magazine de la foire
Transcription
magazine de la foire
0 0 0 0 10 € e FoIRe IAL oFFRe SPéc 5 000 au lieu de 12 1 mINI-PeLLe teReX tc 60 cAtéGoRIe 5,65 t Avec cISAILLe de couPe eScomeL PouR RécoLte de LA cANNe à SucRe. détAILS techNIqueS Pelle sur chenilles TC60. 4 cylindres, moteur diesel, EPA/Tier 4 Interim (2008). Poids en ordre de marche : 5,65t. Puissance du moteur : 32,2 kW (44ch). Capacité du godet : 75-254l. Portée 6,4m. Profondeur de fouille : 3,8m. • coupe au ras du sol, 30 à 40 tonnes/jour, • s'utilise en 2 mouvements, • glisse sous et sur les pierres, N AvANtAGeS • 50% de gain de consommation de carburant, • s'adapte aux mini-pelles de 5 à 8 tonnes, • tranche les ‘’têtes’’ de cannes facilement. 20 01 ue St Vincent zes Topa Ave n des Rue Bory Rue Pas te ur Usine du Gol Rond Point du Gol N2001 www.FoucquemAteRIeLS.Re Avenue he m in La go ur ce gu e Île de Fran C N 20 01 Usine du Gol D45 Rond Point du Gol RN 2 Avenue Île de Fra 419 av Ile de France 97440 Saint-André N2001 D47 ed u Ly cée 45 ans d'expérience et d'innovation. 9 Rond-point du Gol 97450 Saint-Louis La nce Un seul numéro pour nous joindre 0262 974 974 Pa ste ue in uM ed Ru bliq St Vincent épu azes la R Top de des ue Rue ce Ave n Rue Bory 7 ur Matériels agricoles, Environnement & BTP D4 ue c La Av en Ru he m re go ur gu e e Ga élo diu m Île de Fran e la C ed RN2 Avenue Ru de sa s au Ru exclusivité Foucque Matériels € 35e Foire Agricole de Bras-Panon Sommaire 4 - Les mots des présidents : Le mot du Le mot du Le mot du Le mot du Le mot du Le mot du Réunion Maire de Bras-Panon Président du Conseil Régional Président de la Cirest Président de la Chambre d’agriculture Président de la FRCA Président de l’Association Produits Pays 9 - Présentation de la 35 Foire 10 -15 - Actualités des partenaires (Institutions) 16 - Actualités Bras-Panon 18 - Plan, liste des exposants, programme 27 - Les coulisses de la foire : portraits de ceux travaillant pour la réalisation et l’organisation de la foire. 9// 30 - Dossier spécial : Le métier d’agriculteur 34 - Le monde associatif de Bras-Panon 35 - Présentation de Compère Maloya 30// 16// 35// 36 - Une journée à Bras-Panon 38 - Informations pratiques 36// Le mot de Monsieur le Maire de Bras-Panon Daniel Gonthier, Maire de Bras Panon Patrimoine et agriculture zone Océan Indien. Cette 35e édition affirme sa vocation agricole et d’échanges professionnels, en proposant au public de toute l’île : • Une ferme et une basse-cour de qualité gérées par les producteurs • Des démonstrations agricoles à la pointe du progrès • Un concours de cabris et un concours culinaire • Des conférences thématiques et débats sur les problématiques liés aux exploitations agricoles • Une dégustation de lapin pays grillé • Un village apicole pour tout savoir sur le monde des abeilles "Au même titre que Pitons Cirques et Remparts classés patrimoine mondiale de l’humanité, il nous revient d’inscrire notre agriculture parmi les biens immatériels à préserver." Dans le cadre de la Coopération Régionale nous accueillerons une délégation de Madagascar et de Tanzanie dont deux membres originaires d’une tribu Massaï qui nous feront partager leur expérience de gestion de parc national. La Foire agricole c’est également un grand moment festif et convivial à laquelle on se rend en famille pour assister aux nombreux concerts de qualité proposés par nos meilleurs artistes locaux et de la zone O.I. La Chambre d’Agriculture, La FRCA, les producteurs, les éleveurs, les agriculteurs, les forains, le conseil municipal de Bras-Panon et moi-même, vous souhaitons la bienvenue à la 35e Foire agricole de Bras-Panon. Pour sa trente-cinquième édition, la Foire Agricole de Bras-Panon 2011, s’organise autour du thème «Patrimoine et Agriculture». Au même titre que Pitons Cirques et Remparts classés patrimoine mondiale de l’humanité, il nous revient d’inscrire notre agriculture parmi les biens immatériels à préserver. Une production raisonnée et respectueuse de l’environnement, une meilleure gestion des ressources de l’île, tout en tenant compte des besoins qualitatifs du consommateur, c’est vers ce label qualité-raisonné que nous devons tendre. Ce thème est largement relayé par les partenaires de la Foire au travers de conférences et sur les stands de chacun des exposants. Avec plus de 200 000 visiteurs, elle est devenue au fil des ans la plus importante manifestation du monde agricole et agroalimentaire des pays de la Presentation by the Mayor of Bras-Panon Agriculture and Heritage This 35th edition of the Agricultural Fair of Bras Panon in 2011 is to be held around the topic : ‘Agriculture and Heritage’. In the same way as our peaks, cirques and crests being recognised as a World Heritage Site, our task is to place our agriculture among the immaterial wealth that must be conserved. Reasoned agricultural production, respectful of the environment, better management of the island’s resources, consideration given to consumers’ needs in respect of quality of products : these are the standards we must set. The topic is very widely dealt with by our partners, present at the fair here, through the lectures to be given and discussions held, as well as at the exhibition stands. With over 200,000 visitors, the Fair has, through the years, become the biggest exhibition of agriculture and food-processing of the countries in the Indian Ocean. This 35th edition confirms its agricultural character and its role as a place for professional contacts. Visitors coming from all over the island will be able to discover: • A farm and poultry-farm of high quality, managed by producers • Agricultural demonstrations using the latest techniques •A goat competition and a cookery competition • Lectures on various topics and debates around problems linked to farming • Grilled rabbit • A bee-keeping village : all there is to know about bees As part of the Regional Cooperation programme, we are to welcome a delegation from Madagascar and another from Tanzania, with members of a Massai tribe who will be sharing their experience of managing a national park. The Agricultural Fair is also an important occasion for festivities and a day out for families coming to listen to the different high-quality concerts given by our best local musicians and from the Indian Ocean zone. The Chamber of Agriculture, the FRCA, producers, farmers, stallholders, the town council of Bras Panon and myself wish to welcome you to this 35th Agricultural Fair of Bras Panon. Daniel Gonthier, Mayor of Bras-Panon. 4... Bras-Panon Le mot de Monsieur le Président du Conseil Régional La commune de Bras-Panon est aujourd’hui perçue par ses habitants mais aussi par tous les Réunionnais comme un modèle d'équilibre social et économique et comme un lieu d'épanouissement. Sa foire agricole, bien sûr, n’est pas étrangère à cette réputation et à ce rayonnement. A Bras-Panon, cela fait déjà plus de 35 ans que les professionnels agricoles et les Réunionnais se rencontrent chaque année. C'est la preuve de l'intérêt des Réunionnais pour leur agriculture mais également pour cette commune. Rendez-vous agricole et commercial, elle est également un événement touristique majeur qui connaît chaque année un succès grandissant. Aussi la Région qui fait du tourisme et particulièrement du tourisme rural une priorité d’aménagement du territoire ne peut qu’accompagner et encourager cet événement annuel de qualité, qui joue un rôle important dans le développement et la promotion de nos savoir-faire et de nos traditions. Aujourd’hui, et fort de ce succès, le Maire de BrasPanon, Daniel Gonthier, souhaite faire émerger de nouveaux projets aux vocations touristiques différentes mais très complémentaires comme l’aménagement des berges des rivières des Roches et de Bras-Panon ou encore la mise en scène éco-touristique du chemin de l’Eden. Tous ces projets bénéficient d’ores et déjà du soutien de la Région dans le cadre du Plan d’aide aux communes. Consciente du dynamisme et des mutations que Bras-Panon a connus ces dernières années, la Région a souhaité également répondre à vos besoins en infrastructures –amélioration de la desserte de Bras-Panon, financement de l’extension de l’école Ma Pensée, d’un plateau sportif couvert au stade Vincendo, d’une structure couverte sur le champ de foire. Tous ces projets ont pour ambition, tant en termes d'aménagement que de promotion économique, de permettre à Bras-Panon d’affirmer son dynamisme tout en conservant sa spécificité et son authenticité en s’appuyant notamment sur les sites naturels exceptionnels dont elle bénéficie tant sur le littoral qu'à l'intérieur. Voilà, les messages que je souhaitais transmettre : message de félicitation pour le dynamisme dont votre ville fait preuve, message de soutien de notre part, convaincu des enjeux économiques majeurs des projets de votre commune. Message d'encouragement à poursuivre votre œuvre de valorisation et de préservation de votre belle commune rurale. Didier ROBERT Président du Conseil Régional Presentation by the President of the Regional Council The district of Bran Panon is today considered by its population, as well as by the other inhabitants of Reunion Island, to be a model of harmony and social and economic development. Of course, the annual Agricultural Fair has very largely contributed to this reputation and influence. Professionals working in the field of agriculture and other members of the population of the island have now been getting together for this annual event for 35 years. This is clear evidence of the interest of the population in respect of agriculture, but also their interest in the district of Bras Panon. The fair is an agricultural and commercial event, but also an important tourist attraction, the importance of which has been growing each year. The Regional Council, for whom tourism and more specifically rural tourism has become a priority in respect of the development of the island, can only support and encourage this high-quality annual event, which plays an important role in the development and promotion of our know-how and our traditions. Partly as a result of this success, the Mayor of Bras-Panon, Daniel Gonthier, today wishes to set up new projects, very different in character yet complementary, such as arrangements made to the banks of the Rivière des Roches and the town of Bras Panon in general or an eco-tourist project for the footpath of the Chemin de l’Eden. All these projects have already obtained the support of the Regional Council, within the structure of the development project for the town councils of Reunion Island. Aware of the dynamic character of Bras Panon and the changes that have taken place here in the last few years, the Regional Council also intends to support various improvements to the infrastructures in the area : developing public transport, funding an extension to the Ma Pensée school, building a covered sports ground for the stadium of Vincendo and a roof over the fairground. The aim of all these projects, in terms of development and economic promotion, is to enable Bras Panon to reaffirm its dynamic expansion, while retaining its specific and authentic characteristics, notably based on the exceptional natural sites in the area, both on the coast and inland. Finally, I should like to address a few messages : to congratulate you all for the dynamic character of the town, also to say that you have my wholehearted support, since we remain convinced of the importance of the economic challenges represented by the projects set in and around the town. I should also like to encourage you all to carry on the excellent work of developing and preserving this rural district, with all its natural beauty. Didier ROBERT President of the Regional Council Bras-Panon... 5 Le mot de Monsieur le Président de la Cirest Philippe Le Constant, Président de la Cirest L’année 2010 a inscrit la Réunion dans un nouveau schéma de développement et de valorisation de son patrimoine, notamment avec l’inscription au patrimoine mondial de l’Humanité de ses pitons, cirques et remparts. Ce classement doit devenir un élément fort de la notoriété de l’Est. Cette labellisation intéresse, en premier lieu, les habitants de l’Est et plus particulièrement le monde agricole pourrait constituer le socle de demain pour les filières agricoles locales. Allier Agriculture et Protection et Valorisation patrimoniale est, à mon sens, l’occasion de rappeler la place qu’occupe le monde agricole dans notre politique de développement et d’aménagement de l’Est. En effet, faire des Espaces et de la Nature son épicentre en termes de développement touristique rappelle à quel point la CIREST souhaite que l’Agriculture soit et reste un élément moteur de l’économie de l’Est. Ce choix politique est l’occasion pour nous de poursuivre les réflexions sur les usages des espaces de culture et de production, des espaces naturels jouxtant les exploitations agricoles et sur les modalités de mise en valeur des produits agricoles et touristiques péi et de l’Est en particulier. Ainsi, au regard du classement d’une forte partie du territoire au patrimoine mondial de l’UNESCO et par voie de conséquence, de la nécessaire évolution des modes de consommation du territoire, il convient donc, aujourd’hui, d’encourager les différentes initiatives afin d’intégrer des critères qualitatifs pour répondre au mieux aux attentes des consommateurs locaux et extérieurs et de participer par la même occasion, à la valorisation et à la préservation de la tradition et de notre patrimoine naturel. Dès lors, les réflexions sur la thématique de cette 35e Foire « Agriculture et Patrimoine mondial de l’Humanité » devront intégrer les moyens de protection et de restauration de la biodiversité et des milieux naturels et une meilleure prévention des risques pour l’environnement tout en repositionnant l’Homme comme acteur principal. C’est ainsi que nous assurerons une croissance durable, celle qui permettra aux prochaines générations de répondre, dans le futur, à leurs propres besoins tout en étant inscrite dans une stratégie de protection et de valorisation de nos espaces. Forte de nos expériences, c’est donc tout naturellement que la CIREST s’engage et s’implique, comme à l’accoutumée, aux cotés des élus de Bras-Panon et des acteurs du monde agricole et autres dans l’organisation de cette 35e édition de la Foire agricole. Pour conclure, je vous invite, chers Réunionnais, à visiter le stand de la CIREST qui accueillera les offices et maisons du tourisme : ils vous feront découvrir avec professionnalisme et passion l’Est au travers de ses produits touristiques, de ses espaces, de la Nature. Embarquez-vous pour un véritable moment de pur bonheur et découvrez notre terre d’exception. Ce stand nous permettra également de vous présenter toutes les informations relatives aux actions de notre intercommunalité, celles qui contribuent quotidiennement à l’amélioration du cadre de vie des habitants de l’Est, je pense plus particulièrement à l’action principale de l’année 2010, à savoir la mise en place du réseau de bus Estival l’une des préfigurations du TCSP. Bienvenue dans l’Est et bonne visite à vous ! "Cette richesse(...), nous avons décidé de l’inscrire dans la politique de développement touristique de la CIREST, car elle invite l’Est à être l’autre forme de tourisme de l’île : Espaces et Nature." qui voit en ce classement, une véritable révolution dans l’exercice de leur activité, une opportunité de diversification de leur production et surtout une prise de conscience de la biodiversité présente sur leur exploitation agricole. En effet, fortement lié au périmètre classé au patrimoine mondial de l’humanité, le cœur du parc national impacte près de 60% du territoire de la CIREST, dans lequel se trouvent quatre zones cultivées. A l’Est et notamment sur les exploitations agricoles ou en limite de cellesci, se trouvent aussi des écosystèmes très intéressants, qui peuvent constituer Presentation by the President of the Cirest de vrais espaces à In the year 2010, with the peaks, cirques and crests of Reunion being declared a world heritage site, the island découvrir, sous réserve entered a new period of development in respect of its heritage. This classification will contribute to helping to make d’une organisation the east side of our island better known. The classification is primarily of interest to the population of the east, and more particularly the agricultural population, rigoureuse des usages for whom it will bring a true revolution in their activity, greater opportunities of production and more particularly an et de la fréquentation : awareness of the biodiversity present on their land. la forêt primaire, la forêt Closely linked to the zone classified as world heritage, the heart of the national park covers 60% of the territory of the CIREST (Federation of Town Councils of the East of Reunion Island), where there are four agricultural zones. In de basse altitude, la the east, and notably on farmland or areas situated on the edge of such areas, there are some ecosystems of great pandanaie endémique, interest, which are truly interesting areas to be discovered, on condition that their use and visits are strictly organised. These are : the primary forest, the low-altitude forest, the endemic screw-pine forest and finally the volcano, with le site du volcan, avec re-colonisation by flora, clearly visible along the lava flows. la recolonisation de la It has been decided that this natural wealth, which we have to protect for future generations, must be taken into flore, bien visible sur les consideration when deciding the policies of tourist development of the CIREST. The east must develop the other form of tourism on the island : Open Spaces and Countryside. coulées de laves. The CIREST, an important partner of the Agricultural Fair of Bras Panon, totally supports this initiative and hopes that Cette richesse dont nous the analyses and projects presented during this 35th edition of the Fair will make it possible to draw up a true action sommes garants pour plan aimed at setting out the basis for tomorrow’s local agricultural activity. Combining agriculture and protection and development of our heritage is, to my mind, the opportunity to remind les générations à venir, ourselves of the role played by the world of agriculture in the development and planning policies in the east of the nous avons décidé de island. Indeed, focusing on natural spaces when planning tourist development reminds us that the CIREST intends l’inscrire dans la politique agriculture to become and remain a major element of the economy of the east of the island. This political choice is the opportunity for us to carry on our analysis of the uses we make of spaces set aside for de développement farming and production, as well as of the open spaces situated close to farmland and also on the development of touristique de la CIREST, local agricultural products and tourism, more specifically in the east. car elle invite l’Est à être Since a large proportion of our territory has been declared world heritage by the UNESCO, and in view of the resulting necessary evolution of consumer habits on the territory, it is necessary today to encourage various initiatives in l’autre forme de tourisme order to integrate criteria of quality aimed at responding more efficiently to the expectations of local and external de l’île : Espaces et consumers, while at the same time developing and preserving tradition and our natural heritage. Nature. Consequently, any analysis connected to the theme of this 35th edition of the Fair -‘Agriculture and World Heritage’ - must include means of protecting and restoring biodiversity and natural spaces, as well a more efficient prevention La CIREST, partenaire of environmental hazards, while placing Man as the main actor at the heart of the issues. In this way, we will incontournable de la tend towards a sustainable form of development, enabling future generations to meet their own needs, while being Foire Agricole de Brasconcerned by the protection and development of our natural environment. Through our experience, the CIREST will quite naturally commit and involve itself - as usual - along with the elected Panon, accompagne members of the town council of Bras Panon, those involved in the field of agriculture, as well as others concerned totalement cette initiative with the organisation of this 35th Agricultural Fair. In conclusion, I should like to invite the population of Reunion to come and visit the stand of the CIRST, where et souhaite que les different tourist centres will be represented : with the passion they have for their activity and their very professional réflexions et les initiatives attitude, they will help you to discover the east of the island through its tourist structures and natural landscapes. Let menées à l’occasion de yourself go on truly wonderful trip when you discover our exceptional area ! The stand is also an opportunity for us to bring you information concerning the actions of our town councils, those ce 35e rendez vous, that contribute, on a daily basis, to improving the environment of the inhabitants in the east, and here I should like bâtissent un véritable to mention more particularly of the main action carried out in 2010 : the organisation of the Estvial bus network, plan d’actions qui prefiguring the TCSP. Welcome to the east and enjoy your visit! Philippe Le Constant, Président of the Cirest 6... Bras-Panon Le mot de Monsieur le Président de la Chambre d’agriculture Depuis le 2 août 2010, les cirques, pitons et remparts de notre île sont classés au patrimoine mondial de l’humanité. Cette reconnaissance par l’UNESCO est exceptionnelle. Elle distingue l’exceptionnalité des paysages de l’île, la richesse de sa faune et de sa flore, aux yeux du monde entier. qualité, dont certains bénéficient de signes nationaux officiels comme ceux de l’Agriculture Raisonnée, de l’Agriculture Biologique, de la Production Fruitière Intégrée ou encore du prestigieux Label Rouge, car ils respectent les exigences de traçabilité et de respect de l’environnement. Ce classement au patrimoine mondial nous place, nous Réunionnais, au pied d’une montagne et face à un immense défi : celui de préserver cette perle qui fait briller notre île. "(l’agriculture réunionnaise) a su s’adapter et évoluer en fonction des besoins et attentes des consommateurs, tout en sauvegardant l’essentiel : le terroir réunionnais." Cette reconnaissance montre que la Réunion est riche d’une biodiversité que l’on ne retrouve nulle part ailleurs... De l’océan aux sommets de ses montagnes se succèdent des paysages multiples, véritables appels à la découverte. Ce patrimoine doit être préservé et valorisé. C’est aussi la devise des agriculteurs réunionnais qui façonnent l’histoire et les paysages de l’île. De la production de café à la saga de la production de canne à sucre, pilier de l’économie réunionnaise, l’agriculture est indissociable du développement de la Réunion. La culture de la canne à sucre est une des grandes richesses de l’île. Autour de cette production capitale, l’agriculture réunionnaise a connu des bouleversements et moult mutations ; elle s’est diversifiée en élevages, en productions fruitière et légumière. Elle a su s’adapter et évoluer en fonction des besoins et attentes des consommateurs, tout en sauvegardant l’essentiel : le terroir réunionnais. Jean-Yves Minatchy, Président de la Chambre d’agriculture Mais l’action de la Chambre d’Agriculture et des agriculteurs réunionnais contribue aussi au développement harmonieux de notre île, en développant des projets d’aménagement des territoires ruraux, en favorisant le développement du tourisme vert… Aussi, les quelque 105 000 hectares qui constituent le cœur du parc national ne doivent pas devenir un sanctuaire. Ils doivent pouvoir continuer à accueillir l’activité de l’Homme et de l’agriculteur qui valorisent cet espace naturel et font, aujourd’hui, notre fierté. Les agriculteurs réunionnais proposent des produits de PRESENTATION By the President of the Chamber of Agriculture of Reunion On 2nd August 2010, the cirques, peaks and crests of Reunion Island were classified as a World Heritage Site. It is an extraordinary tribute by UNESCO, an acknowledgement of the exceptional character of the island’s landscapes, the wealth of our flora and fauna and its worth to the rest of the world. Being given the status of world heritage site has placed us, inhabitants of Reunion, at the foot of a mountain and presented us with a huge challenge : that of preserving the gem of our island. The acknowledgement of our island’s beauty is an indication of a biodiversity not found elsewhere. From the shores of the ocean to the peaks of the mountains, our island boast a whole range of landscapes, true invitations to anyone wishing to explore them. It is a heritage that must be preserved and enhanced. This is also the motto of the farmers on the island, who have always played an important role in respect of the island’s history as well as its landscapes. From the coffee plantations to the story of sugar-cane, the pillar of our economy, agriculture and development have always been inextricably linked on the island. Sugar-cane represents an important source of wealth on the island. Around this essential crop, our agriculture has encountered countless upheavals and changes, and has diversified to include breeding of cattle and other animals, fruit-growing and market-gardening. It has always been able to evolve adapt to the needs and expectations of consumers, while retaining what is essential : out specific rural environment. The farmer on the island produce high-quality products, some of which benefit from national labels, such as Agriculture Raisonné (High-Quality Agriculture), Agriculture Biologique (Organic Agriculture), Production Fruitère Intégrée (Integrated Fruit-Growing) or the prestigious Label Rouge (Red Label), since they respect the demands of transparency as regards the origin of products and respect for the environment. But the work carried out by the Chamber of Agriculture and local farmers in general also contributes to the balanced development of our island, through projects aimed at enhancing our rural areas and encouraging the development of eco-tourism. As a result, the 105,000 hectares that make up the heart of the national park are not intended simply as a nature-reserve. They are to continue welcoming human and agricultural activities that give a value to this area of natural beauty and that we are so proud of today. Jean-Yves Minathchy President of the Reunion Chamber of Agriculture Bras-Panon... 7 Le mot de Monsieur le Président de la FRCA Bras Panon est plus qu’un événement commercial ou agricole : c’est un lieu de rencontres et d’échanges. Un lieu de médiation. Nous, agriculteurs coopérateurs, venons à Bras Panon à la rencontre de nos partenaires qu’ils soient agriculteurs, fournisseurs de biens ou de services, acteurs institutionnels, consommateurs Jérôme Gonthier , Président de la FRCA de l’agriculture réunionnaise en nous sur le socle de nos valeurs, incarnées par les femmes et les hommes qui les depuis plusieurs décennies à la Réunion gouvernance et excellence. appuyant largement défendent : partage, "Notre projet est celui d’un modèle agricole coopératif, compétitif et solidaire." Presentation by the President of the FRCA The Fair of Bras Panon is more than a commercial or agricultural event : it is an opportunity for meetings and exchanges. A place for mediation. We, cooperative farmers, come to Bras Panon to meet our partners, whether they are farmers, providers of goods or services, institutional actors, consumers or future farmers, as we are in the process of setting up a project. Now that we have been recognised as a world heritage site, we have the duty to think about the future and with this objective in mind, we should like to share our project with as many of you as possible. Our project is that of a cooperative agricultural structure, competitive and interdependent. It is an ambition we are putting at the service of agriculture in Reunion, based on the foundation of our values, largely embodied by the men and women who have been defending these for generations in Reunion : sharing, governance and excellence. This is why at the Fair this year again you will find cooperative farmers deeply concerned by question of environment, energy, innovative breeding techniques and crop practices, but also by quality, proximity with the consumer, local culture and, more globally, endogenous development. We will always be present to exchange with those who, like us, place an importance on projects concerning the development of our island which integrate agriculture and all other aspects of daily life : economic and social coherence, justice and solidarity, consumerism and public health … So come to the Agricultural Fair of Bras Panon and share with us the idea that the heritage of our island has a promising future. Jérôme Gonthier President FRCA ou futurs exploitants car nous avons un projet. A l’heure où l’humanité reconnait notre terre comme patrimoine mondial, nous avons le devoir de l’inscrire également dans l’avenir et pour ce faire, aimerions partager avec le plus grand nombre, notre projet. Notre projet est celui d’un modèle agricole coopératif, compétitif et solidaire. C’est une ambition que nous mettons au service Le mot Voilà pourquoi vous trouverez cette année encore, les coopérateurs fortement mobilisés autour des questions d’environnement, d’énergie, de techniques d’élevage et de pratiques culturales innovantes mais également autour de celles de la qualité, de la proximité avec le consommateur, de la culture et du terroir et plus globalement du développement endogène. Nous ne serons jamais absents aux rendez-vous que nous fixeront ceux qui, comme nous, ont à cœur des projets de développement de notre île qui intègrent l’agriculture à tous les autres aspects de la vie quotidienne : cohérence économique et sociale, justice et solidarité, consommation et santé publique.... Alors venez nombreux à Bras Panon partager l’idée que le patrimoine réunionnais a de beaux jours devant lui ! de Monsieur le Président de l’Association Produits Pays Réunion Chers Consom’acteurs Rito FERRERE, Président de l’Association Produits Pays Réunion Quoi de mieux que notre gastronomie pour incarner notre patrimoine ? Notre cuisine porte en elle tous les aspects de notre histoire commune, de nos efforts et aussi de nos espoirs et de nos ambitions. Nous avons à la Réunion un secteur de production qui assure bon an mal an 70% de nos besoins en produits frais. Il est vrai qu’il existe des disparités entre les filières : tous les œufs consommés ici sont produits à la Réunion alors que seulement 30 % du bœuf consommé est élevé ici. Mais globalement, nous avons les moyens d’assurer une production locale de qualité. Pourtant, en 2010, nous avons constaté une lente érosion des parts de marché des produits frais Presentation by the President of the Association of Local Products Reunion Dear Consumers/Actors What better way to present our heritage than through our cooking? Our local food reflect all the aspects of our common history, our efforts, but also our hopes and ambitions. In Reunion, we have a food production sector that, depending on the year, provides about 70% of our needs in respect of fresh food. It is true that the percentage varies depending on the product : all the eggs consumed on the island are produced locally, whereas only 30% of the beef is local. Globally, though, we are able to produce high-quality food locally. However, in 2010, there was a steady drop in the proportion of the market given over to local produce, in favour of imported goods, very often frozen. It is impossible to consider reasoned development of local produce without the prospect of maintaining and developing the consumption of locally-grown food. We are aware that it is not merely a problem of costs, but also one of visibility. Our products are perhaps not identified sufficiently clearly and thus little-known by the local consumer. In an attempt to reverse this situation, we are going to reinforce our actions in the fields of communication and visibility for brands selling products labelled Local Produce. Wherever you shop now, you will find us more easily! See you soon. Rito FERRERE President of the Association of Local Producers Reunion 8... Bras-Panon "Mais globalement, nous avons les moyens d’assurer une production locale de qualité." locaux au profit des produits concurrents importés bien souvent congelés. Nous ne pouvons donc pas envisager de développement raisonné de la production pays sans perspective de maintien voire de développement de la consommation des Produits Pays. Nous avons bien conscience que ce n’est pas seulement un problème de coûts mais également un problème de visibilité. Nos produits ne sont peut être pas assez identifiés donc connus par les consommateurs. Pour ce faire, nous allons renforcer nos actions de communication et de visibilité avec les marques qui commercialisent des produits agréés PPR. Vous allez pouvoir nous trouver plus facilement quels que soient vos lieux d’achat !!! A bientôt Le mot de Madame la Présidente du Conseil Général Comme vous le savez, le Département conduit une politique volontariste dynamique en faveur du développement de l’agriculture locale. A ce titre, chaque année 22 M€ sont investis dans la modernisation des exploitations, l’amélioration de la connaissance technique des agriculteurs et les infrastructures rurales. Ainsi , grâce à ces dispositifs de soutien , au cours de ces trois dernières années , les résultats significatifs suivant ont été observés : • 53 bâtiments d’élevage financés • 8 ha de serres implantés • 1 300 ha de terres réaménagées • 36 km de voiries rurales modernisées entre autre, Parallèlement, la préservation du foncier agricole constitue une enjeu fort de l’avenir de filière. La reconquête des terres en friche constitue une priorité pour ma collectivité ; grâce à la médiation sur les parcelles sous exploitées, pour la seule année 2010, il a été constaté la remise en valeur de 178 ha. Cette année, encore plus que les autres éditions, la Foire de Bras-Panon sera la vitrine de notre savoir-faire agricole mais aussi de nos ressources patrimoniales. Dans un contexte de classement par l’UNESCO de La Réunion « Pitons, Cirques et Remparts », au Patrimoine Mondial, la diversité et la qualité de nos paysages constituent des atouts indéniables. Le Conseil Général, pour sa part, est un acteur incontournable de la préservation des espaces naturels de notre île. A titre d’exemple, voici quelques illustrations de notre engagement sur les 96 000 hectares de forêt réunionnaises propriétés du Département : • 850 km de sentiers et 600 aires d’accueil aménagés et entretenus, • un financement annuel net de 4,5 M€ du Département pour l’ensemble des actions forestières menées par l’ONF, notre principal partenaire, • 900 000 sorties de randonneurs et 2,8 millions de pique-niqueurs chaque année • 13 réserves biologiques domaniales pour la protection et la valorisation des richesses en matière de biodiversité. A cela s’ajoutent les Espaces Naturels Sensibles (ENS), dont la surface totale est de 5 000 ha. De la même façon, s’agissant des terres classées agricoles, le Département s’efforce de préserver une superficie destinée à l’agriculture, suffisante et conforme aux objectifs de production des différentes filières. Par ailleurs, une impulsion a été donnée aux filières s’inscrivant dans le respect de l’environnement et dans la valorisation des ressources naturelles. Notre action vise à contribuer notamment à l’émergence de la filière Plantes Aromatiques et Médicinales, ainsi qu’à offrir de nouveaux espaces Nassimah Dindar, Présidente du Conseil Général "Cette année, encore plus que les autres éditions, la Foire de Bras-Panon sera la vitrine de notre savoir-faire agricole mais aussi de nos ressources patrimoniales." à la culture biologique et à l’apiculture. C’est ainsi que sur certains espaces naturels, tout en respectant la réglementation en la matière, nous rechercherons les conditions de valorisation adaptées à leurs contraintes permettant une valorisation agricole la plus respectueuse de l’environnement et de la qualité de ces paysages. Je salue également les efforts réalisés par les associations de producteurs de ces filières présents en nombre sur cette foire, visant à s’inscrire dans un développement durable et structuré. Enfin, vous savez que je suis très attaché au développement de la production locale, et que l’implication de ma collectivité est orientée également en faveur des innovations des filières animales et végétales, pour lesquelles le pôle de compétitivité Qualitropic est un acteur privilégié. Ensemble, nous devons poursuivre nos efforts pour une meilleure reconnaissance de nos savoir-faire et de nos productions locales. Bras-Panon... 9 Actualités des partenaires La cirest Révolution dans le transport urbain de l’Est ! Le transport en commun de l’Est vient de connaître une véritable révolution avec son nouveau réseau Estival (TCSP), et la nouvelle tarification unifiée sur tout le réseau Alizé. Se déplacer de Sainte-Rose à Saint-André en passant par la Plaine des Palmistes est aujourd’hui à la fois simple et rapide pour un tarif unique dans tous les bus. Un TCSP, pour répondre dès aujourd’hui aux enjeux de demain Le TCSP ou Transport en Commun en Site Propre permet aux véhicules de transport en commun de circuler sur des voies qui leur sont réservées. La Cirest a préfiguré un TCSP entre les communes de Saint-André et Saint-Benoît. Il s’accompagne d’une véritable réorganisation du transport collectif sur l’ensemble du territoire, en terme d’aménagements. Le réseau Estival et la tarification unique en sont les toutes premières étapes. Réseau Estival, un tarif unique quelque soit le trajet et le réseau ! Vous avez sûrement déjà rencontré les nouveaux bus oranges et fleuris du réseau de transport en commun Est qui cheminent le long de l’ancienne RN2 en desservant les arrêts entre Saint-Benoît et Saint-André (préalable au TCSP Est et à tous les aménagements sur voies qui seront réalisés dans les prochaines années sur cet axe). Ce réseau a fait l’objet de changements et d’innovations importantes comme la tarification unique sur tous les réseaux du territoire Est : Estival, Alizé et Car Jaune avec des billets à partir de 0,90 € valables sur tout le réseau pendant 2 heures ! Les deux plus grands bus de l’île ! La préfiguration du TCSP a été inaugurée avec deux nouveaux bus climatisés, les plus longs de l’île qui, avec leurs 13,06 mètres, transportent 87 personnes en tout confort. Ils offrent, en outre, un accès facilité pour les personnes handicapées et un emplacement pour y fixer un fauteuil roulant. La fréquence en moyenne d’un bus toutes les 15 minutes… pour l’instant ! *Voir modalités en gare routière. The Cirest A revolution in urban transport on the east of the island ! Public transport in the east of Reunion Island has undergone a major upheaval, with the new Estial network (TCSP), and the single-fare structure for the whole of the Alizé network. Travelling from Sainte-Rose to Saint-André, through la Plaine des Palmistes, has today become both easy and fast, with a single fare on all our buses. A TCSP (traffic-lanes for public transport), to respond to tomorrow’s challenges as from today. Setting up traffic-lanes for public transport means that buses have zones specifically reserved for them. The Cirest is planning such bus-lanes between the councils of Saint-André and Saint-Benoît. These are to go hand in hand with a true reorganisation of public transport over the whole of the area, in respect of general infrastructures and planning. The Estival network and the single fare-structure are the first steps towards this development. The Estival network, a singe fare, whatever the destination in the area ! You have certainly already seen the new orange-coloured buses, decorated with flowers, of the public transport network of the east of the island, driving down the former RN2 main road, and stopping between Saint-Benoît and Saint-André (prior to setting up the TCSP Est and the developments to be carried out along these lines in the years to come). The network has already undergone important changes and innovations, such as the single fare for all the networks of the east of the island : Estival, Alizé and Car Jaune, with tickets from 0,90 €, and valid over the whole of the network for a period of 2 hours* ! The two largest buses on the island ! The changes to the transport network have been inaugurated with two new air-conditioned buses, the longest on the island, 13,06 metres in length and with a capacity to carry 87 passengers in total comfort. Amongst other things, they are accessible to the disabled and are fitted with a structure enabling them to fix their wheelchairs. The average frequency of buses over the network is now every 15 minutes … for the time being! * Details available at the bus station. /Institutions/ La frca Le décret n°2006-1621 du 19/12/2006 permet d’identifier précisément les véritables Produits Pays. La mention « Produits Pays » est réservée aux « (…) denrées alimentaires et aux produits agricoles non alimentaires dont toutes les opérations de production, y compris de naissage, d’élevage, d’engraissement, d’abattage et de préparation, ainsi que de fabrication, d’affinage et de conditionnement sont réalisées dans un département d’outre-mer.(…) » Goûter et acheter les Produits Pays de La Réunion, c’est choisir des produits : • issus d’animaux nés, élevés et transformés à La Réunion, • issus de végétaux plantés et cultivés à La Réunion. Pourquoi faire le choix des Produits Pays Réunion ? Pour : - L’origine garantie des matières premières, 100% réunionnaises, - La traçabilité des produits, - Le goût et l’authenticité, - La fraîcheur avec une transformation et un conditionnement sur l’île, - La qualité des matières premières, - Un bon rapport qualité-prix, - Une démarche citoyenne avec la création d’emplois et de valeur ajoutée locale, - Des produits issus d’une économie développée, respectueuse des consommateurs, des salariés et de l’environnement. Les ambitions des producteurs de Produits Pays Réunion • Proposer des produits variés et de qualité qui répondent aux attentes des consommateurs • Contribuer à la sécurité d’approvisionnement alimentaire de l’île • Innover et créer de la valeur ajoutée • Faire face à la concurrence extérieure • Aménager durablement le territoire • Protéger l’environnement • Préserver et créer des emplois grâce à un modèle économique unique LES PRODUCTIONS DES COOPERATIVES AGRICOLES et OP (Organisations de Producteurs) DE LA REUNION Porc pays 9 359 tonnes Bœuf pays 1 782 tonnes Veau pays 89 tonnes Volaille pays 8 100 tonnes Lapin pays 227 tonnes Cabri pays 30 tonnes Lait pays 19,8 millions de litres Ovo-produits 358 tonnes Poisson pays 41 tonnes Miel pays 47 tonnes Fruits et légumes * 17 500 tonnes Dont Fruits agrées Pays 680 tonnes Dont Légumes agrées Pays 3 300 tonnes *membres adhérents à l’AROP-FL Chiffres 2010 La Fédération Régionale des Coopératives Agricoles de La Réunion, ses adhérents et partenaires producteurs : AVIPOLE, CPLR, AVICOM, CPPR, COOPERATIVE BOURBON POINTU, SICA REVIA, SICA VIANDES PAYS, SICALAIT, CILAM, MATINES REUNION, SAM, ARDA, COOPEMIEL, SETAA, LIQUORISTERIE RIVIERE, PRO VANILLE, PALMI RUN, … vous attendent pour savourer leurs PRODUITS PAYS REUNION Pour de plus amples renseignements sur les Produits Pays Réunion issus de la coopération agricole : Tel : 0262 96 24 40 www.frca-reunion.coop Produits Pays : Local Produce of Reunion Island Decree N° 2006-1621 dated 19th December 2006 makes it possible to identify very precisely true Local Produce. The label ‘Local Produce’ is limited to : ‘Food products and non-food agricultural products for which the operations of production, including reproduction, breeding, fattening, slaughter and preparation, as well as manufacture, refining and conditioning took place in a French overseas region.” Tasting and buying Local Produce from Reunion Island means choosing products that : • Are produced from animals born, bred and processed in Reunion and/or •Are made out of crops planted and grown in Reunion Island. Why choose Local Produce of Reunion ? - Guaranteed origin of raw materials, 100% Reunionese - Transparency as regards the origin of the products - Transparency as regards origin and production - Authentic flavour - Fresh products, processed and packed on the island - Quality of original products - Good value for money - Responsible agriculture with job creations and local added value - Products resulting from a developed economy, respectful of consumers, staff and the environment. The ambitions of producers of Local Produce of Reunion Island : • Offering varied and high-quality products meeting consumers’ needs • Contributing to ensure security of food-supplies on the island • Innovating and creating added value • Responding to external competition • Sustainable planning of agricultural zones • Protecting the environment • Preserving and creating jobs, thanks to a unique economic model PRODUCTION OF AGRICULTURAL COOPERATIVES AND O.P. (Producers’ Organisations) IN REUNION Locally-produced pork 9 359 tons Locally-produced beef 1 782 tons Locally-produced veal 89 tons Locally-produced poultry 8 100 tons Locally-produced rabbit 8 100 tons Locally-produced goat 30 tons Locally-produced goat 19.8 million litres Locally-produced eggs 358 tons Locally-produced fish 41 tons Locally-produced honey 47 tons Fruit & vegetables* : 17 500 tons Local fruit 680 tons Local vegetables 3 300 tons *Members of the AROP FL Figures for 2010 For more information on Local Produce of Reunion sold by the agricultural cooperative : Tel. : 0262 96 24 40 www.frca-reunion.coop Bras-Panon... 11 Actualités COOPERATION REGIONALE EN PARTENARIAT AVEC LA COMMUNE D’AMBOHIMANGA Pour cette 35ème édition, la Mairie de Bras-Panon aura le plaisir d’accueillir sur le champ de foire des représentants d’Ambohimanga, ville située dans la partie septentrionale et périphérique, à 22 km de la ville d’Antananarivo, capitale de Madagascar. "Leur principale mission porte sur cet échange, l’opportunité de comprendre les techniques agricoles des exploitants de l’Est et de bénéficier de leurs conseils avisés en termes technique, humain, financier…" La commune rurale d’Ambohimanga Rova reflète l’histoire de Madagascar du temps de la royauté. Appelé également « la colline Bleue » lieu où se trouve le palais du premier Roi malgache, ce site est inscrit dans le patrimoine mondial de l’Unesco. Ambohimanga compte 17 700 habitants et s’étend sur une superficie de 54 km2 dont les activités principales sont réparties de manière suivante : 60% agriculture, 15% artisanat, 25% autres. Cette commune possède des richesses culturelles et naturelles d’une grande beauté et de valeur inestimable. Ses atouts pourraient être exploités dans le domaine de l’écotourisme, un des facteurs porteurs de développement durable. A l’heure actuelle, la politique de l’équipe municipale est précisément de renforcer les activités touristiques. Pour y parvenir, elle est à la recherche de partenaires, dans le but de mettre en œuvre un programme d’actions pour les années à venir. Leur visite sur la foire agricole de Bras-Panon s’organise essentiellement autour de rencontres avec les professionnels agricoles. Leur principale mission porte sur cet échange, l’opportunité de comprendre les techniques agricoles des exploitants de l’Est et de bénéficier de leurs conseils avisés en termes technique, humain, financier… Mais cette venue a aussi pour objectif la mise en place d’une coopérative agricole. REGIONAL COOPERATION IN PARTNERSHIP WITH THE COUNCIL OF AMBOHIMANGA, MADAGASCAR For this 3rd edition of the Fair, the Town Hall of Bras Panon will have the pleasure of welcoming at the Fair representatives from Ambohimanga, a town situated to the north of Antananarivo, the capital of Madagascar, 22 kilometres from the city. The rural area of Ambohimango Rova bears witness to the history of Madagascar, in the period when the country was a monarchy. Also referred to as ‘the blue hill’, where the palace of the first king of Madagascar was built, the site has been classified World Heritage by UNESCO. The town has 17 700 inhabitants and stretches over an area of 54 sq km. The main activities are : 60% agriculture, 15% crafts, 25% other The area is one of immense natural and cultural beauty and inestimable value, with assets that present a huge potential in the field of ecotourism, one of the factors contributing to sustainable development. At present, the politics of the town council team is, precisely, to reinforce activities in the field of tourism. To achieve this, the council is looking for partners with the aim of setting up programmes for the coming years. Their visit to the Fair will mainly be organised around meetings with professionals in the field of agriculture, their main aim being exchanges to understand the agricultural techniques applied by farmers in the east of Reunion and benefit from their advice in terms of techniques, human factors and finance… However, another objective of the visit is to set up an agricultural cooperative. THE POTENTIAL OF THE AREA AROUND AMBOHIMANGO ROVA The hill of Ambohimanga, a protected site, is situated within the council of Ambohimanga Rova and is the main town of the area. Officials from Madagascar, foreigners, tourists, visitors from Madagascar and overseas alike all visit our town each day to discover its wealth in terms of history, natural environment, culture and heritage. The region has great potential in terms of ecotourism and research. Conserving and developing the natural environment, while preserving the social and cultural values of the local population : an appropriate project for the region. 12... Bras-Panon LES POTENTIALITES DE LA COMMUNE AMBOHIMANGA ROVA «La colline d’Ambohimanga, sité protégé, fait partie de la commune d’Ambohimanga Rova et elle est le chef-lieu de notre commune. Aussi bien de hautes personnalités Malagasy qu’étrangères, touristes, visiteurs nationaux ou internationaux visitent notre ville presque chaque jour afin de pouvoir découvrir nos richesses historiques, naturelles, culturelles et patrimoniales.» Cette région dispose de potentialités en écotourisme et en recherche. Conserver et valoriser la nature tout en préservant les valeurs sociales et culturelles de la population locale, un projet à la hauteur de cette localité. /Bras-Panon/ COOPERATION DECENTRALISEE AVEC LE PARC DU NGORONGORO EN TANZANIE En octobre 2010, le Parc National de la Réunion dont le Maire de Bras Panon est le Président et l’Aire de Conservation mondialement reconnue du Ngorongoro en Tanzanie ont initié un projet de partenariat entre les deux aires protégées. A cette occasion, la Mairie de Bras Panon a proposé à une délégation d’éleveurs Massais du Ngorongoro de participer à la 35e édition de la foire agricole de Bras Panon afin de proposer rapidement des pistes de partenariats futurs entre cette région extraordinaire de Tanzanie et l’île de la Réunion. La Tanzanie, pays d’Afrique de l’Est situé au sud du Kenya, possède parmi les plus fabuleuses richesses naturelles d’Afrique et du Monde. Qui ne connait pas le Kilimandjaro et ses neiges éternelles, le Sérengeti et sa plus grande migration de mammifères au monde, Zanzibar et la fabuleuse culture Swahili? Qui n’a jamais entendu parler du célèbre cratère du Ngorongoro aux allures de jardin d’Eden ? Ce parc, Patrimoine Mondial de l’Humanité, possède une particularité unique en Tanzanie, il héberge une communauté importante d’éleveurs nomades Massais auxquels les savoir-faire réunionnais pourraient apporter beaucoup en termes de développement durable. A la suite d’un voyage officiel d’une délégation réunionnaise dirigée par Daniel Gonthier, Maire de Bras Panon mais aussi Président du Parc National de la Réunion, ce dernier, sollicité par les autorités du Ngorongoro, leur a proposé d’étudier des pistes de collaborations futures entre la Réunion et les populations locales Massais. Il a été convenu que la première étape de cette étude serait la venue d’une délégation tanzanienne à la Foire Agricole de Bras Panon, emmenée par des Massais du Ngorongoro. Cette invitation poursuit deux objectifs principaux, à la fois de faire découvrir aux Tanzaniens les potentiels de la Réunion en matière d’élevage, de transformation de produits laitiers, d’agriculture maraichère et d’apiculture, mais aussi d’offrir aux Réunionnais une fenêtre sur les fantastiques richesses naturelles et culturelles de la Tanzanie. La délégation tanzanienne se composera de 4 personnes dont 2 Massais qui présenteront différents aspects de leur culture aux visiteurs. La Mairie de Bras Panon espère vraiment que cette venue sera l’occasion pour les Réunionnais de découvrir un pays riverain de l’Océan Indien riche et trop méconnu et de leur donner l’envie non seulement d’y aller mais surtout de réfléchir à des partenariats solidaires avec ces communautés Massais qui subissent souvent des conditions climatiques extrêmes (sécheresse, pauvreté des sols, éloignement....) mais qui bénéficient de la proximité d’une des plus belles « attractions » touristiques mondiales, le cratère du Ngorongoro. DECENTRALISED COOPERATION PROJECT WITH THE NGORONGORO PARK IN TANZANIA In October 2010, the National Park of Reunion, of which the Mayor of Bras Panon is the President, and the world-famous Conservation Area of Ngorongoro in Tanzania signed a partnership agreement between the two protected zones. During the ceremony, the Mayor of Bras Panon proposed that a delegation of Massai cattle-breeders from the Ngorongoro might take part in the 35th edition of the Agricultural Fair of Bras Panon, in order to suggest possible partnership projects between their extraordinary region of Tanzania and Reunion Island. Tanzania, an East African country to the south of Kenya, is one of the most spectacular areas of natural beauty in Africa, and indeed in the world. Everyone has heard of Kilimanjaro with its eternal covering of snow, the Serenghetti park and its biggest migration of mammals in the world, the island of Zanzibar and the fabulous culture of the Swahili. Who has never heard of the Ngorongoro crater, with its eden-like vegetation? The park, which has been classified as a world heritage site, has a unique characteristic : it shelters a large group of nomadic Massai cattle-breeders, who could benefit from the skills on Reunion Island in respect of sustainable development. After an official visit by a Reunionese delegation, headed by Daniel Gonthier, Mayor of Bras Panon but also President of the National Park of Reunion, who, contacted by the authorities of Ngorongoro, suggested looking at ideas for future collaboration between Reunion and the local Massai populations. It was agreed that the first step would be an invitation for a delegation from Tanzania to the Agricultural Fair of Bras Panon, headed by a group of Massai from the Ngorongoro. The visit would have two main objectives : enabling the Tanzanian delegates to discover the potential of Reunion in respect of cattle-breeding, manufacture of dairy-products, market gardening and bee-keeping, but also offering the population of Reunion a window onto the fantastic natural and cultural wealth of Tanzania. The Mayor of Bras Panon really hopes that the visit will be an opportunity for the population of Reunion to discover a country bordering on the Indian Ocean that, despite its wealth, remains little known by the Reunionese and encourage them not only to go and visit but also to set up partnership projects based on solidarity with the Massai communities, often victims of severe climatic conditions (drought, poor soils, remotemness etc), but having the advantage of one of the most beautiful tourist attractions in the world : the Ngorongoro crater. Bras-Panon... 13 Actualités CONVERSION DES BAUX A COLONAT La fin des colons Bastion du colonat réunionnais, la ville de Bras-Panon accueille l’annonce de la fin des baux à colonat avec une grande satisfaction. C’est l’agriculture réunionnaise qui rompt enfin avec son passé. Depuis la fin du mois de janvier, tout agriculteur travaillant sous le statut de colon devient par la présente loi fermier. Rappel : Le colonage se développe à l’époque de l’émancipation, en 1848. Des avantages considérables pour les propriétaires, puisque les colons cultivent et entretiennent leurs terres, récoltent les cultures imposées, et les rémunèrent en parts de fruits (variables, puisque proportionnelles à chaque récolte). Avec le système de bail à ferme, le loyer est fixe, ce qui apporte une certaine sécurité financière à l’agriculteur. Rappel : Le colonage se développe à l’époque de l’émancipation, en 1848. Des avantages considérables pour les propriétaires, puisque les colons cultivent et entretiennent leurs terres, récoltent les cultures imposées, et les rémunèrent en parts de fruits (variable, puisque proportionnelle à chaque récolte). Avec le système de bail à ferme, le loyer est fixe, ce qui apporte une certaine sécurité financière à l’agriculteur. 14... Bras-Panon Alors que la Réunion comptait encore 300 colons, la Loi de modernisation de l'agriculture et de la pêche, a prévu la suppression des baux à colonat partiaires, dans les six mois suivants la promulgation de la loi. Cette décision fait suite à une des demandes de la Chambre d’Agriculture et a donc pris effet (depuis la fin du mois de janvier), officiellement depuis le 27 janvier 2011. Si le lien entre le locataire et propriétaire perdure, son statut juridique change et devient donc un bail à ferme d’une durée identique au bail à colonat qu’il remplace. cotisation sur la ou les parcelle(s) concernée(s). Les cotisations sociales sont pleinement supportées par les nouveaux fermiers. Conséquences pour le fermier : La totalité des aides agricoles est désormais versée au locataire, en sa nouvelle qualité de fermier, tout comme le paiement des livraisons de cannes, par l’usine, est versé dans sa totalité à l’ancien colon, désormais fermier. A défaut de nouveau contrat de bail à ferme écrit, ce fermage est réputé être de nature verbale. Les clauses du bail à ferme type arrêté par décision préfectorale s’applique alors. Mais la Chambre d’Agriculture et la DAAF ont vivement recommandé d’engager au plus tôt la signature d’un bail à ferme écrit pour établir une relation contractuelle claire et sereine entre les deux parties. Conséquences pour le propriétaire : Il se trouve désormais exempté du paiement de toute En pratique La Chambre d’Agriculture conseille aux colons de : • Se rapprocher du propriétaire pour l’informer; • Prendre contact avec le service juridique ou les conseillers « point vert » dans chaque zone; • Signer avec le propriétaire. Un bail à ferme avec résiliation du bail à colonat Une conversion du bail si résiliation du bail à colonat et signature d’un nouveau bail à ferme (dans le même acte) Le nouveau bail à ferme prend effet à compter du 1er janvier 2011 pour se terminer le 31 décembre 2019 Transmettre une copie de l’acte à l’usine qui ne versera plus de canne sur le compte du propriétaire Une copie de l’acte est adressée à la Direction de l’agriculture et la forêt qui tient les registres du colonat partiaire sur le département Enregistrement du bail à la recette des impôts paiement d’un fermage (loyer) annuel au propriétaire si conversion du bail à colonat en bail à ferme La date de fin de bail n’est pas modifiée (il s’agit d’un avenant au bail initial) Une copie de l’acte de conversion doit être adressée à la Direction de l’agriculture et la forêt qui tient les registres du colonat partiaire sur le département Transmettre une copie de l’acte de conversion à l’usine qui ne versera plus le paiement des livraisons sur le compte du propriétaire Paiement du fermage (loyer) annuel au propriétaire /Bras-Panon/ Comment calculer le nouveau fermage (loyer annuel): • la loi ne prévoit rien à ce sujet considérant qu'il doit s'agir de la volonté des parties • mais attention le prix du fermage doit être impérativement calculé entre un minimum et un maximum fixé par arrêté préfectoral • sauf accord entre les parties, la Chambre d'Agriculture préconise que le fermage retenu soit fixé à la valeur moyenne de l'arrêté préfectoral pour la zone considérée Ainsi, les diverses administrations (CGSS, DAAF…) et les industriels concernés ne connaissent plus que des fermiers exploitants et non plus des colons. Pour mener à bien ce passage du statut de colon à celui de fermier, la CGSS a adressé aux colons un courrier leur demandant de présenter une conversion du colonat en fermage et un contrat de bail à ferme. La fin des baux à colonat permettra aux centaines d’agriculteurs de disposer d’une meilleure maîtrise de leurs décisions d’investissement, en aménagements fonciers. Mais cette réglementation doit surtout permettre de nouvelles perspectives pour les exploitants. Tous fermiers, tous face aux mêmes problèmes. Les accords de 1969, privant les planteurs de la propriété des produits de la canne issus de la transformation de la plante, avaient ouvert la voie à la séparation du capital foncier du capital industriel. Les grands gagnants aujourd’hui sont donc les usiniers, tirant tous les revenus de la transformation et la diversification de la canne sans avoir à les redistribuer aux planteurs, ni à leur rendre des comptes. Alors que l’OMC impose peu à peu ses conditions de libreéchange sur l’Europe, le prix du sucre poursuit sa baisse, entraînant inévitablement une baisse de revenu pour la filière cannière. En réponse, l’Union européenne et le gouvernement français soutiennent tant bien que mal la profession par le biais de subventions, qui aujourd’hui constituent la majorité du revenu du planteur. Cependant, ces subventions prendront fin en 2014. Pour l’avenir de nos fermiers, un partage équitable des recettes entre planteurs et usiniers, et des solutions afin de faire face aux exigences mondiales, sont nécessaires pour aborder dans les meilleures conditions l’échéance 2014. CONVERSION OF TRADITIONAL TENANT-FARMING LEASES Practical information : The Chamber of Agriculture advises former tenant farmers to : • Contact their landowner to obtain information • Contact the legal department or the agricultural counsellors in their area • Sign, in collaboration with their landowner : Farming lease with termination of traditional farming tenancy Conversion of former lease In the event of the farming tenancy being terminated and a new farming lease being signed - The new farming lease is applicable from 1st January 2011 to 31st December 2019 - A copy of the deed to be addressed to the processing plant, which will no longer pay the owner for deliveries - A copy of the deed to be addressed to the Ministry of Agriculture and Forests, which keeps a record of the tenant farmers on the island - Lease to be registered at the Tax office - Payment of (farming) rent to owner In the event of the farming tenancy being terminated and a new farming lease being signed - The new farming lease is applicable from 1st January 2011 to 31st December 2019 - A copy of the deed to be addressed to the processing plant, which will no longer pay the owner for deliveries - A copy of the deed to be addressed to the Ministry of Agriculture and Forests, which keeps a record of the tenant farmers on the island - Lease to be registered at the Tax office - Payment of (farming) rent to owner How to calculate the new farming rent (annual rent) • The law does not set out any rules in this respect, as it is considered that this should be the object of an agreement between the parties • However, the amount must be situated between the minimum and the maximum set out by the Prefecture • Unless otherwise agreed by the parties, the Chamber of Agriculture advises that the amount decided on should correspond to the average amount decided on by the Prefecture. Bras Panon was one of the most important regions of traditional tenant-farming on the island, and welcomed the announcement of the end of the system with great satisfaction. The agriculture of the island was at last going to break with its past. Since the end of January, any farmer still working as a tenant would, under the present law, become a fully-fledged farmer. Explanation concerning the status of traditional tenant-farmers : Tenant farming was set up at the end of the period of slavery in 1848. It brought considerable advantages to landowners, since the tenant-farmers looked after and cultivated their land, harvested the crops selected by the owners and paid their rent in the form of a proportion of the crops harvested (an amount that varied from year to year, depending on the quality of the harvest). With the new leasing system, the rents are now fixed, which has brought farmers a degree of financial stability. The law, coming into effect within six months of being passed, is aimed at modernising agriculture and fishing and has put an end to the traditional tenant farming system on the island. When it was voted, there were still 300 tenant farmers on the island. The decision was taken following an application by the Chamber of Agriculture and has been applicable since the end of January, officially 27th January 2011. The link between the tenant and the landowner still exists, but the tenant’s legal status has been modified, having been replaced by a farming lease of a duration identical to the one of the traditional tenant lease. In the absence of a new written farmer’s lease, the tenancy is based on a spoken agreement. In that case, the terms of the classic farming lease fixed by the Prefecture apply. However, both the Chamber of Agriculture and the DAAF (Ministry of Agriculture and Forests) strongly recommend that a farming lease should be drawn up and signed as soon as possible, in order for there to be an atmosphere of serenity and a clear contract and between the two parties. Consequences for the landowner : The landowner is now exempt from payment of contributions concerning the plots or plots of land in question. All insurance contributions are now to be paid by the new farmers. Consequences for the farmer : All agricultural subsidies are now paid in to the tenant, in application of his new status as farmer. In addition, all payments for deliveries of sugar-cane by the processing plant are now made out to the tenant, now considered as a farmer. In this way, the various administrative bodies (the Social Security and the DAAF) and the factory-owners concerned deal exclusively with farmers and not with traditional tenants. In order to help tenants to become fully-fledged farmers, the Social Security services have sent a letter to those concerned, asking them to forward documents indicating their change of status and their new agricultural lease. The end of traditional farming tenancies will give hundreds of farmers better decisionmaking power as regards investments made and planning of their land, but above all it will offer farmers new prospects for their profession. All farmers facing the same problems The agreements signed in 1969, depriving planters of the property of products resulting from the processing of sugar-cane, had opened the way for separation between land capital and industrial capital. Those taking advantage of these agreements are currently the factory-owners, obtaining income from processing and diversification of sugar-cane products, without needing to distribute the profits to planters or be in any way accountable to them. While the WTO is little by little fixing the conditions for free trade in Europe, the price of sugar is continuing to drop, automatically resulting in a drop in income for the sugar-cane industry. As a response to this situation, the European Union and the French government has, as far as possible, been supporting the profession through subsidies which today make up most of planters’ income. However, these subsidies are to come to an end in 2014. For the future of our farmers, an equal sharing out of income between planters and plant-owners as well as solutions enabling us to face world demands are necessary, in order to arrive at the 2014 deadline in the best possible conditions. Bras-Panon... 15 Les coulisses de la foire La Foire de Bras-Panon Une histoire d’hommes Chaque année, c’est une véritable petite fourmilière qui se met en place pour l’organisation de la Foire agricole de Bras-Panon. Cette année ne fait pas exception. Nous sommes fin février et déjà plein de petites mains s’agitent, s’affairent et s’organisent. Nous avons rencontré pour vous 6 hommes et femmes, qu’on ne voit ni n’entend jamais, mais sans qui rien ne serait vraiment pareil. Pour la plupart, ils en sont au minimum à leur dixième foire, alors cet événement n’a plus de secret pour eux, ils connaissent chaque recoin de la foire et gardent dans leur mémoire, avec beaucoup d’émotion, de merveilleuses anecdotes qu’ils sont souvent seuls à connaître. Rencontre avec Russel, André, Elise, Bernard, MarieClaude et Tina. The Agricultural Fair of Bras Panon A story of men and women Each year, during the weeks leading up to the Agricultural Fair, Bras Panon is a swarm of activity. This year has been no exception to the rule. It is the end of February and already many pairs of hands are at work, setting things up and organising. We interviewed six men and women, who work behind the scenes, but without whom the Fair could not exist. Most of them have already worked on at least ten editions of the Fair, so the event holds no secrets for them. They are familiar with each nook and cranny of the fairground and are very moved when they recall the anecdotes that, very often, they alone remember. Interviews with Russel, André, Elise, Bernard, Marie-Claude and Tina. Marie-Claude DAMOUR Cadet /Service communication/ Chargée de communication pour la Mairie de Bras-Panon, Marie-Claude Damour Cadet travaille de pair avec Hugues Rodelin. Cette équipe, bien habituée de l’événement, gère la communication, l’animation, en passant par les relations presse. Pour ce faire, sont lancés en amont, en septembre plusieurs appels d’offres. A l’issue desquels, sont sélectionnés l’agence de communication et le prestataire chargé de l’animation. S’en suit un travail de collaboration afin de répondre au mieux aux attentes de la Mairie et ses partenaires. Pendant la foire, Marie-Claude Damour Cadet, munie de son fidèle objectif, accueille, accompagne les journalistes, et autres partenaires, veille au bon déroulement du plateau artistique. Elle se souvient … c’est en famille qu’elle se rendait à la Foire agricole, à l’époque il n’y avait pas de béton, et c’est avec son regard d’enfant ébahi qu’elle observait les différents manèges qui semblaient illuminer le ciel. Responsible for communications at the Town Hall of Bras Panon, Marie-Claude Damour Cadet works in collaboration with Hugues Rodelin. The team, used to working on the event, is in charge of communications, organising events and relations with the press. For a number of tasks, tenders were issued in September and several public relations agencies and sub-contractors dealing with entertainment events were selected. Since then, they have all been working in close collaboration in order to meet the needs of the Mayor and his partners as efficiently as possible. During the fair, Marie-Claude Damour Cadet, her faithful camera in hand, welcomes visitors, shows journalists and other partners around and makes sure that everything will run smoothly in respect of the entertainments organised during the show. She remembers… She used to go to the Agricultural Fair with her family. At the time, there was no concrete. As a child, she would gaze in wonder at the mountains of sandwiches piled up on the different stands. Raymond TONG YETTE /Service urbanisme/ Raymond TONG-YETTE / Town Planning Department Adjoint au maire, Raymong Tong Yette est en charge de l’urbanisme et de l’habitat. Pendant la foire, il occupe un poste clé, puisqu’il gère toute la sécurité en termes humain et matériel. Secondé par Mr Perera, ils ont pour mission, la gestion de la sécurité sur tout le champ de foire, leurs actions contribuent donc au bon déroulement des festivités. Pour cela, plusieurs équipes sont indispensables. Posté à l’entrée, Raymond Tong Yette et sa vingtaine d’agents de sécurité, ou portiers, filtrent les entrées. A l’intérieur du champ de foire, 3 équipes de 10 personnes se relaient pour maintenir l’ordre général, et ce jusqu’à la fermeture. Deputy Mayor, Raymond Tong Yette is responsible for town planning and housing. During the Fair, he has an important role to play, being in charge of the human and material aspects of security. With the support of Mr Perera, he has to take care of security over the whole area of the Fair, bringing an important contribution to the smooth running of the event. They have several teams working with them. At the entrance to the fair, Raymond Tong Yette and his twenty agents, or gatekeepers, screen the members of the public coming in. Inside the fairground, 3 teams of 10 security men work in shifts to keep an eye on general order until closing-time. Il se souvient… En matière de sécurité, il a été confronté à l’affluence drainée par certains concerts, entre autres celui de Sinik et Alpha Blondy, qui avaient attiré des foules de jeunes. He remembers … As regards security, he has had to deal with the crowds of people coming to certain concerts, such as Sinik or Alpha Blondy, who brought in crowds of young people. Elise SOUPRAYEN /Service solidarité/ Elise SOUPRAYEN / Solidarity Department/ Adjoint administratif au CCAS Centre Communal d’Action Sociale de BrasPanon, Elise SOUPRAYEN est en charge de la partie secrétariat, et s’occupe en amont de toute la partie foraine. Dès le mois de novembre, la presse locale communique sur les délais de participation pour tout forain souhaitant un emplacement à la foire agricole de Bras-Panon. Chaque année, le dossier est à retirer en mairie du 15 au 31 décembre, et le dépôt des dossiers est prévu du 15 au 31 janvier. Pour 2011, ce ne sont pas moins de 200 demandes qui ont été enregistrées parmi les forains en restauration, manèges, horticulture… Une fois réceptionné, chaque dossier est enregistré et classé par Elise Souprayen, qui fait ensuite remonter les informations auprès de la commission Foire. Cette commission composée de 5 membres est chargée d’attribuer les emplacements. Sur les 200 demandes, ce sont plus d’une centaine de places qui se verront attribuées. Rappelons que la foire de Bras-Panon est l’une des seules fêtes disposant d’un traçage au sol vis-à-vis des forains. Administrative agent at the Town Hall Community Action Centre of Bras Panon, Elise SOUPRAYEN is in charge of secretarial tasks and deals with the organisation of the Fair upstream. As early as November, notices are published in the local press for anyone wishing to have a stand at the Fair to sign up. Each year, the forms to be filled in are available at the Town Hall from 15th to 31st December, and have to be returned between 15th and 31st January. For 2011, no less than 200 applications were registered, which included applications for catering, fairground attractions and horticulture stands. Once sent in, each application is registered and filed by Elise, who then sends them up to be examined by the Committee for the Fair. The latter consists of 5 members and is responsible for allocating stands. Out of 200 applications, over 100 requests will be granted. We should indicate that the Agricultural Fair of Bras Panon is one of the few fairs with ground-markings for stands. Elle se souvient… Kassav’ en 2005, l’événement musical qui a déplacé tous les foyers de Bras Panon. 16... Bras-Panon Marie-Claude DAMOUR Cadet / Communications department/ She remembers… The group Kassav’ in 2005, that every family in Bras Panon came to see. /portraits/ Bernard Quinot / Environmental Department/ Bernard Quinot /Service environnement/ He works in collaboration with Mr François Ollivier, head of the department. Bernard Quinot is responsible for building work, organising teams, follow-up and overseeing work. At the fair, he has a number of tasks to carry out : managing cleaning of the fairground, inside and out, managing car-parks and during the fair he takes care of the ticket-booth. Several teams, consisting of permanent and temporary town hall staff, work in collaboration with the environmental services. One of the teams works from 4 am until opening and is responsible for cleaning the fairground. The other sets to work at 6am and manages cleaning of the town and the car-parks. The third team is responsible for managing and guarding the car-park during the whole of the Fair. After the fair, Bernard Quinot is responsible for removing the plants and temporary notices. At the end of each fair, he and his teams have a feedback session, in order to emphasise the successful aspects and focus on what improvements could be made. Il travaille aux côtés de Monsieur François Olivier, lui-même responsable de ce service. Bernard Quinot est chargé de la gestion des travaux, de l’organisation des équipes, du suivi et de la bonne exécution des tâches. Sur le champ de foire, ses missions sont multiples. Elles concernent la gestion de la partie nettoyage du champ de foire intérieur ou extérieur, la gestion du parking, et pendant la foire il est amené à travailler également au guichet. Plusieurs équipes composées d’agents communaux et de contractuels travaillent en collaboration avec le service environnement. L’une démarre à 4h jusqu’à l’ouverture, et a comme mission le nettoyage du champ de foire. Une autre équipe démarre à partir de 6h et gère le nettoyage de la ville et du parking. La dernière équipe s’occupe, elle, de la gestion et la surveillance du parking pendant toute la durée de la foire. Après les festivités, Bernard Quinot veille également à la récupération des plantes et des panneaux de signalisations temporaires A l’issue de chaque foire agricole, ses équipes et lui effectuent un bilan, afin de dégager les points positifs et ceux à améliorer. He remembers … 2 or 3 years ago, working in collaboration with the horticulturists of Bras Panon, where the town centre and main street were decorated with thousands of flowers, to the delight of many members of the population. Il se souvient… Il y a 2 ou 3 ans, en collaboration avec les horticulteurs de Bras-Panon, le centre ville et l’axe central se sont parés de mille fleurs, ce qui avait suscité l’enthousiasme et le ravissement de bon nombre de Panonnais. Tina Fortady / Environmental Department/ Tina Fortady /Service environnement / In charge of the plant nursery of the Town Hall, working with the head of the department Mr François Marius, Tina Fortady manages the decorative side of the town, bringing back its floral heritage. This is her tenth year working on the Agricultural Fair. During the ten days of the fair, Tina works mainly around the stage : upkeep of the rooms, preparing the dressing-rooms, decorating the stage in keeping with the type of concert, planting flowers, dealing with problems : nothing is beyond the capacity of the well-experienced team. En charge de la pépinière de la mairie, auprès du responsable Mr François Marius, Tina Fortady gère le visage de Bras Panon en lui restituant son patrimoine floral. C’est la dixième année de participation pour Tina Fortady au service de cette foire agricole. Pendant ces 10 jours, son champ d’activité se base essentiellement au niveau du podium. Entretien des salles, préparation des loges, décoration du podium en fonction du plateau artistique, installation des fleurs, problèmes à signaler rien n’échappe à cette équipe déjà bien rodée. She remembers …The concert that was really an important event for the population of Bras Panon : Kassav. Elle se souvient… Le concert événement qui a marqué tous les Panonnais, c’est bien sûr le groupe Kassav. André DIJOUX / Technical services/ André DIJOUX /Service technique/ This very versatile agent works in close collaboration with 2 colleagues at the fairground. Their task is to put up and take down the stands for the different exhibitors or representatives during this 35th edition of the event. No easy task, as a hundred or so stands will have to be put up and dismantled over a period of a few weeks. André Dijoux has been working for the technical department of the Fair for 16 years now and he still carries out his tasks with the same enthusiasm and thoroughness. Cet agent polyvalent travaille en collaboration avec ses 2 collègues sur le champ de foire. Leur mission : le montage et le démontage des stands qui accueilleront les différents exposants ou représentants de cette 35e édition. Autant dire que ce poste n’est pas de tout repos, car ce ne sont pas moins d’une centaine de stands qui vont être montés en quelques semaines. Déjà 16 ans qu’André Dijoux travaille sur la Foire au service technique et c’est toujours avec autant de rigueur et d’envie qu’il exécute les mêmes gestes. H remembers … A swimming-pool one night. A few years ago, his team had to put up a swimming-pool during the fair. But it didn’t stand up to the pressure of the water for more than one night … to the dismay of its exhibitors. Il se souvient… D’une piscine d’un soir…Il y a quelques années, son équipe était en charge du montage d’une piscine sur le champ de foire. Mais celle-ci n’aura tenu qu’une nuit, n’ayant pas résisté à la pression de l’eau, au grand dam de ses initiateurs. Mr Russel Tin Tin Peng / Technical Department/ Mr Russel Tin Tin Peng /Service technique/ Originally a mason, Russel Tin Tin Peng works in a team of three, covering the whole of the fairground. Among the many tasks he has to carry out, there is the fence marking out the boundary of the fairground and the fire-station, but also the one separating the agricultural material from the fairground attractions. He learned his trade with this father, who was also a mason employed by the Town Hall of Bras Panon. He is carrying on his father’s good work : always with a smile on his face. Maçon de formation, Russel Tin Tin Peng travaille au sein d’une équipe de 3 personnes sur tout le champ de foire.Parmi ses nombreux travaux, on compte la clôture délimitant le champ de foire et la caserne des pompiers, mais aussi celle consistant à séparer les matériels agricoles des matériels d’attractions. Ce métier, Russel Tin Tin Peng, le doit à son père, lui-même maçon pour la mairie de Bras-Panon. C’est avec le sourire qu’il continue tout simplement le que son père a entrepris. He remembers … As a child, coming to help his father at the fairground at weekends. Il se souvient… Marmaille, il venait sur le chantier aider son père pendant les weekends de foire. Bras-Panon... 17 Issue de secours WC Restaurant Restaurant Restaurant PC Sécurité ESPAC E Pompiers FORAIN ESPACE COMMERCIAL FRCA FRCA Centre Hippique de l'Est Produits Pays Réunion Ca ESPACE AGRICOLE ET AGRO-ALIMANTAIRE Etable Ferme Poulaillers rs Concou s in r p Ca Issue de secours No Va Beaubois Podium Bois d'Asie Accueil Télé Kréol HORTICULTURE Issue de secours INSTITUTIONS 79 78 80 Parc Na tional La Réun de ion Presse UCABP Mairie 77 BANQUES/ ASSURANCES Issue de secours ESPACE CONCESSIONNAIRES Agriculture bio AVAB Prudence Conseil Créole National du ouvelles ariétés de annes cheval ts paren Halte liers Cava st de l'E APMNEST WC ENTRÉE/SORTIE Programme de la 35e Foire Agricole Vendredi 6 mai " Soirée De Coeur " 19H30 // Espoir kabaré (Bras Panon) 20H45 // Election Miss Bras-Panon Intermèdes : danses Ethniques et modernes et chants 23h00 // Zorro Chang (Live) Samedi 7 mai " Défilé inaugural " 8H30 // Départ du défilé inaugural du parking de la piscine 10H00 // Inauguration officielle • Discours • Visite du Champ de Foire Toute la journée // Stand Chambre d’Agriculture : • Présentation des missions et départements de la Chambre d’Agriculture Stand Cirest : • Dégustations 9H00 // Départ défilé parking de la piscine Participation de ODAS (Moringue, échassiers,) Tambours Sacrés (percussion Indiennes) Associations de Bras-Panon...(Majorettes, Club Hippique, etc) 10H30 // Inauguration–discours des officiels, animations et conseils sur le thème 14h00 // Démonstration de Moring et échasses 15H00 // Démonstration de DJ 16h00 // Concours de danse « Michael Jackson » " Soirée Dance floor & Clubbing " 19h30 // New Generation 20h30 // DJ Dan - Kèr Maron Feat. Delta 21h15 // DJ Sebb - Nouvo lékol – Nosta / Alaza / Rolian 22h15 // B-Girl 23h 00 // Vinkety feat DJ Honesty Dimanche 8 mai Stand Cirest : • Dégustations • Présentation du Domaine coco • Diaporama sur les différentes structures d’hébergement touristique, sur les randonnées et les activités de loisirs Animation musicale : • Séga sur bonjo 15H00 // « Radio-Crochet » 1⁄2 finale avec l’orchestre Kromatik " Soirée Zarboutan Nout Kiltir " 19h30 //Ambala (Bras Panon) 20h45 // Gramoune Sello 22h00 // Danyel Waro Womex Artist Award 2010 Lundi 9 mai " Journée CANNE A SUCRE " 9H // Ouverture de la Foire 9H //Concours de « Coupeuses de Cannes » organisée par la Chambre d’Agriculture. Concours ouvert aux exploitantes agricoles Lieu : Champ de cannes jouxtant le champ de foire 10h à 16h // Initiation à la conduite d’un tracteur avec Groupama. Lieu : Espace podium. 11H - 12H // Conférence : Informations sur les aides allouées par la Caisse Générale de Sécurité Sociale aux agriculteurs, aux personnes âgées qui sont dans le besoin (agriculteurs) et aux enfants malades d’agriculteurs Conférence animée par la C.G.S.S. en direction du grand public Lieu : Salle Raymond BARRE 12H // Remise des récompenses du concours de « Coupeuses de Cannes » Lieu : Podium Central 14H - 16H // « Démonstrations de « coupeuses et machinismes agricole » La Coupeuse ESCOMEL la cisaille proposée par FOUCQUE matériels La Coupeuse des Coopératives des Avirons La coupeuse de WII CANNE proposée par HORIO L’enjambeur proposé par AGRICANE Démonstration de banc de puissance (avec le lycée de Patu de Rosemont) Lieu : Champ de foire jouxtant le champ de foire Toute la journée // Stand Industriels du sucre : • Dégustation de jus de canne • Information sur les différentes variétés • Point info conseil technicien agricole Stand Chambre d’Agriculture • Animation et présentation de la filière canne • Quiz sur la filière canne • Projection de film sur « La Canne comme pilier de l’environnement» Stand AVAB : • Dégustation de jus de canne « Bio » Stand Cirest : • Dégustations • Fabrication d’instruments de musique traditionnelle 20... Bras-Panon 19H30 // Rasyn Ker Kaf (Bras Panon) 20h45 // Kafouyé (Bras Panon) 22H00 // Kaf Malbar /Bras-Panon/ Mardi 10 mai Journée " ENVIRONNEMENT " 9H // Ouverture de la Foire 9H30 // Conférence : « PATRIMOINE MONDIAL DE L’HUMANITE / PARC NATIONAL ET AGRICULTURE» Animée par le Parc National en direction du grand public Lieu : Salle Raymond BARRE 14H // Conférence : «PRODUCTION DES ENERGIES RENOUVELABLES EN MILIEU RURAL» Animée par l’ARER et CAHEB Toute la journée // Stand Parc National : • Animations – jeux sur le rôle du Parc, les agents, les métiers • Ateliers de dépulpage et de décorticage de graines Stand CIREST : • Informations sur le tri sélectif, le compostage individuel et le gestion des déchets • Jeux sur les types de déchets compostables Stand AVAB – CIRAD – CHAMBRE D’AGRICULTURE – FGDON • Animations autour du projet GAMOUR, Agriculture Bio, Compost, Bois Raméal Fragmenté (BRF) Stand Chambre d’Agriculture : • Animations sur l’environnement, informations sur les prochaines collectes de déchets agricoles • Formation au « Certiphyto » • Quiz • Visionnage d’un film sur l’utilisation des produits phytosanitaires " Soirée Bonne Humeur " 19h30 //Konpèr Maloya (Bras Panon) 20H15 // Gégé + Laurent Rosselli 21H30 // James 22h45 // Téat La Kour Mercredi 11 mai Journée " BOUES ET EFFLUENTS D’ELEVAGE " 9H // Ouverture de la Foire 9H // Conférence sur : « LA PROBLEMATIQUE DE L’EPANDAGE DES BOUES POUR LES COMMUNES ET EFFLUENTS POUR LES EXPLOITANTS AGRICOLES» Lieu : Salle Raymond BARRE 12H // Remise des récompenses aux éleveurs Lieu : Stand du Conseil Général Toute la journée // Stand AVAB : • Informations sur la réglementation en agriculture bio sur les animaux par OCTROI • Animations en direction des enfants sur le semiremorquage Stand Chambre d’Agriculture : • Animations et informations sur le pôle élevage Installation des bâtiments d’élevage • Projection de films « Terre d’ici » sur l’élevage • Concours de dessin sur les animaux de la ferme (en direction des enfants) " Journée des enfants " 13H00 // Les Cavaliers de l’Est (démonstration de voltiges) 14H00 à 17H00 // Entr’Arkensiel (Maquillage artistique Facing painting) 15H00 // Clown Guillermo (Jonglerie, monocycle, gags, etc) 16H00 // Danse (associations de Bras-Panon) 17H00 // Zénès Lindigo " Soirée Hommage à Bob Marley " 19h30 // Rytmotiv (Bras - Panon) 20h45 // Natty Dread 21h45 // Kom Zot Bras-Panon... 21 Programme de la 35e Foire Jeudi 12 mai Journée du " GOUT / TERROIR / FRUITS " 6H à 14H// Marché forain – Place Michel Debré 9H // Ouverture de la Foire 9H // Conférence : « INFORMATIONS SUR LE PROJET DEFI (DEVELOPPEMENT DES FILIERES D’ELEVAGE INTERPROFESSIONNELLES» - Animée par la F.R.C.A. Lieu : Salle Raymond BARRE 12H// Concours culinaire organisée par la Chambre d’Agriculture avec la participation du réseau « Bienvenue à la ferme » Lieu : MJC (face à la Mairie) 12H // Election du « produit pays 2011 » par la FRCA Lieu : Salle Raymond BARRE 14H // Conférence : «Bien manger, bien se nourrir, bien bouger » animée par la Chambre D’agriculture Lieu : Salle Raymond BARRE 14H30 // Dégustation de l’ananas « Fhloran 41 » animée par l’association Panier Exotique Lieu : Stand Chambre d’Agriculture Toute la journée // Stand CIREST : • Dégustation des produits du terroir avec les offices du tourisme de la CIREST Stand Chambre d’Agriculture : • Animation et informations sur le thème des fruits • Quiz sur les fruits • Concours de dessins sur les fruits tropicaux • Visionnage de films sur la production fruitière " Journée de la 3e Jeunesse " 9H - 17H // Animation Joël Bègue : Mariage longtemps Concours de danses (Tango, valse,séga...) Orchestre Cuivres de L’Est " Soirée Femmes En Scène " 19h30 // Simangavole (Maloya Traditionnel) 20H45 // Malkijah (Dancehall) 22h // Michou (séga) Vendredi 13 Mai 2011 Journée " PRODUCTIONS PATRIMONIALES " 9H // Ouverture de la Foire 9H30 // Conférence : « LE BIEN-ETRE PAR LES PLANTES» Animée par CAHEB / APLAMEDOM Lieu : Salle Raymond BARRE 10h à 16h // Initiation à la conduite d’un tracteur avec Groupama. Lieu : Espace podium. 10H30 // Visite d’une exploitation de palmistes à Saint-Benoît - Visite guidée par la FRAPP (Fédération Réunionnaise des Producteurs de Palmistes) - Départ du bus : Place de la Mairie à 10 H 00 13H30// « Visite d’une exploitation de vanille » à SainteRose - Visite guidée par PROVANILLE - Départ du bus : Place de la Mairie à 13H 14H// Dégustation de tisanes / Thé pays de Grand Coude Présentation huiles de massages – huiles alimentaires Découvertes olfactives Découverte de jeux de senteurs Lieu : Stand CAHEB / APLAMEDOM Toute la journée // Stand ADPAPAM : • Serre de présentation : Vanille + Géranium • Démonstration de distillation (Alambic par CAHEB) Stand PROVANILLE : • Présentation de plantation / production • Animation sur le tri Stand AVAB : • Serre de présentation avec ARMEFHLOR (Agriculture Bio) Stand Chambre d’Agriculture : • Exposition de photos sur l’évolution de l’Agriculture à la Réunion sur 150 ans • Loterie du Vendredi 13 avec tirage au sort et remise des prix à 15 H 30 sur le Stand Stand Cirest : • Tressage paille chouchou • Dégustations 22... Bras-Panon " Soirée Fiesta Océan Indien " Azaria Topize (Maurice « Le Fils De Kaya») Davy Sicard (Réunion) Joajoby (Madagascar) e Agricole /Bras-Panon/ Samedi 14 Mai Journée " CAPRINE / APICOLE " 9H // Ouverture de la Foire 9H30//Conférence sur la filière : « CAPRINE» Animée par la Chambre d’Agriculture Lieu : MJC 10H – 12H//Conférence sur le MIEL : « La mise en œuvre d’un vrai réseau sanitaire apicole » à la Réunion - Animée par l’ ADA ( Association des Apiculteurs) Lieu : Salle Raymond Barre 12H //dégustation géante de lapin grillé (près de la ferme) 14H// Concours Caprin - Animée par la Chambre d’Agriculture Lieu : Près de la ferme 14H - 16H // Démonstration d’extraction de miel Concours de miel et récompenses du concours « Cuvée spéciale Foire 2011 » Dégustation de la cuvée spéciale foire 2011 Visite de la ruche géante Lieu : Stand ADA Toute la journée // Stand chambre d’agriculture : • Animations et informations sur la filière apicole et caprine • Quiz sur la filière apicole • Projection de films « Terre d’Ici » sur la filière caprine et apicole Stand Cirest : • Atelier pédagogique et Dégustation de miel 10h–12h // Démonstration des arts martiaux avec la MJC Bras-Panon Scène Jazz : 14H // Prof Jah Pinpin 15H30 // Meddy Gerville " Soirée Run Séga Fiesta " 19h // Étincelles Panonnaises (Bras Panon) 20h // Jimmy Toave (Bras Panon) 21H // Bef Séga 22h30 // Manyan Dimanche 15 mai Marché de producteurs Lieu : Près de l’église (6H – 14H) Toute la journée // Stand Chambre d’Agriculture : • Animations et informations sur la formation agricole ANIMATIONS CONTINUES Stand APMNEST : • Visite de la forêt « Libéria » : inscription stand APMNEST (jour à déterminer selon demande) Ferme : 1 fois par jour (horaires à déterminer) • Démonstrations de soins aux animaux Parc National : • Tous les jours à 11H et à 15H • Animations et ateliers sur le stand : «Partez à la découverte du Parc aux côtés de ses équipes » Stand ARER : • Sensibilisation sur les énergies renouvelables Stand Industriels du Sucre : • Jeux / Test de connaissances sur la filière Canne à Sucre de la Réunion avec des cadeaux à gagner Stand Conseil Général : • Interventions du Conseil Général dans le domaine agricole • Découvertes des organismes financés par le Conseil Général Stand PROVANILLE : • Informations sur la filière, le tri, la production Stand FRAPP : • Présentation de la filière palmiste à divers stades de développement (salades, choux, palmistes rouges, blancs, plats cuisinés, produits dérivés Stand AVAB : • Informations sur l’agriculture bio • Dégustation Stand ASDEPP : • Présentation de l’élevage traditionnel Espace Podium : • Résultat du jeu concours Groupama Scène Rock : 10h // Speck Of Dust 11h // Voodoo Gong 15H // « Radio-Crochet »Finale avec l’orchestre Kromatik " Soirée Musique Traditionnelle " 19h45 // Soulangé 21h // Kiltir 22h30 // Lindigo & Viakathleong " Spectacle Umqobothi Kabar " En co-production avec association Lindigo et la ville de Bras-Panon. Bras-Panon... 23 liste des exposants Espace commercial 20 1 MOHIT Rajesh Bazar 1 rue Luc Donat - 97 470 Saint-Benoît 0692 23 33 88 CASACADO - CLEF Aliette Maroquinerie, bijoux, chapeau 15 rue des Amaryllis - Trois Bassins - 97 426 0692 75 43 59 21 2 Epices des Iles Artisanat - ROBERT Marie Sylvie Artisanat 15 rte Nationale 2 - Local 21- 97 412 Bras-Panon 0692 69 23 06 SHAKILLA DESIGN - HOAREAU Skakilla Vêtements 10 chemin de la Colline - Grande Fontaine - 97 460 St Paul 0692 67 35 44 22 Mutualité de la Réunion 23 PARABOLE REUNION - LE MERCIER Opérateur télé par satellite 2 rue Emile Hugot - Parc Technologique 97 490 Sainte-Clotilde 0692 35 15 90 stand 3 Amanda Center - FIDALY Sakila Bazar, décoration 15 RN2 RDR - 97 412 Bras-Panon 0262 23 03 92 4 Eurl la Cazanou - FEIBELMAN Florence livre, bibelot 21 rue des Songes - 97 412 Bras-Panon 0692 64 00 86 5 Ass. HEMBALLAH - COTTE Elie Artisanat 7 rue Alex Roulis - 97 412 Bras-Panon 0262 46 02 39 6 LACOUTURE Maud 3 Place Neptune - Bd de Toulouse - Appt 60 - 97 420 Le Port 0692 31 36 44 / 0262 71 06 38 7 ID TEC - LAW THU Patrick Mangas 77 rue Pasteur - 97 400 Saint-Denis 0692 82 76 50 24/26 25 27/28 LA BOUTIQUE DU BAMBOU - BOYER Fabien Artisanat 41 rue Général de Gaulle - Hellbourg - 97 433 Salazie 0692 82 94 11 BOURBON BOIS - Patrice Nosjean 2 rue Camille Desmoulins - BP 2008 - 97822 LE Port Cedex 0262 30 82 10 / 0692 88 36 77 Sarl AsiaTeck - SALVAN Marie Monique Meuble en bois 527 Avenue de Bourbon - 97 440 Saint-André 0262 37 55 46 29 ILLUSION MAGIC CENTER - VIDOT Joseph Janick Articles de magie, sculptures sur ballons 122 bis, chemin Lebon - 97 423 le Guillaume St Paul 0692 86 86 69 30 AKWABA - BOUYER Christine Artisanat, art africain, Chiromancie 33 bis rue des Sapotes - 97 411 la Plaine St-Paul 0692 86 13 76 BABA SOUND - ABSALON Laurent textile 42 lotissement Ramassamy 1 Cambuston 97 440 St André 0692 70 49 93 31 10 ACADINE Marcelino Article rasta 121 rue Welsch - 97 422 la Saline 0692 07 07 15 AUDUREAU jacques Chapeaux 15 rue des Longoses - 97 434 St Gilles les Bains 0692 87 83 29 32 LAMOLY 11 L'AMI - Canal + - CHANE DAOUDOU Canal + 8 rue Joseph Bédier - 97 440 Saint-André 0262 46 78 10 / (0692 86 88 17 Marlène Polace ) 33 EURL COREBAT - PAYET Patrick Construction maison , réhablilitation 12 rue du 4 Août 1789 - 97 450 Saint-Louis 0692 80 05 50 34 HEDERALY Nassime Ali Textile 11 allée des Olympiades - Apt 4 - 97 490 Sainte-Clotilde 0693 90 13 13 35 AGRI RUN 37 HOARAU Pascaline 8 9 12 13 GALAXIE CENTER - DARMSY LADHYA Chénaze Artcles de bazar, jouets 21 avenue Jean Jaurès - 97 470 St Benoît 0692 17 13 72 YASSINKHAN Malech Article militaire Apt n° 3 - 63 rue Marius et Ary Leblond - 97 430 le Tampon 0692 30 87 45 TETIA Christophe Article cheveux, jeux enfants, bazar divers 26 ruelle Bleue - 97 414 Entre Deux - Ravine des Citrons 0693 90 72 05 14 Diya Paradise - RAMDARRY Nadine Article indiens, application hénné et divers 12 chemin Giraud - 97 412 Bras-Panon 0692 79 31 89 15 SARL SERINITY - MAHE Cécile & CLAIN Géraldine Pierres naturelles, bijoux 76 centre commercial - 97 440 Saint-André 0692 70 16 56 16 LAN AH HUNG Steward bijoux fantaisies, montres 51 chemin Bras-Moutou - 97 423 le Guillaume Saint-Paul 0692 77 92 24 17 La Caze Couture - CLOSIER Arlette Textile, prêt à porter 10 chemin Jean Mamosa - 97 432 Ravine des Cabris 0692 60 77 08 18 19 38/40 SOLAR REUNION/ CORELEC - DIJOUX michel Chauffe eau solaire 30 rue Claude - ZAC 2000 BP 40 356 - 97 829 le Port Cedex 0262 42 68 00 39 Deux Sœurs Maurice Réunion - DIDIER Jean Claude Textile 16 chemin Carosse - 97 435 Saint-Gilles les Hauts 0692 92 39 00 41 Sarl X TRADE - LAN TAK SUN Pierre Edouard Balai 84Bis, chemin Summer, Bellemène Canot - 97 460 saint-Paul 0692 88 07 41 MOUROUGAPILLAY Goindamah Statue, CD, DVD, Indien 1026 chemin du centre - 97 440 St André 0692 03 71 27 42 FAROOK DIL VETEMENTS - DILMAHAMOD Ismaël Textile 40 rue Saint-Paul - 97 420 le Port 0692 70 00 56 IQBAL FASHION - NEEYAMUTHAN HAN Iqbal Textile, prêt à porter 300 rue du Lycée - Bât 1, apt 176 - 97 440 St André 0692 80 26 24 43 NACAOUELE Teddy déco, vase en bois, compo florale 3 rue Santos Dumont - 97 438 Sainte-Marie 0692 77 40 77 44 concessionnaires matériel agricole Ti Caz Iva - ROUSSEAU Lucinda Textile 1 rue Evariste Berg - 97 490 sainte-Clotilde 0692 08 44 60 DMP - Jean Luc Potier Matériels agricoles 9 rue Charles Darwin - ZAC 2000 - 97 420 le Port 0262 42 12 89 45 46 FOUCQUES MATERIELS - BRIATTE Rémy Matériels agricoles 419 Aveneu Ile de France - 97 440 Saint-André 0262 46 28 24 0692 00 63 59 REYNES Thierry BBQ 143 chemin Stéphane - 97 432 Ravine des Cabris 0692 32 79 25 AGR - HOW CHONG Alex Matériels agricoles 19 avenue Charles Isautier - Z.I. n°3 - BP 251 - 97 410 Saint-Pierre 0262 96 25 00 47/48 49/50 Salle polyvalente Salle polyvalente PC SECURITE horticulture 88/89 CULTURE FLORALE - ROUCOUMANY AMAYE André Plantes en pôts 72 chemin Philidor Techer - pK 19 - 97 418 Plaine des Cafres 0262 27 53 34 91/94 SN REP - DEMANGE Patrick Pneumatique Angle avenue Drouhet et rue darwin - ZAC 2000 - 97 420 Le Port 0692 65 39 65 BOIS D’ASIE - AH LINE Patrick Meubles 1F rue de la Guadeloupe - ZAC Foucherolles - 97 490 Ste Clotilde 0692 66 26 62 stand 90 REUNION MATERIELS SERVICES - LOUAULT Jérôme Camions, engins travaux publics 3 rue Dimitrov ZI n° 1 - 97 420 le Port 0692 86 14 89 BEAUBOIS - BAX Yvon Meubles 140 rue Roger Payet - Rivière des Pluies - 97 438 SainteMarie 0262 97 74 93/ 0692 87 55 28 SOCIETE COROI SAS - Phillipe PUISSEGUR Matériels nettoyage, Karcher, lubrifiant ZI n°1 - Rue Armagnac - BP 60077 - 97 822 Le Port 0692 67 08 87 COTRANS AUTOMOBILES - Bertrand SIREYTOL Automobiles utilitaires 17 Boulevard du Chaudron - 97 490 sainte-Clotilde 0692 30 78 30 ILETFLORE - DAMOUR Stanislas 122 route de roche à Jacquot - 97 433 Salazie 0692 69 54 31 ABC EQUIPEMENT - CHEUNG AH SEUNG Jean ALYA ORCHIDEE - SAUTRON Marie Chantale Orchidées 28 chemin Bancoul Moufia - 97 490 Sainte-Clotilde 0692 41 22 02 Espace agricole et agro-alimentaires 92 Jardin du Sacré Cœur - CADENET Lilian Plantes diverses 5 rte des Anglais - Rivière des Galets - 97 420 Le Port 0262 43 60 57 / 0692 67 06 03 APMNEST - Claude LEBEAU 75 chemin Bras-Pétard - Ancien LEP du Refuge - 97 412 Bras-Panon 0262 51 60 15 93 ENTREPRISE Horticole Glenac - GLENAC Yannick 225 chemin Tan Rouge - 97 435 Saint-Gilles les Bains 0692 40 04 12 95 NOURLY Andriano 56 chemin José Michel - Saint-Bernard - 97 417 La Montagne 0692 25 27 30 AGRIRUN FERTILIZER - GOVINDAMA MARIAYE Nicolas vente produits agricoles 1 Zone artisanale Ravine Creuse - 97 440 Saint-André 0262 51 68 60 / 0692 57 30 88 96 EARL DE LA PLAINE Rosiers - SAULAIS Philippe plantes fleuries 84 rue Marcelly Robert - 97 431 Plaine des Palmistes 0262 51 40 97 /0692 86 30 75 97 MULTIFLORA - THIAW NAM TONG Henri Potées fleuries, plantes 6 rue Bourbon - 97 430 Le Tampon 0692 83 01 33 98/99 106 EARL TROPICARUN - PAYET Yvon Potées fleuries, plantes 61 impasse Plaine Chabrier - 97 460 Saint-Paul 0692 66 01 64 BOISVILLIERS - RIVIERE Daisy Plantes vertes et plantes fleuries 60 rue Leconte Delisle 97 430 le Tampon 0692 86 32 32 UCABP - Bertrand CADIVEL 14 zone artisanale - 97 412 Bras-Panon Stand UCABP DAM PLANTATION - Daisy ANGAMA 12 chemin Cratère - 97 470 Saint-Benoît 0262 47 54 12 Stand UCABP CAHEB - Jessie BRABANT 83 rue Kerveguen - 97 430 Tampon 0262 27 02 27 Stand UCABP Association des Agriculteurs de BrasPanon / Association Panier Exotique 26 lot Libéria - 97 412 Bras-Panon - 32 rue François Roland 0692 64 93 13 / 0692 15 48 55 Stand UCABP Association Bertel Vacaos 3 rue des Canneliers - Lotissement le Bosquet - 97 412 Bras-panon Association des Producteurs fermiers Pascal FONTAINE 36 Impasse des Œillets Bras-Creux, 97 430 Tampon 0262 57 24 03 / 0692 6088 71 100/101 SCEA DES GERANIUMS - GLENAC Jean Agnel CATOI - Christian BEDIER Matériels agricoles 15 rue Jules Hermann - 97 490 Sainte-Clotilde 0262 48 47 77 102/105 NAUCHE Eric Lycée Agricole Privé de Sainte-Suzanne ALEZAN Véronique 4 chemin des Trois Frères - BP 23 - 97 441 Ste Suzanne 0692 68 20 21 Fleurs 225 chemin Tan Rouge - 97 435 Saint-Gilles les Bains 0692 88 30 76 40 chemin SAFER - 97 411 Bois de Nèfles Saint-Paul 0692 67 91 79 103/104 SCEA HORTICOLE DU NORD - LACAILLE Jean Paul Plantes, orchidées 8 chemin Lacaille - 9749 Sainte-Clotilde 0692 78 43 63 PRO VANILLE - BOYER Willy vente de vanille et dérivées 2 1 RN2 97412 Bras-Panon 0262 51 71 02 / 0692 76 72 89 FRCA - Patrick HOAREAU Matériels agricoles 8 bis route de la zI n°é - 97 410 Saint-Pierre 0262 96 24 40 / 0692 85 06 87 Guibert HOAREAU - Guibert HOAREAU curcuma 0692 66 59 48 Girafons - Peggy Laurent bonbon 0692 81 95 34 SYNDICAT DES FABRICANTS DU SUCRE Delphine CADET 40 rte Gabriel Macé - BP 50 109 - 97 492 SainteClotilde Cedex 0262 47 76 76 CONFISERIE EMILIE - LEDENON Jean Paul confiserie 15 chemin Blémin - 97 437 Sainte-Anne 0692 26 60 15 Restaurant PPR FERME / POULAILLER HORTIBEL - MAISONNEUVE Stéphane agro fourniture 22 allée des Dattes - Lot Pierrefonds - 97 410 Saint-Pierre 0692 85 41 26 SICA LAIT - Yves EVENAT / Véronique BRIQUE Génisses et mâles 0262 59 35 30 [email protected] CPPR - Thierry THOMAS Truie et ses petits 0262 35 71 50 [email protected] Sté la Part des anges distillerie - MAUFRAS Ludovic eaux de vie de fruits pays 29 rue Corne de Cerf - 97 460 Bellemène 0693 91 54 86 Confiserie Panonnaise - TANDRAYEN Lydie confiserie 5 rue Joseph Hubert - 97 412 Bras-Panon 0262 51 57 91 / 0692 66 89 75 ABSYS OCEAN INDIEN TARDIF - Jean François récupération eaux de pluie 14 rue Labourdonnais - 97 400 Saint-Denis 0262 94 02 40 / 0692 87 83 81 Cavaliers de l'Est - THERMEA Judex centre équestre 662 chemin Canal Moreau - ravine Creuse - 97 440 Saint-André 0692 21 59 21 PAYET Edwin vente produit dérivé du palmiste 120 propriété Payet - Chemin Cienture - 97 437 Sainte-Anne 0692 61 56 02 ARER energie renouvelables 40 avenue de Soweto - BP 226 - 97 456 Saint-Pierre Cedex ASDEPP Eleveur du volcan - BEGUE Gérard 0692 06 50 39 Conseil du Cheval de la Réunion CCR 3 rue Notre Dame de la Montagne - 97417 La Montagne 0262 37 07 95 FRCA LIQUORISTERIE RIVIERE - Daniel RIVIERE 0692 55 61 77 [email protected] CPPR - Fabienne Camilli 0692 67 72 36 [email protected] URCOOPA - J. Yves MAURICE 0692 65 78 29 [email protected] COOPEMIEL - Camille PERRAULT 0692 67 57 83 [email protected] COOP BOURBON POINTU - Frédéric DESCROIX 0693 91 64 64 [email protected] AVICOM - Juliette CALVET 0692 85 41 37 [email protected] SICA REVIA - Emmanuel LEGENDRE 0692 86 79 53 [email protected] COOP DES AVIRONS - Thierry BEGUE /Jean Marie BOYER 0692 69 78 94 [email protected] CANE - Emilie NATAF 0262 58 57 57 [email protected] PALMI RUN - Jimmy SAIBO 0692 71 74 04 [email protected] SICA REVIA - Philippe LEBON taureau, vaches, génisses / Moutons et agneaux 0262 38 64 44 [email protected] CPCR - Albert DELAUNAY caprins 0262 59 30 72 [email protected] BASSE COUR COUVEE D'OR - Bernard GUILLERM Poussins 0262 39 55 74 Avipole - Eric FERRERE/Bruno LANGLADE Canards, poules 0262 96 97 70 / 0692 64 64 83 [email protected] CPLR - Chrishna RAMDIALE Espace lapin abattoir + exposition photo 0262 25 92 96 Stéphane JARNO Poules de collection éleveur BANQUE/ ASSURANCE La POSTE de Bras-Panon Prêt à poster, enveloppe Place Michel Debré - 97 412 Bras-Panon la BRED (Philippe CHENET) Centre d'affaires Zac Banks - 128 Bis rue Luc Lorion Saint-Pierre 0692 41 05 25 Assurance Robert (Robert Patrice) Courtier en assurance 4 bis Villas Chemin Clarivet - RDR - 97 412 Bras-Panon 0262 31 11 54 Mascareignes Investissements (Daniel PETIT) Défiscalisation idustrielle n° 21 Parc 2000 - 3 avenue Théodore Drouhet - ZAC 2000 - BP 70 368 - 97 829 Le Port Cedex 0262 44 54 45 PRUDENCE CREOLE Assurance 32 rue Alexis de Villeneuve - 97 400 Saint-Denis 0262 70 95 00 ORGANISMES/INSTITUTIONS ONF Domaine Forestier de la providence - 97 488 St-Denis Cedex 0262 90 48 00 / Fax : 0262 90 48 37 PARC NATIONAL 112 rue Sainte-Marie - 97 400 st-Denis 0262 90 11 35 Chambre d'agriculture 24 rue de la Source - 97 400 Saint-Denis 0262 94 25 94 La région réunion Département de la Réunion 2 rue de la Source - 97 400 saint-Denis CIREST 26 bis , Résidence le manchy - Rue Leconte Delisle - 97 470 St-Benoît 0262 92 53 31 Dossier spécial : Le métier d’agriculteur Mr Masson, La canne en héritage C’est dans un sentier de Bellevue, que nous retrouvons Mr Masson. Entouré de sa tribu et de la dernière-née Mathilde, sa petite-fille, il nous reçoit chaleureusement dans son humble demeure. Bientôt à la retraite, cet agriculteur de 63 ans, s’est lancé dans la canne à 13 ans aux côtés de son père, ancien colon. Depuis 1972, il exploite 4,60 hectares de culture de canne. «La canne à sucre c’est une récolte par an, la dernière récolte a été coupée au mois de décembre, vient le temps aujourd’hui du désherbage, de renouveler l’engrais, puis de replanter.» Prochaine récolte prévue pour juin. L’essentiel de sa production part sur le site de la Pente-Sassy à St André puis direction l’usine sucrière du Gol à St Louis. Mr Masson vit également de petites cultures (brèdes, salades…) et de sa production de la vanille qu’il vend sur les marchés. Il a suivi plusieurs formations sur le maraîchage et l’élevage, avec l’APR, Association pour la Promotion en milieu Rural (organisme n’existant plus actuellement). Sa fille Juliette, tout juste âgée de 24 ans, a obtenu son BPREA Brevet Professionnel Responsable d’Exploitation Agricole et est bien décidée à prendre la relève. Sa formation s’adresse en particulier aux fils et aux filles d’agriculteurs intéressés par les techniques du métier. Elle y a appris la gestion, De père en fils… de père en fille la comptabilité et tous les rouages du métier. Et si on lui demande pourquoi elle a choisi de suivre les traces de son père, c’est tout simplement parce que c’est un secteur qui ne connaît pas la crise, et la volonté actuelle de Bras-Panon est de conserver ce métier. Être agriculteur c’est aussi travailler au contact de la nature, un environnement qui lui est coutumier. Un métier pourtant difficile compte tenu des aléas climatiques et du fait que sur cette exploitation, la coupe s’effectue manuellement en raison d’un dénivelé non propice à la mécanisation. Cette jeune femme pleine de courage n’a pas peur de ce métier physique qui demande énormément de rigueur, du sourire et de la motivation à toute épreuve. Femme ou homme, elle répond qu’elle n’a jamais vu la différence puisqu’elle a grandi ici au milieu des champs de cannes. Evidemment, Mr Masson ne sera jamais bien loin et gardera toujours un œil et un pied sur sa terre. Des projets, Juliette en a plusieurs, comme la diversification de son exploitation, l’augmentation de la production de vanille et l’achat d’équipements pour faciliter sa production. Mr Masson fait partie de l’AAPB, association des agriculteurs de Bras Panon, dont les initiatives portent sur des actions d’ordre professionnel comme l’achat d’engrais en commun, la foire de Bras-Panon, la participation aux commissions agricoles… et sur des projets d’ordre pédagogique, voyages d’étude, visites d’exploitation sur l’île. Cette année, vous pouvez retrouver Mr Masson et différents exploitants de l’association sur leur stand à la Foire agricole de Bras-Panon, ils vous feront découvrir toute la diversité de leur production. Mr Masson, Sugar-cane as heritage Mr Masson came to greet us along a path in the area of Bellevue, surrounded by his tribe, including the youngest member Mathilde, his grand-daughter. He welcomed us in his simple house. A 63-year-old sugar cane planter soon to retire, he started planting cane at the age of 13 with his father, a former tenant farmer. He has been growing sugar-cane his 4.60 hectares of land since 1972. ‘Sugar-cane is harvested once a year. The last harvest was in December, and now we are busy weeding, putting down manure and replanting.’ The next harvest will be in June. Most of the sugar-cane he cuts is sent to Pente-Sassy in St André, then to the processing plant of Le Gol in St Louis. Mr Masson also makes a living out of market gardening (green vegetables, lettuce…) and vanilla that he sells at markets. He followed a number of courses on market-gardening and animal husbandry, run by the APR : Association for Rural Development (a structure that no longer exists). His daughter Juliette, who has just turned 24, has obtained a BPREA : Professional Agricultural Certificate and intends to take over from her father. The training course she followed is mainly aimed at children of farmers interested in learning the technical aspects of the profession : management, accountancy and all the other aspects of the profession. When asked why she would like to follow in her father’s footsteps, she says that agriculture is a profession that has not been affected by the economic crisis and that the authorities of Bras Panon do everything possible to encourage those working in agriculture. Working as a farmer also involves close contact with the environment, something she grew up with. It is, however, a difficult profession if we consider the hazards of the climate and the fact that on their farm, the sloping fields make mechanisation impossible : the sugar-cane must be harvested by hand. The young lady has a lot of energy and is not afraid of working hard in a profession demanding strict discipline and optimism in the face of difficulties. The fact she is a woman? She replies that here, there is no difference between girls and boys : they all grow up among the sugar-cane fields. Of course, Mr Masson will remain close by, keeping an eye on things and one foot on the land. Juliette has several projects for the farm, such as diversifying the crops grown, increasing vanilla production and buying mechanical equipment to facilitate the work. Mr Masson is a member of the AAPB : Association of Farmers of Bras Panon, the purpose of which is to carry out professional projects such as cooperative purchase of fertilisers, the Agricultural Fair or sitting on agricultural committees, as well as educational projects, study trips and visits to farms in other parts of the island. This year, you can meet Mr Masson and other members of the association at their stand at the Fair, where you can discover the varied aspect of their profession. Note : To become a farmer, it is essential to have the necessary skills, that is to say a diploma or to have at least five years experience, officially working on a family farm registered with the Amexa, as an agricultural labourer or tenant farmer. Did you know? Once the sugar-cane has been harvested, it must be loaded within three days. 28... Bras-Panon /portrait/ INSTALLATION EN AGRICULTURE Le saviez-vous ? Il ne faut pas dépasser plus de trois jours le délai entre la coupe et le chargement. La Chambre d’Agriculture vous conseille… Les 10 commandements d’une installation réussie • Disposer d’un apport personnel suffisant • Un bon projet : c’est bien prévoir, bien anticiper • Bien appréhender les choix de reprise selon les conditions de l’existant • S’assurer d’un foncier compatible avec l’urbanisme • S’assurer d’un écoulement garanti de ses productions • Bien mener son étude d’opportunité (milieu, fonctionnement coop…) • Connaître et anticiper les mécanismes de subventions • Raisonner les investissements et surtout la mécanisation • Le délai de maturation du projet n’est pas seulement administratif • Bien s’entourer et bien se faire conseiller A noter : Pour s’installer en agriculture, il faut obligatoirement avoir la capacité professionnelle agricole c’est-à-dire être titulaire d’un diplôme ou avoir une expérience professionnelle agricole d’au moins 5 années en qualité d’aide familial déclaré à l’Amexa, employé d’exploitations agricoles ou ayant travaillé en colonat. Pour se renseigner et s’informer Le conseillers du Point Info Installation à la Chambre d’Agriculture sont à votre disposition : Région Nord et Est : Claudie Barcatoula (tél. : 02 62 94 25 94) et Esther Hoareau (tél. : 02 62 50 11 49) Région Sud : Evelyne Casimir et Jean-François Hoareau (tél. : 02 62 96 20 50) Région Ouest : Odile Poutaredy et Gladys Carpaille (tél. : 02 62 38 05 28) PUB solar Dossier spécial : Le métier d’agriculteur la frapp, L’avenir du palmiste à la Réunion Tout en haut d’un sentier près de Cambourg, nous retrouvons Mr Edvin Payet. Ce membre désigné de l’APB, a été élu président de la FRAPP, Fédération Réunionnaise des Associations de Producteurs de Palmistes, fédération qui existe depuis à peine 1 an. Agriculteur sur St-Benoît et St-André, Mr Payet cultive 17 hectares de canne à sucre en culture principale et 3,5 hectares de palmiste rouge et pijibaye en culture secondaire. Le palmiste, tous les Réunionnais connaissent son goût inimitable, mais qu’en est-il de son mode de production ? La culture du palmiste se fait manuellement de la plantation à la récolte. Cette espèce endémique pousse dans les zones très humides, comme Cambourg où l’on relève 8 m d’eau par an. Et chez Mr Payet, on cultive du palmiste bio. L’utilisation de fumier, comme engrais naturel étant plus adaptée aux terrains pentus. Le pijibaye, un nom encore peu connu des Réunionnais, est une variété de palmiste importée de Guyane, introduite à la Réunion depuis une quinzaine d’années par le Cirad. Ses caractéristiques en font un palmiste idéal à la transformation. Leur volonté commune est de créer une filière palmiste pour structurer la production locale. Réfléchir en amont sur les différents enjeux de la filière, afin d’éviter le même destin que certains fruits et légumes, et permettre aux producteurs de vivre de leur culture. A l’image de SICA Terre, ils veulent former un groupe de producteurs de palmistes de façon à obtenir une production en continue. Notons que le palmiste fait l’objet de convoitise. Sensible au braconnage, elle est réglementée par l’Office National des Forêts, et chaque palmiste coupé doit être poinçonné. La FRAPP a été créée dans le but de promouvoir 3 associations : • l’APB Association Palmiste Bourbon • l’APP Association des Producteurs de Palmiste • l’APS Association des Producteurs du Sud. The FRAPP, The future of palm-growing in Reunion We met Mr Edvin Payet, at the top of a footpath in the area around Cambourg. Member of the APB, he has been elected president of the FRAPP : Federation of Palm-Growers in Reunion, a federation which was set up just one year ago. Farming in the areas around St Benoît and St André, Mr Payet grows 17 hectares of sugar-cane as his main crop and 3.5 hectares of red palms and Pijibaye palms as a secondary crop. In Reunion, everyone is familiar with the unique flavour of the palm-heart, but what do we know about how it is produced? The palm is a crop where everything, from planting to harvesting, needs to be done by hand. It is a species endemic to Reunion and grows in very damp areas, such as Cambourg, which has 8 metres of rainfall per year. Mr Payet’s palm plantations are organically grown. Manure is the natural fertiliser best adapted to sloping ground. The Pijibaye palm, as yet little-known in Reunion, is a variety of palm imported from French Guyana and brought here by the CIRAD (Agricultural Research Organisation). Its characteristics make it an ideal plant to be processed. The FRAPP was set up to promote 3 associations : the APB (Association Palmiste Bourbon) – the APP (Association des Producteur de Palmiste) and the APS (Association des Producteurs du Sud). The common goal is to set up a palm-growing industry and structure local production, analysing upstream the different challenges facing palm-growers, in order to avoid the problems of certain fruit-growing activities and to enable palm-growers to make a living out of their crop. They would like to set up a group of producers, modelled on the SICA Terre, in order to set up uninterrupted growing of the plant. It should be pointed out that the palm is often an object of desire. A plant that is often the victim of poachers, its production is controlled by the National Forestry Commission and each plant cut down must bear a stamp. Faced with the growing demand for palm-hearts on the island, it has become necessary to set up a truly cooperative structure for the red palm. For this to be achieved, only the processed product, of lesser quality, can be sold. 30... Bras-Panon /portrait/ Face à la demande croissante des Réunionnais, il devient nécessaire de créer une vraie filière non concurrentielle au palmiste rouge. Pour cela, seul un produit transformé, de moindre gamme, peut être commercialisé. D’où le besoin d’encadrer dès maintenant le développement de la production de palmistes, et faire respecter une charte de production propre à la culture du pijibaye. Une collaboration qui implique également les transformateurs comme Tropilégumes à St-Pierre qui propose déjà les différents palmistes en rayon. Le 7 mars, le Conseil Général, la DAAF et tous les leaders concernés par cette culture, se sont réunis. Il était question de l’importation de graines, de l’importance de trouver des alternatives pour créer un projet concret pour l’avenir du palmiste. Cette année est une grande première pour la FRAPP, puisqu’elle est présente à la Foire agricole de Bras-Panon. Leur stand à but pédagogique, propose des explications sur leur métier, la transformation du pijibaye, des démonstrations et c’est aussi l’occasion d’acheter des plants de palmiste rouge du producteur au consommateur. Mr Payet invite également les curieux à venir découvrir les secrets du palmiste à Cambourg. Et profitez-en pour passer la nuit dans son «kiosque écologique» une expérience de vie totalement écolo : toilettes sèches auto-nettoyante, récupération de l’eau pour vos sanitaires, panneau solaire, accès pour handicapé… Renseignements : Mr Edvin Payet. Palmiste rouge Type Non multipliant Palmiste pijibaye ou pejibaye Multipliant Production locale 80 hectares répartis de St-Philippe à St-Benoît 3 hectares (chiffre qui tend à croître) Part du choupalmiste 20% de l’arbre 40% de l’arbre Temps de pousse de la graine à la coupe 5 ans 2 ans et demi Catégorie Produit de 1ère gamme Produit de 4ème gamme Différences - S’oxyde très vite - Très résistant - Goût délicat (noisette fraîche) - Ne s’oxyde pas - Moins résistant - Moins goûteux (mélange de coco-noisette) This explains the necessity to structure the production of palms as soon as possible and to draw up a charter specific to Pijibaye palm production. A collaboration also involving actors in the food-processing industry such as Tropilégumes in St Pierre is already proposing different palm products sold to the public. On 7th March, the General Council, the Ministry of Agriculture and Forests and all the political leaders concerned by the crop organised a meeting. Topics treated included import of seeds and the need to find alternative structures to set up a concrete project for the future of the palm. This year, the FRAPP will be present at the Fair for the first time. Their stand is aimed at information, giving explanations on the profession of palm-growing, the processing of the Pijibaye palm and various demonstrations. It is also the opportunity to buy red palm plants from the producer. Mr Payet also invites the curious to come and discover the secrets of the palm in Cambourg. You can take advantage of the visit to spend a night in his eco-lodge, a totally ecological experience : dry-toilets, recycled bathwater, solar panels and wheelchair access. Red Palm Pijibaye (or Pejibaye) palm Type Non-multiplying Non-multiplying Local production 80 hectares from St Philippe to St Benoît 3 hectares (on the increase) Proportion of the plant eaten as palm-heart 20% of the tree 40% of the tree Growing-period (from sowing to harvest) 5 years 2 ½ years Category 1st category product 4th category product Différences - Becomes oxidised very fast - Very resistant - Subtle flavour (taste of fresh hazelnuts) - Does not become oxidised - Less resistant - Less tasty (coconut-hazelnut taste) Bras-Panon... 31 Le monde associatif de Bras-Panon Don la main et le sourire Mme Catapoulle, présidente de Don la Main "Loisirs créatifs pour tous" Mme Catapoulle, présidente de Don la Main, entourée de Mme Leong-Hen et Mme Lemoing nous accueillent avec leur enthousiasme incomparable dans leur local, à Rivière-du-Mât les hauts. Fondée en 1986, dans le but de créer des relations d’amitié entre les habitants, cette association valorise le partage autour du savoirfaire local. Comptant une cinquantaine d’adhérents, Don la main permet à tous de s’initier à la couture, la cuisine, les danses en ligne et autres loisirs. Jamais à court d’idées, l’association a organisé un atelier culinaire créole encadré par une diététicienne, a bénéficié d’une formation aux techniques de conservation, et se lancera prochainement dans une formation en techniques de vente. Don la main multiplie les rendez-vous : exposition de leurs travaux lors des Rencontres Créatives, à l’occasion de la Journée de la femme le 19 mars, Association active et créative vide-grenier le 16 avril, fête des voisins le 28 mai, organisation de cocktails pour la mairie… Bref, une association pleine d’envie et d’énergie, un exemple à suivre. Renseignements : Madame Catapoulle 0692 32 14 28 Don la Main : a dynamic association Mme Catapoulle, President of Don la Main, welcomed us with her irresistible enthusiasm in her office at Rivière-du-Mat-les-Hauts, along with Mme Leong-Hen and Mme Lemoing. Set up in 1986, with the aim of creating links amongst members of the local population, the association works on sharing local skills and know-how. Don-la-Main has about 50 members, and aims to pass on skills such as sewing, cooking, line-dancing and other leisure activities. There are always new projects being set up. Recently, the association organised a cooking workshop run by a dietician, a course on techniques of food preservation and is soon to run a training course on sales techniques. Don-la-Main has a number of events coming up : exhibition of craftwork for Women’s Day on 19th March, a jumble-sale on 16th April, neighbourhood day on 28th May, cocktails organised for the Town Hall. A dynamic and imaginative association : an example to be followed. Information from Mme Catapoulle 0692 32 14 28 bertel vacoa, L’art et la Matière "Tresseuse de vacoa" Bertel Vacoas, association qui existe depuis le 16 juillet 2010 est un projet initié par Mme Catan Rosine. Elle travaillait déjà le vacoa dans l’Eglise de Bras-Panon, il y a quelques années. Avec la fermeture de Pandanus, en 2007, le tressage de vacoas qui a fait la réputation de cette région a failli disparaître du territoire de la commune. Heureusement, il n’en est rien, car la mairie a su préserver ce patrimoine péi. Bertel Vacoas, dont la présidente actuelle Christine Guillot gère la partie administrative, réunit 3 professionnelles du tressage. Leur activité s’effectue en journée continue de 9h à 15h30. Leur atelier ouvert aux publics présente l’art du tressage sous toutes ses formes : Art & Craft Bertel Vacoas - an association for handicrafts using screw-pine - a project initiated by Mrs Rosine Catant, was set up on 16th July 2010. She had already worked with screw-pine in the context of the Church of Bras Panon a few years before. When Pandanus, a structure for crafts along similar lines, closed in 2007, the weaving of screw-pine, for which the region had become well-known, virtually disappeared from Bras Panon. Luckily, with help of the Mayor, it has been kept alive. Bertel Vacoas, of which the current president is Christine Guillot, who runs the administrative side of the structure, includes three professional weavers of the plant. They work all day from 9 a.m. to 3.30 pm. Their workshop is open to the public and presents the art of weaving screw-pine to produce all kinds of objects : bertel (the traditional woven bag carried on the back), wide-rimmed bags, baskets with lids, decorated handbags, place-mats, book-covers etc. It takes one day to weave an object made of screw-pine, but 4 days to obtain the dried leaves used in the craft. Their work will be exhibited during the Agricultural Fair and there are weaving workshops for adults held twice a week, for a fee of 80 Euros a month. Enquiries : 0692 05 31 09 (Former Arast) 10 Rue Leconte de Lisle 97412 Bras Panon 32... Bras-Panon bertel, sac gros bord, tente, sac fantaisie, set de table, porte carnet de santé… Si pour réaliser un accessoire de vannerie, il suffit d’une journée de tressage, il faut 4 jours pour obtenir ces fines feuilles de vacoa séchées. Leurs créations seront visibles lors de foire agricole de Bras-Panon, et le sont également toute l’année sur les marchés forains, ou autres manifestations locales. Elles organisent aussi des ateliers de tressage pour adultes, 2 fois par semaine, à 80€ par mois. Renseignements : 0692 05 31 09 (Ancien Arast) 10 rue Leconte de Lisle 97412 Bras-Panon /portrait/ Le CASEC, Viens bouger ! Le Centre d’Animation Socio Educatif et Culturel, créé en 1988, a pour Présidente Mme Fock-Siming Maryline, élue par les adhérents, qui sont au nombre de 145. Un lieu modeste qui ne perd pas de vue sa raison d’être : promouvoir des activités physiques comme la gym pour adultes, le twirling bâton, les randonnées pédestres, le tennis de table, les danses en ligne (madison, country…), mais aussi des activités socio-éducatives et culturelles, comme des cours de guitare ouverts aux petits comme aux grands, les mercredis jeunesse, ludiques et énergiques, et des initiations à l’informatique, tel le «cyberbus» projet en partenariat avec la Cirest. Pendant les vacances scolaires, le Casec officie comme centre aéré, l’occasion pour les marmailles de Bras-Panon de participer à des projets pédagogiques en plein air. Rappelons aux amoureux de la nature, que cette association et ses encadrants bénévoles organisent des randonnées tout au long de l’année. Si vous êtes intéressé, la prochaine randonnée a lieu du 12 au 14 mai, au programme découverte des cirques, covoiturage prévu. Adhésion : 20€/an adulte, 10€/an - de 16 ans Renseignements : [email protected] ou 0262 51 51 03 L’équipe de twirling bâton du Casec fait partie du défilé d’ouverture de la foire agricole. The CASEC : Socio-Cultural and Educational Action Centre Let’s all move! The Socio Cultural and Education Action Centre was set up in 1988. It has 145 members, and the President, elected by the other members, is Mrs Marylin Foc-Siming. It is a modest centre, which constantly bears in mind its objective : promoting physical activities such as gymnastics for adults, twirling, hiking, table tennis and line dancing (madison and country dancing). But there are also socio-educational and cultural activities, like guitar lessons for young and old and Wednesday activities for children, both play and sport. There is also initiation in IT, which includes the ‘Cyberbus’ project, set up in partnership with the CIREST. During the school holidays, the CASE is used as an activity centre for children, who come and take part in all sorts of open-air projects around Bras Panon. For those who enjoy being out in the open air, all the year round the association and its volunteers organise hikes. For anyone interested, the next organised hike will be from 12th to 14th May and will include the three cirques. Car-sharing will be organised. The twirling team trained by the CASEC is to take part in the opening parade for the Agricultural Fair. Membership : Adults : 20 Euros per year Children under 16 : 10 Euros per year Enquiries : [email protected] or 0262 51 51 03 l’ALN : "Motivé motivé" Vice champion de la Réunion en 2001, l’ALN Amicale Laïque Narrassinguin a connu ses heures de gloire et de déboire. Créé en 1995, par Jean Paul Géréone, le club est actuellement présidé par Willy Désiré. Avec des résultats plus que prometteurs cette année, on peut dire que l’ALN revient de loin, et ce n’est qu’un début. Entouré de ses 5 encadrants, le Président n’a qu’un leitmotiv : développer le volley-ball dans les meilleures conditions, et préparer l’avenir du club. Et les séniors montrent l’exemple… Jimmy Afa, entraîneur du club a déjà permis au club d’aller jusqu’en R2. Puis, Johnny Françoise ancien joueur à Bras-Panon, qui après avoir été adjoint entraîneur The ALN Amicale Laique Narrassinguin (volley-ball club) was vice-champion of Reunion in 2001, so has had its moments of glory, but also has also seen difficult times. It was set up in 1995 by Jean-Paul Géréone, and the current president is Willy Désiré. With the results being extremely promising this year, we can say that the club is on the up, and it’s just the beginning. With its 5 coaches, the president only has one idea in mind : to develop the sport of volleyball in the best possible conditions and to prepare the future of the club. The team of senior players have given the example : Jimmy Alpha, the club’s trainer has already enabled the club to be ranked in Reunion’s second league. Then Johnny Fançois, former player in the Bras Panon team, who, after acting as joint trainer of the French police force team, came back to the ALN and contributed to the club being promoted to the 1st league. ALN certainly has potential. One indication is the fact that two of the club’s senior players have been selected to represent Reunion in the Indian Ocean Cup. Under the impulse of this energy, Willy Désiré has been following a training course in management and three other coaches are soon to obtain their State diploma. Their objective in the three years to come is to improve the team spirit and structure the club so that the younger generation can take over. The has 85 licence-holders, including the organisers. They will be taking part in the annual procession to mark the opening of the Agricultural Fair. de l’équipe de France de police, est revenu à l’ALN, a contribué à l’ascension en R1. Du potentiel, l’ALN en a. Pour preuve, 2 séniors font partie de la sélection Réunionnaise de la Coupe de l’Océan Indien. Poussés par cette dynamique, Willy Désiré suit des formations en management, 3 autres encadrants passeront bientôt leur diplôme d’Etat. Leur objectif pour ces 3 prochaines années : améliorer l’esprit collectif et structurer le club de manière à ce que la relève soit au rendez-vous. L’ALN compte 85 licenciés y compris les dirigeants. Ils participent au défilé annuel d’ouverture de la foire agricole. Jours d’entraînement : mardi 16h - 19h30 section cadette/cadet (10-14 ans) mercredi 15h30 - 18h30 minimes filles/garçons, benjamines/benjamins mardi - jeudi 19h - 21h30 seniors samedi 17h - 19h30 juniors vendredi loisirs tous niveaux Adhésion 57 € la licence + 8 € cotisation du club Renseignements : Willy Désiré 0692 51 57 28 Training : Tuesday 4pm – 7.30pm : 10-14 year-olds (girls and boys) Wednesday 3.30 – 6.30 pm : 13-15 year-olds (girls and boys) Tuesday, Thursday 7 - 9.30 pm : seniors Saturday 5 – 7.30 pm juniors Friday : leisure all categories Membership fees : Licence 57 Euros + 8 Euros club membership Enquiries : Willy Désiré 0692 51 57 28 Bras-Panon... 33 Le monde associatif de Bras-Panon Idylle de fleurs, Graine d’entreprise Duo de ‘mompreneurs’ à Bras-Panon Renseignements : Nancy Cousin 0692 35 87 69 Les fleurs, pour Coraline Carpaye 32 ans et Nancy Cousin 30 ans c’est une évidence. Lorsqu’elles se rencontrent, ces deux femmes nourrissent le même projet autour de cette passion et décident alors à créer leur petite entreprise ‘Idylle de fleurs’. Une façon d’allier travail et plaisir et d’aménager leur emploi du temps, car elles sont toutes deux mamans. Nancy, d’une formation en CAP fleuriste, et Coraline titulaire d’un Brevet professionnel productions horticoles, ont trouvé leur local récemment par le biais de la Mairie de Bras-Panon. Soutenues par leur famille, ces «mompreneurs» ne manquent pas d’idées et de projets. Leur but est de faire découvrir ou redécouvrir les fleurs au plus grand nombre, particulièrement les fleurs méconnues dans cette région de l’Est. Qu’elles soient importées ou non, toutes les fleurs ont leur place chez elles : les orchidées, les tournesols, mais aussi les «fleurs lontan» comme le canna. En parallèle, elles prendront le temps de se former, et de participer aux grands événements de la profession ici ou à l’étranger. Elles se lancent également dans l’acquisition d’un terrain agricole, afin d’y cultiver leur propre plantation. Dans une démarche de développement durable, elles mettront l’accent sur les plantes en voie de disparition, pour remettre au goût du jour notre patrimoine floral. Le 19 mars, elles ont participé aux Rencontres Créatives lors de la Journée de la Femme, l’occasion de découvrir leur travail : potées fleuries, composition s florales, accessoires à décoration florale : sac, chapeaux, bracelet, ceintures… de quoi égayer vos intérieurs et votre quotidien. Idylle de Fleurs, Up and coming company For Coraline Carpaye and Nancy Cousin, flowers are a way of life. When they used to get together, they would talk about their passion and finally decided to set up their company ‘Idylle de Fleurs’. It was a way of combining work and pleasure, while at the same time managing their busy time-table, as both of them have children. Nancy has a Professional Certificate as a florist and Coraline has a Professional Diploma in Horticulture. They recently found their professional premises with the help of the Town Hall of Bras Panon. Supported by their families, the two women entrepreneurs are constantly coming up with new ideas and projects : their objective is to help as many people as possible to discover or rediscover flowers in general, but more specifically flowers that are little known in this part of the island. Both imported and local flowers can be found in their shop : orchids, sunflowers, but also traditional flowers that had more or less been neglected such as canna lilies. While running the company, they also intend to take the time to train as well as take part in important events connected with their profession, both here and overseas. They are also in the process of acquiring a plot of agricultural land, where they will set up their own nursery. Working with a focus on sustainable development, they intend to grow, in particular, plants that are threatened with extinction, in order to help preserve our floral heritage. On 19th March, they took part in the Creative Encounters organised in the context of Women’s Day, which gave them an opportunity to present their work : bags, hats, bracelets and belts : all objects that will bring a touch of colour to your home and your life. Enquiries : Nancy Cousin 0692 35 87 69 2 100 2 500 € offres uNiques ! € 0 r ProJet 66 Pulvérisateu 11 500 12 800 € € é disques à port Défricheur à essoN GreGoire B € 0 5 00 6 100 € rps ur double co Pic sous-sole aNco GreNier fr N 20 01 enue St Vincent zes Topa Av des Rue Bory Rue Pa steu r Usine du Gol Rond Point du Gol www.foucquemateriels.re N2001 he m in La go urg ue Île de France Avenue C N 20 01 Usine du Gol D45 e e Ru e ad ss au Lac Rue enue 9 rond-point du Gol 97450 saint-louis ue RN 2 Ru N2001 Île de Franc Un seul numéro pour nous joindre 0262 974 974 Rond Point du Gol Avenue 419 av ile de france 97440 saint-andré D47 e du Lycé e que St Vincent Matériels agricoles, Environnement & BTP 45 ans d'expérience et d'innovation. publi s la Ré paze de Pa du D47 To des ue Rue Aven Rue Bory e steu r Mél od Gar Av Île de Franc la ium de RN2 Avenue Rue /portrait/ Compère maloya, L’esprit Maloya Compère, à l’époque était le nom communément donné au parrain, mais aujourd’hui, il évoque plutôt une bande de dalons… c’est un peu tout ça, Compère Maloya, la famille et les amis. Baigné tout petit dans les «servis kabaré», Georges Lagarde apprend les rudiments du maloya auprès des anciens et de son père. Il grandit dans l’un des berceaux de cette musique péi, l’incontournable quartier Paniandy. Il fait ensuite ses débuts aux côtés de Serge Sinimalé leader du groupe Cimendef, personnage clé dans la reconnaissance du maloya. Cet homme de conviction a transmis aux jeunes l’importance de ce patrimoine culturel, si souvent rejeté avant les années 80. Mais Georges n’a pas qu’une corde à son arc, il tente une carrière sportive dans le football, puis finit par troquer le bobre au ballon rond. Pour la petite histoire, Georges Lagarde était d’abord batteur auprès du groupe Etincelles Panonnaises. Et c’est lors d’un festival à Saintes en 1996, qu’il est convié à remplacer le chanteur souffrant d’une extinction de voix. C’est en rentrant qu’il décide alors de fonder son propre groupe, Compère maloya est né. Reconnu depuis des années par un public fidèle et par ses pairs, il a fait notamment la première partie de Gramoun Lélé au Théâtre de St-Gilles, Georges Lagarde poursuit avec une ferveur inchangée ce que les ancêtres lui ont légué. C’est un grand honneur pour lui de vous présenter son premier album, édité fin 2010. Une année hautement symbolique pour cette musique traditionnelle, reconnue à juste titre, patrimoine immatériel de l’Unesco. Entouré de ses 9 musiciens choristes, Georges Lagarde nous emporte avec sa voix unique à travers 8 compositions qui chantent la vie. C’est toujours avec autant de plaisir que la foire de Bras-Panon accueille cette formation musicale sur sa scène. Pour cette 35ème édition vous êtes tous invités à venir «kraz un maloya» au rythme de ces compères à l’énergie débordante. Retrouvez Compère Maloya en concert le mardi 10 mai à partir de 19h30. Les musiciens : Georges : lead, bobre Gaël : piker, chœur Erwan : sati, chœur Logan : roulèr, chœur Dadi : kayamb, chœur Philippe : triangle, chœur Larissa, Oliviane : choristes Berthi : congas, percussion Bernard : batteur, aide musicale "Le maloya sa lé a nou sa" CD en vente sur la foire agricole de Bras-Panon et dans tous les points de vente de musique de l’île. Compère Maloya, the spirit of the Maloya Compère was the word formerly used for the godfather, but today it refers more to a group of friends … both meanings are appropriate : Compère Maloya is both family and friends. As a child, Georges Lagarde learned the rudiments of the Maloya with the older members of his family and his father. He started playing at events when he was still very young. He grew up in one of the neighbourhoods that is a cradle of local music : the Quartier Paniandy. He then started playing with the group Cimendef, with its lead singer Serge Sinimalé, who was a key figure in the renaissance of the Maloya. Serge Sinimalé, convinced of the importance of the Maloya being brought back to life, transmitted his passion for this cultural heritage, so often rejected before the 80s, to the young people around him. But Georges was a man of many talents and experimented with a career in football, finally preferring the ball to his musical instrument. As regards his musical career, Georges Lagarde first played the drums with a band called Etincelles Panonnaises. During a music festival at Saintes in France, he took over from the singer who was suffering from laryngitis. On coming back to Reunion, he decided to set up his own group and Compère Maloya was born. Gaining the admiration of a faithful public as well as his fellow musicians, he has played, notably, as the supporting act for Granmoun Lele at the open-air theatre of St Gilles, and is now enthusiastically perpetuating the musical tradition of his ancestors, which has recently been recognised as immaterial heritage by the UNESCO, and rightly so. With his 9 musicians and singers, Georges Lagarde carries us away with his extraordinary voice, with 8 songs he has composed, a true hymn to life. His group is always welcome on the stage of the Agricultural Fair of Bras Panon. For this 35th edition of the event, you are all invited to come and dance the maloya to the rhythm and energy of Compère Maloya. CD on sale at the Agricultural Fair of Bras Panon and at all the island’s music outlets. Compère Maloya will be playing on Tuesday 10th May at 7.30 pm. The musicians : Georges : lead singer, bobre (string instrument) Gaël : piker (bamboo and sticks), vocals Erwan : sati (tin and sticks), vocals Logan : roulèr (large drum), vocals Dadi : kayamb (seeds between two planks), vocals Philippe : Triangle, vocals Larissa, Oliviane : vocals Berthi : congas, percussions Bernard : drums, musical support Bras-Panon... 35 Une journée à Bras-Panon 10h n douceur, e e g a r r a m Dé Paix. la in s s a B à promenade Au cœur de la Rivière des Roches, un lieu qui conjugue paysage basaltique et plaisir aquatique. Une randonnée accessible à tous - 20 mn aller-retour. Rappelons que la baignade est interdite. A noter : La descente vers le bassin la Paix emprunte une série d'escaliers assez raides. Pour s’y rendre : Prendre la sortie « Rivière des Roches, Beauvallon, la Paix». Passez sous la 4 voies et tournez dès que vous pouvez à gauche (chemin Beauvallon). Au bout de celui-ci, continuez tout droit sur le chemin la Paix, jusqu’au parking ombragé, à 3km. 10 a.m. A Gentle Start : A walk to the Bassin la Paix At the heart of the Rivière des Roches, a spot where there is both a spectacular basalt landscape and the pleasures of being by the water’s edge. An easy walk, accessible to everyone : a 20-minute round trip. Note : the walk to the lake is down a fairly steep set of steps. Acccess : Take the exit : ‘Rivière des Roches, Beauvallon, la Paix’. Go under the bridge that crosses the dual-carriageway and take the first turning on the left (Chemin Beauvallon). At the end, carry straight on for 3km along the Chemin de la Paix, as far as the car-park (shaded). 12h A table ! Pour s’y rendre : Prendre la rue des Limites, et c’est ensuite au 6 chemin de la Rivière du Mât. Une étape s’impose, la ferme auberge de Mme Annibal. Cette jolie case créole respire l’authenticité et la convivialité. Depuis 1986, s’y succèdent les amoureux de la gastronomie, dont Jean-Pierre Coffe fait partie, car dans cette entreprise familiale, tout est fait maison. Le ton est donné avec ces grandes tablées où trônent 12 bouteilles de rhums ou punch concoctés par Mme Annibal. Inutile de se faire prier. Un menu complet vous est servi par la suite : gratin de bois de songe, le célèbre canard à la vanille, et les sorbets aux goûts uniques. A ne pas manquer : le Punch tamarin et le sorbet coronille. Vous pourrez retrouver Mme Annibal sur le champ de foire, lors de notre ‘top chef’ péi, concours de cuisine organisé entre les relais-gîte et ferme-auberge de l’Est. Renseignements : 0262 51 53 76 12 oclock : Lunch A welcome break. The guest-house/farm run by Mme Annibal. You will feel totally welcome in her lovely little authentic Creole house. Since 1986, she has been welcoming lovers of good food, including Jean-Pierre Coffe. Everything is home-made. The atmosphere is set by the 12 bottles of rum and punch prepared by Mme Annibal, and she won’t need to beg you to have one. Then you will be served a 3-course lunch : taro stalks in sauce, her famous duck cooked in vanilla, and unique sorbets for dessert. Mme Annibal will be present at the fairground, at the cookery competition for local chefs, organised by the association of bed-and-breakfast an guesthouse/farm owners of the east of the island. Enquiries : 0262 51 53 76 Not to be missed : the tamarind-seed punch and the ‘coronille’ sorbet. The secret of her duck cooked in vanilla : vanilla extract. Access : Drive down the Rue des Limites. Then down the Chemin de la Rivière du Mât, and stop at N° 6. 36... Bras-Panon Le secret de son canard à la vanille : extrait de vanille. /détente/ 14h 30 Tous à la fe rme. Direction maintenant les hauts de La caroline, à la ferme pédagogique, Les Authentiques du refuge. Une halte propice au dépaysement, aussi bien pour les parents que pour les enfants. Thierry et Anne-Marie Hubert vous feront découvrir toutes les richesses d'une agriculture et d'un élevage bio. Vous découvrirez entre autres, les techniques de l'enfumoir et la récolte du miel de letchis, vous rencontrerez les "cochongliers" et les chevraux, vous vous évaderez grâce aux senteurs des plantes aromatiques.... bref, cette ferme bio est la sortie pédagogique et super sympa qu'il ne faut pas manquer à Bras-Panon! Attention pensez à réserver car il y a du monde! Renseignements : 0692 06 06 36 2.30pm All at the farm Up in the hills, in the hamlet of La Caroline, at the educational farm called les Authentiques du Refuge. A true change of scene, for both parents and children. Thierry and Anne-Marie Hubert will show you all the secret of organic agriculture and animal-rearing. Amongst other things, you will discover the techniques of smoking meat and fish, gathering honey and picking lychees, you will meet ‘cochongliers’ (cross between the wild and the domesticated pig) and kid goats and take a walk along paths lined with aromatic herbs. The organic farm is a real educational experience and a really pleasant outing, not to be missed in Bras Panon. You need to book, as it is very popular outing! Enquiries : 0692 06 06 36 17h é. l’heure du th Le sentier de l’Eden est une randonnée très facile, comptez 40 min Aller-retour. Au bout de 15 minutes environ vous arrivez au jardin de thé de l’Eden, ce jardin se laisse visiter au milieu d’une forêt primaire particulièrement riches en espèces endémiques. Des pancartes vous aideront à identifier les principales espèces. Juste après le jardin du Thé vous arrivez au belvédère, où 2 kiosques invitent à contempler une vue panoramique sur toute la cote Est, de St-André à Ste-Rose. Pour s’y rendre : Direction Rivière du Mât, suivre les panneaux cascade du chien et Belvédère de l’Eden. Empruntez la route forestière sur 11 km, tout au bout, un parking permet de laisser votre véhicule. 5 p.m. Tea-Time The footpath commonly called ‘le sentier de l’Eden’ is an easy walk : a 40-minute round trip. After walking for 15 minutes or so, you will arrive at the tea-garden of Eden, a very pleasant garden to visit, in the middle of the primary forest particularly rich in endemic plants. There are notices indicating the main species to be discovered. A little further along, there is the viewpoint, with 2 pavillions from where you can gaze at the wonderful view of the whole of the east coast, from St André to Ste Rose. Access : Direction Rivière du Mât, follow the signs indicating Cascade du Chien and Belvedère de l’Eden. Drive along the forest road for 11km. There is a car-park at the end of the road where you can leave your vehicle. Bras-Panon... 37 Informations pratiques /Useful addresses/ La coopérative de Vanille Le Club Hippique de l’Est La Mairie 212 RN2 Tel. : 0262 51 70 12 Fax : 0262 51 61 74 Visites guidées et découverte des différentes étapes de la préparation de la vanille. 2 chemin Rivière du Mât (proche Table d’hôte Éva Annibal) Tel. : 0262 51 50 49 RN2 Tel. : 0262 51 50 50 The Vanilla Coopérative of Bras-Panon Du lundi au samedi : 8h – 12h, 14h – 17h, y compris jours fériés. Fermé le dimanche. La Médiathèque de Bras-Panon The Media-library of Bras-Panon SHLM « Cœur de Ville » (proche Mairie) Tel. : 0262 51 25 25 Horseback Riding Le VTT à Bras-Panon Mountain Biking and Mountain Bike Rental Location de VTT : Vélo Club de l’Est, ancienne RN2 (entrée du stade vélodrome) Tel. : 0262 51 59 40 Fax : 0262 51 37 16 Plus de 250 km de pistes ! Particulièrement dans les hauts de la commune, notamment du côté de l’Eden (se renseigner auprès du point d’accueil). Mardi et jeudi : 8h30 – 16h30 Mercredi : 9h – 17h Vendredi : 9h – 16h Samedi : 8h – 12h30 Fermé le lundi. Randonnées Aquatiques Kim Sengmany Créations CASEC de la Rivière des Roches Tel. : 0262 51 51 03 Activités principales : Boucle de l’Eden, les 10 km du CASEC, Challenge départemental de Majorette. Painting & jewellery Peinture et bijoux Angle rue Robert Parking du VCE Tel. Tel. : 0262 78 57 56 MJC de Bras-Panon Youth Club & Arts Center Tel. : 0262 51 51 53 Activités principales : enseignement de la musique, danse, peinture, initiation aux arts martiaux (karaté, jeet kune do, kravmaga), gymnastique, galerie d’exposition artistique. Sails City Hall La Poste Post Office Place Michel Debré (face Mairie) Tel. : 0262 51 50 00 La Gendarmerie State Police Station RN2 Tel. : 0262 51 63 64 Station Service Service Station RN2 Tel. : 0262 51 69 76 Run’Aventure Renseignements/Réservations : 0692 64 08 22 Main activiies : Boucle de l’Eden, 10 km of CASEC (marathon), cheerleaders challenge. CASE de la Rivière du Mât Tel. : 0262 51 00 04 Activités principales : kermasse annuelle du Case, École de football, gymnastique. Main activiies : Fair, soccer school, gymnastics. Main activiies : music, dancing, painting, sports… Boire, manger, dormir /Meals & lodging/ Restaurants Chambre d’hôtes Bed and breakfast. Le Bec Fin 66 route Nationale Tel. : 0262 51 52 54 Un buffet à midi à ne pas rater ! Pizza Aurélia Tel. : 0262 51 64 27 Le Médinilla 105 route Nationale Tel. : 0262 51 75 72 Pizza Régal Express GSM : 0692 97 90 90 Buffet at noon… is a must ! Le Convivial 99 Rue des Limites Tel. : 0262 51 01 24 Tradition et traiteur, produits de rivière. Vendredi et samedi, soirée piano-bar. Specialities : traditional dishes, seafood Ferme-Auberge Inn-Farm Eva Annibal 6 chemin Rivière du Mât Tel. : 0262 51 53 76 « La » table traditionnelle de Bras-Panon avec, entre autre, son mythique canard à la vanille… Specialities : culinary dishes, range of rhum cocktails, the famous vanilla duck. Bed and breakfast. 38... Bras-Panon La Passiflore 31 rue Baie Roses Tel. : 0262 37 30 42 Restauration Rapide Fast food. Sur place et/ou emporter Eat in/Take away Les 5 épices 19 rue des limites Le Petit dragon Rouge 11 lot. Les Baies Roses Spécialités chinoises Tel. : 0262 51 70 67 GSM : 0692 60 10 12 Le Bosquet 50 bis Route Nationale 97 412 Bras-Panon Tel. : 0262 50 68 75 Le Relais Panonnais Route Nationale 97 412 Bras-Panon GSM : 0692 60 10 12 GSM : 0692 71 83 56 L’Assiette Créole 14 Chemin des Limites Tel. : 0262 10 01 05 2011, année des communes Un développement équilibré, des équipements de proximité pour tous les réunionnais Construire Aménager Equilibrer Rénover Sécuriser La Région consacre 300 millions d’euros Pour les équipements de proximité des 24 communes www.regionreunion.com