C¯esis - Agence La Mercerie
Transcription
C¯esis - Agence La Mercerie
FRANCE MONTROUGE OCT. – NOV. 2015 DENMARK HJØRRING APR. – MAY 2016 POLAND WROCŁAW JUN. – JUL. 2016 LATVIA CĒSIS SEP. – OCT. 2016 ITALY COMO FEB. – MAR. 2017 SPAIN FIGUERES APR. – MAY 2017 CĒSIS HJØRRING PORTUGAL AMARANTE JUL. – AUG. 2017 DISTANCE : 7 989 KM DURATION : 730 DAYS WROCŁAW MONTROUGE COMO FIGUERES AMARANTE 2015-2017 The curious gaze of others Jean-Loup Metton Founder of the JCE 3 A two-year journey Andrea Ponsini Executive curator of the JCE 5 On the horizon of the JCE 2015 / 20176 FRANCE 12 Stéphane Corréard, Curator DENMARK Henrik Godsk, Curator 22 POLAND Ewa Sułek, Curator 32 Marion Bataillard Willem Boel Virginie Gouband Arthur Lambert François Malingrëy Louise Pressager Tatiana Wolska Qingmei Yao 14 15 16 17 18 19 20 21 Valérie Collart Ditte Knus Tønnesen Amalie Jakobsen Astrid Myntekaer Christine Overvad Hansen Nanna Riis Andersen Johanne Skovbo Lasgaard Dan Stockholm 24 25 26 27 28 29 30 31 Miłosz Flis Michał Frydrych Marcelina Groń Kornel Janczy Berenika Kowalska Izabela Łe˛ska Tomasz Poznysz Magdalena Sawicka 34 35 36 37 38 39 40 41 LATVIA Alberto Di Gennaro & Curators Dāvis Kanepe, ‚ 42 ITALY 52 Francesca Testoni, Curator SPAIN 62 Mario Pasqualotto, Curator Lauris Aizupietis Margrieta Dreiblate Atis Izands Klāvs Loris Oskars Pavlovskis Paula Pelše Linda Vigdorčika Lauris Vitolinš ‚ 44 45 46 47 48 49 50 51 Giulia Berra Tania Brassesco & Lazlo Passi Norberto Juri Ceccotti Giulia Fumagalli Matteo Galvano Giovanni Longo Federico Scarchilli Aïda Andrés Rodrigálvarez Adrian Espinós Ferrero Anna Ill Albà Jennifer Owens Esther Pí Gómez Mònica Planes Castan Ignasi Prat Altimira Ines Schaikowski PORTUGAL António Cardoso, Curator 72 Basttuz Inês Henriques Mariana Mendes Delgado Pedro Mesquita Mónica Nogueira Filipa Silveira Marlene Teixeira Fátima Teles 74 75 76 77 78 79 80 81 Credits82 1 55 56 57 58 59 60 61 64 65 66 67 68 69 70 71 2 The curious gaze of others Le regard curieux de l’autre The Jeune Création Européenne Biennale is celebrating its fifteen years of existence. From the beginning, the project carried the seeds of an everlasting renewal, an effervescence. Each generation of artists questions its present and reinvents it through the crystallization, apparition and emergence of their artworks as material manifestations of the artistic energy set in motion on the continent. La Biennale Jeune Création Européenne fête ses quinze ans d’existence. Dès l’origine, le projet portait en lui les germes d’un perpétuel renouvellement, d’une effervescence. Chaque génération d’artistes interroge son présent et le réinvente par cristallisation, apparition et surgissement des œuvres comme manifestation matérielle de l’énergie artistique mise en branle sur le continent. The joint presentation of these works to the various audiences of the partner cities allows for the confrontation of artists who would never have had the opportunity to meet. The JCE Biennial is an opportunity to contemplate the way artists’ concerns are evolving nowadays. Which forms do the trends that inevitably arise take in a globalized artistic expression? Is art still a product of its social environment? Is there a local art, a national art, a European art? La présentation commune de ces œuvres aux différents publics des villes partenaires permet la confrontation d’artistes qui n’auraient jamais eu l’occasion de se rencontrer. La Biennale JCE est l’occasion de se poser la question de l’évolution des préoccupations de l’artiste à notre époque. Comment les inévitables courants se manifestent-ils dans une expression artistique mondialisée ? L’art est-il aujourd’hui encore soumis à son environnement social, existe-il un art local, un art national, un art européen ? Discovering the originality of other gazes, whether they are close to us or far away, is equally important, equally revealing for artists and for visitors; their gazes are curious about themselves and feed on all the other gazes gathered in the same place at the same time. One of the characters that give the JCE its relevance is that it allows these artists and audiences to study, observe and discover each other through its original support program for young artists: its travelling exhibition and its residencies. We wish the cities of the JCE network, the artists, and the audiences fruitful dialogues and happy encounters. Jean-Loup Metton Mayor of Montrouge 3 La découverte de l’originalité du regard de l’autre, proche ou lointain est tout aussi importante, tout aussi révélatrice pour les artistes que pour les visiteurs ; ce regard, curieux de lui-même, se nourrit de tous ces autres regards réunis au même moment au même endroit. L’un des intérêts de la JCE est de permettre à ces artistes et publics de se scruter, de s’observer et de se découvrir grâce à son programme original de soutien aux jeunes artistes : son exposition itinérante et ses résidences. Aux villes du réseau de la Jeune Création, aux artistes, aux publics, nous souhaitons de riches échanges et d’heureuses rencontres. Jean-Loup Metton Maire de Montrouge 4 A two-year journey Un voyage de deux ans Seven cities to go through. Seven curators opening the doors to their art centres. Fifty-six artists embarking upon a new JCE adventure in Montrouge. Sept villes à traverser. Sept commissaires qui ouvrent les portes de leurs centres d’art. Cinquante six artistes qui s’embarquent à Montrouge pour une nouvelle aventure de la JCE. Europe as a backdrop and talent as their luggage. We will see about the destination: the important thing is to leave. L’Europe comme toile de fond et le talent comme bagage. La destination on verra, l’important c’est de partir. Languages overlay but the shared language is that of contemporary art. This is where cultures confront, where styles and techniques meet, where new trends interweave. Les langues se superposent mais le langage commun est celui de l’art contemporain. C’est là que les cultures se confrontent, les styles et les procédés se rencontrent, le lien entre les nouvelles tendances se tisse. At the heart of the JCE lies movement. The movement of artists, audiences, professionals, and ideas. Like a constantly changing living organism, the Biennale is a series of exhibitions and events which ripens over the course of its two years of existence. It feeds on the energies of the places it settles into, it picks up new perspectives and new vibrations at every step of its journey. The debate on the identity and specificity of the production of young European artists will follow us throughout this trip. If we haven’t found all the answers when we arrive, then we will probably have better questions. Au cœur de la JCE il y a le mouvement. Mouvement d’artistes, de publics, de professionnels, d’idées. Tel un organisme vivant en constante transformation, la Biennale est une succession d’expositions et d’évènements qui murit au fil de ses deux ans d’existence. S’empreignant de l’énergie des lieux qu’elle investit, elle s’enrichie de nouvelles perspectives et vibrations à chaque étape de son parcours. Le débat sur l’identité et la spécificité de la jeune création européenne nous accompagnera au fil du voyage. Si à l’arrivée nous n’aurons pas trouvé toutes les réponses, alors nous aurons sûrement de meilleures questions. Welcome aboard! Andrea Ponsini Executive curator of the JCE 5 Bienvenue à bord ! Andrea Ponsini Commissaire général de la JCE On the horizon of the JCE 2015 / 2017 À l’horizon de la JCE 2015 / 2017 The concept Le concept A collaboration between seven European cities; a curator for each country who chooses eight young artists; a large collective travelling exhibition: these are the multiple ingredients that make up this Biennale unique in Europe. Since its inception in 2000, the JCE brings together emerging artistic scenes from the European Union through a network of cities with a common desire to support the work of young artists. The collaborative nature of the Biennial is precisely what guarantees a free flow of ideas and artistic research locally as well as internationally. Une collaboration entre sept villes européennes ; un commissaire par pays chargé de sélectionner huit jeunes artistes ; une grande exposition collective et itinérante : voici les multiples ingrédients qui composent cette Biennale unique en Europe. Depuis ses débuts en 2000, la JCE réunit des scènes artistiques émergentes issues de l’Union Européenne à travers un réseau de villes qui ont en commun la volonté de soutenir la jeune création. C’est justement le caractère collaboratif de cette Biennale qui s’impose comme le garant d’une libre circulation des idées et des recherches artistiques autant à l’échelle locale qu’internationale. _ _ Exhibition view, Le Beffroi, Biennale JCE 2013-2015, Montrouge, 2013. 6 The new partners Les nouveaux partenaires Each edition is an opportunity to expand the network of partners and thus to discover other artistic “lands”. In 2015, Denmark, Poland and Latvia joined the JCE network. Their participation stems from specific contexts that the network connects by allowing for experiences and expertise to be shared. In Denmark, The Art Building in Vrå, dedicated to the work of painter Svend Engelund (1908-2007), wishes to open up to other countries. The JCE will be the flagship of this new orientation. The participation of the Polish city of Wrocław, European Capital of Culture 2016, is part of the cultural flurry caused by this historic occasion. In the Latvian city of Cēsis, the JCE will coincide with the opening of an exceptional new exhibition space of 9000 m²: the Brūzi Complex. The coordination of wills and goals that arise locally in each city generates an entirely unique European cultural community. Chaque édition représente une occasion pour étendre le réseau des partenaires et découvrir ainsi d’autres « terrains » artistiques. L’année 2015 marque l’arrivée du Danemark, de la Pologne et de la Lettonie dans le réseau JCE. Leur participation découle de contextes spécifiques que le réseau permet de mettre en relation en créant un partage d’expériences et de savoir-faire. _ _ Au Danemark, le The Art Building in Vrå dédié à l’œuvre du peintre Svend Engelund (19082007), souhaite s’ouvrir à l’international et faire de la JCE le moment phare de cette nouvelle orientation. Parallèlement, la participation de la ville polonaise de Wrocław, Capitale Européenne de la culture 2016, s’inscrit dans l’effervescence culturelle liée à ce moment historique. Quant à la ville lettone de Cēsis, elle mariera la JCE au lancement d’un nouveau lieu d’exposition exceptionnel de 9.000 m 2, le Brūzi Complex. Cette mise en relation de volontés et d’objectifs issus de dynamiques propres à chaque lieu donne vie à une véritable communauté culturelle européenne tout à fait singulière. The Art Building in Vrå, 2015. 7 The opportunities Les opportunités The JCE Biennale is an ideal springboard that can boost young artists’ international visibility The support given to these emerging artists first takes the form of their participation in the large collective exhibition which settles into one partner city after another. Throughout these two years, they also become part of a wide network of opportunities. In addition, countless tools designed for the Biennale are made available to them, so as to allow them to promote their works in broader and more professional ways: the publication of a multilingual catalogue, the online publication of their works on the www.jceforum.eu website, the awarding of three 2000 euro “Grand Prix JCE – Bourse Crédit Agricole” by a prestigious jury and, finally, a program of residencies. Beyond this material support, the JCE is a privileged time for encounters and discussions between artists and professionals of the art world working in Europe. At the heart of this sharing of aesthetics, perceptions and creative processes, the JCE wishes to offer a favourable context for reflections and new experiences apt to stimulate young artists. La Biennale JCE offre un tremplin idéal pour propulser les jeunes artistes à l’international. Le soutien à ces acteurs de l’art émergent se concrétise tout d’abord par leur participation à la grande exposition collective qui s’installe à tour de rôle dans chaque ville partenaire. Ils sont également intégrés tout au long de ces deux ans à un large réseau d’opportunités. De plus, d’innombrables outils conçus pour la Biennale sont mis à leur disposition afin de leur _ _ permettre une diffusion plus ample et professionnelle de leurs œuvres : la publication d’un catalogue multilingue, la mise en ligne de leurs travaux sur le site web www.jceforum.eu, l’attribution de trois « Grands Prix JCE – Bourse Crédit Agricole » de 2 000 euros remis par un prestigieux jury et, enfin, un programme de résidences. Au-delà de cet accompagnement matériel, la JCE incarne notamment un moment privilégié de rencontres et d’échanges entre les artistes et les professionnels du monde de l’art implantés en Europe. Au cœur de ce partage d’esthétiques, de perceptions et de processus créatifs, la JCE souhaite ouvrir un terrain propice aux questionnements et aux nouvelles expériences nécessaires à stimuler la jeune création. The awarded artists of JCE 2013-2015, Frank Blommestijn & Michiel van der Werf, with the executive curator Andrea Ponsini, JCE opening in Montrouge, 2013. The awarded artist of JCE 2013-2015 Sanne Vaassen during her residency in Montrouge, 2015 Courtesy of the artist. 8 The jury Le jury The jury is made up of passionate, highly involved professionals from the cultural sector. It will award three winners the “Grand Prix JCE – Bourse Crédit Agricole”. Whether belonging to large institutions or working independently, the jury members will gather their expertise in order to identify the most promising talents. By virtue of the quality the jury will find in their work, the winners will become ambassadors of the generation put under the spotlight in this edition of the Biennial. Professionnels passionnés et investis, les membres du jury attribueront à trois lauréats le « Grand Prix JCE – Bourse Crédit Agricole ». Qu’ils soient liés à de grandes institutions ou indépendants, ils uniront leurs savoirs-faires afin de décrypter les talents plus prometteurs. Par la qualité qui sera reconnue à leur travail, les lauréats deviendront les ambassadeurs de la génération mise à l’honneur dans cette nouvelle édition de la Biennale. _ _ President of the jury: Alexia Fabre Director of MAC / VAL Marie Cécile Burnichon Project manager for Visual Arts and Architecture at the Institut Français; Director assistant of artistic exchanges and cooperations Department Etienne Comar Screenwriter, producer Matthieu Lelièvre Thaddaeus Ropac Gallery Angelica Markul Artist Vittoria Matarrese Head of cultural programming and special projects at Palais de Tokyo Présidente du jury : Alexia Fabre Directrice du MAC / VAL Marie Cécile Burnichon Conseillère pour les arts visuels et l’architecture à l’Institut français ; Directrice adjointe du Département Échanges et Coopérations Artistiques Nøne Futbol Club Artists Etienne Comar Christophe Rioux Writer, scholar and journalist Matthieu Lelièvre Pia Viewing Curator at Jeu de Paume Angelica Markul Scénariste, producteur Galerie Taddaeus Ropac Artiste Vittoria Matarrese Responsable de la programmation culturelle et des évènements spéciaux au Palais de Tokyo Nøne Futbol Club Artistes Christophe Rioux Écrivain, universitaire et journaliste Pia Viewing Commissaire au Jeu de Paume The JCE 2013-2015’s jury working on the Grand Prizes JCE. 9 The route Le parcours Young European artists are free to move throughout a borderless Europe and prove to be a generation that is constantly travelling and open to the world. The same goes for the JCE Biennale, which stands out from other European biennials because of its itinerant nature. Its journey begins at the Beffroi de Montrouge. Each spring, it is the venue for the Salon d’art contemporain dedicated to young French artists, on the occasion of which the French selection of the Biennale is made. In 2016, the JCE will head north, settling in Hjørring, Denmark, where The Art Building in Vrå will house its first exhibition dedicated to young international artists. Wrocław, the European Capital of Culture 2016, will be next. It will host the JCE in the majestic convention centre Hala Stulecia. The city of Cēsis in Latvia will take over on the occasion of the opening of its new exhibition centre, the Brūzi Complex, an old brewery as well as a symbol of the city. After going to the edge of Europe, the Biennale will go further south in 2017, back to countries that have partnered with the event for a long time. It will first settle in Villa Olmo in Como, Italy, under the aegis of the team of Co. Co. Co – Como Contemporary Contest, a partner event to the JCE, responsible for the Italian selection. It will then stop at the Empordà Museum in Figueres, a city with a rich artistic past thanks to Salvador Dalì’s heritage. Finally, it will go to the Cardoso De Souza Museum in Amarante, known for its support to young painters thanks to the “Premio Souza Cardoso”. Libres de tout mouvement dans l’Europe sans frontières, les jeunes artistes européens s’affirment comme une génération en perpétuel déplacement et ouverte sur le monde. Il en va de même pour la Biennale JCE qui se distingue des autres biennales européennes par sa nature itinérante. Son périple commence au Beffroi de Montrouge. Chaque année au printemps s’y déploie le Salon d’art contemporain dédié aux jeunes artistes français à l’occasion duquel s’opère la sélection française de la Biennale. En 2016, la JCE prendra la direction du Nord en s’installant à Hjørring au Danemark où le The Art Building in Vrå présentera pour la _ _ première fois une exposition dédiée à la jeune création internationale. Puis, ce sera le tour de Wrocław qui, en tant que Capitale Européenne de la Culture 2016, accueillera la JCE au sein du majestueux centre des congrès Hala Stulecia. La ville de Cēsis en Lettonie prendra le relai pour inaugurer le lancement de son nouveau centre d’exposition, le Br ūzi Complex, ancienne brasserie et symbole de la ville. Après ce passage aux frontières de l’Europe, la Biennale descendra plus au Sud en 2017 pour retrouver les pays partenaires de longue date. Elle s’installera d’abord à la Villa Olmo de Côme en Italie sous l’égide des acteurs du Co. Co. Co – Como Contemporary Contest, manifestation partenaire de la JCE qui se trouve à l’origine de la sélection italienne. Puis elle transitera par le Musée Empordà de Figueres, ville au riche passé artistique grâce au patrimoine laissé par Salvador Dalì. Et aboutira enfin au Musée Cardoso De Souza à Amarante, connu pour son soutien aux jeunes peintres grâce au « Premio Souza Cardoso ». Exhibition view, Le Beffroi, Biennale JCE 2013-2015, Montrouge, 2013. 10 Yann Tomas, TRANSvision, video installation, Montrouge, 2013. 11 Montrouge France Le Beffroi, October – November 2015 www.jceforum.eu Artists: Marion Bataillard, Willem Boel, Virginie Gouband, Arthur Lambert, François Malingrëy, Louise Pressager, Tatiana Wolska, Qingmei Yao. Coordinator: Stéphane Corréard The journalist and art critic Stéphane Corréard has been the artistic curator of the Salon de Montrouge from 2009 to 2015. He is also a collector, and heads the Department of Contemporary Art of the Cornette de Saint Cyr auction house. He has been a rapporteur for the Villa Médicis (The French Academy in Rome), for the Prix Marcel Duchamp and for the Institut Français. He regularly organizes exhibitions in both private and public spaces. Jean-Loup Metton Mayor of Montrouge Gabrielle Fleury Deputy Mayor Commissioner for Culture François Benoit Director of Cultural Department Andrea Ponsini Executive curator of the JCE Stéphane Corréard Curator of the French selection Licia Demuro, Andrea Volpi Production Managers 12 The French selection of the Jeune Création Européenne Biennale follows a specific principle: it is made up of the winners of the two previous Salons de Montrouge. Founded in 1955, the event has been dedicated to the emergence of new talents since the seventies. This year’s edition was a special one. On the occasion of its sixtieth anniversary, under the leadership of my successor, the show will undergo new developments in order to keep adapting to the needs of contemporary artists. Thus, unlike the other national selections, the French section of the JCE was not, strictly speaking, chosen by its curator, or only indirectly. The artists united here were doubly selected, both in 2014 and 2015. They were first chosen among the six thousand applications received for both years (by me, with a help of a new group of art critics, theoreticians and historians every time), then among the hundred and thirty exhibitors (by the juries of these editions, respectively chaired by the collector and patron Jean-Claude Gandur and the filmmaker and screenwriter Olivier Assayas). Therefore, this shortened list was determined by thousands of kind eyes. It gathers five girls and three boys: Marion Bataillard, Willem Boel, Virginia Gouband, Arthur Lambert, François Malingreÿ, Louise Pressager, Tatiana Wolska and Qingmei Yao. These eight artists embody more than Europe: a highly globalized creative world, characterized by the coexistence of mediums, influences and disparate styles. Nevertheless, they have something in common, which allowed them to stand out from the thousands of initial candidates. For want of a better term, I would call it “ambition”, but in the deepest sense of the word: the healthy pride of artists constantly trying to place their practice at the same level as their aspirations to create something new, and to push their ideas into a corner so as to extract the deepest meanings out of them. This radicalism, full of vitality, courage and tenacity forces our admiration, and redefines the way we see the world. Its starting point is an exploration of the self which is devoid of complacency: this intimate dimension of artistic practice is particularly present in this wonderful selection, whether it focuses on the material (in Virginia Gouband and Tatiana Wolska’s works), on physical or mental space (Willem Boel and Arthur Lambert) or, in a singular way, on personal, familial or collective history (in the works of Marion Bataillard, François Malingreÿ, Louise Pressager and Qingmei Yao). Some come from France, others from Belgium, China and Poland. They use drawing, painting, sculpture, video and performance. The Salon de Montrouge winners have already had the chance to have their work shown in personal presentations at the Palais de Tokyo. Thanks to the JCE, their works are now going to travel throughout Europe. Stéphane Corréard Curator of the Salon de Montrouge, 2009-2015 La sélection française de la Biennale JCE obéit à une logique particulière. Elle est en effet constituée par les lauréats des deux Salons de Montrouge précédents. Créée en 1955, cette manifestation dédiée à l’émergence de nouveaux talents depuis les années soixante-dix aura connu cette année une édition particulière. En effet, marqué par son soixantième anniversaire, le Salon connaîtra bientôt, sous la houlette de mon successeur, de nouvelles évolutions en vue de s’adapter toujours plus aux besoins des créateurs de son temps. Ainsi, contrairement aux autres sélections nationales, la section française de la JCE n’a pas été à proprement parler élaborée par son commissaire. Ou alors indirectement. En effet, les artistes ici réunis ont été doublement désignés, en 2014 et 2015. D’abord parmi les six mille candidatures reçues ces deux années-là (par mes soins, aidé par un collège de critiques, théoriciens et historiens d’art chaque fois renouvelé), puis parmi les cent trente exposants (par les jurys de ces éditions, respectivement présidés par le collectionneur et mécène Jean Claude Gandur et le réalisateur et scénariste Olivier Assayas). Il aura ainsi fallu des milliers de regards bienveillants mais exigeants pour parvenir à cette liste réduite, qui compte cinq filles pour trois garçons : Marion Bataillard, Willem Boel, Virginie Gouband, Arthur Lambert, François Malingrëy, Louise Pressager, Tatiana Wolska et Qingmei Yao. À eux huit, ils incarnent, plus encore que l’Europe, cette création fortement mondialisée, marquée par la coexistence de médiums, d’influences et de styles disparates. Un point commun néanmoins les unit, qui leur a permis de se détacher parmi ces milliers de candidatures initiales. Faute de mieux, je le nommerai « ambition », mais au sens le plus profond du terme, à chercher du côté de ce saint orgueil de l’artiste qui cherche en permanence à placer sa pratique à la hauteur de ses aspirations novatrices, et à pousser ses idées dans leurs ultimes retranchements pour en extraire le sens le plus profond. Cette radicalité pleine de vitalité, de courage et de ténacité force notre admiration, et bouleverse notre regard sur le monde. Son point de départ est l’exploration sans complaisance du moi : cette dimension intime de la pratique de l’art est particulièrement présente dans cette belle sélection, qu’elle s’attache à la matière (chez Virginie Gouband ou Tatiana Wolska), à l’espace physique ou mental (avec Willem Boel ou Arthur Lambert), ou, singulièrement, à l’histoire personnelle, familiale ou collective (dans les œuvres de Marion Bataillard, François Malingrëy, Louise Pressager, ou Qingmei Yao). Venus de France, mais aussi de Belgique, de Chine et de Pologne, pratiquant le dessin, la peinture, la sculpture, la vidéo ou la performance, ces lauréats du Salon de Montrouge ont déjà eu la chance de bénéficier de présentations personnelles au Palais de Tokyo. Grâce à la JCE, leurs œuvres vont à présent circuler dans toute l’Europe. Stéphane Corréard Curator of the Salon de Montrouge, 2009-2015 13 Marion Bataillard www.marionbataillard.info [email protected] Born in 1983, Nantes. Lives and works in Montluçon. Studies: Academy of Decorative Arts, Strasbourg ; Hochschule für Grafik und Buchkunst, Leipzig Marion Bataillard paints all kinds of scenes, in all sorts of formats, but nevertheless keeps them remarkably consistent. Beyond an obvious stylistic consistency, there is, more and less importantly, a painter’s consistency, for she is searching for her own genius, beyond the variety of subjects and means of expression. Aurélien Bellanger, member of the critic college, 60th Salon de Montrouge Marion Bataillard peint toutes sortes de scènes, dans toutes sortes de formats, mais conserve malgré cela une cohérence remarquable, cohérence stylistique évidente, mais aussi, plus et moins que cela, cohérence de peintre, parti en quête, par-delà la manière et les sujets, de son génie propre. Aurélien Bellanger, membre du collège critique, 60ème Salon de Montrouge Self-portrait as a painter. Oil on wood, 49 x 40 cm, 2013. 14 Willem Boel www.willemboel.be [email protected] Born in 1983, Sint-Niklaas. Lives and works in Gand. Studies: Academy of Fine Arts Sint-Lucas, Gent Willem Boel has just built stunning machines. They are new embodiments of his New Mills, a perpetual work on randomness and repetition. Willem gives shape to what happens in everyday life, to sculptures that he literally extracts from nothingness. Eva Barois de Caevel, member of the critic college, 60th Salon de Montrouge Willem Boel vient de construire d’ahurissantes machines. Elles sont des avatars de ses Nouveaux Moulins : œuvre perpétuelle sur le hasard et la répétition. Willem donne forme à ce qui se produit dans la quotidienneté, à ce qui ne croit pas en la finalité, à des sculptures qu’il extrait, véritablement, du néant. Eva Barois de Caevel, membre du collège critique, 60ème Salon de Montrouge De Nieuwe Molens #04. Mixed media, 180 x 90 x 90 cm, 2012. Photo : © Maren Duflou. 15 Virginie Gouband www.virginiegouband.com [email protected] Born in 1988, Cahors. Lives and works in Paris. Studies: Academy of Fine Arts La Cambre, Brussels The weighing. Photographic ektachrome films, 20 x 25 cm each, precision scales. Coproduced by Palais de Tokyo. 2015. Photo: © Virginie Gouband. Virginie Gouband has, for a few years now, been working on a broad and complex study of the status of representation, its relationship to space, the world and the viewer. With a preference for such mechanical processes as photography and film, she uses seemingly banal pictures to further her investigation of the relationship between work of art and reality. Le travail que mène Virginie Gouband depuis quelques années est une réflexion, ample et complexe, sur le statut de la représentation, ses rapports à l’espace, au monde et au spectateur. Privilégiant les procédés mécaniques qui constituent la photographie et le film, elle use des images apparemment banales pour mieux interroger la position de l’œuvre d’art face au réel. Camille Viéville, member of the critic college, 60th Salon de Montrouge Camille Viéville, membre du collège critique, 60ème Salon de Montrouge 16 Arthur Lambert www.arthurlambert.org [email protected] Born in 1979, Poitiers. Lives and works in Les Sables d'Olonnes. Studies: Academy of Fine Arts, Tours Angers Le Mans Arthur Lambert highlights these transformed states of nature and being. Removing oneself from the world is one of the keys to unlocking this fantastic journey within a secret, coded language. […] These “illuminations” allow the artist to initiate a search between the heavenly and the earthly, between object and subject. Marianne Derrien, member of the critic college, 60th Salon de Montrouge Arthur Lambert met en lumière ces états transformés de la nature et de l’être. S’extraire du monde est une des clés pour accéder à ce voyage fantastique au sein de son langage codé et secret […]. Ces « illuminations intérieures » permettent d’initier une quête entre le céleste et le terrestre, entre l’objet et le sujet. Marianne Derrien, membre du collège critique, 60ème Salon de Montrouge Niké. White gold leaf on photography, 75 x 50 cm, 2015. 17 François Malingrëy cargocollective.com/francoismalingrey [email protected] Born in 1989, Nancy. Lives and works in Paris. Studies: Academy of Decorative Arts, Strasbourg The Uncanny defined by Freud as a disturbing familiarity, although not explicitly named by François Malingrëy, is a concept he probably wouldn’t dispute, since his realistic paintings are suffused with mystery, to the point of making the viewer uncomfortable. Arnaud Labelle-Rojoux, member of the critic college, 60th Salon de Montrouge L’Inquiétante étrangeté définie par Freud correspondant à une familiarité troublante, si elle n’est pas nommément revendiquée par François Malingrëy, elle reste une notion qu’il ne devrait pas réfuter tant son travail de peintures d’une facture réaliste qui se caractérise par une charge mystérieuse jusqu’à l’inconfort. Arnaud Labelle-Rojoux, membre du collège critique, 60ème Salon de Montrouge The man. Oil on cardboard canvas, 30 x 40 cm, 2015. 18 Louise Pressager www.louisepressager.fr [email protected] Born in 1985, Nancy. Lives and works in Malakoff. Louise Pressager's works can be described as “moral”. They are at the heart of contemporary debates relating to issues of power and domination. The vocabulary used is both ironic and serious, grotesque and cheerful, absurd and irreverent, but never cynical: Louise Pressager knows that she, too, is compromised in the contradictions of her time. Bernard Marcadé (excerpt from the label of the Palais de Tokyo exhibition, November 2014) Les œuvres de Louise Pressager peuvent être qualifiées de “morales”. Elles se situent au cœur des débats contemporains, touchant aux questions de pouvoir et de domination. Le vocabulaire employé est à la fois ironique et sérieux, grotesque et enjoué, absurde et irrévérencieux, mais jamais cynique. Louise Pressager sait, en effet, qu’elle est elle-même compromise dans les contradictions de son temps. Bernard Marcadé (extrait du cartel de l’exposition au Palais de Tokyo, novembre 2014) The big hug. Video 3’57, 2014. Faster, further, higher, stronger. Ink on paper, 30 x 40 cm, 2014. The straight way. Pyrography on wood, 11 x 7 cm, 2012. 19 Tatiana Wolska www.tatianawolska.com [email protected] Born in 1977, Zawiercie. Lives and works in Nice. Studies: Academy of Fine Arts, Arts, Villa Arson, Nice. Untitled. Heated plastic bottles, 272 x 150 x 140 cm, 2015. As stubborn or as patient as nature, Tatiana Wolska repeats her simple gesture, almost fumbling, until something comes of it. Pieces of heat-sealed plastic are used to produce shapes that, despite their large volume, are as light-weight as clouds. Sandra Cattini, member of the critic college, 59th Salon de Montrouge Entêtée ou patiente, comme la nature, Tatiana Wolska répète son geste limité, comme bégayant, jusqu’à ce qu’il donne forme à une chose. Des bouts de plastiques thermo-soudés donnent naissance à des formes aériennes qu’il suffit de soulever pour constater qu’en dépit de leur volume, elles sont aussi légères qu’un nuage. Sandra Cattini, membre du collège critique, 59 ème Salon de Montrouge 20 Qingmei Yao sunshinemaya.wix.com/yaoqingmeiwork [email protected] Born in 1982, Yueqing. Lives and works in Limoges and Toulouse. Studies: Academy of Fine Arts, Limoges ; Academy of Fine Arts, Villa Arson, Nice. Sculpter un billet de 100 euros. 4 videos, 3 of 7'21 each & 2'30, 2014. “I use a € 100 banknote as my material. It is 100% pure cotton. I rub it between two fingers every day for over a month until it is worn out and some material comes out of it. I do this in different locations so as to provoke and reveal the reactions of passers-by. The gesture of rubbing fingers together in enough to refer to money in many cultures, but by doing it, I am also deteriorating that money”. 21 « J’utilise un billet de 100 euros comme un matériaux. Il est composé de 100 % pur coton. Je le frotte entre deux doigts quotidiennement pendant plus d’un mois jusqu’à l’user et en retirer un maximum de matière. J’interviens dans différents lieux afin de provoquer et révéler la réaction des passants. Ce geste de frottement désigne l’argent dans beaucoup de cultures, mais en le faisant, je le détériore ». Hjørring Denmark The Art Building in Vrå, April – May 2016 www.kunstbygningenvraa.dk Artists: Valérie Collart, Ditte Knus Tønnesen, Amalie Jakobsen, Astrid Myntekaer, Christine Overvad Hansen, Nanna Riis Andersen, Johanne Skovbo Lasgaard, Dan Stockholm. Coordinator: Henrik Godsk Henrik Godsk is a Danish curator and artist. He holds an M.A from Aalborg University in Literature and Art. His Academic interests cover literary and cultural theory and the borderlands between literature, art history, and philosophy. Henrik Godsk began curating exhibitions and projects in 2010 when he was in the Curatorial Board of the Danish contemporary art festival Port 2010. The festival included international artists such as Tomás Saraceno. In 2011, he curated an exhibition in collaboration with Kunsten – Museum of Modern Art in Aalborg, Denmark, which presented Danish artists from different generations. As the Exhibiton Curator at the Utzon Center in Aalborg, Denmark, and the Artistic Director of The Art Building in Vrå in Hjørring, he has continued focusing on contemporary art and generational meetings. Arne Boelt Mayor of Hjørring Anders Engelund The Art Building in Vrå, Chairman of the Board Jury of the Danish selection: Jesper Rasmussen Artist and Headmaster of The Jutland Academy of Art Torben Zenth Head of Copenhagen Art Institute Søren Elgaard Artist and Chairman of the Board of the Vrå Exhibition Maria Torp Artist Henrik Godsk Artist and curator. Artistic Director of The Art Building in Vrå 22 We are very happy to be a part of the 2015-17 edition of the JCE Biennale. It is the first time that Denmark is represented. In fact, it is the first time that a Scandinavian country is represented. The exhibition will be shown at The Art Building in Vrå – The Engelund Collection. Vrå is a small village in the North of Denmark close to Hjørring. The Art Building has a strong tradition and was one of the first places in the region to show modern art. It all began in the early 1940s when the painter Svend Engelund exhibited works at the folk high school that is situated next to The Art Building. Before long, he invited other artists to exhibit as well, and soon after, The Vrå Exhibition, an association of artists, was established. The Vrå Exhibition is always shown in August. In 2015, it will be the 73rd edition, and new works by 46 of some of the most recognized artists and architects in Denmark will be presented. The Art Building in Vrå – The Engelund Collection has the largest collection of works by renowned painter Svend Engelund. Svend Engelund is known for his landscapes and figure paintings, but he is also known as an artist who helped pave the way for new talents, inviting them to participate in exhibitions. In the spirit of Engelund, we show two exhibitions every year where young talents are shown together with very established artists. Accordingly, we were very happy to be taken into consideration for the JCE Biennale, which focuses on new talents. We have selected eight artists to represent Denmark. It is difficult to say anything general about the selected artists except that they all integrate different mediums into their praxes. Johanne Skovbo Lasgaard focuses on materiality, creating works that are somewhere in-between sculpture and painting. Valérie Collart is a photographer and sculptor who explores the relation between image and object. Dan Stockholm draws on many artistic strategies and mediums. In the exhibition, he is represented with a sculpture that looks like a mix between a diagram and an architectural structure. Ditte Knus Tønnesen works in a field between image and spatial construction, often mixing photography and objects. Nanna Riis Andersen works with sculpture and installation as well as two-dimensional mediums such as drawings and paper works. In the exhibition, she shows sculptures made of leather and latex. Astrid Myntekær’s work often focuses on the esoteric and mystical. In the exhibition, she shows a sculptural piece that consists of two glass bowls with dark, mud-like fluids that move. Christine Overvad’s works are often a mix between sculptural pieces and mechanical devises. And, finally, but not least, Amalie Jakobsen works in a field between sculpture and installation, installing minimalist elements that relate to the context. Det er os en stor glæde at være en del af 2015-17 udgaven af JCE Biennalen. Det er første gang, at Danmark er repræsenteret. Rent faktisk er det første gang, at Skandinavien er repræsenteret. Udstillingen bliver vist i Kunstbygningen i Vrå – Engelundsamlingen. Vrå er en lille stationsby i den nordlige del af Danmark – tæt på Hjørring. Kunstbygningen har en stærk tradition og var et af de første steder i regionen, der viste moderne kunst. Det hele begyndte tidligt i 1940’erne, da maleren Svend Engelund udstillede arbejder på Vrå Højskole, der er placeret ved siden af Kunstbygningen. Inden længe inviterede han andre kunstnere til også at udstille og kort derefter blev Vrå-udstillingen, der er en kunstnersammenslutning, etableret. Vrå-udstillingen bliver altid vist i august måned. I 2015 vises udstilling nr. 73, og her vil man kunne opleve nye arbejder af nogle af de mest anerkendte kunstnere og arkitekter i landet. Kunstbygningen i Vrå har den største eksisterende samling af værker af den anerkendte maler Svend Engelund. Svend Engelund er bl.a. kendt for sine malerier af landskaber og figurerbilleder, men han er også kendt som en kunstner, der hjalp unge kunstnere på vej og inviterede dem til at deltage på udstillinger. Helt i Engelunds ånd viser vi hvert år to udstillinger, hvor unge talenter vises ammen med meget etablerede kunstnere. Derfor var vi også meget glade for at blive taget i betragtning til JCE Biennalen, som netop fokuserer på nye talenter. We are looking forward to presenting eight of the most talented young Danish artists to the rest of Europe. Vi har udvalgt otte kunstnere, der skal repræsentere Danmark. Det er vanskeligt at sige noget generelt om de udvalgte kunstnere udover, at de alle integrerer forskellige medier i deres praksisser. Johanne Skovbo Lasgaard fokuserer på materialitet og laver værker, der befinder sig et sted mellem skulpturen og maleriet. Valérie Collart er en fotograf og skulptør, der undersøger forholdet mellem billede og objekt. Dan Stockholm trækker på mange forskellige strategier og medier. PÅ udstillingen er han repræsenteret med en skulptur, der ligner et mix mellem et diagram og en arkitektonisk struktur. Ditte Knus Tønnesen arbejder i et felt mellem billede og rumlig konstruktion, og hun mixer ofte fotografi og objekt. Nanna Riis Andersen arbejder med skulptur og installation såvel som med plane medier som tegning og papirarbejder. På udstillingen viser hun skulpturer, der er lavet af latex og læder. Astrid Myntekærs arbejder fokuserer ofte på the esoteriske og mystiske. På udstillingen viser hun et skulpturelt værk, der består af to glas med en mørk og mudder-lignende flydende masse, der bevæger sig. Christine Overvad’s arbejder er ofte et mix mellem skulpturelle elemeneter og mekaniske enheder. Sidst, men ikke mindst, arbejder Amalie Jakobsen i et felt mellem skulptur og installation og installerer minimalistiske elementer, der relaterer til konteksten. Henrik Godsk Vi glæder os til at præsentere otte af de mest talentfulde unge danske kunstnere for resten af Europa. Henrik Godsk 23 Valérie Collart www.valeriecollart.com [email protected] Born in 1981, Bordeaux. Lives and works in Copenhagen. Studies: Academy of Fine Arts, Villa Arson, Nice. In my work I explore the relationship between sculpture and photography. I reflect upon the permeability of these two mediums by experimenting with their limits. The ambiguity of this approach raises the question of whether the work’s existence is image-based or object-based or whether it can be both. The selected work Pillar, a large minimalistic and monochromatic photograph, sustains the concepts of beauty and immutability within the space of the image and represents a material encounter between the two- dimensionality of the photo documentation and the three dimensionality of the object. I mit arbejde undersøger jeg forholdet mellem skulptur og fotografi og disse mediers permeabilitet gennem eksperimentering med deres overlap og grænser. Tvetydigheden af denne arbejdsproces stiller spørgsmål ved, om værket er billedbaseret eller objektbaseret, eller om det kan være begge. Værket “Pillar”, et stort minimalistisk og monokromt fotografi, opretholder koncepterne omkring skønhed og uforanderlighed i det billedelige rum og repræsenterer det materielle møde mellem den todimensionelle fotodokumentation af den tre dimensionelle skulptur. Pillar. Photograph, C-print, laminated on Dibon and framed, 165 x 105 cm, 2014. 24 Ditte Knus Tønnesen www.ditteknus.com [email protected] Born in 1982, Århus. Lives and works in Copenhagen. Studies: The Glasgow School of Art ; Kyoto Seika University. There is a big difference in how one understands and defines wild nature versus the cultural landscape – even seen from the European countries’ perspectives where we understand our cultures as being very similar to each other. In my latest work, the motifs are centered around the borderline between wild nature and man's manipulation of it. Working in a field between photography and spatial structures, and by exceeding the regular confinements of the photograph, I explore how we relate to and understand nature today. Der er stor forskel på, hvordan man forstår og definerer vild natur versus kulturlandskabet – selv set fra de europæiske landes perspektiver, hvor vi forstår vores kultur som meget ens. I mine seneste værker er motiverne centeret omkring grænsen mellem vild natur i mødet med den menneskemanipuleret. Arbejdende i et felt mellem fotografi og rumlige strukturer, og ved overskridelse af de regelmæssige indespærringer af fotografiet, undersøger jeg, hvordan vi i dag relaterer til – og forstår naturen. Cast shadows. Photographic emulsion and varnish on MDF, 199 x 109 x 78 cm, 2015. 25 Amalie Jakobsen www.amaliejakobsen.com [email protected] Born in 1989, Copenhagen; Where she lives and works. Studies: Academy of Fine Arts, Goldsmiths University of London. Untitled #10. Mixed media, variable dimensions, 2014. Untitled #10 is comprised of four green rectangles placed on the wall. The work has nothing to do with rectangles; nothing to do with green. But between these rectangles, this green and this wall you may find yourselves aware of your own desires and expectation of what might or should be there. Untitled #10 er fire grønne rektangler placeret på væggen. Værket har intet at gøre med rektangler. Intet at gøre med grøn. Men iblandt disse rektangler, den grønne farve og den væg, der kan du finde dig selv bevidst om dine egne ønsker og forventninger til, hvad som vil eller burde være tilstede. 26 Astrid Myntekær www.astridmyntekaer.com [email protected] Born in 1985, Copenhagen. Lives and works in Denmark. Studies: Royal Danish Academy of Fine Arts, Copenhagen ; Hochschule für bildene Künste, Hamburg. Untitled. Glass, ferrofluid, motor, magnet, 100 x 75 x 40 cm, 2014. Astrid Myntekær constantly tests, challenges and refines materials and technologies in new contexts and compositions. She establishes both sculptural and performative links between hacked objects and stoned materials from the local DIY shop. Myntekær lets pulses of experimenting subcultures vibrate in her work and tries as simple as possible to balance light and sound that can hit you in both body and head. 27 Astrid Myntekær tester, forandrer og forædler konstant materialer og teknologier i nye kontekster og kompositioner. Hun etablerer skulpturelle og performative links mellem hackede objekter og stenede materialer fra den lokale DIY butik. Myntekær lader pulsen fra eksperimenterende subkulturer vibrere i sine værker og prøver så enkelt som muligt at balancere lys og, lyd som kan ramme dig både I hoved og i krop. Christine Overvad Hansen www christineovervad.dk [email protected] Born in 1988, Gørlev. Lives and works in Copenhagen. Studies: The Royal Danish Academy of Fine Arts, Copenhagen. I work in the field between sculpture and performance. I’m very interested in the ‘interoperability’ between materials, and I work with a spectrum of materials ranging from clay to metal. During my performances, I construct sculptural and mechanical structures, from these materials. In addition to the materials in the spectrum, my sculptures often contain performative elements, such as motion. Jeg arbejder i krydsfeltet mellem skulptur og performance. Jeg er meget optaget af forskellige materialers ‘interoperabilitet’ og arbejder med et materiale-spektrum rangerende fra ler til metal. Under mine performances opbygger jeg ofte skulpturelle og mekaniske strukturer, bestående af disse materialer. Mange af mine skulpturer indeholder desuden performative elementer, såsom bevægelse. Stonemachine. Stone, motor, gear, metal, 181 x 53 x 61 cm, 2011. 28 Nanna Riis Andersen www.nannariisandersen.dk [email protected] Born in 1985, Silkeborg. Lives and works in Copenhagen. Studies: Jutland Art Academy, Århus. By-products (thigh section). Mixed media, variable dimensions, 2012-2014. Nanna Riis Andersen combines drawings and objects into installations, exploring the limits and the possibilities of the organic body. Sources and references include medical instruments, treatment and surgery and are woven together into abstract, fragmented shapes that appear as broken down parts; a decomposition of organic matter. The objects consist of materials such as silicone and bandage and focus attention on the organic body, questioning to what extent nature can be altered. 29 Nanna Riis Andersen kombinerer tegning og objekter i installationer, hvor kroppens strukturer undersøges. Inspireret af blandt andet lægevidenskab og kirurgi væves elementerne ind i abstrakte, fragmenterede former, der fremstår som nedbrudte de le; som en omorganisering af et organisk materiale. Objekterne består blandt andet af materialer som silikone og bandage, og henleder opmærksomheden på vores forståelse af kroppen som helhed, og til hvilken grad det naturlige kan ændres. Johanne Skovbo Lasgaard www.johanneskovbolasgaard.com [email protected] Born in 1985, Århus. Lives and works in East Jutland and Copenhagen. Studies: The Royal Danish Academy of Fine Arts, Copenhagen. In Johanne Skovbo Lasgaard’s work, the materiality itself is the narrative. Through the physical experience, Johanne Skovbo Lasgaard maintains a consistency in her work, arising from a focus on the process, the repetition, and on a material sensibility. The objects are casted in everyday objects like dish wash basins and whatever else is available. The surfaces are fragile and porous, and they evolve. The process is poetic and physical, the material is liquid and it dissolves, transforms, stiffens, and eventually takes its own form. I Johanne Skovbo Lasgaard praksis er materialets bevægelse selve fortællingen. I den processuelle undersøgelse, der meditativt gentager, søges der en kropslig erkendelse. Objekterne er støbt i hverdagsgenstande, vaskebaljer eller hvad der ellers er til rådighed. Overfladerne er skrøbelige og porøse, og de udvikler sig. Undersøgelsen udformer sig som et poetisk nærstudie af, hvordan materialet udformer sig fra flydende form, transformerer sig, stivner og endelig tager sin egen form. Mutual Linger. Plaster, acrylic paint and pigment, series of 3 pieces, 27 x 32 x 25 cm, 2014. Photo : © Marie Kirkegaard. 30 Dan Stockholm www.danstockholm.com [email protected] Born in 1982, Thisted. Lives and works in Copenhagen. Studies: Academy of Fine Arts, Odense ; Staatliche Hochschule für Bildende Künste, Frankfurt am Main ; Institut für Raumexperimente, Berlin. Dan Stockholm primarily works with sculpture and objects. His working method involves: studio work, field praxis, traveling and research. Utilizing a method of creative archeology, he is drawn to and explores places, architecture and materials of historical value, tension and even conflict. He works with what he calls Performative Process: a method where the processes are brought into focus making the final work a vessel that carries the story of its own making. Looking at photographs of archaeological ruins visited during the last ten years using an eye tracker. The resulting diagrams from tracing the movement of the eye across the photographs becomes the blueprints for The Phantoms, a series of laser cut steel sculptures. Dan Stockholm beskæftiger sigprimært med skulpturogobjekt. Hansmetode er en blanding af atelier- og feltarbejde, rejserog research. I sit arbejdebenytterStockholm sig af en art skabendearkæologi. Han ertiltrukketafogudforskersteder, arkitekturogmaterialeafhistoriskværdi, spændingogkonflikt. Han arbejder meddethanbetegnersomperformativproces: en metode, hvorselveprocessen bag værketeri fokus, oggørdetendeligeværktilbærerafsinegenhistorie. Phantom column (Petra, Jordan). Laser cut steel, wire, sandblasted steel, 260 x 100 x 49 cm, 2014. 31 Wrocław Poland Wrocław Congress Center Centennial Hall, June – July 2016 www.halastulecia.pl Artists: ˛ Miłosz Flis, Michał Frydrych, Marcelina Groń, Kornel Janczy, Berenika Kowalska, Izabela Łeska, Tomasz Poznysz, Magdalena Sawicka. Coordinator: Ewa Sułek Photographs provided by WP Hala Ludowa Sp. z o.o. Art historian, curator and writer from Warsaw, Poland. After graduating from the Warsaw University and the University of Cambridge, UK, Ewa organised a number of cultural events in the fields of visual arts, music and film. She was the guest curator for the exhibitions in the art galleries and urban space all over Poland and abroad. Her main goal in the curatorial activities is to promote the most interesting phenomena in modern Polish art and exceptional works of art made in Poland, existing not only in the institutional framework. She is the author of a book on the cultural movements and art performances present during the Ukrainian revolution 2013 / 2014. Rafał Dutkiewicz Mayor of the city of Wrocław Krzysztof Maj Director of the festival office of the European Capitol of Culture Wrocław 2016 Mirosław Jasińskié Director of the City Gallery of Wrocław Ewa Sułek Curator 32 The subconscious and intuition against rationalism and conceptualism; privacy and intimacy next to universalism and references to history, literature, philosophy and the history of ideas. Also the aesthetic and formal explorations, neo-materialism, echoes of ready made, found objects, play with the scale and space as well as the medium itself, being close to the para-scientific experiments. The eight artists invited to this project represent the variety of artistic attitudes, individualism and courage in their approach to the medium, as well as going beyond the institutional framework of art. Scaling, deformation, surprising juxtaposition of the found objects is characteristic to the series of Capsules by Miłosz Flis. He presents an alternative space, following the intuition and the subconsciousness, avoids unambiguity. Przeskalowanie, deformacja, zaskakuja˛ce zestawienia obiektów znalezionych charakteryzuje seri˛e Kapsuł Miłosza Flisa. Prezentuje on przestrzen’ alternatywna˛ wobec rzeczywisto’sci, poda˛żaja˛c za intuicja˛ i pod’swiadomo’scia˛, unika jednoznaczno’sci. The field of interest of Michał Frydrych is the language - as a form, material, system of communication, carrier of meanings, code. He plays with it, getting into its pure matter, depriving it of the basic properties and then giving them back again. In the presented artwork, referring to the short novel by H.P. Lovecraft, he deconstructs its language giving it a brand new form. Polem zainteresowan’ Michała Frydrycha jest j˛ezyk jako forma, tworzywo, materia, system komunikacji, no’snik znaczen, ’ kod. Bawi si˛e nim pozostawiaja˛c czysta˛ materi˛e, pozbawiaja˛c go podstawowej wła’sciwo’sci i ponownie mu ja˛ nadaja˛c. W prezentowanej pracy odwołuje si˛e do fragmentu opowiadania H.P. Lovecrafta, dekonstruuja˛c jego j˛ezyk i nadaja˛c mu nowa˛ form˛e. A deep symbolism, references to the history and mysticism of a diptych by Marcelina Gron’ are filtered by the events connected with the history of her family. The visual sphere of the canvas is emphasised by the use of a scripture, letters from the different alphabets composing an enigmatic cipher, a system of signs and the visual-semantic structure. Gł˛eboki symbolizm dyptyku Marceliny Gron, ’ odniesienia do historii i mistyki, przefiltrowane sa˛ przez wydarzenia zwia˛zane z historia˛ rodziny artystki. Wizualna sfera płócien wzmocniona jest poprzez użycie pisma, liter z różnych alfabetów składaja˛cych si˛e na enigmatyczny szyfr, system znaków oraz struktur˛e wizualno-znaczeniowa˛. Abstract shapes, imposed in order to determine the landform, simplified forms derived from nature, are to be found in the work of Kornel Janczy, whose art should be seen through the tradition of postconceptualism and minimalism. Janczy in a concise way, but also with a sense of humour and certain sentimentality, is arranging the space. Abstrakcyjne struktury, narzucone w celu okre’slenia ukształtowania powierzchni, uproszczone formy wywodza˛ce si˛e z natury odnajdziemy w pracy Kornela Janczego, którego twórczo’sc’ należy postrzegac’ poprzez tradycj˛e sztuki postkonceptualnej oraz minimalistycznej. Janczy w sposób lapidarny, ale też z poczuciem humoru oraz pewnym sentymentalizmem, porza˛dkuje przestrzen. ’ Berenika Kowalska reaches out toward the templets and ornaments’ books, which are combined with the social and cultural aspects. In the “Untitled” series she is referring to the psychoanalytic theory of Jacques Lacan, questioning the identity, the search for oneself and the forming of the “I”. Tomasz Poznysz, with humour and charm, is examining the famous Girl with the Pearl Earring by Johannes Vermeer. Both, the knowledge of the paintings’ techniques and technologies as well as the iconography, have been used only partially – it is rather a game with the well known visual sphere. The multimedia installation by Izabela ٞeska is an intimate and personal tour into the past. With the use of the multiplied found object, the video-recording of her performance, collages and photographs, ٞeska overworked her difficult emotional state. 33 Pods’ wiadomos’ c’ i intuicja wobec racjonalizmu i konceptualizmu; prywatno’sc’ i intymno’sc’ obok uniwersalizmu i odwołan’ do historii, literatury, filozofii i dziejów my’sli. A także poszukiwania formalne, neo-materializm, echa ready made, obiektów znalezionych, gra ze skala˛ i przestrzenia˛ oraz z samym medium, zbliżone czasem do eksperymentów paranaukowych. Zaproszonych do projektu o’smiu artystów cechuje różnorodno’sc’ postaw artystycznych, indywidualizm, odwaga w podej’sciu do medium a także wyj’scie poza instytucjonalne ramy sztuki. Berenika Kowalska si˛ega do wzorników i ksia˛g z ornamentami, które ła˛czy z aspektami społecznymi i kulturowymi. W serii Bez tytułu odnosi si˛e do teorii psychoanalizy Jacques’a Lacana, zadaja˛c pytania o tożsamos’ c, ’ poszukiwanie siebie, kształtowanie własnego “ja”. Tomasz Poznysz, z humorem i urokiem, nawia˛zuje do słynnej Dziewczyny z perła˛ Johannesa Vermeera. Zarówno znajomo’sc’ dawnych technik malarskich jak i aspekty ikonograficzne zostały tu wykorzystane jedynie cz˛es’ ciowo – to raczej gra ze znana˛ powszechnie sfera˛ wizualna˛. Multimedialna instalacja Izabeli ٞeskiej to intymna i osobista wycieczka w przeszło’sc. ’ Poprzez zmultiplikowany obiekt znaleziony, video-rejestracj˛e performance’u, kolaże i fotografie ٞeska przepracowuje trudne emocje. A series of works by Magdalena Sawicka is also a record of the artist’s personal experience. Very intimate, full of a subtle humour and eroticism, a set of drawings brings out what is essential to each human being, but remains hidden in the area of bashfulness. Seria prac Magdaleny Sawickiej to także zapis przeżyc’ artystki. Intymny, pełen subtelnego humoru i erotyzmu zbiór rysunków wydobywa to, co jest bliskie każdemu człowiekowi, ale pozostaje ukryte w sferze wstydliwo’sci. The participation in the JCE Biennale stems from the need to present internationally the leading and most original works of young Polish artists. The exhibition in Poland, that additionally will be accompanied by the installation by Julia Curyło and Liza Sherzai, will take place as a part of the celebration of the European Capital of Culture in Wrocław in 2016. Udział w biennale JCE wia˛że si˛e z potrzeba˛ zaprezentowania na arenie mi˛edzynarodowej najwybitniejszej i najbardziej oryginalnej twórczo’sci młodych artystów. Wystawa w Polsce w 2016 roku, której otwarciu b˛edzie towarzyszyc’ instalacja Julii Curyło i Lizy Sherzai, odb˛edzie si˛e w ramach obchodów Europejskiej Stolicy Kultury we Wrocławiu. Ewa Sułek Ewa Sułek Miłosz Flis molosh.tumblr.com [email protected] Born in 1986, Lublin. Lives and works in Wrocław. Studies: Academy of Fine Arts, Wrocław. Capsules: By the river. Mixed media, 12 pieces, 19 x 13 x 17 cm each, 2014-2015. The core essence of these works, based on intuition, randomness and quasi-scientific interest in the possibilities offered by the medium, is found on found objects. Before being placed in a capsule, they accompany the artist in everyday life, on the book shelves and around his workshop. They ripen to create the symbolic or absurd relation with each other, the new space, autonomous from the one where the actual capsule exists. Prace tworzone w oparciu o intuicj˛e, przypadkowo’sc’ i paranaukowe zainteresowanie możliwo’sciami, jakie daje medium, bazuja˛ na obiektach znalezionych. Zanim znajda˛ si˛e w kapsule, towarzysza˛ arty’scie w życiu codziennym, na półkach z ksia˛żkami i porozrzucane po jego pracowni. Dojrzewaja˛ aby stworzy’c wraz z innymi symboliczna˛ lub absurdalna˛ relacj˛e, nowa˛ przestrzen, ’ autonomiczna˛ wobec tej, w której w rzeczywisto’sci znajduje si˛e kapsuła. 34 Michał Frydrych www.michalfrydrych.com [email protected] Born in 1980, Warsaw; Where he lives and works. Studies: Academy of Fine Arts, Warsaw. The key description from H.P. Lovecraft’s novel The Colour Out of Space is reinterpreted as a visual form. Via Google Translator the original text’s meaning was blurred, arriving at a form that reminds of the beat poetry. The literary lovecraftian “Unnamed” meets “The Intangible”, which is at the base of every description and story, from the epos, newspaper’s headlines to the stories told by the bar counter. Kluczowy opis z opowiadania Kolor z przestworzy H.P. Lovecraft-a został przełożony na form˛e wizualna˛. Posługuja˛c si˛e translatorem Google sens oryginalnego tekstu został zatarty, docieraja˛c do formy, która przypomina bitnikowska˛ poezj˛e. Literackie, lovecraftowskie “Nienazwane”, spotyka “Nieuchwytne”, które leży u podstawy każdego opisu i historii, od eposów, nagłówków gazet, do anegdot opowiadanych przy barowym kontuarze. The Colour Out of Space. Mixed media, 105 x 80 x 70 cm, 2014. Produced in the framework of Culture and National Heritage Minister’s Fellowship for 2014. 35 Marcelina Groń [email protected] Born in 1990, Wrocław; Where she lives and works. Studies: Academy of Fine Arts, Wrocław. You live within me, my grandma, Abelard, Hildegard of Bingen, my blood. Acrylic on canvas, dyptich, 320 x 180 cm, 2015. The diptych acts like an open book, carrying within devotional, symbolic and magical meanings. The scripture is intergenerational transmission that creates the pictorial palimpsest based on the historical writings and combined with the modern visual forms such as street art and graffiti. As a whole it allows us to realize that we were made to build the new reality, not forgetting, however, about the genes of the past generations. Dyptyk jest jak otwarta ksi˛ega, niesie ze soba˛ znaczenia dewocyjne, symboliczne i magiczne. Pismo jest tu przekazem mi˛edzypokoleniowym, tworza˛cym malarski palimpsest oparty na tekstach historycznych, poła˛czonych ze współczesnymi formami sztuki miejskiej jak street art czy graffiti. Cało’sc’ u’swiadamia, iż powstali’smy po to, by budowa’c nowa˛ rzeczywisto’sc, ’ nie zapominaja˛c o tym, że mamy w sobie geny minionych pokolen. ’ 36 Kornel Janczy korneljanczy.blogspot.fr [email protected] Born in 1984, Limanowa; Where he lives and works. Studies: Academy of Fine Arts, Cracow. The minimalist, restrained form, inspired by the landscape of Polish Beskidy Mountains is an interplay between the exhibition space and the material. Landscape made from the soil corresponds to the model, that is derived from the observation of the shadows cast by the clouds on the wooded slopes of the mountains. The artist classifies unbridledness of nature in the form of the abstract structure, creating the universal landscape reduced to its core essence. Minimalistyczna, pow’scia˛gliwa forma zainspirowana krajobrazem beskidzkim stanowi zabaw˛e z przestrzenia˛ ekspozycyjna˛ i materia˛. Pejzaż z ziemi koresponduje z modelem pejzażu, co wynika z obserwacji cieni rzucanych przez chmury na zalesione stoki gór. Artysta klasyfikuje nieokiełznanie natury w formie abstrakcyjnej struktury, tworzy pejzaż uniwersalny, ograniczony do swojej podstawowej istoty. Landscape. Acryl paint on cardboard and soil, 30 x 40 cm, 2014. 37 Berenika Kowalska www.berenikakowalska.com [email protected] Born in 1989, Lublin. Lives and works in Warsaw. Studies: Academy of Fine Arts, Cracow. No Title II. Oil on canvas, 130 x 100 cm, 2014. The self-identification with the own image seen in the mirror is the crucial stage of creating an Ego. What happens if we deprive mirror of that main characteristics of giving an image? The significant No Title painting questions the issues of identity and self-recognition. Reflection without reflection, an imitation of the mirror becomes a symbol of the torment and confusion, inability to find the ‘self’. Samo-identyfikacja z odbiciem w lustrze jest kluczowym momentem kształtowania Ego. Co wi˛ec si˛e stanie, gdyby pozbawi’c zwierciadło jego głównej wła’sciwo’sci – odbijania obrazów? Praca o znacza˛cym tytule Bez tytułu porusza kwestie tożsamo’sci i samopoznania. Odbicie bez odbicia, imitacja lustra staje si˛e symbolem zawirowan’ i zagubienia, niemożno’sci odnalezienia własnego ja. 38 Izabela Łe˛ska www.izabelaleska.com [email protected] Born in 1989, Zabrze. Lives and works in Katowice. Studies: Academy of Fine Arts, Katowice; Academy of Fine Arts, Clermont-Ferrand. Our Lady Bleuberry. Mixed media, variable dimensions, 2012. The accidentally found artwork of Jadwiga Sawicka (Polish artist) was an inspiration for this very private and intimate multimedia installation. The print gave the impetus for creation of the work, which in turn became a valve allowing the artist to work through difficult emotions. The recurring phrase is a carrier of meanings, but also a way of coping with and taming the trauma, due to the visual multiplication. 39 Znaleziony fragment pracyJadwigi Sawickiej stał si˛e pretekstem do powstania multimedialnej instalacji, niezwykle osobistej i intymnej. Wydruk był impulsem do stworzenia pracy, która z kolei była wentylem pozwalaja˛cym przepracowa’c trudne emocje. Powtarzaja˛ca si˛e fraza jest no’snikiem znaczen, ’ ale też sposobem radzenia sobie z trauma˛, oswojenia jej, dzi˛eki wizualnej multiplikacji. Tomasz Poznysz tomaszpoznysz.blogspot.fr [email protected] Born in 1988, Młynary. Lives and works in Warsaw. Studies: Academy of Fine Arts, Warsaw. Dog with a Pearl Earring. Oil on canvas, 100 x 90 cm, 2014. The witty and playful reference to the famous Girl With a Pearl Earring by Johannes Vermeer is the visual game of the iconic representation. The careful study of the medium via iconographic and technological associations with the famous masterpiece becomes the pure praise of painting in its traditional formula. Dowcipne i żartobliwe nawia˛zanie do słynnej Dziewczyny z perła˛ Johannesa Vermeera to zabawa z konwencja˛ i wizualna gra z ikonicznym przedstawieniem. Badanie malarskiego medium przez skojarzenia ikonograficzne i technologiczne ze słynnym arcydziełem staja˛ si˛e czysta˛ pochwała˛ malarstwa w jego tradycyjnej formule. 40 Magdalena Sawicka msawicka.blogspot.fr [email protected] Born in 1985, Lublin. Lives and works in Warsaw. Studies: Academy of Fine Arts, Cracow. Farewell (cycle). Fineliner on paper, variable dimensions, 2014. Personal record of the events, feelings, strong emotions, a kind of a diary created with the use of the line. Focused on things that are bashful and intimate, like sexuality, which is the primordial nature of each man, but also a mystery. Through a simple form, the diversity and the lack of obviousness are disclosed. While watching the others and herself, the artist creates a certain code, an image of the present. 41 Osobisty zapis wydarzen, ’ uczu’c, silnych emocji, swoisty pami˛etnik oddany za pomoca˛ kreski. Skupiony na rzeczach wstydliwych i intymnych, jak seksualno’sc, ’ która jest pierwotna˛ natura˛ człowieka, ale też pewna˛ tajemnica˛. W prostej formie ujawnione zostały pragnienia i ich różnorodno’sc’ i nie oczywisto’sc. ’ Obserwuja˛c innych i siebie artystka tworzy pewien kod, wizerunek współczesno’sci. Cēsis Latvia Science and Art center “Brūzis”, September – October 2016 www.kanepes.lv/jce Artists: Lauris Aizupietis, Margrieta Dreiblate, Atis Izands, Klāvs Loris, Oskars Pavlovskis, Paula Pelše, Linda Vigdorčika, Lauris Vitolinš. ‚ Coordinators: Alberto Di Gennaro Alberto Di Gennaro holds a BA of visual arts and theatre and a BA of Architecture. He has been active in Italy, France, Germany and more recently in Latvia as a producer for theatre and art events. He’s currently independent curator of MUSABA Foundation (Calabria - Italy), managing partner of KKC – (Rı̄ga – Latvia) and freelance scenic designer. His international background and experiences have encouraged his passion for collaborations and furthered his focus on the communal use of public space and social experiments. Dāvis Kanepe ‚ Dāvis Kanepe, cultural activist, has created, launched or collaborated to different initiatives in Latvia - the independent music festival “rozaa ‚ peldbaseins”, the “Free Riga” movement, Kanepes Kultūras centrs, where in last three years more than 500 multidisciplinary events have been held. ‚ He is author of several short-films among which “Vadātājs”(2013), commissioned by the Latvian National Television. He is currently working on his first full-length feature film with Tasse Films. Hosted by Science and Art center “Brūzis”, Cēsis Curated by Kanepes Kultūras Centrs, Rı̄ga ‚ In collaboration with Institute for Environmental Solutions and Cēsis Municipality. Supported by State Cultural Capital Foundation (VKKF). Members of the jury: Ilze Vanaga Photographer Diāna Barčevska Curator Alberto Di Gennaro Dāvis Kanepe ‚ Artistic consultants: Fišers Mikelis ‚ Artist Kaspars Lielgalvis Artist Armands Leitis Creative director and founder of Guilty's agency 42 While writing this very text, we, the curators, are based some 80 km away from each other (Rı̄ga and Cēsis). Both towns are in different ways emerging cultural clusters in Latvia and the Baltics. Rı̄ga just experienced the highlights of being Culture Capital of Europe in 2014 and Cēsis, during the same year, was opening the multi-functional spaces of a new Concert Hall. Latvia joining this year JCE network doesn’t happen as a surprise for people who followed and witnessed the fast growing interest to local and international art and culture nationwide. And we shouldn’t talk just about interests. It is a consistent array of plans, actions and initiatives, from institutions, public and private organizations and independent groups of creators. In fact, a broader and more attentive audience for culture in Latvia has propelled a new breed of managers and artists to take part in generating and shaping the landscape of cultural identity and to demand a stronger commitment from the institutional sector. Among emerging and progressive institutions, the Institute for Environmental Solutions (IES), an international network of scientists, artists, and innovators, based in Cēsis, has pulled our attention on their cacophonic, yet emblematic and inspiring spaces in the centre of town. Abandoned for more than a decade, the Old Brewery, a 425 years old charismatic industrial monument of Cēsis, is a complex of buildings merging different architectonic styles from the 18th to the 20th century. Nowadays the space is in transition to become the Science and Art Centre “Brūzis”. Eight young artists were selected by Diāna Barčevska, curator of Mūkusalas Mākslas salons and Latvian National Museum of Art, Ilze Vanaga, photographer, Alberto Di Gennaro, artist and curator; Dāvis Kanepe, founder of Kanepes Culture ‚ ‚ Centre, a private organization and resourceful platform for the contemporary art and music scene in Riga. While analyzing the work and poetics of the 8 artists, who will be part of JCE 2015-2017 Biennale, some links and symmetries were stemming out, to compose like a witchcrafting kit: most of the works seem following each other in the form of pagan rituals or voodoo sessions. Latvia has a peculiar spiritual climate, where monotheistic religions and pagan traditions coexist, with a strong and shared regard to nature. Nature is respected, protected and celebrated. We believe, all latvian artists participating to the present edition reflect a common ethical commitment towards Nature. There are no mountains in Latvia, the landscape runs flat in all directions. Though, in the last decade, latvian painters have started to raise the silhouettes of mountains. They are invitations to climb, palpable monuments to render visible the invisible. By the way, this is the first generation of artists that has grown up in an independent Latvian Republic. Alberto Di Gennaro, Dāvis Kanepe ‚ 43 Rakstot tieši šo tekstu, mēs kuratori esam 80 kilometru attālumā starp Rı̄gu un Cēsı̄m. Baltijas mērogā abas šı̄s pilsētas savdabı̄gi sev zı̄mē kulturālu renesansi. Rı̄dziniekiem nesen galvu reibināja Eiropas Kultūras galvaspilsētas statuss, kamēr Cēsı̄s atklāja jauno Koncertzāli. Latvijas pievienošanās JCE tı̄klam tieši šogad nav pārsteigums cilvēkiem, kuri novēro sabiedrı̄bas augošo interesi par vietējās un ārzemju mākslas un kultūras notikumiem. Tā pat nav tikai interese – tie ir aptveroši plāni, aktı̄vas inciatı̄vas un attı̄stı̄bas vı̄zijas no institūcijām, sabiedriskām un privātām organizācijām, neatkarı̄gām radošajām grupām. Aizvien plašāka un uzmanı̄gāka auditorija kultūras notikumiem iedvesmo aizvien vairāk māksliniekus un uzn‚ēmējus iesaistı̄ties jaunās kultūras identitātes veidošanā un jau pieprasa daudz lielāku iesaistı̄šanos arı̄ no publiskā sektora institūcijām. Vides Risinājumu Institūts Cēsı̄s – starptautisks zinātnieku, mākslinieku un inovatoru tı̄kls – piesaistı̄ja mūsu uzmanı̄bu ar savu kakofoniski skaisto ēku kopumu pašā pilsētas centrā. Pamesta vairāk kā desmit gadus, Vecais Brūzis, kurš pastāv jau 425 gadus, ir harismātisks industriālais mantojums, arhitektonisks kokteilis ar būvēm, kas radı̄tas dažādos stilos starp 18. un 20. gadsimtu. Šobrı̄d tas pārdzimst par pirmo Zinātnes un Mākslas centru Latvijā ar nosaukumu „Brūzis“. Aston‚us jaunos māksliniekus atlası̄ja Diāna Barčevska, Mūkusalas Mākslas un Latvijas Nacionālā Mākslas muzejakuratore, Ilze Vanaga, fotogrāfe, Alberto Di Gennaro, mākslinieks un kurators un Dāvis Kan‚epe, kultūras aktı̄vists no Kan‚epes Kultūras centra, privātas organizācijas, kas ir būtiska platforma laikmetı̄gās kultūras procesiem Rı̄gā. 8 mākslinieku poētika lika domāt, ka vin‚u darbi varētu būt kādas tautas dziedniecı̄bas un ma‘gisko rituālu instrumenti: tie varētu tikt izmantoti pagāniskos buršanas rituālos vai voodoo sesijās. Latvijai raksturı̄gs garı̄gais klimats, kurā monoteiskās reli‘gijas un pagānu tradı̄cijas lı̄dzpastāv ar izkoptu un stipru cien‚u pret dabu. Daba ir respektēta, aizsargāta un svinēta. Latvijā nav kalnu, ainava visbiežāk ir plakana visos virzienos, bet tomēr pēdējā desmitgadē aizvien vairāk mākslinieki ‚lauj mums ieraudzı̄t kalnu siluetus. Tie ir ielūgumi rāpties augstāk, taustāmi pieminekl‚i neredzamajam, bet klātesošajam. Starp citu, tā ir pirmā mākslinieku paaudze, kas ir pieaugusi neatkarı̄gā Latvijas Republikā. Alberto Di Gennaro, Dāvis Kanepe ‚ Lauris Aizupietis www.aizupietis.com [email protected] Born in 1986, Riga; Where he lives and works. Studies: ISSP School; Riga School of Arts and Crafts . Lauris Aizupietis is a professional photographer who works at the photo news agency f64 as well as he implements his own projects. "Photography Award of the Year 2013" laureate, he attended the ISSP School for young and emerging photographers and other workshops. Shoots mostly ironic everyday scenes where documentary mixes with subjectivity. Lauris Aizupietis ir profesionâls fotogrâfs, kas ikdienâ strâdâ fotoziòu aìentûrâ, bet brîvdienâs îsteno personîgos projektus. Bijis "Gada balva fotogrâfijâ 2013" laureâts, fotogrâfijas izglîtîbas programmas ISSP Skola dalîbnieks, kâ arî piedalîjies meistarklasçs. Fotografç galvenokârt ironiskas ikdienas ainas, kurâs dokumentâlisms mijas ar subjektivitâti. Point Blank 13. Digital print collage, 21 x 30 cm, 2014. 44 Margrieta Dreiblate www.lokaldaisy.tumblr.com [email protected] Born in 1991, Riga; Where she lives and works. Studies: Art Academy of Latvia. This "enfant terrible", known to the contemporary art scene of Latvia, for constantly evoking and provoking questions about art itself, should be taken seriously. For the ones who believe that life is a serious affair, there will be no mercy. Margrieta Latvijas laikmetı̄gās mākslas scēnā ir zināma ar provokatı̄viem un nopietniem jautājumiem par mākslu pašu par sevi. Labāk neesi džamba rasta un izn‚em to svētdienas bukletu no pasta. Basta. So far again. Mixed media, 30 x 40 x 60 cm, 2015. 45 Atis Izands [email protected] Born in 1986, Riga; Where he lives and works. Studies: Art Academy of Latvia. Black frost. Oil on canvas, 180 x 200 cm, 2015. Photo : © Atis Izands Back frost is a Latvian expression that describes a very particular type of weather condition. The temperature is below -20° and there is no snow. All flora is endangered, the air is so clear, you can hear sounds you have never noticed and it is the best time to skate down a frozen river for several hours. The main theme in Izands paintings is the fear of not recognizing your roots and losing your cultural identity. A painful reflection on what should be conserved and preserved, what symbols of disasters transmitted to future generations. How many shades of grey can we learn to distinguish? Kailsals - stiprs bezsniega sals, kad gaiss ir tik tı̄rs, ka ir iespējams sadzirdēt skan‚as, kuras citkārt nebūtu dzirdamas. Tas ir skaidrı̄bas un patiesı̄bas mirklis, kas reizē slēpj sevı̄ bı̄stamu dabu, apdraudot vājākos floras elementus. Mākslinieka darbu tēma ir nedrošı̄ba, bailes par vērtı̄bu un nacionālās identitātes zaudēšanu ārēju emocionālu lēmumu iespaidā. Tās ir sāpı̄gas pārdomas par to, kas būtu jāsaglabā un kādi simboli nododami nākamajām paaudzēm. Pelēkie ton‚i kā būtisks Latvijas dabas elements pauž tuvējā apkārtnē tvertās sajūtas. 46 Klāvs Loris www.klavsloris.wix.com/klavsloris [email protected] Born in 1988, Riga; Where he lives and works. Studies: Art academy of Latvia, Riga. Beaver pond. Mixed media, 280 x 270 cm, 2015. In his mixed-media paintings Loris landscapes portraits of the world. In this paradoxal play with words possibly lays one of the key to confront Loris work. Nature is not only a physical environment, but a mirror of the consciousness. Spending several months on one single piece, necessarily the artist's feelings and moods drop onto the canvas and stick, between one layer and its following. 47 Savos jauktas tehnikas darbos Loris attēlo pasaules portretus. Šajā paradoksālajā vārdu spēlē, iespējams, slēpjas viena no atslēgām Lora darbu konfrontācijai. Daba ir ne tikai fiziska vide, bet arı̄ apzin‚as spogulis. Pavadot vairākus mēnešus pie viena darba, mākslinieka izjūtas un noskan‚ojums pielı̄p audeklam, iejūkot starp klājumiem. Oskars Pavlovskis www.pavlovskis.lv [email protected] Born in 1985, Riga; Where he lives and works. Studies: Art Academy of Latvia. Untitled. Silkscreen prints, 45 x 67 cm, 2014. “I have a big passion for organic forms, flesh like structures and anatomy. I tend to create characters that sometimes morph with unstructured shapes and become depictions of mixed creatures between reality and fiction”, the artist states. Pavlovskis has been working in different media, from computer graphics and comic to more traditional formats as sculpture, illustrations and silk screen. "Mani aizrauj organiskas formas, struktūras un anatomija. Es cenšos radı̄t tēlus, kuri dažkārt saplūst ar nekonkrētām formām, veidojot radı̄jumus kas robežojās starp realitātes un fikciju" stāsta mākslinieks. Pavlovskis savu radošo darbı̄bu realizē dažādos medijos, sākot ar datorgrafiku un komiksiem lı̄dz tradicionālākāiem virzieniem tādiem kā tēlniecı̄ba, ilustrācija un sietspiede. 48 Paula Pelše [email protected] Born in 1988, Riga; Where she lives and works. Studies: Art Academy of Latvia; Faculdade de Belas Artes, Porto. By mixing silk screen with drawing, Paula questions the separation between mankind and nature. How dependent is one from the other is still to be measured, while currently, a consistent group of scientists is referring to our time as Anthropocene, a Time when human activities have been proved to have a significant impact on the ecosystem we are also part. Kombinçjot sietspiedi ar zîmçšanu un fotogrâfiju, Paula meklç cilvçka un dabas mijiedarbîbas robežu. Tas, cik savstarpçji atkarîgas ir šîs abas pasaules, vçl nav nosakâms, tomçr pašlaik zinâtnieki mûsu çru dçvç par Antropocçnu — laiku, kad cilvçka darbîbai ir bûtiska ietekme uz ekosistçmu, kurai piederam arî visi mçs. Space of thought. Author technique, 167 x 132 cm, 2012. 49 Linda Vigdorčika www.lindavigdorcika.com [email protected] Born in 1986, Riga. Lives and works in London. Studies: Chelsea College of Arts; Art Academy of Latvia; University of Latvia. “It seems so strange that only 10 years ago people were so much attracted to new technologies and cyber-reality, but now everybody is driven towards nature.” Nature with its prefixes, sub-brands and gadgets is a contemporary trend. “Through nature consumption”, Linda believes “there is not enough nature for everybody anymore.” By subtly hacking the image and behavior of nature, Linda unveils the decadent dream of idyllic settings in an uncontaminated land and points the finger to the healing power of placebo-greenery. “Man liekas interesanti, ka vçl pirms 10 gadiem cilvçki tiecâs iedomâties nâkotni kâ tehnoloìijas un saiber-realitâtes çru, bet nu uzmanîbas centrâ nonâkusi daba un dabiskais”. Daba, ar tâs prefiksiem, sub-brendiem un daþâdiem “rîkiem” ir kïuvusi par mûsdienu “trendu”. “Tâ kâ “dabiskais” ir kïuvusi par “produkciju”, Linda uzskata, “esam nonâkuði lîdz tam, ka “dabas” vienkârði visiem nepietiek”. Smalki kodçjot dabas tçlu un iezîmes, Linda atklâj dekadenta sapni par idillisko ainavu ar nepiesâròoto zemi, un norâda uz producçtâs-dabas dziedinoðo spçku. Untitled (Specimen No. 2). Mixed media, 2015. 50 Lauris Vitolinš ‚ www.laurisvitolins.com [email protected] Born in 1988, Riga; Where he lives and works. Studies: Art Academy of Latvia. We are at war. More than 100 years after the outbreak of WW1, we have recycled the same fears and ambitions into new machines of hate and power. Dunkel is a modern fountain that keeps pumping and spilling the color of our shame (Dunkel is the german term for “dark”), in a closed relentless circle. Lauris' playground is a collection of kinetic sculptures and installations, where he displays his interest of time and its relativity, the dialectic of order and disorder, the edge and recurrence of power. Mēs esam karā. Vairāk kā simts gadus pēc Pirmā pasaules kara, mēs vēljoprojām pārstrādājam tās pašas bailes un ambı̄cijas jaunās varas un naida mašı̄nās. Dunkel ir laikmetı̄ga strūklaka, kas turpina pilināt mūsu kaunu. (Dunkel ir “tumsa”, vācu val.) Laura dārzin‚š ir kinētiskās skulptūras un instalācijas, kurās vin‚š iemieso savu interesi par laiku un tā relativitāti, kārtı̄bas un haosa dialektiku, varas un spēka robežas. Dunkel. Steel, oil, rubber, 200 x 100 x 100 cm, 2014. 51 Como Italy Villa Olmo, February – March 2017 www.visitcomo.eu Artists: Giulia Berra, Tania Brassesco & Lazlo Passi Norberto, Juri Ceccotti, Giulia Fumagalli, Matteo Galvano, Giovanni Longo, Federico Scarchilli. Coordinator: Francesca Testoni Francesca was born in 1982 and graduated in Contemporary Art communication and organisation from the Fine Arts Academy of Brera, Milan. She has been working since 2008 at the Department of Culture of the Municipal Authority of Como and has since 2009 also been coordinating and organising “Co.Co.Co.” the Como Contemporary Contest, a national competition for young artists that is sponsored by the City. Mario Lucini Mayor of Como Luigi Cavadini Members of the jury: Claudio Grillone Councillor for Culture Head of the Creativity Department for the City of Milan and of Fabbrica del Vapore Maurizio Ghioldi Flaminio Gualdoni Head of Cultural Department Art historian and curator Veronica Vittani Elena Isella Manager of Culture and International Relations, City of Como Art historian and curator Francesca Testoni Gallery owner Coordinator of the Italian selection, Cultural Department Rita Begnis, Valentina Cavallari, Antonella Guariglia Salvatore Marsiglione Veronica Vittani Manager of Culture and International Relations, City of Como Cultural Department 52 The city of Como has selected the artists participating in the JCE through the well-established art competition known as Co.Co.Co. Como Contemporary Contest, which has seen 200 artists taking part from all over Italy. La Città di Como ha selezionato gli artisti partecipanti alla JCE tramite il consolidato concorso d’arte Co.Co.Co. Como Contemporary Contest, che ha visto la partecipazione di oltre 200 artisti da tutta Italia. Although young, the artists chosen for this Biennale are excellent examples of the figure of the contemporary artist, with their sensitivity and an attention to phenomena in the outside world that ensures they are producing deeply meaningful work. Seppur giovani, gli artisti scelti per questa edizione della Biennale incarnano perfettamente la figura dell’artista contemporaneo, con una sensibilità e una attenzione ai fenomeni esterni che rende il lavoro profondo e carico di significato. Today more than ever the artist has a duty to reflect on and shine a light on current issues, to express his or her own point of view and encourage the spectator to consider the nature of the what it is to be truly human in the contemporary world. The artist is thus no longer just doing art for art’s sake but producing aesthetically valuable work that is also, and above all, a form of social commitment. Oggi più che mai l’artista ha un dovere, che, a ben vedere, è anche un potere: quello di porre l’attenzione su temi d’attualità, esprimere il suo punto di vista e far riflettere lo spettatore sulla condizione umana contemporanea. L’artista dunque non è più colui che fa arte intesa come creazione meramente estetica, ma ha anche e soprattutto un impegno sociale. In Fleets of dreams, Giulia Berra interprets the topical question of migration, drifting boats that are full of dreams and hopes. The light and delicate materials employed invite the spectator to get up close and touch. They also hold up a mirror to the fragility of the hopes and vision of migrants who would sail in these idealised boats. Juri Ceccotti ponders the precariousness of employment in the installation CV, a curriculum vitae in which the artist fills in the required information in a straightforward manner, with no retouching or sexing up of the data. Apparently ironic, the work masks a reflection on the condition of modern man, forced to wear a mask of appearance rather than the authentic and honest self. Contemporary precariousness is also the subject of a work by Giovanni Longo whose fragile skeletons are those of symbolic, ancestral or prehistoric animals. They are carefully constructed out of wooden eroded and weathered by nature, and can be seen as a projection of our human weaknesses. The search for the material, which the artist sources in the beds of rivers or at the sea, is itself an integral part of the work. It involves a slow walk in the natural world, with inspiration often arising out a random stumbling upon an object in which the artist can already see the finished work. Federico Scarchilli also explores the essence of the human being in society with his photograph entitled 15 minutes. It is dominated by silence and stillness in a world that is governed by speed and unbridled consumerism. Scarchilli suggests we should stop, reflect on who we are, and seek out our inner essence. A raking light directs our attention to trace a narrative that each of can reinvent as our own story. 53 In Flotte di sogni, Giulia Berra interpreta l’attualità delle migrazioni, barche alla deriva cariche di sogni e desideri. I materiali utilizzati, leggeri e delicati, invitano lo spettatore a una lettura ravvicinata, tattile e sono lo specchio della fragilità, delle speranze e delle visioni dei migranti che queste barche idealmente navigano. Juri Ceccotti riflette sulla precarietà del lavoro nell’installazione CV, curriculum in cui l’artista compila le informazioni richieste in maniera schietta, senza ritocchi o migliorie. Apparentemente ironico, il lavoro cela invece una riflessione sulla condizione dell’uomo moderno, costretto a indossare la maschera dell’apparenza piuttosto che svelare la sua parte autentica e onesta. La precarietà contemporanea è anche oggetto del lavoro di Giovanni Longo in cui fragili scheletri di animali simbolici, ancestrali o preistorici, accuratamente costruiti con reperti lignei erosi dalla natura, sono la proiezione delle debolezze umane. La ricerca del materiale, che l’artista compie nel letto dei fiumi o in riva al mare, è parte integrante dell’opera: un camminare lento, un’ispirazione che talvolta nasce dall’incontro casuale con un pezzo in cui l’artista già intravede il lavoro finito. Indaga l’essere umano nella società anche Federico Scarchilli nella foto intitolata 15 minuti, dominata dal silenzio e dall’immobilità. In un mondo governato dalla velocità e dal consumismo sfrenato, Scarchilli suggerisce di fermarsi, riflettere su noi stessi e tentare di ritrovare l’essenza interiore. Una luce radente indirizza il nostro sguardo per suggerirci una storia che ognuno di noi può inventare. Essere artista significa anche possedere un’eccellente capacità progettuale e tecnica: Tania Brassesco e Lazlo Passi Norberto creano affasci- Como Italy Being an artist also means having excellent design skills and technique: Tania Brassesco and Lazlo Passi Norberto create fascinating photographs at the boundaries between reality and unreality. The scene is meticulously constructed in the studio. Under the surface magnetically captures our gaze and directs it to the poetry and elegance it exudes as in a waking dream; a scene from a film of which each of us can become the director. With excellence and technical mastery, Matteo Galvano works with biro on paper to create, in his ArchitAMORfosi , imaginary structures that are formed from the merging of easily recognisable buildings. The Turning Torso, emblematic of the city of Malmö, merges with the Tower of Pisa, to create new architecture with a postmodern feel. For her part Giulia Fumagalli has a conceptual approach and examines chromatisms. Her work comes from her observation and study of optical phenomena. In addition to being a visual experience, her work inhabits the space with a minimalist simplicity. The opportunity is given to us to make comparisons between all these artists chosen to represent different European partner countries of the JCE. nanti fotografie al confine tra realtà e irrealtà in cui la scena è meticolosamente costruita in ogni sua parte in studio. Under the surface cattura magneticamente il nostro sguardo per la poesia e l’eleganza che traspira, un sogno ad occhi aperti o la scena di un film del quale ognuno di noi può farsi regista. Con eccellente padronanza tecnica, Matteo Galvano lavora a penna bic su carta per creare, nelle sue ArchitAMORfosi, strutture immaginarie nate dalla fusione di edifici facilmente riconoscibili: il Turning Torso, emblema della città di Malmö, si fonde con la Torre di Pisa, creando una nuova architettura dal sapore postmoderno. Giulia Fumagalli ha invece un approccio concettuale e di ricerca nel campo del cromatismo. Il suo lavoro nasce dall’osservazione e dallo studio di fenomeni ottici. Oltre ad essere un’esperienza visiva, l’opera abita lo spazio nella sua essenzialità minimalista. Un interessante confronto si aprirà tra tutti gli artisti scelti a rappresentare i paesi europei partner della JCE. Francesca Testoni Francesca Testoni 54 Giulia Berra giuliaberra.blogspot.fr [email protected] Born in 1985, Cremona; Where she lives and works. Studies: Academy of Fine Arts of Brera, Milan Fleets of dreams. Embroidery and feathers on Japanese paper, 20 elements, variable dimensions, detail, 2014. Patiently-picked-up feathers and spirals of threads create a fleet of boats as thin as dreams and hopes. The installation, inspired by the situation of Mediterranean Countries, is part of a research which has in Nature its starting point to make visions and narrations about the present, characterized by the use of fragile biological materials. To be watched closely, with respect. 55 Piume raccolte con pazienza e intrecci di refe danno vita ad una flotta di barche esili come sogni e speranze. L’opera, ispirata all’attualità dei Paesi del Mediterraneo, s’inserisce in una ricerca che vede la Natura come punto di partenza per costruire visioni e narrazioni del contemporaneo, caratterizzata dall’utilizzo di materiali biologici fragili, da osservare da vicino con rispetto. Tania Brassesco & Lazlo Passi Norberto www.tanialazlo.com [email protected] Born in 1986, Venice; Where she lives and works. Born in 1984, Zevio. Lives and works in Venice. Studies: Academy of Fine Arts, Venice Studies: IUAV, Venice Under the surface. Medium format digital photography, C-print on dibond, 98 x 131 cm, 2014. The artwork is linked to the universe of psyche, unconscious and dream. The character is totally sunk into the maze of her mind, in contact with the deeper part of her thoughts, fears and visions. The artworks of Tania & Lazlo are a fusion of photography, cinema, performance and installation. Sketches and ideas turn into real set, carefully realized in detail like a scene for a movie. L’opera è legata all’universo della psiche, del sogno e dell’inconscio. Il soggetto è totalmente immerso nel labirinto della sua mente, in contatto con la parte più profonda dei suoi pensieri, paure e visioni. Le opere di Tania & Lazlo sono una fusione tra fotografia, cinema, performance ed installazione. Bozzetti ed idee si trasformano in set reali, creati nei minimi dettagli come per la scena di un film. 56 Juri Ceccotti www.juriceccotti.com [email protected] Born in 1980, Pisa. Lives and works in Milan. Studies: Academy of Fine Arts, Carrara CV. 13 720 sheets of A4 paper 80gr/m2, pallet, 60 x 80 x 35 cm, 68,6 kg, 2015. My work explores various aspects and mechanisms of society and forms of contem porary life through simple procedures. CV is an installation designed to run out in the interaction with the audience. The curriculum is a self-promotion tool where we highlight our qualities and abilities in two A4 sheets paper, about 10 gr. This is the weight that the society attaches to our individuality. In an attempt to reverse this process of alienation that leads us to be treated as goods, I've filled out the format providing an honest answer, without the logic of advertising fascination. The curriculum was then printed in the number of copies needed to reach my weight (68,6kg). 57 Il mio lavoro indaga attraverso interventi semplici vari aspetti della società e delle forme di vita contemporanee. CV è una installazione progettata per esaurirsi nell'interazione con il pubblico. Il curriculum è uno strumento di auto-promozione dove qualità e abilità sono riassunte in due fogli di carta A4, circa 10 gr. Questo è il peso che la società attribuisce alla nostra individualità. Nel tentativo di invertire questo processo di alienazione che ci assimila a delle merci ho compilato il modulo rispondendo sinceramente, senza la logica pubblicitaria della fascinazione. Il curriculum è stato poi stampato fino a raggiungere il mio peso corporeo (68,6kg). Giulia Fumagalli www.spazienne.it [email protected] Born in 1990, Carate Brianza. Lives and works in Montevecchia. Studies: NABA, New Academy of Fine Arts, Milan The artwork is composed by an indefinite number of devices which make a visual experience representation possible. The viewers, made up of stained glass, realistically reproduce aura symptoms, a perceptual disturbance that replaces a person’s visual field with colored stripes. These chromatisms can be captured and become experience for some, or memory for others. Il lavoro si compone di un numero non determinabile di dispositivi che permettono l’esteriorizzazione di un’esperienza visiva. Visori, composti da vetri colorati, riproducono verosimilmente i sintomi dell’aura, un disturbo della vista che sostituisce il campo visivo con fasci di colore. Questi cromatismi offrono la possibilità di essere presi e diventare per alcuni esperienza e per altri ricordo. Cromatismo visivo. Stained glass and wood structure. 12 x 14 cm each, 2014-2015. 58 Matteo Galvano www.matteogalvano.it [email protected] Born in 1983, Como; Where he lives and works. Studies: Master of Art, Como architAMORfosi – Torre pendente & Turning Torso Malmö. Black biro pen on cardboard, 50 x 100 cm, 2015. 59 architAMORfosi is a project that displays the artists view on achieving “the ideal city”. The goal has been to merge two geographically distant cities, thereby letting the viewer imagine and experience both at the same time. The continuous and repetitive strokes of the artists pen has resulted in landscapes offering silent reflection found side-by-side with the swirls of urban sounds. architAMORfosi esprime la convinzione dell’artista circa la possibilità di riappropriarsi della città ideale. Quest’opera raggiunge l’obiettivo fondendo due città geograficamente distanti tra loro, immaginando di viverle in un unico momento ed avvolgendole in tutto lo spazio, utile ad ottenere silenziosi momenti nel turbinio dei suoni urbani tradotti nel continuo ripetersi di tratti della sua biro. Roberta Macchia Roberta Macchia Giovanni Longo www.giovannilongo.com [email protected] Born in 1985, Locri; Where he lives and works. Studies: Academy of Fine Arts, Reggio Calabria Zero distance. “Fragile Skeletons” series, driftwood, foam rubber, zinced iron, stainless steel ball, 26 x 10 x 30 cm, 2015. Giovanni Longo, graduated in sculpture at the Academy of Fine Arts in Reggio Calabria, has been experimenting multiple art languages for several years searching for different solutions able to describe the contemporary precariousness. From 2005 his attention is basically focused on reclaimed wood (driftwood) with which, creating a bond between the osseous and the ligneous elements, he represents symbolic skeletons weakened by time. Giovanni Longo, diplomato in scultura presso l’Accademia di Belle Arti di Reggio Calabria, da diversi anni sperimenta molteplici linguaggi alla ricerca di soluzioni che possano descrivere la precarietà contemporanea. Dal 2005 la sua attenzione si concentra principalmente sul legno di recupero con il quale, operando un parallelo tra elemento osseo e ligneo, rappresenta simbolici scheletri indeboliti dal tempo. 60 Federico Scarchilli www.federicoscarchilli.it [email protected] Born in 1985, Cremona; Where she lives and works. Studies: Academy of Fine Arts of Brera, Milan 15 Minutes. Digital photography, 70 x 100 cm, 2015. My work wants to analyses the relationship between human being and society. Nowadays we are getting faraway from our personal virtues, society gives us every answer we need simplifying our lifetime and we just keep living without taking time to pose questions. I try to photograph silence and loneliness, according to me these are invisible spaces that give the right mood to think without being distracted by noises, in this way we can put aside the unnecessary resuming to ask the important questions we really need. 61 Il mio lavoro vuole analizzare il rapporto tra essere umano e società. L’uomo, con il progredire della modernità, si sta allontanando dai suoi valori personali, oggigiorno non ci poniamo più alcuna domanda, il sistema in cui viviamo sembra darci risposte già confezionate facilitandoci la vita. Con le mie foto cerco quindi di fotografare il silenzio e la solitudine, spazi invisibili che permettono all’essere umano di riflettere nella totale assenza di rumori e di distrazioni, e ritornare così a domandare. Figueres Spain Museu de l’Empordà, April – May 2017 www.museuemporda.orgwww.figueres.org Artists: Aïda Andrés Rodrigálvarez, Adrian Espinós Ferrero, Anna Ill Albà, Jennifer Owens, Esther Pí Gómez, Mònica Planes Castan, Ignasi Prat Altimira, Ines Schaikowski. Coordinator: Mario Pasqualotto Mario Pasqualotto, born in Barcelona in 1953, is an artist with wide-ranging interests: his creative activity encompasses many different fields of the plastic arts, including installations-performances-environments, sculpture, sculpture-painting, jewellery and the graphic arts. He is the President of the Jury for the JCE Biennale in the city of Figueres. Marta Felip i Torras Mayor of Figueres Alfons Martínez Puig Members of the jury: Mario Pasqualotto Head of Cultural Department President of the jury and exhibition manager Artist and curator Teresa Miquel i Malé Pep Montoya Director of the Museu de l’Empordà Josep Maria Torner i Malé Department of Culture, City of Figueres Artist and manager of the Master Degree “Production and Artistic Research” at the University of Barcelona Natàlia Chocarro Assistant of the artistic director, Fundació Vila Casas Ricard Planas Director of the “Bonart Magazine” and cultural manager 62 The city of Figueres consolidates its presence in this European itinerant cultural project, fostering and giving support to the youngest Catalan talents in the visual arts who are seeking international projection, and at the same time visualising the conceptual and plastic interests of these young creators who have been trained in educational centres, universities and art schools. In this edition there is a notable presence of female artists. Six of the eight selected creators are women, since most of the proposals and dossiers presented were by female artists. But both women and men, even though they do not represent an entire new generational plastic art movement, do bring us closer to a more generic vision of the interests, conflicts and tensions that generate their everyday personal lives, marked with a profound politicoemotional background between the personal world and the reality that surrounds it. These are young artists who are living today’s convulsive times, based on precarious subsistence economies and persistent personal recycling, both emotional and material, on which basis they shape their most intimate experiences and emotions. In the previous edition, the jury saw that the projects reflected the socio-political situation of profound crisis and discouraging realities existing for a large part of the public, particularly the younger generations, who displayed powerful visual proposals with irony and acuteness. This year there is a clear and widespread tendency to probe deeper into the dreamlike, metaphorical and evocative worlds of real or imaginary spaces – sacralised everyday objects –as a form of rejection of the tangible mediocrity that surrounds us, and the need to cast off weight and defend their own dreams, protecting themselves with reflection and thought, the capacity to imagine and to build bridges towards another possible parallel future as creators, and towards Utopias as NON-places/spaces. From Figueres (Catalonia), the artists selected by the jury of this edition of the Biennial are: Aida Andrés Rodrigálvarez, Adrián Espinós, Anna Ill, Jennifer Owens, Esther Pi Gómez, Mònica Planes, Ignasi Prat and Inés Schaikowski. All of them propose their particular plastic visions, which, from the moment when they are displayed outside of their studios to the viewing public, come to form part of the observers’ memory and grant them the privilege of being able to dream and create their own aesthetic-mental worlds which, paradoxically, do not necessarily coincide with the artist’s motivations and wishes. The entire experience leads us into a greater awareness of human diversity. Mario Pasqualotto La ciutat de Figueres consolida la seva presència en aquest projecte cultural itinerant europeu, fomentant i donant suport a la plàstica catalana més jove que vol projectar-se internacionalment, i dóna visualització als interessos conceptuals i plàstics d’aquests joves que es formen als centres d’ensenyament, universitats i escoles d’art. En aquesta edició us presentem 8 propostes artístiques amb una notable presència femenina, ja que gran part dels dossiers i propostes que ens han arribat són de dones artistes. No es tracta de representants d’una nova plàstica generacional, però sí que ens aproximen a una visió més genèrica dels interessos, conflictes i tensions que generen les quotidianitats personals en la vida d’aquests creadors: totes les obres tenen un profund rerefons polític i una càrrega emocional, que exemplifica la dualitat entre el món personal i la realitat que els envolta. Són joves que viuen els temps convulsos actuals, amb situacions econòmiques precàries que els obliguen a un reciclatge personal persistent, tant emocional com material, que condicionen les seves vivències i les seves emocions. En l’anterior edició, el jurat va constatar que les obres evidenciaven d’una manera dramàtica la situació de profunda crisi sociopolítica i les descoratjadores realitats d’una gran part dels ciutadans i, en especial, de les joves generacions que reflectien amb ironia i agudesa propostes plàstiques contundents. Enguany es constata la tendència d’aprofundir en els mons onírics, metafòrics i suggerents d’espais reals o imaginaris, i en els objectes quotidians sacralitzats, com a rebuig a tanta mediocritat tangible que ens envolta i a la necessitat de deixar anar llast i defensar els propis somnis. L’artista es protegeix amb la reflexió i el pensament, amb la capacitat d’imaginar, amb la construcció de ponts cap un altre futur possible com a creadors, i amb les utopies d’un no-lloc i d’un no-espai. Des de Figueres, Catalunya, els artistes seleccionats que componen el jurat d’aquesta edició biennal són Aida Andrés Rodrigálvarez (Barcelona, 1985), Adrián Espinós (Alacant, 1985), Anna Ill (Vilanova i la Geltrú, 1990), Jennifer Owens (Dublín, 1983), Esther Pi Gómez (Mollet del Vallès, 1982) Mònica Planes (Barcelona, 1992), Ignasi Prat (Sant Esteve de Palautordera, 1981) i Ines Schaikowski (Wriezen, 1981). Aquests artistes proposen les seves visions plàstiques que, des del moment en què són mostrades fora dels tallers, davant dels espectadors que les contemplen, passen a formar part de la memòria de qui les observa. A més, ens permeten el privilegi de poder somiar i crear els propis mons esteticomentals, els quals paradoxalment no han de coincidir amb les motivacions de l’artista i els seus desitjos. Tot plegat ens endinsa en el coneixement de la diversitat humana. Mario Pasqualotto 63 Aïda Andrés Rodrigálvarez www.aidarodrigalvarez.com [email protected] Born in 1985, Barcelona; Where she lives and works. Studies: School of Architecture, Barcelona; Faculty of Fine Arts, University of Barcelona. The Manners [details]. 6 mezzotints and 3 matrixes, handmade cotton paper, 100 x 70 cm each, 2014. With my work, I propose looking beyond the art pieces to realize that our perception is neither rational nor objective. I also propose cultivating a state of reflexive perception and a sensitivity of the senses to help us relate to the world in which we live and to ourselves. I recognize “feelings” as a fundamental criterion of life. They fill our minds with memories and intelligence connecting us to the world and enriching our experience of it. Amb el meu treball proposo veure més enllà de l’obra per adonar-nos que les postres percepcions no són racionals o objectives, cultivant aquest estat de percepció reflexiva i sensibiliat dels sentits que ens situa i relaciona amb el món i amb nosaltres mateixos. Reconec la “sensació” com a criteri fonamental de la vida, la qual omple la nostra ment de memòria i intelligència connectant-nos amb el món i enriquint la nostra experiència d’ell. 64 Adrián Espinós Ferrero www.adrianespinos.com [email protected] Born in 1985, Alicante. Lives and works in Alcanar. Studies: Faculty of Fine Arts, University of Barcelona. Mars Polar Lander. Mixed technique on plexiglass, 90 x 90 cm, 2015. I consider ideas as living entities and the artwork a way to give them a body. My investigation is focused on the creation of new material in the artistic process, using transparent plexiglass as double painting surface, where the front side has texture/matter (body) and the backside not (idea). I conceive this duality as the basis for an artificial artistic life. 65 Considero que las ideas son entidades con vida propia y el arte una forma de darles cuerpo. Mí investigación se centra en la creación de materia nueva durante el proceso artístico, usando metacrilato transparente como una doble superficie pictórica. La parte frontal tiene textura/ materia (cuerpo) mientras que la posterior no (idea). Concibo esta dualidad como la base para una vida artística artificial. Anna Ill Albà www.annaill.com [email protected] Born in 1990, Vilanova i la Geltrù. Lives and works in Paris and Barcelona. Studies: Academy of Fine Arts, Goldsmiths University of London. Inframonde Humide : (De)Construction of the Bed & (De)Construction of the Pavement. Mixed media, variable dimensions, 2015. The exploration of intimacy becomes the stage for studies into that which lies between boundaries and external spaces. The passage of time is incorporated as an immovable and conditioning factor while reflecting the ephemerality that is linked to our ambiguous journey. Textiles and photography represent the fusion between a creative and inspirational environment. By using perspective and photographic content I move into conceptual depth until the essence is reached. L’exploració de la intimitat es converteix en l’escenari d’estudi entre els límits de l’interior i l’exterior. El pas del temps s’incorpora com a un factor inamovible i condicionant que reflexa l’efimeritat en relació al nostre camí imprecís. El tèxtil i la fotografia representen la fusió entre el medi creatiu i inspiratiu. A través de la perspectiva i del contingut fotogràfic capturat m’endinso en la profunditat conceptual per arribar a l’essència. 66 Jennifer Owens [email protected] Born in 1983, Dublin. Lives and works in Barcelona. Studies: Faculty of Fine Arts, University of Barcelona. Drawings with hair. Hair sewn on canvas, 9 pieces, 7 x 9 cm each, 2015. My work with hair is about facing death and seeing it as something natural. Hair is one of the few elements which remains of us when we die. It is a symbol of strength and freedom since it is something we grow ourselves without the help of anyone else. In my photographic work I discover worlds and create scenes where things happen, but I also try to keep a sense of mystery within them. 67 Mis obras con pelo tratan de enfrentar la muerte y verla como algo natural. El pelo es uno de los pocos elementos que queda de nosotros cuando morimos. Es un símbolo de fuerza y de libertad ya que es algo que cultivamos sin la ayuda de otra persona. En mi obra fotográfica descubro mundos y creo escenarios donde suceden cosas, pero a la vez intento mantener un cierto misterio. Untitled (Back Roads series). Digital photograph on paper, 8 x 20 cm, 2014. Esther Pí Gómez www.estherpigomez.com [email protected] Born in 1982, Mollet del Vallès. Lives and works in Darnius. Studies: Faculty of Fine Arts, University of Barcelona; Escola Massana, Barcelona. Graduated in Fine Arts from the University of Barcelona (2005), she specialized herself in sculpture at the Massana School in that same city (2011). She has participated in collective expositions in various galleries in Spain as well as abroad. In her sculptures and installations Esther Pi uses a subtle and metaphorical language, based on the human body, nature and the characteristic qualities from the materials. Llicenciada en Belles Arts per la Universitat de Barcelona (2005) i Tècnica Superior en Arts aplicades a l’Escultura (Escola Massana, 2011). Ha participat en exposicions col·lectives de diferents espais d’Espanya i de l’estranger. En les seves escultures i instal·lacions utilitza un llenguatge subtil i metafòric, partint del cos humà, de la natura i del simbolisme que genera la forma i el concepte del material. The Seed. Mixed media, 2015. 68 Mònica Planes Castan www.monicaplanes.com [email protected] Born in 1992, Barcelona; Where she lives and works. Studies: Faculty of Fine Arts, University of Barcelona. Armchair. (Not) shared interior space. Mixed media, variable dimensions, 2015. My objects imply a human activity which relates to my mind and body, so that, more than objects, they become spaces between the interior and the exterior self through which the inherent problems of everyday life can be revisited. In Armchair. (Not) shared interior space, I have removed two fences from the public space and I have brought them home. Using a rope as a line, I have turned them into two armchairs which are impossible to sit on. With this action I have fused the private and the public space. 69 Els meus objectes impliquen una activitat humana en relació al cos i a la ment i, per tant, més que objectes, són espais entre interior i exterior on reviso els problemes inherents a la quotidianitat. A Butaques. Espai interior (no) compartit he extret dues tanques de l’espai públic i les he dut a casa. Utilitzant una corda a mode de línia, les he convertit en unes butaques a les quals és impossible seure. A partir d’aquesta acció fusiono l’espai públic i el privat. Ignasi Prat Altimira www.ignasiprat.org [email protected] Born in 1981, Sant Esteve de Palautordera. Lives and works in Barcelona . Studies: Faculty of Fine Arts, University of Barcelona; Institute of Photographic Studies of Catalonia, Barcelona; Escola Groc – School of Fine Arts and Design, Barcelona. Inventory of the Official Political Portrait. Photography, installation, variable dimensions, 2013-2015. The documentary collection project focuses on the official portrait of the Governors in the plenary rooms of Catalonian Councils. The aim of the project is to suggest a reflection on the use and the power of such images, showing the validity of the personality cult through the physical image and offering a model of organization of this branch of the imaginary of political power. Fons documental que pren com a motiu principal els retrats de governants de les sales de plens dels Ajuntaments de Catalunya. La finalitat és suggerir una reflexió sobre els usos i el poder d’aquest tipus d’imatges, donar compte de la vigència de la pràctica del culte a la personalitat a través de la imatge física i proposar una urbanització d’aquesta branca de l’imaginari del poder polític. 70 Ines Schaikowski www.inesschaikowski.de [email protected] Born in 1981, Wriezen. Lives and works in Barcelona. Studies: Philipp University of Marburg, Faculty of Arts; University of Barcelona, Faculty of Fine Arts. efímero [box & pillar]. Mixed media, 2014-2015. efímero is a project about the issue of death and the search for faith after a deep crisis caused by a loss. In my work I’m looking for a visual form to express a rupture, an internal fragmentation with all its emotional and spiritual consequences. Furthermore I am experiencing about the question of how it is possible to love an absent person. Human feelings evoke the beloved, although they remain physically absent. This project wants to be a collection of intuitive moments full of emotional tension among a sad devotion and a desperate search. 71 efímero es un proyecto que aborda el tema de la muerte y la búsqueda de la fe después de una profunda crisis por motivo de una perdida. En mi trabajo estoy buscando una forma visual para expresar una rotura, una fragmentación interna con todas sus consecuencias emocionales y espirituales. Además estoy experimentando sobre la cuestión de cómo es posible amar a una persona ausente. Los propios sentimientos evocan lo amado, que sin embargo, sigue estando físicamente ausente. Este proyecto quiere ser una colección de momentos intuitivos llenos de tensión emocional entre una devoción triste y una búsqueda desesperada. Amarante Portugal Amadeo de Souza-Cardoso Municipal Museum, July – August 2017 www.amadeosouza-cardoso.pt Artists: Basttuz, Inês Henriques, Mariana Mendes Delgado, Pedro Mesquita, Mónica Nogueira, Filipa Silveira, Marlene Teixeira, Fátima Teles. Coordinator: António Cardoso António Cardoso, born in 1932 in Amarante, is an Emeritus Professor at the Faculty of Arts of the University of Porto where he taught Art History, directed and guided seminars and Masters courses. He has collaborated in different ways with various magazines and newspapers, and has devoted himself to painting and drawing, with several individual and group exhibitions in Portugal and abroad. He is a specialist in History of Contemporary Art, a researcher and a member of the International Association of Art Critics (Portuguese section). He is also a member of the General Council of the Institute Marques da Silva and is currently the Director of the Amadeo de Souza-Cardoso Municipal Museum (Amarante). José Luís Gaspar Mayor of Amarante António Cardoso Director of the Amadeo de Souza-Cardoso Municipal Museum and Curator of the Portuguese selection Carlos Teixeira Responsible of the Cultural Department Cláudia Cerqueira and Renato Teixeira Cultural Department 72 The advent of the industrial age and his coronation that now seems to live, gave the world achievements and your's Humanity truly unthinkable centuries ago. Notable progress in all areas exceeded limits of yore, gave new horizons and narrowed the contact between Men. The shortened distances, not the physical, but the temporal knowledge and updating the information to the planetary scale are within reach of a click! And the Art? This followed and benefited by incorporation and adaptation of all this movement. For centuries Europe was the great booster breaks that always meant evolution and his art was always synonymous with their cutting edge. With their own languages, but always understandable they raise controversy, abstraction and, consequently, development, Art was often the only common point of respect and appreciation between people, helped to bring down barriers, to promote and strengthen ties, to build bridges to the future. Today the call to that art plays this role in a Europe in the process of mutation, by incorporation, deep, is strong and vital. The Young Creation is probably the biggest example of European contact and approach for the contemporary art, started in three countries, represented by many other cities today involves seven countries represented by culturally diverse cities but of extreme wealth, which, together, host this project partnership that, for three years, is point of contact and dialogue. To Amarante, cradle of the Modernity of the plastic arts with Portuguese Amadeo de Souza – Cardoso, integrate this project with a European dimension and welcomes you on your Museum's Amadeo by patron, continues to put the city at the dawn of Modernity and the route of European arts, ensuring an unrivalled quality project attractiveness. The Portuguese team, around eight young artists, is intended to be a part of this project around thematic papers and various disciplinary, aroused well-deserved analysis and reflection of all those who, throughout their country after country, roaming global its look and its focus on exposure, contributing to the dissemination of the image and of Portuguese culture. Without wanting to forget all those who participated and that although not selected have contributed to the enhancement of this process, I leave the invitation to fruition and to take advantage of this civilizational contact point. Carlos Teixeira O advento da era industrial e a sua coroação que agora parece vivermos conferiram conquistas ao mundo e à sua Humanidade verdadeiramente impensáveis à séculos atrás. Notáveis progressos em todos os domínios ultrapassaram limites de outrora, conferiram novos horizontes e estreitaram o contacto entre o Homem. As distâncias encurtaram, não as físicas, mas as temporais, o conhecimento e a actualização da informação à escala planetária estão ao alcance de um click ! E a Arte ? Essa acompanhou e beneficiou por incorporação e adaptação de todo esse movimento. Durante séculos a Europa foi o grande impulsionador de rupturas que sempre significaram evolução e a sua Arte foi, sempre, sinónimo da sua vanguarda. Com linguagens próprias, mas sempre entendíveis suscitadoras de controvérsia, abstracção e, por consequência, desenvolvimento, a Arte foi, muitas vezes, o único ponto de respeito e apreciação comum entre povos, ajudou a derrubar barreiras, a fomentar e estreitar laços, a lançar pontes para o Futuro. Hoje o apelo para que a Arte desempenhe esse papel numa Europa em processo de mutação, por incorporação, profundo, é forte e indispensável. O Salão de Jovem Criação é, provavelmente, o exemplo de maior dimensão europeia de contacto e aproximação pela Arte contemporânea, iniciado em torno de três países, representados por outras tantas cidades, hoje envolve sete países representados por cidades culturalmente diversas mas de extrema riqueza que, juntas, acolhem este projecto de parceria que, durante três anos, é ponto de contacto e de diálogo. Para Amarante, berço da Modernidade das artes plásticas portuguesas com Amadeo de Souza-Cardoso, integrar este projecto de dimensão europeia e acolhe-lo no seu Museu que tem Amadeo por patrono, continua a colocar a cidade na alvorada da Modernidade e na rota das artes plásticas europeias, assegurando um projecto de inigualável qualidade a atractividade. A selecção portuguesa, em torno de oito jovens artistas, pretende ser uma peça deste projecto em torno de trabalhos temática e disciplinarmente diversos, por certo suscitadores de merecida análise e reflexão de todos aqueles que, ao longo da sua itinerância, país após país, debruçarão o seu olhar e a sua atenção na exposição, contribuindo para a divulgação da imagem e da cultura portuguesa. Sem querer olvidar todos os que participaram e que embora não seleccionados contribuíram para a valorização deste processo, deixo o convite à fruição e ao aproveitar deste ponto de contacto civilizacional. Carlos Teixeira 73 Basttuz [email protected] Born in 1980, Guimarães; Where he lives and works. Studies: Academy of Fine Arts, Porto. # 5. Mixed media, 250 x 200 cm, 2012. In my work I am searching the progress of creation and construction of an object. The construction process – the “Play”– is more relevant than the final result or its idealization. I’m not looking for a specific material to create a piece of art, but unlike, I started working with what crossed on my way. The title came after just like an evocation. Its a way to date my work in a period of time. No meu trabalho eu procuro o curso da criação e construção de um objecto. O processo de construção - o "Jogo"- é mais relevante do que o resultado final ou a sua idealização. Não procuro um material específico para criar uma obra de arte, mas antes, trabalho com o que se cruza no meu caminho. O título vem depois, apenas como uma evocação. É uma forma de datar o meu trabalho num período de tempo. 74 Inês Henriques www.ineshenriques.weebly.com [email protected] Born in 1984, Lisbon; Where she lives and works. Studies: Academy of Fine Arts, Lisbon. Reconstruction #10. Acrylic on canvas, 4 canvases, 180 x 50 cm each, 2013. In my act of Doing, I want to explore the idea that a work of art can be modified and recreated, in form and meaning, not being confined in a single format. This project was born from the observation of buildings in construction. It is a serie of canvases which explore a space and turning it an essential part of its reading, in a constant changing dialogue between creation /space / onlooker. The way the several elements of the work are articulated intends to enhance the visual impact of the referential and its volume in the urban fabric. 75 No meu acto do Fazer exploro a ideia de que uma obra se pode modificar e recriar, num constante evoluir de forma e significado, não se confinando a um único formato. Este projecto nasce da observação de edifícios em construção.Trata-se de um conjunto de telas que explora um espaço e transforma em parte essencial na sua leitura, num diálogo em constante mutação entre obra/espaço/espectador. O modo como se articulam os diversos elementos do trabalho pretende realçar o impacto visual dos referentes e da sua volumetria no tecido urbano. Mariana Mendes Delgado cargocollective.com/marianacmgd [email protected] Born in 1991, Aveiro; Where she lives and works. Studies: Faculty of Fine Arts, University of Porto. Crisis in Decline. Mixed media, 105 x 135 x 10 cm, 2014. Ruin, intimate of the idea of precariousness, is the medium that fits together the project Dystopia: Inner Lining for a Fabricated Home (2013-2014). Allegory is the form of fictional production which destroys all images in a time always, ever more, obsolescent. The dystopian metaphor, through the disquiet ingrained in the society in which the artist lives, is the construction of its own horrific power in artworks. Thusly the crisis can be felt. A ruína, íntima da ideia de precariedade, é o medium que encruza o projeto Dystopia: Inner Lining for a Fabricated Home (20132014). A alegoria é o modo de produção ficcional que destrói todas as imagens num tempo sempre, até mais, obsolescente. A metáfora distópica, pela inquietação entranhada na sociedade em que o / a artista vive, é a construção do seu próprio poder horrífico nas obras. Sente-se por aí a crise. 76 Pedro Mesquita www.artslant.com/global/artists/show/106211-pedro-mesquita [email protected] Born in 1977, Oporto. Lives and works in Lavra. Studies: Royal Danish Academy of Fine Arts, Copenhagen; Academy of Fine Arts, University of Porto. Untitled. Mixed media on wood, 2010. The use of commonly used materials and industrial character brings us to the industrialized world. Looking for the discovery of new techniques, exploiting the characteristics of these materials, it behaves and observing certain suggestions that form between them. As this research is the need for constant demand, with particular attention to the accident, which reflects and characterizes my work. 77 A utilização de materiais de uso corrente e de caráter industrial remete-nos para o mundo industrializado. Olhando para a descoberta de novas técnicas, explorando as características desses materiais, como se comportam e respeitando certas sugestões que se formam entre eles. Como esta pesquisa é a necessidade de demanda constante, com particular atenção para o acidente, o que se reflete e caracteriza o meu trabalho. Mónica Nogueira [email protected] Born in 1978, Viseu. Lives and works in Oporto. Studies: Faculty of Fine Arts, University of Oporto. Untitled. Acrylic on canvas, 83 x 190 cm, 2008. One of the central elements of her work resides on the use of paint in the same way as the being. She explores the dynamic between pigment and tissue in a chromatic reaction of interaction between hazard and imaginary. The paint propagates, creates texture and alters. It transports the symbolic charge and the idea of circuit of the imaginative being. It is not limited by the pictorial narrative. It’s about an expression of emotional flow and proposes a sensory bond with the observer. Um dos elementos centrais do seu trabalho consiste na utilização da tinta á semelhança do ser. Explora a dinâmica entre pigmento e tecido numa reacção cromática de interacção entre o acaso e o imaginário. A tinta difunde, cria textura e altera. Transporta carga simbólica e a ideia de circuíto do ser imaginante. Não se limita a uma narrativa pictórica. Trata-se de uma expressão de trânsitos emocionais e propõe uma aproximação e partilha sensorial com o observador. 78 Filipa Silveira www.filipasilveira.com [email protected] Born in 1978, Oeiras. Lives and works in Lisbon. Studies: Artistic anatomy, Fine Arts University, Lisbon. These characters watch us attentively and try to read our soul. They are timeless women, suspended in space and time, embracing us in their fears and dreams. Simultaneously present and absent, static and yet vibrant, they are aware of their melancholic nature, and of the different destiny that they intend to reach. They invite us to communicate and guess their thoughts and feelings, moving us travel within our own. Estas personagens observam-nos atentamente lendo a nossa alma. São mulheres sem época suspensas no tempo e no espaço, envolvendo-nos nos seus medos e sonhos. Simultaneamente presentes e ausentes, estáticas e vibrantes, elas são conhecedoras da sua natureza melancólica e dos diferentes destinos que as aguardam. Convidam-nos a comunicar e adivinhar os seus pensamentos e sentimentos, levando-nos a viajar. Consciousness. Oil on canvas, 145 x 98 cm, 2014. 79 Marlene Teixeira www.marleneteixeira.weebly.com [email protected] Born in 1989, Viseu. Lives and works in Queluz. Studies: Faculty of Fine Arts, University of Lisbon . Self-portrait. Gelatine silver print, 50 x 70 cm, 2008. In a society that has become more and more demanding in people’s behavior… that’s the reason we try to please and be perfect which lead us to a psychological “abyss” only a few are able to retrieve. The battle between being and the duty in a society whose control and builds us, forgetting us as individuals. Numa sociedade cada vez mais exigente sobre o comportamento dos outros… a razão de tentarmos agradar e sermos perfeitos leva-nos a um “abismo” psicológico no qual poucos conseguem recuperar. A batalha entre o ser e o dever numa sociedade que nos permuta e constrói a seu modo e não a titulo individual. 80 Fátima Teles www.fatimateles.pt [email protected] Born in 1982, Penedono. Lives and works in Viseu. Studies: Academy of Fine Arts, Tomar. The construction of the golden rectangle, based on the Fibonacci series of numbers, extends to infinity in the work of the artist, establishing a connection with the infinite of this rectangle, creating spaces where its reproduction becomes possible. In her work, these mathematical principles are essential to the design of her pieces, which go from the infinitely small to the infinitely large. construção do retângulo de ouro, tendo como base a série de números de Fibonacci, estende-se para o infinito no trabalho da artista, estabelece-se uma ligação com o infinito desse retângulo, criando espaços onde a sua reprodução se torna possível. No seu trabalho estes princípios matemáticos são determinantes para o desenho das suas obras que se situam desde o infinitamente pequeno ao infinitamente grande. Series II, Construction IV. Chinese ink on paper, 102 x 72 cm, 2015. 81 The JCE Biennale is initiated and organized by the City of Montrouge La Biennale JCE est initiée et organisée par la Ville de Montrouge Ville de Montrouge 43, avenue de la République 92120 Montrouge www.92120.fr www.jceforum.eu 82 Head of the project Curators of the JCE Biennale Jean-Loup Metton António Cardoso Mayor of Montrouge, France Curator of the Portuguese selection Amarante, Portugal Gabrielle Fleury Deputy Mayor Commissioner for Culture Stéphane Corréard Curator of the French selection Montrouge, France François Benoit Director of Cultural Department Henrik Godsk Andrea Ponsini Curator of the Danish selection Hjørring, Denmark Executive Curator of the JCE Cultural Department Dāvis Kanepe & Alberto Di Gennaro ‚ Licia Demuro, Andrea Volpi Curators of the Latvian selection Cēsis, Latvia Production Managers Cultural Department Mario Pasqualotto Ghislain Magro Curator of the Spanish selection Figueres, Spain Director of Communication Department Ewa Sułek Laura Buck Print Communication manager Communication Department Curator of the Polish selection Wrocław, Poland Francesca Testoni Laure Turbian Web Communication Manager Communication Department Curator of the Italian selection Como, Italy Sarah Mouzet Press attaché Communication Department Cyrielle Lafond Webmaster Communication Department The city of Montrouge thanks all the JCE partners and the jury. 83 INSTITUTIONAL PARTNERS PRIVATE PARTNERS MEDIA PARTNERS © Ville de Montrouge, the authors All reproduction rights reserved Printed by Etc inn, France, 2015 Designed by nicolas profit design elements Translated by Olivia Cooper Hadjian 84 © Frank Blommestijn & Michiel van der Werf.