Groupe Trajectoire 9 mars Fagard

Transcription

Groupe Trajectoire 9 mars Fagard
Réunion « Trajectoire »
Paris, ILF – 9 mars 2007
Benjamin Fagard
Vidéo trajectoire et élicitation de données - premiers résultats
1. Présentation :
a. quelques données techniques et impression globale
b. « matériau » brut : quels verbes, préverbes, prépositions sont utilisées dans le
corpus, pour quel(s) sens ?
c. répartition de l’information dans la phrase (nombre des marques spatiales liées
à la trajectoire – dans chaque proposition ; dans chaque énoncé)
d. redondance des marques (répétition préverbe/préposition, verbe/préposition,
etc.)
e. ce qui reste à faire
Notes préliminaires :
- je dois remercier Laure pour l’élicitation des données (locuteurs 1 à 3), Birgit, Serena,
Daniela, Sebastian et Michel pour leurs corrections, le laboratoire LATTICE pour le matériel,
Anetta et Caroline pour leurs conseils, et enfin les locuteurs pour leur disponibilité !
-
j’ai adopté la notation suivant : « 1 » désigne le point initial de la trajectoire, « 2 » un point
médian, « 3 » le point final de la trajectoire ; « 4 » désigne l’ensemble de la trajectoire, et « 6 »
la localisation générale (statique) ; enfin, « 0 » désigne un sens non spatial, ou spatial mais non
lié à la trajectoire.
1
2. Données:
a. nombre de stimuli trajectoire : 990 énoncés
b. locuteurs : 18 locuteurs différents (6 hommes et 12 femmes, 14 entre 20 et 30
ans, 4 entre 40 et 65 ans ; majoritairement d’Allemagne du Sud, avec une forte
proportion de Souabes)
c. remarque : il manque quatre stimuli pour les locuteurs 1 (22, 72) et 2 (51, 88) ;
au contraire, répétition des stimuli 33, 48 et 60 pour le locuteur 8.
d. énoncés « sans trajectoire »
Un certain nombre d’énoncés, bien que correspondant à un stimulus « trajectoire », ne
comprend aucune information relative à la trajectoire. Comparer à cet égard les deux énoncés
suivants, pour le même stimulus :
stimulus
30
locuteur
13
30
18
énoncé, glose et traduction
wir sehen zwei Jungen die an einem Strand sind
nous voyons-1PL deux garçons qui par/sur un-DAT plage sont-3PL
on voit deux garçons sur la plage
also man sieht zwei Jungs am Meer und der eine kommt aus der Höhle raus
bon on voit-3PL deux jeunes par/sur-le-DAT mer et le-NOM un-NOM vient3SG hors-de la-DAT grotte hors
alors on voit deux jeunes au bord de la mer et un des deux sort de la grotte
ou encore les deux suivants :
stimulus locuteur énoncé, glose et traduction
24
3
in einer Höhle findet ein Picknick statt
dans une-DAT grotte trouve-3SG un-NOM pique-nique lieu
un pique-nique a lieu dans une grotte
24
4
eine Frau kommt aus einer Höhle, nimmt einen Korb und geht wieder zurück
une-NOM femme vient hors-de une-DAT grotte, prend-3SG un-ACC corbeille et
va-3SG de-nouveau en-arrière
une femme sort d’une grotte, prend une corbeille et retourne en arrière
e. différences entre locuteurs
Elles sont parfois très importantes ; en particulier, certains locuteurs développent largement la
description du contexte, de l’habillement, des motivations des acteurs de la scène, tandis que
d’autres décrivent le mouvement de manière très sobre. Comparer, à cet égard, l’énoncé
suivant aux deux énoncés précédents :
2
stimulus locuteur énoncé, glose et traduction
24
9
man sieht von außen den Eingang einer Höhle links und rechts sind zwei
on voit-3SG de dehors le-ACC entrée une-GEN grotte à-gauche et à-droite sont-3PL
deux
Baumstämme und vor dieser Höhle steht ein Korb mit einem Baguette und eine
troncs-d’arbre et devant cette-DAT grotte est-debout-3SG un-NOM corbeille avec
une-DAT baguette et une-NOM
Frau kommt aus der Höhle holt diesen Korb und geht wieder zurück
femme vient-3SG hors-de la-DAT grotte prend-3SG cet-ACC corbeille et va-3SG denouveau en-arrière
on voit, depuis l’extérieur, l’entrée d’une grotte, de part et d’autre se trouvent deux
troncs d’arbres et devant cette grotte se trouve une corbeille avec une baguette ;
une femme sort de la grotte, prend cette corbeille et retourne à l’intérieur
La description est parfois minimaliste :
stimulus
25
locuteur
8
énoncé, glose et traduction
und verläßt die Höhle
et quitte-3SG la-ACC grotte
et elle quitte la grotte
f. principe de codage : exemple
stimulus
22
22
locuteur
1
2
22
3
22
4
22
7
22
12
22
14
phrase, glose et traduction
pas de données
60. 16’25’’ eine sonnenbeschienene Steintreppe von aus einer Höhle
une-NOM ensoleillée escalier-en-pierre depuis hors-de une-DAT grotte
herausgesehen eine / Frau läuft auf uns runter
hors-de-vu une-NOM femme va-3SG vers nous en-bas
de l’extérieur de la grotte, on voit un escalier de pierre ensoleillé ; une femme
(le) descend vers nous
35. 4’41’’ eine Steintreppe führt in eine Höhle eine junge Frau kommt
une-NOM escalier-en-pierre conduit-3SG dans une-ACC grotte une-NOM jeuneNOM femme vient-3SG
heruntergelaufen
déict.-en-bas-courru
un escalier de pierre conduit dans une grotte ; une jeune femme le descend
7. eine Frau kommt auf den Eingang einer Höhle zu
une-NOM femme vient-3SG vers le-ACC entrée une-GEN grotte vers
une femme se dirige vers l’entrée d’une grotte
7. hm eine Frau geht eine Steintreppe durch- hm in eine kleine Höhle hinunter
hum une-NOM femme va-3SG une-ACC escalier-en-pierre (à travers hum
corrigé par in) dans une-ACC petite-ACC grotte déict.-en-bas
une femme descend un escalier de pierre (et arrive) dans une grotte
7. eine Frau die einen Rock trägt steigt eine Treppe hinab in eine Höhle
une-NOM femme qui-NOM un-ACC jupe porte-3SG monte-3SG une-ACC escalier
déict.-vers-le-bas dans une-ACC grotte
une femme en jupe descend un escalier (et arrive) dans une grotte
7. wiederum eine Frau kommt eine Treppe herunter in eine Höhle hinein vom
de-nouveau une-NOM femme vient-3SG une-ACC escalier déict.-en-bas dans
une-ACC grotte déict.-dans de-le-DAT
Hellen ins Dunkle
clair dans-le-ACC obscur
de nouveau une femme (qui) arrive dans une grotte en descendant un escalier,
(passant) du clair à l’obscur
3
22
17
22
18
loc.
scene-setting
7. hm man sitzt eine- sieht eine Höhle und Treppen und da läuft jetzt eine
hum on est-assis-3SG une-ACC (correction) voit-3SG une-ACC grotte et escalier
et là va-3SG maintenant une-NOM
junge Frau im Rock hinunter
jeune-NOM femme en-le-DAT jupe déict.-en-bas
on voit une grotte avec des escaliers et une femme en jupe qui y descend
33. wieder die Höhle mit den Stufen von vorher und die Frau läuft runter
de-nouveau la-NOM grotte avec les-DAT marches de avant et la-NOM femme
va-3SG en-bas
de nouveau la grotte (qu’on a vue) auparavant, avec l’escalier, et la femme
descend
point de visée
CLAUSE type de
1 satellite préverbe
type de vb
fond:SYN
fond:forme
fond
TRAJ
manière
PREP
auf ACC
3
kommen déictique
PARTICIPE
heruntergelaufen mode
kommen déictique
PREP
auf ACC
3
verbe
1
2
3
eine von aus einer
sonnenbeschienene
Höhle runter
Steintreppe herausgesehen
eine Steintreppe
führt in eine Höhle
4
zu
PREP
in ACC
3
manière +
PREP
directionnel
in ACC
3
déictique
CO (D/interne)
Treppe
4
hinunter
déict. +
laufen
directionnel
manière
ADV
da
6
runter
directionnel laufen
manière
ANA/CATAphore
hinunter
12
hinab
17
18
wiederum
herunter
man sitzt einesieht eine Höhle
und Treppen und
wieder die Höhle
mit den Stufen von
vorher und
3
déict. +
gehen
directionnel
déict. +
steigen
directionnel
déict. +
kommen
directionnel
7
14
directionnel laufen
manière
4
Stufen
(suite)
fond2:SYN
fond2:forme
fond2:
TRAJ
fond3:SYN
fond3:forme
fond3:
TRAJ
fond4:SYN
fond4:forme
fond4:
TRAJ
14
PREP
in ACC
3
PREP
von dat
1
PREP
in acc
3
17
ANA/CATAphore
da
4
loc.
1
2
3
4
7
12
18
4
Dernière remarque : j’ai pris en compte, lorsqu’il y a correction, la dernière version proposée
par le locuteur (sauf lorsqu’elle est manifestement fausse). Exemple :
stimulus
locuteur
59
15
phrase, glose et traduction
ein Junge am Strand springt- geht in- läuft ins Wasser rein
un-NOM garçon à-le-DAT plage saute-3SG va-3SG dans court-3SG dans-le-ACC
eau dedans-déict.
un garçon à la plage rentre dans l’eau en courant
3. « matériau » brut : quels verbes, préverbes, prépositions sont utilisées dans le
corpus, pour quel(s) sens ?
a) Verbes employés pour décrire les trajectoires
De manière assez prévisible, les verbes les plus marqués sont les plus rares – ainsi, on a pour
les fréquences relatives gehen > schlendern > spazieren gehen > einen Spaziergang machen
(aller > flâner > se promener > faire une promenade) ; laufen > rennen > joggen (aller >
courir > jogger). Inversement, les verbes les plus courants sont gehen et laufen, avec une
différence quantitative très importante : dans 75 % des cas, le verbe employé est l’un des cinq
suivants : laufen, gehen, kommen, springen, rennen (aller/courir, aller, venir, sauter, courir), le
plus souvent avec divers préverbes verbaux.
On peut proposer la classification suivante pour les verbes employés par les locuteurs pour
décrire la trajectoire :
i. verbes de manière (courir, glisser, ramper, sauter…), le plus souvent
précédés d’un préverbe verbal qui, lui, indique un point de la
trajectoire :
gehen (aller), hüpfen (sauter), huschen (glisser), irren (errer), joggen (jogger), klettern
(escalader), kriechen (ramper), laufen (aller/courir), marschieren (défiler), rennen (courir),
schlendern (déambuler, flâner), spazieren (normalement spazieren gehen ; ici « se promener
»), springen (sauter), steigen (monter), tauchen (plonger), tragen (porter), wandern
(cheminer), ziehen (sich, se déplacer).
On trouve également quelques locutions verbales : ein paar Schritte machen « faire quelques
pas », ein zwei Schwimmzüge machen « faire quelques brasses », einen Spaziergang machen «
faire une balade », sich den Weg bahnen « se frayer un chemin », spazieren gehen « se
promener », zwei oder drei Schritte machen « faire quelques pas ».
5
i. verbes se référant à un point de la trajectoire :
1. déictiques : kommen « venir »
2. liés au franchissement d’une frontière : treten, betreten
« entrer » (ici), dringen « pénétrer »
3. relatifs au point initial de la trajectoire : entfernen (sich)
« s’éloigner », verlassen « quitter »
4. relatifs au point médian de la trajectoire : überqueren
« dépasser »,
durchqueren
« traverser »,
überschreiten
« dépasser, enjamber », *durchlaufen « parcourir », kreuzen
« croiser »,
passieren
« passer »,
umgehen
« esquiver,
contourner »
5. relatifs au point final de la trajectoire : nähern (sich) « se
rapprocher », landen « atterrir », stellen (sich) « se placer »
ii. verbes situatifs/existentiels, et de mouvement fictif :
1. ‘situatifs’ : stehen « être debout », befinden (sich) « se
trouver », liegen « être couché », sein « être » ;
2. mouvement fictif : führen « conduire », schliessen « fermer,
toucher, clore », enden « finir », münden « déboucher »
iii. verbes d’action divers, ayant en contexte un sens spatial :
kehren « tourner », verschwinden « disparaître », nehmen « prendre », holen « saisir »,
erscheinen « apparaître », finden « trouver », Anlauf nehmen « prendre son élan », Besuch
bekommen « recevoir de la visite », bringen « apporter », bücken (sich) « se baisser »,
entscheiden (sich, für etwas) « se décider », erretten (sich) « se sauver », greifen « attraper »,
heben « soulever », kämpfen (sich) « se battre », legen « poser », schlagen (sich) « se débattre,
se frayer (un chemin) », sein Pensum absolvieren « accomplir sa tâche », stecken « enfoncer,
mettre », zwängen (sich) « pénétrer de force ».
6
b) Préverbes
Sur les quelque 1400 propositions que comprend le corpus, le verbe est associé à un préverbe
séparable dans plus de la moitié des cas (755 occurrences), à deux préverbes ou plus dans 7 %
des cas (une centaine d’occurrences). Le lien entre préverbe est verbe est généralement
complémentaire : verbe de manière/préverbe « trajectoire », e.g. zu-laufen ; verbe de
franchissement de frontière / préverbe indiquant dans quel sens la frontière est franchie (eintreten).
a. Liste des préverbes employés dans le corpus
La traduction donnée ci-dessous est approximative, car il est très difficile de traduire ces
préverbes en français : l’emploi d’un même verbe avec deux préverbes différents en allemand
correspond le plus souvent à l’emploi de deux verbes différents en français. On opposera par
exemple er geht rein il va déict.-dedans « il entre » et er geht raus il va déict.-dehors « il
sort ». Je donne tout de même une traduction, et, entre parenthèses, le nombre d’occurrences
dans le corpus.
Non déictiques : ab « en s’éloignant de » (3 occ.), an « en se rapprochant » (2 occ.), auf
« vers » (4 occ.), aus « en sortant de » (11 occ.), beiseite « (adv) de côté » (1 occ.), dadrin
« là-dedans » (1 occ.), darüber « là-dessus » (1 occ.), davon « en sortant » (2 occ.), drauf
« vers là » (3 occ.), drüber « là-dessus » (11 occ.), durch « à travers » (4 occ.), ein « dans » (3
occ.), empor « en haut » (3 occ.), entgegen « au-devant de » (8 occ.), entlang « le long de »
(45 occ.), gegenüber « face à » (1 occ.), hoch « en haut » (30 occ.), los « en avant » (2 occ.),
mit « avec » (6 occ.), nach « vers/après » (1 occ.), über « au-dessus » (1 occ.), vor « devant »
(1 occ.), vorbei « devant (en passant) » (86 occ.), vorüber « devant (en passant au-dessus) » (5
occ.), weg « éloigné de » (52 occ.), weiter « plus loin » (3 occ.), zu « vers » (95 occ.), zurück
« en revenant » (27 occ.).
Déictiques (sur les bases hin « en s’éloignant » et her « en se rapprochant ») :
-
her « en s’éloignant de (déict.) » (4 occ.), herab « id. + en s’éloignant » (2 occ.),
herauf « id. + vers » (5 occ.), heraus « id. + hors de » (58 occ.), herein « id. + dans »
(2 occ.), herum « id. + autour » (3 occ.), herunter « id. + en bas » (7 occ.), hervor « id.
+ de derrière » (8 occ.) ; raus « = heraus » (49 occ.), rein « = herein » (32 occ.), rüber
« = herüber » (1 occ.), rum « = herum » (1 occ.), runter « = herunter » (21 occ.) ;
7
-
hin « vers (déict.) » (4 occ.), hinab « id. + en s’éloignant » (5 occ.), hinauf « id. +
vers » (32 occ.), hinaus « id. + hors de » (10 occ.), hindurch « id. + à travers » (4
occ.), hinein « id. + dans » (67 occ.), hinunter « id. + en bas » (25 occ.),
Les seuls préverbes réellement fréquents sont les suivants :
zu « vers »
vorbei « devant (en passant) »
hinein « déict. + dans »
heraus « déict. + hors de »
weg « éloigné de »
entlang « le long de »
rein « déict. + dans »
95 occ.
86 occ.
67 occ.
58 occ.
52 occ.
45 occ.
32 occ.
hinauf « déict. + vers »
hoch « en haut »
zurück « en revenant »
hinunter « déict. + en bas »
runter « déict. + en bas »
32 occ.
30 occ.
27 occ.
25 occ..
21 occ.
Dans un certain nombre de cas, ces « préverbes » ou « préverbes » ont un emploi limite entre
préverbe, adverbe et postposition. Ainsi de entlang dans
sie läuft den Weg entlang
elle va-3SG le-ACC route le-long-de
« elle va (ou court) le long de la route »,
ou encore de hoch dans
er geht die Treppe hoch
il va-3SG les-NOM escaliers en-haut
« il monte les escaliers ».
Je les ai tout de même, dans un premier temps, inclus dans mes décomptes comme
« préverbes », dans la mesure où (au moins distributionnellement) ils apparaissent dans les
mêmes contextes ; mais c’est discutable.
b. Sens des préverbes :
i. indiquent un point de la trajectoire : point final (250 occ) > initial (200
occ) > médian (150 occ) (approximations)
ii. sens déictique (230 occ) / de franchissement de frontière (240 occ) /
directionnels (140 occ)
attention, le sens peut être une combinaison de ces divers sens, dans la mesure où les
préverbes sont « cumulables » : herein, hindurch, hinunter, etc.
c. Lien entre préverbes et verbes
Note : je ne traduis ici, pour chaque verbe, que le verbe lui-même et les trois premiers couples préverbe-verbe.
i. pour les trois verbes les plus fréquents, i.e. kommen (venir), laufen
(aller, courir), gehen (aller), on trouve les préverbes suivants : davon,
8
drüber, durch, ein, empor, her, herab, herauf, herein, herum, hervor,
hin, hinab, hinauf, hindurch, hinein, hinunter, nach, runter, vor,
vorüber, weiter.
Soit, dans le détail :
1. kommen : herein, hervor, vor (uniquement avec kommen)
« venir vers l’intérieur, venir devant (déict.), venir devant » ; il
n’a pas en revanche drüber, hin, hinauf, hindurch, hinein,
hinunter, runter, vorüber, weiter
2. laufen : davon, durch, ein, hinab (uniquement avec laufen)
« partir en courant, traverser en courant, entrer en courant » ; il
n’a pas en revanche her
3. gehen : empor, herum, nach (uniquement avec gehen) « monter
en courant, courir autour, courir après » ; il n’a pas en revanche
herab, herauf
ii. quelques verbes moins fréquents peuvent néanmoins se combiner avec
de nombreux préverbes :
1. rennen « courir » : aus, davon, durch, entlang, her, herauf,
hoch, vorbei, weg, zu > « sortir, partir, traverser, etc. en
courant »
2. steigen « monter » : empor, herauf, heraus, hinab, hinauf,
hinunter, hoch, raus, zu « monter vers le haut, monter vers le
haut (et le locuteur ; déict.), monter hors de », etc.
3. springen « sauter » : drauf, drüber, durch, hinauf, hinein,
runter, über, weg > « sauter sur, sauter par-dessus, traverser en
sautant », etc.
4. joggen « jogger » : entlang, hinauf, hoch, vorbei,weiter, zu >
« courir le long de, monter en courant (déict.), monter en haut
de », etc.
5. führen « conduire » : entlang, heraus, hinab, hinauf, hinein,
hinunter, rein, runter, weg > « conduire le long de, conduire
hors de (déict.), conduire en bas de (déict.) », etc.
6. treten « entrer, franchir » : aus, heraus, hinaus, herein, raus,
rein, zu > « sortir, sortir (déict. – vers le locuteur), sortir (déict.
– en s’éloignant du locuteur) », etc.
9
iii. ou seulement avec quelques préverbes : runter-, rein-, drauf-hüpfen
« sauter » > « descendre en sautant, entrer en sautant, monter en
sautant ».
iv. Un seul préverbe : zurück-kehren « tourner » > « retourner en arrière »,
vorbei-passieren « passer » > « passer devant qch », vorbei-huschen
« glisser » > « glisser devant », auf-heben « soulever » > « ramasser »,
herum-irren « errer » (le préverbe ne fait que renforcer le sens de
« tourner en rond »), ein-dringen « pénétrer » (ici aussi, le préverbe ne
fait que renforcer le sens du verbe), auf-tauchen « plonger » >
« apparaître, émerger », hinein-schlendern « flâner » > « entrer en
flânant », herunter-klettern « grimper » > « descendre (une voie
abrupte) », hindurch-wandern « cheminer » > « traverser en
cheminant ».
c) Prépositions
On remarquera le déséquilibre attendu entre source (uniquement deux prépositions, aus et
von) et but (in, auf, zu, neben...). Le but est également plus souvent exprimé (mais il faut
vérifier qu’il n’est pas plus souvent présent dans les stimuli).
a. Prépositions exprimant le point initial de la trajectoire :
préposition et cas sens
nombre d’occurrences
aus DAT
hors de
183
von DAT
de (éloignement depuis) 139
Remarque : le point initial de la trajectoire est parfois réalisé nominalement comme COD, e.g.
die Höhle verlassen « quitter la grotte ».
b. Prépositions exprimant un point médian de la trajectoire :
préposition et cas sens
nombre d’occurrences
über ACC
au-dessus de
174
an DAT
près de
97
durch ACC
à travers
55
hinter DAT
derrière
35
vor DAT
devant
14
zwischen DAT
entre
15
um ACC
autour de
1
unter DAT
sous
1
10
c. Prépositions exprimant le point final de la trajectoire :
préposition et cas
sens
nombre d’occurrences
in ACC
dans, vers
212
auf ACC
vers, sur
151
zu DAT
à, vers
57
(in) Richtung GEN
en direction de, vers
13
an ACC
vers
5
vor ACC
devant
2
nahe DAT
près de
1
neben DAT
près de
1
in der Nahe GEN
dans les environs de
1
in Richtung auf ACC
en direction de
1
Remarque : faut-il différencier le point final atteint de la direction ?
d. Prépositions exprimant toute la trajectoire :
outre durch + ACC et über + ACC (voir ci-dessus), on trouve également :
préposition et cas sens nombre d’occurrences
auf DAT
sur
46
e. Prépositions exprimant la localisation générale :
outre an + DAT, auf + DAT, hinter + DAT (voir ci-dessus), on trouve également
préposition et cas nombre d’occurrences
in DAT
88
f. Régime des prépositions :
i. emplois avec régime adverbial :
von links nach rechts
von rechts nach links
von rechts
nach oben
von links
nach links
nach rechts
nach vorne
nach hinten
von draussen
de gauche à
droite
de droite à
gauche
de la droite
vers le haut
de la gauche
vers la gauche
vers la droite
vers l’avant
vers l’arrière
depuis
18
von unten
nach draussen
nach unten
von dort
von hinein
13
12
9
6
5
5
3
2
2
von oben
von vorne
von weit weg
l’extérieur
du bas
vers l’extérieur
vers le bas
de là-bas
de l’intérieur
(déict.)
du haut
de l’avant
de loin
2
2
1
1
1
1
1
1
on classera à part nach Hause (littéralement « vers maison » : nach Hause gehen vers maison
aller « rentrer chez soi »), une occurrence.
ii. emplois avec régime nominal :
in ACC
aus DAT
über ACC
auf ACC
von DAT
dans
hors de
au-dessus
vers
de, depuis
212
183
174
151
139
an DAT
in DAT
zu DAT
durch ACC
auf DAT
à, vers
dans
vers
à travers
sur
97
85
57
55
46
11
hinter DAT
vor DAT
zwischen DAT
Richtung GEN
mit DAT
an ACC
in Richtung GEN
derrière
devant
entre
en direction de
avec
sur, vers
en direction de
35
14
15
8
7
5
5
vor ACC
in der Nahe GEN
in Richtung auf ACC
nahe DAT
neben DAT
um ACC
unter DAT
devant
à proximité de
en direction de
près de
près de
autour de
sous
2
1
1
1
1
1
1
d) Autres types d’indications spatiales
a. participes
Ils expriment toujours la manière ; le préverbe verbal exprime parfois également la trajectoire
(hoch, zu, herunter, hinauf, runter ; peu d’occurrences en tout état de cause).
gelaufen
hochgelaufen
gerannt
gestiegen
heruntergelaufen
hinaufgelaufen
laufend
leicht nach vorn gebeugt
runtergelaufen
schnellaufend
zugelaufen
zugesprungen
allé
en-haut allé
couru
monté
déict.-en-bas allé
déict.-vers allé
allant
légèrement vers devant courbé
déict.-en-bas allé
vite allé
vers allé
vers sauté
en courant
en montant
en courant
en montant
en descendant
en montant
en courant
courbé vers l’avant
en descendant
en courant vite
en courant vers qch.
en sautant vers qch.
6
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
b. substantifs
Ils expriment le plus souvent la localisation ou la trajectoire entière (i.e. le chemin) : sie läuft
Treppen hoch, etc. ; on trouve aussi des énoncés du type sie kommt der Kamera entgegen.
compléments d’objet interne :
Treppe
Weg
Treppen
Korb
Stufen
Strasse
Felsen
Wiese
Brücke
escalier
route
escalier
corbeille
escalier (marches)
rue
rocher
pré
pont
58
54
14
12
10
6
5
5
4
Höhle
Hügel
Pfad
Wald
Äste
Baum
Berg
Brotkorb
Düne
grotte
colline
chemin
bois
branches
arbre
montagne
corbeille à pain
dune
4
4
4
4
1
1
1
1
1
12
entrée
champ
falaise
femme
broussailles
pente
obstacle
lui-ACC
Eingang
Feld
Felswand
Frau
Gestrüpp
Hang
Hindernis
ihn
Klippen
Park
Sandhügel
Steigung
Steine
Strand
Wasser
Wegstrecke
1
1
1
1
1
1
1
1
rocher
parc
dune
pente
pierres
plage
eau
route
1
1
1
1
1
1
1
1
compléments d’objet indirect :
Kamera
Photoapparat
Bild
Frau
caméra
appareil photo
image
femme
ihm
ihr
Ufer
5
2
1
1
lui-DAT
elle-DAT
berge, rive
1
1
1
c. adverbes
Ils expriment le plus souvent la manière du mouvement ; quelques directionnels.
wieder
da
quer
barfuss
dann
direkt
links
jetzt
nun
dahinter
daran
davor
dran
gerade
langsam
schnell
achtlos
dabei
danach wieder
davon
etwas schneller
jetzt wieder
weiter
bergauf
da oben
de nouveau
là
transversalement
pieds nus
alors, ensuite
directement, droit
à gauche
à présent
maintenant
derrière
là-dedans
devant
là-dedans
droit/justement
lentement
vite
sans faire attention
là
ensuite de nouveau
de là
un peu plus vite
de nouveau à présent
plus loin
en montant la colline
là au-dessus
47
13
9
8
7
5
5
4
4
3
3
3
3
3
3
3
2
2
2
2
2
2
3
1
1
en revenant de là
ensuite de nouveau
là-dedans
diagonalement
tout de suite de
direkt wieder
nouveau
là
dort
décidé
entschlossen
tout à fait derrière
ganz hinten
tout droit
gerade aus
vers l’intérieur
hinein
derrière
hinten
(hinten
herum :
hintenrum
derrière, autour)
l’un derrière l’autre
hintereinander
vers le haut
nach oben
maintenant
de
nun wieder
nouveau
subitement
plötzlich
très confortablement
rechtgemütlich
dedans
rein
tranquillement
ruhig
apparemment sans
scheinbar achtlos
faire attention
de biais
schräg
en-dessous
unten
prudemment
vorsichtig
dahin
dann wieder
darin
diagonal
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
13
rapidement
zügig
1
4. répartition de l’information dans la phrase (nombre des marques
spatiales liées à la trajectoire – dans chaque proposition ; dans
chaque énoncé)
a. Remarques générales
Dans les énoncés contenant plusieurs verbes conjugués à sens spatial, qui n’ont pas plus d’un
préverbe, généralement chacun de ces verbes construit un moment de la trajectoire (dans 70 %
des cas) ; inversement, lorsqu’un verbe a deux préverbes, il permet le plus souvent (dans 80 %
des cas) d’exprimer au moins deux moments de la trajectoire.
La construction la plus habituelle pour exprimer, dans la même proposition, plusieurs points
de la trajectoire est donc la suivante : racine verbale + [(SP) préverbe1] + [(SP) préverbe2], les
deux syntagmes étant coordonnés ou non (parataxe).
Voici quelques exemples de ce phénomène, avec deux ou trois syntagmes dépendant du
même verbe :
stimulus locuteur énoncé, glose et traduction
52
13
eine Frau läuft auf ein Waldstück zu über eine Wiese und weg
une-NOM femme va-3SG sur un-ACC bois vers sur une-ACC prairie et loin
une femme part en courant sur une prairie, vers le bois
53
16
hier läuft eine Frau von der Kamera weg einen Waldweg entlang in eine Höhle
hinein
ici va-3SG une-NOM femme depuis la-DAT caméra loin un-ACC route-sylvestre
le-long-de dans une-ACC grotte dedans
ici, une femme part sur une route dans les bois, et rentre dans une grotte
76
5
hem man sieht abfallende Felsen und ein kleiner Junge kommt von oben die
Felsen herunter der Kamera entgegen
hum on voit-3SG en-surplomb rochers et un-NOM petit-NOM garçon vient-3SG de
dessus les-ACC rochers en-bas-déict. la-DAT caméra au-devant
on voit des rochers en pente et un jeune garçon descend (sur) ces rochers vers
la caméra
On peut trouver également plusieurs informations sans que le verbe soit associé à différents
préverbes : dans les exemples suivants, un seul verbe de mouvement est associé à l’expression
de plusieurs informations relatives à la trajectoire (voir la traduction).
stimulus locuteur énoncé, glose et traduction
48
17
ein Waldweg eine Frau läuft aus dem Wald über den Weg und auf die Wiese
un-NOM route-sylvestre une-NOM femme va-3SG hors de-le-DAT bois au-dessus
le-ACC route et sur la-ACC pré
une route dans les bois ; une femme sort du bois, traverse la route et va dans le
pré
14
52
15
52
4
30
4
38
2
hier von der Mitte des Bildes läuft ein Mädchen weg nach hinten in ein- in ein
ici de la-DAT milieu le-GEN image va-3SG un-NOM jeune-fille en-s’éloignant vers
derrière dans un-ACC dans un-ACC
Gebüsch und sie befindet sich in einem Park
broussailles et elle-NOM trouve soi-ACC dans un-DAT parc
ici une jeune fille part du milieu de l’écran vers l’arrière, dans les broussailles ;
elle se trouve dans un parc
eine Frau läuft / hm / durch den Park / von mir weg
une-NOM femme va-3SG hum à-travers le-ACC parc de moi-DAT en-s’éloignant
une jeune femme part en courant dans le parc
ein Junge steht am Meer und der andere / also auf einem Felsen und der andere
un-NOM garçon est-debout-3SG à-le-DAT mer et le-NOM autre-NOM bon sur unDAT rocher et le-NOM autre-NOM
Junge kommt aus der Höhle / auf ihn zu
garçon vient-3SG hors-de la-DAT grotte vers lui-ACC vers
un garçon est à la plage, bon, debout sur un rocher et l’autre garçon sort de la
grotte en se dirigeant vers lui
die rotgekleidete Frau tritt aus dem Maisfeld wieder auf die Straße hinaus
la-NOM habillée-en-rouge femme entre hors-de le-DAT champ-de-maïs denouveau vers la-ACC route déict.-en-dehors
la femme en rouge ressort du champ de maïs et va sur la route
Cependant, comme on va le voir, ce type d’énoncé est plutôt rare, ou du moins n’est pas
majoritaire.
b. nombre d’informations différentes par proposition
Je n’ai pris en compte ici que les marques purement liées à la trajectoire, soit 1/2/3/4 (i.e.
point 1 initial, 2 médian, 3 final de la trajectoire, et 4 totalité de la trajectoire). Je comptabilise
le nombre de marques différentes, dans chaque proposition, indépendamment des autres
propositions.
De manière générale, sur les quelque 1200 propositions contenant des informations sur la
trajectoire, une large majorité ne contient qu’une information liée à la trajectoire (près de 70
% des propositions).
i. énoncés où une seule proposition contient des repères spatiaux (762 au
total, soit 77 % des énoncés)
nombre d’informations différentes nombre d’énoncés
1
503
2
219
3
21
0
19
Dans plus de la moitié des énoncés (503), on a une seule proposition contenant des
informations sur la trajectoire et un seul type d’information « trajectoire » ; puis 219
énoncés avec une seule proposition et deux types informations. Dans les énoncés à une seule
15
proposition, seule une toute petite partie comprend plusieurs types d’informations (21 énoncés
à 3 types d’information).
ii. énoncés où deux propositions contiennent des repères spatiaux (186
énoncés, soit 19 %)
nombre d’informations différentes
(par proposition)
11
12
21
10
01
02
22
00
03
13
20
nombre d’énoncés
102
34
16
13
7
5
5
1
1
1
1
La grande majorité des énoncés ne comportent qu’un type d’information par proposition
(102) ; quelques-uns comportent un type de marque liée à la trajectoire dans une proposition
et deux types dans l’autre proposition (34 + 16, soit 50 énoncés) ; les autres énoncés forment
moins de 20% (34 énoncés au total, sur 186).
nombre
d’informations
différentes
(par prop.)
111
101
iii. trois propositions (36 énoncés, soit moins de 4 %)
011
4
112
102
2
212
nombre
d’énoncés
110
2
122
14
012
1
9
021
1
1
1
1
Rarement plus d’un type d’information par proposition (20% des cas) ; jamais plus de 2.
iv. quatre ou cinq propositions (6 énoncés, soit moins de 1 %)
nombre d’informations différentes
(par prop.)
nombre d’énoncés
1101
1112
1200
2010
2111
11011
1
1
1
1
1
1
16
Quatre propositions : de 0 à 2 types d’information traj par proposition ; cinq propositions : un
seul type d’information traj par proposition.
c. nombre d’informations différentes par énoncé
Je prends en compte ici les données de l’ensemble de l’énoncé (et non par proposition). Les
résultats sont les suivants : 545 énoncés (soit 55%) ne présentent qu’un type de marque, 415
(soit 42 %) présentent deux types de marque, 8 en présentent 3, et un seul en présente 4.
a. un seul type de marque
type
marque
1
2
3
4
de nombre
d’énoncés
108
150
172
115
types
marque
1 et 3
2 et 3
3 et 4
2 et 4
1 et 4
1 et 2
b. deux types
de nombre
d’énoncés
146
65
55
40
34
20
types
marque
1,3,4
1,2,3
2,3,4
1,2,4
1,3,5
c. trois types
de nombre
d’énoncés
30
22
6
3
2
types
marque
1,2,3,4
d. quatre types
de nombre
d’énoncés
1
5. redondance
des
marques
verbe/préposition, etc.)
(répétition
préverbe/préposition,
Sur les 755 occurrences de préverbes verbaux séparables (avec verbe conjugué), on peut faire
les observations suivantes : comme le montre le tableau suivant, dans près de la moitié des
17
énoncés
(49%),
des
marques
spatiales
sont
exprimées
également
par
les
prépositions/adverbes ; dans à peu près 40 % des énoncés, il y a accord entre le préverbe
et la préposition (en ordre décroissant, avec le sens final/médian/initial/total, soit 3/2/1/4).
sens du
préverbe
sens du verbe
sens des prépositions
nombre
d’occurrences
0
3
2
1
4
1
3
0
2
0
4
0
0
2
3
0
0
0
0
0
0
0
0
0
3
0
3
2
2
3
1,2,3,4,5 ou 6
3
2
1
4
≠1
≠3
0
≠2
3
≠4
≠3
2
2
3
368
126
92
45
42
21
17
14
12
6
6
3
1
1
1
accord entre
préverbe et
SP
+
+
+
+
+
+
Sur les 645 occurrences sans préverbe verbal, dans 552 occ, seule la préposition apporte
une indication spatiale de type « trajectoire » ; dans quelques rares cas, l’indication « traj »
du verbe n’est pas reprise par une préposition (13 occurrences seulement) ; dans 79 cas,
l’information du verbe est reprise par une préposition (11 pour l’origine, 37 pour le point
médian, 31 pour le point final) (tableau partiel ci-dessous).
verbe préposition
0
1
2
3
1
2
3
1à6
1
2
3
≠1
≠2
≠3
Nombre
accord entre
d’occurrences verbe et SP
552
11
+
37
+
31
+
1
2
10
6. ce qui reste à faire
En particulier, la comparaison par type de stimulus, et entre locuteurs ; bien sûr, également, la
comparaison avec les données des autres langues.
18