Groupe Trajectoire 9 mars Fagard
Transcription
Groupe Trajectoire 9 mars Fagard
Réunion « Trajectoire » Paris, ILF – 9 mars 2007 Benjamin Fagard Vidéo trajectoire et élicitation de données - premiers résultats 1. Présentation : a. quelques données techniques et impression globale b. « matériau » brut : quels verbes, préverbes, prépositions sont utilisées dans le corpus, pour quel(s) sens ? c. répartition de l’information dans la phrase (nombre des marques spatiales liées à la trajectoire – dans chaque proposition ; dans chaque énoncé) d. redondance des marques (répétition préverbe/préposition, verbe/préposition, etc.) e. ce qui reste à faire Notes préliminaires : - je dois remercier Laure pour l’élicitation des données (locuteurs 1 à 3), Birgit, Serena, Daniela, Sebastian et Michel pour leurs corrections, le laboratoire LATTICE pour le matériel, Anetta et Caroline pour leurs conseils, et enfin les locuteurs pour leur disponibilité ! - j’ai adopté la notation suivant : « 1 » désigne le point initial de la trajectoire, « 2 » un point médian, « 3 » le point final de la trajectoire ; « 4 » désigne l’ensemble de la trajectoire, et « 6 » la localisation générale (statique) ; enfin, « 0 » désigne un sens non spatial, ou spatial mais non lié à la trajectoire. 1 2. Données: a. nombre de stimuli trajectoire : 990 énoncés b. locuteurs : 18 locuteurs différents (6 hommes et 12 femmes, 14 entre 20 et 30 ans, 4 entre 40 et 65 ans ; majoritairement d’Allemagne du Sud, avec une forte proportion de Souabes) c. remarque : il manque quatre stimuli pour les locuteurs 1 (22, 72) et 2 (51, 88) ; au contraire, répétition des stimuli 33, 48 et 60 pour le locuteur 8. d. énoncés « sans trajectoire » Un certain nombre d’énoncés, bien que correspondant à un stimulus « trajectoire », ne comprend aucune information relative à la trajectoire. Comparer à cet égard les deux énoncés suivants, pour le même stimulus : stimulus 30 locuteur 13 30 18 énoncé, glose et traduction wir sehen zwei Jungen die an einem Strand sind nous voyons-1PL deux garçons qui par/sur un-DAT plage sont-3PL on voit deux garçons sur la plage also man sieht zwei Jungs am Meer und der eine kommt aus der Höhle raus bon on voit-3PL deux jeunes par/sur-le-DAT mer et le-NOM un-NOM vient3SG hors-de la-DAT grotte hors alors on voit deux jeunes au bord de la mer et un des deux sort de la grotte ou encore les deux suivants : stimulus locuteur énoncé, glose et traduction 24 3 in einer Höhle findet ein Picknick statt dans une-DAT grotte trouve-3SG un-NOM pique-nique lieu un pique-nique a lieu dans une grotte 24 4 eine Frau kommt aus einer Höhle, nimmt einen Korb und geht wieder zurück une-NOM femme vient hors-de une-DAT grotte, prend-3SG un-ACC corbeille et va-3SG de-nouveau en-arrière une femme sort d’une grotte, prend une corbeille et retourne en arrière e. différences entre locuteurs Elles sont parfois très importantes ; en particulier, certains locuteurs développent largement la description du contexte, de l’habillement, des motivations des acteurs de la scène, tandis que d’autres décrivent le mouvement de manière très sobre. Comparer, à cet égard, l’énoncé suivant aux deux énoncés précédents : 2 stimulus locuteur énoncé, glose et traduction 24 9 man sieht von außen den Eingang einer Höhle links und rechts sind zwei on voit-3SG de dehors le-ACC entrée une-GEN grotte à-gauche et à-droite sont-3PL deux Baumstämme und vor dieser Höhle steht ein Korb mit einem Baguette und eine troncs-d’arbre et devant cette-DAT grotte est-debout-3SG un-NOM corbeille avec une-DAT baguette et une-NOM Frau kommt aus der Höhle holt diesen Korb und geht wieder zurück femme vient-3SG hors-de la-DAT grotte prend-3SG cet-ACC corbeille et va-3SG denouveau en-arrière on voit, depuis l’extérieur, l’entrée d’une grotte, de part et d’autre se trouvent deux troncs d’arbres et devant cette grotte se trouve une corbeille avec une baguette ; une femme sort de la grotte, prend cette corbeille et retourne à l’intérieur La description est parfois minimaliste : stimulus 25 locuteur 8 énoncé, glose et traduction und verläßt die Höhle et quitte-3SG la-ACC grotte et elle quitte la grotte f. principe de codage : exemple stimulus 22 22 locuteur 1 2 22 3 22 4 22 7 22 12 22 14 phrase, glose et traduction pas de données 60. 16’25’’ eine sonnenbeschienene Steintreppe von aus einer Höhle une-NOM ensoleillée escalier-en-pierre depuis hors-de une-DAT grotte herausgesehen eine / Frau läuft auf uns runter hors-de-vu une-NOM femme va-3SG vers nous en-bas de l’extérieur de la grotte, on voit un escalier de pierre ensoleillé ; une femme (le) descend vers nous 35. 4’41’’ eine Steintreppe führt in eine Höhle eine junge Frau kommt une-NOM escalier-en-pierre conduit-3SG dans une-ACC grotte une-NOM jeuneNOM femme vient-3SG heruntergelaufen déict.-en-bas-courru un escalier de pierre conduit dans une grotte ; une jeune femme le descend 7. eine Frau kommt auf den Eingang einer Höhle zu une-NOM femme vient-3SG vers le-ACC entrée une-GEN grotte vers une femme se dirige vers l’entrée d’une grotte 7. hm eine Frau geht eine Steintreppe durch- hm in eine kleine Höhle hinunter hum une-NOM femme va-3SG une-ACC escalier-en-pierre (à travers hum corrigé par in) dans une-ACC petite-ACC grotte déict.-en-bas une femme descend un escalier de pierre (et arrive) dans une grotte 7. eine Frau die einen Rock trägt steigt eine Treppe hinab in eine Höhle une-NOM femme qui-NOM un-ACC jupe porte-3SG monte-3SG une-ACC escalier déict.-vers-le-bas dans une-ACC grotte une femme en jupe descend un escalier (et arrive) dans une grotte 7. wiederum eine Frau kommt eine Treppe herunter in eine Höhle hinein vom de-nouveau une-NOM femme vient-3SG une-ACC escalier déict.-en-bas dans une-ACC grotte déict.-dans de-le-DAT Hellen ins Dunkle clair dans-le-ACC obscur de nouveau une femme (qui) arrive dans une grotte en descendant un escalier, (passant) du clair à l’obscur 3 22 17 22 18 loc. scene-setting 7. hm man sitzt eine- sieht eine Höhle und Treppen und da läuft jetzt eine hum on est-assis-3SG une-ACC (correction) voit-3SG une-ACC grotte et escalier et là va-3SG maintenant une-NOM junge Frau im Rock hinunter jeune-NOM femme en-le-DAT jupe déict.-en-bas on voit une grotte avec des escaliers et une femme en jupe qui y descend 33. wieder die Höhle mit den Stufen von vorher und die Frau läuft runter de-nouveau la-NOM grotte avec les-DAT marches de avant et la-NOM femme va-3SG en-bas de nouveau la grotte (qu’on a vue) auparavant, avec l’escalier, et la femme descend point de visée CLAUSE type de 1 satellite préverbe type de vb fond:SYN fond:forme fond TRAJ manière PREP auf ACC 3 kommen déictique PARTICIPE heruntergelaufen mode kommen déictique PREP auf ACC 3 verbe 1 2 3 eine von aus einer sonnenbeschienene Höhle runter Steintreppe herausgesehen eine Steintreppe führt in eine Höhle 4 zu PREP in ACC 3 manière + PREP directionnel in ACC 3 déictique CO (D/interne) Treppe 4 hinunter déict. + laufen directionnel manière ADV da 6 runter directionnel laufen manière ANA/CATAphore hinunter 12 hinab 17 18 wiederum herunter man sitzt einesieht eine Höhle und Treppen und wieder die Höhle mit den Stufen von vorher und 3 déict. + gehen directionnel déict. + steigen directionnel déict. + kommen directionnel 7 14 directionnel laufen manière 4 Stufen (suite) fond2:SYN fond2:forme fond2: TRAJ fond3:SYN fond3:forme fond3: TRAJ fond4:SYN fond4:forme fond4: TRAJ 14 PREP in ACC 3 PREP von dat 1 PREP in acc 3 17 ANA/CATAphore da 4 loc. 1 2 3 4 7 12 18 4 Dernière remarque : j’ai pris en compte, lorsqu’il y a correction, la dernière version proposée par le locuteur (sauf lorsqu’elle est manifestement fausse). Exemple : stimulus locuteur 59 15 phrase, glose et traduction ein Junge am Strand springt- geht in- läuft ins Wasser rein un-NOM garçon à-le-DAT plage saute-3SG va-3SG dans court-3SG dans-le-ACC eau dedans-déict. un garçon à la plage rentre dans l’eau en courant 3. « matériau » brut : quels verbes, préverbes, prépositions sont utilisées dans le corpus, pour quel(s) sens ? a) Verbes employés pour décrire les trajectoires De manière assez prévisible, les verbes les plus marqués sont les plus rares – ainsi, on a pour les fréquences relatives gehen > schlendern > spazieren gehen > einen Spaziergang machen (aller > flâner > se promener > faire une promenade) ; laufen > rennen > joggen (aller > courir > jogger). Inversement, les verbes les plus courants sont gehen et laufen, avec une différence quantitative très importante : dans 75 % des cas, le verbe employé est l’un des cinq suivants : laufen, gehen, kommen, springen, rennen (aller/courir, aller, venir, sauter, courir), le plus souvent avec divers préverbes verbaux. On peut proposer la classification suivante pour les verbes employés par les locuteurs pour décrire la trajectoire : i. verbes de manière (courir, glisser, ramper, sauter…), le plus souvent précédés d’un préverbe verbal qui, lui, indique un point de la trajectoire : gehen (aller), hüpfen (sauter), huschen (glisser), irren (errer), joggen (jogger), klettern (escalader), kriechen (ramper), laufen (aller/courir), marschieren (défiler), rennen (courir), schlendern (déambuler, flâner), spazieren (normalement spazieren gehen ; ici « se promener »), springen (sauter), steigen (monter), tauchen (plonger), tragen (porter), wandern (cheminer), ziehen (sich, se déplacer). On trouve également quelques locutions verbales : ein paar Schritte machen « faire quelques pas », ein zwei Schwimmzüge machen « faire quelques brasses », einen Spaziergang machen « faire une balade », sich den Weg bahnen « se frayer un chemin », spazieren gehen « se promener », zwei oder drei Schritte machen « faire quelques pas ». 5 i. verbes se référant à un point de la trajectoire : 1. déictiques : kommen « venir » 2. liés au franchissement d’une frontière : treten, betreten « entrer » (ici), dringen « pénétrer » 3. relatifs au point initial de la trajectoire : entfernen (sich) « s’éloigner », verlassen « quitter » 4. relatifs au point médian de la trajectoire : überqueren « dépasser », durchqueren « traverser », überschreiten « dépasser, enjamber », *durchlaufen « parcourir », kreuzen « croiser », passieren « passer », umgehen « esquiver, contourner » 5. relatifs au point final de la trajectoire : nähern (sich) « se rapprocher », landen « atterrir », stellen (sich) « se placer » ii. verbes situatifs/existentiels, et de mouvement fictif : 1. ‘situatifs’ : stehen « être debout », befinden (sich) « se trouver », liegen « être couché », sein « être » ; 2. mouvement fictif : führen « conduire », schliessen « fermer, toucher, clore », enden « finir », münden « déboucher » iii. verbes d’action divers, ayant en contexte un sens spatial : kehren « tourner », verschwinden « disparaître », nehmen « prendre », holen « saisir », erscheinen « apparaître », finden « trouver », Anlauf nehmen « prendre son élan », Besuch bekommen « recevoir de la visite », bringen « apporter », bücken (sich) « se baisser », entscheiden (sich, für etwas) « se décider », erretten (sich) « se sauver », greifen « attraper », heben « soulever », kämpfen (sich) « se battre », legen « poser », schlagen (sich) « se débattre, se frayer (un chemin) », sein Pensum absolvieren « accomplir sa tâche », stecken « enfoncer, mettre », zwängen (sich) « pénétrer de force ». 6 b) Préverbes Sur les quelque 1400 propositions que comprend le corpus, le verbe est associé à un préverbe séparable dans plus de la moitié des cas (755 occurrences), à deux préverbes ou plus dans 7 % des cas (une centaine d’occurrences). Le lien entre préverbe est verbe est généralement complémentaire : verbe de manière/préverbe « trajectoire », e.g. zu-laufen ; verbe de franchissement de frontière / préverbe indiquant dans quel sens la frontière est franchie (eintreten). a. Liste des préverbes employés dans le corpus La traduction donnée ci-dessous est approximative, car il est très difficile de traduire ces préverbes en français : l’emploi d’un même verbe avec deux préverbes différents en allemand correspond le plus souvent à l’emploi de deux verbes différents en français. On opposera par exemple er geht rein il va déict.-dedans « il entre » et er geht raus il va déict.-dehors « il sort ». Je donne tout de même une traduction, et, entre parenthèses, le nombre d’occurrences dans le corpus. Non déictiques : ab « en s’éloignant de » (3 occ.), an « en se rapprochant » (2 occ.), auf « vers » (4 occ.), aus « en sortant de » (11 occ.), beiseite « (adv) de côté » (1 occ.), dadrin « là-dedans » (1 occ.), darüber « là-dessus » (1 occ.), davon « en sortant » (2 occ.), drauf « vers là » (3 occ.), drüber « là-dessus » (11 occ.), durch « à travers » (4 occ.), ein « dans » (3 occ.), empor « en haut » (3 occ.), entgegen « au-devant de » (8 occ.), entlang « le long de » (45 occ.), gegenüber « face à » (1 occ.), hoch « en haut » (30 occ.), los « en avant » (2 occ.), mit « avec » (6 occ.), nach « vers/après » (1 occ.), über « au-dessus » (1 occ.), vor « devant » (1 occ.), vorbei « devant (en passant) » (86 occ.), vorüber « devant (en passant au-dessus) » (5 occ.), weg « éloigné de » (52 occ.), weiter « plus loin » (3 occ.), zu « vers » (95 occ.), zurück « en revenant » (27 occ.). Déictiques (sur les bases hin « en s’éloignant » et her « en se rapprochant ») : - her « en s’éloignant de (déict.) » (4 occ.), herab « id. + en s’éloignant » (2 occ.), herauf « id. + vers » (5 occ.), heraus « id. + hors de » (58 occ.), herein « id. + dans » (2 occ.), herum « id. + autour » (3 occ.), herunter « id. + en bas » (7 occ.), hervor « id. + de derrière » (8 occ.) ; raus « = heraus » (49 occ.), rein « = herein » (32 occ.), rüber « = herüber » (1 occ.), rum « = herum » (1 occ.), runter « = herunter » (21 occ.) ; 7 - hin « vers (déict.) » (4 occ.), hinab « id. + en s’éloignant » (5 occ.), hinauf « id. + vers » (32 occ.), hinaus « id. + hors de » (10 occ.), hindurch « id. + à travers » (4 occ.), hinein « id. + dans » (67 occ.), hinunter « id. + en bas » (25 occ.), Les seuls préverbes réellement fréquents sont les suivants : zu « vers » vorbei « devant (en passant) » hinein « déict. + dans » heraus « déict. + hors de » weg « éloigné de » entlang « le long de » rein « déict. + dans » 95 occ. 86 occ. 67 occ. 58 occ. 52 occ. 45 occ. 32 occ. hinauf « déict. + vers » hoch « en haut » zurück « en revenant » hinunter « déict. + en bas » runter « déict. + en bas » 32 occ. 30 occ. 27 occ. 25 occ.. 21 occ. Dans un certain nombre de cas, ces « préverbes » ou « préverbes » ont un emploi limite entre préverbe, adverbe et postposition. Ainsi de entlang dans sie läuft den Weg entlang elle va-3SG le-ACC route le-long-de « elle va (ou court) le long de la route », ou encore de hoch dans er geht die Treppe hoch il va-3SG les-NOM escaliers en-haut « il monte les escaliers ». Je les ai tout de même, dans un premier temps, inclus dans mes décomptes comme « préverbes », dans la mesure où (au moins distributionnellement) ils apparaissent dans les mêmes contextes ; mais c’est discutable. b. Sens des préverbes : i. indiquent un point de la trajectoire : point final (250 occ) > initial (200 occ) > médian (150 occ) (approximations) ii. sens déictique (230 occ) / de franchissement de frontière (240 occ) / directionnels (140 occ) attention, le sens peut être une combinaison de ces divers sens, dans la mesure où les préverbes sont « cumulables » : herein, hindurch, hinunter, etc. c. Lien entre préverbes et verbes Note : je ne traduis ici, pour chaque verbe, que le verbe lui-même et les trois premiers couples préverbe-verbe. i. pour les trois verbes les plus fréquents, i.e. kommen (venir), laufen (aller, courir), gehen (aller), on trouve les préverbes suivants : davon, 8 drüber, durch, ein, empor, her, herab, herauf, herein, herum, hervor, hin, hinab, hinauf, hindurch, hinein, hinunter, nach, runter, vor, vorüber, weiter. Soit, dans le détail : 1. kommen : herein, hervor, vor (uniquement avec kommen) « venir vers l’intérieur, venir devant (déict.), venir devant » ; il n’a pas en revanche drüber, hin, hinauf, hindurch, hinein, hinunter, runter, vorüber, weiter 2. laufen : davon, durch, ein, hinab (uniquement avec laufen) « partir en courant, traverser en courant, entrer en courant » ; il n’a pas en revanche her 3. gehen : empor, herum, nach (uniquement avec gehen) « monter en courant, courir autour, courir après » ; il n’a pas en revanche herab, herauf ii. quelques verbes moins fréquents peuvent néanmoins se combiner avec de nombreux préverbes : 1. rennen « courir » : aus, davon, durch, entlang, her, herauf, hoch, vorbei, weg, zu > « sortir, partir, traverser, etc. en courant » 2. steigen « monter » : empor, herauf, heraus, hinab, hinauf, hinunter, hoch, raus, zu « monter vers le haut, monter vers le haut (et le locuteur ; déict.), monter hors de », etc. 3. springen « sauter » : drauf, drüber, durch, hinauf, hinein, runter, über, weg > « sauter sur, sauter par-dessus, traverser en sautant », etc. 4. joggen « jogger » : entlang, hinauf, hoch, vorbei,weiter, zu > « courir le long de, monter en courant (déict.), monter en haut de », etc. 5. führen « conduire » : entlang, heraus, hinab, hinauf, hinein, hinunter, rein, runter, weg > « conduire le long de, conduire hors de (déict.), conduire en bas de (déict.) », etc. 6. treten « entrer, franchir » : aus, heraus, hinaus, herein, raus, rein, zu > « sortir, sortir (déict. – vers le locuteur), sortir (déict. – en s’éloignant du locuteur) », etc. 9 iii. ou seulement avec quelques préverbes : runter-, rein-, drauf-hüpfen « sauter » > « descendre en sautant, entrer en sautant, monter en sautant ». iv. Un seul préverbe : zurück-kehren « tourner » > « retourner en arrière », vorbei-passieren « passer » > « passer devant qch », vorbei-huschen « glisser » > « glisser devant », auf-heben « soulever » > « ramasser », herum-irren « errer » (le préverbe ne fait que renforcer le sens de « tourner en rond »), ein-dringen « pénétrer » (ici aussi, le préverbe ne fait que renforcer le sens du verbe), auf-tauchen « plonger » > « apparaître, émerger », hinein-schlendern « flâner » > « entrer en flânant », herunter-klettern « grimper » > « descendre (une voie abrupte) », hindurch-wandern « cheminer » > « traverser en cheminant ». c) Prépositions On remarquera le déséquilibre attendu entre source (uniquement deux prépositions, aus et von) et but (in, auf, zu, neben...). Le but est également plus souvent exprimé (mais il faut vérifier qu’il n’est pas plus souvent présent dans les stimuli). a. Prépositions exprimant le point initial de la trajectoire : préposition et cas sens nombre d’occurrences aus DAT hors de 183 von DAT de (éloignement depuis) 139 Remarque : le point initial de la trajectoire est parfois réalisé nominalement comme COD, e.g. die Höhle verlassen « quitter la grotte ». b. Prépositions exprimant un point médian de la trajectoire : préposition et cas sens nombre d’occurrences über ACC au-dessus de 174 an DAT près de 97 durch ACC à travers 55 hinter DAT derrière 35 vor DAT devant 14 zwischen DAT entre 15 um ACC autour de 1 unter DAT sous 1 10 c. Prépositions exprimant le point final de la trajectoire : préposition et cas sens nombre d’occurrences in ACC dans, vers 212 auf ACC vers, sur 151 zu DAT à, vers 57 (in) Richtung GEN en direction de, vers 13 an ACC vers 5 vor ACC devant 2 nahe DAT près de 1 neben DAT près de 1 in der Nahe GEN dans les environs de 1 in Richtung auf ACC en direction de 1 Remarque : faut-il différencier le point final atteint de la direction ? d. Prépositions exprimant toute la trajectoire : outre durch + ACC et über + ACC (voir ci-dessus), on trouve également : préposition et cas sens nombre d’occurrences auf DAT sur 46 e. Prépositions exprimant la localisation générale : outre an + DAT, auf + DAT, hinter + DAT (voir ci-dessus), on trouve également préposition et cas nombre d’occurrences in DAT 88 f. Régime des prépositions : i. emplois avec régime adverbial : von links nach rechts von rechts nach links von rechts nach oben von links nach links nach rechts nach vorne nach hinten von draussen de gauche à droite de droite à gauche de la droite vers le haut de la gauche vers la gauche vers la droite vers l’avant vers l’arrière depuis 18 von unten nach draussen nach unten von dort von hinein 13 12 9 6 5 5 3 2 2 von oben von vorne von weit weg l’extérieur du bas vers l’extérieur vers le bas de là-bas de l’intérieur (déict.) du haut de l’avant de loin 2 2 1 1 1 1 1 1 on classera à part nach Hause (littéralement « vers maison » : nach Hause gehen vers maison aller « rentrer chez soi »), une occurrence. ii. emplois avec régime nominal : in ACC aus DAT über ACC auf ACC von DAT dans hors de au-dessus vers de, depuis 212 183 174 151 139 an DAT in DAT zu DAT durch ACC auf DAT à, vers dans vers à travers sur 97 85 57 55 46 11 hinter DAT vor DAT zwischen DAT Richtung GEN mit DAT an ACC in Richtung GEN derrière devant entre en direction de avec sur, vers en direction de 35 14 15 8 7 5 5 vor ACC in der Nahe GEN in Richtung auf ACC nahe DAT neben DAT um ACC unter DAT devant à proximité de en direction de près de près de autour de sous 2 1 1 1 1 1 1 d) Autres types d’indications spatiales a. participes Ils expriment toujours la manière ; le préverbe verbal exprime parfois également la trajectoire (hoch, zu, herunter, hinauf, runter ; peu d’occurrences en tout état de cause). gelaufen hochgelaufen gerannt gestiegen heruntergelaufen hinaufgelaufen laufend leicht nach vorn gebeugt runtergelaufen schnellaufend zugelaufen zugesprungen allé en-haut allé couru monté déict.-en-bas allé déict.-vers allé allant légèrement vers devant courbé déict.-en-bas allé vite allé vers allé vers sauté en courant en montant en courant en montant en descendant en montant en courant courbé vers l’avant en descendant en courant vite en courant vers qch. en sautant vers qch. 6 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 b. substantifs Ils expriment le plus souvent la localisation ou la trajectoire entière (i.e. le chemin) : sie läuft Treppen hoch, etc. ; on trouve aussi des énoncés du type sie kommt der Kamera entgegen. compléments d’objet interne : Treppe Weg Treppen Korb Stufen Strasse Felsen Wiese Brücke escalier route escalier corbeille escalier (marches) rue rocher pré pont 58 54 14 12 10 6 5 5 4 Höhle Hügel Pfad Wald Äste Baum Berg Brotkorb Düne grotte colline chemin bois branches arbre montagne corbeille à pain dune 4 4 4 4 1 1 1 1 1 12 entrée champ falaise femme broussailles pente obstacle lui-ACC Eingang Feld Felswand Frau Gestrüpp Hang Hindernis ihn Klippen Park Sandhügel Steigung Steine Strand Wasser Wegstrecke 1 1 1 1 1 1 1 1 rocher parc dune pente pierres plage eau route 1 1 1 1 1 1 1 1 compléments d’objet indirect : Kamera Photoapparat Bild Frau caméra appareil photo image femme ihm ihr Ufer 5 2 1 1 lui-DAT elle-DAT berge, rive 1 1 1 c. adverbes Ils expriment le plus souvent la manière du mouvement ; quelques directionnels. wieder da quer barfuss dann direkt links jetzt nun dahinter daran davor dran gerade langsam schnell achtlos dabei danach wieder davon etwas schneller jetzt wieder weiter bergauf da oben de nouveau là transversalement pieds nus alors, ensuite directement, droit à gauche à présent maintenant derrière là-dedans devant là-dedans droit/justement lentement vite sans faire attention là ensuite de nouveau de là un peu plus vite de nouveau à présent plus loin en montant la colline là au-dessus 47 13 9 8 7 5 5 4 4 3 3 3 3 3 3 3 2 2 2 2 2 2 3 1 1 en revenant de là ensuite de nouveau là-dedans diagonalement tout de suite de direkt wieder nouveau là dort décidé entschlossen tout à fait derrière ganz hinten tout droit gerade aus vers l’intérieur hinein derrière hinten (hinten herum : hintenrum derrière, autour) l’un derrière l’autre hintereinander vers le haut nach oben maintenant de nun wieder nouveau subitement plötzlich très confortablement rechtgemütlich dedans rein tranquillement ruhig apparemment sans scheinbar achtlos faire attention de biais schräg en-dessous unten prudemment vorsichtig dahin dann wieder darin diagonal 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 13 rapidement zügig 1 4. répartition de l’information dans la phrase (nombre des marques spatiales liées à la trajectoire – dans chaque proposition ; dans chaque énoncé) a. Remarques générales Dans les énoncés contenant plusieurs verbes conjugués à sens spatial, qui n’ont pas plus d’un préverbe, généralement chacun de ces verbes construit un moment de la trajectoire (dans 70 % des cas) ; inversement, lorsqu’un verbe a deux préverbes, il permet le plus souvent (dans 80 % des cas) d’exprimer au moins deux moments de la trajectoire. La construction la plus habituelle pour exprimer, dans la même proposition, plusieurs points de la trajectoire est donc la suivante : racine verbale + [(SP) préverbe1] + [(SP) préverbe2], les deux syntagmes étant coordonnés ou non (parataxe). Voici quelques exemples de ce phénomène, avec deux ou trois syntagmes dépendant du même verbe : stimulus locuteur énoncé, glose et traduction 52 13 eine Frau läuft auf ein Waldstück zu über eine Wiese und weg une-NOM femme va-3SG sur un-ACC bois vers sur une-ACC prairie et loin une femme part en courant sur une prairie, vers le bois 53 16 hier läuft eine Frau von der Kamera weg einen Waldweg entlang in eine Höhle hinein ici va-3SG une-NOM femme depuis la-DAT caméra loin un-ACC route-sylvestre le-long-de dans une-ACC grotte dedans ici, une femme part sur une route dans les bois, et rentre dans une grotte 76 5 hem man sieht abfallende Felsen und ein kleiner Junge kommt von oben die Felsen herunter der Kamera entgegen hum on voit-3SG en-surplomb rochers et un-NOM petit-NOM garçon vient-3SG de dessus les-ACC rochers en-bas-déict. la-DAT caméra au-devant on voit des rochers en pente et un jeune garçon descend (sur) ces rochers vers la caméra On peut trouver également plusieurs informations sans que le verbe soit associé à différents préverbes : dans les exemples suivants, un seul verbe de mouvement est associé à l’expression de plusieurs informations relatives à la trajectoire (voir la traduction). stimulus locuteur énoncé, glose et traduction 48 17 ein Waldweg eine Frau läuft aus dem Wald über den Weg und auf die Wiese un-NOM route-sylvestre une-NOM femme va-3SG hors de-le-DAT bois au-dessus le-ACC route et sur la-ACC pré une route dans les bois ; une femme sort du bois, traverse la route et va dans le pré 14 52 15 52 4 30 4 38 2 hier von der Mitte des Bildes läuft ein Mädchen weg nach hinten in ein- in ein ici de la-DAT milieu le-GEN image va-3SG un-NOM jeune-fille en-s’éloignant vers derrière dans un-ACC dans un-ACC Gebüsch und sie befindet sich in einem Park broussailles et elle-NOM trouve soi-ACC dans un-DAT parc ici une jeune fille part du milieu de l’écran vers l’arrière, dans les broussailles ; elle se trouve dans un parc eine Frau läuft / hm / durch den Park / von mir weg une-NOM femme va-3SG hum à-travers le-ACC parc de moi-DAT en-s’éloignant une jeune femme part en courant dans le parc ein Junge steht am Meer und der andere / also auf einem Felsen und der andere un-NOM garçon est-debout-3SG à-le-DAT mer et le-NOM autre-NOM bon sur unDAT rocher et le-NOM autre-NOM Junge kommt aus der Höhle / auf ihn zu garçon vient-3SG hors-de la-DAT grotte vers lui-ACC vers un garçon est à la plage, bon, debout sur un rocher et l’autre garçon sort de la grotte en se dirigeant vers lui die rotgekleidete Frau tritt aus dem Maisfeld wieder auf die Straße hinaus la-NOM habillée-en-rouge femme entre hors-de le-DAT champ-de-maïs denouveau vers la-ACC route déict.-en-dehors la femme en rouge ressort du champ de maïs et va sur la route Cependant, comme on va le voir, ce type d’énoncé est plutôt rare, ou du moins n’est pas majoritaire. b. nombre d’informations différentes par proposition Je n’ai pris en compte ici que les marques purement liées à la trajectoire, soit 1/2/3/4 (i.e. point 1 initial, 2 médian, 3 final de la trajectoire, et 4 totalité de la trajectoire). Je comptabilise le nombre de marques différentes, dans chaque proposition, indépendamment des autres propositions. De manière générale, sur les quelque 1200 propositions contenant des informations sur la trajectoire, une large majorité ne contient qu’une information liée à la trajectoire (près de 70 % des propositions). i. énoncés où une seule proposition contient des repères spatiaux (762 au total, soit 77 % des énoncés) nombre d’informations différentes nombre d’énoncés 1 503 2 219 3 21 0 19 Dans plus de la moitié des énoncés (503), on a une seule proposition contenant des informations sur la trajectoire et un seul type d’information « trajectoire » ; puis 219 énoncés avec une seule proposition et deux types informations. Dans les énoncés à une seule 15 proposition, seule une toute petite partie comprend plusieurs types d’informations (21 énoncés à 3 types d’information). ii. énoncés où deux propositions contiennent des repères spatiaux (186 énoncés, soit 19 %) nombre d’informations différentes (par proposition) 11 12 21 10 01 02 22 00 03 13 20 nombre d’énoncés 102 34 16 13 7 5 5 1 1 1 1 La grande majorité des énoncés ne comportent qu’un type d’information par proposition (102) ; quelques-uns comportent un type de marque liée à la trajectoire dans une proposition et deux types dans l’autre proposition (34 + 16, soit 50 énoncés) ; les autres énoncés forment moins de 20% (34 énoncés au total, sur 186). nombre d’informations différentes (par prop.) 111 101 iii. trois propositions (36 énoncés, soit moins de 4 %) 011 4 112 102 2 212 nombre d’énoncés 110 2 122 14 012 1 9 021 1 1 1 1 Rarement plus d’un type d’information par proposition (20% des cas) ; jamais plus de 2. iv. quatre ou cinq propositions (6 énoncés, soit moins de 1 %) nombre d’informations différentes (par prop.) nombre d’énoncés 1101 1112 1200 2010 2111 11011 1 1 1 1 1 1 16 Quatre propositions : de 0 à 2 types d’information traj par proposition ; cinq propositions : un seul type d’information traj par proposition. c. nombre d’informations différentes par énoncé Je prends en compte ici les données de l’ensemble de l’énoncé (et non par proposition). Les résultats sont les suivants : 545 énoncés (soit 55%) ne présentent qu’un type de marque, 415 (soit 42 %) présentent deux types de marque, 8 en présentent 3, et un seul en présente 4. a. un seul type de marque type marque 1 2 3 4 de nombre d’énoncés 108 150 172 115 types marque 1 et 3 2 et 3 3 et 4 2 et 4 1 et 4 1 et 2 b. deux types de nombre d’énoncés 146 65 55 40 34 20 types marque 1,3,4 1,2,3 2,3,4 1,2,4 1,3,5 c. trois types de nombre d’énoncés 30 22 6 3 2 types marque 1,2,3,4 d. quatre types de nombre d’énoncés 1 5. redondance des marques verbe/préposition, etc.) (répétition préverbe/préposition, Sur les 755 occurrences de préverbes verbaux séparables (avec verbe conjugué), on peut faire les observations suivantes : comme le montre le tableau suivant, dans près de la moitié des 17 énoncés (49%), des marques spatiales sont exprimées également par les prépositions/adverbes ; dans à peu près 40 % des énoncés, il y a accord entre le préverbe et la préposition (en ordre décroissant, avec le sens final/médian/initial/total, soit 3/2/1/4). sens du préverbe sens du verbe sens des prépositions nombre d’occurrences 0 3 2 1 4 1 3 0 2 0 4 0 0 2 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 3 2 2 3 1,2,3,4,5 ou 6 3 2 1 4 ≠1 ≠3 0 ≠2 3 ≠4 ≠3 2 2 3 368 126 92 45 42 21 17 14 12 6 6 3 1 1 1 accord entre préverbe et SP + + + + + + Sur les 645 occurrences sans préverbe verbal, dans 552 occ, seule la préposition apporte une indication spatiale de type « trajectoire » ; dans quelques rares cas, l’indication « traj » du verbe n’est pas reprise par une préposition (13 occurrences seulement) ; dans 79 cas, l’information du verbe est reprise par une préposition (11 pour l’origine, 37 pour le point médian, 31 pour le point final) (tableau partiel ci-dessous). verbe préposition 0 1 2 3 1 2 3 1à6 1 2 3 ≠1 ≠2 ≠3 Nombre accord entre d’occurrences verbe et SP 552 11 + 37 + 31 + 1 2 10 6. ce qui reste à faire En particulier, la comparaison par type de stimulus, et entre locuteurs ; bien sûr, également, la comparaison avec les données des autres langues. 18