2013 Contributions à la communauté Beiträge an die
Transcription
2013 Contributions à la communauté Beiträge an die
2013 Contributions à la communauté Beiträge an die Gemeinschaft Community Support Contributions à la communauté 2013 Beiträge an die Gemeinschaft 2013 Depuis la fondation de Nestlé en 1866, la Création de la valeur partagée est intégrée à notre stratégie de base et à nos activités commerciales et s’engage ainsi en particulier dans des domaines humanitaires, sociaux, scientifiques et culturels. Ces domaines sont indispensables à notre objectif économique général, à savoir rester le leader incontesté, reconnu par toutes les parties en matière de Nutrition, de Santé et de Bien-être. Seit der Gründung unseres Unternehmens im Jahre 1866 ist die gemeinsame Wertschöpfung in unseren Geschäftsabläufen fest verankert und setzt sich besonders im humanitären, sozialen, wissenschaftlichen und kulturellen Bereich ein. Diese Bereiche sind existenziell für das Ziel von Nestlé, «als Weltmarktführer für Nutrition, Gesunheit und Wellness anerkannt zu sein und das Vertrauen aller Interessengruppen zu geniessen». Cette neuvième édition de la brochure met en évidence le lien qui unit Nestlé à la communauté et présente une sélection de projets typiques dont la coordination est assurée par le siège international de Nestlé. Les divers projets présentés bénéficient de notre soutien depuis de nombreuses années. Il est à noter que les sociétés affiliées de Nestlé dans le monde possèdent également leurs propres programmes de soutien. Die neunte Ausgabe der Broschüre unterstreicht die Verbundenheit von Nestlé mit der Gemeinschaft und zeigt eine Auswhal typischer Projekte, die vom internationalen Sitz der Nestlé koordiniert werden. Verschiedene beschriebene Projekte werden seit mehreren Jahren unterstützt. Die weltweiten Tochtergesellschaften von Nestlé führen ebenfalls eigene Unterstützungprogramme durch. Nestlé consacre la moitié du budget annuel de ses Contribution à la communauté à des programmes et projets dédiés à l’alimentation, à la santé et au bien-être des enfants et des jeunes en Suisse et à l’étranger. Pour une vue d’ensemble, consultez www.nestle.com/csv Si vous souhaitez de plus amples informations, contactez [email protected] [email protected] Passeport vacances...................................................... 4 Jet Service Riviera......................................................... 6 2 Nestlé widmet jährlich die Hälfte ihres Unterstützungsbudgets Programmen und Projekten aus den Bereichen Ernährung, Gesundheit und Wohlbefinden von Kindern und Jugendlichen in der Schweiz und im Ausland. Für einen Gesamtüberlick besuchen Sie www.nestle.com/csv Für weitere Informationen kontaktieren Sie [email protected] [email protected] BasketPlus.................................................................... 8 Association ABL mobilité............................................ 10 Community support Programmes 2013 SANTÉ, NUTRITION, ENFANTS ET JEUNESSE GESUNDHEIT, ERNÄHRUNG, KINDER UND JUGENDLICHE Since the beginning of Nestlé in 1886, Creating Shared Value is built into our basic business strategy and operation and has actively supported humanitarian causes, social issues, science and culture. These areas are fundamental to our overall business goal, which is to keep on being the leader in Nutrition, Health and Wellness, trusted by all stakeholders. HEALTH, NUTRITION, CHILDREN AND YOUTH BIEN-ÊTRE ET DÉVELOPPEMENT WOHLERGEHEN UND ENTWICKLUNG WELLNESS AND DEVELOPMENT The ninth edition of this brochure highlights Nestlé’s devotion to the community, illustrated through a selection of key projects which come under the direct responsibility of Nestlé’s international headquarters. The different projects featured have been supported by our company for several years. Additional aid programmes are also sponsored by Nestlé’s global subsidiaries. SOUTIEN SOCIAL ET HUMANITAIRE SOZIALE UND HUMANITÄRE UNTERSTÜTZUNG SOCIAL AND HUMANITARIAN SUPPORT Nestlé spends half of its annual budget on related programmes and projects for children and teenagers in Switzerland and around the world. For a complete overview, please visit www.nestle.com/csv ACTIVITÉS CULTURELLES KULTURELLE AKTIVITÄTEN CULTURAL ACTIVITIES For additional information contact [email protected] [email protected] Blood transfusion centre............................................. 12 Swiss Red Cross.......................................................... 14 Tous en chœur............................................................. 16 Verbier Festival............................................................ 18 3 SANTÉ, NUTRITION, ENFANTS ET JEUNESSE GESUNDHEIT, ERNÄHRUNG, KINDER UND JUGENDLICHE Passeport vacances Programme de loisirs pour les enfants Freizeitprogramme für Kinder Le passeport vacances est né dans les années soixante en Allemagne. Pour une modeste somme, les enfants de 6 à 15 ans sans programme de vacances avaient accès aux piscines, jardins et divers lieux de loisirs. Der Ferienpass wurde in den sechziger Jahren in Deutschland geboren. Gegen Bezahlung eines kleinen Betrages konnten Kinder im Alter von 6 bis 15 Jahren das Schwimmbad besuchen und an anderen Ferienprogrammen teilnehmen. Le passeport a traversé la frontière pour d’abord apparaître à Bâle et Zurich. Le premier passeport vacances de Suisse romande est né à Fribourg en 1978; 400 enfants participaient à cette première édition. Il existe de nos jours une cinquantaine de passeports vacances en Suisse romande. Entreprises privées, services publics, artisans, scientifiques et particuliers invitent les écoliers à découvrir et partager leur univers à travers des activités diversifiées, ludiques et passionnantes. Les participants ont de ce fait l’occasion d’être journaliste d’un jour, de visiter la tour de contrôle de l’aéroport de Genève ou de s’initier à la calligraphie chinoise. De nombreuses sections de Pro Juventute subventionnent aujourd’hui encore cette offre de loisirs destinée à enrichir les vacances des enfants. Nestlé participe financièrement au passeport vacances de Vevey et environs ou à celui de la Gruyère. Nous offrons également l’entrée à l’Alimentarium au Passeport vacances de Cully; ainsi, chaque année, une quinzaine d’enfants ont l’occasion de s’essayer à la cuisine lors d’un atelier d’une demi-journée. 4 Contributions à la communauté 2013 Dann hat der Ferienpass den Sprung über die Grenze nach Basel und Zürich geschafft. Der erste Ferienpass in der Romandie fand 1978 in Fribourg statt. 400 Kinder nahmen daran teil. Heute werden in der Romandie rund fünfzig Ferienpässe organisiert. Privatunternehmen, öffentliche Einrichtungen, Handwerker, Wissenschaftler und Privatpersonen laden die Jugendlichen ein, mit ihnen die unterschiedlichsten Berufe zu entdecken. Die Teilnehmer werden während eines Tages zu Reportern, besuchen den Kontrollturm des Genfer Flughafens oder werden in die chinesische Schrift eingeführt. Zahlreiche Ortsgruppen von Pro Juventute unterstützen auch heute noch dieses Ferienangebot. Nestlé beteiligt sich finanziell am Ferienpass in Vevey und der Umgebung, wie auch im Greyezerland. Ebenfalls ermöglichen wir den Kindern, die am Ferienpass von Cully teilnehmen, den Eintritt ins Alimentarium. Dort nehmen sie an einem halbtägigen Küchenatelier teil. Beiträge an die Gemeinschaft 2013 Photos © Alimentarium HEALTH, NUTRITION, CHILDREN AND YOUTH Leisure program for children The vacation passport was born in Germany in the 1960s. For a small amount of money, children aged between 6 and 15 years without a vacation program could gain access to swimming pools, gardens and various recreation facilities. The passport crossed the border into Switzerland, first appearing in Basel and Zurich. The first vacation passport in French-speaking Switzerland was born in Fribourg in 1978; 400 children took advantage of this first edition. There are now around 50 vacation passports in Frenchspeaking Switzerland. Private companies, public services, craftsmen, scientists and individuals invite schoolchildren to discover and share their universe through varied fun and exciting activities. The children have the opportunity to be a journalist for the day, to visit the control tower at Geneva airport or to try out Chinese calligraphy, for example. Numerous branches of Pro Juventute currently subsidize these leisure activities aimed at enriching children’s vacations. Nestlé contributes financially to the vacation passport in Vevey and the surrounding area, and that in Gruyère. We also offer entry to the Alimentarium in the Cully vacation passport; thus, every year, around 15 children have the opportunity to try out cooking in a half-day workshop. Community Support 2013 5 SANTÉ, NUTRITION, ENFANTS ET JEUNESSE GESUNDHEIT, ERNÄHRUNG, KINDER UND JUGENDLICHE Jet Service Riviera Permanence socio-juridique pour les jeunes Sozio-juristische Beratungsstelle für Jugendliche Jet Service, prestation du Centre social protestant, est une permanence socio-juridique conçue afin d’aider les jeunes dès 16 ans, en particulier les jeunes en formation. Jet Service ist eine sozio-juristische Beratungsstelle des Centre social protestant, die für Jugendliche ab 16 Jahren eingerichtet wurde. Issue d’une collaboration entre Jet Service et Ginkgo, programme de soutien pour les jeunes en difficulté de la Ville de Vevey, la consultation socio-juridique Jet Service Riviera a vu le jour en 2005. Die Beratungsstelle Jet Service Riviera wurde 2005 aus einer Zusammenarbeit zwischen Jet Service und Ginkgo, einem Programm für Jugendliche in Schwierigkeiten in Vevey, geboren. Cette permanence, située dans les locaux de Ginkgo à la rue de l’Union 15B à Vevey, s’adresse aux jeunes de 16 à 25 ans et à toute personne en formation, rencontrant des difficultés dans des domaines divers tels que les bourses d’études, conflits de travail, poursuites, contrats, etc. L’aide proposée peut consister en une simple information, un conseil, un courrier, une négociation avec des tiers tels que parents ou employeur, un recours ou encore un appui pour entreprendre une démarche administrative ou judiciaire. Dieser Bereitschaftsdienst befindet sich in den Räumlichkeiten von Ginkgo, an der Rue de l’Union 15B, in Vevey und wendet sich an Jugendliche zwischen 16 und 25 Jahren und an jede Person in der Ausbildung, die Probleme in den Bereichen Stipendien, Arbeitskonflikte, Schulden, Vertragsabschlüsse usw. haben. Die Beratungen werden von einer Sozialarbeiterin und einem Juristen gewährleistet. Dabei können sowohl juristische, soziale als auch finanzielle Aspekte der Probleme behandelt werden. Bei der angebotenen Hilfe kann es sich um eine einfache Auskunft, einen Rat, einen Brief, eine Verhandlung mit Drittpersonen wie Eltern oder Arbeitgeber, handeln; um einen Einspruch oder um die Einleitung eines Behördenganges oder eines gerichtlichen Schrittes. Depuis sa création Jet Service Riviera a ainsi pu aider plus de 500 jeunes venant d’une trentaine de communes de la région. 500 Jugendliche aus dreissig umliegenden Gemeinden haben Jet Service Riviera seit seiner Gründung in Anspruch genommen. www.vevey.ch/N5175/jet-service-riviera-conseilsjuridiques-pour-les-jeunes.html 6 Contributions à la communauté 2013 Beiträge an die Gemeinschaft 2013 Autres projets soutenus: Weitere unterstützte Projekte: Photos © Marco Pavarini HEALTH, NUTRITION, CHILDREN AND YOUTH Other projects supported: Socio-legal service for youths Jet Service, a service provided by the Protestant Social Centre, is a socio-legal service designed to aid youths aged 16 and above, mainly those following an apprenticeship. Fondation Théodora Aide Suisse aux Montagnards Patrimoine au Fil de l’eau, Orbe Etc. Born out of a collaboration between Jet Service and Ginkgo, a support programme of Vevey for youths in difficulty, the socio-legal service Jet Service Riviera debuted in 2005. Advisory sessions are held in the Ginkgo offices at 15B Union Street in Vevey and are aimed at persons aged 16 to 25 years old and those following an apprenticeship who are facing difficulties in relation with scholarships, workplace conflicts, legal proceedings, contracts, etc. The support provided can take a range of forms, such as providing information, advice, letter writing, intervening with parents/employers or lending support for administrative or legal requests. Since it was founded, Jet Service Riviera has been able to help more than 500 youths from around 30 municipalities in the region. Community Support 2013 7 BIEN-ÊTRE ET DÉVELOPPEMENT WOHLERGEHEN UND ENTWICKLUNG BasketPlus Centre de Formation de Basketball de la Riviera Vaudoise Ausbildungszentrum Basketball Riviera Vaudoise L’histoire d’amour entre la riviera vaudoise et le basket commence il y a fort longtemps avec la création du Vevey Basket en 1952. Se suivent dans les années septante, la création des clubs de Blonay et de La Tour-de-Peilz. Le succès de Thabo Sefolosha, seul joueur suisse de NBA formé au Blonay Basket et ancien joueur du Vevey Riviera Basket, a contribué à un regain de popularité du basket auprès des jeunes. Die grosse Liebesgeschichte zwischen der Waadtländer Riviera und dem Basketball begann vor langer Zeit mit der Gründung des Vevey Basket im Jahre 1952. In den siebziger Jahren folgten dann die Klubs von Blonay und La Tour-dePeilz. Der Erfolg von Thabo Sefolosha, einziger Schweizer, der in der NBA spielt, hat zur neuen Popularität des Basketballs bei den Jugendlichen beigetragen. Thabo wurde beim Blonay Basket ausgebildet und spielte anschliessend beim Vevey Riviera Basket, bevor er von der NBA entdeckt wurde. Le mouvement jeunesse BasketPlus se charge depuis 2010 de la formation d’une quinzaine de jeunes et talentueux basketteurs filles et garçons issus des trois clubs susmentionnés. Le but du centre BasketPlus est de former des jeunes et de les orienter vers le meilleur cursus sportif et scolaire afin de leur permettre d’accéder au sport de haut niveau. Die Jugendbewegung BasketPlus hat sich seit 2010 zur Aufgabe gemacht 15 talentierte Jungen und Mädchen aus den oben erwähnten Clubs besonders zu fördern und sie in die beste schulische und sportliche Richtung zu orientieren um ihnen zu ermöglichen, das höchste sportliche Niveau zu erreichen. Un soin particulier est apporté à l’encadrement, et les jeunes sportifs profitent d’un suivi individualisé sur le plan technique, tactique et physique. Sur le plan scolaire, le travail se fait en partenariat avec les directeurs des établissements scolaires où sont scolarisés les espoirs du centre alors que des conventions de partenariats ont été signées avec des médecins du sport pour assurer un suivi médical. Besonderer Wert wird auf die individuelle Betreuung der jungen Sportler gelegt und zwar auf technischem, taktischem und physischem Niveau. Auf schulischer Ebene besteht eine enge Zusammenarbeit zwischen den Rektoren der Schulen, in die diese Kinder gehen. Ausserdem haben sich die Sportmediziner dazu verpflichtet, die ärztliche Versorgung der Jugendlichen zu gewährleisten. Nombre d’anciens stagiaires ont ainsi atteint un niveau national et international tandis que d’autres ont pu intégrer des centres de formation à l’étranger. Einige ehemalige Sportler haben nationales oder internationales Niveau erreicht. Andere haben den Sprung in ausländische Ausbildungszentren geschafft. Outre divers soutiens aux différents clubs de la région, Nestlé participe à BasketPlus depuis la création de celui-ci en 2010. Abgesehen von unseren Beiträgen an die Klubs der Umgebung, unterstützen wir BasketPlus seit seiner Entstehung im Jahre 2010. www.cfbrv.ch 8 Contributions à la communauté 2013 Beiträge an die Gemeinschaft 2013 WELLNESS AND DEVELOPMENT Vaud Riviera Basketball Training Centre The love affair between the Vaud Riviera and basketball began a long time ago with the creation of the Vevey Basket club in 1952. This was followed in the 1970s by the Blonay and La Tour-de-Peilz clubs. The success of Thabo Sefolosha, the only Swiss NBA player and a former member of Vevey Riviera Basket, contributed to a resurgence in the popularity of basketball among youths. Since 2010, the BasketPlus youth basketball movement has taken charge of training 15 young and talented basketball players, both male and female, from the three clubs mentioned above. The aim of the BasketPlus centre is to train young people and guide them toward the best course of sporting and academic study, so that they can access top class sports. Particular attention is paid to mentoring, and the young athletes benefit from individual follow-up from a technical, tactical and physical perspective. In terms of education, the work is carried out in partnership with the heads of the schools the sporting hopefuls attend, while partnership agreements are signed with sports physicians to ensure medical monitoring. Numerous former trainees have therefore reached national and international level, while others have been able to integrate training centers abroad. In addition to providing a range of support for different clubs in the region, Nestlé has been involved in BasketPlus since it was founded in 2010. Community Support 2013 9 BIEN-ÊTRE ET DÉVELOPPEMENT WOHLERGEHEN UND ENTWICKLUNG Association ABL mobilité Populariser la mobilité douce Förderung des Langsamverkehrs L’association pour la mobilité douce organise deux événements par année afin de promouvoir la mobilité douce. Der Verein für Langsamverkehr organisiert zwei Veranstaltungen pro Jahr um den Langsamverkehr zu fördern. Vevey–Lavaux Up Le Vevey–Lavaux Up a lieu au printemps. Durant une journée, la route du lac entre Vevey et Cully Bourg-en-Lavaux est entièrement dédiée à la mobilité douce. Ce sont 18 km de route consacrés aux piétons, vélos ou autres engins non motorisés. De nombreuses animations sont organisées et des points de restaurations sont prévus pour ravitailler les participants. C’est l’occasion pour les vignerons et autres artisans de la région de faire découvrir leurs produits. La prochaine édition du Vevey–Lavaux Up se déroulera le dimanche 4 mai 2014 Vevey–Lavaux Up Der Vevey Lavaux Up findet im Frühling statt. Während eines ganzen Tages ist die Seestrasse zwischen Vevey und Cully Bourg-en-Lavaux vollständig für den Verkehr gesperrt. Die 18 km lange Strasse gehört voll und ganz den Fussgängern, Radlern oder anderen nicht-motorisierten Fortbewegungsmitteln. Zahlreiche Animationen werden entlang des Weges angeboten und zahlreiche Verpflegungsstände versorgen die hungrigen Teilnehmer. Es ist auch eine ausgezeichnete Gelegenheit für die Winzer und lokalen Hersteller ihre Produkte anzubieten. Der nächste Vevey–Lavaux Up findet am Sonntag, den 4. Mai 2014 statt. Snow Up Leysin–Les Mosses Le premier Snow Up des Alpes vaudoises a eu lieu en février 2013. Le site de Leysin est spécialement dédié à la balade à pied ou en raquette. Les participants peuvent également s’essayer à la construction d’un igloo ou glisser sur la piste de luge. Aux Mosses, un parcours de 10 km est proposé aux adeptes du ski de fond alors que les amateurs de raquettes peuvent s’en donner à cœur joie sur un parcours de 8 kilomètres. Bien entendu, boissons chaudes et produits du terroir attendent les participants à l’arrivée. Le prochain Snow Up des Alpes vaudoises aura lieu le 26 janvier 2014 dans la station de Leysin uniquement. Il est important de signaler que ces deux manifestions sont ouvertes à tous et sont gratuites. Snow Up Leysin–Les Mosses Der erste Snow Up in den Wadtländer Alpen fand im Februar 2013 in Leysin statt, da sich dieser Ort ganz besonders für Spaziergänge oder Schneeschuhwanderungen anbietet. Die Teilnehmer können ebenfalls einen Iglo bauen oder mit dem Schlitten die präparierten Pisten herunterrodeln. Für Skilangläufer steht auf Les Mosses eine 10 km lange Loipe zur Verfügung, ebenso wie eine 8 km lange Schneeschuhpiste. Selbstverständlich werden den Teilnehmern am Ziel heimische Spezialitäten und warme Getränke angeboten. Der nächste Snow Up der Waadtländer Alpen findet am 26. Januar 2014 im Skiort Leysin statt. Beide Veranstaltungen sind für Gross und Klein zugänglich und sind eintrittsfrei. www.veveylavauxup.ch www.leysinup.ch 10 Contributions à la communauté 2013 Beiträge an die Gemeinschaft 2013 WELLNESS AND DEVELOPMENT Autres projets soutenus: Weitere unterstützte Projekte: Other projects supported: Popularizing soft mobility Mérites sportifs – Prix Nestlé This association for soft mobility organizes two events every year to promote soft mobility. Mouvement Juniors de Football Orbe Vevey–Lavaux Up Vevey–Lavaux Up takes place in the Spring. For one day, the lakeside route between Vevey and Cully Bourg-enLavaux is entirely given over to soft mobility. The 18 km route is set aside for pedestrians, bikes and other nonmotorized vehicles. A range of activities are organized, and catering stands arranged to refuel participants. This is an opportunity for wine growers and other craftspeople from the region to present their products. The next edition of Vevey–Lavaux Up will be held on Sunday, 4 May 2014. 20 km de Lausanne Aide sportive Suisse Défi Etc. Snow Up Leysin–Les Mosses The first Snow Up event in the Vaud Alps took place in February 2013. The Leysin area was specially given over to walking and snowshoeing. Participants could also try their hand at building an igloo or sliding down the toboggan trail. At Mosses, a 10 km route was made available to cross-country skiing enthusiasts, while amateur snowshoers could enjoy an 8 km trial. Naturally, hot drinks and local produce awaited participants at the finish line. The next Snow Up in the Vaud Alps will take place on 26 January 2014 at Leysin only. Please note that both of these events are free-of-charge and open to all. Community Support 2013 11 SOUTIEN SOCIAL ET HUMANITAIRE SOZIALE UND HUMANITÄRE UNTERSTÜTZUNG Centre de transfusion sanguine Don du Sang Blutspende Trente mille, c’est le nombre de dons de sang récoltés par année par le Service de transfusion sanguine du canton de Vaud – ce qui met ce canton au 3e rang suisse derrière Zurich et Berne. Le cœur du réseau du don de sang est situé à Epalinges, point de départ de nombreuses unités mobiles qui se déplacent pour aller récolter des dons dans les villes ou les entreprises, comme Nestlé chez qui ces unités se rendent deux fois par année. Dreissigtausend Blutspenden werden im Jahr im Zentrum für Blutspenden des Kantons Wadt gesammelt. Dieses Ergebnis hebt diesen Kanton auf den 3.Rang in der Schweiz, nach Zürich und Bern. Das Herz des Spendernetztes befindet sich in Epalinges; von dort aus fahren die mobilen Einheiten in die Städte oder Unternehmen in denen die Blutspendenaktionen organisiert werden. Zweimal jährlich kommen diese Einheiten auch zu Nestlé. Alors qu’un grand nombre de personnes répond présent, il y a malgré tout une pénurie de donneurs en Suisse. En effet, les conditions permettant un don de sang sont de plus en plus strictes, et excluent temporairement les personnes souffrant d’un refroidissement, ayant voyagé récemment dans un pays à risque ou soumises à la prise de certains médicaments. Afin de recruter de nouveaux donneurs, le Service mise sur le slogan émotionnel «Ma Vie ton Sang» et sur des campagnes de publicités humoristiques et percutantes; la campagne promotionnelle de cette année représentait des vampires, très en vogue auprès des jeunes adultes, nous enjoignant de ne pas gaspiller notre sang mais de le réserver pour les besoins des malades. Depuis plusieurs années, Nestlé soutient le Service de transfusion sanguine vaudois en offrant une plaque de chocolat noir à tout nouveau candidat au don de sang. Obwohl viele Menschen gerne Blut spenden würden, mangelt es in der Schweiz an Spendern, denn die Bedingungen werden immer strenger. Zahlreiche Spender müssen wegen eines Schnupfens, einer Reise in ein Risikoland oder wegen Medikamenteneinnahme zeitweise zurückgewiesen werden. Um aber dennoch neue Spender anzuwerben, benutzt das Zentrum einen emotionsgeladenen Slogan «Mein Leben Dein Blut» und humoristische und Aufsehen erregende Werbespots. Die diesjährige Werbekampagne zeigte Vampire, die bei der Jugend augenblicklich sehr im Trend sind, mit dem Aufruf kein Blut zu verschwenden und es für die Bedürfnisse Kranker vorzubehalten. Seit mehreren Jahren unterstützt Nestlé das Waadtländer Zentrum für Blutspenden. Jeder neue Spender erhält eine Tafel schwarze Schokolade. www.mavietonsang.ch 12 Contributions à la communauté 2013 Beiträge an die Gemeinschaft 2013 Photos © Transfusion CRS Suisse SOCIAL AND HUMANITARIAN SUPPORT Blood donation Thirty thousand blood donations are given at the blood transfusion service of the canton of Vaud every year. This puts it in third place in Switzerland behind Zurich and Bern. The heart of the blood donation network is in Epalinges, from where numerous mobile units set out to collect blood donations in towns or at companies such as Nestlé, where they roll up twice a year. While a large number of people already give blood, there is still a shortage of donors in Switzerland. The conditions that have to be met for an individual to give blood are becoming increasingly strict. They temporarily exclude any person suffering from a chill, who has recently traveled to a high-risk country, or who is taking certain medications. To recruit new donors, the service has come up with the emotional slogan “Ma Vie ton Sang” (my life, your blood), along with funny and punchy ad campaigns. This year’s promotional campaign includes vampires, which are currently very popular among young adults, ordering us not to waste blood, but to reserve it for the needs of the sick. Nestlé has been supporting the Vaud transfusion service for a number of years, offering a chocolate bar to every new donor when they give blood. Community Support 2013 13 SOUTIEN SOCIAL ET HUMANITAIRE SOZIALE UND HUMANITÄRE UNTERSTÜTZUNG Croix-Rouge suisse Parrainage pour des enfants dans le besoin Patenschaft für Kinder in Not Indépendant depuis 1991, le Kirghizistan compte parmi les pays les plus pauvres d’Asie centrale. L’état de santé de la population s’y était fortement détérioré au début des années 1990, époque pendant laquelle la mortalité infantile était passée à plus de 3% et où la tuberculose connaissait, à l’instar d’autres maladies, une progression inquiétante. Sur mandat de la Confédération et en association avec les autorités kirghizes, la Croix-Rouge suisse (CRS) s’attelle depuis 1999 à une vaste réforme de la santé. Kirgistan ist seit 1991 unabhängig und gehört zu den ärmsten Ländern Zentral-Asiens. Der Gesundheitszustand der Bevölkerung hat sich seit den frühen 90er-Jahren erheblich verschlechtert: Die Säuglingssterblichkeit stieg auf über 3% an. Tuberkulose und andere Krankheiten waren stark verbreitet. Im Auftrag des Bundes beteiligt sich das Schweizerische Rote Kreuz (SRK) seit 1999 zusammen mit den kirgisischen Behörden an einer umfassenden Gesundheitsreform. Dans le cadre de ses activités au Kirghizistan la CRS apporte une aide en faveur des mères et des enfants dans le besoin. De très nombreux enfants dans les régions rurales souffrent de carences alimentaires. 47% des enfants en dessous de 5 ans sont trop petits pour leur âge et ont des problèmes d’apprentissage et de développement. Le manque d’argent et de connaissances nutritionnelles des parents sont les causes d’une alimentation nonéquilibrée (principalement à base de glucides). Im Landesprogramm des SRK in Kirgistan werden Mütter und Kinder in Not unterstützt. Ein akutes Problem in den ländlichen Gebieten ist die Fehl- und Mangelernährung von Kindern, die dazu führt, dass 47% aller Kinder unter 5 Jahren zu klein für ihr Alter sind und Lern- und Entwicklungsschwierigkeiten haben. Geldmangel in den Familien ist der Grund für eine zu einseitige Ernährung (hauptsächlich Kohlenhydrate), ebenso wie Unkenntnis darüber, was Kinder in ihrem Wachstum für ihre Entwicklung benötigen. 670 familles participent au projet d’élevage de poulets. Des femmes seules avec de nombreux enfants reçoivent des poules afin d’en consommer les œufs et d’enrichir leur alimentation. De plus, la vente du surplus d’œufs apporte de l’argent pour l’achat de viande, de vêtements et de mazout pour l’hiver. Une planification exacte assure un élevage suffisant pour pérenniser le projet. Les comités de santé dans les villages aident les femmes à réparer ou construire les poulaillers. Les poules sont régulièrement vaccinées par les vétérinaires et toutes les activités sont accompagnées par des spécialistes de la nutrition. Nestlé soutient les Parrainages pour les enfants dans le besoin depuis 1968. 670 Familien sind an dem Projekt der Hühnerzucht beteiligt. Alleinstehende Frauen mit vielen Kindern erhalten Hühner, deren Eier die tägliche Ernährung bereichern. Auch können die Eier verkauft werden, um von dem Geld Fleisch oder auch Kleidung und Heizöl für den Winter zu kaufen. Eine genaue Planung stellt sicher, dass genug Hühner gezüchtet werden, um den Fortbestand sicherzustellen. Die bestehenden Dorfgesundheitskomitees unterstützen die Frauen bei der Reparatur oder beim Bau von Hühnerhäusern. Tierärzte impfen die Hühner regelmässig und alle Aktivitäten werden von Ernährungsberatern begleitet. Nestlé unterstützt die Patenschaften für Kinder in Not seit 1968. www.redcross.ch 14 Contributions à la communauté 2013 Beiträge an die Gemeinschaft 2013 SOCIAL AND HUMANITARIAN SUPPORT Autres projets soutenus: Weitere unterstützte Projekte: Other projects supported: Sponsorship for children in need Kyrgyzstan gained independence in 1991 and is among the poorest countries in Central Asia. The health of the population declined sharply in the early 1990s, at which time infant mortality was over 3% and when cases of tuberculosis, like other diseases, were increasing at an alarming rate. On behalf of the Confederation and in association with the Kyrgyz authorities, the Swiss Red Cross (SRC) has been tackling the situation since 1999 by means of a far-reaching healthcare reform. Enfants du Monde Catastrophes naturelles aux Philippines Hôpital de Yasa-Bonga, Congo, Projet de malnutrition SWISSCONTACT Swisscor Etc. As part of its activities in Kyrgyzstan, the SRC provides assistance to mothers and children in need. Large numbers of children in rural areas are suffering from nutritional deficiencies. 47% of children below the age of 5 years are small for their age and have learning difficulties and development problems. The lack of money and nutritional awareness among parents leads to an unbalanced diet (largely carbohydrate-based). 670 families are taking part in a project to raise chickens. Single women with more than one child are given the chickens so that they can eat the eggs and supplement their diet. In addition, by selling the surplus eggs, they can raise money to buy meat, clothing and fuel oil for the winter. Precise planning ensures sufficient breeding to secure the sustainability of the project. The health committees in the villages help the women to repair or build coops. The chickens are vaccinated regularly by vets and all of the activities are supported by nutritional specialists. Photos © SRK Monika Christofori-Khadka Nestlé has been supporting sponsorship for children in need since 1968. Community Support 2013 15 ACTIVITÉS CULTURELLES KULTURELLE TÄTIGKEITEN Tous en Chœur 200 choristes sur scène Ein Chor von 200 Sängern auf der Bühne En 2008, est née dans la tête de Pierre Smets l’idée d’un pari fou, réunir sur scène une chorale de 200 chanteurs et une personnalité de la chanson francophone afin de soutenir l’art choral et la jeunesse. Outre les chanteurs, il fallait trouver la personne talentueuse capable de mettre en harmonie 200 voix et que celles-ci complètent celle de l’artiste qui les accompagnerait. Ce fût fait avec l’arrivée dans l’aventure du directeur artistique Jacky Locks, qui a travaillé avec les plus grands et qui bénéficie d’un talent tout particulier pour diriger les jeunes. 2008 hatte Pierre Smets die geniale Idee, einen Chor von 200 Sängern und einen französischen Schlagerstar auf der Bühne zu vereinigen, um den Chorgesang und die Jugend zu fördern. Doch es war nicht damit getan die Sänger zu finden, sondern es bedurfte auch eines talentierten Leiters, der fähig war 200 Stimmen in Einklang zu bringen. Ausserdem mussten diese 200 Stimmen mit der Stimme des Künstlers harmonieren. So wurde Jacky Locks als künstlerischer Direktor ernannt. Jacky Locks hat nicht nur mit den grössten Stars gearbeitet; er hat auch ein besonderes Talent mit jungen Menschen umzugehen. Les corses d’I Muvrini ont inauguré cette formule avec grand succès, suivis deux ans plus tard d’Hugues Aufray et en 2012 de Michel Fugain. En 2011 nait officiellement l’association «Tous en Chœur»; devant l’accueil du public et les salles combles, il a été décidé de transformer cette manifestation en un événement annuel, et ceci dès 2012. C’est ainsi que l’édition 2013 a accueilli Henri Dès pour le plus grand plaisir des petits et des grands. Le concert est également l’occasion de mettre en valeur les actions d’une association caritative de la région. En 2012 et 2013, ce fut la fondation «Le Solstice» qui construit des écoles en Inde, Tanzanie, Madagascar et Uruguay. Les spectateurs eurent l’occasion de rencontrer les fondateurs et les écouter parler de leurs projets. Outre un soutien financier, Nestlé fourni des boissons et du chocolat pour les chanteurs lors des répétitions à l’auditorium Stravinsky. Das Konzept wurde 2008 mit der korsischen Gruppe I Muvrini eingeweiht, 2010 mit dem Auftritt von Hugues Aufrey und 2012 mit dem von Michel Fugain weitergeführt. 2011 wurde offiziell der Verein «Tous en Chœur» (Alle im Chor) gegründet. Das Publikum war begeistert und der Saal ausverkauft, so dass die Veranstaltung ab 2013 jedes Jahr stattfindet. In diesem Jahr wird Henri Dès die kleinen und grossen Zuschauer erfreuen. Während der Veranstaltung haben die Zuschauer die Möglichkeit, die karitativen Aktivitäten des Vereins «Le Solstice» kennenzulernen, die den Bau von Schulen in Indien, Tanzania, Madagascar und Uruguay unterstützt. Abgesehen von einem finanziellen Beitrag, liefert Nestlé die Getränke und süsse Snacks für die Sänger während der Proben und Aufführungen im Auditorium Stravinski. www.tousenchoeur.ch 16 Contributions à la communauté 2013 Beiträge an die Gemeinschaft 2013 CULTURAL ACTIVITIES 200 choir members on stage In 2008, Pierre Smets came up with the idea of a crazy challenge: bringing together on stage a 200-person choir and a figure from the French music scene to support choral singing and youths. In addition to the choir members, this meant finding a talented individual able to harmonize 200 voices, and for these voices to complement that of the artist with whom they would be singing. This challenge was met when artistic director Jacky Locks joined the big adventure. Locks has worked with some of the biggest names and has a special talent for conducting youths. Corsicans I Muvrini were the first to take part, with huge success, followed two years later by Hugues Aufray and, in 2012, Michel Fugain. The association “Tous en chœur” (All together now) was officially born in 2011. In light of the public response and sellout audiences, the decision was taken to turn the spectacle into an annual event from 2012. The 2013 edition featured Henri Dès, to the delight of young and old. The concert is also an opportunity to highlight the actions of a charitable organization from the region. In 2012 and 2013, this was the foundation “Le Solstice”, which builds schools in India, Tanzania, Madagascar and Uruguay. The audience were able to meet the founders and listen to them talk about their projects. Photos © Philippe Dutoit In addition to financial support, Nestlé also provides drinks and sweets for the singers during the performances at the Stravinsky auditorium. Community Support 2013 17 ACTIVITÉS CULTURELLES KULTURELLE TÄTIGKEITEN Verbier Festival Festival de musique classique Festival der klassischen Musik Porté par le rêve de l’agent artistique Martin T:son Engstroem de créer une «communauté artistique» au cœur des Alpes suisses, le Verbier Festival est devenu aujourd’hui un rendez-vous incontournable pour les mélomanes du monde entier. Depuis 1994, il propose pendant 17 jours en juillet/août, un véritable défilé de stars autour d’une soixantaine de concerts, allant de la musique de chambre au répertoire symphonique, de l’opéra au récital de piano. Entre 40 000 et 50 000 spectateurs suivent chaque été l’appel musical du Verbier Festival. Et plus d’1 million d’internautes issus de 180 pays suivent les concerts retransmis en direct sur la plateforme de streaming medici.tv. Getragen von dem Traum des Künstler-Agenten, Martin T:son Engstroem, eine Künstlergemeinschaft im Herzen der schweizer Alpen zu gründen, ist das Verbier Festival heute ein unumgängliches Rendezvous für Musikliebhaber der ganzen Welt. Le Verbier Festival est aussi et surtout un haut-lieu pour l’éducation musicale. L’Academy accueille chaque été les cinquante jeunes solistes le plus prometteurs du moment pour des master class publiques dirigées par de grands maîtres. Le Verbier Festival Orchestra et le Verbier Festival Chamber Orchestra permettent à quelque 150 jeunes musiciens d’orchestre du monde entier de se produire dans un cadre professionnel, sous la houlette de chefs d’orchestre prestigieux. Dans le prolongement des Orchestres, le Music Camp, lancé en 2013, propose une formation orchestrale exigeante aux musiciens encore plus jeunes. A travers une multitude d’activités gratuites – conférences, introductions aux concerts, ateliers, randonnées musicales – le Festival invite le public à apprendre, à découvrir et à partager son amour pour la musique. Nestlé a été donateur fondateur dès 1994 et sponsor depuis l’édition 2007. Seit 1994, bietet es während 17 Tagen im Juli/August, ein wahrhaftiges Defilee von Stars umschlossen von rund sechzig Konzerten, von der Kammermusik bis zum symphonischen Repertoire, über Oper bis zum Klavierkonzert. Zwischen 40 000 und 50 000 Zuschauer folgen jedes Jahr dem musikalischen Ruf des Verbier Festivals. Ausserdem verfolgen mehr als 1 Million Internetsurfer aus 180 Ländern die Konzerte, die direkt über die Streaming Plattform medici.tv übertragen werden. Das Verbier Festival ist vor allem auch die Hochburg der musikalischen Ausbildug. L’Academy empfängt jedes Jahr 50 junge vielversprechende Solisten in seinen Masterklassen, die von grossen Meistern dirigiert werden. Das Verbier Festival Orchestra und das Verbier Festival Kammerorchester ermöglicht 150 jungen Orchestermusikern aus der ganzen Welt in einem professionellen Rahmen und unter der Leitung berühmter Dirigenten aufzutreten. Zur Vervollständigung zu den Orchestern wurde 2013 das Music Camp gegründet, das den noch jüngeren Musikern eine hochkarätige Orchesterausbildung ermöglicht. Ausserdem werden zahlreiche kostenlose Aktivitäten, wie Konferenzen, Konzerteinführungen, Ateliers, musikalische Wanderungen angeboten, die das Publikum einladen zu lernen, zu entdecken und seine Liebe zur Musik zu teilen. Nestlé war Gründersponsor seit 1994 und Sponsor seit 2007. www.verbierfestival.com 18 Contributions à la communauté 2013 Beiträge an die Gemeinschaft 2013 CULTURAL ACTIVITIES Autres projets soutenus: Weitere unterstützte Projekte: Other projects supported: Classical music festival Inspired by the dream of artist’s agent Martin T:son Engstroem to create an “artistic community” in the heart of the Swiss Alps, the Verbier Festival is now an unmissable event for music lovers from around the world. Since 1994, over 17 days in July and August, a veritable deluge of stars performs at around 60 concerts, ranging from chamber music to symphonic repertoire to opera to piano recital. Every summer, between 40 000 and 50 000 people attend the Verbier Festival. In addition, over 1 million Internet users in 180 countries follow the concerts live online using the streaming platform medici.tv. Montreux Jazz Festival Festival des Artistes de Rue, Vevey Fondation Vevey Villes d’Images Rocking Chair Musée Jenisch Théâtre des Trois-Quarts Etc. The Verbier Festival is also, and in particular, a Mecca for musical education. Each summer, the Academy welcomes the current 50 most promising young soloists for public master classes run by great musicians. The Verbier Festival Orchestra and the Verbier Festival Chamber Orchestra enable some 150 young orchestral musicians from around the world to come together in a professional atmosphere under the tutelage of the head of the prestigious orchestras. The Music Camp, which is an extension of the orchestras, was launched in 2013 and offers demanding orchestral training to even younger musicians. Through a wide range of free activities – including conferences, introductions to concerts, workshops and musical walks – the Festival invites the general public to learn, discover and share its love of music. Photos © Aline Paley, Nicolas Brodard Nestlé has been a founding donor since 1994 and a sponsor since the 2007 edition. Community Support 2013 19 © 2014, Nestlé S.A., Secrétariat Général Rédaction et édition: Secrétariat Genéral Conception et graphisme: Nestec S.A. Corporate Identity & Design et Christian Stuker Production: brain’print GmbH, Suisse