Air du Sud n°1 - Aéroport Nice Côte d`Azur : aux portes du mythe de

Transcription

Air du Sud n°1 - Aéroport Nice Côte d`Azur : aux portes du mythe de
AIR DU SUD
L E S A É R O P O R T S D E L A C Ô T E D ’A Z U R E N D I R E C T
Certification OACI
ICAO Certification
Accessibilité pour tous
Accessibility for all
Les managers terminaux
Terminal managers
Evasion : New York
Escapade : New York
Les vols au départ de Nice
Flights from Nice
AIR DU SUD
CONFIDENTIEL : Certification
sécurité sous haute surveillance
CONFIDENTIAL : Safety certification
under high surveillance
AC T UA
LA RÉGLEMENTATION L’IMPOSE : TOUS LES AÉROPORTS DU MONDE DEVRONT
ÊTRE CONFORMES AUX NORMES DE SÉCURITÉ ÉDICTÉES PAR L’ORGANISATION
DE L’AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (OACI). EN FRANCE, NICE CÔTE D’AZUR EST
UN DES TOUS PREMIERS À AVOIR RELEVÉ LE CHALLENGE.
SE DÉVELOPPER, RESTER À L'ÉCOUTE DE SON ENVIRONNEMENT ET APPORTER DES SOLUTIONS
CONCRÈTES À SES CLIENTS. CES TROIS AXES GUIDENT LA STRATÉGIE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE
D'AZUR : L'ACCESSIBILITÉ AUX PERSONNES À MOBILITÉ RÉDUITE EST UN ENGAGEMENT FORT
DEPUIS 2004.
REGULATIONS MAKE IT CLEAR : ALL THE WORLD’S AIRPORTS MUST CONFORM TO
THE SAFETY STANDARDS DECREED BY THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION
ORGANIZATION (ICAO). IN FRANCE, NICE CÔTE D’AZUR IS ONE OF THE VERY FIRST
TO HAVE RESPONDED TO THE CHALLENGE.
PURSUING DEVELOPMENT WHILE REMAINING ATTENTIVE TO OUR ENVIRONMENT AND PROVIDING OUR
CLIENTS WITH CONCRETE SOLUTIONS. THESE THREE PRINCIPLES GUIDE NICE CÔTE D'AZUR AIRPORT’S
OVERALL STRATEGY : AND ACCESSIBILITY FOR PEOPLE OF REDUCED MOBILITY IS A MAJOR COMMITMENT
SINCE 2004.
CLUB AIRPORT PREMIER :
Soldes permanentes !
Club Airport Premier : Permanent reductions !
Les membres du Club Airport Premier sont des
clients privilégiés de l'Aéroport Nice Côte d'Azur.
Ces passagers fréquents (plus de 10 voyages par
an au départ de Nice) bénéficient de 10% de réduction dans les boutiques et restaurants partenaires. Pour en bénéficier rien de plus simple : il
suffit de présenter sa carte de membre « Gold »
accompagnée d'une pièce d'identité. Pour connaître la liste des partenaires ou pour rejoindre le Club Airport Premier rendez-vous sur
www.nice.aeroport.fr
Members of the Airport Premier Club are privileged customers at Nice
Côte d'Azur Airport. These frequent travellers (more than 10 trips a
year departing from Nice) benefit from 10% reductions in partner boutiques and restaurants. To take advantage of this, nothing could be easier : you just have to present your “Gold” membership card together
with an identity card or passport. To obtain the list of partners or join
the Airport Premier Club, consult the website www.nice.aeroport.fr
TOUJOURS À VOTRE SERVICE
Always at your service
Le Centre de Services est ouvert tous les jours de 6h à
23h au Terminal 2, niveau Arrivées (pressing relais,
consignes, objets trouvés, dépôts de
plis, cerclage de bagage, consignes
d’objets interdits en cabine, vente accès
Salons Club, envoi de fax).
The Service Centre is open daily from 6
a.m. to 11 p.m. on the Arrivals level at
Terminal 2 (pressing service, left luggage, lost & found, parcel deposit, baggage service, deposit of items not allowed on
board, access to Club Lounges, Fax service).
32
GRAND SUD MAGAZINE N°36
Accessibilité pour tous
Accessibility for all
Décidée en 2003 par l’Organisation
de l’Aviation Civile Internationale,
cette démarche, lancée à l’échelon
planétaire, a pour objectif de contrôler que tout aérodrome recevant du
trafic de passagers respecte strictement la réglementation internationale
en matière de sécurité aérienne. Les
13 principaux aéroports français ont
donc jusqu’à fin 2006 pour se préparer à la visite des auditeurs. Cet hiver,
l’aéroport niçois a devancé l’appel en
accueillant les auditeurs qui ont minutieusement contrôlé tous les éléments de sécurité et ont procédé à
des tests grandeur nature. Au programme, entre autres, le délai de secours du balisage lumineux en cas de
panne d'électricité, résolu en
quelques secondes ou bien, un test
de glissance, prévu pour vérifier la réaction de la piste en temps de neige
ou de pluie importante.
C’est à ce jour confidentiel : l’Aéroport Nice Côte d’Azur a brillamment
passé l’audit de certification OACI
portant sur la sécurité des aéronefs :
aucune non-conformité n’a été soulevée.
Passed in 2003 by the International
Civil Aviation Organization, this procedure, launched at worldwide level,
aims to verify that every airport providing passenger transportation strictly
observes international regulations on
air travel security. France’s 13 busiest airports thus have until the end
of 2006 to prepare themselves for
the auditors’ visit. This winter, the airport anticipated the call by welcoming the auditors who checked all
the items relating to safety down to
the minutest detail, and proceeded
with life-size tests.
Two of the items on the check-list
were the time it takes to light up
emergency signs in the event of an
electricity failure (just a few seconds) and a “skid test”, intended to
check the reaction of a runway under
snow or heavy rain conditions.
And until now, it was confidential :
Nice Côte d’Azur Airport has passed
the ICAO certification audit with
flying colours regarding aircraft safety : no non-conformity was reported.
AÉROPORT ET EFFET DE SERRE :
QUEL IMPACT ?
THE AIRPORT AND THE GREENHOUSE EFFECT : WHAT IMPACT DOES IT HAVE ?
Au programme de la Ve Table Ronde Environnement ouverte au public :
- L’effet de serre - Rappels généraux sur l’effet de serre
- La contribution de l'aviation des aéroports
- Les engagements de l'Europe et de la France en matière règlementaire
On the programme of the 5th Round Table on the Environment, open to
the public :
- The greenhouse effect - general reminders of the greenhouse effect
- The contribution made by aviation the airports
- Commitments made by Europe and France regarding regulations
Jeudi 6 octobre 2005 à partir de 18h, Centre d'Affaires Terminal 1
Thursday, October 6th, 2005 at 6 p.m., Business Centre, Terminal 1
Après avoir collaboré sur plusieurs
axes d'amélioration pour l’acceuil aux
personnes à mobilité réduite, l'association Tourisme et Handicaps (agissant pour améliorer l'accès aux infrastructures touristiques des personnes
à mobilité réduite) et la CCI Nice
Côte d'Azur font des "navettes
bleus" un symbole fort du partenariat
signé le 19 septembre. L'Aéroport
Nice Côte d'Azur vient de recevoir
ses navettes flambantes neuves,
quatre véhicules à la robe bleu roi du
plus bel effet ! Ces bus de la société
ANT qui assurent la liaison entre les
deux terminaux, se révèlent plus
larges et confortables que leurs prédécesseurs. Mieux : ils sont parfaitement adaptés aux transports des personnes à mobilité réduite.
After working together on various
ways of improving accessibility for
people of reduced mobility, the “Tourisme et Handicaps” association
(which aims to improve access to
tourism infrastructures for people of
reduced mobility) and the CCI Nice
Côte d'Azur are making “blue
shuttles” a strong symbol of the partnership signed on September 19th.
Nice Côte d'Azur Airport has just received these brand new shuttles,
four vehicles decked out in blue to
very eye-catching effect ! These
busses run by the ANT company
connect the two terminals and are
wider and more comfortable than
their predecessors. Even better :
they are perfectly adapted to cater
for passengers of reduced mobility.
Un partenariat avec
A partnership with
Tourisme et Handicaps “Tourisme et Handicaps”
En effet, une rampe télescopique située sous la porte arrière du véhicule
permet aux personnes se déplaçant
en fauteuil de monter à bord très simplement et de façon autonome. Outre
cet aménagement, et les groupes de
travail déjà en place dans lesquels
l'association intervient en tant que
conseils, le partenariat entre Tourisme et Handicap et la CCI Nice
Côte d'Azur comprend notamment :
- l'aide à l'évaluation de l'accessibilité
des équipements.
- la sensibilisation et la formation des
personnels à l'accueil des personnes
handicapés.
- la prise en compte de l'accessibilité
pour chaque projet.
In fact, a telescopic ramp situated
beneath the rear door of the vehicle
allows passengers in wheel-chairs to
board very easily and completely autonomously. In addition to this new
facility and the already existing work
groups, in which the association
plays a part as advisor, the partnership between “Tourisme et Handicap” and the CCI Nice Côte d'Azur
covers :
- assistance in assessing accessibility of amenities.
- heightening the awareness and
conducting training of staff in how to
cater for handicapped people.
- taking accessibility into consideration for each project.
GRAND SUD MAGAZINE N°36
33
AIR DU SUD
Les managers terminaux
Terminal managers
LA PLATE FORME NICE CÔTE D’AZUR A PARFOIS DES ALLURES DE FOURMILIÈRE ! NOUS
VOUS INVITONS À DÉCOUVRIR UNE EQUIPE DE COLLABORATEURS SANS DOUTE
MÉCONNUE MAIS DONT LA PRÉSENCE EST INDISPENSABLE DANS UN AÉROPORT.
R a c o n t e
m o i …
NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT SOMETIMES LOOKS LIKE AN ANT-HILL ! WE INVITE YOU
TO DISCOVER A TEAM OF COLLABORATORS, PROBABLY LITTLE KNOWN, BUT WHOSE
PRESENCE IS INDISPENSABLE IN AN AIRPORT.
ls sont présents sur chaque terminal de l'ouverture à la fermeture. Ils
sont en contacts directs avec tous
les clients de la CCI Nice Côte
d'Azur, les compagnies, assistants,
commerçants, tout en garantissant la
qualité des services offerts aux passagers, accompagnants et attendants dans les terminaux. Les "MANAGER TERMINAUX" sont de
véritable "coordinateurs" des actions
de la CCI Nice Côte d'Azur et de
celles de ses partenaires dans les
terminaux, avec comme objectif la satisfaction du client final : le passager.
They’re to be found in each terminal
from the time it opens to the time it
closes. They are in direct contact
with all the clients of the CCI Nice
Côte d'Azur, airlines, assistants,
shop-keepers, and also guarantee
the quality of services offered to passengers, those accompanying them
and terminal attendants. “TERMINAL MANAGERS” are, in fact, the
real “coordinators” of actions undertaken by the CCI Nice Côte d'Azur
and its partners inside the terminals,
with the aim of satisfaction for the
end client : the passenger.
La satisfaction
du passager
Passenger
satisfaction
Leurs missions ?
Garantir une qualité d'accueil à la
hauteur du deuxième aéroport de
France. Leur rôle est autant centré
sur la qualité de l'information concernant les vols que sur la signalétique
d'orientation dans les deux terminaux.
Ils sont aussi là pour faire part des
besoins des passagers et sont souvent une source d'inspiration pour
celles et ceux qui mettent en place
de nouvelles prestations comme le
Centre de Services ou les Espaces
Internet. En prise directe avec le terrain, ils répondent aux impondérables. Ce sont eux qui gèrent les
"passagers en souffrances" en cas
de grèves de compagnies aériennes
ou de prestataires de services. Leur
mission les amène aussi à contrôler
et encadrer les prestataires extérieurs et ils sont garant du confort
So what are their assignments ?
They guarantee high-quality reception facilities on a par with France’s
second most important airport. Their
role focusses just as much on the
quality of flight information as on
signs and directions in the two terminals. They’re also there to pass on
information about passengers’ needs
and are often a source of inspiration
for those who introduce new services such as the Business Centre
or Internet access. Working on the
spot, they respond to imponderables. They are the ones who deal
with passengers suffering from the
consequences of strikes by airlines,
or service. Their assignments also
require them to supervise and keep a
check on external service suppliers,
and they act as guarantors of the
amenities provided by airport infra-
I
© Crédit photo : CCI NCA/J.KELAGOPIAN
34
GRAND SUD MAGAZINE N°36
des infrastructures. Toujours présents,
pour autant, vous ne les verrez que
rarement, les managers terminaux
savent se faire discret pour résoudre
les problèmes avec une efficacité redoutable. Vous les rencontrerez
peut-être aux bureaux d'informations.
structures. While they’re always on
hand, you’ll rarely see them : terminal managers have to be discreet in
order to solve problems with topnotch efficiency. You will perhaps
meet them at the information bureaux.
UN BATHYSCAPHE ROUGE SUR LES PISTES ?
A RED BATHYSCAPH FOR THE RUNWAYS ?
uel est ce bâtiment rouge aux formes design qui a poussé cet été
au beau milieu des pistes ? La nouvelle caserne des pompiers, qui
regroupe 1 400 m2 de locaux administratifs et locaux de vie et 700 m2
de garage véhicules.
Le nouveau bâtiment du Service de Sauvetage et de Lutte contre l'Incendie des Aéronefs (SSLIA) a été inauguré le 18 juillet dernier et
constitue la caserne des pompiers professionnels de l'aéroport. En
effet, une équipe de 34 pompiers entraînés et qualifiés, spécialisés
dans l'incendie des avions et le secours aux passagers, veille 24h/24 et
365 jours par an sur la sécurité de l'aéroport.
Le SSLIA, auparavant situé à proximité du Terminal 1, est désormais au
cœur de la plate-forme pour des délais de réaction encore plus courts.
A partir du moment où l'alerte est donnée, l’intervention a lieu en moins
de 3 minutes. De plus, la caserne dispose d'une vigie à 360° qui permet une surveillance globale de l'aéroport.
Q
What’s that red building with a trendy shape that suddenly appeared
this summer right in the middle of the runways ? It’s the new fire-station
which accommodates administrative services, living premises and a garage of 700 m2 for fire-engines and other vehicles.
The new building for the “Service de Sauvetage et de Lutte contre l'Incendie des Aéronefs” (SSLIA) was inaugurated on July 18th. A “design/retro” building which plays host to the barracks for the airport’s
professional firemen. This team of 34 fully trained and qualified firemen,
specialising in aircraft fires and emergency assistance for passengers,
is at the ready 24 hours a day and 365 days a year to ensure security
at Nice Airport.
Formerly situated near Terminal 1, the SSLIA is now at the heart of the
airport to react to situations even more rapidly. As soon as the alert is
given, it can intervene in less than three minutes. And the fire-station benefits from a 360° observation post, providing overall surveillance of
the airport.
GRAND SUD MAGAZINE N°36
35
NEW YO RK
Cinq villes pour… le prix d’une !
Five cities for the price of one !
NEW YORK. IL EXISTE DES VILLES QUI ASSURÉMENT OCCUPENT UNE PLUS GRANDE SUPERFICIE. MAIS AUCUNE NE CAPTIVE AUTANT L’IMAGINATION.
NEW YORK. OTHER CITIES CERTAINLY EXIST THAT ARE EVEN
BIGGER, BUT NONE CAPTIVATE OUR IMAGINATION AS MUCH AS
THE BIG APPLE.
E v a s i o n
Pont de Brooklyn
N
me Square
ew York, New York, une ville si extraordinaire “qu’on lui a – explique
le dicton – donné le même nom deux
fois”… La cité repose et continue à se
maintenir sur des rêves. Et il n’y a pas
lieu de s’étonner que la "Grosse
Pomme" soit le centre de tant d’activités : le centre du monde financier, du
monde artistique, de celui des médias,
du théâtre et de la mode. A tout seigneur, tout honneur. L’île de Manhattan
fascine par le nombre d’attractions et
de lieux célèbres dans le monde entier
qu’elle peut offrir. La "Cosmopolite"
peut se vanter de posséder la collection la plus fabuleuse de musées au
monde. On y trouve le Metropolitan
Museum of Art, le Musée d’Art Moderne,
le Brooklyn Museum, l’American Museum of Natural History et plus de cent
autres ! Après les avoir visités, vous
pourrez aussi vous rendre dans
quelques unes des quatre cents galeries d’art de la ville. Mais à New York,
vous pouvez aussi changer de trottoir
et dîner dans un autre pays… Car la
ville permet une véritable tournée gastronomique de mets, de bistrots et de
restaurants de centaines de pays,
voire de régions.
Boutiques
et grands magasins
Chaque jour, New York se fait le marché du monde. Peu importe vos désirs,
vous êtes ici au bon endroit. Vous
pourrez déambuler dans les rues étincelantes du Diamond District ou vous
balader sur Fashion Avenue, là où les
grands couturiers présentent leurs
toutes dernières créations. Sans oublier une visite dans les boutiques de
Madison Avenue et de la 5ème Avenue et les boutiques pittoresques de
Greenwich Village ou celles à la mode
du quartier de Soho.
New York, New York, such an extraordinary town that, as the saying goes,
“you have to say it’s name twice over !”…
New York was founded and continues to feed on dreams. Which is
why no-one is surprised that it is the
center for so many activities : the
centre of the financial world, the world
of the arts, that of the media, theater
and fashion. Render to Caesar what is
Caesar’s ! The island of Manhattan is
totally fascinating for the many attractions and world-famous sites it offers.
New York boasts the world’s most
fabulous collection of museums
including the Metropolitan Museum
of Art, the Museum of Modern Art, the
Brooklyn Museum, the American
Museum of Natural History and over a
hundred others ! After visiting at least
some of them, you can also drop into
a few of the city’s 400 art-galleries. In
New York, you can also cross the
street and dine in another country : the
city enables visitors to enjoy a real
world tour of gastronomy in dishes,
bistros and restaurants offering the
cuisine of hundreds of countries and
regions.
Boutiques
and big stores
Every day, New York becomes a
marketplace for the world. Whatever
you’re looking for, you’ve come to
the right place ! You can stroll along
the sparkling streets in the Diamond
District or saunter along Fashion
Avenue where top designers present
their latest offerings. Not forgetting to
pay a visit to the boutiques on Madison and Fifth Avenue, funky shops in
Greenwich Village and trendy addresses in Soho.
INFOS PRATIQUES
PRACTICAL INFORMATION
Comment s’y rendre ? Vols quotidiens au départ de Nice (Terminal 2)
par la compagnie Delta à 10h45. Arrivée à New York JFK, à 13h.
Quand partir ? Pour éviter la foule (en particulier dans les parcs
nationaux), mieux vaut choisir l'automne ou le début du printemps.
How to get there? Daily flights from Nice (Terminal 2) on Delta,
leaving at 10.45 a.m. Arrival at New York JFK, at 1 p.m.
When to go ? To avoid the crowds (especially in the national parks),
the best periods are in the fall and early spring.
RETROUVEZ TOUTES LES DESTINATIONS AU DÉPART DE NICE SUR
www.nice.aeroport.fr
3En été
millions de passagers
3 million passengers this Summer
TRANSFERT CCM / CCM ON THE MOVE
CCM Airlines quitte la zone M du Terminal 2 pour s’installer au
Terminal 2, en zone B face à la boutique Relay-Payot. Le transfert aura
lieu à partir du 20 octobre.
CCM Airlines is moving from zone M at Terminal 2 to zone B at Terminal 2, opposite the Relay-Payot boutique. The transfer will take
place from October 20th.
NEPTUNE FAVORISE LES VOYAGEURS /
“NEPTUNE IS ALL IN FAVOUR OF VISITORS”
Cette maxime inscrite sur le blason de la Ville de Nantes est un signe
auquel Air France a répondu. Depuis le 28 mars dernier, Air France a ajouté
une 3ème fréquence quotidienne sur la ligne Nice-Nantes. Les vols sur
"la capitale de l'Effet côte Ouest" connaissent 32,6 % de croissance depuis
l'arrivée de la 3ème fréquence.
This motto inscribed on the City’s coat-of-arms has been taken up by
Air France. Since March 28th, Air France has added a third daily service
Nice-Nantes. Since its introduction, flights to France’s “capital of the west
coast” have posted a growth rate of 32.6 %.
NOUVELLES DESTINATIONS / NEW DESTINATIONS
ALLEMAGNE
Friedriechshafen sur Intersky : 3 vols hebdomadaires / 3 weekly flights
AUTRICHE
Innsbruck sur Welcome Air : 1 vol hebdomadaire / 1 weekly flight
Graz sur Welcome Air : 1 vol hebdomadaire / 1 weekly flight
FRANCE
Reims sur Air Turquoise : 7 vols hebdomadaires / 7 weekly flights
Limoges sur Air France : 1 vol hebdomadaire / 1 weekly flight
HONGRIE
Budapest sur Sky Europe : 3 vols hebdomadaires / 3 weekly flights
ITALIE
Sardaigne/Alghero sur Welcome Air : 1 vol hebdomadaire / 1 weekly flight
Vicenza sur Voli Regionali : 2 vols hebdomadaires / 2 weekly flights
SLOVAQUIE
Bratislava sur Sky Europe : 4 vols hebdomadaires / 4 weekly flights
SUEDE
Goteborg sur Fly Me : 2 vols hebdomadaires / 2 weekly flights
GRAND SUD MAGAZINE N°36
37
97
destinations departing from
destinations au départ de
NICE
DESTINATIONS RÉGULIÈRES
REGULARS DESTINATIONS
CHARTERS / CHARTERS
Réseau au 15 septembre 2005 / Réseau au 15 september 2005
29
97
54
PAYS / COUNTRIES
DESTINATIONS RÉGULIÈRES
REGULAR DESTINATIONS
NOUVELLES COMPAGNIES
NEW AIRLINES
FRANCE
23 DESTINATIONS
69 COMPAGNIES
EUROPE ET AFRIQUE DU NORD
74 DESTINATIONS
43 COMPAGNIES
INTERCONTINENTAL
5 DESTINATIONS
4 COMPAGNIES
Chambre de Commerce et d’Industrie
Nice Côte d’Azur
Aéroport Nice Côte d’Azur
BP 3331 - 06206 Nice Cedex 3
Tél. : 0820 423 333 (0,12€/min)
Directeur de la publication : Hervé de Place
Directeur de la rédaction : Hélène Navarro
Rédacteur en chef : Jérôme Morroni
Crédit photos : CCI Nice Côte d’Azur
www.nice.aeroport.fr
www.cannes.aeroport.fr