magazine de la foire

Transcription

magazine de la foire
0
0
0
0
10
€
e FoIRe
IAL
oFFRe SPéc
5 000
au lieu de 12
1 mINI-PeLLe
teReX tc 60
cAtéGoRIe 5,65 t
Avec cISAILLe
de couPe
eScomeL PouR
RécoLte de LA
cANNe à SucRe.
détAILS techNIqueS
Pelle sur chenilles TC60. 4 cylindres,
moteur diesel, EPA/Tier 4 Interim (2008).
Poids en ordre de marche : 5,65t.
Puissance du moteur : 32,2 kW (44ch).
Capacité du godet : 75-254l. Portée 6,4m.
Profondeur de fouille : 3,8m.
• coupe au ras du sol, 30 à 40 tonnes/jour,
• s'utilise en 2 mouvements,
• glisse sous et sur les pierres,
N
AvANtAGeS
• 50% de gain de consommation de carburant,
• s'adapte aux mini-pelles de 5 à 8 tonnes,
• tranche les ‘’têtes’’ de cannes facilement.
20
01
ue
St Vincent
zes
Topa
Ave
n
des
Rue Bory
Rue
Pas
te
ur
Usine du Gol
Rond Point du Gol
N2001
www.FoucquemAteRIeLS.Re
Avenue
he
m
in
La
go
ur
ce
gu
e
Île de Fran
C
N
20
01
Usine du Gol
D45
Rond Point du Gol
RN
2
Avenue
Île de Fra
419 av Ile de France
97440 Saint-André
N2001
D47
ed
u Ly
cée
45 ans d'expérience
et d'innovation.
9 Rond-point du Gol
97450 Saint-Louis
La
nce
Un seul numéro pour nous joindre 0262 974 974
Pa
ste
ue
in
uM
ed
Ru
bliq
St Vincent
épu
azes
la R
Top
de
des
ue
Rue
ce
Ave
n
Rue Bory
7
ur
Matériels agricoles,
Environnement & BTP
D4
ue
c
La
Av
en
Ru
he
m
re
go
ur
gu
e
e
Ga
élo
diu
m
Île de Fran
e la
C
ed
RN2
Avenue
Ru
de
sa
s
au
Ru
exclusivité Foucque Matériels
€
35e Foire Agricole de Bras-Panon
Sommaire
4 - Les mots des présidents :
Le mot du
Le mot du
Le mot du
Le mot du
Le mot du
Le mot du
Réunion
Maire de Bras-Panon
Président du Conseil Régional
Président de la Cirest
Président de la Chambre d’agriculture
Président de la FRCA
Président de l’Association Produits Pays
9 - Présentation de la 35 Foire
10 -15 - Actualités des partenaires (Institutions)
16 - Actualités Bras-Panon
18 - Plan, liste des exposants, programme
27 - Les coulisses de la foire : portraits
de ceux travaillant pour la réalisation et
l’organisation de la foire.
9//
30 - Dossier spécial :
Le métier d’agriculteur
34 - Le monde associatif de Bras-Panon
35 - Présentation de
Compère Maloya
30//
16//
35//
36 - Une journée à Bras-Panon
38 - Informations pratiques
36//
Le mot
de Monsieur le Maire de Bras-Panon
Daniel Gonthier,
Maire de Bras Panon
Patrimoine et agriculture
zone Océan Indien. Cette 35e édition affirme sa
vocation agricole et d’échanges professionnels, en
proposant au public de toute l’île :
• Une ferme et une basse-cour de qualité gérées par les producteurs
• Des démonstrations agricoles à la pointe du progrès
• Un concours de cabris et un concours culinaire
• Des conférences thématiques et débats sur les problématiques liés aux exploitations agricoles
• Une dégustation de lapin pays grillé
• Un village apicole pour tout savoir sur le monde des abeilles
"Au même titre que Pitons
Cirques et Remparts
classés patrimoine
mondiale de l’humanité,
il nous revient d’inscrire
notre agriculture parmi
les biens immatériels à
préserver."
Dans le cadre de la Coopération Régionale nous
accueillerons une délégation de Madagascar et de
Tanzanie dont deux membres originaires d’une tribu
Massaï qui nous feront partager leur expérience de
gestion de parc national.
La Foire agricole c’est également un grand moment
festif et convivial à laquelle on se rend en famille pour
assister aux nombreux concerts de qualité proposés
par nos meilleurs artistes locaux et de la zone O.I.
La Chambre d’Agriculture, La FRCA, les producteurs,
les éleveurs, les agriculteurs, les forains, le conseil
municipal de Bras-Panon et moi-même, vous
souhaitons la bienvenue à la 35e Foire agricole de
Bras-Panon.
Pour sa trente-cinquième édition, la Foire Agricole
de Bras-Panon 2011, s’organise autour du thème
«Patrimoine et Agriculture».
Au même titre que Pitons Cirques et Remparts
classés patrimoine mondiale de l’humanité, il nous
revient d’inscrire notre agriculture parmi les biens
immatériels à préserver. Une production raisonnée
et respectueuse de l’environnement, une meilleure
gestion des ressources de l’île, tout en tenant compte
des besoins qualitatifs du consommateur, c’est vers
ce label qualité-raisonné que nous devons tendre.
Ce thème est largement relayé par les partenaires de
la Foire au travers de conférences et sur les stands de
chacun des exposants.
Avec plus de 200 000 visiteurs, elle est devenue
au fil des ans la plus importante manifestation du
monde agricole et agroalimentaire des pays de la
Presentation by the Mayor of Bras-Panon
Agriculture and Heritage
This 35th edition of the Agricultural Fair of Bras Panon in 2011 is to be held around the topic : ‘Agriculture and Heritage’.
In the same way as our peaks, cirques and crests being recognised as a World Heritage Site, our task is to place our agriculture among the immaterial wealth that must
be conserved. Reasoned agricultural production, respectful of the environment, better management of the island’s resources, consideration given to consumers’ needs
in respect of quality of products : these are the standards we must set.
The topic is very widely dealt with by our partners, present at the fair here, through the lectures to be given and discussions held, as well as at the exhibition stands.
With over 200,000 visitors, the Fair has, through the years, become the biggest exhibition of agriculture and food-processing of the countries in the Indian Ocean. This
35th edition confirms its agricultural character and its role as a place for professional contacts. Visitors coming from all over the island will be able to discover:
• A farm and poultry-farm of high quality, managed by producers
• Agricultural demonstrations using the latest techniques
•A goat competition and a cookery competition
• Lectures on various topics and debates around problems linked to farming
• Grilled rabbit
• A bee-keeping village : all there is to know about bees
As part of the Regional Cooperation programme, we are to welcome a delegation from Madagascar and another from Tanzania, with members of a Massai tribe who will
be sharing their experience of managing a national park.
The Agricultural Fair is also an important occasion for festivities and a day out for families coming to listen to the different high-quality concerts given by our best local
musicians and from the Indian Ocean zone.
The Chamber of Agriculture, the FRCA, producers, farmers, stallholders, the town council of Bras Panon and myself wish to welcome you to this 35th Agricultural Fair
of Bras Panon.
Daniel Gonthier,
Mayor of Bras-Panon.
4... Bras-Panon
Le mot
de Monsieur le Président du Conseil Régional
La commune de Bras-Panon est aujourd’hui perçue
par ses habitants mais aussi par tous les Réunionnais
comme un modèle d'équilibre social et économique et
comme un lieu d'épanouissement. Sa foire agricole,
bien sûr, n’est pas étrangère à cette réputation et à ce
rayonnement.
A Bras-Panon, cela fait déjà plus de 35 ans que
les professionnels agricoles et les Réunionnais se
rencontrent chaque année. C'est la preuve de l'intérêt
des Réunionnais pour leur agriculture mais également
pour cette commune.
Rendez-vous agricole et commercial, elle est également
un événement touristique majeur qui connaît chaque
année un succès grandissant. Aussi la Région qui
fait du tourisme et particulièrement du tourisme rural
une priorité d’aménagement du territoire ne peut
qu’accompagner et encourager cet événement
annuel de qualité, qui joue un rôle important dans le
développement et la promotion de nos savoir-faire et
de nos traditions.
Aujourd’hui, et fort de ce succès, le Maire de BrasPanon, Daniel Gonthier, souhaite faire émerger de
nouveaux projets aux vocations touristiques différentes
mais très complémentaires comme l’aménagement
des berges des rivières des Roches et de Bras-Panon
ou encore la mise en scène éco-touristique du chemin
de l’Eden.
Tous ces projets bénéficient d’ores et déjà du
soutien de la Région dans le cadre du Plan d’aide
aux communes. Consciente du dynamisme et des
mutations que Bras-Panon a connus ces dernières
années, la Région a souhaité également répondre
à vos besoins en infrastructures –amélioration de la
desserte de Bras-Panon, financement de l’extension
de l’école Ma Pensée, d’un plateau sportif couvert au
stade Vincendo, d’une structure couverte sur le champ
de foire.
Tous ces projets ont pour ambition, tant en termes
d'aménagement que de promotion économique, de
permettre à Bras-Panon d’affirmer son dynamisme
tout en conservant sa spécificité et son authenticité
en s’appuyant notamment sur les sites naturels
exceptionnels dont elle bénéficie tant sur le littoral
qu'à l'intérieur.
Voilà, les messages que je souhaitais transmettre :
message de félicitation pour le dynamisme dont votre
ville fait preuve, message de soutien de notre part,
convaincu des enjeux économiques majeurs des
projets de votre commune. Message d'encouragement
à poursuivre votre œuvre de valorisation et de
préservation de votre belle commune rurale.
Didier ROBERT
Président du Conseil Régional
Presentation by the President of the Regional Council
The district of Bran Panon is today considered by its population, as well as by the other inhabitants of Reunion Island, to be a model of harmony and
social and economic development. Of course, the annual Agricultural Fair has very largely contributed to this reputation and influence.
Professionals working in the field of agriculture and other members of the population of the island have now been getting together for this annual event
for 35 years. This is clear evidence of the interest of the population in respect of agriculture, but also their interest in the district of Bras Panon.
The fair is an agricultural and commercial event, but also an important tourist attraction, the importance of which has been growing each year. The
Regional Council, for whom tourism and more specifically rural tourism has become a priority in respect of the development of the island, can only support
and encourage this high-quality annual event, which plays an important role in the development and promotion of our know-how and our traditions.
Partly as a result of this success, the Mayor of Bras-Panon, Daniel Gonthier, today wishes to set up new projects, very different in character yet
complementary, such as arrangements made to the banks of the Rivière des Roches and the town of Bras Panon in general or an eco-tourist project for
the footpath of the Chemin de l’Eden.
All these projects have already obtained the support of the Regional Council, within the structure of the development project for the town councils of
Reunion Island. Aware of the dynamic character of Bras Panon and the changes that have taken place here in the last few years, the Regional Council
also intends to support various improvements to the infrastructures in the area : developing public transport, funding an extension to the Ma Pensée
school, building a covered sports ground for the stadium of Vincendo and a roof over the fairground.
The aim of all these projects, in terms of development and economic promotion, is to enable Bras Panon to reaffirm its dynamic expansion, while
retaining its specific and authentic characteristics, notably based on the exceptional natural sites in the area, both on the coast and inland.
Finally, I should like to address a few messages : to congratulate you all for the dynamic character of the town, also to say that you have my wholehearted support, since we remain convinced of the importance of the economic challenges represented by the projects set in and around the town. I
should also like to encourage you all to carry on the excellent work of developing and preserving this rural district, with all its natural beauty.
Didier ROBERT
President of the Regional Council
Bras-Panon... 5
Le mot
de Monsieur le Président de la Cirest
Philippe Le Constant,
Président de la Cirest
L’année 2010 a inscrit la Réunion dans un nouveau
schéma de développement et de valorisation de son
patrimoine, notamment avec l’inscription au patrimoine
mondial de l’Humanité de ses pitons, cirques et
remparts. Ce classement doit devenir un élément fort
de la notoriété de l’Est.
Cette labellisation intéresse, en premier lieu, les habitants
de l’Est et plus particulièrement le monde agricole
pourrait constituer le socle de demain pour les filières
agricoles locales.
Allier Agriculture et Protection et Valorisation patrimoniale
est, à mon sens, l’occasion de rappeler la place
qu’occupe le monde agricole dans notre politique de
développement et d’aménagement de l’Est. En effet,
faire des Espaces et de la Nature son épicentre en
termes de développement touristique rappelle à quel
point la CIREST souhaite que
l’Agriculture soit et reste un
élément moteur de l’économie
de l’Est.
Ce
choix
politique
est
l’occasion pour nous de
poursuivre les réflexions sur les
usages des espaces de culture
et de production, des espaces naturels jouxtant les
exploitations agricoles et sur les modalités de mise en
valeur des produits agricoles et touristiques péi et de
l’Est en particulier.
Ainsi, au regard du classement d’une forte partie du
territoire au patrimoine mondial de l’UNESCO et par
voie de conséquence, de la nécessaire évolution des
modes de consommation du territoire, il convient donc,
aujourd’hui, d’encourager les différentes initiatives afin
d’intégrer des critères qualitatifs pour répondre au mieux
aux attentes des consommateurs locaux et extérieurs et
de participer par la même occasion, à la valorisation et
à la préservation de la tradition et de notre patrimoine
naturel.
Dès lors, les réflexions sur la thématique de cette
35e Foire « Agriculture et Patrimoine mondial de
l’Humanité » devront intégrer les moyens de protection
et de restauration de la biodiversité et des milieux
naturels et une meilleure prévention des risques pour
l’environnement tout en repositionnant l’Homme comme
acteur principal. C’est ainsi que nous assurerons une
croissance durable, celle qui permettra aux prochaines
générations de répondre, dans le futur, à leurs propres
besoins tout en étant inscrite dans une stratégie de
protection et de valorisation de nos espaces.
Forte de nos expériences, c’est donc tout naturellement
que la CIREST s’engage et s’implique, comme à
l’accoutumée, aux cotés des élus de Bras-Panon et des
acteurs du monde agricole et autres dans l’organisation
de cette 35e édition de la Foire agricole.
Pour conclure, je vous invite, chers Réunionnais, à
visiter le stand de la CIREST qui accueillera les offices
et maisons du tourisme : ils vous feront découvrir avec
professionnalisme et passion l’Est au travers de ses
produits touristiques, de ses espaces, de la Nature.
Embarquez-vous pour un véritable moment de pur
bonheur et découvrez notre terre d’exception.
Ce stand nous permettra également de vous présenter
toutes les informations relatives aux actions de notre
intercommunalité, celles qui contribuent quotidiennement
à l’amélioration du cadre de vie des habitants de l’Est,
je pense plus particulièrement à l’action principale de
l’année 2010, à savoir la mise en place du réseau de
bus Estival l’une des préfigurations du TCSP.
Bienvenue dans l’Est et bonne visite à vous !
"Cette richesse(...), nous avons décidé de l’inscrire
dans la politique de développement touristique de
la CIREST, car elle invite l’Est à être l’autre forme
de tourisme de l’île : Espaces et Nature."
qui voit en ce classement, une véritable révolution
dans l’exercice de leur activité, une opportunité de
diversification de leur production et surtout une prise
de conscience de la biodiversité présente sur leur
exploitation agricole.
En effet, fortement lié au périmètre classé au patrimoine
mondial de l’humanité, le cœur du parc national impacte
près de 60% du territoire de la CIREST, dans lequel se
trouvent quatre zones cultivées. A l’Est et notamment
sur les exploitations agricoles ou en limite de cellesci, se trouvent aussi des écosystèmes très intéressants,
qui peuvent constituer
Presentation by the President of the Cirest
de vrais espaces à
In the year 2010, with the peaks, cirques and crests of Reunion being declared a world heritage site, the island
découvrir, sous réserve
entered a new period of development in respect of its heritage. This classification will contribute to helping to make
d’une
organisation
the east side of our island better known.
The classification is primarily of interest to the population of the east, and more particularly the agricultural population,
rigoureuse des usages
for whom it will bring a true revolution in their activity, greater opportunities of production and more particularly an
et de la fréquentation :
awareness of the biodiversity present on their land.
la forêt primaire, la forêt
Closely linked to the zone classified as world heritage, the heart of the national park covers 60% of the territory of
the CIREST (Federation of Town Councils of the East of Reunion Island), where there are four agricultural zones. In
de basse altitude, la
the east, and notably on farmland or areas situated on the edge of such areas, there are some ecosystems of great
pandanaie endémique,
interest, which are truly interesting areas to be discovered, on condition that their use and visits are strictly organised.
These are : the primary forest, the low-altitude forest, the endemic screw-pine forest and finally the volcano, with
le site du volcan, avec
re-colonisation by flora, clearly visible along the lava flows.
la recolonisation de la
It has been decided that this natural wealth, which we have to protect for future generations, must be taken into
flore, bien visible sur les
consideration when deciding the policies of tourist development of the CIREST. The east must develop the other form
of tourism on the island : Open Spaces and Countryside.
coulées de laves.
The CIREST, an important partner of the Agricultural Fair of Bras Panon, totally supports this initiative and hopes that
Cette richesse dont nous
the analyses and projects presented during this 35th edition of the Fair will make it possible to draw up a true action
sommes garants pour
plan aimed at setting out the basis for tomorrow’s local agricultural activity.
Combining agriculture and protection and development of our heritage is, to my mind, the opportunity to remind
les générations à venir,
ourselves of the role played by the world of agriculture in the development and planning policies in the east of the
nous avons décidé de
island. Indeed, focusing on natural spaces when planning tourist development reminds us that the CIREST intends
l’inscrire dans la politique
agriculture to become and remain a major element of the economy of the east of the island.
This political choice is the opportunity for us to carry on our analysis of the uses we make of spaces set aside for
de
développement
farming and production, as well as of the open spaces situated close to farmland and also on the development of
touristique
de la CIREST,
local agricultural products and tourism, more specifically in the east.
car elle invite l’Est à être
Since a large proportion of our territory has been declared world heritage by the UNESCO, and in view of the resulting
necessary evolution of consumer habits on the territory, it is necessary today to encourage various initiatives in
l’autre forme de tourisme
order to integrate criteria of quality aimed at responding more efficiently to the expectations of local and external
de l’île : Espaces et
consumers, while at the same time developing and preserving tradition and our natural heritage.
Nature.
Consequently, any analysis connected to the theme of this 35th edition of the Fair -‘Agriculture and World Heritage’
- must include means of protecting and restoring biodiversity and natural spaces, as well a more efficient prevention
La CIREST, partenaire
of environmental hazards, while placing Man as the main actor at the heart of the issues. In this way, we will
incontournable de la
tend towards a sustainable form of development, enabling future generations to meet their own needs, while being
Foire Agricole de Brasconcerned by the protection and development of our natural environment.
Through our experience, the CIREST will quite naturally commit and involve itself - as usual - along with the elected
Panon, accompagne
members of the town council of Bras Panon, those involved in the field of agriculture, as well as others concerned
totalement cette initiative
with the organisation of this 35th Agricultural Fair.
In conclusion, I should like to invite the population of Reunion to come and visit the stand of the CIRST, where
et souhaite que les
different tourist centres will be represented : with the passion they have for their activity and their very professional
réflexions et les initiatives
attitude, they will help you to discover the east of the island through its tourist structures and natural landscapes. Let
menées à l’occasion de
yourself go on truly wonderful trip when you discover our exceptional area !
The stand is also an opportunity for us to bring you information concerning the actions of our town councils, those
ce 35e rendez vous,
that contribute, on a daily basis, to improving the environment of the inhabitants in the east, and here I should like
bâtissent un véritable
to mention more particularly of the main action carried out in 2010 : the organisation of the Estvial bus network,
plan
d’actions
qui
prefiguring the TCSP.
Welcome to the east and enjoy your visit!
Philippe Le Constant,
Président of the Cirest
6... Bras-Panon
Le mot
de Monsieur le Président de la Chambre
d’agriculture
Depuis le 2 août 2010, les cirques, pitons et remparts
de notre île sont classés au patrimoine mondial de
l’humanité. Cette reconnaissance par l’UNESCO est
exceptionnelle. Elle distingue l’exceptionnalité des
paysages de l’île, la richesse de sa faune et de sa
flore, aux yeux du monde entier.
qualité, dont certains bénéficient de signes nationaux
officiels comme ceux de l’Agriculture Raisonnée, de
l’Agriculture Biologique, de la Production Fruitière
Intégrée ou encore du prestigieux Label Rouge,
car ils respectent les exigences de traçabilité et de
respect de l’environnement.
Ce classement au patrimoine mondial nous place,
nous Réunionnais, au pied d’une montagne et face
à un immense défi : celui de préserver cette perle qui
fait briller notre île.
"(l’agriculture réunionnaise)
a su s’adapter et évoluer en
fonction des besoins et attentes
des consommateurs, tout en
sauvegardant l’essentiel : le
terroir réunionnais."
Cette reconnaissance montre que la Réunion est
riche d’une biodiversité que l’on ne retrouve nulle
part ailleurs... De l’océan aux sommets de ses
montagnes se succèdent des paysages multiples,
véritables appels à la découverte. Ce patrimoine
doit être préservé et valorisé.
C’est aussi la devise des agriculteurs réunionnais qui
façonnent l’histoire et les paysages de l’île.
De la production de café à la saga de la production
de canne à sucre, pilier de l’économie réunionnaise,
l’agriculture est indissociable du développement de
la Réunion.
La culture de la canne à sucre est une des grandes
richesses de l’île. Autour de cette production
capitale, l’agriculture réunionnaise a connu des
bouleversements et moult mutations ; elle s’est
diversifiée en élevages, en productions fruitière et
légumière. Elle a su s’adapter et évoluer en fonction
des besoins et attentes des consommateurs, tout en
sauvegardant l’essentiel : le terroir réunionnais.
Jean-Yves Minatchy,
Président de la Chambre
d’agriculture
Mais l’action de la Chambre d’Agriculture et
des agriculteurs réunionnais contribue aussi au
développement harmonieux de notre île, en
développant des projets d’aménagement des
territoires ruraux, en favorisant le développement du
tourisme vert…
Aussi, les quelque 105 000 hectares qui constituent
le cœur du parc national ne doivent pas devenir un
sanctuaire. Ils doivent pouvoir continuer à accueillir
l’activité de l’Homme et de l’agriculteur qui valorisent
cet espace naturel et font, aujourd’hui, notre fierté.
Les agriculteurs réunionnais proposent des produits de
PRESENTATION
By the President of the Chamber of Agriculture of Reunion
On 2nd August 2010, the cirques, peaks and crests of Reunion Island were classified as a World Heritage Site. It is an extraordinary tribute by UNESCO, an
acknowledgement of the exceptional character of the island’s landscapes, the wealth of our flora and fauna and its worth to the rest of the world.
Being given the status of world heritage site has placed us, inhabitants of Reunion, at the foot of a mountain and presented us with a huge challenge : that of
preserving the gem of our island.
The acknowledgement of our island’s beauty is an indication of a biodiversity not found elsewhere. From the shores of the ocean to the peaks of the mountains,
our island boast a whole range of landscapes, true invitations to anyone wishing to explore them. It is a heritage that must be preserved and enhanced.
This is also the motto of the farmers on the island, who have always played an important role in respect of the island’s history as well as its landscapes.
From the coffee plantations to the story of sugar-cane, the pillar of our economy, agriculture and development have always been inextricably linked on the
island.
Sugar-cane represents an important source of wealth on the island. Around this essential crop, our agriculture has encountered countless upheavals and changes,
and has diversified to include breeding of cattle and other animals, fruit-growing and market-gardening. It has always been able to evolve adapt to the needs and
expectations of consumers, while retaining what is essential : out specific rural environment.
The farmer on the island produce high-quality products, some of which benefit from national labels, such as Agriculture Raisonné (High-Quality Agriculture),
Agriculture Biologique (Organic Agriculture), Production Fruitère Intégrée (Integrated Fruit-Growing) or the prestigious Label Rouge (Red Label), since they respect
the demands of transparency as regards the origin of products and respect for the environment.
But the work carried out by the Chamber of Agriculture and local farmers in general also contributes to the balanced development of our island, through projects
aimed at enhancing our rural areas and encouraging the development of eco-tourism.
As a result, the 105,000 hectares that make up the heart of the national park are not intended simply as a nature-reserve. They are to continue welcoming human
and agricultural activities that give a value to this area of natural beauty and that we are so proud of today.
Jean-Yves Minathchy
President of the Reunion Chamber of Agriculture
Bras-Panon... 7
Le mot
de Monsieur le Président de la FRCA
Bras Panon est plus qu’un événement commercial ou
agricole : c’est un lieu de rencontres et d’échanges. Un
lieu de médiation. Nous, agriculteurs coopérateurs,
venons à Bras Panon à la rencontre de nos partenaires
qu’ils soient agriculteurs, fournisseurs de biens ou
de services, acteurs institutionnels, consommateurs
Jérôme Gonthier ,
Président de la FRCA
de l’agriculture réunionnaise en nous
sur le socle de nos valeurs, incarnées
par les femmes et les hommes qui les
depuis plusieurs décennies à la Réunion
gouvernance et excellence.
appuyant
largement
défendent
: partage,
"Notre projet est celui d’un modèle
agricole coopératif, compétitif et solidaire."
Presentation by the President of the FRCA
The Fair of Bras Panon is more than a commercial or agricultural event : it is an opportunity for meetings
and exchanges. A place for mediation. We, cooperative farmers, come to Bras Panon to meet our
partners, whether they are farmers, providers of goods or services, institutional actors, consumers or future
farmers, as we are in the process of setting up a project.
Now that we have been recognised as a world heritage site, we have the duty to think about the future and
with this objective in mind, we should like to share our project with as many of you as possible.
Our project is that of a cooperative agricultural structure, competitive and interdependent.
It is an ambition we are putting at the service of agriculture in Reunion, based on the foundation of our
values, largely embodied by the men and women who have been defending these for generations in
Reunion : sharing, governance and excellence.
This is why at the Fair this year again you will find cooperative farmers deeply concerned by question of
environment, energy, innovative breeding techniques and crop practices, but also by quality, proximity with
the consumer, local culture and, more globally, endogenous development.
We will always be present to exchange with those who, like us, place an importance on projects concerning
the development of our island which integrate agriculture and all other aspects of daily life : economic and
social coherence, justice and solidarity, consumerism and public health …
So come to the Agricultural Fair of Bras Panon and share with us the idea that the heritage of our island
has a promising future.
Jérôme Gonthier
President FRCA
ou futurs exploitants car nous
avons un projet.
A l’heure où l’humanité
reconnait notre terre comme
patrimoine mondial, nous
avons le devoir de l’inscrire
également
dans l’avenir
et pour ce faire, aimerions
partager avec le plus grand
nombre, notre projet.
Notre projet est celui d’un
modèle agricole coopératif,
compétitif et solidaire.
C’est une ambition que
nous mettons au service
Le mot
Voilà
pourquoi
vous
trouverez cette année
encore, les coopérateurs
fortement
mobilisés
autour des questions
d’environnement, d’énergie, de techniques d’élevage
et de pratiques culturales innovantes mais également
autour de celles de la qualité, de la proximité avec
le consommateur, de la culture et du terroir et plus
globalement du développement endogène.
Nous ne serons jamais absents aux rendez-vous
que nous fixeront ceux qui, comme nous, ont à
cœur des projets de développement de notre île
qui intègrent l’agriculture à tous les autres aspects
de la vie quotidienne : cohérence économique et
sociale, justice et solidarité, consommation et santé
publique....
Alors venez nombreux à Bras Panon partager l’idée
que le patrimoine réunionnais a de beaux jours
devant lui !
de Monsieur le Président de l’Association
Produits Pays Réunion
Chers Consom’acteurs
Rito FERRERE,
Président de l’Association
Produits Pays Réunion
Quoi de mieux que notre gastronomie pour incarner
notre patrimoine ? Notre cuisine porte en elle tous les
aspects de notre histoire commune, de nos efforts et
aussi de nos espoirs et de nos ambitions. Nous avons
à la Réunion un secteur de production qui assure bon
an mal an 70% de nos besoins en produits frais. Il est
vrai qu’il existe des disparités entre les filières : tous
les œufs consommés ici sont produits à la Réunion
alors que seulement 30 % du bœuf consommé est
élevé ici. Mais globalement, nous avons les moyens
d’assurer une production locale de qualité.
Pourtant, en 2010, nous avons constaté une lente
érosion des parts de marché des produits frais
Presentation by the President of the Association of Local Products Reunion
Dear Consumers/Actors
What better way to present our heritage than through our cooking? Our local food reflect all the aspects of our common history, our
efforts, but also our hopes and ambitions. In Reunion, we have a food production sector that, depending on the year, provides about
70% of our needs in respect of fresh food. It is true that the percentage varies depending on the product : all the eggs consumed on the
island are produced locally, whereas only 30% of the beef is local. Globally, though, we are able to produce high-quality food locally.
However, in 2010, there was a steady drop in the proportion of the market given over to local produce, in favour of imported goods,
very often frozen.
It is impossible to consider reasoned development of local produce without the prospect of maintaining and developing the consumption
of locally-grown food.
We are aware that it is not merely a problem of costs, but also one of visibility. Our products are perhaps not identified sufficiently
clearly and thus little-known by the local consumer. In an attempt to reverse this situation, we are going to reinforce our actions in the
fields of communication and visibility for brands selling products labelled Local Produce.
Wherever you shop now, you will find us more easily!
See you soon.
Rito FERRERE
President of the Association of Local Producers Reunion
8... Bras-Panon
"Mais globalement,
nous avons les moyens
d’assurer une production
locale de qualité."
locaux au profit des produits concurrents importés
bien souvent congelés.
Nous ne pouvons donc pas envisager de
développement raisonné de la production pays sans
perspective de maintien voire de développement de
la consommation des Produits Pays.
Nous avons bien conscience que ce n’est pas
seulement un problème de coûts mais également
un problème de visibilité. Nos produits ne sont
peut être pas assez identifiés donc connus par les
consommateurs. Pour ce faire, nous allons renforcer
nos actions de communication et de visibilité avec
les marques qui commercialisent des produits agréés
PPR. Vous allez pouvoir nous trouver plus facilement
quels que soient vos lieux d’achat !!!
A bientôt
Le mot
de Madame la Présidente du Conseil Général
Comme vous le savez, le Département conduit
une politique volontariste dynamique en faveur du
développement de l’agriculture locale.
A ce titre, chaque année 22 M€ sont investis dans
la modernisation des exploitations, l’amélioration
de la connaissance technique des agriculteurs et les
infrastructures rurales. Ainsi , grâce à ces dispositifs
de soutien , au cours de ces trois dernières années ,
les résultats significatifs suivant ont été observés :
• 53 bâtiments d’élevage financés
• 8 ha de serres implantés
• 1 300 ha de terres réaménagées
• 36 km de voiries rurales modernisées entre autre, Parallèlement, la préservation du foncier agricole
constitue une enjeu fort de l’avenir de filière. La
reconquête des terres en friche constitue une priorité
pour ma collectivité ; grâce à la médiation sur les
parcelles sous exploitées, pour la seule année 2010,
il a été constaté la remise en valeur de 178 ha.
Cette année, encore plus que les autres éditions,
la Foire de Bras-Panon sera la vitrine de notre
savoir-faire agricole mais aussi de nos ressources
patrimoniales.
Dans un contexte de classement par l’UNESCO
de La Réunion « Pitons, Cirques et Remparts », au
Patrimoine Mondial, la diversité et la qualité de nos
paysages constituent des atouts indéniables.
Le Conseil Général, pour sa part, est un acteur
incontournable de la préservation des espaces
naturels de notre île.
A titre d’exemple, voici quelques illustrations de
notre engagement sur les 96 000 hectares de forêt
réunionnaises propriétés du Département :
• 850 km de sentiers et 600 aires d’accueil
aménagés et entretenus,
• un financement annuel net de 4,5 M€ du
Département pour l’ensemble des actions forestières
menées par l’ONF, notre principal partenaire,
• 900 000 sorties de randonneurs et 2,8 millions
de pique-niqueurs chaque année
• 13 réserves biologiques domaniales pour la
protection et la valorisation des richesses en matière
de biodiversité.
A cela s’ajoutent les Espaces Naturels Sensibles
(ENS), dont la surface totale est de 5 000 ha.
De la même façon, s’agissant des terres classées
agricoles, le Département s’efforce de préserver
une superficie destinée à l’agriculture, suffisante et
conforme aux objectifs de production des différentes
filières.
Par ailleurs, une impulsion a été donnée aux filières
s’inscrivant dans le respect de l’environnement et
dans la valorisation des ressources naturelles.
Notre action vise à contribuer notamment à
l’émergence de la filière Plantes Aromatiques et
Médicinales, ainsi qu’à offrir de nouveaux espaces
Nassimah Dindar,
Présidente du Conseil Général
"Cette année, encore plus
que les autres éditions,
la Foire de Bras-Panon
sera la vitrine de notre
savoir-faire agricole mais
aussi de nos ressources
patrimoniales."
à la culture biologique et à l’apiculture.
C’est ainsi que sur certains espaces naturels, tout
en respectant la réglementation en la matière, nous
rechercherons les conditions de valorisation adaptées
à leurs contraintes permettant une valorisation
agricole la plus respectueuse de l’environnement et
de la qualité de ces paysages.
Je salue également les efforts réalisés par les
associations de producteurs de ces filières présents
en nombre sur cette foire, visant à s’inscrire dans un
développement durable et structuré.
Enfin, vous savez que je suis très attaché au
développement de la production locale, et que
l’implication de ma collectivité est orientée également
en faveur des innovations des filières animales et
végétales, pour lesquelles le pôle de compétitivité
Qualitropic est un acteur privilégié.
Ensemble, nous devons poursuivre nos efforts pour
une meilleure reconnaissance de nos savoir-faire et
de nos productions locales.
Bras-Panon... 9
Actualités des partenaires
La cirest
Révolution dans
le transport
urbain de l’Est !
Le transport en commun de
l’Est vient de connaître une
véritable révolution avec son
nouveau réseau Estival (TCSP), et la nouvelle
tarification unifiée sur tout le réseau Alizé.
Se déplacer de Sainte-Rose à Saint-André
en passant par la Plaine des Palmistes est
aujourd’hui à la fois simple et rapide pour
un tarif unique dans tous les bus.
Un TCSP, pour répondre dès aujourd’hui
aux enjeux de demain
Le TCSP ou Transport en Commun en Site Propre
permet aux véhicules de transport en commun de
circuler sur des voies qui leur sont réservées.
La Cirest a préfiguré un TCSP entre les communes de
Saint-André et Saint-Benoît. Il s’accompagne d’une
véritable réorganisation du transport collectif sur
l’ensemble du territoire, en terme d’aménagements.
Le réseau Estival et la tarification unique en sont les
toutes premières étapes.
Réseau Estival, un tarif unique quelque
soit le trajet et le réseau !
Vous avez sûrement déjà rencontré les nouveaux bus
oranges et fleuris du réseau de transport en commun
Est qui cheminent le long de l’ancienne RN2 en
desservant les arrêts entre Saint-Benoît et Saint-André
(préalable au TCSP Est et à tous les aménagements
sur voies qui seront réalisés dans les prochaines
années sur cet axe).
Ce réseau a fait l’objet de changements et d’innovations
importantes comme la tarification unique sur tous les
réseaux du territoire Est : Estival, Alizé et Car Jaune
avec des billets à partir de 0,90 € valables sur tout le
réseau pendant 2 heures !
Les deux plus grands bus de l’île !
La préfiguration du TCSP a été inaugurée avec deux
nouveaux bus climatisés, les plus longs de l’île qui,
avec leurs 13,06 mètres, transportent 87 personnes
en tout confort. Ils offrent, en outre, un accès facilité
pour les personnes handicapées et un emplacement
pour y fixer un fauteuil roulant. La fréquence en
moyenne d’un bus toutes les 15 minutes… pour
l’instant !
*Voir modalités en gare routière.
The Cirest
A revolution in urban transport on the east of the island !
Public transport in the east of Reunion Island has undergone a major upheaval, with the new Estial network (TCSP), and the single-fare structure for the whole of the Alizé network. Travelling from Sainte-Rose to Saint-André,
through la Plaine des Palmistes, has today become both easy and fast, with a single fare on all our buses.
A TCSP (traffic-lanes for public transport), to respond to tomorrow’s challenges as from today.
Setting up traffic-lanes for public transport means that buses have zones specifically reserved for them.
The Cirest is planning such bus-lanes between the councils of Saint-André and Saint-Benoît. These are to go hand in hand with a true reorganisation of public transport over the whole of the area, in respect of general
infrastructures and planning. The Estival network and the single fare-structure are the first steps towards this development.
The Estival network, a singe fare, whatever the destination in the area !
You have certainly already seen the new orange-coloured buses, decorated with flowers, of the public transport network of the east of the island, driving down the former RN2 main road, and stopping between Saint-Benoît
and Saint-André (prior to setting up the TCSP Est and the developments to be carried out along these lines in the years to come).
The network has already undergone important changes and innovations, such as the single fare for all the networks of the east of the island : Estival, Alizé and Car Jaune, with tickets from 0,90 €, and valid over the whole
of the network for a period of 2 hours* !
The two largest buses on the island !
The changes to the transport network have been inaugurated with two new air-conditioned buses, the longest on the island, 13,06 metres in length and with a capacity to carry 87 passengers in total comfort. Amongst other
things, they are accessible to the disabled and are fitted with a structure enabling them to fix their wheelchairs. The average frequency of buses over the network is now every 15 minutes … for the time being!
* Details available at the bus station.
/Institutions/
La frca
Le décret n°2006-1621 du 19/12/2006 permet d’identifier précisément les véritables Produits Pays. La mention
« Produits Pays » est réservée aux « (…) denrées alimentaires et aux produits agricoles non alimentaires dont toutes
les opérations de production, y compris de naissage, d’élevage, d’engraissement, d’abattage et de préparation, ainsi
que de fabrication, d’affinage et de conditionnement sont réalisées dans un département d’outre-mer.(…) »
Goûter et acheter les Produits Pays de La Réunion, c’est choisir des
produits :
• issus d’animaux nés, élevés et transformés à La Réunion,
• issus de végétaux plantés et cultivés à La Réunion.
Pourquoi faire le choix des Produits Pays Réunion ?
Pour :
- L’origine garantie des matières premières, 100% réunionnaises,
- La traçabilité des produits,
- Le goût et l’authenticité,
- La fraîcheur avec une transformation et un conditionnement sur l’île,
- La qualité des matières premières,
- Un bon rapport qualité-prix,
- Une démarche citoyenne avec la création d’emplois et de valeur
ajoutée locale,
- Des produits issus d’une économie développée, respectueuse des
consommateurs, des salariés et de l’environnement.
Les ambitions des producteurs de Produits Pays Réunion
• Proposer des produits variés et de qualité qui répondent aux
attentes des consommateurs
• Contribuer à la sécurité d’approvisionnement alimentaire de l’île
• Innover et créer de la valeur ajoutée
• Faire face à la concurrence extérieure
• Aménager durablement le territoire
• Protéger l’environnement
• Préserver et créer des emplois grâce à un modèle économique
unique
LES PRODUCTIONS DES COOPERATIVES AGRICOLES
et OP (Organisations de Producteurs) DE LA REUNION
Porc pays
9 359 tonnes
Bœuf pays
1 782 tonnes
Veau pays
89 tonnes
Volaille pays
8 100 tonnes
Lapin pays
227 tonnes
Cabri pays
30 tonnes
Lait pays
19,8 millions de litres
Ovo-produits
358 tonnes
Poisson pays
41 tonnes
Miel pays
47 tonnes
Fruits et légumes *
17 500 tonnes
Dont Fruits agrées Pays
680 tonnes
Dont Légumes agrées Pays
3 300 tonnes
*membres adhérents à l’AROP-FL Chiffres 2010
La Fédération Régionale des Coopératives Agricoles de La Réunion, ses
adhérents et partenaires producteurs : AVIPOLE, CPLR, AVICOM, CPPR,
COOPERATIVE BOURBON POINTU, SICA REVIA, SICA VIANDES PAYS,
SICALAIT, CILAM, MATINES REUNION, SAM, ARDA, COOPEMIEL,
SETAA, LIQUORISTERIE RIVIERE, PRO VANILLE, PALMI RUN, … vous
attendent pour savourer leurs PRODUITS PAYS REUNION
Pour de plus amples renseignements sur les Produits Pays
Réunion issus de la coopération agricole :
Tel : 0262 96 24 40
www.frca-reunion.coop
Produits Pays : Local Produce of Reunion Island
Decree N° 2006-1621 dated 19th December 2006 makes it possible to identify very precisely true Local Produce. The label ‘Local Produce’ is limited
to : ‘Food products and non-food agricultural products for which the operations of production, including reproduction, breeding, fattening, slaughter and
preparation, as well as manufacture, refining and conditioning took place in a French overseas region.”
Tasting and buying Local Produce from Reunion Island means choosing products that :
• Are produced from animals born, bred and processed in Reunion and/or
•Are made out of crops planted and grown in Reunion Island.
Why choose Local Produce of Reunion ?
- Guaranteed origin of raw materials, 100% Reunionese
- Transparency as regards the origin of the products
- Transparency as regards origin and production
- Authentic flavour
- Fresh products, processed and packed on the island
- Quality of original products
- Good value for money
- Responsible agriculture with job creations and local added value
- Products resulting from a developed economy, respectful of consumers, staff and the environment.
The ambitions of producers of Local Produce of Reunion Island :
• Offering varied and high-quality products meeting consumers’ needs
• Contributing to ensure security of food-supplies on the island
• Innovating and creating added value
• Responding to external competition
• Sustainable planning of agricultural zones
• Protecting the environment
• Preserving and creating jobs, thanks to a unique economic model
PRODUCTION OF AGRICULTURAL COOPERATIVES
AND O.P. (Producers’ Organisations) IN REUNION
Locally-produced pork
9 359 tons
Locally-produced beef
1 782 tons
Locally-produced veal
89 tons
Locally-produced poultry
8 100 tons
Locally-produced rabbit
8 100 tons
Locally-produced goat
30 tons
Locally-produced goat
19.8 million litres
Locally-produced eggs
358 tons
Locally-produced fish
41 tons
Locally-produced honey
47 tons
Fruit & vegetables* :
17 500 tons
Local fruit
680 tons
Local vegetables
3 300 tons
*Members of the AROP FL Figures for 2010
For more information on Local Produce of Reunion
sold by the agricultural cooperative :
Tel. : 0262 96 24 40
www.frca-reunion.coop
Bras-Panon... 11
Actualités
COOPERATION REGIONALE EN PARTENARIAT
AVEC LA COMMUNE D’AMBOHIMANGA
Pour cette 35ème édition, la Mairie de Bras-Panon aura le plaisir
d’accueillir sur le champ de foire des représentants d’Ambohimanga, ville
située dans la partie septentrionale et périphérique, à 22 km de la ville
d’Antananarivo, capitale de Madagascar.
"Leur principale
mission porte sur cet
échange, l’opportunité
de comprendre les
techniques agricoles
des exploitants de l’Est
et de bénéficier de
leurs conseils avisés
en termes technique,
humain, financier…"
La commune rurale d’Ambohimanga Rova reflète
l’histoire de Madagascar du temps de la royauté.
Appelé également « la colline Bleue » lieu où
se trouve le palais du premier Roi malgache,
ce site est inscrit dans le patrimoine mondial de
l’Unesco.
Ambohimanga compte 17 700 habitants et s’étend
sur une superficie de 54 km2 dont les activités
principales sont réparties de manière suivante :
60% agriculture, 15% artisanat, 25% autres.
Cette commune possède des richesses culturelles
et naturelles d’une grande beauté et de valeur
inestimable. Ses atouts pourraient être exploités
dans le domaine de l’écotourisme, un des facteurs
porteurs de développement durable.
A l’heure actuelle, la politique de l’équipe
municipale est précisément de renforcer les
activités touristiques. Pour y parvenir, elle est à la
recherche de partenaires, dans le but de mettre en
œuvre un programme d’actions pour les années
à venir.
Leur visite sur la foire agricole de Bras-Panon
s’organise essentiellement autour de rencontres
avec les professionnels agricoles.
Leur principale mission porte sur cet échange,
l’opportunité de comprendre les techniques
agricoles des exploitants de l’Est et de bénéficier
de leurs conseils avisés en termes technique,
humain, financier…
Mais cette venue a aussi pour objectif la mise en
place d’une coopérative agricole.
REGIONAL COOPERATION IN PARTNERSHIP WITH THE COUNCIL OF AMBOHIMANGA, MADAGASCAR
For this 3rd edition of the Fair, the Town Hall of Bras Panon will have the pleasure of welcoming at the Fair representatives
from Ambohimanga, a town situated to the north of Antananarivo, the capital of Madagascar, 22 kilometres from the
city.
The rural area of Ambohimango Rova bears witness to the history of Madagascar, in the period when the country was
a monarchy. Also referred to as ‘the blue hill’, where the palace of the first king of Madagascar was built, the site has
been classified World Heritage by UNESCO.
The town has 17 700 inhabitants and stretches over an area of 54 sq km.
The main activities are : 60% agriculture, 15% crafts, 25% other
The area is one of immense natural and cultural beauty and inestimable value, with assets that present a huge potential
in the field of ecotourism, one of the factors contributing to sustainable development.
At present, the politics of the town council team is, precisely, to reinforce activities in the field of tourism. To achieve this,
the council is looking for partners with the aim of setting up programmes for the coming years.
Their visit to the Fair will mainly be organised around meetings with professionals in the field of agriculture, their main
aim being exchanges to understand the agricultural techniques applied by farmers in the east of Reunion and benefit from
their advice in terms of techniques, human factors and finance…
However, another objective of the visit is to set up an agricultural cooperative.
THE POTENTIAL OF THE AREA AROUND AMBOHIMANGO ROVA
The hill of Ambohimanga, a protected site, is situated within the council of Ambohimanga Rova and is the main town
of the area.
Officials from Madagascar, foreigners, tourists, visitors from Madagascar and overseas alike all visit our town each day
to discover its wealth in terms of history, natural environment, culture and heritage.
The region has great potential in terms of ecotourism and research.
Conserving and developing the natural environment, while preserving the social and cultural values of the local population
: an appropriate project for the region.
12... Bras-Panon
LES POTENTIALITES DE LA COMMUNE
AMBOHIMANGA ROVA
«La colline d’Ambohimanga, sité protégé, fait
partie de la commune d’Ambohimanga Rova et
elle est le chef-lieu de notre commune.
Aussi bien de hautes personnalités Malagasy
qu’étrangères, touristes, visiteurs nationaux
ou internationaux visitent notre ville presque
chaque jour afin de pouvoir découvrir nos
richesses historiques, naturelles, culturelles et
patrimoniales.»
Cette région dispose de potentialités en
écotourisme et en recherche.
Conserver et valoriser la nature tout en préservant
les valeurs sociales et culturelles de la population
locale, un projet à la hauteur de cette localité.
/Bras-Panon/
COOPERATION DECENTRALISEE AVEC LE PARC DU NGORONGORO EN
TANZANIE
En octobre 2010, le Parc National de la Réunion dont
le Maire de Bras Panon est le Président et l’Aire de Conservation
mondialement reconnue du Ngorongoro en Tanzanie ont initié un
projet de partenariat entre les deux aires protégées.
A cette occasion, la Mairie de Bras Panon a proposé à une délégation
d’éleveurs Massais du Ngorongoro de participer à la 35e édition de
la foire agricole de Bras Panon afin de proposer rapidement des
pistes de partenariats futurs entre cette région extraordinaire de
Tanzanie et l’île de la Réunion.
La Tanzanie, pays d’Afrique
de l’Est situé au sud du
Kenya, possède parmi les
plus fabuleuses richesses
naturelles d’Afrique et du
Monde. Qui ne connait
pas le Kilimandjaro et
ses neiges éternelles, le
Sérengeti et sa plus grande
migration de mammifères
au monde, Zanzibar et la
fabuleuse culture Swahili?
Qui n’a jamais entendu
parler du célèbre cratère du
Ngorongoro aux allures de jardin d’Eden ? Ce parc, Patrimoine
Mondial de l’Humanité, possède une particularité unique en Tanzanie,
il héberge une communauté importante d’éleveurs nomades Massais
auxquels les savoir-faire réunionnais pourraient apporter beaucoup
en termes de développement durable.
A la suite d’un voyage officiel d’une délégation réunionnaise dirigée
par Daniel Gonthier, Maire de Bras Panon mais aussi Président du
Parc National de la Réunion, ce dernier, sollicité par les autorités du
Ngorongoro, leur a proposé d’étudier des pistes de collaborations
futures entre la Réunion et les populations locales Massais. Il a été
convenu que la première étape de cette étude serait la venue d’une
délégation tanzanienne à la Foire Agricole de Bras Panon, emmenée
par des Massais du Ngorongoro. Cette invitation poursuit deux
objectifs principaux, à la fois de faire découvrir aux Tanzaniens les
potentiels de la Réunion en matière d’élevage, de transformation de
produits laitiers, d’agriculture maraichère et d’apiculture, mais aussi
d’offrir aux Réunionnais une fenêtre sur les fantastiques richesses
naturelles et culturelles de la Tanzanie.
La délégation tanzanienne se composera de 4 personnes dont
2 Massais qui présenteront différents aspects de leur culture aux
visiteurs.
La Mairie de Bras Panon espère vraiment que cette venue sera
l’occasion pour les Réunionnais de découvrir un pays riverain
de l’Océan Indien riche et trop méconnu et de leur donner l’envie
non seulement d’y aller mais surtout de réfléchir à des partenariats
solidaires avec ces communautés Massais qui subissent souvent
des conditions climatiques extrêmes (sécheresse, pauvreté des
sols, éloignement....) mais qui bénéficient de la proximité d’une
des plus belles « attractions » touristiques mondiales, le cratère du
Ngorongoro.
DECENTRALISED COOPERATION PROJECT WITH THE NGORONGORO PARK IN TANZANIA
In October 2010, the National Park of Reunion, of which the Mayor of Bras Panon is the President, and the world-famous
Conservation Area of Ngorongoro in Tanzania signed a partnership agreement between the two protected zones.
During the ceremony, the Mayor of Bras Panon proposed that a delegation of Massai cattle-breeders from the Ngorongoro
might take part in the 35th edition of the Agricultural Fair of Bras Panon, in order to suggest possible partnership
projects between their extraordinary region of Tanzania and Reunion Island.
Tanzania, an East African country to the south of Kenya, is one of the most spectacular areas of natural beauty in Africa,
and indeed in the world. Everyone has heard of Kilimanjaro with its eternal covering of snow, the Serenghetti park and
its biggest migration of mammals in the world, the island of Zanzibar and the fabulous culture of the Swahili. Who has
never heard of the Ngorongoro crater, with its eden-like vegetation? The park, which has been classified as a world
heritage site, has a unique characteristic : it shelters a large group of nomadic Massai cattle-breeders, who could benefit
from the skills on Reunion Island in respect of sustainable development.
After an official visit by a Reunionese delegation, headed by Daniel Gonthier, Mayor of Bras Panon but also President
of the National Park of Reunion, who, contacted by the authorities of Ngorongoro, suggested looking at ideas for future
collaboration between Reunion and the local Massai populations. It was agreed that the first step would be an invitation
for a delegation from Tanzania to the Agricultural Fair of Bras Panon, headed by a group of Massai from the Ngorongoro.
The visit would have two main objectives : enabling the Tanzanian delegates to discover the potential of Reunion in
respect of cattle-breeding, manufacture of dairy-products, market gardening and bee-keeping, but also offering the
population of Reunion a window onto the fantastic natural and cultural wealth of Tanzania.
The Mayor of Bras Panon really hopes that the visit will be an opportunity for the population of Reunion to discover
a country bordering on the Indian Ocean that, despite its wealth, remains little known by the Reunionese and
encourage them not only to go and visit but also to set up partnership projects based on solidarity with the
Massai communities, often victims of severe climatic conditions (drought, poor soils, remotemness etc), but
having the advantage of one of the most beautiful tourist attractions in the world : the Ngorongoro crater.
Bras-Panon... 13
Actualités
CONVERSION DES BAUX A COLONAT
La fin des colons
Bastion du colonat réunionnais, la ville de Bras-Panon accueille
l’annonce de la fin des baux à colonat avec une grande satisfaction. C’est
l’agriculture réunionnaise qui rompt enfin avec son passé. Depuis la fin du
mois de janvier, tout agriculteur travaillant sous le statut de colon devient par
la présente loi fermier.
Rappel :
Le colonage se développe à
l’époque de l’émancipation, en
1848. Des avantages
considérables pour les
propriétaires, puisque les colons
cultivent et entretiennent leurs
terres, récoltent les cultures
imposées, et les rémunèrent en
parts de fruits (variables, puisque
proportionnelles à chaque
récolte).
Avec le système de bail à ferme,
le loyer est fixe, ce qui apporte
une certaine sécurité financière à
l’agriculteur.
Rappel :
Le colonage se développe à l’époque de
l’émancipation, en 1848. Des avantages
considérables pour les propriétaires, puisque les
colons cultivent et entretiennent leurs terres,
récoltent les cultures imposées, et les rémunèrent en
parts de fruits (variable, puisque proportionnelle à
chaque récolte).
Avec le système de bail à ferme, le loyer est fixe,
ce qui apporte une certaine sécurité financière à
l’agriculteur.
14... Bras-Panon
Alors que la Réunion comptait encore 300
colons, la Loi de modernisation de l'agriculture et
de la pêche, a prévu la suppression des baux à
colonat partiaires, dans les six mois suivants la
promulgation de la loi. Cette décision fait suite à
une des demandes de la Chambre d’Agriculture et
a donc pris effet (depuis la fin du mois de janvier),
officiellement depuis le 27 janvier 2011.
Si le lien entre le locataire et propriétaire perdure,
son statut juridique change et devient donc un bail
à ferme d’une durée identique au bail à colonat
qu’il remplace.
cotisation sur la ou les parcelle(s) concernée(s).
Les cotisations sociales sont pleinement supportées
par les nouveaux fermiers.
Conséquences pour le fermier :
La totalité des aides agricoles est désormais versée
au locataire, en sa nouvelle qualité de fermier,
tout comme le paiement des livraisons de cannes,
par l’usine, est versé dans sa totalité à l’ancien
colon, désormais fermier.
A défaut de nouveau contrat de bail à ferme écrit,
ce fermage est réputé être de nature verbale. Les
clauses du bail à ferme type arrêté par décision
préfectorale s’applique alors. Mais la Chambre
d’Agriculture et la DAAF ont vivement recommandé
d’engager au plus tôt la signature d’un bail à
ferme écrit pour établir une relation contractuelle
claire et sereine entre les deux parties.
Conséquences pour le propriétaire :
Il se trouve désormais exempté du paiement de toute
En pratique
La Chambre d’Agriculture conseille aux colons de :
• Se rapprocher du propriétaire pour l’informer;
• Prendre contact avec le service juridique ou les conseillers « point vert » dans chaque zone;
• Signer avec le propriétaire.
Un bail à ferme avec résiliation du
bail à colonat
Une conversion du bail
si résiliation du bail à colonat et signature d’un
nouveau bail à ferme (dans le même acte)
Le nouveau bail à ferme prend effet à compter
du 1er janvier 2011 pour se terminer le 31
décembre 2019
Transmettre une copie de l’acte à l’usine qui
ne versera plus de canne sur le compte du
propriétaire
Une copie de l’acte est adressée à la Direction
de l’agriculture et la forêt qui tient les registres
du colonat partiaire sur le département
Enregistrement du bail à la recette des impôts
paiement d’un fermage (loyer) annuel au
propriétaire
si conversion du bail à colonat en bail à ferme
La date de fin de bail n’est pas modifiée (il s’agit
d’un avenant au bail initial)
Une copie de l’acte de conversion doit être
adressée à la Direction de l’agriculture et la
forêt qui tient les registres du colonat partiaire
sur le département
Transmettre une copie de l’acte de conversion
à l’usine qui ne versera plus le paiement des
livraisons sur le compte du propriétaire
Paiement du fermage (loyer) annuel au
propriétaire
/Bras-Panon/
Comment calculer le nouveau fermage (loyer annuel):
• la loi ne prévoit rien à ce sujet considérant qu'il doit s'agir de la volonté des parties
• mais attention le prix du fermage doit être impérativement calculé entre un minimum et un maximum fixé par arrêté préfectoral
• sauf accord entre les parties, la Chambre d'Agriculture préconise que le fermage retenu soit fixé à la valeur moyenne de l'arrêté préfectoral pour la zone considérée
Ainsi, les diverses administrations (CGSS, DAAF…) et les industriels
concernés ne connaissent plus que des fermiers exploitants et non
plus des colons.
Pour mener à bien ce passage du statut de colon à celui de fermier,
la CGSS a adressé aux colons un courrier leur demandant de
présenter une conversion du colonat en fermage et un contrat de
bail à ferme.
La fin des baux à colonat permettra aux centaines d’agriculteurs de
disposer d’une meilleure maîtrise de leurs décisions d’investissement,
en aménagements fonciers. Mais cette réglementation doit surtout
permettre de nouvelles perspectives pour les exploitants.
Tous fermiers, tous face aux mêmes problèmes.
Les accords de 1969, privant les planteurs de la propriété des produits
de la canne issus de la transformation de la plante, avaient ouvert la
voie à la séparation du capital foncier du capital industriel.
Les grands gagnants aujourd’hui sont donc les usiniers, tirant tous
les revenus de la transformation et la diversification de la canne sans
avoir à les redistribuer aux planteurs, ni à leur rendre des comptes.
Alors que l’OMC impose peu à peu ses conditions de libreéchange sur l’Europe, le prix du sucre poursuit sa baisse, entraînant
inévitablement une baisse de revenu pour la filière cannière. En
réponse, l’Union européenne et le gouvernement français soutiennent
tant bien que mal la profession par le biais de subventions, qui
aujourd’hui constituent la majorité du revenu du planteur. Cependant,
ces subventions prendront fin en 2014.
Pour l’avenir de nos fermiers, un partage équitable des recettes
entre planteurs et usiniers, et des solutions afin de faire face aux
exigences mondiales, sont nécessaires pour aborder dans les
meilleures conditions l’échéance 2014.
CONVERSION OF TRADITIONAL TENANT-FARMING LEASES
Practical information :
The Chamber of Agriculture advises former tenant farmers to :
• Contact their landowner to obtain information
• Contact the legal department or the agricultural counsellors in their area
• Sign, in collaboration with their landowner :
Farming lease with termination of traditional farming tenancy
Conversion of former lease
In the event of the farming tenancy being terminated and a
new farming lease being signed
- The new farming lease is applicable from 1st January 2011
to 31st December 2019
- A copy of the deed to be addressed to the processing plant,
which will no longer pay the owner for deliveries
- A copy of the deed to be addressed to the Ministry of
Agriculture and Forests, which keeps a record of the tenant
farmers on the island
- Lease to be registered at the Tax office
- Payment of (farming) rent to owner
In the event of the farming tenancy being terminated and a
new farming lease being signed
- The new farming lease is applicable from 1st January 2011
to 31st December 2019
- A copy of the deed to be addressed to the processing plant,
which will no longer pay the owner for deliveries
- A copy of the deed to be addressed to the Ministry of
Agriculture and Forests, which keeps a record of the tenant
farmers on the island
- Lease to be registered at the Tax office
- Payment of (farming) rent to owner
How to calculate the new farming rent (annual rent)
• The law does not set out any rules in this respect, as it is considered that this should be the object of
an agreement between the parties
• However, the amount must be situated between the minimum and the maximum set out by the
Prefecture
• Unless otherwise agreed by the parties, the Chamber of Agriculture advises that the amount decided
on should correspond to the average amount decided on by the Prefecture.
Bras Panon was one of the most important regions of traditional tenant-farming on the island, and welcomed
the announcement of the end of the system with great satisfaction. The agriculture of the island was at last
going to break with its past. Since the end of January, any farmer still working as a tenant would, under
the present law, become a fully-fledged farmer.
Explanation concerning the status of traditional tenant-farmers :
Tenant farming was set up at the end of the period of slavery in 1848. It brought considerable advantages
to landowners, since the tenant-farmers looked after and cultivated their land, harvested the crops selected
by the owners and paid their rent in the form of a proportion of the crops harvested (an amount that varied
from year to year, depending on the quality of the harvest).
With the new leasing system, the rents are now fixed, which has brought farmers a degree of financial
stability.
The law, coming into effect within six months of being passed, is aimed at modernising agriculture and
fishing and has put an end to the traditional tenant farming system on the island. When it was voted,
there were still 300 tenant farmers on the island. The decision was taken following an application by the
Chamber of Agriculture and has been applicable since the end of January, officially 27th January 2011.
The link between the tenant and the landowner still exists, but the tenant’s legal status has been modified,
having been replaced by a farming lease of a duration identical to the one of the traditional tenant lease.
In the absence of a new written farmer’s lease, the tenancy is based on a spoken agreement. In that
case, the terms of the classic farming lease fixed by the Prefecture apply. However, both the Chamber of
Agriculture and the DAAF (Ministry of Agriculture and Forests) strongly recommend that a farming lease
should be drawn up and signed as soon as possible, in order for there to be an atmosphere of serenity and
a clear contract and between the two parties.
Consequences for the landowner :
The landowner is now exempt from payment of contributions concerning the plots or plots of land in
question. All insurance contributions are now to be paid by the new farmers.
Consequences for the farmer :
All agricultural subsidies are now paid in to the tenant, in application of his new status as farmer. In
addition, all payments for deliveries of sugar-cane by the processing plant are now made out to the tenant,
now considered as a farmer.
In this way, the various administrative bodies (the Social Security and the DAAF) and the factory-owners
concerned deal exclusively with farmers and not with traditional tenants.
In order to help tenants to become fully-fledged farmers, the Social Security services have sent a letter
to those concerned, asking them to forward documents indicating their change of status and their new
agricultural lease. The end of traditional farming tenancies will give hundreds of farmers better decisionmaking power as regards investments made and planning of their land, but above all it will offer farmers
new prospects for their profession.
All farmers facing the same problems
The agreements signed in 1969, depriving planters of the property of products resulting from the processing
of sugar-cane, had opened the way for separation between land capital and industrial capital.
Those taking advantage of these agreements are currently the factory-owners, obtaining income from
processing and diversification of sugar-cane products, without needing to distribute the profits to planters
or be in any way accountable to them.
While the WTO is little by little fixing the conditions for free trade in Europe, the price of sugar is continuing
to drop, automatically resulting in a drop in income for the sugar-cane industry. As a response to this
situation, the European Union and the French government has, as far as possible, been supporting the
profession through subsidies which today make up most of planters’ income. However, these subsidies are
to come to an end in 2014.
For the future of our farmers, an equal sharing out of income between planters and plant-owners as well
as solutions enabling us to face world demands are necessary, in order to arrive at the 2014 deadline in
the best possible conditions.
Bras-Panon... 15
Les coulisses de la foire
La Foire de Bras-Panon
Une histoire d’hommes
Chaque année, c’est une véritable petite fourmilière qui se met en place pour l’organisation de la Foire agricole de Bras-Panon. Cette année ne
fait pas exception. Nous sommes fin février et déjà plein de petites mains s’agitent, s’affairent et s’organisent. Nous avons rencontré pour vous
6 hommes et femmes, qu’on ne voit ni n’entend jamais, mais sans qui rien ne serait vraiment pareil. Pour la plupart, ils en sont au minimum
à leur dixième foire, alors cet événement n’a plus de secret pour eux, ils connaissent chaque recoin de la foire et gardent dans leur mémoire,
avec beaucoup d’émotion, de merveilleuses anecdotes qu’ils sont souvent seuls à connaître. Rencontre avec Russel, André, Elise, Bernard, MarieClaude et Tina.
The Agricultural Fair of Bras Panon
A story of men and women
Each year, during the weeks leading up to the Agricultural Fair, Bras Panon is a swarm of activity. This year has been no exception to the rule. It is the end of February and
already many pairs of hands are at work, setting things up and organising. We interviewed six men and women, who work behind the scenes, but without whom the Fair could
not exist. Most of them have already worked on at least ten editions of the Fair, so the event holds no secrets for them. They are familiar with each nook and cranny of the
fairground and are very moved when they recall the anecdotes that, very often, they alone remember. Interviews with Russel, André, Elise, Bernard, Marie-Claude and Tina.
Marie-Claude DAMOUR Cadet /Service communication/
Chargée de communication pour la Mairie de Bras-Panon, Marie-Claude
Damour Cadet travaille de pair avec Hugues Rodelin. Cette équipe, bien
habituée de l’événement, gère la communication, l’animation, en passant
par les relations presse. Pour ce faire, sont lancés en amont, en septembre
plusieurs appels d’offres. A l’issue desquels, sont sélectionnés l’agence de
communication et le prestataire chargé de l’animation. S’en suit un travail
de collaboration afin de répondre au mieux aux attentes de la Mairie et ses
partenaires. Pendant la foire, Marie-Claude Damour Cadet, munie de son
fidèle objectif, accueille, accompagne les journalistes, et autres partenaires,
veille au bon déroulement du plateau artistique.
Elle se souvient …
c’est en famille qu’elle se rendait à la Foire agricole, à l’époque il n’y
avait pas de béton, et c’est avec son regard d’enfant ébahi qu’elle
observait les différents manèges qui semblaient illuminer le ciel.
Responsible for communications at the Town Hall of Bras Panon,
Marie-Claude Damour Cadet works in collaboration with Hugues
Rodelin. The team, used to working on the event, is in charge of
communications, organising events and relations with the press.
For a number of tasks, tenders were issued in September and
several public relations agencies and sub-contractors dealing
with entertainment events were selected. Since then, they
have all been working in close collaboration in order to meet the
needs of the Mayor and his partners as efficiently as possible.
During the fair, Marie-Claude Damour Cadet, her faithful camera
in hand, welcomes visitors, shows journalists and other partners
around and makes sure that everything will run smoothly in
respect of the entertainments organised during the show.
She remembers… She used to go to the Agricultural Fair with
her family. At the time, there was no concrete. As a child, she
would gaze in wonder at the mountains of sandwiches piled up
on the different stands.
Raymond TONG YETTE /Service urbanisme/
Raymond TONG-YETTE / Town Planning Department
Adjoint au maire, Raymong Tong Yette est en charge de l’urbanisme et de
l’habitat.
Pendant la foire, il occupe un poste clé, puisqu’il gère toute la sécurité en
termes humain et matériel. Secondé par Mr Perera, ils ont pour mission, la
gestion de la sécurité sur tout le champ de foire, leurs actions contribuent
donc au bon déroulement des festivités. Pour cela, plusieurs équipes sont
indispensables.
Posté à l’entrée, Raymond Tong Yette et sa vingtaine d’agents de sécurité,
ou portiers, filtrent les entrées. A l’intérieur du champ de foire, 3 équipes
de 10 personnes se relaient pour maintenir l’ordre général, et ce jusqu’à
la fermeture.
Deputy Mayor, Raymond Tong Yette is responsible for town
planning and housing. During the Fair, he has an important role
to play, being in charge of the human and material aspects of
security. With the support of Mr Perera, he has to take care of
security over the whole area of the Fair, bringing an important
contribution to the smooth running of the event. They have
several teams working with them. At the entrance to the fair,
Raymond Tong Yette and his twenty agents, or gatekeepers,
screen the members of the public coming in. Inside the
fairground, 3 teams of 10 security men work in shifts to keep
an eye on general order until closing-time.
Il se souvient…
En matière de sécurité, il a été confronté à l’affluence drainée par
certains concerts, entre autres celui de Sinik et Alpha Blondy, qui
avaient attiré des foules de jeunes.
He remembers … As regards security, he has had to deal with
the crowds of people coming to certain concerts, such as Sinik
or Alpha Blondy, who brought in crowds of young people.
Elise SOUPRAYEN /Service solidarité/
Elise SOUPRAYEN / Solidarity Department/
Adjoint administratif au CCAS Centre Communal d’Action Sociale de BrasPanon, Elise SOUPRAYEN est en charge de la partie secrétariat, et s’occupe
en amont de toute la partie foraine. Dès le mois de novembre, la presse
locale communique sur les délais de participation pour tout forain souhaitant
un emplacement à la foire agricole de Bras-Panon. Chaque année, le
dossier est à retirer en mairie du 15 au 31 décembre, et le dépôt des
dossiers est prévu du 15 au 31 janvier.
Pour 2011, ce ne sont pas moins de 200 demandes qui ont été enregistrées
parmi les forains en restauration, manèges, horticulture…
Une fois réceptionné, chaque dossier est enregistré et classé par Elise
Souprayen, qui fait ensuite remonter les informations auprès de la commission
Foire. Cette commission composée de 5 membres est chargée d’attribuer
les emplacements.
Sur les 200 demandes, ce sont plus d’une centaine de places qui se verront
attribuées.
Rappelons que la foire de Bras-Panon est l’une des seules fêtes disposant
d’un traçage au sol vis-à-vis des forains.
Administrative agent at the Town Hall Community Action Centre
of Bras Panon, Elise SOUPRAYEN is in charge of secretarial tasks
and deals with the organisation of the Fair upstream. As early
as November, notices are published in the local press for anyone
wishing to have a stand at the Fair to sign up. Each year, the
forms to be filled in are available at the Town Hall from 15th
to 31st December, and have to be returned between 15th and
31st January.
For 2011, no less than 200 applications were registered, which
included applications for catering, fairground attractions and
horticulture stands.
Once sent in, each application is registered and filed by Elise,
who then sends them up to be examined by the Committee for
the Fair. The latter consists of 5 members and is responsible for
allocating stands. Out of 200 applications, over 100 requests
will be granted.
We should indicate that the Agricultural Fair of Bras Panon is
one of the few fairs with ground-markings for stands.
Elle se souvient…
Kassav’ en 2005, l’événement musical qui a déplacé tous les
foyers de Bras Panon.
16... Bras-Panon
Marie-Claude DAMOUR Cadet / Communications department/
She remembers… The group Kassav’ in 2005, that every
family in Bras Panon came to see.
/portraits/
Bernard Quinot / Environmental Department/
Bernard Quinot /Service environnement/
He works in collaboration with Mr François Ollivier, head of the
department.
Bernard Quinot is responsible for building work, organising
teams, follow-up and overseeing work.
At the fair, he has a number of tasks to carry out : managing
cleaning of the fairground, inside and out, managing car-parks
and during the fair he takes care of the ticket-booth.
Several teams, consisting of permanent and temporary town hall
staff, work in collaboration with the environmental services.
One of the teams works from 4 am until opening and is
responsible for cleaning the fairground. The other sets to work
at 6am and manages cleaning of the town and the car-parks.
The third team is responsible for managing and guarding the
car-park during the whole of the Fair.
After the fair, Bernard Quinot is responsible for removing the
plants and temporary notices.
At the end of each fair, he and his teams have a feedback
session, in order to emphasise the successful aspects and focus
on what improvements could be made.
Il travaille aux côtés de Monsieur François Olivier, lui-même responsable de
ce service.
Bernard Quinot est chargé de la gestion des travaux, de l’organisation des
équipes, du suivi et de la bonne exécution des tâches.
Sur le champ de foire, ses missions sont multiples. Elles concernent la gestion
de la partie nettoyage du champ de foire intérieur ou extérieur, la gestion du
parking, et pendant la foire il est amené à travailler également au guichet.
Plusieurs équipes composées d’agents communaux et de contractuels
travaillent en collaboration avec le service environnement. L’une démarre
à 4h jusqu’à l’ouverture, et a comme mission le nettoyage du champ de
foire. Une autre équipe démarre à partir de 6h et gère le nettoyage de la
ville et du parking. La dernière équipe s’occupe, elle, de la gestion et la
surveillance du parking pendant toute la durée de la foire.
Après les festivités, Bernard Quinot veille également à la récupération des
plantes et des panneaux de signalisations temporaires
A l’issue de chaque foire agricole, ses équipes et lui effectuent un bilan, afin
de dégager les points positifs et ceux à améliorer.
He remembers … 2 or 3 years ago, working in collaboration
with the horticulturists of Bras Panon, where the town centre
and main street were decorated with thousands of flowers, to
the delight of many members of the population.
Il se souvient…
Il y a 2 ou 3 ans, en collaboration avec les horticulteurs de
Bras-Panon, le centre ville et l’axe central se sont parés de mille
fleurs, ce qui avait suscité l’enthousiasme et le ravissement de bon
nombre de Panonnais.
Tina Fortady / Environmental Department/
Tina Fortady /Service environnement /
In charge of the plant nursery of the Town Hall, working with
the head of the department Mr François Marius, Tina Fortady
manages the decorative side of the town, bringing back its floral
heritage. This is her tenth year working on the Agricultural Fair.
During the ten days of the fair, Tina works mainly around the
stage : upkeep of the rooms, preparing the dressing-rooms,
decorating the stage in keeping with the type of concert,
planting flowers, dealing with problems : nothing is beyond the
capacity of the well-experienced team.
En charge de la pépinière de la mairie, auprès du responsable Mr François
Marius, Tina Fortady gère le visage de Bras Panon en lui restituant son
patrimoine floral.
C’est la dixième année de participation pour Tina Fortady au service de
cette foire agricole. Pendant ces 10 jours, son champ d’activité se base
essentiellement au niveau du podium. Entretien des salles, préparation des
loges, décoration du podium en fonction du plateau artistique, installation
des fleurs, problèmes à signaler rien n’échappe à cette équipe déjà bien
rodée.
She remembers …The concert that was really an important
event for the population of Bras Panon : Kassav.
Elle se souvient…
Le concert événement qui a marqué tous les Panonnais, c’est bien
sûr le groupe Kassav.
André DIJOUX / Technical services/
André DIJOUX /Service technique/
This very versatile agent works in close collaboration with 2
colleagues at the fairground. Their task is to put up and take
down the stands for the different exhibitors or representatives
during this 35th edition of the event. No easy task, as a
hundred or so stands will have to be put up and dismantled over
a period of a few weeks.
André Dijoux has been working for the technical department of
the Fair for 16 years now and he still carries out his tasks with
the same enthusiasm and thoroughness.
Cet agent polyvalent travaille en collaboration avec ses 2 collègues sur le
champ de foire. Leur mission : le montage et le démontage des stands qui
accueilleront les différents exposants ou représentants de cette 35e édition.
Autant dire que ce poste n’est pas de tout repos, car ce ne sont pas moins
d’une centaine de stands qui vont être montés en quelques semaines.
Déjà 16 ans qu’André Dijoux travaille sur la Foire au service technique et c’est
toujours avec autant de rigueur et d’envie qu’il exécute les mêmes gestes.
H remembers … A swimming-pool one night. A few years ago,
his team had to put up a swimming-pool during the fair. But it
didn’t stand up to the pressure of the water for more than one
night … to the dismay of its exhibitors.
Il se souvient… D’une piscine d’un soir…Il y a quelques années,
son équipe était en charge du montage d’une piscine sur le champ
de foire. Mais celle-ci n’aura tenu qu’une nuit, n’ayant pas résisté
à la pression de l’eau, au grand dam de ses initiateurs.
Mr Russel Tin Tin Peng / Technical Department/
Mr Russel Tin Tin Peng /Service technique/
Originally a mason, Russel Tin Tin Peng works in a team of
three, covering the whole of the fairground. Among the many
tasks he has to carry out, there is the fence marking out the
boundary of the fairground and the fire-station, but also the
one separating the agricultural material from the fairground
attractions. He learned his trade with this father, who was also
a mason employed by the Town Hall of Bras Panon. He is
carrying on his father’s good work : always with a smile on
his face.
Maçon de formation, Russel Tin Tin Peng travaille au sein d’une équipe de 3
personnes sur tout le champ de foire.Parmi ses nombreux travaux, on compte
la clôture délimitant le champ de foire et la caserne des pompiers, mais aussi
celle consistant à séparer les matériels agricoles des matériels d’attractions.
Ce métier, Russel Tin Tin Peng, le doit à son père, lui-même maçon pour la
mairie de Bras-Panon. C’est avec le sourire qu’il continue tout simplement le
que son père a entrepris.
He remembers … As a child, coming to help his father at the
fairground at weekends.
Il se souvient…
Marmaille, il venait sur le chantier aider son père pendant les
weekends de foire.
Bras-Panon... 17
Issue de
secours
WC
Restaurant
Restaurant
Restaurant
PC
Sécurité
ESPAC
E
Pompiers
FORAIN
ESPACE COMMERCIAL
FRCA
FRCA
Centre
Hippique
de l'Est
Produits
Pays
Réunion
Ca
ESPACE AGRICOLE
ET AGRO-ALIMANTAIRE
Etable
Ferme
Poulaillers
rs
Concou
s
in
r
p
Ca
Issue de
secours
No
Va
Beaubois
Podium
Bois d'Asie
Accueil
Télé
Kréol
HORTICULTURE
Issue de
secours
INSTITUTIONS
79
78
80
Parc Na
tional
La Réun de
ion
Presse
UCABP
Mairie
77
BANQUES/
ASSURANCES
Issue de
secours
ESPACE
CONCESSIONNAIRES
Agriculture
bio
AVAB
Prudence Conseil
Créole National
du
ouvelles
ariétés
de
annes
cheval
ts
paren
Halte
liers
Cava st
de l'E
APMNEST
WC
ENTRÉE/SORTIE
Programme de la 35e Foire Agricole
Vendredi 6 mai
" Soirée De Coeur "
19H30 // Espoir kabaré (Bras Panon)
20H45 // Election Miss Bras-Panon
Intermèdes : danses Ethniques et modernes et chants
23h00 // Zorro Chang (Live)
Samedi 7 mai
" Défilé inaugural "
8H30 // Départ du défilé inaugural du parking de la
piscine
10H00 // Inauguration officielle
• Discours
• Visite du Champ de Foire
Toute la journée //
Stand Chambre d’Agriculture :
• Présentation des missions et départements de la
Chambre d’Agriculture
Stand Cirest :
• Dégustations
9H00 // Départ défilé parking de la piscine
Participation de ODAS (Moringue, échassiers,)
Tambours Sacrés (percussion Indiennes)
Associations de Bras-Panon...(Majorettes, Club Hippique, etc)
10H30 // Inauguration–discours des officiels, animations et
conseils sur le thème
14h00 // Démonstration de Moring et échasses
15H00 // Démonstration de DJ
16h00 // Concours de danse « Michael Jackson »
" Soirée Dance floor & Clubbing "
19h30 // New Generation
20h30 // DJ Dan - Kèr Maron Feat. Delta
21h15 // DJ Sebb - Nouvo lékol – Nosta / Alaza / Rolian
22h15 // B-Girl
23h 00 // Vinkety feat DJ Honesty
Dimanche 8 mai
Stand Cirest :
• Dégustations
• Présentation du Domaine coco
• Diaporama sur les différentes structures d’hébergement
touristique, sur les randonnées
et les activités de loisirs
Animation musicale :
• Séga sur bonjo
15H00 // « Radio-Crochet » 1⁄2 finale avec l’orchestre Kromatik
" Soirée Zarboutan Nout Kiltir "
19h30 //Ambala (Bras Panon)
20h45 // Gramoune Sello
22h00 // Danyel Waro
Womex Artist Award 2010
Lundi 9 mai
" Journée CANNE A SUCRE "
9H // Ouverture de la Foire
9H //Concours de « Coupeuses de Cannes » organisée par la Chambre
d’Agriculture. Concours ouvert aux exploitantes agricoles
Lieu : Champ de cannes jouxtant le champ de foire
10h à 16h // Initiation à la conduite d’un tracteur avec
Groupama. Lieu : Espace podium.
11H - 12H // Conférence : Informations sur les aides allouées par la Caisse
Générale de Sécurité Sociale aux agriculteurs, aux personnes âgées qui
sont dans le besoin (agriculteurs) et aux enfants malades d’agriculteurs Conférence animée par la C.G.S.S. en direction du grand public
Lieu : Salle Raymond BARRE
12H // Remise des récompenses du concours de « Coupeuses de Cannes »
Lieu : Podium Central
14H - 16H // « Démonstrations de « coupeuses et machinismes agricole »
La Coupeuse ESCOMEL la cisaille proposée par FOUCQUE matériels
La Coupeuse des Coopératives des Avirons
La coupeuse de WII CANNE proposée par HORIO
L’enjambeur proposé par AGRICANE
Démonstration de banc de puissance (avec le lycée de Patu de
Rosemont)
Lieu : Champ de foire jouxtant le champ de foire
Toute la journée //
Stand Industriels du sucre :
• Dégustation de jus de canne
• Information sur les différentes variétés
• Point info conseil technicien agricole
Stand Chambre d’Agriculture
• Animation et présentation de la filière canne
• Quiz sur la filière canne
• Projection de film sur « La Canne comme pilier de
l’environnement»
Stand AVAB :
• Dégustation de jus de canne « Bio »
Stand Cirest :
• Dégustations
• Fabrication d’instruments de musique
traditionnelle
20... Bras-Panon
19H30 // Rasyn Ker Kaf (Bras Panon)
20h45 // Kafouyé (Bras Panon)
22H00 // Kaf Malbar
/Bras-Panon/
Mardi 10 mai
Journée " ENVIRONNEMENT "
9H // Ouverture de la Foire
9H30 // Conférence : « PATRIMOINE MONDIAL DE
L’HUMANITE / PARC NATIONAL ET AGRICULTURE» Animée par le Parc National en direction du grand
public
Lieu : Salle Raymond BARRE
14H // Conférence : «PRODUCTION DES ENERGIES
RENOUVELABLES EN MILIEU RURAL» Animée par
l’ARER et CAHEB
Toute la journée //
Stand Parc National :
• Animations – jeux sur le rôle du Parc, les agents, les métiers
• Ateliers de dépulpage et de décorticage de graines
Stand CIREST :
• Informations sur le tri sélectif, le compostage individuel et le
gestion des déchets
• Jeux sur les types de déchets compostables
Stand AVAB – CIRAD – CHAMBRE D’AGRICULTURE – FGDON
• Animations autour du projet GAMOUR, Agriculture Bio,
Compost, Bois Raméal Fragmenté (BRF)
Stand Chambre d’Agriculture :
• Animations sur l’environnement, informations sur les
prochaines collectes de déchets agricoles
• Formation au « Certiphyto »
• Quiz
• Visionnage d’un film sur l’utilisation des produits
phytosanitaires
" Soirée Bonne
Humeur "
19h30 //Konpèr Maloya
(Bras Panon)
20H15 // Gégé + Laurent Rosselli
21H30 // James
22h45 // Téat La Kour
Mercredi 11 mai
Journée " BOUES ET EFFLUENTS
D’ELEVAGE "
9H // Ouverture de la Foire
9H // Conférence sur : « LA PROBLEMATIQUE DE
L’EPANDAGE DES BOUES POUR LES COMMUNES ET
EFFLUENTS POUR LES EXPLOITANTS AGRICOLES»
Lieu : Salle Raymond BARRE
12H // Remise des récompenses aux éleveurs
Lieu : Stand du Conseil Général
Toute la journée //
Stand AVAB :
• Informations sur la réglementation en agriculture
bio sur les animaux par OCTROI
• Animations en direction des enfants sur le semiremorquage
Stand Chambre d’Agriculture :
• Animations et informations sur le pôle élevage Installation des bâtiments d’élevage
• Projection de films « Terre d’ici » sur l’élevage
• Concours de dessin sur les animaux de la ferme
(en direction des enfants)
" Journée des enfants "
13H00 // Les Cavaliers de l’Est
(démonstration de voltiges)
14H00 à 17H00 // Entr’Arkensiel
(Maquillage artistique Facing painting)
15H00 // Clown Guillermo (Jonglerie,
monocycle, gags, etc)
16H00 // Danse (associations de Bras-Panon)
17H00 // Zénès Lindigo
" Soirée Hommage à Bob
Marley "
19h30 // Rytmotiv (Bras - Panon)
20h45 // Natty Dread
21h45 // Kom Zot
Bras-Panon... 21
Programme de la 35e Foire
Jeudi 12 mai
Journée du " GOUT / TERROIR
/ FRUITS "
6H à 14H// Marché forain – Place Michel Debré
9H // Ouverture de la Foire
9H // Conférence : « INFORMATIONS SUR LE
PROJET DEFI (DEVELOPPEMENT DES FILIERES
D’ELEVAGE INTERPROFESSIONNELLES» - Animée
par la F.R.C.A.
Lieu : Salle Raymond BARRE
12H// Concours culinaire organisée par la
Chambre d’Agriculture avec la participation du
réseau « Bienvenue à la ferme »
Lieu : MJC (face à la Mairie)
12H // Election du « produit pays 2011 » par la FRCA
Lieu : Salle Raymond BARRE
14H // Conférence : «Bien manger, bien se nourrir, bien
bouger » animée par la Chambre D’agriculture
Lieu : Salle Raymond BARRE
14H30 // Dégustation de l’ananas « Fhloran 41 » animée par
l’association Panier Exotique
Lieu : Stand Chambre d’Agriculture
Toute la journée //
Stand CIREST :
• Dégustation des produits du terroir avec les offices du
tourisme de la CIREST
Stand Chambre d’Agriculture :
• Animation et informations sur le thème des fruits
• Quiz sur les fruits
• Concours de dessins sur les fruits tropicaux
• Visionnage de films sur la production fruitière
" Journée de la 3e Jeunesse "
9H - 17H // Animation Joël Bègue :
Mariage longtemps
Concours de danses (Tango, valse,séga...)
Orchestre Cuivres de L’Est
" Soirée Femmes En Scène "
19h30 // Simangavole (Maloya Traditionnel)
20H45 // Malkijah (Dancehall)
22h // Michou (séga)
Vendredi 13 Mai 2011
Journée " PRODUCTIONS
PATRIMONIALES "
9H // Ouverture de la Foire
9H30 // Conférence : « LE BIEN-ETRE PAR LES PLANTES» Animée par CAHEB / APLAMEDOM
Lieu : Salle Raymond BARRE
10h à 16h // Initiation à la conduite d’un tracteur avec
Groupama. Lieu : Espace podium.
10H30 // Visite d’une exploitation de palmistes à
Saint-Benoît - Visite guidée par la FRAPP (Fédération
Réunionnaise des Producteurs de Palmistes) - Départ du
bus : Place de la Mairie à 10 H 00
13H30// « Visite d’une exploitation de vanille » à SainteRose - Visite guidée par PROVANILLE - Départ du bus :
Place de la Mairie à 13H
14H// Dégustation de tisanes / Thé pays de Grand
Coude
Présentation huiles de massages – huiles alimentaires
Découvertes olfactives
Découverte de jeux de senteurs
Lieu : Stand CAHEB / APLAMEDOM
Toute la journée //
Stand ADPAPAM :
• Serre de présentation : Vanille + Géranium
• Démonstration de distillation (Alambic par CAHEB)
Stand PROVANILLE :
• Présentation de plantation / production
• Animation sur le tri
Stand AVAB :
• Serre de présentation avec ARMEFHLOR
(Agriculture Bio)
Stand Chambre d’Agriculture :
• Exposition de photos sur l’évolution de
l’Agriculture à la Réunion sur 150 ans
• Loterie du Vendredi 13 avec tirage au sort et
remise des prix à 15 H 30 sur le Stand
Stand Cirest :
• Tressage paille chouchou
• Dégustations
22... Bras-Panon
" Soirée Fiesta Océan Indien "
Azaria Topize (Maurice « Le Fils De Kaya»)
Davy Sicard (Réunion)
Joajoby (Madagascar)
e Agricole
/Bras-Panon/
Samedi 14 Mai
Journée " CAPRINE / APICOLE "
9H // Ouverture de la Foire
9H30//Conférence sur la filière : « CAPRINE» Animée par la Chambre d’Agriculture
Lieu : MJC
10H – 12H//Conférence sur le MIEL : « La mise en
œuvre d’un vrai réseau sanitaire apicole » à la
Réunion - Animée par l’ ADA ( Association des
Apiculteurs)
Lieu : Salle Raymond Barre
12H //dégustation géante de lapin grillé (près de
la ferme)
14H// Concours Caprin - Animée par la Chambre
d’Agriculture
Lieu : Près de la ferme
14H - 16H // Démonstration d’extraction de miel
Concours de miel et récompenses du concours «
Cuvée spéciale Foire 2011 »
Dégustation de la cuvée spéciale foire 2011
Visite de la ruche géante
Lieu : Stand ADA
Toute la journée //
Stand chambre d’agriculture :
• Animations et informations sur la filière apicole
et caprine
• Quiz sur la filière apicole
• Projection de films « Terre d’Ici » sur la filière
caprine et apicole
Stand Cirest :
• Atelier pédagogique et Dégustation de miel
10h–12h //
Démonstration des arts
martiaux
avec la MJC Bras-Panon
Scène Jazz :
14H // Prof Jah Pinpin
15H30 // Meddy Gerville
" Soirée Run Séga
Fiesta "
19h // Étincelles Panonnaises (Bras
Panon)
20h // Jimmy Toave (Bras Panon)
21H // Bef Séga
22h30 // Manyan
Dimanche 15 mai
Marché de producteurs
Lieu : Près de l’église (6H – 14H)
Toute la journée //
Stand Chambre d’Agriculture :
• Animations et informations sur la formation
agricole
ANIMATIONS CONTINUES
Stand APMNEST :
• Visite de la forêt « Libéria » : inscription stand
APMNEST (jour à déterminer selon demande)
Ferme : 1 fois par jour (horaires à déterminer)
• Démonstrations de soins aux animaux
Parc National :
• Tous les jours à 11H et à 15H
• Animations et ateliers sur le stand : «Partez à la
découverte du Parc aux côtés de ses équipes »
Stand ARER :
• Sensibilisation sur les énergies renouvelables
Stand Industriels du Sucre :
• Jeux / Test de connaissances sur la filière Canne
à Sucre de la Réunion avec des cadeaux à gagner
Stand Conseil Général :
• Interventions du Conseil Général dans le
domaine agricole
• Découvertes des organismes financés par le
Conseil Général
Stand PROVANILLE :
• Informations sur la filière, le tri, la production
Stand FRAPP :
• Présentation de la filière palmiste à divers stades
de développement (salades, choux, palmistes
rouges, blancs, plats cuisinés, produits dérivés
Stand AVAB :
• Informations sur l’agriculture bio
• Dégustation
Stand ASDEPP :
• Présentation de l’élevage traditionnel
Espace Podium :
• Résultat du jeu concours Groupama
Scène Rock :
10h // Speck Of Dust
11h // Voodoo Gong
15H // « Radio-Crochet »Finale avec l’orchestre
Kromatik
" Soirée Musique Traditionnelle "
19h45 // Soulangé
21h // Kiltir
22h30 // Lindigo & Viakathleong
" Spectacle Umqobothi Kabar "
En co-production avec association Lindigo et la ville de
Bras-Panon.
Bras-Panon... 23
liste des exposants
Espace commercial
20
1
MOHIT Rajesh
Bazar
1 rue Luc Donat - 97 470 Saint-Benoît
0692 23 33 88
CASACADO - CLEF Aliette
Maroquinerie, bijoux, chapeau
15 rue des Amaryllis - Trois Bassins - 97 426
0692 75 43 59
21
2
Epices des Iles Artisanat - ROBERT Marie Sylvie
Artisanat
15 rte Nationale 2 - Local 21- 97 412 Bras-Panon
0692 69 23 06
SHAKILLA DESIGN - HOAREAU Skakilla
Vêtements
10 chemin de la Colline - Grande Fontaine - 97 460 St Paul
0692 67 35 44
22
Mutualité de la Réunion
23
PARABOLE REUNION - LE MERCIER
Opérateur télé par satellite
2 rue Emile Hugot - Parc Technologique
97 490 Sainte-Clotilde
0692 35 15 90
stand
3
Amanda Center - FIDALY Sakila
Bazar, décoration
15 RN2 RDR - 97 412 Bras-Panon
0262 23 03 92
4
Eurl la Cazanou - FEIBELMAN Florence
livre, bibelot
21 rue des Songes - 97 412 Bras-Panon
0692 64 00 86
5
Ass. HEMBALLAH - COTTE Elie
Artisanat
7 rue Alex Roulis - 97 412 Bras-Panon
0262 46 02 39
6
LACOUTURE Maud
3 Place Neptune - Bd de Toulouse - Appt 60 - 97 420 Le Port
0692 31 36 44 / 0262 71 06 38
7
ID TEC - LAW THU Patrick
Mangas
77 rue Pasteur - 97 400 Saint-Denis
0692 82 76 50
24/26
25
27/28
LA BOUTIQUE DU BAMBOU - BOYER Fabien
Artisanat
41 rue Général de Gaulle - Hellbourg - 97 433 Salazie
0692 82 94 11
BOURBON BOIS - Patrice Nosjean
2 rue Camille Desmoulins - BP 2008 - 97822 LE Port Cedex
0262 30 82 10 / 0692 88 36 77
Sarl AsiaTeck - SALVAN Marie Monique
Meuble en bois
527 Avenue de Bourbon - 97 440 Saint-André
0262 37 55 46
29
ILLUSION MAGIC CENTER - VIDOT Joseph Janick
Articles de magie, sculptures sur ballons
122 bis, chemin Lebon - 97 423 le Guillaume St Paul
0692 86 86 69
30
AKWABA - BOUYER Christine
Artisanat, art africain, Chiromancie
33 bis rue des Sapotes - 97 411 la Plaine St-Paul
0692 86 13 76
BABA SOUND - ABSALON Laurent
textile
42 lotissement Ramassamy 1 Cambuston
97 440 St André
0692 70 49 93
31
10
ACADINE Marcelino
Article rasta
121 rue Welsch - 97 422 la Saline
0692 07 07 15
AUDUREAU jacques
Chapeaux
15 rue des Longoses - 97 434 St Gilles les Bains
0692 87 83 29
32
LAMOLY
11
L'AMI - Canal + - CHANE DAOUDOU
Canal +
8 rue Joseph Bédier - 97 440 Saint-André
0262 46 78 10 / (0692 86 88 17 Marlène Polace )
33
EURL COREBAT - PAYET Patrick
Construction maison , réhablilitation
12 rue du 4 Août 1789 - 97 450 Saint-Louis
0692 80 05 50
34
HEDERALY Nassime Ali
Textile
11 allée des Olympiades - Apt 4 - 97 490 Sainte-Clotilde
0693 90 13 13
35
AGRI RUN
37
HOARAU Pascaline
8
9
12
13
GALAXIE CENTER - DARMSY LADHYA Chénaze
Artcles de bazar, jouets
21 avenue Jean Jaurès - 97 470 St Benoît
0692 17 13 72
YASSINKHAN Malech
Article militaire
Apt n° 3 - 63 rue Marius et Ary Leblond - 97 430 le Tampon
0692 30 87 45
TETIA Christophe
Article cheveux, jeux enfants, bazar divers
26 ruelle Bleue - 97 414 Entre Deux - Ravine des Citrons
0693 90 72 05
14
Diya Paradise - RAMDARRY Nadine
Article indiens, application hénné et divers
12 chemin Giraud - 97 412 Bras-Panon
0692 79 31 89
15
SARL SERINITY - MAHE Cécile & CLAIN Géraldine
Pierres naturelles, bijoux
76 centre commercial - 97 440 Saint-André
0692 70 16 56
16
LAN AH HUNG Steward
bijoux fantaisies, montres
51 chemin Bras-Moutou - 97 423 le Guillaume Saint-Paul
0692 77 92 24
17
La Caze Couture - CLOSIER Arlette
Textile, prêt à porter
10 chemin Jean Mamosa - 97 432 Ravine des Cabris
0692 60 77 08
18
19
38/40
SOLAR REUNION/ CORELEC - DIJOUX michel
Chauffe eau solaire 30 rue Claude - ZAC 2000 BP 40 356 - 97 829 le Port Cedex
0262 42 68 00
39
Deux Sœurs Maurice Réunion - DIDIER Jean
Claude
Textile
16 chemin Carosse - 97 435 Saint-Gilles les Hauts
0692 92 39 00
41
Sarl X TRADE - LAN TAK SUN Pierre Edouard
Balai
84Bis, chemin Summer, Bellemène Canot - 97 460 saint-Paul
0692 88 07 41
MOUROUGAPILLAY Goindamah
Statue, CD, DVD, Indien
1026 chemin du centre - 97 440 St André
0692 03 71 27
42
FAROOK DIL VETEMENTS - DILMAHAMOD Ismaël
Textile
40 rue Saint-Paul - 97 420 le Port
0692 70 00 56
IQBAL FASHION - NEEYAMUTHAN HAN Iqbal
Textile, prêt à porter
300 rue du Lycée - Bât 1, apt 176 - 97 440 St André
0692 80 26 24
43
NACAOUELE Teddy
déco, vase en bois, compo florale
3 rue Santos Dumont - 97 438 Sainte-Marie
0692 77 40 77
44
concessionnaires matériel agricole
Ti Caz Iva - ROUSSEAU Lucinda
Textile
1 rue Evariste Berg - 97 490 sainte-Clotilde
0692 08 44 60
DMP - Jean Luc Potier
Matériels agricoles
9 rue Charles Darwin - ZAC 2000 - 97 420 le Port
0262 42 12 89
45
46
FOUCQUES MATERIELS - BRIATTE Rémy
Matériels agricoles
419 Aveneu Ile de France - 97 440 Saint-André
0262 46 28 24
0692 00 63 59
REYNES Thierry
BBQ
143 chemin Stéphane - 97 432 Ravine des Cabris
0692 32 79 25
AGR - HOW CHONG Alex
Matériels agricoles
19 avenue Charles Isautier - Z.I. n°3 - BP 251 - 97 410
Saint-Pierre
0262 96 25 00
47/48
49/50
Salle
polyvalente
Salle
polyvalente
PC SECURITE
horticulture
88/89
CULTURE FLORALE - ROUCOUMANY AMAYE André
Plantes en pôts
72 chemin Philidor Techer - pK 19 - 97 418 Plaine des Cafres
0262 27 53 34
91/94
SN REP - DEMANGE Patrick
Pneumatique
Angle avenue Drouhet et rue darwin - ZAC 2000 - 97
420 Le Port
0692 65 39 65
BOIS D’ASIE - AH LINE Patrick
Meubles
1F rue de la Guadeloupe - ZAC Foucherolles - 97 490 Ste Clotilde
0692 66 26 62
stand
90
REUNION MATERIELS SERVICES - LOUAULT Jérôme
Camions, engins travaux publics
3 rue Dimitrov ZI n° 1 - 97 420 le Port
0692 86 14 89
BEAUBOIS - BAX Yvon
Meubles
140 rue Roger Payet - Rivière des Pluies - 97 438 SainteMarie
0262 97 74 93/ 0692 87 55 28
SOCIETE COROI SAS - Phillipe PUISSEGUR
Matériels nettoyage, Karcher, lubrifiant
ZI n°1 - Rue Armagnac - BP 60077 - 97 822 Le Port
0692 67 08 87
COTRANS AUTOMOBILES - Bertrand SIREYTOL
Automobiles utilitaires
17 Boulevard du Chaudron - 97 490 sainte-Clotilde
0692 30 78 30
ILETFLORE - DAMOUR Stanislas
122 route de roche à Jacquot - 97 433 Salazie
0692 69 54 31
ABC EQUIPEMENT - CHEUNG AH SEUNG Jean
ALYA ORCHIDEE - SAUTRON Marie Chantale
Orchidées
28 chemin Bancoul Moufia - 97 490 Sainte-Clotilde
0692 41 22 02
Espace agricole et agro-alimentaires
92
Jardin du Sacré Cœur - CADENET Lilian
Plantes diverses
5 rte des Anglais - Rivière des Galets - 97 420 Le Port
0262 43 60 57 / 0692 67 06 03
APMNEST - Claude LEBEAU
75 chemin Bras-Pétard - Ancien LEP du Refuge - 97 412
Bras-Panon
0262 51 60 15
93
ENTREPRISE Horticole Glenac - GLENAC
Yannick 225 chemin Tan Rouge - 97 435 Saint-Gilles les Bains
0692 40 04 12
95
NOURLY Andriano
56 chemin José Michel - Saint-Bernard - 97 417 La
Montagne
0692 25 27 30
AGRIRUN FERTILIZER - GOVINDAMA MARIAYE
Nicolas
vente produits agricoles
1 Zone artisanale Ravine Creuse - 97 440 Saint-André
0262 51 68 60 / 0692 57 30 88
96
EARL DE LA PLAINE Rosiers - SAULAIS Philippe
plantes fleuries
84 rue Marcelly Robert - 97 431 Plaine des Palmistes
0262 51 40 97 /0692 86 30 75
97
MULTIFLORA - THIAW NAM TONG Henri
Potées fleuries, plantes
6 rue Bourbon - 97 430 Le Tampon
0692 83 01 33
98/99
106
EARL TROPICARUN - PAYET Yvon
Potées fleuries, plantes
61 impasse Plaine Chabrier - 97 460 Saint-Paul
0692 66 01 64
BOISVILLIERS - RIVIERE Daisy
Plantes vertes et plantes fleuries
60 rue Leconte Delisle 97 430 le Tampon
0692 86 32 32
UCABP - Bertrand CADIVEL
14 zone artisanale - 97 412 Bras-Panon
Stand
UCABP
DAM PLANTATION - Daisy ANGAMA
12 chemin Cratère - 97 470 Saint-Benoît
0262 47 54 12
Stand
UCABP
CAHEB - Jessie BRABANT 83 rue Kerveguen - 97 430
Tampon
0262 27 02 27
Stand
UCABP
Association des Agriculteurs de BrasPanon / Association Panier Exotique
26 lot Libéria - 97 412 Bras-Panon - 32 rue François
Roland
0692 64 93 13 / 0692 15 48 55
Stand
UCABP
Association Bertel Vacaos
3 rue des Canneliers - Lotissement le Bosquet - 97 412
Bras-panon
Association des Producteurs fermiers Pascal FONTAINE
36 Impasse des Œillets Bras-Creux, 97 430 Tampon
0262 57 24 03 / 0692 6088 71
100/101 SCEA DES GERANIUMS - GLENAC Jean Agnel
CATOI - Christian BEDIER
Matériels agricoles
15 rue Jules Hermann - 97 490 Sainte-Clotilde
0262 48 47 77
102/105 NAUCHE Eric
Lycée Agricole Privé de Sainte-Suzanne
ALEZAN Véronique
4 chemin des Trois Frères - BP 23 - 97 441 Ste Suzanne
0692 68 20 21
Fleurs
225 chemin Tan Rouge - 97 435 Saint-Gilles les Bains
0692 88 30 76
40 chemin SAFER - 97 411 Bois de Nèfles Saint-Paul
0692 67 91 79
103/104 SCEA HORTICOLE DU NORD - LACAILLE Jean Paul
Plantes, orchidées
8 chemin Lacaille - 9749 Sainte-Clotilde
0692 78 43 63
PRO VANILLE - BOYER Willy
vente de vanille et dérivées 2
1 RN2 97412 Bras-Panon
0262 51 71 02 / 0692 76 72 89
FRCA - Patrick HOAREAU
Matériels agricoles
8 bis route de la zI n°é - 97 410 Saint-Pierre
0262 96 24 40 / 0692 85 06 87
Guibert HOAREAU - Guibert HOAREAU
curcuma
0692 66 59 48
Girafons - Peggy Laurent
bonbon
0692 81 95 34
SYNDICAT DES FABRICANTS DU SUCRE Delphine CADET
40 rte Gabriel Macé - BP 50 109 - 97 492 SainteClotilde Cedex
0262 47 76 76
CONFISERIE EMILIE - LEDENON Jean Paul
confiserie
15 chemin Blémin - 97 437 Sainte-Anne
0692 26 60 15
Restaurant PPR
FERME /
POULAILLER
HORTIBEL - MAISONNEUVE Stéphane
agro fourniture
22 allée des Dattes - Lot Pierrefonds - 97 410 Saint-Pierre
0692 85 41 26
SICA LAIT - Yves EVENAT / Véronique BRIQUE
Génisses et mâles
0262 59 35 30 [email protected]
CPPR - Thierry THOMAS
Truie et ses petits
0262 35 71 50
[email protected]
Sté la Part des anges distillerie - MAUFRAS
Ludovic
eaux de vie de fruits pays
29 rue Corne de Cerf - 97 460 Bellemène
0693 91 54 86
Confiserie Panonnaise - TANDRAYEN Lydie
confiserie
5 rue Joseph Hubert - 97 412 Bras-Panon
0262 51 57 91 / 0692 66 89 75
ABSYS OCEAN INDIEN TARDIF - Jean François
récupération eaux de pluie
14 rue Labourdonnais - 97 400 Saint-Denis
0262 94 02 40 / 0692 87 83 81
Cavaliers de l'Est - THERMEA Judex
centre équestre
662 chemin Canal Moreau - ravine Creuse - 97 440
Saint-André
0692 21 59 21
PAYET Edwin
vente produit dérivé du palmiste
120 propriété Payet - Chemin Cienture - 97 437 Sainte-Anne
0692 61 56 02
ARER
energie renouvelables
40 avenue de Soweto - BP 226 - 97 456 Saint-Pierre Cedex
ASDEPP Eleveur du volcan - BEGUE Gérard
0692 06 50 39
Conseil du Cheval de la Réunion CCR
3 rue Notre Dame de la Montagne - 97417 La Montagne
0262 37 07 95
FRCA
LIQUORISTERIE RIVIERE - Daniel RIVIERE
0692 55 61 77
[email protected]
CPPR - Fabienne Camilli
0692 67 72 36
[email protected]
URCOOPA - J. Yves MAURICE
0692 65 78 29
[email protected]
COOPEMIEL - Camille PERRAULT
0692 67 57 83
[email protected]
COOP BOURBON POINTU - Frédéric DESCROIX
0693 91 64 64 [email protected]
AVICOM - Juliette CALVET
0692 85 41 37
[email protected]
SICA REVIA - Emmanuel LEGENDRE
0692 86 79 53
[email protected]
COOP DES AVIRONS - Thierry BEGUE /Jean Marie BOYER
0692 69 78 94
[email protected]
CANE - Emilie NATAF
0262 58 57 57
[email protected]
PALMI RUN - Jimmy SAIBO
0692 71 74 04
[email protected]
SICA REVIA - Philippe LEBON
taureau, vaches, génisses / Moutons et
agneaux
0262 38 64 44
[email protected]
CPCR - Albert DELAUNAY
caprins
0262 59 30 72 [email protected]
BASSE
COUR
COUVEE D'OR - Bernard GUILLERM
Poussins
0262 39 55 74
Avipole - Eric FERRERE/Bruno LANGLADE
Canards, poules
0262 96 97 70 / 0692 64 64 83
[email protected]
CPLR - Chrishna RAMDIALE
Espace lapin abattoir + exposition photo
0262 25 92 96
Stéphane JARNO
Poules de collection éleveur
BANQUE/ ASSURANCE
La POSTE de Bras-Panon
Prêt à poster, enveloppe
Place Michel Debré - 97 412 Bras-Panon
la BRED (Philippe CHENET)
Centre d'affaires Zac Banks - 128 Bis rue Luc Lorion Saint-Pierre
0692 41 05 25
Assurance Robert (Robert Patrice)
Courtier en assurance
4 bis Villas Chemin Clarivet - RDR - 97 412 Bras-Panon
0262 31 11 54
Mascareignes Investissements (Daniel PETIT)
Défiscalisation idustrielle
n° 21 Parc 2000 - 3 avenue Théodore Drouhet - ZAC
2000 - BP 70 368 - 97 829 Le Port Cedex
0262 44 54 45
PRUDENCE CREOLE
Assurance
32 rue Alexis de Villeneuve - 97 400 Saint-Denis
0262 70 95 00
ORGANISMES/INSTITUTIONS
ONF
Domaine Forestier de la providence - 97 488 St-Denis
Cedex
0262 90 48 00 / Fax : 0262 90 48 37
PARC NATIONAL
112 rue Sainte-Marie - 97 400 st-Denis
0262 90 11 35
Chambre d'agriculture
24 rue de la Source - 97 400 Saint-Denis
0262 94 25 94
La région réunion
Département de la Réunion
2 rue de la Source - 97 400 saint-Denis
CIREST
26 bis , Résidence le manchy - Rue Leconte Delisle - 97
470 St-Benoît
0262 92 53 31
Dossier spécial : Le métier d’agriculteur
Mr Masson,
La canne en héritage
C’est dans un sentier de Bellevue, que
nous retrouvons Mr Masson. Entouré de sa tribu
et de la dernière-née Mathilde, sa petite-fille, il
nous reçoit chaleureusement dans son humble
demeure.
Bientôt à la retraite, cet agriculteur de 63 ans,
s’est lancé dans la canne à 13 ans aux côtés de
son père, ancien colon. Depuis 1972, il exploite
4,60 hectares de culture de canne. «La canne à
sucre c’est une récolte par an, la dernière récolte
a été coupée au mois de décembre, vient le
temps aujourd’hui du désherbage, de renouveler
l’engrais, puis de replanter.» Prochaine récolte
prévue pour juin.
L’essentiel de sa production part sur le site de
la Pente-Sassy à St André puis direction l’usine
sucrière du Gol à St Louis.
Mr Masson vit également de petites cultures
(brèdes, salades…) et de sa
production de la vanille qu’il
vend sur les marchés.
Il a suivi plusieurs formations
sur le maraîchage et l’élevage,
avec l’APR, Association pour
la Promotion en milieu Rural
(organisme
n’existant
plus
actuellement).
Sa fille Juliette, tout juste âgée
de 24 ans, a obtenu son BPREA
Brevet Professionnel Responsable
d’Exploitation Agricole et est bien
décidée à prendre la relève. Sa
formation s’adresse en particulier
aux fils et aux filles
d’agriculteurs intéressés par
les techniques du métier.
Elle y a appris la gestion,
De père en fils…
de père en fille
la comptabilité et tous les rouages du métier.
Et si on lui demande pourquoi elle a choisi de suivre
les traces de son père, c’est tout simplement parce
que c’est un secteur qui ne connaît pas la crise, et
la volonté actuelle de Bras-Panon est de conserver
ce métier. Être agriculteur c’est aussi travailler au
contact de la nature, un environnement qui lui est
coutumier.
Un métier pourtant difficile compte tenu des aléas
climatiques et du fait que sur cette exploitation,
la coupe s’effectue manuellement en raison d’un
dénivelé non propice à la mécanisation.
Cette jeune femme pleine de courage n’a pas peur
de ce métier physique qui demande énormément
de rigueur, du sourire et de la motivation à toute
épreuve. Femme ou homme, elle répond qu’elle
n’a jamais vu la différence puisqu’elle a grandi ici
au milieu des champs de cannes.
Evidemment, Mr Masson ne sera jamais bien loin
et gardera toujours un œil et un pied sur sa terre.
Des projets, Juliette en a plusieurs, comme la
diversification de son exploitation, l’augmentation
de la production de vanille et l’achat d’équipements
pour faciliter sa production.
Mr Masson fait partie de l’AAPB, association des
agriculteurs de Bras Panon, dont les initiatives
portent sur des actions d’ordre professionnel
comme l’achat d’engrais en commun, la foire
de Bras-Panon, la participation aux commissions
agricoles… et sur des projets d’ordre pédagogique,
voyages d’étude, visites d’exploitation sur l’île.
Cette année, vous pouvez retrouver Mr Masson et
différents exploitants de l’association sur leur stand
à la Foire agricole de Bras-Panon, ils vous feront
découvrir toute la diversité de leur production.
Mr Masson, Sugar-cane as heritage
Mr Masson came to greet us along a path in the area of Bellevue, surrounded by his tribe, including the youngest member Mathilde, his grand-daughter.
He welcomed us in his simple house.
A 63-year-old sugar cane planter soon to retire, he started planting cane at the age of 13 with his father, a former tenant farmer. He has been growing
sugar-cane his 4.60 hectares of land since 1972. ‘Sugar-cane is harvested once a year. The last harvest was in December, and now we are busy
weeding, putting down manure and replanting.’ The next harvest will be in June.
Most of the sugar-cane he cuts is sent to Pente-Sassy in St André, then to the processing plant of Le Gol in St Louis.
Mr Masson also makes a living out of market gardening (green vegetables, lettuce…) and vanilla that he sells at markets.
He followed a number of courses on market-gardening and animal husbandry, run by the APR : Association for Rural Development (a structure that no
longer exists).
His daughter Juliette, who has just turned 24, has obtained a BPREA : Professional Agricultural Certificate and intends to take over from her father.
The training course she followed is mainly aimed at children of farmers interested in learning the technical aspects of the profession : management,
accountancy and all the other aspects of the profession.
When asked why she would like to follow in her father’s footsteps, she says that agriculture is a profession that has not been affected by the economic
crisis and that the authorities of Bras Panon do everything possible to encourage those working in agriculture. Working as a farmer also involves close
contact with the environment, something she grew up with.
It is, however, a difficult profession if we consider the hazards of the climate and the fact that on their farm, the sloping fields make mechanisation
impossible : the sugar-cane must be harvested by hand.
The young lady has a lot of energy and is not afraid of working hard in a profession demanding strict discipline and optimism in the face of difficulties.
The fact she is a woman? She replies that here, there is no difference between girls and boys : they all grow up among the sugar-cane fields.
Of course, Mr Masson will remain close by, keeping an eye on things and one foot on the land.
Juliette has several projects for the farm, such as diversifying the crops grown, increasing vanilla production and buying mechanical equipment to
facilitate the work.
Mr Masson is a member of the AAPB : Association of Farmers of Bras Panon, the purpose of which is to carry out professional projects such as cooperative
purchase of fertilisers, the Agricultural Fair or sitting on agricultural committees, as well as educational projects, study trips and visits to farms in other
parts of the island.
This year, you can meet Mr Masson and other members of the association at their stand at the Fair, where you can discover the varied aspect of their
profession.
Note : To become a farmer, it is essential to have the necessary skills, that is to say a diploma or to have at least five years experience, officially working
on a family farm registered with the Amexa, as an agricultural labourer or tenant farmer.
Did you know?
Once the sugar-cane has been harvested, it must be loaded within three days.
28... Bras-Panon
/portrait/
INSTALLATION EN AGRICULTURE
Le saviez-vous ?
Il ne faut pas dépasser plus
de trois jours le délai entre la
coupe et le chargement.
La Chambre d’Agriculture vous conseille…
Les 10 commandements d’une installation réussie
• Disposer d’un apport personnel suffisant
• Un bon projet : c’est bien prévoir, bien anticiper
• Bien appréhender les choix de reprise selon les conditions de
l’existant
• S’assurer d’un foncier compatible avec l’urbanisme
• S’assurer d’un écoulement garanti de ses productions
• Bien mener son étude d’opportunité (milieu, fonctionnement coop…)
• Connaître et anticiper les mécanismes de subventions
• Raisonner les investissements et surtout la mécanisation
• Le délai de maturation du projet n’est pas seulement administratif
• Bien s’entourer et bien se faire conseiller
A noter :
Pour s’installer en agriculture, il faut obligatoirement avoir la
capacité professionnelle agricole c’est-à-dire être titulaire d’un
diplôme ou avoir une expérience professionnelle agricole
d’au moins 5 années en qualité d’aide familial déclaré à
l’Amexa, employé d’exploitations agricoles ou ayant travaillé
en colonat.
Pour se renseigner et s’informer
Le conseillers du Point Info Installation à la Chambre d’Agriculture sont à
votre disposition :
Région Nord et Est : Claudie Barcatoula (tél. : 02 62 94 25 94) et Esther Hoareau (tél. : 02 62 50 11 49)
Région Sud : Evelyne Casimir et Jean-François Hoareau
(tél. : 02 62 96 20 50)
Région Ouest : Odile Poutaredy et Gladys Carpaille
(tél. : 02 62 38 05 28)
PUB
solar
Dossier spécial : Le métier d’agriculteur
la frapp,
L’avenir du palmiste à la Réunion
Tout en haut d’un sentier près de
Cambourg, nous retrouvons Mr Edvin Payet.
Ce membre désigné de l’APB, a été élu président de
la FRAPP, Fédération Réunionnaise des Associations
de Producteurs de Palmistes, fédération qui existe
depuis à peine 1 an.
Agriculteur sur St-Benoît et St-André, Mr Payet cultive
17 hectares de canne à sucre en culture principale
et 3,5 hectares de palmiste rouge et pijibaye en
culture secondaire.
Le palmiste, tous les Réunionnais connaissent son
goût inimitable, mais qu’en est-il de son mode de
production ?
La culture du palmiste se fait manuellement de la
plantation à la récolte. Cette espèce endémique
pousse dans les zones très humides, comme
Cambourg où l’on relève 8 m d’eau par an. Et chez
Mr Payet, on cultive du palmiste bio. L’utilisation de
fumier, comme engrais naturel étant plus adaptée
aux terrains pentus.
Le pijibaye, un nom encore peu connu des
Réunionnais, est une variété de palmiste importée
de Guyane, introduite à la Réunion depuis
une quinzaine d’années par le Cirad. Ses
caractéristiques en font un palmiste idéal à la
transformation.
Leur volonté commune est de créer une filière
palmiste pour structurer la production locale.
Réfléchir en amont sur les différents enjeux de la
filière, afin d’éviter le même destin que certains
fruits et légumes, et permettre aux producteurs de
vivre de leur culture.
A l’image de SICA Terre, ils veulent former un
groupe de producteurs de palmistes de façon à
obtenir une production en continue.
Notons que le palmiste fait l’objet de convoitise.
Sensible au braconnage, elle est réglementée par
l’Office National des Forêts, et chaque palmiste
coupé doit être poinçonné.
La FRAPP a été créée dans le but de promouvoir 3
associations :
• l’APB Association Palmiste Bourbon
• l’APP Association des Producteurs de Palmiste
• l’APS Association des Producteurs du Sud.
The FRAPP, The future of palm-growing in Reunion
We met Mr Edvin Payet, at the top of a footpath in the area around Cambourg. Member of the APB, he has been elected
president of the FRAPP : Federation of Palm-Growers in Reunion, a federation which was set up just one year ago.
Farming in the areas around St Benoît and St André, Mr Payet grows 17 hectares of sugar-cane as his main crop and 3.5
hectares of red palms and Pijibaye palms as a secondary crop.
In Reunion, everyone is familiar with the unique flavour of the palm-heart, but what do we know about how it is produced?
The palm is a crop where everything, from planting to harvesting, needs to be done by hand.
It is a species endemic to Reunion and grows in very damp areas, such as Cambourg, which has 8 metres of rainfall per year.
Mr Payet’s palm plantations are organically grown. Manure is the natural fertiliser best adapted to sloping ground.
The Pijibaye palm, as yet little-known in Reunion, is a variety of palm imported from French Guyana and brought here by the
CIRAD (Agricultural Research Organisation). Its characteristics make it an ideal plant to be processed.
The FRAPP was set up to promote 3 associations : the APB (Association Palmiste Bourbon) – the APP (Association des
Producteur de Palmiste) and the APS (Association des Producteurs du Sud).
The common goal is to set up a palm-growing industry and structure local production, analysing upstream the different
challenges facing palm-growers, in order to avoid the problems of certain fruit-growing activities and to enable palm-growers
to make a living out of their crop.
They would like to set up a group of producers, modelled on the SICA Terre, in order to set up uninterrupted growing of the
plant.
It should be pointed out that the palm is often an object of desire. A plant that is often the victim of poachers, its production
is controlled by the National Forestry Commission and each plant cut down must bear a stamp.
Faced with the growing demand for palm-hearts on the island, it has become necessary to set up a truly cooperative structure
for the red palm. For this to be achieved, only the processed product, of lesser quality, can be sold.
30... Bras-Panon
/portrait/
Face à la demande croissante des Réunionnais, il devient nécessaire
de créer une vraie filière non concurrentielle au palmiste rouge.
Pour cela, seul un produit transformé, de moindre gamme, peut être
commercialisé.
D’où le besoin d’encadrer dès maintenant le développement de la
production de palmistes, et faire respecter une charte de production
propre à la culture du pijibaye.
Une collaboration qui implique également les transformateurs comme
Tropilégumes à St-Pierre qui propose déjà les différents palmistes en
rayon.
Le 7 mars, le Conseil Général, la DAAF et tous les leaders concernés
par cette culture, se sont réunis. Il était question de l’importation de
graines, de l’importance de trouver des alternatives pour créer un
projet concret pour l’avenir du palmiste.
Cette année est une grande première pour la FRAPP, puisqu’elle est
présente à la Foire agricole de Bras-Panon.
Leur stand à but pédagogique, propose des explications sur leur
métier, la transformation du pijibaye, des démonstrations et c’est aussi
l’occasion d’acheter des plants de palmiste rouge du producteur au
consommateur.
Mr Payet invite également les curieux à venir découvrir les secrets
du palmiste à Cambourg. Et profitez-en pour passer la nuit dans son
«kiosque écologique» une expérience de vie totalement écolo : toilettes
sèches auto-nettoyante, récupération de l’eau pour vos sanitaires,
panneau solaire, accès pour handicapé…
Renseignements : Mr Edvin Payet.
Palmiste rouge
Type
Non multipliant
Palmiste pijibaye
ou pejibaye
Multipliant
Production
locale
80 hectares répartis
de St-Philippe à St-Benoît
3 hectares
(chiffre qui tend à croître)
Part du choupalmiste
20% de l’arbre
40% de l’arbre
Temps de pousse
de la graine à la
coupe
5 ans
2 ans et demi
Catégorie
Produit de 1ère gamme
Produit de 4ème gamme
Différences
- S’oxyde très vite
- Très résistant
- Goût délicat
(noisette fraîche)
- Ne s’oxyde pas
- Moins résistant
- Moins goûteux (mélange
de coco-noisette)
This explains the necessity to structure the production of palms as soon as possible and to draw up a charter
specific to Pijibaye palm production.
A collaboration also involving actors in the food-processing industry such as Tropilégumes in St Pierre is already
proposing different palm products sold to the public.
On 7th March, the General Council, the Ministry of Agriculture and Forests and all the political leaders concerned
by the crop organised a meeting. Topics treated included import of seeds and the need to find alternative
structures to set up a concrete project for the future of the palm.
This year, the FRAPP will be present at the Fair for the first time. Their stand is aimed at information, giving
explanations on the profession of palm-growing, the processing of the Pijibaye palm and various demonstrations.
It is also the opportunity to buy red palm plants from the producer.
Mr Payet also invites the curious to come and discover the secrets of the palm in Cambourg. You can take
advantage of the visit to spend a night in his eco-lodge, a totally ecological experience : dry-toilets, recycled
bathwater, solar panels and wheelchair access.
Red Palm
Pijibaye (or Pejibaye) palm
Type
Non-multiplying
Non-multiplying
Local production
80 hectares from St Philippe to
St Benoît
3 hectares (on the increase)
Proportion of the plant eaten as
palm-heart
20% of the tree
40% of the tree
Growing-period (from sowing to
harvest)
5 years
2 ½ years
Category
1st category product
4th category product
Différences
- Becomes oxidised very fast
- Very resistant
- Subtle flavour (taste of fresh
hazelnuts)
- Does not become oxidised
- Less resistant
- Less tasty (coconut-hazelnut
taste)
Bras-Panon... 31
Le monde associatif de Bras-Panon
Don la main
et le sourire
Mme Catapoulle,
présidente de Don la Main
"Loisirs créatifs
pour tous"
Mme Catapoulle, présidente de Don
la Main, entourée de Mme Leong-Hen et Mme
Lemoing nous accueillent avec leur enthousiasme
incomparable dans leur local, à Rivière-du-Mât
les hauts. Fondée en 1986, dans le but de créer
des relations d’amitié entre les habitants, cette
association valorise le partage autour du savoirfaire local.
Comptant une cinquantaine d’adhérents, Don la
main permet à tous de s’initier à la couture, la
cuisine, les danses en ligne et autres loisirs.
Jamais à court d’idées, l’association a organisé
un atelier culinaire créole encadré par une
diététicienne, a bénéficié d’une formation
aux techniques de conservation, et se lancera
prochainement dans une formation en techniques
de vente.
Don la main multiplie les rendez-vous : exposition
de leurs travaux lors des Rencontres Créatives, à
l’occasion de la Journée de la femme le 19 mars,
Association active et créative
vide-grenier le 16 avril, fête des voisins le 28
mai, organisation de cocktails pour la mairie…
Bref, une association pleine d’envie et d’énergie,
un exemple à suivre.
Renseignements :
Madame Catapoulle 0692 32 14 28
Don la Main : a dynamic association
Mme Catapoulle, President of Don la Main, welcomed us with her irresistible enthusiasm in her office at Rivière-du-Mat-les-Hauts,
along with Mme Leong-Hen and Mme Lemoing. Set up in 1986, with the aim of creating links amongst members of the local
population, the association works on sharing local skills and know-how.
Don-la-Main has about 50 members, and aims to pass on skills such as sewing, cooking, line-dancing and other leisure
activities.
There are always new projects being set up. Recently, the association organised a cooking workshop run by a dietician, a course
on techniques of food preservation and is soon to run a training course on sales techniques.
Don-la-Main has a number of events coming up : exhibition of craftwork for Women’s Day on 19th March, a jumble-sale on 16th
April, neighbourhood day on 28th May, cocktails organised for the Town Hall.
A dynamic and imaginative association : an example to be followed.
Information from Mme Catapoulle 0692 32 14 28
bertel vacoa,
L’art et la Matière
"Tresseuse
de vacoa"
Bertel Vacoas, association qui existe
depuis le 16 juillet 2010 est un projet initié par
Mme Catan Rosine. Elle travaillait déjà le vacoa
dans l’Eglise de Bras-Panon, il y a quelques
années.
Avec la fermeture de Pandanus, en 2007, le
tressage de vacoas qui a fait la réputation de
cette région a failli disparaître du territoire de la
commune.
Heureusement, il n’en est rien, car la mairie a su
préserver ce patrimoine péi.
Bertel Vacoas, dont la présidente actuelle
Christine Guillot gère la partie administrative,
réunit 3 professionnelles du tressage. Leur activité
s’effectue en journée continue de 9h à 15h30.
Leur atelier ouvert aux publics présente l’art du
tressage sous toutes ses formes :
Art & Craft
Bertel Vacoas - an association for handicrafts using screw-pine - a project initiated by Mrs Rosine Catant, was set up on 16th
July 2010. She had already worked with screw-pine in the context of the Church of Bras Panon a few years before.
When Pandanus, a structure for crafts along similar lines, closed in 2007, the weaving of screw-pine, for which the region
had become well-known, virtually disappeared from Bras Panon. Luckily, with help of the Mayor, it has been kept alive.
Bertel Vacoas, of which the current president is Christine Guillot, who runs the administrative side of the structure, includes
three professional weavers of the plant. They work all day from 9 a.m. to 3.30 pm.
Their workshop is open to the public and presents the art of weaving screw-pine to produce all kinds of objects : bertel
(the traditional woven bag carried on the back), wide-rimmed bags, baskets with lids, decorated handbags, place-mats,
book-covers etc.
It takes one day to weave an object made of screw-pine, but 4 days to obtain the dried leaves used in the craft.
Their work will be exhibited during the Agricultural Fair and there are weaving workshops for adults held twice a week, for
a fee of 80 Euros a month.
Enquiries : 0692 05 31 09
(Former Arast)
10 Rue Leconte de Lisle
97412 Bras Panon
32... Bras-Panon
bertel, sac gros bord, tente, sac fantaisie, set de
table, porte carnet de santé…
Si pour réaliser un accessoire de vannerie, il suffit
d’une journée de tressage, il faut 4 jours pour
obtenir ces fines feuilles de vacoa séchées.
Leurs créations seront visibles lors de foire agricole
de Bras-Panon, et le sont également toute l’année
sur les marchés forains, ou autres manifestations
locales.
Elles organisent aussi des ateliers de tressage pour
adultes, 2 fois par semaine, à 80€ par mois.
Renseignements : 0692 05 31 09
(Ancien Arast) 10 rue Leconte de Lisle
97412 Bras-Panon
/portrait/
Le CASEC,
Viens bouger !
Le Centre d’Animation Socio
Educatif et Culturel, créé en
1988, a pour Présidente Mme
Fock-Siming Maryline, élue
par les adhérents, qui sont au
nombre de 145.
Un lieu modeste qui ne perd
pas de vue sa raison d’être :
promouvoir
des
activités
physiques comme la gym pour
adultes, le twirling bâton,
les randonnées pédestres, le tennis de table, les danses en ligne
(madison, country…), mais aussi des activités socio-éducatives et
culturelles, comme des cours de guitare ouverts aux petits comme
aux grands, les mercredis jeunesse, ludiques et énergiques, et des
initiations à l’informatique, tel le «cyberbus» projet en partenariat
avec la Cirest.
Pendant les vacances scolaires, le Casec officie comme centre aéré,
l’occasion pour les marmailles de Bras-Panon de participer à des
projets pédagogiques en plein air.
Rappelons aux amoureux de la nature, que cette association et ses
encadrants bénévoles organisent des randonnées tout au long de
l’année. Si vous êtes intéressé, la prochaine randonnée a lieu du
12 au 14 mai, au programme découverte des cirques, covoiturage
prévu.
Adhésion : 20€/an adulte, 10€/an - de 16 ans
Renseignements : [email protected] ou 0262 51 51 03
L’équipe de twirling bâton du Casec fait partie du défilé d’ouverture
de la foire agricole.
The CASEC : Socio-Cultural and Educational Action Centre Let’s all move!
The Socio Cultural and Education Action Centre was set up in 1988. It has 145 members, and the
President, elected by the other members, is Mrs Marylin
Foc-Siming. It is a modest centre, which constantly bears in mind its objective : promoting physical
activities such as gymnastics for adults, twirling, hiking, table tennis and line dancing (madison and
country dancing).
But there are also socio-educational and cultural activities, like guitar lessons for young and old and
Wednesday activities for children, both play and sport. There is also initiation in IT, which includes the
‘Cyberbus’ project, set up in partnership with the CIREST. During the school holidays, the CASE is used
as an activity centre for children, who come and take part in all sorts of open-air projects around Bras
Panon.
For those who enjoy being out in the open air, all the year round the association and its volunteers organise
hikes. For anyone interested, the next organised hike will be from 12th to 14th May and will include the
three cirques. Car-sharing will be organised.
The twirling team trained by the CASEC is to take part in the opening parade for the Agricultural Fair.
Membership :
Adults : 20 Euros per year
Children under 16 : 10 Euros per year
Enquiries : [email protected] or 0262 51 51 03
l’ALN : "Motivé motivé"
Vice champion de
la Réunion en 2001,
l’ALN Amicale Laïque
Narrassinguin a connu
ses heures de gloire et
de déboire. Créé en
1995, par Jean Paul
Géréone, le club est
actuellement
présidé
par
Willy
Désiré.
Avec des résultats plus
que prometteurs cette
année, on peut dire
que l’ALN revient de loin, et ce n’est qu’un début.
Entouré de ses 5 encadrants, le Président n’a qu’un leitmotiv :
développer le volley-ball dans les meilleures conditions, et préparer
l’avenir du club.
Et les séniors montrent l’exemple… Jimmy Afa, entraîneur du club
a déjà permis au club d’aller jusqu’en R2. Puis, Johnny Françoise
ancien joueur à Bras-Panon, qui après avoir été adjoint entraîneur
The ALN Amicale Laique Narrassinguin (volley-ball club) was vice-champion of Reunion in 2001, so has had
its moments of glory, but also has also seen difficult times. It was set up in 1995 by Jean-Paul Géréone, and
the current president is Willy Désiré. With the results being extremely promising this year, we can say that the
club is on the up, and it’s just the beginning. With its 5 coaches, the president only has one idea in mind : to
develop the sport of volleyball in the best possible conditions and to prepare the future of the club. The team
of senior players have given the example : Jimmy Alpha, the club’s trainer has already enabled the club to be
ranked in Reunion’s second league. Then Johnny Fançois, former player in the Bras Panon team, who, after
acting as joint trainer of the French police force team, came back to the ALN and contributed to the club being
promoted to the 1st league. ALN certainly has potential. One indication is the fact that two of the club’s senior
players have been selected to represent Reunion in the Indian Ocean Cup. Under the impulse of this energy,
Willy Désiré has been following a training course in management and three other coaches are soon to obtain
their State diploma. Their objective in the three years to come is to improve the team spirit and structure the
club so that the younger generation can take over. The has 85 licence-holders, including the organisers. They
will be taking part in the annual procession to mark the opening of the Agricultural Fair.
de l’équipe de France de police, est revenu à l’ALN, a contribué à
l’ascension en R1.
Du potentiel, l’ALN en a. Pour preuve, 2 séniors font partie de la
sélection Réunionnaise de la Coupe de l’Océan Indien.
Poussés par cette dynamique, Willy Désiré suit des formations en
management, 3 autres encadrants passeront bientôt leur diplôme
d’Etat.
Leur objectif pour ces 3 prochaines années : améliorer l’esprit
collectif et structurer le club de manière à ce que la relève soit au
rendez-vous.
L’ALN compte 85 licenciés y compris les dirigeants. Ils participent au
défilé annuel d’ouverture de la foire agricole.
Jours d’entraînement :
mardi 16h - 19h30 section cadette/cadet (10-14 ans)
mercredi 15h30 - 18h30 minimes filles/garçons, benjamines/benjamins
mardi - jeudi 19h - 21h30 seniors
samedi 17h - 19h30 juniors
vendredi loisirs tous niveaux
Adhésion 57 € la licence + 8 € cotisation du club
Renseignements : Willy Désiré 0692 51 57 28
Training :
Tuesday 4pm – 7.30pm : 10-14 year-olds (girls and boys)
Wednesday 3.30 – 6.30 pm : 13-15 year-olds (girls and boys)
Tuesday, Thursday 7 - 9.30 pm : seniors
Saturday 5 – 7.30 pm juniors
Friday : leisure all categories
Membership fees : Licence 57 Euros + 8 Euros club membership
Enquiries : Willy Désiré 0692 51 57 28
Bras-Panon... 33
Le monde associatif de Bras-Panon
Idylle de fleurs,
Graine d’entreprise
Duo de
‘mompreneurs’
à Bras-Panon
Renseignements :
Nancy Cousin 0692 35 87 69
Les fleurs, pour Coraline Carpaye 32
ans et Nancy Cousin 30 ans c’est une évidence.
Lorsqu’elles se rencontrent, ces deux femmes
nourrissent le même projet autour de cette passion
et décident alors à créer leur petite entreprise ‘Idylle
de fleurs’. Une façon d’allier travail et plaisir et
d’aménager leur emploi du temps, car elles sont
toutes deux mamans.
Nancy, d’une formation en CAP fleuriste, et Coraline
titulaire d’un Brevet professionnel productions
horticoles, ont trouvé leur local récemment par le
biais de la Mairie de Bras-Panon. Soutenues par
leur famille, ces «mompreneurs» ne manquent pas
d’idées et de projets.
Leur but est de faire découvrir ou redécouvrir les
fleurs au plus grand nombre, particulièrement les
fleurs méconnues dans cette région de l’Est. Qu’elles
soient importées ou non, toutes les fleurs ont leur
place chez elles : les orchidées, les tournesols, mais
aussi les «fleurs lontan» comme le canna.
En parallèle, elles prendront le temps de se former, et
de participer aux grands événements de la profession
ici ou à l’étranger.
Elles se lancent également dans l’acquisition
d’un terrain agricole, afin d’y cultiver leur propre
plantation. Dans une démarche de développement
durable, elles mettront l’accent sur les plantes en voie
de disparition, pour remettre au goût du jour notre
patrimoine floral.
Le 19 mars, elles ont participé aux Rencontres
Créatives lors de la Journée de la Femme, l’occasion
de découvrir leur travail : potées fleuries, composition
s florales, accessoires à décoration florale : sac,
chapeaux, bracelet, ceintures… de quoi égayer vos
intérieurs et votre quotidien.
Idylle de Fleurs, Up and coming company
For Coraline Carpaye and Nancy Cousin, flowers are a way of life. When they used to get together, they would talk about their passion and finally decided to set up their company ‘Idylle de Fleurs’.
It was a way of combining work and pleasure, while at the same time managing their busy time-table, as both of them have children.
Nancy has a Professional Certificate as a florist and Coraline has a Professional Diploma in Horticulture. They recently found their professional premises with the help of the Town Hall of Bras Panon.
Supported by their families, the two women entrepreneurs are constantly coming up with new ideas and projects : their objective is to help as many people as possible to discover or rediscover flowers in general, but more
specifically flowers that are little known in this part of the island.
Both imported and local flowers can be found in their shop : orchids, sunflowers, but also traditional flowers that had more or less been neglected such as canna lilies.
While running the company, they also intend to take the time to train as well as take part in important events connected with their profession, both here and overseas.
They are also in the process of acquiring a plot of agricultural land, where they will set up their own nursery. Working with a focus on sustainable development, they intend to grow, in particular, plants that are threatened
with extinction, in order to help preserve our floral heritage.
On 19th March, they took part in the Creative Encounters organised in the context of Women’s Day, which gave them an opportunity to present their work : bags, hats, bracelets and belts : all objects that will bring a
touch of colour to your home and your life.
Enquiries : Nancy Cousin 0692 35 87 69
2 100
2 500
€
offres uNiques !
€
0
r ProJet 66
Pulvérisateu
11 500
12 800
€
€
é
disques à port
Défricheur à
essoN
GreGoire B
€
0
5 00
6 100
€
rps
ur double co
Pic sous-sole
aNco
GreNier fr
N
20
01
enue
St Vincent
zes
Topa
Av
des
Rue Bory
Rue
Pa
steu
r
Usine du Gol
Rond Point du Gol
www.foucquemateriels.re
N2001
he
m
in
La
go
urg
ue
Île de France
Avenue
C
N
20
01
Usine du Gol
D45
e
e
Ru
e
ad
ss
au
Lac
Rue
enue
9 rond-point du Gol
97450 saint-louis
ue
RN
2
Ru
N2001
Île de Franc
Un seul numéro pour nous joindre 0262 974 974
Rond Point du Gol
Avenue
419 av ile de france
97440 saint-andré
D47
e du
Lycé
e
que
St Vincent
Matériels agricoles, Environnement & BTP
45 ans d'expérience et d'innovation.
publi
s
la Ré
paze
de
Pa
du
D47
To
des
ue
Rue
Aven
Rue Bory
e
steu
r
Mél
od
Gar
Av
Île de Franc
la
ium
de
RN2
Avenue
Rue
/portrait/
Compère maloya, L’esprit Maloya
Compère, à l’époque était le
nom communément donné au parrain,
mais aujourd’hui, il évoque plutôt une
bande de dalons… c’est un peu tout
ça, Compère Maloya, la famille et les
amis.
Baigné tout petit dans les «servis
kabaré», Georges Lagarde apprend
les rudiments du maloya auprès des
anciens et de son père. Il grandit dans
l’un des berceaux de cette musique péi,
l’incontournable quartier Paniandy.
Il fait ensuite ses débuts aux côtés de
Serge Sinimalé leader du groupe
Cimendef, personnage clé dans la
reconnaissance du maloya. Cet homme de conviction a transmis
aux jeunes l’importance de ce patrimoine culturel, si souvent rejeté
avant les années 80. Mais Georges n’a pas qu’une corde à son arc,
il tente une carrière sportive dans le football, puis finit par troquer le
bobre au ballon rond.
Pour la petite histoire, Georges Lagarde était d’abord batteur auprès
du groupe Etincelles Panonnaises. Et c’est lors d’un festival à Saintes
en 1996, qu’il est convié à remplacer le chanteur souffrant d’une
extinction de voix. C’est en rentrant qu’il décide alors de fonder son
propre groupe, Compère maloya est né.
Reconnu depuis des années par un public fidèle et par ses pairs, il
a fait notamment la première partie de Gramoun Lélé au Théâtre de
St-Gilles, Georges Lagarde poursuit avec une ferveur inchangée ce
que les ancêtres lui ont légué.
C’est un grand honneur pour lui de vous présenter son premier
album, édité fin 2010. Une année hautement symbolique pour cette
musique traditionnelle, reconnue à juste titre, patrimoine immatériel
de l’Unesco.
Entouré de ses 9 musiciens choristes, Georges Lagarde nous emporte
avec sa voix unique à travers 8 compositions qui chantent la vie.
C’est toujours avec autant de plaisir que la foire de Bras-Panon
accueille cette formation musicale sur sa scène. Pour cette 35ème
édition vous êtes tous invités à venir «kraz un maloya» au rythme de
ces compères à l’énergie débordante.
Retrouvez Compère Maloya en concert le mardi 10 mai à partir de
19h30.
Les musiciens :
Georges : lead, bobre
Gaël : piker, chœur
Erwan : sati, chœur
Logan : roulèr, chœur
Dadi : kayamb, chœur
Philippe : triangle, chœur
Larissa, Oliviane : choristes
Berthi : congas, percussion
Bernard : batteur, aide
musicale
"Le maloya sa lé
a nou sa"
CD en vente sur la foire agricole de
Bras-Panon et dans tous les points de
vente de musique de l’île.
Compère Maloya, the spirit of the Maloya
Compère was the word formerly used for the godfather, but today it refers more to a group of friends … both meanings are appropriate : Compère Maloya is both
family and friends.
As a child, Georges Lagarde learned the rudiments of the Maloya with the older members of his family and his father. He started playing at events when he was still
very young. He grew up in one of the neighbourhoods that is a cradle of local music : the Quartier Paniandy.
He then started playing with the group Cimendef, with its lead singer Serge Sinimalé, who was a key figure in the renaissance of the Maloya. Serge Sinimalé, convinced
of the importance of the Maloya being brought back to life, transmitted his passion for this cultural heritage, so often rejected before the 80s, to the young people around
him. But Georges was a man of many talents and experimented with a career in football, finally preferring the ball to his musical instrument.
As regards his musical career, Georges Lagarde first played the drums with a band called Etincelles Panonnaises. During a music festival at Saintes in France, he took over
from the singer who was suffering from laryngitis. On coming back to Reunion, he decided to set up his own group and Compère Maloya was born.
Gaining the admiration of a faithful public as well as his fellow musicians, he has played, notably, as the supporting act for Granmoun Lele at the open-air theatre of
St Gilles, and is now enthusiastically perpetuating the musical tradition of his ancestors, which has recently been recognised as immaterial heritage by the UNESCO,
and rightly so.
With his 9 musicians and singers, Georges Lagarde carries us away with his extraordinary voice, with 8 songs he has composed, a true hymn to life.
His group is always welcome on the stage of the Agricultural Fair of Bras Panon. For this 35th edition of the event, you are all invited to come and dance the
maloya to the rhythm and energy of Compère Maloya.
CD on sale at the Agricultural Fair of Bras Panon and at all the island’s music outlets.
Compère Maloya will be playing on Tuesday 10th May at 7.30 pm.
The musicians :
Georges : lead singer, bobre (string instrument)
Gaël : piker (bamboo and sticks), vocals
Erwan : sati (tin and sticks), vocals
Logan : roulèr (large drum), vocals
Dadi : kayamb (seeds between two planks), vocals
Philippe : Triangle, vocals
Larissa, Oliviane : vocals
Berthi : congas, percussions
Bernard : drums, musical support
Bras-Panon... 35
Une journée à Bras-Panon
10h
n douceur,
e
e
g
a
r
r
a
m
Dé
Paix.
la
in
s
s
a
B
à
promenade
Au cœur de la Rivière des Roches, un lieu qui conjugue
paysage basaltique et plaisir aquatique. Une randonnée
accessible à tous - 20 mn aller-retour. Rappelons que la
baignade est interdite.
A noter : La descente vers le bassin la Paix emprunte une
série d'escaliers assez raides.
Pour s’y rendre : Prendre la sortie « Rivière des Roches, Beauvallon, la Paix». Passez
sous la 4 voies et tournez dès que vous pouvez à gauche (chemin Beauvallon). Au bout de
celui-ci, continuez tout droit sur le chemin la Paix, jusqu’au parking ombragé, à 3km.
10 a.m.
A Gentle Start :
A walk to the Bassin la Paix
At the heart of the Rivière des Roches, a spot where there is both a spectacular basalt
landscape and the pleasures of being by the water’s edge.
An easy walk, accessible to everyone : a 20-minute round trip.
Note : the walk to the lake is down a fairly steep set of steps.
Acccess : Take the exit : ‘Rivière des Roches, Beauvallon, la Paix’. Go under the bridge that
crosses the dual-carriageway and take the first turning on the left (Chemin Beauvallon).
At the end, carry straight on for 3km along the Chemin de la Paix, as far as the car-park
(shaded).
12h
A table !
Pour s’y rendre : Prendre la rue
des Limites, et c’est ensuite au
6 chemin de la Rivière du Mât.
Une étape s’impose, la ferme auberge de Mme Annibal.
Cette jolie case créole respire l’authenticité et la convivialité. Depuis 1986, s’y
succèdent les amoureux de la gastronomie, dont Jean-Pierre Coffe fait partie, car
dans cette entreprise familiale, tout est fait maison.
Le ton est donné avec ces grandes tablées où trônent 12 bouteilles de rhums ou punch
concoctés par Mme Annibal. Inutile de se faire prier. Un menu complet vous est servi
par la suite : gratin de bois de songe, le célèbre canard à la vanille, et les sorbets
aux goûts uniques.
A ne pas manquer :
le Punch tamarin et
le sorbet coronille.
Vous pourrez retrouver Mme Annibal sur le champ de foire, lors de notre ‘top chef’
péi, concours de cuisine organisé entre les relais-gîte et ferme-auberge de l’Est.
Renseignements : 0262 51 53 76
12 oclock : Lunch
A welcome break. The guest-house/farm run by Mme Annibal.
You will feel totally welcome in her lovely little authentic Creole house. Since 1986, she has been welcoming lovers of good
food, including Jean-Pierre Coffe. Everything is home-made.
The atmosphere is set by the 12 bottles of rum and punch prepared by Mme Annibal, and she won’t need to beg you to
have one. Then you will be served a 3-course lunch : taro stalks in sauce, her famous duck cooked in vanilla, and unique
sorbets for dessert.
Mme Annibal will be present at the fairground, at the cookery competition for local chefs, organised by the association of
bed-and-breakfast an guesthouse/farm owners of the east of the island.
Enquiries : 0262 51 53 76
Not to be missed : the tamarind-seed punch and the ‘coronille’ sorbet.
The secret of her duck cooked in vanilla : vanilla extract.
Access : Drive down the Rue des Limites. Then down the Chemin de la Rivière du Mât, and stop at N° 6.
36... Bras-Panon
Le secret de son canard à la
vanille : extrait de vanille.
/détente/
14h 30
Tous à la fe
rme.
Direction maintenant les hauts de La caroline, à la ferme
pédagogique, Les Authentiques du refuge. Une halte
propice au dépaysement, aussi bien pour les parents que
pour les enfants. Thierry et Anne-Marie Hubert vous feront
découvrir toutes les richesses d'une agriculture et d'un
élevage bio. Vous découvrirez entre autres, les techniques
de l'enfumoir et la récolte du miel de letchis, vous
rencontrerez les "cochongliers" et les chevraux, vous vous
évaderez grâce aux senteurs des plantes aromatiques....
bref, cette ferme bio est la sortie pédagogique et super
sympa qu'il ne faut pas manquer à Bras-Panon!
Attention pensez à réserver car il y a du monde!
Renseignements : 0692 06 06 36
2.30pm
All at the farm
Up in the hills, in the hamlet of La Caroline, at the educational farm called les Authentiques du Refuge. A true change of scene, for both
parents and children. Thierry and Anne-Marie Hubert will show you all the secret of organic agriculture and animal-rearing. Amongst other
things, you will discover the techniques of smoking meat and fish, gathering honey and picking lychees, you will meet ‘cochongliers’ (cross
between the wild and the domesticated pig) and kid goats and take a walk along paths lined with aromatic herbs. The organic farm is a
real educational experience and a really pleasant outing, not to be missed in Bras Panon.
You need to book, as it is very popular outing!
Enquiries : 0692 06 06 36
17h
é.
l’heure du th
Le sentier de l’Eden est une randonnée très facile, comptez 40 min Aller-retour.
Au bout de 15 minutes environ vous arrivez au jardin de thé de l’Eden,
ce jardin se laisse visiter au milieu d’une forêt primaire particulièrement riches en espèces
endémiques. Des pancartes vous aideront à identifier les principales espèces.
Juste après le jardin du Thé vous arrivez au belvédère, où 2 kiosques invitent à
contempler une vue panoramique sur toute la cote Est, de St-André à Ste-Rose.
Pour s’y rendre : Direction Rivière du Mât, suivre les panneaux cascade du
chien et Belvédère de l’Eden. Empruntez la route forestière sur 11 km, tout
au bout, un parking permet de laisser votre véhicule.
5 p.m.
Tea-Time
The footpath commonly called ‘le sentier de l’Eden’ is an easy walk : a 40-minute round trip.
After walking for 15 minutes or so, you will arrive at the tea-garden of Eden, a very pleasant garden to visit, in the middle of the primary
forest particularly rich in endemic plants. There are notices indicating the main species to be discovered.
A little further along, there is the viewpoint, with 2 pavillions from where you can gaze at the wonderful view of the whole of the east
coast, from St André to Ste Rose.
Access : Direction Rivière du Mât, follow the signs indicating Cascade du Chien and Belvedère de l’Eden. Drive along the forest road for
11km. There is a car-park at the end of the road where you can leave your vehicle.
Bras-Panon... 37
Informations pratiques
/Useful addresses/
La coopérative de Vanille
Le Club Hippique de l’Est
La Mairie
212 RN2
Tel. : 0262 51 70 12
Fax : 0262 51 61 74
Visites guidées et découverte des
différentes étapes de la préparation de la
vanille.
2 chemin Rivière du Mât (proche Table
d’hôte Éva Annibal)
Tel. : 0262 51 50 49
RN2
Tel. : 0262 51 50 50
The Vanilla Coopérative of Bras-Panon
Du lundi au samedi : 8h – 12h, 14h – 17h,
y compris jours fériés. Fermé le dimanche.
La Médiathèque de Bras-Panon
The Media-library of Bras-Panon
SHLM « Cœur de Ville » (proche Mairie)
Tel. : 0262 51 25 25
Horseback Riding
Le VTT à Bras-Panon
Mountain Biking and Mountain Bike Rental
Location de VTT : Vélo Club de l’Est,
ancienne RN2 (entrée du stade vélodrome)
Tel. : 0262 51 59 40
Fax : 0262 51 37 16
Plus de 250 km de pistes ! Particulièrement
dans les hauts de la commune, notamment
du côté de l’Eden (se renseigner auprès
du point d’accueil).
Mardi et jeudi : 8h30 – 16h30
Mercredi : 9h – 17h
Vendredi : 9h – 16h
Samedi : 8h – 12h30
Fermé le lundi.
Randonnées Aquatiques
Kim Sengmany Créations
CASEC de la Rivière des Roches
Tel. : 0262 51 51 03
Activités principales : Boucle de l’Eden,
les 10 km du CASEC, Challenge
départemental de Majorette.
Painting & jewellery
Peinture et bijoux
Angle rue Robert Parking du VCE
Tel. Tel. : 0262 78 57 56
MJC de Bras-Panon
Youth Club & Arts Center
Tel. : 0262 51 51 53
Activités principales : enseignement de la
musique, danse, peinture, initiation aux
arts martiaux (karaté, jeet kune do, kravmaga), gymnastique, galerie d’exposition
artistique.
Sails
City Hall
La Poste
Post Office
Place Michel Debré (face Mairie)
Tel. : 0262 51 50 00
La Gendarmerie
State Police Station
RN2
Tel. : 0262 51 63 64
Station Service
Service Station
RN2
Tel. : 0262 51 69 76
Run’Aventure
Renseignements/Réservations :
0692 64 08 22
Main activiies : Boucle de l’Eden, 10 km of CASEC (marathon),
cheerleaders challenge.
CASE de la Rivière du Mât
Tel. : 0262 51 00 04
Activités principales : kermasse annuelle
du Case, École de football, gymnastique.
Main activiies : Fair, soccer school, gymnastics.
Main activiies : music, dancing, painting, sports…
Boire, manger, dormir
/Meals & lodging/
Restaurants
Chambre d’hôtes
Bed and breakfast.
Le Bec Fin
66 route Nationale
Tel. : 0262 51 52 54
Un buffet à midi à ne pas rater !
Pizza Aurélia
Tel. : 0262 51 64 27
Le Médinilla
105 route Nationale
Tel. : 0262 51 75 72
Pizza Régal Express
GSM : 0692 97 90 90
Buffet at noon… is a must !
Le Convivial
99 Rue des Limites
Tel. : 0262 51 01 24
Tradition et traiteur, produits de rivière.
Vendredi et samedi, soirée piano-bar.
Specialities : traditional dishes, seafood
Ferme-Auberge
Inn-Farm
Eva Annibal
6 chemin Rivière du Mât
Tel. : 0262 51 53 76
« La » table traditionnelle de Bras-Panon
avec, entre autre, son mythique canard à
la vanille…
Specialities : culinary dishes, range of rhum cocktails, the famous
vanilla duck. Bed and breakfast.
38... Bras-Panon
La Passiflore
31 rue Baie Roses
Tel. : 0262 37 30 42
Restauration Rapide
Fast food.
Sur place et/ou emporter
Eat in/Take away
Les 5 épices
19 rue des limites
Le Petit dragon Rouge
11 lot. Les Baies Roses
Spécialités chinoises
Tel. : 0262 51 70 67
GSM : 0692 60 10 12
Le Bosquet
50 bis Route Nationale
97 412 Bras-Panon
Tel. : 0262 50 68 75
Le Relais Panonnais
Route Nationale
97 412 Bras-Panon
GSM : 0692 60 10 12
GSM : 0692 71 83 56
L’Assiette Créole
14 Chemin des Limites
Tel. : 0262 10 01 05
2011,
année des communes
Un développement équilibré,
des équipements de proximité pour tous les réunionnais
Construire
Aménager
Equilibrer
Rénover
Sécuriser
La Région consacre
300 millions d’euros
Pour les équipements de proximité des 24 communes
www.regionreunion.com