2013 Contributions à la communauté Beiträge an die

Transcription

2013 Contributions à la communauté Beiträge an die
2013
Contributions à la communauté
Beiträge an die Gemeinschaft
Community Support
Contributions à la communauté 2013
Beiträge an die Gemeinschaft 2013
Depuis la fondation de Nestlé en 1866, la Création de la
valeur partagée est intégrée à notre stratégie de base et à
nos activités commerciales et s’engage ainsi en particulier
dans des domaines humanitaires, sociaux, scientifiques
et culturels. Ces domaines sont indispensables à notre
objectif économique général, à savoir rester le leader
incontesté, reconnu par toutes les parties en matière de
Nutrition, de Santé et de Bien-être.
Seit der Gründung unseres Unternehmens im Jahre 1866
ist die gemeinsame Wertschöpfung in unseren Geschäftsabläufen fest verankert und setzt sich besonders im humanitären, sozialen, wissenschaftlichen und kulturellen
Bereich ein. Diese Bereiche sind existenziell für das Ziel
von Nestlé, «als Weltmarktführer für Nutrition, Gesunheit
und Wellness anerkannt zu sein und das Vertrauen aller
Interessengruppen zu geniessen».
Cette neuvième édition de la brochure met en évidence
le lien qui unit Nestlé à la communauté et présente une
sélection de projets typiques dont la coordination est
assurée par le siège international de Nestlé. Les divers
projets présentés bénéficient de notre soutien depuis de
nombreuses années. Il est à noter que les sociétés affiliées de Nestlé dans le monde possèdent également leurs
propres programmes de soutien.
Die neunte Ausgabe der Broschüre unterstreicht die Verbundenheit von Nestlé mit der Gemeinschaft und zeigt
eine Auswhal typischer Projekte, die vom internationalen
Sitz der Nestlé koordiniert werden. Verschiedene beschriebene Projekte werden seit mehreren Jahren unterstützt. Die weltweiten Tochtergesellschaften von Nestlé
führen ebenfalls eigene Unterstützungprogramme durch.
Nestlé consacre la moitié du budget annuel de ses
Contribution à la communauté à des programmes et
projets dédiés à l’alimentation, à la santé et au bien-être
des enfants et des jeunes en Suisse et à l’étranger.
Pour une vue d’ensemble, consultez
www.nestle.com/csv
Si vous souhaitez de plus amples informations,
contactez
[email protected]
[email protected]
Passeport vacances...................................................... 4
Jet Service Riviera......................................................... 6
2
Nestlé widmet jährlich die Hälfte ihres Unterstützungsbudgets Programmen und Projekten aus den Bereichen
Ernährung, Gesundheit und Wohlbefinden von Kindern
und Jugendlichen in der Schweiz und im Ausland.
Für einen Gesamtüberlick besuchen Sie
www.nestle.com/csv
Für weitere Informationen kontaktieren Sie
[email protected]
[email protected]
BasketPlus.................................................................... 8
Association ABL mobilité............................................ 10
Community support Programmes 2013
SANTÉ, NUTRITION, ENFANTS ET JEUNESSE
GESUNDHEIT, ERNÄHRUNG, KINDER UND JUGENDLICHE
Since the beginning of Nestlé in 1886, Creating Shared
Value is built into our basic business strategy and operation and has actively supported humanitarian causes,
social issues, science and culture. These areas are fundamental to our overall business goal, which is to keep
on being the leader in Nutrition, Health and Wellness,
trusted by all stakeholders.
HEALTH, NUTRITION, CHILDREN AND YOUTH
BIEN-ÊTRE ET DÉVELOPPEMENT
WOHLERGEHEN UND ENTWICKLUNG
WELLNESS AND DEVELOPMENT
The ninth edition of this brochure highlights Nestlé’s
devotion to the community, illustrated through a
selection of key projects which come under the direct
responsibility of Nestlé’s international headquarters.
The different projects featured have been supported
by our company for several years. Additional aid programmes are also sponsored by Nestlé’s global subsidiaries.
SOUTIEN SOCIAL ET HUMANITAIRE
SOZIALE UND HUMANITÄRE UNTERSTÜTZUNG
SOCIAL AND HUMANITARIAN SUPPORT
Nestlé spends half of its annual budget on related
programmes and projects for children and teenagers
in Switzerland and around the world.
For a complete overview, please visit
www.nestle.com/csv
ACTIVITÉS CULTURELLES
KULTURELLE AKTIVITÄTEN
CULTURAL ACTIVITIES
For additional information contact
[email protected]
[email protected]
Blood transfusion centre............................................. 12
Swiss Red Cross.......................................................... 14
Tous en chœur............................................................. 16
Verbier Festival............................................................ 18
3
SANTÉ, NUTRITION, ENFANTS ET JEUNESSE
GESUNDHEIT, ERNÄHRUNG, KINDER UND JUGENDLICHE
Passeport vacances
Programme de loisirs pour les enfants
Freizeitprogramme für Kinder
Le passeport vacances est né dans les années soixante
en Allemagne. Pour une modeste somme, les enfants de
6 à 15 ans sans programme de vacances avaient accès
aux piscines, jardins et divers lieux de loisirs.
Der Ferienpass wurde in den sechziger Jahren in Deutschland geboren. Gegen Bezahlung eines kleinen Betrages konnten Kinder im Alter von 6 bis 15 Jahren das
Schwimmbad besuchen und an anderen Ferienprogrammen teilnehmen.
Le passeport a traversé la frontière pour d’abord apparaître à Bâle et Zurich. Le premier passeport vacances de
Suisse romande est né à Fribourg en 1978; 400 enfants
participaient à cette première édition.
Il existe de nos jours une cinquantaine de passeports
vacances en Suisse romande. Entreprises privées,
services publics, artisans, scientifiques et particuliers
invitent les écoliers à découvrir et partager leur univers
à travers des activités diversifiées, ludiques et passionnantes. Les participants ont de ce fait l’occasion d’être
journaliste d’un jour, de visiter la tour de contrôle de
l’aéroport de Genève ou de s’initier à la calligraphie
chinoise. De nombreuses sections de Pro Juventute
subventionnent aujourd’hui encore cette offre de loisirs
destinée à enrichir les vacances des enfants.
Nestlé participe financièrement au passeport vacances
de Vevey et environs ou à celui de la Gruyère. Nous
offrons également l’entrée à l’Alimentarium au Passeport
vacances de Cully; ainsi, chaque année, une quinzaine
d’enfants ont l’occasion de s’essayer à la cuisine lors d’un
atelier d’une demi-journée.
4
Contributions à la communauté 2013
Dann hat der Ferienpass den Sprung über die Grenze nach
Basel und Zürich geschafft. Der erste Ferienpass in der
Romandie fand 1978 in Fribourg statt. 400 Kinder nahmen
daran teil.
Heute werden in der Romandie rund fünfzig Ferienpässe
organisiert. Privatunternehmen, öffentliche Einrichtungen,
Handwerker, Wissenschaftler und Privatpersonen laden
die Jugendlichen ein, mit ihnen die unterschiedlichsten
Berufe zu entdecken. Die Teilnehmer werden während
eines Tages zu Reportern, besuchen den Kontrollturm des
Genfer Flughafens oder werden in die chinesische Schrift
eingeführt. Zahlreiche Ortsgruppen von Pro Juventute unterstützen auch heute noch dieses Ferienangebot.
Nestlé beteiligt sich finanziell am Ferienpass in Vevey und
der Umgebung, wie auch im Greyezerland. Ebenfalls ermöglichen wir den Kindern, die am Ferienpass von Cully
teilnehmen, den Eintritt ins Alimentarium. Dort nehmen
sie an einem halbtägigen Küchenatelier teil.
Beiträge an die Gemeinschaft 2013
Photos © Alimentarium
HEALTH, NUTRITION, CHILDREN AND YOUTH
Leisure program for children
The vacation passport was born in Germany in the 1960s.
For a small amount of money, children aged between
6 and 15 years without a vacation program could gain
access to swimming pools, gardens and various recreation facilities.
The passport crossed the border into Switzerland, first
appearing in Basel and Zurich. The first vacation passport
in French-speaking Switzerland was born in Fribourg in
1978; 400 children took advantage of this first edition.
There are now around 50 vacation passports in Frenchspeaking Switzerland. Private companies, public services,
craftsmen, scientists and individuals invite schoolchildren
to discover and share their universe through varied fun
and exciting activities. The children have the opportunity
to be a journalist for the day, to visit the control tower at
Geneva airport or to try out Chinese calligraphy, for example. Numerous branches of Pro Juventute currently subsidize these leisure activities aimed at enriching children’s
vacations.
Nestlé contributes financially to the vacation passport in
Vevey and the surrounding area, and that in Gruyère. We
also offer entry to the Alimentarium in the Cully vacation
passport; thus, every year, around 15 children have the
opportunity to try out cooking in a half-day workshop.
Community Support 2013
5
SANTÉ, NUTRITION, ENFANTS ET JEUNESSE
GESUNDHEIT, ERNÄHRUNG, KINDER UND JUGENDLICHE
Jet Service Riviera
Permanence socio-juridique pour les jeunes
Sozio-juristische Beratungsstelle für Jugendliche
Jet Service, prestation du Centre social protestant, est
une permanence socio-juridique conçue afin d’aider les
jeunes dès 16 ans, en particulier les jeunes en formation.
Jet Service ist eine sozio-juristische Beratungsstelle des
Centre social protestant, die für Jugendliche ab 16 Jahren
eingerichtet wurde.
Issue d’une collaboration entre Jet Service et Ginkgo,
programme de soutien pour les jeunes en difficulté de la
Ville de Vevey, la consultation socio-juridique Jet Service
Riviera a vu le jour en 2005.
Die Beratungsstelle Jet Service Riviera wurde 2005 aus
einer Zusammenarbeit zwischen Jet Service und Ginkgo,
einem Programm für Jugendliche in Schwierigkeiten in
Vevey, geboren.
Cette permanence, située dans les locaux de Ginkgo à la
rue de l’Union 15B à Vevey, s’adresse aux jeunes de 16 à
25 ans et à toute personne en formation, rencontrant des
difficultés dans des domaines divers tels que les bourses
d’études, conflits de travail, poursuites, contrats, etc.
L’aide proposée peut consister en une simple information,
un conseil, un courrier, une négociation avec des tiers
tels que parents ou employeur, un recours ou encore un
appui pour entreprendre une démarche administrative ou
judiciaire.
Dieser Bereitschaftsdienst befindet sich in den Räumlichkeiten von Ginkgo, an der Rue de l’Union 15B, in Vevey
und wendet sich an Jugendliche zwischen 16 und 25 Jahren und an jede Person in der Ausbildung, die Probleme
in den Bereichen Stipendien, Arbeitskonflikte, Schulden,
Vertragsabschlüsse usw. haben. Die Beratungen werden
von einer Sozialarbeiterin und einem Juristen gewährleistet. Dabei können sowohl juristische, soziale als auch
finanzielle Aspekte der Probleme behandelt werden. Bei
der angebotenen Hilfe kann es sich um eine einfache Auskunft, einen Rat, einen Brief, eine Verhandlung mit Drittpersonen wie Eltern oder Arbeitgeber, handeln; um einen
Einspruch oder um die Einleitung eines Behördenganges
oder eines gerichtlichen Schrittes.
Depuis sa création Jet Service Riviera a ainsi pu aider
plus de 500 jeunes venant d’une trentaine de communes
de la région.
500 Jugendliche aus dreissig umliegenden Gemeinden
haben Jet Service Riviera seit seiner Gründung in Anspruch genommen.
www.vevey.ch/N5175/jet-service-riviera-conseilsjuridiques-pour-les-jeunes.html
6
Contributions à la communauté 2013
Beiträge an die Gemeinschaft 2013
Autres projets soutenus:
Weitere unterstützte
Projekte:
Photos © Marco Pavarini
HEALTH, NUTRITION, CHILDREN AND YOUTH
Other projects supported:
Socio-legal service for youths
Jet Service, a service provided by the Protestant Social
Centre, is a socio-legal service designed to aid youths
aged 16 and above, mainly those following an apprenticeship.
Fondation Théodora
Aide Suisse aux Montagnards
Patrimoine au
Fil de l’eau, Orbe
Etc.
Born out of a collaboration between Jet Service and
Ginkgo, a support programme of Vevey for youths in difficulty, the socio-legal service Jet Service Riviera debuted
in 2005.
Advisory sessions are held in the Ginkgo offices at 15B
Union Street in Vevey and are aimed at persons aged 16
to 25 years old and those following an apprenticeship
who are facing difficulties in relation with scholarships,
workplace conflicts, legal proceedings, contracts, etc.
The support provided can take a range of forms, such as
providing information, advice, letter writing, intervening
with parents/employers or lending support for administrative or legal requests.
Since it was founded, Jet Service Riviera has been able to
help more than 500 youths from around 30 municipalities
in the region.
Community Support 2013
7
BIEN-ÊTRE ET DÉVELOPPEMENT
WOHLERGEHEN UND ENTWICKLUNG
BasketPlus
Centre de Formation de Basketball
de la Riviera Vaudoise
Ausbildungszentrum Basketball Riviera Vaudoise
L’histoire d’amour entre la riviera vaudoise et le basket
commence il y a fort longtemps avec la création du Vevey
Basket en 1952. Se suivent dans les années septante,
la création des clubs de Blonay et de La Tour-de-Peilz.
Le succès de Thabo Sefolosha, seul joueur suisse de NBA
formé au Blonay Basket et ancien joueur du Vevey Riviera
Basket, a contribué à un regain de popularité du basket
auprès des jeunes.
Die grosse Liebesgeschichte zwischen der Waadtländer
Riviera und dem Basketball begann vor langer Zeit mit der
Gründung des Vevey Basket im Jahre 1952. In den siebziger
Jahren folgten dann die Klubs von Blonay und La Tour-dePeilz. Der Erfolg von Thabo Sefolosha, einziger Schweizer,
der in der NBA spielt, hat zur neuen Popularität des Basketballs bei den Jugendlichen beigetragen. Thabo wurde
beim Blonay Basket ausgebildet und spielte anschliessend
beim Vevey Riviera Basket, bevor er von der NBA entdeckt
wurde.
Le mouvement jeunesse BasketPlus se charge depuis
2010 de la formation d’une quinzaine de jeunes et talentueux basketteurs filles et garçons issus des trois clubs
susmentionnés. Le but du centre BasketPlus est de former
des jeunes et de les orienter vers le meilleur cursus sportif
et scolaire afin de leur permettre d’accéder au sport de
haut niveau.
Die Jugendbewegung BasketPlus hat sich seit 2010 zur
Aufgabe gemacht 15 talentierte Jungen und Mädchen aus
den oben erwähnten Clubs besonders zu fördern und sie in
die beste schulische und sportliche Richtung zu orientieren
um ihnen zu ermöglichen, das höchste sportliche Niveau zu
erreichen.
Un soin particulier est apporté à l’encadrement, et les
jeunes sportifs profitent d’un suivi individualisé sur le
plan technique, tactique et physique. Sur le plan scolaire,
le travail se fait en partenariat avec les directeurs des établissements scolaires où sont scolarisés les espoirs du
centre alors que des conventions de partenariats ont été
signées avec des médecins du sport pour assurer un suivi
médical.
Besonderer Wert wird auf die individuelle Betreuung der
jungen Sportler gelegt und zwar auf technischem, taktischem und physischem Niveau. Auf schulischer Ebene
besteht eine enge Zusammenarbeit zwischen den Rektoren
der Schulen, in die diese Kinder gehen. Ausserdem haben
sich die Sportmediziner dazu verpflichtet, die ärztliche Versorgung der Jugendlichen zu gewährleisten.
Nombre d’anciens stagiaires ont ainsi atteint un niveau
national et international tandis que d’autres ont pu intégrer
des centres de formation à l’étranger.
Einige ehemalige Sportler haben nationales oder internationales Niveau erreicht. Andere haben den Sprung in ausländische Ausbildungszentren geschafft.
Outre divers soutiens aux différents clubs de la région,
Nestlé participe à BasketPlus depuis la création de celui-ci
en 2010.
Abgesehen von unseren Beiträgen an die Klubs der Umgebung, unterstützen wir BasketPlus seit seiner Entstehung
im Jahre 2010.
www.cfbrv.ch
8
Contributions à la communauté 2013
Beiträge an die Gemeinschaft 2013
WELLNESS AND DEVELOPMENT
Vaud Riviera Basketball Training Centre
The love affair between the Vaud Riviera and basketball
began a long time ago with the creation of the Vevey
Basket club in 1952. This was followed in the 1970s by
the Blonay and La Tour-de-Peilz clubs. The success of
Thabo Sefolosha, the only Swiss NBA player and a former
member of Vevey Riviera Basket, contributed to a resurgence in the popularity of basketball among youths.
Since 2010, the BasketPlus youth basketball movement
has taken charge of training 15 young and talented basketball players, both male and female, from the three
clubs mentioned above. The aim of the BasketPlus centre
is to train young people and guide them toward the best
course of sporting and academic study, so that they can
access top class sports.
Particular attention is paid to mentoring, and the young
athletes benefit from individual follow-up from a technical, tactical and physical perspective. In terms of education, the work is carried out in partnership with the heads
of the schools the sporting hopefuls attend, while partnership agreements are signed with sports physicians to
ensure medical monitoring.
Numerous former trainees have therefore reached
national and international level, while others have been
able to integrate training centers abroad.
In addition to providing a range of support for different
clubs in the region, Nestlé has been involved in BasketPlus since it was founded in 2010.
Community Support 2013
9
BIEN-ÊTRE ET DÉVELOPPEMENT
WOHLERGEHEN UND ENTWICKLUNG
Association ABL mobilité
Populariser la mobilité douce
Förderung des Langsamverkehrs
L’association pour la mobilité douce organise deux événements par année afin de promouvoir la mobilité douce.
Der Verein für Langsamverkehr organisiert zwei Veranstaltungen pro Jahr um den Langsamverkehr zu fördern.
Vevey–Lavaux Up
Le Vevey–Lavaux Up a lieu au printemps. Durant une journée, la route du lac entre Vevey et Cully Bourg-en-Lavaux
est entièrement dédiée à la mobilité douce. Ce sont 18 km
de route consacrés aux piétons, vélos ou autres engins
non motorisés. De nombreuses animations sont organisées et des points de restaurations sont prévus pour ravitailler les participants. C’est l’occasion pour les vignerons
et autres artisans de la région de faire découvrir leurs produits. La prochaine édition du Vevey–Lavaux Up se déroulera le dimanche 4 mai 2014
Vevey–Lavaux Up
Der Vevey Lavaux Up findet im Frühling statt. Während
eines ganzen Tages ist die Seestrasse zwischen Vevey
und Cully Bourg-en-Lavaux vollständig für den Verkehr
gesperrt. Die 18 km lange Strasse gehört voll und ganz
den Fussgängern, Radlern oder anderen nicht-motorisierten Fortbewegungsmitteln. Zahlreiche Animationen
werden entlang des Weges angeboten und zahlreiche
Verpflegungsstände versorgen die hungrigen Teilnehmer.
Es ist auch eine ausgezeichnete Gelegenheit für die Winzer und lokalen Hersteller ihre Produkte anzubieten. Der
nächste Vevey–Lavaux Up findet am Sonntag, den 4. Mai
2014 statt.
Snow Up Leysin–Les Mosses
Le premier Snow Up des Alpes vaudoises a eu lieu en
février 2013. Le site de Leysin est spécialement dédié à
la balade à pied ou en raquette. Les participants peuvent
également s’essayer à la construction d’un igloo ou glisser
sur la piste de luge. Aux Mosses, un parcours de 10 km
est proposé aux adeptes du ski de fond alors que les
amateurs de raquettes peuvent s’en donner à cœur joie
sur un parcours de 8 kilomètres. Bien entendu, boissons
chaudes et produits du terroir attendent les participants
à l’arrivée. Le prochain Snow Up des Alpes vaudoises aura
lieu le 26 janvier 2014 dans la station de Leysin uniquement.
Il est important de signaler que ces deux manifestions sont
ouvertes à tous et sont gratuites.
Snow Up Leysin–Les Mosses
Der erste Snow Up in den Wadtländer Alpen fand im
Februar 2013 in Leysin statt, da sich dieser Ort ganz
besonders für Spaziergänge oder Schneeschuhwanderungen anbietet. Die Teilnehmer können ebenfalls einen
Iglo bauen oder mit dem Schlitten die präparierten Pisten
herunterrodeln. Für Skilangläufer steht auf Les Mosses
eine 10 km lange Loipe zur Verfügung, ebenso wie eine
8 km lange Schneeschuhpiste. Selbstverständlich werden
den Teilnehmern am Ziel heimische Spezialitäten
und warme Getränke angeboten. Der nächste Snow Up
der Waadtländer Alpen findet am 26. Januar 2014 im
Skiort Leysin statt.
Beide Veranstaltungen sind für Gross und Klein zugänglich und sind eintrittsfrei.
www.veveylavauxup.ch
www.leysinup.ch
10
Contributions à la communauté 2013
Beiträge an die Gemeinschaft 2013
WELLNESS AND DEVELOPMENT
Autres projets soutenus:
Weitere unterstützte
Projekte:
Other projects supported:
Popularizing soft mobility
Mérites sportifs – Prix Nestlé
This association for soft mobility organizes two events
every year to promote soft mobility.
Mouvement Juniors
de Football Orbe
Vevey–Lavaux Up
Vevey–Lavaux Up takes place in the Spring. For one day,
the lakeside route between Vevey and Cully Bourg-enLavaux is entirely given over to soft mobility. The 18 km
route is set aside for pedestrians, bikes and other nonmotorized vehicles. A range of activities are organized,
and catering stands arranged to refuel participants. This
is an opportunity for wine growers and other craftspeople
from the region to present their products. The next edition of Vevey–Lavaux Up will be held on Sunday, 4 May
2014.
20 km de Lausanne
Aide sportive Suisse
Défi
Etc.
Snow Up Leysin–Les Mosses
The first Snow Up event in the Vaud Alps took place in
February 2013. The Leysin area was specially given over
to walking and snowshoeing. Participants could also try
their hand at building an igloo or sliding down the toboggan trail. At Mosses, a 10 km route was made available
to cross-country skiing enthusiasts, while amateur snowshoers could enjoy an 8 km trial. Naturally, hot drinks
and local produce awaited participants at the finish line.
The next Snow Up in the Vaud Alps will take place on
26 January 2014 at Leysin only.
Please note that both of these events are free-of-charge
and open to all.
Community Support 2013
11
SOUTIEN SOCIAL ET HUMANITAIRE
SOZIALE UND HUMANITÄRE UNTERSTÜTZUNG
Centre de transfusion sanguine
Don du Sang
Blutspende
Trente mille, c’est le nombre de dons de sang récoltés par
année par le Service de transfusion sanguine du canton
de Vaud – ce qui met ce canton au 3e rang suisse
derrière Zurich et Berne. Le cœur du réseau du don de
sang est situé à Epalinges, point de départ de nombreuses unités mobiles qui se déplacent pour aller récolter des dons dans les villes ou les entreprises, comme
Nestlé chez qui ces unités se rendent deux fois par
année.
Dreissigtausend Blutspenden werden im Jahr im Zentrum
für Blutspenden des Kantons Wadt gesammelt. Dieses
Ergebnis hebt diesen Kanton auf den 3.Rang in der
Schweiz, nach Zürich und Bern. Das Herz des Spendernetztes befindet sich in Epalinges; von dort aus fahren
die mobilen Einheiten in die Städte oder Unternehmen
in denen die Blutspendenaktionen organisiert werden.
Zweimal jährlich kommen diese Einheiten auch zu Nestlé.
Alors qu’un grand nombre de personnes répond présent,
il y a malgré tout une pénurie de donneurs en Suisse.
En effet, les conditions permettant un don de sang sont
de plus en plus strictes, et excluent temporairement les
personnes souffrant d’un refroidissement, ayant voyagé
récemment dans un pays à risque ou soumises à la prise
de certains médicaments. Afin de recruter de nouveaux
donneurs, le Service mise sur le slogan émotionnel
«Ma Vie ton Sang» et sur des campagnes de publicités
humoristiques et percutantes; la campagne promotionnelle de cette année représentait des vampires, très en
vogue auprès des jeunes adultes, nous enjoignant de
ne pas gaspiller notre sang mais de le réserver pour
les besoins des malades.
Depuis plusieurs années, Nestlé soutient le Service de
transfusion sanguine vaudois en offrant une plaque de
chocolat noir à tout nouveau candidat au don de sang.
Obwohl viele Menschen gerne Blut spenden würden,
mangelt es in der Schweiz an Spendern, denn die Bedingungen werden immer strenger. Zahlreiche Spender
müssen wegen eines Schnupfens, einer Reise in ein Risikoland oder wegen Medikamenteneinnahme zeitweise
zurückgewiesen werden. Um aber dennoch neue Spender
anzuwerben, benutzt das Zentrum einen emotionsgeladenen Slogan «Mein Leben Dein Blut» und humoristische
und Aufsehen erregende Werbespots. Die diesjährige
Werbekampagne zeigte Vampire, die bei der Jugend augenblicklich sehr im Trend sind, mit dem Aufruf kein Blut
zu verschwenden und es für die Bedürfnisse Kranker vorzubehalten.
Seit mehreren Jahren unterstützt Nestlé das Waadtländer
Zentrum für Blutspenden. Jeder neue Spender erhält eine
Tafel schwarze Schokolade.
www.mavietonsang.ch
12
Contributions à la communauté 2013
Beiträge an die Gemeinschaft 2013
Photos © Transfusion CRS Suisse
SOCIAL AND HUMANITARIAN SUPPORT
Blood donation
Thirty thousand blood donations are given at the blood
transfusion service of the canton of Vaud every year.
This puts it in third place in Switzerland behind Zurich
and Bern. The heart of the blood donation network is in
Epalinges, from where numerous mobile units set out to
collect blood donations in towns or at companies such as
Nestlé, where they roll up twice a year.
While a large number of people already give blood, there
is still a shortage of donors in Switzerland. The conditions
that have to be met for an individual to give blood are
becoming increasingly strict. They temporarily exclude any
person suffering from a chill, who has recently traveled to
a high-risk country, or who is taking certain medications.
To recruit new donors, the service has come up with the
emotional slogan “Ma Vie ton Sang” (my life, your blood),
along with funny and punchy ad campaigns. This year’s
promotional campaign includes vampires, which are currently very popular among young adults, ordering us not to
waste blood, but to reserve it for the needs of the sick.
Nestlé has been supporting the Vaud transfusion service
for a number of years, offering a chocolate bar to every
new donor when they give blood.
Community Support 2013
13
SOUTIEN SOCIAL ET HUMANITAIRE
SOZIALE UND HUMANITÄRE UNTERSTÜTZUNG
Croix-Rouge suisse
Parrainage pour des enfants dans le besoin
Patenschaft für Kinder in Not
Indépendant depuis 1991, le Kirghizistan compte parmi
les pays les plus pauvres d’Asie centrale. L’état de santé
de la population s’y était fortement détérioré au début
des années 1990, époque pendant laquelle la mortalité
infantile était passée à plus de 3% et où la tuberculose
connaissait, à l’instar d’autres maladies, une progression
inquiétante. Sur mandat de la Confédération et en association avec les autorités kirghizes, la Croix-Rouge suisse
(CRS) s’attelle depuis 1999 à une vaste réforme de la santé.
Kirgistan ist seit 1991 unabhängig und gehört zu den
ärmsten Ländern Zentral-Asiens. Der Gesundheitszustand
der Bevölkerung hat sich seit den frühen 90er-Jahren
erheblich verschlechtert: Die Säuglingssterblichkeit stieg
auf über 3% an. Tuberkulose und andere Krankheiten waren stark verbreitet. Im Auftrag des Bundes beteiligt sich
das Schweizerische Rote Kreuz (SRK) seit 1999 zusammen
mit den kirgisischen Behörden an einer umfassenden
Gesundheitsreform.
Dans le cadre de ses activités au Kirghizistan la CRS
apporte une aide en faveur des mères et des enfants dans
le besoin. De très nombreux enfants dans les régions
rurales souffrent de carences alimentaires. 47% des
enfants en dessous de 5 ans sont trop petits pour leur âge
et ont des problèmes d’apprentissage et de développement. Le manque d’argent et de connaissances nutritionnelles des parents sont les causes d’une alimentation nonéquilibrée (principalement à base de glucides).
Im Landesprogramm des SRK in Kirgistan werden Mütter
und Kinder in Not unterstützt. Ein akutes Problem in den
ländlichen Gebieten ist die Fehl- und Mangelernährung
von Kindern, die dazu führt, dass 47% aller Kinder unter
5 Jahren zu klein für ihr Alter sind und Lern- und Entwicklungsschwierigkeiten haben. Geldmangel in den Familien
ist der Grund für eine zu einseitige Ernährung (hauptsächlich Kohlenhydrate), ebenso wie Unkenntnis darüber, was
Kinder in ihrem Wachstum für ihre Entwicklung benötigen.
670 familles participent au projet d’élevage de poulets.
Des femmes seules avec de nombreux enfants reçoivent
des poules afin d’en consommer les œufs et d’enrichir leur
alimentation. De plus, la vente du surplus d’œufs apporte
de l’argent pour l’achat de viande, de vêtements et de
mazout pour l’hiver. Une planification exacte assure un
élevage suffisant pour pérenniser le projet. Les comités
de santé dans les villages aident les femmes à réparer ou
construire les poulaillers. Les poules sont régulièrement
vaccinées par les vétérinaires et toutes les activités sont
accompagnées par des spécialistes de la nutrition.
Nestlé soutient les Parrainages pour les enfants dans
le besoin depuis 1968.
670 Familien sind an dem Projekt der Hühnerzucht beteiligt. Alleinstehende Frauen mit vielen Kindern erhalten
Hühner, deren Eier die tägliche Ernährung bereichern.
Auch können die Eier verkauft werden, um von dem Geld
Fleisch oder auch Kleidung und Heizöl für den Winter zu
kaufen. Eine genaue Planung stellt sicher, dass genug
Hühner gezüchtet werden, um den Fortbestand sicherzustellen.
Die bestehenden Dorfgesundheitskomitees unterstützen
die Frauen bei der Reparatur oder beim Bau von Hühnerhäusern. Tierärzte impfen die Hühner regelmässig und alle
Aktivitäten werden von Ernährungsberatern begleitet.
Nestlé unterstützt die Patenschaften für Kinder in Not seit
1968.
www.redcross.ch
14
Contributions à la communauté 2013
Beiträge an die Gemeinschaft 2013
SOCIAL AND HUMANITARIAN SUPPORT
Autres projets soutenus:
Weitere unterstützte
Projekte:
Other projects supported:
Sponsorship for children in need
Kyrgyzstan gained independence in 1991 and is among the
poorest countries in Central Asia. The health of the population declined sharply in the early 1990s, at which time
infant mortality was over 3% and when cases of tuberculosis, like other diseases, were increasing at an alarming rate.
On behalf of the Confederation and in association with the
Kyrgyz authorities, the Swiss Red Cross (SRC) has been
tackling the situation since 1999 by means of a far-reaching healthcare reform.
Enfants du Monde
Catastrophes naturelles
aux Philippines
Hôpital de Yasa-Bonga,
Congo, Projet de malnutrition
SWISSCONTACT
Swisscor
Etc.
As part of its activities in Kyrgyzstan, the SRC provides
assistance to mothers and children in need. Large numbers of children in rural areas are suffering from nutritional
deficiencies. 47% of children below the age of 5 years are
small for their age and have learning difficulties and development problems. The lack of money and nutritional awareness among parents leads to an unbalanced diet (largely
carbohydrate-based).
670 families are taking part in a project to raise chickens.
Single women with more than one child are given the chickens so that they can eat the eggs and supplement their
diet. In addition, by selling the surplus eggs, they can raise
money to buy meat, clothing and fuel oil for the winter.
Precise planning ensures sufficient breeding to secure the
sustainability of the project. The health committees in the
villages help the women to repair or build coops. The chickens are vaccinated regularly by vets and all of the activities are supported by nutritional specialists.
Photos © SRK Monika Christofori-Khadka
Nestlé has been supporting sponsorship for children in
need since 1968.
Community Support 2013
15
ACTIVITÉS CULTURELLES
KULTURELLE TÄTIGKEITEN
Tous en Chœur
200 choristes sur scène
Ein Chor von 200 Sängern auf der Bühne
En 2008, est née dans la tête de Pierre Smets l’idée d’un
pari fou, réunir sur scène une chorale de 200 chanteurs
et une personnalité de la chanson francophone afin de
soutenir l’art choral et la jeunesse. Outre les chanteurs, il
fallait trouver la personne talentueuse capable de mettre
en harmonie 200 voix et que celles-ci complètent celle de
l’artiste qui les accompagnerait. Ce fût fait avec l’arrivée
dans l’aventure du directeur artistique Jacky Locks, qui a
travaillé avec les plus grands et qui bénéficie d’un talent
tout particulier pour diriger les jeunes.
2008 hatte Pierre Smets die geniale Idee, einen Chor von
200 Sängern und einen französischen Schlagerstar auf der
Bühne zu vereinigen, um den Chorgesang und die Jugend
zu fördern. Doch es war nicht damit getan die Sänger zu
finden, sondern es bedurfte auch eines talentierten Leiters, der fähig war 200 Stimmen in Einklang zu bringen.
Ausserdem mussten diese 200 Stimmen mit der Stimme
des Künstlers harmonieren. So wurde Jacky Locks als
künstlerischer Direktor ernannt. Jacky Locks hat nicht nur
mit den grössten Stars gearbeitet; er hat auch ein besonderes Talent mit jungen Menschen umzugehen.
Les corses d’I Muvrini ont inauguré cette formule avec
grand succès, suivis deux ans plus tard d’Hugues Aufray
et en 2012 de Michel Fugain. En 2011 nait officiellement
l’association «Tous en Chœur»; devant l’accueil du public
et les salles combles, il a été décidé de transformer cette
manifestation en un événement annuel, et ceci dès 2012.
C’est ainsi que l’édition 2013 a accueilli Henri Dès pour le
plus grand plaisir des petits et des grands.
Le concert est également l’occasion de mettre en valeur
les actions d’une association caritative de la région.
En 2012 et 2013, ce fut la fondation «Le Solstice» qui
construit des écoles en Inde, Tanzanie, Madagascar et
Uruguay. Les spectateurs eurent l’occasion de rencontrer
les fondateurs et les écouter parler de leurs projets.
Outre un soutien financier, Nestlé fourni des boissons
et du chocolat pour les chanteurs lors des répétitions à
l’auditorium Stravinsky.
Das Konzept wurde 2008 mit der korsischen Gruppe
I Muvrini eingeweiht, 2010 mit dem Auftritt von Hugues
Aufrey und 2012 mit dem von Michel Fugain weitergeführt. 2011 wurde offiziell der Verein «Tous en Chœur»
(Alle im Chor) gegründet. Das Publikum war begeistert
und der Saal ausverkauft, so dass die Veranstaltung ab
2013 jedes Jahr stattfindet. In diesem Jahr wird Henri Dès
die kleinen und grossen Zuschauer erfreuen.
Während der Veranstaltung haben die Zuschauer die
Möglichkeit, die karitativen Aktivitäten des Vereins
«Le Solstice» kennenzulernen, die den Bau von Schulen
in Indien, Tanzania, Madagascar und Uruguay unterstützt.
Abgesehen von einem finanziellen Beitrag, liefert Nestlé
die Getränke und süsse Snacks für die Sänger während
der Proben und Aufführungen im Auditorium Stravinski.
www.tousenchoeur.ch
16
Contributions à la communauté 2013
Beiträge an die Gemeinschaft 2013
CULTURAL ACTIVITIES
200 choir members on stage
In 2008, Pierre Smets came up with the idea of a crazy
challenge: bringing together on stage a 200-person choir
and a figure from the French music scene to support choral singing and youths. In addition to the choir members,
this meant finding a talented individual able to harmonize
200 voices, and for these voices to complement that of
the artist with whom they would be singing. This challenge was met when artistic director Jacky Locks joined
the big adventure. Locks has worked with some of the
biggest names and has a special talent for conducting
youths.
Corsicans I Muvrini were the first to take part, with huge
success, followed two years later by Hugues Aufray and,
in 2012, Michel Fugain. The association “Tous en chœur”
(All together now) was officially born in 2011. In light of
the public response and sellout audiences, the decision
was taken to turn the spectacle into an annual event from
2012. The 2013 edition featured Henri Dès, to the delight
of young and old.
The concert is also an opportunity to highlight the actions
of a charitable organization from the region. In 2012 and
2013, this was the foundation “Le Solstice”, which builds
schools in India, Tanzania, Madagascar and Uruguay. The
audience were able to meet the founders and listen to
them talk about their projects.
Photos © Philippe Dutoit
In addition to financial support, Nestlé also provides
drinks and sweets for the singers during the performances at the Stravinsky auditorium.
Community Support 2013
17
ACTIVITÉS CULTURELLES
KULTURELLE TÄTIGKEITEN
Verbier Festival
Festival de musique classique
Festival der klassischen Musik
Porté par le rêve de l’agent artistique Martin T:son
Engstroem de créer une «communauté artistique» au
cœur des Alpes suisses, le Verbier Festival est devenu
aujourd’hui un rendez-vous incontournable pour les
mélomanes du monde entier. Depuis 1994, il propose
pendant 17 jours en juillet/août, un véritable défilé de
stars autour d’une soixantaine de concerts, allant de la
musique de chambre au répertoire symphonique, de
l’opéra au récital de piano. Entre 40 000 et 50 000 spectateurs suivent chaque été l’appel musical du Verbier
Festival. Et plus d’1 million d’internautes issus de
180 pays suivent les concerts retransmis en direct sur
la plateforme de streaming medici.tv.
Getragen von dem Traum des Künstler-Agenten, Martin
T:son Engstroem, eine Künstlergemeinschaft im Herzen
der schweizer Alpen zu gründen, ist das Verbier Festival
heute ein unumgängliches Rendezvous für Musikliebhaber der ganzen Welt.
Le Verbier Festival est aussi et surtout un haut-lieu pour
l’éducation musicale. L’Academy accueille chaque été
les cinquante jeunes solistes le plus prometteurs du
moment pour des master class publiques dirigées par de
grands maîtres. Le Verbier Festival Orchestra et le Verbier Festival Chamber Orchestra permettent à quelque
150 jeunes musiciens d’orchestre du monde entier de se
produire dans un cadre professionnel, sous la houlette de
chefs d’orchestre prestigieux. Dans le prolongement des
Orchestres, le Music Camp, lancé en 2013, propose une
formation orchestrale exigeante aux musiciens encore
plus jeunes. A travers une multitude d’activités gratuites –
conférences, introductions aux concerts, ateliers, randonnées musicales – le Festival invite le public à apprendre,
à découvrir et à partager son amour pour la musique.
Nestlé a été donateur fondateur dès 1994 et sponsor
depuis l’édition 2007.
Seit 1994, bietet es während 17 Tagen im Juli/August, ein
wahrhaftiges Defilee von Stars umschlossen von rund
sechzig Konzerten, von der Kammermusik bis zum symphonischen Repertoire, über Oper bis zum Klavierkonzert.
Zwischen 40 000 und 50 000 Zuschauer folgen jedes Jahr
dem musikalischen Ruf des Verbier Festivals. Ausserdem
verfolgen mehr als 1 Million Internetsurfer aus 180 Ländern die Konzerte, die direkt über die Streaming Plattform
medici.tv übertragen werden.
Das Verbier Festival ist vor allem auch die Hochburg der
musikalischen Ausbildug. L’Academy empfängt jedes Jahr
50 junge vielversprechende Solisten in seinen Masterklassen, die von grossen Meistern dirigiert werden.
Das Verbier Festival Orchestra und das Verbier Festival
Kammerorchester ermöglicht 150 jungen Orchestermusikern aus der ganzen Welt in einem professionellen
Rahmen und unter der Leitung berühmter Dirigenten aufzutreten. Zur Vervollständigung zu den Orchestern wurde
2013 das Music Camp gegründet, das den noch jüngeren
Musikern eine hochkarätige Orchesterausbildung ermöglicht. Ausserdem werden zahlreiche kostenlose Aktivitäten, wie Konferenzen, Konzerteinführungen, Ateliers,
musikalische Wanderungen angeboten, die das Publikum
einladen zu lernen, zu entdecken und seine Liebe zur
Musik zu teilen.
Nestlé war Gründersponsor seit 1994 und Sponsor seit 2007.
www.verbierfestival.com
18
Contributions à la communauté 2013
Beiträge an die Gemeinschaft 2013
CULTURAL ACTIVITIES
Autres projets soutenus:
Weitere unterstützte
Projekte:
Other projects supported:
Classical music festival
Inspired by the dream of artist’s agent Martin T:son Engstroem to create an “artistic community” in the heart of
the Swiss Alps, the Verbier Festival is now an unmissable event for music lovers from around the world. Since
1994, over 17 days in July and August, a veritable deluge
of stars performs at around 60 concerts, ranging from
chamber music to symphonic repertoire to opera to piano
recital. Every summer, between 40 000 and 50 000 people attend the Verbier Festival. In addition, over 1 million
Internet users in 180 countries follow the concerts live
online using the streaming platform medici.tv.
Montreux Jazz Festival
Festival des Artistes
de Rue, Vevey
Fondation Vevey Villes
d’Images
Rocking Chair
Musée Jenisch
Théâtre des Trois-Quarts
Etc.
The Verbier Festival is also, and in particular, a Mecca
for musical education. Each summer, the Academy welcomes the current 50 most promising young soloists for
public master classes run by great musicians. The Verbier Festival Orchestra and the Verbier Festival Chamber
Orchestra enable some 150 young orchestral musicians
from around the world to come together in a professional
atmosphere under the tutelage of the head of the prestigious orchestras. The Music Camp, which is an extension of the orchestras, was launched in 2013 and offers
demanding orchestral training to even younger musicians.
Through a wide range of free activities – including conferences, introductions to concerts, workshops and musical
walks – the Festival invites the general public to learn,
discover and share its love of music.
Photos © Aline Paley, Nicolas Brodard
Nestlé has been a founding donor since 1994 and a sponsor since the 2007 edition.
Community Support 2013
19
© 2014, Nestlé S.A., Secrétariat Général
Rédaction et édition: Secrétariat Genéral
Conception et graphisme: Nestec S.A.
Corporate Identity & Design et Christian Stuker
Production: brain’print GmbH, Suisse