Édition 39 octobre 2014

Transcription

Édition 39 octobre 2014
39
October
Octobre
2014
The journal of Porter Airlines
Le journal des lignes aériennes Porter
14 Terry Brenner: CEO of !Xam Diamonds
17 Showing the love: True Patriot Love
48 Porter people in all shapes and sizes
62 Fun at the fair for a ghoulish Mr. Porter
7
Neighbourhood
Times are ‘a-changin’ in
the Ottawa neighbourhood of the Glebe
À Ottawa, le voisinage
du Glebe est en
pleine mutation
re:
re–
porter porter
22
Weekender
Sound like Thunder?
A trip to the shores of
Lake Superior
La baie du tonnerre
vous tente? Balade sur
la rive du lac Supérieur
51
Employee
Oksana Mirtchevskaia
on keeping the Porter
fleet shipshape
Grâce à Oksana
Mirtchevskaia, la flotte
Porter arrive à bon port
Align strategy, people
and performance
Interact with Rotman faculty, thought leaders and practitioners and explore the latest
research, best practices and thinking in areas such as business and human resources,
leadership development, talent management and succession planning.
a new tradition begins
at 100 bloor street west
To learn more about the right program for you and
how to customize a program for your organization:
behind every man
and every style
there is a beginning.
t h e r e s t . . . i s h i s t o r y.
416.978.8815
[email protected]
www.rotmanexecutive.com
Contents/Sommaire
7
22
33
News and Destination Info
What’s cooking, brewing
and fun-to-do-ing from
Chicago to St. John’s.
Nouvelles et infos
destinations
Que manger, boire et faire
de Chicago à St. John’s ?
48
Porter People
We introduce you to some of
our passengers – as diverse as
our host of destinations.
Histoires de passagers
Nos passagers sont aussi
divers que nos destinations.
51
Employee Profile
Porter’s Supervisor in
Purchasing/Warranty knows
the tools of her trade.
Portrait d’un employé
La responsable achats/garanties
de Porter connaît son métier.
Contents
5
From the Flight Deck
Depuis le poste de pilotage
7
Neighbourhood
New arena, old charm: change
is afoot in the Glebe, Ottawa,
but its spirit remains the same.
Le voisinage
Nouveau stade, charme d’antan.
À Ottawa, le Glebe change mais
garde son caractère.
14
Frequent Flyer
Terry Brenner on the sparkling
idea behind !Xam Diamonds.
Le voyageur fréquent
Terry Brenner explique l’idée
brillante qui a conduit à la
naissance de !Xam Diamonds.
17
Workplace
The mission and people behind
the charity True Patriot Love.
L’entreprise dans la mire
La mission de l’association
caritative True Patriot Love.
22
Weekender
Thunder Bay’s revitalized marina
attracts inventive businesses
amid untouched scenery.
Projet de fin de semaine
La marina rénovée de Thunder
Bay attire des entreprises
novatrices dans un cadre vierge.
55
Porter Pages
Everything you need to know
about Porter, from inflight
menus to route maps.
Pages Porter
De nos menus à bord jusqu’à
la carte de nos destinations.
62
Spot the Difference
Can you spot 20 differences as
Mr. Porter’s ghost train rattles
into darkness?
Trouvez l’erreur
Trouvez les 20 différences
parmi les trains qui emportent
M. Porter dans la nuit noire!
Cover image/En couverture
The new Porter look, complete with smart RIMOWA suitcases.
Photography by Michael Graydon.
3
PRECISION-CRAFTED
ADRENALINE.
From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage
It has been said that the journey is just as important as the
destination. As an airline devoted to the quality of travel, Porter
wholeheartedly agrees. I am, however, always delighted by
how refreshing and eye-opening a new destination can be,
be it a city you’re visiting for an overnight business trip or
one in which you’re planning a lengthy stay. From unfamiliar
weather to new street signage, a distinctive accent or a twist
on serving coffee – or from Ottawa’s approach to newspaper
design to New York’s colourful street art, Thunder Bay’s
surrounding wilderness or Chicago’s taxi drivers who offer
flamboyant greetings – each new place can inspire different
perspectives. And we, at Porter, wouldn’t want it any other way.
On dit que le voyage est aussi important que la destination.
Ligne aérienne consacrée à la qualité des déplacements,
Porter ne peut qu’être d’accord. Je suis toutefois toujours
enchanté par la nouveauté et l’attrait d’une nouvelle
destination, qu’il s’agisse d’une ville où l’on passe une nuit
en voyage d’affaires ou d’une autre où l’on fera un séjour
plus long. Nouveau climat ou signalisation routière inconnue,
accent particulier ou recette inventive pour le café – angle
adopté à Ottawa pour concevoir un journal ou art de rue
à New York, grands espaces autour de Thunder Bay ou
chauffeurs de taxis de Chicago exubérants – un nouvel
endroit inspire des perspectives différentes. Et Porter ne
changerait cela pour rien au monde.
IT’s that kind of thrill.
T H E A L L- N E W 2015 AC U R A T L X . S TA R T I N G F R O M $ 3 4 ,9 9 0.*
From the
Flight Deck
The all-new 2015 Acura TLX is putting conventional thinking on notice with technologies
and performance options that will soon be in the hands of TLX drivers: two high-revving,
highly fuel-efficient new i-VTEC® engines; new 8-speed and 9-speed electronic transmissions;
next-generation Acura Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®) and Precision
All-Wheel Steer™.
acura.ca/TLX
Robert Deluce
President and CEO
Président et directeur général
Masthead
Bloc générique
Edited and produced
by Winkreative
Édité et produit par
Winkreative
Midori House
1 Dorset Street
London W1U 4EG
United Kingdom
+44 20 7725-4343
776 College Street
Toronto, ON M6G 1C6
Canada
(416) 861-8381
www.winkreative.com
*Selling price is $34,990 on a new 2015 Acura TLX (Model UB1F3FJ). Price of model shown, a new 2015 Acura TLX V6 Elite (Model UB2F7FKN) is $45,290. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees,
license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice.
Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.
Editor
Rédactrice en chef
Flora King
Managing Editor
Directeur de la rédaction
Joel Todd
Deputy Editor
Rédactrice adjointe
Annick Weber
Art Director
Directrice artistique
Sara Martin
Photo Editors
Iconographes
Nicola Applegate
Julien Beaupré Ste-Marie
Sub-editor
Secrétaire de rédaction
Sandra Ban
Translator
Traducteur
Laurent Gardré
Editorial Assistant
Assistant de rédaction
Pierre-Olivier Carrier
Winkreative
Porter
CEO & Chairman
PDG et président du conseil
Tyler Brûlé
Director, Brand
Directeur, Brand
Michael Macaulay
Creative Director
Directeur de la conception
Maurus Fraser
Advertising Sales
Publicité
Sandra Berry
(416) 483-2704
[email protected]
Strategy Director
Directeur stratégie
Steve Teruggi
Account Director
Directrice des comptes
Ariane Elfen
Managing Editor
Directeur de la rédaction
David Michon
Billy Bishop
Toronto City Airport
Toronto, ON M5V 1A1
Canada
(416) 203-8100
www.flyporter.com
[email protected]
Account Coordinator
Compte client
Elli Stuhler
5
Words: Elli Stuhler Photography: Dominique Lafond
Stadium
Arcadium
With the arrival of a new arena
for the Ottawa Redblacks, change
is afoot in the central Ottawa
neighbourhood of the Glebe.
Le nouveau stade des Redblacks
d’Ottawa pourrait changer bien des
choses dans le voisinage de Glebe.
Neighbourhood/Le voisinage
The first thing the uninitiated may notice about the Glebe, even
before setting foot there, is its wonderful name. The Glebe. It
rolls off the tongue with the weirdness of a 90s one-hit wonder.
But unlike this undeserving parallel, when it comes to quirky
independent businesses, the hits are one after another. Today,
there is big change on the horizon for this slice of the city. This
past summer marked the opening of TD Place, a new home
for the Ottawa Redblacks football team. For an area that is just
removed enough from downtown to feel quiet and distinct,
a stadium is an unlikely addition, and one that has been met
with mixed reviews. On the one hand, it will bring the masses
to local businesses. On the other, the area is now faced with
the development of big box businesses, casting a shadow
of uncertainty over what has long been home to the city’s
funkier types. At press time, the dust had barely settled on the
stadium and all that comes with it, so we take stock of the old
and the new on Bank Street. La première chose que le visiteur
remarque est son nom merveilleux : The Glebe. Il est facile à
prononcer et évoque le titre d’un hit des années 90. Mais à
l’inverse de ce parallèle étrange, en matière de boutiques
indépendantes et originales, les numéros 1 ne manquent pas.
Aujourd’hui, cette portion de la ville voit se profiler un gros
changement à l’horizon. L’été dernier a vu l’inauguration du TD
Place, le nouveau stade de l’équipe de football des Redblacks
d’Ottawa. Pour un voisinage juste assez loin du centre pour
être calme et différent, l’ajout d’un stade est inattendu et
l’accueil a été mitigé. D’un côté, cela amènera des clients aux
magasins de l’endroit, d’un autre, cela favorisera l’implantation
de grandes marques qui pourraient menacer l’identité d’un
quartier parmi les plus funky de la ville. Une bonne excuse pour
se pencher sur l’ancien et le nouveau de Bank Street.
7
Neighbourhood/Le voisinage
Neighbourhood/Le voisinage
Irene’s
Eat/Drink
Wilf & Ada’s
01
When the seniors behind Ada’s, a
much-loved greasy spoon, hung
up their aprons, a group of Ottawa
restaurateurs decided to keep the
name alive. Wilf & Ada’s pays homage
to its previous tenants, but the new
incarnation exists as a diner in name
alone. The proudly self-described
“scratch diner” makes everything
in-house, from the peanut butter to
the cured bacon, with all else coming
from local farms and suppliers. Quand
les anciens qui géraient l’Ada’s ont pris
leur retraite, un groupe de restaurateurs
d’Ottawa ont voulu perpétuer ce bistro
populaire. Wilf & Ada’s rend hommage à
ses gérants précédents mais le nouvel
établissement n’est plus un resto
ordinaire. Presque tout y est désormais
fait maison (et on s’en vante) du beurre
d’arachides au bacon fumé et le reste
provient de fermes et fournisseurs des
environs.
510 Bank Street, (613) 231-7959
www.wilfandadas.com
What this spot may lack in polish it
certainly makes up for in neighbourhood
gravitas. Irene’s is a pub for trueblue locals, be it the indie kids taking
advantage of the robust live music
calendar or the late afternoon crowd
who have been tending to this watering
hole for decades. The beers, mostly
local, flow freely, the interiors are unfussy
and the staff is suitably tattooed. Ce
que l’endroit manque en raffinement,
il le compense par le fait qu’il est une
véritable institution du voisinage. Irene’s
est en effet un pub pour habitués,
qu’il s’agisse de jeunes qui viennent
écouter les nombreux concerts ou de
la clientèle d’après-midi qui y fait halte
depuis des dizaines d’années. Les
bières surtout locales coulent à flot, le
décor est simple et les employés sont
tatoués à souhait.
885 Bank Street, (613) 230-4474
www.irenespub.ca
02
01
02
03
04
Hearty homemade dishes at Wilf & Ada’s.
Plats réconfortants chez Wilf & Ada’s.
Irene’s, a longstanding local’s hangout.
Irene’s est un pilier du voisinage.
Kettleman’s: churning out the holey dough.
Kettleman’s fournit les bagels quotidiens.
Ultra-fresh farm-to-table fare at {Segue}.
De la ferme à la table, la fraîcheur {Segue}.
04
{Segue}
When the owners signed for this space,
they opted to keep the restaurant open
as something of a prequel to what will
open here later next year. They’re developing the concept and interior design
now, while serving their farm-to-table
fare in the space as it currently stands
(i.e., the slightly dated shell of a onceItalian restaurant). Regardless of the
iteration, this is one to look out for. Lorsque les propriétaires ont repris l’endroit,
ils ont gardé le restaurant en prélude
à ce qui ouvrira en ces lieux l’an prochain. Ils raffinent le concept et le décor
tout en servant des mets « de la ferme
à la table » dans un cadre qui évoque
encore pour l’instant l’ex-resto italien.
749 Bank Street, (613) 237-1658
www.segueottawa.com
02
Shop
Glebe Meat Market
This butcher shop’s charm is apparent
even before you set foot inside the
place. Outside, the white-and-red
facade and woodcut signage have
a distinct Norman Rockwell feel, a
cue that signals to Glebites the finest
butcher shop on the street. The familyrun business is known for no less, but
not least of all for its haggis, which
is renowned among Ottawa’s more
adventurous eaters. Le charme de
cette boucherie saute aux yeux avant
même qu’on ne pénètre à l’intérieur.
Dehors, la façade blanche et rouge et
l’enseigne en bois rappellent le style
de Norman Rockwell, un indice qui
indique aux Glebites le meilleur boucher
de la rue. Cette boutique familiale est
notamment connue pour son haggis
(panse de brebis farcie) qui lui vaut une
réputation parmi les amateurs les plus
aventureux d’Ottawa.
869 Bank Street, (613) 235-9595
03
Kettleman’s Bagel Co.
The list of clichéd late night food among
students isn’t a long one (pizza). But
for the Glebe’s night owls, Kettleman’s
churns out the holey dough 24 hours
a day. These are perhaps some of the
city’s finest bagels, all baked in-house in
a wood-burning oven. Do try the Kettleman’s Special, a magnificent intersection of toasted sesame bagel, smoked
salmon, onions and schmear. Pour les
étudiants, le menu des soupers tardifs
est bref : pizzas. Pour les oiseaux de nuit
de Glebe, Kettleman’s fournit les bagels
quotidiens 24h/24. Ce sont sans doute
les meilleurs bagels en ville, faits maison
et cuits au four à bois. Goûtez le Kettleman’s Special, un sublime mélange
de bagel toasté aux graines de sésame,
saumon, oignons et schmear.
912 Bank Street, (613) 699-6633
www.kettlemansbagels.ca
8
03
The Papery
Knifewear
01
01
02
03
04
The exterior of the Glebe meat market.
La façade du Glebe Meat Market.
An array of other items at Knifewear.
Autres produits chez Knifewear.
Japanese blades at Knifewear.
Lames japonaises chez Knifewear.
Beautiful stationery at The Papery.
Articles de papeterie chez The Papery.
Once you’ve experienced knives – not
unlike wine, coffee and hand soap – at
their highest level of quality, it’s hard to
go back. This distinction is made especially clear at Knifewear, where the staff
encourage shoppers to test out the
handcrafted Japanese steel knives on
offer. The Japanese use a special steel
that remains sharper longer – and that
can cut through a raw potato as though
it were a cloud. Une fois qu’on a goûté
aux couteaux de qualité – c’est comme
le bon vin, café et savon – on ne peut
plus s’en passer. La différence est on ne
peut plus tranchée à Knifewear où on
encourage les clients à tester les lames
japonaises en vente, faite d’un acier spécial qui reste affûté longtemps et coupe
une patate crue comme du beurre.
800 Bank Street, (613) 695-4200
www.shop.knifewear.com/ottawa
A Glebe staple, this little shop
specializing in social stationery has
been solving origami and wedding
invitation drama since the mid-80s.
It’s a Bank Street veteran that has a
paper stock, fine pen and ribbon for
every occasion. Pilier de Glebe, cette
petite boutique se spécialise dans la
papeterie sociale et fournit origami ou
invitations de mariage depuis le milieu
des années 1980. C’est un vétéran de
Bank Street qui a en stock du papier,
de beaux stylos et du ruban pour
toutes les occasions.
850 Bank Street, (613) 230-1313
www.papery.ca
04
9
Neighbourhood/Le voisinage
Neighbourhood/Le voisinage
Andrew Carter , Editor
02
Stay
Do
Residents
The Unrefined Olive
ARC The.Hotel
01
While the Glebe proper holds slim pickings for hotels and B & Bs, with its central location it’s just a hop, skip and jump
from Ottawa’s downtown core. ARC
The.Hotel is a boutique hotel that gives
a feeling of coziness notably absent at
the neighbouring mega-hotels. And it’s
the little perks that distinguish it: one
of ARC’s signature touches is a green
apple and Belgian chocolate square
awaiting each guest upon return to
his or her room. Même si le Glebe luimême est plutôt rare en hôtels ou B&B,
sa proximité avec le centre d’Ottawa
met de nombreux établissements à
portée de tous. ARC The.Hotel est un
hôtel de charme qui offre une intimité
dont sont dépourvus les méga-hôtels
voisins. Et les petits détails le font aussi
sortir du lot : l’une des caractéristiques
de l’ARC est la pomme verte et les chocolats belges qui attendent les clients
dans leur chambre.
140 Slater Street, (613) 238-2888
www.arcthehotel.com
01
02
03
10
Don’t be fooled: the Unrefined Olive is
actually a very refined little shop specializing in flavoured olive oils and balsamic
vinegars. An hour can easily be spent
exploring the wares, as a delightful
staff dispenses tastes in little stainless
steel vessels and sampling is encouraged. With an assortment ranging from
blood orange olive oil to dark chocolate
balsamic, the hardest part is choosing
just one. Le nom est trompeur, car cette
petite boutique est en fait très raffinée.
Elle propose des huiles d’olive parfumées et des vinaigres balsamiques. On
pourrait y passer une heure à découvrir
ses trésors avec ses employés qui vous
font goûter des échantillons dans de
petites fioles en acier inoxydable, une
pratique vivement encouragée. Avec des
variétés allant de l’huile à l’orange sanguine au vinaigre balsamique au chocolat
noir, on n’a que l’embarras du choix.
151A Second Avenue, (613) 231-3133
www.unrefinedolive.com
Glebe residents are conscious of what’s
going on, nationally and on a community
basis. I think the recent changes to
the neighbourhood are great. I know
that it could give rise to gluttonous
consumerism, but knowing the Glebe’s
residents, they wouldn’t let it happen if
it got in the way of the area’s charm. Les
résidents savent ce qui se passe dans le
pays et dans la communauté. J’aime les
récents changements, malgré le risque
d’un consumérisme avide. Mais les gens
du coin ne laisseront pas faire cela.
Central Park
This 100-year-old, well-pruned park
marks one of the neighbourhood’s
favourite green spaces. The very narrow
Central Park snakes through four city
blocks, divided by Bank Street and
bordered by the Rideau Canal. Come in
the summer for various arts festivals or
skate on the pond in the winter months.
Ce parc centenaire bien entretenu
est l’un des espaces verts préférés
du voisinage. L’étroit Central Park
serpente à travers quatre coins de rue
séparés par Bank Street et bordés par
le Canal Rideau. Il faut y aller en été pour
assister à divers festivals artistiques
ou en hiver pour faire du patin à glace
sur l’étang.
Kara Askwith, Shopkeeper
Veronica Consales, Student
I moved to Ottawa from Toronto three
years ago to complete my master’s in
architecture, and I’ve lived in and around
the Glebe ever since. It feels like I’m part
of a community – everyone is so friendly
and knows each other, which you just
don’t get downtown. J’ai quitté Toronto
pour Ottawa il y a trois ans pour faire
ma maîtrise en architecte et depuis,
je vis dans le Glebe. J’ai le sentiment
d’appartenir à une communauté – tout
le monde est si gentil et se connaît, pas
comme au centre-ville.
I’ve lived in the Glebe twice – the first
time after moving out of my parents’
place, and now with my bandmates.
I’m glad that the new stadium will let
people who might not spend much
time in the area discover something
new. I hope the space is used to benefit
the artists and musicians in the area.
J’ai habité dans le Glebe deux fois. La
première en quittant la maison familiale
et aujourd’hui, avec mes copains. Le
nouveau stade attirera des gens qui
ne seraient pas venus avant. J’espère
que cet espace sera utilisé au profit des
artistes et musiciens du coin.
The Glebe
01Irene’s
02{Segue}
03 Kettleman’s Bagel Co.
04 Wilf & Ada’s
05 The Papery
06Knifewear
07 Glebe Meat Market
08 ARC The.Hotel
09 The Unrefined Olive
10 Central Park
Expert cocktails at ARC The.Hotel.
Accueil chaleureux à l’ARC The.Hotel.
Artisanal olive oil at the Unrefined Olive.
The Unrefined Olive : huile artisanale.
Central Park: a neighbourhood retreat.
Central Park : havre de paix du quartier.
03
11
JOEFRESH.COM
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
Words: Stuart Husband Photography: Reynard Li
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
The name is pronounced “Zam,” with a little click at the
front. It’s better to try it after a glass of wine. It means
the people, or family, in the language of the San – Africa’s
first Bushmen. It’s a mark of our respect for the communities in South Africa and Botswana where we source our
diamonds. It also informs the ethical standpoint we take;
we’re certified with the Responsible Jewellery Council.
We don’t deal in conflict diamonds and we don’t get our
stones cut in places where workers can be exploited.
My brother got a 25-year grounding in the diamond
business before he started the company. He began as
a cutter, then he traded stones, then he owned a small
mining venture in South Africa. That means we’re able to
tell the story of any stone we sell, which creates a powerful
connection for purchasers. Obviously, this stone is going
to have significance for them – diamonds are bought for
weddings, anniversaries, big occasions; they’re not an
everyday purchase – so it’s carrying the story forward.
Something else that sets us apart is that our clients
have an input in the design process in our jewellery
boutique. We bring our designers and clients together,
a bit like a chef consulting with his or her diners on what
ingredients they’d like. We’ve brought in graduates from
George Brown College in Toronto to work with us on the
design side, and we’d like to make that an ongoing program if we can. We’re trying to turn away from the elitism
that a lot of high-end jewellery stores represent.
Jeffrey and I are originally from South Africa. I practiced law there, then worked in corporate finance in
New York. In 2010 Jeffrey was interested in creating a
retail concept, so he invited me to help make that happen.
We bring different skills to the table and work together
well. Our boutique/workshop is in downtown Toronto, and
we’ve also opened a boutique in Vaughan. My main travelling route is between Toronto and Newark, because I spend
the weekends at home in Connecticut with my family.
Canada is actually one of the top three diamond-producing countries, with four mines in the northwest. We
can access those stones, but we find that the cost of the
rock is at a premium, and clients are less inclined to shoulder that cost. But there’s certainly potential for the business to be totally integrated within Canada in the future.
Finely Cut
Terry Brenner, co-founder of !Xam Diamonds, is the go-to man for ethical
diamonds in Canada. Behind each stone, he believes, is a story, and his wish
is to carry that story forward. Terry Brenner, l’un des fondateurs de !Xam
Diamonds, est la référence en matière de diamants de provenance éthique
au Canada. Chaque pierre a une histoire et il veut la transmettre.
I’m the CEO of !Xam Diamonds, founded with my
brother Jeffrey in 2011. It has a mine-to-market premise,
where clients can engage in a personal journey with the
stone they purchase in our custom-design jewellery boutique, from the rock it’s hewn from to delivery. Our aim was
to introduce a higher level of transparency, quality and service to the jewellery market in Canada.
14
Je suis le PDG de !Xam Diamonds que j’ai fondé avec
mon frère en 2011. L’idée est de suivre le diamant de la
mine au marché, le client pouvant suivre le diamant qu’il va
acheter dans notre joaillerie sur mesure, de son état de pierre
brute jusqu’à sa livraison. Notre objectif est d’introduire un
plus haut niveau de transparence, de qualité et de service
sur le marché canadien des bijoux.
There is no secret to the appeal of diamonds. They
sparkle every time. Sometimes you step back from the
business side of things and think, “Wow, that’s impressive. We’ve created something amazing for the ages.” No
wonder Cleopatra and all the kings, queens, emperors,
czars and movie stars love these stones so much.
“We’re certified with the Responsible
Jewellery Council. We don’t deal in conflict
diamonds and we don’t get our stones cut
in places where workers can be exploited.
Nous sommes certifiés du Responsible
Jewellery Council. Nous n’achetons pas de
diamants de conflit et nous n’achetons pas
nos pierres là où les ouvriers sont exploités. »
Le nom se prononce « Zam » avec un petit clic de la
langue au début. On prononce mieux après un verre de
vin. Cela signifie « peuple » ou « famille » dans la langue des
San, les premiers Bochimans d’Afrique. C’est un signe de
respect envers les communautés d’Afrique du Sud et du
Botswana où nous achetons nos diamants. Cela annonce
aussi notre code éthique : nous sommes certifiés du Responsible Jewellery Council. Nous n’achetons pas de diamants de conflit et nous n’achetons pas nos pierres là où les
ouvriers sont exploités.
Mon frère a travaillé dans le secteur du diamant pendant 25 ans avant que nous fondions notre société. Il
a d’abord été tailleur, puis négociant avant d’acquérir une
petite activité minière en Afrique du Sud. Ainsi, nous pouvons tracer la provenance de toute pierre que nous vendons, ce qui crée un lien fort avec les acheteurs. Car cette
pierre aura de l’importance pour eux – ils les achètent pour
des mariages, des anniversaires, une grande occasion.
Alors l’histoire est transmise.
Nous sommes également différents car nos clients ont
leur mot à dire sur le design dans notre joaillerie. Nos
designers et nos clients se rencontrent, comme si un chef
demandait à ses clients quels ingrédients ils préfèrent. Nous
avons avec nous des diplômés de George Brown College,
Toronto, qui travaillent sur le design et nous souhaitons
pérenniser ce processus. Nous essayons d’éviter l’aspect
élitiste de bien des joailleries haut de gamme.
Jeffrey et moi venons d’Afrique du Sud. J’y étais avocat
avant de travailler dans les finances à New York. En 2010,
Jeffrey s’est intéressé à la création d’un concept de vente et
il m’a demandé de l’aider à donner vie à ce projet. Chacun
apportait des qualifications différentes et cela a bien marché.
Notre boutique/atelier se trouve au centre de Toronto et nous
avons aussi une boutique à Vaughan. Je voyage surtout
entre Toronto et Newark afin de passer les fins de semaine
en famille au Connecticut.
Avec quatre mines dans le nord-ouest, le Canada est
l’un des trois principaux pays producteurs de diamants.
Nous avons accès à ces pierres, mais nous trouvons que
leur coût est trop élevé et les clients rechignent à payer
davantage pour elles. Mais, à l’avenir, il y a un potentiel pour
intégrer toute notre activité au Canada.
L’attrait des diamants n’est pas un secret. Leur éclat est
irrésistible. Parfois, je prends du recul par rapport à notre
activité et je me dis : « Oh, ça c’est vraiment impressionnant.
Nous avons créé quelque chose qui va durer. » Pas étonnant
que Cléopâtre et tous les rois, reines, empereurs, tsars et
stars de cinéma aiment autant ces pierres.
15
Workplace/L’entreprise dans la mire
Words: Ivor Tossell Photography: Michael Graydon
For Our Heroes
From helping combat post-traumatic stress disorder to rehabilitating
wounded veterans by organizing treks into the Himalayas, True
Patriot Love cares for Canada’s armed forces. Combat contre le stress
post-traumatique ou réhabilitation des véterans blessés grâce à des
randonnées dans l’Himalaya, True Patriot Love prend soin des forces
armées canadiennes.
BUSINESS AVIONERS HAVE THE RIGHT TO
PLAY AS HARD
AS THEY WORK
Building your business is hard work. Understanding and using your travel
rewards program shouldn’t be. You deserve a program that is fast and
easy to use and that gives you the Rights and Freedoms that are the envy
of the Travel Rewards Universe. You deserve to be a Business Avioner.
®
Apply for the RBC Visa Business Platinum Avion card and receive
15,000 RBC Rewards welcome points upon enrolment .
®
‡
®
†
T:10”
S:9.25”
Visit rbc.com/businessavion or call 1-800-769-2520.
B:10.25”
®
BUSINESS AVIONERS CAN DO THAT
® / TM Trademark(s) of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. ‡ All other trademarks are the property of their respective owner(s). † To receive
the 15,000 bonus RBC Rewards points, your application form must be received by December 31, 2014 and approved by us. Upon enrolment, 15,000 bonus RBC Rewards points will appear on your
first credit card statement. Bonus points offer is only offered to the first Primary Business Cardholder on the account; Secondary Business Cardholder, as well as existing Visa Business Platinum
cardholders as of the offer eligibility period are not eligible for this offer. This offer may not be combined or used in conjunction with any other offer.
In 2008 Shaun Francis found himself talking with General
Rick Hillier, Canada’s former top soldier, about something
that concerned both of them: veterans of Canada’s armed
forces were not being adequately cared for once they
returned home. Not only did gaps in government funding
mean a support shortage throughout periods of rehabilitation
and reintegration, but all too often veterans were invisible in
Canadian society.
A graduate of an elite American military school who
became a Wall Street banker and a successful tech-sector
entrepreneur, Francis was already involved in founding
veterans’ assistance groups in the States. But after moving
back to Toronto, he decided it was time to do something
En 2008 Shaun Francis s’entretenait avec le général Rick
Hillier, ancien chef des forces armées canadiennes sur
un sujet qui leur tenait à cœur : une fois revenus au pays
les vétérans canadiens étaient oubliés. Non seulement le
gouvernement ne les soutenaient pas durant leur rééducation
et leur réintégration dans la société, mais en outre, ils étaient
trop souvent invisibles dans la société canadienne.
Diplômé d’une grande école militaire américaine, Francis
est devenu banquier à Wall Street, puis entrepreneur dans le
secteur technologique. Il s’occupait déjà du financement de
groupes de soutien aux vétérans aux États-Unis, mais après
son retour à Toronto, il a décidé qu’il était temps de faire
quelque chose dans son pays natal. Après sa conversation
17
Workplace/L’entreprise dans la mire
Workplace/L’entreprise dans la mire
in his homeland. After his conversation with
General Hillier, Francis founded True Patriot Love,
an organization dedicated not just to raising
money to support veterans who were wounded
while serving abroad, but to raising their profile
back home.
“We don’t celebrate our veterans,” he says in the
demure offices of True Patriot Love, overlooking
leafy Yorkville in downtown Toronto. “Most people
don’t know anyone in uniform. We certainly don’t
raise much money.”
True Patriot Love is concerned with rehabilitating
veterans who have been physically wounded as
well as combatting post-traumatic stress disorder
among them. It’s a condition that too frequently
goes unseen, affecting otherwise healthyseeming veterans, and tearing lives asunder
once the veterans are out of the service and the
spotlight. “It’s a spectrum,” says Francis. “PTSD
is a real thing, and we’re seeing 10 percent of the
deployed soldiers coming back with something
approaching a PTSD diagnosis.”
True Patriot Love doesn’t deliver services
itself; rather, it disperses the money it raises to
other service agencies that specialize in helping
veterans. Major recipients include the Military
Families Fund, which assists with both physical
and mental rehabilitation and provides practical
help for needs that the government doesn’t
cover, like home renovations to meet veterans’
accessibility needs and the purchase of accessible
vehicles for veterans. The charity also helps
pay for the children of deployed and recently
deployed personnel to attend Camp Maple Leaf,
18
Opening page
Francis and a
colleague at True
Patriot Love HQ.
Francis et un
collègue au QG de
True Patriot Love.
Above
Shaun Francis,
founder of True
Patriot Love.
Shaun Francis,
fondateur de True
Patriot Love.
Below
A company badge.
Un badge de
l’association.
avec le général Hillier, Francis a fondé True Patriot
Love, un organisme consacré à la collecte de
fonds pour soutenir les vétérans blessés en
service à l’étranger et à accroître leur visibilité de
retour au pays.
« Nous ne célébrons pas nos vétérans »,
déclare-t-il dans les bureaux sobres de True
Patriot Love qui dominent le voisinage verdoyant
de Yorkville à Toronto. « La plupart des gens ne
connaissent aucune personne sous l’uniforme.
Nous avons du mal à lever des fonds. »
True Patriot Love s’occupe de la réhabilitation
des vétérans qui ont subi des blessures physiques
et de ceux qui souffrent de stress post-traumatique.
C’est une maladie qui est souvent ignorée et qui
touche des anciens combattants apparemment
en bonne santé. Elle peut bouleverser leur vie
une fois qu’ils sont démobilisés et hors des feux
de l’actualité. « C’est un ensemble, dit Francis.
Le SSPT est un vrai problème. Environ 10% des
troupes qui reviennent sont diagnostiquées avec
quelque chose approchant le SSPT. »
True Patriot Love ne fournit pas de services.
L’association distribue les fonds qu’elle lève à
d’autres agences spécialistes de l’aide aux vétérans. Parmi les principales, il y a Military Families Fund qui soutient la réhabilitation physique
et mentale et fournit une aide pratique pour des
besoins non couverts par le gouvernement,
comme les travaux dans la maison pour la rendre
accessible aux vétérans ou l’achat de véhicules
adaptés. Cet organisme caritatif contribue pour
permettre aux enfants de soldats en service actif
d’aller en vacances à Camp Maple Leaf, conçu
pour les enfants de militaires.
La principale activité de l’association est une série
de dîners de gala, qui jadis événement mineurs,
ont aujourd’hui lieu dans tout le pays, de Toronto à
Halifax en passant par Calgary et Montréal. Le Tribute Dinner est le plus important en son genre au
Canada. Il permet de récolter plus de 2 millions $
pour les familles. Pour Francis, c’est une chance de
contribuer et un moment de réflexion. « Il est rare de
s’asseoir pendant quelques heures pour penser au
service rendu au pays », dit-il.
Il y a diverses raison à cet oubli des forces
armées par les Canadiens, dit-il. Tout d’abord,
leur taille est réduite et comme dans tous les
a summer camp designed especially for children
of military families.
The centrepiece of the organization’s fundraising outreach is a series of gala dinners, which
started small but are now held across the country,
in Toronto, Halifax, Calgary and Montréal. The
Tribute Dinner is the largest military fundraiser in
Canada, raising more than $2 million for military
families. For Francis it’s a chance to contribute but
also for contemplation. “People very seldom sit
down for a couple of hours and think about service
to country,” he says.
There are several reasons that Canadians let the
armed services slip from mind, Francis says. For
one, the armed services are small, and, like those
of all Western countries, all-volunteer; fewer than
1 percent of Canadians serve. Since Canadian
Forces bases are located in outlying areas,
Canadian soldiers and veterans tend to live in rural
areas themselves. And Canada simply doesn’t
have a culture that valorizes the military: it’s rare to
see a service member in uniform.
Some of True Patriot Love’s activities are aimed
squarely at altering the culture and perceptions
surrounding military service. The group has set
about commemorating Canada’s fallen heroes
with the Highway of Heroes – the route of Highway
401 that runs between Canadian Forces Base
Trenton and the coroner’s office in downtown
Toronto, which the convoys carrying deceased
soldiers use when returning them to Canada. As
casualties from the war in Afghanistan mounted,
citizens began lining the bridges along the route,
draping the convoys with flags as they passed
underneath. Now, True Patriot Love is working
Below
The faces of friends
and veterans at True
Patriot Love.
Les visages d’amis
et de vétérans à
True Patriot Love.
pays occidentaux, il s’agit de volontaires. Moins
de 1% des Canadiens servent dans l’armée. Les
bases militaires étant dans des coins isolées, les
soldats et les vétérans vivent plutôt dans les zones
rurales. Enfin, le Canada n’a pas une culture qui
valorise les militaires : il est rare de voir un soldat
en uniforme.
Quelques-unes des activités de True Patriot
Love visent à modifier la culture et les perceptions
du service militaire. Le groupe a voulu rendre
hommage aux héros canadiens morts en service
avec le Highway of Heroes – la portion de la Route
401 qui va de la base militaire de Trenton aux
bureaux du médecin légiste au centre de Toronto.
C’est le parcours emprunté par les convois
qui transportent les soldats tués rapatriés au
Canada. Lorsque le nombre de tués a monté lors
de la guerre en Afghanistan, les citoyens se sont
rassemblés sur les ponts du parcours pour placer
des drapeaux sur les convois passant en dessous.
Aujourd’hui, True Patriot Love veut faire poser des
plaques commémoratives sur tous ces ponts.
Francis a à cœur les intérêts des vétérans : il est
issu d’une famille de militaires et il est diplômé de la
United States Naval Academy, qui forme l’élite de
la Marine états-unienne. Il n’y a été admis qu’après
avoir reçu une nomination de l’ambassadeur étatsunien au Canada. (Au mur de son bureau, au-dessus d’une maquette de frégate canadienne, il y a
une photo de sa remise de diplôme par le président
George H. W. Bush). Francis a ensuite fait carrière
à Wall Street, puis s’est lancé dans une entreprise
point-com à San Francisco avant de rentrer à
Toronto où il est dirigeant de Medcan, une clinique
de soins du secteur privé.
19
Workplace/L’entreprise dans la mire
Conquer the city.
The all-new, agile Audi Q3. Finally, a compact SUV engineered to conquer city life. Whether it’s a tight
parking spot, afternoon gridlock, or an impromptu shopping spree, the Q3 was designed to overcome
it all. That’s why it’s equipped with features like Hill Assist, quattro® All-Wheel Drive, and generous
trunk space.* The city awaits, so conquer away.
audi.ca/Q3 #ConquerTheCity
©2014 Audi Canada. *2015 Audi Q3 models come standard with 473 litres of cargo space and Hill Assist. quattro All-Wheel Drive is available on 2015 Audi Q3
quattro Progressiv and Technik models. European model shown. Some features not available on Canadian model. To find out more about Audi, visit your Audi
dealer, call 1-800-FOR-AUDI, or visit us at audi.ca. “Audi”, “Q3”, “Vorsprung durch Technik”, and the four rings emblem are registered trademarks of AUDI AG.
to install commemorative plaques on each of
these bridges.
Veterans’ affairs are close to Francis’s heart; he
comes from a military family and is a graduate of
the United States Naval Academy, the elite training
ground of the US Navy, where he was allowed to
apply only after receiving a nomination from the
American ambassador to Canada. (On his office
wall, above a model of a Canadian frigate, is a
picture of him at his graduation with the then US
president George H. W. Bush.) Francis went on
to a career on Wall Street, later moving into the
dot-com world in San Francisco, and ultimately
home to Toronto, where he now leads Medcan, a
private-sector executive health clinic.
Today, True Patriot Love is moving beyond
fundraising and into more-innovative ventures.
In 2012 Francis and a group of wounded
soldiers trekked into the Himalayas, followed
by a documentary crew. After that mountain
climb came a second expedition in 2014. Twelve
wounded vets – some of whom sustained blast
damage from shells and mines, others who were
suffering from PTSD – flew to a spot about 100
kilometres (about 62 miles) from the North Pole (or
at least the north magnetic pole as it was in 1996,
which happened to be the spot most accessible
from Canada) and skied the rest of the way.
These expeditions served a dual purpose:
the film crews and the media coverage they
provided not only promoted awareness of the
challenges that veterans face but demonstrated
how successful rehabilitation could be. And for
the participants themselves, the treks offered
a chance to get back out into the world and
recapture the spirit of adventure. “There’s a huge
high from getting out on the frontier and serving
your country in uniform,” says Francis. “When you
get back, anything you do just doesn’t match up.”
For all the focus on raising money to help
veterans, Francis seems equally concerned with
communicating the character of veterans to a
country that doesn’t always understand them.
“They’re a great group of people in our society
that people don’t know, to be honest,” he says.
“They’re very similar to humanitarians. They’re
cut from the same cloth. They want to serve
something bigger than themselves.”
Above
Michael Burns,
vice-chair of
True Patriot Love.
Michael Burns,
vice-président de
True Patriot Love.
“True Patriot Love is moving beyond fundraising
and into more-innovative ventures. In 2012
Francis and a group of wounded soldiers trekked
into the Himalayas. True Patriot Love s’engage
au-delà de la récolte de fonds dans des initiatives
plus novatrices. En 2012, Francis et un groupe de
soldats blessés sont allés dans l’Himalaya. »
Aujourd’hui, True Patriot Love s’engage au-delà
de la récolte de fonds dans des initiatives plus
novatrices. En 2012, Francis et un groupe de
soldats blessés sont allés dans l’Himalaya suivis
par une équipe qui a réalisé un documentaire.
Après cette escalade, une deuxième expédition
a eu lieu en 2014. Douze vétérans blesses –
certains ont survécu à des explosions d’obus et
de mines, d’autres souffrent de SSPT – se sont fait
déposer en avion à 100 km du pôle Nord (du moins
l’emplacement du pôle magnétique en 1996, qui
est le point le plus accessible depuis le Canada) et
ont fait le reste du chemin à ski.
Ces expéditions ont un double but : grâce aux
équipes de tournage et à la couverture médiatique,
elles font prendre conscience au public des défis
que doivent relever les vétérans et elles montrent
le succès de la réhabilitation. Pour les participants,
ces randonnées sont la chance de sortir de
leur coquille et de revivre une aventure. « C’est
fantastique de partir à l’étranger afin de servir son
pays, dit Francis. Quand on revient, rien ne peut
rivaliser avec ce sentiment. »
Outre ses efforts pour lever des fonds et son
soutien aux vétérans, Francis veut également
mettre en lumière le caractère des vétérans pour
le reste du pays qui ne les comprend pas toujours.
« Dans notre société, c’est un groupe de personnes
que la population ne connaît pas, dit-il. Ils sont
comparables à des travailleurs humanitaires.
Ils sont faits de la même étoffe. Ils veulent servir
quelque chose qui est plus grand qu’eux. »
21
Weekender/Projet de fin de semaine
Words: Jason McBride Photography: Alexi Hobbs
Weekender/Projet de fin de semaine
Bay
Watch
Thunder Bay is on the make, with imaginative new
restaurants and a revitalized marina. The surrounding
wilderness, however, remains perfectly unchanged.
Thunder Bay revit avec de nouveaux restaurants pleins
d’invention et une marina rénovée. La beauté naturelle des
grands espaces environnants demeure intacte.
Like many cities once firmly tied to a resource
economy – Pittsburgh, say, or Hamilton – Thunder
Bay has in recent years undergone a certain
existential makeover. After decades in which its
prosperity was pinned to forestry, shipping and
mining, the city has embraced newer industries
(biotech and medical, specifically) while ramping
up the kind of attractions that might beguile
both professionals in those fields and evergrowing numbers of tourists. Every month, it
seems, new bars and restaurants open, portions
of the waterfront and downtown are spruced
up, public art unveiled and exciting cultural
festivals announced.
To get a glimpse of this metamorphosis, first
secure a room at the McVicar Manor. Much of the
development activity is happening in the oncesleepy core of the city’s north side, also known
as Port Arthur (Thunder Bay was formed in 1970
by the amalgamation of the towns of Port Arthur
and Fort William), and the McVicar is located a
couple of blocks from the core and waterfront.
This B & B, an ornate, sprawling Victorian mansion
built in 1906 and operated for the past few years
by retired teachers Tom and Dorothy Walch,
offers three rooms with both old-world luxury and
contemporary comfort (Body Shop products in
the bathroom, breakfasts that cater to any dietary
needs). “I want our guests to be totally pampered,”
the gregarious Dorothy says, “and we do our best
to do that.” If the weather is accommodating,
park yourself in the large, lush gardens next to the
pleasantly burbling McVicar Creek.
Once you’re settled, stroll down to the
waterfront. Thunder Bay’s location on the shores
of the vast Lake Superior (the largest of the Great
Lakes) has always been its greatest economic and
aesthetic asset, and nothing embodies the city’s
recent transformation as much as the revitalized
marina. Prince Arthur’s Landing at Marina Park
opened in December 2011, and the family-friendly
22
À l’instar de bien des villes jadis liées à une économie de ressources naturelles – comme Pittsburgh
ou Hamilton – ces dernières années, Thunder Bay
a connu une crise existentielle. Après des décennies de prospérité reposant sur l’exploitation forestière, le commerce maritime et les minerais, la ville
s’est tournée vers de nouvelles activités (dont la
biotechnologie et le secteur médical) tout en développant les attractions susceptibles d’attirer les
professionnels de ces domaines et des touristes
toujours plus nombreux. Il semble que chaque
mois, on voit pousser de nouveaux bars et restaurants, des quartiers du littoral et du centre émergent, des monuments publics sont inaugurés et
de nouveaux festivals culturels voient le jour.
Pour découvrir cette métamorphose, commencez par descendre au McVicar Manor. Une bonne
partie de cette activité se déroule dans le voisinage nord de la ville, jadis endormi, connu sous le
nom de Port Arthur (Thunder Bay est né en 1970
de l’amalgame des villes de Port Arthur et Fort
William) et le McVicar est à deux coins de rue du
centre et de la rive. Ce B&B, une jolie bâtisse victorienne de 1906, gérée depuis deux ans par Tom et
Dorothy Walch, enseignants à la retraite, compte
trois chambres offrant luxe vieux monde et confort
contemporain (produits du Body Shop dans la
salle de bain, petits déjeuners adaptés à toutes
les préférences). « Je veux dorloter nos clients, dit
l’affable Dorothy, et je fais tout pour y parvenir. » Et
si le temps le permet, faites un tour dans le grand
jardin verdoyant à deux pas de McVicar Creek.
Une fois installés, faites une promenade le long
du littoral. L’emplacement de Thunder Bay sur la
rive du lac Supérieur (le plus vaste des Grands
Lacs) a toujours été son principal atout économique et esthétique, et rien n’incarne mieux la
récente transformation de la ville que le port de
plaisance rénové. C’est en décembre 2011 qu’a
été inauguré Prince Arthur’s Landing à Marina
Park, et ce complexe familial est aussitôt devenu
Right
A ranger at
Kakabeka Falls
Provincial Park.
Un gardien du
parc provincial de
Kakabeka Falls.
23
Weekender/Projet de fin de semaine
Weekender/Projet de fin de semaine
complex quickly became at once a landmark,
sanctuary and amusement park. Designed by
architect Calvin Brook and studded with 13
different public artworks, it is home to an outdoor
stage (which accommodates free live music and
film nights), a playground, a splash pad/ice rink, a
skate park, walking and biking trails, an art gallery,
innovative gardens, monuments to the city’s naval
heritage and, of course, an active marina (with
more than 270 slips). It’s a joyful place, and the
nearby under-construction condominiums as well
as the promises of a new luxury hotel and arena
signal that this revitalization has only just begun.
24
une référence, un sanctuaire et un parc d’attractions. Conçu par l’architecte Calvin Brook et doté
de treize œuvres d’art, il compte une scène extérieure (concerts gratuits et cinéma nocturne), un
terrain de jeux, un bassin/patinoire, un skate park,
des pistes cyclables ou de promenade, une galerie
d’art, des jardins novateurs, des monuments du
patrimoine naval de la ville et bien sûr une marina
très active avec 270 places. C’est un espace
joyeux et les condos en construction, sans oublier
la promesse d’un hôtel de luxe et d’une salle de
spectacles, montrent que ce renouveau est en
bonne voie.
Below
Extraordinary
views at
Ouimet Canyon.
Le fabuleux
panorama de
Ouimet Canyon.
It would be easy to spend the whole weekend
here, but at the very least you’ll want to devote
some time to the Gathering Circle in the Spirit
Garden and the Baggage Building Arts Centre.
The former is a collaboration between the Brook
McIlroy architectural firm and the Ojibwa architect
Ryan Gorrie. A modern and stirring interpretation
of a traditional bentwood structure and woven
from green, malleable spruce trees, the pavilion
has quickly become a gathering place for
celebrations, music, ceremonies, even protests.
The Baggage Building, for its part, is a bustling
art gallery, teaching facility and studio space.
Il serait facile d’y passer toute la fin de semaine
mais il faut aussi consacrer un peu de temps au
Gathering Circle dans le Spirit Garden et au Baggage Building Arts Centre. Le premier est le fruit
de la collaboration entre le cabinet d’architectes
Brook McIlroy et l’architecte ojibwé Ryan Gorrie.
Cette superbe interprétation moderne d’une
structure traditionnelle façonnée en bois d’épinette
vert malléable forme un pavillon qui est devenu un
lieu de rencontre pour célébrations, musique, cérémonies, voire manifestations. Quant au Baggage
Building, il s’agit d’une galerie d’art animée où l’on
enseigne et dotée d’un studio. Les artistes de la
25
Weekender/Projet de fin de semaine
Inspired business
Limitless pleasure
AND
ARE CALLING.
HOW
FA R W I L L Y O U G O ?
Regional artists are a staple here: on a given day,
you might even find a Thunder Bay painter who
has set up her easel and oils in the lobby. Upstairs,
the whimsical Gift Gallery houses more local
arts and crafts – muffin mixes using specially
milled flour, or custom wine stoppers encrusted
with tide-polished stones from the shores of
Lake Superior.
After browsing through the gift shop, grab a
lunchtime seat on the patio at Bight, in the heart
of the marina. The attractive and accommodating
restaurant (celiacs and vegetarians are treated
well) offers unparalleled views of the lake and the
Sleeping Giant, the famous rock peninsula that
juts out of the lake. If Thunder Bay is known for
anything in culinary circles, it’s Finnish pancakes
(Hoito’s is the go-to) and the curious confection
known as the Persian (a doughnut-like pastry
smothered in pink cream), but the gastronomic
landscape has dramatically expanded and evolved
over the past few years. Bight’s eclectic menu is
a fine example of these changes, with inventive
variations on old-school staples: the popular beet
gnocchi is smothered in a smoked almond pesto,
while tzatziki and avocado transform the falafel-like
veggie burger into a “Middleterranean” original. At
Tomlin, another recent addition to the scene, you
région y convergent et parfois, on y voit un peintre
de Thunder Bay qui a installé son chevalet dans le
lobby. À l’étage, l’amusante Gift Gallery propose
d’autres objets d’art et d’artisanat – mélange à
muffins à la farine spéciale ou bouchons de carafe
ornés de galets polis trouvés sur les berges du
lac Supérieur.
Une fois sortis de la boutique de souvenirs, dînez
donc sur le patio de Bight, au cœur de la marina.
Ce joli restaurant fait des plats spéciaux (végétariens et sans gluten) tout en offrant une vue imprenable sur le lac et le Sleeping Giant, la fameuse
péninsule rocheuse qui s’enfonce dans le lac. Si la
cuisine de Thunder Bay est réputée, c’est pour ses
crêpes finlandaises (chez Hoito) et une douceur
curieuse baptisée Persian (genre de beignet nappé
de crème rose), mais le paysage gastronomique a
bien changé ces dernières années. Le menu varié
de Bight est un bon exemple de ce changement
avec ses variations créatives sur des recettes traditionnelles : le populaire gnocchi de betteraves est
nappé de pesto aux amandes fumées, le tzatziki et
l’avocat font du hamburger végétarien style falafel
une « création » originale. Tomlin, un nouveau venu,
propose de petites assiettes de brocoli noirci, tartare de saumon et calmar frit.
Si les magasins de Thunder Bay ont pris du
retard sur la révolution gastronomique, il ne faut
Top left
Old-world charm at
the McVicar Manor.
Charme suranné au
McVicar Manor.
Bottom left
A sailboat in the
marina. Les voiliers
peuvent profiter de
la marina.
Below
Bight: the best
pizzas in town.
Bight propose les
meilleures pizzas.
blue sky thinking – it’s in our nature.
visitthunderbay.com
27
Weekender/Projet de fin de semaine
Weekender/Projet de fin de semaine
can enjoy small plates of charred broccoli, salmon
crudo, trout brandade and crispy fried squid.
While Thunder Bay’s retail development hasn’t
quite kept pace with its gastronomic evolution, no
visit to the city is complete without a visit to Finnport,
in the centre of Little Finland. Thunder Bay’s Finnish
population is famously the largest outside Finland
itself, and a charming community sprung up
more than 100 years ago around the intersection
of Bay and Algoma. Authentic saunas and the
aforementioned pancakes are the neighbourhood’s
most familiar draws, but Finnport is the crown
jewel. Like having Helsinki in your hand, the shop
is crammed to the rafters with Finnish and other
Scandinavian products and gifts, from Marimekko
and Moomin mainstays to more unusual items such
as blueberry pickers and birch leaf pouches.
Finish off your first day in Thunder Bay with a
meal a bit further afield, between Port Arthur and
Fort William, in the so-called Intercity part of town.
Here, amid the big-box stores and industrial parks,
you’ll find a pioneer in the city’s food scene: Caribou
Restaurant and Wine Bar. Opened about 13 years
ago by two former Keg managers, the specialty
of the relaxed bistro is contemporary Canadian
food, with a keen eye to seasonality and local
ingredients. “There’s always a good energy here,”
says Jeff Hupka, front of house manager. “We
want to make people feel welcome.” Upon walking
through the front door, diners are immediately
greeted by a humming open kitchen and an inviting
wood-burning oven, turning out a wide-ranging
but focused array of dishes: seared red-fin trout,
say, caught that morning, or a salad that pairs fried
Thunder Oak Gouda with Belluz Farms greens,
snap peas and radishes. Hupka keeps the wine
list comparably distinctive: two-ounce wine flights
– on this day, a trio of Spanish whites – allow you to
sample several varietals.
28
toutefois pas oublier de passer par Finnport, au
centre de la Petite Finlande. La communauté finlandaise de Thunder Bay est la plus grande en
dehors de Finlande et un charmant voisinage
prospère depuis plus de cent ans à l’intersection
de Bay et d’Algoma. D’authentiques saunas et les
crêpes mentionnées plus haut sont des attraits
forts, mais Finnport est le coup de maître. C’est un
petit Helsinki qui regorge de produits et souvenirs
finlandais, de tissus Marimekko et autres Moumines en passant par les peignes à bleuets et les
étuis en feuilles de bouleau.
Finissez en beauté votre premier jour à Thunder
Bay en soupant à Intercity, entre Port Arthur et Fort
William. Parmi les entrepôts et les parcs industriels,
se cache un pionnier de la restauration, le Caribou Restaurant and Wine Bar. Ouvert il y a treize
ans par deux ex-chefs du Keg, ce bistro décontracté sert une cuisine canadienne contemporaine
en gardant l’œil sur les saisons et les ingrédients
locaux. « Ici, il règne toujours une bonne énergie »,
dit Jeff Hupka, le chef de salle. « Nous voulons que
les clients se sentent à l’aise. » En passant la porte,
les convives sont accueillis par le bourdonnement
de la cuisine ouverte et un four à bois qui cuit toute
une gamme de plats : perche grillée pêchée le
matin, ou une salade qui réunit du Gouda Thunder Oak et des pois mange-tout et radis de Belluz
Farm. La carte des vins concoctée par Hupka est
originale avec une formule dégustation – ce jour-là,
un trio de vins blancs espagnols.
Mais pas trop car le lendemain il faut explorer la
nature. De nombreux visiteurs viennent à Thunder
Bay pour les grands espaces. En quelques minutes de voiture, on se retrouve en pleine brousse
ou sur l’eau qui s’étend à l’infini. Vers l’ouest, une
demi-heure suffit pour atteindre le parc provincial
de Kakabeka Falls. Le facile sentier Mountain Portage Trail suit le tracé du portage historique qui
a permis aux premiers voyageurs de faire le tour
des chutes qui ont donné leur nom à ce petit parc.
Celles-ci sont le sublime point focal du parc, un
spectacle garanti en toute saison, observable sous
plusieurs angles. Kakabeka héberge ours noirs,
cerfs, orignaux et renards et le sentier de Poplar
Point est idéal pour observer la faune sauvage.
Après Kakabeka, mettez le cap au nord-est,
vers Nipigon. À l’approche de Thunder Bay, vous
Above
Quirky Finnish
design at Finnport.
Design finlandais
original à Finnport.
Below left
A smiling, bearded
face at the
Sovereign Room.
Un visage barbu
et souriant au
Sovereign Room.
Not too many, mind you, because the next
morning, you’ll want to wake early and venture out
of town. Despite the temptations of downtown,
many visitors to Thunder Bay are there because
of the city’s pleasant proximity to the wilderness.
Within just a few minutes’ drive, you can be in
deep bush or out on seemingly endless water.
Head west and in less than half an hour you’ll
arrive at Kakabeka Falls Provincial Park. The gentle
Mountain Portage Trail traces the historic portage
that allowed early travellers to circumnavigate
the falls for which the small park is named. The
sublime centrepiece of the park, naturally, is the
falls themselves, a spectacle in all seasons and
easily adored from a few different viewing pods.
Kakabeka is home to black bears, deer, moose
and foxes, and the Poplar Point hiking trail is the
best place to find wildlife.
After Kakabeka, head northeast toward
Nipigon. As you near the outskirts of Thunder Bay,
you’ll see signs for the Terry Fox Courage Highway.
This 83-kilometre (52-mile) stretch of Highway
11/17 is dedicated to the remarkable young man
who in 1980, with one leg having been amputated,
tried to run across Canada to raise money for
cancer research. Fox’s Marathon of Hope ended
outside Thunder Bay, sadly, and a majestic
amethyst-and-bronze monument celebrating his
achievement stands off the highway a kilometre
east of Hodder Avenue.
Continue on the highway another 45 minutes or
so until you reach Ouimet Canyon Provincial Park.
A one-kilometre (0.6-mile) loop leads to the top of
the canyon, offering vertiginous views of the jawdropping 150-meter-wide (492-foot-wide) gorge
created by thousands of years of ice, wind and
rain. The canyon floor is dotted with rare Arctic
plants, and, if you’re lucky, when you look up,
you’ll see an even rarer peregrine falcon soaring
on the canyon’s warm breezes. In the autumn, the
aspen forest bursts with colour.
After a day of hiking, conclude your Thunder
Bay visit with some locals and a pint or two of
Sleeping Giant ale. Grab a cozy wooden booth
at the Sovereign Room in gentrifying Port Arthur
and see why Tom Walch of the McVicar has
christened the neighbourhood as the city’s “new
entertainment district.” The friendly, three-year-old
gastropub is packed most nights with everyone
Above
A master of ale
at Sleeping Giant.
Chez Sleeping
Giant.
Below
Small plates at
Tomlin.
Petites assiettes au
restaurant Tomlin.
verrez des panneaux pour le Terry Fox Courage
Highway. Ces 83 km de la Route 11/17 sont dédiés
à cet homme remarquable qui, en 1980, a tenté
de traverser le Canada en courant pour lever des
fonds pour la recherche contre le cancer malgré
son amputation de la jambe. Malheureusement,
le Marathon de l’espoir de Fox s’est achevé à
Thunder Bay, mais un superbe monument en
améthyste et bronze célèbre son exploit un
kilomètre à l’est de Hodder Avenue.
Poursuivez sur cette route pendant 45 minutes
jusqu’au parc provincial de Ouimet Canyon. Une
boucle d’un kilomètre conduit au sommet du
canyon d’où l’on a une vue superbe sur cette gorge
de 150 mètres de large creusée sur des milliers
d’années par la glace, le vent et la pluie. Le fond
du canyon regorge de plantes arctiques rares et,
avec un peu de chance, vous pourrez apercevoir
un faucon pèlerin, encore plus rare, profiter des
thermiques de la gorge. En automne, la forêt de
trembles est un arc-en-ciel de couleurs.
Après cette journée de marche, terminez
votre visite de Thunder Bay en passant par un
pub local pour goûter à l’ale Sleeping Giant.
Prenez place dans une alcôve confortable du
Sovereign Room, dans le voisinage embourgeoisé
de Port Arthur et vous comprendrez pourquoi
Tom Walch (du McVicar) l’a baptisé « nouveau
29
Weekender/Projet de fin de semaine
from, in the words of bartender Cameron Reid,
“19-year-olds drinking for the first time on their
birthdays to 60-year-olds out for a nice dinner.”
There is, indeed, an inclusive and unpretentious
air to the place – you might have Brooklyn art
rockers Dirty Projectors on the stereo but Wayne’s
World playing on the TV behind the bar and young
families splitting pizzas topped with, of all things,
Thunder Oak curds and duck confit. It’s not a
scene that the name Thunder Bay immediately
conjures, but as the city slowly, inexorably evolves,
it’s a scene that is becoming increasingly familiar.
NEW-GENERATION
quartier du divertissement » de la ville. Presque
chaque soir, ce resto-pub chaleureux est plein
de « gars de 19 ans qui boivent leur première
bière pour leur anniversaire, ou de couples de 60
ans venus souper », selon le barman Cameron
Reid. L’atmosphère est sans prétention, avec les
rockers de Brooklyn Dirty Projectors sur le stéréo et
Wayne’s World à la télé. De jeunes familles viennent
dévorer des pizzas au Gouda Thunder Oak et
confit de canard. Ce n’est pas l’idée qu’on se fait
de Thunder Bay, mais avec la récente évolution de
la ville, il faudra se faire à cela.
Surprise. Subaru makes a sedan.
Not just any sedan. The 2015 Legacy has been completely redesigned from the inside out. Featuring enhanced
interior, upgraded safety features like Rear-Vision Camera and fuel-efficient All-Wheel Drive. And because 96% of
Legacy vehicles sold in Canada over the last 10 years are still on the road today,‡ there won’t be any unexpected
surprises. Learn more at subaru.ca/surprise
JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH
WELL EQUIPPED
FROM
▲
WITH OPTIONAL EYESIGHT®
23,495
$
*
Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2014 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and
head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention. The 2014 TOP SAFETY PICK+ designation applies only to 2015 Legacy
models equipped with optional EyeSight® technology. ‡Based on IHS Automotive: Polk Canadian Vehicles in Operation data as of July 1, 2013, for model years 2004–2013. Actual longevity of any car will vary based upon
operating conditions. †Fuel consumption rating posted by Natural Resources Canada of 6.5 L/100 km (highway) is for a 2015 Subaru Legacy 2.5i equipped with continuously variable automatic transmission. Ratings
reflect the Government of Canada’s new test methods. For details, visit nrcan.gc.ca. Your fuel consumption will vary depending on how, where and when you drive. *MSRP of $23,495 on 2015 Legacy 2.5i (FA1 BP). MSRP
excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Legacy 3.6R Limited Package with Optional Technology Package (FA2 LE6) with an MSRP of
$35,395. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.
▲
1 McVicar Manor B&B
146 North Court Street
(807) 344-9300
4Prince Arthur’s Landing
Sleeping Giant Parkway
(807) 345-2741
6Finnport
290 Bay Street, (807) 345-2641
www.finnport.com
2 Baggage Building Arts Centre
2200 Sleeping Giant Parkway
(807) 684-2063
5
7Caribou Restaurant and Wine Bar
727 Hewitson Street, (807) 628-8588
www.caribourestaurant.com
3
The Sovereign Room
220 Red River Road, (807) 343 9277
www.sovereignroom.com
Bight Restaurant and Bar
2201 Sleeping Giant Parkway
(807) 622-4448
www.bightrestaurant.ca
8
The Gathering Circle
The Spirit Garden
31
News/Nouvelles
Correspondent: Elli Stuhler
LIST LOCAL
MARKET GLOBAL
Toronto
The Good Son
FEAST
Our goal is to deliver the best possible results,
in the shortest period of time,
with the least inconvenience to you.
CHESTNUTPARK.COM
Head office: 416-925-9191
The name stands for “Fabulous Eats for
the Allergic and Sensitive Types,” with
the emphasis at this bustling Queen
Street West spot on the things you
don’t get, namely
the top eight allerFEAST
gens: wheat, dairy, fish, soy, peanuts,
shellfish, tree nuts and eggs. If you think
that limits your options to a radicchio leaf
and a rice cake, think again. Lunch and
takeout fare include savoury pocket pies
with beef, jerk chicken or vegan curried
black beans, plus caramels and vegan
doughnuts. Son non est l’acronyme de
Fabulous Eats for the Allergic and Sensitive Types. Dans ce resto animé de
Queen Street West, on est à l’abri des
huit allergènes principaux : blé, produits
laitiers, poisson, soja, cacahuètes, crustacés, noix et œufs. Et ne croyez pas
que cela vous limite aux fanes de radis
et au gâteau de riz. Pour le déjeuner ou
emporter il y a tourtes au bœuf, poulet
jerk ou curry végétalien de haricot noirs,
doughnut au caramel et végétaliens.
881 Queen Street West
(647) 350-1881, www.thisisafeast.com
Looking for a buzzy restaurant serving
eclectic treats amid an interior seemingly
assembled by a very neat but somewhat
compulsive hoarder? Then this is the
place for you. Owner Vittorio Colacitti
serves Toronto cuisine, which encompasses French (steak tartare), Japanese
(hamachi crudo) and even Jamaican
(jerk shrimp). Try counting the prodigious
number of old photos, antique clocks
and porcelain plates meticulously lining
the walls. Vous êtes en quête d’un resto
tendance servant des mets variés dans
une déco style bric à brac ? Ne cherchez plus. Le propriétaire, Vittorio Colacitti sert une cuisine française (steak
tartare), japonaise (crudo d’hamachi),
voire jamaïcaine (crevettes jerk).
1096 Queen Street West,
(416) 551-0589,
www.thegoodsontoronto.com
DaiLo
The name is Cantonese for someone
regarded as a respected elder, and that’s
the position owner Nick Liu now finds
himself in. For his first restaurant venture, Liu’s Chinese roots, French training
and Western influences are thrown into
a blender to produce dishes like the Big
Mac bao, a burger homage with pork,
beef, pickles and cheese. We’re lovin’ it.
En Cantonais DaiLo signifie « aîné respecté » et c’est le statut de Nick Liu. Car
pour son premier restaurant, ses racines
chinoises, sa formation française et des
influences occidentales se mêlent pour
produire des plats comme le Big Mac
bao au porc, bœuf, pickles et fromage.
503 College Street, (647) 341-8882
www.dailoto.com
Cutler and Gross
Cutler and Gross will furnish you with
fine handcrafted frames to complement
fancy clobber (as our Cockney cousins
would have it), from hot pink cat eye to
delicate tortoiseshell. Such understated
cool doesn’t come cheap, but don
the thick-rimmed circular shades and
prepare for a spike in jeepers-creeperswhere’d-you-get-those-peepers-style
lines of inquiry. Cutler and Gross vous
fournira en jolis montures de lunettes
faites main – œil de chat rose vif ou
en écaille élégante – pour aller avec
vos tenues de soirée. Ce chic discret
n’est pas bon marché, mais mettez
des lunettes de soleil rondes à monture
épaisse et vous ferez un malheur – tout
le monde vous demandera où vous les
avez trouvées.
758 Queen Street West, (416) 966-5149
www.cutlerandgross.com
Toronto
Billy Bishop Toronto City
Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5
miles from the city centre.
L’aéroport Billy Bishop de
Toronto (YTZ) est à 2,5 km
du centre-ville.
www.torontoport.com/
airport.aspx
Taxis to downtown
are about CAN $12.
Car service is about
CAN $60. Taxi pour
le centre-ville :
environ 12 $CAD.
Voiture particulière :
60 $CAD.
ferry ferry ride
st johns
A short
connects the airport
to the mainland
every 15 minutes
(it’s free!). Traversier
de l’aéroport vers
la ville toutes les
15 minutes
(service gratuit !).
Free shuttle to Front and York Streets, west
of Union Station. Navette gratuite pour
arriver aux rues Front et York, à l’ouest de
Union Station.
33
CHESTNUT PARK REAL ESTATE LIMITED, BROKERAGE
thunder bay
News/Nouvelles
Correspondent: Holly Thomas
Washington DC
Lupo Verde
Fiola Mare
Some people are still waiting for a sign that it’s safe to invest again, and we don’t mind a bit.
As they inevitably come back around, it will only benefit those who are already invested.
Fortunately, over the past 15 years, clients of Cumberland have consistently been invested
at the right time. And that’s one reason why their portfolios have seen an average annual
return of 4% more than the market since 1999 with significantly less volatility.*
Contact us to be ready for the next phases of this market.
Call Greg Cassidy, CFA at 416-413-4054
or 1-800-929-8296 ext. 4054 and visit
www.CumberlandPrinciples.com
This swanky spot on the Georgetown
waterfront will provide a hearty yo-ho-ho
if you like your seafood dishes served
on the rococo side (peekytoe crab salad
adorned with pansies and nasturtium
flowers, squid ink risotto with fried salt
cod tripe), in an interior resembling
a sleek ocean liner, with postcardworthy views of the Potomac River
and the Kennedy Center. It’s already a
favourite of the Obamas, so come and
take your place (and your plaice) with
the A-listers. Ce restaurant élégant du
littoral de Georgetown vous propose
un yo-ho-ho réconfortant si vous
aimez les plats de fruits de mer façon
rococo (salade de crabe peekytoe aux
pensées et nasturtium, risotto à l’encre
d’encornet et tripes de morue frites)
dans un cadre évoquant un paquebot
chic et un panorama éblouissant sur le
Potomac et le Kennedy Center. C’est un
des restaurants préférés des Obama.
3050 K Street NW, (202) 628-0065
www.fiolamaredc.com
Washington DC
Washington Dulles International
Airport (IAD) is 40 km/
26 miles from downtown.
L’aéroport international
Washington Dulles (IAD)
est à 40 km du centre-ville.
www.mwaa.com
Visit us on Linkedin for our latest insights.
www.linkedin.com/company/cumberlandprivate
Taxis to downtown
cost about US $56.
Car service costs
about US $80.
Taxi pour le centreville : environ
56 $US. Voiture
particulière : environ
80 $US.
*
Reflects Cumberland’s Private Wealth Management’s composite of 100% capital appreciation portfolios vs. the 50% S&P TSX/ 50%
S&P500 benchmark index since 1999, in Canadian dollars. Past performance does not guarantee future returns.
Silver Line Express to
Wiehle-Reston East
metro station costs
US $5. L’autobus
Silver Line Express
pour la station de
métro Wiehle-Reston
East coûte 5 $US.
Relish
It’s not an outpost for pickles and
preserves, but a loft-like Georgetown
institution for fans of men’s and women’s
high-end, lip-smacking, tangy fashion,
with the likes of Marni, Dries Van Noten,
Yohji Yamamoto and J.W. Anderson
present and quirkily correct over two
minimal stone floors linked by a dramatic
glass-enclosed central stairway. Owner
Nancy Pearlstein also presides over
an expansive shoe department and a
beauty bar. In short, plenty to savour.
Malgré le nom, ce n’est pas là qu’on fera le
plein de condiments. C’est une institution
de Georgetown pour les accros de la
mode homme et femme qui y trouveront
des labels tels que Marni, Dries Van
Noten, Yohji Yamamoto et J.W. Anderson
sur deux étages à la déco minimaliste
reliés par un spectaculaire escalier central
entouré de verre. Nancy Pearlstein, la
propriétaire y gère aussi un grand rayon
chaussures et un espace maquillage.
3312 Cady’s Alley NW, (202) 333-5343
www.relishdc.com
This cozy 14th Street newcomer
couldn’t be more Italian rustic if it were
hunkering down in a Tuscan haystack.
House-made breads and pastas
(including spaghetti with mullet roe and
sliced leeks), plate-size pizzas (with
porchetta, crushed hazelnuts and arugula) and charcuterie (including bresaola and house-made pancetta) are
served over two bucolic levels featuring exposed brick walls and dark wood
floors. Ce nouveau venu intimiste de
la 14e Rue ne pourrait être plus italien
rustique s’il était planté dans une meule
de foin toscane. Le pain et les pâtes
faits maison (notamment spaghetti aux
œufs de mulet et poireaux), les pizzas
de la taille d’une assiette (dont porchetta, noisettes et arugula) et la charcuterie (bresaola et pancetta maison)
sont servis sur deux niveaux bucoliques
aux briques apparentes et au plancher
en bois.
1401 T Street NW, (202) 827-4752
www.lupoverdedc.com
Press
To mark the fact that “juicing” has now
become a verb (as in, “I’m not on solids
at the moment; I’m just juicing”), a juice
bar has opened in DC’s trendiest neighbourhood, just a sun salutation’s stretch
from a yoga studio. Press offers a
Press
streamlined-chic interior, down-to-earth
service, peerless (if not pearless) juices
and smoothies, from carrot and ginger
spiked with cardamom to spinach and
banana. Pour marquer l’avènement du
verbe « juicing » (je ne mange pas, je bois
juste des jus), un bar à jus vient d’ouvrir
dans le quartier le plus hip de DC. Press
propose un cadre dépouillé chic, un service pratique et des jus et des smoothies
parfaits – carotte et gingembre avec cardamome, épinard ou banane.
1630 14th Street NW
www.press14.com
35
News/Nouvelles
Correspondents: Joni Sharkey / Joel Todd / Nancy Won
Thunder Bay New York
For spine chills among the hills, take the
Belluz Farms
short but beautiful drive down Highway
61 through the Nor’Wester Mountains
to Belluz Farms. On October weekends,
as pick-your-own season gives way
to Halloween, there’s a scare in the air
and pumpkin on the menu. After you’ve
found your way out of the corn maze
and filled your basket with local produce,
warm up at the café, where the pumpkin
pie is hauntingly good – you’d be a ghoul
to miss it. Pour avoir le frisson, prenez
la courte mais sublime Route 61 qui
traverse les monts Nor’Wester jusqu’à
Belluz Farms. En octobre, les fins de
semaine, lorsque le temps des moissons
a fait place à Halloween, le menu est à la
citrouille. Une fois sorti du labyrinthe de
maïs et rempli votre panier de produits
frais, réchauffez-vous au café qui sert
une tarte au potiron à donner la chair de
poule. Un fantôme en mangerait.
752 Candy Mountain Drive RR 6, (807)
475-5181, www.belluzfarms.on.ca
ferry
st johns
thunder bay
Thunder Bay
Thunder Bay International
Airport (YQT) is 9 km/6
miles from the city centre.
L’aéroport international de
windsor
Thunder
Bay (YQT) est à
9 km du centre-ville.
www.tbairport.on.ca
weston wells
Belluz Farms
Belluz Farms
Québec City
Greenpoint Fish and
Lobster Co.
Café St-Malo
New York
Newark Liberty International
Airport (EWR) is 24 km/15
miles from Manhattan.
L’aéroport international
de Newark Liberty (EWR)
est à 24 km dehalifax
Manhattan.
ottawa
www.panynj.com
halifax
cta train
Taxis to downtown
cost about CAN $30.
Car service is about
CAN $85. Taxi pour
le centre-ville : env.
30 $CAD. Voiture
particulière : env.
85 $CAD.
Bus route 3 to
downtown costs
CAN $2.65. L’autobus
(ligne 3) coûte
2,65 $CAD jusqu’au
centre-ville.
This café is a bit of Brittany in the historic
Cafe’ St. Malo
Old Port, named for the owners’ hometown (also the birthplace of Jacques
Cartier) and showcasing a menu that
pays fitting homage to the French classics: escargots, duck confit, onion soup,
blood sausage with apples. The privately
imported wine list also runs the Gallic
gamut, and the setting – rustic cottage
chic in a building dating to 1850 – makes
it a perfect way station for some serious
degustation. Ce café est un petit bout
de Bretagne dans le Vieux Port. Il porte le
nom de la ville natale de ses propriétaires
(et lieu de naissance de Jacques Cartier)
et affiche une carte qui rend hommage
aux classiques français : escargots,
confit de canard, soupe à l’oignon,
boudin aux pommes. La carte des vins
importés est aussi francophile et le cadre
– chic rustique dans une bâtisse de 1850
est parfait pour une dégustation.
75 Rue Saint-Paul, (418) 692-2004
www.lecafestmalo.com
Take a hake or shell out for lobster –
everything sold here is fresh, in season
and sustainably caught. This Brooklyn seafood market is on a mission to
encourage customers to try out different fish dishes at home. And if you can’t
decide what to snapper up, try some of
the dishes served on-site, including fish
tacos, New England clam chowder, oysters or lobster roll, while you mullet over.
Prenez un merlu ou si vous en pincez
pour lui, un homard. Tout est frais,
de saison et pêché durablement. Ce
marché au poisson de Brooklyn encourage les clients à essayer des poissons
différents. Si vous ne savez quoi cuisiner, goûtez les plats sur place, dont des
tacos de poisson, de la soupe de poisson de Nouvelle Angleterre, des sandwiches aux huîtres ou au homard.
114 Nassau Avenue, Brooklyn
(718) 349-0400
www.greenpointfish.com
axi/car service costs
T
approximately US
$75. Taxi/voiture
particulière :
environ 75 $US.
Thectatrain
to NYmont tremblant
train
Penn Station costs
US $12.50 one way.
L’aller simple en
train pour Penn
Station coûte
12,50 $US.
ottawa
quebec city
quebec city
mont tremblant
moncton
Québec City
Québec City Jean Lesage
International Airport (YQB)
is 11 km/7 miles from the
city centre. L’aéroport
international Jean-Lesage
(YQB) est àburlington
11 km
montrealde Québec
boston
du centre-ville.
www.aeroportdequebec.com
montreal
chicago
boston
sudbury
burlington
timmins
sault st marie
sault st marie
myrtle beach
Taxis
cost CAN
moncton to downtown
chicago
sudbury$32.50. Car
timmins
service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville :
32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.
37
myrtle beach
News/Nouvelles
Correspondent: Anna H. Blessing
Montréal
Chicago
Soho House
Pamika Brasserie Thai
I’M
GOING TO
BUILD A BETTER
HEALTH
SYSTEM
halifax
cta train
We offer the globally recognized International Baccalaureate Programme from
JK to Grade 12. Our classes are led by dedicated and innovative teachers providing
hands-on, real-world learning experiences. It all adds up to graduates who are energized,
prepared and confident—ready to go anywhere and take on any challenge.
yorkschool.com
As the somewhat laborious name
implies (locals call it simply “the Slang”),
this buzzy new Monkland hot spot
serves up molecular gastronomyinspired cuisine and cocktails in a
modern lounge atmosphere (leather
banquettes, exposed light bulbs). But
rather than syringes and foams, you
get tweaked takes on retro comfort
food (Korean fried chicken and wasabi
waffles, Jamaican jerk tango with
mango and lime sour cream), while
the “cocktail lab” concocts the likes
of watermelon slushy tequila shots
and smoking Bloody Caesars. Leave
your white coats at the door. Comme
son nom un peu trop recherché (les
riverains l’appellent le Slang) l’indique,
cette table animée de New Monkland
propose une cuisine et des cocktails
de style gastronomie moléculaire dans
une atmosphère moderne de salon
(banquettes en cuir et ampoules nues).
Mais au lieu de seringues et mousses,
on vous sert des plats rétro roboratifs
modernisés (poulet frit coréen et
gaufres wasabi, tango jerk jamaïcain
à la mangue et crème au citron vert).
Le « labo à cocktails » concocte des
mesures de tequila au melon d’eau
et des Bloody Caesar qui décoiffent.
Laissez votre blouse blanche au
vestiaire.
5669 Monkland Avenue
(514) 600-1600
www.slanglab.com
halifax
—Kaylyn, The York School alumna, Class of 2017, Yale University
TAKE ON THE WORLD!
Slang Labo
Pamika Brasserie
Thaià Manger
This high-end Thai restaurant, located in
the Plateau, aims to give you more bang
for your Bangkok buck by specializing
in authentic Thai barbecue – a fusion
between Chinese hotpot and Korean
barbecue, shared and cooked tabletop
style. Enhancing the Indochinese feel,
everything in the restaurant – ingredients,
furniture, decor and co-owner Pamika
herself – comes from Thailand. Ce
resto thaïlandais huppé du Plateau
vous met sur des charbons ardents en
se spécialisant dans le barbecue thaï
authentique – sorte de fusion entre le
ragoût chinois et le barbecue coréen,
des plats à partager et cuits à votre table.
Pour ajouter à l’ambiance indochinoise,
tout dans ce resto – ingrédients, mobilier,
déco et Pamika, la copropriétaire – vient
de Thaïlande.
901 Rue Sherbrooke Est
(514) 508-9444, www.pamika.ca
ottawa
mont tremblant
quebec city
moncton
montreal
chicago
Montréal
Montréal-Pierre Elliott
Trudeau International Airport
(YUL) is 20 km/12 miles west
of the city centre. L’aéroport
international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL)
est à 20 km du centre-ville.
www.admtl.com
boston
sudbury
Taxis to downtown
cost CAN $40.
Car service costs
approximately
CAN $50. Un taxi
à destination du
centre-ville coûte
40 $CAD. Voiture :
environ 50 $CAD.
burlington
timmins
sault st marie
myrtle beach
Express bus route
747 to downtown
costs CAN $10.
L’autobus express
747 pour le
centre-ville coûte
10 $CAD.
cta train
ottawa
mont tremblant
The British are coming! Or at least the
British private members’ club concept
that has conquered the world. This is
the 12th Soho House and the planet’s
largest, at 100,000-plus square feet’s
worth of renovated warehouse space
in the West Loop, and it supersizes the
club’s tried-and-true formula: vintage/
luxe style (reclaimed wood, elaborate
chandeliers, velvet banquettes), buzzy
restaurants (Pizza East, Chicken Shop
and The Allis, all open to non-members)
and patrons from the creative sets.
Attention aux British! Leur concept de
club privé a conquis le monde. Voici la
douzième Soho House, la plus grande
de la planète, qui occupe les quelque
900 m2 d’un entrepôt réaménagé du
West Loop. Elle applique à grande
échelle la recette éprouvée du club :
style vintage/luxe (bois de récup, lustres
élaborés, banquettes en velours),
restaurants tendance (Pizza East,
Chicken Shop et The Allis, ouverts
aux non-membres) et une clientèle du
genre créatif.
113-125 North Green Street
(312) 521-8000
www.sohohousechicago.com
quebec city
montreal
moncton
chicago
boston
burlington
sault st marie
timmins
myrtle beach
Chicago
Chicago Midway International
Airport (MDW) is 16 km/10
miles from the Loop.
L’aéroport international
Midway de Chicago (MDW)
est à 16 km du Loop.
halifax
ottawa
www.flychicago.com
sudbury
Taxis to downtown
cost approximately
US $35. Car service
costs US $60. Taxi
pour le centre-ville :
environ 35 $US.
Voiture particulière :
environ 60 $US.
The CTA
train mont tremblant
cta train
(Orange Line) to
downtown costs
from US $2.25 one
way. Train CTA (ligne
orange) pour
le centre-ville : à
partir de 2,25 $US
l’aller simple.
39
quebec
mon
News/Nouvelles
Correspondents: Nancy Won / Sarah B. Hood / Michael Di Leo
OTHER COUNTRIES SELL TO YOU. WHY NOT SELL TO THEM?
POURQUOI NE PAS VENDRE À CES PAYS QUI SAVENT
SI BIEN SE VENDRE À VOUS ?
You’ve got something the world wants. If you’re looking to grow your business or start exporting,
we can help you with foreign market insights, working capital solutions and insurance products to
protect your sales. Visit edc.ca/world and learn how to take on the world.
MARKET KNOWLEDGE. FINANCING. CREDIT INSURANCE.
halifax
Ottawa
Timmins
Halifax
Schad
Fishbowl Restaurant
RCHMND RCHMND
ottawa
quebec city
Vous avez en main quelque chose qui intéresse le monde entier. Si vous cherchez à faire croître votre
chiffre d’affaires ou à vous lancer sur les marchés étrangers, nous pouvons vous aider. Des tendances
des marchés extérieurs jusqu’aux produits d’assurance qui protègeront vos ventes, nos solutions vous
aideront à conquérir le monde. Visitez edc.ca/monde.
CONNAISSANCE DES MARCHÉS. FINANCEMENT. ASSURANCE CRÉDIT.
halifax
cta train
Schad
This fashion emporium in the heart of
the historic ByWard Market is welcoming, bright and airy, and owners Andre
Schad and Chantal Biro have created
a trio of complementary retail therapy outposts: a women’s boutique, a
men’s boutique and Wolf & Zed (named
for their two children, Wolfgang and
Zsuska), an upscale shoe boutique.
Fashion-forward lines carried include
Rag & Bone and Helmut Lang. Schad
est un repaire de modeux accueillant au
cœur du vénérable Byward Market. Les
propriétaires, Schad et Chantal Biro, ont
créé un trio d’avant-postes de thérapie
par le magasinage : une boutique pour
femme, une pour homme et Wolf & Zed
(baptisée en l’honneur de leurs enfants
Wolfgang et Zsuska), une boutique de
chaussures haut de gamme. Parmi les
labels tendance, il y a Rag & Bones et
Helmut Lang.
521 Sussex Drive, (613) 562-1320
www.schad.ca
ottawa
mont tremblant
cta train
mont tremblant
montreal
boston
Ottawa
Ottawa International Airport
(YOW) is 10 km/6 miles south
of the city centre. L’aéroport
international d’Ottawa
(YOW) est à 10 km au sud
du centre-ville.
moncton
chicago
sudbury
www.ottawa-airport.ca
quebec city
moncton
Taxi to downtown is
about CAN $35. Car
service is about CAN
$90. Taxi pour le
centre-ville : environ
35 $CAD. Voiture
particulière : environ
90 $CAD.
montreal
chicago
boston
sudbury
burlington
timmins
Bus route 97 to
downtown costs
CAN $3.25. L’autobus
97 pour le centre-ville
coûte 3,25 $CAD.
www.octranspo.com
Living in a fishbowl isn’t for everyone, but
it certainly suits shoal sisters Lise and
Louise Cantin, who’ve been plying their
trade for four decades, during which their
modest fish-and-chips shop overlooking
the Mattagami River has expanded into
a full-scale seafood restaurant. The
deep fat fryer still produces the goods,
but salmon, calamari, clams, lobster and
local pickerel are now also among the
bites, with chicken and steak alternatives
for the landlubbers. Vivre dans un
aquarium n’est pas du gout de tout le
monde mais cela convient aux sœurs
Lise et Louise Cantin qui vendent leurs
produits depuis 40 ans. Leur modeste
fish and chips qui domine la Mattagani
River est devenu un restaurant de fruits
de mer. La friteuse fait toujours son office
mais les saumons, calmars et autres
clams sont aussi au menu, sans oublier
poulet et steak.
942 Riverside Drive, (705) 267-3940
www.fishbowlrestaurants.com
burlington
sault st marie
timmins
sault st marie
Timmins
Timmins Victor M. Power
Airport (YTS) is about 13 km/
8 miles north of the city centre.
L’aéroport Victor M. Power de
Timmins (YTS) est à environ
13myrtle
kmbeach
au nord du centre-ville.
www.timminsairport.com
myrtle beach
Taxi to downtown is CAN $25. Car service is
CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25
$CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.
This upscale men’s boutique in the
Historic Properties district is pronounced
“Richmond,” and what it lacks in lower
case letters and vowels it makes up
for in contemporary, edgy brands. It is
the only place in the province where
you’ll find the likes of Gitman Vintage
and Norse Projects under the same
1869-erected roof, and the collections
are complemented by a selection of
accessories, much appreciated by
businessmen and streetwear-loving kids
alike. Le nom de cette boutique chic
pour homme du voisinage des Historic
Properties se prononce « Richmond » et
son manque de voyelles est compensé
par des labels tendance. C’est le seul
endroit de la province où trouver Gitman
Vintage et Norse Projects sous le même
toit (érigé en 1869), et des accessoires
appréciés par hommes d’affaires ainsi
que jeunes en quête de streetwear.
1876 Hollis Street, (902) 444-9941
www.rchmndshop.com
halifax
cta train
ottawa
mont tremblant
Halifax
Halifax Stanfield International
Airport (YHZ) is located
35 km/22 miles from the
city centre. L’aéroport
international Stanfield de
Halifax (YHZ) est à 35 km du
centre-ville. www.hiaa.ca
quebec city
montreal
moncton
chicago
Taxi/car service to
downtown costs
approximately CAN
$56. Taxi/voiture
pour le centre-ville :
environ 56 $CAD.
boston
sudbury
burlington
sault st marie
timmins
myrtle beach
Metro Transit route
320 to downtown
costs CAN $3.25. Le
Metro Transit (ligne
320) coûte 3,25 $CAD
jusqu’au centre-ville.
41
News/Nouvelles
Correspondents: Nancy Won / Wyatt Clough / Shawn Micallef
Mont
Tremblant
Sudbury
Windsor
Auberge Sauvignon
Old-world
charm isSauvignon
certainly not
Auberge
Old Rock Roastery
The Carvery
The feel at The
this sandwich
Carvery shop
lacking at this enchanting B & B – the clapboard exterior, the cozy bedrooms – but
the main draw is the restaurant, serving
seasonal cuisine with the Laurentian
Mountains as a lofty backdrop. Standout menu items include guinea fowl with
roasted pears, and luxurious lobster tails
in ginger butter. The gourmand ambience seems to have infiltrated the onsite O’Spa, where the treatments offered
include a Belgian chocolate wrap. Tasty.
Ce joli B&B ne manque pas de charme
de l’Ancien Monde – bardage en bois,
chambres confortables – mais son atout
principal est le restaurant qui sert une
cuisine de saison avec les Laurentides
en arrière plan. Sur la carte, on note la
pintade aux poires rôties ou les succulentes queues de homard au beurre de
gingembre. Même l’O’Spa propose des
soins au chocolat belge. Savoureux.
2723 Chemin du Village, (819) 425-5466
www.aubergesauvignon.com
TEAMBUILDING
REINVENTED BY TREMBLANT
halifax
ottawa
quebec city
halifax
Raise your team’s spirit.
Come up to Tremblant.
cta train
Direct flight with Porter. Toronto – Mont-Tremblant in 65 minutes
Conference
Convention
Reunion
tremblant.ca/groups
mont tremblant
montreal
ottawa
boston
quebec city
Mont Tremblant
Mont Tremblant
International Airport (YTM)
is located 35 km/24 miles
from the resort. L’aéroport
moncton
chicago
sudbury
international
de Montcta train
mont tremblant
moncton
Tremblant (YTM) est à 35 km
de la station de ski.
www.mtia.ca
Taxi to the resort is
about CAN $75. Car
service is from CAN
$200. Taxi pour la
station : environ
75 $CAD. Voiture
particulière : à partir
de 200 $CAD.
A resort shuttle is
included in the CAN
$31 airport fee. La
taxe d’aéroport de
31 $CAD comprend
la navette.
Roll up to Old Rock Roastery, an
independent coffee shop with two
locations in downtown Sudbury, which
sources coffee directly from growers and
roasts it on-site. The coffee-obsessed
owners call themselves “sommeliers de
café,” matching an individual’s taste buds
to a particular roast, and there are as
many as 70 different varieties to sample.
Caffeine addicts, you’ve bean warned:
you’ll be leaving here high as a kite.
Passez par Old Rock Roastery, un café
indépendant qui compte deux boutiques
à Sudbury. La société se fournit en café
directement aux producteurs et le torréfie
sur place. Les propriétaires polarisés
se sont baptisés « sommeliers de café »
et se targuent d’associer une papille
gustative à chaque arôme… et ils en
vendent 70 variétés. Accros à la caféine,
vous partirez de là remontés à fond.
212 Minto Street, (705) 564-9000, and
93 Durham Street, (705) 675-3030
www.oldrock.ca
burlington
montreal
sault st marie
boston
timmins
chicago
in the
heart of buzzy Wyandotte Street in
Old Walkerville may be casual, but the
offerings are epicurean if not downright decadent. Take the BIG VEG,
containing (deep breath) black bean
hummus, purple cabbage, carrots,
apples, roasted peppers, avocado,
feta, dried cranberries, pea shoots and
lemon-basil aioli – a whole allotment in
a bun. Luckily, the riverfront beckons for
a brisk post-blowout walk. L’ambiance
a beau être décontractée dans cette
sandwicherie de Wyandotte Street à
Old Walkerville, les mets sont épicuriens, voire décadents. Le BIG VEG, par
exemple, contient houmous de haricots
noirs, chou rouge, carottes, pommes,
poivrons grillés, avocat, feta, canneberges séchées, pousses de pois et aïoli au
citron-basilique – tout un jardin dans un
petit pain. Heureusement, on peut faire
une promenade digestive sur la berge.
900 Erie Street East, (226) 221-8454
sudbury
burlington
sault st marie
Sudbury
Greater Sudbury Airport
(YSB) is 25 km/16 miles
northeast of downtown.
L’aéroport du Grand Sudbury
myrtle beach
ferry
st johns
(YSB)
est àmyrtle
25 beach
km au
nord-est thunder bay
timmins
du centre de Sudbury.
www.flysudbury.ca
Taxis to downtown
cost about CAN $55.
Car service costs
about CAN $75. Taxi
pour le centre-ville :
55 $CAD. Voiture
particulière : env.
75 $CAD.
Airport shuttle to
downtown costs CAN
$35. Un service de
navette pour le centreville coûte 35 $CAD.
windsor
Windsor
Windsor International
Airport (YQG) is located 10
km/6 miles from downtown.
L’aéroport international
de Windsor est à 10 km du
centre-ville. www.yqg.ca
Taxis to downtown
cost approximately
CAN $25. Car service
is approximately
CAN $35. Taxi pour
le centre-ville :
environ 25 $CAD.
Voiture particulière :
environ 35 $CAD.
The Walkerville 8
costs CAN $2.50
to downtown.
L’autobus
Walkerville 8 coûte
2,50 $CAD à
destination du
centre-ville.
43
News/Nouvelles
Correspondents: Michael Di Leo / Samantha Edwards / Sarah B. Hood
ni ble
m
Boston
Sault
Ste. Marie
Theatre
of theof
Republic
Theatre
the Republic
Liquid Art House
John Rowswell Hub Trail
HowJohn
do you
go walkabout
the bush
Rowswell
HubinTrail
“Theater for the people, by the people” is
the tag line here, and this establishment
means it. Everyone who participates in
the six major musicals and smaller revues
staged every year in this renovated
historical building in downtown Conway,
just north of Myrtle Beach – the actors,
the stage crew, the front-of-house staff
– is a volunteer from the community.
Book now for Young Frankenstein and
Rent, and celebrate an uncommon
commonwealth. « Du théâtre pour le
peuple et par le peuple », tel pourrait
être la devise des lieux. Et c’est sincère,
car tous ceux qui participent aux six
grandes comédies musicales et autres
spectacles joués dans ce vénérable
bâtiment rénové du centre de Conway,
juste au nord de Myrtle Beach – les
acteurs, les régisseurs et le personnel –
est un volontaire. Réservez votre place
pour Young Frankenstein ou Rent.
337 Main Street, Conway,
(843) 488-0821
www.theatreoftherepublic.com
Where does your mind take you?
halifax
ottawa
quebec city
Yes, agility is essential in today’s business
world. Since you’re already thinking this way,
you’d be perfect for our School of Business.
b
Myrtle
Beach
cta train
mont tremblant
moncton
montreal
chicago
boston
sudbury
burlington
timmins
while keeping half a toe in town? You join
the Hub Club by hitting this 25-kilometre
(15.5-mile) walking and cycling route.
The trail’s seven sections have something
to offer everyone from preservationists
– the Fort Creek extension traverses a
conservation area via raised bridges – to
ornithologists, who will appreciate the
Finn Hill Extension (the site of a popular
toboggan run), a wooded haunt of marsh
and forest birds. Comment se retirer
dans la brousse tout en gardant un
pied-à-terre en ville? Il suffit d’adhérer
au Hub Club en empruntant cette piste
de 25 km à pied ou en vélo. Ses sept
sections offrent quelque chose à tout le
monde, des écolos (la portion de Fort
Creek traverse une zone protégée via
des ponts), aux ornithologues amateurs
qui apprécient la Finn Hill Extension
(avec son populaire toboggan), un bois
qui est un repaire d’oiseaux aquatiques
ou forestiers.
www.cityssm.on.ca
sault st marie
myrtle beach
Myrtle Beach
Myrtle Beach International
Airport (MYR) is located 5
km/3 miles from the resort
area. L’aéroport international
de Myrtle Beach (MYR) est à
5 km du centre de villégiature.
www.flymyrtlebeach.com
halifax
Sounds like you could use a little snack.
Best not make decisions about university
on an empty stomach.
cta train
Taxis to the resort
area cost US $15.
Taxi pour le centre
de villégiature :
15 $US.
Follow your path at Royal Roads University’s School of Business.
Learn more at royalroads.ca/business or call 1.877.778.6227
Part gallery, part restaurant – a gallaurant? – L.A.H. is the brainchild of Ruta
Laukien, a former Wall Street investment
banker and an art lover, and it brings an
underground Berlin vibe to the Back Bay,
with foodies and galleristas congregating
around a circular marble bar (backed by
a mural of a half-nude pixie waif). Awardwinning chef Rachel Klein presents artful
assemblages, like sweet pea velouté and
“canvas of baby carrots,” while pastry
chef Giselle Miller offers modern masterpieces. Mi-galerie, mi-restaurant, est-ce
un galaurant? LAH est le bébé de Ruta
Laukien, ex-banquière passionnée d’art,
et il apporte une touche du Berlin underground à Back Bay. Les foodies et les
amateurs d’art s’asseyent au bar circulaire en marbre. La chef primée Rachel
Klein propose des mélanges artistiques
comme le velouté de pois ou la « toile de
carottes naines ». La pâtissière, Giselle
Miller offre des chefs-d’œuvre modernes.
100 Arlington Street, (617) 457-8130
www.liquidarthouse.com
ottawa
mont tremblant
quebec city
moncton
Shuttle service from
the airport is offered
by many hotels.
De nombreux hôtels
offrent un service
de navette depuis
l’aéroport.
halifax
montreal
cta train
chicago
ottawa
boston
mont tremblant
sudbury
Boston
Logan International Airport
(BOS) is 6 km/4 miles from
the city centre. L’aéroport
international de Logan (BOS)
est à 6 km du centre-ville.
www.massport.com
quebec city
burlington
montreal
sault st marie
moncton
timmins
chicago
myrtle beach
Taxis to downtown
are about US $25.
Car service is about
US $80. Taxi pour le
centre-ville : env. 25 $US. Voiture : env.
80 $US.
boston
sudbury
Take the free Silver
Line bus to South
Station in downtown
Boston. Le service
d’autobus Silver Line
pour le centre-ville
est gratuit.
burlington
sault st marie
timmins
myrtle beach
Sault Ste. Marie
Sault Ste. Marie Airport
(YAM) is located 19 km/12
miles from downtown.
L’aéroport de Sault Ste. Marie
est à 19 km du centre-ville.
www.saultairport.com
Taxi/car service to downtown costs
approximately CAN $45. Taxi/voiture
particulière pour le centre-ville : environ
45 $CAD.
45
News/Nouvelles
Correspondents: Nancy Won / Michael Di Leo
DIRECT MAIL
DELIVERED
FOR PIZZA
PIZZA.
Pat Finelli,
%
37
REDEMPTION
rate
T:10”
“Direct Mail continues to be our
strongest performer in generating
sales for our business.”
B:10.5”
S:9.25”
Chief Marketing Officer
THE SITUATION:
Pizza Pizza has been using Direct Mail for 15 years as an effective way to reach
customers. Recently, the company has been focused on creating awareness
for their non-pizza menu items.
THE SOLUTION:
Through Canada Post’s Unaddressed Admail service, they sent out flyers with
an exclusive offer to 4.1 million Canadians promoting their chicken wings.
TM
THE BOTTOM LINE:
By sending the offer directly into consumers’ kitchens, Pizza Pizza saw one of
their most successful campaigns with 1.5 million Canadians taking advantage
of the offer; a remarkable 37% redemption rate.
halifax
cta train
Moncton
Burlington
St. John’s
Jean’s Restaurant
Jean’s Restaurant
Pizzeria Verità
Formosa
Tea House
Formosa
Tea House
This friendly family diner is more old
school than, well, a very, very old school.
Both nouvelle cuisine and molecular
gastronomy are shunned in favour of
classic home cooking, with a famous
all-day breakfast that is regarded by
many locals as the best in town. Further
down the menu you’ll find burgers and
fries, Reuben sandwiches and poached
salmon, while the homemade desserts
include apple crumble and peanut
butter cheesecake. Ce restaurant
familial est plus vieille école que, disons,
une très vieille école. Nouvelle cuisine
et gastronomie moléculaires sont
ignorées au profit d’une cuisine familiale
classique, et son petit déjeuner servi
toute la journée est le meilleur de la ville
à en croire les habitués. Sur la carte
on trouve aussi hamburger et frites,
sandwich Reuben et saumon poché et
des desserts comme l’apple crumble ou
le cheesecake au beurre de cacahuètes.
1999 Mountain Road, (506) 856-8988
ottawa
mont tremblant
quebec city
moncton
montreal
halifax
USE THE POWER OF DIRECT MAIL TO GROW YOUR BUSINESS.
To see how other businesses have grown with Direct Mail, visit canadapost.ca/Growth
TM
Unaddressed Admail is a trademark of Canada Post Corporation.
cta train
boston
burlington
Moncton
Greater Moncton International
Airport (YQM) is 10 km/6 miles
from the city centre. L’aéroport
international du Grand
chicago
sudbury est à 10 km
timmins
Moncton
(YQM)
du
centre-ville. www.cyqm.ca
ottawa
mont tremblant
quebec city
montreal
moncton
chicago
Taxis to downtown cost CAN $20. Car service
costs approximately CAN $80. Taxi pour le
centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière :
environ 80 $CAD.
Scusa me, but you see, back in old
Napoli, they make pizzas just the way
they do at Pizzeria Verità – in a traditional
Acunto wood-burning oven. All the
ingredients are also produced in-house.
The result? Bella figura pizzas like the
margherita or commedia dell’arte offerings like the Mais pizza, featuring fireroasted corn and speck. Antipasti and
craft cocktails complete the festa, and
we guarantee you’ll be singing “That’s
Amore” before you’re done. Scusa me,
mais voyez-vous, à Naples, ils font des
pizzas comme on les fait à Pizzeria Verità
– dans un four à bois Acunto traditionnel. Tous les ingrédients sont aussi produits sur place. Résultat? Bella figura
pizzas comme la margarita ou des mets
commedia dell’arte comme la pizza
Mais garnie de maïs grillé. Antipasti et
cocktail maison achèvent la festa. Vous
chanterez bientôt O sole mio.
156 St. Paul Street, (802) 489-5644
www.pizzeriaverita.com
Formosa is the historic name for Taiwan,
and this petite, family-owned tea house is
packed with Asian treats, from the small
menu of Buddhist vegan dishes in tapasstyle portions – steamed mushroom
dumplings, carrot maki, sticky rice – to
a variety of Taiwanese teas. The prices
and the healthy options have made Formosa a hit with locals and visitors alike
– and any reading of the leaves would
no doubt predict its continuing success.
Formose est l’ancien nom de Taiwan et
ce petit salon de thé familial regorge de
trésors asiatiques comme la petite carte
de plats végétaliens bouddhistes en portions tapas – beignets de champignons
à la vapeur, maki de carottes, riz collant
– et toutes sortes de thés taïwanais.
Les prix et les plats sains ont séduit visiteurs et riverains. Si on lisait l’avenir dans
les feuilles, on verrait que son succès
va durer.
15 Lemarchant Road, (709) 579-8973
www.formosateahouse.com
sault st marie
boston
myrtle beach
sudbury
Burlington
Burlington International
Airport (BTV) is
5 km/3 miles from the
city centre. L’aéroport
international de Burlington
(BTV) est à 5 km du
centre-ville. www.
burlingtonintlairport.com
burlington
sault st marie
timmins
myrtle beach
Taxis to downtown
are about US $15.
Car service is about
US $60. Taxi pour le
centre-ville : env. 15
$US. Voiture : env.
60 $US.
Some ski resorts
offer shuttle service
from BTV. Certaines
stations de ski offrent
un service de navette
depuis BTV.
ferry
st johns
St. John’s
St. John’s International Airport
(YYT) is just 10 km/6 miles
from the city centre. L’aéroport
international de St. John’s (YYT)
thunder bay
windsor
n’est qu’à 10 km
du centre-ville.
www.stjohnsairport.com
Taxis to downtown
cost approximately
CAN $25. Taxi pour
le centre-ville de
St. John’s : environ
25 $CAD.
Metrobus route 14
to downtown costs
CAN $2.25. Le
Metrobus (ligne 14)
coûte 2,25 $CAD
jusqu’au centre-ville
de St. John’s.
47
Passenger Stories/Histoires de passagers
Photography: Daniel Ehrenworth
Passenger Stories/Histoires de passagers
Porter
People
Businessmen, city trippers, dogs, kids,
babies: Porter welcomes all of them
on board. We like to get to know our
passengers, so we went for a wander
around Billy Bishop Toronto City
Airport and put some names to faces.
Hommes d’affaires, touristes urbains,
chiens, enfants, bébés, tous sont
bienvenus sur Porter. Nous aimons
savoir qui sont nos passagers, alors à
l’aéroport de Billy Bishop à Toronto,
nous mettons des noms sur les visages.
Peter Gouldbourne, IT Consultant, and Family
Roman Schimmer and Tizia Scharf, Students
Kathy Newton, Marketing Consultant, and Family
My son Andre loves history. That’s why we’re doing this trip to
DC. We’re going to the Smithsonian, the White House – all the
museums. He’ll absolutely love it. Andre, mon fils, adore l’histoire.
C’est pourquoi nous allons à DC visiter le Smithsonian, la Maison
Blanche – tous les musées. C’est sûr qu’il va adorer!
We’re visiting Chicago from Switzerland and have just spent a
few days in Toronto. We love that it’s on a lake, but our highlight
was the incredible dim sum in Chinatown. Nous sommes suisses
et nous allons à Chicago après quelques jours à Toronto. Nous
avons adoré le lac et les dim sums du Chinatown.
We’re going to New York on our fourth annual trip; we try to go
every year. We’re staying right by Central Park and plan to shop,
run in the park and see a musical or two. Nous allons à New
York pour la quatrième fois cette année. Notre hôtel est près de
Central Park, nous magasinerons, irons courir dans le parc et
nous voulons voir une comédie musicale ou deux.
Nitin Jain and Ganesh Pandian, Directors of Sales
Erin MacGregor and Aiden, Her Son
Alex Wilson, Strategy Consultant
Birgit Nowatzki, Compliance Analyst
We travel together a lot for work – in Toronto today for a few
hours only. We’re only in Canada once every two months, but we
always have a Tim Hortons coffee – it’s the best. Nous venons
ensemble au Canada tous les deux mois, pour affaires, et nous
prenons toujours un café Tim Horton – le meilleur!
We’re moving house, flying into Thunder Bay and driving to our
new home in Sioux Lookout. Aiden’s dad already drove up with
the U-Haul, and we’re meeting him there. So exciting! Nous
prenons l’avion jusqu’à Thunder Bay, puis la voiture jusqu’à Sioux
Lookout, où nous emménageons. Le papa d’Aiden est déjà parti
avec le U-Haul et nous allons le retrouver. Super!
I live in Boston but come to Toronto every week. I’m used to it.
Billy Bishop is the perfect airport for business travel, but I’m sure
you hear that all the time. Je vis à Boston, mais je viens à Toronto
chaque semaine. J’ai l’habitude et Billy Bishop est idéal pour le
voyageur d’affaires. On doit vous dire ça souvent.
The dog’s name is Mr. Asta, named after The Thin Man movie
from the 30s. He has a passport – he loves travelling. He’s from
Spain originally, but we both emigrated from Germany. Mon chien
s’appelle M. Asta, d’après le film L’Introuvable des années 30. Il
a un passeport et adore voyager. Il est né en Espagne mais nous
avons tous deux émigré d’Allemagne.
48
49
Words: Flora King Photography: Michael Graydon
NOW
60%
SOLD
Employee Profile/Portrait d’un employé
I Buy. You Fly
Oksana Mirtchevskaia, Supervisor in Purchasing/Warranty, organizes the
purchase and maintenance of different parts for the Porter fleet, be it nuts and
bolts or a new cockpit display unit. Oksana Mirtchevskaia est responsable aux
achats/garanties. Elle est chargée de l’achat et de l’entretien des pièces de la
flotte Porter, boulons, écrous, voire tableau de bord du cockpit.
YORKVILLE AVE.
N
CUMBERLAND ST.
BLOOR ST.W.
SULTAN ST.
SITE
SALES
CENTRE
BAY ST.
ST. THOMAS ST.
UNIVERSITY AVE.
Strategically located in Toronto's leading commercial district, Bay-Bloor-Yorkville,
7 St. Thomas will be among the "first of its kind" in the city to offer exclusive commercial
ownership with LEED® Gold qualification. Designed by the award-winning Hariri
Pontarini Architects, this luxury landmark business address masterfully combines
restored Victorian townhomes with a contemporary fritted glass tower. Customizable
office ownership opportunities range from 634 to 27,000 square feet. Just steps from
internationally renowned hotels, restaurants, and world-class retail, 7 St. Thomas is central
to the conveniences required to meet the needs of today's discerning business owner.
AVENUE RD.
A LANDMARK ADDRESS WORTHY OF YOUR BUSINESS
CHARLES ST.W.
WELLESLEY ST.
OFFICE OWNERSHIP FROM $535,900
Construction is now underway, with occupancy scheduled for mid-2016.
JIM BURTNICK , SENIOR VICE PRESIDENT, SALES - BROKER
PRESENTATION CENTRE: 77 Bloor Street W., Suite 1407
Toronto, Ontario, CANADA M5S 1M2
[email protected] | 416.922.5363 | 7stthomas.com
Rendering is artist concept for mood and impression only. Specifications subject to change without notice. Exclusive broker Sotheby’s International
Realty Canada, Brokerage. Sotheby's International Realty Canada, Brokerage is independently owned and operated. Brokers protected. 2014
My role as Supervisor in Purchasing/Warranty involves
purchasing and restocking all the parts needed for the Porter
fleet, and also dealing with any warranty or repair issues that
may arise. It’s a job that requires organization, gathering
numerous different quotes; negotiation, ensuring we get the
best deal; and of course communication, not just with vendors
but with the Porter engineering department, which examines
En tant que responsable aux achats/garanties, je suis
chargée d’acheter et de réapprovisionner de toutes les pièces
nécessaires à la flotte Porter et de m’occuper de toute question
de garantie ou de réparation. Il faut être organisé, faire établir de
nombreux devis, négocier afin d’obtenir le meilleur prix et, bien
sûr, savoir communiquer, non seulement avec les fournisseurs
mais aussi avec le service d’ingénierie de Porter qui passe en
51
Employee Profile/Portrait d’un employé
Employee Profile/Portrait d’un employé
every repair quote and makes sure the work will be
done correctly and at the right price.
On the purchasing side I’m continually working
with suppliers, both for consumable parts such
as brackets, screws, bolts or sealant, which need
continual restocking, and for serialized component
parts, at a much higher value, which can range from
cockpit display units to starter generators or ice
detector probes.
I manage two administrators in the Purchasing/
Warranty department, and we are based in a hangar
at Billy Bishop Toronto City Airport. It’s a great place
to soak up the action, watch the planes come and
go, see our work clicking into gear not just on the
telephone or the computer but also on the ground.
When I first started at Porter in May 2006, before
the first flight had even taken off, we had no room
revue tous les devis de réparation pour faire en sorte
que le travail soit bien fait et au juste prix.
Pour les achats, je suis en relation permanente
avec des fournisseurs de pièces renouvelables telles que les fixations, vis, boulons ou mastic qu’il faut
sans cesse réapprovisionner ; je m’occupe également des pièces de série , beaucoup plus chères,
comme les tableaux de bord, les démarreurs ou les
détecteurs de glace.
Je suis responsable de deux administrateurs du
service achats/garanties et nous travaillons dans
un hangar de l’aéroport Billy Bishop de Toronto. Un
lieu idéal pour être au cœur de l’action, regarder
aller et venir les avions et voir le fruit de notre travail,
pas juste au téléphone ou à l’ordinateur, mais sur le
terrain. Quand j’ai débuté chez Porter en mai 2006,
avant même le premier vol inaugural, nous n’avi-
of our own, no shelves for parts. We really did
start from scratch, ordering everything, creating
storage systems, building the department brick by
brick. I feel proud to have been with the company
for so long, to have played my own little part in its
evolution. The learning curve is steep, always with
new things to learn.
What do I love about my job? Talking to
vendors and suppliers, maintaining good, positive
relationships with them, whether they are from small
local businesses or huge multinational corporations.
I think the best day of my job so far, however, was
my five-year anniversary at Porter. All of us with five
years of service received individual letters of thanks
from President and CEO Robert Deluce and free
return tickets on a Porter flight of our choice, and we
went to a celebratory lunch. Everyone was in such
high spirits that day. And I felt part of the company’s
big achievement.
I chose to fly to Chicago with my free Porter tickets,
and I took a friend with me. I’d never been to the city,
and I fell in love with it, mostly for its extraordinary
architecture. Other places I’ve flown to on Porter
are Ottawa, Montréal and Halifax, which is another
favourite. My spirits soared when faced with that
beautiful Atlantic view.
I’ve lived in Toronto for 14 years, having arrived
from Belarus, then still part of the USSR. Toronto
is a very friendly, easy place to live in comparison.
I love the water, so on the weekends I go walking
on the shore of Lake Ontario. Other things I enjoy?
Hanging out with my son, playing sports. I love art,
too, so I’ll often spend a Saturday visiting galleries.
I sometimes go home to visit my mom and sister in
Russia, but I like the lifestyle here. I wouldn’t turn the
clock back for anything.
“The Purchasing/Warranty
department is based in a hangar at
Billy Bishop Toronto City Aiport. It’s
a great place to soak up the action.
Le service achats/garanties est basé
dans un hangar de l’aéroport Billy
Bishop de Toronto – un lieu idéal
pour être au cœur de l’action. »
52
ons même pas d’espace dédié ou d’étagères pour
nos pièces. Nous sommes vraiment partis de rien
et nous avons dû tout commander, créer des systèmes de stockage et bâtir le service brique par brique. Je suis fière de travailler pour la société depuis
si longtemps et d’avoir joué un petit rôle dans son
évolution. Il faut apprendre vite car il y a constamment de nouvelles choses à intégrer.
Ce que j’aime dans ce travail ? Parler aux
représentants et aux fournisseurs en entretenant
de bonnes relations positives, qu’il s’agisse de
petites entreprises locales ou de multinationales.
Je crois toutefois que mon meilleur jour chez Porter
a été l’anniversaire de mes cinq ans. Tous ceux qui
avaient cinq années de service ont alors reçu une
lettre de félicitations de Robert Deluce, le PDG de
Porter et des billets d’avions sur un vol Porter de
notre choix. Nous avons aussi fêté ça au restaurant.
Ce jour-là, tout le monde était si heureux. Je sentais
que j’avais participé à la réussite de l’entreprise.
Avec mes billets Porter gratuits, j’ai choisi d’aller
à Chicago avec un ami. Je ne connaissais pas
cette ville et je l’ai vraiment adorée, surtout son
architecture extraordinaire. Avec Porter, je suis
également allée à Ottawa, Montréal et Halifax, une
autre de mes villes préférées. J’ai été bouleversée
par les superbes panoramas sur l’Altantique.
J’habite à Toronto depuis quatorze ans. Je viens
de Biélorussie qui faisait alors partie de l’Union
soviétique. Par comparaison, Toronto est une ville
si chaleureuse où il fait bon vivre. J’adore l’eau, alors
les fins de semaines je vais souvent me promener
sur les rives du lac Ontario. Les autres choses que
j’aime ? Sortir avec mon fils, faire du sport. J’adore
aussi l’art et je vais donc souvent visiter des galeries
le samedi. Parfois, je vais rendre visite à ma mère
et à ma sœur en Russie, mais je préfère le style de
vie canadien. Je ne voudrais pour rien au monde
revenir en arrière.
Opening page
Oksana
Mirtchevskaia in
the hangar at Billy
Bishop. Oksana
Mirtchevskaia au
hangar de Billy
Bishop.
53
“... And on your right,
you’ll see big savings
and easy bookings.”
Best practices don’t
stay “best” forever.
Knowing the latest business trends is important; knowing when they are
nothing more than trends is invaluable. With programs ranging from three
days to three weeks, Ivey Executive Education will bring you up to date
while at the same time reinforcing the principles that never change. Our
flexible programs are taught by a world-class faculty, and all feature Ivey’s
unique Case-Method of Learning. There’s a right time to take charge of
your career. And that time is now.
Ivey Executive Education
Discover the leader who’s already within you; visit ivey.ca/advantage or
talk with a program advisor at 1-800-948-8548 or +1-519-661-3272.
Cities look even better when you
book flight and hotel with Porter Escapes.
Our simple, money-saving packages
are ready for you to enjoy right now.
TS
Toronto
Symphony
Orchestra
TS
Peter Oundjian
Toronto
Music Director
Symphony
SEASON PRESENTING SPONSOR
Orchestra
Peter Oundjian
Music Director
TS
From
Beethoven to
The Beatles.
Toronto
Symphony
Orchestra
Peter Oundjian
Music Director
The Best of Billy Bishop
This airport only gets better. You can conveniently
rent a car on your way in, and save money on your
Toronto
way out to the United States with duty-free
shopping.
Symphony
Cet aéroport ne cesse de s’améliorer.
Il est facile d’y
louer une voiture et on peut y faireOrchestra
du magasinage
hors-taxes en allant aux États-Unis.
Flying to the US? Treat yourself to big brands at
little prices at the airport’s new duty-free shop.
Vous allez aux États-Unis ? Achetez les grandes
marques à petits prix à la nouvelle boutique hors
taxes de l’aéroport.
Reserve with Hertz the next time you take a trip, and
enjoy the speed and convenience of in-terminal car
rental service. Pour votre prochain voyage, réservez
avec Hertz et profitez du service de location de
voiture rapide et pratique au terminal.
ONY 9
H
P
M
Y
VEN S
SSIAH
O
E
H
M
T
E
L
E
E
L • B A • HAND
L
MINOR
E
C
B
N
I
A
I
S
U
S
S
TA
S
JOSH
Y FAN OZART MA HE BEATLE
E
N
S
I
M
D
T OF T NY MORE!
ES •
S
MA •
I
E
D
O
B
A
Y
L
YO
4 •
D MA
KED
N
Y
A
A
N
N
.
O
.
E
.
H
BAR
SYMP
Y
K
S
V
IKO
TCHA
EXPERIENCE THE TSO
FROM ONLY
$29
CONCERTS EVERY WEEK FROM SEPTEMBER
TO JUNE AT ROY THOMSON HALL
OFFICIAL AIRLINE
TSO.CA
57
Plane Facts
INTERSECTION
You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet
of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and
out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier
Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit
à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe,
consommation réduite et faibles émissions.
Aircraft
Length
Wingspan
Height
Aisle height
Engines
Power
234 BAY ST
Speed
Technology
Features
TORONTO
NOV 7
@DESIGNEXCHANGE #DXINTERSECTION
DESIGN EXCHANGE’S ANNUAL PARTY CELEBRATING
THE INTERSECTION OF ALL THINGS CREATIVE
DXI 2014
AWARDEE
FRANK TOSKAN
CO-FOUNDER OF
M∙A∙C COSMETICS
VISIT DX.ORG/DXI2014 FOR TICKETS AND MORE INFO
Avion
Longueur
Envergure
Hauteur
Hauteur de l’allée
Moteurs
Puissance
Vitesse
Technologie
Caractéristiques
Bombardier Q400
(« Q » signifie « quiet » – tranquillité)
32,8 m (107 pi 9 po)
28,4 m (93 pi 3 po)
8,3 m (27 pi 5 po)
1,95 m (6 pi 5 po)
Turbopropulseur 150A de
Pratt & Whitney Canada
Décollage normal 4 580 shp,
puissance maximale 5 071 shp
360 kt (667 km/h)
Système de suppression du bruit
et des vibrations (NVS)
Plus faible consommation de carburant
par siège, plus bas niveau de bruit
et plus faibles émissions de moteur
de sa catégorie
Sky Café
© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.
EAT, DRINK, DANCE
AND CELEBRATE ON
Bombardier Q400
(The “Q” stands for quiet)
32.8m (107ft 9in)
28.4m (93ft 3in)
8.3m (27ft 5in)
1.95m (6ft 5in)
Pratt & Whitney Canada
150A turboprop
Normal takeoff 4,580shp,
max power 5,071shp
360kts (667km/h)
Cabin Noise and Vibration
Suppression (NVS) system
Lowest fuel burn per seat, lowest
noise and lowest engine emissions
in its class
Flying can be a hungry business, which is why Porter offers
a complimentary selection of snacks and drinks. We serve
Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi
Porter vous propose une sélection de collations et de boissons
gratuites. Nous servons du café Starbucks©.
Hot Drinks
Starbucks Pike Place™
Roast Coffee
A selection of Tazo teas
Red Wine
Jackson-Triggs
Black Reserve
2012 Cabernet Franc
VQA Niagara Peninsula
White Wine
Jackson-Triggs
Black Reserve
2012 Chardonnay
VQA Niagara Peninsula
Beer
Steam Whistle
Premium Pilsner
Cold Drinks
A selection of juices
and pop
Snacks
A selection of almonds,
banana bread, chips, cookies
and granola bars
Breuvages chauds
Café Starbucks Pike
Place™ Roast
Un choix de thés Tazo
Vin rouge
Jackson-Triggs
Black Reserve
2012 Cabernet Franc
VQA Niagara Peninsula
Vin blanc
Jackson-Triggs
Black Reserve
2012 Chardonnay
VQA Niagara Peninsula
Bière
Steam Whistle
Premium Pilsner
Breuvages rafraîchissants
Choix de jus de fruits et
de boissons gazeuses
Collations
Amandes, pain aux bananes,
croustilles, biscuits et barres
tendres
Routes/Itinéraires
Current routes
Itinéraires actuels
Seasonal routes
Itinéraires saisonniers
Fly away with us!
Fly to any of our destinations in Canada and the
United States, either non-stop or with our easy,
direct connections. Routes now include a seasonal
flight from Halifax to Stephenville. Nous vous
proposons des destinations au Canada et aux
États-Unis – en vols directs ou avec des
correspondances faciles, dont une nouvelle
route saisonnière entre Halifax et Stephenville.
Spot the Difference/Trouvez l’erreur
Illustration: Cajsa Holgersson
Night Riders
On Halloween night, a ghoulish Mr. Porter and friends head to the fairground
for a ride on the ghost train. But can you spot 20 differences before the rickety
train rattles off into doom and darkness? Par une nuit d’Halloween effrayante,
M. Porter et ses amis vont au parc d’attractions pour faire un tour sur le train
fantôme. Saurez-vous trouver les 20 différences avant le départ vers l’inconnu?
62