Air du Sud n°1 - Aéroport Nice Côte d`Azur : aux portes du mythe de
Transcription
Air du Sud n°1 - Aéroport Nice Côte d`Azur : aux portes du mythe de
AIR DU SUD L E S A É R O P O R T S D E L A C Ô T E D ’A Z U R E N D I R E C T Certification OACI ICAO Certification Accessibilité pour tous Accessibility for all Les managers terminaux Terminal managers Evasion : New York Escapade : New York Les vols au départ de Nice Flights from Nice AIR DU SUD CONFIDENTIEL : Certification sécurité sous haute surveillance CONFIDENTIAL : Safety certification under high surveillance AC T UA LA RÉGLEMENTATION L’IMPOSE : TOUS LES AÉROPORTS DU MONDE DEVRONT ÊTRE CONFORMES AUX NORMES DE SÉCURITÉ ÉDICTÉES PAR L’ORGANISATION DE L’AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (OACI). EN FRANCE, NICE CÔTE D’AZUR EST UN DES TOUS PREMIERS À AVOIR RELEVÉ LE CHALLENGE. SE DÉVELOPPER, RESTER À L'ÉCOUTE DE SON ENVIRONNEMENT ET APPORTER DES SOLUTIONS CONCRÈTES À SES CLIENTS. CES TROIS AXES GUIDENT LA STRATÉGIE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR : L'ACCESSIBILITÉ AUX PERSONNES À MOBILITÉ RÉDUITE EST UN ENGAGEMENT FORT DEPUIS 2004. REGULATIONS MAKE IT CLEAR : ALL THE WORLD’S AIRPORTS MUST CONFORM TO THE SAFETY STANDARDS DECREED BY THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION (ICAO). IN FRANCE, NICE CÔTE D’AZUR IS ONE OF THE VERY FIRST TO HAVE RESPONDED TO THE CHALLENGE. PURSUING DEVELOPMENT WHILE REMAINING ATTENTIVE TO OUR ENVIRONMENT AND PROVIDING OUR CLIENTS WITH CONCRETE SOLUTIONS. THESE THREE PRINCIPLES GUIDE NICE CÔTE D'AZUR AIRPORT’S OVERALL STRATEGY : AND ACCESSIBILITY FOR PEOPLE OF REDUCED MOBILITY IS A MAJOR COMMITMENT SINCE 2004. CLUB AIRPORT PREMIER : Soldes permanentes ! Club Airport Premier : Permanent reductions ! Les membres du Club Airport Premier sont des clients privilégiés de l'Aéroport Nice Côte d'Azur. Ces passagers fréquents (plus de 10 voyages par an au départ de Nice) bénéficient de 10% de réduction dans les boutiques et restaurants partenaires. Pour en bénéficier rien de plus simple : il suffit de présenter sa carte de membre « Gold » accompagnée d'une pièce d'identité. Pour connaître la liste des partenaires ou pour rejoindre le Club Airport Premier rendez-vous sur www.nice.aeroport.fr Members of the Airport Premier Club are privileged customers at Nice Côte d'Azur Airport. These frequent travellers (more than 10 trips a year departing from Nice) benefit from 10% reductions in partner boutiques and restaurants. To take advantage of this, nothing could be easier : you just have to present your “Gold” membership card together with an identity card or passport. To obtain the list of partners or join the Airport Premier Club, consult the website www.nice.aeroport.fr TOUJOURS À VOTRE SERVICE Always at your service Le Centre de Services est ouvert tous les jours de 6h à 23h au Terminal 2, niveau Arrivées (pressing relais, consignes, objets trouvés, dépôts de plis, cerclage de bagage, consignes d’objets interdits en cabine, vente accès Salons Club, envoi de fax). The Service Centre is open daily from 6 a.m. to 11 p.m. on the Arrivals level at Terminal 2 (pressing service, left luggage, lost & found, parcel deposit, baggage service, deposit of items not allowed on board, access to Club Lounges, Fax service). 32 GRAND SUD MAGAZINE N°36 Accessibilité pour tous Accessibility for all Décidée en 2003 par l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale, cette démarche, lancée à l’échelon planétaire, a pour objectif de contrôler que tout aérodrome recevant du trafic de passagers respecte strictement la réglementation internationale en matière de sécurité aérienne. Les 13 principaux aéroports français ont donc jusqu’à fin 2006 pour se préparer à la visite des auditeurs. Cet hiver, l’aéroport niçois a devancé l’appel en accueillant les auditeurs qui ont minutieusement contrôlé tous les éléments de sécurité et ont procédé à des tests grandeur nature. Au programme, entre autres, le délai de secours du balisage lumineux en cas de panne d'électricité, résolu en quelques secondes ou bien, un test de glissance, prévu pour vérifier la réaction de la piste en temps de neige ou de pluie importante. C’est à ce jour confidentiel : l’Aéroport Nice Côte d’Azur a brillamment passé l’audit de certification OACI portant sur la sécurité des aéronefs : aucune non-conformité n’a été soulevée. Passed in 2003 by the International Civil Aviation Organization, this procedure, launched at worldwide level, aims to verify that every airport providing passenger transportation strictly observes international regulations on air travel security. France’s 13 busiest airports thus have until the end of 2006 to prepare themselves for the auditors’ visit. This winter, the airport anticipated the call by welcoming the auditors who checked all the items relating to safety down to the minutest detail, and proceeded with life-size tests. Two of the items on the check-list were the time it takes to light up emergency signs in the event of an electricity failure (just a few seconds) and a “skid test”, intended to check the reaction of a runway under snow or heavy rain conditions. And until now, it was confidential : Nice Côte d’Azur Airport has passed the ICAO certification audit with flying colours regarding aircraft safety : no non-conformity was reported. AÉROPORT ET EFFET DE SERRE : QUEL IMPACT ? THE AIRPORT AND THE GREENHOUSE EFFECT : WHAT IMPACT DOES IT HAVE ? Au programme de la Ve Table Ronde Environnement ouverte au public : - L’effet de serre - Rappels généraux sur l’effet de serre - La contribution de l'aviation des aéroports - Les engagements de l'Europe et de la France en matière règlementaire On the programme of the 5th Round Table on the Environment, open to the public : - The greenhouse effect - general reminders of the greenhouse effect - The contribution made by aviation the airports - Commitments made by Europe and France regarding regulations Jeudi 6 octobre 2005 à partir de 18h, Centre d'Affaires Terminal 1 Thursday, October 6th, 2005 at 6 p.m., Business Centre, Terminal 1 Après avoir collaboré sur plusieurs axes d'amélioration pour l’acceuil aux personnes à mobilité réduite, l'association Tourisme et Handicaps (agissant pour améliorer l'accès aux infrastructures touristiques des personnes à mobilité réduite) et la CCI Nice Côte d'Azur font des "navettes bleus" un symbole fort du partenariat signé le 19 septembre. L'Aéroport Nice Côte d'Azur vient de recevoir ses navettes flambantes neuves, quatre véhicules à la robe bleu roi du plus bel effet ! Ces bus de la société ANT qui assurent la liaison entre les deux terminaux, se révèlent plus larges et confortables que leurs prédécesseurs. Mieux : ils sont parfaitement adaptés aux transports des personnes à mobilité réduite. After working together on various ways of improving accessibility for people of reduced mobility, the “Tourisme et Handicaps” association (which aims to improve access to tourism infrastructures for people of reduced mobility) and the CCI Nice Côte d'Azur are making “blue shuttles” a strong symbol of the partnership signed on September 19th. Nice Côte d'Azur Airport has just received these brand new shuttles, four vehicles decked out in blue to very eye-catching effect ! These busses run by the ANT company connect the two terminals and are wider and more comfortable than their predecessors. Even better : they are perfectly adapted to cater for passengers of reduced mobility. Un partenariat avec A partnership with Tourisme et Handicaps “Tourisme et Handicaps” En effet, une rampe télescopique située sous la porte arrière du véhicule permet aux personnes se déplaçant en fauteuil de monter à bord très simplement et de façon autonome. Outre cet aménagement, et les groupes de travail déjà en place dans lesquels l'association intervient en tant que conseils, le partenariat entre Tourisme et Handicap et la CCI Nice Côte d'Azur comprend notamment : - l'aide à l'évaluation de l'accessibilité des équipements. - la sensibilisation et la formation des personnels à l'accueil des personnes handicapés. - la prise en compte de l'accessibilité pour chaque projet. In fact, a telescopic ramp situated beneath the rear door of the vehicle allows passengers in wheel-chairs to board very easily and completely autonomously. In addition to this new facility and the already existing work groups, in which the association plays a part as advisor, the partnership between “Tourisme et Handicap” and the CCI Nice Côte d'Azur covers : - assistance in assessing accessibility of amenities. - heightening the awareness and conducting training of staff in how to cater for handicapped people. - taking accessibility into consideration for each project. GRAND SUD MAGAZINE N°36 33 AIR DU SUD Les managers terminaux Terminal managers LA PLATE FORME NICE CÔTE D’AZUR A PARFOIS DES ALLURES DE FOURMILIÈRE ! NOUS VOUS INVITONS À DÉCOUVRIR UNE EQUIPE DE COLLABORATEURS SANS DOUTE MÉCONNUE MAIS DONT LA PRÉSENCE EST INDISPENSABLE DANS UN AÉROPORT. R a c o n t e m o i … NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT SOMETIMES LOOKS LIKE AN ANT-HILL ! WE INVITE YOU TO DISCOVER A TEAM OF COLLABORATORS, PROBABLY LITTLE KNOWN, BUT WHOSE PRESENCE IS INDISPENSABLE IN AN AIRPORT. ls sont présents sur chaque terminal de l'ouverture à la fermeture. Ils sont en contacts directs avec tous les clients de la CCI Nice Côte d'Azur, les compagnies, assistants, commerçants, tout en garantissant la qualité des services offerts aux passagers, accompagnants et attendants dans les terminaux. Les "MANAGER TERMINAUX" sont de véritable "coordinateurs" des actions de la CCI Nice Côte d'Azur et de celles de ses partenaires dans les terminaux, avec comme objectif la satisfaction du client final : le passager. They’re to be found in each terminal from the time it opens to the time it closes. They are in direct contact with all the clients of the CCI Nice Côte d'Azur, airlines, assistants, shop-keepers, and also guarantee the quality of services offered to passengers, those accompanying them and terminal attendants. “TERMINAL MANAGERS” are, in fact, the real “coordinators” of actions undertaken by the CCI Nice Côte d'Azur and its partners inside the terminals, with the aim of satisfaction for the end client : the passenger. La satisfaction du passager Passenger satisfaction Leurs missions ? Garantir une qualité d'accueil à la hauteur du deuxième aéroport de France. Leur rôle est autant centré sur la qualité de l'information concernant les vols que sur la signalétique d'orientation dans les deux terminaux. Ils sont aussi là pour faire part des besoins des passagers et sont souvent une source d'inspiration pour celles et ceux qui mettent en place de nouvelles prestations comme le Centre de Services ou les Espaces Internet. En prise directe avec le terrain, ils répondent aux impondérables. Ce sont eux qui gèrent les "passagers en souffrances" en cas de grèves de compagnies aériennes ou de prestataires de services. Leur mission les amène aussi à contrôler et encadrer les prestataires extérieurs et ils sont garant du confort So what are their assignments ? They guarantee high-quality reception facilities on a par with France’s second most important airport. Their role focusses just as much on the quality of flight information as on signs and directions in the two terminals. They’re also there to pass on information about passengers’ needs and are often a source of inspiration for those who introduce new services such as the Business Centre or Internet access. Working on the spot, they respond to imponderables. They are the ones who deal with passengers suffering from the consequences of strikes by airlines, or service. Their assignments also require them to supervise and keep a check on external service suppliers, and they act as guarantors of the amenities provided by airport infra- I © Crédit photo : CCI NCA/J.KELAGOPIAN 34 GRAND SUD MAGAZINE N°36 des infrastructures. Toujours présents, pour autant, vous ne les verrez que rarement, les managers terminaux savent se faire discret pour résoudre les problèmes avec une efficacité redoutable. Vous les rencontrerez peut-être aux bureaux d'informations. structures. While they’re always on hand, you’ll rarely see them : terminal managers have to be discreet in order to solve problems with topnotch efficiency. You will perhaps meet them at the information bureaux. UN BATHYSCAPHE ROUGE SUR LES PISTES ? A RED BATHYSCAPH FOR THE RUNWAYS ? uel est ce bâtiment rouge aux formes design qui a poussé cet été au beau milieu des pistes ? La nouvelle caserne des pompiers, qui regroupe 1 400 m2 de locaux administratifs et locaux de vie et 700 m2 de garage véhicules. Le nouveau bâtiment du Service de Sauvetage et de Lutte contre l'Incendie des Aéronefs (SSLIA) a été inauguré le 18 juillet dernier et constitue la caserne des pompiers professionnels de l'aéroport. En effet, une équipe de 34 pompiers entraînés et qualifiés, spécialisés dans l'incendie des avions et le secours aux passagers, veille 24h/24 et 365 jours par an sur la sécurité de l'aéroport. Le SSLIA, auparavant situé à proximité du Terminal 1, est désormais au cœur de la plate-forme pour des délais de réaction encore plus courts. A partir du moment où l'alerte est donnée, l’intervention a lieu en moins de 3 minutes. De plus, la caserne dispose d'une vigie à 360° qui permet une surveillance globale de l'aéroport. Q What’s that red building with a trendy shape that suddenly appeared this summer right in the middle of the runways ? It’s the new fire-station which accommodates administrative services, living premises and a garage of 700 m2 for fire-engines and other vehicles. The new building for the “Service de Sauvetage et de Lutte contre l'Incendie des Aéronefs” (SSLIA) was inaugurated on July 18th. A “design/retro” building which plays host to the barracks for the airport’s professional firemen. This team of 34 fully trained and qualified firemen, specialising in aircraft fires and emergency assistance for passengers, is at the ready 24 hours a day and 365 days a year to ensure security at Nice Airport. Formerly situated near Terminal 1, the SSLIA is now at the heart of the airport to react to situations even more rapidly. As soon as the alert is given, it can intervene in less than three minutes. And the fire-station benefits from a 360° observation post, providing overall surveillance of the airport. GRAND SUD MAGAZINE N°36 35 NEW YO RK Cinq villes pour… le prix d’une ! Five cities for the price of one ! NEW YORK. IL EXISTE DES VILLES QUI ASSURÉMENT OCCUPENT UNE PLUS GRANDE SUPERFICIE. MAIS AUCUNE NE CAPTIVE AUTANT L’IMAGINATION. NEW YORK. OTHER CITIES CERTAINLY EXIST THAT ARE EVEN BIGGER, BUT NONE CAPTIVATE OUR IMAGINATION AS MUCH AS THE BIG APPLE. E v a s i o n Pont de Brooklyn N me Square ew York, New York, une ville si extraordinaire “qu’on lui a – explique le dicton – donné le même nom deux fois”… La cité repose et continue à se maintenir sur des rêves. Et il n’y a pas lieu de s’étonner que la "Grosse Pomme" soit le centre de tant d’activités : le centre du monde financier, du monde artistique, de celui des médias, du théâtre et de la mode. A tout seigneur, tout honneur. L’île de Manhattan fascine par le nombre d’attractions et de lieux célèbres dans le monde entier qu’elle peut offrir. La "Cosmopolite" peut se vanter de posséder la collection la plus fabuleuse de musées au monde. On y trouve le Metropolitan Museum of Art, le Musée d’Art Moderne, le Brooklyn Museum, l’American Museum of Natural History et plus de cent autres ! Après les avoir visités, vous pourrez aussi vous rendre dans quelques unes des quatre cents galeries d’art de la ville. Mais à New York, vous pouvez aussi changer de trottoir et dîner dans un autre pays… Car la ville permet une véritable tournée gastronomique de mets, de bistrots et de restaurants de centaines de pays, voire de régions. Boutiques et grands magasins Chaque jour, New York se fait le marché du monde. Peu importe vos désirs, vous êtes ici au bon endroit. Vous pourrez déambuler dans les rues étincelantes du Diamond District ou vous balader sur Fashion Avenue, là où les grands couturiers présentent leurs toutes dernières créations. Sans oublier une visite dans les boutiques de Madison Avenue et de la 5ème Avenue et les boutiques pittoresques de Greenwich Village ou celles à la mode du quartier de Soho. New York, New York, such an extraordinary town that, as the saying goes, “you have to say it’s name twice over !”… New York was founded and continues to feed on dreams. Which is why no-one is surprised that it is the center for so many activities : the centre of the financial world, the world of the arts, that of the media, theater and fashion. Render to Caesar what is Caesar’s ! The island of Manhattan is totally fascinating for the many attractions and world-famous sites it offers. New York boasts the world’s most fabulous collection of museums including the Metropolitan Museum of Art, the Museum of Modern Art, the Brooklyn Museum, the American Museum of Natural History and over a hundred others ! After visiting at least some of them, you can also drop into a few of the city’s 400 art-galleries. In New York, you can also cross the street and dine in another country : the city enables visitors to enjoy a real world tour of gastronomy in dishes, bistros and restaurants offering the cuisine of hundreds of countries and regions. Boutiques and big stores Every day, New York becomes a marketplace for the world. Whatever you’re looking for, you’ve come to the right place ! You can stroll along the sparkling streets in the Diamond District or saunter along Fashion Avenue where top designers present their latest offerings. Not forgetting to pay a visit to the boutiques on Madison and Fifth Avenue, funky shops in Greenwich Village and trendy addresses in Soho. INFOS PRATIQUES PRACTICAL INFORMATION Comment s’y rendre ? Vols quotidiens au départ de Nice (Terminal 2) par la compagnie Delta à 10h45. Arrivée à New York JFK, à 13h. Quand partir ? Pour éviter la foule (en particulier dans les parcs nationaux), mieux vaut choisir l'automne ou le début du printemps. How to get there? Daily flights from Nice (Terminal 2) on Delta, leaving at 10.45 a.m. Arrival at New York JFK, at 1 p.m. When to go ? To avoid the crowds (especially in the national parks), the best periods are in the fall and early spring. RETROUVEZ TOUTES LES DESTINATIONS AU DÉPART DE NICE SUR www.nice.aeroport.fr 3En été millions de passagers 3 million passengers this Summer TRANSFERT CCM / CCM ON THE MOVE CCM Airlines quitte la zone M du Terminal 2 pour s’installer au Terminal 2, en zone B face à la boutique Relay-Payot. Le transfert aura lieu à partir du 20 octobre. CCM Airlines is moving from zone M at Terminal 2 to zone B at Terminal 2, opposite the Relay-Payot boutique. The transfer will take place from October 20th. NEPTUNE FAVORISE LES VOYAGEURS / “NEPTUNE IS ALL IN FAVOUR OF VISITORS” Cette maxime inscrite sur le blason de la Ville de Nantes est un signe auquel Air France a répondu. Depuis le 28 mars dernier, Air France a ajouté une 3ème fréquence quotidienne sur la ligne Nice-Nantes. Les vols sur "la capitale de l'Effet côte Ouest" connaissent 32,6 % de croissance depuis l'arrivée de la 3ème fréquence. This motto inscribed on the City’s coat-of-arms has been taken up by Air France. Since March 28th, Air France has added a third daily service Nice-Nantes. Since its introduction, flights to France’s “capital of the west coast” have posted a growth rate of 32.6 %. NOUVELLES DESTINATIONS / NEW DESTINATIONS ALLEMAGNE Friedriechshafen sur Intersky : 3 vols hebdomadaires / 3 weekly flights AUTRICHE Innsbruck sur Welcome Air : 1 vol hebdomadaire / 1 weekly flight Graz sur Welcome Air : 1 vol hebdomadaire / 1 weekly flight FRANCE Reims sur Air Turquoise : 7 vols hebdomadaires / 7 weekly flights Limoges sur Air France : 1 vol hebdomadaire / 1 weekly flight HONGRIE Budapest sur Sky Europe : 3 vols hebdomadaires / 3 weekly flights ITALIE Sardaigne/Alghero sur Welcome Air : 1 vol hebdomadaire / 1 weekly flight Vicenza sur Voli Regionali : 2 vols hebdomadaires / 2 weekly flights SLOVAQUIE Bratislava sur Sky Europe : 4 vols hebdomadaires / 4 weekly flights SUEDE Goteborg sur Fly Me : 2 vols hebdomadaires / 2 weekly flights GRAND SUD MAGAZINE N°36 37 97 destinations departing from destinations au départ de NICE DESTINATIONS RÉGULIÈRES REGULARS DESTINATIONS CHARTERS / CHARTERS Réseau au 15 septembre 2005 / Réseau au 15 september 2005 29 97 54 PAYS / COUNTRIES DESTINATIONS RÉGULIÈRES REGULAR DESTINATIONS NOUVELLES COMPAGNIES NEW AIRLINES FRANCE 23 DESTINATIONS 69 COMPAGNIES EUROPE ET AFRIQUE DU NORD 74 DESTINATIONS 43 COMPAGNIES INTERCONTINENTAL 5 DESTINATIONS 4 COMPAGNIES Chambre de Commerce et d’Industrie Nice Côte d’Azur Aéroport Nice Côte d’Azur BP 3331 - 06206 Nice Cedex 3 Tél. : 0820 423 333 (0,12€/min) Directeur de la publication : Hervé de Place Directeur de la rédaction : Hélène Navarro Rédacteur en chef : Jérôme Morroni Crédit photos : CCI Nice Côte d’Azur www.nice.aeroport.fr www.cannes.aeroport.fr