loisirs - Dorval
Transcription
loisirs - Dorval
DÉCEMBRE - DECEMBER 2015 Communications - Cité de Dorval / City of Dorval Section RE ULTU LOISIRS =e=t =C CULTURE LEISURE antidon Sec Dépôt légal Bibliothèque nationale du Québec oyeuses fêtes! JSeason’s reetings! G PAGE 9 Dans ce numéro : In this Issue: Sortez vos bacs! Take Out Your Bins! 6 Rapport du maire sur la situation financière Report of the Mayor on the Financial Situation 21 Nouvelle règlementation sur le chauffage au bois New By-Law on Wood Heating 26 Et beaucoup plus! And much more! RENSEIGNEMENTS UTILES PRACTICAL INFORMATION Séances du conseil Council Meetings 60, avenue Martin, Dorval, 20 h 60 Martin Avenue, Dorval, 8 p.m. ◆ 14 décembre 2015 ◆ 18 janvier 2016 ◆ 22 février 2016 ◆ Nos bureaux sont ouverts de 8 h 30 à midi et de 13 h à 16 h 30, du lundi au vendredi. Seuls la réception et le comptoir-caisse sont ouverts durant l’heure du midi. Pour l’horaire durant la période des fêtes, consultez la page 28. CITY HALL HOURS January 18, 2016 ◆ ◆ 21 mars 2016 HÔTEL DE VILLE HEURES D’OUVERTURE December 14, 2015 ◆ February 22, 2016 ◆ March 21, 2016 SERVICES MUNICIPAUX CITY SERVICES INFORMATION pour tous les services | for all services 514 633-4040 Conseil municipal | City Council 514 633-4042 Direction générale | Office of the Director General 514 633-4044 Affaires publiques et Greffe | Public Affairs and Registry 514 633-4142 Services administratifs | Administrative Services 514 633-4040 Taxation 514 633-4131 Our offices are open from 8:30 a.m. to noon, and from Assistance communautaire | Community Aid 514 633-4100 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday. Only the Travaux publics | Public Works 514 633-4046 reception and the cashier’s desks remain open during Aménagement urbain | Urban Planning 514 633-4125 the lunch period. For the holiday schedule, see page 28. Loisirs et Culture | Leisure and Culture Permis | Permits Des cybernouvelles chaque mois pour mieux vous servir! Abonnez-vous aux cybernouvelles de la Cité de Dorval et recevez par courriel les plus récentes informations concernant les activités, programmes et événements qui se tiendront à Dorval au cours du mois à venir. Les cybernouvelles vous permettront également d’être prévenu lors de situations d’urgence. S’abonner aux cybernouvelles est facile. Il vous suffit d’inscrire vos nom et adresse courriel dans la case tout en bas à droite de la page d’accueil du site Internet de la Cité, au www.ville.dorval.qc.ca, et de suivre les instructions pour confirmer votre inscription. 2 514 633-4000 514 633-4125 E-News Every Month to Serve You Better! Subscribe to the City of Dorval e-news and receive by email the latest information concerning activities, programs, and events taking place in Dorval in the upcoming month. E-news will also allow you to be notified in any emergency situation. Subscribing to e-news is easy. You just need to enter your name and email address in the box located at the bottom of the right-hand column on the home page of the City website, at www.city.dorval.qc.ca, and then follow the instructions to confirm your subscription. Your Council Michel Hébert Margo Heron Conseiller | Councillor DISTRICT 5 Conseiller | Councillor DISTRICT 2 Conseillère | Councillor DISTRICT 6 Edgar Rouleau Maire | Mayor L’année 2015 tire à sa fin. Mission accomplie! Je suis extrêmement fier du nouveau complexe aquatique et sportif de Dorval, qui a ouvert ses portes à la fin août. De plus, c’est avec enthousiasme que s’est tenue l’inauguration de l’exposition permanente au Musée d’histoire et du patrimoine de Dorval, une autre fierté de la Cité que vous êtes chaudement invités à visiter. C’est un plaisir de constater qu’à ce jour, plus de 7 000 citoyens et citoyennes se sont procurés la nouvelle carte de citoyen. Alors que nous préparons la liste des projets pour 2016, soyez assurés que d’importants sujets, comme la préservation de notre environnement et l’amélioration de la qualité de vie de nos citoyens et citoyennes, demeureront toujours au cœur de nos priorités. En mon nom et en celui des autres membres du conseil de la Cité de Dorval, je vous remercie de votre appui et vous souhaite, à vous et vos proches, mes meilleurs vœux de bonheur et de santé pour l’année 2016! Claude Valiquet Marc Doret Daniel da Chão Conseiller | Councillor DISTRICT 1 Conseiller | Councillor DISTRICT 4 Conseiller | Councillor DISTRICT 3 www.ville.dorval.qc.ca Christopher von Roretz | www.city.dorval.qc.ca Votre conseil The year 2015 is soon coming to an end. Mission accomplished! I am extremely proud of our new Dorval Aquatic and Sports Complex, which opened its doors at the end of August. Moreover, the permanent exhibition of the Dorval Museum of Local History and Heritage, another jewel of the City that you are welcome to visit, was inaugurated with much enthusiasm. I am pleased to see that more than 7,000 citizens have acquired their new citizen card. While we are currently preparing the list of projects for 2016, be assured that important matters, such as the preservation of our environment and improvements to the quality of life of our citizens, will remain our priority. Members of council and I thank you for your support, and wish you and your family all our best for health and happiness in 2016! Edgar Rouleau Maire | Mayor 3 Nouvelles expositions au Musée de Dorval par Michel Hébert, conseiller district 2 Le 22 octobre dernier avait lieu au Musée d’histoire et du patrimoine de Dorval le vernissage de sa nouvelle exposition permanente Dorval, plus de trois siècles d’histoire! Plus d’une centaine de personnes ont assisté à cette grande soirée. Venez redécouvrir votre histoire grâce à la présence d’objets, de textes, de photos, d’éléments interactifs et, bien sûr, de chevaux dans leurs écuries! Ne manquez pas non plus de visiter le hall d’honneur où la mémoire d’une dizaine de personnes d’exception y est honorée. Ce n’est pas tout! Lors de votre visite au Musée, vous pourrez aussi découvrir l’exposition temporaire du moment (plus de détails à la page 13). Tous les citoyens sont donc invités à visiter ce merveilleux site accessible gratuitement, du jeudi au dimanche, de 13 h à 16 h 30. Vous y comprendrez ainsi pourquoi Il fait bon vivre à Dorval! Enfin, ne manquez pas la rencontre inusitée avec Ivan Dow, collectionneur de trains miniatures, intitulée « Le collectionneur de trains! ». Celle-ci se tiendra au Musée le 6 décembre 2015, de 13 h à 16 h. À cette occasion, les élèves de Dorval Elementary School présenteront leurs décorations faites à la main et leurs maisons en pain d’épices inspirées de l’univers des trains. by Michel Hébert, Councillor, District 2 On October 22, 2015, the Dorval Museum of History and Heritage inaugurated its new permanent exhibition entitled Dorval: More than three hundred years of history! Over 100 people attended this grand evening. Rediscover your history amid the displays of objects, texts, photographs, interactive elements, and, of course, horse stables! Be sure to visit the Hall of Fame commemorating the contributions of exceptional individuals in the history of Dorval. That’s not all! When visiting the Museum, you can also take in the current temporary exhibition (more details on page 13). All residents are invited to visit this wonderful site, which is free of charge and open from Thursday to Sunday, 1 p.m. to 4:30 p.m. You will discover why It’s great to live in Dorval! Lastly, don’t miss a rare opportunity to meet Ivan Dow, an extensive collector of miniature trains, at the “Meet the Train Man” event! It will be held at the Museum on December 6, from 1 p.m. to 4 p.m. On this occasion, Dorval Elementary School students will present their handmade decorations and gingerbread houses inspired by the world of trains. Programme d’aide à l’évacuation d’urgence Emergency Evacuation Assistance Program par Margo Heron, conseillère district 6 by Margo Heron, Councillor, District 6 Les renseignements suivants proviennent du site Internet du Service de sécurité incendie de Montréal. Vous pouvez vous inscrire au programme d’aide à l’évacuation d’urgence au http://ville.montreal.qc.ca/sim en cliquant sur Services aux citoyens et ensuite sur Programme d’aide à l’évacuation d’urgence. Le site Internet donne l’information suivante : « Le Service de sécurité incendie de Montréal (SIM) offre aux personnes en situation de handicap ou de mobilité réduite la possibilité de s’inscrire gratuitement à une base de données informatisée qui permet aux pompiers de les repérer et de les aider à évacuer en cas d’urgence. L’information recueillie est à l’usage exclusif du SIM et est tenue confidentielle. » Quelques critères d’admissibilité : ◆ Personne sourde ou malentendante ◆ Personne aveugle ou amblyope ◆ Déficience motrice ◆ Déficience intellectuelle ou trouble envahissant du développement ◆ Mobilité réduite ◆ Autres (ex. : maladies dégénératives) Remplissez le formulaire en ligne ou téléphonez au 514 872-3775. 4 New Exhibitions at the Dorval Museum The following information comes from the Service de sécurité incendie de Montréal website. You can register for the Emergency evacuation assistance program at http://ville.montreal.qc.ca/sim by clicking on the Services for citizens and then Emergency evacuation program. The website states the following: “The Service de sécurité incendie de Montréal (Montreal Fire Department - SIM for short) offers persons with handicaps or reduced mobility a free evacuation assistance service which enables firefighters to find and help them evacuate in the event of an emergency. You will need to register your information in our database. All information collected is used exclusively by the SIM and will remain confidential.” Certain criteria for eligibility: ◆ Deaf or hearing impaired ◆ Blind or visually impaired ◆ Mobility impaired ◆ Developmental disorder or intellectually impaired ◆ Reduced mobility ◆ Others (degenerative diseases, etc.) Complete the form online or call at 514 872-3775. Un bateau de pirates à Dorval! A Pirate Ship in Dorval! D’ici peu, la Cité de Dorval installera de nouveaux équipements de terrain de jeu au parc Dorval. Le thème « bateau de pirates » de ces nouvelles installations a été inspiré par notre emplacement à proximité du lac Saint-Louis. Le parc Dorval est situé en face du parc du Millénaire, endroit idéal pour permettre à nos jeunes explorateurs de monter à bord du Black Pearl et de jouer à incarner Jack Sparrow à Port-Royal. Soon, the City of Dorval will be installing new playground equipment in Dorval Park. The “pirate ship” theme of this new playground installation was inspired by our location close to Lac St. Louis. Dorval Park is located across the street from Millennium Park and is perfect for our young explorers to climb aboard the Black Pearl and play like Jack Sparrow in Port-Royal. L’accessibilité universelle dans les parcs La Cité de Dorval poursuit aussi ses efforts dans le but d’offrir un accès universel à ses parcs. Ainsi, dans le cadre de notre travail à ce niveau, Dorval a installé de nouvelles balançoires dans certains parcs au cours de l’été. Ces balançoires sont spécialement adaptées pour permettre l’accès à un enfant dans un fauteuil roulant ou ayant un handicap physique qui l’empêche d’utiliser les équipements standards déjà en place. Les parcs Walters et Surrey sont actuellement munis d’une de ces balançoires. Nous vous invitons donc à y jeter un coup d’œil, d’autant plus que Dorval est l’une des premières municipalités de l’Ouest-de-l’Île à avoir installé ce type de balançoires. Bonnes pratiques pour les chiens! par Christopher von Roretz, conseiller district 5 Se promener avec son chien est un excellent moyen d’être actif, de socialiser et de profiter du plein air. Bien entendu, promener son chien entraîne également certaines responsabilités. Depuis quelques années maintenant, Dorval offre des « sacs pour toutou » près de l’entrée de plusieurs parcs, ainsi que de nombreuses poubelles dans nos espaces verts. Nous vous prions d’être respectueux envers vos voisins et de toujours ramasser les matières fécales de votre chien. Il est également important de noter que les règlements de Dorval exigent que les chiens soient tenus en laisse en tout temps dans les lieux publics, à moins que vous vous trouviez dans l’un des parcs à chiens désignés. Les propriétaires de chiens sont aussi tenus d’immatriculer leurs animaux de compagnie auprès de la Cité chaque année. Pour la liste complète des règlements concernant les animaux de compagnie, veuillez consulter le www.ville.dorval.qc.ca. De plus, si vous rencontrez un animal errant ou perdu, nous vous prions de communiquer avec le Contrôle animal Vaudreuil-Soulanges au 450 510-1508. C’est également le meilleur numéro à composer si l’un de vos amis à quatre pattes disparaît! Universal Accessibility in Our Parks The City of Dorval also continues to strive for universal accessibility in its parks. As part of our effort to make this happen, Dorval installed new universal accessibility swings in some parks during the summer. These specially adapted swings are designed for a child in a wheelchair or with a physical disability that prevents them from using the standard swings already in place. Walters Park and Surrey Park currently each have one installed for use. Please go check these out, as Dorval is one of the first municipalities on the West Island to have installed these swings. Good Dog Sense! by Christopher von Roretz, Councilior, District 5 Taking your dog for a walk is a great way to be active, socialize, and enjoy the outdoors. Of course, dog walking also comes with responsibilities. For a few years now, Dorval has offered doggie bags near the entrances to several parks, as well as numerous garbage cans in the parks themselves. Please be respectful toward your neighbours and always clean up after your dog. It is important to note that Dorval by-laws require dogs to be on a leash at all times in public spaces, unless you are in one of the designated dog parks. Dog owners are also required to register their pets with the City annually. For the complete listing of by-laws regarding pets, please visit www.city.dorval.qc.ca. And if ever you come across a stray animal or a lost pet, please contact Animal Control Vaudreuil-Soulanges at 450 510-1508. This is also the best number to dial if one of your four-legged loved ones goes missing! 5 www.city.dorval.qc.ca by Marc Doret, Councilior, District4 | par Marc Doret, conseiller district 4 It’s Great to Live in Dorval! www.ville.dorval.qc.ca Il fait bon vivre à Dorval! Sortez vos bacs! Take Out Your Bins! par le Comité sur l’environnement de Dorval by the Dorval Environment Committee Année après année, la Cité de Dorval déploie des efforts afin de réduire au maximum notre empreinte écologique pour les générations à venir. Dans le dossier des matières résiduelles, la Cité a depuis longtemps compris l’importance d’une action proactive en implantant différentes collectes au cours des dernières années : collecte porte-à-porte des résidus de construction, de rénovation et de démolition (CRD), collecte bisannuelle des résidus domestiques dangereux (RDD) et des résidus de technologies de l’information et des communications (TIC), et bien plus. La Cité de Dorval souhaite maintenant faire un pas de plus vers le développement durable et la participation de tous les citoyens est nécessaire afin d’atteindre cet objectif. Chaque petit geste posé viendra s’ajouter à l’effort global, nous permettant ainsi de détourner un maximum de matières recyclables et compostables des sites d’enfouissement. Vos efforts constitueront des gestes concrets pour diminuer notre empreinte écologique collective. Year after year, the City of Dorval puts in the effort to reduce as much as possible our environmental footprint for the future generations. Concerning waste, the City has understood for a long time the importance of a proactive approach by implementing various pickup services over the past few years: door-to-door pickup of construction, renovation, and demolition (CRD) debris, biannual hazardous household waste (HHW) and information and communications technologies (ICT) waste pickup, and much more. The City of Dorval now wishes to take another step toward sustainable development and we need the participation of every citizen to achieve our goal. Actions undertaken for each type of collected waste will allow us to attain our global goals for the diversion of organic and recyclable waste from landfill sites. Your efforts will help us reduce our collective environmental footprint. MATIÈRES RECYCLABLES Depuis 2007, nous sommes passés de 1 382 tonnes métriques à plus de 2 000 tonnes métriques de matières recyclables collectées annuellement. C’est excellent, mais nous pouvons faire encore mieux! Voici un rappel de certains articles qui sont acceptés dans la collecte des matières recyclables : ◆ Papier journal, papier glacé (circulaires, magazines, revues, etc.) et autres types de papier ◆ Cartons de toutes sortes ◆ Pots et bouteilles en verre (toute forme et toute couleur) ◆ Plastiques (codes 1, 2, 3, 4, 5, 7)* ◆ Boîtes de conserve, canettes et papier d’aluminium RECYCLING Since 2007, the tonnage related to the recycling pickup went from 1,382 metric tons to more than 2,000 metric tons annually. That is excellent, but we can do more! Here is a reminder of some items that are accepted in the recycling pickup: ◆ Newspaper, glossy paper (circulars, magazines, journals, etc.), and other types of paper ◆ Cardboard of all sorts ◆ Glass jars and bottles of all shapes and colours ◆ Plastic (codes 1, 2, 3, 4, 5, 7)* ◆ Metal containers and aluminum paper and cans * N ’oubliez pas que les sacs de plastique doivent être regroupés dans un seul sac noué. * D on’t forget that plastic bags must be gathered together in a single knotted bag. RÉSIDUS ORGANIQUES L’implantation de la collecte des résidus organiques en 2011 a été une réussite. Mais nous devons maintenir nos efforts pour augmenter les quantités ramassées. Voici un rappel de certains articles acceptés dans la collecte des résidus organiques : ◆ Résidus alimentaires (tout ce qui se mange, ainsi que pelures, noyaux, pépins, coquilles, os, arêtes, peau, etc.) 6 ORGANIC WASTE The implementation of the organic waste pickup in 2011 was a success. However, we need to do more to increase the amount of organic waste collected. The following is a reminder of some items that are accepted in the organic waste pickup: ◆ F ood (everything that can be eaten, as well as peels, fruit cores, seeds, shells, bones, fish bones, skin, and so forth) Under the Quebec government’s 2015-2020 Transportation Electrification Action Plan, the City of Dorval, in cooperation with Hydro-Québec and its partner, Electric Circuit, has installed two charging stations for electric vehicles. These charging stations are now in service in the parking lot of the Dorval Aquatic and Sports Complex, located at 1295 Dawson Avenue. You can recharge your electric vehicle at a 240-volt charging station for $2.50 per charge. “The environment is particularly important to us in Dorval, and installing these charging stations for electric vehicles was a must. The new sports complex that opened this past August was built with the highest possible environmental standards. It was obvious to us that we install these charging stations to be coherent and encourage Dorval residents to do even more for the environment,” said Mayor Edgar Rouleau. The City of Dorval is proud to join the Electric Circuit network in Quebec in order to support the use of electric vehicles that promote the reduction of atmospheric pollution, in the interest of the population of Dorval. 7 www.city.dorval.qc.ca Dans le cadre du Plan d’action en électrification des transports 2015-2020 du gouvernement du Québec, la Cité de Dorval, en collaboration avec Hydro-Québec et son partenaire, le Circuit électrique, a fait l’installation de deux bornes de recharge pour véhicules électriques. Ces bornes sont maintenant en service dans le stationnement du complexe aquatique et sportif de Dorval, situé au 1295, avenue Dawson. Il est possible de recharger son véhicule électrique à une borne de 240 volts pour 2,50 $ par recharge. « À Dorval, l’environnement nous tient particulièrement à cœur et l’implantation de ces bornes pour véhicules électriques était incontournable. Ce nouveau complexe sportif, qui a ouvert ses portes au mois d’août dernier, a été construit selon les normes environnementales les plus strictes. Il allait donc de soi que nous installions ces bornes afin de garder le message cohérent et d’encourager encore davantage les citoyens de Dorval à faire leur part pour l’environnement », a souligné le maire Edgar Rouleau. La Cité de Dorval est fière de se joindre au réseau Circuit électrique du Québec afin de soutenir l’utilisation sur son territoire de véhicules électriques favorisant la réduction de la pollution atmosphérique dans l’intérêt de sa population. Electric Vehicle Charging Stations in Dorval | Bornes de recharge électriques à Dorval G arden debris (leaves, flowers, grass, weeds, sawdust, wood shavings, small branches, and small roots) ◆ Paper and cardboards (paper towels, tissues, and soiled paper and cardboard) ◆ Pet food Your actions and interest toward the environment makes us believe that our goals are achievable. Your participation in all shapes and forms is essential to our collective success. For the complete list of items that are accepted or not in the recycling and organic waste pickups, visit www.city.dorval.qc.ca or call 514 633-4046. ◆ www.ville.dorval.qc.ca Résidus de jardins (feuilles, fleurs, gazon, mauvaises herbes, sciures, copeaux, petites branches et petites racines) ◆ Papiers et cartons (incluant essuie-tout, mouchoirs, papiers et cartons souillés par des aliments) ◆ Nourriture pour animaux Vos actions et votre intérêt pour l’environnement nous permettent de croire que nos objectifs sont réalisables. Votre participation est indispensable à notre succès collectif puisque chaque geste compte! Pour la liste complète des articles acceptés et refusés dans la collecte des résidus organiques et dans celle des matières recyclables, visitez le www.ville.dorval.qc.ca ou composez le 514 633-4046. ◆ Dépôt et collectes écologiques Ecological Drop-off and Pickup Services La zone d’apport volontaire, située derrière l’aréna Dorval (1450, avenue Dawson), où les résidants pouvaient notamment y déposer divers articles pour revalorisation, a été fermée le 30 octobre dernier. Depuis, plusieurs options s’offrent aux citoyens qui désirent disposer de leurs matières et résidus : The City of Dorval’s self-serve drop-off zone, located behind the Dorval Arena (1450 Dawson Avenue), where residents were able to deposit various items for recovery, was closed on October 30, 2015. Since then, many options are available to citizens who wish to dispose of their materials and waste items: Centre de don Renaissance (707 Lakeshore Drive) At this location, you can drop off the following items: ◆ Clothing and accessories ◆ Electronic products (televisions, toasters, and so forth) ◆ Books ◆ Bedding ◆ And more... To obtain the complete list of accepted items or for any other information, visit www.renaissancequebec.ca or call 514 636-4746. (707, chemin du Bord-du-Lac) À cet endroit, vous pouvez y déposer les articles suivants : ◆ Vêtements et accessoires ◆ Produits électroniques (téléviseurs, grille-pains, etc.) ◆ Livres ◆ Literie ◆ Et plus… Pour connaître la liste complète des articles acceptés ou pour toute autre information, visitez le www.renaissancequebec.ca ou appelez au 514 636-4746. Renaissance donation centre Dépôt des résidus dans la cour des Travaux publics Drop-off at the Public Works yard Collecte à domicile sur appel On-call residential pickup service (550, boulevard Bouchard) Les résidants peuvent venir y déposer les articles suivants : ◆ O bjets encombrants (tables, chaises, fauteuils, bureaux, etc.) ◆ R ésidus de construction, de rénovation et de démolition ◆ C arton, métal, bois, papier et verre L’accès à la cour est gratuit à raison d’une fois par mois et la quantité maximale acceptée est de 4 mètres cubes. Ce service, réservé aux résidants de Dorval munis d’une carte de citoyen (ou autre preuve de résidence), est ouvert du lundi au jeudi, de 7 h 30 à 15 h 30, et le vendredi, de 7 h 30 à 11 h 30. Pour plus de détails sur le dépôt de résidus dans la cour des Travaux publics, visitez le www.ville.dorval.qc.ca ou appelez au 514 633-4046. La Cité de Dorval offre un service de collecte porte-à-porte, sur appel, pour les résidus suivants : ◆ Résidus de construction, de rénovation et de démolition ◆ Objets encombrants ◆ Branches ◆ R ésidus des technologies de l’information et des communications (ordinateurs, imprimantes, téléviseurs, radios, appareils photo, téléphones cellulaires, etc.) Les résidants peuvent ainsi se débarrasser des articles mentionnés ci-haut en appelant les Travaux publics au 514 633-4046. La quantité maximale acceptée est de 2 mètres cubes (soit l’équivalent d’un godet de chargeur). Pour la liste complète des résidus acceptés, visitez le site Internet de la Cité. 8 (550 Bouchard Boulevard) Residents can deposit the following items: ◆ L arge objects (tables, chairs, armchairs, desks, and so forth) ◆ C onstruction, renovation and demolition debris ◆ C ardboard, metal, wood, paper, and glass Access to the yard is free of charge once per month for a maximum load of 4 cubic metres. This service, available only to Dorval residents with a citizen card (or other proof of residency), is open Monday to Thursday, from 7:30 a.m. to 3:30 p.m., and Friday, from 7:30 a.m. to 11:30 a.m. For more details on the drop-off at the Public Works yard, visit www.city.dorval.qc.ca or call 514 633-4046. The City of Dorval offers an on-call residential pickup service for the following waste items: ◆ Construction, renovation and demolition debris ◆ Large objects ◆ Branches ◆ I nformation and communications technologies waste (computers, printers, televisions, radios, cameras, cellphones, and so forth) Residents can get rid of the items listed above by contacting Public Works at 514 633-4046. The maximum load is 2 cubic metres (one loader bucketful). For the complete list of accepted waste, visit the City’s website. SECTION LOISIRS et CULTURE HIVER LEISURE and CULTURE • WINTER 2015-2016 Les activités sportives, culturelles et de loisirs de la Cité de Dorval ont été regroupées au sein des 11 pages suivantes. The City of Dorval sports, cultural, and leisure activities have been regrouped in the following 11 pages. Nous vous invitons aussi à visiter le site Internet du Service des loisirs et de la culture, au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs, où vous trouverez tous les détails de nos nombreux cours et programmes. We also invite you to visit the website of the Leisure and Culture Department, at www.ville.dorval.qc.ca/leisure, for all of the details about our many courses and programs. JOURNÉE DE L’ALPHABÉTISATION FAMILIALE 2016 FAMILY LITERACY DAY 2016 Célébrez l’alphabétisation familiale en participant à une activité gratuite de la bibliothèque le samedi 30 janvier! ◆ Tente de lecture – en collaboration avec Les Guides du district de Valois-Dorval De 10 h 30 à midi Des contes et du bricolage pour les enfants ◆ Activité familiale : Fabriquez un livre accordéon De 14 h à 15 h 30 Lors de cet atelier bilingue, les familles sont invitées à créer des livres accordéon en utilisant leurs souvenirs et leurs histoires. Celebrate Family Literacy Day by attending a free activity at the Library on Saturday, January 30! ◆ Reading Tent – in collaboration with the Valois-Dorval District Girl Guides 10:30 a.m. to noon Stories and crafts for children ◆ Family activity: Make a Mini Accordion Book 2 p.m. to 3:30 p.m. Families are invited to create accordion books using their own special memories and stories. FESTIVAL D’HIVER 2016 2016 WINTER FESTIVAL Le Festival d’hiver de Dorval est de retour du 10 au 14 février 2016. Venez vous amuser à l’extérieur et profiter des activités offertes pour toute la famille! The Dorval Winter Festival is back from February 10 to 14, 2016. Come and enjoy the great outdoors and all the activities offered for the entire family. LA SOIRÉE DU HOCKEY À DORVAL HOCKEY NIGHT IN DORVAL Samedi 27 février à l’aréna Dorval Venez vivre l’expérience du Centre Bell à Dorval! Le match des Canadiens de Montréal sera présenté sur un écran géant et sera accompagné d’animation, d’un concours, de prix de présence et d’un plaisir garanti pour toute la famille. Les profits de cette soirée seront remis en partie à l’Association athlétique de Dorval et à certaines associations locales. Plus de détails sont à venir. MATINÉES EN FAMILLE : The Last Polar Bears (en anglais seulement) Samedi 20 février à 11 h à l’auditorium Serge Nolet (1301, avenue Dawson) Spectacle multimédia gratuit. Le nombre de places étant limité, il est recommandé de vous procurer un billet en ligne afin de réserver votre place. ALLÉGORIES DE RUELLES par Magnitude6 Jeudi 25 février à 19 h 30 à l’auditorium Serge Nolet Activité de médiation culturelle gratuite pour tous. Avec une équipe de création, Magnitude6, présente la vie des gens dans les quartiers, dépeint leur environnement et le transcende avec l’utilisation du médium vidéo-musique. Le nombre de places étant limité, il est recommandé de vous procurer un billet en ligne afin de réserver votre place. Saturday, February 27, at the Dorval Arena Come and live the Bell Centre experience at the Dorval arena. The Montreal Canadiens game will be presented on a giant screen. There will also be entertainment, music, contests, prizes, and guaranteed fun for the whole family. The profits for this night will be given to the Dorval Athletic Association and some of our local associations. More details to come. FAMILY MORNINGS: The Last Polar Bears Saturday, February 20 at 11 a.m. at the Serge Nolet Auditorium (1301 Dawson Avenue) Free show with a multi-media feature. As space is limited, you are encouraged to reserve your seat in advance by getting your tickets online. ALLÉGORIES DE RUELLES by Magnitude6 Thursday, February 25 at 7:30 p.m. at the Serge Nolet Auditorium. This cultural mediation activity is free. As space is limited, you are encouraged to reserve your seat in advance by getting your tickets online. With its creative team, Magnitude6 presents the lives of people in neighbourhoods, and portrays their environments and beyond with the use of a music-video medium. PROGRAMME RÉCRÉATIF POUR LES PERSONNES AYANT UN HANDICAP RECREATION PROGRAMS FOR PERSONS WITH A DISABILITY La Cité de Dorval, en partenariat avec des associations reconnues, reçoit des subventions du gouvernement du Québec, ce qui nous permet d’aider les résidants ayant un handicap à s’intégrer aux programmes de loisirs et aux camps de jour. La demande de subvention à cet effet est envoyée au mois de mars. The City of Dorval partners with recognized organizations to receive grants from the Quebec government, allowing us to help residents who have a disability to integrate into our leisure programs and day camps. Application for this grant is submitted in March. 10 PICKLEBALL PICKLEBALL Le pickleball est une combinaison du tennis, du badminton et du tennis de table. Pickleball is a combination of tennis, badminton, and ping-pong. Venez l’essayer au CASD : Give it a try at the Dorval Aquatic and Sports Complex: ◆ P our adultes : Mercredi, entre 18 h 15 et 20 h 15 et samedi, entre 15 h et 17 h ◆ F or adults: Wednesday, between 6:15 p.m. and ◆ P our les familles : Samedi, entre 13 h 15 et 15 h Pour plus d’information, composez le 514 633-4205. 8:15 p.m. and Saturday, between 3 p.m. and 5 p.m. ◆ F or the whole family: Saturday, between 1:15 p.m. and 3 p.m. For more information, call 514 633-4205 PATINOIRES OUTDOOR SKATING RINKS ◆ Du lundi au vendredi, de 16 h à 22 h ◆ Le samedi et le dimanche, de 10 h 30 à 22 h Entre le 21 décembre et le 3 janvier, les chalets seront ouverts à partir de 13 h durant la semaine, sauf les 25 décembre et 1er janvier où ils seront fermés. Les trois patinoires suivantes offrent un accès au chalet et sont munies de bandes et des buts. ◆ CACS (1945, avenue Parkfield) ◆ Parc Courtland (291, avenue Stream) ◆ Parc St-Charles (88, avenue St-Charles) Pour plus de renseignements, veuillez composer le 514 633-4001. PATINAGE LIBRE ET HOCKEY À L’IMPROVISTE La Cité de Dorval a une bonne sélection de temps de glace disponible pour ces activités. Un dépliant détaillant les horaires, les disponibilités et les tarifs se trouve sur le site Internet des loisirs dans la section Sports. Our outdoor rinks are operational from December until March, weather permitting, according to the following schedule: | Nos patinoires extérieures seront opérationnelles de décembre à mars 2016, si la température le permet, aux heures d’ouverture suivantes : www.ville.dorval.qc.ca/leisure Dorval is also registered in the Tourist and Leisure Companion Sticker (TLCS) program, which provides free access to the companion of a person with a permanent disability or mental illness. To obtain more information on this program, visit www.vatl.org. Residents who feel that they can benefit from the companion program or other services, who have comments or suggestions, or who wish to volunteer can call 514 633-4000. ◆ Monday to Friday, from 4 p.m. to 10 p.m. ◆ Saturday and Sunday, from 10:30 a.m. to 10 p.m. Between December 21 and January 3, the chalets will be open as of 1 p.m. on weekdays, with the exception of December 25 and January 1 on which days, they will be closed. Rinks offer access to a chalet and are equipped with boards and nets. ◆ SACC (1945 Parkfield Avenue) ◆ Courtland Park (291 Stream Avenue) ◆ St-Charles Park (88 St.Charles Avenue) For more information, call 514 633-4001. SKATING AND SHINNY HOCKEY The City of Dorval has a good selection of ice time available for these activities. A brochure detailing the costs, availability, and schedules can be found on the Leisure website in the Sports section. GLISSADE SNOW HILL Quoi de mieux qu’une descente en traîneau avec les enfants? What is more fun than sliding downhill with your kids? Durant l’hiver, se trouvera à côté de l’aréna Dorval (1450, avenue Dawson) une haute colline de neige qui sera opérationnelle jusqu’à la mi-mars, selon la température. Les enfants devront être accompagnés d’un adulte. Notez que la Cité de Dorval n’est pas responsable en cas d’accident ou de blessure. Alongside Dorval Arena (1450 Dawson Avenue), a large snow hill will be in operation throughout the winter until mid-March, weather permitting. Children must be accompanied by an adult. Please note that the City of Dorval is not responsible for any injury or accident that may occur. 11 www.ville.dorval.qc.ca/loisirs Dorval est aussi inscrite au programme de la Vignette d’accompagnement touristique et de loisir (VATL) qui accorde l’accès gratuit à l’accompagnateur d’une personne ayant une déficience ou un problème de santé mentale permanent. Pour plus de renseignements sur ce programme, visitez le www.vatl.org. Les résidants qui croient pouvoir profiter du programme d’accompagnement ou d’autres services, qui ont des commentaires et suggestions ou qui désirent faire du bénévolat sont invités à appeler au 514 633-4000. Les billets pour ces événements sont en vente en ligne, au CCSD, au CACS, ainsi qu’à la porte, s’il reste des places. Pour la programmation complète, consultez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs. Tickets for these events are on sale online, at the SDCC, at the SACC, and at the door if seats are still available. For the complete schedule, visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure. SÉRIE SERIES À l’auditorium Serge Nolet (1301, avenue Dawson) A t the Serge Nolet Auditorium (1301 Dawson Avenue) ◆ T he Seasons (Indie rock) ◆ T he Seasons (Indie rock) 10 décembre à 19 h 30 Le coût du billet est de 20 $. December 10, at 7:30 p.m. The cost of the ticket is $20. ◆ Entre deux eaux (Cirque) ◆ Entre deux eaux (Circus) 4 février à 19 h 30 Le coût du billet est de 10 $. February 4, at 7:30 p.m. The cost of the ticket is $10. SÉRIE DE CONCERTS Au centre culturel Peter B. Yeomans (1401, chemin du Bord-du-Lac) Le coût du billet est de 10 $. At the Peter B. Yeomans Cultural Centre (1401 Lakeshore Drive) Tickets are $10. ◆ C ordâme (Musique du monde) 14 février à 11 h EXPOSITION Au centre culturel Peter B. Yeomans L’entrée est gratuite. ◆ J usqu’au 3 janvier 2016 : Reliques et passages (par Eruoma Awashish) ◆ D ès le 2 mars 2016 : Melvin Charney, architecte photographe MUSÉE D’HISTOIRE ET DU PATRIMOINE Le Musée (1850, chemin du Bord-du-Lac) est ouvert du jeudi au dimanche, de 13 h à 16 h 30. L’entrée est gratuite. ◆ D u 6 décembre au 10 janvier 2016 : Trains, pain d’épices et cantiques ◆ D ès le 21 janvier : Dorval d’hier à aujourd’hui Pour plus de renseignements sur les activités du Musée, appelez au 514 633-4314 ou 514 633-4170 ou visitez http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/fr/ arts-et-culture/musee. Veuillez noter que le Musée sera fermé pour la période des fêtes, du 21 décembre 2015 au 6 janvier 2016, à l’exception des dimanches 27 décembre et 3 janvier où il sera ouvert. 12 SERIES ◆ C ordâme (World music) February 14, at 11 a.m. EXHIBITS At the Peter B. Yeomans Cultural Centre Entrance is free. ◆ U ntil January 3, 2016: Reliques et passages (by Eruoma Awashish) ◆ O pening March 2: Melvin Charney, Architect and Photographer DORVAL MUSEUM OF LOCAL HISTORY AND HERITAGE The Museum (1850 Lakeshore Drive) is open from Thursday to Sunday, from 1 p.m. to 4:30 p.m. Entrance is free. ◆ From December 6 to January 10, 2016: Trains, Gingerbread and Carols ◆ A s of January 21: Dorval Then and Now For more details on the Museum’s activities, call 514 633-4314 or 514 633-4170, or visit http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/en/arts-culture/ museum. Please take note that the Museum will be closed during the holidays, from December 21, 2015 to January 6, 2016, except on Sundays December 27 and January 3 when it will be open. Join us from December 12 to January 8 for our fitness and wellness holiday session at the DASC and at the SDCC. A number of courses for all ages and skill levels are offered, along with a varied schedule to accommodate you during this busy season. For the complete schedule, list of classes, and registration procedures for this new session, visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure. Pour faciliter vos inscriptions aux activités de loisirs et de culture, nous vous invitons à les faire en ligne. Il suffit de visiter notre site Internet à www.ville.dorval.qc.ca/loisirs et de cliquer sur l’encadré « Inscriptions » au bas de la page. Vous pouvez aussi consulter la grille des cours offerts qui se trouve à la page 14. To facilitate your registration for leisure and culture activities, we invite you to register online. You can visit our website at www.ville.dorval.qc.ca/leisure and click on the “Registration” box at the bottom of the page. You can also check out our complete course grid on page 15. En ligne Online Au CACS** At the SACC** Au CASD*** At the DASC*** Le 5 décembre December 5 De 9 h à 15 h From 9 a.m. to 3 p.m. ______ ______ De 9 h à 15 h From 9 a.m. to 3 p.m. Le 7 décembre December 7 De 8 h 30 à 21 h From 8:30 a.m. to 9 p.m. De 8 h 30 à 21 h From 8:30 a.m. to 9 p.m. De 8 h 30 à 21 h From 8:30 a.m. to 9 p.m. Le 8 décembre December 8 De 8 h 30 à 16 h 30 From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. De 8 h 30 à 16 h 30 From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. De 8 h 30 à 21 h From 8:30 a.m. to 9 p.m. Dès le 9 décembre et jusqu’à la fin de la session As of December 9 and ongoing De 8 h 30 à 16 h 30 De 8 h 30 à 16 h 30 De 8 h 30 à 19 h 30 From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. From 8:30 a.m.to 4:30 p.m. From 8:30 a.m. to 7:30 p.m. Le 5 décembre dès 9 h December 5 as of 9 a.m. www.ville.dorval.qc.ca/loisirs www.ville.dorval.qc.ca/leisure Au CCSD* At the SDCC* Au CACS** At the SACC** Au CASD*** At the DASC*** De 8 h 30 à 16 h 30 From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. De 8 h 30 à 20 h From 8:30 a.m. to 8 p.m. POUR TOUS OPEN TO ALL En personne In person Le 14 décembre December 14 De 8 h 30 à 16 h 30 From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. En ligne Online Le 14 décembre dès 8 h 30 December 14 as of 8:30 a.m. www.ville.dorval.qc.ca/loisirs www.ville.dorval.qc.ca/leisure * CCSD : Centre communautaire Sarto-Desnoyers (1335, chemin du Bord-du-Lac) ** CACS : Centre aquatique et communautaire Surrey (1945, avenue Parkfield) *** CASD : Complexe aquatique et sportif de Dorval (1295, avenue Dawson) | En personne In person Au CCSD* At the SDCC* * SDCC: Sarto-Desnoyers Community Centre (1335 Lakeshore Drive) ** SACC: Surrey Aquatic and Community Centre (1945 Parkfield Avenue) *** DASC: Dorval Aquatic and Sports Complex (1295 Dawson Avenue) NOTES IMPORTANTES : IMPORTANT NOTICES: ◆ Inscrivez-vous sans tarder : un rabais de 10 % sur le tarif régulier ◆ R egister now: a 10% discount of the regular rate for aquatic and fitness sera offert jusqu’au 6 janvier pour la programmation aquatique et de conditionnement physique. ◆ L es inscriptions en personne se font sur une base de premier arrivé, premier servi. ◆ L ors de la période des fêtes, les inscriptions en personne seront suspendues du 24 décembre 2015 au 4 janvier 2016 inclusivement. ◆ D urant ces périodes d’inscription, un terminal d’ordinateur de la bibliothèque (1401, chemin du Bord-du-Lac) sera mis à la disposition des résidants pour les inscriptions en ligne. courses will be available until January 6, 2016. ◆ T he in-person registration is done on a first-come, first-served basis. ◆ T he in-person registration will be closed from December 24, 2015 to January 4, 2016 inclusively. ◆ D uring these registration periods, a computer at the Library (1401 Lakeshore Drive) will be available to residents for online registration. 13 www.ville.dorval.qc.ca/loisirs POUR LES RÉSIDANTS DE DORVAL FOR DORVAL RESIDENTS www.ville.dorval.qc.ca/leisure Joignez-vous à nous du 12 décembre au 8 janvier pour une session de bien-être et mise en forme du temps des fêtes au CCSD et au CASD. Une panoplie de cours pour tous les âges et tous les niveaux d’habileté sont offerts, selon un horaire varié, afin de vous accommoder pendant cette période de l’année des plus occupées. Pour la liste des cours offerts, l’horaire complet et les détails sur les modes d’inscription, consultez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs. Cours offerts à Dorval pour la session d’hiver Pour plus de détails sur ces cours : 514 633-4000 / 514 633-4001 ou www.ville.dorval.qc.ca/loisirs COURS DESCRIPTION CLIENTÈLE JOUR(S) ET HEURES * COÛT ** CODE Adultes Plusieurs 29 $ SP1014 Aquatique Voie Olympique (blanc, jaune, vert, rouge, bleu, bronze, argent et or), programme de sauvetage (sauveteur national et croix de bronze), aquadapt, aquaforme, aquaZumba, aquajogging, aquapoussette, aquaspinning, parents et enfants, perfectionnement des styles et cours privés et semi-privés. Enfants et Toutes adultes Plusieurs Arts martiaux Programme récréatif d’initiation aux arts martiaux Enfants Plusieurs 53 $ SP4001/SP4002 Body design Exercices pour renforcer le tonus musculaire à l’aide d’accessoires, au son de la musique Adultes Mardi - 9 h à 10 h 57 $ SP1034 Bodymix Entraînement avec des poids, du Pilates et du yoga Adultes Plusieurs 57 $ SP1016 Boot Camp Enchaînements d’exercices permettant d’améliorer votre cardio, votre endurance et votre force musculaire Adultes Samedi - 8 h 30 à 9 h 30 57 $ SP1009 Boot Camp Tabata Fentes, accroupissements, push-ups, etc. en intervalles Adultes Jeudi - 19 h 30 à 20 h 30 57 $ SP1009 Cardio combat Entraînement avec les mouvements de divers arts martiaux Adultes Mardi -19 h à 20 h 57 $ SP1008 Cardio complet Entraînement cardio avec exercices pour tonifier vos muscles Adultes Plusieurs 57 $ SP1006 Cardio fit Séquences cardio de style athlétique et musculation Adultes Plusieurs 57 $ SP1037 55+ Mercredi - 13 h à 14 h 30 64,50 $ SP3004 Adultes Plusieurs 86 $ SP3001 55+ Mercredi - 9 h à 10 h 42,75 $ SP2019 Abdominaux et bras complets Entraînement pour les abdominaux et les bras Danse en ligne moderne 55+ Dansez au son de différentes musiques Plusieurs Cité de Dorval Danse en ligne moderne Dansez au son de différentes musiques Développement des muscles du tronc Renforcement du milieu du corps Énergie et force Exercices d’aérobie à impact réduit Adultes Mardi - 10 h à 11 h 96 $ SP1004 En forme pour moi Cours d’aérobie pour se remettre en forme Adultes Mardi - 18 h à 19 h 57 $ SP2014 Entraînement complet Entraînement cardio avec poids, étirements et relaxation Adultes Plusieurs Plusieurs SP1026 Entraînement matinal Entraînement cardio amusant avec musique plaisante 55+ Plusieurs Plusieurs SP1003 Étirements, force et yoga Force musculaire et flexibilité Adultes Plusieurs Plusieurs SP2002 Fessiers et cuisses Définir et tonifier le bas du corps Adultes Lundi - 18 h à 18 h 30 29 $ SP1020 Force et tonus Développement de la force musculaire Adultes Mardi - 17 h à 18 h 57 $ SP2022 Force et tonus 55+ Poids et intensité en lien avec votre forme physique 55+ Plusieurs Plusieurs SP1035 Gymnastique préscolaire Développement des aptitudes psychomotrices Enfants Plusieurs Plusieurs SP4011 Maman et bébé en forme Travail cardiovasculaire et musculaire lors duquel votre enfant vous accompagnera et pourra interagir avec vous Parent et bébé Plusieurs 57 $ SP2015 Meilleur équilibre Améliorer l’équilibre et renforcer les muscles 55+ Mardi/jeudi - 10 h 15 à 11 h 50 $ SP4027 Peinture Parfaire sa technique (pastel, acrylique, huile, aquarelle, desssin) Adultes Lundi - 13 h à 16 h 136,75 $ CU1003 Pilates Abdominaux et dorsaux sur matelas Adultes Plusieurs 57 $ SP2003 Power yoga Techniques de yoga Ashtanga ou Hatha, selon le cours Adultes Plusieurs Plusieurs SP2001 Premiers soins Apprendre quoi faire lors d’une situation d’urgence qui demande des notions de premiers soins Adultes 9 et 10 janvier 8 h 30 à 17 h 30 90 $ SP1021 Programme PIED Améliorer l’équilibre et renforcer les muscles 55+ Mardi/jeudi - 9 h 30 à 10 h 15 Gratuit Cité de Dorval Tai-chi Série de mouvements doux et continus Adultes Plusieurs Plusieurs SP2007 Tonus express Exercices pour raffermir, tonifier et définir vos muscles Adultes Vendredi - 12 h 20 à 13 h 05 43 $ SP1036 Tonus extrême Cours de musculation Adultes Lundi - 18 h 30 à 19 h 30 57 $ SP1012 Yoga 55+ Cours de yoga doux et adapté à tous les niveaux 55+ Plusieurs Plusieurs SP1030 Yogalities pré/postnatal Pour futures mamans et mamans avec leur bébé Adultes Mercredi - 10 h 30 à 11 h 30 57 $ SP2011 Yoga méditation Méditation et exercices de respiration Adultes Lundi - 18 h 30 à 19 h 30 57 $ SP2009 Yoga minceur Yoga conçu pour perdre du poids Adultes Mardi - 19 h à 20 h 57 $ SP2018 Zumba Aérobie avec rythmes pour tonifier et sculpter le corps Adultes Plusieurs Plusieurs SP2012 Zumba étoiles majeures Jeux et chorégraphies sur des rythmes musicaux variés 8 à 12 ans Samedi - 9 h 30 à 10 h 30 48,50 $ SP4024 Zumba petites étoiles Programme musical avec danse, exercices et jeux 5 à 7 ans Jeudi - 17 h 40 à 18 h 25 39,75 $ SP4023 Zumba step Rythmes endiablés avec l’effet tonifiant du « step » Adultes Jeudi - 18 h 30 à 19 h 30 57 $ SP2012 Zumba tonus Pas de danse et renforcement musculaire du haut du corps Adultes Jeudi - 18 h à 19 h 57 $ SP2012 14 * Tous les cours débutent dans la semaine du 9 janvier 2016 (sauf pour le programme PIED qui débute le 29 mars). ** Les tarifs affichés sont en vigueur jusqu’au 6 janvier. Après cette date, le coût d’inscription sera majoré de 10 %. Coût pour les résidants de Dorval. Des frais supplémentaires sont à prévoir pour les non-résidants. Courses offered in Dorval during the winter session For more details on these courses: 514 633-4000 / 514 633-4001 or www.ville.dorval.qc.ca/leisure COURSES Aquatics DESCRIPTION Olympic Way program (White, Yellow, Green, Red, Blue, Bronze, Silver, and Gold), Lifeguard program (National Lifeguard and Bronze Medallion), Aquadapt, Aqua Fit, Aqua Zumba, Aqua Jogging, Aqua Stroller, Aqua Spinning, Parents and Tots, Stroke Improvement, as well as private and semi-private courses CLIENTELE DAY(S) AND TIME* Adults All and Children Various COST** CODE Various City of Dorval Better Balance Improve your balance and strengthen your muscles 55+ Tue/Thu - 10:15 a.m. to 11 a.m. $50 SP4027 Body Design Total-body strengthening and toning exercises on background music with a variety of equipment Adults Tuesday - 9 a.m. to 10 a.m. $57 SP1034 Bodymix Workout using hand weights, Pilates, and yoga movements Adults Various $57 SP1016 Boot Camp Exercises to improve cardio, endurance, and muscle strength Adults Saturday - 8:30 a.m. to 9:30 a.m. $57 SP1009 Boot Camp Tabata Lunges, squats, pushups, etc. in an interval fashion Adults Thursday - 7:30 p.m. to 8:30 p.m. $57 SP1009 Butt and Thighs Intensive workout to tone and define the lower body Adults Monday - 6 p.m. to 6:30 p.m. $29 SP1020 Cardio Combat Intense workout combining mixed martial arts movements Adults Tuesday - 7 p.m. to 8 p.m. $57 SP1008 Core Conditioning Strengthening the middle of the body 55+ Wednesday - 9 a.m. to 10 a.m. $42.75 SP2019 Cardio Fit Challenging athletic-type moves and resistance exercises Adults Various $57 SP1037 Energy and Strength Reduced-impact aerobic exercises Adults Tuesday - 10 a.m. to 11 a.m. $96 SP1004 Express Toning Exercises to firm up, tone, and define your muscles Adults Friday - 12:20 p.m. to 1:05 p.m. $43 SP1036 Extreme Toning Muscle-building course Adults Monday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m. $57 SP1012 First Aid General knowledge of first aid principles and the emergency treatment of injuries Adults January 9 and 10 8:30 a.m. to 5:30 p.m. $90 SP1021 In Shape For Me Aerobic class for people who want to get back into shape Adults Tuesday - 6 p.m. to 7 p.m. $57 SP2014 Lean Yoga Yoga session specially conceived to help you lose weight Martial Arts Recreational program of initiation to martial arts Meditation Yoga Different meditation techniques and breathing exercises Morning Fitness Fun workout to upbeat music Modern Line Dancing 55+ Dance and express yourself to different types of music Modern Line Dancing Dance and express yourself to different types of music Cardiovascular and muscle-toning class where your child Mom and Baby Fitness accompanies and interacts with you Adults Tuesday - 7 p.m. to 8 p.m. $57 SP2018 Children Various $53 SP4001/SP4002 Adults Monday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m. $57 SP2009 55+ Various Various SP1003 Wednesday - 1 p.m. to 2:30 p.m. $64.50 SP3004 55+ Adults Various $86 SP3001 Parent and baby Various $57 SP2015 $136.75 CU1003 Painting Sharpen your technique (pastel, acrylic, oil, watercolor, drawing) Adults Monday - 1 p.m. to 4 p.m. Pilates Focuses on abdominal and back exercises Adults Various $57 SP2003 Power Yoga Ashtanga or Hatha yoga techniques, depending on the class Adults Various Various SP2001 Preschool Gymnastics Courses allowing children to develop their psychomotor skills Children Various Various SP4011 Adults Wed. - 10:30 a.m. to 11:30 a.m $57 SP2011 Pre/Post Natal Yogalates For mothers-to-be and mothers accompanied by their babies Stand Up Program Improve your balance and strengthen your muscles Strength and Tone Emphasis on muscular strength Strength and Tone 55+ Weights and exercise to challenge your fitness level 55+ Tue/Thu - 9:30 a.m. to 10:15 a.m. Free City of Dorval Adults Tuesday - 5 p.m. to 6 p.m. $57 SP2022 55+ Various Various SP1035 Stretch, Strength, and Yoga Muscular strength, flexibility, and stabilization along with yoga postures Adults Various Various SP2002 Tai Chi Series of continuous gentle movements Adults Various Various SP2007 Total Abs and Arms Workout to tone and define abdominal and arm muscles Adults Various $29 SP1014 Total Body Workout Cardio with weight training, stretching, and relaxation Adults Various Various SP1026 Total Cardio High-energy, multi-level cardio class with muscle toning Adults Various $57 SP1006 Yoga 55+ Gentle yoga class suitable for all levels of experience 55+ Various Various SP1030 Zumba Aerobics with rhythms that tone and sculpt the body Adults Various Various SP2012 Zumba Step Energetic rhythms with the toning benefits of step Adults Thursday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m. $57 SP2012 Zumba Big Stars High-energy fitness-parties with child-friendly routines 8 to 12 Sat. - 9:30 a.m. to 10:30 a.m. $48.50 SP4024 Zumba Little Stars Games and child-friendly music to dance and exercise to 5 to 7 Thursday - 5:40 p.m. to 6:25 p.m. $39.75 SP4023 Zumba Toning Dance steps and muscular reinforcement of the upper body Adults Thursday - 6 p.m. to 7 p.m. * All courses begin on the week of January 9, 2016 (except for the Stand Up Program, which begins on March 29). ** All rates apply until January 6, after which time, 10% will be added. Cost for Dorval residents. Extra fees might be added for non-residents. $57 SP2012 15 NOUVEAU : La bibliothèque de Dorval (1401, chemin du Bord-du-Lac) est maintenant ouverte jusqu’à 21 h les vendredis! NEW: The Dorval Library (1401 Lakeshore Drive) is now open until 9 p.m. on Fridays! CONCOURS CONTEST - Parrainé par les Amis de la bibliothèque de Dorval Du 14 janvier au 14 février, choisissez parmi un grand nombre de livres emballés (dont la couverture est cachée) pour un rendez-vous littéraire surprise. Remplissez ensuite un bulletin de participation pour nous raconter votre « rendez-vous ». Vous pourriez gagner un chèque-cadeau pour un souper au restaurant. Les règlements du concours sont disponibles à la bibliothèque et en ligne. - Sponsored by the Friends of the Dorval Library From January 14 to February 14, borrow from a collection of wrapped books (covers not visible!) for a surprise literary “blind date”. Hopefully it will be “love-at-first-read”! Fill in a ballot to let us know how your “date” went to be eligible for a gift certificate toward a dinner. Contest rules are available at the Library and online. Voici une liste d’activités se déroulant à la bibliothèque de Dorval au cours des prochaines semaines. Puisque le nombre de places est limité, l’inscription à l’avance aux activités est recommandée. Following is a list of activities that will take place at the Dorval Library in the upcoming weeks. As space is often limited, advance registration is required. POUR LES ENFANTS FOR CHILDREN Club de l’heure du conte hebdomadaire – Maintenant gratuit pour les membres de la bibliothèque! Contes bilingues, chansons et bricolage pour les tout-petits âgés entre 18 mois et 5 ans. Les activités du Club se déroulent les vendredis, de 10 h 15 à 11 h, du 15 janvier au 18 mars 2016. Pour plus d’information, composez le 514 633-4170. Weekly Story Time Club – Now free for Library members! Bilingual stories, songs, and crafts for little ones between the ages of 18 months and 5. The Club’s activities take place on Fridays, 10:15 a.m. to 11 a.m., from January 15 to March 18, 2016. For more information, call 514 633-4170. HEURES DU CONTE SPÉCIALES Les heures du conte spéciales sont des activités bilingues qui sont gratuites pour les membres de la bibliothèque et au coût de 3 $ pour les non-membres. Les enfants de moins de 3 ans doivent être accompagnés d’un adulte. ◆ H istoires des fêtes Les 12 et 13 décembre, de 10 h 30 à 11 h 30 Des histoires du temps des fêtes et un bricolage de Noël. ◆ Dans le cadre du Festival d’hiver : Contes chaleureux et douillets Dimanche 14 février, de 10 h 30 à 11 h 30 Venez vous réchauffer et savourer un bon chocolat chaud en assistant à la lecture du conte classique Nicki et les animaux d’hiver (The Mitten) de Jan Brett, accompagné d’un bricolage de mitaines. SÉRIE EXPLORATEURS EN HERBE Voici une activité bilingue pour les enfants de 5 à 12 ans, gratuite pour les membres de la bibliothèque et au coût de 3 $ pour les non-membres. ◆ V agues folles Dimanche 7 février, de 13 h 30 à 14 h 30 Les jeunes scientifiques auront la chance de créer leur propre bouteille à vagues. 16 SPECIAL STORY HOURS These bilingual activities are free for members and cost $3 for non-members. Space is limited, so advance registration is recommended. Children under the age of 3 must be accompanied by an adult. ◆ H oliday Stories December 12 and 13, from 10:30 a.m. to 11:30 a.m. Little ones can enjoy holiday-themed stories with a special Christmas craft. ◆ As part of the Winter Festival: Warm and Woolly Winter Tales Sunday, February 14, from 10:30 a.m. to 11:30 a.m. Come in from the cold and enjoy a hot chocolate with a cozy story time, featuring the Jan Brett classic The Mitten, and a special mitten craft. YOUNG EXPLORER SERIES Bilingual activity for children ages 5 to 12. Entry is free for Library members and costs $3 for non-members. ◆ C razy Waves Sunday, February 7, from 1:30 p.m. to 2:30 p.m. Junior scientists will have the opportunity to create their own wave bottle. HOLIDAY CRAFT WORKSHOP Saturday, December 12, from 2 p.m. to 3 p.m. Children age 6 and over will create Holiday ornaments. This bilingual workshop is free for Library members and costs $3 for non-members. POUR LES ADULTES FOR ADULTS – CINÉCLUB ONF Visionnez de nouveaux documentaires pertinent et participez aux discussions qui s’en suivront les vendredis à 13 h 30. L’entrée est gratuite pour tous. – NFB CLUB Experience new, relevant, and thought-provoking documentaries. The screenings, followed by discussion, will take place Friday afternoons at 1:30 p.m. Admission is free or everyone. ◆ 1 5 janvier : Nothing Sacred (en anglais) ◆ January 15: Nothing Sacred Ce documentaire trace un portrait incisif des irrévérencieux caricaturistes Aislin et Serge Chapleau. NEW! This documentary paints the portraits of political cartoonists Aislin and Serge Chapleau. ◆ F ebruary 19: ◆ 1 9 février : Hommage à Monsieur Bell Film portant sur la vie d’Alexander Graham Bell, son travail et ses expériences. Les mots qui dansent De jeunes artistes proclament leur identité sourde et montrent comment, par la voie des arts, ils contribuent à bâtir une culture dont ils sont fiers. ATELIERS TECHNOLOGIQUES Ateliers gratuits pour les membres et au coût de 3 $ pour les non-membres. Apportez votre ordinateur ou votre appareil mobile, si vous en avez un, pour pratiquer. ◆ Initiation aux services de livres numériques (pour les membres seulement) Mercredi, de 19 h à 20 h 30 Atelier en anglais : le 13 janvier Atelier en français : le 27 janvier ◆ D écouvrez le iPad Vendredi, de 13 h 30 à 15 h Atelier en anglais : le 12 février Atelier en français : le 26 février SÉRIE DE CONFÉRENCES DÉCOUVERTES Ces présentations fascinantes sur des périples autour du monde, qui se déroulent toutes à compter de 19 h 30, sont gratuites pour les membres de la bibliothèque et au coût de 3 $ pour les non-membres. ◆ 9 décembre : Exotic Asia: The Hidden Treasures of Burma, Cambodia and Vietnam (en anglais) ◆ 2 0 janvier : Terre-Neuve la magnifique, la sympathique ◆ 3 février : Eagle Hunters of Mongolia (en anglais) ◆ 1 7 février : La Finlande Hommage à Monsieur Bell (in French) A profile of Alexander Graham Bell, inventor of the telephone and pioneer in many other fields of technology. Les mots qui dansent (in French) This film offers an inside look at deaf culture and a community that is often misunderstood. TECHNOLOGY WORKSHOPS Sessions are free for members and $3 for non-members. Bring your computer or device, if you have one, for hands-on practice. | NOUVEAU! www.ville.dorval.qc.ca/leisure Samedi 12 décembre, de 14 h à 15 h Les enfants de 6 ans et plus fabriqueront des ornements de Noël. Cet atelier bilingue est gratuit pour les membres et 3 $ pour les non-membres. ◆ Introduction to E-book Services (for Library members only) Wednesday, from 7 p.m. to 8:30 p.m. In English on January 13 In French on January 27 ◆ Discover the iPad Friday, from 1:30 p.m. to 3 p.m. In English on February 12 In French on February 26 DISCOVERY SERIES Fascinating lectures where we travel the world. Lectures are on Wednesdays, at 7:30 p.m, and are free for Library members and cost $3 for non-members. ◆ D ecember 9: Exotic Asia: The Hidden Treasures of Burma, Cambodia and Vietnam ◆ J anuary 20: Terre-Neuve la magnifique, la sympathique (in French) ◆ F ebruary 3: Eagle Hunters of Mongolia ◆ F ebruary 17: La Finlande (in French) ◆ M arch 2: Colourful Holland: Land of Canals ◆ 2 mars : Colourful Holland, Land of Canals (en anglais) 17 www.ville.dorval.qc.ca/loisirs ATELIER DE DÉCO DE NOËL CONFÉRENCE POUR PREMIERS CITOYENS FIRST CITIZENS CONFERENCE Vendredi 15 avril 2016 De 10 h à 14 h Au centre communautaire Sarto-Desnoyers Friday, April 15, 2016 10 a.m. to 2 p.m. At the Sarto-Desnoyers Community Centre Les premiers citoyens de Dorval sont invités à prendre part à cette journée lors de laquelle seront données deux conférences traitant de sujets intéressants et offrant des renseignements importants. Dorval First Citizens are invited to take part in this day on which two conferences will be held concerning interesting topics and important information. Tickets are on sale at the SDCC and the SACC at a cost of $8 (lunch included). For more information, visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure or consult the winter-spring edition of the First Citizen Bulletin. Les billets sont en vente au CCSD et au CACS au coût de 8 $ chacun (dîner inclus). Pour plus de détails, visitez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs ou consultez l’édition hiver-printemps du bulletin des premiers citoyens. COURS ET CLUBS POUR LES PREMIERS CITOYENS FIRST CITIZENS CLUBS AND COURSES Plusieurs clubs locaux proposent diverses activités intéressantes aux premiers citoyens de Dorval. Pour plus de renseignements, consultez le site Internet du Service des loisirs et de la culture ou appelez au 514 633-4000. Many local organisations and clubs offer various activities for First Citizens. For more information, visit the Leisure and Culture website or call 514 633-4000. De plus, la Cité offre de nombreux cours destinés uniquement aux aînés. Consultez la grille de cours à la page 14 pour plus de détails. SOIRÉES SPORTIVES AU COMPLEXE AQUATIQUE ET SPORTIF DE DORVAL As well, the City has a variety of courses, which are intended exclusively for Dorval seniors. To view a list of these courses, please consult our detailed courses grid on page 15. SPORTS NIGHTS AT THE DORVAL AQUATIC AND SPORTS COMPLEX Joignez-vous à nous les vendredis, de 20 h à 22 h, et les samedis, de 18 h à 20 h, au gymnase du nouveau complexe sportif pour du ballon-panier, football, ballon prisonnier, badminton et plus encore. Le coût d’entrée est de seulement 1 $ par visite. L’entrée est gratuite sur présentation de la carte de membre ados. CARTE DE MEMBRE ADOS En se procurant cette carte, les jeunes âgés de 11 à 17 ans peuvent bénéficier de rabais sur les nombreuses activités organisées à Dorval, en plus d’entrer gratuitement à la Zone ados. La carte est disponible au CCSD, au coût annuel de 10 $. ZONE ADOS La Zone ados, située au CCSD, est ouverte les vendredis et samedis, de 17 h à 22 h. Elle fera toutefois relâche pour la période des fêtes après le 20 décembre et reprendra ses activités le 8 janvier. Le coût d’entrée est de 1 $ ou gratuit sur présentation d’une carte de membre ados. Pour plus d’information sur la Zone ados et les activités qui s’y déroulent, visitez la page Facebook www.facebook.com/dorval.zone. 18 Join us Fridays from 8 p.m. to 10 p.m. and Saturdays from 6 p.m. to 8 p.m. at the new Sports Complex gym for some basketball, football, dodgeball, badminton and more! Only $1 per visit or free with the Teen Membership Card. TEEN MEMBERSHIP CARD Teens between the ages of 11 and 17 can benefit from discounts on various organized activities, and free entry to the Teen Zone with this card. The card is available at the SDCC at an annual cost of $10. TEEN ZONE The Teen Zone is located at the SDCC and is open Fridays and Saturdays, from 5 p.m. to 10 p.m. It will be closed for the holidays after December 20 and resume activities on January 8. The cost is $1 per visit or free with a Teen Zone membership card. For more information on the Teen Zone and its many activities, visit its Facebook page at www.facebook.com/dorval.zone. SURREY KIDS KLUB « Prélude à l’été – Activités du dimanche après-midi » Pour les enfants de 6 ans (maternelle) à 11 ans “Spring into Summer – Sunday Afternoon Activities” For children ages 6 (kindergarten) to 11 Les dimanches, de 13 h à 16 h Au centre aquatique et communautaire Surrey Sundays, from 1 p.m. to 4 p.m. At the Surrey Aquatic and Community Centre ◆ Groupe 01 : du 13 mars au 17 avril (relâche le 27 mars) ◆ Group 01: March 13 to April 17 (no SKK on March 27) ◆ Groupe 02 : du 24 avril au 29 mai (relâche le 22 mai) ◆ Group 02: April 24 to May 29 (no SKK on May 22) 65 $ par enfant résidant de Dorval, par session $65 per child per session for Dorval residents 78 $ par enfant non-résidant, par session $78 per child per session for non-residents Si votre enfant a aimé le Club des enfants de Surrey l’été dernier, il adorera ces deux sessions de cinq semaines en prévision de l’été. Consultez la page 13 pour les détails relatifs à l’inscription. Faites vite car le nombre de places est limité à 25 enfants! If your child liked the Surrey Kids Klub last summer, he or she will love these two 5-week summer primers! Registration details are on page 13. Register fast as space is limited to 25 children! Pour tous les détails sur les activités suivantes, visitez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs. For all of the details on the following activities, visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure. www.ville.dorval.qc.ca/leisure CLUB DES ENFANTS DE SURREY LES PUCES DE STRADIVARIUS LES PUCES DE STRADIVARIUS Jeudi 3 mars à 11 h à l’auditorium Serge Nolet (1301, avenue Dawson) Thursday, March 3 at 11 a.m. at the Serge Nolet Auditorium (1301 Dawson Avenue) Concert théâtral pour les enfants de 6 à 12 ans. Les billets sont disponibles en ligne au coût de 7,50 $. PATINAGE POUR TOUTE LA FAMILLE Venez pratiquer le patin et le hockey libre à l’aréna Dorval pendant la semaine de relâche! Consulter l’horaire détaillé sur le site Internet, dans la section Sports. CAMP DE JOUR DORVAL Pour les enfants âgés de 5 ans (actuellement à la maternelle) à 12 ans. Du 29 février au 4 mars 2016, de 7 h 30 à 18 h Au centre communautaire Sarto-Desnoyers (CCSD) (presented in French) A theatrical concert for children ages 6 to 12. Tickets are available online, at a cost of $7.50. SKATING FOR THE WHOLE FAMILY Enjoy skating and shinny hockey at the Dorval Arena during March Break! Find the detailed schedule online in the Sports section. DORVAL DAY CAMP For children ages 5 (currently in kindergarten) to 12. February 29 to March 4, 2016, from 7:30 a.m. to 6 p.m. At the Sarto-Desnoyers Community Centre (SDCC) Keep your children entertained and active over spring break with the Dorval Day Camp. Gardez vos enfants amusés et actifs pendant la relâche scolaire au Camp de jour Dorval. ◆ $ 180 per child, resident of Dorval ◆ 1 80 $ par enfant résidant de Dorval Online and in-person registration ongoing, depending on availability. ◆ 1 98 $ par enfant non-résidant de Dorval Pour plus de renseignements sur le camp de la semaine de relâche et le camp d’été 2016, consultez le www.campdejourdorval.org ou laissez un message au 514 633-4225. ◆ $ 198 per child, non-resident For more information on the Spring Break Week Camp and the Summer 2016 Camp,visit www.campdejourdorval.org or leave a message at 514 633-4225. 19 www.ville.dorval.qc.ca/loisirs | À LA BIBLIOTHÈQUE DE DORVAL AT THE DORVAL LIBRARY Ces activités bilingues sont gratuites pour les membres et coût de 3 $ pour les non-membres. Puisque le nombre de places est limité, l’inscription à l’avance est recommandée. These bilingual activities are free for Library members and cost $3 for non-members. Space is limited so advance registration is recommended. ◆ Créez un folioscope Lundi 29 février de 14 h à 15 h 30 ◆ C reate Les enfants de 5 à 12 ans créeront des folioscopes inspirés du magnifique film de Frédéric Back décrivant la vie du fleuve SaintLaurent, Le fleuve aux grandes eaux. ◆ O pération : Espion ! Mardi 1er mars de 14 h à 15 h 30 Decibel Science enseignera, aux apprentis-espions de 5 à 12 ans, la chimie de l’encre invisible et l’écriture de messages secrets. ◆ Ateliers d’origami Mercredi 2 mars – D e 13 h à 14 h : Les enfants de 5 à 7 ans découvriront cet art ancien du pliage de papier et fabriqueront des projets simples. – D e 14 h 15 à 15 h 15 : Les enfants de 8 ans et plus découvriront la légende de la grue japonaise, le symbole de la paix mondiale, et ils fabriqueront des projets plus complexes incluant des grues. ◆ Bricolages à profusion (Pour les membres de la bibliothèque seulement) Jeudi 3 mars, de 13 h 30 à 16 h Les mordus du bricolage de tout âge sont invités à choisir à partir d’une vaste sélection d’activités de bricolage. Aucune inscription n’est requise. ◆ Tournoi danse Wii Vendredi 4 mars, de 14 h à 15 h 30 Les enfants âgés entre 5 et 12 ans font de la compétition en équipes pour montrer leurs pas les plus fous! 20 a Flipbook Monday, February 29, from 2 p.m. to 3:30 p.m. C hildren ages 5 to 12 will create flipbooks inspired by the beautiful animated film detailing the life of the St. Lawrence, The Mighty River, by Frédéric Back. ◆ Operation: Spy! Tuesday, March 1, from 2 p.m. to 3:30 p.m. D ecibel Science will teach “apprentice spies” ages 5 to 12 the chemistry of invisible ink and how to write secret messages. ◆ Origami Workshops Wednesday, March 2 – F rom 1 p.m. to 2 p.m.: Children ages 5 to 7 will discover the ancient art of paper folding and will make simple projects. – From 2:15 p.m. to 3:15 p.m.: Children age 8 and older will learn about the legend of the Japanese crane, now a symbol of world peace, and will complete more complex projects, including cranes. ◆ Craft-A-Palooza (For Library members only) T hursday, March 3, from 1:30 p.m. to 4 p.m. raft lovers of all ages are invited to take C their pick of a smorgasbord of crafts. No registration is required. ◆ W ii Dance Off F riday, March 4, from 2 p.m. to 3:30 p.m. C hildren ages 5 to 12 compete in teams xand show off their mad dance skills! ÉTAT DES RÉALISATIONS DU PROGRAMME TRIENNAL DES IMMOBILISATIONS 2015-2016-2017 Le programme triennal des immobilisations (PTI) 20152016-2017, adopté en décembre dernier, prévoyait des investissements en 2015 totalisant 17,4 millions de dollars. Le financement de ces projets étaient assuré par différentes sources de financement, tels l’excédent de fonctionnement de l’exercice, l’excédent de fonctionnement non affecté ainsi que par le fonds de roulement. Tout au long de l’année 2015, vous avez été en mesure de constater que plusieurs chantiers de construction étaient en cours. Ces travaux consistent en la réfection des rues, la réhabilitation du réseau d’aqueduc et d’égouts, la réfection des trottoirs et l’entretien de nos bâtiments. Voici les principaux engagements du conseil à ce jour par catégories : STATEMENT OF RESULTS OF THE THREE-YEAR CAPITAL EXPENDITURES PROGRAM FOR 2015-2016-2017 The three-year capital expenditures for 2015-2016-2017, adopted last December, provided for a total of 17.4 million dollars in investments for the 2015 fiscal year and the financing for these projects provided by different sources, such as our operating surpluses, accumulated surpluses, as well as working capital. Throughout 2015, you have surely noticed numerous construction sites in progress. The work focuses on street repairs, aqueduct and sewer rehabilitation, sidewalk repairs, as well as building maintenance. Here are the main council engagements as of this date by category: 21 www.city.dorval.qc.ca 2014 FINANCIAL REPORT The 2014 financial report, prepared by the City’s Treasurer, was submitted to the council on April 20, 2015, and was accompanied by the external Auditor’s reports. According to the Auditor, the consolidated financial statements gave, in all material aspects, the financial position of the City as at December 31, 2014, and the results of its operations and its cash flows for the year then ended. We ended the 2014 fiscal year with a 5.5 million dollar surplus. The surplus was notably achieved by higher revenues than anticipated, as in tax revenues, property transfer fees, as well as interest. We have also controlled our operating expenses. Our investments for the 2014 fiscal year totalled 19.7 million dollars. The construction costs for the Aquatic and Sports Complex account for a large part of these investments. | RAPPORT FINANCIER 2014 Le rapport financier 2014, préparé par le trésorier de la Cité, a été déposé au conseil de ville le 20 avril 2015. Celui-ci était accompagné des rapports de l’auditeur externe. Selon l’avis de ce dernier, les états financiers consolidés donnaient, dans tous les aspects significatifs, une image fidèle de la situation financière, au 31 décembre 2014, des résultats des activités et de l’évolution de notre situation financière à cette date. L’exercice financier 2014 s’est soldé par un surplus de 5,5 millions de dollars. Le surplus de l’année s’explique notamment par des revenus supérieurs aux prévisions, soit en revenus de taxes, en droits de mutations immobilières et en intérêts. Également, nous avons exercé une gestion contrôlée sur nos dépenses de fonctionnement. Nos investissements pour l’année 2014 ont totalisé 19,7 millions de dollars. Les coûts de construction du complexe aquatique et sportif ont occupé une bonne partie des ces investissements. Dear citizens, Colleagues of City council, Managers et municipal employees. Today, I am tabling my report on the 2015 financial situation of the City of Dorval. This document will allow us to reflect on the 2014 municipal financial statements and to share our strategic directions for guiding the 2016 budget exercise and the next three-year capital expenditures program. Article 474.1 of the Cities and Towns Act also requires that the City table a list of all contracts involving an expenditure exceeding $2,000 and totalling $25,000 awarded by the City to the same contractor, as well as a list of expenditures exceeding $25,000 since the last sitting of council at which these reports were presented. These lists are available at the office of the City Clerk and can be consulted upon request. Lastly, Article 11 from the Wages for elected municipal representatives Act stipulates that the financial situation report include the details of wages paid to the elected municipal representatives. www.ville.dorval.qc.ca Chères citoyennes et chers citoyens, Collègues du conseil municipal, Gestionnaires et employés municipaux. Je dépose aujourd’hui mon rapport sur la situation financière pour l’année 2015. Ce document nous permet de faire le point sur l’état des finances municipales de 2014 et de partager les grandes orientations qui guident l’exercice budgétaire 2016 et le prochain programme triennal des immobilisations. L’article 474.1 de la Loi sur les cités et villes prévoit également que l’on doit fournir une liste de tous les contrats accordés par la Cité, depuis le dernier rapport sur la situation financière, dont la valeur est supérieure à 2 000 $ et totalisant 25 000 $ avec les mêmes contractants et la liste des contrats supérieurs à 25 000 $. Ces listes sont disponibles au bureau de la greffière et elles pourront être consultées sur demande. Enfin, l’article 11 de la Loi sur le traitement des élus municipaux commande que ce rapport sur la situation financière fasse état de la rémunération des élus. INVESTISSEMENTS EN COUR ONGOING INVESTMENT Réfection rues, réhabilitations aqueducs/égouts Investissements bâtiments Équipements et véhicules Autres Total 4 264 702 $ 1 254 430 $ 987 310 $ 197 250 $ 6 703 692 $ Complexe aquatique et sportif de Dorval Récemment, nous avons inauguré ce bâtiment et plusieurs citoyens ont été en mesure de constater l’ampleur de cette installation. Nous sommes fiers d’avoir doté la communauté d’un complexe aquatique et sportif qui correspond aux besoins des sportifs, des organismes et des élèves de l’école secondaire Dorval-Jean-XXIII. Plan d’urbanisme durable Nous avons terminé toutes les étapes pour l’adoption de notre plan d’urbanisme durable et des divers règlements connexes dans un esprit de développement durable. Cet exercice de refonte a mobilisé temps et ressources et nous sommes fiers du résultat. On ne peut que s’enorgueillir d’être une municipalité proactive en matière de vision à moyen et à long terme d’urbanisation. Environnement Les dernières statistiques démontrent une baisse dans le tonnage des déchets domestiques. Du même coup, et c’est rassurant, nous remarquons une augmentation de 32 tonnes métriques pour le recyclage. Quant à la récupération des matières organiques, elle est passée de 444 à 583 tonnes métriques, soit une augmentation de 94 tonnes métriques, équivalant à une hausse de 31,3 %. Excellent! Vos efforts aident à réduire les gaz à effet de serre. Merci! Lutte contre l’agrile du frêne Des efforts sont déployés par l’administration municipale pour lutter contre l’agrile du frêne. Ainsi, à cet effet, nous avons adopté une réglementation municipale, fait appel à des ressources spécialisées en foresterie urbaine et implanté un service de vaccination pour les arbres du domaine public et privé. Un programme de subvention a été mis en place pour rembourser une partie des frais encourus par les citoyens pour la vaccination des arbres. Quelque 69 citoyens se sont prévalus de ce programme et la Cité de Dorval a versé 29 570 $ en aide à ces citoyens. Au cours de l’été, une équipe a été embauchée pour dresser l’inventaire arboricole à Dorval. Outre le traitement des arbres, notre plan d’action prévoyait la plantation de nouvelles espèces pour remplacer les arbres abattus et ainsi lutter contre l’agrile du frêne. Le tableau suivant dresse une compilation de l’inventaire et des actions au cours des deux dernières années. RAPPORT DU COMITÉ ENVIRONNEMENTTRAITEMENT DES FRÊNES Inventaire arboricole Nombre de frênes Domaine public 8 000 1 061 Domaine privé 33 523 Total 41 523 22 Frênes traités Street repair, aqueduct and sewer rehabilitation Building investments Equipment and vehicles Other Total $4,264,702 $1,254,430 $987,310 $197,250 $6,703,692 Dorval Aquatic and Sports Complex We have recently inaugurated this building and many citizens were able to note the scale of these installations. We are proud to have provided the community with an aquatic and sports complex that answers to the needs of our sports enthusiasts, organizations, as well as students of the École secondaire Dorval-Jean-XXIII. Sustainable Master Plan We have completed all the steps for the adoption of our Sustainable Master Plan as well as the multiple by-laws required in a spirit of sustainable development. This review exercise required time and resources, and we are proud of the results. We can be proud of being a municipality that is proactive in having a mid and long-term vision concerning urbanisation. Environment The latest statistics show a decrease in tonnage for domestic waste. At the same time, it is reassuring to see that we have an increase of 32 metric tons of recycling. As for organic waste, recuperation has gone from 444 to 583 metric tons, a 94 metric ton increase, i.e. a 31.3% increase. Excellent! Your efforts help in reducing greenhouse gas effects. Thank you! The fight against the emerald ash borer Efforts are made by the city council in the fight against the emerald ash borer. To this effect, we have adopted a municipal by-law, called on specialized resources in urban forestry, and implanted a vaccination service for public and private property trees. A grant program has been put in place to refund part of the expenses paid by citizens to vaccinate their trees. To date, 69 citizens have participated in the program and the City has contributed $29,570. A team was recruited this summer to complete a tree profile inventory in Dorval. In addition to the treatment of our trees, our action plan included the plantation of a variety of new species to replace the trees that had to be felled in our fight against the emerald ash borer. The following table summarizes our inventory and the actions that were taken over the past two years. REPORT FROM THE ENVIRONMENT COMITTEE TREATMENT OF ASH TREES Tree inventory Number of ash trees Treated ash trees Ash trees felled for prevention 2015 plantation Public domain 8,000 1,061 890 130 292 85 Private domain 33,523 5,535 251 nd 85 377 Total 41,523 6,596 1,141 130 377 Frênes abattus pour prévention Plantation 2015 890 130 292 5 535 251 nd 6 596 1 141 130 PRELIMINARY FORECAST FOR THE 2015 FINANCIAL OPERATIONS In spite of the fact that the 2015 fiscal year has not come to close, we can extrapolate tendencies as to expected results based on preliminary information contained in our quarterly reports. The second semi-annual report for the 2015 fiscal year, as prepared by the Treasurer, will be tabled at the present meeting, in accordance with section 105.4 of the Cities and Towns Act. This report has been examined by members of council and allows us to predict positive results, on both the revenue and the expense sides when compared to initial budget forecast that were adopted last December. ORIENTATIONS GÉNÉRALES DES PRÉVISIONS BUDGÉTAIRES 2016 Depuis quelques semaines, nos chefs de service travaillent sur les prévisions budgétaires selon les orientations qui ont été définies par le conseil municipal. Cet exercice demande une réflexion approfondie sur la qualité des services que nous voulons offrir sur la base d’une taxation compétitive, tout en ayant soin d’atteindre l’équilibre budgétaire. Au cours du mois de novembre, le conseil municipal entendra les demandes venant des différents services municipaux et déterminera les priorités. Nous profiterons de cette rencontre pour évaluer les requêtes particulières soumises par des résidants aux conseillers municipaux. La réflexion nécessaire à la prise de décision reposera sur la capacité de payer des contribuables, tout en ayant comme objectif d’améliorer la qualité de vie dans notre communauté. PROGRAMME TRIENNAL DES IMMOBILISATIONS 2016-2017-2018 Ce programme vise à répondre aux besoins de réfection et d’améliorations de nos infrastructures locales. Comme à chaque année, plusieurs projets d’investissements sont soumis au conseil municipal. Évidemment, on ne peut pas tous les réaliser et on doit décider des priorités. Dans nos « cartons », nous avons, entre autres, la réfection de l’avenue Dorval, la réfection de piscines, la construction d’un terrain de soccer ainsi que d’autres projets intéressants. LISTE DES DÉPENSES DE PLUS DE 2 000 $ ET TOTALISANT PLUS DE 25 000 $ AVEC LES MÊMES CONTRACTANTS ET LA LISTE DES CONTRATS SUPÉRIEURS À 25 000 $ (PÉRIODE DU 1ER OCTOBRE 2014 AU 30 SEPTEMBRE 2015) Conformément aux exigences de la Loi, j’ai déposé au bureau de la greffière la liste de tous les contrats GENERAL ORIENTATION OF THE 2016 BUDGET ESTIMATES For the past few weeks, our departments have been working on the budgetary provisions according to the orientations that were defined by the municipal council. This exercise demands a thorough analysis of the quality of service that the City wants to offer its citizens in accordance with a competitive tax rate, always taking into account the requirements of arriving with a balanced budget. In November, the municipal council will meet with the various municipal department directors in order to determine the priorities. We will take this opportunity to evaluate the requests made by residents to the municipal council. The necessary reflections to this decision making will rest on the taxpayers’ ability to pay, all with the objective of improving our community’s quality of life. THREE-YEAR CAPITAL EXPENDITURES PROGRAM FOR 2016-2017-2018 This program aims to cater to our needs of refurbishing and improving our local infrastructures. As with every year, many investment projects are submitted to municipal council. Obviously we cannot realize all the projects, so they have to be prioritized. We have in the works the refurbishing of Dorval Avenue, the refurbishing of outdoor pools, the construction of a soccer field, as well as other interesting projects. LIST OF EXPENDITURES OF MORE THAN $2,000 AND EXCEEDING $25,000 WITH THE SAME CONTRACTORS, AND LIST OF CONTRACTS EXCEEDING $25,000 (FROM OCTOBER 1, 2014 TO SEPTEMBER 30, 2015) In accordance with the law, I have tabled with the office of the City Clerk the list of all contracts involving an expenditure exceeding $25,000 concluded since the last sitting of council at which I presented this report. 23 www.city.dorval.qc.ca RÉSULTATS SOMMAIRES DES OPÉRATIONS POUR L’EXERCICE FINANCIER 2015 Bien que l’année financière ne soit pas encore terminée, nous sommes quand même en mesure de dégager certaines tendances quant aux résultats attendus sur la base des données préliminaires provenant de nos rapports trimestriels. Le deuxième rapport semestriel de l’exercice financier 2015, tel que préparé par le trésorier de la Cité, sera déposé au cours de la présente séance, conformément à l’article 105.4 de la Loi sur les cités et villes. Ce rapport, examiné par les membres du conseil municipal, nous permet d’apprécier des résultats positifs, tant au niveau des revenus que des dépenses, en les comparant aux prévisions budgétaires initiales qui ont été adoptées en décembre dernier. | Labour relations During the course of 2015, we have signed collective agreements with the union associations that represent our employees. In so doing, we have favoured maintaining a harmonious relationship with our employees and given priority to productivity. www.ville.dorval.qc.ca Relations de travail Au cours de l’année 2015, nous avons signé les ententes de travail avec les associations syndicales qui représentent nos employés. Ainsi, en entérinant ces ententes de travail, nous avons favorisé le maintien des relations de travail harmonieuses avec nos employés et privilégié la productivité. comportant une dépense de plus de 25 000 $ conclus depuis la dernière séance du conseil au cours de laquelle j’ai présenté ce rapport. J’ai également déposé la liste de tous les contrats comportant une dépense de plus de 2 000 $ conclus avec un même cocontractant lorsque l’ensemble de ces dépenses comporte une dépense totale dépassant 25 000 $. TRAITEMENT DES ÉLUS En tant que membres du conseil, nous recevons une rémunération annuelle, une allocation de dépenses pour les fonctions que nous occupons, ainsi qu’une rémunération pour des fonctions additionnelles. Cette rémunération est basée sur les dispositions prévues à la Loi sur le traitement des élus municipaux et sur le règlement municipal à cet égard. RÉMUNÉRATION ET ALLOCATION DE DÉPENSES VERSÉES AUX ÉLUS POUR 2014 Fonction Rémunération Allocation de dépenses Conseil d’agglomération - comités Maire 61 520,29 $ 15 787,30 $ 17 136 $ Conseiller 20 247,02 $ 10 123,48 $ Voir note * I have also tabled the list of all contracts involving an expenditure exceeding $2,000 entered into with the same contracting party, where the total of all such expenditures exceeds $25,000. REMUNERATION OF ELECTED OFFICIALS As members of council, we receive an annual salary, an expense allowance in support of our official duties, as well as compensation for specific functions, all in accordance with the provisions of the Wages for elected municipal representatives Act and the by-law of the City. SALARIES AND EXPENSE ALLOCATIONS PAID TO YOUR ELECTED OFFICIALS FOR 2014 Office Remuneration Agglomeration and others Mayer $61,520.29 $15,787.30 $17,136 Councillors $20,247.02 $10,123.48 See note * *Note: The member of the council who chairs the Advisory Committee on Urban Planning receives an annual amount of $3,452.96 for this advisory duty. The other member of the council on this committee receives $1,726.48 per year. Every Councillor named to the Demolition Committee receives $115.10 per meeting attended. *Note : Le membre du conseil qui agit à titre de président du Comité consultatif d’urbanisme (CCU) reçoit un montant annuel de 3 452,96 $ pour cette fonction additionnelle. L’autre membre du conseil siégeant à ce comité reçoit la somme de 1 726,48 $ annuellement. Tout conseiller qui siège au Comité de démolition reçoit la somme de 115,10 $ par réunion à laquelle il assiste. CONCLUSION Au nom de tous les membres du conseil, je tiens à vous assurer que nous mettons tout en œuvre pour que Dorval demeure une communauté paisible, heureuse, saine et sécuritaire. Je ne saurais conclure sans souligner l’excellent travail de mes collègues et du personnel œuvrant au sein de la municipalité qui s’impliquent et s’investissent pour relever les défis qui sont les nôtres. Je les remercie chaleureusement de contribuer à l’essor de la Cité. Il en va de même pour tous les partenaires qui, de près ou de loin, ont contribué aux diverses réalisations dont nous pouvons être fiers. Également, je tiens à remercier tous les nombreux bénévoles qui s’impliquent dans notre communauté. Mes collègues et moi tenons à vous remercier sincèrement de votre appui. Je rappelle à chacun de vous ma disponibilité et celle des membres du conseil et notre intérêt à vous rencontrer. Je tiens aussi à vous remercier pour votre écoute respectueuse et je peux vous assurer que tous les membres du conseil municipal continueront à travailler de concert afin d’assurer une saine gestion des deniers publics, car nous sommes tous conscients que nous administrons l’argent de tous les contribuables de la Cité de Dorval. CONCLUSION On behalf of all members of council, I want to assure you that we will continue to make every effort to ensure that Dorval remains a peaceful, pleasant, healthy, and safe community. I would be remiss to conclude this report without emphasizing the excellent work of my colleagues and of the staff of our municipality who are involved in and devoted to measuring up to the challenges that we face. I offer my heartfelt thanks to them for contributing to the success of our City. The same applies to all our partners, close or distant, who have contributed to our various accomplishments and of which we can be proud. Furthermore, I would like to thank the many volunteers that get involved in our community. My colleagues join me in sincerely thanking you for your support. Allow me to reiterate that we, the members of your council, are always available and interested in meeting with you. I especially want to thank you for your respectful attention and cooperation, and to assure you that all members of council will continue to work in concert with you to ensure proper management of public funds. We are very aware that we are entrusted with administering public funds contributed by taxpayers of the City of Dorval. Edgar Rouleau Maire | Mayor 24 Expense allocation La Cité de Dorval poursuit son programme de subvention pour les maisons lézardées. Initié en décembre 2013 en collaboration avec la Société d’habitation du Québec (SHQ), ce programme a connu un succès immédiat auprès des propriétaires aux prises avec une habitation dont la fondation présente de graves déficiences dues aux conditions du sol et qui nécessitent des travaux correctifs importants. Malgré le retrait de la SHQ dans ce dossier en août 2014, la Cité a tout de même décidé de maintenir son programme avec un budget annuel réduit de 12 500 $, afin d’aider ses citoyens qui sont en attente de réparations pour leurs fondations. Pour tout renseignement sur ce programme et ses critères d’admissibilité, veuillez communiquer avec le Service de l’aménagement urbain au 514 633-4084. The City of Dorval continues to offer its subsidy program for residences that are damaged by foundation cracking. Initiated in December 2013, in partnership with the Société d’habitation du Québec (SHQ), this program achieved immediate success with Dorval owners dealing with building foundations that present cracks due to subsidence and to which important corrective work needs to be done. Although the SHQ withdrew its financial participation in the program in August 2014, the City has decided to maintain its program, with a limited budget of $12,500, in order to help citizens who are awaiting repairs to their foundations. For more information on this program and the conditions for applications, please contact the Urban Planning Department at 514 633-4084. En toute sécurité dans mon foyer! Safe In My Home! By the Montreal Fire Department Le Service de sécurité incendie de Montréal vous propose quelques conseils de prévention afin de s’assurer du bienêtre de vos proches et de la sécurité de votre maisonnée en cette période de l’année. Here are some safety tips from the Service de sécurité incendie de Montréal (SIM) to ensure the well-being of your loved ones and the safety of your household at this time of the year. Arbre de Noël Christmas tree Installez votre arbre de Noël loin des sources de chaleur et à un endroit où il ne nuit pas à l’évacuation des lieux. Maintenez toujours le pied de l’arbre naturel humide. Éteignez ses lumières avant d’aller dormir et lorsque vous quittez la maison. Set up your tree far away from any heat sources. If you have a natural tree, it is important to keep it well watered so that it doesn’t dry out. Remember to turn off the lights every night before you go to bed or if you leave your home. Installez les bougies dans des contenants conçus à cet effet et de manière à ce que la flamme n’entre pas en contact avec les décorations et les meubles. Placez-les à un endroit où elles ne risquent pas d’être renversées et loin de la portée des enfants et des animaux. Soufflez les bougies avant de quitter une pièce et lorsque vous allez au lit. Foyer et poêle à bois Votre appareil est destiné à la combustion de matériaux solides uniquement. Jetez les cendres dans un contenant métallique réservé à cet effet et non à la poubelle. Candles Place candles securely in non-flammable holders and ensure that the flame will not come into contact with flammable materials. Place them on a stable surface and out of the reach of children and pets. Blow out candles before leaving a room and when you go to bed. Fireplace and woodstove Your device is intended for the combustion of solid materials only. Dispose of ashes in a metal container, not in a wastebasket. 25 www.ville.dorval.qc.ca par le Service de sécurité incendie de Montréal Bougies www.city.dorval.qc.ca Program for Residences Damaged by Foundation Cracking Continues | Poursuite du programme des maisons lézardées Chauffage au bois – Nouvelle règlementation Soucieuse d’offrir un environnement sain à la population, la Cité de Dorval resserre les règles relativement aux appareils de chauffage et foyers à combustibles solides. La combustion du bois de chauffage représente environ 47,5 % du total des émissions de particules fines dans l’air, et la fumée qui s’en dégage peut avoir des effets néfastes sur la santé des citoyens, puisqu’ elle se compose d’une centaine de substances toxiques différentes. Dans sa nouvelle règlementation, la Cité interdit donc le remplacement ou l’installation d’appareils qui ne sont pas reconnus comme des appareils ayant un taux d’émission égal ou inférieur à 2.5 g/h de particules fines dans l’atmosphère. Elle introduit également des restrictions quant à l’usage des appareils existants et quant au type de combustibles permis. Pour plus de renseignements à cet effet, visitez le www.ville.dorval.qc.ca. Nouveau plan d’urbanisme durable maintenant en vigueur Wood Heating – New By-Law Concerned with providing a healthy environment for residents, the City of Dorval has tightened the regulations with respect to solid-fuel burning heating appliances and fireplaces. The burning of firewood represents approximately 47.5% of the total emission of fine particles in the air, and the resulting smoke can have adverse effects on the health of citizens, as it consists of nearly 100 various toxic substances. Under the new by-law, the City prohibits the replacement or installation of solid-fuel burning heating appliances unless they are certified to have atmospheric emission levels equal to or less than 2.5 grams/hour of fine particles. It also introduces restrictions on the use of existing appliances and the types of fuel permitted. For more information on this new by-law, visit www.city.dorval.qc.ca. New Sustainable Master Plan Now in Force Le nouveau plan d’urbanisme durable de la Cité de Dorval est en vigueur depuis le 9 octobre 2015. Ce plan comporte trois grands défis qui supportent la vision d’aménagement et de développement du territoire, dans l’horizon 2015-2031, soit : The new Sustainable Master Plan of the City has been in force since October 9, 2015. This plan contains three major challenges that support the City’s land-use and development vision, from 2015 to 2031: 1.Préserver les milieux de vie conviviaux et homogènes, 1. M aintaining the existing residential environments while tout en favorisant une densité optimale de l’occupation du territoire. 2.Diversifier les activités économiques pour le rayonnement des pôles d’emplois et renouveler les centres de services de proximité en favorisant une meilleure qualité, densité et diversité. 3. Limiter les impacts environnementaux en assurant l’intégration et l’application de meilleures pratiques durables. Ce plan a été réalisé afin de confirmer les affectations du sol et les fonctions autorisées pour chacune d’elle. Une affectation est attribuée pour toute parcelle de territoire comprise à l’intérieur des limites municipales. En plus d’illustrer les principales 26 promoting optimal land-use density. 2. D iversifying the economic activity within employment centres and revitalizing local service areas by promoting higher quality environments, densification, and diversification. 3. L imiting the environmental impacts by ensuring the integration and application of better sustainable practices. This plan was created in order to confirm land-use designations and the uses authorized for each designation. Land use is designated for each parcel of land contained within the municipal boundaries. In addition to illustrating the principal land-use and development goals, the purpose of the concept plan is to provide the required densities Stationnement : ◆ À moins d’une signalisation contraire, il est interdit de stationner sur un chemin public entre 3 h et 5 h du matin, du 15 novembre au 15 avril. ◆ Parking: ◆ Unless otherwise indicated, parking is prohibited on public roads between 3 a.m. and 5 a.m., from November 15 to April 15. Neige : – I l est interdit, sous peine d’amende, de pousser de la neige dans la rue. Personne, y compris les entrepreneurs en déneigement, ne doit, en aucun cas, utiliser la voie publique pour y déposer de la neige. – Les entrepreneurs en déneigement doivent obligatoirement détenir un permis de la Cité de Dorval, disponible gratuitement au Service d’aménagement urbain (60, avenue Martin). Abris d’auto : ◆ L’installation d’un abri d’auto temporaire est permise entre le 1er novembre et le 15 avril uniquement. Vous devez vous procurer un permis annuel, au coût de 10 $, auprès du Service d’aménagement urbain (60, avenue Martin) et respecter certaines normes. ◆ Seasonal Reminders Chiens : Les chiens doivent être immatriculés et gardés en laisse en tout temps lorsqu’ils sont en dehors d’un enclos. N’oubliez pas non plus de ramasser les matières fécales laissées par votre animal lors de vos promenades et notez qu’il est interdit de les jeter dans les égouts. Chats : ◆ Les chats doivent être immatriculés tous les trois ans et porter un médaillon en tout temps. Leur propriétaire doit prendre les mesures nécessaires pour éviter qu’ils errent sur la propriété d’autrui. ◆ Snow: – I t is prohibited to push snow into the street. No one, including contractors, is allowed to deposit snow onto a public road. Violations can incur fines. – Snow removal contractors must have a permit issued by the City of Dorval, available, free of charge, at the Urban Planning Department (60 Martin Avenue). www.city.dorval.qc.ca Rappels saisonniers For more details, consult the Sustainable Master Plan at the Urban Planning Department or at www.ville.dorval.qc.ca/en/information/2015-sustainablemaster-plan. | Pour plus de détails, veuillez consulter le plan d’urbanisme durable au Service de l’aménagement urbain ou au www.ville.dorval.qc.ca/fr/ renseignements/plan-durbanisme-durable-2015. set forth in the Montreal Metropolitan Community’s Metropolitan Land Use and Development Plan (PMAD) as well as in the Land Use and Development Plan of the Montreal agglomeration. Snow shelters: ◆ Temporary snow shelters are permitted between November 1 and April 15 only. A permit must be obtained at a cost of $10 from the Urban Planning Department (60 Martin Avenue), and you must follow certain rules for their installation. Dogs: ◆ All dogs must be licensed and kept on a leash at all times when outside an enclosed area. Also, don’t forget to pick up after your pet when walking it and remember that it is prohibited to throw its feces into the sewers. Cats: ◆ All cats must be licensed every three years and wear an identification tag at all times. Their owners must take the necessary measures to avoid having them roam freely on other people’s property. 27 www.ville.dorval.qc.ca intentions d’aménagement et de développement contenues dans le plan concept, ces fonctions sont le reflet des densités exigées dans le Plan métropolitain d’aménagement et de développement (PMAD) de la Communauté métropolitaine de Montréal, de même que dans le schéma d’aménagement et de développement de l’agglomération de Montréal. Collectes d’ordures ménagères durant les fêtes Household Waste Pickups During the Holidays Veuillez noter que les collectes d’ordures ménagères des jeudis 24 et 31 décembre auront lieu, comme prévu. Please note that the Thursday household waste pickups of December 24 and 31 will take place, as usual. Horaire des fêtes – Holiday Schedule HÔTEL DE VILLE CITY HALL BUREAUX OFFICES CCSD - CACS ÉDIFICES BUILDINGS CCSD MUSÉE MUSEUM CACS BIBLIOTHÈQUE et CCPBY LIBRAIRY and PBYCC ARÉNA DORVAL DORVAL ARENA 24 CENTRE SPORTIF WESTWOOD WESTWOOD SPORTS CENTER CASD - DASC 8:00 – 16:00 DÉCEMBRE - DECEMBER 25 26 12:00 – 02:00 27 8:00 – 20:00 28 8:00 – 20:00 29 8:00 – 20:00 30 8:00 – 20:00 31 JANVIER - JANUARY 12:00 – 20:00 16:00 – 02:00 8:00 – 16:00 1 2 12:00 – 20:00 3 8:00 – 20:00 4 6:30 – 22:00 OUVERT (heures normales d’ouverture) OPEN (regular opening hours) FERMÉ CLOSED Recyclez votre arbre de Noël naturel 6 et 13 janvier Recycle Your Natural Christmas Tree January 6 and 13 Une fois la période des fêtes terminée, il vous sera possible de recycler votre arbre de Noël. En effet, la Cité effectuera deux collectes spéciales, les 6 et 13 janvier 2016, pour ramasser les arbres de Noël placés en bordure de rue devant les résidences (et non DANS la rue). Ces dates peuvent varier en cas de tempête de neige. Pour que votre arbre soit bien ramassé, assurezvous d’en enlever toutes les lumières, décorations et clous. After the holiday season, you will be able to recycle your Christmas tree. In fact, the City will hold two special pickups, on January 6 and 13, 2016, to collect Christmas trees placed in front of houses, by the curb (not ON the street). These dates may change in case of a snowstorm. In order for the trees to be picked up, all lights, decorations, and nails must be removed. 28
Documents pareils
Communiqué Mars 2016
The City of Dorval invites its residents and
businesses to turn off their lights for a period of
one hour, starting at 8:30 p.m., on Saturday, March 19,
as a contribution to Earth Hour 2016.
The Ci...