. Je leur demande comment ils vont,
ce genre de choses. Je connais de nombreux habitués par
leur nom. Je suis d’un caractère enjoué – certains me trouvent
même fatiguant à 5 h15 le matin. Mais comme je me lève à 2 h 30
pour prendre mon service, je suis bien réveillé. J’aime détendre
l’atmosphère : si par exemple, en ouvrant la porte je découvre
qu’il y a plein de passagers attendant d’embarquer, je feins la
surprise, et cela suscite quelques rires. Mon service dure 9 h 45
mais je ne vois pas le temps passer. Je suis plein d’énergie.
Je parcours le couloir environ 70 fois pendant la journée. J’ai
59 ans, mais je suis très endurant. J’ai toujours été comme ça.
Dans ma vie, j’ai occupé toutes sortes d’emplois. Cela fait
21 ans que je travaille pour les autorités portuaires de Toronto
I’ve worked many jobs in my life. I’ve actually been with the
Port Authority in Toronto for a total of 21 years, and I’ve done
everything from labourer to cleaner to deckhand on the tugboat
– just about every job the Port has to offer. I lived a pretty crazy
life when I was young and I paid for it dearly, but I pulled myself
back together and I enjoy my life today, and I think I put that
feeling out there. I’ve been working on the ferry for seven years
now, and it really feels like family to me. Jim Morrison, the head
of operations for Porter, said to me, “Bob, you’re a great asset
– you keep the people coming and going.” It’s a pretty strict
schedule – seven minutes docked on each side, 60 seconds
back and forth – a 15-minute round-trip, though at peak periods
it’s more like 12 minutes. Sometimes you’re dealing with 120
people at a time if you’ve got two planes coming in. So you’ve
really got to keep your eye on the ball.
I see the way that the Port Authority and Porter work together
as a kind of partnership. When the new terminal opens in Toronto
we’ll be getting a bigger ferry – it’ll hold 200 passengers, almost
twice as many as we carry now. I’m looking forward to that. I
see myself doing this job until I retire – I’d like to stay till I’m 65.
I’d miss the job too much if I wasn’t there. Once I’m 63 I’ll have
earned membership to the 25-Year Club. That means a lot to
me, so I’d like to see this through. That’s my goal.
My daughter from my second marriage is 26 and had a
daughter, Lily, last September. I’m just knocked out about that –
it’s probably one of the nicest things that ever happened to me.
I’m a very proud granddad. We can’t wait to get Lily on the ferry
– I’ve been showing the Porter staff the pictures of her since she
was born. It’s like they all know her already.
I put out 110 percent for the Port and for Porter. I really love
what I do – I almost feel guilty that I get paid for it sometimes.
People look at me and say, “You’re always smiling.” Don’t get
me wrong; it’s not always easy. We all have problems, but
I learned a long time ago to keep my home and work lives
separate, as far as I could. Sometimes I come in and I don’t
particularly feel like smiling, but I put the smile on, and before
I know it I’m feeling better. For me, I’m making other people
happy and it comes right back at me. That’s why I do what I do.
et on peut dire que j’ai tout fait : nettoyer les locaux, manutentionnaire, ou encore marin sur le remorqueur… presque tous
les emplois que peut offrir le Port. Dans ma jeunesse, j’ai brûlé
la chandelle par les deux bouts et j’ai payé cela au prix fort,
mais en fin de compte je m’en suis sorti. J’apprécie la vie que
je mène aujourd’hui et je crois que ce contentement est perçu
par les gens. Je travaille sur le traversier depuis sept ans et
c’est comme une deuxième famille pour moi. Jim Morrison, le
chef des opérations pour Porter, m’a dit : « Bob, tu es un atout
formidable pour nous – grâce à toi, tout marche comme sur des
roulettes. » Car le temps est compté – sept minutes à quai sur
chaque rive, 60 secondes de traversée – soit 15 minutes pour
l’aller-retour, et si nécessaire c’est 12 minutes. Parfois, il y a
120 passagers si deux avions arrivent en même temps. Alors
il faut vraiment avoir l’œil sur tout.
La collaboration entre les autorités portuaires et Porter est
comme un partenariat. Lorsque le nouveau terminal ouvrira à
Toronto, nous aurons un traversier plus gros qui pourra accueillir
200 passagers, presque deux fois plus que maintenant. Je suis
impatient de voir ça en action. Je me vois bien continuer ce
travail jusqu’à ma retraite – je pense partir à 65 ans. Je ne sais
pas ce que je deviendrais si je n’avais pas ce job. Quand j’aurai
63 ans, je deviendrai membre du 25-Year Club. Pour moi, cela a
beaucoup d’importance, alors je compte bien y arriver.
Ma fille, de mon deuxième mariage, a 26 ans et elle a eu une
petite fille, Lily, en septembre dernier. J’ai été bouleversé par
sa naissance – c’est sans doute la meilleure chose qui me soit
arrivée. Je suis un grand-père très fier. Je suis impatient de faire
monter Lily sur le traversier – j’ai fait voir sa photo à tous mes
collègues de Porter. C’est comme s’ils la connaissaient déjà.
Je donne 110 p. cent pour le Port et pour Porter. J’adore mon
métier – parfois je me sens presque coupable d’être payé pour
ça. Les gens me disent : « Vous souriez tout le temps. » Attention, tout n’est pas rose. Chacun a ses problèmes, mais je sais
séparer travail et vie privée. Parfois, le matin et je ne suis pas de
bonne humeur, mais je souris quand même et bien vite, je me
sens beaucoup mieux. Je donne un peu de bonheur aux gens et
ils me le rendent. C’est pour cela que je fais ce métier.
25
Neighbourhood/Le quartier
Words: David Kaufman Photography: Lorne Bridgman
“THE
MOST ENTERTAINING
SHOW IN TORONTO!”
Neighbourhood/Le voisinage
–Toronto Star
JerseyBoysToronto.com
(416) 644-3665
Photo: Chris Callis
TORONTO CENTRE FOR THE ARTS
5040 Yonge Street
dancaptickets.com
T:10 in
PRESENTS
T SUPERHERO AND HE TAKES TO THE STA
JERSEY’S FIRS
GE IN TH
HE’S NEW
IS
26
Finnish First
Located on the banks of Lake Superior, and surrounded by some of Canada’s most scenic
mountain terrain, Thunder Bay is a home away from home for a vibrant Finnish community.
Sur la rive du Lac Supérieur, entourée des montagnes parmi les plus spectaculaires du
Canada, Thunder Bay est le foyer d’une dynamique communauté finlandaise.
Thunder Bay has the largest concentration of Finnish speakers anywhere outside of Europe – the latest count puts their
number at over 10,000. Finns have immigrated to the area for
many decades, lured by the beautiful alpine topography that
is similar to that of their motherland.They have also been attracted by the region’s historic concentration of carpentry and
forest industries.
Today, native Finns still abound – though far more common
are second- and third-generationers who congregate along
Thunder Bay’s central Bay Street, which has come to be known
as “Little Finland.” The name is apt: while certainly compact,
Little Finland is charmingly crammed with Finnish shops, bakeries, restaurants and cafés – along with a traditional Finnish
sauna and Finnish-language bookstore. In the span of a few
short blocks, it’s possible to eat a hearty Finnish pancake meal
at the Hoito, browse for classic Marimekko and Alvar Aalto
products at Finnport, stock up on Finnish coffee, candies and
versatile pine oil soap at The Scandinavian Delicatessen and
steep in deep heat at Kangas Sauna.
Surrounded by some of the country’s most scenic mountain
terrain, Thunder Bay’s breathtaking forested majesty lures outdoorsy types to fly-fish in its surrounding lakes during warmer
months and cross-country ski or dogsled through Canada’s
vast winter emptiness. It is the perfect pit stop en route to rustic
adventure, with an unexpected dose of Nordic culture awaiting
just before departure.
Thunder Bay possède la plus grande communauté finnoise en
dehors de l’Europe – environ 10 000 au dernier recensement.
Séduits par la superbe topographie alpine qui leur rappelle sans
doute la mère-patrie, les Finlandais migrent vers cet endroit depuis plusieurs décennies. Les activités ancestrales de la région,
travail du bois et exploitation forestière ont aussi joué un rôle.
Aujourd’hui encore, les immigrés de première génération ne
sont pas rares, même s’ils sont inférieurs en nombre à ceux
de deuxième et troisième génération qui se rassemblent
dans Bay Street de Thunder Bay, justement rebaptisée « Petite Finlande ». Le surnom est justifié : compacte, Little Finland
est bourrée de boutiques finlandaises, de restaurants, boulangeries et autres cafés – sans oublier les saunas traditionnels et les librairies finnoises. Dans ce voisinage, on peut se
régaler avec des crêpes finlandaises au Hoito, dénicher de
classiques produits Marimekko et Alvar Aalto chez Finnport,
faire le plein de café, de bonbons et de savon à l’huile de pin
(si pratique) au Scandinavian Delicatessen et se plonger dans
une chaleur suffocante chez Kangas Sauna.
Encerclée par un panorama de montagnes enchanteur, la
majesté des paysage boisés de Thunder Bay attire les amateurs de grands espaces et de pêche à la mouche qui, durant
l’été se pressent autour des lacs, ou s’adonnent au ski de fond
ou au traîneau à chiens lorsque l’hiver est descendu sur l’immensité canadienne. Une étape idéale pour un peu de culture
nordique avant le prochain vol.
27
Neighbourhood/Le quartier
Neighbourhood/Le voisinage
p
need some doors opened for you?
Eat/Drink
Hoito Restaurant
Set on Bay Street in the centre of Thunder
Bay’s Little Finland, the Hoito Restaurant
is the culinary and cultural heart of the
town’s Nordic traditions. Founded back
in 1918 and located in the lower level of
the now-iconic Finlandia Club, the Hoito
was a flat-fee, all-you-can-eat affair
where folks dined at communal tables.
Today, items are à la carte but still surprisingly hearty and affordable. Paired with
slices of dense rye bread, the mojakka, a
meat and potato stew, is a meal in itself.
There are karjalan piirakka – instantly addictive rye pouches stuffed with savoury
rice pudding – meaty Finnish sausages
and tangy cured salt fish. Best of all are
the traditional Finnish pancakes, oversized and smothered in berry jams or –
since this is Canada – rich maple syrup.
Situé sur Bay Street, au cœur de Little
Finland, cet établissement est le centre
culinaire et culturel de la ville aux traditions nordiques. Fondé en 1918, et hébergé en dessous du légendaire Finlandia Club, le Hoito proposait une formule à
prix fixe, les convives partageant des tables. Aujourd’hui, il y a un menu à la carte,
mais les prix demeurent raisonnables et
les plats tiennent toujours au corps. La
mojakka, ragoût de viande et patates,
accompagnée de pain bis est un festin
en soi. Il faut aussi goûter au karjalan piirakka, des poches de seigle farcies au
riz au lait, sans oublier les saucisses et le
poisson séché et salé. Le meilleur pour
la fin : les énormes crêpes finlandaises à
la confiture de fruits des bois ou au sirop
d’érable (après tout on est tout de même
au Canada).
314 Bay Street, (807) 345-6323
www.hoito.ca
make whatever you’re doing more special.
With a Visa Infinite card you get a 24/7 complimentary
concierge service†, premium privileges at boutique
and luxury hotels, and access to restaurant ratings and
reviews. So no matter what you’re doing, experience it
with a Visa Infinite™ card. Learn more at visainfinite.ca
01
02
Scandinavian
House Restaurant
Scandinavian Deli and Soppi
Lovingly known by locals as “The Scan
House,” this Nordic kitchen serves as a
friendly rival to the nearby Hoito. Located
in the Scandinavian Home Society just off
Bay Street, the Scan House is a breakfast/brunch/lunch favourite, serving traditional comfort goodies in a low-key
setting. While daily specials ranging from
chicken pot pie to indulgent berry pies
are excellent, like the Hoito, the real deal
here is the pancakes. Light, airy and perfectly sized, they have locals lining up for
a weekend brunch fix. The tiny boutique
sells a range of Nordic souvenirs, such as
shirts, books and caps. Surnommée avec affection « Scan
House » par les locaux, sa cuisine nordique est une rivale amicale de Hoito.
Située dans Scandinavian Home Society, à deux pas de Bay Street, la Scan
House est idéale pour le petit-déjeuner,
un brunch ou le dîner, et sert de bons petits plats classiques dans un cadre sans
prétention. Si les plats du jour – poulet
en croûte – sont excellents, comme chez
Hoito ce sont les crêpes qu’il ne faut pas
manquer. Légères, digestes et de la
taille idéale, elles ont depuis longtemps
conquis les résidents qui viennent pour
un brunch. Une petite boutique vend des
souvenirs nordiques.
147 Algoma Street South, (807) 345-7442
www.scandihs.com
With her bright blonde hair and singsong accent, Margit Peura is Finland personified. Her gourmet grocery shop,
open for more than three decades, offers Nordic delights from all around the
region. There are cheeses from Finland
and Denmark, rich Juhla coffee, Panda
licorices and nearly a dozen varieties of
crackers and hard-breads. Pair them
with some tangy Finnish mustard, slices
of gravlax and sweet, cinnamony “pulla”
bread and you’re ready for a picnic on
the nearby Lake Superior Marina. Best of
all are Peura’s in-house-designed Finnish T-shirts, which portray a surprisingly
“street” edge. Avec ses cheveux blonds et son accent chantant, Margit Peura incarne la
Finlande. Depuis trois décennies, son
épicerie pour gourmets offre des délices
nordiques venus de toute la région. Il y
a des fromages finlandais et danois, du
café Juhla, de la réglisse Panda et une
douzaine de variétés de biscuits salés et
« biscottes ». Ajoutez de la moutarde finnoise acidulée, des tranches de gravlax
et du pain « pulla » sucré à la cannelle, et
vous voilà prêt pour un pique-nique à la
marina du lac Supérieur. Pour la touche
finale : des T-shirts maison de chez Peura
qui surprennent par leur style contemporain très urbain.
307 Bay Street, (807) 344-3632
www.scandelisoppi.ca
01
02
03
28
†Cardholders are responsible for the costs of any goods or services purchased through the concierge service. *Visa claim based upon global number of general purpose cards, number of
transactions and purchase volume; Visa is a trademark of Visa Inc.; Visa Canada is a licensed user. Aeroplan and Aerogold are Registered Trademarks of Aeroplan Canada Inc. CIBC Authorized
Licensee of Marks. Aventura is a Registered Trademark of CIBC. ® Lion & Globe Design, RBC and AVION are registered trademarks of Royal Bank of Canada.
03
slice of blueberry pie ready to be
A
devoured at the Scan House.
Une portion de tarte aux bleuets
prête à être dévorée chez Scan House.
Grocery shopping, Finnish style.
Épicerie fine version finlandaise.
A warm welcome awaits hungry guests
at the Hoito Restaurant.
Les convives affamés sont accueillis
avec chaleur chez Hoito.
29
Neighbourhood/Le voisinage
p
p
It is so easy to speak Finnish here, to
share my culture and help customers find
delightful Finnish goods. In the beginning, we were really about serving the local community because Finland is so far
away. But now there is a real Little Finland
for visitors to discover – an entire area of
shops and restaurants where people can
connect with Finnish heritage.
Ici, il est si facile de parler finnois, de partager ma culture et d’aider les clients à
RIV produits finlandais.
trouver de délicieux
ER
S
Au départ, nous avonsTsurtout desservi
la communauté locale car le pays est si
loin. Mais les visiteurs peuvent découvrir
une authentique Little Finland – tout un
VAN
voisinage
NOoù ils seront en phase avec
RM
AN
l’héritage finlandais.
S
T
ER
ER
RD
03
ST
01
FORT WILLIAM
HISTORICAL PK
04
IAL
AV
E
NS
T
MO
R
JOH
05
BA
Y S 02
T
06
RD
I trained as a baker back in Finland and
realized the need for traditional Finnish
breads and sweets in Thunder Bay –
which is why I opened my bakery. Our
breads – both hard and soft – are baked
daily, as are traditional cookies, tarts
and turnovers. Pulla “coffee cakes” are
a favourite for miles, as are cloud- and
linden-berry-filled sugar cookies. C’est en Finlande que j’ai appris le métier
de boulanger. J’ai compris qu’il y avait
une place à Thunder Bay pour le pain et
les bonbons finlandais et j’ai ouvert ma
boutique. Le pain – dur ou mou – est cuit
chaque jour, comme les biscuits, tartes et
autres chaussons. Les « gâteaux-café »
de Pulla sont parmi les préférés avec les
biscuits au baies de tilleul.
07
RIV
BAY
IV
OL
Harri Kurtti
Owner, Harri Bakery
AL
GO
MA
CO
ST
UR
TS
NO
TN
RT
H
OR
TH
ST
Iittala’s magical ‘Taika’ china pattern, available at Finnport.
Porcelaine au motif « Taika » de littala, chez Finnport.
The Finnish Book Store: fulfilling your Finnish-language needs.
The Finnish Bookstore : pour perfectionner votre finnois.
The dry heat at Kangas Sauna does wonders for the soul.
La chaleur sèche à Kangas Sauna, apaise l’esprit.
Mona Pitkanen
Co-owner, Finnport
RED
OR
30
Along with pancakes and Marimekko,
the Finns brought their love of sweating
and steaming to Thunder Bay, and today
almost every local family has a sauna in
their vacation “cottage.” Visitors, too,
can experience a traditional Finlandmeets-Ontario sauna at Kangas, just
beyond the fringes of Little Finland. Set
behind a nondescript facade, Kangas
offers all sorts of sauna-like pleasures.
There are formal sauna cabins – all private and large enough for you plus one
or one-half dozen of your friends. Other
amenities include soothing hot tubs,
massage services and a tasty café with
excellent desserts. Outre les crêpes et Marimekko, les Finlandais ont importé à Thunder Bay leur
passion pour la sudation et la vapeur.
Aujourd’hui, la plupart des familles disposent d’une cabine de sauna dans
leur maison de vacances. Les visiteurs
pourront essayer un sauna du genre
Ontario-finnois chez Kangas, en bordure
de Little Finland. Caché par une façade
anonyme, Kangas propose toutes sortes
de plaisirs : des cabines de sauna privatives assez grandes pour vous et
une demi-douzaine d’amis, des bains
chauds relaxants et des massages.
Requinquez-vous avec un café savoureux qui accompagne très bien les excellents desserts.
379 Oliver Road, (807) 344-6761
DS
01
02
03
Kangas Sauna
IN
02
03
Set right on the banks of McVicar Creek,
the aptly named McVicar Manor is the
only B&B located within walking distance of Thunder Bay’s Finnish-filled
downtown. Originally built in 1906 for a
wealthy coal baron and his family, this
sprawling Victorian house is surrounded
by verdant gardens and includes a
clutch of sun-drenched sitting rooms in
which you can enjoy host Louise Blake’s
inventive breakfast fare. It changes daily
– honeydew carpaccio with fresh berries one morning, fluffy omelettes spiked
with scallion buds the next. Blake is a
longtime Thunder Bayer and eager to
share its surprises and secrets.
Sur la rive de McVicar Creek, le bien
nommé McVicar Manor est l’unique
B&B accessible à pied depuis le centreville de Thunder Bay. Bâti en 1906 pour
le compte d’un magnat du charbon local,
cette vaste bâtisse victorienne est entourée de jardins verdoyants et dans ses salons ensoleillés, vous pourrez déguster
les petits-déjeuners inventifs de Louise
Blake, votre hôtesse. Chaque matin est
THUNDER
Y
différentBAY
: un jour c’est unPcaprice
de meTHUNDER
BAY des bois, leEXlendemain c’est
lon et fruits
Y
AIRPORT
A
B
une omelette aux
R pousses d’oignon.
DE
Blake réside àNThunder
Bay depuis longU
temps et elle
TH n’hésite pas à partager ses
surprises et autres secrets.
146 Court Street North, (807) 344 9300
www.bbcanada.com
LAKE SUPERIOR
ME
This near-landmark corner shop run
by Richard and Marlene Koskiniemi is
an emporium of Finn and Finn-inspired
items for the kitchen and den. Set in a
colourful Victorian-style building, the
boutique sells the best of Finland on
two sunlit levels. Downstairs, the Finnish
goods are mostly food and bath items
– from sturdy sauna-ready soaps to
an endless array of chewy licorice. Upstairs, the Koskiniemis have a corner
of Finnish-language books. Visit the
Kitchen Nook’s website for its schedule of cooking classes – many Nordic or
Central European-themed. La boutique de Richard et Marlene Koskiniemi est une réserve d’article finlandais
ou d’inspiration finlandaise pour la cuisine et le salon. Située dans un bâtiment
de style victorien, elle propose le meilleur
de la Finlande sur deux étages baignés
de soleil. Au rez-de-chaussée, on trouve
surtout de la nourriture et des articles de
salle de bains comme de la réglisse et de
robustes savons pour le sauna. À l’étage,
vous trouvez des livres finnois. Consultez
le site Internet de Kitchen Nook pour réserver un cours de cuisine (cuisine nordique et d’Europe centrale.)
168 South Algoma Street
(807) 345-7179
www.thekitchennook.com
McVicar Manor B&B
HIGH ST
The Finnish Book Store/
The Kitchen Nook
Residents
W
01
Sleep
BALMORAL ST
Opened in the 1950s, Finnport is now run
by Diana Milton and Finland-born Mona
Pitkanen, who make regular recon missions to Helsinki to keep their shelves
stocked with the country’s best. There
are colourful Marimekko products, of
course – bowls, trays and dishes. Other
specialties include gold and silver jewellery from Kalevala Koru and an extensive
collection of glass and ceramic pieces
from Iittala, including colourful items designed by Alvar Aalto himself. Most unexpected is Finnport’s selection of items for
the sauna – a Thunder Bay must – including soaps, scrubbers and surprisingly elegant sauna buckets.
Inauguré dans les années 1950, Finnport
est aujourd’hui dirigée par Diana Milton
et Mona Pitkanen (née en Finlande) qui
fait des expéditions à Helsinki pour regarnir les rayonnages. On trouve bien sûr
les produits Marimekko, bols, plateaux
et plats colorés. Autres spécialités : les
bijoux en or et argent de Kalevala Koru
et une vaste collection de pièces en verre
et porcelaine de littala, dont certains articles ont été dessinés par Alvar Aalto. Le
plus surprenant est la sélection d’articles
pour sauna – incontournable à Thunder
Bay – dont des savons, brosses et des
seaux élégants.
290 Bay Street, (807) 345-2641
www.finnport.com
See
p
p
GEORGE BURKE
PARK
Shop
Finnport
Neighbourhood/Le voisinage
Words: David Kaufman Photography: Lorne Bridgman
01 Hoito Restaurant 02 Scandinavian House 03 Scandinavian Delicatessen
04 Finnport 05 The Finnish Book Store/The Kitchen Nook 06 Kangas Sauna
07 McVicar Manor B&B
31
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
Words: Stuart Husband Photography: Adam Rankin
I moved my operation from Toronto to Chicago
a couple of years ago. I was told it was a dangerous move, that no Canadian food company had
been successful trying to expand in the US. But I
felt that getting as close to the market as possible
would maximize our chances. Now we’re looking to
end the year with 25 US locations, and our turnover is approaching $10 million a year. Part of that
success comes with offering a menu appropriate to
each region; for instance, in Toronto we have tofu,
while we have steak in Chicago. When we get to
California we’ll probably offer organic tempeh.
I travel two or three days a week. My wife,17month-old daughter and dog are back in Toronto
while I’m working out of Chicago, so I’m back and
forth all the time. I’m the king of first flight out, last
flight back. But I’d rather wake up and be with my
family if I possibly can. I do a lot of 20- to 22-hour
days. I work through a BlackBerry every three
months – they literally crash on me through overuse.
But I’m 28, so I have all the energy in the world.
The Freshii Prince
Four years ago Winnipeg native Matthew Corrin founded the Lettuce Eatery chain of
healthy salad-and-soup-style takeout stores in Toronto. Now rebranded Freshii, the chain
has 12 Toronto locations and four in his base of Chicago, with many more on the way.
Il y a quatre ans, Matthew Corrin, originaire de Winnipeg, a fondé la chaîne de restauration
Lettuce Eatery qui propose des salades et des soupes à emporter à Toronto. Rebaptisée
Freshii, elle compte désormais 12 points de vente dans cette ville et quatre à Chicago.
I actually love salads. I’ve even been known to try
one for dessert. I may well have eaten more salads in
the past four years than any other Canadian.
J’adore les salades. J’en ai même essayé en guise
de dessert. En quatre ans, j’ai sans doute mangé
plus de salades que tout autre Canadien.
As the founder and CEO of a healthy food purveyor, you need to embody the brand. I eat extremely well, and I work out like crazy. In many ways, I
have tailored the brand to myself. I had no traditional
business background; I’d worked in public relations
for the David Letterman show and for Oscar de la
Renta. But the idea for Freshii came when my colleagues and I would go out for lunch in New York
and stand in long lines at these mom-and-pop delis
with tired-looking salad stations. I realized a gap in
the market existed for a convenient, custom-built
health-food takeout option. You can’t eat a burrito
every day, and I’m not a huge sandwich guy. So my
prime focus when starting the business was, what
would I like to eat?
En tant que fondateur et PDG d’une entreprise
d’alimentation saine, vous devez incarner la
marque. Je mange toujours sainement et je m’entraîne comme un fou. Un peu comme si j’avais
modelé la société sur moi. Je n’avais aucune formation commerciale. J’ai travaillé dans les relations
publiques pour le David Letterman show et pour
Oscar de la Renta. L’idée de Freshii m’est venue
en allant déjeuner avec des collègues à New York :
nous faisions la queue dans ces delis démodés où
la salade n’est plus de première fraîcheur. J’ai vu une
ouverture dans le marché pour une chaîne de plats à
emporter sains, sur mesure et pratiques. On ne peut
pas s’enfiler un burrito chaque jour. Alors, en me lançant, je me suis dit : « Que voudrais-tu manger ? »
32
I have a tremendous passion for branding,
and Porter is, hands-down, the most innovatively
branded airline in the world. I absolutely love the Mr
Porter raccoon mascot. I watch the people interacting in the Porter lounge in Toronto, and they feel so
proud, so proprietorial of this airline – and I’m one of
them – it’s like they’re flying private. Some people
have paid maybe $90 for a ticket, but they’re dressed
like they’re going Club – it’s like they want to match
Porter’s style. I’d like to think that Porter and Freshii
have very similar demographics. I’ll know I’ve made
it when Freshii is Porter’s in-flight food option.
Press can drive awareness and hopefully sales
growth. We did a ‘Lettuce-Size-Me’ promotion
where we put an overweight Bay Street executive on
lettuce for breakfast, lunch and dinner for a month.
She lost 17 pounds and got us a lot of coverage.
Now we’re sending out secret tweets on Twitter that
mention Freshii items you can get free that day if
you’ve seen the tweet. This is how you compete in
today’s marketplace.
Do real men eat lollo rosso? Our customer base
was 90 percent female when we started. My general
life philosophy is, men like to follow where women
go. Eventually they got into line behind them – not
too much of a hardship – and our demographic
shifted to somewhere near 50-50.
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
Il y a deux ans, j’ai transféré mes activités de
Toronto à Chicago. On m’avait prévenu que ce
déménagement pourrait s’avérer désastreux, car
aucune entreprise canadienne du secteur alimentaire n’avait jamais réussi à conquérir le marché des
États-Unis. J’étais cependant convaincu qu’en
m’installant au cœur de ce marché je me donnais
toutes les chances de réussir. Aujourd’hui, à la fin
de cette année, nous aurons 25 points de vente aux
États-Unis et notre chiffre d’affaires est proche des
10 millions de dollars par an. L’une des clés de ce
succès réside dans le choix d’un menu adapté en
fonction de chaque région. À Toronto, par exemple,
nous proposons du tofu alors qu’à Chicago l’accent est plutôt mis sur le steak. Quand nous ouvrirons en Californie, nous offrirons sans doute du
tempeh biologique.
Je fais des déplacements deux ou trois fois
par semaine. Ma femme, notre fille de 18 mois
et le chien demeurent à Toronto et je travaille à
Chicago alors, je fais sans arrêt l’aller-retour. Je
prends le premier vol de la journée et je rentre par
le dernier. Mais je préfère me réveiller auprès de ma
famille le matin, tant que cela est possible. Il n’est
pas rare que mes journées de travail fassent 20
ou 22 heures. Je dois changer de BlackBerry tous
les trois mois : je les fais tant travailler qu’ils sont
épuisés. Quant à moi, j’ai seulement 28 ans et je
possède des tonnes d’énergie.
J’ai une passion énorme pour l’image de
marque que se façonnent les entreprises.
Et Porter est sans aucun doute la compagnie aérienne la plus novatrice au monde. J’adore Porter.
J’observe les passagers dans le Porter Lounge de
Toronto. Ils se sentent si fiers, comme s’ils étaient un
peu propriétaires de la compagnie – je suis comme
eux – on dirait qu’ils ont loué un avion privé. Certains
ont payé leur billet 90 $, mais ils sont habillés comme
s’ils étaient en classe Club. Ils veulent sans doute
imiter le style de Porter. Je veux croire que Porter et
Freshii s’adressent à la même clientèle. Je sais que
j’aurai réussi lorsque les collations des vols Porter
seront préparés par Freshii.
Les campagnes de presse peuvent accroître
votre profil et par conséquent le volume des
ventes. Nous avons lancé une promotion « LettuceSize-Me » en donnant à une cadre de Bay Street
en surpoids de la salade au petit-déjeuner, au dîner
et au souper pendant un mois. Elle a perdu 8 kilos
et cette opération nous a valu une excellente couverture médiatique. Aujourd’hui nous envoyons
des tweets secrets sur Twitter qui mentionnent les
produits Freshii gratuit ce jour-là, si vous avez vu ce
tweet. C’est comme cela que l’on reste compétitif
dans le marché de nos jours.
Les « vrais hommes » mangent-ils de la lollo
rosso? Lorsque nous nous sommes lancés,
notre clientèle de base était à 90 p.cent féminine.
Ma philosophie générale de la vie est que les
hommes aiment imiter ce que font les femmes. Et
finalement on les a vus faire la queue derrière
elles – sans se faire trop prier – et notre proportion
de clients hommes femmes est désormais aux
alentours de 50-50.
33
Weekender/Projet de fin de semaine
Words: Alyssa Giacobbe Photography: Kevin Trageser
Weekender/Projet de fin de semaine
Beantown’s Pulse
Boston is shaking off its
Puritan image and becoming
a 21st-century hub for
fashion, food and fun.
Boston se débarrasse de
son image de puritaine
et devient un centre de la
mode, de la cuisine et du
plaisir du XXIe siècle.
Somewhere along the line, the city of
Boston earned a reputation for being
tightly buttoned-up, dominated by academics and politicians with little thought
towards style or, frankly, fun. But reports
of the town’s enduring stodginess or
heightened sense of propriety have been
greatly exaggerated. And while the Boston prepster still exists, the incidence of
men in lobster-embroidered khaki pants
courting cableknit-clad girls is decidedly
in decline. Instead, Boston has emerged
Au cours de son histoire, Boston a acquis
la réputation d’être une ville collet-monté,
dominée par des universitaires et des politiciens n’ayant que mépris pour le style
et même la joie de vivre. Toutefois, sa réputation de vieille rombière et d’un sens
très aigu des convenances est exagérée.
Et si une clique estudiantine élitiste existe
encore, la prééminence d’hommes en
pantalons kaki brodé d’un homard faisant
la court a des jeunes filles en pulls tricotés
est une chose du passé.
excellent
ADVICE. REPRESENTATION. OUTCOME.
www.agmlawyers.com
Affleck Greene McMurtry LLP
Excellence in Commercial Litigation and Competition Law
365 Bay Street, Suite 200, Toronto, Canada M5H 2V1
34
T 416.360.2800 F 416.360.5960
35
Weekender/Projet de fin de semaine
as an increasingly hip, world-class city with a healthy
respect for its history bolstered by an ever-modern
sensibility. What’s remarkable is how seamlessly old
and new come together.
Like many of Europe’s prettiest cities, Boston is
cut into two by a river. The Charles River snakes
through town, separating Boston from Cambridge
(fall is high season here as coed rowers hit the open
water, creating a postcard-perfect scene for runners
and bikers). Home, of course, to Harvard University and MIT, Cambridge is filled with students and
fantastic dining options (Oleana, Sofra and the recent soul food smash hit Hungry Mother, to name
just a few). Some might say the best thing about
Cambridge, however, is its million-dollar views of
Boston. Directly across the river, Beacon Hill is alternately preppy and political – shoppers there peruse
boutiques of canvas bags and yellow rain slickers,
while pols on break from City Hall scarf sandwiches
at The Paramount – and, with the addition of the chic
Liberty Hotel, a bit posh as well. The hotel opened
in 2006 near the picturesque Public Garden in the
site of a former jailhouse (you’ll find many of its original features in the lobby bar, Alibi, and restaurant
Clink). Rooms come nicely equipped with plasma
TVs, Molton Brown products and, on one day each
April, views of Boston Marathoners trotting by. Not
to be missed, the ground-floor restaurant Scampo,
from legendary local chef Lydia Shire, serves up
top-notch Italian food, including the already-famous
broccoli rabe pizza, inspired by Boston mayor Tom
Menino’s love of the leafy vegetable.
01
Weekender/Projet de fin de semaine
03
04
05
Also on view from Cambridgeside are the townhouses of the Back Bay, adjacent to the Hill. Its iconic
main drag, Newbury Street, offers superb people
watching (beware of newlyweds and expectant parents Tom Brady and Gisele Bündchen, who own
a penthouse nearby) and endless opportunities to
defy the recession at locally owned, high-end shops
like Louis Boston, Alan Bilzerian and Serenella (as
well as the more familiar Burberry, Valentino and
Chanel). The North End, recently reconnected to
the rest of the city following a 20-year construction
project nicknamed the Big Dig, is rich in Italian history and cuisine, though short on parking spots. Try
Neptune Oyster for classic New England seafood
with an Italian flair.
Over in the up-and-coming Fort Point Channel
neighbourhood, the stunning Institute of Contemporary Art has provided the most significant recent
change to the city’s skyline. Designed by the internationally acclaimed firm Diller Scofidio + Renfro, the
place is perennially packed, with forward-thinking
shows featuring the likes of street artist (and Obama
portraitist) Shepard Fairey and installation artist Tara
Donovan, and guest appearances by chefs, musicians and puppets in a glass-walled amphitheatre
overlooking Boston Harbor.
More than any one physical landmark, though,
it’s really an ever-changing nature that so embodies
Boston now. Students no longer study here, then
move. Cambridge scientists are changing the world,
one invention at a time. Industries of art, fashion,
design and food are flourishing. Nowhere is all that
more evident than in the South End, a once-gritty
neighbourhood that’s been turned over to artists,
chefs, writers and entrepreneurs – and their dogs.
Boston devient une ville de plus en plus branchée
respectant son histoire tout en se dotant d’une sensibilité moderne. La manière dont l’ancien et le nouveau arrivent à s’associer est même remarquable.
À l’instar des plus belles villes d’Europe, Boston est traversée par un fleuve. La Charles River
serpentant à travers la ville, sépare Cambridge de
Boston (la haute saison est l’automne, lorsque les
étudiants font des balades en barque, créant ainsi
une image de carte postale admirée depuis la rive
par les cyclistes et autres sportifs).
Avec Harvard University et le MIT, Cambridge ne
manque en effet pas d’étudiants et, comme par
hasard, abonde en endroits où souper (Oleana,
Sofra et le Hungry Mother, récent numéro un
pour la nourriture de l’esprit, pour n’en citer que
quelques-uns). Certains diront que l’atout maître
de Cambridge, c’est son panorama fabuleux sur
Boston. Sur l’autre rive, Beacon Hill est à la fois étudiant et politique – les premiers se pressent dans
les boutiques vendant sacs de toile et cirés jaune
vif, tandis que les seconds, s’échappant de City
Hall avalent sandwichs et omelettes au Paramount
– ou au chic Liberty Hotel. Celui-ci a été inauguré en
2006, en face du joli Public Garden, sur le site d’une
ancienne prison (admirez des souvenirs de cette
époque dans le bar Alibi, et au restaurant Clink). Les
chambres sont équipées de téléviseurs plasma, de
produits Molton Brown, et, une fois l’an, en avril,
permettent de voir passer le marathon de Boston.
Ne manquez pas le restaurant Scampo au rez-dechaussée, où officie la légendaire chef Lydia Shire :
menu italien, dont les fameuses pizzas au brocoli
rabe, en hommage à la passion de Tom Meninodu,
le maire de Boston, pour ce légume vert.
02
36
01
02
03
05
An orderly row of Boston brownstones.
Des maisons bien ordonnées à Boston.
Jailhouse nosh: the Liberty Hotel’s Clink restaurant.
Le restaurant Clink du Liberty Hotel.
Boston resident Stuart Morton takes in the sights.
Stuart Morton, résident de Boston, en balade.
The Twig Flower Shop displays its fresh blooms.
La Twig Flower Shop expose ses bouquets.
Mixing it up at Aquitaine’s bar.
Question de doigté au bar de l’Aquitaine.
04
Depuis Cambridge, on peut aussi voir les maisons de Back Bay, non loin de Hill. Sa rue principale,
Newbury Street, est fréquentée par les célébrités
(attention aux jeunes mariés Tom Brady et Gisele
Bundchen qui possèdent un penthouse non loin
de là) et offre d’innombrables occasion de défier la
récession grâce à ses boutiques de luxe comme
Louis Boston, Alan Bilzerian et Serenella (et les plus
connues Burberry, Valentino et Chanel). Le voisinage de North End, récemment relié au reste de
la ville après un projet de construction de 20 ans
surnommé le Big Dig, est riche en histoire et cuisine
italiennes, mais pas en parcs de stationnement.
Goûtez les huîtres Neptune, plat typique de la
Nouvelle-Angleterre avec une touche italienne.
C’est dans le voisinage en vogue de Fort Point
Channel que l’admirable Institute of Contemporary
Art se dresse, récent ajout à la ligne d’horizon de la
ville. Conçu par le cabinet de réputation internationale Diller Scofidio + Renfro, cet institut est toujours
plein, et organise des expositions d’avant-garde
avec des artistes de rue comme Shepard Fairey
(portraitiste d’Obama) ou Tara Donovan (installations), et des invités vedettes chefs, musiciens et
marionnettes dans un amphithéâtre aux murs de
verre surplombant Boston Harbor.
Aujourd’hui, plus que tout bâtiment de prestige,
c’est surtout une nature en perpétuelle évolution
qui semble caractériser Boston. Les étudiants ne
la quittent plus, une fois leur diplôme en poche. Les
scientifiques de Cambridge changent le monde,
une invention après l’autre. Les secteurs de l’art,
de la mode, du design et de la cuisine prospèrent.
Ceci est notamment visible à South End, voisinage
autrefois difficile qui a été colonisé par les artistes,
37
Weekender/Projet de fin de semaine
Weekender/Projet de fin de semaine
01
02
03
04
05
Two delicious dishes, coming right up at Aquitaine.
Chaud devant ! Plats succulents chez Aquitaine.
The Polka Dog Bakery serves a four-legged friend.
La Polka Dog Bakery sert nos amis canins.
A tongue-in-cheek sign for The Butcher Shop.
L’enseigne à croquer de The Butcher Shop.
Next door at Plum Produce, some healthy veg.
Des légumes sains, chez Plum Produce.
Resident Kellee Green shows off his dogs.
Résidents du voisinage : Kellee Green & Cie.
02
01
The neighbourhood’s Peters Park is a favourite of
the four-legged and their owners alike for, both the
park’s vast lawn space and its proximity to the various chewy cow ears and smoked pig parts at the
highly trafficked Polka Dog Bakery.
In recent years, the South End’s dining scene
has reached epic heights, becoming the sort
of place known for its lust of culinary adventure
and $18 glasses of wine. It is, invariably, where
the city comes to eat. There are the classics, like
Hamersley’s, Petit Robert and Aquitaine, whose
hand-cut fries are worth their cholesterol count and
where the floor-to-ceiling windows provide ample
opportunity to spy on passersby. And then there
are the welcome newcomers, working together
to swiftly transform the neighbourhood into one
of the country’s most exciting foodie destinations.
Across the street from Aquitaine on a formerly dingy
corner of Waltham and Tremont, local chef Barbara
Lynch has created a mini-empire, simultaneously
opening anti-clam shack B&G Oysters and wine
and charcuterie bar The Butcher Shop (which
also sells local meat) on opposing corners. Plum
Produce, an organic vegetable boutique (offering an
ever-changing seasonal selection, from the humble
potato to the princely pluot), and Stir, a classroom
and cookbook shop, soon followed. If you thought
Bostonians were conservative, just watch them
spend $8 on a single heirloom tomato. Rocca,
which draws inspiration from the Italian coastal region of Liguria, also comes with considerable credibility in the form of longtime chef and restaurateur
Michela Larson. Housed in a former eyelet factory
in the SoWa (that’s South of Washington Street)
38
03
chefs, écrivains et entrepreneurs – et leurs chiens.
Peters Park est l’un des lieux préférés de nos amis
canins et de leurs propriétaires grâce à ses vastes
pelouses et à la proximité de la Polka Dog Bakery
qui propose des oreilles de vache appétissantes et
divers morceaux de choix de cochon fumé.
Ces derniers temps, les restaurants de South
End ont atteint des sommets, en devenant le genre
d’endroit réputé pour son originalité culinaire et des
vins à 18 $ le verre. C’est le rendez-vous de toute
la ville. Il y a les classiques, comme Hamersley’s,
le Petit Robert et l’Aquitaine, dont les frites faites
maison valent leur pesant de cholestérol et dont les
fenêtres, qui vont du sol au plafond, laissent le loisir
de lorgner les passants. Puis, il y a les nouveaux
venus, qui ensemble, font tout pour que le voisinage
devienne une table de choix. En face d’Aquitaine, à
un coin de rue autrefois mal famé de Waltham et Tremont, la chef Barbara Lynch a créé un mini empire
en ouvrant simultanément B&G Oysters, l’antithèse
de la gargote, et The Butcher Shop, un bar à vin et
charcuterie (qui vend aussi de la viande) en face l’un
de l’autre. Plum Produce, une boutique de légumes
biologiques, et Stir, librairie scolaire et de livres de
cuisine ont bientôt suivi. Si vous pensiez que les
Bostoniens étaient traditionnalistes, c’est que vous
ne les avez pas vu payer 8 $ pour une seule tomate.
Rocca, qui puise son inspiration de la Ligure, région
côtière d’Italie, bénéficie d’une crédibilité considérable sous la forme du chef et restaurateur Michela
Larson. Situé dans une ancienne usine à SoWa (au
sud de Washington Street) une section de South
End, ce restaurant, qui se spécialise dans les pâtes
faites main, les glaces maison et les boissons qui
04
05
section of the South End, the restaurant specializes
in hand-rolled pasta, house-made gelati, crowdrousing drinks, and a patio that’s warm and inviting
almost right up to the first snowfall.
Having almost single-handedly revitalized a dusty
stretch of Washington Street, tapas joint Toro is
packed nightly with a mix of hipsters, local media
types and food-lovers who come to eat baconwrapped dates and garlic-grilled corn under the
watchful eye of a massive taxidermied bull’s head.
Another spot for ethnic-inspired fare, tiny Orinoco
Kitchen is hidden deep in the South End, but worth
the hunt. It’s a bustling scene, filled with pretty people listening to Nuevo Latino music and munching
on doughy arepas and cheesy empanadas made
from recipes that once belonged to Chef Carlos
Rodriguez’s grandmother back in Caracas. Your
instincts might be to skip the overplayed molten
chocolate cake, and you’d be right—anywhere else.
After dinner, a diverse crowd of yupsters, neighbourhood artists and suburban thrill-seekers flocks
to the Beehive, Boston’s first club for the 30+ set, for
live jazz, tasty Mediterranean fare and a supper club
feel. (More than a year later, eager patrons remain
willing to wait in line, in the rain, to get in.) Housed
within the South End’s Boston Center for the Arts
and accented with works by local artists, the subterranean setting projects an authentically bohemian
vibe, while strong drinks poured by popular Boston bartenders promise a good buzz for the buck.
For a memorable morning-after brunch, Stella’s
omelettes, crispy fries and spicy bloody Marys are
among the city’s best, and the company is most
definitely fashionable.
mettent de l’ambiance, possède un patio chaud et
accueillant jusqu’à la première neige.
Ayant presque à lui seul revitalisé un coin poussiéreux de Washington Street avec ses tapas, Toro
se remplit chaque soir de gens branchés, journalistes des médias locaux amateurs de bonne chère
qui avalent des dates enveloppées dans du bacon
et du maïs grillé à l’ail sous le regard impavide d’une
énorme tête de taureau empaillée. Autre lieu de spécialités exotiques, la minuscule Orinoco Kitchen qui
se cache à South End, mais vaut le détour. L’endroit
est plein à craquer de jeunes gens qui écoutent de
la musique Nuevo Latino en mâchant leurs arepas
et leurs empanadas au fromage cuisinées selon les
recettes transmises au Chef Carlos Rodriguez par
sa grand-mère à Caracas. Votre instinct vous dira
sans doute d’éviter le gâteau au chocolat fondu —
mais pour une fois vous auriez tort.
Après le souper, une foule mêlant yupsters, artistes du voisinage et banlieusards en quête de
frisson se presse au Beehive, le premier club de
Boston pour les plus de 30 ans, pour écouter des
groupes de jazz, manger des plats méditerranéens
dans une atmosphère chaleureuse. (Plus d’un an
après l’inauguration, les clients sont toujours prêts
à faire la queue sous la pluie pour entrer.) Dans
le Boston Arts Center, à South End, ce cadre en
sous-sol possède une atmosphère bohème, et les
alcools forts dispensés par les barmen promettent
de ne pas s’ennuyer. Pour un brunch mémorable
le lendemain, il faut goûter les omelettes, les frites
croquantes et les bloody mary épicés chez Stella.
Une poignée de boutiques a également fait de
South End un lieu de magasinage concurrent des
39
Weekender/Projet de fin de semaine
A smattering of choice boutiques has also made
the South End a worthy competitor to the more
crowded shops of Newbury Street. Ideal for pleasing the hostess, mother-in-law or boss, floral shop
Twig puts out arrangements that are cleanly artistic,
thoughtful and fresh enough to last a week (bonus:
a DIY option accommodates those on carnation
budgets). South End Formaggio, meanwhile, might
be one of the city’s best-kept secrets: the gem of a
gourmet shop along Shawmut Avenue provides all
the fixings for an artisanal picnic (bacon scallion potato salad, Niman Ranch meatloaf) and then some
(chocolate penguins, Tuscan fruit preserves, handmade caramels).
Meanwhile home-accessories store Diseño is
jam-packed with sleek imports from across South
America – Brazilian wood tableware, suede and
leather accessories, funky lighting – and holds court
along a stretch of street that’s become something of
an interior decorator’s fantasy. There’s also D Scale,
Devi Home, Tour de France and Peng, all of which
combine modern home furnishings with accessories, many of which are museum quality.
At men’s clothing boutique Uniform, owner Gary
Ritacco pulls together everything a guy needs to fall
out of the Gap mindset: casual button-down shirts
from Swiss Army and Scotch & Soda, messenger
bags by Freitag and manly-smelling bath products
by Jack Black and Sharps. Fashionistas do well
at Looc, with preppy-inspired wear by Nili Lotan
and variations on the Little Black Dress by Thread
Social, as well as Turtle, where Storey Hauck works
hard to highlight local clothing, jewellery and hand-
Weekender/Projet de fin de semaine
Words: Alyssa Giacobbe Photography: Kevin Trageser
enseignes de Newbury Street. Idéales pour faire
plaisir à votre hôtesse, à votre belle-mère ou votre
patron, le fleuriste Twig propose des compositions
artistiques, assez fraîches pour durer une semaine
(bonus : une option faites-le vous-même pour les petits budgets). South End Formaggio est sans doute
l’un des secrets les mieux gardés de la ville : cette
boutique pour gourmets de Shawmut Avenue fournit tous les ingrédients pour un pique-nique (salade
au bacon, oignons et patates, rôti de Niman Ranch)
et autres délices (pingouins chocolat, conserves de
fruits toscans, caramels maison).
Quant au magasin d’accessoires pour la maison
Diseño, il regorge de produits importés d’Amérique
du Sud – vaisselle en bois du Brésil, accessoires en
daim et cuir, éclairage moderne – dans une rue qui
est depuis longtemps synonyme de paradis de la
décoration d’intérieur. Sans oublier D Scale, Devi
Home, Tour de France et Peng, qui mêlent tous
ameublement moderne et accessoires, pour la plupart dignes d’un musée.
Chez Uniform, boutique de vêtements pour
homme, Gary Ritacco, le propriétaire, propose tout
ce qu’un homme soucieux d’éviter Gap peut désirer : vêtements décontractés de Swiss Army et
Scotch & Soda, sacs bandoulière de Freitag et
produits pour le bain de Jack Black et Sharps. Les
accros de la mode adoreront Looc, et ses articles
style étudiant de Nili Lotan et autres variations sur
la petite robe noire par Thread Social, ainsi que
Turtle, où Storey Hauck met en valeur vêtements,
bijoux et sacs à main produits localement. Mais pour
une expérience unique il y a Bobby from Boston.
bag designers. But for an experience unlike any in
town, there’s Bobby From Boston. Inside, owner
Bobby Garnett curates pristine clothing and home
accessories from around the world and across
the decades. Don’t be surprised to encounter
a Chanel dress from the 1950s alongside a pair
of well-kept 70s-era roller skates. Next door, the
spectacular Boston Sculptors Gallery is a haven
for creative types. In the summertime, the first Friday
of every month finds local artists at 450 Harrison
Avenue opening their private studio spaces to the
public. The building’s 50 artist studios and 15 galleries include Samson Projects, Bernard Toale Gallery
and Genovese/Sullivan, all of which rival New York’s
best and have included cutting-edge installation,
video and performance art exhibits. It’s further proof
– as if you needed any by now – that Boston isn’t
nearly as conservative as it’s cracked up to be.
04
03
01
02
03
04
ary Ritacco, owner of Uniform.
G
Gary Ritacco, propriétaire de Uniform.
Bobby From Boston’s vintage fare.
Articles anciens à Bobby from Boston.
Cheese at South End Formaggio.
Fromage à South End Formaggio.
The Beehive, a buzzworthy restaurant.
The Beehive, restaurant branché.
Boston Top 10
“Boutique owner Gary Ritacco pulls together
everything a guy needs to fall out of the Gap mindset
Gary Ritacco, le propriétaire, propose tout ce qu’un
homme soucieux d’éviter Gap peut désirer.”
93
01The Liberty Hotel
215 Charles Street, (617) 224-4000
www.libertyhotel.com
1
02B&G Oysters
550 Tremont Street, (617) 423-0550
www.bandgoysters.com
Cambridge
01
02
Old North Church
North End
Boston
Inner Harbor
Beacon Hill
Boston Common
Swan Boats
Back Bay
Fort Point
Channel
90
Boston Red Sox
Fenway Park
04Polka Dog Bakery
256 Shawmut Avenue, (617) 338-5155
www.polkadog.com
06 The Beehive
541 Tremont Street, (617) 423-0069
www.beehiveboston.com
Chinatown
Newbury Street
03Toro
1704 Washington Street, (617) 536-4300
www.toro-restaurant.com
05Samson Projects
450 Harrison Avenue, (617) 357-7177
www.samsonprojects.com
Charles River
07 Uniform
511 Tremont Street, (617) 247-2360
www.uniformboston.com
08 Bobby From Boston
19 Thayer Street, (617) 423-9299
Washington Street
South End
93
40
Le propriétaire, Bobby Garnett, propose des vêtements et des accessoires pour la maison issus du
monde entier et de diverses époques. Vous y trouverez une robe Chanel des années 1950 ou des
rollers des années 1970 en parfait état. À deux pas,
la spectaculaire Boston Sculptors Gallery consacre
son espace à la sculpture, avec des œuvres d’artistes locaux ; le South End est un paradis pour les
artistes. Durant l’été, le premier vendredi du mois
voit les artistes du cru se réunir au 450 Harrison
Avenue et ouvrir leur studio au public. Parmi les
50 studios et les 15 galeries du bâtiment on note
Samson Projects, Bernard Toale Gallery et Genovese/Sullivan, qui rivalisent avec leurs homologues
de New York et exposent des installations d’avantgarde, des vidéos et jouent leur spectacle. Preuve
supplémentaire – s’il en fallait une – que Boston
n’est pas si conservatrice qu’elle en avait l’air.
09 Looc
12 Union Park Street, (617) 357-5333
www.loocboutique.com
10 South End Formaggio
268 Shawmut Avenue, (617) 350-6996
www.southendformaggio.com
41
Workplace/Enterprise dans le mire
Glionna
Mansell
Corporation
Words: Paul French Photography: Finn O’Hara
Workplace/Enterprise dans le mire
Air Angels
The sight of vividly coloured helicopters is familiar to Ontario’s residents­, we visit the Ornge
base at Toronto City Centre Airport to find out more. Les résidents de l’Ontario ont l’habitude
de voir les hélicoptères d’Ornge dans le ciel. Passage en coulisses pour en savoir plus.
Sharing the skies over Toronto City Centre Airport is the bright
liveried fleet of one of North America’s largest emergency airlift services. Porter passengers might even catch a glimpse of
the orange-coloured helicopters while taxiing to and from the
terminal. So what is behind the company whose mission it is
to bridge transport and health care throughout the province
of Ontario? First things first, Ornge, the appropriately named
transport medicine service, is both a business and a medical
success. Its facility at TCCA is one of 13 bases where helicopters, small aircraft and ground transport are deployed on calls
that ambulances cannot reach or are not equipped to handle.
The air ambulance program in Ontario began in 1977 with
one busy helicopter stationed at Buttonville Airport north of
Toronto. Formerly known as Ontario Air Ambulance Services
Co. (OAASC), the government initiative grew into a fragmented network of providers with their own jurisdictions. It
took the passion of Dr Chris Mazza, the 45-year-old president
and CEO of Ornge, to integrate the service into a provincewide system, a campaign he launched more than a decade
ago when he was medical director at OAASC. The emergentologist exchanged his scrubs for suits, went back to school to
Dans le ciel au-dessus de l’aéroport du centre-ville de Toronto,
on peut observer la livrée colorée de l’une des plus grandes
flottes de services d’urgence aériens d’Amérique du Nord. Les
passagers de Porter pourraient même entrevoir ces hélicoptères oranges lorsque leur appareil s’approche du terminal. Mais
qui est derrière cette entreprise dont la mission est d’apporter
les soins dans toute la province de l’Ontario ? En premier lieu,
Ornge, le bien nommé service d’acheminement de la médecine, est à la fois une activité florissante et un succès médical.
Ses installations de TCCA ne sont que l’une des treize bases
d’où les hélicoptères, petits avions et transports routiers sont
déployés pour des appels auxquels les ambulances ne peuvent
répondre faute de proximité ou d’équipement adéquat.
En Ontario, le programme d’ambulances aériennes remonte
à 1977, avec un hélicoptère très occupé en place à l’aérodrome
de Buttonville au nord de Toronto. Anciennement baptisé
Ontario Air Ambulance Services Co. (OAASC), cette initiative du
gouvernement avait grandi en un réseau fragmenté de fournisseurs avec leurs diverses juridictions. Il a fallu toute la passion
de Chris Mazza, le PDG d’Ornge pour intégrer les services dans
un système à l’échelle provinciale, une campagne qu’il a lancée
Ultra high
performance in the
key of black
The King of Instruments is the ultimate for
experiencing the thrill of sonic power and its
capacity for tonal colouring. Experience the
intense beauty of an Allen organ in your own
home, concert hall, temple or church.
Glionna Mansell Corporation represents
excellence in organ building.
www.glionnamansell.com
416-769-5224 toll free: 1-877-769-5224
42
Leasing available through First Maestra Leasing Inc.
43
Workplace/Enterprise dans le mire
get a business degree and realized his vision with the creation
of Ornge in 2006 as a not-for-profit, charitable entity.
Ornge operates 11 helicopters and three fixed-wing aircraft
that serve as airborne intensive-care units. Flight paramedics are
in contact with physicians on the ground and are able to provide
the kind of care more common to emergency rooms. Keeping a
virtual hospital active while flying around the province under time
pressure may sound like the stuff of a TV drama series. Indeed,
every time an Ornge chopper or plane flies overhead, there is a
bevy of logistics, support and training behind it.
Taking a page from aviation practices, Ornge simulates
emergency scenarios to train its staff. The simulator, which is
housed in an 18-wheel truck that tours Ontario, replicates the
cramped quarters of a land ambulance and the Sikorsky S-76
air ambulance helicopters. It is equipped with the same working
instruments and monitoring units, and paramedics even use a
sophisticated robot as a stand-in for a patient.
Servicing the far-flung outposts of Ontario is the mainstay
of Ornge’s activity. More than 60 percent of patient transports
occur north of Sudbury. And overall, 90 percent of the 18,000
service calls each year involve patient transfers from one hospital to another, which, Mazza says, reflects Ornge’s objective of
getting patients the best possible care in the best-suited facility. “We are the link between centres of excellence throughout
the province,” he says. Another seven percent of Ornge’s calls
are on-scene emergency response and three percent involve
transferring organs for transplant. So how would you end up
in an Ornge chopper in an emergency? It’s all up to the first
response team, which calls Ornge if necessary.
Workplace/Enterprise dans le mire
il y a plus de dix ans lorsqu’il était directeur médical d’OAASC.
Cet urgentologue de 45 ans a échangé sa blouse de docteur
pour un complet veston et a repris ses études pour obtenir un
diplôme en affaires et réaliser son rêve. Ornge, organisme à but
non lucratif est ainsi né en 2006.
Ornge possède onze hélicoptères et trois avions qui servent
d’unités de soins intensifs volantes. Les ambulanciers sont en
liaison avec des docteurs au sol et dispensent les soins que l’on
trouve dans les services des urgences. Avec toute la logistique
le soutien et l’entraînement intensif derrière chaque vol, cela ressemble un peu à certaines séries télévisées.
En s’inspirant des pratiques de l’aviation, Ornge simule des
situations d’urgence pour former son personnel. Le simulateur,
un camion de 18 roues qui sillonne l’Ontario, reproduit l’intérieur d’une ambulance telle que le Sikorsky S-76. Doté de tout
l’équipement et des systèmes de surveillance authentiques, il
dispose d’un mannequin pour l’entrainement des équipages.
La desserte de points éloignés d’Ontario est le pain quotidien
des activités d’Ornge. Plus de 60 % des transports de patients
ont lieu au nord de Sudbury. En général, 90 % des 18 000 interventions annuelles ont trait à des transferts de patients d’un
hopital à un autre. Ceci, dit Mazza, est le reflet des objectifs
d’Ornge qui sont d’offrir les meilleurs soins dans le cadre le plus
adapté : « Nous sommes le lien entre des centres d’excellence
dans toute la province. » Quelque 7 % des appels d’Ornge sont
des réponses sur place à des appels d’urgence, et 3 % concernent des transferts d’organes. Alors comment en arrive-t-on à
se faire transporter par un hélicoptère Ornge ? Ce sont les services d’urgence qui décident s’il y a matière à les appeler.
01 Paramedic Mike Tesarski.
L’ambulancier Mike Tesarski.
02Ready for take-off: a newly branded
Ornge chopper.
Paré au décollage : un hélico Ornge
fraîchement peint.
03Paramedic Peter Zanon prepares for
a busy day in the air.
L’ambulancier Peter Zanon se prépare
à une dure journée.
02
“Every time an Ornge chopper or plane flies overhead, there
is a bevy of logistics, support and training behind it. Avec
toute la logistique et l’entraînement derrière chaque vol,
cela ressemble un peu à certaines séries télévisées.”
01
44
While Ornge is the kind of service most people hope they’ll
never need, those who have, like Timothy Maile, are grateful for
the care they’ve received. Five years ago, the then-20-year-old
had a propane barbecue blow up in his face while at a cottage in
Muskoka. An ambulance took him to a hospital in Parry Sound
and 20 minutes later he was en route to the Sunnybrook Hospital Burn Unit in Toronto aboard an Ornge helicopter. “Doctors
told me because of the quick response time my skin would have
been in a lot worse condition than it was,” Maile said. Before the
incident he said he wasn’t aware of the airlift service nor did he
realize Ornge’s transport costs are covered by OHIP.
Kurtis Vaughn, however, certainly knew about Ornge. As a
policeman, he had closed highways to let the helicopters land.
“They drop down in some pretty tough-to-get-to places,” he
said. But he didn’t expect to be a passenger until he suffered a
collapsed lung while hunting around Pembroke four years ago.
The local hospital was unable to treat him, so the 26-year-old
was airlifted to St. Joseph’s Hospital in Toronto. “It was a humbling experience to hear the helicopter coming for me. During
the trip, we couldn’t fly very high because of the risk my other
lung would collapse, so we skimmed the trees. I remember the
view well.” Since then, he has encountered the paramedics who
cared for him. “I like to remind them how grateful I am.”
Raising the public awareness of Ornge is something Mazza is
determined to do. An extensive branding exercise zeroed in on
the boldly coloured choppers, and the unconventionally spelled
name was chosen for the 2006 launch – Mazza also applied a bit
of advertising psychology by removing the letter ‘a’. “The intent
is that people will take an extra minute to think about that. That’s
what we wanted – to stand out from the crowd and get people
thinking about the service.”
But perhaps the best advertising for Ornge is what’s up in the
air – and Mazza is moving on that, too, by upgrading the fleet to
provide even faster emergency care. One thing is for sure: when
an orange-coloured chopper flies by, Ontario’s residents know
that there was an emergency and someone is in good hands.
03
Si Ornge est le genre de service dont on est heureux de se
passer, ceux qui l’ont utilisé, comme Timothy Maile, sont reconnaissants des soins reçus. Il y a cinq ans, Maile qui avait 20 ans
à l’époque, a vu un barbecue au gaz lui exploser à la figure dans
un chalet de Muskoka. Une ambulance l’a conduit à l’hôpital
de Parry Sound et vingt minutes plus tard, il était à bord d’un
hélico d’Ornge en route pour l’unité des brûlés de Sunnybrook
Hospital à Toronto. « Les docteurs m’ont dit que sans la rapidité des secours, ma peau aurait été encore plus touchée »,
explique Maile. Avant cet accident, il ne connaissait même pas
l’existence de ce service aérien et ne savait pas que les coûts
d’Ornge étaient couverts par le RAMO.
Kurtis Vaughn, en revanche, connaissait Ornge. Étant policier, il avait fermé des routes pour permettre aux hélicoptères
de se poser. « Ils se posent dans des coins vraiment perdus »,
dit-il. Mais il n’avait jamais pensé être passager jusqu’au jour où
il souffrit d’un poumon effondré en chassant aux alentours de
Pembroke, il y a quatre ans. L’hopital local ne pouvait le soigner
et le policier de 26 ans fut transporté par air à St. Joseph’s Hospital à Toronto. « Je me suis senti très humble quand j’ai entendu
l’hélicoptère arriver pour moi. Pendant le trajet, nous avons dû
voler assez bas de crainte que mon autre poumon ne s’effondre
aussi. Je pouvais voir la cime des arbres. » Il a depuis rencontré
l’équipe médicale pour la remercier.
Mazza veut accroître le profil d’Ornge auprès du public. Une
campagne centrée sur la couleur vive des hélicos et sur le nom
à l’orthographe étrange a été lancé en 2006. La disparition de la
lettre « A » étant la preuve de sa psychologie de marketing. « Cela
attire l’attention des gens et leur rappelle notre existence. »
Mais la meilleure campagne de publicité pour Ornge est
sans doute ce qui emplit les cieux – et Mazza est également
actif dans ce domaine. Il veut mettre la flotte d’appareils à jour
afin de fournir un service d’intervention encore plus rapide.
Une chose est sûre : lorsque les hélicoptères orange survolent
les toits, les résidents de l’Ontario savent qu’il y a eu une urgence
et que quelqu’un est entre de bonnes mains.
45
Menu/Services à bord
THE GOODNESS OF ORGANICS
TAKES FLIGHT!
Sky Café
Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection
of snacks (and hot and cold drinks) to keep you going in the air. Voyager peut donner faim,
c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations (et de boissons chaudes
et froides) pour vous restaurer.
Hot Drinks
Ground Pisa coffee
A selection of Tazo teas
Beer
Steam Whistle
Premium Pilsner
Breuvages chauds
Café moulu de Pise
Un choix de thés Tazo
Bière
La premium Pilsner de
Steam Whistle
Wine
Red
Jackson-Triggs,
Proprietor’s Edition, VQA,
2004 Cabernet Franc/
Cabernet Sauvignon
Cold Drinks
A selection of
juices and pop
Vins
Rouge
Jackson-Triggs,
Proprietor’s Edition, VQA,
Cabernet Franc/Cabernet
Sauvignon 2004
Breuvages
rafraîchissants
Choix de jus de fruits et
de boissons gazeuses
White
Jackson-Triggs,
Proprietor’s Edition, VQA,
2004 Chardonnay
Snacks
A selection of items
including:
Terra Chips
Cookie bars
Chocolate fudge brownies
Almonds
Blanc
Jackson-Triggs,
Proprietor’s Edition, VQA,
Chardonnay 2004
Collations
Choix de collations telles 
que chips Terra
barres de biscuit sablé
carrés au chocolat
amandes
STONYFIELD.CA
Get ready to fly into the realm of pure
organic yumminess.
Rich, smooth and creamy, Stonyfield Farm Organic
Yogurt is made with farm fresh Canadian organic milk,
sun-ripened fruit and organic cane sugar. And it contains
a unique mix of five active cultures and inulin so it’s
probiotic and prebiotic to give you maximum goodness.
Imagine the happiness of finding one on your Porter
breakfast tray! Every delicious, nourishing mouthful
will make your taste buds soar. And being certified
organic, Stonyfield Farm yogurt is as wholesome
for the planet as it is for you. No wonder it’s been
the world’s most popular organic yogurt
for over 25 years.
Totally delicious! Irresistibly organic!
Look for it in the organic yogurt section.
*Stonyfield Farm organic yogurt is available on selected Porter flights.
47
VIPorter/VIPorter
VIPorter/VIPorter
Freedom of the Skies
The simplest frequent flyer program there is, VIPorter
makes it easy to earn points each time you travel
with us (go for free with 7,500 points earned in as
few as five flights). Set up your VIPorter account at
www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622.
Points per flight
Points par vol
48
QUEBEC CITY
Q
MONTREAL
Q
TORONTO
Q
CALGARY
Q
www.hotelboutique.com
Volez en toute liberté
VIPorter est un programme de fidélisation simple qui
permet de gagner des points chaque fois que vous
voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points
gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur
www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.
Firm
Flexible
Freedom
375
750
1,500
49
Plane Facts/Caractéristiques
The
comfortably
greener
Q400
Plane Facts
Porter’s Toronto-built Bombardier Q400 is a high-tech turboprop characterized by the perfect
balance of performance and community-friendly noise and emissions profiles. Advanced
avionics, powerful and innovative engines and a revolutionary Active Noise and Vibration
Suppression (ANVS) system make the Q400 ideal for the Porter network. Le Bombardier
Q400 à turbopropulseur utilisé par Porter se caractérise par un bon équilibre entre hautes
performances et de faibles émissions de bruit et de gaz. À la pointe de l’avionnerie, doté
de moteurs modernes et du révolutionnaire système de réduction du bruit et des vibrations
(ANVS), le Q400 est l’appareil idéal pour le réseau de Porter.
Aircraft
Length
Wingspan
Height
Configuration
Aisle height
Engines
Power
Speed
Technology
Features
Reducing emissions can be this comfortable
Bombardier Q400
(The “Q” stands for quiet)
32.8m (107ft 9in)
28.4m (93ft 3in)
8.3m (27ft 5in)
70 seats @ 34in pitch
1.95m (6ft 5in)
Pratt and Whitney Canada
150A turboprop
Normal take-off 4,580shp, max
power 5,071shp
360kts (667km/h)
Cabin Noise and Vibration
Suppression (NVS) system
Lowest fuel burn per seat,
lowest noise and lowest engine
emissions in its class
Avion
Longueur
Envergure
Hauteur
Configuration
Hauteur de l’allée
Moteurs
Puissance
Vitesse
Technologie
Caractéristiques
Bombardier Q400
(« Q » signifie « quiet » – tranquillité)
32,8m (107pi 9po)
28,4m (93pi 3po)
8,3m (27pi 5po)
70 sièges @ inclinaison de 34po
1,95m (6pi 5po)
Turbopropulseur 150A de
Pratt et Whitney Canada
Décollage normal 4 580 shp,
puissance maximale 5 071 shp
360 kt (667 km/h)
Système de suppression du bruit
et des vibrations (NVS)
Plus faible consommation de
carburant par siège, plus bas niveau
de bruit et plus faibles émissions de
moteur de sa catégorie
As one of the world’s most technologically advanced aircraft,
Bombardier’s Q400 turboprop provides both outstanding comfort
and reduced environmental impact. It produces 30-40% less
emissions, which can add up to 6,000-8,000 fewer tons of CO2
in the air every year for each Q400 aircraft. It’s quieter too, both
inside and out. In fact, it may be the most comfortable way yet
to help reduce our environmental impact. That’s why it’s proving
to be the most popular regional solution on short distance routes.
For more information, please visit www.comfortablygreener.com
Happy Anniversary
comfortably
greener
You will have seen this logo to the left of the aircraft door when
you got on board today. It’s 100 years since Canada first took
flight. It was February 23 1909 when J.A.D. McCurdy achieved
powered airborne status in the Silver Dart. To mark his achievement, the Canadian Centennial of Flight project will hold a yearlong program of activities from coast to coast – and sky to sky.
Vous avez pu voir ce logo à gauche de la porte de l’avion en embarquant aujourd’hui. Le premier vol au Canada a eu lieu il y a 100 ans.
Le 23 février 1909, en effet, J.A.D. McCurdy a réussi à faire décoller le
Silver Dart. Afin de commémorer ce grand événement, le projet Centenaire du vol canadien va organiser tout au long de l’année des festivités
de la côte est à la côte ouest, et dans tous les cieux bien entendu.
Comfort and Joy
Do you have a sensation that you’re floating on the softest,
springiest cloud? That’s because Porter has replaced its very
nice leather seats with even nicer “Feather Weight” leather seats.
Their cushioning is plusher. Their detailing is sleeker, with a more
refined and even aerodynamic look and feel. They’re ergonomically
impeccable. In sum, they’re the last word in airborne comfort.
Éprouvez-vous la sensation de flotter sur un nuage très doux et
confortable? Porter vient de remplacer ses excellents sièges en
cuir par des sièges en cuir « Feather Weight » encore meilleurs.
Leur rembourrage est plus moelleux. Leurs lignes plus épurées
ont un aspect plus raffiné et plus fluide. Leur ergonomie est
impeccable. Bref, c’est le summum du confort embarqué.
51
Destination Info/Infos destinations
Way to Go
Star power
recharged
Whichever Porter destination you’re visiting, we like to make sure you get in and out as
easily and as quickly as possible. Check your airport’s credentials below to ensure your
trip is hassle-free. Quelle que soit votre destination, voici quelques conseils pour y arriver
vite et facilement. Trouvez les renseignements qu’il vous faut dans la liste ci-dessous.
Toronto
Vaughan
Toronto City Centre Airport (YTZ) is 2.5km/1.5 miles from downtown.
L’aéroport du centre-ville de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville.
www.torontoport.com/airport.asp
Taxi CAN$8 to downtown. Car service approximately CAN$40.
Taxi pour le centre-ville : 8 $ C. Voiture particulière environ 40 $ C.
Toronto
Toronto City
Centre Airport
Mississauga
Hull
Lake Ontario
Parc Écologique
du Lac-Leamy Rockcliffe Park
Vanier
Ottawa River
Ottawa
International Airport
Free Porter shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station.
Navette Porter gratuite à l’hotel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.
Location of Porter check-in desk: departures.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.
Ottawa
Ottawa International Airport (YOW) is located 10km/6 miles south of Ottawa city centre.
L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville.
www.ottawa-airport.ca
Bus route 97 costs CAN$3 to downtown.
Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3 $ C.
Location of Porter check-in desk: third floor/departures.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est au troisième étage/départs.
Montréal
Rivière des
Mille Îles
Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is the busiest passenger airport in
Québec, and lies 20km/12 miles from downtown. L’aéroport international de Montréal Pierre
Elliott Trudeau, le plus fréquenté par les passagers au Québec est à 20 km du centre-ville.
www.admtl.com
Rivière des
Prairies
Boisbriand
Ottawa
Laval
Montréal
St-Laurent
Hampstead
Montréal–Pierre Elliott Trudeau
International Airport
Lac
St-Louis
George Burk
Châteauguay
Taxi CAN$38 to downtown. Car service approximately $50.
Taxi pour le centre-ville : 38 $ C. Voiture : environ 50 $ C.
Aérobus service costs CAN$15 to downtown.
Service d’Aérobus pour le centre-ville : 15 $ C.
Location of Porter check-in desk: departures near security checkpoint A.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est près du contrôle de sécurité A.
Thunder Bay
St-Constant
Park
Thunder Bay International Airport (YQT) is just 6km/3.5 miles from the city centre.
L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) n’est qu’à 6 km du centre-ville.
www.tbairport.on.ca
Thunder Bay
Northwood Park/
Thornloe Park
A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!).
Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !).
Taxi CAN$25 to downtown. Car service approximately CAN$90.
Taxi pour le centre-ville : 25 $ C. Voiture particulière environ 90 $ C.
Ottawa
Discover the SoHo Metropolitan – Toronto's
premier hotel & residences that have stolen
the spotlight from ever y other luxur y and
boutique hotel. With meticulously appointed
rooms and suites, celebrated cuisine and
intimate ser vice, your time away will be time
fabulously spent.
Chapples
Golf Course
Taxi approximately CAN$30 to downtown (flat rates are illegal).
Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C (forfaits illégaux).
Bus route 3 costs CAN$2.50 to downtown.
Le bus nº3 ne coûte que 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.
Location of Porter check-in desk: departures.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.
Thunder Bay Airport
Pouch Cove
Conception Bay
Flatrock
St. John’s
Newfoundland
Airport
Paradise
soho.metropolitan.com
1.866.764.6638
St. John’s
Petty Harbour
St. John’s Newfoundland
St. John’s Newfoundland Airport (YYT) is just 10km/6 miles (15 minutes) from the city centre.
L’aéroport de St. John’s Newfoundland (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville (15 minutes).
www.stjohnsairport.com
Taxi approximately CAN$25 to downtown St. John’s.
Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.
Metrobus route 14 costs CAN$2.50 to downtown St. John’s.
Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville de St. John’s.
Avondale
Holyrood
Bay Bulls
The information and figures on these pages are for reference only, and may not be current. Please visit each airport’s website for
up-to-date details. Les informations et les tarifs mentionnés sont à titre indicatif et sujets à modifications. Veuillez consulter le site
web de votre aéroport pour les dernières informations.
53
Destination Info/Infos destinations
Most other travel cards keep you
from getting the deal you want.
Halifax
Halifax Stanfield
International Airport
Sackville
Lower
Sackville
North Preston
Bedford
Bedford
Basin
Halifax
East Preston
Dartmouth
Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is 35km/22 miles from the city centre.
L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville.
www.hiaa.ca
Taxi/car service CAN$53 to downtown.
Taxi/voiture pour le centre-ville pour 53 $ C.
Airporter bus service costs CAN$18.
Le service de bus Airporter coûte 18 $ C.
Location of Porter check-in desk: second floor/departures.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est au deuxième étage/départs.
Seaforth
Eastern Passage
Halifax Harbour
Beauport
Charlesbourg
Québec City
The second busiest passenger airport in the province, Québec City Jean Lesage International Airport
St-David-de(YQB) is 11km/7 miles southwest of the city. Deuxième aéroport par sa fréquentation dans cette
L’Auberiviére
province, l’aéroport international de Québec Jean Lesage (YQB) est à 11 km au sud-ouest de la ville.
Lauzon
www.aeroportdequebec.com
Québec
Québec City Jean Lesage
International Airport
Charny
20,000
Bonus
Taxi CAN$32.50 to downtown. Car service approximately CAN$65.
Taxi pour le centre-ville : 32,50 $ C. Voiture particulière environ 65 $ C.
Bus route 78 costs CAN$2.45 to downtown.
Le bus 78 pour le centre-ville coûte 2,45 $ C.
Location of Porter check-in desk: departures.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.
New York
North
Arlington
TD Points
upon approval
Lévis
New York
Newark Liberty
International
Airport
3
Newark Liberty International Airport (EWR) is 24km/15 miles from midtown Manhattan.
L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Manhattan.
www.panynj.com
Union City
Upper
New York Bay
Newark
Bay
Brooklyn
With the TD First Class Visa* Card, you can use your points for
any deal you find.
No matter where you find your perfect
trip—whether in the newspaper, online,
or at a travel agency—the TD First Class
Visa Infinite Card allows you to book any deal you
find and use your points to pay for it.1 Plus, your
points never expire2 and there is no charge to redeem
them. Try that with other travel rewards cards.
Taxi/car service US$50-$75 to downtown depending on destination.
Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 50 et 75 $ C selon
la destination.
Train to NY Penn Station costs US$15.
Le train pour Penn Station à NY coûte 15 $ US.
Chicago
Des Plaines
Skokie
Schaumburg
Location of Porter check-in desk: terminal B.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé au terminal B.
Chicago
Naperville
Chicago Midway
International Airport
Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9km/6 miles away from the
Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km de la Loop.
www.flychicago.com
Taxi US$30 to downtown. Car service approximately US$40.
Taxi pour le centre-ville pour 30 $ US. Voiture particulière environ 40 $ US. Public transport to downtown includes CTA train (orange line), US$2.25.
Transports en commun vers le centre-ville : train CTA (ligne orange), 2,25 $ US.
Location of Porter check-in desk: concourse A.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé dans le hall A.
Bolingbrook
Visit a TD Canada Trust branch
1-866-492-5017
www.tdcanadatrust.com/tdtravel
Medford
Revere
Somerville
To redeem TD Points for travel purchases charged to your Card that are not booked through the TD Visa Travel Rewards Centre (the “Centre”), Cardholder must contact the Centre after the
travel purchase has been posted to the Account and within 90 days from the transaction date of the travel purchase. The required TD Points will be redeemed from the TD Points balance
available on the date TD Points are redeemed through the Centre towards the travel purchase, not the transaction date of the travel purchase. The amount that will be credited towards the
travel purchase will be equal to the value of the TD Points redeemed. If there are insufficient TD Points available to cover the entire amount of the travel purchase, the Account will only be
credited by the value of the TD Points redeemed. Any amount of the travel purchase not covered by the TD Points redeemed will remain on the Account for payment. TD Points must be
redeemed in 10,000-point increments. 2Applies to Cardholders only. 3Bonus TD Points will be awarded to the new TD First Class Travel Visa Infinite Account upon approval. Offer applies to
new Accounts only. Offer may be changed, extended or withdrawn at any time without notice. Cannot be combined with any other offer. Trade-mark of The Toronto-Dominion Bank.
1
Cambridge
Boston
Logan
International
Airport
Boston
Logan International Airport (BOS) is just 5km/3 miles from the city centre.
L’aéroport international Logan (BOS) n’est qu’à 5 km du centre-ville.
www.massport.com
Taxi approximately US$30 to downtown.
Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C.
Blue Line subway into Boston city centre costs US$1.70.
Le métro (Blue Line) ne coûte que 1,70 $ US jusqu’au centre-ville.
Airport Water Shuttle to Rowe’s Wharf (about 10 minutes) costs US$10 one-way.
Le traversier jusqu’à Rowe’s Wharf (10 min) coûte 10 $ US (aller simple).
Boston Harbour
55
Route Map/Carte des destinations
Route Map/Carte des destinations
CANADA
USA
Connecting flights/Correspondances directes
Route Map
From our headquarters in Toronto, Porter flies
to an ever-expanding array of cities in Canada
and the United States. And with our new
network of direct connections, your journey
will be even smoother and more convenient.
See table for details – and get connecting.
Depuis notre siège social à Toronto, Porter
dessert un réseau de destinations toujours
plus vaste au Canada et aux états-Unis.
Et nos correspondances directes facilitent
et accélèrent encore votre voyage. Pour
tous les détails visitez le tableau à côté.
56
New York
Chicago
Montréal
Ottawa
Québec City
Thunder Bay
Boston
New York
Chicago
Boston
Seasonal routes
Itinéraires saisonniers
Proposed routes
Itinéraires proposés
Current routes
Itinéraires actuels
Montréal
Ottawa
Québec City
Thunder Bay
57
Spot the Difference/Trouvez l’erreur
Illustration: Neal Whittington
Spot the Difference/Trouvez l’erreur
Loitering Within Tent
If you go down to the woods today, you’re sure of a big surprise – you’ll find Mr Porter braving the ghosts and ghoulies for his nocturnal Halloween sleep-over. Can you spot the 20 differences among the campfire capers below? Promenez-vous dans les bois, pendant que le
loup n’y est pas – vous y trouverez M. Porter bravant les chouettes et autres fantômes pour
célébrer l’Halloween. Saurez-vous trouver les 20 différences entre les deux dessins ?
/<=@B6/;3@71/<
1/A7<=3F>3@73<13
E7B6/3C@=>3/<BE7AB
/c\W_cSS\bS`bOW\[S\bSf^S`WS\QSOeOWba
g]cW\?c{PSQ¸a1OaW\]aEVSbVS`g]cdWaWb
caW\;]\b`{OZ:OQ:SO[g1VO`ZSd]Wf
]`;]\bB`S[PZO\bg]c¸ZZS\X]g
bVS¿`abQZOaaObbS\bW]\g]cRSaS`dS
=c`^`]TSaaW]\OZabOTTWa]\VO\R
b][SSbg]c`SdS`g\SSR
4]`[]`SW\T]`[ObW]\dWaWb]c`eSPaWbS
8c\YSb^`]U`O[aOdOWZOPZS
E3¸@3/::>:/G
_cSPSQaQOaW\]aQ][
58
59
Spot the Difference/Trouvez l’erreur
58
Visa† is the only credit card accepted by TIFF
41 For
696 mo
8re
tiff FILM info
.ne | 1 rm
t/t -87 at
he
fes 7-96 ion
tiva 8-F
ILM
l