Programa de Uso Público del PN de Talasamtane

Transcription

Programa de Uso Público del PN de Talasamtane
DIRECCIÓN FACULTATIVA:
Alto Comisariado de Aguas y Bosques y Lucha contra la Desertificación del Reino de Marruecos
División de Parques y Reservas
Dirección del Parque Nacional de Talassemtane
Consejería de la Presidencia
Agencia Andaluza de Cooperación Internacional y Desarrollo (AACID)
Consejería de Medio Ambiente
Dirección General de Sostenibilidad en los Espacios Naturales
COORDINACIÓN TÉCNICA:
Dirección del Parque Nacional de Talassemtane
Aissa Mokadem
Empresa de Gestión Medioambiental de Andalucía.S.A.
Jose Miguel Pozanco Ceular
Juan Luís González Pérez
Ana Elena Sánchez de Dios
AUTORES:
Empresa de Gestión Medioambiental de Andalucía.S.A
Carlos Javier García Carballo
Javier Navarrete Mazariegos
Ana Elena Sánchez de Dios
Asesores externos:
Juan Antonio García Ceballos. Nortecnia SARL
Mustafa Lamrani Alaoui.
CARTOGRAFÍA:
Empresa de Gestión Medioambiental de Andalucía.S.A
Beatriz Cuesta Barco
Con colaboraciones de:
Carlos Javier García Carballo
Javier Navarrete Mazariegos
Ana Elena Sánchez de Dios
Juan Arcadio Martínez Camúñez
TRADUCCIONES:
Axioma Servicios Traducción y Consultoria
Mercedes Atienza Torres
Empresa de Gestión Medioambiental de Andalucía S.A
Javier Navarrete Mazariegos
DISEÑO Y MAQUETACIÓN:
Empresa de Gestión Medioambiental de Andalucía.S.A
Ignacio Fernández Gavira
Carmen Sánchez Leal
IMÁGENES:
Empresa de Gestión Medioambiental de Andalucía.S.A.
Juan Luís González Pérez
Carlos Javier García Carballo
Javier Navarrete Mazariegos
Ana Elena Sánchez de Dios
Universidad Abdelmalek Essaâdi de Tetuán
Kamal Targuisti
IMPRESIÓN: Tecnographic, S.L.
ÍNDICE / TABLE DES MATIÈRES
1. INTRODUCCIÓN
1.1. ANTECEDENTES
1.2. JUSTIFICACIÓN
1.3. DEFINICIONES
7
7
9
10
1. INTRODUCTION
1.1. ANTÉCÉDENTS
1.2. JUSTIFICATION
1.3. DÉFINITIONS
2. ALCANCE DEL PROGRAMA
2.1. ÁMBITO
2.2. VIGENCIA Y REVISIÓN
2.3. OBJETIVOS
12
12
12
13
13
2. PORTÉE DU PROGRAMME
2.1. DOMAINE
2.2. DURÉE ET RÉVISION
2.3. OBJECTIFS
2.3.1. OBJETIVOS DEL PROGRAMA
2.3.2. OBJETIVOS DE PLANIFICACIÓN DEL
USO PÚBLICO
2.3.2.1. OBJETIVOS GENERALES
2.3.2.2. OBJETIVOS PARTICULARES
3. DIAGNÓSTICO DEL USO PÚBLICO ACTUAL
3.1. CONDICIONANTES
3.1.1. CONDICIONANTES ESTRUCTURALES
3.1.1.1. ACCESOS
3.1.1.2. CONECTIVIDAD: RED VIARIA
3.1.1.3. SERVICIOS Y SUMINISTROS
3.1.1.4. PROPIEDAD DEL TERRENO
3.1.1.5. CAPACIDAD DE GESTIÓN
3.1.2. CONDICIONANTES SOCIOCULTURALES
3.1.2.1. POBLACIÓN LOCAL
3.1.2.2. AGENTES SOCIALES
3.1.3. CONDICIONANTES AMBIENTALES
3.1.3.1. VALORES NATURALES SENSIBLES
3.1.3.2. RIESGOS
3.1.4. CONDICIONANTES LEGALES
3.1.4.1. MARCO LEGAL
3.2. VOCACIÓN DE USO PÚBLICO:
POTENCIALIDADES ECOTURÍSTICAS
3.2.1. POTENCIALIDADES ECOTURÍSTICAS
INTRÍNSECAS
3.2.1.1. RECURSOS NATURALES
3.2.1.2. RECURSOS ETNOGRÁFICOS
3.2.1.3. RECURSOS ESPIRITUALES
3.2.2. POTENCIALIDADES ECOTURÍSTICAS
DEL ENTORNO
3.2.2.1. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS
3.2.2.2. OTROS LUGARES NATURALES DE
INTERÉS
3.2.2.3. LUGARES DE INTERÉS CULTURAL
3.3. ANÁLISIS DE LA OFERTA
3.3.1. EQUIPAMIENTOS DE USO PÚBLICO
3.3.1.1. CASA DEL PARQUE
3.3.1.2. PUNTOS DE INFORMACIÓN
3.3.1.3. ÁREAS DE ACOGIDA
3.3.1.4. MIRADORES
3.3.1.5. OBSERVATORIOS
3.3.1.6. SENDEROS SEÑALIZADOS
3.3.1.7. CARRILES BICI
3.3.1.8. AULA DE NATURALEZA
3.3.1.9. JARDÍN BOTÁNICO
3.3.1.10. ÁREAS DE PICNIC
3.3.1.11. ZONA DE VIVAC
3.3.2. ESTABLECIMIENTOS TURÍSTICOS
ALOJATIVOS
3.3.2.1. CÁMPINGS
3.3.2.2. ALBERGUES
3.3.2.3. CASAS RURALES (GÎTES)
3.3.3. SEÑALIZACIÓN
3.3.3.1. MANUAL DE SEÑALIZACIÓN
3.3.3.2. SEÑALES DE ENTRADA
3.3.3.3. SEÑALES DIRECCIONALES
3.3.3.4. SEÑALES DE IDENTIFICACIÓN
3.3.3.5. SEÑALES INFORMATIVAS
14
14
14
16
16
16
16
17
19
21
22
22
22
23
26
26
26
27
27
28
28
29
40
46
49
50
59
60
67
68
68
68
70
70
71
71
76
76
76
80
82
82
82
82
86
91
91
91
92
93
93
2.3.1. OBJECTIFS DU PROGRAMME
2.3.2. OBJECTIFS DE LA PLANIFICATION
DE L’USAGE PUBLIC
2.3.2.1. OBJECTIFS GENERAUX
2.3.2.2. OBJECTIFS PARTICULIERS
3. DIAGNOSTIC DE L’USAGE PUBLIC ACTUEL
3.1. CONTRAINTES
3.1.1. CONTRAINTES STRUCTURELLES
3.1.1.1. ACCÈS
3.1.1.2. CONNECTIVITÉ. RÉSEAU ROUTIER
3.1.1.3. SERVICES ET APPROVISIONNEMENTS
3.1.1.4. PROPRIÉTÉ FONCIÈRE
3.1.1.5. CAPACITÉ DE GESTION
3.1.2. CONTRAINTES SOCIO-CULTURELLES
3.1.2.1. POPULATION LOCALE
3.1.2.2. AGENTS SOCIAUX
3.1.3. CONTRAINTES ENVIRONNEMENTALES
3.1.3.1. VALEURS NATURELLES SENSIBLES
3.1.3.2. RISQUES
3.1.4. CONTRAINTES LÉGISLATIVES
3.1.4.1. CADRE RÉGLEMENTAIRE
3.2. VOCATION D’USAGE PUBLIC:
POTENTIALITÉS ÉCOTOURISTIQUES
3.2.1. POTENTIALITÉS ÉCOTOURISTIQUES
INTRÍNSECAS
3.2.1.1. RESSOURCES NATURELLES
3.2.1.2. RESSOURCES ETHNOGRAPHIQUES
3.2.1.3. RESSOURCES SPIRITUELLES
3.2.2. POTENTIALITÉS ÉCOTOURISTIQUES
DES ENVIRONS DU PARC
3.2.2.1. LES ESPACES NATURELS PROTÉGÉS
3.2.2.2. AUTRES LIEUX NATURELS
D’INTÉRÊT
3.2.2.3. LIEUX D’INTÉRÊT CULTUREL
3.3. ANALYSE DE L’OFFRE
3.3.1. ÉQUIPEMENTS D’USAGE PUBLIC
3.3.1.1. LA MAISON DU PARC
3.3.1.2. LES POINTS D’INFORMATION
3.3.1.3. LES AIRES D’ACCUEIL
3.3.1.4. LES POINTS DE VUE
3.3.1.5. LES POSTES D’OBSERVATION
3.3.1.6. LES SENTIERS BALISÉS
3.3.1.7. LES PISTES CYCLABLES
3.3.1.8. LES CLUBS DE LA NATURE
3.3.1.9. LE JARDIN BOTANIQUE
3.3.1.10. LES AIRES DE PIQUE-NIQUE
3.3.1.11. LES AIRES DE BIVOUAC
3.3.2. ÉTABLISSEMENTS TOURISTIQUES
D’HÉBERGEMENT
3.3.2.1. LES CAMPINGS
3.3.2.2. LES AUBERGES
3.3.2.3. LES GÎTES
3.3.3. SIGNALÉTIQUE
3.3.3.1. LA CHARTE SIGNALÉTIQUE
3.3.3.2. LES PORTES D’ENTRÉE
3.3.3.3. LES PANNEAUX INDICATEURS
3.3.3.4. LES PANNEAUX IDENTIFICATEURS
3.3.3.5. LES PANNEAUX INFORMATIFS
3.3.3.6. SEÑALES INTERPRETATIVAS
3.3.3.7. SEÑALES DE SENDERO
3.3.3.8. CONCLUSIONES
3.3.4. COMUNICACIÓN
3.3.4.1. PUBLICACIONES
3.3.4.2. INTERNET
3.3.4.3. IDENTIDAD GRÁFICA
3.3.5. EDUCACIÓN AMBIENTAL Y FORMACIÓN
3.3.5.1. EDUCACIÓN AMBIENTAL
3.3.5.2. FORMACIÓN
3.4. ANÁLISIS DE LA DEMANDA
3.4.1. PERFIL DEL VISITANTE
3.4.1.1. PROCEDENCIA
3.4.1.2. SEXO
3.4.1.3. EDAD
3.4.2. PATRÓN DE VISITA
3.4.2.1. DURACIÓN
3.4.2.2. ESTACIONALIDAD
3.4.2.3. ASIDUIDAD
3.4.2.4. MEDIO DE TRANSPORTE
3.4.2.5. COSTE DE LA ESTANCIA
3.4.2.6. ACTIVIDADES DE USO PÚBLICO
3.4.2.7. SERVICIO DE GUÍAS Y
ACOMPAÑADORES
3.4.2.8. GRADO DE SATISFACCIÓN
3.5. CONCLUSIONES: ANÁLISIS DAFO
4. ORDENACIÓN DEL USO PÚBLICO
4.1. MODELO DE USO PÚBLICO
4.2. ZONIFICACIÓN
4.3. COMPONENTES Y ESTRATEGIA S
4.3.1. COMUNICACIÓN
4.3.2. EDUCACIÓN AMBIENTAL
4.3.3. EQUIPAMIENTOS
4.3.4. GESTIÓN Y MANTENIMIENTO
4.4. SUBPROGRAMAS DE ACTUACIONES
4.4.1.SUBPROGRAMA DE INTERPRETACIÓN
4.4.2. SUBPROGRAMA DE PUBLICACIONES
4.4.2.1. MANUAL DE IDENTIDAD GRÁFICA
4.4.2.2. PUBLICACIONES
4.4.2.3. PÁGINA WEB
4.4.3. SUBPROGRAMA DE EDUCACIÓN
AMBIENTAL A ESCOLARES
4.4.4. SUBPROGRAMA DE FORMACIÓN
4.4.5. SUBPROGRAMA DE EQUIPAMIENTOS
4.4.5.1.A.1. CASA DEL PARQUE
4.4.5.2.A.2. PUNTOS DE INFORMACIÓN
4.4.5.3.B.1. MIRADOR
4.4.5.4.B.2. OBSERVATORIO
4.4.5.5.B.3. SENDERO SEÑALIZADO
4.4.5.6.B.4. CARRIL BICI
4.4.5.7.B.5. RUTA TEMÁTICA
4.4.5.8.C.1. AULA DE NATURALEZA
4.4.5.9.C.2. JARDÍN BOTÁNICO
4.4.5.10.D.1. ÁREA DE PICNIC
4.4.5.11.D.2. ZONA DE VIVAC
4.4.6. SUBPROGRAMA DE SEÑALIZACIÓN
4.4.7.SUBPROGRAMA DE GESTIÓN Y
MANTENIMIENTO
4.4.7.1. ACCIONES DE CONTROL
Y SEGUIMIENTO
4.4.7.2. OPERACIONES DE CONSERVACION
Y MANTENIMIENTO
4.4.8. PRELACIÓN DE LAS ACTUACIONES
DEL PROGRAMA
94
95
100
100
100
101
101
102
102
102
104
104
105
106
106
106
106
108
108
108
109
109
111
113
114
117
117
119
122
122
122
123
125
125
127
129
129
129
132
133
138
141
143
147
148
150
151
156
157
158
160
162
164
170
176
176
179
181
3.3.3.6. LES PANNEAUX INTERPRÉTATIFS
3.3.3.7. LE BALISAGE DES SENTIERS
3.3.3.8. CONCLUSIONS
3.3.4. COMMUNICATION
3.3.4.1. PUBLICATIONS
3.3.4.2. INTERNET
3.3.4.3. IDENTITÉ GRAPHIQUE
3.3.5. ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE ET FORMATION
3.3.5.1. ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE
3.3.5.2. FORMATION
3.4. ANALYSE DE LA DEMANDE
3.4.1. PROFIL DU VISITEUR
3.4.1.1. PROVENANCE
3.4.1.2. SEXE
3.4.1.3. AGE
3.4.2. PATRON DE LA VISITE
3.4.2.1. DURÉE
3.4.2.2. SAISONNALITÉ
3.4.2.3. ASSIDUITÉ
3.4.2.4. MOYENS DE TRANSPORT
3.4.2.5. COÛT DU SÉJOUR
3.4.2.6. ACTIVITES D’USAGE PUBLIC
3.4.2.7. SERVICE DE GUIDES
ET D’ACCOMPAGNATEURS
3.4.2.8. NIVEAU DE SATISFACTION
3.5. CONCLUSIONS: ANALYSE AFOM
4. AMÉNAGEMENT DE L’USAGE PUBLIC
4.1. MODÈLE D’USAGE PUBLIC
4.2. ZONAGE
4.3. COMPOSANTES ET STRATÉGIES
4.3.1. COMMUNICATION
4.3.2. ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE
4.3.3. ÉQUIPEMENTS
4.3.4. GESTION ET ENTRETIEN
4.4. SOUS-PROGRAMMES D’ACTIONS
4.4.1. SOUS-PROGRAMME D’INTERPRETATION
4.4.2. SOUS-PROGRAMME PUBLICATIONS
4.4.2.1. LA CHARTE D’IDENTITÉ GRAPHIQUE
4.4.2.2. PUBLICATIONS
4.4.2.3. SITE WEB
4.4.3. SOUS-PROGRAMME D’ÉDUCATION
ENVIRONNEMENTALE POUR LES ÉLÈVES
4.4.4. SOUS-PROGRAMME DE FORMATION
4.4.5. SOUS-PROGRAMME D’ÉQUIPEMENTS
4.4.5.1. A.1. LA MAISON DU PARC
4.4.5.2. A.2. POINTS D’INFORMATION
4.4.5.3. B.1. POINTS DE VUE
4.4.5.4. B.2. POSTES D’OBSERVATION
4.4.5.5. B.3. SENTIERS BALISÉS
4.4.5.6. B.4. PISTES CYCLABLES
4.4.5.7. B.5. ROUTES THÉMATIQUES
4.4.5.8. C.1. LE CLUB DE LA NATURE
4.4.5.9. C.2. LE JARDIN BOTANIQUE
4.4.5.10. D.1. AIRES DE PIQUE-NIQUE
4.4.5.11. D.2. ONES DE BIVOUAC
4.4.6. SOUS-PROGRAMME DE SIGNALETIQUE
4.4.7. SOUS-PROGRAMME GESTION
ET ENTRETIEN
4.4.7.1. ACTIONS DE CONTRÔLE ET
DE SUIVI
4.4.7.2. OPÉRATIONS DE CONSERVATION
ET DE MAINTENANCE
4.4.8. ORDRE DE PRIORITÉ DES ACTIONS
DU PROGRAMME
5. BIBLIOGRAFÍA
186
5. BIBLIOGRAPHIE
ANEXOS
189
ANNEXES
AGENTES ECOTURÍSTICOS
190
AGENTS ÉCOTOURISTIQUES
ENCUESTA DE SATISFACCIÓN DEL VISITANTE
194
ENQUÊTE DE SATISFACTION DU VISITEUR
CARTOGRAFÍA
199
CARTOGRAPHIE
6
1. INTRODUCCIÓN
1.1. ANTECEDENTES
El proyecto de Redacción del Programa de Uso Público
del Parque Nacional de Talassemtane se enmarca dentro de las primeras acciones de ejecución del Plan de
Acción de la Reserva de la Biosfera Intercontinental del
Mediterráneo (RBIM) cuya declaración por la UNESCO
se efectuó en octubre de 2006.
La propuesta de creación de la RBIM se abordó de forma conjunta por la Consejería de Medio Ambiente de
la Junta de Andalucía (España) y el Alto Comisariado de
Aguas y Bosques y Lucha Contra la Desertificación, del
Reino de Marruecos, trabajando en conjunto con los
Comités MaB (Hombre y Biosfera) Español, Andaluz y
Marroquí, y con el apoyo del Ministerio de Medio Ambiente de España, la Agencia Española de Cooperación
Internacional (AECI), la Agencia Andaluza de Cooperación Internacional (AACI) y la Unión Mundial para la
Naturaleza (UICN), entre otros.
El objetivo de la RBIM es mejorar las condiciones medioambientales y trabajar por el desarrollo sostenible, promoviendo la identificación y desarrollo de canales de
participación de las comunidades locales, fomentando
la cooperación entre ambas orillas. Atendiendo a estas
premisas, se acompañó al formulario de propuesta ante
UNESCO un Plan de Acción de la RBIM que estableciera
un marco de directrices de actuación en la Reserva, con
el objetivo de dar continuidad al proyecto de declaración y hacer efectivas las funciones de la misma.
La realización del Plan de Acción de la RBIM es el resultado de los esfuerzos llevados a cabo conjuntamente
por la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de
Andalucía y el Alto Comisariado de Aguas y Bosques
del Reino de Marruecos para definir un programa de
trabajo concertado que desarrolle el inmenso potencial
de la futura RBIM como espacio de intercambio, convivencia y desarrollo sostenible de las poblaciones.
Las actuaciones específicas seleccionadas dentro del
Plan de Acción priman los temas que son de interés
para la cooperación y el intercambio en todo el ámbito
de la RBIM, fueron identificadas durante el proceso de
concertación entre las Delegaciones de ambos países,
1. INTRODUCTION
1.1. ANTÉCÉDENTS
Le projet de Rédaction du Programme d’Usage public
du Parc National de Talassemtane s’inscrit dans les premières actions de mise en œuvre du Plan d’Action de la
Réserve de Biosphère intercontinentale de la Méditerranée (RBIM), créée par l’UNESCO en octobre 2006.
La proposition de création de la RBIM fut le fruit du travail conjoint du ministère régional de l’Environnement
de l’Andalousie (Espagne) et du Haut Commissariat aux
Eaux et Forêts et à la Lutte contre la Désertification du
Royaume du Maroc, en association avec les Comités
MaB (l’Homme et la Biosphère) espagnol, andalou et
marocain, et avec l’appui du ministère de l’Environnement d’Espagne, l’Agence espagnole pour la coopération internationale (AECI), l’Agence andalouse pour la
coopération internationale (AACI) et l’Union mondiale
pour la nature (UICN), entre autres.
La création de la RBIM vise à améliorer les conditions
environnementales et encourager le développement
durable, tout en promouvant l’identification et la mise
en place de canaux de participation à l’intention des
communautés locales, et en favorisant la coopération
entre les deux rives. Conformément à cette approche,
au formulaire de proposition soumis à l’UNESCO fut
annexé un Plan d’Action établissant un ensemble de lignes d’action pour la Réserve dans l’optique d’assurer
la continuité du projet de déclaration et l’accomplissement effectif de la mission de la RBIM.
Le Plan d’Action de la RBIM est le résultat des efforts
conjointement déployés par le ministère régional de
l’Environnement d’Andalousie et le Haut Commissariat
aux Eaux et Forêts du Royaume du Maroc pour définir
un programme de travail concerté permettant de développer l’immense potentiel de la RBIM comme espace
d’échange, de cohabitation et de développement durable des populations.
Les actions spécifiques retenues par le Plan d’Action ont
accordé la priorité aux thèmes d’intérêt en matière de
coopération et d’échange dans tout l’espace de la RBIM
et ont été conjointement identifiées par les délégations
des deux pays, en toute cohérence avec les domaines
7
y son también coherentes con los campos de acción
acordados entre Andalucía y Marruecos a través del
Programa de Desarrollo Transfronterizo (PDT 2001).
El Plan prevé abordar cuatro objetivos específicos:
• Fortalecimiento de la RBIM
• Fomento del desarrollo sostenible
• Integración de la población
• Mejora de las condiciones ambientales
La elaboración del Programa de Uso Público del Parque Nacional de Talassemtane se enmarca dentro de
las prioridades de acción específicas para Marruecos
identificadas en el Plan de Acción de la RBIM y responde a las necesidades definidas por la contraparte
marroquí en el proceso de elaboración del citado Plan.
El objetivo último de esta línea de actuación es la ordenación y conservación de los recursos a través de la
activación del tejido social y empresarial del territorio,
favoreciendo los aprovechamientos productivos y las
actividades empresariales de iniciativa local que estén
vinculados con la utilización sostenible de dichos recursos naturales.
d’action convenus par l’Andalousie et le Maroc dans le
cadre du Programme de Développement transfrontalier (PDT 2001).
Le Plan prévoit quatre objectifs spécifiques :
• Consolidation de la RBIM
• Promotion du développement durable
• Intégration de la population
• Amélioration des conditions environnementales
L’élaboration du Programme d’Usage public du parc
national de Talassemtane est l’une des actions spécifiques prioritaires pour le Maroc qui ont été identifiées
par le Plan d’Action de la RBIM et répond aux besoins
définis par la contrepartie marocaine lors de l’élaboration dudit Plan. L’objectif ultime de cette ligne d’action
est l’aménagement et la conservation des ressources
à travers l’activation du tissu social et économique du
territoire, à travers la mise en valeur productive et la
promotion d’initiatives entrepreneuriales locales en
rapport avec l’utilisation durable desdites ressources
naturelles.
L’exécution de ce Projet cherche à promouvoir le rapprochement entre les deux Administrations ainsi qu’à
8
La ejecución de este Proyecto promueve el acercamiento entre ambas administraciones así como la conciliación de la sociedad civil con la conservación y el desarrollo endógeno de forma sostenida, de modo que la
enorme experiencia que atesora la Consejería de Medio
Ambiente de la Junta de Andalucía en materia de Uso
Público en los Espacios Naturales Protegidos, se pone
al servicio de los Gestores de las Áreas Protegidas del
Reino de Marruecos para el desarrollo conjunto de un
Programa de Uso Público en el Parque Nacional de Talassemtane que, a su vez, pueda servir como proyecto
piloto para el resto de espacios naturales del país, dado
el carácter pionero de esta iniciativa.
Hasta la fecha, los proyectos que existen en materia de
Uso Público en el Parque Nacional de las montañas del
Rif del Norte de Marruecos, ya ejecutados o actualmente en marcha, son reducidos y, por lo general, constituyen iniciativas puntuales inconexas entre sí. Han sido
promovidos desde ámbitos muy diversos, como, por
ejemplo, entidades de la cooperación internacional,
asociaciones civiles locales, fundaciones benéficas, o la
propia administración competente mediante proyectos
de financiación europea.
El enorme auge de turismo que está experimentando
la región del Rif marroquí en los últimos años ha des-
concilier les attentes de la société civile et la conservation et le développement endogène durable, tout en
mettant l’énorme expérience du ministère régional de
l’Environnement d’Andalousie au service des gestionnaires des aires protégées du Royaume du Maroc. Il
s’agit d’implémenter conjointement, dans le parc national de Talassemtane, un Programme d’Usage public
qui, par son caractère d’initiative pionnière, pourrait
ensuite constituer un projet pilote pour le reste des espaces naturels du pays.
Jusqu’à ce jour, les projets existant en matière d’usage
public dans le parc national des Montagnes du Rif du
Nord du Maroc, déjà exécutés ou encore en cours, sont
peu nombreux et correspondent généralement à des
initiatives ponctuelles, sans aucun rapport entre elles.
Ils ont été promus par diverses instances, comme par
exemple, des organismes de coopération internationale, des associations civiles locales, des fondations
bénéfiques, ou encore l’Administration compétente à
travers des projets financés par l’Europe.
Le grand essor du tourisme qu’a connu la région du Rif
marocain au cours des dernières années a suscité l’intérêt des associations locales et ce secteur commence
à être considéré comme une alternative économique
d’avenir. De là, les quelques rapports et études élabo-
pertado el interés de las asociaciones locales y comienza a vislumbrarse como una alternativa económica de
futuro, por lo que existen algunos informes y estudios
elaborados por la Asociación de Desarrollo Local (ADL)
que constituyen los pasos previos a la elaboración de la
Planificación del Uso Público, y que, junto con la planificación específica de este espacio protegido, han conformado parte de la información de base que ha sido
contrastada en campo para la elaboración del diagnóstico previo a la ordenación, dentro del Programa de
Uso Público.
1.2. JUSTIFICACIÓN
La creciente demanda social de las actividades relacionadas con el turismo rural mencionada anteriormente,
constituye una oportunidad para el desarrollo económico del territorio y para la conservación y la puesta en
valor de los recursos naturales del mismo. Esta nueva
cultura del ocio requiere el desarrollo de nuevos servicios y nuevas formas de organización empresarial, así
como nuevas respuestas de ordenación de estas actividades por parte de la administración.
sostenibilidad del desarrollo turístico dentro de los mismos, ya que muchas acciones derivadas de dicha gestión tienen la capacidad de ordenar y condicionar otros
sectores de actividad y, con ello, promover el desarrollo
del tejido económico y social.
Uno de los objetivos de todo Parque Nacional, según la
normativa marroquí vigente, consiste en ofrecer posibilidades de ser visitado con fines espirituales, científicos,
educativos y recreativos, respetando el medio natural
y la cultura de las comunidades locales. El uso público,
por tanto, se revela como algo consustancial a la propia declaración de un espacio protegido de esta envergadura, constituyendo una herramienta de fomento y
dinamización del tejido productivo, orientándolo hacia
un desarrollo del entorno rural en términos de conservación y sostenibilidad.
Atendiendo a estas premisas, se propone la elaboración del Programa de Uso Público del Parque Nacional de Talassemtane, como marco de ordenación que
establezca unos criterios específicos en esta materia y
que homogeneice las iniciativas que en este sentido se
están desarrollando y se van a realizar en este espacio.
La gestión del uso público en los espacios naturales
protegidos contribuye de una forma determinante a la
Este Parque Nacional cuenta con una superficie de
58.950 ha distribuidas entre las provincias de Che-
rés par l’Association de Développement local (ADL) qui
constituent les premiers pas vers la planification de
l’usage public et, avec la planification spécifique à cet
espace protégé, ont fourni une partie de l’information
de base vérifiée sur le terrain pour l’élaboration du diagnostic préalable à l’aménagement, dans le cadre du
Programme d’Usage public.
L’un des objectifs de tout parc national, d’après la réglementation marocaine en vigueur, « est d’offrir des
possibilités de visite, à des fins spirituelles, scientifiques, éducatives et récréatives, dans le respect du milieu naturel et de la culture des communautés locales
». L’usage public s’avère en conséquence quelque chose
de consubstantiel à la création même d’un espace protégé de cette envergure, dans une perspective de développement du milieu rural en termes de conservation
et de durabilité.
1.2. JUSTIFICATION
La demande sociale croissante d’activités en rapport
avec le tourisme rural constitue une opportunité pour
le développement économique du territoire et pour la
conservation et la mise en valeur de ses ressources naturelles. Cette nouvelle culture des loisirs exige la mise
en place de nouveaux services, de nouvelles formes
d’organisation des entreprises ainsi que de nouvelles
réponses en matière d’aménagement des activités par
l’Administration.
La gestion de l’usage public dans les espaces naturels
protégés contribue de façon déterminante à la durabilité de leur développement touristique car bon nombre
des actions découlant de ladite gestion auront des retombées sur d’autres secteurs d’activité qui renforceront le tissu économique et social.
C’est dans cette optique que l’élaboration du Programme d’Usage public du parc national de Talassemtane
a été proposée comme cadre d’aménagement établissant des critères spécifiques en la matière afin de doter
de cohérence les initiatives en cours de développement
ou à développer dans cet espace.
Le Parc national possède une superficie de 58.950 ha,
distribués entre les provinces de Chefchaouen et de Tétouan ; il accueille la seule masse forestière de sapins
Abies maroccana du Maroc et plus de 700 espèces de
plantes vasculaires dont 38 endémiques et 26 rares ou
très rares, configurant ainsi l’un des systèmes forestiers
de plus grande valeur écologique du Rif.
9
fchaouen y Tetuán, acoge la única masa de bosque de
abetos (Abies maroccana) de Marruecos y más de 700
especies de plantas vasculares, entre las que 38 son endémicas y 26 son raras o muy raras, configurando uno de
los sistemas forestales de mayor valor ecológico del Rif.
El hilo conductor de esta propuesta es la promoción
del aprovechamiento sostenible de los recursos naturales y la conservación del medio ambiente como motor
de desarrollo y como instrumento al servicio de las políticas sociales, utilizando metodologías participativas
que permitan escuchar la voz de los beneficiarios/as y
respetar sus tiempos de maduración.
1.3. DEFINICIONES
Antes de entrar en materia, conviene dejar claras las
definiciones de algunos conceptos que, a menudo, resultan confusos.
• Uso Público: Conjunto de programas, servicios, actividades y equipamientos que, independientemente
de quien los gestione, deben ser provistos por la Administración del espacio protegido con la finalidad
de acercar a los visitantes a sus valores naturales y
culturales de éste, de una forma ordenada, segura
y que garantice la conservación, la comprensión y el
Le fil conducteur de la présente proposition est à la
promotion de la mise en valeur durable des ressources
naturelles et la conservation de l’environnement comme moteur de développement et comme instrument
au service des politiques sociales, et ce, dans une démarche participative permettant d’être à l’écoute des
bénéficiaires et dans le respect de leur tempo.
1.3. DÉFINITIONS
Il conviendrait, avant de rentrer dans le vif du sujet, de
mettre au clair les définitions de certains concepts qui
s’avèrent souvent confus.
• Usage public : Ensemble de programmes, de services, d’activités et d’équipements qui, quel que soit
leur gestionnaire, doivent être fournis par l’Administration de l’espace protégé aux fins de rapprocher les
visiteurs aux valeurs naturelles et culturelles de celui-ci, conformément à une démarche assurant l’aménagement, la sécurité, ainsi que la conservation, la
compréhension et l’appréciation de telles valeurs, basée sur l’information, l’éducation et l’interprétation
du patrimoine.
• Tourisme : Ensemble d’activités que réalisent les
personnes pendant leurs voyages et leurs séjours
10
aprecio de tales valores a través de la información, la
educación y la interpretación del patrimonio.
• Turismo: Conjunto de actividades que realizan las
personas durante sus viajes y estancias en lugares distintos al de su entorno habitual por un periodo de
tiempo consecutivo inferior a un año.
• Ecoturismo: Actividad turística ambientalmente
responsable consistente en viajar o visitar áreas naturales, con el fin de disfrutar, apreciar y observar los
atractivos naturales de dichas áreas, así como cualquier manifestación cultural, del presente y del pasado, que pueda encontrarse allí, a través de un proceso que promueve la conservación, tiene bajo impacto
ambiental y cultural, y propicia la participación activa
de las poblaciones locales favoreciendo un modelo
de desarrollo sostenible del entorno.
• Turismo activo: Actividad turística que requiere
cierto grado de esfuerzo físico, riesgo o destreza,
normalmente ligada a distintas formas de desplazamiento por el medio natural.
• Programa de uso público: Documento marco de
referencia que, en coherencia con lo establecido en
el plan de gestión, propone, analizando la situación
dans des lieux autres que leur environnement habituel pendant une période de temps consécutive inférieure à un an.
• Écotourisme: Activité touristique responsable dans
l’environnement, consistant à voyager ou visiter des
aires naturelles afin de jouir de leurs attraits naturels,
de les apprécier et de les observer, ainsi que toute manifestation culturelle, du passé ou actuelle, pouvant
s’y produire, et ce, dans une perspective de conservation, de faible impact environnemental et culturel,
ainsi que de promotion de la participation active des
populations locales afin de favoriser un modèle de
développement durable du milieu.
• Tourisme actif: Activité touristique qui implique
un certain niveau d’effort physique, de risque ou de
Chêne vert / Encina
(Quercus ilex)
de partida y describiendo un diagnóstico sobre los
puntos clave que condicionan el modelo a seguir y
las actuaciones propuestas, el modelo de uso público
que se pretende para el espacio protegido, y las directrices que regirán las actuaciones de cada unos de
los subprogramas que lo desarrollen.
•Interpretación del patrimonio: Acción de comunicación de carácter creativo, entendido como el arte
de revelar el significado e importancia del legado
natural e histórico al público que visita un espacio
natural protegido, para que lo disfrute, lo aprecie y
contribuya a su conservación.
• Equipamiento de uso público: Instalación fija o
móvil destinada a prestar soporte físico a las actividades y programas de uso público. Su utilidad puede
residir en sí misma o servir de recurso básico a servicios prestados por el personal especializado.
•Educación ambiental: Proceso permanente y planificado de acciones destinadas a la resolución de
los problemas socioambientales que se producen en
los espacios naturales protegidos mediante la mejora
de la comprensión, el análisis crítico, el aprendizaje
de conocimientos y destrezas, la sensibilización y la
toma de acciones.
• Capacidad de acogida recreativa: Número máximo de usuarios simultáneos o a lo largo de un periodo de tiempo que pueden visitar un lugar o equipamiento por encima del cual la calidad ambiental y
recreativa del enclave se deteriora por encima de un
límite aceptable. Se divide en cuatro componentes:
Durillo / Laurier tin
(Viburnum tinus)
■ capacidad de acogida de los servicios e infraestructuras
■ capacidad de acogida ecológica
■ capacidad de acogida física
■ capacidad de acogida social o psicológica
compétences, normalement liée à diverses formes de
déplacement dans le milieu naturel.
■ capacité d’accueil des services et des infrastructures
• Programme d’usage public :Document cadre de
référence qui, en cohérence avec les dispositions du
plan de gestion, propose, à partir d’une analyse de
l’état de situation et d’un diagnostic en amont, des
points fondamentaux qui détermineront le modèle
à suivre, les actions proposées, le modèle d’usage
public souhaité pour l’espace protégé ainsi que les
lignes directrices qui régiront les actions de chaque
sous-programme le développant.
■ capacité d’accueil écologique
• Équipement d’usage public: Installation fixe ou
mobile destinée à fournir un support matériel aux activités et aux programmes d’usage public, pouvant
être utile par elle-même ou servir de ressource de
base aux services prêtés par le personnel spécialisé.
• Capacité d’accueil récréative: Nombre maximum
d’usagers qui peuvent, simultanément ou sur une période de temps donnée, visiter un lieu ou un équipement, représentant un plafond au-dessus duquel la
qualité environnementale et récréative du site subit
des détériorations dépassant les limites acceptables.
Elle est divise en quatre composantes :
■ capacité d’accueil matérielle
■ capacité d’accueil sociale ou psychologique
■ Interprétation du patrimoine
Action de communication à caractère récréatif, entendue comme l’art de révéler au public qui visite un
espace naturel protégé, la signification et l’importance de l’héritage naturel et historique, pour que ce
dernier puisse en jouir, l’apprécier, et contribuer à sa
conservation.
• Éducation environnementale: Démarche permanente et planifiée visant à résoudre les problèmes
socio-environnementaux qui se produisent dans les
espaces naturels protégés, sur la base de la promotion de la compréhension, de l’analyse critique, de
l’apprentissage de connaissances et de compétences,
de la sensibilisation ainsi que par la mise en œuvre
d’actions.
11
2. ALCANCE DEL
PROGRAMA
2.1. ÁMBITO
El ámbito de aplicación del presente documento es
el Parque Nacional de Talassemtane, declarado en
2004, cuyos límites figuran descritos en su Plan Director de Gestión.
No obstante, se ha tenido en cuenta el entorno inmediato de este espacio protegido a la hora de determinar sus potencialidades y complementariedad
en la ordenación del uso público, por lo que no se excluye la posibilidad de formular propuestas más allá
de sus límites, siempre que ello sea determinante en
el uso público realizado en el Parque Nacional o que
este espacio protegido sea un recurso básico para el
desarrollo de los programas fuera de sus fronteras.
El Programa de Uso Público constituye un plan sectorial elaborado a partir del Plan Director de Gestión
del Parque, el cual establece las grandes líneas de
gestión. De esta manera se respeta el principio de
planificación en cascada derivado de la jerarquía de
planificación vigente.
2. PORTÉE DU
PROGRAMME
2.1. DOMAINE
Le domaine d’application du présent document est le
Parc national de Talassemtane, classé en 2004, dont les
limites sont décrites dans le Plan de Gestion.
Cependant, l’environnement immédiat de cet espace
protégé a été considéré lors de l’étude de ses potentialités vu sa complémentarité à l’effet de l’aménagement
de l’usage public. La possibilité de formuler des propositions au-delà des limites de la RBIM n’est donc pas
exclue à condition que celles-ci soient déterminantes
pour l’usage public du Parc national ou que l’espace
protégé constitue une ressource fondamentale pour le
développement des programmes au-delà de ses frontières.
Le Programme d’Usage public représente alors un plan
sectoriel, élaboré à partir du Plan directeur d’Aménagement et de Gestion du Parc qui établit les grandes
lignes de gestion. Le principe de planification en cascade, dérivé de la hiérarchie en vigueur en matière de
planification, est ainsi respecté.
12
2.2. VIGENCIA Y REVISIÓN
El Programa de Uso Público tendrá una vigencia indefinida, siendo revisable cada 5 años.
Las razones que motiven su revisión podrán ser, entre
otras, las siguientes:
• Cuando se considere que los procesos sociales y
tendencias sobre uso público han cambiado respecto
a aquéllos que sirvieron de base al presente Programa.
• Cuando el Plan Director de Gestión se haya revisado e incluya directrices o normativas contradictorias
o incompatibles con las determinaciones del Programa.
• Cuando las políticas institucionales se hayan modificado determinando principios que requieran ser
recogidos en el Programa de Uso Público.
• Cuando se observen desajustes evidentes entre los
contenidos del presente Programa y las necesidades
reales sobre uso público.
• Cuando algún factor externo aconseje modificar las
estrategias previstas y propuestas del presente Programa.
2.2. DURÉE ET RÉVISION
Le Programme d’Usage public est établi pour une durée indéterminée, et sera soumis à une révision tous
les 5 ans.
Les raisons motivant sa révision pourront être, entre
autres, les suivantes :
• Lorsqu’il sera considéré que les processus sociaux et
les tendances en matière d’usage public auront changé
par rapport à ceux sur lesquels est basé le présent Programme.
• En cas de révision du Plan de Gestion, incluant des
lignes directrices ou des normes s’opposant ou étant
incompatibles avec les dispositions du Programme.
• Dans le cas où d’éventuelles modifications des politiques institutionnelles donneraient lieu à des principes à
intégrer dans le Programme d’Usage public.
• En cas d’observation de désajustements évidents entre les contenus du présent Programme et les besoins
réels en matière d’usage public.
• Dans le cas où un quelconque facteur externe
conseillerait de modifier les stratégies prévues et proposées dans le cadre du présent Programme.
2.3. OBJETIVOS
2.3.1. OBJETIVOS DEL PROGRAMA
El presente Programa de Uso Público persigue establecer las estrategias a adoptar necesariamente para la elaboración de diversos subprogramas sectoriales que aborden aspectos específicos de la planificación del Uso Público en
el Parque. Estos subprogramas serán implementados ulteriormente a través de una serie de actuaciones y proyectos concretos. Todo ello dentro de una concepción global integradora y coherente:
Estrategias
Comunicación
Subprogramas
Interpretación
Publicaciones
Educación Ambiental
Educación Ambiental para Escolares
Formación y capacitación
Equipamientos
Equipamientos propiamente dichos
Señalización
Gestión y Mantenimiento
Gestión y Mantenimiento
Fuente: Elaboración propia.
2.3. OBJECTIFS
2.3.1. OBJECTIFS DU PROGRAMME
Le présent Programme d’Usage public vise à établir les stratégies à mener nécessairement pour l’élaboration de
divers sous-programmes sectoriels abordant les aspects spécifiques de la planification de l’usage public dans le
Parc. Ces sous-programmes seront mis en œuvre ultérieurement à travers toute une série d’actions et de projets
concrets. Tout cela dans le cadre d’une conception globale intégrée et cohérente:
Stratégies
Communication
Sous-programmes
Interprétation
Publications
Éducation environnementale
Ecoliers
Formation
Équipements
Équipements proprement dits
Signalétique
Gestion et Maintien
Gestion et Maintien
Source : Élaboration propre.
13
Por otro lado, el Plan Director de Gestión del Parque
hace mención a los siguientes objetivos en relación con
el uso público en general y con el uso turístico en particular:
2.3.2. OBJETIVOS DE PLANIFICACIÓN DEL
USO PÚBLICO
• Diversificación de actividades turísticas y aumento
de los ingresos económicos derivados del turismo.
• Ordenar el uso público de manera compatible con
la conservación del entorno.
• Fomento del desarrollo socioeconómico a través de
actuaciones puntuales de integración territorial y de
equipamiento rural.
• Poner en valor el patrimonio natural y cultural del
territorio.
• Establecimiento de una señalización, de un programa de interpretación y de educación ambiental.
• Formación de personal.
En ese mismo documento, se considera el Parque como
una oportunidad clara de información, educación y
sensibilización para diferentes públicos: estudiantes,
población local, visitantes…
• Acercar dicho patrimonio a la población local, así
como a los visitantes.
• Articular un modelo de uso público como motor de
desarrollo endógeno de la población local.
2.3.2.2.OBJETIVOS PARTICULARES
• Canalizar y regular el flujo de visitantes y sus actividades para garantizar la conservación del medio natural y cultural.
Del mismo modo, se pone de relieve la vocación turística del patrimonio paisajístico, la necesidad de asegurar una calidad en la oferta de ocio y tiempo libre, de
mantener y desarrollar las potencialidades educativas y
pedagógicas del entorno y de reforzar la calidad de la
imagen proyectada desde el territorio hacia el exterior.
• Definir una zonificación espacial asociada a diferentes niveles de intensidad de uso para minimizar los impactos negativos y concentrarlos en los lugares apropiados.
Par ailleurs, le Plan directeur d’Aménagement et de
Gestion du Parc prévoit les objectifs suivants en matière d’usage public en général et d’usage touristique
en particulier :
2.3.2. OBJECTIFS DE LA PLANIFICATION
DE L’USAGE PUBLIC
• Diversification des activités touristiques et accroissement des retombées économiques du tourisme.
• Concilier l’usage public et la conservation de l’environnement.
• Aide au développement socio-économique par des
actions ponctuelles de désenclavement et d’équipement rural.
• Mettre en valeur le patrimoine naturel et culturel
du territoire.
• Mise en place d’une signalétique, d’un programme
d’interprétation et d’éducation environnementales.
• Formation du personnel.
Ce document considère le Parc comme une opportunité évidente d’information, d’éducation et de sensibilisation des divers publics : étudiants, population locale,
visiteurs…
C’est ainsi que l’accent a été porté sur la vocation touristique du patrimoine paysager, le besoin d’assurer une
qualité de l’offre récréative, ainsi que sur le développement des potentialités éducatives et pédagogiques de
cet espace et le renforcement de la qualité de l’image
projetée par le territoire.
14
2.3.2.1. OBJETIVOS GENERALES
2.3.2.1. OBJECTIFS GENERAUX
• Rapprocher ledit patrimoine de la population locale
ainsi que des visiteurs.
• Articuler un modèle d’usage public comme moteur de développement endogène de la population
locale.
2.3.2.2. OBJECTIFS PARTICULIERS
• Canaliser et réguler le flux de visiteurs et les activités de ces derniers afin de garantir la conservation du
milieu naturel et culturel.
• Établir un zonage spatial associé à divers niveaux
d’intensité d’usage afin de minimiser les impacts négatifs et de les concentrer sur les lieux appropriés.
• Designar un sistema de seguimiento que posibilite la
detección y evaluación de impactos derivados del uso
público.
• Desarrollar con carácter reglamentario las normas y
medidas necesarias para la gestión de un uso público
compatible con la preservación del entorno.
• Garantizar la seguridad del visitante en la realización
de actividades de uso público.
• Fomentar el respeto y conservación del entorno por
parte de la población a través del conocimiento, la sensibilización y el disfrute de su patrimonio.
• Promover una percepción del Parque por parte de la
población local como una oportunidad de generación
de riqueza y desarrollo socioeconómico en el territorio.
• Potenciar la participación de la población local e involucrarla en la gestión del uso público.
• Adopter un système de suivi permettant la détection et l’évaluation des impacts dérivés de l’usage
public.
• Développer les textes et les mesures réglementaires
nécessaires pour une gestion de l’usage public compatible avec la protection de l’environnement.
• Garantir la sécurité du visiteur lors de la réalisation
d’activités d’usage public.
• Encourager le respect et la conservation de l’environnement chez les habitants à travers la connaissance, la sensibilisation et la jouissance de leur patrimoine.
• Promouvoir que la population locale perçoive le Parc
comme une opportunité de création de richesse et de
développement socio-économique du territoire.
• Favoriser la participation de la population locale et
l’impliquer dans la gestion de l’usage public.
Detalle de Zagüia / Détail d’une zaouïa
15
3. DIAGNÓSTICO DEL USO PÚBLICO ACTUAL
3.1. CONDICIONANTES
3.1.1. CONDICIONANTES ESTRUCTURALES
3.1.1.1.ACCESOS
Situado en las montañas del Rif del norte de Marruecos, el Parque Nacional de Talassemtane se asienta en
su mayor parte en la provincia de Chefchaouen, quedando una pequeña porción en la provincia de Tetuán.
Los accesos desde las principales ciudades que lo rodean están asfaltados y relativamente en buen estado.
El acceso desde el norte se efectúa desde Tánger y Tetuán, por el oeste desde Larache, y viniendo del sur se
accede desde Ouezzane. Esta última vía sirve también
como acceso para los provenientes de Rabat, Casablanca, Fez y Meknes, constituyendo la principal entrada
del turismo interior.
A una escala de mayor detalle, los accesos principales
al Parque por carretera se efectúan desde las villas de
Chefchaouen, Bab Taza y Oued Laou. A las dos primeras
se accede por el eje principal de unión de las ciudades
portuarias de Ceuta y Tetuán (P28) con Melilla, Oujda,
la ciudad más nororiental de Marruecos, y la frontera
argelina. El otro eje de acceso se vertebra a través de
una carretera secundaria (8304) que une el eje principal
antes mencionado con la costa mediterránea a la altura del municipio de Oued Laou. Actualmente se está
acondicionando una cuarta entrada al Parque desde
Assifane, población situada en una carretera secundaria que parte de la carretera principal P28 en el extremo
suroriental del Parque.
Ceuta, Tánger y Tetuán, las ciudades del norte más
próximas a Chefchaouen, son villas con puertos de importancia estratégica y comercial que, además, en el
caso de las dos últimas, disponen de aeropuertos, por
lo que constituyen las principales vías de entrada de
turistas extranjeros.
La carretera del Mediterráneo hará que el Parque se
pueda comunicar en una hora con Alhoceima, ciudad
3. DIAGNOSTIC DE L’USAGE PUBLIC ACTUEL
3.1. CONTRAINTES
3.1.1. CONTRAINTES STRUCTURELLES
3.1.1.1. ACCÈS
Situé dans les montagnes du Rif du Nord du Maroc, le
Parc national de Talassemtane s’étend en grande partie
dans la province de Chefchaouen, tout en empiétant
sur la province de Tétouan.
Les accès depuis les principales villes qui l’entourent
sont goudronnés et en relativement bon état. Depuis le
nord, on y arrive par Tanger et Tétouan, depuis l’ouest,
par Larache, et du sud par Ouezzane. Cette dernière
voie constitue également l’accès à partir de Rabat, Casablanca, Fès et Meknès, s’avérant la principale entrée
pour le tourisme intérieur.
À une échelle plus détaillée, les routes principales d’accès au Parc passent par Chefchaouen, Bab Taza et Oued
Laou. On arrive aux deux premières villes par la P28,
axe qui relie les villes portuaires de Ceuta et de Tétouan
à Mélilla et à Oujda, la ville situé à l’extrême nord-ouest
16
du Maroc près de la frontière algérienne. L’autre voie
d’accès est une route secondaire (8304) qui relie l’axe
principal susmentionné à la côte méditerranéenne à la
hauteur de la commune d’Oued Laou. Une quatrième
entrée est en cours d’aménagement depuis Assifane,
localité située sur une route secondaire qui part de la
route principale P28 à l’extrême sud-ouest du Parc.
Ceuta, Tanger et Tétouan, les villes du nord les plus
proches de Chefchaouen sont des villes avec des ports
d’importance stratégique et commerciale qui disposent
en outre, dans le cas des deux dernières, d’aéroports,
ce qui en fait les principales voies d’entrée au Parc pour
les touristes étrangers.
La route de la Méditerranée fera que le Parc soit à une
heure d’Alhoceima, ville qui a établi en 2007 des lignes
maritimes avec Alméria et Málaga et possède, en plus,
que ha abierto en 2007 líneas marítimas con Almería
y Málaga y dispone, además, de un aeropuerto internacional, que podrá permitir en el futuro próximo una
entrada de visitantes.
Las vertientes de la provincia de Chefchaouen orientadas hacia la costa carecen de accesos asfaltados, aunque existe el proyecto de construir una carretera desde
Assifane hasta Bou Ahmed, lo que abriría al público el
sector oriental.
En cuanto al sector perteneciente a la provincia de Tetuán, sólo es posible acceder desde la carretera secundaria 8304 que va a Oued Laou. Desde esta vía parte,
además, una pequeña carretera asfaltada sólo en su
primer tramo, que circula justo por el límite norte del
Parque y que está planificado prolongar por la comarca
de Ouled Ali Mansour. Si bien, el origen de estas obras
es, por el momento, incierto, ya que aún no se ha logrado el consenso con todas las comunas implicadas.
3.1.1.2.CONECTIVIDAD: RED VIARIA
La red viaria es una infraestructura de una indudable
importancia, entre muchos otros servicios, para el acceso y el disfrute de las potencialidades naturales y cul-
un aéroport international qui pourra constituer dans un
proche avenir une nouvelle voie d’entrée des visiteurs.
Les versants qui descendent vers la côte dans la province de Chefchaouen n’ont pas de routes goudronnées
mais il y a un projet de construction d’une route d’Assifane à Bou Ahmed qui permettrait d’ouvrir au public
le secteur oriental.
Pista forestal / Piste forestière
turales del Parque Nacional de Talassemtane y su entorno y, por consiguiente, de un uso público óptimo.
Pese al abrupto relieve predominante, el Parque presenta una red viaria bastante densa y variada. La red
viaria secundaria, recientemente asfaltada en su mayoría, enlaza gran número de pueblos, como la carretera Oued Laou-Chefchaouen-Assifane. Sin embargo,
en cuanto a su longitud, esta red es menos importante
Quant à la partie se trouvant dans la province de Tétouan, on ne peut y accéder que par la route secondaire 8304 qui va jusqu’à Oued Laou. De cette route
démarre une petite voie, goudronnée seulement sur
ses premiers tronçons, qui parcourt la limite nord du
Parc. Il est prévu de la prolonger à travers la commune
d’Ouled Ali Mansour, mais la réalisation de ces travaux
demeure pour l’instant dans l’incertitude en raison du
manque de consensus entre toutes les communes impliquées.
3.1.1.2. CONNECTIVITÉ. RÉSEAU ROUTIER
Le réseau routier représente sans doute l’une des infrastructures fondamentales pour pouvoir accéder au
Parc et ses environs afin de jouir de ses potentialités naturelles et culturelles, et en conséquence, à l’effet d’un
usage public optimum.
Chemin d’accès / Camino de acceso
Malgré un relief en général abrupt, le Parc offre un réseau routier assez dense et varié. Le réseau routier secondaire, récemment goudronné en bonne partie, relie
de nombreux villages, comme la route Oued LoaouChefchaouen-Assifane. Cependant, le réseau secondaire est moins étendu que le réseau routier principal
d’accès au Parc ainsi que le réseau de pistes.
17
18
que la red viaria principal de acceso al Parque, así como
la red de pistas.
En cuanto a esta última categoría, el extenso entramado de pistas forestales del interior del Parque permite
conectar casi todas las aldeas entre sí y, a su vez, con la
red secundaria, siendo Chefchaouen y, en menor medida, Oued Laou, los principales núcleos de llegada y
salida de la mayoría de los trayectos.
Para dar una idea cuantitativa, en la provincia de Chefchaouen, la densidad de pistas forestales se sitúa en
0,6 Km por 100 hectáreas de bosque. Sin embargo, debido a las condiciones del suelo, al tránsito y al alto nivel de precipitaciones de carácter torrencial en periodo
de lluvias, se ven bastante erosionadas y dañadas, lo
que supone una dificultad de movilidad tanto para los
actores locales como para los visitantes.
La mayoría carecen de un mantenimiento sostenido,
por lo que en ocasiones se hace complicado incluso el
paso en vehículo todo terreno. Sin embargo, las pistas
que sí son mantenidas son utilizadas de forma habitual
por la población local y por los turistas, registrando un
flujo constante de personas que acceden con relativa
facilidad hasta las zonas de mayor interés botánico. La
ausencia de señalización de las mismas y la gran can-
Le vaste maillage de pistes forestières à l’intérieur du
Parc permet de relier presque tous les hameaux entre
eux et avec le réseau secondaire, Chefchaouen et, en
moindre mesure, Oued Laou, étant les principales villes
d’arrivée et de départ de la plupart des trajets.
La densité de pistes forestières de la province de Chefchouen, de 0,6 km pour 100 ha de forêts, peut fournir
un ordre quantitatif. Cependant, en raison de l’état du
sol, de la circulation et des précipitations torrentielles
pendant la saison de pluies, ces pistes sont assez érodées et endommagées, ce qui représente une difficulté
pour la mobilité aussi bien de la population locale que
des visiteurs.
Le manque d’entretien régulier des pistes rend parfois
difficile le passage de véhicules tous terrains. Néanmoins, les pistes entretenues sont habituellement empruntées par la population locale et les touristes et
enregistrent un flux constant de personnes qui accèdent relativement facilement aux zones de plus grand
intérêt botanique. L’absence de signalisation des pistes
et les nombreuses voies existantes peuvent parfois provoquer la confusion chez le visiteur. En définitive, il est
nécessaire d’aménager et de réguler toutes ces voies
qui sillonnent profusément le territoire.
tidad de vías abiertas puede llevar en ocasiones a
confusión al visitante. Esta profusa vertebración del
territorio pone de manifiesto, en definitiva, la necesidad de ordenar y regular estos accesos.
Tanto la red viaria principal como la secundaria presentan un estado bastante favorable para el desarrollo del Programa de Uso Público, ya que permiten el
acercamiento del visitante a las distintas potencialidades del Parque, aunque al mismo tiempo representa también un riesgo de cara a sus áreas frágiles.
Las principales pistas lo atraviesan de norte a sur y de
este a oeste, siendo el centro del espacio protegido
el cruce de las dos. De este modo, desde las cinco
puertas de entrada (Chefchaouen, Bab Taza, Talembote, Assifane y Bou Ahmed) se puede llegar al corazón del Parque.
3.1.1.3.SERVICIOS Y SUMINISTROS
La mayoría de los pueblos se abastecen de agua potable proveniente de los manantiales de montaña. Las
principales fuentes están captadas para su posterior
control químico y regulación para abastecer a las poblaciones aguas abajo. No obstante, las aldeas más serranas se abastecen también de las fuentes y manantia-
L’état du réseau routier principal et du secondaire est
assez favorable à l’application des actions du Programme d’Usage public car tous deux sont en mesure de
permettre au visiteur l’accès aux diverses potentialités
du Parc malgré les risques en dérivant pour ses aires
fragiles.
Les principales pistes qui traversent le Parc du nord au
sud, et d’est en ouest, se croisent au centre de l’espace
protégé. C’est ainsi que les cinq portes d’entrée (Chefchoeun, Bab Taza, Talembote, Assifane et Bou Ahmed)
mènent au cœur même du Parc.
3.1.1.3. SERVICES ET APPROVISIONNEMENTS
La plupart des villages sont desservis en eau potable
par des sources de montagne. Les principales sources
captées pour alimenter les populations en aval sont objet d’un contrôle chimique et d’une régulation. Cependant les villages les plus hauts s’alimentent de sources
naturelles qui jaillissent dans la montagne sans captage, régulation ou contrôle.
En ce sens, un programme d’inventaire, de diagnostic
et d’évaluation de l’ensemble des bornes fontaines et
des sources du Parc et de ses environs est en cours depuis quelques années afin d’analyser et d’évaluer les
19
les naturales que manan del monte, aunque no todas
están captadas, controladas y reguladas.
Tal es el caso de varios pueblos como Majjo, cuyo manantial está captado, regulado, controlado y se beneficia de un seguimiento por parte del ONEP, abasteciendo así a toda la población de Majjo y adyacentes.
Por el contrario, el aspecto de los residuos tanto sólidos como líquidos deja mucho que desear, sobre todo
a nivel de las aldeas de montaña. Las aguas residuales
de la mayoría de los pueblos terminan en fosas sépticas o en los cursos de agua, en el peor de los casos.
Por su parte, los residuos sólidos son ocasionalmente
acumulados ante la falta de un servicio de recogida de
los mismos, sobre todo los inorgánicos. En el caso de
Chefchaouen existe un servicio de recogida de basuras
moderno, aunque la gestión posterior de los residuos
resulta deficiente. Una dificultad frecuente suele ser la
ubicación de los vertederos (Bab Taza, Bou Ahmed-Stehat, Oued Laou-Kaas Aras).
Umbría / Zone d’ombre
En este sentido, un programa de inventario, diagnóstico y evaluación del conjunto de fuentes y manantiales
del Parque y su entorno está en curso desde hace unos
años para analizar y estimar la necesidad y viabilidad de
captación, regulación y seguimiento de dichas aguas.
besoins et la faisabilité du captage, de la régulation
et du suivi de ces eaux. C’est le cas de plusieurs villages comme Majjo, dont la source qui a été objet d’un
captage, d’une régulation et d’un contrôle par l’ONEP,
alimente toute la population de Majjo et des villages
environnants.
Il y a par contre encore beaucoup à faire en matière
d’ordures ménagères ou d’eaux résiduaires, surtout
dans les villages de montagne. Les eaux noires de la
plupart des villages sont déversées dans des fosses
septiques ou encore, dans le pire des cas, directement
dans les cours d’eau. Les ordures ménagères, surtout
les inorganiques, s’accumulent occasionnellement face
à un service de ramassage défaillant. La ville de Chefchaouen possède un service moderne de ramassage
des ordures bien que leur traitement ultérieur s’avère
insuffisant. La localisation des décharges représente
fréquemment une difficulté (Bab Taza, Bou Ahmed-Stehat, Oued Laou-Kaas Aras).
Par ailleurs, le programme national d’électrification
rurale touche pratiquement à sa fin. Les villages sont
presque tous approvisionnés en électricité, et même les
plus éloignés possèdent dans leurs environs une ligne
de moyenne tension pour toutes éventuelles infrastructures ou services futurs. En ce sens, l’amenée de l’élec-
20
Por otro lado, el programa nacional de electrificación
del medio rural se encuentra prácticamente finalizado.
Los poblados están casi todos dotados de electricidad,
e incluso los más remotos tienen en su proximidad una
línea de media tensión para las eventuales infraestructuras o servicios futuros. En este sentido, ese suministro
ha favorecido el desarrollo de otros servicios relacionados con el turismo rural (agua caliente, refrigeración,
tricité a favorisé l’offre d’autres services en rapport
avec le tourisme rural (eau chaude, climatisation, etc.)
qui permettent aux établissements d’hébergement de
jouir d’un confort approprié. L’alimentation en électricité a également permis d’implanter et de développer
le service de téléphonie portable ainsi que la création
de centres sanitaires dans certains villages.
Detail de pivoine / Detalle de Peonía (Paeonia broteroi)
etc.) que dotan los alojamientos de unas condiciones
adecuadas de confort. A su vez, el suministro de electricidad ha permitido la implantación y el desarrollo
del servicio de telefonía móvil, así como de los centros
sanitarios en algunos pueblos que se detallan a continuación.
En relación al servicio de asistencia sanitaria, los pueblos accesibles a través de la red viaria secundaria poseen sus respectivos ambulatorios que, después de su
reciente equipamiento en recursos materiales y humanos, ofrecen un servicio sanitario bastante aceptable
(ej.: Bab Taza, Bouhalla, etc). No obstante, el servicio de
emergencia dotado de los medios adecuados más cercano queda centralizado en el pueblo de Chefchaouen,
que posee un hospital. Las aldeas serranas permanecen
aún dependientes de los ambulatorios más próximos.
En el entorno de Akchour se está construyendo un
puesto de enfermería.
Tal como se ha mencionado arriba, el suministro eléctrico ha facilitado la implantación de las antenas de
telefonía de los principales operadores en Marruecos:
Maroc Telecom y Meditel. La cobertura telefónica ofrecida resulta bastante buena en prácticamente todo el
territorio, a excepción evidente de los sitios encajados,
como las gargantas. El servicio telefónico de emergencia está también operativo.
En effet, en matière d’assistance sanitaire, les villages
accessibles à travers le réseau routier secondaire possèdent leurs propres centres de santé, récemment équipés en ressources matérielles et humaines, qui offrent
un service assez acceptable (ex. Bab Taza, Bouhalla,
etc.). Cependant, le service d’urgence avec les moyens
les plus appropriés le plus proche est centralisé à l’hôpital de Chefchaouen. Les hameaux de montagne dépendent toujours des centres de santé des villages les
plus proches. Un poste d’infirmerie est en train d’être
construit aux alentours d’Akchour.
Comme il a déjà été dit, l’approvisionnement en électricité a permis que les principaux opérateurs du Maroc, Maroc Telecom et Meditel, aient pu installer leurs
antennes relais de téléphonie mobile. La couverture
téléphonique offerte résulte assez bonne dans pratiquement tout le territoire, sauf évidemment dans des
lieux isolés, comme les gorges. Le service téléphonique
d’urgence fonctionne également.
3.1.1.4. PROPRIÉTÉ FONCIÈRE
En général, les forêts sont domaniales ; en conséquence, il y a très peu de contraintes en matière de
disponibilité de terrains où mettre en œuvre les actions
d’usage public.
3.1.1.4.PROPIEDAD DEL TERRENO
En general, el monte es propiedad pública, por lo que
las restricciones de cara a la disponibilidad de terrenos
en los que acometer actuaciones de uso público resultan muy reducidas.
No obstante, a las aldeas serranas instaladas históricamente que han desarrollado su vida dentro del bosque
les ha correspondido el terreno que los grupos tribales
han aprovechado para su subsistencia, esencialmente
la actividad agroganadera.
Sin embargo, la extensión de la mayoría de las aldeas, la
carencia de una delimitación oficial del terreno de cada
aldea y su área de aprovechamientos han sido unas de
las tareas arduas para delimitar el Parque. Dicha delimitación no sólo condiciona el dominio público, sino
también la ordenación y regulación de las actividades
tanto silvícola como turística.
Actualmente, a excepción de algunas áreas con una titularidad tipo Melk, casi todos los poblados están más
o menos delimitados. De cara al uso público, el convenio marco entre las entidades de tutela de los servicios
provinciales de aguas y bosques y de las comunas, se
revela como el marco adecuado para la propuesta, de-
Cependant, les hameaux de montagne qui ont historiquement fait de la forêt leur moyen de vie, sont attributaires des terrains que les diverses tribus ont toujours
utilisés pour leur subsistance basée essentiellement sur
l’élevage et l’agriculture.
Le manque d’une délimitation officielle de ces terrains,
de leur surface, des zones exploitées par les divers hameaux a représenté l’une des plus grandes difficultés
lors de la délimitation du Parc. Cette délimitation non
seulement conditionne le domaine public mais encore
l’aménagement et la régulation des activités aussi bien
sylvicoles que touristiques.
Actuellement, sauf dans le cas de quelques aires objet
de propriété de type melk, presque toutes les communes sont plus ou moins délimitées. En matière d’usage
public, la convention cadre entre les organismes de tutelle des services provinciaux des Eaux et Forêts et des
communes, constitue le cadre approprié pour la proposition, le développement, la mise en œuvre et l’entretien des infrastructures et des services identifiés.
3.1.1.5. CAPACITÉ DE GESTION
Le Parc national de Talassemtane, récemment créé, ne
bénéficie encore pas d’une direction autonome. À ce
21
sarrollo, implementación y mantenimiento de las infraestructuras y servicios identificados.
3.1.1.5.CAPACIDAD DE GESTIÓN
El Parque Nacional de Talassemtane, de reciente creación, no se beneficia aún de una dirección autónoma.
Depende hasta hoy día de los recursos materiales y humanos del Servicio Provincial de Aguas y Bosques. Se
están construyendo varias dependencias de la dirección
del Parque y otras compartidas con el servicio forestal.
Dichas deficiencias condicionan en gran medida la capacidad de gestión, vigilancia y seguimiento del uso
público. A dicha capacidad interna ha de añadirse la
tarea de coordinación y concertación con los diferentes
actores locales, provinciales y centrales.
3.1.2. CONDICIONANTES
SOCIOCULTURALES
3.1.2.1.POBLACIÓN LOCAL
La población local es origen amazigh del grupo de familia ghomara, aunque han perdido el idioma tamazigh en su mayoría.
jour, il dépend toujours des ressources matérielles et
humaines du Service Provincial des Eaux et Forêts. Plusieurs locaux pour la direction du Parc sont en cours de
construction et d’autres sont partagés avec les services
forestiers.
Ces insuffisances conditionnent en grande mesure
la capacité de gestion, de surveillance et de suivi de
l’usage public; il faut par ailleurs mentionner que la gérance du Parc doit également se charger des missions
de coordination et de concertation avec les différents
intervenants locaux, provinciaux et nationaux.
3.1.2. CONTRAINTES
SOCIO-CULTURELLES
3.1.2.1. POPULATION LOCALE
La population locale est d’origine amazigh du groupe
de famille ghomara bien qu’elle ait perdu pour la plupart sa langue originale, le tamazigh.
Des quatre groupes de la famille berbère installée dans
le territoire du Rif, deux occupèrent la moitié du versant
atlantique, les Senhaja à l’est et les Jebala à l’ouest,
tandis que les deux autres s’installèrent sur le versant
méditerranéen, les Ghomara à l’ouest et les Rifains pro-
22
De los cuatro grupos de la familia beréber a lo largo del
territorio del Rif, dos ocuparon la mitad de la vertiente
atlántica, los Senhaja al este y los Jebala al oeste, mientras que los otros dos se situaban en la mediterránea,
con los Ghomara al oeste y los Rifeños propiamente
dichos al este, hasta la frontera argelina. De éstos, los
Jebala y los Rifeños son los grupos más importantes.
La elevada tasa de analfabetismo, de un 55% según
las estadísticas nacionales del 2004, resulta mayor en
la población adulta, femenina y de la tercera edad, y
sobre todo en aquellos aduares más alejados de las vías
de comunicación y de las escuelas. Por sexo, las mujeres llegan hasta el 78%, y los hombres al 40%.
En general, los habitantes del Parque presentan un
comportamiento agradable y acogedor, ofreciendo su
cálida bienvenida a los visitantes que, por otro lado,
cada vez resultan más frecuentes. Los rifeños pasan
por ser gente sencilla, de vida sobria y carácter apacible, hechos a las duras condiciones de vida del campo,
hospitalarios y dispuestos a entablar contacto con el
extranjero.
Algunas aldeas pueden presentar alguna reticencia
para el desarrollo de ciertas actividades de uso público por desconocimiento o miedo a nuevos usos que
prement dits à l’est jusqu’à la frontière algérienne. Les
Jebalas et les Rifains sont les groupes les plus importants.
Le niveau important d’analphabétisme, 55 % d’après les
statistiques nationales de 2004, frappe notamment la
population adulte, les femmes et les personnes âgées,
surtout dans les endroits éloignés des voies de communication et des écoles. Par sexe, le niveau d’analphabétisme chez les femmes est de 78 % et chez les hommes
de 40 %.
En général, les habitants du Parc sont accueillants et
conviviaux, et réservent un accueil chaleureux aux visiteurs de plus en plus fréquents. Les Rifains sont des
personnes paisibles, menant une vie sobre, qui ont été
forgés aux dures conditions de vie dans les champs,
mais se montrent toujours hospitaliers et prêts à établir
contact avec les étrangers.
Il y a des hameaux qui présentent parfois quelques réticences face au développement de certaines activités
d’usage public, en raison d’un manque de connaissance
ou de la crainte que de nouveaux usages puissent reléguer à un arrière-plan leurs activités traditionnelles.
pudieran relegar a un segundo plano sus actividades
tradicionales.
En las comunidades más aisladas del interior y, por tanto, menos acostumbradas al encuentro con forasteros,
puede darse cierto recelo o desconfianza ante un desconocido. Esto puede ser especialmente significativo
en el caso de población local femenina, así como con
turistas extranjeros.
En este ámbito típicamente rural, la comunicación resulta a menudo difícil si no se conoce el dialecto local.
El francés no es hablado por todo el mundo y el inglés
por muy pocos, por lo que el visitante extranjero puede
verse en ocasiones impotente para hacerse entender.
Las evidentes ventajas de contratar a un guía local representa, por tanto, una buena oportunidad de negocio para la población.
El apoyo y la colaboración de los entes públicos y de la
población local resultan imprescindibles para el éxito
y la sostenibilidad de las intervenciones relacionadas
en materia de uso público, en un espacio densamente
habitado por una población históricamente ajena a dichas intervenciones.
Les communautés plus isolées de l’intérieur et, en
conséquence, moins habituées à rencontrer des étrangers peuvent montrer quelque méfiance face à un inconnu. C’est notamment le cas de la population locale
féminine.
Dans ce territoire éminemment rural, la communication
s’avère souvent difficile si l’on ne connaît pas le dialecte
local. Le français n’est pas parlé par tout le monde et
l’anglais n’est maîtrisé que par quelques uns, ce qui fait
que le visiteur étranger se sente parfois dans l’impuissance de se faire comprendre. Les avantages de compter
sur un guide local sont nombreux, de là que la profession offre de bonnes perspectives pour la population.
L’appui et la collaboration des organismes publics et
de la population locale restent indispensables pour le
succès et la pérennisation des interventions en matière
d’usage public, dans un espace densément habité par
une population historiquement non concernée par ce
genre d’interventions.
C’est ainsi que le succès de toute action dans le Parc
requiert de tenir très en compte l’idyosincrasie locale et
d’essayer de porter les plus grands efforts sur l’implication de la population dans une démarche participative
permettant que celle-ci se sente engagée et concernée
par le projet.
Asimismo, el éxito de cualquier actuación en el Parque
deberá tener muy en cuenta la idiosincrasia local y tratar de aunar esfuerzos dirigidos hacia la implicación
del capital humano mediante estrategias de participación que lo involucren y lo hagan sentir partícipe del
proyecto.
Para ello, la componente idiomática, como ya se ha visto, resulta trascendente a la hora de acometer cualquier
iniciativa de comunicación (señalización, publicaciones,
formación, interpretación...), que deberá considerar a
la población local verdaderos protagonistas del espacio
protegido que habitan.
3.1.2.2.AGENTES SOCIALES
La identificación de los agentes sociales resulta crucial
a la hora de elaborar un diagnóstico, dada su insoslayable implicación en el desarrollo de cualquier modelo de
uso público que se conciba.
Afortunadamente, el Parque cuenta con un nutrido
grupo de asociaciones y organismos cuya actividad
dinamiza y estimula los tejidos sociales y productivos
hacia un mayor grado de desarrollo socioeconómico.
Por lo general, se trata de grupos de desarrollo rural de
ámbito local, a menudo con un trasfondo ecologista o
Le volet langue s’avère en ce sens essentiel dans toute
initiative de communication (signalétique, publications,
formation, interprétation,…) qui devra considérer la
population locale la véritable protagoniste de cet espace protégé.
3.1.2.2. AGENTS SOCIAUX
L’identification des agents sociaux est fondamentale à
l’effet de l’élaboration d’un diagnostic vu que leur implication dans le développement de tout modèle d’usage public résulte incontournable.
Le Parc compte heureusement sur un nombre important d’associations et d’organismes exerçant une activité de dynamisation et de stimulation des tissus sociaux
et productifs afin d’augmenter le niveau de développement socio-économique. En général, il s’agit de groupes de développement rural locaux, souvent avec un
fond écologique ou sportif. En raison de la proximité
du continent européen, plusieurs organisations non
gouvernementales internationales travaillent également dans la zone.
Cette effervescence associative s’est traduite par de
nombreux projets de développement qui ont été mis
en œuvre pendant les dernières années, tels que la
23
deportivo. Gracias a la cercanía con el continente europeo, también existen organizaciones no gubernamentales
internacionales activas en la zona.
Fruto de esta efervescencia asociativa son los múltiples proyectos de desarrollo llevados a cabo en los últimos años,
tales como la creación y adaptación de gîtes, la mejora de suministros, la puesta en marcha de empresas y cooperativas, la valoración de recursos potenciales para el ecoturismo, la formación y capacitación, el abastecimiento de
energía solar, la señalización, el diseño de rutas, etc.
A continuación se relacionan las principales asociaciones que operan en el ámbito de la zona de estudio.
ACRÓNIMO
ASOCIACIÓN
ÁMBITO
ADL
Asociación de Desarrollo Local Chefchaouen
ATED
Asociación Talassemtane para el medio ambiente y el desarrollo
Asociación para el Desarrollo y el Medio
Ambiente de las Montañas del Norte
Asociación Aïn Hausin
Asociación local Akchour por el desarrollo y medio ambiente
Asociación Ennour para el Desarrollo Rural y la Solidaridad Social
Para la Preservación del Patrimonio de Chefchaouen
Asociación para el Sostenimiento de los
Servicios de Base Integrados en el Medio Rural
Asociación Targa
Asociación Nacional de Ovinos y de Caprinos
Chefchaouen Caza y Naturaleza
Fundación Mohamed V por la Solidaridad
Asociación MOSAYCO MEDITERRÁNEO.
ONG de Cooperación al Desarrollo.
IPADE Fundación para el desarrollo
Movimondo Maroc
Agencia de cooperación Alemana
Asociación Catalana para el Tiempo Libre y la Cultura
Asociación Amigos del Deporte de Montaña en Tetuán
Asociación Unión Deportista de Ciclismo
Asociación de guías de senderismo y cultura
Asociación de senderistas de Tanger
Norte de Marruecos.
Especialmente Chefchaouen
Chefchaouen
ADEM
Ain Hausin
Asociación Akchour
ENNOUR
Association RIF
EL ANDALOUS
ASSBI
Targa
ANOC
CCN
F. MOHAMED V
MOSAYCO
MEDITERRÁNEO
IPADE
MOVIMONDO
GTZ-PGPE
ACTLC
AADMT
AUSC
AGRC
ART
Fuente: Nortecnia SARL.
Chefchaouen
Chefchaouen
Zaouia. talambote. (Chefchaouen)
Chefchaouen
Chefchaouen
Chefchaouen
Rabat
Rabat
Chefchaouen
Marruecos
Marruecos
Madrid (España)
Italia
Alemania
Cataluña (España)
Tetuán
Chefchaouen
Tánger
Obviamente, su implicación en la implementación del Programa de Uso Público resultará imprescindible para
lograr buenos resultados, de modo que vengan a complementar las limitaciones de gestión de la administración
competente.
Por otro lado, las federaciones deportivas juegan un destacado papel en la promoción y encauzamiento legal de
actividades tan emergentes como el montañismo, la escalada o el senderismo deportivo.
Así, la Federation Royale Marocain de Ski et Montagne abarca los deportes de esquí, escalada y montañismo, pudiendo asimismo cubrir el vacío de la espeleología, que carece de federación específica. Los únicos espeleólogos pro-
24
création et l’aménagement de gîtes, l’amélioration des approvisionnements, le lancement d’entreprises et de coopératives, la mise en valeur des ressources potentielles par l’écotourisme, la formation et la qualification profesionnelle, la production d’énergie solaire, la signalétique, la création d’itinéraires, etc.
Le tableau ci-dessous constate les principales associations qui travaillent dans le domaine de la zone d’étude.
ACRONYME
ASSOCIATION
TERRITOIRE /PAYS
ADL
Association de Développement local de
Chefchaouen
Association Talassemtane pour l’environnement
et le développement
Association pour le développement et
l’environnement des montagnes du Nord.
Association Aïn Hausin
Association locale Akchour pour le développement et l’environnement
Association Ennour pour le développement
rural et la solidarité sociale
Pour la Préservation du Patrimoine de
Chefchaouen
Association pour le soutien aux services de base
intégrés en milieu rural
Association Targa
Association nationale des éleveurs ovins et
caprins
Chefchaouen Chasse et Nature
Fondation Mohamed V pour la Solidarité
Association Mosayco Mediterráneo. ONG de
coopération au développement.
IPADE Fondation pour le développement
Movimondo Maroc
Agence pour la coopération allemande
Association catalane pour le temps libre et la
culture
Association des amis des sports de montagne
de Tétouan
Association Union sportive de cyclisme
Association de guides de randonnée et
culturels
Association de randonneurs de Tanger
Nord du Maroc, spécialement à Chefchaouen
Chefchaouen
ATED
ADEM
Ain Hausin
Association Akchour
ENNOUR
Association RIF EL ANDALOUS
ASSBI
Targa
ANOC
CCN
F. MOHAMED V
MOSAYCO MEDITERRÁNEO
IPADE
MOVIMONDO
GTZ-PGPE
ACTLC
AADMT
AUSC
AGRC
ART
Source : Nortecnia SARL.
Chefchaouen
Chefchaouen
Zaouia. Talambote (Chefchaouen)
Chefchaouen
Chefchaouen
Chefchaouen
Rabat
Rabat
Chefchaouen
Maroc
Maroc
Madrid (Espagne)
Italie
Allemagne
Catalogne (Espagne)
Tétouan
Chefchaouen
Tanger
Il est évident que leur implication dans la mise en oeuvre du Programme d’Usage public est incontournable pour
atteindre de bons résultats car ces associations peuvent pallier aux limitations de l’Administration compétente en
matière de gestion.
Par ailleurs, les fédérations sportives jouent un rôle important dans la promotion et la réglementation des activités
émergentes comme l’alpinisme, l’escalade ou la randonnée sportive.
C’est ainsi que la Fédération royale marocaine de ski et de montagne s’occupe du ski, de l’escalade et de l’alpinisme
et peut également combler le vide en spéléologie où il n’y a pas de fédération spécifique. Les seuls spéléologues
professionnels au Maroc sont des étrangers. Le Club alpin français a donné des cours en la matière.
25
fesionales en Marruecos son extranjeros. Le Club Alpine
Francés ha impartido cursos de esta materia.
La Fédération Royale Marocaine de Cyclisme, aunque
por el momento no tiene monitores de bicicleta de
montaña, podría impartir cursos de esta modalidad.
Igualmente existe una federación de canoa.
3.1.3. CONDICIONANTES AMBIENTALES
3.1.3.1.VALORES NATURALES SENSIBLES
El espacio englobado por el Parque Nacional de Talassemtane ha sido identificado y declarado como tal por
la fragilidad de sus ecosistemas así como por el enorme
potencial natural y cultural que presenta para el desarrollo de sus habitantes.
Merece citar el bosque relicto de pinsapos, pinos y cedros que representan el atractivo más emblemático. A
esto se añade su peculiar fauna (monos, rapaces, nutria, peces, etc.), que da idea del grado de sensibilidad
de los ecosistemas frente al incremento de la intervención directa o indirecta de los habitantes.
No han de olvidarse los bosques de ribera que, por su
microclima fresco a cotas bajas, representan también
un atractivo para muchos visitantes por la presencia de
agua corriente en sus cursos de agua.
La Fédération royale marocaine de cyclisme, bien que
ne disposant pas pour l’instant de moniteurs de cyclisme de montagne, pourrait donner des cours dans
cette spécialité. Il existe également une fédération de
canoë-kayak.
3.1.3. CONTRAINTES
ENVIRONNEMENTALES
3.1.3.1. VALEURS NATURELLES SENSIBLES
L’espace compris dans le Parc national de Talassemtane
a été identifié et classé en raison de la fragilité de ses
écosystèmes et de l’énorme potentiel naturel et culturel qu’il représente pour le développement de ses habitants.
Il convient de mentionner entre autres la forêt relicte
à sapins, pins et cèdres, qui constitue véritablement
l’atout le plus emblématique. À cela vient s’ajouter
toute une faune particulière (singes, rapaces, loutres,
poissons, etc.) qui témoigne du niveau de sensibilité
des écosystèmes face à l’augmentation de l’intervention directe ou indirecte des habitants.
Mais il ne faut pas oublier les ripisylves dont le microclimat frais à des cotes basses et les rivières qu’elles
26
Por último, aunque no a menospreciar, el paisaje tanto rupestre (cumbres, paredones, gargantas, cuevas,
etc.) como del bosque mediterráneo (encinas, alcornoques, pinsapos, etc.) y de los enclaves de población
(Chefchaouen, Bab Taza, etc.) forman un conjunto indisociable de la identidad corporativa del Parque y su
entorno.
Por ello, cualquier intervención ha de sensibilizar a los
visitantes (actores locales incluidos) acerca de dichos
valores para su conservación. Merece destacar el papel
que jugarán los soportes de información y difusión, los
paneles informativos e interpretativos y los centros de
información y de educación ambiental.
Los colectivos sociales activos en el Parque son conscientes de dicha identidad, pero ha de consolidarse y
coordinarse con la dirección del espacio, de conformidad con el Programa de Uso Público en vigor en su
momento.
3.1.3.2.RIESGOS
Han de tratarse dos tipos de riesgos: los de índole natural y los de índole humano.
Los riesgos naturales que han de tomarse en consideración respecto a las intervenciones relacionadas con el
uso público en el Parque son la erosión y los incendios.
longent représentent également un attrait pour de
nombreux visiteurs.
En dernier lieu, un paysage taillé sur les rocs (sommets,
parois, gorges, grottes, etc.), la forêt méditerranéenne
(chênes verts, chênes lièges, sapins, etc.), les villages
s’accrochant aux versants (Chefchaouen, Bab Taza,
etc.), composent un tableau indissociable de l’identité
corporative du Parc et de ses environs.
C’est pour cela que toute intervention doit rechercher
la sensibilisation des visiteurs (acteurs locaux y inclus)
sur ces valeurs afin de pouvoir les conserver. Il faudrait
souligner le rôle à jouer par les supports d’information
et de diffusion, les panneaux d’information et d’interprétation et les centres d’information et d’éducation
environnementale.
Les groupes qui travaillent dans le Parc sont conscients
de cette identité, mais elle doit être consolidée en coordination avec la direction chargée de cet espace conformément au Programme d’Usage public en vigueur.
3.1.3.2. RISQUES
Deux types de risques doivent être envisagés : ceux de
type naturel et ceux de type humain.
La orografía abrupta y su inestabilidad en algunos enclaves exige un cierto seguimiento y a su vez un mantenimiento para estabilizar las vías de acceso. A dichos
riesgos se añaden los de desprendimiento de laderas y
paredones. Dichos riesgos afectan sobre todo a la red
viaria secundaria y a la de pistas que, en su mayoría,
están acondicionadas y reabiertas por las comunas con
apoyo del Ministerio de Fomento.
Los incendios representan el riesgo más peligroso y
más condicionante de cualquier actividad en el espacio
protegido, especialmente en la época de verano. Los
sectores Norte y Este son los más sensibles. En la mayoría de los casos se trata de quemas controladas. En ese
sentido, la señalización informativa, la población local
y la red de telefonía móvil (i.e. emergencias) resultan
cruciales.
Por otra parte, el vandalismo pone en riesgo la conservación de las infraestructuras de uso público cuyos
efectos ya se han apreciado sobre varias instalaciones
existentes, como señales, papeleras, áreas de picnic...,
si bien no puede determinarse con certeza que sean la
expresión de un rechazo a la existencia del Parque o al
desarrollo de actividades de uso público. Por otro lado,
el problema del vandalismo, lamentablemente resulta
habitual en la mayoría de los espacios protegidos.
Les risques naturels qui doivent être tenus en compte
dans les interventions en rapport avec l’usage public
dans le Parc sont l’érosion et les incendies.
L’orographie abrupte et l’instabilité de certains sites
exige un certain suivi, mais aussi un entretien des voies
d’accès afin de les stabiliser. À ces risques viennent
s’ajouter les éboulements des versants et des parois.
Ces risques affectent surtout le réseau routier secondaire et celui de pistes qui, pour la plupart, sont aménagées et rouvertes par les communes avec le soutien
du ministère des Travaux Publics.
Les incendies constituent le risque le plus dangereux
qui conditionne toute activité dans l’espace protégé,
notamment en été. Les secteurs Nord et Est sont les
plus sensibles. Dans la plupart des cas, il s’agit de brûlages contrôlés. Une signalisation informative appropriée, la population locale et le réseau de téléphonie
mobile (urgences) représentent de bons atouts en matière de prévention.
Par ailleurs, le vandalisme met en péril la conservation
des infrastructures d’usage public ; plusieurs installations telles que panneaux, poubelles, aires de piquenique, etc., ont déjà souffert ses effets, mais l’on ne
saurait avancer qu’il s’agit d’une réaction de rejet face
3.1.4. CONDICIONANTES LEGALES
3.1.4.1.MARCO LEGAL
El uso público en el Parque ha de enmarcarse y ceñirse
legalmente a la normativa de al menos cuatro instituciones ministeriales:
• Legislación del Alto Comisariado de Aguas y Bosques y Lucha contra la Desertificación y, como documento de trabajo, el Plan Director de Gestión del P.N.
de Talassemtane.
• Legislación de urbanismo y, en particular, el SDAU
de las provincias de Chefchaouen y Tetúan.
• Legislación medioambiental (espacios protegidos,
impacto ambiental, contaminación, gestión de residuos, aguas, protección y puesta en valor del medio
ambiente, prevención y lucha contra incendios forestales, caza, etc.)
• Legislación de turismo.
A todo ese arsenal se añade la batería de normativas de
aplicación general relativa al Ministerio del Interior.
Asimismo, la normativa que emana del Ministerio de
Turismo regula numerosos aspectos que afectan al uso
à l’existence du Parc ou au développement d’activités
d’usage public. Ce phénomène est malheureusement
classique dans la plupart des espaces protégés.
3.1.4. CONTRAINTES LÉGISLATIVES
3.1.4.1. CADRE RÉGLEMENTAIRE
L’usage public dans le Parc est encadré et soumis aux
compétences d’au moins quatre ministères et de leurs
réglementations correspondantes :
• La législation du Haut Commissariat aux Eaux et Forêts et à la Lutte contre la Désertification et, comme
document de travail, le Plan directeur d’Aménagement et de Gestion du P. N. de Talassemtante.
• La législation en matière d’urbanisme, notamment,
le SDAU des provinces de Chefchaouen et de Tétouan.
• La législation environnementale (espaces protégés,
impact environnemental, pollution, gestion des ordures ménagères, eaux, protection et mise en valeur
de l’environnement, prévention et lutte contre l’incendie de forêt, chasse, etc.)
• La législation en matière touristique.
27
público en un espacio protegido, tales como las actividades de turismo activo, la homologación de guías y
acompañadores y las normas de calidad de alojamientos turísticos.
En este contexto figuran los siguientes documentos:
• Pays d’Accueil Touristique de Chefchaouen (PAT).
• Decreto nº 1751-02 del 18 de diciembre del 2003,
donde se fija la clasificación de los establecimientos
turísticos.
• Dahir nº 1-02-176 del 13 junio 2002, donde se promulga la ley nº 61-00 sobre el estatuto de los establecimientos turísticos.
• Dahir nº 1-97-05 del 25 de enero de 1997, decreto
de promulgación de la ley nº 30-96 sobre el estatuto
de acompañantes de turismo, de guías de turismo y
de guías de montaña.
• Decreto nº 2-97-546 del 28 de octubre 1997, fijan
las modalidades de aplicación de la ley nº 30-96 sobre el status de acompañantes de turismo, de guías
de turismo y de guías de montaña.
À tout cet arsenal législatif, s’ajoute la batterie de textes d’application générale du ministère de l’Intérieur.
Par ailleurs, les dispositions du ministère du Tourisme
réglementent de nombreux aspects de l’usage public
dans les espaces protégés, tels que les activités de tourisme actif, l’homologation des guides et des accompagnateurs et les normes de qualité des établissements
touristiques.
Ci-après quelques références en la matière :
• Pays d’Accueil Touristique de Chefchaouen (PAT).
• Décret nº 1751-02 du 18 décembre 2003, portant
classement des établissements touristiques.
• Dahir nº 1-02-176 du 13 juin 2002, portant promulgation de la loi nº 61-00 sur le statut des établissements touristiques
28
3.2. VOCACIÓN DE USO PÚBLICO:
POTENCIALIDADES ECOTURÍSTICAS
Tanto el Parque Nacional de Talassemtane como sus
alrededores presentan una clara vocación para al uso
público, contando con una amplia oferta de recursos
ecoturísticos de una singularidad y atractivos únicos en
Marruecos y aun en África, pero que aún no han sido
puestos en valor de manera suficientemente eficaz.
3.2.1. POTENCIALIDADES ECOTURÍSTICAS
INTRÍNSECAS
La identificación de los valores patrimoniales naturales
y culturales constituye la primera etapa hacia su puesta
en valor y ha de servir de base para la definición futura
de productos turísticos que promuevan una dinamización de las zonas rurales que atesoran dichos recursos,
lo que conducirá a nuevas oportunidades de empleo
para la población local.
Por otro lado, la extensa red viaria existente supone
una considerable ventaja de cara a la gestión del espacio protegido, ya que interconecta todos los núcleos de
población de su interior así como la mayoría de puntos
de interés para el visitante.
30-96 sur le statut des accompagnateurs de tourisme,
des guides de tourisme et des guides de montagne.
3.2. VOCATION D’USAGE PUBLIC:
POTENTIALITÉS ÉCOTOURISTIQUES
Une offre solide de ressources écotouristiques d’une
singularité et d’un attractif uniques au Maroc, voire
même en Afrique, qui n’ont pas jusqu’à présent été mises en valeur d’une manière suffisamment efficace, fait
du Parc national de Talassemtane et de ses environs un
espace des plus appropriés pour l’usage public.
3.2.1. POTENTIALITÉS ÉCOTOURISTIQUES
INTRINSÈQUES
• Dahir nº 1-97-05 du 25 janvier 1997, portant promulgation de la loi nº 30-96 sur le statut des accompagnateurs de tourisme, des guides de tourisme et
des guides de montagne.
L’identification des valeurs patrimoniales naturelles et
culturelles constitue la première phase dans leur mise
en valeur et la base pour une définition ultérieure des
produits touristiques en mesure de promouvoir une dynamisation des zones rurales où elles se trouvent qui se
traduira par de nouvelles opportunités d’emploi pour la
population locale.
• Décret nº 2-97-546 du 28 octobre 1997, portant
établissement des modalités d’application de la loi nº
Par ailleurs, le vaste réseau routier, reliant tous les
noyaux urbains de l’intérieur ainsi que la plupart des si-
A continuación se relaciona el inventario de aquellos
recursos endógenos que pueden jugar un papel más
relevante desde el punto de vista ecoturístico, resaltando su vocación como posibles tópicos interpretativos.
Se agrupan en recursos naturales, recursos etnográficos y recursos espirituales.
3.2.1.1.RECURSOS NATURALES
3.2.1.1.1. Paisaje
Carreteras serpenteantes ofrecen, a cada recodo, nuevas vistas. Los bosques mixtos de coníferas y frondosas,
perennes y caducas, aportan variedad y colorido a sus
formaciones vegetales. Parajes de una belleza casi mística sorprenden por su buen estado de conservación
gracias a su ubicación en enclaves inaccesibles.
En definitiva, el Parque Nacional de Talassemtane ofrece un auténtico derroche de estampas hermosas para
El paisaje representa, sin duda, el atractivo turístico por
excelencia de Talassemtane.
La lista de los elementos paisajísticos que confieren su
identidad característica al Parque es amplia y difícil de
describir sólo con palabras.
Panorámicas de enorme potencia visual marcadas por
una orografía accidentada ofrecen una inusual riqueza
de contrastes y matices. Profundas gargantas alternan
con llanuras aluviales. Valles encajonados contrastan
con cimas nevadas. Pintorescas aldeas colgadas de las
laderas se rodean de un mosaico multicolor de cultivos
que varía a lo largo del año, otorgando al entorno una
diversidad cromática acentuada por la luz cambiante
de cada estación.
Mosaico de cultivos / Mosaïque de cultures
tes d’intérêt pour le visiteur, est un véritable atout pour
la gestion de l’espace protégé.
chromatique inouïe, sous la lumière changeante de
chaque saison.
L’inventaire ci-dessous des ressources endogènes qui
peuvent jouer un rôle plus important du point de vue
écotouristique, met en valeur leur vocation en matière
d’interprétation. Les ressources naturelles, ethnographiques et spirituelles ont été regroupées.
Les routes serpentent sur les flancs de la montagne
réservant de nouvelles vues à chaque détour. Les formations végétales rivalisent de coloris dans des forêts
où se mêlent des résineux et des feuillus, ainsi que des
décidues et des persistantes. Des sites enclavés, pratiquement inaccessibles, surprennent par leurs paysages
d’une beauté presque mystique et leur magnifique état
de conservation.
3.2.1.1. RESSOURCES NATURELLES
3.2.1.1.1. Le paysage
Le paysage représente incontestablement l’attractif
touristique par excellence de Talassemtane.
La liste des éléments paysagers qui donnent au Parc
son identité semble trop vaste pour être décrite que
par des mots.
Des panoramas d’une force visuelle frappante, sculptés
par une orographie accidentée, se déploient en une richesse inusuelle de contrastes et de nuances. Les gorges profondes et les plaines alluviales se cèdent tour à
tour le passage. Des sommets enneigés surplombent
des vallées encaissées. Des hameaux pittoresques s’accrochent aux versants, dominant des mosaïques de
cultures multicolores, dans une palette d’une diversité
En définitive, le parc national de Talassemtane éblouit
le visiteur par une véritable profusion d’images saisissantes, façonnées au fil des siècles par l’interaction de
l’être humain et de son environnement.
3.2.1.1.2. La végétation
Les écosystèmes rifains ont subi une forte anthropisation et dégradation. La diminution de la couverture végétale sous toutes ses formes a acquis dans les derniers
temps des proportions inquiétantes jusqu’au point que
certaines forêts ont complètement disparu, tel est le
cas des certaines suberaies.
Les principales causes de cette forte déforestation sont
par ordre d’importance les suivantes :
29
los ojos de cualquier visitante, fruto de la interacción
secular entre el ser humano y su entorno.
3.2.1.1.2. Vegetación
Los ecosistemas rifeños están fuertemente antropizados y degradados. El retroceso de la cubierta vegetal
bajo todas sus formas ha tomado en los últimos tiempos proporciones inquietantes, hasta el punto de que
algunos bosques han desaparecido completamente,
como es el caso de ciertos alcornocales.
La especie más emblemática es, por supuesto, el pinsapo (Abies maroccana), un abeto relíctico del Terciario que cuenta aquí con dos poblaciones únicas en el
mundo: los pinsapares de Talassemtane (2000 Ha) y de
Tazaout (1000 Ha), además de otras pequeñas manchas
diseminadas.
Estas formaciones, a menudo envueltas en persistentes
nieblas típicas del piso supramediterráneo, aparecen
intercaladas por otras especies como el cedro (Cedrus
Las principales causas de esta acusada deforestación
pueden esquematizarse, por orden de importancia, del
siguiente modo:
• Roturación de nuevas tierras para cultivar marihuana. La vegetación forestal se elimina provocando incendios o realizando desrames progresivos y talas.
• Obtención de leña para cocinar y para calentarse.
• Pastoreo.
A pesar de ello, la variedad florística de la zona de estudio destaca sobre todo por su alto índice de endemicidad.
Peonías en el Pinsapar / Pivoines dans la sapinière
• Labour de nouvelles terres pour cultiver de la marihuana. La végétation forestière est éliminée par les
ébranchages progressifs et les abattages avec le risque d’incendie en dérivant.
• Obtention de bois de chauffage et pour cuisiner.
• Pâturages
Malgré cela, la flore si variée de la zone d’étude se distingue surtout par son haut taux d’endémicité.
L’espèce la plus emblématique est, de toute évidence,
le sapin (Abies maroccana), un conifère relicte du Tertiaire qui peut être trouvé ici dans deux grands peuplements uniques au monde : les sapinières de Talassemtane (2.000 ha.) et de Tazaout (1.000 ha), ainsi que
dans divers massifs disséminés.
Ces formations, souvent enveloppées par des brumes
persistantes typiques de l’étage supraméditerranéen,
sont parsemées d’autres essences comme le cèdre (Cedrus atlantica) et le pin noir (Pinus nigra var. mauretanica). Ces sapins d’un imposant port pyramidal, au
feuillage où dansent les clairs-obscurs, se dressant sur
la roche calcaire, dotent le paysage d’une esthétique
sans égal. L’abondance de chablis, de chandeliers et de
souches jonchant le sol et tapissés par les mousses et
les lichens contribuent à créer une curieuse atmosphère
de bois enchanté qui s’habille en blanc avec les neiges
de l’hiver et qu’égaient de leur couleurs au printemps
les pivoines endémiques.
Sapinières de Talassemtane / Pinsapar de Talassemtane
30
En définitive, la visite des sapinières est l’un des principaux attraits pour les naturalistes, dont il faudra tenir
compte lors de la gestion de l’accès à ces écosystèmes
atlantica) y el pino negro (Pinus nigra var. mauretanica). Presentan un notable valor estético debido al gran
tamaño de sus ejemplares, de porte piramidal, y al claroscuro de su follaje contrastando con la roca caliza
sobre la que crecen. La abundancia de pies muertos
y de troncos caídos, cubiertos de musgos y líquenes,
contribuyen a crear esa peculiar atmósfera de bosque
encantado. En invierno, la nieve suele cubrir de blanco
estos parajes, mientras que en primavera las peonías
endémicas ponen el contrapunto de color.
En definitiva, la visita a los pinsapares se halla entre
los principales motivos para el público naturalista, por
lo que deberán ser tenidos muy en cuenta a la hora
de gestionar el acceso a estos frágiles ecosistemas. Sin
embargo, su difícil accesibilidad a través de varios kilómetros de pistas sólo practicables para 4x4 los salvaguardan de momento de una afluencia masiva.
Por otro lado, actualmente no existe apenas dotación
interpretativa in situ que los ponga en valor.
de uso a los ecosistemas más frágiles, frecuentemente
aquellos situados a mayor altitud.
- Termomediterráneo: por debajo de los 1000 m.
Bosques esclerófilos termófilos (sabinas costeras,
coscojas, acebuches, araares, etc.)
- Mesomediterráneo: 1000 – 1400 m. Bosques
esclerófilos (encinas, alcornoques) y bosques
caducifolios y marcescentes (robles y quejigos).
- Supramediterráneo: 1400 – 1800 m. Bosques
caducifolios y marcescentes (robles y quejigos) y
bosques de coníferas (abetos, cedros, pinos y sabinas
albares).
- Oromediterráneo: por encima de los 1800 m. Bosques de coníferas (abetos, cedros, pinos y sabinas albares), matorrales espinosos y en las zonas más altas
pastizales psicroxerófilos.
A continuación se muestran los pisos bioclimáticos
existentes en el Parque y sus formaciones forestales
características, lo cual revestirá un especial interés a la
hora de establecer más adelante una zonificación de
uso público asociando el grado de menor intensidad
fragiles. Cependant, leur accessibilité difficile, à travers
plusieurs kilomètres de pistes seulement pratiquables
en quatre-quatre les protègent pour l’instant d’une affluence massive.
Par ailleurs, il n’existe presque pas d’équipements d’interprétation sur place pour leur mise en valeur.
Le schéma ci-après montre les divers étages bioclimatiques existant dans le Parc, avec leurs formations forestières caractéristiques, qui s’avèrent spécialement
intéressants pour le zonage d’usage public ultérieur qui
devra associer le niveau de plus faible intensité d’usage
aux écosystèmes les plus fragiles qui souvent coïncident avec ceux situés à une plus grande altitude.
- Étage thermoméditerranéen: en dessous des 1.000
m. Forêts sclérophylles thermophiles (sabines côtières, chênes kermès, oliviers sauvages, araars, etc.)
- Étage mésoméditerranéen: 1000 – 1400 m. Forêts
sclérophylles (chênes verts, chênes liège) et forêts caducifoliées et marcescentes (chênes tauzin et chênes
zéen).
- Étage supraméditerranéen: 1400-1800 m. Forêts caducifoliées et marcescentes (chênes tauzin et chênes
zéen) et bois de conifères (sapins, cèdres, pins et genévriers thurifères).
Thuja de berberie / Araar (Tetraclinis articulata)
31
Figura 2. Representación esquemática de la disposición de los pisos bioclimáticos en función de la exposición y la altitud en el
Rif. 1: Bosques de alcornoques en bioclima de subhúmedo a húmedo, bosques de araares o de acebuches en bioclima semiárido a
subhúmedo. 2: Bosques de quejigos y robles. 3: Bosques de cedros y abetos. 4: Matorrales rastreros espinosos de alta montaña. 5:
Bosques de encinas. 6: Bosques de pinos carrascos, sabinas negrales y/o enebros. 7: Bosquetes y estepas arboladas de almácigos y
azufaifos.
Figure 2. Représentation schématique de la disposition des étages bioclimatiques en fonction de l’ensoleillement et de l’altitude
dans le Rif. 1 : Forêts de chênes-lièges avec un bioclimat de sub-humide à humide, massifs d’araars ou d’oléastres avec un bioclimat
de semi-aride à sub-humide. 2 : Forêts de chênes zéen et de chênes tauzin. 3 : Forêts de cèdres et sapins. 4 : Buissons épineux de
haute montagne. 5 : Forêts de chênes verts. 6 : Forêts de pins d’Alep, genévrier de Phénicie et/ou genévrier commun. 7 : Bosquets
et steppes arborées de Pistacia atlantica et jujubier de Berbérie (Ziziphus jujuba).
- Étage oroméditerranéen: au dessus des 1800 m. Forêts de conifères (sapins, cèdres, pins et genévriers
thurifères), buissons épineux et dans les zones de
plus grande altitude, des prairies psycrophiles/xérophylles.
D’autres essences remarquables peuvent également y
être trouvées, bien que plus isolées, telles que l’érable
à feuilles d’obier (Acer granatense), l’alisier blanc (Sorbus aria), l’if (Taxus baccata), le chêne tauzin (Quercus
pyrenaica), le genévrier cade (Juniperus oxycedrus), le
châtaignier (Castanea sativa)...
Les forêts riveraines, dont le Parc abrite des exemples
bien conservés, sont formées entre autres par le bouleau (Betula celtiberica), l’aulne glutineux (Alnus glutinosa), le laurier du Portugal (Prunus lusitanica), le frêne
(Fraxinus angustifolia), les saules (Salix spp.) et les peupliers (Populus spp.).
3.2.1.1.3. La faune
If commun / Tejos (Taxus baccata)
32
Ces écosystèmes si variés ont favorisé l’existence d’une
faune très diverse, avec de bonnes potentialités cynégétiques. Malheureusement, certaines espèces ont disparu au cours des dernières années en raison surtout
de la pression anthropique.
Otras especies forestales reseñables, aunque menos
extendidas, son el arce (Acer granatense), el mostajo
(Sorbus aria), el tejo (Taxus baccata), el roble melojo
(Quercus pyrenaica), el enebro de la miera (Juniperus
oxycedrus), el castaño (Castanea sativa)...
En los bosques de ribera, de los que el Parque cuenta con ejemplos bien conservados, cabe mencionar el
abedul (Betula celtiberica), el aliso (Alnus glutinosa), el
loro (Prunus lusitanica), el fresno (Fraxinus angustifolia), los sauces (Salix spp.) y los álamos (Populus spp.)
3.2.1.1.3. Fauna
La gran variedad de ecosistemas ha favorecido la existencia de una gran diversidad de fauna, así como de
unas buenas potencialidades cinegéticas. En los últimos años, sin embargo, numerosas especies se han extinguido debido sobre todo a la presión antrópica.
Entre las especies de mamíferos cabe destacar el mono
de berbería, el jabalí, la mangosta, la gineta, el meloncillo y la nutria. Esta última ha adquirido un protagonismo desproporcionado debido a su inclusión en
el logotipo del Parque, resultando paradójicamente
mucho más frecuente en las señales que en la propia
naturaleza.
Parmi les espèces de mammifères, sont à souligner le
singe magot, le sanglier, la genette, la mangouste ichneumon et la loutre. L’inclusion de cette dernière dans
le logo du Parc lui a accordé une renommée disproportionnée, car on la rencontre en effet plus souvent sur
les panneaux que dans la nature.
Parmi les espèces cynégétiques sédentaires actuellement existantes, la perdrix gambra, le lièvre, le lapin et
le sanglier sont les plus importantes.
Quant à l’avifaune, on peut se surprendre de la faible
abondance de rapaces, malgré les magnifiques conditions du milieu, où abondent les ravins et les falaises
qui leur sont si favorables. L’aigle royal est mentionné
par quelques panneaux du Parc. Il est rare de pouvoir observer le vautour fauve, le gypaète, les milans,
le faucon, le faucon crécerelle, la buse variable et les
aigles, tandis que les espèces migratoires telles que
le canard, la sarcelle, la bécasse des bois, la bécassine
des marais, la palombe, la caille et la tourterelle convoquent chaque année des milliers de chasseurs.
L’herpétofaune est représentée par une trentaine d’espèces parmi lesquelles se distinguent la vipère de Lataste, également mentionnée par la signalisation. On
peut y rencontrer aussi la tortue grecque, la tarente, le
Entre las especies cinegéticas sedentarias existentes en
la actualidad, destacan la perdiz moruna, la liebre, el
conejo y el jabalí.
En cuanto a la avifauna, sorprende la poca abundancia
de rapaces, pese a las magníficas condiciones naturales
del entorno, con numerosos cortados y acantilados propicios. En alguna señal del Parque se nombra al águila
real. Buitres leonados, alimoches, milanos, halcones,
cernícalos, ratoneros y águilas resultan bastante raros
de avistar. Las especies migratorias como patos, cercetas, becadas, agachadizas, palomas, codornices y tórtolas suscitan cada año el interés de miles de cazadores.
La herpetofauna está representada por una treintena
de especies, de las que destaca la víbora hocicuda (Vipera latastei), mencionada igualmente en la señalización. También se puede encontrar la tortuga mora, la
salamanquesa común, el camaleón, el geco, el lagarto
ocelado, la agama común, la mesalina común y varias
especies de lagartijas, eslizones, culebras y víboras.
3.2.1.1.4. Cursos de agua
La lluvia anual media se sitúa entorno a los 1000 mm,
variando entre 400 y 2000 mm. El régimen hidrográfico
corresponde al de un clima típicamente mediterráneo
caméléon, le gecko, le lézard ocellé, l’agame, l’érémias
de Pasteur, et plusieurs espèces de lézards, de seps, de
scinques, de couleuvres et de vipères.
3.2.1.1.4. Les cours d’eau
Les précipitations annuelles moyennes sont d’environ
1000 mm et varient entre les 400 et 2000 mm. Le régime hydrographique correspond donc au climat typiquement méditerranéen avec des précipitations très
saisonnières, plus abondantes en automne et au printemps et presque nulles en été, caractérisées par une
torrentialité qui accentue les processus d’érosion.
Cette pluviométrie irrégulière provoque dans les cours
d’eau des variations de débit analogues, avec des crues
soudaines pendant de brefs espaces de temps qui
contrastent avec des débits très faibles pendant la période estivale où les cours d’eau arrivent à disparaître
ou à se transformer en une succession de puits isolés.
Ces augmentations soudaines du débit représentent
un certain risque pour la pratique d’activités comme la
baignade ou le canyonisme.
Sauf dans le cas ci-dessus, en général, la plupart des
oueds, aux eaux typiques de montagne, cristallines et
très froides, sont aptes à la baignade malgré quelques
33
con una fuerte estacionalidad en las precipitaciones,
siendo más abundantes en otoño y primavera y casi
nulas en verano, con una marcada torrencialidad que
acentúa los procesos erosivos.
Como resultado de este irregular patrón pluviométrico, los cursos de agua de la zona registran variaciones
análogas en sus caudales, con picos repentinos durante breves espacios de tiempo que contrastan con un
marcado descenso de caudal durante el periodo estival, llegando incluso a desaparecer algunos de ellos o
a quedar reducidos a una sucesión de pozas aisladas.
Este hecho representa cierto riesgo para la práctica de
actividades como el baño o el descenso de cañones, ya
que se pueden producir súbitas crecidas de sus aguas.
Hecha esta salvedad, la aptitud general para el baño de
la mayoría de los ríos es buena, ya que suelen contar
con aguas cristalinas y muy frías, típicas de cursos de
montaña. Ahora bien, se pueden producir contaminaciones puntuales en las zonas más frecuentadas durante la primavera y el verano.
Por otro lado, la naturaleza caliza del sustrato predominante favorece la infiltración del agua y el desarrollo
de procesos kársticos, tanto en superficie como en profundidad. Esto explica el aparente raquitismo de la red
hidrográfica superficial, que se complementa por un
complejo entramado de corrientes subterráneas.
El río más importante es, sin duda, el Oued Laou. Atraviesa en dirección noreste el Parque a través de un impresionante desfiladero de paredes verticales en lo que
constituye una de las estampas más notables de este
espacio natural.
El Oued Farda, más modesto que el anterior pero igualmente interesante paisajísticamente, esconde dos puntos de interés destacables: el manantial y la cueva de Aïn
Danou y el famoso Puente de Dios, en las cercanías de
Ouslaf. El acceso a estos lugares, próximos al núcleo de
Akchour, ha de hacerse a pie a través de senderos peatonales que registran una creciente presión turística.
El Oued El Kelaa, cercano al anterior y de similares características, presenta como mayor atractivo para el visitante las cascadas ocasionadas por su accidentado recorrido, así como una abundante y variada vegetación
de ribera y diversas construcciones hidráulicas como
acequias, azudes y molinos.
La confluencia de El Kelaa con el Farda tiene lugar en el
bello paraje de Akchour, que, con sus zonas de baño y
su fácil accesibilidad, constituye un poderoso reclamo
Le cours d’eau le plus important est sans doute l’oued
Laou qui traverse le Parc en direction nord-est par un
impressionnant défilé aux parois verticales qui est l’un
des sites des plus grandioses de cet espace naturel.
L’oued Farda, plus modeste que le précédent mais non
moins intéressant du point de vue paysager, possède
deux points d’intérêt spécial : la source et la grotte
d’Aïn Danou, et le fameux Pont de Dieu, près d’Ouslaf. Des sentiers piétons, qui enregistrent une pression
touristique croissante, mènent à ces deux sites, près du
village d’Akchour.
Oued Laou / Río Laou
pollutions ponctuelles dans les zones les plus fréquentées au printemps et en été.
Par ailleurs, la nature calcaire du substrat prédominant
favorise l’infiltration de l’eau et le développement de
processus karstiques aussi bien en surface que sous
terre. Cela explique la pauvreté apparente du réseau
hydrographique superficiel que complète un maillage
complexe de courants souterrains.
34
L’oued El Kelâa, qui serpente non loin de l’oued Farda,
présente l’attrait de ses cascades, créées par son parcours accidenté, ainsi que de la végétation abondante
et variée sur ses berges, et de diverses constructions
hydrauliques comme les séguias, les retenues et les
moulins à eau.
Les oueds El Kelâa et Farda se rencontrent dans le
beau paysage d’Akchour dont les eaux de baignade
et l’accessibilité convoquent, en période estivale, une
multitude de touristes. De la confluence de ces deux
cours d’eau, naît le Talembote qui coule en parallèle à
la route qui vient d’Akchour et offre également des zones de baignade comme celle de l’aire de pique-nique
Talembote.
para multitud de turistas en época estival. De la unión
de estos ríos nace el Talembote, que discurre paralelo a
la carretera que llega a Akchour y cuenta igualmente con
zonas de baño como la del Área de Picnic Talembote.
El segundo río más importante es el Oued Adelmane.
Buena parte de su recorrido transcurre encajonado entre los grandes farallones calizos que ha ido excavando
hasta formar las gargantas del Adelmane. Tras su paso
por este paraje de belleza subyugante, el río sale por el
Este para convertirse en el Oued El Kanar, de aguas más
abiertas y tranquilas. Después de servir como frontera
oriental del Parque durante varios kilómetros, desemboca por el norte en el Mediterráneo bajo el nombre
de Oued Tihissasse.
Marcando el límite norte del Parque circula el Oued
Tassikeste.
Finalmente, cabe mencionar el Oued Ahrousse, cuyas
aguas van a dar al Mediterráneo tras drenar el sector
nororiental del Parque por un valle paralelo al del Oued
Laou.
3.2.1.1.5. Manantiales
Río Farda / Oued Farda
Consecuencia del terreno calcáreo dominante en este
espacio protegido son los numerosos manantiales y
Le second cours d’eau par ordre d’importance est
l’oued Adelmane qui s’encaisse dans la majeure partie
au fond de grands escarpements calcaires qu’il a peu
à peu creusés jusqu’à former les gorges d’Adelmane.
Après son passage par ce site d’une beauté envoûtante, l’oued apparaît à nouveau vers l’est où il devient
l’oued El Kanar aux eaux plus ouvertes et paisibles. Ce
dernier tient lieu de frontière orientale du Parc pendant plusieurs kilomètres puis débouche au Nord dans
la Méditerranée sous le nom d’oued Tihissasse.
L’oued Tassikeste indique les limites nord du Parc.
Finalement, il faut également mentionner l’oued
Ahrousse dont les eaux gagnent la Méditerranée après
avoir arrosé le secteur nord-ouest du Parc à travers une
vallée parallèle à celle de l’oued Laou.
3.2.1.1.5. Les sources
Les terres calcaires dominantes dans cet espace protégé
ont donné lieu à de nombreuses sources et résurgences, souvent spectaculaires, qui déversent à la surface
leurs abondantes eaux souterraines.
Au sud du Parc, près de Jbel Bouhalla, les sources de
Chrafate apparaissent en de petites cascades dont le
débit varie en fonction de la saison.
Oued Kelaa / Río Kelaa
35
las principales fuentes de aprovisionamiento de agua
de la ciudad. El manantial se encuentra en el interior de
la cueva Kaf Lehmar, a la que se puede acceder por una
estrecha entrada.
El Oued Farda recibe su principal aporte de caudal del
manantial de Aïn Danou, situado en la cueva del mismo
nombre.
En las proximidades de Souk El Had se encuentra la
fuente y la gruta de Aïn Souyah, un resurgimiento del
río subterráneo con un impresionante diámetro de tres
metros.
3.2.1.1.6. Montañas
Río Talambote / Oued Talambote
surgencias existentes, por los que salen a la superficie, a menudo de manera espectacular, las abundantes
aguas subterráneas.
Al sur del Parque, junto a Jbel Bouhalla, las fuentes de
Chrafate dan lugar a pequeñas cascadas cuyo caudal
varía con la estación.
Próximo a Chefchaouen, en la concurrida pista que asciende hasta el pinsapar, se halla Aïn Tissimlane, una de
Ante todo, el Parque Nacional de Talassemtane es un
parque de montaña, por lo que es su abrupta orografía
lo que le confiere su principal característica. Debido a
ello la accesibilidad es muy baja (el 75% de la superficie
de la provincia de Chefchaouen tiene una pendiente
superior al 20%). El relieve está constituido por una
acumulación de crestas angostas y de largas vertientes con fuertes pendientes, siendo raras las llanuras y
las mesetas a excepción de las llanuras de algunas zonas costeras, como Oued Laou y Bou Ahmed. Entre sus
cumbres cabe destacar las siguientes:
Près de Chefchaouen, sur la piste si fréquentée qui
mène à la sapinière, la source Aïn Tissimlane est l’un
des principaux points d’approvisionnement en eau de
la ville. Elle jaillit à l’intérieur de la grotte Kaf Lehmar où
l’on peut pénétrer par son étroite bouche.
L’oued Farda est principalement alimenté par la source
d’Aïn Danou, située dans la grotte du même nom.
Dans les environs de Souk El Had, se trouve la source
et la grotte d’Aïn Souyah, une impressionnante résurgence, d’un diamètre de trois mètres, de la rivière souterraine.
3.2.1.1.6. Les montagnes
Le Parc national de Talassemtane est, avant tout, un
parc montagneux, caractérisé principalement par une
orographie abrupte, ce qui rend son accessibilité très
réduite (75 % de la superficie de la province de Chefchaouen possède des pentes supérieures à 20 %). Le relief y est principalement constitué par une succession de
crêtes et d’imposants versants qui tombent à pic, avec
très peu de plaines et de plateaux excepté dans quelques zones côtières, comme Oued Laou et Bou Ahmed.
Les sommets les plus importants sont les suivants :
36
Oued Tassikeste / Río Tassikeste
Situado en la provincia de Tetuán, el Jbel Kelti reúne,
con sus 1926 metros, múltiples atractivos: excelentes
vistas sobre toda la región y el estrecho, notables formaciones kársticas como las dolinas y el bosque de
cedros más septentrional del país, de pequeña extensión, pero bien protegido por su difícil accesibilidad.
Sin duda, uno de los ecosistemas más remotos y frágiles del entorno. Pese a todo, el Jbel Kelti es una de
las zonas menos frecuentadas del Parque, aunque se
comienzan a organizar excursiones desde la pequeña
aldea de Ifahsa, al pie de la carretera de Oued Laou.
Algo diferente sucede con Jbel Tissouka (2122 m), que
registra el tránsito de visitantes procedentes del cercano Chefchaouen hacia el interior del Parque. Cuenta
como principal reclamo con magníficos pinsapares.
Finalmente, el Jbel Lâkraa constituye, con sus 2159 metros, el techo del Parque y de toda la provincia, por lo
que sus desnudas cimas resultan visibles desde cualquier punto. Entre su vegetación destacan espectaculares bosques de cedros, pinsapos y quejigos. El sendero señalizado C2 Ghomara atraviesa este macizo hasta
Plaza España.
3.2.1.1.7. Gargantas
Uno de los recursos más llamativos y apreciados por el visitante son las gargantas y desfiladeros. El Parque cuenta
con buenos ejemplos de ellas, fruto de la acción del agua
sobre su litología caliza durante millones de años.
Monte Lakraa / Jbel Lakraa
Le Jbel Kelti, qui dresse ses 1926 mètres dans la province de Tétouan, rassamble de nombreux points d’intérêt
: des vues excellentes sur toute la région et le Détroit,
de magnifiques formations karstiques comme les dolines, ainsi que la forêt de cèdres la plus septentrionale
du pays, ramassée et bien protégée par sa difficile accessibilité, constituant, sans aucun doute, l’un des écosystèmes les plus enclavés et fragiles du milieu. Le Jbel
Kelti est l’une des zones les moins fréquentées du Parc
même si des excursions partant du petit hameau d’Ifahsa, au pied de la route d’Oued Laou, commencent à
être organisées.
Le Jbel Tissouka (2122 m), par contre, constitue le lieu
de passage des visiteurs en provenance de la ville très
proche de Chefchouen vers l’intérieur du Parc. Les magnifiques sapinières sont son principal attrait.
Finalement, le Jbel Lâkraa qui dresse sur l’horizon ses
crêtes dénudées, représente avec ses 2159 mètres le
toit du Parc et de toute la province. Ses versants sont
tapissés de spectaculaires forêts de cèdres, de sapins et
de chênes zéen. Le sentier balisé C2 Ghomara traverse
ce massif jusqu’à la Place d’Espagne.
La gama de actividades recreativas que es posible realizar en ellas incluye desde las excursiones a pie hasta
otras más especializadas como la escalada, el descenso
en piragua y el barranquismo o descenso de cañones.
3.2.1.1.7. Les gorges
L’une des ressources qui attire le plus l’attention des visiteurs sont les gorges et les défilés. Le Parc en possède
plusieurs exemples, creusés par l’action de l’eau sur la
roche calcaire pendant des millions d’années.
Les gorges accueillent de nombreuses activités en plein
air, allant de la randonnée à la pratique de sports plus
spécialisés comme l’escalade, le canoë-kayak et le canyonisme.
Les gorges de l’oued Laou, aux dimensions impressionnantes, possèdent les plus grandes possibilités d’usage
public. La route goudronnée qui relie Chefchaoeun à
Oued Laou, longe la rivière et permet au visiteur de
jouir des formations géomorphologiques, des cascades
et des escarpements qui jalonnent cet itinéraire panoramique, le plus accessible et spectaculaire du Parc.
Cependant, l’absence de panneaux d’interprétation est
remarquable.
Les gorges de l’oued Farda, signalisées dans le parking
d’Akchour, offrent également de nombreuses formations naturelles d’intérêt dont est à souligner l’arche
naturel connue comme le Pont de Dieu.
37
Las gargantas del Oued Laou, de dimensiones impresionantes, resultan las de mayor potencialidad para el uso
público. La carretera asfaltada que une Chefchaouen
con Oued Laou discurre paralela al río, permitiendo al
visitante disfrutar de estas formaciones geomorfológicas, de los saltos de agua y los acantilados que jalonan
el recorrido panorámico más accesible y espectacular
del Parque. No obstante, carece de señalización interpretativa.
Las gargantas del Oued Farda, señalizadas en el aparcamiento de Akchour, albergan numerosas formaciones
naturales de interés, de las que destaca, por supuesto,
el arco natural conocido como Puente de Dios.
Próximo a estas últimas, las gargantas del Oued El Kelaa
aumentan más si cabe el valor paisajístico de la oferta
accesible desde Akchour, ofreciendo un entorno privilegiado en el que la abundante vegetación y las numerosas cascadas del río ponen el contrapunto perfecto a
las paredes verticales que se yerguen imponentes hacia
el cielo. Existe un sendero no señalizado ni adecuado
que permite realizar este recorrido.
Menos conocidas que todas las anteriores, aunque más
majestuosas, las gargantas del Oued Adelmane, en el
este, alzan sus murallas de piedra caliza varios cente-
nares de metros por encima de las aguas cristalinas del
río, dando lugar a un angosto desfiladero, umbrío y
solitario, de sobrecogedora belleza. Este recóndito enclave en el que la naturaleza ha dado rienda suelta a
su imaginación, presenta inmejorables potencialidades
para el barranquismo, pero requiere de entrenamiento y preparación por la dificultad del recorrido y las
posibles crecidas del caudal. Algunas señales mencionan este recurso. Una sinuosa senda se adentra en este
paraje desde la frontera oriental del Parque. Resulta
sencilla y agradable los primeros metros, si bien pronto aumenta la dificultad y el peligro debido a bruscos
desniveles, saltos del río y diversos obstáculos.
Finalmente, las gargantas del Oued Tassikeste, dan la
bienvenida a los visitantes que accedan al Parque desde
el norte, ofreciendo un ameno recorrido accesible por
carretera con magníficas vistas.
3.2.1.1.8. Cuevas
En medio de este cúmulo de formaciones kársticas que
caracterizan el paisaje de Talassemtane, ocupan un lugar preponderante las grutas. Un intrincado laberinto
de galerías, simas y oquedades horadan el subsuelo de
todo el territorio sirviendo de entrada a un mundo en
su mayoría aún por descubrir.
dressent leurs remparts de pierre calcaire plusieurs centaines de mètres au-dessus des eaux cristallines de la
rivière, dans un étroit défilé, sombre et solitaire, d’une
beauté émouvante. Dans ce site retiré, la nature laisse
libre cours à son imagination, avec d’exceptionnelles
possibilités pour le canyonisme, réservé le cas échéant
aux experts en raison de la difficulté du parcours et
des possibles crues. Cette ressource est mentionnée
par certains panneaux ailleurs dans cet espace protégé.
Un sentier sinueux mène jusque là à partir de la frontière orientale du Parc. Les premiers mètres sont faciles et agréables, mais bientôt la difficulté augmente et
le parcours devient dangereux en raison des obstacles
comme entre autres, les fortes dénivellations et les chutes d’eau.
Gorges de l’oued Laou / Gargantas del río Laou
Près de ces dernières, les gorges de l’oued El Kelâa viennent enrichir l’offre paysagère des alentours d’Akchour,
avec un environnement privilégié où l’abondante végétation et les nombreuses cascades sont le contrepoint
parfait des parois verticales qui, imposantes, s’élèvent
vers le ciel. Il existe un sentier non balisé ni aménagé
qui permet de réaliser ce parcours.
Moins connues que les précédentes, bien que plus
majestueuses, les gorges de l’oued Adelmane, à l’est,
38
Finalement, les gorges de l’oued Tassikeste, accueillent
les visiteurs qui accèdent au Parc par le nord avec un
plaisant itinéraire qui peut être parcouru en voiture.
3.2.1.1.8. Les grottes
Parmi les multiples formations karstiques qui caractérisent le paysage à Talassemtane, les grottes occupent
une place prépondérante. Un labyrinthe complexe de
galeries, de gouffres et de cavités traversent le soussol du territoire, configurant tout un monde presque
entièrement à découvrir.
valido ser citada en la señalización del Parque. Sus galerías tienen una longitud de más de 2000 m y una profundidad de unos 722 m. Su acceso se realiza a través
de una estrecha chimenea de 100 m, restringiendo por
tanto su uso a equipos de espeleología autorizados.
Las ya mencionadas surgencias de Aïn Souyah y Aïn Danou, asociadas a los oueds Adelmane y Farda, respectivamente, son otros hitos significativos para la práctica
de la espeleología.
La cueva de Kaf Ensour, posiblemente comunicada con
la de Aïn Danou, se sitúa junto a Afeska y da comienzo a un intrincado sistema de galerías que alcanza los
2114 m y desciende hasta los 119 m de profundidad.
Garganta del río Kelaa / Gorges de l’oued Kelaa
Estos tentadores escenarios para la práctica de la espeleología encierran, sin embargo, un evidente peligro
para el visitante inexperto, por lo que requieren de una
regulación restrictiva específica.
A continuación se recogen las más destacables:
Kaf Taghoubayt tiene el privilegio de ser considerada la
cueva más importante de Marruecos, mérito que le ha
En el Jbel Lakraa, a 1750 m de altitud, se encuentra
Haouta El Kazdir, una gruta de unos 1000 m de desarrollo y una profundidad de 70 m.
Kaf Moulay Abdelkader, situada junto al manantial de
Chrafate, se halla parcialmente inundada y cuenta con
cerca de 100 m de desarrollo.
3.2.1.1.9. Puente natural
Para terminar, la formación geomorfológica más singular del Parque y que por ello merece un epígrafe propio:
C’est là un cadre tentant pour les amateurs de spéléologie mais cependant plein de dangers pour le visiteur
inexpert, de là le besoin d’une réglementation restrictive spécifique.
Kaf Taghoubayt jouit du privilège d’être considérée la
grotte la plus importante du Maroc, mérite qui lui a
valu d’être mentionnée dans la signalisation du Parc.
Ses galeries s’étendent sur plus de 2000 m, à une profondeur d’environ 722 m. Son accès, à travers une
étroite cheminée de 100 m, est réservé aux équipes de
spéléologie autorisés.
Les résurgences déjà mentionnées d’Aïn Souyah et d’Aïn
Danou, respectivement associées aux oueds Adelmane
et Farda, attirent également les spéléologues.
La grotte de Kaf Ensour, probablement communiquée
avec celle d’Aïn Danou, est située près d’Afeska et donne sur un complexe système de galeries sur 2114 m qui
descendent jusqu’à 119 m de profondeur.
Dans le Jbel Lakraa, à 1750 m d’altitude, se trouve
Haouta El Kazdir, une grotte qui s’étend sur 1000 m et
une profondeur de 70 m.
Kaf Moulay Abdelkader, située près de la source de
Chrafate, est partiellement inondée et s’étend sur une
longueur de 100 m.
Gorges de l’oued Adelmane
Garganta del río Adelamane
39
puesta en valor de este recurso mediante la adecuación
de un sendero bastante frecuentado.
3.2.1.2.RECURSOS ETNOGRÁFICOS
Ciertos aprovechamientos, por su componente tradicional o artesanal, representan un interés potencial a
considerar en las actuaciones de puesta en valor del
patrimonio local. El parque recoge un rico e interesante
patrimonio etnográfico de los grupos tribales Ghomara Rif occidental. La agricultura y la ganadería son las
principales actividades responsables de la modificación
del paisaje.
Gruta Taghoubayt / Grotte Taghoubayt
el Puente de Dios. Este arco natural de impresionante
tamaño, excavado por el Oued Farda, reviste connotaciones místicas para la población local, además de
ser usado como punto de tránsito entre ambas orillas
del río tanto por los habitantes de las aldeas próximas
como por los excursionistas. Su visita, en definitiva,
resulta ineludible para la mayoría de los visitantes.
Recientemente se ha llevado a cabo una iniciativa de
3.2.1.1.9. Le pont naturel
La formation géomorphologique la plus singulière du
Parc, méritant en ce sens une mention séparée, est le
Pont de Dieu. Il s’agit d’une arche naturelle, d’une taille
impressionnante, qui est utilisée comme pont entre les
deux rives par les autochtones mais surtout par les excursionnistes. Sa visite s’avère obligée pour la plupart
des randonneurs. Récemment, ce passage a été objet
d’une initiative de mise en valeur consistant en l’aménagement d’un sentier assez fréquenté.
3.2.1.2. RESSOURCES ETHNOGRAPHIQUES
Certaines actions de mises en valeur, par leur composante traditionnelle ou artisanale, revêtent un intérêt
ajouté à considérer par les actions de valorisation du
patrimoine local. Le Parc abrite un riche et intéressant
patrimoine ethnographique des groupes tribaux Ghomara du Rif occidental. L’agriculture et l’élevage sont
les principales activités qui ont façonné le paysage.
3.2.1.2.1. L’agriculture
L’agriculture à Talassemtane se caractérise par des
cultures variées qui composent autour des villages des
mosaïques multicolores au gré de la saison et des espè-
40
3.2.1.2.1. Agricultura
La agricultura en Talassemtane se caracteriza por un
mosaico de cultivos alrededor de las poblaciones que
confiere esos matices multicolores en función de la estación y de la especie plantada en cada tesela. La escarpada orografía deja muy poco terreno disponible, por
lo que frecuentemente se recurre a un característico
aterrazamiento de las laderas para ganar espacio.
Las técnicas de cultivo, propias de un medio rural aún
por desarrollar, con escasa mecanización y reducido
ces cultivées dans chaque parcelle. L’orographie escarpée ne laisse que très peu de terres basses disponibles
et les champs cultivés gagnent en terrasses les versants
de la montagne.
Les techniques de culture, propres d’un milieu rural
non encore développé, très peu mécanisées et avec un
emploi très limité de substances chimiques, sont très
similaires à celles de l’agriculture biologique. Cela se
traduit par des qualités organoleptiques du produit
très appréciées par le visiteur ainsi que par un système
productif plus respectueux de l’environnement.
La culture du kif joue un rôle significatif dans ce milieu jusqu’au point de constituer l’une des principales
menaces pour la conservation de la flore autochtone.
Chaque année de petites superficies arborées sont déboisées pour la plantation du kif, fréquemment sur
des terrains à fortes pentes, augmentant ainsi le risque
d’érosion. Autour du kif qui au début fut introduit comme une culture complémentaire pour la consommation
interne, s’est tissée une complexe économie clandestine dont les plus grands bénéfices ne sont pas reversés
directement à l’agriculteur mais restent dans les mains
des intermédiaires externes. Le développement de
l’écotourisme dans ces zones enclavées est ainsi consi-
empleo de sustancias químicos, se sitúan muy próximas a los cánones de la agricultura biológica. Esto redunda en unas cualidades organolépticas del producto
muy apreciadas por el visitante, así como en un sistema
productivo más respetuoso con el medio natural.
El cultivo de kif juega un papel significativo en el entorno, hasta el punto de ser una de las principales
amenazas para la conservación de la flora autóctona.
Cada año pequeñas superficies arboladas son deforestadas para su plantación, frecuentemente en lugares
con fuertes pendientes, incrementando el riesgo de
erosión. Alrededor del kif, que en un principio se introdujo como cultivo adicional y para consumo interno, ha surgido una compleja economía clandestina cuyos mayores beneficios no reportan directamente en
el agricultor, sino que quedan fundamentalmente en
manos de intermediarios externos. El desarrollo ecoturístico de estas zonas deprimidas se perfila, de este
modo, como una alternativa al cultivo de cannabis. Las
crecientes iniciativas de negocios asociados a este sector incipiente, demuestran una percepción favorable en
este sentido por parte de la población local, diversificando la estructura socioeconómica y abriendo nuevas
perspectivas de futuro.
En el pueblo de El Kelaa se encuentra uno de los últimos graneros colectivos del Rif occidental, si no el úni-
co. Por ello aparece incluido en ciertos circuitos turísticos, así como en parte de la señalización del Parque.
Se trata de akrar d’El Kelaa, cuyo mantenimiento recaía
de mutuo acuerdo en el conjunto de la comunidad y
cuya vigilancia se encomendaba a un guardián de confianza.
3.2.1.2.2. Ganadería
Predomina el régimen extensivo de las explotaciones,
con un pastoreo itinerante fundamentalmente de ganado caprino. Uno de los productos más apreciados
procedentes de este aprovechamiento ganadero es el
queso fresco de cabra.
El ganado bovino, aunque de menor número, no se encuentra estabulado, sino suelto por el monte, por lo
que podrían producir interacciones con el visitante.
3.2.1.2.3. Subericultura
El aprovechamiento de los alcornocales que crecen
dentro de los límites del Parque, pero sobre todo en
los alrededores, se realiza de manera artesanal. En las
proximidades de Chefchaouen se localiza un recinto
donde se apila y se pone a secar el corcho. Además,
este elemento natural sirve como materia prima para
ciertos productos de la artesanía local.
le seul. C’est pourquoi il a été inclus dans certains circuits touristiques ainsi que dans une bonne partie de
la signalisation du Parc. Il s’agit de l’akrar d’El Kelâa
dont la maintenance était assurée par l’ensemble de la
communauté et dont la surveillance était déléguée à
un gardien de confiance.
3.2.1.2.2. L’élevage
Le régime extensif prédomine dans les exploitations,
basé sur le pâturage itinérant, fondamentalement de
caprins. L’un des produits les plus appréciés est le fromage de chèvre frais.
Pont de Dieu / Puente de Dios
déré comme une alternative à la culture du cannabis.
Les initiatives en ce sens, chaque fois plus nombreuses,
démontrent une perception favorable de la population
locale, et viennent diversifier la structure socio-économique et ouvrir de nouvelles perspectives d’avenir.
Dans le village d’El Kelâa, se trouve l’un des derniers
greniers collectifs du Rif occidental ou peut-être même
Les troupeaux de bovins, bien que moins nombreux, ne
sont pas gardés à l’étable, mais paissent librement en
montagne, ce qui pourrait provoquer certaines interactions avec le visiteur.
3.2.1.2.3.La subériculture
L’exploitation des suberaies qui s’étendent dans le Parc,
mais notamment dans ses alentours, se fait de façon
surtout artisanale. Dans les environs de Chefchaouen
se trouve un site où est séché et empilé le liège, pour
être après utilisé comme matière première dans la réalisation de certains produits de l’artisanat local.
41
3.2.1.2.4. Apicultura
Como actividad sostenible beneficiosa tanto para la
comunidad local como para el ecosistema, la apicultura presenta un potencial relativo en la zona, dada
la diversidad floral existente. Las producciones, no
obstante, resultan exiguas debido a la escasez de flora
apícola, siendo el algarrobo y el madroño las especies
más propicias. La fabricación de colmenas se ha venido haciendo tradicionalmente con cilindros de corcho. Para optimizar la producción se debe practicar la
trashumancia, cambiando las colmenas de lugar cada
cierto tiempo.
La población local valora mucho la miel por sus cualidades gastronómicas y sus beneficios para la salud. El
polen, los propóleos, la jalea y la cera, sin embargo, no
son tan conocidos ni empleados.
La apicultura y sus productos pueden añadir valor a
la visita a la vez que repercutir favorablemente en la
economía local, mediante la comercialización de dulces típicos y de productos apícolas que en la actualidad no se explotan pero que son conocidos por el
mercado extranjero. En este sentido se han realizado
experiencias de capacitación y formación en el ámbito
del Parque.
3.2.1.2.4. L’apiculture
L’apiculture, activité durable qui bénéficie aussi bien
la communauté locale que l’écosystème, présente un
potentiel relatif dans la zone vu la diversité florale existante. Les productions sont cependant exiguës en raison de la rareté de la flore apicole, le caroubier et l’arbousier étant les espèces les plus favorables. Les ruches
sont traditionnellement fabriquées avec des cylindres
de liège. Pour optimiser la production, les apiculteurs
doivent avoir recours à la transhumance et changer régulièrement les ruches d’emplacement.
La population locale apprécie énormément le miel
pour ses qualités gastronomiques et ses bénéfices sur
la santé. Le pollen, le propolis, la gelée royale et la cire
ne sont pas cependant aussi connus ni employés.
L’apiculture et ses produits peuvent représenter une
valeur ajoutée pour la visite ; par ailleurs la commercialisation de gâteaux typiques et de produits apicoles,
actuellement non exploités mais très appréciés par le
marché étranger, peut avoir un impact positif sur l’économie locale. Certaines expériences ont été en ce sens
menées dans le Parc, en matière de qualification et de
formation.
42
3.2.1.2.5. Hidráulica
La presencia de agua, ya sea corriente o estancada,
añade siempre un gran atractivo al entorno, siendo
por tanto un elemento muy valorado por el visitante.
Los cursos de los oueds El Kelaa y Farda confluyen en
el embalse de Akchour, aportando una lámina de agua
permanente muy apreciada por los bañistas. Su construcción por los españoles tenía como motivación el
funcionamiento de la pequeña unidad hidroeléctrica
anexa. Existe en proyecto la creación de un parking,
el suministro de agua potable y se está construyendo
una enfermería y unos servicios públicos.
Cabe destacar uno de los pocos aprovechamientos
industriales que tiene lugar en el interior del Parque:
el complejo hidroeléctrico de Oued Laou. Compuesto
por la central y los embalses de Talembote (Ali Thelat)
y Akchour, ofrece potencialidades didácticas acerca del
proceso de generación de energía eléctrica.
El tramo final del oued El Kelaa cuenta con un pequeño azud donde se remansa el agua en un idílico entorno natural.
3.2.1.2.5. L’hydraulique
La présence d’eau, courante ou dormante, constitue
toujours un attrait supplémentaire de cet espace, étant
un élément très valorisé par le visiteur.
Les cours des oueds El Kelâa et Farda se jettent dans
le barrage d’Akchour en faisant un lieu de baignade
permanent. Sa construction, héritée des Espagnols,
avait pour objet le fonctionnement de la petite unité
hydroélectrique annexe. Il existe un projet de création
de parking en cours, ainsi que d’approvisionnement en
eau potable ; une infirmerie et quelques services publics sont en cours de construction.
Le complexe hydroélectrique d’Oued Laou est l’une
des rares exploitations industrielles à l’intérieur du
Parc. Il est composé d’une centrale et des barrages de
Talembote (Ali Thelat) et d’Akchour, et possède des
possibilités didactiques sur le processus de production
d’énergie électrique.
Sur le dernier tronçon en aval de l’oued El Kelâa, se
trouve une petite retenue d’eau dormante encadrée
dans un environnement naturel charmant.
3.2.1.2.6. Arqueología
Pocos yacimientos arqueológicos han sido inventariados en la zona de estudio, y los que hay no están suficientemente puestos en valor.
Chefchaouen cuenta con una necrópolis megalítica de
interés, a pesar de que se encuentra en un lamentable
estado de abandono.
La casa típica tradicional es pequeña y compacta, con
pocas y diminutas aberturas, con un patio central. El
tejado, a dos o varias aguas, se construye a base de
una estructura de madera cubierta de paja de centeno,
actualmente prohibido por riesgo de incedios y sustituido por las chapas galvanizadas que predominan en
la mayoría de los hogares. Los muros portantes suelen
ser de piedra y madera. Las fachadas más expuestas
solían ser protegidas mediante ramajes entrelazados.
El trazado en zigzag del puente medieval de Talembote, actualmente en ruinas, servía para cruzar el río
Talembote cerca de la central hidroeléctrica.
3.2.1.2.7. Arquitectura
La arquitectura tradicional puede apreciarse en los numerosos aduares que salpican el Parque. La utilización
de materiales locales como piedra, adobe y madera,
encalados y teñidos en verde y azul, va dejando paso
a otros nuevos como el ladrillo y el hormigón armado.
Sin embargo, gracias a las iniciativas para la adecuación de gîtes o casas rurales y rehabilitación del patrimonio arquitectónico, aún es posible alojarse en una
casa tradicional con auténtico sabor jebli, algo que
aporta un valor añadido a la visita.
Arquitectura tradicional / Architecture traditionnelle
3.2.1.2.6. L’archéologie
Il y a peu de sites archéologiques répertoriés dans la
zone d’étude, et les existants ne sont pas suffisamment mis en valeur.
Chefchaouen possède une nécropole mégalithique
très intéressante même si elle se trouve dans un regrettable état d’abandon.
Le tracé en zigzag du pont médiéval de Talembote, actuellement en ruines, servait à traverser l’oued Talembote près de la centrale hydroélectrique.
3.2.1.2.7. L’architecture
L’architecture traditionnelle peut être appréciée dans
les nombreux douars qui parsèment le Parc. L’utilisation de matériaux locaux comme la pierre, le pisé et
le bois, la chaux et les couleurs bleue et vertes, est en
train de disparaître face à divers matériaux nouveaux
comme la brique et le béton armé. Cependant, grâce à
des initiatives d’aménagement de gîtes ou de maisons
rurales et la réhabilitation du patrimoine architectural,
il est encore possible de se loger dans une maison traditionnelle avec une véritable atmosphère jebli, ce qui
ne peut qu’être qu’une valeur ajoutée pour la visite.
La maison typique traditionnelle est petite et ramassée, avec peu de minuscules ouvertures et une cour
centrale. Le toit, à deux ou plusieurs versants, est
construit sur une structure en bois recouverte de paille
de seigle qui, actuellement interdite en raison des risques d’incendie, a été remplacée par des tôles galvanisées qui prédominent dans la plupart des batiments.
Les murs porteurs sont habituellement en pierre et en
bois. Les façades, plus exposées, étaient traditionnellement protégées par un entrelacement de branchages.
Les portes et les fenêtres, ornées de grilles très travaillées, ainsi que de moucharabieh sont également
très représentatives de l’architecture locale.
D’autres éléments du patrimoine ethnographique
comme les moulins et divers engins hydrauliques, les
fours traditionnels, les lavoirs, les potagers, les aires
de battage du blé, les chaumières, etc., présentent
d’énormes possibilités d’interprétation.
3.2.1.2.8. L’ethnobotanique
Le recours aux plantes pour divers emplois est profondément enracinée dans la culture locale. La sagesse populaire a toujours su utiliser les nombreuses
propriétés que leur offrait cette précieuse ressource.
43
Las puertas y ventanas de madera adornadas con rejas
muy elaboradas, así como las celosías son otros rasgos
representativos de la arquitectura local.
Además, presentan una clara vocación interpretativa
otros elementos del patrimonio etnográfico como molinos y otros ingenios hidráulicos, hornos tradicionales,
lavaderos, huertos, eras, cabañas, etc.
A veces, esta relación se establece sobrepasando el
umbral de equilibrio y aparecen perturbaciones en la
cubierta vegetal que conducen a un aumento de la erosión con la consiguiente pérdida de suelo fértil o a la
sobreexplotación de ciertos recursos, tal y como ocurre
con el palmito (Chamaerops humilis), por ejemplo. El
cultivo de kif, como ya se ha referido, también produce
un serio impacto en el medio natural.
3.2.1.2.8. Etnobotánica
El uso de plantas con diferentes aplicaciones está profundamente arraigado en la cultura local. La sabiduría
popular supo aprovechar desde siempre las numerosas
propiedades que ponía a su disposición este valioso
recurso. Los usos son múltiples y variados: alimentación, especias, condimentos, colorante, medicinales,
ungüentos, ritos religiosos, fabricación de utensilios,
construcción, perfumería, artesanía...
Destaca el uso de la vegetación como fuente de energía. Así, la extracción de leñas del monte por parte de
la población juega además un papel directo en la prevención contra los incendios forestales, retirando continuamente material vegetal combustible. En definitiva,
la etnobotánica en Talassemtane refleja la estrecha relación entre el hombre y la naturaleza.
Plantación de Cannabis sativa / Plantation de Cannabis sativa
le matériel végétal combustible, a un impact direct en
matière de prévention des incendies de forêt. En définitive, l’ethnobotanique à Talassemtane est le reflet de
l’étroite relation entre l’homme et la nature.
Parfois, cette relation va au-delà du seuil de l’équilibre
et provoque des perturbations de la couverture végétale qui aboutissent à une augmentation de l’érosion avec
les pertes de sol fertile dérivées ou encore à la surexploitation de certaines ressources, comme par exemple
le palmier nain (Chamaerops humilis). La culture du kif
produit, tel qu’il a été déjà dit, un sérieux impact sur le
milieu naturel.
3.2.1.2.9. La gastronomie
Moulin à farine / Molino harinero
Les usages sont des plus divers : dans l’alimentation
comme épices, condiments, colorants, comme plantes
médicinales, onguents, dans les rites religieux, pour la
fabrication d’ustensiles, la construction, la parfumerie,
l’artisanat…
Il faut souligner l’utilisation de la végétation comme
source d’énergie. C’est ainsi que le ramassage de bois
dans la forêt par la population, qui retire régulièrement
44
Le pain est la base de l’alimentation. La beisara ou
purée de fèves et les légumes secs sont les aliments
les plus représentatifs et habituels dans le régime alimentaire des habitants du Parc. On constate une nette
insuffisance de protéines animales, l’œuf étant le produit le plus consommé suivi du poulet. Quant aux corps
gras, l’huile d’olive, les olives et le beurre complètent la
base de l’alimentation.
La gastronomie rifaine, marquée par l’empreinte de
multiples cultures, devient un attrait de plus pour le
3.2.1.2.9. Gastronomía
El pan es la base de la alimentación. La beisara (puré
de habas) y las legumbres son los alimentos más representativos y habituales en la dieta de los habitantes del
Parque. Se constata una clara deficiencia de proteína
animal, siendo el huevo el producto más consumido
seguido del pollo. En cuanto a las grasas, el aceite de
oliva, las aceitunas y la mantequilla completan la base
de la alimentación.
La gastronomía rifeña, crisol de múltiples influencias,
acrecienta las posibilidades de disfrute en la experiencia del visitante a base de una dieta variada, sana y
equilibrada. En su cocina colorista abundan las frutas,
hortalizas, verduras, cordero, cabrito, queso, frutos secos, miel, etc. Una excelente repostería pone el colofón al más suculento de los menús. La calidad de los
productos de la tierra, la autenticidad de sus platos, su
cuidada presentación, su carácter tradicional y artesanal... todo ayuda a hacer de cada comida una verdadera fiesta a experimentar no sólo a través del gusto, sino
también del olfato y de la vista.
3.2.1.2.10. Artesanía
Inicialmente la artesanía respondía a una forma de
expresión popular vinculada a determinados aspectos
sociales: trajes de ceremonias rituales, joyas, madera
decoradas utilizando pigmentos naturales y alfombras
con diseños ancestrales…
Plato de bissara / Plat de bissara
Hoy, la artesanía constituye un patrimonio cultural y artístico cuya autenticidad, valor y originalidad han sido
visiteur qui saura compléter son expérience par la dégustation d’une cuisine variée, saine et équilibrée. Dans
les plats variés abondent les fruits, les légumes, le mouton, le chevreau, le fromage, les fruits secs, le miel, etc.
Mais le plus succulent des repas se doit d’être couronné
par l’excellente pâtisserie. La qualité des produits de
la terre, l’authenticité des plats, leur présentation soignée, leur caractère traditionnel et artisanal… tout cela
contribue à faire de chaque repas une véritable fête des
sens du goût, mais aussi de l’odorat et de la vue.
3.2.1.2.10. L’artisanat
L’artisanat répondait initialement à une forme d’expression populaire liée à certains aspects sociaux : costumes rituels de cérémonie, bijoux, objets en bois ornés
des couleurs obtenues de pigments naturels, tapis aux
motifs ancestraux…
Aujourd’hui l’artisanat constitue un patrimoine culturel
et artistique dont l’authenticité, la valeur et l’originalité
ont été transmises d’une génération à l’autre, représentant ainsi un secteur fondamental pour le développement économique de la région.
L’artisanat local est original et varié ; sont à souligner les
travaux de forge, en laine (tabliers, tapis, couvertures),
Atelier d’artisan / Taller de artesanía
45
preservadas de una generación a la otra, dando lugar
a un sector fundamental en el desarrollo económico
de la región.
La artesanía local es original y variada, destacando los
trabajos de herrería y forja, lana (mandiles, alfombras,
mantas), alfarería, cestería, marroquinería, tapicería y
carpintería, policromía en madera, cuero, textil y orfebrería. La maestría de los artesanos, su buen hacer,
atrae por sí solo a numerosos turistas hasta sus talleres
o a los zocos semanales.
En el caso particular del núcleo de Chefchaouen, una
multitud de pequeños talleres de artesanía marcan el
pulso de la ciudad, teniendo un gran peso específico
en la vida cultural de la misma. Además, un rico patrimonio avalado por una dilatada tradición literaria,
poética, musical y pictórica, completan la oferta cultural de la región.
3.2.1.2.11. Fiestas
El folklore popular forma parte del acerbo cultural de
las comunidades. Estas manifestaciones culturales, a
menudo relacionadas con la religión, son muy apreciadas por el turista que demanda información acerca de
su liturgia y de los pormenores de dichas celebracio-
la poterie, la vannerie, la maroquinerie, la fabrication
de tapis et la menuiserie, les bois polychromés, le cuir,
le textile et l’orfèvrerie. La maîtrise et le savoir-faire des
artisans attire de nombreux touristes vers leur ateliers
ou dans les souks hebdomadaires.
À Chefchaouen concrètement, le pouls de la ville bat au
rythme d’une multitude de petites échoppes qui jouent
un rôle spécifique dans la vie culturelle de la cité. Un
riche patrimoine, assis sur une longue tradition littéraire, poétique, musicale et picturale, complète l’offre
culturelle de la région.
3.2.1.2.11. Les fêtes
Le folklore populaire fait partie de l’acquis culturel des
communautés. Ces diverses manifestations, souvent en
rapport avec la religion, sont très recherchées par le
touriste en quête d’information sur la liturgie autochtone et sur les détails de ces célébrations dont la Fête
du Mouton, le Ramadam et les mariages sont les plus
représentatives et soulèvent un grand intérêt chez les
habitants locaux et les visiteurs.
Artesano de Chaouen / Artisan de Chaouen
nes. De todas ellas, la Fiesta del Cordero, el Ramadán
y las bodas son las más representativas por el interés
e interacción que pueden provocar entre nativos y visitantes.
3.2.1.3.RECURSOS ESPIRITUALES
Paisajes sobrios, naturaleza indómita, recónditos rincones... Todo invita al recogimiento y a la meditación en
unas montañas que desprenden espiritualidad.
3.2.1.3. RESSOURCES SPIRITUELLES
Paysages sobres, nature indomptée, recoins perdus…
tout invite au recueillement et à la méditation dans
des montagnes empreintes de spiritualité.
La zone du Rif a en effet constitué un référent mystique
puisqu’elle a joué un rôle important dans le développement du soufisme et a abrité quelques centres des
plus représentatifs de ce courant. Les traces de type
religieux qui sont présentes dans tout le Parc doivent
également être considérés sous l’approche de leurs potentialités touristiques car suscitant un très grand intérêt chez les visiteurs étrangers. Les éléments les plus
importants en ce sens sont ci-après énumérés.
3.2.1.3.1. Les mosquées
L’un des monuments les plus pittoresques est la mosquée de Chrifiyine dans le douar El Kelâa, dont le minaret incliné, toute une curiosité, est un attrait pour les
visiteurs provenant de Chefchaouen. Elle possède une
salle de prière séparée et une école coranique.
La mosquée de Tarik Ibn Ziad, parmi les plus anciennes
du Maroc, est située dans la commune de Cherafat,
au sud.
46
En efecto, esta zona del Rif ha sido un referente místico al jugar un destacado papel en el desarrollo del
sufismo, albergando algunos de los centros más representativos de esta corriente. Como resultado, hoy
son numerosas las trazas de índole religiosa que pueden verse por todo el Parque y que deben ser contempladas también bajo el prisma de su potencialidad
turística, pues despiertan gran interés por parte de
visitantes extranjeros. A continuación se enumeran los
más importantes.
3.2.1.3.1. Mezquitas
Uno de los monumentos más pintorescos es la mezquita de Chrifiyine en el aduar El Kelaa, cuyo minarete inclinado, toda una rareza, sirve de foco de atracción para los visitantes provenientes de Chefchaouen.
Cuenta con una sala de oración separada y una escuela coránica.
La mezquita de Tarik Ibn Ziad, una de las más antiguas
de Marruecos, se ubica en el municipio de Cherafat,
al sur.
La mezquita de Talembote pasa por haber sido uno
de los principales centros de propagación de la vida
cultural en toda la región.
3.2.1.3.2. Bosques morabíticos, zagüías y
mausoleos
Especial mención en el panorama religioso merecen los
bosques morabíticos, agrupaciones vegetales residuales próximas a algunas poblaciones, que se han preservado intactas por su carácter sagrado. En ellos se entierran y se veneran a personajes ilustres que jugaron un
papel destacado en la historia de la comunidad local.
Aparte de su evidente interés etnográfico, estas singulares formaciones preislámicas, atesoran un enorme
valor como patrimonio natural, ya que constituyen el
testimonio intacto de la vegetación primitiva, sirviendo
asimismo de refugio para numerosas especies de fauna.
Además, se hallan normalmente asociadas a un curso
de agua, manantial o pozo, como elemento transmisor
de sanaciones.
Estas reliquias forestales, verdaderas islas verdes que
resisten en medio de un entorno fuertemente antropizado, han llegado hasta nuestros días en un estado
óptimo de conservación gracias a la supresión de toda
intervención o perturbación de origen humano en señal de profundo respeto hacia las personas que yacen
en su interior.
La mosquée de Talembote est réputée pour avoir été
l’un des principaux foyers de propagation de la vie
culturelle dans toute la région.
3.2.1.3.2. Les bois maraboutiques, zaouïas
et mausolées.
En matière religieuse, il convient spécialement de mentionner les bois maraboutiques, constitués par des
bosquets, situés près de certains villages, qui se sont
conservés intacts en raison de leur caractère sacré.
Dans ces lieux sont vénérés et enterrés des personnages illustres ayant joué un rôle important dans l’histoire
de la communauté locale.
Au-delà de leur intérêt ethnographique évident, ces formations préislamiques singulières revêtent une énorme
valeur comme patrimoine naturel car elles constituent
un témoignage intact de la végétation primitive et servent toujours de refuge à de nombreuses espèces de
faune. Ces bois sont normalement associés à un cours
d’eau, une source ou un puits, éléments liés à la guérison.
Minaret à Bab Taza / Minarete en Bab Taza
Ces reliques forestières, véritables îlots verts qui résistent dans un milieu fortement anthropisé, nous ont été
léguées dans un état de conservation optimum grâce
47
En consecuencia, buena parte de la historia de la región
se encierra en la interpretación de estos santuarios que
caracterizan sobremanera el paisaje rural circundante,
fruto de la perfecta simbiosis entre naturaleza y religión. Sus potencialidades ecoturísticas no son, por consiguiente, nada despreciables. A pesar de todo, sobre
ellos se ciernen amenazas de desaparición motivadas
por una pérdida de respeto hacia las creencias locales
primitivas. Además, cualquier actuación relacionada
con este asunto deberá abordarse con la necesaria delicadeza, prudencia y respeto.
Su inclusión en las actuaciones que se acometan en el
marco del Parque para la puesta en valor del patrimonio, más que ser recomendable, urge en el caso de los
bosques morabíticos, auténtico paradigma de convivencia íntima entre ecología y espiritualidad.
Ejemplos de bosques morabíticos hay por todo el territorio, si bien, tal y como muestra la siguiente tabla, se
observa una mayor densidad en la zona sur, asociados
a los aduares situados a lo largo de la carretera de Bab
Taza a Assifane.
à la suppression de toute intervention ou nuisance
d’or¡gine humaine par profond respect envers les personnes qui y sont enterrées.
Ces sanctuaires, issus de la parfaite symbiose entre nature et religion, qui caractérisent le paysage rural sont
par conséquent la clé de l’interprétation d’une bonne
partie de l’histoire de la région. Leurs potentialités écotouristiques ne sauraient être en aucun cas dédaignées.
Malgré tout, ils sont menacés de disparition en raison
d’un manque de respect envers les croyances religieuses locales primitives. Par ailleurs, toute action en la
matière doit être objet d’une démarche délicate, prudente et respectueuse.
Leur considération par les actions de mise en valeur du
patrimoine à mettre en œuvre dans le Parc, plus que
recommandable, s’avère urgente dans le cas des bois
maraboutiques, véritables exemples de cohabitation
intime entre écologie et spiritualité.
On peut trouver des exemples de bois maraboutiques
dans tout le territoire bien que, tel que le démontre le
tableau suivant, ces derniers sont plus nombreux dans
la zone sud, près des douars qui se trouvent sur la route
de Bab Taza à Assifane.
48
Bosques morabíticos del sur del
Parque Nacional de Talassemtane.
ADUAR
Bab Taza
Tazia
Ametrasse
Ouardane
Tarhlite
Beni Ftouh
Tiouertiouane
Idermanate
El Kolla
El Maounzil
Bouhalla
Fuente: LAMRANI, M. (1998)
A continuación se describen aquéllos que revisten un
mayor interés.
A las afueras del aduar de Tissouka, en medio de un idílico bosque con magníficos ejemplares de enebro (Juniperus oxycedrus) y encina (Quercus rotundifolia), se
esconde una encantadora zagüía, en excelente estado
Bois maraboutiques du sud du
Parc national de Talassemtane
DOUAR
Bab Taza
Tazia
Ametrasse
Ouardane
Tarhlite
Beni Ftouh
Tiouertiouane
Idermanate
El Kolla
El Maounzil
Bouhalla
Source : LAMRANI, M. (1998)
Les sites de plus grand intérêt sont ensuite retenus :
Dans les environs du douar de Tissouka, au milieu d’un
bois idyllique où se dressent des exemplaires magnifiques de genévrier cade (Junniperus oxycedrus) et de
chêne vert (Quercus rotundifolia), est blottie une charmante zaouïa, en excellent état de conservation, érigée
ha quedado impregnada en las antiguas edificaciones
de los núcleos de población.
Las zonas núcleo de la RBIM en Marruecos están constituidas por espacios protegidos, ya sea bajo la figura
de Parque Nacional, Parque Regional o SIBE (Sitio de Interés Biológico y Ecológico) que adquieren protagonismo propio por sus características naturales y culturales.
Estas zonas son:
• Parque Natural Regional de Bouhachem
Este espacio aún no se encuentra declarado como tal.
Se trata de hecho de un proyecto piloto inspirado en
otros espacios similares en Francia y se espera su declaración inminente. Acoge en su interior las masas
forestales del Jbel Bouhachem, declaradas como SIBE
de prioridad 1 en 1995 por su elevada biodiversidad
florística y faunísitca.
Mapa desplegable
Los elevados índices pluviométricos de estas montañas, junto a sus características geológicas propician
buenas condiciones ecológicas para el mantenimiento
de masas forestales de quejigos, alcornoques, encinas,
melojos, pinos e incluso cedros, así como el desarrollo
de numerosas turberas en las zonas interiores. Estas
formaciones permiten el desarrollo de gran diversidad
Potencialidades ecoturísticas
Carte-dépliant
Potentialités écotouristiques
En la aldea de Akane existe otro de estos retazos sagrados de vegetación, así como en Arhermane y Abu
Bnar. Este último, en honor de Sidi Jellal, cuya romería
se celebra en agosto.
de mamíferos, aves, reptiles y anfibios, con numerosas
especies endémicas, raras o amenazadas. Como consecuencia, esta riqueza faunística le confiere un gran valor cinegético, existiendo varios cotos para el desarrollo
de esta actividad.
Además de estas condiciones naturales excepcionales, el futuro parque presenta un patrimonio cultural
de gran interés debido a la presencia de tres grupos
tribales pertenecientes a la etnia Jbala propia de la región occidental del Rif, que se distingue de otras etnias
por su vestimenta, sus particularidades lingüísticas, las
técnicas arquitectónicas y las prácticas y utensilios agrícolas. Unido a este factor existen numerosas zagüías,
mausoleos y mezquitas de importancia en la región,
como por ejemplo el Santuario de Moulay Abdeslam,
en la comuna de Tazrout, que recibe numerosos peregrinos a lo largo del año.
En conjunto este espacio tiene un gran potencial para
el desarrollo de actividades en la naturaleza como el
senderismo, la observación de fauna salvaje y el turismo cultural y etnográfico. En la actualidad existen iniciativas de puesta en valor del futuro parque a través
del acondicionamiento de varias rutas.
La zagüía de Sidi Abdellah El Habteyine, en un estado
deteriorado, se encuentra próxima a Majjo.
3.2.2. POTENCIALIDADES ECOTURÍSTICAS
DEL ENTORNO
Morabito en Tissouka/ Zaouïa de Tissouka
de conservación, levantada en la ladera de la montaña
donde acostumbraba a orar el célebre sufí Sidi Abdeslam Ben Raïssoun. Desde allí se disfruta de una espléndida panorámica de todo el valle.
El mausoleo de Sidi Meftah, en el interior de otro bosque morabítico cercano al aduar de Afeska, es frecuentado por los fieles para tratar afecciones psíquicas, ya
que se le atribuyen virtudes curativas. En verano se celebra una romería.
sur les versants de la montage où allait prier le célèbre
soufi Sidi Abdeslam Ben Raïssoun. Le site offre une magnifique vue de la vallée.
Le mausolée de Sidi Meftah, réputé pour ses vertus curatives, à l’intérieur d’un autre bois maraboutique, près
du douar d’Afeska, convoque les fidèles à la recherche
de la guérison de maux psychiques. Un pèlerinage y a
lieu en été.
Le hameau d’Akane conserve quelques fragments sacrés de végétation tout comme ceux d’Arhermane et
Abu Bnar. Dans ce dernier, un pèlerinage pour vénérer
Sidi Jellal a lieu au mois d’août.
Aparte del amplio abanico de atractivos naturales y
culturales con que cuenta el Parque Nacional de Talassemtane, descritos en el epígrafe anterior, existe toda
una serie de recursos en sus alrededores que pueden
generar interesantes sinergias a la hora de abordar el
desarrollo ecoturístico de la zona de estudio.
El Parque se encuentra situado en la cordillera del Rif,
un conjunto de sierras alpinas mediterráneas que se extienden en forma de arco desde el Estrecho de Gibraltar hasta la cuenca del río Moulouya como una imagen especular del sistema bético andaluz, con el que
comparte génesis y singularidades naturales, históricas
y humanas.
La situación estratégica de estas sierras, asentadas en
una encrucijada entre dos mares y dos continentes,
constituye históricamente un lugar de intercambio na-
Le Parc est situé dans la cordillère du Rif, un ensemble alpin méditerranéen formant un arc du détroit de
Gibraltar à la vallée de la Moulouya qui est un spectaculaire reflet du système bétique andalou, avec lequel
il partage aussi bien sa genèse que maintes curiosités
naturelles, historiques et humaines.
Ces montagnes qui se dressent, en un emplacement
stratégique, au carrefour de deux mers et de deux continents, ont historiquement constitué un lieu d’échanges
La zaouïa de Sidi Abdellha El Habteyine, très détériorée, se trouve près de Majjo.
3.2.2. POTENTIALITÉS ÉCOTOURISTIQUES
DES ENVIRONS DU PARC
Au-delà de ses énormes attraits naturels et culturels qui
ont déjà été décrits, le Parc national de Talassemtane
offre toute une panoplie de ressources dans ses environs qui peuvent créer d’intéressantes synergies lors du
développement écotouristique de la zone d’étude.
Zaouïa d’Akane / Morabito en Akane/
54
49
tural y sociocultural que junto a los accidentes geológicos y los cambios climáticos, han ido modelando gran
diversidad de ambientes y paisajes de gran interés turístico en la actualidad.
Bajo estas premisas, el entorno del Parque ofrece áreas
serranas con fuertes desniveles y una red hidrográfica
importante en la que destaca la circulación subterránea, en las que desarrollar actividades de senderismo,
escalada, descenso de cañones, espeleología, avistamiento de fauna, y rutas de interés cultural y etnográfico. Por otro lado, la proximidad de áreas litorales de
acantilados, amplias desembocaduras de ríos y playas,
ofrecen oportunidades de desarrollar actividades náuticas, pesca y submarinismo, en enclaves paisajísticos
de gran belleza e identidad cultural propia.
Este hecho ha quedado manifiestamente constatado
con la declaración de la Reserva de la Biosfera Intercontinental del Mediterráneo (RBIM), que acoge las cordilleras del Rif y las sierras béticas de Cádiz y Málaga en
España, unidas por la franja marina del Estrecho de Gibraltar, y que constituye potencialmente un espacio de
desarrollo ecoturístico en el que disfrutar de todas las
riquezas naturales y culturales del norte de Marruecos
y el sur de Andalucía.
En el marco de la RBIM se están proponiendo diversos
proyectos conjuntos entre ambas orillas con el objetivo
naturels et socio-culturels qui, avec les accidents géologiques et les changements climatiques, ont façonné
une grande diversité de sites et de paysages, actuellement très demandés par le tourisme.
Les environs du Parc offrent des aires montagneuses,
avec de forts dénivellements et un réseau hydrographique très étendu, majoritairement composé par des
eaux souterraines, où peuvent être développées des
activités de randonnée, d’escalade, de canyonisme, de
spéléologie, d’observation de la faune, mais aussi des
itinéraires culturels et ethnographiques. Par ailleurs, la
proximité de zones côtières de falaises, de vastes embouchures de cours d’eau, et de plages permet de mettre en place des activités de nautisme, de pêche et de
plongée sous-marine, dans des paysages d’une beauté
saisissante et avec une identité culturelle propre.
Tout cela a été de toute évidence constaté par la déclaration de la Réserve de Biosphère intercontinentale
de la Méditerranée (RBIM) qui comprend les cordillères
du Rif et les sierras bétiques de Cadix et de Málaga
en Espagne, reliées par la bande marine du détroit de
Gibraltar, et qui constitue potentiellement un espace
de développement écotouristique où pouvoir jouir de
toutes les richesses naturelles et culturelles du nord du
Maroc et du sud de l’Andalousie.
50
de dar continuidad y contenido a la declaración de la
misma. El proyecto en el que se elabora este Programa de Uso Público es un ejemplo de esto, así como
el Proyecto Arrabat, en el que se celebran encuentros
de intercambio y transferencia de conocimientos y experiencias en los ámbitos ambientales y de desarrollo
sostenible entre el Rif y la Sierra de Cádiz y en el que se
pretende hermanar el Parque Nacional de Talassemtane
con el Parque Natural Sierra de Grazalema en España.
Además de los espacios que integran esta Reserva de
reciente declaración, existen lugares en el entorno del
Parque con gran atractivo para la visita que complementan la oferta del mismo.
3.2.2.1.ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS
3.2.2.1.1. Reserva de la Biosfera Intercontinental del Mediterráneo (RBIM)
El sector marroquí de la RBIM acoge gran diversidad
de paisajes, desde el Jbel Moussa a orillas del Estrecho
hasta las estribaciones montañosas del Parque Nacional de Talassemtane, pasando por un mosaico de paisajes urbanos y agrícolas de gran belleza. El enorme
valor cultural propio de los pobladores de esta región
se ve incrementado por la presencia de restos de patrimonio de herencia hispana, portuguesa y medieval que
Dans le cadre de la RBIM, plusieurs projets conjoints
entre les deux rives ont été proposés afin d’assurer sa
pérennisation et de garantir ses contenus conformément à l’esprit de sa déclaration. Le projet dans lequel
s’inscrit l’élaboration de ce Programme d’Usage public
en est un exemple, tout comme le projet Arrabat qui
porte sur des rencontres d’échange et de développement durable entre le Rif et la Sierra de Cadix et qui vise
à jumeler le Parc national de Talassemtane et le Parc
naturel Sierra de Grazalema en Espagne.
Au-delà des espaces qui composent la Réserve récemment créée, dans les environs du Parc, il existe de nombreux sites avec de grands attraits qui peuvent compléter son offre.
3.2.2.1. LES ESPACES NATURELS PROTÉGÉS
3.2.2.1.1. La Réserve de Biosphère intercontinentale de la Méditerranée (RBIM)
La section marocaine de la RBIM abrite des paysages
très divers, allant du Jbel Moussa, près du Détroit, aux
contreforts montagneux du Parc national de Talassemtane, en passant par une mosaïque de paysages
urbains et agricoles d’une grande beauté. Les énormes
valeurs culturelles locales sont renforcées par des ves-
50
tural y sociocultural que junto a los accidentes geológicos y los cambios climáticos, han ido modelando gran
diversidad de ambientes y paisajes de gran interés turístico en la actualidad.
Bajo estas premisas, el entorno del Parque ofrece áreas
serranas con fuertes desniveles y una red hidrográfica
importante en la que destaca la circulación subterránea, en las que desarrollar actividades de senderismo,
escalada, descenso de cañones, espeleología, avistamiento de fauna, y rutas de interés cultural y etnográfico. Por otro lado, la proximidad de áreas litorales de
acantilados, amplias desembocaduras de ríos y playas,
ofrecen oportunidades de desarrollar actividades náuticas, pesca y submarinismo, en enclaves paisajísticos
de gran belleza e identidad cultural propia.
Este hecho ha quedado manifiestamente constatado
con la declaración de la Reserva de la Biosfera Intercontinental del Mediterráneo (RBIM), que acoge las cordilleras del Rif y las sierras béticas de Cádiz y Málaga en
España, unidas por la franja marina del Estrecho de Gibraltar, y que constituye potencialmente un espacio de
desarrollo ecoturístico en el que disfrutar de todas las
riquezas naturales y culturales del norte de Marruecos
y el sur de Andalucía.
En el marco de la RBIM se están proponiendo diversos
proyectos conjuntos entre ambas orillas con el objetivo
naturels et socio-culturels qui, avec les accidents géologiques et les changements climatiques, ont façonné
une grande diversité de sites et de paysages, actuellement très demandés par le tourisme.
Les environs du Parc offrent des aires montagneuses,
avec de forts dénivellements et un réseau hydrographique très étendu, majoritairement composé par des
eaux souterraines, où peuvent être développées des
activités de randonnée, d’escalade, de canyonisme, de
spéléologie, d’observation de la faune, mais aussi des
itinéraires culturels et ethnographiques. Par ailleurs, la
proximité de zones côtières de falaises, de vastes embouchures de cours d’eau, et de plages permet de mettre en place des activités de nautisme, de pêche et de
plongée sous-marine, dans des paysages d’une beauté
saisissante et avec une identité culturelle propre.
Tout cela a été de toute évidence constaté par la déclaration de la Réserve de Biosphère intercontinentale
de la Méditerranée (RBIM) qui comprend les cordillères
du Rif et les sierras bétiques de Cadix et de Málaga
en Espagne, reliées par la bande marine du détroit de
Gibraltar, et qui constitue potentiellement un espace
de développement écotouristique où pouvoir jouir de
toutes les richesses naturelles et culturelles du nord du
Maroc et du sud de l’Andalousie.
de dar continuidad y contenido a la declaración de la
misma. El proyecto en el que se elabora este Programa de Uso Público es un ejemplo de esto, así como
el Proyecto Arrabat, en el que se celebran encuentros
de intercambio y transferencia de conocimientos y experiencias en los ámbitos ambientales y de desarrollo
sostenible entre el Rif y la Sierra de Cádiz y en el que se
pretende hermanar el Parque Nacional de Talassemtane
con el Parque Natural Sierra de Grazalema en España.
Además de los espacios que integran esta Reserva de
reciente declaración, existen lugares en el entorno del
Parque con gran atractivo para la visita que complementan la oferta del mismo.
3.2.2.1.ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS
3.2.2.1.1. Reserva de la Biosfera Intercontinental del Mediterráneo (RBIM)
El sector marroquí de la RBIM acoge gran diversidad
de paisajes, desde el Jbel Moussa a orillas del Estrecho
hasta las estribaciones montañosas del Parque Nacional de Talassemtane, pasando por un mosaico de paisajes urbanos y agrícolas de gran belleza. El enorme
valor cultural propio de los pobladores de esta región
se ve incrementado por la presencia de restos de patrimonio de herencia hispana, portuguesa y medieval que
Dans le cadre de la RBIM, plusieurs projets conjoints
entre les deux rives ont été proposés afin d’assurer sa
pérennisation et de garantir ses contenus conformément à l’esprit de sa déclaration. Le projet dans lequel
s’inscrit l’élaboration de ce Programme d’Usage public
en est un exemple, tout comme le projet Arrabat qui
porte sur des rencontres d’échange et de développement durable entre le Rif et la Sierra de Cadix et qui vise
à jumeler le Parc national de Talassemtane et le Parc
naturel Sierra de Grazalema en Espagne.
Au-delà des espaces qui composent la Réserve récemment créée, dans les environs du Parc, il existe de nombreux sites avec de grands attraits qui peuvent compléter son offre.
3.2.2.1. LES ESPACES NATURELS PROTÉGÉS
3.2.2.1.1. La Réserve de Biosphère intercontinentale de la Méditerranée (RBIM)
La section marocaine de la RBIM abrite des paysages
très divers, allant du Jbel Moussa, près du Détroit, aux
contreforts montagneux du Parc national de Talassemtane, en passant par une mosaïque de paysages
urbains et agricoles d’une grande beauté. Les énormes
valeurs culturelles locales sont renforcées par des ves-
ha quedado impregnada en las antiguas edificaciones
de los núcleos de población.
Las zonas núcleo de la RBIM en Marruecos están constituidas por espacios protegidos, ya sea bajo la figura
de Parque Nacional, Parque Regional o SIBE (Sitio de Interés Biológico y Ecológico) que adquieren protagonismo propio por sus características naturales y culturales.
Estas zonas son:
• Parque Natural Regional de Bouhachem
Este espacio aún no se encuentra declarado como tal.
Se trata de hecho de un proyecto piloto inspirado en
otros espacios similares en Francia y se espera su declaración inminente. Acoge en su interior las masas
forestales del Jbel Bouhachem, declaradas como SIBE
de prioridad 1 en 1995 por su elevada biodiversidad
florística y faunísitca.
Mapa desplegable
Los elevados índices pluviométricos de estas montañas, junto a sus características geológicas propician
buenas condiciones ecológicas para el mantenimiento
de masas forestales de quejigos, alcornoques, encinas,
melojos, pinos e incluso cedros, así como el desarrollo
de numerosas turberas en las zonas interiores. Estas
formaciones permiten el desarrollo de gran diversidad
Potencialidades ecoturísticas
Carte-dépliant
Potentialités écotouristiques
En la aldea de Akane existe otro de estos retazos sagrados de vegetación, así como en Arhermane y Abu
Bnar. Este último, en honor de Sidi Jellal, cuya romería
se celebra en agosto.
de mamíferos, aves, reptiles y anfibios, con numerosas
especies endémicas, raras o amenazadas. Como consecuencia, esta riqueza faunística le confiere un gran valor cinegético, existiendo varios cotos para el desarrollo
de esta actividad.
Además de estas condiciones naturales excepcionales, el futuro parque presenta un patrimonio cultural
de gran interés debido a la presencia de tres grupos
tribales pertenecientes a la etnia Jbala propia de la región occidental del Rif, que se distingue de otras etnias
por su vestimenta, sus particularidades lingüísticas, las
técnicas arquitectónicas y las prácticas y utensilios agrícolas. Unido a este factor existen numerosas zagüías,
mausoleos y mezquitas de importancia en la región,
como por ejemplo el Santuario de Moulay Abdeslam,
en la comuna de Tazrout, que recibe numerosos peregrinos a lo largo del año.
En conjunto este espacio tiene un gran potencial para
el desarrollo de actividades en la naturaleza como el
senderismo, la observación de fauna salvaje y el turismo cultural y etnográfico. En la actualidad existen iniciativas de puesta en valor del futuro parque a través
del acondicionamiento de varias rutas.
La zagüía de Sidi Abdellah El Habteyine, en un estado
deteriorado, se encuentra próxima a Majjo.
3.2.2. POTENCIALIDADES ECOTURÍSTICAS
DEL ENTORNO
Morabito en Tissouka/ Zaouïa de Tissouka
de conservación, levantada en la ladera de la montaña
donde acostumbraba a orar el célebre sufí Sidi Abdeslam Ben Raïssoun. Desde allí se disfruta de una espléndida panorámica de todo el valle.
El mausoleo de Sidi Meftah, en el interior de otro bosque morabítico cercano al aduar de Afeska, es frecuentado por los fieles para tratar afecciones psíquicas, ya
que se le atribuyen virtudes curativas. En verano se celebra una romería.
sur les versants de la montage où allait prier le célèbre
soufi Sidi Abdeslam Ben Raïssoun. Le site offre une magnifique vue de la vallée.
Le mausolée de Sidi Meftah, réputé pour ses vertus curatives, à l’intérieur d’un autre bois maraboutique, près
du douar d’Afeska, convoque les fidèles à la recherche
de la guérison de maux psychiques. Un pèlerinage y a
lieu en été.
Le hameau d’Akane conserve quelques fragments sacrés de végétation tout comme ceux d’Arhermane et
Abu Bnar. Dans ce dernier, un pèlerinage pour vénérer
Sidi Jellal a lieu au mois d’août.
Aparte del amplio abanico de atractivos naturales y
culturales con que cuenta el Parque Nacional de Talassemtane, descritos en el epígrafe anterior, existe toda
una serie de recursos en sus alrededores que pueden
generar interesantes sinergias a la hora de abordar el
desarrollo ecoturístico de la zona de estudio.
El Parque se encuentra situado en la cordillera del Rif,
un conjunto de sierras alpinas mediterráneas que se extienden en forma de arco desde el Estrecho de Gibraltar hasta la cuenca del río Moulouya como una imagen especular del sistema bético andaluz, con el que
comparte génesis y singularidades naturales, históricas
y humanas.
La situación estratégica de estas sierras, asentadas en
una encrucijada entre dos mares y dos continentes,
constituye históricamente un lugar de intercambio na-
Le Parc est situé dans la cordillère du Rif, un ensemble alpin méditerranéen formant un arc du détroit de
Gibraltar à la vallée de la Moulouya qui est un spectaculaire reflet du système bétique andalou, avec lequel
il partage aussi bien sa genèse que maintes curiosités
naturelles, historiques et humaines.
Ces montagnes qui se dressent, en un emplacement
stratégique, au carrefour de deux mers et de deux continents, ont historiquement constitué un lieu d’échanges
La zaouïa de Sidi Abdellha El Habteyine, très détériorée, se trouve près de Majjo.
3.2.2. POTENTIALITÉS ÉCOTOURISTIQUES
DES ENVIRONS DU PARC
Au-delà de ses énormes attraits naturels et culturels qui
ont déjà été décrits, le Parc national de Talassemtane
offre toute une panoplie de ressources dans ses environs qui peuvent créer d’intéressantes synergies lors du
développement écotouristique de la zone d’étude.
Zaouïa d’Akane / Morabito en Akane/
54
49
• SIBE Jbel Moussa
Este SIBE de prioridad 1 ocupa 4.000 Has y se localiza
siete kilómetros al oeste de Ceuta. Su nombre lo adquiere del farallón calizo que se levanta 841 m sobre el
nivel del mar, considerado como la columna de Hércules del Sur.
Este espacio acoge gran diversidad natural, comprendiendo playas, bahías y rompientes que ofrecen la
posibilidad de realizar actividades náuticas, así como
formaciones forestales de pinares y coscojares que
albergan diversas especies animales y son accesibles
para recorrerlas a pie. Pero, sin duda, este SIBE destaca, gracias a su disposición geográfica, por sus características excepcionales para la observación de las aves
migratorias que todos los años atraviesan el Estrecho
de Gibraltar, lo que constituye un espectáculo único de
importancia internacional que le dota de gran interés
ecoturístico.
Otro aspecto reseñable para la visita es la presencia del
Sitio Arqueológico de Belyounech, vestigio de una ocupación suburbana ligada a la ciudad medieval de Ceuta
que durante el siglo XII constituía un lugar de recreo
para sus habitantes. En la actualidad quedan algunas
casas, hammams, mezquitas, baluartes y una almunia
tiges hérités du Moyen Âge mais aussi des Portugais
et des Espagnols dont témoignent d’anciens bâtiments
dans certaines localités.
Le noyau de la RBIM au Maroc est constitué par des
espaces protégés, classés « parc national », « parc régional » ou « SIBE » (Site d’intérêt biologique et écologique) qui ont leur propre protagonisme en raison de
leurs caractéristiques naturelles et culturelles.
• Le Parc naturel régional de Bouhachem
Bien que cet espace n’ait pas encore été ainsi classé,
il semble imminent. Il s’agit en fait d’un projet pilote
inspiré auprès d’autres aires similaires en France. Les
masses forestières du Jbel Bouhachem, classé SIBE à
priorité 1 en 1995 grâce à leur biodiversité floristique
et faunistique, y sont inclus.
La pluviométrie élevée de ces montagnes et leurs caractéristiques géologiques fournissent de bonnes conditions écologiques pour la conservation de grandes
masses forestières de chênes zéens, de chênes lièges,
de chênes verts et tauzins, de pins voire même de cèdres, ainsi que pour le développement de nombreuses
tourbières dans les zones intérieures. Ces formations accueillent toute une diversité de mammifères, d’oiseaux,
Vista del pico Moussa / Vue du jbel Moussa
meriní única en su género en Marruecos, que conforman un tipo de arquitectura palatina y de recreo muy
conocida en el al-Andalus.
• SIBE Ben Karrich
Con una superficie de más de 22.000 hectáreas y situado en las cercanías de Tetuán, este SIBE ofrece para
los habitantes de esta ciudad un espacio privilegiado
para desarrollar actividades en la naturaleza. Presenta
de reptiles et d’amphibiens, avec de nombreuses espèces endémiques, rares ou menacées. En conséquence,
cette richesse faunistique en fait une zone de grande
valeur cynégétique, et il existe plusieurs réserves où la
chasse est pratiquée.
À ces conditions naturelles exceptionnelles, vient s’ajouter un patrimoine culturel de grand intérêt légué par les
trois groupes tribaux appartenant à l’ethnie Jbala de la
région occidentale du Rif qui se distingue des autres
ethnies par ses vêtements, ses particularités linguistiques, les techniques architecturales, les pratiques et les
outils agricoles. Sont également à souligner les zaouïas,
mausolées et mosquées de la zone, dont certains très
réputés comme par exemple le sanctuaire de Moulay
Abdeslam, dans la commune de Tazrout, que visite une
multitude de pèlerins tout au long de l’année.
Cet espace possède, dans son ensemble, un grand potentiel pour le développement d’activités dans la nature
comme la randonnée, l’observation de faune sauvage
et le tourisme culturel et ethnographique. Il existe à ce
jour de nombreuses initiatives de mise en valeur du futur parc avec l’aménagement de plusieurs itinéraires.
55
importantes formaciones de matorrales como el araar y
la coscoja asociados a su sustrato calcáreo, ofreciendo
el típico paisaje de la montaña baja rifeña, y constituye
una reserva oficial de caza debido a su riqueza faunística y a la presencia de ciervos introducidos antiguamente desde España.
• SIBE Jbel Lahbib
Este SIBE, situado en las proximidades de Ksar el Kebir, región en la que existe una fuerte presión humana,
presenta bosques de alcornoques, quejigos y robles
melojos con una buena representación de sus cortejos
florísticos asociados, lo que le confiere un marcado carácter de bosque isla. El jbel se levanta algo más de los
novecientos metros sobre el nivel del mar y acoge un
SIBE de cinco mil hectáreas.
• SIBE Souk El Had
Situado al sur de Bouhachem y Talassemtane, en las
cercanías de las riberas del Oued Loukkos, tiene un nivel de prioridad tres y una superficie de 343 hectáreas
ocupadas por un valioso bosque de encina y coscoja y
gran número de aves rapaces, por lo que se presenta
como un espacio idóneo para el senderismo y la observación de fauna salvaje.
• Le SIBE de Jbel Moussa
Ce SIBE de priorité 1 s’étend sur 4.000 ha. à sept kilomètres à l’ouest de Ceuta. Il doit son nom à l’immense
escarpement calcaire qui se dresse à 841 mètres audessus du niveau de la mer, considéré comme la colonne d’Hercules du sud.
Les plages, baies et le littoral de cet espace, d’une énorme diversité naturelle, offrent des possibilités de réalisation d’activités nautiques tandis que ses formations
forestières de pins et de chênes kermès hébergent diverses espèces animales et peuvent être parcourues à
pied. Mais ce SIBE se distingue surtout, grâce à sa position géographique, par ses caractéristiques exceptionnelles vis-à-vis de l’observation des oiseaux migrateurs
qui, chaque année, traversent le détroit de Gibraltar en
un merveilleux spectacle unique qui en fait un site de
grand intérêt écotouristique au niveau international.
Le site archéologique de Belyounech, vestiges d’un habitat sub-urbain lié à la ville médiévale de Ceuta qui
était un lieu de détente pour ses habitants, mérite également la visite. Il ne reste actuellement que quelques
maisons, hammams, mosquées, bastions et une ferme
mérinide unique en son genre au Maroc, qui témoignent de l’architecture palatine et récréative si répandue en Al’Andalus.
56
Barcas pesqueras / Bateaux de pêche
• Le SIBE de Ben Karrich
Ce SIBE, d’une surface de plus de 22.000 hectares, situé
dans les environs de Tétouan, offre aux habitants de
cette ville un espace privilégié où réaliser des activités
dans la nature. Ses importantes formations arbustives
d’araar et le chêne kermès sur son substrat calcaire
configurent un paysage typique de la basse montagne
rifaine. Il a été classé réserve nationale de chasse en
raison de sa richesse faunistique et la présence de cerfs
qui furent jadis introduits à partir de l’Espagne.
• Le SIBE de Jbel Lahbib
Ce SIBE, tout près de Ksar el Kebir, région où il existe
une forte pression humaine, est composé de suberaies,
de zénaies et de tauzaies, avec une flore variée y associée, ce qui le dote d’un véritable caractère de forêt
enclavée. Le jbel dépasse les neuf cents mètres au-dessus du niveau de la mer et le SIBE s’étend sur cinq mille
hectares.
• Le SIBE de Souk El Had
Situé au sud de Bouhachem et de Talassemtane, dans
les environs du oued Loukkos, ce SIBE, qui occupe 343
hectares, avec une forêt de chênes verts et kermès où
nichent de nombreux rapaces, constitue un espace des
• SIBE Brikcha
Este Sitio de Interés Biológico y Ecológico, el más meridional de la RBIM, comprende una masa forestal de alcornoques, encinas y coscojas que albergan una fauna
muy diversa. Ocupa una superficie de 670 hectáreas,
aptas para realizar senderismo, consideradas de prioridad dos por la administración competente en materia
de espacios protegidos.
3.2.2.1.2. Espacios naturales
no incluidos en la RBIM
• SIBE Jbel Tizirane
Situado en las cercanías de Bab Berret, este SIBE de
prioridad dos y con una superficie de 1100 hectáreas,
acoge un bosque de cedros bien conservado y en el
que cabe destacar, como curiosidad natural, la presencia de una pequeña formación bonsái (cedros centenarios de tres metros de altura) originada debido a las
condiciones extremas en las que se han desarrollado
estos árboles en concreto. También son destacables las
vistas panorámicas que ofrece del sector central del Rif,
por lo que se presenta como un espacio de interés para
la visita.
plus appropriés pour la pratique de la randonnée et de
l’observation de la faune sauvage.
• Le SIBE de Brikcha
Ce site d’intérêt biologique et écologique, le plus méridional de la RBIM, comprend une masse forestière de
chênes lièges, verts et kermès, abritant une faune très
diverse. Il s’étend sur 670 hectares où peut être pratiquée la randonnée et qui ont été classés priorité 2
par l’Administration compétente en matière d’espaces
protégés.
3.2.2.1.2. Espaces naturels
non inclus dans la RBIM
• Le SIBE de Jbel Tizirane
Dans les environs de Bab Berret, ce SIBE, priorité 2,
accueille sur sa surface de 1100 hectares une forêt de
cèdres bien conservée, et une petite formation bonsaï
(cèdres centenaires de trois mètres de hauteur), résultat
des conditions extrêmes dans lesquelles se sont développés ces arbres, qui constitue toute une curiosité. La
section centrale du Rif offre par ailleurs de magnifiques
vues panoramiques, le tout configurant un espace très
intéressant pour la visite.
• SIBE Costa de los Ghomara
Este SIBE litoral de 20 kilómetros de longitud y prioridad tres se sitúa entre las poblaciones de Targha y
Sidi Yahia Aarab. Se compone de acantilados rocosos
y calas escondidas que confieren al espacio panoramas
de gran belleza y hábitats idóneos para el desarrollo
de una abundante fauna marina que sustenta a las numerosas asociaciones de pescadores de Ghomara. Sus
potencialidades como lugar para realizar actividades
submarinas y apnea, así como para disfrutar de las playas, resultan evidentes.
• SIBE Circo de Jebha
Una cala de 500 metros de longitud, acotada por dos
salientes rocosos, forma un circo natural realmente
espectacular. Situado en el municipio de Mtioua en la
costa mediterránea, esta formación natural es idónea
para realizar turismo de playa.
• SIBE Laguna de Smir
Este humedal costero es el más occidental de la Cuenca
Mediterránea y está conformado por una laguna y un
área de marismas irrigadas por el río Smir. La variedad
de hábitat que presenta y su cercanía a las rutas de migración del estrecho atraen a gran número de aves que
• Le SIBE de la Côte des Ghomara
Il s’agit d’un SIBE littoral, de priorité 3, qui s’étend sur
20 kilomètres entre les villages de Targha et de Sidi
Yahia Aarab. Ses escarpements rocheux qui plongent
dans la mer dans de coquettes criques, configurent un
paysage d’une beauté saisissante et offrent un habitat approprié pour le développement d’une abondante
faune marine qui constitue la source de vie pour de
nombreuses associations de pêcheurs de Ghomara. Ses
potentialités en matière de réalisation d’activités de
plongée sous-marine et d’apnée, ou simplement comme lieu de villégiature, s’avèrent évidentes.
• Le SIBE du Cirque de Jebha
Entre deux saillants rocheux se blottit une petite crique de 500 mètres de longueur, en un cirque naturel
vraiment spectaculaire. Cette formation naturelle, située dans la commune de Mtioua, sur la côte méditerranéenne, est des plus appropriée pour accueillir un
tourisme balnéaire.
• Le SIBE de la Lagune de Smir
Cette zone humide littorale est la plus occidentale du
Bassin méditerranéen et est formée par une lagune et
une aire de marais arrosés par l’oued Smir. Elle abrite
57
58
realizan una parada de avituallamiento en sus largos
recorridos migratorios. Estas características han propiciado su inclusión en la red de SIBES de Marruecos.
• Koudiet Taifour
Rodeado de un litoral fuertemente intervenido por el
hombre se encuentra este SIBE de prioridad tres. Se
muestra como un saliente al mar con abundante vegetación mediterránea, sobre el que predomina un faro
con vistas destacables. Las masas vegetales, en las que
los pinos se acompañan de matorrales densos con acebuches, lentiscos, jaras y palmitos, constituyen abrigos
naturales para las aves y pequeños mamíferos.
• Parque Nacional de Alhucemas
Continuando por la costa mediterránea hacia el este,
se conecta con el Parque Nacional de Alhucemas, un
espacio protegido que cuenta con numerosas zonas de
gran valor biológico y paisajístico y que constituye el
Parque Nacional más próximo a Talassemtane.
3.2.2.2.OTROS LUGARES NATURALES
DE INTERÉS
merados anteriormente, otros enclaves naturales de
interés que brindan la posibilidad de realizar diversas
actividades.
3.2.2.2.1. Costa Mediterránea
Desde la desembocadura del Río Martil en las inmediaciones de Tetuán, hasta el cabo que rodea El Jabha
se extienden más de 120 Km de litoral en el que se
entremezclan las incursiones de la montañas rifeñas al
mar en forma de acantilados rocosos, amplias desembocaduras arenosas de ríos como el Oued Laou o el
Oued Tihissasse y extensas playas de arenas grises. La
presencia de poblaciones humanas desde la antigüedad ha ido dejando huella en los pequeños núcleos de
población y en la forma de vida tradicional, existiendo
numerosos restos de la época medieval. Estas características confieren a esta región gran interés para el
turismo y el desarrollo de actividades relacionadas con
la costa y la montaña. Las playas más singulares de la
zona son la de Oued Laou, Kaa Asras, Targha, Azenti,
Chmaala y Sidi Yahia Aarab. Por último, cabe destacar
la presencia de un balneario en la playa de Steha junto
a la desembocadura del Oued Tihissasse.
La gran diversidad paisajística y de ambientes de la
región ofrece además de los espacios protegidos enu-
plusieurs types d’habitats, très près des routes de migration du Détroit et attire en conséquence de nombreux oiseaux qui s’y arrêtent en quête d’alimentation
sur leur long voyage migratoire. Ces caractéristiques
lui ont permis d’être incluse dans le réseau de SIBE du
Maroc.
• Koudiet Taifour
Entouré d’un littoral objet d’une très forte intervention
de l’homme, ce SIBE est de priorité trois. Il s’agit d’un
saillant qui avance dans la mer, avec une abondante végétation méditerranéenne, couronné par un phare aux
vues surprenantes. Les masses végétales, où les pins
sont accompagnés de denses buissons, d’ oléastres, de
lentisques, de cistes et de palmiers nains sont des abris
naturels pour les oiseaux et les petits mammifères.
• Le Parc national d’Alhucemas
En suivant la ligne de la côte méditerranéenne vers
l’est, on arrive au Parc national d’Alhucemas, un espace
protégé qui garde de nombreuses zones d’une grande
valeur biologique et paysagère. C’est le parc national le
plus proche de Talassemtane.
3.2.2.2. AUTRES LIEUX NATURELS D’INTÉRÊT
La région aux paysages si divers, possède, au-delà des
espaces protégés déjà mentionnés, d’autres sites naturels d’intérêt qui offrent la possibilité de réaliser diverses activités.
3.2.2.2.1. La côte méditerranéenne
De l’embouchure de l’oued Martil dans les environs de
Tétouan jusqu’à El Jabha, s’étendent plus de 120 km.
de littoral où tour à tour se succèdent les montagnes
rifaines plongeant dans la mer en d’énormes falaises rocheuses, de vastes embouchures sablonneuses
comme celle de l’oued Laou ou de l’oued Tihissasse et
d’immenses plages de sable gris. La présence d’habitat
humain depuis l’antiquité a laissé ses traces dans les villages, la façon de vivre traditionnelle, et de nombreux
vestiges de l’époque médiévale. Ces caractéristiques en
font une région très intéressante pour le tourisme et les
activités en rapport avec la mer et la montagne. Les plages les plus pittoresques de la zone sont celles d’Oued
Laou, Kaa Asras, Targha, Azenti, Chmaala, et Sidi Yahia
Aarab, avec de magnifiques zones de baignade, dont
entre autres la plage de Steha, près de l’embouchure
de l’oued Tihissasse.
59
3.2.2.2.2. Vivero de Aïn Rami
Situado en las inmediaciones de Chefchaouen, el vivero
de Aïn Rami, uno de los más importantes de la región,
ha sido recientemente convertido en estación de investigación y mejora genética de semillas en colaboración
con el gobierno alemán. En él se lleva a cabo un programa de cultivo de pinsapos (Abies maroccana). También existe un centro de cría de perdices.
3.2.2.2.3. Embalse de Ali Thelat
(Talembote)
Este embalse recoge las aguas del Oued Laou fundamentalmente para uso agrícola y para producción de
energía eléctrica. Fue construido durante el protectorado español en 1936. Actualmente existe un proyecto
de elevación de la presa que supondría la inundación
de gran parte de las llanuras adyacentes, creándose un
embalse de mayor envergadura con potencialidades
para la instalación de un área de picnic que atraiga la
afluencia de visitantes para el desarrollo de actividades
náuticas y de refresco en los meses estivales, lo que
disminuiría la presión del embalse de Akchour y zonas
aledañas incluidas en el Parque.
3.2.2.2.4. Puente de Dios del Oued Bouhia
Esta formación kárstica se encuentra en las inmediaciones del límite oriental del Parque, en las cercanías de
Assifane, dentro del municipio de Bni Selmane. Se trata
de un puente natural originado por las aguas calcáreas
del Oued Bouhia, uno de los mayores ríos de la región,
y el efecto de la radiación solar, que generan la precipitación de carbonatos que, con el tiempo, han creado
dicha estructura. Cuenta con una abertura en la que
abundan numerosas esculturas calcáreas, constituyendo un encalve natural digno de visitar en una excursión
desde el aduar de Tazakht.
3.2.2.3. LUGARES DE INTERÉS CULTURAL
La región del Rif ha estado poblada desde la Prehistoria, aunque las referencias más recientes datan del
siglo XII antes de Cristo, cuando los fenicios asentaron
campamentos comerciales a lo largo de la costa. Posteriormente, los romanos, los vándalos, los cristianos
y los musulmanes, y recientemente los españoles y los
portugueses, fueron progresivamente dejando huella
de su paso por estas tierras. Las prósperas ciudades de
aquellas épocas han desaparecido, pero todavía quedan vestigios visibles como los restos púnicos de Ta-
3.2.2.2.2. La pépinière d’Aïn Rami
Dans les environs de Chefchaouen, la pépinière d’Aïn
Rami, l’une des plus importantes de la région, a été
récemment convertie en un centre de recherche et
d’amélioration génétique des semences, dans le cadre
d’un projet développé en collaboration avec le Gouvernement allemand. Un programme de culture du sapin
Abies maroccana y est actuellement en cours. Il existe
également un centre d’élevage de perdrix.
3.2.2.2.3. Le barrage d’Ali Thelat
(Talembote)
Pépinière d’Aïn Rami / Vivero de Aïn Rami
60
Cette structure retient les eaux de l’oued Laou, fondamentalement pour l’agriculture et la production d’énergie électrique. Elle fut construite pendant le protectorat espagnol en 1936. Il existe aujourd’hui un projet
d’élévation du barrage qui se traduirait par l’inondation
d’une bonne partie des plaines adjacentes et la création d’une retenue plus importante avec des potentialités en matière d’installation d’une base de loisirs,
avec des activités nautiques. Pendant l’époque estivale,
cette nouvelle base permettrait de diminuer la pression
que subit actuellement le plan d’eau d’Akchour et de
ses environs qui font partie du Parc.
muda (Tetuán), kasbas, mezquitas, puentes medievales
y zagüías que hoy día siguen activas después del importante desarrollo del sufismo que vivió esta región.
Algunos de estos lugares se describen a continuación:
un antiguo castro fortificado. La visita es interesante y
ofrece unas vistas panorámicas de Tetuán y la desembocadura del Martil destacables.
3.2.2.3.1. Tetuán y Tamuda
Al igual que en otros lugares del norte de Marruecos
y del sur de Andalucía en los que las ciudades actuales se localizan cercanas a las ruinas de asentamientos
urbanos anteriores, Tetuán y las ruinas de Tamuda se
encuentran separadas por el tramo final del río Martil. Ambas urbes presentan un emplazamiento idéntico, apareciendo enfrentadas a media ladera, Tamuda
sobre las laderas del monte Gorges y Tetuán sobre las
laderas del monte Dersa.
Tamuda constituye un yacimiento de fundación púnica que posteriormente fue romanizada. Contaba con
puerto fluvial debido a que el delta del Martil en aquella época no estaba colmatado y alcanzó su mayor
esplendor en el siglo I antes de Cristo, asociada a un
intenso comercio de productos agrícolas y minerales.
Sus ruinas han sido parcialmente excavadas pudiéndose observar los restos de lo que en su día fue el foro,
la necrópolis, algunas termas y restos amurallados de
Vista de Tetuán desde las ruinas de Tamuda / Vue
de Tétouan depuis les ruines de Tamuda
3.2.2.2.4. Le Pont de Dieu de l’oued
Bouhia
Cette formation karstique se trouve dans les environs
de la limite orientale du Parc, près d’Assifane, dans la
commune de Bni Selmane. Il s’agit d’un pont naturel
taillé par les eaux calcaires de l’oued Bouhia, l’un des
plus grands cours d’eau de la région, et le rayonnement solaire qui ont provoqué la précipitation des carbonates et au fil du temps, ont créé cette arche. À son
entrée, il y a de nombreuses sculptures calcaires. Ce
site, où l’on peut arriver à partir du douar de Tazakht,
vaut vraiment la visite.
3.2.2.3. LIEUX D’INTÉRÊT CULTUREL
La région du Rif dont les références les plus récentes remontent aux Phéniciens qui installèrent leurs
comptoirs sur la côte au XIIe siècle avant Jésus Christ
a été peuplée depuis la Préhistoire. Romains, Vandales, Chrétiens et Musulmans, et plus récemment Espagnols, se succédèrent sur ces terres en laissant leur
empreinte. Les villes prospères de l’Antiquité ont disparu mais quelques vestiges témoignent encore d’un
riche passé : le site archéologique punique de Tamuda
(Tétouan), des casbahs, des mosquées, des ponts médiévaux et des zaouïas qui demeurent encore actives
après l’important développement du soufisme que
connut cette région.
3.2.2.3.1. Tétouan et Tamuda
De même que dans d’autres lieux du nord du Maroc
et du sud de l’Andalousie où les villes actuelles sont
situées près des ruines d’habitats urbains antérieurs,
Tétouan et les ruines de Tamuda se trouvent séparées
par le tronçon final de l’oued Martil. Les deux villes se
regardent de leurs versants respectifs, Tamuda sur le
mont Gorges et Tétouan sur le mont Dersa.
Tamuda fut fondée par les Carthaginois pour être ensuite romanisée. Elle possédait un port fluvial car le
delta de l’oued Martil n’était pas alors colmaté et vécut son apogée au Ier siècle avant J.C., basée sur un
commerce intense de produits agricoles et de minerai.
Ses ruines ont été partiellement excavées et l’on peut
observer les remparts d’une ancienne fortification. Les
vues panoramiques de Tétouan et de l’embouchure du
Martil sont merveilleuses à partir de là.
Tétouan grimpe sur les versants du Dersa entre les dix
et les cent cinquante mètres d’altitude. Il s’agit d’un
centre de commerce spécialement actif dans la région
mais aussi du centre artisanal principal du nord du
Royaume. Son port est situé, à huit kilomètres vers
61
Tetuán, ocupando desde los diez hasta los ciento cincuenta metros de altitud sobre las laderas del monte
Dersa, constituye un centro de comercio especialmente
activo en la región y es el principal centro artesanal del
norte del reino. Su puerto se sitúa ocho kilómetros al
nordeste en la pequeña población costera de Martil,
que en la actualidad acoge una universidad.
de los vientos, que da paso a un entramado de callejas
de gran bullicio entre las que se entremezclan veinte
mezquitas. El interés turístico de esta ciudad es indiscutible y en la actualidad acoge gran número de visitantes durante todo el año.
El germen de la ciudad actual lo constituye una fortaleza del siglo XI en torno a la que se distribuían caseríos
dispersos por la vega del río. Su fundación efectiva se
realiza a finales del siglo XV por un conjunto de familias y guerreros procedentes de Granada. En esta fecha
se levanta la Alcazaba antigua y los primeros asentamientos. Alrededor de este conjunto central se ha ido
formando la estructura actual de la ciudad, en la que
destaca la medina, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, las edificaciones del barrio del
ensanche, levantadas durante el protectorado español
y consideradas como uno de los mejores barrios coloniales de Marruecos y el museo arqueológico de la
ciudad.
Situada en un punto intermedio de las rutas Tetuán-Fez
y Tetuán-Melilla, Chefchaouen se fundó en el último
tercio del siglo XVI al abrigo de dos promontorios calizos y del río Ras el Maa, como defensa interior frente
al avance de las fuerzas portuguesas y españolas desde
el Atlántico y el Mediterráneo. En la actualidad cuenta
con unos 40.000 habitantes y ofrece un entramado de
casas blancas y azules con plazas y cafés, una medina
que acoge una variada actividad artesanal y comercial
de productos de la región, mezquitas y zagüías y una
kasba que encierra un jardín y un museo.
La medina de Tetuán es un claro ejemplo de arquitectura andalusí con sus casas encaladas y adornadas con
azulejos, su entrada principal es Bab er-Rouah, puerta
le nord-est, dans le petit village côtier de Martil qui
accueille actuellement une université.
La ville naquit à partir d’une forteresse du XIe siècle
dominant quelques fermes éparses dans la vallée près
de la rivière. Mais la fondation effective de Tétouan remonte à la fin du XVe siècle, par des familles et des
guerriers provenant de Grenade. C’est alors que fut érigée l’ancienne casbah et les premières constructions. La
ville actuelle est structurée autour de ce noyau central
avec une belle médina déclarée Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO, les édifices du Protectorat espagnol
dans le quartier neuf qui est l’un des plus beaux quartiers coloniaux du Maroc, et le musée archéologique.
La médina de Tétouan est un bel exemple de l’architecture arabo-andalouse, avec ses maisons peintes à la
chaux et ornées d’azulejos. Bab er-Rouah, ou la Porte
des Vents, son entrée principale, donne sur un maillage
de rues et de venelles toujours très animées à l’ombre
de ses vingt mosquées. La ville possède un intérêt touristique incontestable et accueille pendant toute l’année un grand nombre de visiteurs.
3.2.2.3.2.Chefchaouen
Située au carrefour des routes Tétouan-Fès et TétouanMelilla, Chefchaouen fut fondée pendant le dernier
62
3.2.2.3.2. Chefchaouen
En el corazón de la ciudad se sitúan las edificaciones
más antiguas, que constituían la kasba fortificada junto
con una caserna, una caballeriza, una mezquita, una
prisión y un palacio. Posteriormente la ciudad creció y
prosperó de forma considerable con la llegada de los
moriscos y los sefardíes que escapaban de la toma de
tiers du XVIe siècle à l’abri de deux promontoires calcaires et de l’oued Ras el Maa qui la défendaient alors
face à l’avancée des forces portugaises et espagnoles
venant de l’Atlantique et de la Méditerranée. Le blanc
et le bleu, les coquettes places et les cafés caractérisent
le paysage urbain de la ville, de 40.000 habitants. Sa
médina est un lieu important de commerce des produits du terroir mais aussi d’artisanat. Elle possède également plusieurs mosquées et zaouïas et une casbah
avec un jardin et un musée.
Au coeur de la ville se trouvent les édifications les plus
anciennes qui constituaient la casbah avec une caserne,
des écuries, une mosquée, une prison et un palais. La
ville connut ensuite un grand essor avec l’arrivée des
Musulmans et des Juifs qui échappèrent à la prise de
Grenade. Ces réfugiés apportèrent à la ville le caractère
arabo-andalou de son architecture typique avec ses
maisons chaulées aux balcons minuscules, leurs toits en
tuiles rouges et leurs cours intérieures. La ville demeura
isolée et fermée aux étrangers jusqu’à son occupation,
en 1920, par les troupes espagnoles. C’est à cette période coloniale que correspond la route de Tétouan et une
série d’infrastructures et d’équipements administratifs,
militaires, éducatifs et d’espaces publics qui composent
le nouveau quartier à l’ouest de la médina.
Granada. Fueron estos refugiados los que construyeron
las casas encaladas con diminutos balcones, tejados de
teja y patios interiores, dándole su carácter andaluz.
La ciudad permaneció aislada y cerrada a los extranjeros hasta que fue ocupada en 1920 por las tropas
españolas. Durante esta etapa colonial se construye la
carretera hasta Tetuán y una serie de infraestructuras y
equipamientos administrativos, militares, educativos y
espacios públicos que compusieron un nuevo barrio al
oeste de la medina.
Actualmente Chefchaouen es una ciudad muy dinámica
con aires bohemios debido al gran número de artistas
entre sus habitantes. Su fisonomía recuerda a los pueblos de las montañas béticas andaluzas. Cuenta con un
patrimonio muy significativo y gran variedad de alojamientos y servicios turísticos, por lo que recibe gran
cantidad de visitantes a lo largo del año y se presenta
como un lugar privilegiado desde donde dar a conocer
las posibilidades del Parque Nacional de Talassemtane,
cuyo límite se sitúa en las cimas de los promontorios
calizos sobre los que descansa la ciudad.
• La medina
Está constituida por seis barrios estructurados alrededor de la kasba que cuentan con sus respectivas puertas
de entrada, sus plazas, sus hammam, sus calles artesanales y sus mezquitas. Dentro de la kasba se ha creado
un pequeño museo etnografico del arte amazigh de la
provincia. El barrio de Sebbanine que está próximo al
río Ras el Maa consta de lavaderos y molinos que han
sido recientemente restaurados por la cooperación española junto con los caminos peatonales adyacentes.
Las tonalidades azules con que pintan las casas y las
calles hacen de la medina el lugar más pintoresco de
la villa.
• Las mezquitas
Destacan la del barrio Rif-Andalous, la de Sebbanine y
la de al Ounsar. La primera es interesante por presentar
un minarete de forma cuadrada y sin decoración sobre
el que se asienta un lucernario blanqueado con cal de
forma octogonal y que cuenta con dos niveles.
• Las zagüías y mausoleos
Como elementos destacables dentro de la elevada
riqueza del patrimonio de Chefchaouen podemos
destacar:
Chefchaouen cuenta con 11 zagüías y 17 mausoleos,
de los que los más importantes son las de Raïssounia y
de Moulay Ali Chekkor. La primera contiene dos tum-
Chefchaouen est aujourd’hui une ville très dynamique,
teintée d’une certaine atmosphère de bohème que lui
donne le grand nombre d’artistes qui y habitent. Son
paysage urbain évoque les villages de montagne de Bétiques andalouses. Son riche patrimoine ainsi qu’une
offre variée de logement et de services touristiques lui
valent d’être visitée par de nombreux touristes toute
l’année. Elle constitue un point de départ privilégié
pour la visite du Parc national de Talassemtane dont
les limites se situent sur les sommets calcaires qui dominent la ville.
coquettes venelles font de la médina le site le plus pittoresque de la ville.
Parmi les divers éléments qui composent le riche patrimoine de Chefchaouen, il faudrait remarquer :
Chefchaouen possède 11 zaouïas et 17 mausolées. Les
deux zaouïas les plus importantes sont celles de Raïssounia et de Moulay Ali Chekkor. La première garde
deux tombes dont l’une correspond à une dame célèbre qui consacra sa vie à instruire les femmes de la
ville. Dans la deuxième zaouïa est enterré Moulay Ali
Chekkor qui se distingua comme grand protecteur de la
musique arabo-andalouse et des chants religieux.
• La medina
Elle est constituée par les six quartiers structurés autour
de la casbah, avec leurs portes d’entrée respectives,
leurs places, leurs hammams, leurs ruelles bordées
d’échoppes et leurs mosquées. La casbah accueille
un petit musée ethnographique sur l’art amazigh de
la province. Dans le quartier de Sebbanine, près de la
rivière Ras El Mâa, se trouvent plusieurs lavoirs et moulins à eau qui ont été, tout comme les chemins piétons
adjacents, récemment restaurés par la coopération espagnole. La déclinaison des bleus des façades et ses
• Les mosquées
Sont à souligner celles du quartier Rif-Andalous, de
Sebbanine et d’Al Ounsar. La première possède un intéressant minaret carré et sans ornementations, sur lequel se dresse un lanterneau, à deux niveaux, de forme
octogonale, blanchi à la chaux.
• Les zaouïas et les mausolées
• Le mellah
Les Juifs qui arrivèrent dans la ville, dans la même période que les premières vagues d’Arabo-andalous, s’installèrent au début à l’extérieur de la médina, puis déménagèrent à l’intérieur, près de la casbah. En sortant
63
bas, una de ellas de una mujer célebre en su época
que se dedicó a instruir a las mujeres de la ciudad, y la
segunda, por preservar la música andaluza y de cantos
religiosos.
• El mellah
La llegada de la población judía a la ciudad coincidió
con las primeras oleadas de andaluces y en un primer
momento se situó a las afueras de la medina para después trasladarse al interior, en las cercanías de la kasba.
Además, en la salida de la ciudad en dirección a Ouezzane se sitúa lo que se conoce como el cementerio judío
de Chefchaouen, necrópolis carente de mantenimiento
en la que aparecen más de cien lápidas dispuestas de
forma ordenada.
• Puertas de entrada
Cumpliendo con los objetivos de su fundación, la ciudad se rodeó de murallas construidas de forma escalonada en el tiempo y destruidas en varias ocasiones.
Los accesos al interior se regían por siete puertas de
entrada. Entre las principales puertas destaca Bab El
Aïn, Bab Al Ounsar y Bab Al Hammar.
• Las plazas
La plaza principal de la medina, plaza de Outa Hammam, tiene forma rectangular y se sitúa junto a la kasba y la gran mezquita. Jugó un papel importante como
lugar de mercado según testimonia la presencia de numerosas fondas de las que hoy se conserva únicamente
una en el sector norte. En la actualidad es un espacio
apacible de encuentro en donde se localizan gran número de cafetines, teterías y restaurantes.
Existen otras plazas interesantes como la de Makhzen,
que se encuentra a la entrada de la medina lindando
con varios barrios, la de Kharrazin, la de El Houta y la de
Mohamed V, esta última fue construida por la administración española para representar a la ciudad moderna
y se rodea de los principales edificios de la administración colonial y la iglesia.
Por último el entorno de Chefchaouen también ofrece un mosaico de cultivos agrícolas de secano, frutales, cereales, olivos y hortalizas que dotan al paisaje
de alto valor y que invitan al visitante a recorrer estos
alrededores con un marcado carácter rural tradicional.
Además, esta urbe constituye el punto de partida de
numerosas rutas que discurren por el Parque, por lo
que se presenta como el lugar idóneo para focalizar
reprises. Ces remparts étaient percés de sept portes
d’entrée qui permettaient d’accéder à la ville, dont les
principales sont celles de Bab El Aïn, Bab Al Ounsar et
Bab Al Hammar.
• Les places
Située près de la casbah et de la grande mosquée, la
place Outa Hammmam, principale place de la médina,
possède un tracé rectangulaire. Elle accueillit jadis un
important marché et était jalonnée de nombreuses
auberges dont l’une existe encore dans le secteur nord.
C’est un espace aujourd’hui paisible, agrémenté de
nombreux cafés, maisons de thé et restaurants.
Place Outa Hammam / Plaza Outa Hammam
de la ville, en allant vers Ouezzane, est situé le cimetière
juif de Chefchaouen, actuellement plutôt livré à l’abandon, où reposent, ordonnées, plus de cent tombes.
• Les portes d’entrée
Chefchouen, jadis place forte, s’entoura de remparts
qui furent tour à tours érigés et détruits à plusieurs
64
Chefchaouen possède d’autres places intéressantes
comme celle du Makhzen, juste à l’entrée de la médina ; celle de Kharrazin, d’El Houta et de Mohammed
V. Cette dernière fut construite par l’Administration
espagnole comme symbole de la ville moderne et est
entourée des principaux bâtiments de l’Administration
coloniale et de l’église.
Les champs autour de Chefchouen s’étalent en une mosaïque de potagers, de vergers, de céréales, d’oliviers et
de cultures maraîchères, composant un charmant paysage rural qui est toute une invitation à la découverte
grandes dimensiones y una notable mezquita octogonal decorada con azulejos. Los sábados se celebra el
mercado en el Zoco de Sebt, lugar de encuentro de
las poblaciones del entorno en el que se comercializan
productos artesanales locales, destacando los tejidos y
la alfarería. También cabe mencionar el festival de música de Oued Laou, instaurado en los dos últimos años
en el mes de agosto y que oferta conciertos de música
tradicional marroquí, talleres artísticos, grupos de bailes regionales, conferencias y campeonatos.
En esta población existen dos hoteles y algunos apartamentos para alquilar, habiéndose observado en los
últimos años un incremento del turismo de playa.
Vista de Chaouen / Vue de Chaouen
toda la información existente sobre el Parque y ofertar
las actividades que se pueden realizar en el mismo.
3.2.2.3.3. Oued Laou
Situada a orillas del Mediterráneo, a 44 kilómetros de
Tetuán, en las llanuras de la desembocadura del río del
mismo nombre, esta población presenta una playa de
3.2.2.3.4. Targha
Esta ciudad litoral adquirió cierta importancia durante
la Edad Media, contando con gran número de habitantes, una mezquita con un minarete apartado del oratorio y una ciudadela de vigilancia del barrio artesanal.
Los restos de infraestructuras hidráulicas dan idea del
uso agrícola de los terrenos adyacentes de la desembocadura del oued Targha.
Situada en una colina dominando el pueblo se encuentran los restos de su kasba, una fortaleza medieval flan-
de ses traditions. Mais la ville est également le point de
départ des nombreux itinéraires qui traversent le Parc
et constitue en conséquence le lieu le plus approprié
pour y centrer toute l’information existante sur le Parc
et proposer les activités qui peuvent y être réalisées.
3.2.2.3.3. Oued Laou
Située en bordure de la Méditerranée, à 44 kilomètres
de Tétouan, sur la plaine de l’embouchure de l’oued
portant son même nom, ce village possède une vaste
plage et une grande mosquée de plan octogonal, ornée de carreaux de céramique. Les samedis, dans le
souk de Sebt, se tient un marché où accourent les habitants des villages environnants y vendre les produits
de l’artisanat local, notamment les tissus et la poterie.
Il faut mentionner le festival de musique à Oued Laou,
qui a lieu depuis deux ans au mois d’août, avec, au
programme, des concerts de musique traditionnelle
marocaine, des ateliers artistiques, des représentations
de compagnies de danse régionales, des conférences
et des concours.
Il existe dans le village, qui voit augmenter son tourisme balnéaire dans les derniers temps, deux hôtels et
quelques appartements en location.
Mosquée de Oued Laou / Mezquita de Oued Laou
65
queada por cuatro bastiones rectangulares. También
existe un fortín en un pico rocoso que domina la playa
con tres bastiones y sus cañoneras, cuyo origen no está
claro, aunque se atribuye a los portugueses.
3.2.2.3.5. Zaouia
Esta población se sitúa en el extremo oeste de la playa de Targha y consta de numerosas construcciones
de la antigua ciudad medieval, entre las que destaca
la mezquita de Ibn al Akkar y dos mausoleos. Se han
encontrado numerosos restos de piezas de alfarería y
de hornos que atestiguan la intensa actividad artesanal
durante aquella época.
Sobre una colina, dominando el pueblo y la costa se
levanta la torre cilíndrica de Zaouia datada del final
del siglo XVI y accesible para la visita. Se cree que sus
funciones eran de vigilancia. Una escalera de caracol
conduce a la parte más alta, desde donde se divisan
buenas vistas del valle y la playa.
3.2.2.3.6. Emplazamiento de Tighissas
En las inmediaciones de Setha se encuentra el emplazamiento de la antigua ciudad medieval de Tighissas,
que desapareció, pero numerosos restos y yacimientos
atestiguan su importancia en el pasado.
3.2.2.3.7. Salinas de Zeradoun
Cerca de Brikcha, aprovechando la existencia de un
manantial de agua salada, una cooperativa de mujeres
ha condicionado una serie de balsas para la extracción
de sal. La mejora de la vía de acceso a la misma y la
promoción de la comercialización de la sal obtenida,
pondría en valor este aprovechamiento tradicional, sirviendo de modelo para las generaciones más jóvenes
de la comarca.
3.2.2.3.8. Alfarería de Fran Ali
Esta alfarería constituye uno de los principales lugares
de producción de cerámica rural rifeña y, al igual que
en el caso anterior, está a cargo de una cooperativa de
mujeres. Consta de varios hornos de leña tradicionales
a los que se puede acceder desde el zoco de Sebt, en el
municipio de Oued Laou.
3.2.2.3.9. Otros puntos de interés espiritual
• Mezquita de Sidi Sbaa y Mezquita de Mqoba
Se sitúan en el pueblo de Gharouzi. La primera tiene
problemas de conservación.
La casbah, une forteresse médiévale flanquée de quatre
bastions irréguliers, domine du haut de la colline tout le
village. Il existe également un fortin sur un pic rocheux,
avec trois bastions et leurs canonnières, veillant sur la
plage, qui semblerait être attribué aux Portugais.
3.2.2.3.5. Zaouïa
Le village est situé à l’extrême ouest de la plage de Targha. Il est formé par de nombreuses constructions de
l’ancienne ville médiévale dont est à souligner la mosquée d’Ibn al Akkar et deux mausolées. De nombreux
restes de poteries et de fours qui témoignent d’une intense activité artisanale pendant cette époque ont été
retrouvés.
Baie de Targha / Bahía de Targha
3.2.2.3.4. Targha
Cette ville littorale acquit une certaine importance pendant le Moyen-âge, où elle était très peuplée. À côté
de sa mosquée se dressait le minaret et son quartier
artisanal à l’ombre d’une casbah. Les vestiges des infrastructures hydrauliques donnent une idée de l’usage
agricole des terres environnantes sur l’embouchure de
l’oued Targha.
66
La tour cylindrique de Zaouïa se dresse sur une colline
qui domine le village. Elle date de la fin du XVIe siècle
et peut être visitée. Il s’agissait, croit-on, d’une tour de
guet surveillant la vallée et la plage. Un escalier en colimaçon permet l’accès à la terrasse.
3.2.2.3.6. Le site de Tighissas
Dans les environs de Setha, se trouve le site de l’ancienne ville médiévale de Tighissas. La ville a aujourd’hui
disparu, mais les champs de fouilles ont permis de révéler son importance dans le passé.
• Mausoleo de Chadili y
Zagüía de Sidi Issef Tlidi
Siguiendo por la carretera P28, en las inmediaciones de
Tanakob, se encuentra un bosque morabítico que acoge este mausoleo de pequeñas dimensiones y esta zagüía frecuentada sobre todo durante la romería local.
• Mausoleo del Rabbi Amram Ben Diwan
Este lugar es muy frecuentado durante las romerías de
la comunidad judía a finales de mayo y durante el mes
de agosto, debido a la presencia de las tumbas de dos
rabinos, una sinagoga y habitaciones destinadas a albergar a los peregrinos. Está situada en el pueblo de
Asjen, en las cercanías de Ouezzane.
• Sidi Allal el Haj el Bakkal
Presenta un mausoleo destacable y una zagüía importante del patriarca de los Oulad el Bakkal. A su romería
acuden visitantes de los alrededores del municipio de
Fifi donde se sitúa.
3.2.2.3.7. Les salines de Zeradoun
Près de Brikcha, une coopérative de femmes a aménagé une série de bassins pour l’extraction de sel à partir d’une source d’eau salée. L’amélioration des voies
d’accès à ces salines et la promotion de la commercialisation du sel obtenu permettrait de mettre en valeur
cette exploitation traditionnelle qui peut constituer un
référent pour les jeunes générations de ce territoire.
3.2.2.3.8. L’atelier de poterie de Fran Ali
Cet atelier est l’un des principaux sites de production
de céramique rurale rifaine et, de même que les salines,
est régi par une coopérative de femmes. Il dispose de
plusieurs fours à bois traditionnels. On peut y arriver
par le souk de Sebt, dans la commune d’Oued Laou.
3.2.2.3.9. Autres sites d’intérêt spirituel
• La mosquée de Sidi Sbaa et la
mosquée de Mqoba
Elles sont situées dans le village de Gharouzi. La première souffre d’un manque de conservation.
• Le mausolée de Chadili et la zaouïa
de Sidi Issef Tlidi
3.3. ANÁLISIS DE LA OFERTA
Una vez identificados aquellos valores patrimoniales
más susceptibles de formar parte de una oferta potencial ecoturística, a continuación se relacionan las iniciativas, instalaciones y actividades llevadas a cabo hasta
la fecha que pretenden poner en valor dichos recursos.
Para ello, el presente epígrafe plantea un recorrido sistematizado a través de los equipamientos de uso público presentes en la zona, así como las actividades que se
pueden desarrollar en ellos, los establecimientos turísticos alojativos, la señalización existente y las actuaciones de difusión implementadas hasta la fecha.
De este modo se obtiene una instantánea de la situación actual de la oferta de uso público en el Parque que
servirá de base para establecer las medidas oportunas
de mejora y las estrategias a adoptar para el desarrollo
y fomento de este ámbito.
Ha de subrayarse la deficiencia de organización de la
oferta y de la información relativa a los servicios ofertados en relación al Parque debido principalmente a
la multitud de los actores locales, regionales e incluso
internacionales.
Si l’on suit la route P28, dans les environs de Tanakob,
se trouve une forêt maraboutique qui abrite un petit
mausolée et une zaouïa fréquentée surtout lors du pèlerinage local.
• Le mausolée de Rabbi Amram Ben Diwan
Il s’agit d’un lieu près du village d’Asjen, dans les environs d’Ouezzane, très fréquenté pendant les pèlerinages de la communauté juive vers la fin mai et pendant
le mois d’août. Le site est formé par les tombes de deux
rabbins, une synagogue et des chambres où s’hébergent les pèlerins.
• Sidi Allal el Haj el Bakkal
Dans ce remarquable mausolée et l’importante zaouïa
le patriarche des Oulad el Bakkal est vénéré. Son pèlerinage attire les visiteurs des environs de la commune de
Fifi où ils sont situés.
3.3. ANALYSE DE L’OFFRE
Après avoir identifié les valeurs patrimoniales les plus
appropriées pour faire partie d’une offre touristique
potentielle, nous exposons ci-dessous les initiatives, les
67
3.3.1. EQUIPAMIENTOS DE USO PÚBLICO
En cuanto a la nomenclatura, a menudo aparecen en
las fuentes consultadas formas diversas de nombrar a
cada equipamiento, lo que a veces dificulta el saber
si se trata de uno u otro. En el siguiente inventario se
ha adoptado una denominación preferida y única, a la
que se hará referencia a lo largo de todo el documento de cara a no incurrir en confusiones. No obstante,
se ha considerado conveniente la inclusión al inicio del
correspondiente epígrafe de otras posibles nomenclaturas.
3.3.1.1.CASA DEL PARQUE
Otros nombres: Centro de Visitantes, Centro de Interpretación, Ecomuseo, Centro de Recepción y Acogida.
En el Plan Director de Gestión del Parque, en su Programa de Apoyo Socioeconómico para las Actuaciones
de Conservación, se recoge la necesidad de creación de
una Casa del Parque como medida prioritaria para el
desarrollo del ecoturismo. La vocación de dicho equipamiento sería doble: acoger e informar al visitante acerca de la riqueza del medio natural y de su fragilidad, así
como de las infraestructuras existentes para la visita.
installations et les activités de valorisation de ces ressources jusqu’à présent réalisées.
Ce chapitre présente donc un parcours systématisé à
travers les équipements d’usage public présents dans la
zone ainsi que les activités qui peuvent y être développées, les établissements de tourisme, la signalisation
existante et les actions de diffusion à ce jour lancées.
C’est ainsi que pourra être obtenu un état des lieux de
l’offre d’usage public dans le Parc, et à partir de là, les
mesures pertinentes et les stratégies à adopter pour
le développement et la promotion des actions seront
établies.
Il faut d’emblée observer que l’offre n’est pas suffisamment organisée et que les services offerts par le Parc
ne font pas l’objet d’une diffusion adéquate, surtout
en raison de la multitude d’acteurs locaux, régionaux
et voire même internationaux.
3.3.1. ÉQUIPEMENTS D’USAGE PUBLIC
Les diverses sources consultées proposent souvent des
dénominations différentes pour les équipements, ce qui
parfois rend assez difficile leur identification. L’inventaire ci-après a adopté une dénomination homogène
68
Se concibe, además, como un lugar de encuentro, de
formación y de sensibilización de todos los actores implicados en el ámbito del Parque.
Está en curso la construcción de un edificio en la ciudad
de Chefchaouen que compartirá sus instalaciones entre la Oficina Administrativa del Parque y un Ecomuseo
con contenidos interpretativos que servirá de punto de
referencia al usuario para organizar su visita y recibir
información completa sobre los valores del entorno. Su
emplazamiento será el área de picnic Sidi Abdelhamid,
junto al camping.
Resulta significativa la ausencia de Oficina de Turismo
en Chefchaouen. Desde hace varios años se viene contemplando la necesidad imperiosa de su creación, desde la que podría suministrarse asimismo información
sobre el Parque. Existe un proyecto para su creación en
el centro de la medina.
3.3.1.2.PUNTOS DE INFORMACIÓN
En cuanto a Puntos de Información, de menor envergadura y complejidad que un Centro de Visitantes o Casa
del Parque, pero igualmente estratégicos en la gestión
del uso público, se pretende dotar cada una de las principales vías de entrada con uno de éstos.
et unique qui sera utilisée dans tout le document afin
d’éviter toute confusion. Il a cependant été considéré
pertinent de constater au début de chaque paragraphe
toute autre dénomination.
3.3.1.1. LA MAISON DU PARC
Autres noms : Centre de visiteurs, centre d’interprétation, écomusée, centre de réception et d’accueil.
Le Plan directeur d’Aménagement et de Gestion du
Parc, dans son Programme d’Appui socio-économique des actions de conservation, constate le besoin
de créer une Maison du Parc comme étant une mesure
prioritaire à l’effet de développer l’écotourisme. Cet
équipement aurait une double vocation : accueillir et
informer le visiteur de la richesse du milieu naturel et
la fragilité de ce dernier, mais aussi des infrastructures
existantes pour la visite. La Maison du Parc est également entendue comme un lieu de rencontre, de formation et de sensibilisation de tous les acteurs concernés
par le Parc.
La construction d’un bâtiment est en cours dans la ville
de Chefchaouen, dont les installations seront partagées
par le Bureau administratif du Parc et un écomusée avec
des contenus interprétatifs. Cet équipement servira à
l’usager comme point de référence dans l’organisation
Nombre
Talembote
Ubicación
Carretera a Akchour,
junto al río.
Bab Taza
Bab Taza
Assifane
Assifane
Beni Bouhlou Beni Bouhlou
Chefchaouen Sidi Abdelhamid, junto
al ecomuseo.
Estado
Existente
En proyecto
En proyecto
En proyecto
En proyecto
Fuente: Elaboración propia a partir de información del Parque.
Construcción del Ecomuseo/ Construction de l’Ecomusée
De este modo, se ha construido un kiosco en el sector
centro-oeste, en la carretera a Akchour, junto al área de
picnic de Talembote.
En otros lugares se están habilitando una serie de edificios multifuncionales que compartirían dependencias y
funciones como casa forestal y punto de información.
de sa visite aussi bien que comme point d’information
complète sur les valeurs de l’environnement. Sa location sera l’aire de pique-nique Sidi Abdelhamid, près
du camping.
Il convient de souligner que Chefchaouen ne compte
sur aucun Office de Tourisme. Depuis quelques années
le besoin urgent de sa création a été envisagé. Ce bureau pourrait, le cas échéant, fournir également une
information sur le Parc. Il existe un projet visant à sa
mise en oeuvre dans le centre de la médina.
3.3.1.2. LES POINTS D’INFORMATION
Les points d’information, bien que de moindre envergure qu’un centre de visiteurs ou Maison du Parc, n’en sont
pas moins stratégiques en matière de gestion de l’usage
public. Il a été prévu d’installer un point d’information
sur chacune des principales voies d’entrée au Parc.
Un point d’information a été construit dans la section
centre-ouest, sur la route d’Akchour, près de l’aire de
loisirs de Talembote.
Une série de bâtiments multifonctionnels viennent
d’être construits dans plusieurs emplacements. Ils seront dédiés à la fois comme maison forestière et point
d’information.
Su gestión correrá a cargo de las comunas rurales correspondientes, bajo la supervisión del Parque, a través
de un Pliego de Prescripciones que regula cada aspecto
de la concesión del servicio. Además del agente forestal encargado de la vigilancia del sector próximo a cada
casa forestal, habrá personal que podrá realizar labores
de acogida e información de los visitantes que accedan
por cada entrada.
Con esto, sólo quedaría sin dotar la entrada norte al
Parque desde Oued Laou.
Por otro lado, la empresa privada Chaouen Rural ha
montado un pequeño punto de información en sus
Nom
Talembote
Emplacement
Route d’Akchour, près
de l’oued.
Bab Taza
Bab Taza
Assifane
Assifane
Beni Bouhlou Beni Bouhlou
Chefchaouen Sidi Abdelhamid, junto
al ecomuseo.
État
Existant
En projet
En projet
En projet
En projet
Source : Élaboration propre à partir de l’information du
Parc.
La gestion des points d’information sera à la charge
des communes rurales correspondantes, sous la tutelle
du Parc, à travers un cahier des charges qui réglementera les divers aspects de la concession du service. Un
agent forestier aura en outre la mission de surveiller le
secteur de chaque maison forestière et il est prévu de
recruter du personnel pour s’occuper de l’accueil et de
l’information des visiteurs à chaque entrée.
La seule entrée non équipée serait alors l’accès nord au
Parc, en venant d’Oued Laou.
Par ailleurs, l’entreprise privée Chaouen Rural a monté
un petit point d’information dans ses installations de
69
instalaciones de Chefchaouen, donde cuentan con una
modesta exposición y dan información sobre el Parque
y las actividades que ofertan.
3.3.1.3.ÁREAS DE ACOGIDA
Las áreas de acogida se conciben en el Plan Director de
Gestión del Parque como núcleos de acogida situados
en lugares estratégicos especialmente frecuentados
por el público, en los que se adecuará una dotación en
función de la afluencia de visitantes, la posibilidad de
disponer de personal permanente y el grado de fragilidad del lugar.
Las cuatro áreas de acogida con que cuenta actualmente el Parque coinciden con las cuatro áreas de picnic
descritas más abajo. Esta denominación aparece en
parte de la señalización, así como en el Plan Director,
aunque no en cada una de las zonas así llamadas, por
lo que el visitante no puede reconocer in situ que se
encuentra en una de ellas.
En base a lo anterior, se entiende que un área de acogida engloba varios equipamientos, principalmente Punto de Información y Área de Picnic, además de la señalización pertinente para recibir e informar al visitante.
Chefchaouen, avec une petite exposition, qui diffuse
une information sur le Parc en même temps que les
activités proposées par l’entreprise.
3.3.1.3. LES AIRES D’ACCUEIL
Les aires d’accueil sont prévues par le Plan directeur
d’Aménagement et de Gestion du Parc comme des si-
Punto de información de Talambote /
Point d’information de Talambote
3.3.1.4.MIRADORES
La espectacularidad de los paisajes del Parque constituye en sí misma un verdadero festival para los ojos del
visitante, y representa, por derecho propio, uno de los
mayores atractivos del Parque.
Sin embargo, pese a la gran amplitud de sus cuencas
visuales, en la actualidad el Parque sólo cuenta con una
infraestructura específicamente destinada a la obser-
tes d’accueil, placés dans des endroits stratégiques spécialement fréquentés par le public qui seront équipés
en fonction de l’affluence de visiteurs, des possibilités
de disposer de personnel permanent et du degré de
fragilité de la zone.
Les quatre aires d’accueil que possède actuellement le
Parc coïncident avec les quatre aires de pique-nique ciavant décrites. Cette dénomination qui apparaît en partie sur les panneaux, ainsi que dans le Plan directeur, ne
figure pas sur toutes les aires ainsi dénommées; ce qui
pourrait donner lieu à une certaine confusion chez les
visiteurs.
Il est donc entendu qu’une aire d’accueil comprend
plusieurs équipements, fondamentalement un point
d’information et une aire de pique-nique, et devra être
dûment signalisée à l’effet de recevoir et d’informer le
visiteur.
3.3.1.4. LES POINTS DE VUE
Point de vue sur Chefchaouen / Mirador sobre Chefchaouen
70
Les paysages spectaculaires du Parc constituent un véritable régal pour les yeux du visiteur et représente sans
doute l’un des plus grands atouts du Parc.
Cependant, malgré les incroyables panoramas, le Parc
ne compte que sur une infrastructure spécifiquement
vación e interpretación del paisaje, lo que constituye
una de las carencias más sobresalientes de este espacio
natural. En la pista forestal que asciende desde Chefchaouen hacia Jbel El Kelaa, se ha construido recientemente un mirador que cuenta con una pequeña área de
aparcamiento, asientos y señalización interpretativa.
pliación de la capacidad de almacenamiento hídrica de
dicho embalse mediante el recrecimiento de la presa en
unos 10 metros, lo que generaría una lámina de agua
que inundaría varias hectáreas más. Las potencialidades recreativas para actividades acuáticas que surgirían
a raíz de esta ampliación son evidentes.
Otros puntos con evidentes potencialidades para la observación paisajística son, de entre los muchos que se
pueden encontrar, el balcón natural de Sfiha Telj, situado en la citada pista, a 1719 metros de altitud; otro de
similares características en la pista que sube de Talembote a Tazaout y otro en las proximidades de Afechtal,
ya en la provincia de Tetuán.
Próximo a la pista de Bab Taza a Talassemtane, se encuentra un lugar conocido como la Mezquita de los
monos. Se trata de una curiosa formación kárstica donde los monos de berbería acostumbran a asolearse.
3.3.1.5.OBSERVATORIOS
No existe ninguna instalación destinada a la observación
de fauna salvaje. Normalmente estos equipamientos se
ubican junto a humedales y ecosistemas acuáticos con
riqueza de avifauna para permitir su observación sin
molestar a la avifauna migratoria.
Aunque debido a las características geomorfológicas
del Parque no abundan estos ecosistemas, éste podría ser el caso del embalse de Talembote, fuera de los
límites ya del espacio protegido, pero en su área de
influencia. Existe un proyecto en estudio para la am-
destinée à l’observation et l’interprétation du paysage,
ce qui traduit l’une des carences les plus importantes
de cet espace naturel. Sur la piste forestière qui monte
de Chefchaouen à Jbel El Kelâa, un belvédère a été récemment construit, avec une petite aire de stationnement, des bancs et des panneaux interprétatifs.
Mais il existe de nombreux autres points d’où contempler le paysage, tel que le balcon naturel de Sfiha Telj,
situé sur cette même piste, à 1.719 mètres d’altitude ;
celui sur la piste qui monte de Talembote à Tazaout, ou
encore un autre dans les environs d’Afechtal, dans la
province de Tétouan.
3.3.1.6.SENDEROS SEÑALIZADOS
Aunque este tipo de equipamiento requiere a menudo
de una reducida inversión económica, en contraposición genera un alto grado de satisfacción en el usuario, siendo el senderismo la actividad de turismo activo
más demandada por el visitante del Parque.
Existe un conjunto de senderos que permiten la práctica de esta actividad, aunque la mayoría no están señalizados y carecen de una dimensión interpretativa, desperdiciando su enorme potencial como elementos de
sensibilización de la población, y quedando reducidos,
por tanto, a un mero recorrido por la naturaleza.
nier, serait à envisager pour y installer un poste d’observation. Il existe un projet d’étude sur l’augmentation
de la capacité de la retenue par l’élévation du barrage
d’environ 10 mètres, ce qui provoquerait que la lame
d’eau inonde plusieurs hectares de plus. Les potentialités comme base de loisirs dérivant de cette intervention sont évidentes.
3.3.1.5. LES POSTES D’OBSERVATION
Il n’existe aucune installation destinée à l’observation
de la faune sauvage. Ces équipements sont normalement situés près des zones humides et des écosystèmes aquatiques possédant une riche avifaune afin de
jouir de l’observation des oiseaux migrateurs sans les
déranger.
Même si, en raison des caractéristiques géomorphologiques, ces écosystèmes n’abondent pas dans le Parc,
le barrage de Talembote, situé en dehors des limites de
l’espace protégé mais dans l’aire d’influence de ce der-
“Mosquée des Singes” / “Mezquita de los monos”
71
Dicho conjunto de senderos adolece igualmente de una
falta de integración en una Red de Senderos del Parque
que garantice la transmisión de los principales valores
naturales y culturales del entorno.
La mayoría de ellos son de largo recorrido, a menudo superior a 10 Km., formando parte de travesías de
varias jornadas que cruzan el Parque de lado a lado.
Diferentes operadores turísticos ofrecen este producto
a sus clientes, lo que está generando en la población
local una incipiente oportunidad de negocio ligada al
ecoturismo y motivando la creación de casas rurales
(gîtes) en numerosos aduares del interior del Parque
que ofrecen al cliente la posibilidad de pernoctar en
Nombre
C1 L’akrar
C2 Ghomara
Puente de Dios
unas condiciones de confort adecuadas, así como servicios de guía y manutención.
Diversas iniciativas de señalización y adecuación han
sido llevadas a cabo desde asociaciones locales y organismos de cooperación, de las que sobresalen dos
Circuitos: C1 L’akrar y C2 Ghomara, ambos con origen
en Chefchaouen.
Recientemente, la ruta del Puente de Dios, que posteriormente se prolonga a través de Jbel Azra hasta
Izrafene y Taourarte, ha sido señalizada mediante un
proyecto de cooperación italiana.
Senderos señalizados:
Recorrido
Inicio
Valores principales
Chefchaouen-Tissemlal-Choui- Chefchaouen
Pinsapar, mezquitas, graneros tradicionales,
hat-Kelaa-Chefchaouen
montaña, vistas panorámicas, aduares.
Chefchaouen-Mechkralla-Tis- Chefchaouen
Pinsapar, cedral, bosques morabíticos, cumsouka-Plaza España-Bab Taza
bres, formaciones geológicas y vegetales
singulares, aduares.
Akchour-Ouslaf-Puente de Dios- Akchour
Ríos, gargantas, formaciones geológicas
Izrafene-Taourarte
singulares, gargantas, cumbres, aduares.
Fuente: Elaboración propia a partir de datos de datos de campo, señalización y Movimondo.
Près de la piste de Bab Taza à Talassemtane, se trouve
un site connu sous le nom de la Mosquée des singes. Il
s’agit d’une curieuse formation karstique où les singes
magot ont l’habitude de prendre des bains de soleil.
3.3.1.6. LES SENTIERS BALISÉS
Bien que ce genre d’équipements représente souvent
un investissement financier très faible, les retombées
en matière de satisfaction de l’usager sont très élevées
car la randonnée est l’une des activités de tourisme actif des plus demandées par le visiteur du Parc.
Nom
C1 L’Akrar
C2 Ghomara
Pont de Dieu
Il existe un ensemble de sentiers permettant la pratique
de cette activité, mais la plupart ne sont pas balisés et
la dimension interprétative fait également défaut. En
conséquence, ces sentiers demeurent de simples parcours dans la nature et leur énorme potentiel comme
éléments de sensibilisation de la population reste encore négligé.
Tous les sentiers ne sont pas non plus intégrés dans un
Réseau des Sentiers du Parc, à travers lequel garantir la
transmission des principales valeurs naturelles et culturelles du milieu.
Sentiers balisés:
Itinéraire
Début
Chefchaouen-Tissemlal-Choui- Chefchaouen
hat-Kelaa-Chefchaouen
Chefchaouen-Mechkralla-Tis- Chefchaouen
souka-Place
d’Espagne-Bab
Taza
Akchour-Ouslaf-Pont de Dieu- Akchour
Izrafene-Taourarte
Valeurs principales
Sapinière, mosquées, greniers traditionnels,
montagne, vues panoramiques, douars.
Sapinière, cédraie, bois maraboutiques,
sommets, formations géologiques et végétales singulières, douars.
Rivières, gorges, formations géologiques
singulières, sommets douars.
Source : Élaboration propre à partir des données de terrain, de la signalétique et de Movimondo.
72
Circuitos en proyecto:
Nombre
Recorrido
Circuito 1
Chefchaouen-Azilane-Afeska-Imizzar-Ouslaf-Akchour-Talembote-Tajiniarte-Targha
Circuito 2
Chefchaouen-Azilane-Afeska-TariaAbu Bnar-Beni M’hamed-AdeldalTalaateya-Ichiritine-Souk El Had-Bou
Ahmed
Fuente: Fundación Mohamed V.
Senderismo en el Parque / Randonnée dans le Parc
Asimismo, existe en proyecto la creación de dos circuitos de travesía que, durante varias jornadas, atraviesan
el Parque de oeste a este, teniendo su punto de origen
en Chefchaouen y finalizando en el Mediterráneo, por
lo que ofrecen al senderista un amplio recorrido y una
completa visión de los paisajes de la zona. En la siguiente tabla se recogen sus principales etapas propuestas.
La plupart constituent de longs parcours souvent de
plus de 10 km., faisant partie de plusieurs journées qui
croisent le Parc de bout en bout. Divers opérateurs de
tourisme proposent ce produit à leurs clients ; l’habitant
local a ainsi des possibilités d’activités économiques en
rapport avec l’écotourisme, comme la création de gîtes
ruraux dans de nombreux douars du Parc qui offrent
un hébergement confortable ou encore des services de
guides ou de restauration.
Diverses initiatives de balisage et d’aménagement ont
été mises en place par des associations locales et des
organismes de coopération, dont deux circuits remarquables : C1 L’Akrar et C2 Ghomara, tous deux partant
de Chefchaouen.
Récemment, la route du Pont de Dieu, qui se prolonge
ensuite par Jbel Azra vers Izrafene et Taourarte, a été
balisée dans le cadre d’un projet de coopération italienne.
Deux itinéraires de traversée du Parc sur plusieurs journées, commençant de Chefchaouen et terminant en
Méditerranée, sont également en cours de création.
Ces circuits offriront au randonneur un parcours complet à travers les paysages de la zone. Le tableau ci-dessous indique les principales étapes proposées.
Sin embargo, este tipo de senderos, por su longitud y
dureza, van dirigidos a una franja de público muy estrecha, con buena preparación física, disponibilidad de
tiempo y, generalmente, amantes de la aventura.
Por el contrario, una oferta de senderos más accesibles
y cortos, aptos para todos los públicos, con origen en
los entornos urbanos, no parece suficientemente representada.
Itinéraires en projet :
Nom
Parcours
Circuit 1
Chefchaouen-Azilane-Afeska-ImizzarOuslaf-Akchour-Talembote-TajiniarteTargha
Circuit 2
Chefchaouen-Azilane-Afeska-TariaAbu Bnar-Beni M’hamed-Adeldal-Talaateya-Ichiritine-Souk El Had-Bou
Ahmed
Source : Fondation Mohammed V.
Cependant, ces itinéraires, longs et durs, sont réservés
à un public très réduit, avec une bonne forme physique, du temps disponible et possédant généralement
le goût de l’aventure et la découverte.
Par contre, il ne semble pas qu’il existe une offre suffisante d’itinéraires plus accessibles et courts, adaptés au
grand public, naissant près des villes.
Le tableau ci-dessous montre quelques parcours occasionnellement empruntés par le public, dont certains
sont proposés par des entreprises locales et étrangères:
73
Otras rutas del Parque Nacional de Talassemtane:
Inicio
Recorrido
Akchour
Akchour-Akoumi-Talembote-Akchour
Akchour-Taourarte
Akchour-Izrafene
Cascadas del oued El Keláa
Akchour-Beni Mâala-Tassift-Tizgane-Chefchaouen
Akoumi-Azzaghar-Taourarte-Bni M’hamed-Plaza España-Bab Taza-Chefchaouen
Chefchaouen
Chefchaouen-Azilane-Ouslaf-Akchour
Chefchaouen-Azilane-Akchour-Beni Maâla-Tassift-Oued Laou
Chefchaouen-El Kelaa-Arhermane-Akchour
Chefchaouen-El Kelaa-Azilane-Imizzar-Ouslaf-Akchour
Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Zouia-Majjo-Bab Taza
Talembote
Talembote-Talâat Adrhousse
Mechkralla
Mechkralla-Azilane-Ouslaf-Akchour
Bab Taza
Bab Taza-Plaza España-Azilane-Izrafene-Taourarte-Akchour-Arhermane-El Kelaa-Chefchaouen
Ifahsa
Ifahsa-Amellil-Tametil
Ametrasse
Ametrasse-Plaza España-Beni M’hamed-Abu Bnar-Akla-Taourarte-Immourassene-Talembote-Beni Maâla-Taza Ousaïd-Targha
Talembote-Tazaout-Agoudal-Had Beni Ziat-Bou Ahmed
Ametrasse-Plaza España-Beni M’hamed-Abu Bnar-Izrafene-Akchour
Assifane
Assifane-Adeldal
Fuente: Elaboración propia a partir de señalización, empresarios locales, EL HILALI, KARSIEL, M.
Autres itinéraires à travers le Parc national de Talassemtane
Début
Parcours
Akchour
Akchour-Akoumi-Talembote-Akchour
Akchour-Taourarte
Akchour-Izrafene
Cascades de l’oued El Kelâa
Akchour-Beni Mâala-Tassift-Tizgane-Chefchaouen
Akoumi-Azzaghar-Taourarte-Bni M’hamed-Place d’Espagne -Bab Taza-Chefchaouen
Chefchaouen
Chefchaouen-Azilane-Ouslaf-Akchour
Chefchaouen-Azilane-Akchour-Beni Maâla-Tassift-Oued Laou
Chefchaouen-El Kelâa-Arhermane-Akchour
Chefchaouen-El Kelâa-Azilane-Imizzar-Ouslaf-Akchour
Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Zouia-Majjo-Bab Taza
Talembote
Talembote-Talâat Adrhousse
Talembote-Tazaout-Agoudal-Had Beni Ziat-Bou Ahmed
Mechkralla
Mechkralla-Azilane-Ouslaf-Akchour
Bab Taza
Bab Taza-Place d’Espagne -Azilane-Izrafene-Taourarte-Akchour-Arhermane-El Kelâa-Chefchaouen
Ifahsa
Ifahsa-Amellil-Tametil
Ametrasse
Ametrasse-Place d’Espagne-Beni M’hamed-Abu Bnar-Akla-Taourarte-Immourassene-Talembote-Beni
Maâla-Taza Ousaïd-Targha
Ametrasse-Place d’Espagne-Beni M’hamed-Abu Bnar-Izrafene-Akchour
Assifane
Assifane-Adeldal
Source : Élaboration propre à partir de signalétique, des entreprises locales, EL HILALI, KARSIEL, M.
74
3.3.1.10. ÁREAS DE PICNIC
Otros nombres: Área recreativa, área de descanso.
Mediante diversos proyectos se está dotando al Parque de infraestructuras donde el visitante pueda realizar actividades tales como tomar un picnic y disfrutar al aire libre. Estas áreas cuentan fundamentalmente con mesas
y bancos y se ubican en zonas accesibles para el gran público, próximas a carreteras y vías de entrada al Parque,
generalmente en lugares con alto valor paisajístico.
La problemática de gestión que generan estas dotaciones relacionada con la presencia de basuras, el riesgo de
incendios y el vandalismo, exige un correcto dimensionamiento de las mismas, una cuidadosa elección de su ubicación y el uso adecuado de los materiales de construcción.
A continuación se describe pormenorizadamente cada una de las áreas de picnic existentes.
Mapa desplegable
Equipamientos de uso público
Nombre
Sidi Abdelhamid
Talembote
Ubicación
Dotación
Chefchaouen, junto al cámping. Señal, mesas, bancos, papeleras, aseos, kiosco.
Carretera a Akchour, junto al río. Señal, mesas, bancos, papeleras, aseos, kiosco.
Talassemtane
Bab Taza
Cascadas El Kelaa
Plaza España
Abri
Zona Akchour
Señal, mesas, bancos.
Señal, mesas, bancos, papeleras.
Mesas, bancos.
Fuente: Elaboración propia.
Carte-dépliant
En cuanto a la distribución espacial de los senderos
existentes, la oferta actual muestra una gran concentración alrededor del núcleo de Akchour, principal vía
de acceso rodado al corazón del Parque. La mayoría de
las rutas, tal y como se aprecia en la tabla, parten, pasan o terminan en dicho punto, que registra la máxima
afluencia de visitantes, especialmente en verano.
Una serie de circunstancias se dan cita para hacer de
Akchour el verdadero centro neurálgico del uso público
del Parque. En primer lugar, la accesibilidad del entorno permite llegar en vehículo a través de una carretera asfaltada. La cercanía del gran foco turístico, Chefchaouen, aporta un flujo de visitantes más o menos
constante que desean completar su estancia con una
visita de naturaleza. La presencia de láminas de agua
permite el baño en época estival, lo que representa un
atractivo de primera magnitud. El indudable valor paisajístico del entorno hace de esta zona, en definitiva,
una de las más pintorescas de todo el Parque.
En sus proximidades se sitúan dos de los lugares de
mayor interés y más conocidos por el público: el Puente
de Dios y las Cascadas del oued El Kelaa, hacia los que
parten sendas rutas de senderismo.
En consecuencia, Akchour se encuentra sometido a una
elevada presión turística, lo que plantea problemas de
Équipements d´usage public
3.3.1.10. LES AIRES DE PIQUE-NIQUE
Autres noms : Aire récréative, aire de repos.
Divers projets ont prévu de doter le Parc d’infrastructures pour que le visiteur puisse réaliser des activités allant du
simple pique-nique aux loisirs en plein air. Ces aires possèdent fondamentalement des tables et des bancs et sont
situées dans des zones accessibles au grand public, près des routes et des voies d’entrée au Parc, généralement
dans des lieux d’une grande valeur paysagère.
Les problèmes de gestion de ces aires sont surtout liés à la présence d’ordures, le risque d’incendies et le vandalisme. Elles exigent un dimensionnement correct, une sélection rigoureuse de leur emplacement et un usage approprié des matériaux de construction.
Le tableau ci-après constate la dotation détaillée pour les diverses aires existantes.
Nom
Sidi Abdelhamid
Talassemtane
Emplacement
Dotation
Chefchaouen, près du camping Panneau de signalisation, tables, bancs,
poubelles, toilettes, kiosque.
Route d’Akchour, rès de l’oued. Panneau de signalisation, tables, bancs,
poubelles, toilettes, kiosque.
Place d’Espagne
Panneau de signalisation, tables.
Bab Taza
Cascades El Kelâa
Abri
Zone d’Akchour
Talembote
Source : Élaboration propre
Panneau de signalisation, tables, bancs, poubelles.
Table, bancs.
Quant à la distribution spatiale des sentiers existants,
l’offre actuelle montre une grande concentration
autour du village d’Akchour, principale voie d’accès
routier au cœur du Parc. La plupart des itinéraires, tel
qu’il peut être observé d’après le tableau, démarrent,
passent ou terminent à ce point qui enregistre la plus
grande affluence de visiteurs, notamment pendant la
période estivale.
Une série de circonstances font d’Akchour le véritable
centre névralgique de l’usage public dans le Parc. En
premier lieu, l’accessibilité du site permet d’y arriver
en voiture par une route goudronnée. La proximité du
grand centre touristique de Chefchaouen implique un
flux de visiteurs plus ou moins constant, lesquels complètent souvent leur séjour par une visite de la nature.
Les nappes d’eau permettent la baignade en été, ce
qui représente un attrait ajouté. L’incontestable valeur
paysagère de l’environnement fait de cette zone en définitive l’une des plus pittoresques de tout le Parc.
Mulero / Muletier
se traduit par des problèmes de gestion, face à la dégradation de l’environnement naturel (capacité d’accueil écologique) mais aussi de satisfaction du visiteur
(capacité d’accueil sociale ou psychologique). La production d’ordures ménagères, l’approvisionnement en
eau potable, la surveillance des lieux, les incendies de
forêt pendant l’époque de plus grand risque et le bivouac représentent autant d’éléments qui contribuent
à accentuer le problème de ce site emblématique de
Talassemtane.
Dans les environs se trouvent deux des lieux de plus
grand intérêt et parmi les plus connus du public : le
Pont de Dieu et les cascades de l’oued El Kelâa, vers
lesquels mènent des sentiers de randonnée.
En conséquence, Akchour subit une forte pression touristique qui dépasse parfois sa capacité d’accueil. Ceci
80
gestión por superación de la capacidad de acogida del
lugar, tanto en términos de degradación del entorno
natural (capacidad de acogida ecológica), como de
satisfacción del visitante (capacidad de acogida social
o psicológica). La generación de residuos, el suministro de agua potable, la vigilancia de la guardería, la
aparición de incendios en época de alto riesgo y las
acampadas incontroladas son otros de los elementos
que contribuyen a acrecentar la problemática de este
emblemático lugar de Talassemtane.
Pastèques / Sandias
75
Aparte de la zona de Akchour, el resto de senderos se
ciñen en general a los sectores sur y occidental del Parque, coincidiendo con las principales zonas de acceso
al macizo: Chefchaouen y Bab Taza. Como resultado, la
parte oriental queda claramente en desequilibrio, con
una oferta más exigua, así como la zona norte perteneciente a la provincia de Tetuán.
3.3.1.7. CARRILES BICI
No existe ningún trazado específicamente ofertado
para la práctica del cicloturismo o de la BTT. Sin embargo, buena parte del extenso viario resultaría apta para
la práctica de esta actividad de creciente demanda y
reducido impacto ambiental.
3.3.1.8. AULA DE NATURALEZA
El Parque no cuenta con ninguna infraestructura de estas características dedicada específicamente a la educación ambiental de visitantes, escolares y población
local.
Ahora bien, existe una Red de Aulas de Naturaleza (Réseau de Clubs d’Education à l’Environnement) a nivel
de la provincia de Chefchaouen, conformada por todas
aquellas escuelas, colegios y liceos que voluntariamen-
Excepté le cas de la zone d’Akchour, les autres sentiers
parcourent en général les secteurs sud et ouest du Parc
et coïncident avec les principales zones d’accès au massif : Chefchaouen et Bab Taza. Il en résulte que la partie
orientale est clairement en déséquilibre, avec une offre
exiguë, tout comme la zone nord appartenant à la province de Tétouan.
3.3.1.7. LES PISTES CYCLABLES
Il n’existe aucun tracé spécifiquement proposé pour
la pratique du cyclotourisme ou du VTT. Cependant,
une bonne partie des voies s’avèrerait dans l’ensemble
appropriée pour la pratique de cette activité qui, produisant un impact environnemental très faible, connaît
une demande croissante.
3.3.1.8. LES CLUBS DE LA NATURE
Le Parc ne possède aucune infrastructure de cet ordre
spécifiquement consacrée à l’éducation environnementale des visiteurs, des écoliers et de la population en
général.
Il existe par contre un Réseau de Clubs d’Éducation
à l’Environnement dans la province de Chefchaouen,
composé par toutes les écoles, les collèges et les lycées
76
te se han adherido a esta iniciativa auspiciada por el
Ministerio de Educación marroquí.
Entre sus objetivos se encuentra la sensibilización de la
población escolar por medio de monitores-educadores
encargados de dinamizar estas aulas a través de actividades, tanto en la naturaleza como en los propios
centros educativos. Esto supone una clara ventaja a la
hora de implementar una estrategia de comunicación y
sensibilización de la población local.
3.3.1.9. JARDÍN BOTÁNICO
Entre las múltiples singularidades del Parque destaca
sin duda su riqueza florística, como deja patente el
gran número de endemismos que alberga, siendo el
pinsapo el más emblemático de todos.
A pesar de esto, no cuenta con ninguna instalación que
ofrezca al visitante la oportunidad de conocer estos valores naturales de una forma accesible y amena.
En las cercanías de Chefchaouen se encuentra el vivero
de Aïn Rami, mencionado con anterioridad, con potencialidad para constituir un centro para el conocimiento de la flora de la región y de educación ambiental a
modo de jardín botánico.
qui ont volontairement décidé de souscrire cette initiative lancée par le ministère de l’Éducation du Maroc.
Parmi ses objectifs figurent la sensibilisation des écoliers à charge de moniteurs éducateurs qui ont pour
mission de dynamiser les divers ateliers à travers des
activités aussi bien dans la nature que dans les établissements scolaires. Ceci représente un atout évident aux
fins de la mise en place d’une stratégie d’éducation environnementale à l’intention de la population locale.
3.3.1.9. LE JARDIN BOTANIQUE
Parmi les nombreuses curiosités du Parc, la richesse de
sa flore domine par l’abondance d’espèces endémiques
dont le sapin est la plus emblématique.
Malgré cela, aucune installation offrant au visiteur l’opportunité de découvrir ces valeurs naturelles d’une manière accessible et agréable n’y est disponible.
Dans les environs de Chefchaouen, se trouve la pépinière d’Aïn Rami, déjà mentionnée, qui pourrait constituer, sous forme de jardin botanique, un centre de
découverte de la flore de la région et d’éducation environnementale.
76
Aparte de la zona de Akchour, el resto de senderos se
ciñen en general a los sectores sur y occidental del Parque, coincidiendo con las principales zonas de acceso
al macizo: Chefchaouen y Bab Taza. Como resultado, la
parte oriental queda claramente en desequilibrio, con
una oferta más exigua, así como la zona norte perteneciente a la provincia de Tetuán.
3.3.1.7. CARRILES BICI
No existe ningún trazado específicamente ofertado
para la práctica del cicloturismo o de la BTT. Sin embargo, buena parte del extenso viario resultaría apta para
la práctica de esta actividad de creciente demanda y
reducido impacto ambiental.
3.3.1.8. AULA DE NATURALEZA
El Parque no cuenta con ninguna infraestructura de estas características dedicada específicamente a la educación ambiental de visitantes, escolares y población
local.
Ahora bien, existe una Red de Aulas de Naturaleza (Réseau de Clubs d’Education à l’Environnement) a nivel
de la provincia de Chefchaouen, conformada por todas
aquellas escuelas, colegios y liceos que voluntariamen-
Excepté le cas de la zone d’Akchour, les autres sentiers
parcourent en général les secteurs sud et ouest du Parc
et coïncident avec les principales zones d’accès au massif : Chefchaouen et Bab Taza. Il en résulte que la partie
orientale est clairement en déséquilibre, avec une offre
exiguë, tout comme la zone nord appartenant à la province de Tétouan.
3.3.1.7. LES PISTES CYCLABLES
Il n’existe aucun tracé spécifiquement proposé pour
la pratique du cyclotourisme ou du VTT. Cependant,
une bonne partie des voies s’avèrerait dans l’ensemble
appropriée pour la pratique de cette activité qui, produisant un impact environnemental très faible, connaît
une demande croissante.
3.3.1.8. LES CLUBS DE LA NATURE
Le Parc ne possède aucune infrastructure de cet ordre
spécifiquement consacrée à l’éducation environnementale des visiteurs, des écoliers et de la population en
général.
Il existe par contre un Réseau de Clubs d’Éducation
à l’Environnement dans la province de Chefchaouen,
composé par toutes les écoles, les collèges et les lycées
te se han adherido a esta iniciativa auspiciada por el
Ministerio de Educación marroquí.
Entre sus objetivos se encuentra la sensibilización de la
población escolar por medio de monitores-educadores
encargados de dinamizar estas aulas a través de actividades, tanto en la naturaleza como en los propios
centros educativos. Esto supone una clara ventaja a la
hora de implementar una estrategia de comunicación y
sensibilización de la población local.
3.3.1.9. JARDÍN BOTÁNICO
Entre las múltiples singularidades del Parque destaca
sin duda su riqueza florística, como deja patente el
gran número de endemismos que alberga, siendo el
pinsapo el más emblemático de todos.
A pesar de esto, no cuenta con ninguna instalación que
ofrezca al visitante la oportunidad de conocer estos valores naturales de una forma accesible y amena.
En las cercanías de Chefchaouen se encuentra el vivero
de Aïn Rami, mencionado con anterioridad, con potencialidad para constituir un centro para el conocimiento de la flora de la región y de educación ambiental a
modo de jardín botánico.
qui ont volontairement décidé de souscrire cette initiative lancée par le ministère de l’Éducation du Maroc.
Parmi ses objectifs figurent la sensibilisation des écoliers à charge de moniteurs éducateurs qui ont pour
mission de dynamiser les divers ateliers à travers des
activités aussi bien dans la nature que dans les établissements scolaires. Ceci représente un atout évident aux
fins de la mise en place d’une stratégie d’éducation environnementale à l’intention de la population locale.
3.3.1.9. LE JARDIN BOTANIQUE
Parmi les nombreuses curiosités du Parc, la richesse de
sa flore domine par l’abondance d’espèces endémiques
dont le sapin est la plus emblématique.
Malgré cela, aucune installation offrant au visiteur l’opportunité de découvrir ces valeurs naturelles d’une manière accessible et agréable n’y est disponible.
Dans les environs de Chefchaouen, se trouve la pépinière d’Aïn Rami, déjà mentionnée, qui pourrait constituer, sous forme de jardin botanique, un centre de
découverte de la flore de la région et d’éducation environnementale.
3.3.1.10. ÁREAS DE PICNIC
Otros nombres: Área recreativa, área de descanso.
Mediante diversos proyectos se está dotando al Parque de infraestructuras donde el visitante pueda realizar actividades tales como tomar un picnic y disfrutar al aire libre. Estas áreas cuentan fundamentalmente con mesas
y bancos y se ubican en zonas accesibles para el gran público, próximas a carreteras y vías de entrada al Parque,
generalmente en lugares con alto valor paisajístico.
La problemática de gestión que generan estas dotaciones relacionada con la presencia de basuras, el riesgo de
incendios y el vandalismo, exige un correcto dimensionamiento de las mismas, una cuidadosa elección de su ubicación y el uso adecuado de los materiales de construcción.
A continuación se describe pormenorizadamente cada una de las áreas de picnic existentes.
Mapa desplegable
Equipamientos de uso público
Nombre
Sidi Abdelhamid
Talembote
Ubicación
Dotación
Chefchaouen, junto al cámping. Señal, mesas, bancos, papeleras, aseos, kiosco.
Carretera a Akchour, junto al río. Señal, mesas, bancos, papeleras, aseos, kiosco.
Talassemtane
Bab Taza
Cascadas El Kelaa
Plaza España
Abri
Zona Akchour
Señal, mesas, bancos.
Señal, mesas, bancos, papeleras.
Mesas, bancos.
Fuente: Elaboración propia.
Carte-dépliant
En cuanto a la distribución espacial de los senderos
existentes, la oferta actual muestra una gran concentración alrededor del núcleo de Akchour, principal vía
de acceso rodado al corazón del Parque. La mayoría de
las rutas, tal y como se aprecia en la tabla, parten, pasan o terminan en dicho punto, que registra la máxima
afluencia de visitantes, especialmente en verano.
Una serie de circunstancias se dan cita para hacer de
Akchour el verdadero centro neurálgico del uso público
del Parque. En primer lugar, la accesibilidad del entorno permite llegar en vehículo a través de una carretera asfaltada. La cercanía del gran foco turístico, Chefchaouen, aporta un flujo de visitantes más o menos
constante que desean completar su estancia con una
visita de naturaleza. La presencia de láminas de agua
permite el baño en época estival, lo que representa un
atractivo de primera magnitud. El indudable valor paisajístico del entorno hace de esta zona, en definitiva,
una de las más pintorescas de todo el Parque.
En sus proximidades se sitúan dos de los lugares de
mayor interés y más conocidos por el público: el Puente
de Dios y las Cascadas del oued El Kelaa, hacia los que
parten sendas rutas de senderismo.
En consecuencia, Akchour se encuentra sometido a una
elevada presión turística, lo que plantea problemas de
Équipements d´usage public
3.3.1.10. LES AIRES DE PIQUE-NIQUE
Autres noms : Aire récréative, aire de repos.
Divers projets ont prévu de doter le Parc d’infrastructures pour que le visiteur puisse réaliser des activités allant du
simple pique-nique aux loisirs en plein air. Ces aires possèdent fondamentalement des tables et des bancs et sont
situées dans des zones accessibles au grand public, près des routes et des voies d’entrée au Parc, généralement
dans des lieux d’une grande valeur paysagère.
Les problèmes de gestion de ces aires sont surtout liés à la présence d’ordures, le risque d’incendies et le vandalisme. Elles exigent un dimensionnement correct, une sélection rigoureuse de leur emplacement et un usage approprié des matériaux de construction.
Le tableau ci-après constate la dotation détaillée pour les diverses aires existantes.
Nom
Sidi Abdelhamid
Talassemtane
Emplacement
Dotation
Chefchaouen, près du camping Panneau de signalisation, tables, bancs,
poubelles, toilettes, kiosque.
Route d’Akchour, rès de l’oued. Panneau de signalisation, tables, bancs,
poubelles, toilettes, kiosque.
Place d’Espagne
Panneau de signalisation, tables.
Bab Taza
Cascades El Kelâa
Abri
Zone d’Akchour
Talembote
Source : Élaboration propre
Panneau de signalisation, tables, bancs, poubelles.
Table, bancs.
Quant à la distribution spatiale des sentiers existants,
l’offre actuelle montre une grande concentration
autour du village d’Akchour, principale voie d’accès
routier au cœur du Parc. La plupart des itinéraires, tel
qu’il peut être observé d’après le tableau, démarrent,
passent ou terminent à ce point qui enregistre la plus
grande affluence de visiteurs, notamment pendant la
période estivale.
Une série de circonstances font d’Akchour le véritable
centre névralgique de l’usage public dans le Parc. En
premier lieu, l’accessibilité du site permet d’y arriver
en voiture par une route goudronnée. La proximité du
grand centre touristique de Chefchaouen implique un
flux de visiteurs plus ou moins constant, lesquels complètent souvent leur séjour par une visite de la nature.
Les nappes d’eau permettent la baignade en été, ce
qui représente un attrait ajouté. L’incontestable valeur
paysagère de l’environnement fait de cette zone en définitive l’une des plus pittoresques de tout le Parc.
Mulero / Muletier
se traduit par des problèmes de gestion, face à la dégradation de l’environnement naturel (capacité d’accueil écologique) mais aussi de satisfaction du visiteur
(capacité d’accueil sociale ou psychologique). La production d’ordures ménagères, l’approvisionnement en
eau potable, la surveillance des lieux, les incendies de
forêt pendant l’époque de plus grand risque et le bivouac représentent autant d’éléments qui contribuent
à accentuer le problème de ce site emblématique de
Talassemtane.
Dans les environs se trouvent deux des lieux de plus
grand intérêt et parmi les plus connus du public : le
Pont de Dieu et les cascades de l’oued El Kelâa, vers
lesquels mènent des sentiers de randonnée.
En conséquence, Akchour subit une forte pression touristique qui dépasse parfois sa capacité d’accueil. Ceci
80
gestión por superación de la capacidad de acogida del
lugar, tanto en términos de degradación del entorno
natural (capacidad de acogida ecológica), como de
satisfacción del visitante (capacidad de acogida social
o psicológica). La generación de residuos, el suministro de agua potable, la vigilancia de la guardería, la
aparición de incendios en época de alto riesgo y las
acampadas incontroladas son otros de los elementos
que contribuyen a acrecentar la problemática de este
emblemático lugar de Talassemtane.
Pastèques / Sandias
75
Se trata del Auberge Derdara en las proximidades de Chefchaouen, y el Auberge Caiat, en el cruce de la carretera
de Akchour y Oued Laou.
Albergues en funcionamiento en el Parque o su entorno:
ADUAR
Nº PERS/ AÑO
CAPACIDAD
FINANCIADOR
Derdara
---------24 -30
Auberge Derdara
Cruce de Akchour-Oued Laou
300 - 350
15
Auberge Caiat
En la zona de Akchour, al pie de Jbel Azra, existen cuatro edificios que fueron construidos como alojamiento
rural. Actualmente se encuentran cerrados al público y
en una situación jurídica transitoria. Cuentan con dos
viviendas cada una, dotadas con camas, aseos y cocinas.
Establecimientos turísticos alojativos
Aparte de la amplia oferta hotelera de Chefchaouen,
que sigue aumentando año tras año, el Parque ofrece
otras posibilidades de alojamiento en establecimientos
situados en el interior de sus límites, principalmente
concentrados en los aledaños de Akchour.
Carte-dépliant
El resto de la oferta alojativa, está constituida fundamentalmente por las casas rurales o gîtes que se relacionan a continuación.
Mapa desplegable
Établissements touristiques d`hébergement
3.3.2.3.CASAS RURALES (GÎTES)
Según el decreto del Ministerio de Turismo nº 1751-02
del 18 de diciembre del 2003, donde se fijan la clasificación de los establecimientos turísticos, un gîte es un
establecimiento turístico de alojamiento en el medio
rural, con una capacidad reducida (30 plazas máximo),
situado sobre los circuitos de senderismo o en la proximidad de lugares turísticos. Además, puede ofrecer comidas simples o permitir a los clientes preparar ellos
mismos sus alimentos.
El papel que, por lo tanto, juegan estas instalaciones
a la hora de vertebrar el modelo de uso público en el
Parque resulta decisivo, pues su presencia condiciona el
servicio que prestan al usuario como apoyo logístico a
la realización de actividades recreativas, principalmente el senderismo y la travesía.
Il s’agit de l’auberge Derdara, dans les environs de Chefchaouen et de l’auberge Caiat, au carrefour des routes
d’Akchour et d’Oued Laou.
Auberges en fonctionnement dans le Parc ou ses environs :
DOUAR
NOMBRE DE PERS/ AN
CAPACITE
BAILLEUR DE FONDS
Derdara
---------24 -30
Auberge Derdara
Carrefour Akchour-Oued Laou 300 - 350
15
Auberge Caiat
Dans la zone d’Akchour, aux pieds du Jbel Azra, se dressent quatre bâtiments qui furent construits comme hébergement rural. Ils sont actuellement fermés car dans
une situation juridique transitoire. Chaque bâtiment est
composé de deux logements, avec des lits, des toilettes
et des cuisines.
Chefchaouen possède une offre hôtelière variée qui
augmente d’année en année, mais il est également
possible de se loger dans les établissements situés à
l’intérieur des limites du Parc, notamment dans les environs d’Akchour.
Le reste des établissements d’hébergement est fondamentalement constitué par des gîtes ruraux auxquels
est consacré le point suivant.
86
3.3.2.3. LES GÎTES
Conformément à l’arrêté du ministère du Tourisme nº
1751-02 du 18 décembre 2003 fixant les normes de
classement des établissements touristiques, un gîte est
un établissement touristique d’hébergement en milieu
rural, d’une capacité réduite (30 places maximum), situé sur des circuits de randonnée ou près de lieux touristiques. Un gîte peut également offrir des repas simples ou permettre aux clients de préparer eux-mêmes
leurs aliments.
Ces installations ont donc un rôle décisif à l’effet de
structurer le modèle d’usage public du Parc, car leur
présence conditionne le service prêté à l’usager et
constitue un appui logistique à la réalisation d’activités
récréatives, notamment la randonnée et le trekking.
En la carretera de Akchour se encuentra el Área de
Picnic de Talembote en la margen izquierda del oued
del mismo nombre, flanqueado por un buen ejemplo de vegetación de ribera. El paraje, donde es posible bañarse, presenta abundante sombra procedente
del pinar que allí crece. Su dotación consiste en varias
mesas circulares y bancos construidos en mampostería sobre losa de hormigón, papeleras que han sido
completamente vandalizadas, un módulo de aseos,
un kiosco junto a la carretera y una señal en la que se
establecen, además de los objetivos del Parque y sus
principales valores naturales y culturales, las siguientes normas: no arrojar basuras fuera de las papeleras,
no encender fuego fuera de las barbacoas, no hacer
vivac fuera de los espacios destinados a tal fin, no
hacer demasiado ruido en el monte y contribuir a la
limpieza del lugar. El objetivo de esta área de picnic
situada unos kilómetros antes de Akchour es precisamente disminuir la presión turística sobre dicho polo.
En la pista que une Bab Taza con Talassemtane, en el
lugar conocido como Abri, se encuentra el Área de
Picnic de Bab Taza, con similar dotación a la de Talembote, aunque mucho más dispersa y sin módulo
de aseos. Hay que destacar, al igual que en la anterior área, la presencia de papeleras, algunas de las
cuales se encuentran en mal estado de conservación.
Sur la route d’Akchour, se trouve l’Aire de pique-nique
de Talembote, sur la rive gauche de l’oued de même
nom encadré d’bon exemple de végétation riveraine.
Le site, où la baignade est possible, jouit de beaucoup
d’ombre grâce à la pinède qui y croît. L’aire est équipée
de plusieurs tables circulaires et de bancs en maçonnerie sur une dalle en béton, des poubelles, qui ont été
entièrement saccagées, des toilettes, un kiosque près
de la route et un panneau qui, outre une description
des objectifs du Parc et ses principales valeurs naturelles et culturelles, indique : « ne pas jeter les déchets en
dehors des poubelles, ne pas allumer de feu en dehors
de barbecue, ne pas bivouaquer en dehors des espaces
prévus, ne pas faire trop de bruit dans la forêt et participer à la propreté du lieu ». L’objectif de cette aire
de pique-nique située à quelques kilomètres d’Akchour
est précisément de diminuer la pression touristique sur
cet endroit.
Sur la piste qui relie Bab Taza à Talassemtane, au lieudit Abri, se trouve l’Aire de pique-nique de Bab Taza,
avec une dotation très similaire à celle de Talembote,
bien que plus dispersé et sans toilettes. Il faut souligner
que, de même que pour le cas précédent, des poubelles ont été installées mais certaines se trouvent en très
mauvais état.
Plus haut, au lieu-dit Place d’Espagne, se trouve l’Aire
de pique-nique de Talassemtane, où ont été installés
Más arriba, en el paraje conocido como Plaza España, se
encuentra el Área de Picnic de Talassemtane, que cuenta igualmente con mesas y bancos, así como con una
señalización que informa de los recursos más reseñables de los alrededores y las normas de comportamiento. Carece de contenedores de recogida de residuos.
En Chefchaouen, junto al cámping, se ha construido el
Área de Picnic Sidi Abdelhamid, de donde parten las
rutas hacia Aïn Tissimlane, el balcón panorámico Sfiha
Telj y el aduar Azilane.
En el sendero de las Cascadas, que discurre paralelo al
oued Keláa, se ha acondicionado otra área de picnic
junto a una de las cascadas. Esta área, de menor tamaño que las anteriores, se encuentra en peor estado
de conservación, debido principalmente a los materiales de construcción elegidos para las mesas y bancos
(tablones de madera), muchos de los cuales presentan evidencias de vandalismo. También contribuye el
hecho de encontrarse en un lugar más escondido e
inaccesible que las otras áreas de picnic, pues no es
posible llegar sino a pie, lo que dificulta las tareas de
vigilancia y limpieza. Esta área carece de señalización.
Por otro lado, en el anteriormente mencionado proyecto de dos circuitos de travesía que cruzarían el Parque de
des tables, des bancs et un panneau qui informe sur les
ressources les plus importantes des environs et les règles de comportement. Il n’y a pas de conteneurs pour
le ramassage des ordures.
À Chefchaouen, près du camping, l’aire de pique-nique Sidi Abdelhamid a été aménagé, d’où partent les
sentiers vers Aïn Tissimlane, le balcon panoramique de
Sfiha Telj et le douar Azilane.
Sur le sentier des Cascades qui longe l’oued Kelâa, une
autre aire de pique-nique a été installée près d’une des
cascades. Cette aire, plus petite que les précédentes, se
trouve dans un plus mauvais état de conservation, fondamentalement en raison des matériaux de construction choisis pour les tables et les bancs (planches de
bois) qui présentent des signes évidents de vandalisme.
Cet abandon est également dû au fait que l’aire est
située en un endroit plus isolé et inaccessible que les
autres, restant impossible d’y arriver à pied, ce qui ne
fait que rendre plus difficile les tâches de surveillance
et de nettoyage. Il n’y a pas de panneaux informatifs.
Par ailleurs, le projet ci-dessus mentionné de deux circuits de randonnée traversant le Parc d’ouest en est
sur plusieurs journées, prévoit également la création de
onze aires de repos bien que pour l’instant, leur emplacement et leur équipement n’ont pas été encore exactement déterminés.
81
oeste a este a lo largo de varias jornadas, se propone la
creación de hasta once áreas de descanso, si bien no se
conoce aún con exactitud su ubicación ni su dotación.
3.3.1.11. ZONA DE VIVAC
Otros nombres: Zona de acampada controlada.
Esta actividad se puede practicar en ciertos lugares habilitados a tal efecto, principalmente las Áreas de Picnic, en las que se comunica la prohibición de vivaquear
fuera de dichas áreas. Sin embargo, se observa que se
viene realizando igualmente en otros lugares del Parque, incluso en zonas especialmente frágiles como los
pinsapares, con el consiguiente riesgo para el entorno.
Estas zonas no disponen de unas instalaciones mínimas
que permitan la acogida de visitantes en condiciones
adecuadas tanto para el usuario como para el entorno.
Zonas de vivac
Azilane
Área de Picnic
Talassemtane
Pinsapar de Tazaout
Ubicación
Azilane
Plaza España
Explanada al final de la pista
Fuente: Elaboración propia a partir de señalización del Parque.
3.3.1.11. LES AIRES DE BIVOUAC
Autres noms : aire de camping réglée.
Cette activité peut être pratiquée dans certains endroits spécialement habilités à cet effet, notamment
dans les aires de pique-nique, qui d’ailleurs mentionnent expressément l’interdiction de faire du bivouac en
dehors des sites prévus. Cependant, on observe que
les gens bivouaquent dans diverses zones du Parc, y
compris des zones spécialement fragiles comme les sapinières, avec les risques que cela comporte pour le milieu. Ces zones-là ne comptent pas sur des installations
minimum permettant d’accueillir les visiteurs dans des
conditions appropriées aussi bien dans son propre intérêt que dans celui de l’environnement.
Zones de bivouac
Azilane
Aire de pique-nique
de Talassemtane
Sapinière de Tazaout
Emplacement
Azilane
Place d’Espagne
Esplanade à la fin de la piste
Source : Élaboration propre à partir de la signalétique du Parc.
82
3.3.2. ESTABLECIMIENTOS TURÍSTICOS
ALOJATIVOS
Bajo este epígrafe se recogen aquellas instalaciones
alojativas con ánimo de lucro, generalmente privadas y
con un marcado carácter rural que, si bien no son objeto en sentido estricto del uso público, juegan un papel
estratégico como infraestructuras de apoyo logístico,
por lo que su análisis resulta ineludible.
3.3.2.1. CÁMPINGS
Aunque en el interior del Parque no existen infraestructuras de este tipo, en sus alrededores hay tres: el Cámping Municipal de Oued Laou (Beni Said), al norte; el de
Chefchaouen, al oeste; y el de Bou Ahmed (Jesmala), al
noreste.
Como se ha referido anteriormente, la acampada libre
sí se practica con frecuencia en el Parque, principalmente en las zonas de vivac, que no cuentan con dotación sanitaria alguna.
3.3.2.2. ALBERGUES
Dos establecimientos bien dotados y modernos, con el
permiso del Ministerio de Turismo, constituyen el referente de alojamiento rural más confortable de la zona.
3.3.2. ÉTABLISSEMENTS TOURISTIQUES
D’HÉBERGEMENT
Cette dénomination comprend les divers établissements d’hébergement, à but lucratif, généralement
privés et en milieu rural, qui ne constituent pas au sens
strict des équipements d’usage public mais s’avèrent
des infrastructures stratégiques d’appui logistique et
qu’il convient en conséquence d’analyser.
3.3.2.1. LES CAMPINGS
Bien que ce genre d’infrastructures n’existe pas à l’intérieur du Parc, il existe trois campings dans les environs: le camping municipal d’Oued Laou (Beni Said), au
nord; celui de Chefchaouen, à l’ouest ; et celui de Bou
Ahmed (Jesmala) au nord-est.
Par contre, le camping sauvage est souvent pratiqué
dans le Parc, notamment dans les aires de bivouac qui
ne disposent d’aucun équipement sanitaire.
3.3.2.2. LES AUBERGES
Deux établissements biens aménagés et modernes,
homologués par le ministère du Tourisme, constituent
les référents en matière d’hébergement rural le plus
confortable de la zone.
82
oeste a este a lo largo de varias jornadas, se propone la
creación de hasta once áreas de descanso, si bien no se
conoce aún con exactitud su ubicación ni su dotación.
3.3.1.11. ZONA DE VIVAC
Otros nombres: Zona de acampada controlada.
Explanada al final de la pista
Ubicación
Azilane
Plaza España
Esta actividad se puede practicar en ciertos lugares habilitados a tal efecto, principalmente las Áreas de Picnic, en las que se comunica la prohibición de vivaquear
fuera de dichas áreas. Sin embargo, se observa que se
viene realizando igualmente en otros lugares del Parque, incluso en zonas especialmente frágiles como los
pinsapares, con el consiguiente riesgo para el entorno.
Estas zonas no disponen de unas instalaciones mínimas
que permitan la acogida de visitantes en condiciones
adecuadas tanto para el usuario como para el entorno.
Zonas de vivac
Azilane
Área de Picnic
Talassemtane
Pinsapar de Tazaout
Fuente: Elaboración propia a partir de señalización del Parque.
3.3.1.11. LES AIRES DE BIVOUAC
Autres noms : aire de camping réglée.
Esplanade à la fin de la piste
Emplacement
Azilane
Place d’Espagne
Cette activité peut être pratiquée dans certains endroits spécialement habilités à cet effet, notamment
dans les aires de pique-nique, qui d’ailleurs mentionnent expressément l’interdiction de faire du bivouac en
dehors des sites prévus. Cependant, on observe que
les gens bivouaquent dans diverses zones du Parc, y
compris des zones spécialement fragiles comme les sapinières, avec les risques que cela comporte pour le milieu. Ces zones-là ne comptent pas sur des installations
minimum permettant d’accueillir les visiteurs dans des
conditions appropriées aussi bien dans son propre intérêt que dans celui de l’environnement.
Zones de bivouac
Azilane
Aire de pique-nique
de Talassemtane
Sapinière de Tazaout
Source : Élaboration propre à partir de la signalétique du Parc.
3.3.2. ESTABLECIMIENTOS TURÍSTICOS
ALOJATIVOS
Bajo este epígrafe se recogen aquellas instalaciones
alojativas con ánimo de lucro, generalmente privadas y
con un marcado carácter rural que, si bien no son objeto en sentido estricto del uso público, juegan un papel
estratégico como infraestructuras de apoyo logístico,
por lo que su análisis resulta ineludible.
3.3.2.1. CÁMPINGS
Aunque en el interior del Parque no existen infraestructuras de este tipo, en sus alrededores hay tres: el Cámping Municipal de Oued Laou (Beni Said), al norte; el de
Chefchaouen, al oeste; y el de Bou Ahmed (Jesmala), al
noreste.
Como se ha referido anteriormente, la acampada libre
sí se practica con frecuencia en el Parque, principalmente en las zonas de vivac, que no cuentan con dotación sanitaria alguna.
3.3.2.2. ALBERGUES
Dos establecimientos bien dotados y modernos, con el
permiso del Ministerio de Turismo, constituyen el referente de alojamiento rural más confortable de la zona.
3.3.2. ÉTABLISSEMENTS TOURISTIQUES
D’HÉBERGEMENT
Cette dénomination comprend les divers établissements d’hébergement, à but lucratif, généralement
privés et en milieu rural, qui ne constituent pas au sens
strict des équipements d’usage public mais s’avèrent
des infrastructures stratégiques d’appui logistique et
qu’il convient en conséquence d’analyser.
3.3.2.1. LES CAMPINGS
Bien que ce genre d’infrastructures n’existe pas à l’intérieur du Parc, il existe trois campings dans les environs: le camping municipal d’Oued Laou (Beni Said), au
nord; celui de Chefchaouen, à l’ouest ; et celui de Bou
Ahmed (Jesmala) au nord-est.
Par contre, le camping sauvage est souvent pratiqué
dans le Parc, notamment dans les aires de bivouac qui
ne disposent d’aucun équipement sanitaire.
3.3.2.2. LES AUBERGES
Deux établissements biens aménagés et modernes,
homologués par le ministère du Tourisme, constituent
les référents en matière d’hébergement rural le plus
confortable de la zone.
Se trata del Auberge Derdara en las proximidades de Chefchaouen, y el Auberge Caiat, en el cruce de la carretera
de Akchour y Oued Laou.
Albergues en funcionamiento en el Parque o su entorno:
ADUAR
Nº PERS/ AÑO
CAPACIDAD
FINANCIADOR
Derdara
---------24 -30
Auberge Derdara
Cruce de Akchour-Oued Laou
300 - 350
15
Auberge Caiat
En la zona de Akchour, al pie de Jbel Azra, existen cuatro edificios que fueron construidos como alojamiento
rural. Actualmente se encuentran cerrados al público y
en una situación jurídica transitoria. Cuentan con dos
viviendas cada una, dotadas con camas, aseos y cocinas.
Establecimientos turísticos alojativos
Aparte de la amplia oferta hotelera de Chefchaouen,
que sigue aumentando año tras año, el Parque ofrece
otras posibilidades de alojamiento en establecimientos
situados en el interior de sus límites, principalmente
concentrados en los aledaños de Akchour.
Carte-dépliant
El resto de la oferta alojativa, está constituida fundamentalmente por las casas rurales o gîtes que se relacionan a continuación.
Mapa desplegable
Établissements touristiques d`hébergement
3.3.2.3.CASAS RURALES (GÎTES)
Según el decreto del Ministerio de Turismo nº 1751-02
del 18 de diciembre del 2003, donde se fijan la clasificación de los establecimientos turísticos, un gîte es un
establecimiento turístico de alojamiento en el medio
rural, con una capacidad reducida (30 plazas máximo),
situado sobre los circuitos de senderismo o en la proximidad de lugares turísticos. Además, puede ofrecer comidas simples o permitir a los clientes preparar ellos
mismos sus alimentos.
El papel que, por lo tanto, juegan estas instalaciones
a la hora de vertebrar el modelo de uso público en el
Parque resulta decisivo, pues su presencia condiciona el
servicio que prestan al usuario como apoyo logístico a
la realización de actividades recreativas, principalmente el senderismo y la travesía.
Il s’agit de l’auberge Derdara, dans les environs de Chefchaouen et de l’auberge Caiat, au carrefour des routes
d’Akchour et d’Oued Laou.
Auberges en fonctionnement dans le Parc ou ses environs :
DOUAR
NOMBRE DE PERS/ AN
CAPACITE
BAILLEUR DE FONDS
Derdara
---------24 -30
Auberge Derdara
Carrefour Akchour-Oued Laou 300 - 350
15
Auberge Caiat
Dans la zone d’Akchour, aux pieds du Jbel Azra, se dressent quatre bâtiments qui furent construits comme hébergement rural. Ils sont actuellement fermés car dans
une situation juridique transitoire. Chaque bâtiment est
composé de deux logements, avec des lits, des toilettes
et des cuisines.
Chefchaouen possède une offre hôtelière variée qui
augmente d’année en année, mais il est également
possible de se loger dans les établissements situés à
l’intérieur des limites du Parc, notamment dans les environs d’Akchour.
Le reste des établissements d’hébergement est fondamentalement constitué par des gîtes ruraux auxquels
est consacré le point suivant.
86
3.3.2.3. LES GÎTES
Conformément à l’arrêté du ministère du Tourisme nº
1751-02 du 18 décembre 2003 fixant les normes de
classement des établissements touristiques, un gîte est
un établissement touristique d’hébergement en milieu
rural, d’une capacité réduite (30 places maximum), situé sur des circuits de randonnée ou près de lieux touristiques. Un gîte peut également offrir des repas simples ou permettre aux clients de préparer eux-mêmes
leurs aliments.
Ces installations ont donc un rôle décisif à l’effet de
structurer le modèle d’usage public du Parc, car leur
présence conditionne le service prêté à l’usager et
constitue un appui logistique à la réalisation d’activités
récréatives, notamment la randonnée et le trekking.
En la carretera de Akchour se encuentra el Área de
Picnic de Talembote en la margen izquierda del oued
del mismo nombre, flanqueado por un buen ejemplo de vegetación de ribera. El paraje, donde es posible bañarse, presenta abundante sombra procedente
del pinar que allí crece. Su dotación consiste en varias
mesas circulares y bancos construidos en mampostería sobre losa de hormigón, papeleras que han sido
completamente vandalizadas, un módulo de aseos,
un kiosco junto a la carretera y una señal en la que se
establecen, además de los objetivos del Parque y sus
principales valores naturales y culturales, las siguientes normas: no arrojar basuras fuera de las papeleras,
no encender fuego fuera de las barbacoas, no hacer
vivac fuera de los espacios destinados a tal fin, no
hacer demasiado ruido en el monte y contribuir a la
limpieza del lugar. El objetivo de esta área de picnic
situada unos kilómetros antes de Akchour es precisamente disminuir la presión turística sobre dicho polo.
En la pista que une Bab Taza con Talassemtane, en el
lugar conocido como Abri, se encuentra el Área de
Picnic de Bab Taza, con similar dotación a la de Talembote, aunque mucho más dispersa y sin módulo
de aseos. Hay que destacar, al igual que en la anterior área, la presencia de papeleras, algunas de las
cuales se encuentran en mal estado de conservación.
Sur la route d’Akchour, se trouve l’Aire de pique-nique
de Talembote, sur la rive gauche de l’oued de même
nom encadré d’bon exemple de végétation riveraine.
Le site, où la baignade est possible, jouit de beaucoup
d’ombre grâce à la pinède qui y croît. L’aire est équipée
de plusieurs tables circulaires et de bancs en maçonnerie sur une dalle en béton, des poubelles, qui ont été
entièrement saccagées, des toilettes, un kiosque près
de la route et un panneau qui, outre une description
des objectifs du Parc et ses principales valeurs naturelles et culturelles, indique : « ne pas jeter les déchets en
dehors des poubelles, ne pas allumer de feu en dehors
de barbecue, ne pas bivouaquer en dehors des espaces
prévus, ne pas faire trop de bruit dans la forêt et participer à la propreté du lieu ». L’objectif de cette aire
de pique-nique située à quelques kilomètres d’Akchour
est précisément de diminuer la pression touristique sur
cet endroit.
Sur la piste qui relie Bab Taza à Talassemtane, au lieudit Abri, se trouve l’Aire de pique-nique de Bab Taza,
avec une dotation très similaire à celle de Talembote,
bien que plus dispersé et sans toilettes. Il faut souligner
que, de même que pour le cas précédent, des poubelles ont été installées mais certaines se trouvent en très
mauvais état.
Plus haut, au lieu-dit Place d’Espagne, se trouve l’Aire
de pique-nique de Talassemtane, où ont été installés
Más arriba, en el paraje conocido como Plaza España, se
encuentra el Área de Picnic de Talassemtane, que cuenta igualmente con mesas y bancos, así como con una
señalización que informa de los recursos más reseñables de los alrededores y las normas de comportamiento. Carece de contenedores de recogida de residuos.
En Chefchaouen, junto al cámping, se ha construido el
Área de Picnic Sidi Abdelhamid, de donde parten las
rutas hacia Aïn Tissimlane, el balcón panorámico Sfiha
Telj y el aduar Azilane.
En el sendero de las Cascadas, que discurre paralelo al
oued Keláa, se ha acondicionado otra área de picnic
junto a una de las cascadas. Esta área, de menor tamaño que las anteriores, se encuentra en peor estado
de conservación, debido principalmente a los materiales de construcción elegidos para las mesas y bancos
(tablones de madera), muchos de los cuales presentan evidencias de vandalismo. También contribuye el
hecho de encontrarse en un lugar más escondido e
inaccesible que las otras áreas de picnic, pues no es
posible llegar sino a pie, lo que dificulta las tareas de
vigilancia y limpieza. Esta área carece de señalización.
Por otro lado, en el anteriormente mencionado proyecto de dos circuitos de travesía que cruzarían el Parque de
des tables, des bancs et un panneau qui informe sur les
ressources les plus importantes des environs et les règles de comportement. Il n’y a pas de conteneurs pour
le ramassage des ordures.
À Chefchaouen, près du camping, l’aire de pique-nique Sidi Abdelhamid a été aménagé, d’où partent les
sentiers vers Aïn Tissimlane, le balcon panoramique de
Sfiha Telj et le douar Azilane.
Sur le sentier des Cascades qui longe l’oued Kelâa, une
autre aire de pique-nique a été installée près d’une des
cascades. Cette aire, plus petite que les précédentes, se
trouve dans un plus mauvais état de conservation, fondamentalement en raison des matériaux de construction choisis pour les tables et les bancs (planches de
bois) qui présentent des signes évidents de vandalisme.
Cet abandon est également dû au fait que l’aire est
située en un endroit plus isolé et inaccessible que les
autres, restant impossible d’y arriver à pied, ce qui ne
fait que rendre plus difficile les tâches de surveillance
et de nettoyage. Il n’y a pas de panneaux informatifs.
Par ailleurs, le projet ci-dessus mentionné de deux circuits de randonnée traversant le Parc d’ouest en est
sur plusieurs journées, prévoit également la création de
onze aires de repos bien que pour l’instant, leur emplacement et leur équipement n’ont pas été encore exactement déterminés.
81
Por añadidura, alojarse en un gîte proporciona al huésped un contacto más cercano con la población local, lo
que permite un conocimiento más íntimo de su realidad a través de una inmersión en su cultura. Todo esto
conduce en una mejora en la experiencia de la visita,
haciéndola más enriquecedora tanto para el anfitrión
como para el huésped. En definitiva, se obtiene un mayor grado de satisfacción por ambas partes.
Los gîtes se consideran refugios si están situados en
alta montaña o en la proximidad de una estación de
esquí, mientras que serán considerados como granja
hotel (ferme d´hotès) aquéllos situados fuera de las
aglomeraciones, en medio rural y que cumplan, entre
otros, de los siguientes criterios:
Por otro lado, los gîtes constituyen el ejemplo más claro
de cómo el ecoturismo puede redundar en el desarrollo
económico de zonas rurales, generalmente deprimidas
o con recursos limitados, revelándose como un valioso
motor de desarrollo endógeno.
• Desarrollar actividades deportivas diversas y según su localización (equitación, parapente, escalada
de montaña, tiro con arco, senderismo…)
Así lo ha sabido entender buena parte de los habitantes del Parque, como lo demuestra el notable auge experimentado por la construcción o adaptación de casas
rurales en los últimos años.
• Desarrollar ganadería, principalmente aves y ganado ovino, bovino, caprino, equino...
• Disponer de una gran superficie.
• Desarrollar, según su localización, los productos
del terreno, la agricultura biológica…
Diversas experiencias promovidas en colaboración con
las asociaciones de desarrollo local han sido llevadas a
cabo en varios aduares del interior del Parque con el fin
de ofrecer a las familias una fuente de ingresos alternativa basada en el aprovechamiento de la creciente demanda turística de la zona. De este modo, han surgido
numerosas iniciativas de creación de gîtes que acojan al
v isitante en unas condiciones de confort razonables.
De plus, les gîtes ruraux permettent aux clients d’établir un contact plus étroit avec la population locale et
en conséquence de mieux connaître sa réalité à travers
une immersion dans la culture locale. Tout cela se traduit par une meilleure expérience de la visite, plus enrichissante aussi bien pour l’hôte que pour le client. En
définitive, le niveau de satisfaction est supérieur pour
les deux parties.
Lorsque ces établissements sont situés en haute montagne ou près d’une station de ski, ils sont alors dénommés refuges. Il existe également les fermes d’hôtes, situées en dehors des agglomérations, en pleine
campagne. Ces dernières doivent remplir les conditions
suivantes :
Par ailleurs, les gîtes représentent un exemple clair de
comment l’écotourisme peut promouvoir le développement économique des zones rurales, généralement
enclavées ou avec des ressources limitées, et constitue
un précieux facteur de développement endogène.
• Développer des activités sportives diverses en
fonction de leur localisation (équitation, parapente,
escalade, tir à l’arc, randonnée…)
C’est ainsi que l’a compris une bonne partie des habitants du Parc tel que le démontre l’essor remarquable
de la construction ou de l’aménagement de gîtes dans
les dernières années.
• Faire de l’élevage, notamment de volaille, d’ovins,
de bovins, de caprins, d’équins…
• Disposer d’une grande superficie;
• Promouvoir, en fonction de leur localisation, les
produits du terroir, l’agriculture biologique…
Diverses expériences promues en collaboration avec les
associations de développement local ont été mises en
place dans plusieurs douars à l’intérieur du Parc afin
d’offrir aux familles une source de revenus alternative,
basée sur la mise en valeur de la demande touristique
croissante. C’est ainsi que de nombreuses initiatives de
création de gîtes pour accueillir les visiteurs dans des
conditions de confort raisonnables ont surgit.
87
Gîtes en funcionamiento en el P.N. de Talassemtane:
ADUAR
Taourarte
Azilane
Achetta
Tarhlite (Ametrasse)
Beni Maâla
Ifahsa
Zaouia
Nº PERS/ AÑO
<10
+-2500
< 50
<25
80 -100
<50
Previsto, aún
no financiado
<50
45
Amellil
Tamalout
CAPACIDAD
12
24
8
8 - 12
6
15-20
20-25
FINANCIADOR
COOPERAZIONE ITALIANA
AECI/ACCI
AECI/ACCI
COOPERAZIONE ITALIANA
Privado
Privado
Dip. de Málaga
PROMOTOR
ADEM/Movimondo
ACTLC / ADL
ACTLC / ADL
ADEM / Movimondo
Empresa privada
Empresa privada
ADL/MOSAYCO MED.
-
Casa particular sin permiso
Casa particular sin permiso
Casa particular sin permiso
Casa particular sin permiso
Gîtes en funcionamiento en el entorno del P.N. de Talassemtane:
ADUAR
Mechkralla
Nº PERS/ AÑO
500-600
El Kelaa
Ouled Ben Blal
Aghren
Homar
Bellota
D´har
100-150
<50
<50
100-150
100-150
<50
CAPACIDAD
12 (ampliándose hasta 22)
6-12
8
8
8
8
8
FINANCIADOR
Privado
PROMOTOR
ATED
AECI/ACCI
AECI/ACCI
AECI/ACCI
AECI/ACCI
AECI/ACCI
AECI/ACCI
ACTLC / ADL
ACTLC / RIF AL ANDALOUS
ACTLC / RIF AL ANDALOUS
ACTLC / RIF AL ANDALOUS
ACTLC / RIF AL ANDALOUS
ACTLC / RIF AL ANDALOUS
Fuente: Nortecnia SARL.
Gîtes en fonctionnement dans le P.N. de Talassemtane
DOUAR
Taourarte
Azilane
Achetta
Tarhlite (Ametrasse)
Beni Maâla
Ifahsa
Zaouia
NBRE PERS/ AN
<10
+-2500
< 50
<25
80 -100
<50
Previsto, aún
no financiado
<50
45
Amellil
Tamalout
CAPACITÉ
12
24
8
8 - 12
6
15-20
20-25
-
BAILLEUR DE FONDS
COOPERAZIONE ITALIANA
AECI/ACCI
AECI/ACCI
COOPERAZIONE ITALIANA
Privé
Privé
Conseil Général Provincial
(Diputación) de Malaga
Maison privée non agréée
Maison privée non agréée
PROMOTEUR
ADEM/Movimondo
ACTLC / ADL
ACTLC / ADL
ADEM / Movimondo
Empresa privada
Empresa privada
ADL/MOSAYCO MED.
Maison privée non agréée
Maison privée non agréée
Gîtes en fonctionnement dans les environs du P.N. de Talassemtane
DOUAR
Mechkralla
El Kelâa
Ouled Ben Blal
Aghren
Homar
Bellota
D´har
Source : Nortecnia SARL.
88
NBRE PERS/ AN
500-600
100-150
<50
<50
100-150
100-150
<50
CAPACITÉ
12 (en cours d’ampliation jusqu’à 22)
6-12
8
8
8
8
8
BAILLEUR DE FONDS
Privé
PROMOTEUR
ATED
AECI/ACCI
AECI/ACCI
AECI/ACCI
AECI/ACCI
AECI/ACCI
AECI/ACCI
ACTLC /ADL
ACTLC /RIF AL ANDALOUS
ACTLC /RIF AL ANDALOUS
ACTLC/RIF AL ANDALOUS
ACTLC /RIF AL ANDALOUS
ACTLC /RIF AL ANDALOUS
La problemática en relación al estado de estos establecimientos turísticos es tremendamente variopinta.
co fácilmente vendible y reconocible por el cliente en el
conjunto del Parque.
En cuanto a su situación legal, exceptuando los de
Derdara, Caiat e Ifahsa, que disponen del permiso del
Ministerio de Turismo, el resto cuenta, en el mejor de
los casos, sólo con autorización de la Comuna a la que
pertenecen. E incluso los hay que carecen de cualquier
tipo de permiso. Unos se encuentran en trámites de legalización, si bien es cierto que otros propietarios renuncian a solicitar el permiso del Ministerio de Turismo
para eludir la tributación de impuestos. De este modo,
no son pocas las casas que ocasionalmente acogen
huéspedes de manera irregular, como en Akchour y en
Kelti. En los lugares con mayor afluencia turística, este
hecho resulta especialmente significativo. En la costa
mediterránea, por ejemplo, entre Oued Laou y Jebha,
existen multitud de casas que se alquilan de manera
ilegal, con el fin de obtener unos ingresos extra.
En este sentido, el decreto anteriormente citado viene a
establecer las condiciones que deben cumplir los gîtes,
además de las normas de construcción existentes:
En cuanto a su dotación de servicios e instalaciones, la
situación resulta igualmente dispar, pudiendo encontrar unos perfectamente equipados y muy confortables, y otros que carecen hasta de agua corriente.
• La permanencia debe estar asegurada tanto de día
como de noche.
La diversidad de tipologías arquitectónicas así como la
indefinición de estándares de calidad comunes amenazan, pues, con configurar una casuística tan heterogénea que impida la consolidación de un producto turísti-
• El gîte está caracterizado por su estilo arquitectónico tradicional local tanto a nivel de la repartición
de volúmenes como a nivel de los materiales locales
utilizados.
• El gîte es arreglado en el interior de la residencia del
propietario o construido anexo a ésta.
• El propietario del gîte debe ser originario del lugar.
• El propietario o el gerente debe hablar aparte de la
lengua árabe una lengua extranjera.
• El propietario o el gerente debe seguir un curso de
formación específica sobre acogida e higiene.
• El gîte debe incluir un hall de entrada o un patio
para la recepción donde serán expuestas las tarifas
homologadas de las prestaciones ofertadas y las cartas topográficas de la región indicando los diferentes
circuitos de senderismo posibles a partir del gîte.
La problématique de ces établissements touristiques
revêt les aspects les plus divers.
sur le marché et reconnaissable par le client dans l’ensemble du Parc.
Quant à leur situation juridique, sauf dans le cas de
Derdara, Caiat et Ifahsa qui sont dûment agréés par le
ministère du Tourisme, le reste des établissements ne
compte, dans le meilleur des cas, que sur une simple
autorisation de la commune à laquelle ils appartiennent.
Il en existe même sans aucun type de permis. Certains
sont en cours de légalisation, mais il faut avouer que
d’autres renoncent à demander les autorisations pertinentes auprès du ministère du Tourisme pour éviter
de payer les impôts. C’est ainsi que de nombreux gîtes
accueillent des clients de manière irrégulière comme à
Akchour ou à Kelti. Dans les lieux de plus grande fréquentation touristique, cette situation s’aggrave. Sur la
côte méditerranéenne, par exemple, entre Oued Laou
et Jebha, beaucoup de maisons louent illégalement des
chambres afin d’obtenir des revenus supplémentaires.
L’arrêté précédemment mentionné établit les conditions
que doivent remplir les gîtes et fait état des normes de
construction existantes :
En ce qui concerne leurs services et installations, la situation demeure également variée, certains établissements étant parfaitement équipés et très confortables,
tandis que d’autres manquent même d’eau courante.
La diversité des typologies architecturales ainsi que le
manque de normes de qualité communes configure
une offre très hétérogène qui menace la consolidation
d’un produit touristique pouvant être facilement mis
• Le gîte se caractérise par son style architectural traditionnel local aussi bien au niveau de la distribution
des volumes qu’au niveau des matériaux locaux utilisés.
• Le gîte est aménagé à l’intérieur de la résidence du
propriétaire ou construit en annexe à cette dernière.
• Le propriétaire du gîte doit être originaire du lieu.
• Le propriétaire ou le gérant doivent parler, en plus
de la langue arabe, une langue étrangère.
• Le propriétaire ou le gérant doivent suivre un cours
de formation spécifique sur l’accueil et l’hygiène.
• Une permanence doit être assurée aussi bien de
jour que de nuit.
• Le gîte doit comprendre un hall d’entrée ou une
cour d’accueil où seront exposés les tarifs homologués des prestations offertes et les cartes topographiques de la région indiquant les divers circuits de
randonnée possibles à partir du gîte.
89
Además de todo ello, el decreto detalla otros pormenores acerca de las instalaciones sanitarias, plazas de aparcamiento, dependencias, servicios, condiciones de seguridad, etc., que deben cumplir estos establecimientos en
función de su categoría.
ADUAR
Gîtes en proyecto en el P.N. de Talassemtane y su entorno:
ESTADO
CAPACIDAD FINANCIADOR
Beni Asem
Abou Bnar
El Khizana
Terminado/ no funciona
Terminado /sin equipar
En Rehabilitación
12 a 20
Tiroukane
Sin Terminar
Dar Abbese
Sin funcionamiento/deteriorado
Beni M’hamed Financiado, aún no comenzado a construir
12
12
PROMOTOR
Embajada de Francia
As. Ennour
COOPERAZIONE ITALIANA ADEM Movimondo
Ichiritine
MOHAMED V
Ouslaf
Financiado, aún no comenzado a construir
ADL/ATED/ADEM/As. Ain Hausin
Financiado, aún no comenzado a construir
12
ATED
COOPERAZIONE ITALIANA ADEM Movimondo
AACI
MZC
Fundación MOHAMED V
ADL/ATED/ADEM/
As. Ain Hausin
Fundación
12
Fundación MOHAMED V
Talaateya
Financiado, aún no comenzado a construir
12
Fundación MOHAMED V
Adeldal
Financiado, aún no comenzado a construir
12
Fundación MOHAMED V
12
15
12
ADL/ATED/ADEM/
As. Ain Hausin
ADL/ATED/ADEM/
As. Ain Hausin
ADL/ATED/ADEM/
As. Ain Hausin
Fuente: Nortecnia SARL.
L’arrêté établit également les conditions détaillées pour les installations sanitaires, les places de stationnement, les
dépendances, les services, la sécurité, etc., que doivent remplir ces établissements en fonction de leur catégorie.
DOUAR
Beni Asem
Abou Bnar
El Khizana
Tiroukane
Dar Abbese
Beni M’hamed
Ichiritine
Ouslaf
Talaateya
Adeldal
Gîtes en projet dans le P.N. de Talassemtane et ses environs
NBRE PERS/ AN
CAPACITÉ BAILLEUR DE FONDS
Terminé/Ne fonctionne pas
Terminé/Sans équiper
En restauration
De 12 à 20
Non terminé
Ne fonctionne pas/Détérioré
Financé, construction non
encore commencée
Financé, construction non
encore commencée
Financé, construction non
encore commencée
Financé, construction non
encore commencée
Financé, construction non
encore commencée
Source : Nortecnia SARL.
90
12
12
12
15
12
12
12
12
12
PROMOTEUR
Ambassade de France
As. Ennour
COOPERAZIONE ITALIANA ADEM Movimondo
ATED
COOPERAZIONE ITALIANA ADEM Movimondo
AACI
MZC
Fondation MOHAMMED V ADL/ATED/ADEM/
As. Ain Hausin
Fondation MOHAMMED V ADL/ATED/ADEM/
As. Ain Hausin
Fondation MOHAMMED V ADL/ATED/ADEM/
As. Ain Hausin
Fondation MOHAMMED V ADL/ATED/ADEM/
As. Ain Hausin
Fondation MOHAMMED V ADL/ATED/ADEM/
As. Ain Hausin
Desde algunos sectores se está trabajando en la identificación y puesta en marcha de nuevos gîtes. Así ocurre, por ejemplo, en los alrededores de Akchour y en el
entorno de Jbel Kelti.
No obstante, la proliferación de este tipo de alojamientos también puede suponer un riesgo si no se efectúa
de manera ordenada, eligiendo las ubicaciones más
adecuadas y exigiendo unos criterios de calidad mínimos que garanticen su idoneidad y permitan, en último
término, su incorporación a la red de alojamientos del
Parque. En este sentido, es posible el cambio de emplazamiento de algunos de los gîtes identificados en el
marco del proyecto de la Fundación Mohamed V.
3.3.3. SEÑALIZACIÓN
Vista de Ifhasa / Vue d’Ifhasa
3.3.3.1.MANUAL DE SEÑALIZACIÓN
El documento Charte signalétique des aires protégées
du Maroc, en fase de revisión, establece las directrices
a nivel nacional para la elaboración de la señalización
en estos espacios.
3.3.3.2.SEÑALES DE ENTRADA
Una de las actuaciones recogidas en el Plan Director de
Gestión del Parque es la construcción de una serie de
“puertas de entrada”, modestas infraestructuras destinadas a visualizar los límites del Parque Nacional de
Talassemtane, muchas de las cuales ya se encuentran
en pie.
Se trata, pues, de señales de entrada al Espacio Protegido, de gran formato. En dicho documento se sugiere
incluso el establecimiento de un guardia que controle
De diverses initiatives visant à l’identification et la
mise en route de nouveaux gîtes sont actuellement
en cours, par exemple dans les environs d’Akchour et
de Jbel Kelti.
Néanmoins, la prolifération de ce type d’établissements
peut également représenter un risque si ces derniers
ne se développent pas de manière ordonnée, sur les
emplacements les plus appropriés et à partir de critères
de qualité minimums garantissant leur aptitude et permettant en dernier lieu leur intégration dans le réseau
d’hébergements du Parc. En ce sens, il serait possible
de changer l’emplacement de certains gîtes identifiés
dans le cadre du projet de la Fondation Mohammed V.
3.3.3. SIGNALÉTIQUE
3.3.3.1. LA CHARTE SIGNALÉTIQUE
La Charte signalétique des aires protégées du Maroc,
document portant l’établissement des directives nationales en matière d’élaboration de la signalisation de ces
espaces est actuellement en cours de révision.
3.3.3.2. LES PORTES D’ENTRÉE
Panneau porte d’entrée / Señal de entrada al parque
L’une des actions prévues par le Plan directeur d’Aménagement et de Gestion du Parc est la création d’une
91
los accesos, lo que supondría una útil herramienta para
la gestión del uso público.
Nombre
Vía de Ubicación
Acceso
Existe
Tassikesté
Norte
No
Puente sobre el
oued Tassikesté.
Carretera a Oued Laou,
cerca de Chrouda.
Bou Ahmed Nordeste Salida sur de
Bou Ahmed.
Assifane
Sureste
Pista sur.
Bab Taza
Suroeste Pista a
Talassemtane. Abri.
Chefchaouen Oeste
Área de picnic Sidi
Abdelhamid, junto a cámping.
Talembote
Oeste
Carretera a Akchour.
No
No
Sí
Sí
No
Fuente: Elaboración propia a partir del Plan Director de Gestión.
3.3.3.3.SEÑALES DIRECCIONALES
Existen señales direccionales en Tetuán que indican la
proximidad del Parque, lo que permite conducir el flujo
de visitantes potenciales que acceden por carretera desde
el norte.
Señal direccional / Panneau directionnel
série de « portes d’entrée » ; il s’agit de panneaux grand
format, dont certains ont déjà été mis en place, indiquant l’entrée dans l’espace protégé.
Ce document suggère également de compter sur un
garde pour contrôler les accès, ce qui deviendrait un
utile mesure vis-à-vis de la gestion de l’usage public
Nom
Voie d’accès Emplacement
Existe
Tassikesté
Nord
Non
Bou Ahmed
Nord-est
Assifane
Bab Taza
Sud-est
Sud-ouest
Chefchaouen Ouest
Talembote
Ouest
Pont sur l’oued
Tassikesté. Route
d’Oued Laou,
près de Chrouda.
Sortie sud de
Bou Ahmed.
Piste sud.
Piste de Talassemtane. Abri.
Piste Aïn Tissimlane, près
du camping.
Route d’Akchour.
3.3.3.3. LES PANNEAUX INDICATEURS
Il existe des panneaux de signalisation de direction, indiquant la proximité du Parc, qui permettent de guider le
flux de visiteurs potentiels accédant par la route nord.
Dans les environs d’Oued Laou, sur la route 608, au
nord, et de Beni Derkoul, sur la route P28, au sud, ont
été installés des panneaux de grand format qui annoncent les entrées les plus proches du Parc.
Non
Non
Oui
Oui
Non
Source : Élaboration propre à partir du Plan directeur d’Aménagement et de Gestion.
Señal de identificación / Panneau d’identification
92
En las proximidades de Oued Laou en la carretera 608 que
discurre por el norte, y Beni Derkoul en la carretera P28, al
sur, se han colocado sendos paneles de gran formato que
anuncian las entradas más próximas al Parque.
3.3.3.4.SEÑALES DE IDENTIFICACIÓN
Mediante señales metálicas de pequeño tamaño se indican al visitante aquellos recursos naturales que revisten un mayor interés ecoturístico. Estas señales guardan la identidad gráfica del Parque, incluyendo bajo
un mismo diseño y formato, el logotipo y nombre del
Parque, así como el nombre del recurso en cuestión.
3.3.3.5.SEÑALES INFORMATIVAS
Algunas señales relacionadas con la gestión forestal
han sido dispuestas en el entorno. Así, en los rodales
de pinsapar de Talassemtane y Tazaout, se han instalado sendas señales que informan acerca de los tratamientos de regeneración a que están sometidas dichas
masas. Del mismo modo, existen señales de coto de
caza pintadas sobre piedra por todo el Parque. El vivero forestal de Aïn Rami también cuenta con una señal
propia en la carretera.
Recurso natural
Ubicación
Panorama Bosque
Plaza España
Talassemtane
Pinsapar de Talassemtane Pista de Bab Taza
a Talassemtane
Gruta Taghoubayt
Pista de Bab Taza
a Talassemtane
Gargantas del Farda
Parking de Akchour
Panorama Sfiha Telj
Pista de Chefchaouen a Azilane
Fuente: Elaboración propia.
Área de picnic de Talambote / Aire de pique-nique de Talambote
3.3.3.4. LES PANNEAUX IDENTIFICATEURS
Des panneaux métalliques de petit format indiquent au
visiteur les ressources naturelles de plus grand intérêt
écotouristique. Ces panneaux reprennent l’identité graphique du Parc, et montrent tous le même design et
format, avec le logo et le nom du Parc ainsi que le nom
de la ressource concernée
Ressource naturelle
Vue panoramique de la
forêt de Talassemtane
Sapinière de Talassemtane
Grotte de Taghoubayt
3.3.3.5. LES PANNEAUX INFORMATIFS
Une signalisation en rapport avec la gestion forestière
a été installée. C’est ainsi que dans les massifs de sapins
de Talassemtane et Tazaout, des panneaux informent
sur les traitements de régénération qui y sont appliqués. Il existe également un balisage des réserves de
chasse par marquage de peinture sur des pierres dans
Emplacement
Place d’Espagne
Piste de Bab Taza
à Talassemtane
Piste de Bab Taza
à Talassemtane
Gorges du Farda
Zone de stationnement d’Akchour
Point de vue de Sfiha Telj Piste de Chefchaouen à Azilane
Source : Élaboration propre
Panneau informatif / Señal informativa
93
En el área de Akchour una señal indica la prohibición de
acampada y otra pide respeto por el entorno y limpieza.
Área de Picnic Contenidos Interpretativos de la señal
En todas las Áreas de Picnic se ha incluido una señal de
Mapa de Uso Público, en donde se muestran los límites
del Parque, el viario de carreteras y caminos, algunos
senderos, los alojamientos rurales, puntos de vista, sitios de vivaqueo, puertas de entrada, pinsapares y, en
general, toda la infraestructura de uso público disponible en la actualidad. Estas señales se han colocado en
una de las paredes interiores de cada marquesina de
obra correspondiente a cada área de picnic. Sin embargo, todas salvo la del Área de Picnic Sidi Abdelhamid en
Chefchaouen han sido destruidas, por lo que su información no está al alcance del público.
Sidi Abdelhamid Paisajes espléndidos, flora rica y diversa
con un alto grado de endemicidad (pinsapo y pino negro). Fauna abundante:
mamíferos, rapaces y reptiles.
Talembote
Las gargantas del Oued Laou, las cascadas de Akchour y el espléndido pinsapar
de Tazaout merecen ser visitados. Patrimonio cultural rico y bien enraizado en
la historia del Rif.
Talassemtane
3.3.3.6.SEÑALES INTERPRETATIVAS
En la actualidad, ninguna señal puede ser considerada
como tal, ya que no incluyen contenidos interpretativos que acerquen de una manera didáctica y amena al
visitante hacia los valores del espacio natural. Esta deficiencia constituye una de las carencias más destacables
en materia de comunicación que presenta el Parque.
Ahora bien, merecen una excepción a este respecto las
señales de las Áreas de Picnic, en las que se enumeran
algunos de los principales valores del Parque.
Bab Taza
Gruta de Taghobyte (la más profunda
de África), el pinsapar de Talassemtane
(ecosistema particular a escala mundial),
las espléndidas gargantes del Adelmane
y de El Kanar, la famosa peonía de Talassemtane, el mono de berbería, el águila
real, la víbora hocicuda y muchas otras
potencialidades hacen del Parque un sitio excepcional.
Paisajes espléndidos, flora rica y diversa
con un alto grado de endemicidad (pinsapo y pino negro). Fauna abundante:
mamíferos, rapaces y reptiles.
Fuente: Elaboración propia.
tout le Parc. La pépinière forestière à Aïn Rami dispose
aussi d’un panneau propre sur la route.
Dans l’aire d’Akchour, un panneau indique l’interdiction
de camper et un autre demande de respecter l’environnement et sa propreté.
Toutes les aires de pique-nique possèdent un panneau
avec une carte d’usage public qui montre les limites du
Parc, le réseau de routes et de chemins, quelques sentiers, les hébergements ruraux, les points de vue, les aires
de bivouac, les portes d’entrée, les sapinières et plus généralement, toutes les infrastructures d’usage public actuellement disponibles. Ces panneaux ont été accrochés
sur l’un des murs intérieurs du petit bâtiment de chaque
aire de pique-nique. Cependant, ils ont tous été détruits,
sauf celui de l’aire de pique-nique Sidi Abdelhamid à Chefchaouen. Par conséquent, l’information n’est plus à la
portée du public.
3.3.3.6. LES PANNEAUX INTERPRÉTATIFS
Panneau d’interprétation / Señal interpretativa
Actuellement, aucun panneau ne peut être considéré
de cet ordre car ne recueillant pas de contenus en matière d’interprétation avec un approche didactique ainsi
qu’amusant sur les valeurs de l’espace naturel à l’intention
du visiteur. Cet aspect constitue l’une des carences les plus
importantes du Parc en matière de communication.
Les panneaux des Aires de pique-nique représentent malgré tout une exception car ils énumèrent quelques valeurs
parmi les principales du Parc.
94
A menudo aparecen topónimos escritos de maneras
diferentes, lo que genera confusión al visitante
foráneo.
• Escasez de contenidos interpretativos.
• Cartografía pobre, poco legible y poco práctica.
• Ubicaciones poco adecuadas.
• Vandalismo.
3.3.3.7.SEÑALES DE SENDERO
En cuanto a señales de sendero, se han realizado algunas iniciativas encomiables en colaboración con
asociaciones de desarrollo local. A saber, los Circuitos
C1 L’akrar y C2 Ghomara, ambos con origen en Chefchaouen.
El sistema elegido para el balizado de los senderos es
3.3.4. COMUNICACIÓN
3.3.4.1.PUBLICACIONES
Sendero del puente de dios / Sentier du Pont de Dieu
Mapa desplegable
Señalización
3.3.3.8.CONCLUSIONES
Como resumen, la señalización muestra las siguientes
deficiencias principales:
• Gran variedad de formatos y diseños que desorientan
al usuario.
Carte-dépliant
• Falta de una coherencia y homogeneidad de
conjunto en la información suministrada.
Signalétique
• Ortografía equívoca de los topónimos en francés.
de la médina de Chefchaouen, installé dans le cadre
de la coopération italienne. Ce panneau propose une
série d’itinéraires mais sa qualité et son utilité s’avèrent
plutôt limitées.
3.3.3.8. CONCLUSIONS
En guise de conclusion, nous pouvons affirmer que la
signalétique du Parc montre les principales faiblesses
suivantes :
• Diversité des formats et de la conception qui désorientent l’usager ;
• Manque de cohérence et d’homogénéité d’ensemble dans l’information fournie ;
• Orthographe équivoque des toponymes en français.
Souvent, les toponymes sont écrits différemment ce
qui provoque la confusion chez le visiteur étranger ;
100
Las administraciones y los agentes locales están desarrollando de manera incipiente una serie de publicaciones divulgativas que acerquen al usuario los valores
más significativos en este espacio protegido con la idea
de ser distribuidas en los puntos de información repartidos por el territorio.
Baliza / Balise
Gracias a los fondos MEDA se han desarrollado las siguientes publicaciones:
3.3.4.1. PUBLICATIONS
Les Administrations et les agents locaux ont commencé
à réaliser une série de publications de divulgation afin
de rapprocher les usagers des valeurs les plus significatives de cet espace protégé. Ces publications sont distribuées dans les points d’information répartis dans le
territoire.
L’édition de brochures sur les sentiers, montrant les
itinéraires et les principales caractéristiques des lieux
traversés, sont en cours d’édition.
Avec l’appui de fonds MEDA les suivantes publications
ont été élaborées :
• Une carte-guide du Parc
• Manque de contenus interprétatifs ;
• Une brochure monographique sur le sapin (Abies
maroccana) et le pin noir (Pinus nigra var. mauretanica)
• Cartographie pauvre, peu lisible et peu pratique.
• Une brochure du projet Meda
• Emplacements peu appropriés ;
• Un dossier sur les ressources naturelles du Parc
• Vandalisme.
• Un poster
No obstante, sólo estos senderos han sido balizados
conforme a este sistema, marcándolos como PR. A pesar de ello, en algunos tramos como Tissouka-Plaza España, se ha constatado una señalización deficiente. El
uso de los colores para indicar el grado de dificultad
del sendero, contradice la ortodoxia internacional a ese
respecto y añade confusión al senderista. Esto se ha
comprobado en algunos puntos de Akchour, donde se
ven marcas rojas y blancas que no corresponden con
ningún GR, y en el sendero C2 Ghomara donde se ven
marcas verdes y blancas que no corresponden con ningún sendero local.
Otro tipo de señales verticales indican el inicio de estos
senderos y la distancia entre tramos.
Así, se está trabajando en la edición de folletos de algunos senderos en los que se muestran los recorridos
y las principales características de los lugares que atraviesan.
3.3.4. COMMUNICATION
el de Gran Recorrido (GR) y Pequeño Recorrido (PR), reconocido internacionalmente, y que mediante trazas de
pintura de color en puntos fijos y visibles orientan al
senderista sobre el itinerario a seguir. Este sistema presenta grandes ventajas: su coste económico e impacto
visual son mínimos, mientras que su eficacia y difusión
son muy significativas.
Aire de
pique-nique
Contenus interprétatifs
du panneau
Sidi Abdelhamid Paysages splendides, flore riche et diversifiée avec un fort taux d’endémismes
dont les plus importants : le sapin et le
pin noir. Faune sauvage abondante :
mammifères, rapaces et reptiles.
Talembote
Les gorges de l’oued Laou, les cascades
d’Akchour et la splendide sapinière de Tazaout méritent d’être visités. Patrimoine
culturel riche et bien encré dans l’histoire
du Rif.
Talassemtane
Grotte de Taghobyte (la plus profonde
en Afrique), la sapinière de Talassemtane
(écosystème particulier à l’échelle mondiale), les splendides gorges d’Adelmane
et d’El Kanar, la fameuse pivoine de Talassemtane, le singe magot, l’aigle royal, la
vipère de lataste, et bien d’autres potentialités font du Parc un site exceptionnel.
Bab Taza
Paysages splendides, flore riche et diversifiée avec un fort taux d’endémismes
dont les plus importants : le sapin et le
pin noir. Faune sauvage abondante :
mammifères, rapaces et reptiles.
Source : Élaboration propre
Asimismo, estos circuitos son los únicos en contar con
un panel de inicio que ofrece información sobre el nombre del itinerario, su trazado, su longitud y duración es-
3.3.3.7. LE BALISAGE DES SENTIERS
En matière de balisage des sentiers, quelques initiatives
remarquables ont été mises en œuvre en collaboration
avec des associations de développement local : les circuits C 1 L’Akrar et C2 Ghomara, tous deux au départ
de Chefchaouen.
Le système retenu pour le balisage des sentiers est basé
sur le classement suivant Grande Randonnée (GR) et
Petite Randonnée (PR), internationalement homologué.
Des points fixes et visibles ont été marqués en couleur
pour guider le randonneur dans son parcours. Ce système présente de grands avantages : faibles coût économique et bon impact visuel pour une efficacité et
une diffusion très significatives.
Néanmoins, seulement les circuits C1 et C2 ont été balisés PR selon ce système et certains tronçons, comme
Tissouka-Place d’Espagne, possèdent une signalisation insuffisante. L’utilisation des couleurs indiquant
le niveau de difficulté du sentier n’est pas en général
conforme aux normes internationales et peut confondre le randonneur. Ceci a été constaté dans certains
points à Akchour, où les marques rouges et blanches
ne correspondent à aucun balisage GR et sur le sentier
C 2 Ghomara où les marques vertes et blanches ne correspondent à aucun sentier local.
95
timada, los tramos y los equipamientos próximos. Sin
embargo, su diseño, ubicación y formato resultan poco
adecuados para su lectura y comprensión por el senderista. No aportan ningún contenido interpretativo acerca de los valores del sendero y no guardan coherencia
con la identidad corporativa del resto de señales del
Parque.
Aparte de estos dos ejemplos, que guardan homogeneidad y coherencia entre sí, existe otro gran panel en
una de las entradas de la Medina de Chefchaouen, realizado con la cooperación italiana. Muestra una serie
de itinerarios propuestos. Su calidad y utilidad quedan
bastante limitadas.
Señal de sendero / Panneau de sentier
Nombre del
sendero
C1 L’akrar
Recorrido
Tipo de señal Ubicación señal
Chefchaouen-Tissemlal- De sendero
C h o u i h a t- K e l a a - C h e fchaouen
Chefchaouen-Mechkra- De sendero
lla-Tissouka-Plaza España-Bab Taza
C2 Ghomara
Otra señalización
Área de Picnic Sidi Inicio de sendero y baAbdelhamid
lizas de PR.
Parking Ras El Maa
Inicio de sendero y balizas de PR.
Fuente: Elaboración propia.
Des panneaux verticaux indiquent le début de ces sentiers et la distance entre les étapes.
Ces deux circuits sont les seuls à compter, à leur début,
sur un paneau offrant des données telles que le nom
de l’itinéraire, le tracé, la longueur et la durée estimée,
les diverses étapes et les équipements à proximité. Cependant, la conception, l’emplacement et le format de
ces panneaux semblent peu adaptés à la lecture et à la
compréhension du randonneur. Ils n’apportent aucun
contenu interprétatif sur les valeurs du sentier et ne
sont pas cohérentes avec l’identité corporative du reste
de la signalisation du Parc.
En plus de ces deux exemples homogènes et cohérents,
il existe un autre grand panneau à l’une des entrées
Nom du sentier
Itinéraire
C1 L’akrar
Chefchaouen-Tissemlal-Chouihat-Kelaa-Chefchaouen
Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Plaza España-Bab Taza
C2 Ghomara
Source : Élaboration propre.
96
Panneau du circuit de Lakraa / Señal del circuito Lakraa
Type de
signalisation
Balisage de
sentier
Emplacement
signalisation
Aire de pique-nique
de Sidi Abdelhamid
Autre signalisation
Balisage de
sentier
Parking Ras El Maa
Panneau de début de
sentier et balisage PR.
Panneau de début de
sentier et balisage PR.
96
Itinéraire
timada, los tramos y los equipamientos próximos. Sin
embargo, su diseño, ubicación y formato resultan poco
adecuados para su lectura y comprensión por el senderista. No aportan ningún contenido interpretativo acerca de los valores del sendero y no guardan coherencia
con la identidad corporativa del resto de señales del
Parque.
Otra señalización
Aparte de estos dos ejemplos, que guardan homogeneidad y coherencia entre sí, existe otro gran panel en
una de las entradas de la Medina de Chefchaouen, realizado con la cooperación italiana. Muestra una serie
de itinerarios propuestos. Su calidad y utilidad quedan
bastante limitadas.
Tipo de señal Ubicación señal
Inicio de sendero y balizas de PR.
Área de Picnic Sidi Inicio de sendero y baAbdelhamid
lizas de PR.
Parking Ras El Maa
Type de
signalisation
Balisage de
sentier
Parking Ras El Maa
Emplacement
signalisation
Aire de pique-nique
de Sidi Abdelhamid
Panneau de début de
sentier et balisage PR.
Panneau de début de
sentier et balisage PR.
Autre signalisation
Panneau du circuit de Lakraa / Señal del circuito Lakraa
Chefchaouen-Tissemlal- De sendero
C h o u i h a t- K e l a a - C h e fchaouen
Chefchaouen-Mechkra- De sendero
lla-Tissouka-Plaza España-Bab Taza
Recorrido
Señal de sendero / Panneau de sentier
Nombre del
sendero
C1 L’akrar
C2 Ghomara
Fuente: Elaboración propia.
Des panneaux verticaux indiquent le début de ces sentiers et la distance entre les étapes.
Ces deux circuits sont les seuls à compter, à leur début,
sur un paneau offrant des données telles que le nom
de l’itinéraire, le tracé, la longueur et la durée estimée,
les diverses étapes et les équipements à proximité. Cependant, la conception, l’emplacement et le format de
ces panneaux semblent peu adaptés à la lecture et à la
compréhension du randonneur. Ils n’apportent aucun
contenu interprétatif sur les valeurs du sentier et ne
sont pas cohérentes avec l’identité corporative du reste
de la signalisation du Parc.
Nom du sentier
Balisage de
sentier
En plus de ces deux exemples homogènes et cohérents,
il existe un autre grand panneau à l’une des entrées
C1 L’akrar
C2 Ghomara
Chefchaouen-Tissemlal-Chouihat-Kelaa-Chefchaouen
Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Plaza España-Bab Taza
Source : Élaboration propre.
A menudo aparecen topónimos escritos de maneras
diferentes, lo que genera confusión al visitante
foráneo.
• Escasez de contenidos interpretativos.
• Cartografía pobre, poco legible y poco práctica.
• Ubicaciones poco adecuadas.
• Vandalismo.
3.3.3.7.SEÑALES DE SENDERO
En cuanto a señales de sendero, se han realizado algunas iniciativas encomiables en colaboración con
asociaciones de desarrollo local. A saber, los Circuitos
C1 L’akrar y C2 Ghomara, ambos con origen en Chefchaouen.
El sistema elegido para el balizado de los senderos es
3.3.4. COMUNICACIÓN
3.3.4.1.PUBLICACIONES
Sendero del puente de dios / Sentier du Pont de Dieu
Mapa desplegable
Señalización
3.3.3.8.CONCLUSIONES
Como resumen, la señalización muestra las siguientes
deficiencias principales:
• Gran variedad de formatos y diseños que desorientan
al usuario.
Carte-dépliant
• Falta de una coherencia y homogeneidad de
conjunto en la información suministrada.
Signalétique
• Ortografía equívoca de los topónimos en francés.
de la médina de Chefchaouen, installé dans le cadre
de la coopération italienne. Ce panneau propose une
série d’itinéraires mais sa qualité et son utilité s’avèrent
plutôt limitées.
3.3.3.8. CONCLUSIONS
En guise de conclusion, nous pouvons affirmer que la
signalétique du Parc montre les principales faiblesses
suivantes :
• Diversité des formats et de la conception qui désorientent l’usager ;
• Manque de cohérence et d’homogénéité d’ensemble dans l’information fournie ;
• Orthographe équivoque des toponymes en français.
Souvent, les toponymes sont écrits différemment ce
qui provoque la confusion chez le visiteur étranger ;
100
Las administraciones y los agentes locales están desarrollando de manera incipiente una serie de publicaciones divulgativas que acerquen al usuario los valores
más significativos en este espacio protegido con la idea
de ser distribuidas en los puntos de información repartidos por el territorio.
Baliza / Balise
Gracias a los fondos MEDA se han desarrollado las siguientes publicaciones:
3.3.4.1. PUBLICATIONS
Les Administrations et les agents locaux ont commencé
à réaliser une série de publications de divulgation afin
de rapprocher les usagers des valeurs les plus significatives de cet espace protégé. Ces publications sont distribuées dans les points d’information répartis dans le
territoire.
L’édition de brochures sur les sentiers, montrant les
itinéraires et les principales caractéristiques des lieux
traversés, sont en cours d’édition.
Avec l’appui de fonds MEDA les suivantes publications
ont été élaborées :
• Une carte-guide du Parc
• Manque de contenus interprétatifs ;
• Une brochure monographique sur le sapin (Abies
maroccana) et le pin noir (Pinus nigra var. mauretanica)
• Cartographie pauvre, peu lisible et peu pratique.
• Une brochure du projet Meda
• Emplacements peu appropriés ;
• Un dossier sur les ressources naturelles du Parc
• Vandalisme.
• Un poster
No obstante, sólo estos senderos han sido balizados
conforme a este sistema, marcándolos como PR. A pesar de ello, en algunos tramos como Tissouka-Plaza España, se ha constatado una señalización deficiente. El
uso de los colores para indicar el grado de dificultad
del sendero, contradice la ortodoxia internacional a ese
respecto y añade confusión al senderista. Esto se ha
comprobado en algunos puntos de Akchour, donde se
ven marcas rojas y blancas que no corresponden con
ningún GR, y en el sendero C2 Ghomara donde se ven
marcas verdes y blancas que no corresponden con ningún sendero local.
Otro tipo de señales verticales indican el inicio de estos
senderos y la distancia entre tramos.
Así, se está trabajando en la edición de folletos de algunos senderos en los que se muestran los recorridos
y las principales características de los lugares que atraviesan.
3.3.4. COMMUNICATION
el de Gran Recorrido (GR) y Pequeño Recorrido (PR), reconocido internacionalmente, y que mediante trazas de
pintura de color en puntos fijos y visibles orientan al
senderista sobre el itinerario a seguir. Este sistema presenta grandes ventajas: su coste económico e impacto
visual son mínimos, mientras que su eficacia y difusión
son muy significativas.
Aire de
pique-nique
Contenus interprétatifs
du panneau
Sidi Abdelhamid Paysages splendides, flore riche et diversifiée avec un fort taux d’endémismes
dont les plus importants : le sapin et le
pin noir. Faune sauvage abondante :
mammifères, rapaces et reptiles.
Talembote
Les gorges de l’oued Laou, les cascades
d’Akchour et la splendide sapinière de Tazaout méritent d’être visités. Patrimoine
culturel riche et bien encré dans l’histoire
du Rif.
Talassemtane
Grotte de Taghobyte (la plus profonde
en Afrique), la sapinière de Talassemtane
(écosystème particulier à l’échelle mondiale), les splendides gorges d’Adelmane
et d’El Kanar, la fameuse pivoine de Talassemtane, le singe magot, l’aigle royal, la
vipère de lataste, et bien d’autres potentialités font du Parc un site exceptionnel.
Bab Taza
Paysages splendides, flore riche et diversifiée avec un fort taux d’endémismes
dont les plus importants : le sapin et le
pin noir. Faune sauvage abondante :
mammifères, rapaces et reptiles.
Source : Élaboration propre
Asimismo, estos circuitos son los únicos en contar con
un panel de inicio que ofrece información sobre el nombre del itinerario, su trazado, su longitud y duración es-
3.3.3.7. LE BALISAGE DES SENTIERS
En matière de balisage des sentiers, quelques initiatives
remarquables ont été mises en œuvre en collaboration
avec des associations de développement local : les circuits C 1 L’Akrar et C2 Ghomara, tous deux au départ
de Chefchaouen.
Le système retenu pour le balisage des sentiers est basé
sur le classement suivant Grande Randonnée (GR) et
Petite Randonnée (PR), internationalement homologué.
Des points fixes et visibles ont été marqués en couleur
pour guider le randonneur dans son parcours. Ce système présente de grands avantages : faibles coût économique et bon impact visuel pour une efficacité et
une diffusion très significatives.
Néanmoins, seulement les circuits C1 et C2 ont été balisés PR selon ce système et certains tronçons, comme
Tissouka-Place d’Espagne, possèdent une signalisation insuffisante. L’utilisation des couleurs indiquant
le niveau de difficulté du sentier n’est pas en général
conforme aux normes internationales et peut confondre le randonneur. Ceci a été constaté dans certains
points à Akchour, où les marques rouges et blanches
ne correspondent à aucun balisage GR et sur le sentier
C 2 Ghomara où les marques vertes et blanches ne correspondent à aucun sentier local.
95
• un mapaguía de todo el Parque
• un vídeo sobre el proyecto Meda
• un folleto monográfico sobre el pinsapo (Abies maroccana) y el pino negro (Pinus nigra var. mauretanica)
• un vídeo sobre el mono de berbería
• un folleto divulgativo del proyecto Meda
• un dossier sobre los recursos naturales del Parque
• un póster
• un estuche con fichas sobre gîtes y los siguientes
senderos:
1. Chefchaouen-Aïn Tissimlane-Chouihat-Kelâa.
2. Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Plaza España.
3. Chefchaouen-Aïn Tissimlane-Chouihat-Azilane.
4. Plaza España-Beni M’hamed-Abou Bnar-TariaAzilane.
5. Azilane-Imizzar-Ouslaf.
6. Ackchour-Ouslaf-Puente de Dios-Akchour.
7. Akchour-Taourarte.
• un libro sobre la biodiversidad y el seguimiento de
hábitats.
• una agenda
• un folleto sobre el mono de berbería
3.3.4.2.INTERNET
La única información disponible por el público a través de Internet es, por el momento, la suministrada por
ciertos operadores turísticos y empresarios locales que
ofertan actividades en su interior. El Parque no dispone
aún de un sitio web oficial, si bien está en proyecto su
inminente puesta en marcha, por lo que es de esperar
que la difusión internacional que le aporte esta potente
herramienta de comunicación produzca pronto resultados satisfactorios.
3.3.4.3.IDENTIDAD GRÁFICA
En cuanto a la identidad gráfica del espacio, actualmente no se percibe una homogeneidad patente en sus diferentes formas de expresión: señalización, publicaciones, equipamientos... Si bien es de destacar el esfuerzo
que se está llevando a cabo para mejorar este aspecto.
A este respecto, en la actualidad se están revisando los
criterios que definen la identidad gráfica del espacio,
incluyendo el diseño de un nuevo logo en el que el
5. Azilane-Imizzar-Ouslaf.
6. Ackchour-Ouslaf-Puente de Dios-Akchour.
7. Akchour-Taourarte.
• Un ouvrage sur la biodiversité et suivi des habitats.
• Un agenda
• Une vidéo sur le projet Meda
• Une vidéo sur le singe magot
3.3.4.2. INTERNET
Traversées du projet de la Fondation Mohamed V /
Travesias del proyecto de la Fundación Mohamed V
• Une pochette présentant les gîtes et les suivantes
randonnées :
1. Chefchaouen-Aïn Tissimlane-Chouihat-Kelâa.
2. Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Plaza España.
3. Chefchaouen-Aïn Tissimlane-Chouihat-Azilane.
4. Plaza España-Beni M’hamed-Abou Bnar-TariaAzilane.
La seule information à portée du public est, pour l’instant, fournie par certains opérateurs touristiques et entreprises locales qui offrent des activités dans le Parc.
Le Parc ne possède pas encore un site web officiel malgré que sa réalisation soit en étude. Ce puissant outil
pourrait assurer une diffusion internationale du Parc
qui devrait très rapidement se traduire par des retombées positives.
3.3.4.3. IDENTITÉ GRAPHIQUE
Les diverses expressions de l’identité graphique de cet
espace ne sont pas à ce jour homogènes : signalétique,
publications, équipements… Mais il faut malgré tout
101
símbolo del Parque será el pinsapo en vez de la nutria.
Resulta importante mencionar que existe un proyecto
nacional para la definición de la identidad corporativa
de todos los espacios protegidos de Marruecos.
3.3.5. EDUCACIÓN AMBIENTAL
Y FORMACIÓN
3.3.5.1.EDUCACIÓN AMBIENTAL
En cuanto a la Educación Ambiental, se han identificado algunas iniciativas de forma dispersa y puntual asociadas a proyectos concretos y ejecutados por asociaciones locales, a menudo en colaboración con agentes
de la cooperación española o francesa. Esta situación
pone de manifiesto la necesidad de crear un marco de
actuaciones en esta materia que homogeneice los contenidos y establezca objetivos comunes. El desarrollo
de un Programa de Educación Ambiental del Parque
Nacional ofrecería dicho marco y constituiría una verdadera apuesta de futuro.
Para la elaboración del citado Programa y la creación de
un equipo humano de profesionales para su ejecución,
existen experiencias que pueden servir como punto de
partida, tal es el caso de la Red de Aulas de Naturaleza
(Réseau de Clubs d’Education à l’Environnement), que,
souligner l’effort déployé afin d’y remédier. Actuellement les critères définissant l’identité graphique de cet
espace sont en cours de révision, y compris le design
d’un nouveau logo qui prendra pour symbole du Parc
le sapin au lieu de la loutre. Il convient de mentionner
l’existence d’un projet national visant à établir l’identité
corporative de tous les espaces protégés du Maroc.
3.3.5. ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE
ET FORMATION
3.3.5.1.ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE
como se ha comentado en apartados anteriores, funciona a nivel de la provincia de Chefchaouen y cuenta
con escuelas, colegios y liceos que se han adherido de
forma voluntaria. También existe la Asociación de docentes de las ciencias de la vida y la tierra (Association
des enseignants des sciences de la vie et de la terre)
que cuenta con un centro para la educación ambiental en Tetuán y colabora de forma muy activa en actividades de este tipo en otros espacios protegidos de
Marruecos. Dada la experiencia de estas asociaciones
su colaboración con la administración en la confección
del Programa se presenta como un valor añadido y una
garantía de concertación.
3.3.5.2.FORMACIÓN
En cuanto a la formación, las circunstancias son muy
parecidas. Se han llevado a cabo algunos cursos de forma puntual que han servido de base para el funcionamiento de algunos habitantes como acompañantes en
la montaña, o para el desarrollo de alguna actividad
tradicional con objetivos turísticos más marcados. Sin
embargo, no existe un patrón común ni un criterio conjunto de contenidos, más bien las iniciativas responden
a los requerimientos de los proyectos concretos a los
que se encuentran asociados.
comme point de départ, telles que le Réseau de Clubs
d’Education à l’Environnement, présent au niveau
de la province de Chefchaouen, et qui rassemble des
écoles, lycées et collèges volontairement participants.
D’ailleurs, l’Association des enseignants des sciences de
la vie et de la terre dispose d’un centre d’éducation environnementale à Tétouan qui collabore activement à
la réalisation de ce type d’activités dans d’autres espaces protégés au Maroc. Vue la vaste expérience de ces
associations, leur participation à l’élaboration du Programme s’avère comme une garantie de concertation.
3.3.5.2.FORMATION
Quant à l’Éducation environnementale, quelques initiatives ponctuelles liées aux projets concrets mis en œuvre par des associations locales en collaboration avec
des agents de la coopération espagnole et française
ont été repérées. Il est donc nécessaire la création d’un
cadre d’actions visant à homogénéiser les contenus
et à établir des objectifs communs. L’élaboration d’un
Programme d’Éducation environnementale du Parc National de Talassemtane deviendrait le document cadre
là-dessus et constituerait un vrai atout d’avenir.
En ce qui concerne la Formation, les circonstances sont
pareilles. Quelques membres de la population locale
ont reçu des cours leur permettant de travailler comme accompagnateurs de montagne. Aussi, certaines
initiatives se sont réalisées pour la mise en valeur des
activités traditionnelles avec des biais touristiques plus
marqués. Cependant, il n’existe pas de patron commun
quant aux contenus de ces cours, en étant établis selon
les besoins de chaque projet auquel ils sont associés.
Pour la rédaction dudit Programme et pour la création
d’une équipe humaine de processionnaux le mettant
en pratique, il y a des expériences qui peuvent servir
L’homologation officielle des cours de guides ou d’accompagnateurs de montagne reste toujours un handicap ajouté. Actuellement, la plupart des guides et des
102
Una dificultad añadida, en el caso de la formación de
guías o acompañantes de montaña, es la homologación oficial de los cursos. En la actualidad, la mayoría
de los guías y acompañantes que operan en el ámbito
del Parque carecen de la homologación exigida por el
Ministerio de Turismo y del Interior. El reconocimiento
oficial supondría una regularización y profesionalización de las personas que se dedican a estas labores y al
mismo tiempo quedarían estipulados unos estándares
mínimos de calidad en estos servicios.
En el estudio encargado por el Ministerio de Agricultura, Desarrollo Rural y Pesca Marítima, sobre la frecuentación Turística del Parque Nacional, se presentan
varias alternativas posibles:
• Creación de un Diploma de Técnico Superior de
turismo en el Liceo Moulay Rachid de Chefchaouen:
Las ventajas de esta opción son la cercanía al Parque
y la existencia de una estructura y funcionamiento
ya estipulados. Las desventajas son la inexistencia
de un profesorado especializado en la materia y el
tiempo necesario para la obtención de dicho diploma, ya que se requieren dos años de clases teóricas
y medio año más de prácticas.
• Creación de un anejo de las escuelas de guías de
accompagnateurs travaillant dans le Parc ne disposent
pas d’homologation exigée par le Ministère de Tourisme et Intérieur. Une reconnaissance officielle se traduirait dans une régularisation et professionnalisation des
personnes dédiées à ce type de service et, au même
temps, des standards de qualité minimum y seraient
stipulés.
D’après l’Étude de la fréquentation touristique du Parc
national chargé par le Ministère de l’Agriculture, le Développement Rural et la Pêche, plusieurs alternatives y
sont proposées :
• Création d’un Brevet Technicien Supérieur (BTS) de
tourisme au lycée Moulay Rachid de Chefchaouen.
Les aspects positifs de cette option sont la proximité du Parc aussi que l’existence d’une structure
et démarche déjà consolidées. Les aspects négatifs
sont l’aménagement de locaux, le recrutement de
formateurs spécialisés dans ce domaine ne résidant
pas sur place, et la longueur du période de temps
nécessaire pour obtenir le diplôme, deux années de
cours théorique et une demie année de pratique.
• Création d’une annexe de l’école de guides de Tabant pour le Nord, centré actuellement sur le Haut
Atlas. Cette école dispose d’une reconnaissance of-
Tabant que actualmente funcionan en el Alto Atlas
y tienen reconocimiento oficial: La ventaja de esta
fórmula es la existencia de profesorado experto en
la materia, y las desventajas son la necesidad de
adaptación a las características del Rif, la inexistencia de una infraestructura en la zona y la necesidad
de la colaboración del Ministerio de Turismo ya que
esta escuela actualmente depende exclusivamente
del Ministerio del Interior.
• Integración de la formación en el Instituto de Turismo de Tánger: Esta opción se presenta como una
de las más adecuadas, puesto que existe una infraestructura ya creada en las cercanías del Parque. Se
presenta como aspectos en contra la necesidad de
especializar en la materia al profesorado de dicho
centro y el ámbito marino y urbano en el que se inserta la ciudad de Tánger. Como posibles soluciones
a estas cuestiones se propone la participación del
profesorado de este centro en cursos especializados
y la realización de las actividades de formación en
Chefchaouen como anejo del Instituto.
El estudio de las distintas posibilidades refleja la complejidad de este asunto. Sin embargo, resulta importante la concertación entre las administraciones implicadas para la búsqueda de soluciones, y, hasta que se
ficielle. Les aspects positifs de cette formule sont
la mise à disposition d’un modèle d’infrastructure
et de gestion ainsi que les modules de formation
éprouvés, et le recrutement des formateurs facilité
dans le cadre d’une structure nationale. Les aspects
négatifs sont l’adaptation nécessaire aux caractéristiques du Rif, l’absence d’une infrastructure locale et
le besoin de collaboration du Ministère de Tourisme,
puisque cette école se trouve exclusivement sous la
tutelle du Ministère de l’Intérieur.
• Intégration de la formation de guides dans le cadre de l’Institut du Tourisme à Tanger : Cette option s’avère l’une des plus appropriées, étant donnée l’existence d’une infrastructure déjà créée pas
trop loin du Parc. D’ailleurs, c’est celle qui s’adapte
le mieux au contexte et pose le moins de problème de mise en œuvre. Le besoin de spécialiser aux
formateurs dans le domaine, ainsi que le choix du
site, maritime et urbain, moins approprié que Chefchaouen se trouvent parmi les contraintes de cette
alternative. La participation du professorat dans des
cours spécialisés ainsi que la réalisation des activités de formation à Chefchaouen comme annexe de
l’Institut, sont quelques solutions proposées.
103
establezcan los cauces adecuados, se deberían regularizar al máximo las actuaciones de formación para posibles validaciones posteriores.
Las federaciones deportivas, por su parte, suponen
una alternativa al rigor normativo que afecta al sector,
ya que imparten cursos de diversas modalidades deportivas que pueden ser practicadas con el suficiente
amparo legal. Así ocurre con los animadores de montaña y con los monitores de escalada, que deben estar
asociados e informar con antelación a la federación del
calendario de sus actividades para salir con los turistas
que requieran sus servicios.
Varias asociaciones han participado ya en estos cursos,
como la Asociación Amigos del Deporte de Montaña
en Tetuán y Asociación de Desarrollo y Medio Ambiente
de las Montañas del Norte (ADEM).
3.4. ANÁLISIS DE LA DEMANDA
Resulta importante destacar las reseñas que recoge la
Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Rabat sobre el número de pernoctaciones en Marruecos, observándose que la media de los años 2002,
2003 y 2004 de pernoctas en Chefchaouen que asciende a 32.456, resulta un 0,27% de la media de pernoctas
totales para los mismos años en todo el país.
Estos datos dan idea de la importancia turística ostentada por otras regiones de Marruecos que han sabido
explotar sus recursos atrayendo a gran número de visitantes, poniendo de manifiesto el esfuerzo que debe
hacer el norte del país en la puesta en valor de su enorme patrimonio natural y cultural. Otro aspecto destacable del número de pernoctas en Chefchaouen es la
posibilidad que ofrece de hacer una estima del número
de visitantes potenciales que puede recibir el Parque
desde esta ciudad, una vez cumplidas las expectativas
de difusión, información y puesta en valor de sus recursos que en la actualidad son escasos.
3.4.1. PERFIL DEL VISITANTE
Se entiende por perfil del visitante los rasgos que tipifican a las personas que visitan un espacio natural
L’analyse des différentes possibilités montre la complexité du sujet. Il est toutefois important la concertation parmi les administrations impliquées pour la
recherche de solutions. À cet égard, toute activité formative devrait être régularisée autant que possible afin
de permettre son ultérieure validation officielle, tant
que les procédures ne soient pas plus clarifiées.
Les fédérations sportives représentent une alternative
à l’excès de rigueur de la réglementation concernant
ce secteur : elles donnent des cours dans les diverses
modalités sportives qui peuvent être pratiquées, et
comptent sur une couverture légale suffisante. Les animateurs de montagne et les moniteurs d’escalade doivent par exemple être membres d’une association et
informer à l’avance les fédérations sur leur calendrier
d’activités prévues avec les touristes ayant requis leurs
services.
Plusieurs associations ont déjà participé à ces cours,
comme l’Association des Amis des Sports de Montagne
de Tétouan et l’Association pour le Développement et
l’Environnement des Montagnes du Nord (ADEM).
104
3.4. ANALYSE DE LA DEMANDE
Il s’avère important de souligner les données fournies
par l’Office économique et commerciale de l’Ambassade d’Espagne à Rabat sur le nombre de nuitées au Maroc qui montrent que la moyenne annuelle des nuitées
à Chefchaouen, soit 32.456 pour les années 2002, 2003
et 2004, représente 0,27 % de la moyenne nationale
pour cette même période.
Ces données offrent une idée de l’importance touristique d’autres régions du Maroc qui ont su exploiter leurs
ressources et attirer ainsi un grand nombre de visiteurs,
mettant en exergue l’effort qui doit être fait dans le
Nord du pays pour valoriser son énorme patrimoine
naturel et culturel. Par ailleurs, le nombre de nuitées à
Chefchouen peut aider à estimer le nombre de visiteurs
du Parc en provenance de cette ville après une démarche de diffusion, d’information et de mise en valeur de
ses ressources, actuellement insuffisante.
3.4.1. PROFIL DU VISITEUR
Le profil du visiteur est composé par l’ensemble de
données qui caractérisent les personnes qui visitent un
espace naturel protégé afin de les classer sous une approche sociologique.
protegido con el fin de caracterizarlas bajo un interés
sociológico.
El Ministerio de Agricultura, Desarrollo Rural y de Pesca Marítima encargó la realización de un estudio de la
frecuentación turística del Parque Nacional de Talassemtane desde noviembre de 2003 a octubre de 2004
(Daoudi Mohamed, Étude de la Fréquentation Touristique Actuelle du Parc de Talassemtane, Rapport annuel).
Los resultados de dicho estudio aportan gran cantidad
de datos al respecto y corroboran las características del
perfil y el patrón de los visitantes que se han identificado en este espacio protegido.
Procedencia / Provenance
Marroquíes
Marocains
3.4.1.1.PROCEDENCIA
En cuanto a su procedencia, la mayor parte de los visitantes son extranjeros, hecho claramente constatado
en el estudio mencionado, en el que un 82% de las
personas encuestadas provenían del continente europeo, siendo de España y Francia casi las tres cuartas
partes del total de estos visitantes, con un 42% y un
25% de representación respectivamente, mientras que
los visitantes procedentes de Marruecos constituyen un
6% del total, y el porcentaje restante se reparte entre
países como Estados Unidos, Canadá, Australia y el resto del mundo.
Estadounidenses
Américains
4%
Canadienses
Canadiens
3%
Australianos
Australiens
2%
Asiáticos
Asiatiques
6%
1%
Otros europeos
Autres européens
15%
Franceses
Français
Españoles
Espagnols
25%
Le ministère de l’Agriculture, du Développement Rural
et des Pêches Maritimes a demandé une « Étude de
la fréquentation touristique actuelle du parc de Talassemtane » (Daoudi Mohammed, Rapport annuel) entre
novembre 2003 et octobre 2004. Les résultats de ladite
étude fournissent une grande quantité de données en
la matière et confirment les caractéristiques du profil
du visiteur type identifié pour cet espace protégé.
3.4.1.1. PROVENANCE
Concernant la provenance, la plupart des visiteurs sont
étrangers, tel que le constate l’étude susmentionnée.
82 % des personnes enquêtées venaient du continent
européen, l’Espagne et la France représentant à elles
deux pratiquement les trois quarts de ce pourcentage
avec, respectivement, 42 % et 25 %, tandis que les touristes provenant du Maroc ne représentent que 6 % du
total, le reste se répartissant entre des pays comme les
Etats-Unis, le Canada, l’Australie et autres pays.
Il est important de souligner que même si la fréquentation marocaine est bien inférieure à l’étrangère, le
nombre de touristes nationaux a considérablement
augmenté pendant les dernières années, ce qui n’a pas
été constaté par le rapport. La raison pourrait être que
les Marocains réalisent des visites généralement plus
44 %
courtes, plus saisonnières et à des lieux très concrets,
profitant des infrastructures et des équipements différents des ceux utilisés par les touristes étrangers. En
conséquence, il se pourrait qu’ils n’aient pas été identifiés vu les critères de l’enquête.
3.4.1.2. SEXE
Par ailleurs, l’étude fournit également une distribution des visiteurs par sexe, assez équilibrée, avec 60 %
d’hommes et 40 % de femmes.
Distribución por sexos /
Distribution par sexe
Mujeres / Femmes
Hombres / Hommes
105
Es importante destacar que a pesar de que la afluencia
de turismo nativo es considerablemente menor que la
del turismo extranjero, en los últimos años se ha detectado un gran incremento de visitantes marroquíes que
no ha quedado lo suficientemente reflejado en el estudio realizado. Esto puede deberse al tipo de visita que
realizan, que suele ser de corta duración, muy estacional y concentrada en lugares concretos, posiblemente
utilizando infraestructuras y equipamientos diferentes
a los del turismo extranjero, por lo que pueden no haber entrado en los canales utilizados al realizar las encuestas.
3.4.1.2.SEXO
Por otro lado, el estudio también refleja la distribución
por sexos, que se encuentra bastante equiparada, con
un 60% de visitantes masculinos y un 40% femeninos.
3.4.1.3.EDAD
El rango de edad más representativo en un 48% de los
casos es el comprendido entre los 20 y 30 años, seguido de los rangos posteriores a éste.
Se observa, pues, un predominio de gente joven, que
suele coincidir con personas en las que concurren una
serie de circunstancias favorables: independencia, vehículo propio, aptitudes físicas, movilidad, mentalidad
3.4.1.3. AGE
La tranche d’âge la plus représentative, à hauteur de
48 %, est de 20 à 30 ans, et plus.
On observe donc la prédominance des jeunes, un collectif caractérisé d’habitude par le suivant profil : indépendance, véhicule propre, aptitudes physiques, mobilité,
mentalité ouverte, esprit d’aventure et entreprenant,
vie sociale, envie de vivre de nouvelles expériences et
une certaine sensibilité environnementale. Il s’agit souvent de groupes d’amis ou de couples.
106
abierta y amplitud de miras, espíritu aventurero y emprendedor, vida social, ganas de adquirir nuevas experiencias y cierta conciencia medioambiental. A menudo
se trata de grupos de amigos o parejas.
Las categorías superiores, de entre 30 y 40 años y más
de 40 corresponden comúnmente con familias que viajan con hijos.
3.4.2. PATRÓN DE VISITA
La visita al Parque aparece como una actividad secundaria en la mayoría de los casos, efectuándose tras la
llegada a Chefchaouen y no con la visita al espacio natural como objetivo fundamental. Esto seguramente
es debido a la escasa información disponible sobre el
Parque y la ausencia de difusión de sus posibilidades
recreativas y de ocio. En las tres cuartas partes de los
casos la visita a Chefchaouen se realiza de forma individual o familiar sin requerir los servicios de una agencia
de viajes o de una asociación.
3.4.2.1. DURACIÓN
La duración del viaje en un 87% se concentra en el intervalo de 1 a 5 días, teniendo la mayor representación
las visitas de dos y tres días con un 29% y un 24% respectivamente.
Les tranches supérieures, entre 30 et 40 ans et de plus
de 40 ans, correspondent généralement à des familles
qui voyagent avec leurs enfants.
3.4.2. PATRON DE LA VISITE
La visite du Parc s’avère, dans la plupart des cas, activité secondaire. Elle est réalisée après l’arrivée à Chefchaouen mais il ne s’agit pas de l’objectif fondamental du voyage. Ceci est probablement dû au manque
d’information disponible sur le Parc ainsi qu’à l’absence
de diffusion de ses possibilités en matière de loisirs.
Número de vistantes / Nombre de visiteurs
Distribución de los visitantes por edad
Distribution des visiteurs par tranches d'âge
250
200
150
100
50
0
Menos de 20 años
Moins de 20 ans
Entre 20 y 30 años
Entre 20 et 30 ans
Entre 30 y 40 años
Entre 30 et 40 ans
Más de 40 años
Plus de 40 ans
Intervalos de edad / Tranches d'âge
Dans les trois quarts des cas, les touristes visitent Chefchouen individuellement ou en famille mais sans passer par les services d’une agence de voyages ou d’une
association.
3.4.2.1. DURÉE
Le séjour moyen prend, dans 87 % des cas, de 1 à 5
jours, avec 29 % de séjours de deux jours et 24 % de
trois jours.
La courte durée des visites pourrait être en rapport
avec le manque d’information ci-dessus mentionné
et l’absence de lots touristiques de qualité offrant des
parcours de randonnée ou autres dans le Parc. Il est
attendu que la mise en valeur du patrimoine naturel,
associée à une solide offre de qualité et une bonne diffusion puissent faire prolonger le séjour des visiteurs.
Duración de la visita / Durée de la visite
140
120
100
80
60
40
20
0
1
2
3
4
5
6
Días / Nbre de jours
7
Más de 7 / Plus de 7
107
La corta duración de las visitas puede estar relacionada
con la escasez de información mencionada anteriormente, y con la ausencia de paquetes turísticos de calidad que oferten rutas y travesías u otras actividades en
el Parque. Es de esperar que la puesta en valor del patrimonio del espacio natural, conjugado con una buena
oferta de calidad y su difusión, fomente la permanencia de los visitantes durante un mayor número de días.
incidencia con el periodo vacacional y con el mantenimiento de los caudales de los ríos Farda y Kelaa, que
surten al río Talembote, y que ofrecen lugares donde
refrescarse en la naturaleza, constituyendo una alternativa a las playas de las inmediaciones de Oued Laou.
Es en estas fechas cuando se incrementa considerablemente la afluencia de visitantes marroquíes buscando
el verdor y la frescura de las gargantas de estos ríos.
3.4.2.3. ASIDUIDAD
3.4.2.2. ESTACIONALIDAD
La estacionalidad de las visitas puede extrapolarse según el número de encuestas rellenadas en cada mes,
entendiendo que ambos parámetros están correlacionados. Teniendo en cuenta esta premisa, los meses con
mayor cantidad de visitantes se corresponden con el
periodo de primavera y verano, con picos de afluencia
en los meses de Agosto, con más de 80 encuestas realizadas, y Mayo, con más de 60.
Coincidiendo con la llegada del buen tiempo, en los
primeros fines de semanas de abril y mayo se registran
picos de afluencia debido a que mucha gente camina a
pie desde Chefchaouen hasta Akchour, alcanzando en
ocasiones hasta dos mil personas en el lugar.
Número de vistantes / Nombre de visiteurs
La afluencia de visitantes en el mes de mayor calor se
entiende que está íntimamente relacionada con la co-
108
La tasa de retorno, evaluada en el estudio encargado
por la administración marroquí, revela que de las personas encuestadas un 49% ya había visitado Marruecos
con anterioridad y en un 66% de estos casos ya habían
visitado Chefchaouen en alguna ocasión, lo que da
idea del grado de satisfacción de los turistas respecto
del país y, en mayor medida, con respecto a su estancia
en esta ciudad y su entorno rifeño.
3.4.2.4. MEDIO DE TRANSPORTE
Según los datos del estudio de frecuentación turística,
en un 50% de los casos el transporte que se utiliza para
llegar a Chefchaouen se realiza con coche particular,
frente a un 31% de las personas que utilizan el transporte público, un 9% que visitan la ciudad dentro de un
viaje organizado y un 7% que utiliza un coche alquila-
Estacionalidad de las visitas
Saisonnalité des visites
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Nov Dic Ene Feb Mz Abr My Jun Jul
Meses / Mois
Ago Sept Oct
do. De las personas que llegan a Chefchaouen más de
las tres cuartas partes se alojan en un hotel o pensión y
el resto se alojan con amigos o familiares.
3.4.2.5. COSTE DE LA ESTANCIA
Un 84% de los encuestados considera que el coste de
la estancia y de los servicios resulta aceptable, mientras
que el 10% piensa que es excesivo y el resto bajo. El gasto aproximado de un día de estancia en Chefchaouen
se constata inferior a 300 dirham en un 77% de los
casos, siendo inferior a 200 dirham en un 30%.
3.4.2.6. ACTIVIDADES DE USO PÚBLICO
Se entiende por actividades de uso público aquellas acciones de ocio o esparcimiento que llevan a cabo los
visitantes de un espacio natural protegido utilizando
sus servicios o equipamientos, y a la que es inherente el acercamiento a los valores naturales y culturales
de dicho espacio. Son tanto aquellas que promueve la
Administración del espacio natural protegido facilitando su práctica, como aquellas otras que por iniciativa
particular, colectiva o de otras entidades, se desarrollen
por diferentes motivaciones.
Como se comentó anteriormente, el excepcional entorno natural y cultural que brinda el Parque propicia el
3.4.2.2. SAISONNALITÉ
La saisonnalité des visites a été confirmée par le nombre d’enquêtes remplies par mois, ces deux paramètres
étant étroitement liés. Partant de cette constatation,
les mois avec le plus grand nombre de visiteurs correspondent au printemps et à l’été, avec des pointes d’affluence pendant le mois d’août – plus de 80 enquêtes
réalisées – et le mois de mai – plus de 60 enquêtes.
En l’arrivée du beau temps, les premières fins de semaine d’avril et de mai enregistrent des pointes de fréquentation : en effet, beaucoup de personnes vont à
pied de Chefchaouen à Akchour, qui arrive parfois à
accueillir deux mille visiteurs.
La fréquentation pendant le mois le plus chaud est intimement liée à la coïncidence de ce mois avec les vacances et le maintien des débits des oueds Farda et Kelâa
qui alimentent le Talambote, offrant ainsi des lieux frais
ou de baignade qui constituent une alternative aux plages des environs d’Oued Laou. Ces dates enregistrent
une augmentation considérable de la fréquentation
des touristes marocains à la recherche de verdure et de
la fraîcheur des gorges de ces oueds.
desarrollo de actividades recreativas y deportivas en la
naturaleza que en ocasiones requieren de una preparación previa y buena forma física y en otras ocasiones
son actividades accesibles para el público en general.
Los paisajes alomados, las laderas escarpadas y los valles encajados, junto al entramado de pistas forestales
y veredas que vertebran Talassemtane ofrecen buenas
posibilidades para practicar travesías de senderismo y
bicicleta de montaña, así como rutas a caballo o en
mulas y en vehículos todo terreno.
Las características geológicas y climáticas de las montañas del Parque le conceden un potencial hidrológico
muy importante. La dorsal calcárea adquiere aquí su
máxima expresión y su interacción con la red hidrográfica origina diversos fenómenos kársticos, apareciendo
impresionantes gargantas, inmensas paredes verticales,
simas, cascadas, surgencias, etc. Este escenario resulta
idóneo para realizar actividades deportivas relacionadas con el agua, como la pesca deportiva, el descenso
en piragua o el rafting.
Las paredes verticales ofrecen la posibilidad de realizar
escalada y los desniveles y los paisajes invitan a disfrutar de vuelos en parapente o ala delta.
3.4.2.3. ASSIDUITÉ
Quant à l’assiduité évaluée par l’étude demandée par
l’Administration marocaine, il s’avère que 49 % des personnes interviewées avaient déjà visité le Maroc et 65
% de ces dernières avaient déjà visité Chefchaouen. Ces
chiffres donnent une idée du niveau de satisfaction des
touristes quant à leur visite du Maroc et plus spécialement leur séjour dans cette ville et dans le Rif.
3.4.2.4. MOYENS DE TRANSPORT
D’après les données de l’étude sur la fréquentation touristique, le transport utilisé pour arriver à Chefchaouen
est, dans 50 % des cas, le véhicule privé, contre 31 %
des cas le transport public, 9 % de visites de la ville
dans le cadre d’un voyage organisé et 7 % des touristes qui utilisent une voiture de location. Plus des trois
quarts des personnes qui arrivent à Chefchaouen s’hébergent dans un hôtel ou une auberge, le quart restant
a recours à des amis ou à la famille.
3.4.2.5. COÛT DU SÉJOUR
84 % des personnes interviewées estiment que le coût
du séjour et des services résulte acceptable, tandis que
10 % pensent qu’il est excessif ; le reste le juge bon
marché. La dépense approximative d’un séjour d’un
109
Este macizo también resulta atractivo para los amantes
de la espeleología debido a la circulación subterránea
de agua infiltrada, que ha creado gran número de cuevas y simas. Existen al menos doscientas cuevas censadas de las cuales algunas están catalogadas como las
de mayor importancia del continente africano, como el
caso de Kaf Taghoubayt.
Ante tan sugerente panorama, las actividades más demandadas durante la visita son las relacionadas con el
esparcimiento, el aire libre y la cultura. De las visitas
realizadas al Parque Nacional, en general predomina
el senderismo y las excursiones a pie, aunque en los
últimos años se aprecia un incremento de otras actividades de turismo activo tales como la espeleología,
la escalada y el descenso de barrancos, debido a las
buenas condiciones naturales que ofrece este espacio
para el desarrollo de las mismas.
Cascadas del Kelaa / Cascades d’El Kelaa
jour à Chefchaouen est de moins de 300 dirhams dans
77 % des cas, et de moins de 200 dirhams dans 30 %
des cas.
3.4.2.6. ACTIVITES D’USAGE PUBLIC
Par activités d’usage public on entend toutes activités
de loisirs ou récréatives réalisées par les visiteurs dans
un espace naturel protégé avec utilisation des services
ou des équipements de ce dernier, et ce dans l’intention de jouir des valeurs naturelles et culturelles dudit
espace. Ces activités sont aussi bien celles dont la pratique est promue par l’Aministration de l’espace naturel
protégé que celles développées pour diverses raisons
à l’initiative individuelle, collective ou de divers organismes.
Tel qu’il a été dit précédemment, le milieu naturel et
culturel exceptionnel qu’offre le Parc favorise le développement d’activités récréatives et sportives dans la
nature qui exigent parfois une préparation préalable
et une bonne forme physique ou peuvent encore être
accessibles à tous.
Les paysages vallonnés, les versants escarpés, les vallées encaissées, le maillage de pistes forestières et de
110
Entre las actividades de senderismo predominan las rutas cortas realizables en un día, pero se observa una
gran demanda de visitantes que pretenden realizar
travesías de larga duración que discurren por zonas de
alto valor ecológico, a menudo las más atractivas paisajísticamente y, al mismo tiempo, las más frágiles.
sentiers qui vertèbre Talassemtane, offrent de bonnes
possibilités pour la pratique de la randonnée et du VTT
ou encore d’excursions à cheval, à dos de mule ou en
quatre-quatre.
Les caractéristiques géologiques et climatiques des
montagnes du Parc l’ont doté d’un potentiel hydrologique très important. La dorsale calcaire acquiert ici
sa plus grande expression et son interaction avec le
réseau hydrographique a donné lieu à diverses formations karstiques : gorges impressionnantes, immenses
parois verticales, grottes, cascades, résurgences, etc.
Ce cadre s’avère très approprié pour la réalisation d’activités sportives aquatiques allant de la pêche sportive,
à la descente en canoë-kayak ou au rafting.
Les parois verticales invitent à l’escalade et les dénivellements et les paysages invitent à jouir d’un vol en
parapente ou en deltaplane.
Les cours d’eau souterrains du massif ont façonné
maintes grottes et gouffres séduisants pour les amateurs de la spéléologie. Plus de deux cent grottes ont
été recensées, dont certaines, comme celle de Kaf Taghoubayt, ont été classées parmi les plus importantes
du continent africain.
3.4.2.7. SERVICIO DE GUÍAS Y
ACOMPAÑADORES
Según las encuestas realizadas, más del 80% de las personas que realizan alguna actividad de turismo activo
en el Parque contrata guías o acompañantes locales.
Este hecho tiene una trascendental importancia en la
gestión del uso público.
La normativa que regula esta actividad es la siguiente: Dahir nº 1-97-05 del 25 de enero de 1997 decreto
promulgación de la ley nº 30-96 decreto estatuto de
acompañantes de turismo, de guías de turismo y de
guías de montaña.
Senderistas / Randonneurs
El sector del turismo activo está adquiriendo envergadura en los últimos tiempos, siendo numerosas las
empresas que ofertan actividades de naturaleza en el
Parque.
C’est ainsi que les activités les plus demandées pendant
un séjour sont des activités récréatives en plein air et
culturelles. En général, la demande la plus importante
correspond à la randonnée et à la marche, bien qu’au
cours des dernières années des activités de tourisme actif telles que la spéléologie, l’escalade et le canyonisme,
aient connu un essor en raison des bonnes conditions
naturelles de cet espace pour leur pratique.
Même si pour la randonnée, les itinéraires courts, réalisables en une journée, prédominent actuellement, de
plus en plus de visiteurs cherchent à faire de longues
traversées dans des zones de grande valeur écologique,
souvent les plus attrayantes du point de vue paysage,
mais également les plus fragiles.
Le secteur du tourisme actif acquiert de plus en plus
d’importance et chaque fois plus d’entreprises proposent des activités de nature dans le Parc.
En ella se establece la definición de cada categoría profesional. Así, el acompañante de turismo y el guía de
turismo son personas físicas cuya profesión principal es
la de conducir, acompañar y asistir a los turistas, a pie
o dentro de vehículos de transporte, sobre la vía pública y los sitios turísticos, al interior de monumentos, de
museos, de lugares de interés cultural o artístico y de
los establecimientos turísticos y de suministrar todas
las informaciones de carácter geográfico, histórico, arquitectónico o de cualquier otro tipo, conforme a las
condiciones de ejercicio de la profesión fijadas por ley.
3.4.2.7. SERVICE DE GUIDES
ET D’ACCOMPAGNATEURS
D’après les enquêtes réalisées, plus de 80 % des personnes qui pratiquent une quelconque modalité de
tourisme actif dans le Parc, recrutent des guides ou des
accompagnateurs locaux. Ce fait est à considérer sérieusement par la gestion de l’usage public.
Cette profession est régie par le Dahir nº 1-97-05 du
25 janvier 1997 portant promulgation de la loi nº 3096 sur le statut des accompagnateurs de tourisme, des
guides de tourisme et des guides de montagne.
Ce Dahir établit la définition de chaque catégorie professionnelle. C’est ainsi que l’accompagnateur de tourisme et le guide de tourisme sont des personnes physiques dont la profession principale est de conduire,
d’accompagner et d’assister les touristes, à pied ou
avec des véhicules de transport, sur la voie publique et
les sites touristiques, à l’intérieur des monuments, des
musées, des lieux d’intérêt culturel ou artistique et des
établissements touristiques, ainsi que de fournir toutes
informations à caractère géographique, historique, architectural ou de tout autre type, conformément aux
conditions de l’exercice de la profession fixées par la loi.
111
REQUISITOS
EDAD
MÍN.
EDAD
MAX.
Nacional
• Ser de nacionalidad marroquí.
• Ser apto físicamente.
• Ser titular del diploma de 2º ciclo de un instituto nacional superior de turismo o de un
instituto superior de enseñanza privada de turismo certificado por la administración de
tutela, sea una licencia en ciencias humanas o de otro diploma de ciencias humanas reconocido equivalente por la administración concerniente, acompañado de un certificado de
una lengua extranjera viva.
• Examen profesional.
• No haber tenido ninguna condena a una pena de prisión superior a 3 meses sin prorroga
o de 6 meses con prorroga, por crimen o delito, a excepción de acciones involuntarias.
23
60
• Ser de nacionalidad marroquí.
• Ser apto físicamente.
• Ser titular de un diploma de 1er ciclo, opción “acogida”, de un instituto nacional superior
de turismo o de un certificado de estudios universitarios generales en ciencias humanas o
de otro diploma de ciencias humanas reconocido equivalente por la administración concerniente, acompañado de un certificado de lengua extranjera.
• Examen profesional.
• No haber tenido ninguna condena a una pena de prisión superior a 3 meses sin prorroga
o de 6 meses con prorroga, por crimen o delito, a excepción de acciones involuntarias.
20
60
Regiones establecidas
por ley.
• Ser de nacionalidad marroquí.
• Tener al menos 20 años.
• Ser apto físicamente.
• Ser titular de un diploma de un centro de formación especifica de guías de montaña,
acompañado de un certificado de lengua extranjera.
• Examen profesional.
• No haber tenido ninguna condena a una pena de prisión superior a 3 meses sin prorroga
o de 6 meses con prorroga, por crimen o delito, a excepción de acciones involuntarias
GUÍA DE
MONTAÑA
GUÍA DE
TURISMO
Entorno de su
residencia habitual
ÁMBITO
ACOMPAÑANTE
DE TURISMO
TITULACIÓN
55
DOMAINE
DE
COMPÉTENCE
CONDITIONS
ÂGE
MÍN.
ÂGE
MAX.
National
• Avoir la nationalité marocaine.
• Être physiquement apte.
• Être titulaire d’un diplôme du deuxième cycle d’une École nationale supérieure ou privée
de Tourisme, agréée par l’Administration de tutelle, ou d’une licence en sciences humaines
ou de toute autre diplôme en sciences humaines reconnu équivalent par l’Administration
compétente, accompagné d’un certificat en une langue étrangère vivante.
• Examen professionnel.
• Ne pas avoir été condamné à une peine de prison supérieure à 3 mois sans sursis ou de 6
mois avec sursis, pour crime ou délit, excepté toute action involontaire.
23
60
• Avoir la nationalité marocaine.
• Être physiquement apte.
• Être titulaire d’un diplôme de premier cycle option « accueil » d’une école supérieure de
Tourisme ou d’un diplôme d’études universitaires générales en sciences humaines ou de
tout autre diplôme en sciences humaines reconnu équivalent par l’Administration concerné,
accompagné d’un certificat en langue étrangère.
• Examen professionnel.
• Ne pas avoir été condamné à une peine de prison supérieure à 3 mois sans sursis ou de 6
mois avec sursis, pour crime ou délit, excepté toute action involontaire.
20
60
Régions établies
par la loi
GUIDE DE
MONTAGNE
GUIDE DE
TOURISME
ACCOMPAGNATEUR
DE TOURISME
DIPLÔME
Dans les environs de sa
résidence habituelle.
Fuente: Nortecnia SARL.
Fuente: Nortecnia SARL.
112
• Avoir la nationalité marocaine.
• Avoir au moins 20 ans
• Être physiquement apte.
• Être titulaire d’un diplôme d’un établissement de formation spécifique de guides de montagne, accompagné d’un certificat en langue étrangère.
• Examen professionnel.
• Ne pas avoir été condamné à une peine de prison supérieure à 3 mois sans
55
Ahora bien, se ha constatado que la mayoría de los
guías que operan en el ámbito del Parque carecen de la
homologación exigida por el Ministerio de Turismo y del
Interior para la práctica de esta actividad profesional,
por lo que trabajan al margen de la ley. Esto se debe
fundamentalmente a lo restrictivo de la normativa, a la
existencia de un único centro en todo Marruecos y a la
lentitud a la hora de tramitar la documentación. Todo
esto lastra el desarrollo de este pujante sector que, por
otro lado, se revela como de gran potencial para la
creación de nuevos puestos de trabajo.
3.4.2.8. GRADO DE SATISFACCIÓN
Por último, la calidad de los servicios ha sido valorada
positivamente como calidad satisfactoria en un 73% de
los visitantes encuestados, frente a un 25% que hace
una valoración de calidad media y sólo un 2% califica la
calidad como mala. Estos datos positivos se deben tomar con cierta cautela si se tiene en cuenta que, como
se vio anteriormente, casi un cincuenta por ciento de
los visitantes son personas con edades comprendidas
entre los 20 y 30 años, rango que se corresponde con
estudiantes o jóvenes trabajadores cuyos requerimientos de servicios y calidad se ajustan a niveles medios
acordes con sus modestos ingresos.
Il a par contre été constaté que la plupart des guides
qui travaillent dans l’espace du Parc ne sont pas professionnellement agréés par le ministère du Tourisme
et de l’Intérieur et travaillent en conséquence en marge de la loi. La cause en est fondamentalement une
réglementation trop restrictive, l’existence d’un seul
établissement de formation dans tout le Maroc et la
lenteur des formalités administratives. Cette situation
entrave le développement de ce secteur en plein essor
qui constitue un grand gisement d’emploi.
Valoración de la calidad de los servicios /
Évaluation de la qualité des services
73%
25%
2%
Satisfactoria / Satisfaisante
Baja / Faible
Media / Moyenne
De los apartados a valorar, Acompañamiento, Alojamiento, Seguridad, Transporte, y Restauración, los mejor valorados son el Acompañamiento y la Seguridad,
valorados con calidad satisfactoria en más del 80% de
los casos, mientras que el transporte es el apartado
peor valorado con un 57% de respuestas en calidad
satisfactoria y un 40% con calidad media. Los datos
también ponen de manifiesto la necesidad de mejorar
la calidad del alojamiento y la restauración, que tienen
valoraciones medias que rondan el 30% y satisfactorias
el 60%.
3.4.2.8. NIVEAU DE SATISFACTION
En dernier lieu, la qualité des services a été évaluée
comme satisfaisante par 73 % des visiteurs interviewés,
tandis que 25 % l’estiment de qualité moyenne et seulement 2 % la qualifient comme mauvaise. Ces données positives doivent être considérées avec une certaine précaution si l’on tient en compte que, tel que
déjà mentionné, 50 % des visiteurs sont des personnes
entre 20 et 30 ans, tranche d’âge qui correspond à des
étudiants et des jeunes travailleurs dont les attentes en
Valoración de los servicios / Évaluation des services
Valoración de los servicios / Évaluation des services
Calidad satisfactoria/Qualité satisfaisante
Calidad media / Qualité moyen
19%
18%
9%
28%
27%
21%
23%
13%
Restauración / Restauration - 19%
Restauración / Restauration - 27%
Acompañamiento / Accompagnement - 21%
Acompañamiento / Accompagnement - 10%
Alojamiento / Hébergement - 23%
Alojamiento / Hébergement - 32%
Seguridad / Sécurité - 28%
Transporte / Transport - 9%
10%
32%
Seguridad / Sécurité - 13%
Transporte / Transport - 18%
113
3.5.CONCLUSIONES: ANÁLISIS DAFO
Finalmente, se muestra el resumen del diagnóstico expuesto más arriba a través de la extendida técnica de
análisis DAFO (AFOM en francés), que permite poner de
relieve las Fortalezas y Debilidades internas del Parque
Nacional de Talassemtane en cuanto a su papel en el
desarrollo ecoturístico, así como identificar los factores
externos que pueden generar Oportunidades y Amenazas en este mismo ámbito.
El cruce de la información ordenada de esta manera
posibilitará la elaboración de estrategias y actuaciones
que incidan en la valorización de las fortalezas existentes tratando de aprovechar al mismo tiempo las oportunidades exógenas. Igualmente se deberán afrontar las
debilidades internas detectadas, teniendo en cuenta la
posible existencia de amenazas que pudieran comprometer el éxito del programa.
DEBILIDADES
AMENAZAS
Circunstancias internas desfavorables que muestran los Aspectos externos que pueden llegar a constituir un conprincipales problemas a afrontar por el uso público.
texto desfavorable para el desarrollo del uso público.
FORTALEZAS
OPORTUNIDADES
Circunstancias internas favorables para establecer el Aspectos externos que pueden ser aprovechados para
desarrollo del uso público.
impulsar o fortalecer el desarrollo del uso público.
matière de services et de qualité sont plutôt moyennes
eu égard à leurs modestes revenus.
l’hébergement et de la restauration, estimée dans 30 %
des cas moyenne et 60 % satisfaisante.
Parmi les divers paramètres à évaluer – accompagnement, hébergement, sécurité, transport et restauration-, les mieux notés sont l’accompagnement et la
sécurité, de qualité satisfaisante dans plus de 80 % des
cas, tandis que le transport obtient la plus mauvaise
évaluation, avec 57 % des réponses pour qualité satisfaisante et 40 % pour qualité moyenne. Les données
mettent en évidence le besoin d’améliorer la qualité de
3.5. CONCLUSIONS: ANALYSE AFOM
Finalement, une analyse AFOM permet de mettre en
exergue les atouts et les faiblesses internes du Parc national de Talassemtane en matière de développement
écotouristique, ainsi que d’identifier les facteurs externes
pouvant constituer des opportunités et des menaces.
FAIBLESSES
MENACES
Circonstances internes défavorables qui montrent les Aspects externes pouvant constituer un contexte défaprincipaux problèmes à affronter par l’usage public
vorable pour développer l’usage public.
ATOUTS
OPPORTUNITÉS
Circonstances internes favorables au développement de Aspects externes qui peuvent être mis à profit pour
l’usage public.
promouvoir ou renforcer le développement de l’usage
public.
114
DEBILIDADES
AMENAZAS
• Fragilidad de los ecosistemas más valiosos y transitados.
• Creciente presión turística en ciertas zonas.
• Riesgo de erosión y de incendios forestales.
• Posible pérdida de identidad cultural de la población.
• Inaccesibilidad de parte del territorio.
• Riesgo de rechazo local hacia un régimen más restrictivo
para determinadas actividades.
• Puesta en valor insuficiente del patrimonio.
• Deficiente señalización.
• Limitada capacidad de gestión.
• Escasez de personal formado y capacitado.
• Vandalismo.
• Normativa sectorial restrictiva para guías y acompañadores.
• Competencia con otros espacios naturales próximos.
• Inestabilidad de la situación internacional generadora de
desconfianza en el turista.
• Escasa conciencia medioambiental de los habitantes y visitantes.
• Reducida difusión del Parque.
• Concentración de la demanda en ciertos puntos sobrepresionados (Akchour).
• Dificultades idiomáticas de comunicación.
• Servicios de recogida y gestión de RSU deficiente.
• Roles femeninos limitativos.
• Alto índice de analfabetismo en el mundo rural.
• Emigración de la clase activa.
• Falta de iniciativa privada.
FAIBLESSES
• Fragilité des écosystèmes les plus précieux et les plus visités.
• Risque d’érosion et d’incendies de forêt.
• Inaccessibilité d’une partie du territoire.
• Mise en valeur insuffisante du patrimoine.
• Signalétique déficiente.
• Capacité de gestion limitée.
• Manque de personnel formé et qualifié.
• Vandalisme.
MENACES
• Pression touristique croissante dans certaines zones.
• Possible perte de l’identité culturelle de la population
• Risque d’opposition locale face à un régime plus restrictif
pour certaines activités.
• Réglementation sectorielle restrictive pour les guides et
les accompagnateurs.
• Concurrence d’autres espaces naturels proches.
• Instabilité de la situation internationale provoquant un
manque de confiance chez le tourisme.
• Peu de sensibilité environnementale des habitants et des
visiteurs.
• Faible diffusion du Parc.
• Concentration de la demande en certains sites (Akchour),
objet d’une trop forte pression.
• Difficultés de communication en raison de la langue.
• Services de ramassage et de traitement d’ordures ménagères déficients.
• Rôles féminins limités.
• Niveau élevé d’analphabétisme en milieu rural.
• Émigration des travailleurs actifs.
• Manque d’initiative privée.
115
FORTALEZAS
• Calidad del medio natural.
• Alto valor paisajístico.
• Enorme interés botánico.
• Patrimonio natural y cultural rico.
• Extensa red viaria interior.
• Grandes potencialidades para el uso público.
• Clara vocación para el uso público de muchas zonas del
territorio.
• Comunidades rurales motivadas y bien organizadas.
• Pertenencia a la RBIM.
• Buena acogida de la población local de la declaración de
RBIM.
• Existencia de cierto tejido asociativo.
• Propiedad del terreno mayoritariamente estatal.
OPORTUNIDADES
• Creciente valoración por los consumidores de los productos naturales y ecológicos.
• Interés y sensibilidad por los temas naturales patrimoniales por parte de la población y las administraciones públicas.
• Sinergias con espacios naturales próximos, como Bouhachem.
• Voluntad de fomentar el uso público por parte de las administraciones.
• Plan Estratégico de Turismo.
• Mejora de infraestructuras en la región: comunicaciones,
suministros...
• Fijación de población local mediante la creación de puestos de trabajo y medidas desarrollistas.
• Integración de los recursos patrimoniales dentro de los
circuitos turísticos locales.
• Implicación de la población local.
• Dinamización de las economías locales.
• Alcanzar un mayor rango de visitantes.
• Diversificación de la oferta.
• Deslocalización de la oferta.
ATOUTS
• Qualité du milieu naturel.
• Valeurs paysagères de premier ordre.
• Énorme intérêt botanique.
• Riche patrimoine naturel et culturel.
• Vaste réseau routier intérieur.
• Grandes possibilités en matière d’usage public.
• Claire vocation de nombreuses zones du territoire pour
l’usage public.
• Communautés rurales motivées et bien organisées.
• Inclus dans la RBIM.
• Déclaration de la RBIM bien accueillie par la population
locale.
• Existence d’un certain tissu associatif.
• Terrains majoritairement domaniaux.
OPPORTUNITÉS
• Appréciation croissante des produits naturels et écologiques par les consommateurs.
• Intérêt et sensibilisation sur les thèmes en rapport avec la
nature et le patrimoine de la population et des Administrations publiques.
• Synergie avec les espaces naturels proches comme Bouhachem.
• Volonté des Administrations de promouvoir l’usage public.
• Plan stratégique de tourisme.
• Amélioration des infrastructures dans la région : communications, approvisionnements…
• Fixation de la population locale par la création de postes
de travail et de mesures de développement.
• Intégration des ressources patrimoniales dans les circuits
touristiques locaux.
• Implication de la population locale.
• Dynamisation des économies locales.
• Augmenter les fréquentations.
• Diversifier l’offre.
• Délocalisation de l’offre.
116
4. ORDENACIÓN DEL USO PÚBLICO
4.1. MODELO DE USO PÚBLICO
CLAVES DEL MODELO
El modelo de ordenación del uso público se deriva de
la interpretación de tres claves principales: la estructura territorial, la ordenación del turismo en el entorno
próximo y la forma en la que la gestión del uso público
se integre en la realidad territorial global.
La orografía y las posibilidades de acceso condicionan
las posibilidades de uso público. Sólo se tiene acceso
efectivo al parque por la mitad oeste desde la carretera P.28. Salvo la entrada por el valle del Oued Laou,
las entradas principales al parque se articulan a partir
de esta carretera. Estas entradas serán necesariamente
los organizadores o vertebradotes del uso público y en
consecuencia condicionarán necesariamente los focos
de presión. La distribución de esta presión es aparentemente compatible con los objetivos de conservación
al permanecer poco accesible buena parte de las zonas
de mayor fragilidad.
Otro elemento clave en la determinación del modelo
lo constituye la configuración del fenómeno turístico
actual. La mayor parte del flujo de visitantes pivota en
la oferta turística de Chefchaouen. Ha de entenderse
que también en gran parte los visitantes del Parque
Nacional procederán o pasarán por esta ciudad. Por
ello cualquier ordenación del Uso Público debe tomar
el fenómeno turístico de Chefchaouen como referencia
inexcusable. Además, conviene considerar el previsible
desarrollo del sector turístico asociado a la banda litoral mediterránea. Las previsiones manejadas al respecto pueden ser interpretadas en términos de amenazas
aunque la suficiente anticipación en la gestión del Uso
Público, previendo estos hechos con la antelación necesaria, puede tornar esos riesgos en una potencialidad
si son aprovechadas las sinergias que sin duda surgirán
en los próximos años.
La presente propuesta de Uso Público se basa en la intervención de la Administración para propiciar el desarrollo del turismo en el ámbito privado. De este modo,
de acuerdo con los objetivos enunciados, se habilitarán una serie de infraestructuras y se implementará su
gestión y mantenimiento para constituir un caldo de
4. AMÉNAGEMENT DE L’USAGE PUBLIC
4.1. MODÈLE D’USAGE PUBLIC
PRINCIPES FONDAMENTAUX DU MODELE
Le modèle d’aménagement de l’usage public retenu est
issu de l’interprétation de trois aspects fondamentaux
: la structure du territoire, l’aménagement du tourisme
dans le milieu environnant et une gestion adaptée aux
multiples facettes de la réalité territoriale.
L’orographie et les accès conditionnent les possibilités
de l’usage public. L’accès au Parc n’est effectif que par
sa moitié Ouest à partir de la route P.28. Sauf si on arrive par la vallée de l’oued Laou, les entrées principales
du Parc sont toutes à partir de cette route. En conséquence, l’usage public a été nécessairement organisé
en fonction de ces accès déterminant les points de plus
forte pression qui peut être distribuée de manière apparemment compatible avec les objectifs de conservation, étant donné qu’une bonne partie des zones les
plus fragiles demeurera peu accessible.
Un autre élément déterminant lors de la définition du
modèle a été la configuration actuelle des flux touristiques. Ces flux pivotent pour la plupart autour de l’offre
touristique de Chefchaouen. Une bonne partie des visiteurs du Parc proviendront ou passeront par cette ville.
C’est pourquoi tout aménagement de l’usage public
doit absolument tenir en compte ce phénomène, mais
aussi les prévisions de développement du secteur touristique sur la bande littorale méditerranéenne. Ce pronostic peut être interprété en termes de menaces mais
la gestion avancée de l’usage public peut s’y anticiper
et convertir ces risques en potentialités à condition
de mettre à profit les synergies qui très certainement
émergeront au fil des prochaines années.
La présente proposition d’usage public est basée sur
l’intervention de l’Administration pour favoriser le développement du tourisme dans le secteur privé. C’est
ainsi que, conformément aux objectifs énoncés, seront
mises en place, gérées et entretenues des infrastructures qui représenteront un incitatif pour l’initiative
privée, en mesure de créer de l’emploi et un développement en harmonie avec la conservation des valeurs
117
cultivo donde florezcan iniciativas privadas que generen empleo y desarrollo en términos compatibles con la
preservación de los valores patrimoniales del territorio.
La financiación de la puesta en funcionamiento de las
instalaciones y su mantenimiento ulterior se llevarán a
cabo a partir de los fondos que habilite la administración gestora del espacio. En este sentido, muchos de
las propuestas que surgen de este modelo se definen
con vocación de constituirse como productos ecoturísticos en sí mismos. Este es uno de los objetivos que se
han tenido en cuenta a la hora de definir los equipamientos lineales propuestos, por ejemplo, buscando la
tematización de senderos y rutas.
En resumen, el modelo pretende aumentar el número
de visitantes y alargar sus estancias mediante la puesta
en servicio de infraestructuras que, a su vez, propicie la
generación de una oferta turística compatible con los
objetivos de conservación del Parque.
REGULACIÓN ESPECÍFICA DE ACTIVIDADES
La regulación del uso general del Parque, en lo que se
refiere a organización de flujos y naturaleza de la actividad, se basará más en la invitación hacia zonas planificadas que en la prohibición expresa. Sin embargo, es
necesario señalar una serie de normas para la regulación de las actividades más significativas:
patrimoniales du territoire. La mise en service et l’entretien de ces installations seront ultérieurement assurés grâce aux fonds qu’allouera l’Administration en
charge de la gestion du Parc. En ce sens, de nombreuses propositions formulées dans le cadre de ce modèle
ont pour vocation de constituer en elles-mêmes des
produits éco-touristiques. C’est là l’un des objectifs visés lors de l’étude des équipements linéaires proposés,
par exemple, par la création de sentiers et de routes
thématiques.
Pour résumer, le modèle se veut d’augmenter le nombre de visiteurs ainsi que la durée de leur séjour par la
création d’infrastructures qui, à leur tour, promouvront
la formation d’une offre touristique compatible avec
les objectifs de conservation du Parc.
RÉGULATION SPÉCIFIQUE DES ACTIVITÉS
Concernant l’organisation des flux et la nature de l’activité, la régulation de l’usage général du Parc sera plutôt
basée sur leur canalisation vers certaines zones planifiées que sur une interdiction expresse. Il s’avère toutefois nécessaire d’établir une série de règles qui régiront
les activités les plus significatives :
118
• Senderismo y ciclorrutas: Con carácter general, el
acceso al parque y el tránsito por el entramado de
caminos del parque será libre, salvo disposición en
contrario. Los trazados de los caminos en los que se
planifique el uso público serán los únicos señalizados
e incluidos en las publicaciones informativas. Si bien
no será obligatorio, las herramientas de comunicación del Parque promoverán el uso de guías y acompañadores que presten servicio al visitante.
• Acampada: la acampada libre no estará permitida con
carácter general, salvo en las áreas de picnic de Bab
Taza y Talassemtane. Además, en estas áreas estará
limitada a los meses comprendidos entre octubre y
mayo, y sólo se permitirá previa autorización expresa
de la Dirección del Parque. La solicitud de acampada
deberá informar sobre el lugar y fechas exactos, así
como del número de participantes en la actividad.
• Vehículos todoterreno: La regulación del uso de 4x4,
motos de campo y quads se basa en tres puntos:
- Aun no estando prohibido con carácter general, no
se fomentarán este tipo de actividades.
- La explotación comercial de estas actividades deberá contar con autorización previa por parte de la
Dirección del Parque. Para ello la empresa solicitan-
• Randonnée et pistes cyclables : en général, l’accès et
la circulation sur le réseau de chemins du Parc sera
libre sauf dispositions contraires. Les chemins dont
l’usage public sera planifié seront les seuls balisés et
décrits dans les publications d’information. Bien que
cela ne soit pas obligatoire, les outils de communication du Parc promouvront le service de guides et
d’accompagnateurs.
• Camping : le camping sauvage ne sera pas en général autorisé, sauf dans les aires de pique-nique de
Bab Taza et de Talassemtane, du mois d’octobre au
mois de mai, sur autorisation préalable et expresse
de la Direction du Parc. La demande d’autorisation de
camper devra indiquer le lieu et la date exacts ainsi
que le nombre de personnes.
• Véhicules tous terrains : la régulation de l’utilisation
de véhicules tous terrains, de motos de cross et de
quads est basée sur trois points :
- En général, ce type d’activités ne sera pas encouragé.
- L’exploitation commerciale de ce genre d’activités
sera soumise à une autorisation préalable de la Direction du Parc. À cet effet, l’entreprise intéressée
te deberá aportar la información necesaria para una
completa evaluación del proyecto de explotación.
- Queda expresamente prohibido el tránsito con vehículos a motor campo a través fuera de las pistas habilitadas para ello, salvo aquellos vehículos autorizados para las tareas propias de la gestión forestal.
Este sistema de regulación permitirá llevar un control y
seguimiento de estas actividades, propiciará el desarrollo de iniciativas privadas y minimizará el impacto que
esta actividad pueda conllevar sin estar limitada.
• Espeleología, Escalada, Barranquismo y Deportes aéreos: estas actividades sólo podrán realizarse con autorización previa de la Dirección del Parque y sólo si la
actividad es organizada por personas que acrediten
unos conocimientos mínimos mediante la pertenencia a alguna federación o club. La solicitud de autorización deberá especificar: fecha y lugar exacto de la
actividad, número de participantes y acreditación de
un seguro, dado el riesgo que entraña su práctica.
Con esto, además, se provee a la administración de
una herramienta de seguimiento que ayude a la toma
de decisiones futuras de cara a la ordenación de estos deportes. Ahora bien, habida cuenta de que la
práctica de estas actividades se encuentra aún en un
estado de desarrollo incipiente, inicialmente deberán
devra fournir l’information nécessaire à l’évaluation
complète du projet d’activité.
- Il est expressément interdit de circuler avec des véhicules à moteur à travers champs en dehors des pistes spécialement réservées à cet effet sauf dans le
cas des véhicules autorisés pour les tâches propres à
la gestion forestière.
Ce système de régulation permettra d’assurer le contrôle et le suivi de cette activité, favoriser le développement d’initiatives privées et minimiser l’impact qu’elle
pourrait provoquer si non limitée.
• Spéléologie, escalade, canyonisme et sports aériens :
ces activités ne pourront être réalisées que sur autorisation préalable de la Direction du Parc, et seulement
si elles sont organisées par des personnes ayant justifié des connaissances minimums en leur qualité de
membres d’une fédération ou d’un club. La demande
d’autorisation devra mentionner la date et le lieu
exact de l’activité, le nombre de participants et justifier la souscription d’une police d’assurance en raison
des risques inhérents à de telles pratiques. L’Administration compte ainsi sur un outil de suivi qui facilitera
à l’avenir la prise de décisions en matière de régulation de ces sports. Cependant, comme ces activités
ser promovidas y potenciadas. Sin embargo, resulta
recomendable anticiparse a los problemas que puedan devenir mediante la previsión de las anteriores
medidas reguladoras, cuya aplicación será tan rigurosa como requiera la intensidad de los impactos detectados, y que sin duda redundarán en un beneficio
tanto para la seguridad de los usuarios como para la
preservación del entorno.
4.2. ZONIFICACIÓN
La zonificación del Uso Público en Talassemtane se
basa en la regulación que con carácter general se ha
expuesto en el epígrafe anterior, a la que se suman las
siguientes características determinantes del espacio:
• Se han identificado unas zonas de alto valor ecológico que son más vulnerables a riesgos o a la presión
del Uso Público y que por tanto se deberían preservar
todo lo posible. Esta delimitación se ha elaborado tomando como referencia el mapa de Etages de végétation et bioclimats, la Carte de peuplements végétaux
y la zonificación, generados por la administración del
Parque, y se han considerado como áreas de mayor
fragilidad las manchas de pinsapar de Jbel Tazaoute,
J. Kobba Abad, J. Assemid, J. Tissouka, J. Taloussisse
y J. Lâkraa (Talassemtane) que corresponden con la
n’en sont encore qu’à leur tout début, elles devront
être initialement promues et appuyées. Il convient
néanmoins d’anticiper les problèmes qui pourraient
en découler par l’adoption de mesures réglementaires, dans le but de garantir la sécurité des usagers
mais aussi la protection du milieu, dont l’application
sera fonction de l’intensité des impacts détectés.
4.2. ZONAGE
Le zonage de l’usage public à Talassemtane est basé
sur la régulation ci-dessus exposée, mais tient spécialement compte des caractéristiques suivantes de cet
espace :
• Des zones d’une grande valeur écologique, donc
plus vulnérables aux risques ou à la pression de l’usage public, ont été identifiées, lesquelles devront être
protégées autant que possible. La délimitation a été
établie en prenant pour référence la Carte des Étages
de végétation et de bioclimats, la Carte de peuplements végétaux et la zonage, élaborées par l’Administration du Parc ; ont été considérées comme zones
plus fragiles les massifs de sapins du Jbel Tazaoute, J.
Kobba Abad, J. Assemid, J. Tissouka, J. Taloussisse et
J. Lâkraa (Talassemtane) coïncidant avec la Zone Na-
119
Zona Natural Protegida (ZNP). Asimismo, se han delimitado unas zonas tampón o amortiguación, que
orlan a las anteriores, y que se corresponden con el
piso bioclimático supramediterráneo y con el Santuario Natural (SNG).
Únicamente un sector del pinsapar de Talassemtane,
en los alrededores del Jbel Lâkraa, en la zona conocida
como la Plaza de España, está incluido en la oferta de
uso público planificada. Este sector en la actualidad
acoge un flujo constante de tránsito de los pobladores locales y un alto grado de visitantes que quieren
conocer las formaciones forestales emblemáticas del
Parque Nacional. Esta circunstancia pone de manifiesto la necesidad insoslayable de poder contemplar
una representación de los valores más representativos y atractivos del Parque, como son los pinsapares
autóctonos, aspecto que ha propiciado la existencia
del área de picnic Talassemtane y que aboga por el
mantenimiento de estas actividades en la oferta de
uso público. Por otro lado, es importante destacar
la proximidad de una Casa Forestal que facilita la vigilancia y control de esta zona frágil ante cualquier
eventual contingencia.
• El uso intensivo del entorno de Akchour supone una
realidad incuestionable que el Programa de Uso Pú-
turelle Protégée (ZNP). Par ailleurs, des espaces tampons ou d’amortissement, coïncidant avec l’étage
bioclimatique supraméditerranéen, ont été circonscrits autour du périmètre de ces massifs et le Sanctuaire Naturel (SNG).
Seul le secteur de la sapinière de Talassemtane, dans
les environs du Jbel Lâkraa, au lieu-dit Place d’Espagne, est inclus dans l’offre d’usage public planifiée.
Ce site accueille actuellement un flux constant d’habitants de la zone et de nombreux visiteurs à la découverte des formations forestières emblématiques
du Parc. Ceci justifie d’autant plus la nécessité d’offrir
aux visiteurs la possibilité de contempler les valeurs
les plus représentatives et attrayantes du Parc, telles
que les sapinières autochtones ; c’est sous cette approche que l’aire de pique-nique de Talassemtane a
été créée et qu’il convient de maintenir ce genre d’activités dans l’offre d’usage public. Il est par ailleurs
important de souligner qu’une maison forestière située dans les proches environs facilitera la surveillance et le contrôle de cette zone fragile pour la protéger
de toute éventualité.
• L’usage intensif des environs d’Akchour est une réalité qui ne saurait être ignorée par le Programme
d’Usage public. En effet, cette zone est spécialement
120
blico debe asumir. En efecto, la accesibilidad a esta
zona desde Chefchaouen, la existencia de senderos
consolidados, los recursos hídricos y la existencia de
algunas infraestructuras o equipamientos determinan
que esta zona constituya un núcleo atrayente de primer orden. Sin embargo, esta serie de circunstancias
ha conducido a una sobrepresión del área, de modo
que se aprecian indicios evidentes de sobrecarga en
épocas determinadas. En consecuencia, se proponen
dos líneas de acción. Por un lado la zona se deberá
acondicionar y dotar de instalaciones y servicios de
modo que el Uso Público se desarrolle en las mejores
condiciones posibles. Por otro lado, se incluirán en la
oferta otras alternativas con objeto de amortiguar la
presión repartiéndola entre varios núcleos.
Con estas consideraciones la zonificación del Uso Público en este espacio presenta cuatro ejes principales
de concentración del Uso Público, manteniendo los dos
focos ya existentes en la zona de Akchour y Bab TazaTalassemtane y añadiendo dos focos potenciales como
son los alrededores de Chefchaouen, en las inmediaciones del ecomuseo en construcción, y la carretera
de Oued Laou. Estas áreas se presentan como núcleos
prioritarios de ordenación y acogida de las actuaciones
en materia de uso público que los gestores del Parque
attrayante en raison de l’accessibilité des lieux, à partir de Chefchaouen, de l’existence de sentiers consolidés, des ressources hydriques et de la présence de
quelques infrastructures ou équipements. Cela s’est
traduit par une surfréquentation de cet espace qui
présente, à certaines époques, des signes évidents de
surcharge. En conséquence, deux lignes d’action sont
proposées : d’une part, l’aménagement de la zone et
l’équipement de cette dernière avec des installations
et des services garantissant un usage public dans les
meilleures conditions possibles, et d’autre part, un
élargissement de l’offre afin d’amortir la pression en
la répartissant sur plusieurs aires.
C’est ainsi que le zonage de l’usage public prévoit quatre axes principaux : les deux points déjà existants,
dans la zone d’Akchour et de Bab Taza-Talassemtane,
qui seront complétés par deux sites potentiels, celui
dans les environs de Chefchaouen, près de l’écomusée en construction, et celui de la route de Oued Laou.
Ces zones ont été considérées prioritaires pour l’aménagement et la mise en place des actions en matière
d’usage public que les gestionnaires du Parc souhaitent
promouvoir dès que ce Programme sera lancé.
121
quieran fomentar a partir de la puesta en marcha de
este Programa.
4.3. COMPONENTES Y ESTRATEGIAS
4.3.1. COMUNICACIÓN
La estrategia de comunicación debe ser entendida
como un instrumento de carácter horizontal que esté
presente en todos los subprogramas y acciones que desarrollen el Programa de Uso Público. Esta estrategia
participará de dos enfoques complementarios. Uno informativo: la difusión del propio Programa, de los principios que lo inspiran y de sus objetivos. De otra parte,
un enfoque más promocional de los valores ecoturísticos del Parque, dirigido a captar la atención y motivar a
los potenciales visitantes.
El desarrollo de la estrategia de comunicación se concreta en una serie de subprogramas:
tativos; además se deberá formular una relación de
los tópicos interpretativos del Parque que se deseen
transmitir.
• Subprograma de Publicaciones: Fundamentalmente
abarca el conjunto de publicaciones tanto impresas
como digitales. Sin embargo de este subprograma
se debe derivar un Manual de Identidad Gráfica concebido como una herramienta que afecta de modo
horizontal no sólo a las publicaciones sino a otras
acciones de los demás subprogramas, en especial la
señalización y los medios expositivos.
Por último, es imprescindible señalar que todas las herramientas que desarrollen la estrategia de comunicación deberán tener presente de algún modo al habitante local. Este principio es especialmente trascendente a
la hora de diseñar la señalización.
4.3.2. EDUCACIÓN AMBIENTAL
• Subprograma de Interpretación: establece los principios que deben regir en la práctica totalidad de
los subprogramas, en especial, publicaciones, señalización y exposiciones con objeto de hacerlas más
efectivas. Este subprograma debe establecer una serie de criterios para que todos los productos que se
deriven respondan a los mismos principios interpre-
La estrategia de Educación Ambiental pretende establecer un marco de promoción del conocimiento y la
comprensión de las cuestiones ambientales y sus conexiones con los sistemas sociales, para impulsar una
conciencia crítica constructiva y potenciar el desarrollo
de actitudes más responsables con el entorno y el conjunto del planeta. Además, en el contexto de los es-
4.3. COMPOSANTES ET STRATÉGIES
• Le sous-programme de publications : il s’agit fondamentalement de l’ensemble des publications imprimées ou sous format électronique. Ce sous-programme donnera cependant lieu à une Charte d’Identité
graphique qui régira toutes les publications mais aussi toutes autres actions à développer par les divers
sous-programmes, notamment la signalétique et les
expositions.
4.3.1. COMMUNICATION
La stratégie de communication doit être entendue comme un instrument à caractère horizontal, présent dans
tous les sous-programmes et actions à développer dans
le cadre du Programme d’Usage public. Cette stratégie
sera déclinée en deux lignes complémentaires : d’une
part, l’information, avec la diffusion du Programme,
des principes qui l’ont inspiré et de ses objectifs, et
d’autre part, la promotion des valeurs écotouristiques
du Parc afin d’attirer les visiteurs potentiels et de les
motiver.
La stratégie de communication est développée à travers une série de sous-programmes :
• Le sous-programme d’interprétation établit les principes qui doivent régir la plupart des sous-programmes en la matière, notamment concernant les publications, la signalétique et les expositions afin d’en
garantir le succès. Ce sous-programme établira une
série de critères pour que tous les produits respectent
les mêmes principes d’interprétation ainsi qu’une liste des thèmes qui en seront objet.
122
Il faut en dernier lieu signaler que tous les outils mis en
place pour développer la stratégie de communication
devront tenir en compte l’habitant. Ce principe devra
être spécialement respecté lors de la conception de la
signalétique.
4.3.2. ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE
La stratégie en matière d’éducation environnementale
vise à promouvoir la connaissance et la compréhension
des aspects environnementaux et des interrelations
de ces derniers avec les systèmes sociaux dans l’esprit
de susciter une sensibilité critique et constructive mais
aussi des comportements plus respectueux de l’environnement et de toute la planète. Par ailleurs, cette
démarche est d’autant plus importante dans le cas des
espaces protégés, car elle constitue un outil d’appui
à la gestion et à la participation, permettant d’établir
des canaux de communication entre l’Administration
pacios protegidos, adquiere una gran relevancia como
herramienta de apoyo a la gestión y la participación,
abriendo canales de comunicación entre la administración gestora del espacio, los sectores productivos, el
sistema educativo y las asociaciones locales, permitiendo comprender las oportunidades que ofrecen estos
enclaves, resolver posibles conflictos y mejorar las condiciones ambientales.
otro un subprograma de formación ambiental y capacitación para el sector profesional:
La estrategia se compondrá de dos líneas de enfoque,
por un lado un subprograma de educación ambiental
complementario al sistema educativo formal, y por
• Subprograma de Formación y Capacitación: determina las acciones de capacitación necesarias para el
desarrollo del Programa de Uso Público. En especial
se plantea la necesidad inmediata de una acción formativa dirigida a la instrucción de guías y personal
de atención al público que, de acuerdo con los planteamientos del Programa, de respuesta a las necesidades de atención y servicio a los potenciales visitantes.
• Subprograma de Educación Ambiental a escolares:
Establece los recursos y medios educativos del Parque Nacional, y determina los contenidos didácticos
del mismo como herramienta para gestores, docentes y asociaciones locales.
4.3.3. EQUIPAMIENTOS
En cuanto a equipamientos e instalaciones el Programa
se articula sobre el siguiente esquema:
Paisaje serrano / Paysage de montagne
gestionnaire de l’espace, les secteurs productifs, le système éducatif et les associations locales, pour mieux
valoriser les opportunités offertes par le territoire, résoudre tout éventuel conflit et améliorer les conditions
environnementales.
La stratégie sera axée sur deux lignes, d’une part un
sous-programme d’éducation environnementale complétant le système éducatif officiel, et d’autre part, un
sous-programme de formation environnementale et de
qualification adressé au secteur professionnel :
• Sous-programme d’éducation environnementale
pour les élèves : ce sous-programme établit les ressources et les moyens éducatifs du Parc National ainsi
que les contenus didactiques qui constitueront les
outils à mettre à disposition des gestionnaires, des
enseignants et des associations locales.
• Sous-programme de formation et de qualification :
ce sous-programme détermine les actions de formation nécessaires pour le développement du Programme d’Usage public. Il prévoit notamment le besoin
immédiat d’une action de formation de guides et du
personnel d’accueil afin de répondre aux besoins des
visiteurs potentiels, et ce, conformément aux approches du Programme.
• Los equipamientos lineales se constituyen en la pieza
principal de la oferta del Parque. De modo resumido, la oferta se estructurará en tres tipos de equipamientos o infraestructuras lineales:
4.3.3. ÉQUIPEMENTS
En matière d’équipements et d’installations, le schéma
adopté par le Programme est le suivant :
• Les équipements linéaires constituent l’élément principal de l’offre du Parc qui sera fondamentalement
composée de trois types d’équipements ou d’infrastructures linéaires :
- Des sentiers de petite randonnée, généralement
circulaires pouvant être parcourus en moins d’une
journée.
- Des traversées de grande randonnée, sur plusieurs
étapes à travers le Parc, qui exigent de passer la
nuit dans des gîtes.
- Des routes thématiques. Ces parcours, pouvant
constituer un produit touristique, ont été confectionnés au gré des sites d’une valeur patrimoniale
spéciale qui jalonnent les routes goudronnées.
• Les points de vue sont associés au réseau de sentiers
et de routes afin de mieux les mettre en valeur.
• Le public sera accueilli dans les points d’information
situés dans les principaux accès.
123
- Senderos de corto recorrido, generalmente circulares y que se recorran en menos de una jornada.
ducir parte del flujo turístico que recibe esta ciudad
hacia el espacio protegido.
- Travesías de varias etapas, que atraviesen el Parque haciendo necesaria la pernocta en su interior
en alojamientos rurales de comunidades locales
(gîtes).
• La señalización jugará un papel fundamental en la
ordenación del Uso Público. Ésta tendrá una doble
misión, la de informar y la de sensibilizar.
- Rutas temáticas. En este caso se basan en carreteras asfaltadas en las que, por la concentración de
valores patrimoniales que aglutinan, sean susceptibles de conformar un producto turístico definido.
• Los miradores se conciben como actuaciones asociadas a la red de senderos y rutas para aumentar sus
atractivos.
• La atención al público se abordará desde Puntos de
Información situados en los principales puntos de
acceso.
• Existirá una Casa del Parque (Ecomuseo) como centro de atención y acogida de mayor envergadura y
punto de referencia del uso público, vinculada a la
ciudad de Chefchaouen.
• Las actuaciones sobre otros tipos de equipamientos,
como áreas de picnic, se basan en desarrollar la oferta existente más que en abrir nuevas alternativas. Los
esfuerzos estarán encaminadas hacia la mejora en
sus condiciones y en su mantenimiento y gestión.
• Con la ordenación de estos equipamientos se pretende conformar cuatro focos o puntos de atracción
del Uso Público de modo que se reparta la presión
que éste pueda generar:
- Chefchaouen
- Akchour
- Pista Bab Taza-Plaza España
- Alrededores del oued Laou
• Se propone la coordinación entre la administración
del Parque y la oficina de información turística de
Chefchaouen, como pieza fundamental para recon-
• La Maison du Parc (Écomusée) constituera le centre
d’accueil le plus important et la référence en matière
d’usage public dans la ville de Chefchaouen.
- Piste Bab Taza - Place d’Espagne
• Un travail en coordination entre l’Administration du
Parc et l’Office de Tourisme de Chefchaouen s’avèrérait fondamental pour transférer une partie des flux
touristiques accueillis par la ville vers l’espace protégé.
4.3.4. GESTION ET ENTRETIEN
• La signalétique jouera un rôle très important pour
l’aménagement de l’usage public. Elle possède une
double mission : informer et sensibiliser.
• Les actions concernant d’autres types d’équipements,
tels que les aires de pique-nique, viseront à développer l’offre existante plutôt qu’à créer de nouvelles
alternatives. Les efforts porteront sur l’amélioration
des conditions, la maintenance et la gestion.
• L’aménagement de ces équipements prétend créer
quatre pôles d’attraction de l’Usage public de façon à
répartir la pression qui pourrait se produire :
- Chefchaouen
- Akchour
124
- Environs de l’oued Laou
La stratégie est, le cas échéant, de programmer des
mécanismes de gestion, utiles à la prise de décision, et
de définir les travaux et les besoins requis en matière de
conservation et de maintenance.
En matière de gestion, le présent Programme porte sur
un territoire soumis à des évolutions et des changements qui, plus concrètement dans le cas de Talassemtane et de ses environs, peuvent résulter spécialement
dramatiques ou rapides vu l’état de situation actuel.
En conséquence, devront être prévues une série de
mesures visant à évaluer l’efficacité de l’application du
Programme, et permettant de connaître l’état d’avancement des divers sous-programmes et des actions les
développant. La méthodologie de contrôle et de suivi
sera suffisamment flexible afin de permettre l’adoption
de nouvelles mesures et actions ou la modification du
Programme même. C’est ainsi que devra être établi un
système de collecte, de traitement et d’exploitation de
l’information statistique, très important pour le suivi
de l’Usage public, et définie une série d’indicateurs qui
constitueront la base de ce suivi.
4.3.4. GESTIÓN Y MANTENIMIENTO
En esta estrategia se programan los mecanismos de
gestión, útiles en la toma de decisiones, y se valoran los
trabajos y requerimientos que llevan consigo las operaciones (conservación y mantenimiento).
En cuanto a la gestión, el presente Programa se proyecta sobre un territorio susceptible de evolución
y cambios. Éstos pueden ser, en el caso concreto de
Talassemtane y su entorno y en la actual coyuntura,
especialmente dramáticos o acelerados. De ahí la importancia de garantizar una suficiente capacidad de reacción en las herramientas de planificación. Se deberán
arbitrar, por tanto, una serie de medidas tendentes a
evaluar la eficacia con la que se aplica el Programa y
que permitan conocer el nivel de cumplimiento de los
diferentes Subprogramas y acciones que lo desarrollan.
Metodológicamente el control y seguimiento deberá
ser lo suficientemente flexible como para permitir la
incorporación de nuevas medias y acciones, así como
la modificación del propio Programa. De este modo, se
deberá establecer un sistema de recogida, tratamiento
y explotación de información estadística trascendente
para el seguimiento del Uso Público y se definirán una
serie de indicadores sobre los que se enfoque ese seguimiento.
Respecto a las operaciones de conservación y mantenimiento se valorarán los trabajos que lleva consigo el
funcionamiento del conjunto de infraestructuras y servicios planificados. Esto es imprescindible tanto para
dimensionar la inversión necesaria para la puesta en
marcha de las instalaciones proyectadas, como para
valorar la viabilidad de su mantenimiento con las suficientes garantías.
4.4. SUBPROGRAMAS
DE ACTUACIONES
Las estrategias enunciadas se concretan en subprogramas de actuaciones, y éstos, en proyectos o acciones
concretas. En el presente documento se definen las estrategias y subprogramas y se establecen los criterios
para el desarrollo de acciones y proyectos concretos.
Cabe aclarar que aunque la relación entre estrategias
y actuaciones es obvia, en algunos casos un proyecto
se concreta de acuerdo a los principios de varias estrategias.
De este modo el desarrollo de las diferentes estrategias
enunciadas se estructura del siguiente modo:
Concernant les opérations de conservation et de maintenance, une estimation des travaux requis pour le
fonctionnement de l’ensemble des infrastructures et
des services planifiés sera réalisée. Cette démarche
s’avère indispensable pour l’évaluation des investissements nécessaires à la mise en service des installations
prévues ainsi que pour une estimation de la viabilité de
la maintenance avec des garanties suffisantes.
4.4. SOUS-PROGRAMMES D’ACTIONS
Les stratégies énoncées ont été déclinées en sousprogrammes d’actions, à leur tour déclinés en projets
ou actions concrètes. Le présent document définit les
stratégies et les sous-programmes, et établit les critères pour le développement desdits projets et actions. Il
faut préciser que bien que le rapport entre stratégies
et actions soit évident, dans certains cas, un projet se
matérialisera conformément aux principes de plusieurs
stratégies.
C’est ainsi que le développement des diverses stratégies énoncées a été structuré comme suit:
Tuiles entassées / Tejas apiladas
125
ESTRATEGIA
SUBPROGRAMA
Interpretación
COMUNICACIÓN
Publicaciones
EDUCACIÓN
AMBIENTAL
Educación
Ambiental para Escolares
Formación y capacitación
Equipamientos lineales
EQUIPAMIENTOS
Equipamientos no lineales
Señalización
GESTIÓN Y
MANTENIMIENTO
Gestión y Mantenimiento
STRATÉGIE
SOUS-PROGRAMME
Interprétation
COMMUNICATION
Publications
ÉDUCATION
ENVIRONNEMENTALE
Éducation
environnementale à
l’intention des élèves
GESTION ET
ENTRETIEN
126
ACTIONS ET PROJETS
Application des critères d’interprétation au reste des actions et des projets
Application et développement des thèmes d’interprétation
principaux au reste des actions et des projets
Charte d’Identité graphique
Carto-guide
Brochure sentiers et routes
Brochure de divulgation du Programme d’Usage public
Affiches et matériel d’exposition démontable
Site web
Programme d’éducation environnementale du Parc
Matériel didactique
Action de formation pour les guides et le personnel chargé
de l’accueil
Équipements linéaires
Projets d’aménagement
Projets de conception et de construction
Équipements non linéaires
Projets d’équipement du centre de visiteurs
Signalétique
Projets de signalétique
Actions de contrôle et de suivi
Gestion et entretien
Opérations de conservation et de maintenance
Formation et qualification
ÉQUIPEMENTS
ACCIONES Y PROYECTOS
Aplicación de criterios interpretativos en el resto de
actuaciones y proyectos
Aplicación y desarrollo de tópicos interpretativos principales
en el resto de actuaciones y proyectos
Manual de identidad gráfica
Mapa guía
Folletos de senderos y rutas
Folleto de Divulgación del Programa De Uso Público
Carteles y formatos expositivos desmontables
Página Web
Programa de Educación Ambiental del Parque
Materiales didácticos
Acción formativa para guías y personal de atención al público
Proyectos de adecuación
Proyectos de diseño y construcción
Proyectos de dotación de Centro de Visitantes
Proyectos de señalización
Acciones para el Control y Seguimiento
Operaciones de Conservación y Mantenimiento
4.4.1. SUBPROGRAMA
DE INTERPRETACIÓN
Con él se pretende garantizar la mayor eficiencia de las
herramientas de comunicación. A continuación se presentan una serie de principios inspiradores basados en
parte en las obras de F. Tilden y L. Beck y T. Cable
DEFINICIÓN DE CRITERIOS
• Los mensajes interpretativos no deben ser ajenos
a la personalidad y experiencia del receptor del
mensaje.
• Un mensaje interpretativo debe ir más allá de la
mera información. Debe contener una componente
emocional. Por ello, además de la corrección formal
resulta imprescindible incorporar cierta dimensión
artística. Ello es aplicable tanto a la comunicación
interpersonal, a la edición de formatos gráficos, etc.
• La información sobre la que se basa la interpretación
debe ser rigurosa
• La interpretación debe abordar los contenidos de
una manera integradora y global. Así se preferirán
tratamientos de síntesis que contemplen múltiples
dimensiones del espacio natural que cuestiones sectoriales o de detalle.
4.4.1. SOUS-PROGRAMME
D’INTERPRETATION
Ce sous-programme prétend garantir l’efficience des
outils de communication. Ci-après sont présentés quelques principes, en partie inspirés par les travaux de F.
Tilden et de L. Beck et T. Cable sur lesquels s’est basé
ce sous-programme.
DÉFINITION DES CRITÈRES
• Les messages interprétatifs doivent avoir un rapport
avec la personnalité et le vécu du récepteur du message.
• Un message interprétatif va au-delà de la simple
information. Il doit posséder une composante émotionnelle. C’est pourquoi, il sera non seulement correct mais encore, il intégrera obligatoirement une
certaine dimension artistique. Ceci est applicable
aussi bien à la communication interpersonnelle qu’à
toute édition de formats graphiques, etc.
Tablillas coránicas / Tablettes coraniques
• Los mensajes perseguirán la generación de vínculos
afectivos del visitante con el espacio natural.
• El tratamiento formal de los contenidos debe garantizar el mayor nivel de accesibilidad tanto física
como cognitiva.
• La interpretación debe constituir siempre una invitación al disfrute del espacio.
cluant les multiples dimensions de l’espace naturel
doit être préférée à un traitement sectoriel ou détaillé.
• Les messages viseront à créer des liens affectifs entre
le visiteur et l’espace naturel.
• Le traitement formel des contenus doit garantir un
très bon niveau d’accessibilité aussi bien matérielle
que cognitive.
• L’interprétation doit toujours constituer une invitation à jouir de l’espace.
• Les moyens matériels seront de préférence choisis
en fonction de leur simplicité et non pas de leur sophistication ou complexité, afin de garantir une fiabilité et une durabilité accrues tout en minimisant
les coûts de maintenance. En général, l’économie de
moyens prévaudra.
• L’information objet d’interprétation doit être rigoureuse.
• Lors de la rédaction des textes, les concepts seront
progressivement exposés en paragraphes courts. Les
idées plus complexes seront structurées à partir des
concepts plus simples déjà exposés ou assumés.
• L’interprétation doit aborder les contenus comme
un tout. C’est ainsi qu’une approche synthétique in-
• Pour la conception des moyens d’exposition, les
textes seront fonction des éléments graphiques.
127
• En la elección de los medios materiales deberá primar la sencillez y simplicidad sobre la sofisticación y
complejidad en orden a garantizar una mayor fiabilidad de los elementos y minimizar, de este modo,
sus costes de mantenimiento y su perdurabilidad. En
general primará la economía de medios.
• En la composición de textos, los conceptos se desgranarán en párrafos cortos de modo progresivo.
Esta progresividad se concretará estructurando las
ideas más complejas sobre conceptos más simples ya
expuestos o asumido.
• En el diseño de medios expositivos los textos deberán estar supeditados a los elementos gráficos. En
ellos se usará un nivel de lenguaje sencillo y directo
evitando formas ampulosas y expresiones técnicas.
RELACIÓN DE TÓPICOS
INTERPRETATIVOS PRINCIPALES
A continuación se recoge una relación estructurada de
los diferentes temas que deberán ser abordados por
los diferentes vehículos del Subprograma de Interpretación. Se trata de proponer una prelación de tópicos
que sirva para facilitar la coordinación de diferentes
acciones o proyectos para evitar reiteraciones y con-
ceptos no suficientemente cubiertos en el conjunto del
Subprograma.
• Hidrología y modelado kárstico. Relación entre geología, clima, vegetación y poblamiento. El agua como
elemento conformador.
• Paisaje. Influencia del hombre en el paisaje. Usos tradicionales del Territorio: agricultura, ganadería, apicultura, silvicultura.
• Flora singular: Endemismos, quejigales y pinsapares.
• Fauna singular: Mono de berbería, avifauna, etc.
• Rasgos de la identidad cultural local: etnología, lenguas, artesanía, gastronomía, etnobotánica, espiritualidad.
• El Parque Nacional de Talassemtane: La Reserva de la
Biosfera, política de conservación, problemas, amenazas y presiones.
ACTUACIONES PROPUESTAS
Los principios y criterios relacionados con la interpretación del patrimonio estarán presentes e inspirarán
las acciones a desarrollar en los demás subprogramas,
siendo concretamente las dotaciones expositivas, la se-
Le langage utilisé sera simple et direct : les formes
grandiloquentes et les expressions techniques sont
à éviter.
LISTE DES PRINCIPAUX THÈMES
OBJET D’INTERPRÉTATION
La liste ci-dessous reprend les divers thèmes à aborder
par les moyens prévus dans le sous-programme d’interprétation. Il s’agit d’établir des priorités parmi les
thèmes afin de faciliter la coordination des différentes
actions ou projets et d’éviter toute répétition ou au
contraire, le développement insuffisant d’un concept
donné.
• Hydrologie et modèle karstique. Rapport entre géologie, climat, végétation et habitat. L’eau comme
élément configurateur.
• Paysage. Influence de l’homme sur le paysage. Usages traditionnels du territoire: agriculture, élevage,
apiculture, sylviculture.
• Flore singulière : endémismes, zénaies et sapinières.
Sapins dans la neige / Pinsapos entre las nieves
• Faune singulière : singe magot, avifaune, etc.
• Identité culturelle locale : ethnologie, langues, artisanat, gastronomie, ethnobotanique, spiritualité.
128
ñalización interpretativa y las publicaciones los ámbitos donde las expresiones interpretativas cobren mayor
significado.
No obstante, se proponen algunas acciones concretas
dentro de este subprograma:
• Dotación expositiva desmontable.
• Dotación expositiva de la Casa del Parque.
• Dotación interpretativa del Jardín Botánico.
4.4.2. SUBPROGRAMA
DE PUBLICACIONES
4.4.2.1.MANUAL DE IDENTIDAD GRÁFICA
El Manual de Identidad Gráfica debe aportar una herramienta útil para que todos los demás componentes de
la estrategia de Comunicación respondan a una imagen homogénea. De este modo, en él se definen una
serie de elementos básicos como estilo, gama cromática, logotipo, etc. a partir de las cuales se desarrollan
una serie de propuestas de explotación tipo. Por tanto
el Manual debe resolver los siguientes apartados:
• Logotipo. Concepto y tratamientos
• Tipografías
• Le Parc National de Talassemtane: La Réserve de
Biosphère, politique de conservation, problèmes,
menaces et pressions.
ACTIONS PROPOSÉES
Les principes et les critères liés à l’interprétation du
patrimoine seront présents et inspireront les actions à
développer par les divers sous-programmes, le matériel
d’exposition, la signalétique interprétative et les publications étant les domaines où les expressions interprétatives acquièrent tout leur sens.
Cependant, quelques actions concrètes sont proposées
dans le cadre de ce sous-programme:
• Matériel d’exposition démontable.
• Matériel d’exposition de la Maison du Parc.
• Matériel interprétatif du Jardin botanique.
4.4.2. SOUS-PROGRAMME
PUBLICATIONS
4.4.2.1. LA CHARTE D’IDENTITÉ GRAPHIQUE
La Charte d’Identité graphique est un outil qui sera le
fil conducteur pour l’homogénéité des diverses composantes de la stratégie de communication. C’est ainsi
• Gamas de colores
• Cartografía
• Aplicaciones y usos
- Mapa Guía
- Folleto de senderos
- Tríptico
- Dossier
- Cartel
- Banderola expositiva
El Manual deberá ser un instrumento eminentemente
práctico para los gestores del Parque. Mediante su uso
generalizado en los diversos medios que compondrán
la estrategia de Comunicación se proyectará una imagen única y propia.
Por último, conviene subrayar que esta herramienta no
se agota en sí misma. Por el contrario, puede y debe
ser interpretada y desarrollada por sus usuarios finales,
adaptándola a las necesidades que puedan sobrevenir.
4.4.2.2.PUBLICACIONES
El Subprograma de publicaciones se desarrolla en los
siguientes formatos
qu’elle définit une série d’éléments de base tels que le
style, la gamme chromatique, le logo, etc. à partir desquels seront repris dans les diverses actions en la matière. En conséquence, la Charte est un référent pour :
• Le logo : concepts et exploitations
• La typographie
• La gamme de couleurs
• La cartographie
• Les applications et usages
- Carto-guide
- Dépliants sentiers
- Triptyque
- Dossier
- Affiche
- Banderoles expositions
La Charte devra être un instrument éminemment pratique pour les gestionnaires du Parc. Son utilisation
généralisée pour tout moyen prévu par la stratégie de
communication permettra de projeter une image unique et identitaire.
Il convient en dernier lieu de souligner que l’application
de cet outil ne se limite pas exclusivement à ce qui y est
129
Mapa Guía del Parque
Se concibe como una guía eminentemente práctica del
Parque para ser utilizada in situ facilitando al visitante un
instrumento que le conceda un alto grado de autonomía. El destinatario de esta publicación es el visitante y
será puesta a su disposición desde los equipamientos de
información y recepción (Puntos de Información y Centro de Visitantes). Inicialmente, en una primera fase de
promoción del ecoturismo en el entorno, esta publicación será de difusión gratuita. Más adelante se estudiará
la posibilidad de establecer un valor venal mínimo.
El tratamiento de la información deberá cumplir una doble función. Por un lado debe ser suficientemente atractiva como para servir de reclamo atrayendo la atención
sobre los valores del Parque. Por ello el elemento gráfico
y en especial las fotografías deberán ser de gran calidad.
Por otro lado, debe transmitir información práctica de
modo eficiente, cobrando, por ello gran importancia la
cartografía. Con estas premisas se plantea una publicación con el siguiente formato:
Formato desplegado de 68 x 42 cm impreso por las dos
caras a cuatro tintas. El formato plegado será de 9,7 x 21
cm. El plegado permitirá una lectura de los textos similar
a la de un cuadernillo.
expressément prévu ; en effet, la Charte doit être interprétée et développée par les usagers finaux, et le cas
échéant, adaptée aux besoins qui pourraient surgir.
4.4.2.2. PUBLICATIONS
Le sous-programme de publications s’appuie sur les
formats suivants :
Carto-guide du Parc
Il s’agit d’un guide du Parc, élaboré sous une approche
surtout pratique pour être utilisé sur place par le visiteur
qui jouira ainsi d’une autonomie accrue. Il sera mis à
disposition dans les points d’information et à l’accueil
du Centre de Visiteurs. Au début, pendant la première
phase de promotion de l’écotourisme, cette publication
sera gratuitement diffusée. La possibilité de le vendre à
un prix modique sera ultérieurement étudiée.
Le traitement de l’information devra remplir une double
mission. D’une part, celle-ci sera suffisamment séduisante pour attirer l’attention sur les valeurs du Parc : les
éléments graphiques, notamment les photographies,
devront en conséquence être d’une grande qualité ;
d’autre part, elle devra être pratique et efficace: de là,
130
Además de los cuerpos que hagan, una vez plegado, de
portada y contraportada, en una cara se desarrollarán
los contenidos textuales y las correspondientes ilustraciones y en la otra se incluirá el Mapa de Uso Público del
Parque.
Los textos tendrán una extensión máxima de 2.700
palabras, que se corresponden aproximadamente con
13.500 caracteres sin espacios o 16.200 caracteres con
espacios. Se editará un Mapa Guía en dos lenguas: Francés y Español.
Del mismo modo la cartografía se realizará con criterios
de alta legibilidad. El etiquetado de la cartografía se realizará en francés y la leyenda en francés y español.
Folleto de Sendero o ruta
El planteamiento en cuanto a destinatarios y naturaleza
de los contenidos es similar al planteado para el Mapa
Guía del Parque.
El formato se plantea como un pentíptico de 50 x 21 cm
(tamaño plegado: 10 x 21 cm). Impresión a cuatro tintas
por las dos caras.
De modo similar al planteamiento del Mapa Guía del
Parque, el tríptico contará con una portada y una con-
l’énorme importance de la cartographie. C’est dans cet
esprit que la publication prévue aura le format suivant :
Format dépliant de 68 x 42 cm, imprimé sur les deux
faces en quatrichromie. Une fois plié, le format, similaire à celui d’un livret de 9,7 x 21 cm, permettra une
lecture aisée.
Outre les volets de couverture, un côté du feuillet
contiendra les textes et les illustrations correspondantes
et l’autre la carte d’usage public du Parc.
Les textes ne dépasseront pas 2700 mots, soit 13500
caractères sans espaces ou 16200 caractères avec espaces. Un carto-guide sera édité en deux langues, soit en
principe, français et espagnol.
La lisibilité est le critère qui régira la cartographie. Les
noms seront en français et la légende en français et en
espagnol.
Dépliants sentiers ou routes
L’approche adoptée, au regard des destinataires et de
la nature des contenus, est similaire à celle du cartoguide du Parc.
traportada y un anverso con los contenidos literarios y
fotografía y en el reverso una cartografía de detalle de
cada sendero o ruta. Los criterios para la edición de la
cartografía son similares a los descritos anteriormente.
El texto no deberá tener una extensión superior a las
400 palabras.
la difusión de los valores patrimoniales del espacio o
para difundir convocatorias a eventos o circunstancias
concretas. Por ello, los criterios en cuanto a formato,
idioma, tirada y organización de contenidos se resolverán en cada coyuntura específica con la única limitación
de su adecuación al Manual de Identidad Gráfica.
Los criterios de lenguas son similares al caso anterior,
pero un solo idioma por folleto.
Tríptico genérico
Este es un formato genérico y adaptable a múltiples
propósitos, aunque su aplicación más inmediata pueda
ser la propia difusión de los contenidos del Programa
de Uso Público. Se plantea con un formato de 30 x 21
cm y 10 x 21 plegado. La organización de contenidos y
la definición de idiomas se resolverán para cada necesidad específica con la sola limitación de las prescripciones del Manual de Identidad Gráfica.
Carteles
Se considera necesario disponer de un formato tipo
cartel para divulgar o apoyar campañas de acuerdo con
los objetivos de gestión del Parque. De este modo se
podrán imprimir carteles de contenidos generales para
Le format retenu est un feuillet de 50 x 21 cm formant
un pentiptyque dont le format, une fois rabattu, est de
10 x 21, imprimé en quatrichromie sur les deux côtés.
De même que pour le carto-guide du Parc, le pentiptyque sera composé des pages de couverture, avec au
recto, les textes et les photographies et, au verso, une
carte détaillée de chaque sentier ou route. Les critères pour l’édition de la cartographie seront similaires à
ceux ci-dessus décrits.
Le texte ne devra pas dépasser 400 mots.
Les langues seront les mêmes que pour le carto-guide,
mais une seule par dépliant.
Triptyques génériques
Ce format est générique et adaptable à toutes fins, bien
que son application la plus immédiate pourrait être la
diffusion des contenus du Programme d’Usage public.
Le format retenu est 30 x 21 cm et 10 x 21 une fois plié.
Les contenus et les langues seront décidés au cas par
cas, conformément aux normes établies par la Charte
d’Identité Graphique.
Affiches
Il a été estimé nécessaire de compter sur un format
affiche comme base de diffusion pour les campagnes
Mapa guía del Parque / Carto-guide du Parc
conformément aux objectifs de gestion du Parc. C’est
ainsi que pourront être élaborées des affiches portant
sur les contenus généraux pour la diffusion des valeurs patrimoniales de l’espace ou pour diffuser toutes
convocations en cas d’événements concrets. Les critères en matière de format, de langues, de tirage et
d’organisation des contenus, seront adoptés au cas par
cas, conformément aux normes établies par la Charte
d’Identité graphique.
Matériel d’exposition démontable
Pour l’organisation d’événements et d’actes divers, il
s’avère nécessaire de disposer d’un format type banner
démontable qui sera choisi en fonction des solutions
disponibles sur le marché.
Dossier
Ce matériel est plus technique que divulgateur. Le
format a été sélectionné en fonction de la facilité de
reproduction par la bureautique conventionnelle, soit
format A4 ou A3 plié en A4 en fonction du nombre de
pages.
4.4.2.3. SITE WEB
Le site web du Parc devra remplir les fonctions suivantes :
131
Formato expositivo desmontable
En la organización de eventos y actos resulta necesario
disponer un formato tipo banderola desmontable. El
formato de este tipo de recursos gráficos estará condicionado por la solución comercial que se elija como
soporte.
Dossier
Este es un formato de carácter más técnico que divulgativo. Por ello su formato se define para ser reproducido con facilidad con medios ofimáticos convencionales.
Esto es, en función del número de páginas, formato A4
o A3 plegado en A4.
4.4.2.3.PÁGINA WEB
La página Web del Parque deberá cumplir con las siguientes funcionalidades:
• Deberá constituir un instrumento de difusión de los
valores del Parque. En este sentido deberá contar con
contenidos de interés para el potencial visitante, esto
es, que atraiga su atención y le proporcione información útil en la planificación de su visita. Como llegar,
qué hacer, limitaciones de uso, Mapa de Uso Público
e información sobre los diferentes equipamientos y
en especial los senderos y rutas.
• Así mismo deberá poder suministrar información
de carácter técnico concerniente a la gestión del parque: normativa, restricciones, cartografía, documentos técnicos (entre ellos, el propio Programa de Uso
Público), etc.
• Deberá contar con vínculos a las correspondientes
páginas institucionales. (a título de ejemplo: Ministerio de Aguas y Bosques, Ministerio de Turismo, AECI,
Federaciones deportivas…). También deberá remitir a
las páginas de las empresas privadas autorizadas que
operen en la zona prestando servicios ecoturísticos.
En este sentido se deberá prestar especial atención
con la información concerniente a los gites.
• Su apariencia general debe corresponder con las
determinaciones del Manual de Identidad Gráfica.
• Debe permitir la recepción de información. De este
modo se habilitará un espacio para la recogida de
propuestas y sugerencias y un espacio de foro.
• Deberá poder ser editada sin la mediación de un
informático o técnico específico con objeto de que
la actualización de información pueda ser llevada a
cabo directamente por los gestores del espacio natural.
• Constituer un instrument de diffusion des valeurs
du Parc. En ce sens, il devra être doté de contenus
d’intérêt pour le visiteur potentiel, c’est-à-dire, attirer
l’attention de ce dernier et lui fournir une information utile pour la planification de sa visite : comment
arriver, que faire, contraintes à l’usage, carte d’usage
public et information sur les différents équipements,
notamment les sentiers et les routes.
• Fournir une information technique sur la gestion du
parc : réglementation, restrictions, cartographie, documents techniques (dont entre autres, le Programme d’Usage public), etc.
• Posséder des liens avec les pages institutionnelles
correspondantes (par exemple, le ministère des Eaux
et Forêts, le ministère du Tourisme, l’AECI, les fédérations sportives…). Il permettra également d’accéder
aux sites des entreprises privées autorisées prêtant
des services d’écotourisme locaux. En ce sens, l’information sur les gîtes sera spécialement soignée.
• Son apparence générale devra respecter les prescriptions de la Charte d’Identité graphique.
Bois maraboutique et mosquée de Bab Taza /
Bosque morabítico y mezquita en Bab Taza
132
• Permettre la réception d’information. C’est ainsi
que seront prévus un espace pour les propositions et
les suggestions ainsi qu’un forum.
• Deberá incluir opciones de idiomas: Francés, Español e Inglés.
ACTUACIONES PROPUESTAS:
• Elaboración de la identidad gráfica de Talassemtane
• Elaboración de folletos de senderos y rutas
• Elaboración del Dossier del Programa de Uso Público
• Elaboración de la página Web del Parque
4.4.3. SUBPROGRAMA DE EDUCACIÓN
AMBIENTAL A ESCOLARES
La formación de la población infantil y juvenil es crucial
para la mejora de las condiciones ambientales en el futuro y propicia cambios sustanciales en el presente por
la influencia de este sector en su entorno familiar. La
educación formal reglada constituye un marco estructurado que ofrece oportunidades para un aprendizaje
progresivo en el que desarrollar actividades paralelas
de educación ambiental dentro y fuera de las aulas.
En el caso de las ciencias naturales los espacios protegidos ofrecen multitud de recursos didácticos como
consecuencia de sus valores naturales, paisajísticos y
• Être un site dynamique pouvant être mis à jour par
les gestionnaires de l’espace naturel sans avoir recours
à un informaticien ou à un technicien spécialisé.
• Inclure les options de langue : français, espagnol
et anglais.
ACTIONS PROPOSÉES
• Élaboration de l’identité graphique de Talassemtane
• Élaboration de dépliants sur les sentiers et les routes
• Élaboration du dossier du Programme d’Usage public
• Élaboration du site web du Parc
4.4.3. SOUS-PROGRAMME D’ÉDUCATION
ENVIRONNEMENTALE POUR LES ÉLÈVES
En raison de l’influence que les enfants et les jeunes
peuvent avoir sur leur milieu familial, leur formation résulte fondamentale pour, à l’avenir, améliorer les conditions environnementales et, actuellement, promouvoir
des changements substantiels. Le système officiel
d’éducation est la structure la plus adéquate à l’effet
de mettre en place des activités périscolaires d’éducation environnementale dans l’établissement même ou
à l’extérieur.
culturales. En este sentido, el desarrollo de una Estrategia de Educación Ambiental en los Espacios Protegidos
de Marruecos ofrecería el marco homogéneo adecuado para el establecimiento de actividades de esta materia en las áreas naturales, y fomentaría el desarrollo
de estrategias de educación ambiental específicas para
cada Parque Nacional.
En este caso, el potencial del Parque Nacional de Talassemtane puede ponerse a disposición de los visitantes
a través de la oferta de equipamientos de Uso Público,
que, además de facilitar los accesos a los sitios de mayor interés, permiten definir y orientar líneas de sensibilización ambiental para el visitante.
Los equipamientos de referencia para el desarrollo de
las actividades de educación ambiental en Talassemtane serán:
• La Casa del Parque (el ecomuseo), que supone el
equipamiento de acogida principal del parque, en el
que se ofrece una exposición interpretativa sobre el
espacio y que acogerá un aula para actividades de
sensibilización.
• El vivero de Aïn Rami, en el que existe la infraestructura necesaria para realizar actividades al aire libre y
Les espaces protégés, avec leurs valeurs naturelles,
paysagères et culturelles, offrent une multitude de
ressources didactiques pour enrichir, par exemple, les
cours de sciences naturelles. En ce sens, le développement d’une Stratégie d’éducation environnementale
dans les espaces protégés du Maroc constituerait un
référent approprié pour toutes activités dans les espaces naturels et impulserait le développement de stratégies d’éducation environnementale spécifiques pour
chaque parc national.
Le cas échéant, le potentiel du Parc National de Talassemtane peut être mis à disposition des visiteurs à travers l’offre d’équipements d’Usage public qui facilitent
l’accès aux sites de plus grand intérêt, mais permettent
également d’établir des lignes de sensibilisation environnementale pour le visiteur.
Les équipements de référence pour le développement
des activités d’éducation environnementale à Talassemtane seront :
• La Maison du Parc (l’écomusée), qui constitue le
principal équipement d’accueil du Parc, proposera
une exposition interprétative sur cet espace et une
salle pour les activités de sensibilisation.
133
en aula, y en el que se ha propuesto el establecimiento de un jardín botánico.
• La oferta de equipamientos lineales, que ofrece la
posibilidad de contemplar los valores y recursos del
parque e interpretarlos in situ, a través de la red de
senderos de corto recorrido, las rutas panorámicas y
los miradores.
Los contenidos didácticos que ofrece Talassemtane, a
distintos niveles según la materia y el curso son:
• Aprovechamiento de los Recursos Naturales
– El monte mediterráneo: corcho, ganadería, miel,
leña, caza, madera…
– Pinares y repoblaciones
– Agua
• Vegetación
– Pinsapares y otras formaciones de interés
– Distribución y composición en función del suelo,
clima y altitud
– Etnobotánica
• Fauna
– Mono de Berbería
• La pépinière d’Aïn Rami, qui possède les infrastructures nécessaires pour des activités en plein air ou en
classe, et où la création d’un jardin botanique a été
prévue.
• L’offre d’équipements linéaires afin de pouvoir
contempler les valeurs et les ressources du Parc et de
les interpréter sur place, grâce au réseau de sentiers
de petite randonnée, de routes panoramiques et de
points de vue.
Les contenus didactiques offerts par Talassemtane en
fonction de la matière et de la classe sont :
• Valorisation des ressources naturelles
– La forêt méditerranéenne : le liège, l’élevage, le
miel, le bois de chauffage, la chasse, le bois…
– Les pinèdes et le reboisement
– L’eau
• Végétation
– Sapinières et autres formations d’intérêt
– Distribution et composition en fonction du sol,
du climat et de l’altitude
– Ethnobotanique
134
– Aves
– Otros animales y su importancia
• El agua
– Ciclo del agua
– Cursos de agua
– Desertificación
• Geología-geomorfología
– Modelado kárstico
– Las montañas
• Asentamientos humanos
– Las aldeas rurales
– La artesanía
– Expresiones culturales y espirituales
• Paisaje y usos tradicionales
• Espacios naturales protegidos
– Figuras existentes
– La RBIM
• Impactos sobre el medio
– Entornos urbanos
– Deforestación
• Faune
– Singe magot
– Oiseaux
– Autres animaux et leur importance
• L’eau
– Le cycle de l’eau
– Les cours d’eau
– La désertification
• Géologie - géomorphologie
– Les formes karstiques
– Les montagnes
• L’habitat humain
– Les douars
– L’artisanat
– Les expressions culturelles et spirituelles
• Paysages et usages traditionnels
• Espaces naturels protégés
– Figures existantes
– La RBIM
– Contaminación
En la Tabla siguiente se presenta una relación de los
recursos didácticos citados con las materias que se imparten en la educación formal en Marruecos, como herramienta para los educadores y como punto de partida
para la futura elaboración de la Estrategia de Educación
Ambiental del Parque Nacional de Talassemtane.
Con el objetivo de conseguir una mejor transmisión de
los mensajes y captar la atención de los usuarios a la
hora de realizar actividades de educación ambiental en
el Parque, se pueden elaborar una serie de soportes
pedagógicos o materiales didácticos propios que servirán de apoyo a los monitores, guías o profesores que
tutoran la actividad:
• Cuadernos didácticos: la creación de un cuaderno
didáctico sobre un equipamiento en concreto, como
por ejemplo la Casa del Parque o el Jardín Botánico,
mejora el aprovechamiento de esta infraestructura,
proponiendo actividades tanto dentro del aula como
en su entorno.
experiencias in situ, potenciando la conversión de
conceptos abstractos tratados en el aula a realidades
cercanas y tangibles. Son una herramienta integradora de la temática diversa presente en un recorrido
por un entorno natural y cultural y fomentan la participación.
• Voluntariado ambiental: los voluntariados ambientales implican a la ciudadanía en acciones directas sobre el medio en beneficio de su propio entorno, propiciando compromisos personales para la mejora del
medio ambiente, potenciando la acción social a través de la participación y coordinación de asociaciones
locales, administración y el resto de ciudadanos.
• Otros Recursos: Como apoyo también son importantes los medios convencionales de comunicación,
como los servidores Web del ministerio de educación
y de asociaciones de profesorado, ambientalistas,
etc., así como la bibliografía relacionada con la educación ambiental y con el espacio protegido.
• Trípticos de circuitos o itinerarios: el establecimiento de documentación de apoyo a los itinerarios didácticos es un recurso importante que contribuye a
optimizar el aprendizaje del alumnado a través de
• Impact sur l’environnement
– Milieu urbain
– Déforestation
– Pollution
Le tableau ci-dessous présente la liste des ressources
didactiques et des matières enseignées dans le système de l’éducation nationale au Maroc, à titre d’outil
pour les enseignants et comme point de départ pour la
future élaboration de la Stratégie d’éducation environnementale du Parc National de Talassemtane.
Pour la réalisation d’activités d’éducation environnementale dans le Parc, afin de mieux faire passer les
messages, capter l’attention des usagers et aider les
moniteurs, les guides ou les professeurs chargés de
l’activité, des supports pédagogiques ou du matériel
didactique adaptés peuvent être élaborés, tels que :
• Des cahiers didactiques: création d’un cahier didactique sur un équipement donné, comme par
exemple, la Maison du Parc (l’écomusée) ou le Jardin
botanique, contenant des propositions d’activités en
classe ou dans la nature, pour renforcer ces infrastructures.
• Des triptyques sur les circuits ou les itinéraires : élaboration d’une documentation d’appui pour les iti-
néraires didactiques. Il s’agit d’une ressource importante à l’effet d’optimiser l’apprentissage des élèves
à travers des expériences sur les lieux, et de traduire
des concepts abstraits enseignés en classe en des réalités proches et tangibles. Ces triptyques constituent
un outil d’intégration des divers thèmes abordés lors
d’un parcours dans un milieu naturel et culturel, et
favorisent la participation.
• Volontariat environnemental : c’est une manière
d’impliquer les citoyens dans des actions directes
dans le milieu et au profit de celui-ci, de favoriser leur
engagement personnel envers l’amélioration de l’environnement, ainsi que de promouvoir l’action sociale
à travers la participation et la coordination des associations locales, de l’Administration et des citoyens
en général.
• Autres ressources : les médias conventionnels, tels
que les sites web du ministère de l’Éducation et d’associations d’enseignants, d’environnementalistes,
etc. ainsi qu’une bibliographie sur l’éducation environnementale et l’espace protégé, représentent également autant d’appuis à considérer.
135
Recurso Didáctico
Curso
El monte mediterráneo:
corcho, ganadería, miel,
leña, caza, madera...
APROVECHAMIENTO
DE LOS RECURSOS
NATURALES
Pinares y repoblaciones
Agua
Asignatura/Tema
Primaria
Ciencias de vida y tierra
1º, 2º y 3º Colegio
Equlibrio natural, Seres
vivos y Ciclo del agua
Liceo:
Rama Ciencias
Experimentales
Materia orgánica y transformación de la energía
Primaria
Ciencias de vida y tierra
Pinsapares y otras formaciones 1º, 2º y 3º Colegio
de interés
VEGETACIÓN
FAUNA
Distribución y composición
en función del suelo, clima y
altitud
Ciclo y desarrollo de las plantas
Reproducción de plantas
Liceo:
Rama Ciencias
Experimentales
Ciencias del medio ambiente y
reproducción vegetal
Mono de Berbería
Primaria
Ciencias de vida y tierra
Aves
1º, 2º y 3º Colegio
Equlibrio natural y Seres vivos
Otros animales y su importancia
Liceo:
Rama Ciencias
Experimentales
Recursos de materia y energía
utitlizados por los seres vivos
Primaria
Ciencias de vida y tierra
1º y 2º Colegio
Ciclo del agua, contaminación y reservas.
Liceo:
Rama Ciencias
Experimentales
Absorción del agua por las plantas y Ciencias del medio ambiente
Ecosistemas asociados
Desertificación
Ressource
didactique
VALORISATION
DES RESSOURCES
NATURELLES
Clasificación del reino vegetal
Etnobotánica
Ciclo del agua
EL AGUA
2º Colegio
Equlibrio natural y Seres vivos
Classe
Matière/Thème
Sciences de la vie et de la terre
La forêt méditerranéenne : liège, Primaire
élevage, miel, bois de chauffage, 1ere, 2ème et 3ème
Équilibre naturel, Êtres vivants et Cycle de l’eau
chasse, bois d’œuvre…
Collège
Pinèdes et reboisements
Eau
Lycée : Branche
Sciences expérimentales
Matière organique et
transformation de l’énergie
Primaire
Sciences de la vie et de la terre
Sapinières et autres formations 1ere, 2ème et 3ème
d’intérêt
Collège
Équilibre naturel et Êtres vivants
Classification du règne végétal
VÉGÉTATION
FAUNE
Distribution et composition en 2ème Collège
fonction du sol, du climat et de
l’altitude
Lycée :
Branche Sciences
expérimentales
Sciences de l’environnement et reproduction
végétale
Singe magot
Primaire
Sciences de la vie et de la terre
Oiseaux
1ere, 2ème et 3ème
Collège
Équilibre naturel et Êtres vivants
Autres animaux et leur
importance
Lycée :
Branche Sciences
expérimentales
Ressources de matière et énergie utilisées par les êtres
vivants
Primaire
Sciences de la vie et de la terre
Écosystèmes associés
Désertification
136
Reproduction des plantes
Ethnobotanique
Cycle de l’eau
L’EAU
Cycle et développement des plantes
1ere et 2ème Collège Cycle de l’eau, pollution et réserves
Lycée :
Branche Sciences
expérimentales
Absorption de l’eau par les plantes et Sciences de l’environnement
Recurso Didáctico
GEOLOGÍAGEOMORFOLOGÍA
ASENTAMIENTOS
HUMANOS
Curso
Ciencias de vida y tierra
1º, 2º y 3º Colegio
Equlibrio natural
Liceo:
Rama Ciencias
Experimentales
Geología de formación de montañas, Mapa geográfico del terreno y perfiles
Las aldeas rurales
Primaria
Ciencias de vida y tierra
La artesanía
1º, 2º y 3º Colegio
Equlibrio natural
Expresiones culturales y
espirituales
Liceo:
Rama Literatura
La humanidad y el medio ambiente
Primaria
Ciencias de vida y tierra
1º, 2º y 3º Colegio
Equlibrio natural
Liceo:
Rama Literatura
La humanidad y el medio ambiente
Primaria
Ciencias de vida y tierra
1º, 2º y 3º Colegio
Equlibrio natural
Modelado kárstico
Las montañas
PAISAJE Y USOS
TRADICIONALES
ESPACIOS
NATURALES
PROTEGIDOS
IMPACTOS
SOBRE EL MEDIO
Asignatura/Tema
Primaria
Figuras de protección
La Reserva de la Biosfera Inter- Liceo:
continental del Mediterráneo
Rama Literatura
La humanidad y el medio ambiente
Entornos urbanos
Primaria
Ciencias de vida y tierra
Deforestación
1º, 2º y 3º Colegio
Equlibrio natural y Salud y Medio Ambiente
Contaminación
Liceo:
Rama Ciencias
Experimentales
Residuos urbanos, Contaminación orgánica, industrial, química, minera y alimentaria
Ressource
didactique
Classe
Matière/Thème
Primaire
GÉOLOGIE GÉOMORPHOLOGIE
HABITAT HUMAIN
Formes karstiques
1ere, 2ème et 3ème Équilibre naturel
Collège
Les montagnes
Lycée :
Branche Sciences
expérimentales
Géologie de la formation des montagnes, Carte
géographique du terrain et profils
Les douars
Primaire
Sciences de la vie et de la terre
L’artisanat
1ere, 2ème et 3ème
Collège
Équilibre naturel
Expressions culturelles et
spirituelles
Lycée :
Branche littérature
L’humanité et l’environnement
Primaire
Sciences de la vie et de la terre
PAYSAGES ET
USAGES
TRADITIONNELS
ESPACES NATURELS PROTÉGÉS
Sciences de la vie et de la terre
1ere, 2ème et 3ème Équilibre naturel
Collège
Type de protection
Lycée :
Branche Littérature
L’humanité et l’environnement
Primaire
Sciences de la vie et de la terre
1ere, 2ème et 3ème
Collège
Équilibre naturel
La Réserve de Biosphère Inter- Lycée : Branche Litté- L’humanité et l’environnement
continentale de la Méditerranée rature
Milieu urbain
Déforestation
IMPACTS SUR
L’ENVIRONNEMENT
Pollution
Primaire
Sciences de la vie et de la terre
1ere, 2ème et 3ème
Collège
Équilibre naturel, Santé et Environnement
Lycée :
Branche Sciences
expérimentales
Déchets urbains, Pollution organique, industrielle,
chimique, minière et alimentaire
137
ACTUACIONES PROPUESTAS:
• Elaboración del Programa de Educación Ambiental
del Parque Nacional de Talassemtane y posterior puesta en marcha
• Elaboración de materiales didácticos y pedagógicos
de los equipamientos
• Desarrollo de actividades de voluntariado ambiental
4.4.4. SUBPROGRAMA DE FORMACIÓN
La capacitación de las poblaciones locales constituye
una herramienta fundamental para una buena implementación del Programa de Uso Público y una gestión
óptima de los recursos en un espacio protegido. La formación de guías de montaña y de personal dirigido a
la atención al público en los equipamientos correspondientes, se presenta como un instrumento de mejora
de la calidad de los servicios ofertados y de las visitas,
y genera nuevas oportunidades profesionales para los
habitantes del espacio.
El objetivo general es capacitar a los asistentes en las
habilidades técnicas para desempeñar las labores de
guía-interpretador oficial del Parque Nacional de Talassemtane, ya sea en equipamientos de recepción y acogida como en itinerarios guiados por el Parque.
Los contenidos básicos del programa de formación
se estructuran en cuatro grandes bloques que contendrán:
• Conceptos teóricos básicos:
– Uso Público en Espacios Naturales Protegidos
– Educación Ambiental
– El patrimonio natural y cultural
– Interpretación, técnicas y medios interpretativos
• Aspectos prácticos:
– Atención al público y manejo de grupos
– Técnicas de comunicación
– Prevención de Riesgos y primeros auxilios
• Patrimonio Natural y Cultural del Parque Nacional
de Talassemtane
• Oferta de Uso Público del Parque Nacional de Talassemtane
El número óptimo de asistentes oscila entre los 15 y los
20 alumnos, la duración del curso no debería ser inferior a las 100 horas lectivas, incluyendo las salidas de
campo. Una buena frecuencia de realización puede ser
bianual, estimándose necesario realizar por lo menos
ACTIONS PROPOSÉES
• Élaboration du programme d’éducation environnementale du Parc National de Talassemtane et lancement ultérieur.
• Élaboration de matériel didactique et pédagogique
des équipements.
• Développement d’activités de volontariat environnemental.
4.4.4. SOUS-PROGRAMME DE
FORMATION
La formation des populations locales constitue un outil
fondamental pour une bonne mise en oeuvre du Programme d’Usage public et une gestion optimale des
ressources. La formation de guides de montagne et du
personnel d’accueil pour les équipements correspondants résulte un instrument qui peut améliorer la qualité des services offerts et de la visite, et contribuer à
créer de nouvelles opportunités professionnelles pour
les habitants de la zone.
L’objectif général est de fournir aux participants à la
formation les compétences techniques leur permettant
de travailler comme guide-interprète officiel du Parc
138
Four traditionnel / Horno tradicional
las dos primeras convocatorias para generar un equipo
de personas preparado para la atención al público en
el Parque. Posteriormente se podrán realizar ediciones
de contenido actualizado, adecuadas a las nuevas circunstancias y con un mayor enfoque de especialización
al partir de un equipo humano con formación y experiencia previa.
Los cursos se impartirán a todas aquellas personas interesadas en el desarrollo de actividades relacionadas
con el Uso Público, sin embargo, en las dos primeras
ediciones, como mínimo, será imprescindible la participación del personal adscrito a la gestión del Parque
Nacional, las personas que gestionan los puntos de información, así como los regentes de las casas rurales,
pudiendo participar en ediciones posteriores cuando se
estime necesaria la actualización o especialización de
sus conocimientos.
De forma paralela a la realización de los cursos anteriormente descritos sería importante la formación del
personal adscrito a la administración y que efectúa trabajos de campo, en materia de control y seguimiento. Adquiriendo conocimientos en la toma de datos en
campo, su análisis y la realización de informes, con el
objetivo de poder realizar un seguimiento exhaustivo
de la implementación del Programa de Uso Público y
National de Talassemtane, soit dans les infrastructures
d’accueil ou dans le cadre des itinéraires guidés dans
le Parc.
Les contenus fondamentaux du programme de formation sont structurés en quatre grands blocs qui contiendront :
• Les concepts théoriques fondamentaux
– Usage public dans les espaces naturels protégés
– Éducation environnementale
– Le patrimoine naturel et culturel
– Interprétation, techniques et moyens d’interprétation
• Aspects pratiques
– Prise en charge du public et conduite des groupes
– Techniques de communication
– Prévention des risques et premiers secours
• Le patrimoine naturel et culturel du Parc National de
Talassemtane
• L’offre d’usage public du Parc National de Talassemtane
Suelo forestal / Sol forestier
de las posibles incidencias en los equipamientos, la señalización y las actividades que se realicen dentro del
espacio protegido. Esta cuestión se presenta como un
aspecto fundamental para los gestores del Parque Nacional.
En cuanto a la homologación de los cursos, y la posibilidad de ofrecer a los participantes una titulación
reconocida oficialmente, en el diagnóstico se resumie-
Le nombre optimal de participants est de 15 à 20 élèves,
la durée du cours ne devant pas être inférieure à 100
heures, visites de terrain incluses. Il serait pertinent de
réaliser les cours de formation deux fois par an, surtout
pour les deux premières convocations afin de compter
sur une équipe de personnes en mesure de prendre en
charge le public dans le Parc. Le contenu des éditions
ultérieures pourrait être mis à jour en fonction des nouvelles circonstances, et plus spécialisé vu que les destinataires possèderaient déjà des acquis.
Les cours seront donnés à toutes les personnes intéressées par une activité en rapport avec l’Usage public ; cependant pour les deux premières éditions, il serait indispensable de compter sur la participation du personnel
des services de gestion du Parc : personnel des points
d’information, gîteurs, qui auront également la possibilité de participer aux éditions ultérieures si leur mise à
jour ou spécialisation est considérée pertinente.
Parallèlement à la réalisation des cours ci-dessus décrits, il serait important de former le personnel de l’Administration du Parc, chargé des travaux de terrain en
matière de contrôle et de suivi. Une formation en matière de collecte de données de terrain, d’analyse de
ces dernières, de réalisation de rapports, permettrait
d’effectuer un suivi plus performant de l’application
139
ron los posibles procedimientos a seguir. La evidente
complejidad de este trámite requiere de un gran esfuerzo de concertación institucional que implica mucho tiempo, sin embargo se plantea como una cuestión
imprescindible para ofertar un servicio de uso público
de calidad por parte de los gestores del espacio y una
oportunidad de regularización de empleo para la población local. Entretanto se resuelven estas cuestiones,
es importante realizar actividades de formación supervisadas por la dirección del parque y la administración,
de forma que queden avalados los contenidos del curso y las capacidades del alumnado para la realización
de estas actividades como garantías de validación para
futuras homologaciones.
ACTUACIONES PROPUESTAS:
• Curso de formación de guías e intérpretes del PNTLS
• Formación del personal de campo en materia de seguimiento.
Niebla en la espesura / Brumes dans la frondaison
du Programme d’Usage public et des éventuelles incidences concernant les équipements, la signalétique et
les activités réalisées dans l’espace protégé. Cet aspect
s’avère fondamental pour les gestionnaires du Parc.
Les possibles procédures, concernant les équivalences
de ces cours dans le système d’enseignement formel et
la possibilité d’offrir aux participants un diplôme national, ont été résumées dans le Diagnostic. C’est là une
démarche fort complexe qui requiert un grand effort
de concertation institutionnelle, sur le long terme, mais
il s’agit d’un point crucial pour que les gestionnaires du
Parc puissent offrir un service d’usage public de qualité et pour que la population locale puisse jouir d’une
opportunité de régularisation de son travail. Mais en
attendant, il est important de mettre en place des activités de formation supervisées par la Direction du Parc
et l’Administration, ce qui constituerait une garantie de
validation des contenus de la formation et des compétences professionnelles acquises dans l’optique d’une
future obtention d’équivalences.
ACTIONS PROPOSÉES
• Cours de formation de guides et d’interprètes du
Parc.
140
• Formation du personnel de terrain en matière de
suivi.
4.4.5. SOUS-PROGRAMME
D’ÉQUIPEMENTS
OBJECTIFS GÉNÉRAUX
• Les critères ci-établis visent à servir de référence
en matière de planification, de conception et de
construction des équipements sur lesquels se baseront les activités en rapport avec l’usage public.
• Les équipements devront posséder des standards de
qualité et des critères esthétiques communs et homogènes dans tout le Parc.
LIGNES DIRECTRICES POUR LA GESTIONDES ÉQUIPEMENTS
Les principes qui régiront le fonctionnement des équipements d’usage public sont :
• Principe d’économie: le choix des paramètres de
planification et de conception d’un équipement
(emplacement, dimensionnement, etc.) devra être
4.4.5. SUBPROGRAMA
DE EQUIPAMIENTOS
OBJETIVOS GENERALES:
• Los criterios que a continuación se ofrecen persiguen
servir de referencia de cara a la planificación, diseño
y construcción de equipamientos que sustentarán las
actividades ligadas al uso público.
• Los equipamientos deberán mostrar unos estándares de calidad y unos criterios estéticos comunes y
homogéneos en todo el Parque.
DIRECTRICES PARA LA GESTIÓN
DE EQUIPAMIENTOS:
• Principio de accesibilidad universal: El diseño de
cada equipamiento deberá considerar a la mayoría
de usuarios, incluidas las personas con discapacidad,
a fin de permitirles también el uso y disfrute de las
instalaciones.
• Principio de durabilidad: Los equipamientos se concebirán según principios de sostenibilidad medioambiental y de respeto de los recursos naturales y
culturales.
• Principio de participación: Se tratará de implicar activamente a las comunidades locales en la creación
y gestión de los equipamientos, en la medida de lo
posible.
Los principios que deberán inspirar la puesta en funcionamiento de equipamientos de uso público son:
• Principio de identidad cultural: El diseño de equipamientos se llevará a cabo de acuerdo con la identidad estética y cultural del lugar donde se sitúan.
• Principio de economía: La elección de los parámetros de planificación y diseño de un equipamiento
(ubicación, dimensionamiento, etc.) debe estar condicionado por la opción que minimice los costes de
construcción y mantenimiento posteriores.
• Principio de desarrollo: La planificación del uso público deberá considerar los equipamientos como factores de creación de riqueza y motores de desarrollo
socioeconómico endógeno de los lugares donde se
encuentran.
conditionné par le moindre coût de construction et
de maintenance.
• Principe d’accessibilité universelle : la conception de
chaque équipement devra considérer l’ensemble des
usagers y compris les personnes handicapées afin
que ces dernières puissent également jouir des installations.
• Principe de durabilité : les équipements seront
conçus en fonction des principes de durabilité environnementale et de respect des ressources naturelles et culturelles.
• Principe de participation : il s’agira, dans la mesure
du possible, d’impliquer activement les communautés locales dans la création et la gestion des équipements.
• Principe d’identité culturelle : la conception des
équipements sera conforme à l’identité esthétique
et culturelle du lieu où ils sont situés.
• Principe de développement : la planification de l’usage public devra considérer les équipements comme
des facteurs de création de richesse et des moteurs
de développement socio-économique endogène des
lieux où ils se trouvent.
Chien au Pont-de-Dieu / Perro en el puente de dios
141
CLASIFICACIÓN PROPUESTA DE EQUIPAMIENTOS DE USO PÚBLICO:
CATEGORÍA
FUNCIÓN
PÚBLICO OBJETIVO
EQUIPAMEINTOS
A. RECEPCIÓN Y
ACOGIDA
Recepción e información de los
A.1. Casa del Parque
visitantes y, a veces, la interprePúblico en general, población
tación del patrimonio ex situ melocal y estudiantes.
diante exposiciones, paneles, proA.2. Puntos de Información
yecciones audiovisuales, etc.
B.1. Miradores
Descubrimiento de la naturaleza a
B. INTERPRETACIÓN través de la interpretación in situ Público en general.
del patrimonio.
B.2. Observatorios
B.3. Senderos señalizados
B.4. Carriles bicis
B.5. Rutas temáticas
C. EDUCATIVOS
Sensibilización del público a tra- Público en general, estudian- C.1. Aula de la naturaleza
vés de la educación ambiental.
tes, colectivos.
D. RECREO
Esparcimiento en contacto con la Público en general, colecti- D.1. Áreas de picnic
naturaleza.
vos, deportistas.
C.2. Jardín botánico
D.2. Zonas de vivac
CLASSIFICATION PROPOSÉE POUR LES ÉQUIPEMENTS D’USAGE PUBLIC
CATÉGORIE
FONCTION
PUBLIC CIBLE
A. RÉCEPTION ET
ACCUEIL
Accueil et information des visiteurs et, parfois, interprétation
Grand public, population
du patrimoine ex situ grâce à
ocale et étudiants.
des expositions, des panneaux,
des audiovisuels, etc.
ÉQUIPEMENTS
A.1. Maison du Parc
A.2. Points d’information
B.1. Points de vue
B. INTERPRÉTATION
Découverte de la nature à travers l’interprétation du patri- Grand public.
moine sur place.
B.2. Postes d’observation
B.3. Sentier balisé
B.4. Pistes cyclables
B.5. Routes thématiques
142
C. ÉDUCATION
Sensibilisation du public à traGrand public, étudiants,
vers l’éducation environnemencollectifs.
tale.
D. LOISIRS
Détente dans la nature.
Grand public, collectifs,
sportifs.
C.1. Club de la Nature
C.2. Jardin botanique
D.1. Aires de pique-nique
D.2. Zones de bivouac
4.4.5.1. A.1.
CASA DEL PARQUE
DEFINICIÓN:
Equipamiento que constituye el punto de referencia
de uso público en el espacio natural, prestando fundamentalmente los servicios de:
• Orientación para la visita del espacio natural.
• Promoción de actividades y servicios que ofrece el
espacio natural y sus condiciones de realización.
• Desarrollo de programas de actividades vinculados
al uso público y educación ambiental.
• Promoción y comercialización de productos vinculados con el espacio natural.
CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN:
• Los centros de visitantes se deben percibir como
una antecámara del espacio natural, donde el visitante puede recibir información del espacio natural para entenderlo y organizar mejor su visita.
En este sentido el centro debe tener su carácter
propio que lo identifique con el espacio protegido
al que introduce.
4.1.1.1. A.1.
LA MAISON DU PARC
DÉFINITION
Équipement constituant le point de référence en matière d’usage public dans l’espace naturel et offrant
fondamentalement les services suivants :
• Orientation pour la visite de l’espace naturel.
• Promotion des activités et des services offerts par
le Parc, et conditions de réalisation.
• Développement de programmes d’activités liées à
l’usage public et éducation environnementale.
• Promotion et commercialisation de produits en
rapport avec le Parc.
CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT
• La Maison du Parc est en quelque sorte l’antichambre du Parc où le visiteur va se renseigner sur l’espace naturel pour mieux le comprendre et organiser sa visite. Le centre doit en ce sens posséder
un caractère propre l’identifiant à l’espace protégé
dont il est la porte d’entrée.
Casacada del Río El Kelaa / Cascade de l’oued El Kelaa
• Il sera situé de préférence dans une localité sise dans
l’espace naturel ou dans les environs de celle-ci.
• La conception sera fonction des services offerts et
d’accessibilité générale.
• La construction sera de préférence de plain-pied
au lieu d’à plusieurs étages.
• Dans la mesure du possible, l’option à choisir sera
la réhabilitation du patrimoine existant au lieu de
la construction d’un bâtiment neuf conformément
au principe d’économie.
• L’espace extérieur de la Maison du Parc devra être
adapté au développement d’activités et à l’accueil
du public.
• Une attention spéciale sera portée à l’aménagement des espaces extérieurs environnants : jardins,
intégration dans le paysage, etc.
• À l’entrée principale du bâtiment, sera placé le
logo du Parc.
• Il faudra veiller au respect des critères de qualité
environnementale des constructions et des installations.
143
• Se ubicará preferiblemente en las poblaciones existentes en el espacio natural o en sus alrededores.
• Se promoverá el diseño universal que inspire los
servicios ofertados practicables para todos.
• Se procurará resolver el edificio en una sola planta,
en lugar de en varias.
• Se favorecerá la rehabilitación del patrimonio
existente, en la medida de lo posible, en lugar de
construir un nuevo edificio, de cara a garantizar el
principio de economía.
• El espacio exterior de la casa del parque deberá reunir condiciones apropiadas para el desarrollo de
actividades y la acogida del público.
• Se prestará especial atención a al a urbanización
de los espacios circundantes exteriores: ajardinamiento, integración paisajística, etc.
• En la entrada principal del edificio se colocará el
logotipo del espacio natural protegido.
• Se favorecerá la implantación de criterios de calidad
ambiental en las construcciones e instalaciones.
• Los equipamientos de acogida se dotarán progresivamente de publicaciones de divulgación y sensibilización concerniente al espacio protegido, de
acuerdo con el subprograma de publicaciones.
ÁREA DE RECEPCIÓN Y ACOGIDA:
• Espacio de entrada y salida del edificio, a modo
de vestíbulo, a partir del cual se distribuye la visita y en donde se ofrece atención personalizada
al público.
• La pieza clave de un equipamiento de recepción,
ya sea Casa del Parque o Punto de Información, es
el personal informador, por lo que su formación y
capacitación deben ser priorizadas por encima de
cualquier otro aspecto.
• El mobiliario básico se compondrá de mostrador
de recepción, asiento para el personal de acogida,
tablón de anuncios, material de oficina, botiquín
y buzón de sugerencias y quejas a fin de evaluar
la satisfacción de los visitantes en relación con los
servicios ofrecidos.
• El calendario y horario de apertura será fácilmente
visible desde el exterior.
• Les équipements d’accueil seront progressivement
dotés des publications de divulgation et de sensibilisation sur l’espace protégé conformément au
sous-programme de publications.
ZONE DE RÉCEPTION ET D’ACCUEIL
• Espace d’entrée et de sortie du bâtiment correspondant à un hall permettant d’orienter les visites
après un accueil personnalisé.
• La pièce-clé d’un équipement de réception, qu’il
s’agisse de la Maison du Parc ou d’un point d’information, est le personnel chargé de l’accueil dont la
formation et les compétences s’avèrent en conséquence prioritaires.
Travaux de l’écomusée / Obras del ecomuseo
144
• Le mobilier sera fondamentalement composé par
un comptoir de réception, un siège pour le personnel d’accueil, un tableau d’annonces, du matériel de bureau, une pharmacie et une boîte aux
lettres pour les suggestions et les réclamations
(afin d’évaluer la satisfaction des visiteurs sur les
services offerts).
• Le calendrier et les heures d’ouverture seront dûment affichés à l’extérieur.
• Podrá contar con máquinas expendedoras de bebidas o alimentos.
• Se reservará una zona destinada a dar a conocer la
Red de Espacios Naturales Protegidos de Marruecos, con especial atención a la Reserva de la Biosfera Intercontinental del Mediterráneo.
• El mostrador de recepción deberá estar encarado
hacia la entrada y hacia las zonas que requieran
atención constante (zonas de estancia, cafetería y
tienda). Su diseño procurará que nunca sea una
barrera entre el informador y el visitante, sino una
herramienta en la que se apoye la comunicación.
Debe garantizar su utilidad para la mayor diversidad posible de público, especialmente los usuarios
de silla de ruedas, por lo que su altura no deberá
superar los 80 cm a lo largo de una anchura de al
menos 80 cm. Permitirá igualmente la exposición
de folletos y publicaciones.
• Desde el puesto del informador se deberá poder
controlar el teléfono, la caja registradora y el cuadro de instalaciones (iluminación, climatización y
sistema de seguridad).
Detalle de pinsapo / Détail d’un sapin
• Des distributeurs automatiques de boissons ou
d’aliments pourront également être installés.
• Une zone sera réservée à la diffusion du Réseau
d’Espaces naturels protégés du Maroc, avec une
attention spéciale à la Réserve de Biosphère intercontinentale de la Méditerranée.
• Le comptoir de réception devra être situé en face
de l’entrée et de manière à contrôler les zones requérant une attention constante (zones de séjour,
cafétéria et boutique). Il devra être conçu de manière à ne pas constituer une barrière entre le personnel d’accueil et le visiteur, mais plutôt un outil
d’appui à la communication. Sa structure doit faciliter l’accueil de toutes les personnes, notamment
les usagers en chaise roulante ; en conséquence,
il ne devra pas dépasser 80 cm de hauteur sur au
moins 80 cm de largeur. Il permettra également
d’exposer des brochures et des publications.
• À partir de son poste de travail, le personnel d’accueil devra pouvoir en même temps s’occuper du
téléphone, de la caisse et des tableaux des installations (éclairage, climatisation et système de sécurité).
• En el espacio destinado como tienda se expondrán
y venderán productos del terreno, artesanía local,
publicaciones, souvenirs, etc. Estos artículos deberán reunir unas condiciones mínimas de respeto
medioambiental y ético en su fabricación, mostrando una vinculación con el espacio protegido
y su etnografía a fin de servir de vehículo para la
transmisión de sus valores naturales y culturales al
visitante.
• Dans la boutique seront exposés et vendus des
produits du terroir, de l’artisanat local, des publications, des souvenirs, etc. Ces articles seront fabriqués dans un respect minimum de l’environnement et de l’éthique, et devront posséder un lien
avec l’espace protégé et son ethnographie afin de
pouvoir transmettre au visiteur les valeurs naturelles et culturelles de ce dernier.
ZONE D’INTERPRÉTATION
• Zone où est facilitée l’interprétation des contenus
thématiques de l’équipement.
• Cet espace destiné à l’exposition interprétative
sera le plus dégagé et versatile possible pour pouvoir accueillir des expositions de tout type ou une
quelconque activité de diffusion.
• Le nombre de fenêtres sera de préférence réduit
au maximum afin de maîtriser l’éclairage naturel,
d’assombrir partiellement la salle et d’utiliser la lumière artificielle pour mettre en relief certains éléments de l’exposition.
• Les contenus de l’exposition seront disposés de
manière à suivre une séquence logique de l’entrée
à la sortie.
145
ÁREA DE INTERPRETACIÓN:
• Zona en la que se facilita la interpretación de los
contenidos temáticos del equipamiento.
• El espacio destinado a la exposición interpretativa
será lo más diáfano y versátil posible, de cara a
permitir albergar exposiciones de diferentes tipos
u otras actividades de difusión.
• Preferiblemente, existirán pocas ventanas, con
objeto de posibilitar un control de la iluminación
natural y el oscurecimiento parcial de la sala para
destacar determinados elementos de la exposición
mediante luz artificial.
• La distribución de los elementos expositivos se realizará de manera que siga una secuencia lógica en
el recorrido, desde la entrada hasta la salida.
• Los contenidos temáticos se concebirán de acuerdo
con las premisas establecidas en el subprograma
de interpretación. Se garantizará su legibilidad y
comprensión procurando motivar al visitante mediante textos atractivos, claros y breves. Se buscará
el equilibrio entre los elementos gráficos y el texto,
con predominio de la componente gráfica.
• Les contenus thématiques seront conçus conformément aux principes établis par le sous-programme d’interprétation. Il faudra garantir leur lisibilité
et leur compréhension tout en veillant à motiver le
visiteur par des textes attractifs, clairs et concis. Un
équilibre entre les éléments graphiques et le texte
sera recherché même si la composante illustrations
doit prévaloir.
• La accesibilidad idiomática se fomentará de acuerdo con el diagnóstico de procedencia de los visitantes, de manera que los contenidos resulten accesibles a una gran mayoría. Dadas las limitaciones
de diseño que implica el uso de varias lenguas en
una exposición, se recomienda en este caso priorizar el árabe y el francés en la panelería, pudiendo
ofrecer además información alternativa en español
o inglés a través de folletos específicos que resuman los contenidos de la exposición.
ÁREA DE USOS MÚLTIPLES:
• Zona destinada para la realización de distintas actividades, como proyección de audiovisuales, exposiciones temporales, encuentros, conferencias y
cursos de formación y educación ambiental.
• Su dotación básica consistirá en un equipo de proyección audiovisual, mesa de conferencias y sillas
apilables.
ÁREAS AUXILIARES:
• Aseos.
• Almacenes para depositar elementos expositivos,
equipos, enseres, artículos de la tienda para su reposición, material de limpieza, etc.
• Les contenus doivent être accessibles à la majorité des personnes ; en conséquence les langues
seront choisies en fonction du diagnostic sur la
provenance des visiteurs. Vu les contraintes imposées par l’utilisation de plusieurs langues dans une
exposition, il est recommandé d’accorder la priorité à l’arabe et au français pour les panneaux, une
information alternative pouvant être offerte en espagnol ou en anglais à travers des dépliants spécifiques résumant les contenus de l’exposition.
ZONE POLYVALENTE
• Cette zone est destinée à la réalisation de diverses
activités : projection d’audiovisuels, expositions
temporaires, réunions, conférences et cours de
formation et d’éducation environnementale.
• Sa dotation de base comprendra un équipement
de projection audiovisuelle, une table de conférences et des chaises empilables.
COMMUNS
• Toilettes
Dans les nuages / Entre las nubes
146
• Magasins pour y déposer les éléments d’expositions,
les équipements, du matériel divers – nettoyage,
etc.-, les articles en stock de la boutique,…
SEÑALIZACIÓN:
La dotación óptima de señales para este equipamiento
consistirá en:
• Señales direccionales.
• Señal de identificación.
ACTUACIONES PROPUESTAS:
• Puesta en marcha de la Casa del Parque (Ecomuseo).
• Coordinación con la futura Oficina de Turismo.
Convenio de colaboración.
4.4.5.2. A.2.
PUNTOS DE INFORMACIÓN
DEFINICIÓN:
Equipamientos destinados a ofrecer información sobre
el espacio natural, orientación para la visita y, en ciertos casos, promoción y comercialización de productos.
Se diferencia de la Casa del Parque en que los Puntos
de Información generalmente son varios y de pequeña
envergadura, cuya función principal consiste en el control del acceso y el suministro de información básica,
SIGNALÉTIQUE
Pour une signalisation optimale, cet équipement comptera sur les éléments de signalisation suivants :
• Panneaux directionnels
• Panneau d’identification
ACTIONS PROPOSÉES
• Mise en service de la Maison du Parc (Écomusée).
• Coordination avec le futur Office de Tourisme.
Convention de collaboration.
4.4.5.2. A.2.
POINTS D’INFORMATION
DÉFINITION
Équipements destinés à offrir une information sur l’espace naturel, une orientation pour la visite et, le cas
échéant, la promotion et la commercialisation de produits.
Contrairement au cas de la Maison du Parc, il y aura
plusieurs points d’information et plus petits. Leur principale mission est de contrôler l’accès au Parc et de
fournir une information de base tandis que la Maison
mientras que la Casa del Parque suele albergar exposiciones interpretativas, tienda y otros usos.
CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN:
• Puede ocupar una instalación de uso exclusivo o
instalarse en construcciones compartidas como casas forestales, oficinas de turismo, etc.
• Se localizará en lugares estratégicos desde el punto de vista del uso público, tales como las principales vías de acceso al espacio protegido, focos
de máxima afluencia, lugares de interés natural y
cultural destacado, etc.
• La red de Puntos de Información de un espacio
natural sirve como complemento a la Casa del Parque en la tarea de acoger e informar al visitante, y
juega un papel fundamental a la hora de canalizar
los flujos de afluencia, evitar impactos y optimizar
el grado de satisfacción del usuario.
• La atención personalizada al usuario será prioritaria, por lo que la capacitación y formación del
personal informador resultan cruciales.
du Parc, entre autres usages, accueillera des expositions interprétatives ainsi qu’une boutique.
CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT
• Les points d’information pourront être situés dans
des installations qui leur soient exclusives ou partager ces dernières avec des maisons forestières, des
points d’information touristique, etc.
• Ils seront placés sur des lieux stratégiques pour
l’usage public tels que les principales voies d’accès
à l’espace protégé, les sites les plus fréquentés, des
lieux d’intérêt naturel et culturel spécial, etc.
• Le réseau de points d’information complètera les
services de la Maison du Parc en matière d’accueil
et d’information des visiteurs et jouera un rôle fondamental pour l’acheminement des flux afin d’éviter tout impact et d’optimiser le niveau de satisfaction de l’usager.
• La prise en charge personnalisée de l’usager est
une priorité ; en conséquence, la formation et les
compétences du personnel chargé de l’information
s’avèrent cruciales.
147
CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN:
SEÑALIZACIÓN:
La dotación óptima de señales para este equipamiento
consistirá en:
• Señales direccionales.
• Señal de identificación.
ACTUACIONES PROPUESTAS:
Actuación
Ubicación
Casas forestales de Sidi AbAdecuación para el uso púdelhamid, Bab Taza, Assifablico
ne y Beni Bouhlou.
Adecuación para el uso pú- Punto de Información de Tablico
lembote
Entrada norte, en el cruce de
Creación de un nuevo Punto
la carretera de Oued Laou y
de Información tipo kiosco
el límite del Parque.
4.4.5.3.B.1.
MIRADOR
Espacio acondicionado para facilitar la contemplación e
interpretación de una vista panorámica o de elementos
singulares del paisaje.
SIGNALÉTIQUE
• Se evitará la ubicación en lugares peligrosos o de
difícil evacuación, que comprometan la seguridad
de los visitantes, como carreteras con cambio de
rasante, lugares de escasa visibilidad, etc.
• En general no se considera recomendable la instalación de papeleras o contenedores de residuos.
• A lo largo del borde exterior del Mirador se instalarán elementos de seguridad (vallas) para evitar la
caída de visitantes bajo condiciones normales de
utilización.
• Panneaux directionnels
• Panneau d’identification
Lieu
Aménagement pour l’usage Maisons forestières de Sidi
public
Abdelhamid, de Bab Taza,
d’Assifane et de Beni Bouhlou
Aménagement pour l’usage
public
Création d’un nouveau Point
d’information type kiosque
• Les points de vue seront situés sur des lieux depuis
lesquels la vue sur le paysage est particulièrement
intéressante ou encore, des éléments d’intérêt naturel ou culturel peuvent être contemplés.
• Étant donné qu’ils seront normalement placés sur
des lieux élevés, leur conception sera spécialement
soignée afin d’éviter tout impact visuel.
ACTIONS PROPOSÉES:
Action
• El mobiliario irá fijado al suelo.
CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT
Pour une signalisation optimale, cet équipement comptera sur les éléments de signalisation suivants :
Point d’information de Talembote
Entrée nord, au croisement
avec la route de Oued Laou
B.1. POINTS DE VUE
DÉFINITION
Espace aménagé pour faciliter la contemplation et l’interprétation d’une vue panoramique ou d’éléments singuliers du paysage.
148
• Dado que los miradores suelen ubicarse en lugares
prominentes, se tendrá especial cuidado con el diseño para evitar impactos visuales.
• Podrán tener asientos, preferiblemente bancos corridos.
DEFINICIÓN:
4.4.5.3.
• Se localizarán en lugares con cuencas visuales de
alto valor paisajístico o con elementos de interés
natural o cultural.
• Les emplacements dangereux ou difficiles à évacuer, pouvant représenter un quelconque risque
pour la sécurité des visiteurs, telles que les routes
avec des dos d’ânes, des lieux à faible visibilité, etc.
seront écartés.
• En général, il ne conviendra pas d’y installer de
poubelles ou des conteneurs de résidus.
• Le bord extérieur du point de vue sera protégé par
des éléments de sécurité (barrières) pour éviter
tout accident dans des conditions normales d’utilisation.
• Des sièges pourront y être installés, de préférence
des bancs sans dossier.
• Le mobilier sera fixé au sol.
SEÑALIZACIÓN:
La dotación óptima de señales para este equipamiento
consistirá en:
• Señal de identificación.
• Señales direccionales.
• Señal interpretativa del paisaje.
ACTUACIONES PROPUESTAS:
Actuación
Ubicación (Coord. UTM)
Construcción X:300.765
Y: 3.903.396
de mirador
Pista que asciende desde Talembote
hasta el pinsapar de Tazaout.
Construcción X: 296.871
Y: 3.906.371
de mirador
Carretera de Oued Laou. Junto hidroeléctrica.
Construcción X: 297.289
Y: 3.908.041
de mirador
Carretera de Oued Laou.
Construcción X: 297.048
Y: 3.905.214
de mirador
Aparcamiento frente al Auberge Caïat.
Construcción X: 297.714
Y: 3.904.411
de mirador
Carretera a Akchour.
Justificación
Vistas del valle de Talembote, gargantas del Farda y El
Kelaa, Jbel Torite, Jbel Azra, Ouslaf, Puente de Dios.
Creación ruta panorámica. Gargantas Oued Laou.
Creación ruta panorámica. Gargantas Oued Laou.
Creación ruta panorámica. Gargantas Oued Laou.
Formación de araar. Valle del Talembote.
SIGNALÉTIQUE
Pour une signalisation optimale, cet équipement sera
composé par les éléments suivants :
• Panneau d’identification
• Panneaux directionnels
• Panneau d’interprétation du paysage.
ACTIONS PROPOSÉES
Action
Construction du point de vue
Construction du point de vue
Construction du point de vue
Construction du point de vue
Construction du point de vue
Emplacement (Coord. UTM)
X:300.765
Y: 3.903.396
Piste qui monte de Talembote à la
sapinière de Tazaout.
X: 296.871
Y: 3.906.371
Route de Oued Laou. Près de la centrale hydroélectrique
X: 297.289
Y: 3.908.041
Route de Oued Laou.
X: 297.048
Y: 3.905.214
Parking en face de l’Auberge Caïat.
X: 297.714
Y: 3.904.411
Route d’Akchour.
Justification
Vues de la vallée de Talembote, gorges du Farda, El Kelaa, Jbel Torite,
Jbel Azra, Ouslaf, Pont de Dieu.
Création d’une route panoramique.
Gorges de Oued Laou.
Création d’une route panoramique.
Gorges de Oued Laou.
Création d’une route panoramique.
Gorges de Oued Laou.
Formation d’araars. Vallée de Talembote.
149
4.4.5.4.B.2.
OBSERVATORIO
DEFINICIÓN:
• Estructura que permite la ocultación de los visitantes durante la observación de la fauna silvestre
con el objeto de acercarse a los animales sin ahuyentarlos o perturbarlos. Podrán ser abiertos o cerrados, techados o al aire libre, tipo empalizadas,
hides, etc.
CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN:
• La ubicación, el diseño, la construcción y el funcionamiento del observatorio serán de tal forma que
se evite la perturbación de los animales.
• Si fuera necesario, se camuflarán los accesos mediante pantallas vegetales.
• Se dará preferencia a la instalación de observatorios usando elementos del patrimonio existentes,
como molinos, torres, etc., frente a la construcción
de nueva planta.
• En los observatorios situados en medios acuáticos, se estudiarán las oscilaciones en el nivel de las
aguas y su posible efecto sobre el equipamiento.
4.4.5.4. B.2.
Mirador sobre Chefchaouen / Point de vue sur Chefchaouen
• Los observatorios cerrados tendrán aberturas de
observación a modo de ventanillas apaisadas o
troneras, a diferentes alturas, para que puedan ser
usadas por personas de distinta estatura, adultos,
niños, discapacitados.
• En la zona inferior de las ventanas podrá instalarse
una repisa corrida de unos 20 cm de fondo para
apoyar los codos mientras se observa a través de
prismáticos.
POSTES D’OBSERVATION
DÉFINITION
• Structures qui permettent au visiteur de se cacher
pendant l’observation de la faune sylvestre afin de
se rapprocher des animaux sans les effrayer ni les
déranger. Ces postes d’observation pourront être
ouverts ou fermés, recouverts d’une toiture ou
pas, avec des palissades, des hides, etc.
CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT
• L’emplacement, la conception, la construction et le
fonctionnement des postes d’observation devront
éviter de déranger les animaux.
• Si nécessaire, les postes d’observation seront camouflés par des écrans végétaux.
150
Oued El Kanar / Río El Kanar
tes personnes (adultes, enfants, handicapés).
• CLes postes d’observation seront de préférence
construits à partir d’éléments patrimoniaux existants comme les moulins, tours, etc.
• Sur le rebord des ouvertures pourra être installée
une étagère, de 20 cm de fond, pour servir d’appui
pendant l’observation avec des jumelles.
• Des ouvertures d’observation seront pratiquées
sur les parois des postes d’observation fermés, des
lucarnes rectangulaires ou carrées, situées à des
hauteurs différentes pour garantir une vue à tou-
• En cas d’installation de sièges, ces derniers seront
des bancs sans dossier.
• Le mobilier sera fixé au sol.
• En caso de disponer de asientos, éstos serán bancos corridos.
• El mobiliario se fijará al suelo.
• Se dotará con paneles de identificación de las especies que puedan verse, con datos sobre su ciclo
biológico y conservación.
SEÑALIZACIÓN:
La dotación óptima de señales para este equipamiento
consistirá en:
• Señal de identificación.
• Señales direccionales.
• Señal interpretativa referente a las especies más
significativas susceptibles de ser observadas.
• Señal de recomendaciones indicando la necesidad
de permanecer en silencio para no molestar a los
animales.
ACTUACIONES PROPUESTAS:
Actuación
Estudio de viabilidad
4.4.5.5.B.3.
Ubicación (Coord. UTM)
Entorno del embalse de Talembote.
SENDERO SEÑALIZADO
DEFINICIÓN:
Itinerario habilitado para la marcha y el excursionismo,
fundamentalmente a pie, y a veces, en bicicleta o caballería, que recorre el patrimonio natural y cultural.
•Des panneaux d’identification des espèces pouvant
être observées, avec des informations sur leur cycle biologique et leur protection, seront également
installés.
SIGNALÉTIQUE
Pour une signalisation optimale, cet équipement comptera sur les éléments de signalisation suivants :
ACTIONS PROPOSÉES
Action
Étude de viabilité
4.4.5.5.B.3.
Justificación
Futuro proyecto de elevación de la
presa y consiguiente aumento de la
superficie sumergida. Observación
de anátidas.
Los senderos pueden presentar un interés genérico o
bien temático (ornitológico, geológico, botánico, micológico…); la señalización informativa e interpretativa,
trazado y dotaciones se adaptarán a cada caso.
• Panneau d’identification.
• Panneaux directionnels.
• Panneaux d’interprétation sur les espèces les plus
significatives à observer.
• Panneau de recommandations indiquant le besoin
de garder silence pour ne pas déranger les animaux.
Emplacement (Coord. UTM)
Environs du barrage de Talembote
Justification
Futur projet d’élévation du barrage
et augmentation conséquente de
la surface immergée. Observation
d’anatidés
SENTIERS BALISÉS
DÉFINITION
Itinéraire aménagé pour la randonnée, fondamentalement à pied et parfois, en vélo ou à cheval, parcourant
le patrimoine naturel et culturel.
mycologique…) ; la signalétique, d’information ou d’interprétation, le tracé et les équipements seront adaptés
au cas par cas.
Les sentiers pourront avoir un intérêt général ou bien
thématique (ornithologique, géologique, botanique,
151
TIPOS DE SENDERO:
Según el grado de dificultad:
• Dificultad baja: Se trata de paseos de fácil recorrido, pendientes débiles e incluso despreciables. Se
encuentran en buen estado de conservación, bien
mantenidos. Su longitud es corta o media, no sobrepasando los 10 Km. No requieren apenas de aptitudes especiales por parte del usuario. Normalmente
dirigidos a un público familiar.
• Dificultad media: Se trata de senderos de una longitud media (entre 10 y 30 Km.), con pendientes débiles o medias. Requieren de una cierta condición
física o experiencia por parte del usuario.
• Dificultad alta: Se trata de senderos con pendientes
prolongadas y de fuerte desnivel. El camino a menudo se encuentra en mal estado, incluso peligroso.
Van destinados a un público experto, bien equipado
y entrenado físicamente.
Según el recorrido:
• Lineales: el punto de inicio y el final no coinciden.
Vista de Talambote / Vue de Talambote
• Circulares: el punto de inicio y el final coinciden.
TYPES DE SENTIERS
CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT
En fonction du niveau de difficulté,
• L’espace protégé devra compter sur un réseau de
sentiers homogène et complet en mesure de transmettre aux visiteurs les principales valeurs du Parc.
• Facile : Il s’agit de parcours facile à faire, avec des
pentes faibles voire même insignifiantes, en bon état
de conservation et bien entretenus, qui ne dépassent
pas les 10 km. Ils n’exigent pas une forme spéciale et
sont normalement adressés à un public familial.
• Moyen : Il s’agit de sentiers d’une longueur moyenne
de 10 à 30 km, avec des pentes faibles ou moyennes.
Ils exigent une certaine forme physique ou un peu
d’expérience de l’usager.
• Difficile : Il s’agit de sentiers aux pentes longues et
raides, avec des dénivelés prononcés. Le chemin est
souvent en mauvais état, voire même dangereux.
Ils sont adressés aux randonneurs chevronnés, bien
équipés et entraînés.
En fonction du parcours,
152
• Les sentiers balisés devront parcourir des paysages
significatifs et variés.
• Seront prioritairement inclus les itinéraires suivants:
– Sentiers possédant des attraits mixtes, aussi bien
naturels que culturels, ainsi que ceux récupérant
des anciens tracés n’exigeant qu’un aménagement
à faible impact sur le milieu.
– Sentiers reliés à d’autres équipements (points de
vue, aires de pique-nique, etc.)
– Sentiers à tracé circulaire.
– Sentiers démarrant dans des agglomérations.
• Linéaires : les points de départ et d’arrivée ne coïncident pas.
• Les zones traversées seront de préférence du domaine public.
• Circulaires : les points de départ et d’arrivée coïncident.
• Le tracé ne devra pas suivre le réseau routier qu’il
évitera également de croiser.
CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN:
• El espacio protegido debe contar con una red homogénea y completa que transmita al visitante sus
principales valores.
• Como criterio general, los senderos deben ser aptos
para un público mayoritario, aspecto que se tendrá
en cuenta respecto a la seguridad, comodidad, longitud, duración del recorrido, etc.
• Los senderos señalizados deben recorrer paisajes significativos y variados del espacio protegido.
• La seguridad del senderista y la facilidad de acondicionamiento y mantenimiento serán criterios prioritarios para la selección del sendero.
• Se priorizarán los senderos con las siguientes características:
• Salvo excepciones, no se contemplará un servicio de
recogida de residuos en los senderos señalizados.
– Atractivos mixtos, tanto naturales como culturales,
y los que recuperen un patrimonio viario existente
que sólo requieran obras de adecuación de bajo
impacto sobre el medio.
• La elección del trayecto tendrá en consideración las
limitaciones provocadas por la presencia de lugares
con una especial fragilidad ecológica.
– Conexión con otros equipamientos (miradores,
áreas de picnic, etc.)
– Trazado circular.
– Inicio en poblaciones.
• La titularidad del terreno será preferentemente pública.
• El trazado no debe transcurrir por la red de carreteras y se evitará el cruce con éstas.
• Se evitará el paso por zonas peligrosas o insalubres
que no reúnan las suficientes medidas de seguridad.
• Se instalarán vallas de seguridad cuando haya riesgo
evidente de caída.
• Se instalarán puentes o pasarelas cuando el terreno
sea especialmente vulnerable al pisoteo o sea difícil el paso en condiciones naturales, como en zonas
arenosas o inundables.
• En général, les sentiers pourront être parcourus par
tout public ; cet aspect sera tenu en compte, lors de
l’établissement du niveau de sécurité, de confort, de
leur longueur et de leur durée.
• La sécurité du randonneur et la facilité de l’aménagement et de l’entretien seront des critères prioritaires
pour le choix du sentier.
• Sauf exceptions, le service de ramassage des ordures
ne sera pas prévu pour les sentiers balisés.
• Le choix du trajet tiendra en compte les contraintes
imposées par la présence de lieux d’une fragilité écologique spéciale.
• Le passage à travers des zones dangereuses ou insalubres ne remplissant pas des conditions de sécurité
suffisantes sera évité.
• Des barrières de sécurité seront installées en cas de
risque évident de chute.
Chèvres / Cabras
• Des ponts ou des passerelles seront également prévus en cas de terrain spécialement vulnérable au piétinement ou de passage difficile dans des conditions
normales (zones sablonneuses ou inondables).
153
• En lugares de interés se podrán localizar áreas de
reposo concebidas para la parada, reagrupamiento y
contemplación, pudiendo instalar bancos.
• La oferta global de senderos debe conformar una
red concebida según los siguientes criterios:
– Dimensionamiento de la red: disponibilidad de
recursos, mantenimiento, vigilancia, seguridad
del usuario.
– Diversidad de recursos con potencialidad ecoturística.
– Minimización de tramos solapados entre senderos, es decir, que un mismo tramo no forme parte
de varios senderos, en la medida de lo posible.
– Desconcentración de la oferta de senderos de
acuerdo con los objetivos de gestión del espacio
natural.
– Oportunidad de negocio para la población local.
SEÑALIZACIÓN:
La dotación óptima de señales para este equipamiento
consistirá en:
• Des aires de repos, où pouvoir s’arrêter, se retrouver
ou contempler le paysage, pourront être aménagées dans des lieux d’intérêt ; des bancs pourront y
être installés.
• L’offre globale de sentiers sera regroupée en un réseau conformément aux critères suivants:
– Dimensionnement du réseau : disponibilité de
ressources, maintenance, surveillance, sécurité de
l’usager.
– Diversité des ressources avec des potentialités écotouristiques.
– Réduction au maximum des tronçons de sentier se
superposant, c’est-à-dire que, dans la mesure du
possible, un tronçon donné ne peut pas faire partie de plusieurs itinéraires différents.
– Déconcentration de l’offre de sentiers conformément aux objectifs de gestion de l’espace naturel.
– Opportunité de création d’activités pour la population locale.
SIGNALÉTIQUE
Pour une signalisation optimale, cet équipement comp-
154
• Señal de Sendero.
• Balizas. Número suficiente para que los usuarios
no se pierdan.
• Señalización de elementos peligrosos.
ACTUACIONES PROPUESTAS:
• Identificar senderos en la zona de Kelti, provincia
de Tetuán.
• Acondicionar varios senderos en la zona de Akchour para circunscribir la afluencia a esos itinerarios y preservar el resto del territorio.
• Definir nuevos senderos en los alrededores de Akchour que contribuyan a desviar parte del flujo de
visitantes y a reducir la presión sobre ese núcleo.
• Creación de senderos de gran recorrido que crucen
el Parque a lo largo de travesías de varias etapas,
que coincidirán con aduares y gîtes.
• Definir algún sendero de corto recorrido destinado
al público en general y de carácter periurbano en
los alrededores de los lugares más frecuentados,
fundamentalmente Chefchaouen y Akchour.
tera sur les éléments de signalisation suivants :
• Panneau de signalisation de sentier.
• Balises en nombre suffisant pour que les usagers ne
puissent se perdre.
• Panneaux de signalisation des éléments dangereux.
ACTIONS PROPOSÉES
• Identifier les sentiers dans la zone de Kelti, province
de Tétouan.
• Aménager plusieurs sentiers dans la zone d’Akchour
afin de bien canaliser les flux et préserver le reste du
territoire.
• Définir de nouveaux sentiers dans les environs d’Akchour afin de dévier une partie des flux de visiteurs
et réduire la pression exercée sur cette zone.
• Création de sentiers de longue randonnée traversant
le Parc en plusieurs étapes qui coïncideront avec les
douars et les gîtes.
• Définir quelques sentiers de petite randonnée destinés au grand public et à caractère périurbain dans
les environs des lieux les plus fréquentés, notamment Chefchaouen et Akchour.
En resumen se propone:
Senderos:
Nombre
Recorrido
Valores principales
Subida al Kelti
El Ouadiyine-Jbel Kelti
Douars, cedral, cumbres, dolinas, karst.
Ribera del Oued
Tassikeste
Chrouda-Molino Mihia-Thunathi
Bosques de ribera, molino, puente, aduares, gargantas, río, cascadas.
Ribera del Oued Laou
Ibouharane-Afertane
Bosques de ribera, gargantas, río.
Ifahsa
Ifahsa-Tametil-Amellil
Vistas, gargantas, accesibilidad, gîte, fuente, vegetación.
Talâat Adrhousse
Talembote-Talâat Adrhousse
Vistas, pinar de repoblación, acantilados.
Puente de Dios
Akchour-Puente de Dios-Akchour
Ríos, gargantas, formaciones geológicas singulares,
gargantas.
Cascadas del Oued
El Keláa
Akchour-Gran cascada
Bosques de ribera, ríos, gargantas, cascadas, mono
de berbería, tejos, acequias, formaciones geológicas
singulares, gargantas.
Jbel Tasga (Torite)
Akchour-Ouslaf-Arhermane-Akchour
Cultivos, valles, ríos, acequias, aduares, bosques
morabíticos.
L’akrar
Chefchaouen-Aïn
fchaouen
Ghomara
Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Plaza
Taza
Travesía
Chefchaouen-Targha
Chefchaouen-Azilane-Afeska-Imizzar-Ouslaf-Talembo- Aduares, fuentes, pinsapar, gargantas, mezquitas,
te-Tajiniarte-Tamsasnounte-Beni Maâla-Ablik-Ikeloua- bosques morabíticos, gîtes, cultivos, formaciones
ne-Ibatonene-Zaouia-Bouroumane-Targha
geológicas singulares, playa.
Travesía
Chefchaouen-Assifane
Chefchaouen-Azilane-Afeska-Taria-Abu
Bnar-Beni Aduares, cultivos, bosques morabíticos, gîtes.
M’hamed-Adeldal-Assifane (o Beni Bouhlou)
Tissimlane-Chouihat-Kelâa-
Che- Pinsapar, mezquitas, graneros tradicionales, montaña, vistas, aduares.
España-Bab Aduares, bosques morabíticos, gîtes, pinsapar, cedral, montaña, formaciones geológicas singulares,
quejigar, áreas de picnic.
En guise de résumé, la proposition en matière de sentiers est la suivante:
Sentiers
Nom
Parcours
Valeurs principales
Montée du Kelti
El Ouadiyine-Jbel Kelti
Douars, cédraie, sommets, dolines, karst.
Rives de l’oued
Tassikeste
Chrouda-Molino Mihia-Thunathi
Ripisylve, moulins, pont, douars, gorges, rivière,
cascades.
Rives de l’oued Laou
Ibouharane-Afertane
Ripisylve, moulins, gorges, rivière.
Ifahsa
Ifahsa-Tametil-Amellil
Vues panoramiques, gorges, accessibilité, gîte,
source, végétation.
Talâat Adrhousse
Talembote-Talâat Adrhousse
Vues panoramiques, pinèdes de reboisement, falaises.
Pont de Dieu
Akchour-Pont de Dieu-Akchour
Rivières, gorges, formations géologiques singulières.
Cascades de l’oued El Akchour- Grande Cascade
Keláa
Ripisylves, rivières, gorges, cascades, singe magot,
ifs, seguias, formations géologiques singulières,
gorges.
Jbel Tasga (Torite)
Akchour-Ouslaf-Arhermane-Akchour
Cultures, vallées, rivières, seguias, douars, bois maraboutiques.
L’Akrar
Chefchaouen-Aïn Tissimlane-Chouihat-Kelâa- Chef- Sapinière, mosquées, greniers traditionnels, monchaouen
tagne, vues panoramiques, douars.
Ghomara
Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Place
Bab Taza
Traversée
Chefchaouen-Targha
Chefchaouen-Azilane-Afeska-Imizzar-Ouslaf-Talem- Douars, sources, sapinière, gorges, mosquées, bois
bote-Tajiniarte-Tamsasnounte-Beni Maâla-Ablik-Ike- maraboutiques, gîtes, cultures, formations géologilouane-Ibatonene-Zaouia-Bouroumane-Targha
ques singulières, plage.
Traversée
Chefchaouen-Assifane
Chefchaouen-Azilane-Afeska-Taria-Abu
Bnar-Beni Douars, cultures, bois maraboutiques, gîtes.
M’hamed-Adeldal-Assifane (ou Beni Bouhlou)
d’Espagne- Douars, bois maraboutiques, gîtes, sapinière, cédraie, montagne, formations géologiques singulières, zénaie, aires de pique-nique.
155
4.4.5.6.B.4.
CARRIL BICI
DEFINICIÓN:
Camino acondicionado para la práctica del cicloturismo y BTT, siendo asimismo compatible con el uso por
senderistas.
Más que un equipamiento propiamente dicho, se trata de una oferta orientada a un colectivo de usuarios
determinado, como son los aficionados a la bicicleta.
Además de respetuosa con el entorno, esta actividad
posee un alto potencial como dinamizador del tejido
empresarial, por cuanto que puede propiciar la aparición de iniciativas privadas de alquiler de bicicletas.
CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN:
• En general, todos los criterios dados para los senderos son igualmente aplicables para este equipamiento.
Peziza / Pézize
(Sarcoscypha coccinea)
4.4.5.6.B.4.
PISTES CYCLABLES
DÉFINITION
Chemin aménagé pour la pratique du cyclotourisme et
du VTT, et pouvant également être utilisé par les randonneurs.
Plus qu’un équipement proprement dit, il s’agit d’une
offre visant un groupe déterminé d’usagers : les amateurs de cyclisme. Mais cette activité, très respectueuse
de l’environnement, représente également des possibilités d’animation du tissu entrepreneurial car elle peut,
par exemple, inciter à la création d’entreprises de location de vélos.
CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT
• En général, tous les critères adoptés pour les sentiers
sont également applicables à cet équipement.
Pinède de reboisement / Pinar de repoblación
156
ACTUACIONES PROPUESTAS:
• Identificación de recorridos especialmente aptos para la práctica del cicloturismo:
Ubicación
Pista de Bab Taza a
Talassemtane
Carretera límite norte del
Parque
Pista de Bou Ahmed a Tajite
4.4.5.7.B.5.
Aptitud como carril bici
Infraestructura existente (pista). Disminución presión
vehículos motorizados. Interés ambiental. Pinsapares.
Infraestructura existente (carretera). Interés ambiental.
Límite oriental del Parque. Valle del Oued El Kanar.
Gargastas de Adelmane.
Actuación
Señalización y promoción
Señalización y promoción
Señalización y promoción
RUTA TEMÁTICA
DEFINICIÓN:
CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN:
Itinerario apto para ser recorrido en vehículo motorizado. Deberá presentar algún interés ambiental, etnográfico, cultural, espiritual, o de otro tipo, que será transmitido al público mediante señalización y publicaciones
específicas.
Más que un equipamiento propiamente dicho, se trata
de un producto turístico dirigido al público en general
que pretende acercar determinadas facetas representativas del patrimonio del espacio natural.
• En general, todos los criterios dados para los senderos son igualmente aplicables para este equipamiento, excepto el que desaconseja al tránsito por
carreteras asfaltadas que, en el caso de la Ruta temática, será preferente.
ACTUACIONES PROPUESTAS:
• Creación de las siguientes Rutas Temáticas:
ACTIONS PROPOSÉES
• Identification des parcours spécialement adaptés à la
pratique du cyclotourisme :
Emplacement
Piste de Bab Taza à
Talassemtane
Justification
Infrastructure existante (piste). Diminution de la pression des véhicules motorisés. Intérêt environnemental. Sapinières
Route des limites nord du Infrastructure existante (route). Intérêt environneParc.
mental.
Piste de Bou Ahmed à Tajite Limite orientale du Parc. Vallée de l’oued El Kanar.
Gorges d’Adelmane.
4.4.5.7. B.5.
Action
Signalétique et promotion
Signalétique et promotion
Signalétique et promotion
ROUTES THÉMATIQUES
DÉFINITION
Itinéraires aménagés pour être parcourus en véhicule
motorisé. Ils devront avoir un intérêt environnemental,
ethnographique, culturel, spirituel ou d’un quelconque
autre ordre qui sera transmis au public à travers une
signalétique et des publications spécifiques.
Plus qu’un équipement proprement dit, il s’agit d’un
produit touristique à l’intention du grand public pour
faire connaître certains aspects représentatifs du patrimoine de l’espace naturel.
CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT
• En général, tous les critères retenus pour les sentiers sont également applicables à cet équipement,
sauf le critère qui déconseille d’emprunter des routes goudronnées qui dans ce cas sera prioritaire.
ACTIONS PROPOSÉES
• Création des routes thématiques suivantes :
157
Nombre
Ubicación
Justificación
Actuación
Ruta Panorámica Carretera a Oued Laou Carretera asfaltada. Gargantas del Creación de miradores. PublicaOued Laou. Interés paisajístico.
ción específica. Señalización y
promoción.
Ruta Morabítica Carretera P39
Gran densidad de bosques mora- Publicación específica. Señaliza(sur del Parque)
bíticos.
ción y promoción.
4.4.5.8.C.1.
AULA DE NATURALEZA
DEFINICIÓN:
• Contará con instalaciones para alojamiento y servicio de manutención, con dormitorios, cocina y comedor.
Equipamiento con fines educativos en donde se realizan programas de formación y educación ambiental
durante estancias cortas. Dispone de personal educativo y sus programas están destinados a grupos, generalmente escolares.
ÁREAS AUXILIARES:
CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN:
• Lavaderos.
• Contará con una zona de recepción donde se recibirá
y registrará a los participantes en las actividades.
• Almacenes.
• Se habilitará una sala como aula para la organización
de actividades educativas.
SEÑALIZACIÓN:
• Podrá disponer de talleres y laboratorios destinados
a trabajos prácticos y experimentales.
• Aseos.
• Cuartos de limpieza.
La dotación óptima de señales para este equipamiento
contará con:
• Señal de identificación.
Nom
Route panoramique
Situation
Route d’Oued Laou
Route maraboutique Route P39
(au sud du Parc)
4.4.5.8.C.1.
Justification
Route goudronnée. Gorges de
l’oued Laou. Paysages intéressants.
Grand nombre de bois maraboutiques
LE CLUB DE LA NATURE
DÉFINITION
• Il pourra également y avoir des ateliers et des laboratoires pour les travaux pratiques et les expériences.
Équipement à des fins d’éducation où sont organisés
des programmes de formation et d’éducation à l’environnement pendant de courts séjours. Il sera doté de
ressources humaines (enseignants, moniteurs) et de
programmes destinés à des groupes, en général, scolaires.
COMMUNS
CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT
• Toilettes.
• Le Club disposera d’une zone de réception réservée
à l’accueil et l’enregistrement des participants aux
activités.
• Buanderie.
• Une salle sera réservée à l’organisation des activités
éducatives.
158
Action
Création de points de vue. Publication spécifique. Signalétique et
promotion.
Publication spécifique. Signalétique et promotion.
• Il comptera également sur des installations pour
l’hébergement et les repas : dortoirs, cuisine et réfectoire.
• Magasins.
• Locaux réservés aux services d’entretien.
ACTUACIONES PROPUESTAS:
• Adecuación de los alojamientos rurales de Akchour
como Aula de Naturaleza. Una de las ubicaciones más
adecuadas para la creación de un Aula de Naturaleza en donde poder realizar actividades de educación
ambiental con escolares serían los edificios situados
en la zona de Akchour, al pie de Jbel Azra, que fueron
construidos como alojamiento rural, pero que actualmente se encuentran cerrados al público y en una si-
tuación jurídica transitoria. Cada edificio cuenta con
dos viviendas, dormitorio, aseo y cocina. La puesta
en marcha de un equipamiento educativo ubicado en
la zona de Akchour, favorecería la vinculación de los
escolares con uno de los espacios más emblemáticos
del Parque, que soporta las mayores presiones e impactos. Además del potencial turístico y de ocio de
sobra conocido de este lugar, con esta actuación se
pondría en valor sus posibilidades para la educación y
el voluntariado ambiental, aportando una visión más
amplia y respetuosa del conjunto.
• Adecuación de la Casa del Parque y el Jardín Botánico para la realización de actividades de educación
ambiental.
• Colaboración con el Réseau de Clubs d’Education à
l’Environnement y la Association d’enseignants de
sciences de la vie et de la terre. Sería recomendable establecer relaciones de colaboración con estas asociaciones que engloban a una buena representación de
la comunidad educativa provincial de Chefchaouen, y
cuyos objetivos pasan por la realización de actividades de educación ambiental con escolares.
Alojamientos rurales / Logements ruraux
SIGNALÉTIQUE
Pour une signalisation optimale, cet équipement comptera sur les éléments de signalisation suivants :
• Panneau d’identification
ACTIONS PROPOSÉES :
• Aménagement des gîtes d’Akchour comme Club de la
Nature. Les bâtiments situés dans la zone d’Akchour,
au pied du Jbel Azra, à l’origine des gîtes ruraux mais
se trouvant actuellement dans une situation juridique
transitoire, constituent un emplacement des plus appropriés pour y installer un Club de la Nature. Chaque
bâtiment est composé de deux logements, un dortoir,
des toilettes et une cuisine. La création d’un équipement éducatif dans la zone d’Akchour constituerait
un moyen de sensibiliser les enfants en âge scolaire
sur l’un des espaces les plus emblématiques du Parc
mais supportant d’énormes impacts et pressions. Par
ailleurs, son potentiel touristique comme zone de loisirs est de reste connu ; cette action permettrait donc
de valoriser son potentiel en matière d’éducation et
de promouvoir le volontariat environnemental, tout
en fournissant une vision plus élargie et respectueuse
du site.
• Adaptation de la Maison du Parc et du Jardin Botanique à la réalisation d’activités d’éducation environnementale.
• Collaboration avec le Réseau de Clubs d’Education
à l’Environnement et l’Association d’enseignants de
sciences de la vie et de la terre. Il est recommandé
d’établir des relations de collaboration avec ces associations qui représentent bien la communauté
Azulejo arabo-andalou / Azulejo andalusí
159
4.4.5.9.C.2.
JARDÍN BOTÁNICO
DEFINICIÓN:
Colección al aire libre de plantas cultivadas autóctonas,
amenazadas y/o de interés etnobotánico que se exponen para su contemplación, valoración y conocimiento.
Constituye un recurso para desarrollar actividades educativas e interpretativas añadidas a las de investigación
y conservación. Puede disponer de recursos materiales
y humanos destinados a la atención del público.
CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN:
• Las zonas de trabajo e investigación estarán claramente diferenciadas de las destinadas a ser visitadas
por el público.
• Desde la oficina se llevará a cabo la administración
del centro y de sus programas de investigación, difusión, educativos, etc.
ÁREA DE RECEPCIÓN:
• Contará con una zona destinada a la acogida de los
usuarios donde se les dará la bienvenida e informará
acerca de los recursos a su disposición. Entre su dotación podrá haber un expositor para publicaciones,
el directorio del jardín con plano y recomendaciones,
Pinsapar en Tissouka / Sapinière de Tissouka
un panel de anuncios para las actividades propuestas y un buzón de sugerencias.
ÁREA DE INTERPRETACIÓN:
• A través de un itinerario por el recinto exterior se
mostrarán de manera didáctica y autoguiada las especies vegetales más representativas del lugar, así
como sus valores más destacados.
d’enseignants de la province de Chefchaouen et qui
ont pour objet, entre autres, la réalisation d’activités
d’éducation à l’environnement auprès des enfants en
âge scolaire.
4.4.5.9.C.2.
LE JARDIN BOTANIQUE
DÉFINITION
Collection en plein air de plantes cultivées autochtones,
menacées et/ou d’intérêt ethnobotanique qui sont exposées pour leur observation, mise en valeur et diffusion. Le Jardin botanique constitue une ressource pour
développer des activités d’éducation et d’interprétation
mais aussi de recherche et de conservation. Il pourra
compter sur des ressources matérielles et humaines
pour prendre en charge les visiteurs.
CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT
• Les zones de travail et de recherche seront clairement
différenciées de celles que le public pourra visiter.
Serres / Invernadero
160
• Un bureau s’occupera de l’administration du centre et des programmes de recherche, de diffusion,
d’éducation, etc.
• Complementariamente, se podrá disponer de una
zona de exposición con una dotación interpretativa
específica que acerque al visitante a las características particulares de la flora local. Esta zona podrá
contar con paneles u otros medios expositivos.
• En la zona de propagación o vivero se podrán desarrollar actividades acerca de la reproducción y cultivo
de plantas.
ÁREAS AUXILIARES:
• Aseos.
• Almacén de herramientas.
• Cuarto de limpieza.
SEÑALIZACIÓN:
La dotación óptima de señales para este equipamiento
consistirá en:
• Señal de identificación.
• Señales direccionales.
• Señales interpretativas de la flora.
Enebros en bosque morabítico /
Genévriers dans un bois maraboutique
ACTUACIONES PROPUESTAS:
• Adecuación para el uso público del vivero forestal Aïn
ZONE D’ACCUEIL
COMMUNS
• Le Jardin botanique disposera d’une zone d’accueil
des visiteurs où ces derniers pourront également se
renseigner sur les ressources à leur disposition. Les
équipements suivants pourront entre autres être envisagés : une vitrine pour les publications, un petit
guide du jardin avec un plan et quelques recommandations, un tableau d’annonces pour les activités
proposées et une boîte à suggestions.
• Toilettes
ZONE D’INTERPRÉTATION
• La visite autoguidée du jardin, suivant un itinéraire
didactique, permettra de découvrir les espèces végétales les plus représentatives de la zone et les valeurs
les plus importantes de ces dernières.
• À titre complémentaire, une zone d’exposition, dotée d’un équipement d’interprétation adapté, permettra de prendre connaissance des caractéristiques
particulières de la flore locale. Cet espace pourra
compter sur des panneaux ou tout autre moyen
d’exposition.
• Établi
• Local réservé aux services d’entretien.
SIGNALÉTIQUE
Pour une signalisation optimale, cet équipement comptera sur les éléments de signalisation suivants :
• Panneau d’identification
• Panneaux directionnels
• Panneaux d’interprétation sur la flore
ACTIONS PROPOSÉES
• Adaptation à l’usage public de la pépinière forestière
d’Aïn Rami. Mise en valeur de cette infrastructure par
sa reconversion en jardin botanique. Création d’un
sentier botanique.
• Dans la zone de propagation ou pépinière, pourront
être réalisées des activités en rapport avec la reproduction et la culture des plantes.
161
Rami. Reconversión de esta infraestructura en Jardín Botánico para su puesta en valor. Creación de un
sendero botánico.
4.4.5.10.D.1.
ÁREA DE PICNIC
DEFINICIÓN:
Equipamiento que presta apoyo a actividades de esparcimiento al aire libre, principalmente comidas, en
contacto con la naturaleza y de duración inferior a una
jornada.
CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN:
• No se ubicarán en terrenos situados en cauces de
aguas naturales o artificiales, o en terrenos inundables, insalubres o peligrosos.
• No se ubicarán en terrenos situados a una distancia
inferior a 300 m del entorno de Bienes Patrimoniales
declarados y catalogados como tales.
• Ubicar preferentemente próximas a núcleos urbanos, a fin de que el servicio de limpieza quede asegurado.
• Ubicar en lugares con interés paisajístico pero procurando un bajo impacto sobre el medio natural.
• Criterios sobre suministro de agua:
– El sistema preferente para asegurar la potabilidad
del agua será la conexión con la red de abastecimiento.
– En el caso particular de Áreas de Picnic con manantiales naturales, deberán estar señalizadas con
el texto “Agua no tratada. Sin garantía sanitaria”.
• Se dispondrá de una zona de aparcamiento en un
lugar visible a fin de evitar que los vehículos estacionen en otros lugares frágiles.
• No ubicar en terrenos situados en la zona de protección de carreteras o líneas férreas.
• No se instalará ningún tipo de papeleras. El objetivo
último debe ser que cada visitante se lleve consigo
los residuos producidos hasta los lugares de recogida municipal.
• El lugar será adecuado al esparcimiento infantil.
ÁREA DE COMIDAS:
• El acceso con vehículo será fácil, recomendándose
un buen estado de la vía de entrada y una buena
señalización.
• Estará dotada principalmente de mesas y asientos,
preferiblemente bajo sombra. Las mesas serán de
4 plazas como mínimo, con una distancia mínima
4.4.5.10.D.1.
AIRES DE PIQUE-NIQUE
DÉFINITION
Équipements d’appui aux activités de loisirs dans la nature, notamment les repas, d’une durée de moins d’une
journée
CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT
• Les aires de pique-nique ne seront pas situées dans
les lits d’un cours d’eau naturel ou artificiel ou sur
des terrains inondables, insalubres ou dangereux.
• Elles ne pourront pas non plus être situées à moins
de 300 m de sites classés Biens Patrimoniaux.
•Les bas-côtés de routes ou de lignes de chemins de
fer seront également écartés.
• Les lieux seront adaptés aux enfants.
• L’accès en voiture y sera facile ; il est recommandé
de prévoir une bonne signalisation et que la route
d’accès soit en bon état.
Aire de pique-nique de Talassemtane /
Area de Picnic de Talassemtane
162
• Elles seront de préférence situées près d’agglomérations urbaines afin de garantir le service de nettoyage.
entre mesas de 1,50 m. Los asientos consistirán en
bancos corridos. El mobiliario se fijará al suelo y será
resistente a la intemperie y al vandalismo.
• Sólo se instalarán aseos en las Áreas de Picnic próximas a poblaciones, siempre y cuando el servicio de
limpieza y vigilancia esté asegurado, así como el suministro de agua y su posterior depuración.
– Consejos de comportamiento y recomendaciones.
– Peligro de incendio.
• Señal de mapa de uso público.
• La instalación de barbacoas se decidirá en cada caso,
y únicamente donde no exista riesgo de incendios.
Las barbacoas se ubicarán preferiblemente agrupadas en una misma zona, en lugares resguardados del
viento y limpios de vegetación alrededor. Si bien, su
uso estará prohibido durante el periodo de mayor
riesgo de incendios. Llevarán parrillas y una poyata
para colocar utensilios y alimentos.
SEÑALIZACIÓN:
La dotación óptima de señales para este equipamiento
contará con:
Panas / planches de liège
• Señal de identificación, incluyendo la siguiente información:
– Nombre del área de picnic.
• Les sites ayant un intérêt paysager sont les plus appropriés mais en veillant bien à un moindre impact
sur le milieu naturel.
• Critères en matière d’alimentation en eau :
– Afin de garantir la potabilité de l’eau, le branchement au réseau est prioritairement conseillé.
– Dans le cas particulier des aires de pique-nique
possédant une source, un panneau indiquant «
Eau non traitée. Sans garantie sanitaire » devra
être installé.
• Une zone de parking sera aménagée afin d’éviter tout
stationnement de véhicules sur des lieux fragiles.
• Aucune poubelle ne sera installée dans l’esprit que
chaque pique-niqueur ramène ses déchets jusqu’aux
lieux de ramassage d’ordures de la commune.
ZONES DE REPAS
• L’équipement de base sera composé de tables et de
sièges à l’ombre de préférence. Les tables auront au
minimum 4 places, et seront situées à une distance
d’au moins 1,50 m les unes des autres. Les sièges
seront formés de bancs. Le mobilier, fixé au sol, sera
résistant à l’intempérie et au vandalisme.
• Les toilettes ne seront installées que dans les aires de
pique-nique se trouvant à proximité d’agglomérations à condition que les services de nettoyage et de
surveillance, ainsi que l’approvisionnement en eau et
l’épuration des eaux noires, soient garantis.
• L’installation de barbecues sera décidée au cas par
cas et seulement s’il n’y a pas de risque d’incendie de
forêt. Les barbecues seront de préférence regroupés
dans une même zone protégée du vent et sans végétation environnante. Leur utilisation sera toutefois
interdite pendant la période de plus grand risque
d’incendie. Les barbecues seront composés d’un grill
et d’une petite surface plane pour le nécessaire aux
repas.
SIGNALÉTIQUE
Pour une signalisation optimale, cet équipement comptera sur les éléments de signalisation suivants :
• Panneau d’identification avec l’information suivante
– Nom de l’aire de pique-nique.
– Conseils de comportement et recommandations.
– Danger d’incendie.
• Panneau avec une carte d’usage public
163
ACTUACIONES PROPUESTAS:
Área de Picnic
Actuaciones propuestas
Sidi Abdelhamid
Talembote
Talassemtane
Bab Taza
Las Cascadas
Eliminación de papeleras. Creación de un circuito deportivo integrado en el entorno.
Eliminación de papeleras.
Eliminación de papeleras. Adecuación de barbacoas.
Eliminación de papeleras. Puesta en valor del edificio Abri. Plantaciones. Adecuación de barbacoas.
Creación y adecuación. Instalación de mesas y bancos.
4.4.5.11.D.2.
ZONA DE VIVAC
DEFINICIÓN:
SEÑALIZACIÓN:
Equipamiento acondicionado para la instalación de
tiendas de campaña por breves periodos de tiempo.
La dotación óptima de señales para este equipamiento
será la del área de picnic en donde se encuentre, con
un distintivo adicional de que la acampada está permitida.
CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN:
• Sólo se podrán habilitar zonas de vivac cuando en
las proximidades no existan establecimientos alojativos, tales como campamentos de turismo (camping)
o casas rurales (gîtes).
• La zona de vivac estará siempre asociada a un área de
picnic, compartiendo espacio y dotaciones con este
equipamiento, aunque no todas las áreas de picnic
acogerán necesariamente actividades de acampada.
Cada caso será estudiado individualmente.
ACTUACIONES PROPUESTAS:
En la siguiente tabla se recoge la aptitud de las áreas
de picnic existentes para su uso como zona de vivac en
función de su ubicación, su dotación y el entorno.
ACTIONS PROPOSÉES
Aire de pique-nique Actions proposées
Sidi Abdelhamid
Talembote
Talassemtane
Élimination des poubelles. Création d’un circuit sportif intégré dans le milieu.
Élimination des poubelles.
Élimination des poubelles. Installation de barbecues.
Bab Taza
Les Cascades
Élimination des poubelles. Mise en valeur de l’édifice Abri. Plantations. Installation de poubelles.
Création et aménagement. Installation de tables et de bancs.
4.4.5.11.D.2.
ZONES DE BIVOUAC
DÉFINITION
SIGNALÉTIQUE
Équipement aménagé pour pouvoir y installer des tentes pendant une brève période de temps.
Pour une signalisation optimale, cet équipement comptera sur les mêmes éléments de signalisation que les
aires de pique-nique, qui indiqueront, le cas échéant,
l’autorisation de camper.
CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT
• Les zones de bivouac ne pourront être aménagées
que s’il n’existe aucun établissement d’hébergement
(campings ou gîtes) dans les environs.
• Une zone de bivouac devra toujours être associée à
une aire de pique-nique, avec laquelle elle partagera
l’espace et les équipements ; néanmoins, toutes les
aires de pique-nique ne devront pas nécessairement
prévoir une zone de bivouac. Une étude sera réalisée
au cas par cas.
164
ACTIONS PROPOSÉES
Le tableau suivant indique l’aptitude des aires de camping existantes à être utilisées comme zone de bivouac
en fonction de leurs emplacement, équipements et environnement.
Área de Picnic
4.4.6. SUBPROGRAMA
DE SEÑALIZACIÓN
Sidi Abdelhamid
OBJETIVOS GENERALES:
Talembote
• Facilitar el acceso y la orientación de los visitantes.
• Satisfacer las necesidades de información, educación
y recreación de los visitantes.
• Servir de herramienta para la regulación de actividades y el fomento de buenas prácticas en el espacio
protegido.
Equipamientos de uso público
Carte-dépliant
Équipements dùsage public
- Reducción de la presión turística en Akchour.
- Aseos.
- Punto de información.
- Buena accesibilidad.
Aptitud como
Zona de Vivac
Razones en contra
- Proximidad del camping de Chefchaouen.
No apta
- Proximidad de numerosos establecimientos
alojativos en la zona de Akchour.
- Elevada presión turística.
- Riesgo de impacto ambiental.
- Fragilidad ecológica.
No apta
Apta
Talassemtane
- Alejada de núcleos habitados.
- Riesgo de impacto ambiental.
- Alto valor paisajístico.
- Fragilidad ecológica.
- Proximidad de la casa forestal para labores de vigilancia.
- Lugar habitual para la práctica de la acampada.
Bab Taza
- Alejada de núcleos habitados.
- Asociada a la casa forestal de Bab Taza para vigilancia y mantenimiento.
Apta
• Contribuir al equilibrio entre las necesidades de señalización y la adecuación al entorno natural.
Mapa desplegable
Razones a favor
A continuación se realiza un análisis de la aptitud de las zonas de vivac que figuran en la señalización del Parque.
CLASIFICACIÓN DE SEÑALIZACIÓN:
Zona de vivac
Razones a favor
Razones en contra
Aptitud
El actual Manual de Señalización (Charte signalétique
des aires protégées du Maroc) distingue únicamente
tres tipos de señales, diferenciando para cada una de
ellas diferentes modos de ejecución, materiales, etc.:
Azilane
Alto valor paisajístico.
- No asociada a área de picnic.
- Ausencia de dotación.
- Proximidad establecimientos alojativos (gîte).
- Dificultad de acceso por pista.
No apta
Pinsapar de
Tazaout
Alto valor paisajístico.
- No asociada a área de picnic.
- Ausencia de dotación.Fragilidad ecológica.
- Riesgo de impacto ambiental.
- Dificultad de acceso por pista.
No apta
Área de Picnic
Talassemtane
- Alejada de núcleos habitados.
- Alto valor paisajístico.
- Proximidad de la casa forestal para labores de vigilancia.
- Lugar habitual para la práctica de la acampada.
- Riesgo de impacto ambiental.
- Fragilidad ecológica.
Apta
• Señal de carretera: ubicadas a pie de carretera o pista y cerca de las unidades de gestión.
• Señal de información: ubicadas en zonas de uso público y cerca de las unidades de gestión.
Ruta de Mechkralla a Tisssouka / Route
de Mechkralla à Tisssouka
4.4.6. SOUS-PROGRAMME DE
SIGNALETIQUE
OBJECTIFS GÉNÉRAUX
Aire de
pique-nique
Sidi Abdelhamid
Talembote
• Faciliter l’accès et l’orientation des visiteurs.
• Satisfaire les besoins d’information, d’éducation et
de détente des visiteurs.
Talassemtane
• Contribuer à l’équilibre entre les besoins de signalétique et l’aménagement du milieu naturel.
Bab Taza
• Constituer un outil pour la régulation des activités
et le développement des bonnes pratiques dans l’espace protégé.
CLASSIFICATION DU MOBILIER SIGNALÉTIQUE
La Charte signalétique des aires protégées du Maroc
ne distingue que trois types de signalisation bien différenciés (en fonction de l’emplacement, du type de
matériel, etc.):
Décoration sur bois / Adorno sobre madera
• Panneaux de signalisation routière: apposés sur les
routes ou les pistes et près des unités de gestion.
• Panneaux d’information: situés dans les zones d’usage public et près des unités de gestion.
170
Raisons pour
Raisons contre
Aptitude comme
zone de bivouac
- Proximité du camping de Chefchaouen
Non apte
- Réduction de la pression touristique d’Achour.
- Toilettes.
- Point d’information.
- Bonne accessibilité.
- Proximité de nombreux établissements
’hébergement dans la zone d’Akchour.
- Forte pression touristique.
- Risque d’impact environnemental.
- Fragilité écologique.
Non apte
- Éloignée des zones habitées.
- Valeur paysagère importante.
- Proximité de la maison forestière (surveillance).
- Lieu habituel de camping
- Risque d’impact environnemental.
- Fragilité écologique.
- Éloignée des zones habitées.
- Associée à la maison forestière de Bab Taza pour la
surveillance et l’entretien.
Apte
Apte
Ci-après est analysée l’aptitude des zones de bivouac signalisées dans le Parc.
Zone de
bivouac
Raisons pour
Aire de
pique-nique de
Talassemtane
Aptitude
Valeur paysagère importante
- Non associée à une aire de pique-nique.
- Absence d’équipements.
- Proximité de gîtes.
- Difficulté d’accès par piste.
Non apte
Valeur paysagère importante
- Non associée à une aire de pique-nique.
- Absence d’équipements.
- Fragilité écologique.
- Risque d’impact environnemental.
- Difficulté d’accès par piste.
Non Apte
Azilane
Sapinière de
Tazaout
Raisons contre
- Éloignée des zones habitées
- Risque d’impact environnemental.
- Valeur paysagère importante.
- Fragilité écologique
- Proximité de la maison forestièrepour les travaux de surveillance.
- Lieu traditionnel de camping.
Apte
165
En resumen, se proponen las siguientes actuaciones:
• Eliminación en la señalización de la zona de vivac de
Azilane.
• Eliminación en la señalización de la zona de vivac del
pinsapar de Tazaout.
• Adecuación del área de picnic de Talassemtane.
• Adecuación del área de picnic de Bab Taza.
Detalle de la mezquita de Cherafate /
Detail de la mosquée de Cherafate
En ruta / En route
Vue du jbel Tasga (Torite) / Vista del pico Tasga (Torite)
En résumé, sont proposées les actions suivantes :
• Élimination de la signalisation de la zone de bivouac
d’Azilane.
• Élimination de la signalisation de la zone de bivouac
de la sapinière de Tazaout.
Laurier rose / Adelfa
(Nerium oleander)
• Aménagement pour le bivouac de l’aire de piquenique de Talassemtane.
• Aménagement pour le bivouac de l’aire de piquenique de Bab Taza.
166
Laurier rose / Adelfa
(Nerium oleander)
En ruta / En route
• Adecuación del área de picnic de Bab Taza.
• Adecuación del área de picnic de Talassemtane.
• Eliminación en la señalización de la zona de vivac del
pinsapar de Tazaout.
• Eliminación en la señalización de la zona de vivac de
Azilane.
En resumen, se proponen las siguientes actuaciones:
166
Detalle de la mezquita de Cherafate /
Detail de la mosquée de Cherafate
Vue du jbel Tasga (Torite) / Vista del pico Tasga (Torite)
En résumé, sont proposées les actions suivantes :
• Élimination de la signalisation de la zone de bivouac
d’Azilane.
• Élimination de la signalisation de la zone de bivouac
de la sapinière de Tazaout.
• Aménagement pour le bivouac de l’aire de piquenique de Talassemtane.
• Aménagement pour le bivouac de l’aire de piquenique de Bab Taza.
Área de Picnic
4.4.6. SUBPROGRAMA
DE SEÑALIZACIÓN
Sidi Abdelhamid
OBJETIVOS GENERALES:
Talembote
• Facilitar el acceso y la orientación de los visitantes.
• Satisfacer las necesidades de información, educación
y recreación de los visitantes.
• Servir de herramienta para la regulación de actividades y el fomento de buenas prácticas en el espacio
protegido.
Equipamientos de uso público
Carte-dépliant
Équipements dùsage public
- Reducción de la presión turística en Akchour.
- Aseos.
- Punto de información.
- Buena accesibilidad.
Aptitud como
Zona de Vivac
Razones en contra
- Proximidad del camping de Chefchaouen.
No apta
- Proximidad de numerosos establecimientos
alojativos en la zona de Akchour.
- Elevada presión turística.
- Riesgo de impacto ambiental.
- Fragilidad ecológica.
No apta
Apta
Talassemtane
- Alejada de núcleos habitados.
- Riesgo de impacto ambiental.
- Alto valor paisajístico.
- Fragilidad ecológica.
- Proximidad de la casa forestal para labores de vigilancia.
- Lugar habitual para la práctica de la acampada.
Bab Taza
- Alejada de núcleos habitados.
- Asociada a la casa forestal de Bab Taza para vigilancia y mantenimiento.
Apta
• Contribuir al equilibrio entre las necesidades de señalización y la adecuación al entorno natural.
Mapa desplegable
Razones a favor
A continuación se realiza un análisis de la aptitud de las zonas de vivac que figuran en la señalización del Parque.
CLASIFICACIÓN DE SEÑALIZACIÓN:
Zona de vivac
Razones a favor
Razones en contra
Aptitud
El actual Manual de Señalización (Charte signalétique
des aires protégées du Maroc) distingue únicamente
tres tipos de señales, diferenciando para cada una de
ellas diferentes modos de ejecución, materiales, etc.:
Azilane
Alto valor paisajístico.
- No asociada a área de picnic.
- Ausencia de dotación.
- Proximidad establecimientos alojativos (gîte).
- Dificultad de acceso por pista.
No apta
Pinsapar de
Tazaout
Alto valor paisajístico.
- No asociada a área de picnic.
- Ausencia de dotación.Fragilidad ecológica.
- Riesgo de impacto ambiental.
- Dificultad de acceso por pista.
No apta
Área de Picnic
Talassemtane
- Alejada de núcleos habitados.
- Alto valor paisajístico.
- Proximidad de la casa forestal para labores de vigilancia.
- Lugar habitual para la práctica de la acampada.
- Riesgo de impacto ambiental.
- Fragilidad ecológica.
Apta
• Señal de carretera: ubicadas a pie de carretera o pista y cerca de las unidades de gestión.
• Señal de información: ubicadas en zonas de uso público y cerca de las unidades de gestión.
Ruta de Mechkralla a Tisssouka / Route
de Mechkralla à Tisssouka
4.4.6. SOUS-PROGRAMME DE
SIGNALETIQUE
OBJECTIFS GÉNÉRAUX
Aire de
pique-nique
Sidi Abdelhamid
Talembote
• Faciliter l’accès et l’orientation des visiteurs.
• Satisfaire les besoins d’information, d’éducation et
de détente des visiteurs.
Talassemtane
• Contribuer à l’équilibre entre les besoins de signalétique et l’aménagement du milieu naturel.
Bab Taza
• Constituer un outil pour la régulation des activités
et le développement des bonnes pratiques dans l’espace protégé.
CLASSIFICATION DU MOBILIER SIGNALÉTIQUE
La Charte signalétique des aires protégées du Maroc
ne distingue que trois types de signalisation bien différenciés (en fonction de l’emplacement, du type de
matériel, etc.):
Décoration sur bois / Adorno sobre madera
• Panneaux de signalisation routière: apposés sur les
routes ou les pistes et près des unités de gestion.
• Panneaux d’information: situés dans les zones d’usage public et près des unités de gestion.
170
Raisons pour
Raisons contre
Aptitude comme
zone de bivouac
- Proximité du camping de Chefchaouen
Non apte
- Réduction de la pression touristique d’Achour.
- Toilettes.
- Point d’information.
- Bonne accessibilité.
- Proximité de nombreux établissements
’hébergement dans la zone d’Akchour.
- Forte pression touristique.
- Risque d’impact environnemental.
- Fragilité écologique.
Non apte
- Éloignée des zones habitées.
- Valeur paysagère importante.
- Proximité de la maison forestière (surveillance).
- Lieu habituel de camping
- Risque d’impact environnemental.
- Fragilité écologique.
- Éloignée des zones habitées.
- Associée à la maison forestière de Bab Taza pour la
surveillance et l’entretien.
Apte
Apte
Ci-après est analysée l’aptitude des zones de bivouac signalisées dans le Parc.
Zone de
bivouac
Raisons pour
Aire de
pique-nique de
Talassemtane
Aptitude
Valeur paysagère importante
- Non associée à une aire de pique-nique.
- Absence d’équipements.
- Proximité de gîtes.
- Difficulté d’accès par piste.
Non apte
Valeur paysagère importante
- Non associée à une aire de pique-nique.
- Absence d’équipements.
- Fragilité écologique.
- Risque d’impact environnemental.
- Difficulté d’accès par piste.
Non Apte
Azilane
Sapinière de
Tazaout
Raisons contre
- Éloignée des zones habitées
- Risque d’impact environnemental.
- Valeur paysagère importante.
- Fragilité écologique
- Proximité de la maison forestièrepour les travaux de surveillance.
- Lieu traditionnel de camping.
Apte
165
• Señal de dirección o baliza: ubicadas en cruces de
caminos, pistas, zonas de uso público, etc.
Se echan en falta ciertas tipologías de señales que cumplen funciones esenciales y no pueden englobarse en
las anteriores. Se propone por tanto la siguiente clasificación, estructurada en dos grandes bloques:
• Señales funcionales: son aquellas que proporcionan
una mera indicación geográfica acerca de la ubicación de los distintos elementos de interés en el espacio protegido, ya sea la entrada al Parque, cómo
llegar a algún equipamiento o el nombre de un recurso patrimonial.
• Señales interpretativas: son aquellas que acercan los
valores patrimoniales del espacio protegido conforme a los criterios establecidos en el Subprograma de
Interpretación.
ACTUACIONES PROPUESTAS:
• Adaptación progresiva de la señalización existente a
la nueva identidad gráfica del Parque y al Manual de
Señalización.
• Diseño e instalación de las futuras señales conforme
a dichos criterios.
• Panneaux directionnels ou balises : placés aux intersections de chemins, de pistes et sur les zones d’usage public, etc.
Elle ne prévoit pas cependant certains types de panneaux dont la fonction s’avère essentielle mais qui
ne s’inscrivent pas dans les catégories ci-dessus. En
conséquence, la classification suivante, divisée en deux
grands blocs, est proposée:
• Panneaux de signalisation fonctionnels: ces panneaux
fournissent une simple indication géographique sur
la situation des divers éléments d’intérêt de l’espace
protégé : entrée du Parc, comment arriver à un lieu
donné ou le nom d’une ressource patrimoniale.
• Panneaux d’interprétation: ces panneaux permettent
de transmettre les valeurs patrimoniales de l’espace
protégé conformément aux critères établis par le
sous-programme d’interprétation.
ACTIONS PROPOSÉES
• Adaptation progressive de la signalisation existante
à la nouvelle identité graphique du Parc et à la Charte signalétique.
• Conception et installation du futur mobilier signalétique conformément aux critères adoptés.
Chêne zéen / Quejigo
(Quercus faginea)
171
Tipo
Señal:
FUNCIONALIDAD
Puerta de
Entrada
- Informar al visitante de la entrada
al espacio protegido.
- Marcar el límite del espacio
protegido.
- Logotipo del espacio protegido.
- Nombre del espacio protegido.
- Nombre de la entrada.
- Logotipo Reserva de la Biosfera.
Direccional
- Guiar al visitante hacia los
equipamientos o los lugares de
interés.
- Logotipo del espacio protegido.
- Nombre del equipamiento o del punto
de interés.
- Pictograma del equipamiento o punto
de interés.
- Nombre del espacio protegido.
- Flecha orientativa.
- Distancia kilométrica o métrica.
- Carreteras y pistas.
- Intersecciones.
Baliza
- Conducir a los senderistas para
evitar los extravíos.
- Dirección correcta.
- Dirección errónea.
- Giro.
- Intersecciones de
senderos.
- Elementos fijos.
172
CONTENIDOS
- Logotipo del espacio protegido.
- Designar un equipamiento o un
- Tipo de equipamiento o de recurso.
recurso de interés.
- Nombre del equipamiento o del
- Dar a conocer las normas de uso recurso.
(áreas de picnic)
- Normas de uso y recomendaciones
(áreas de picnic).
EMPLAZAMIENTO
- Principales accesos por
carretera.
- Lugares abiertos con
suficiente visibilidad.
FORMATO
A (100x200)
- B1 (200x150)
- Equipamientos y recursos
de interés.
Mapa de Uso Público
Temática
- Logotipo del espacio protegido.
Nombre del elemento patrimonial.
- Elementos patrimoniales
- Texto interpretativo.
destacables.
- Imagen o representación gráfica del elemento patrimonial.
- Dar a conocer la oferta de uso
público del espacio protegido.
- Poner en valor determinados recursos naturales y culturales del
patrimonio (ecosistemas, procesos
naturales, etnografía, usos tradicionales, arquitectura...)
Panorámica
- Logotipo del espacio protegido.
- Mapa del espacio protegido con viario
básico, equipamientos de uso
público, localización del usuario (Usted
está aquí), recursos de interés, escala, y
norte geográfico.
- Texto de presentación del espacio
protegido, su patrimonio natural y
cultural.
- Normativa de uso (permisos,
prohibiciones...)
- Datos de contacto para atención al
público.
- Mapa base de Marruecos donde se
localice el espacio protegido.
- Logotipo del espacio protegido.
- Imagen tratada del paisaje.
- Texto interpretativo del paisaje.
- Claves para la interpretación (llamadas
- Describir las características del pai- de atención sobre determinados compo- Miradores y puntos de
saje observado y de su proceso de nentes).
interés paisajístico.
formación.
- Hitos geográficos destacables (picos,
ríos, valles)
- Poblaciones.Fecha de la toma de la imagen.
- Norte geográfico.
De Sendero
Interpretativas
Funcionales
De
Identificación
Categoría
Clasificación propuesta de señalización de uso público:
- Logotipo del espacio protegido.
- Mapa con itinerario, escala, norte geográfico, equipamientos y recursos de
interés.
- Ficha técnica: Nombre del itinerario,
- Localizar el sendero sobre el terreperfil topográfico, duración estimada, - Punto de inicio del
no, presentar sus características y
longitud del trazado, grado de dificul- sendero.
ofrecer unas recomendaciones.
tad.
- Texto interpretativo de los valores del
sendero.
- Normas y recomendaciones de seguridad.
- Lugares más frecuentados
(áreas de picnic).
- B2 (80x60)
- B3 (poste
con placas
de 40x10)
Marcas de
pintura (PR, GR)
según Sistema
Internacional.
- C1 (40x20)
- C2 (en áreas
de picnic)
(150x150)
D (133x110)
E (72x67)
F (180x70)
D (133x110)
Type de
panneaux
MISSION
CONTENUS
- Informer le visiteur sur l’entrée de
l’espace protégé.
- Marquer les limites de l’espace
protégé.
- Logo de l’espace protégé.
- Nom de l’équipement ou du point
d’intérêt.
- Pictogramme de l’équipement ou du
lieux
point d’intérêt.
- Nom de l’espace protégé.
- Flèche d’orientation
- Distances en kilomètres ou en mètres
- Principaux accès routiers.
- Lieux en rase campagne
avec suffisamment de
visibilité.
A (100x200)
- B1 (200x150)
- B2 (80x60)
- B3 (poteau avec
des plaquettes
de 40x10)
- Logo de l’espace protégé.
- Signaler un équipement ou une
- Type d’équipement ou de ressource.
ressource d’intérêt.
- Nom de l’équipement ou de la
- Communiquer les normes d’usage
ressource.
(aires de pique-nique)
- Règles d’usage et recommandations
(aires de pique-nique).
- Logo de l’espace protégé.
- Carte de l’espace protégé avec les
principales voies de circulation,
équipements d’usage public, repérage
de l’usager (« Vous êtes ici »), ressources
d’intérêt, échelle, et nord géographique
- Texte de présentation de l’espace
- Lieux plus fréquentés
- Informer sur l’offre d’usage public
protégé, de son patrimoine naturel et
(aires de pique-nique)
de l’espace protégé.
culturel.
- Règles d’usage (autorisations,
interdictions…)
- Cordonnées de contact pour
renseignements
- Carte simplifiée du Maroc avec la
localisation de l’espace protégé.
- Mettre en valeur certaines ressources naturelles et culturelles du
patrimoine (écosystèmes, processus naturels, ethnographie, usages
traditionnels, architecture…)
- Logo de l’espace protégé.
- Nom de l’élément patrimonial.
- Texte interprétatif.
- Photo ou représentation graphique de
l’élément patrimonial.
- Éléments patrimoniaux remarquables
E (72x67)
- Décrire les caractéristiques du
paysage observé et de son
processus de formation.
- Logo de l’espace protégé.
- Photo traitée du paysage.
- Texte interprétatif du paysage.
- Clés pour l’interprétation (attirer
l’attention sur certaines composantes)
- Formations géographiques
remarquables (pics, rivières, vallées).
- Localités.
- Date de la prise d’image.
- Nord géographique.
- Points de vue et points
d’intérêt paysager.
F (180x70)
Panoramique
Balise
Marques de
peinture (PR, GR)
conformément
au système
international
D´identification
- Routes et pistes.
- Carrefours.
Carte de l’usage public
- Bonne direction.
- Mauvaise direction.
- Virage.
FORMAT
Thématique
- Guider le visiteur vers les
équipements ou les
d’intérêt.
- Logotype de l’espace protégé.
- Nom de l’espace protégé.
- Nom de l’entrée.
- Logo Réserve de Biosphère.
EMPLACEMENT
- Orienter les randonneurs pour
éviter qu’ils ne se perdent.
De sentier
Interprétation
Fonctionnels
Directionnel
Porte
d’entrée
Catégorie
Classification proposée pour la signalisation de l’usage public:
- Carrefours.
- Éléments fixes.
- C1 (40x20)
- Équipements et ressources - C2 (aires de
d’intérêt
pique-nique)
(150x150)
- Logo de l’espace protégé.
- Carte avec itinéraire, échelle, nord
géographique, équipements et
ressources d’intérêt.
- Localiser le sentier sur le terrain, - Fiche technique : Nom de l’itinéraire,
en présenter les caractéristiques et profil topographique, durée estimée, - Au départ du sentier
longueur du tracé, niveau de difficulté.
offrir quelques recommandations.
- Texte interprétatif sur les valeurs du
sentier.
- Règles et recommandations de sécurité.
D (133x110)
D (133x110)
173
Puerta de Entrada
TIPO
DE
SEÑAL
Direccional
CATEGORÍA
FUNCIONAL
INVENTARIO DE SEÑALIZACIÓN
EMPLAZAMIENTO
FORMATO
ESTADO
ACTUACIÓN
Chefchaouen (Sidi Abdelhamid)
Tassikeste (Norte)
Souk El Had (Este)
Talembote (Oeste)
Assifane (Sureste)
Bab Taza (Suroeste)
A
A
A
A
A
SI
En proyecto
En proyecto
En proyecto
En proyecto
A
SI
Oued Laou
Dar Akouba
B1
SI
Mantener
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Reubicar
en límite
del Parque
Adaptar
B1
NO
Instalar
B1
NO
Instalar
B1
SI
Adaptar
B2
NO
Instalar
B2
NO
Instalar
B3
C1
C1
C1
C1
C1
C1
C1
C2
NO
En proyecto
NO
NO
NO
NO
NO
NO
SI
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Adaptar
Añadir entrada Tassikeste
Entrada Chefchaouen
y Talembote
Entrada Bab Taza
y Chefchaouen
Añadir entrada Assifane
Orientación al
Punto de Información
Orientación a la Casa
del Parque (Ecomuseo)
Orientaciones
Nombre del equipamiento
Nombre del equipamiento
Nombre del equipamiento
Nombre del equipamiento
Nombre del equipamiento
Nombre del equipamiento
Nombre del equipamiento
Revisar normativa
Cruce Ouezzane
Beni Derkoul
Bab Taza
174
Mapa UP
INTERPRETATIVA
De Identificación
FUNCIONAL
Chefchaouen
Intersecciones de caminos
Casa del Parque Sidi Abdelhamid
Punto de Información Sidi Abdelhamid
Punto de Información Talembote
Punto de Información Bab Taza
Punto de Información Beni Bouhlou
Punto de Información Assifane
Punto de Información Tassikeste
Área de Picnic Talembote
Área de Picnic Sidi Abdelhamid
Área de Picnic Bab Taza
Área de Picnic Talassemtane
Área de Picnic Cascadas
Jardín Botánico Aïn Rami
Aula de Naturaleza Akchour
Varias de recursos naturales
(gargantas, bosques, grutas...)
Área de Picnic Talembote
Área de Picnic Sidi Abdelhamid
Área de Picnic Bab Taza
Área de Picnic Talassemtane
Punto de Información Bab Taza
Punto de Información Beni Bouhlou
Punto de Información Assifane
Punto de Información Tassikeste
CONTENIDO
Añadir logo RBIM
Añadir logo RBIM
Añadir logo RBIM
Añadir logo RBIM
Añadir logo RBIM
Añadir logo RBIM
C2
SI
Adaptar
Revisar normativa
C2
C2
C2
C1
C1
SI
SI
NO
NO
NO
Adaptar
Adaptar
Instalar
Instalar
Instalar
Revisar normativa
Revisar normativa
Revisar normativa
Nombre del equipamiento
Nombre del equipamiento
C1
SI
Mantener
D
D
D
D
D
D
D
D
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
Adaptar
Adaptar
Adaptar
Adaptar
Adaptar
Adaptar
Adaptar
Adaptar
Nombre del recurso
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
TYPE DE
PANNEAU
Porte d’entrée
CATEGORIE
INVENTAIRE DU MOBILIER SIGNALÉTIQUE
EMPLACEMENT
FORMAT
ÉTAT
ACTION
A
A
A
A
A
OUI
En projet
En projet
En projet
En projet
A
OUI
B1
OUI
Conserver
Installer
Installer
Installer
Installer
Resituer
dans les
limites
du Parc
Adapter
B1
NON
Installer
B1
NON
Installer
B1
OUI
Adapter
B2
NON
Installer
B2
NON
Installer
Carrefours
Maison du Parc Sidi Abdelhamid
Point d’information Sidi Abdelhamid
Point d’information Talembote
Point d’information Bab Taza
Point d’information Beni Bouhlou
Point d’information Assifane
Point d’information Tassikeste
Aire de pique-nique Talembote
Aire de pique-nique Sidi Abdelhamid
B3
C1
C1
C1
C1
C1
C1
C1
C2
NON
En projet
NON
NON
NON
NON
NON
NON
OUI
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Adapter
Ajouter entrée Tassikeste
Entrée Chefchaouen
et Talembote
Entrée Bab Taza et
Chefchaouen
Ajouter entrée Assifane
Orientation vers le
point d’information
Orientation vers la Maison
du Parc (Ecomusée)
Orientations
Nom de l’équipement
Nom de l’équipement
Nom de l’équipement
Nom de l’équipement
Nom de l’équipement
Nom de l’équipement
Nom de l’équipement
Revisar normativa
C2
OUI
Adapter
Revisar normativa
Aire de pique-nique Bab Taza
Aire de pique-nique Talassemtane
Aire de pique-nique Cascadas
Jardin botanique Aïn Rami
Club de la Nature Akchour
Ressources naturelles diverses
(gorges, bois, grottes...)
Aire de pique-nique Talembote
Aire de pique-nique Sidi Abdelhamid
Aire de pique-nique Bab Taza
Aire de pique-nique Talassemtane
Point d’information Bab Taza
Point d’information Beni Bouhlou
Point d’information Assifane
Point d’information Tassikeste
C2
C2
C2
C1
C1
OUI
OUI
NON
NON
NON
Adapter
Adapter
Installer
Installer
Installer
Revisar normativa
Revisar normativa
Revisar normativa
Nom de l’équipement
Nom de l’équipement
C1
OUI
Conserver
Nom de la ressource
D
D
D
D
D
D
D
D
OUI
OUI
OUI
OUI
OUI
OUI
OUI
OUI
Adapter
Adapter
Adapter
Adapter
Adapter
Adapter
Adapter
Adapter
Chefchaouen (Sidi Abdelhamid)
Tassikeste (Nord)
Souk El Had (Est)
Talembote (Ouest)
Assifane (Sud-est)
Bab Taza (Sud-ouest)
Directionnel
Oued Laou
Dar Akouba
Cruce Ouezzane
Beni Derkoul
Bab Taza
Carte UP
D’INTERPRÉTATION
D’identification
FUNCIONAL
Chefchaouen
CONTENU
Ajouter logo RBIM
Ajouter logo RBIM
Ajouter logo RBIM
Ajouter logo RBIM
Ajouter logo RBIM
Ajouter logo RBIM
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
175
Panorámica
De Sendero
INTERPRETATIVA
Temática
CATEGORÍA
FUNCIONAL
INVENTARIO DE SEÑALIZACIÓN
TIPO
DE
SEÑAL
EMPLAZAMIENTO
FORMATO
ESTADO
ACTUACIÓN
AP Talassemtane
Puente de Dios
Sendero Cascadas El Kelaa
Dolinas del Kelti
Gruta Taghoubayt
Mezquita de los monos
Sendero Cascadas El Kelaa
Morabito Tissouka
Ametrasse
Sendero Ghomara
Sendero L’akrar
Mirador Talembote
Mirador Chefchaouen
Mirador Garganta Oued Laou
Mirador Ifahsa
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
F
F
F
F
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
SI
NO
NO
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Instalar
Adaptar
Instalar
Instalar
L’akrar
D
SI
Adaptar
Travesía Chefchaouen-Targha
D
NO
Instalar
Ifahsa
D
NO
Instalar
Ghomara
D
SI
Adaptar
Subida al Kelti
D
NO
Instalar
Puente de Dios
D
NO
Instalar
Ribera del Oued Laou
D
NO
Instalar
Ribera del Oued Tassikeste
D
NO
Instalar
Talâat Adhrousse
D
NO
Instalar
Jbel Tasga (Torite)
D
NO
Instalar
Cascadas del oued El Keláa
D
NO
Instalar
Travesía Chefchaouen-Assifane
D
NO
Instalar
CONTENIDO
Pinsapar
Karst
Agua
Karst
Karst
Fauna
Bosques de galería
Espiritualidad
Actividades tradicionales
Etnia
Granero
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
Ver tabla anterior
4.4.7. SUBPROGRAMA DE
GESTIÓN Y MANTENIMIENTO
4.4.7.1. ACCIONES DE CONTROL
Y SEGUIMIENTO
Orage sur Talassemtane / Tormenta sobre Talassemtane
176
Para realizar el oportuno seguimiento se han seleccionado una serie de parámetros críticos que serán evaluados mediante una serie de indicadores preestablecidos.
En la definición de la metodología se parte del supuesto de que no existirá personal específico para las tareas
de recogida de información básica. Por el contrario, la
recogida de esta información será llevada a cabo por
personal cuyo cometido principal sea el de guía, vigilancia o control. La habilitación para estos cometidos
será contemplada en los correspondientes programas
de capacitación.
Panoramique
De sentier
D’INTERPRÉTATION
Thématique
CATEGORIE
INVENTAIRE DU MOBILIER SIGNALÉTIQUE
TYPE DE
PANNEAUL
EMPLACEMENT
FORMATO
ESTADO
ACTUACIÓN
AP Talassemtane
Pont de Dieu
Sentier Cascades El Kelaa
Dolines du Kelti
Grotte Taghoubayt
Mosquée des Singes
Sentier Cascades El Kelaa
Zaoïa Tissouka
Ametrasse
Sentier Ghomara
Sentier L’akrar
Point de vue de Talembote
Point de vue de Chefchaouen
Point de vue de Garganta Oued Laou
Point de vue de Ifahsa
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
F
F
F
F
NON
NON
NON
NON
NON
NON
NON
NON
NON
NON
NON
NON
OUI
NON
NON
L’akrar
D
OUI
Traversée Chefchaouen-Targha
D
NON
Ifahsa
D
NON
Ghomara
D
OUI
Montée du Kelti
D
NON
Pont de Dieu
D
NON
Rives de l’oued Laou
D
NON
Rives de l’oued Tassikeste
D
NON
Talâat Adhrousse
D
NON
Jbel Tasga (Torite)
D
NON
Cascades de l’oued El Keláa
D
NON
Traversée Chefchaouen-Assifane
D
NON
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Adapter
Installer
Installer
Adapter
Installer
Installer
Adapter
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
Installer
CONTENIDO
Sapinière
Karst
Eau
Karst
Karst
Faune
Ripisylve
Spiritualité
Activités traditionnelles
Ethnie
Grenier
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
Voir tableau précédent
4.4.7. SOUS-PROGRAMME
GESTION ET ENTRETIEN
4.4.7.1. ACTIONS DE CONTRÔLE ET DE SUIVI
À l’effet du suivi ont été sélectionnés une série de paramètres cruciaux qui seront évalués grâce aux indicateurs préalablement établis. La méthodologie a été
définie sur la base de la non disponibilité de personnel exclusivement affecté à la collecte de l’information
fondamentale, celle-ci étant assurée par les guides et
le personnel chargé de la surveillance ou du contrôle
dont la formation est prévue par les programmes correspondants.
Transportando leña / Transport de bois de feu
177
Parámetro objeto de
seguimiento
Nivel de ejecución
del Programa
Indicador
Método de control
Acciones del Programa
ejecutadas o % de ejecución
Evaluación por el ente gestor
Nº de visitantes que entran en Registro por parte de informadores y/o
el Parque
vigilantes
Visitación
Nº de visitantes que acceden a Registro por parte de informadores y/o
los diferentes equipamientos
vigilantes
Nº de visitantes que acceden a
Reporte de guías autorizados
los diferentes equipamientos
Estado de conservación de las Inspección visual por parte de informadores
instalaciones
y/o vigilantes
Atención al visitante
Calidad de los
componentes del Programa
Satisfacción del visitante
Paramètre objet de suivi
État d’avancement
du Programme
Encuestas y formularios puestos a disposición
del visitantes por parte de informadores y/o
vigilantes
Encuestas y formularios puestos a disposición
del visitantes por parte de informadores y/o
vigilantes
Nº visitas a la Web.
Control directo de la propia Web
Indicateur
Méthode de contrôle
Actions du Programme exécuÉvaluation par l’entité gestionnaire.
tées ou % d’exécution.
Nbre de visiteurs qui entrent Dénombrement par le personnel d’accueil et
dans le Parc.
les gardes.
Visites
Nbre d’usagers des divers équi- Dénombrement par le personnel d’accueil et/
pements.
ou les gardes.
Nbres d’usagers de services de
Information fournie par les guides officiels.
guides.
État de conservation des instal- Inspection visuelle par le personnel chargé de
lations.
l’accueil et/ou les gardes.
Accueil des visiteurs.
Qualité des
composantes du Programme
Satisfaction des visiteurs.
Nbre de visites du site web.
178
Enquêtes et
des visiteurs
les gardes.
Enquêtes et
des visiteurs
les gardes.
formulaires mis à disposition
par le personnel d’accueil et
formulaires mis à disposition
par le personnel d’accueil et
Contrôle direct sur le site web
A partir de la información recogida según se ha descrito, se elaborarán informes de evaluación con una
periodicidad de al menos una vez al año. En estos se
deberán incluir los siguientes puntos:
1. Estimación del número de visitantes al Parque,
modo y lugar de acceso
2. Caracterización del visitante. Perfil tipo y patrón
de visita
4.4.7.2.OPERACIONES DE CONSERVACION
Y MANTENIMIENTO
Publicaciones
Reposición de las tiradas agotadas de cada una de las
publicaciones. También se deberá adaptar su distribución a las nuevas circunstancias que sucedan.
4. Diagnóstico del estado de mantenimiento de las
instalaciones
En cuanto a la página Web, se deberán revisar continuamente los contenidos y recoger las sugerencias y
comentarios que puedan llegar por las vías de comunicación establecidas en la misma. Para todo ello es
imprescindible asignar de antemano el papel de Webmaster.
5. Necesidades de restauración y reposición
Formación
6. Valoración estadística de la información recogida
con formularios y encuestas
Las acciones formativas que se programen deberán
plantearse de modo sostenido reeditando en sucesivas
convocatorias los cursos y acciones previstos inicialmente.
3. Nivel de ejecución de las acciones programadas
7. Orden de prioridades de las actuaciones que se
programen para el siguiente periodo
8. Dotación presupuestaria para las actuaciones
programadas
À partir de l’information obtenue tel que ci-dessus décrit, des rapports d’évaluation seront dressés au moins
une fois par an. Ces derniers porteront sur les points
suivants :
1. Estimation du nombre de visiteurs du Parc, du
moyen et du lieu d’accès.
2. Caractérisation du visiteur. Profil type et patron
de visite.
Equipamientos y señalización
Para su gestión resulta importante contar con un registro exhaustivo y actualizado donde se identifiquen el
contingente total, su estado y las incidencias que afecten a su gestión.
4.1.7.2. OPÉRATIONS DE CONSERVATION
ET DE MAINTENANCE
Publications
Renouvellement des tirages épuisés pour chacune des
publications dont la distribution devra également être
fonction des nouvelles circonstances.
4. Diagnostic de l’entretien des installations.
Les contenus du site web devront par ailleurs être
continuellement mis à jour et recueillir tous commentaires ou suggestions qui pourraient être transmis par
le moyen y prévu. À cet effet, il s’avère indispensable de
nommer un webmestre.
5. Besoins de restauration et de remplacement.
Formation
3. État d’avancement des actions programmées.
6. Exploitation statistique de l’information recueillie
par les formulaires et les enquêtes.
La formation devra être programmée sous l’optique de
sa pérennisation afin de renouveler les cours et les actions initialement prévus.
7. Ordre de priorité des actions programmées pour
la période suivante.
Équipements et signalétique
8. Budget prévu pour les actions programmées.
Il est important, à l’effet de la gestion des équipements
et de la signalétique, de compter sur un registre exhaustif et actualisé identifiant l’ensemble des éléments, leur
état et les incidences pouvant affecter leur gestion.
179
Para su mantenimiento se deberán contemplar tres tipos de acciones:
– Vigilancia y control:
Se deberá contar con una presencia sobre el
terreno que garantice una mínima inspección de
cada equipamiento. Dada la extensión del territorio y la diversidad de equipamientos planteados resulta prácticamente imposible garantizar la
presencia de personal en cada uno de los focos
de concentración del Uso Público. Por ello resulta
más apropiado pensar en un reparto de zonas de
inspección en función del personal disponible y
en unos circuitos preestablecidos para la inspección. Con ello se pretende garantizar que cualquier incidencia que se produzca sea detectada
y notificada a los gestores del Parque en menos
de una semana.
– Limpieza y recogida de basuras:
Paredes sobre el río Laou / Parois sur l’oued Laou
Pour la maintenance, trois types d’actions sont à envisager:
– Surveillance et contrôle :
Des minimums en matière de surveillance devront être garantis à travers une présence sur le
terrain. Vu l’extension du territoire et la diversité
des équipements prévus, il s’avère pratiquement
impossible de garantir la présence de personnel
dans tous les sites de concentration de l’Usage
public. C’est pourquoi, il serait plus pertinent
d’établir des zones d’inspection en fonction du
personnel disponible et selon des circuits d’inspection préétablis. Cette démarche vise à garantir que tout incident pouvant se produire sera
détecté et communiqué aux gestionnaires du
Parc en moins d’une semaine.
– Entretien et ramassage des ordures :
Les ordures seront ramassées au moins une
fois par semaine dans les cas où des moyens de
collecte auront été prévus (conteneurs ou poubelles). En cas de détection de dépôts d’ordures
incontrôlés, le problème sera abordé tel que cidessus décrit.
180
Se deberá realizar al menos una vez por semana en los casos donde se hayan dispuesto
mecanismos de recogida (contenedores o papeleras). La detección y solución de problemas relacionadas con el depósito de basuras de modo
– Maintenance :
La restauration ou le remplacement des éléments détériorés devront être assurés dans les
plus brefs délais. En ce sens, la conception, les
formats graphiques et les prescriptions de tous
les éléments devront être parfaitement archivés
et centralisés pour réduire au maximum le temps
de réponse. Pour cette même raison, il est recommandé d’adopter des formules ouvertes pour les
marchés avec les fournisseurs afin d’économiser
du temps et de l’argent dans chaque cas.
ACTIONS PROPOSÉES
• Collecte et saisie de l’information par le personnel de terrain.
• Exploitation statistique périodique de l’information recueillie.
• Élaboration de rapports annuels sur l’état d’avancement du Programme.
• Révision du Programme.
incontrolado deberá abordarse como en el punto anterior.
– Mantenimiento:
Se deberá garantizar la restauración o restitución de los elementos deteriorados en el menor
tiempo posible. Para ello los diseños, los formatos gráficos y las prescripciones de todos los elementos deben estar perfectamente archivados y
centralizados para minimizar el tiempo de respuesta. Por el mismo motivo son recomendables
fórmulas de contratación abierta de proveedores
que ahorren costes y tiempos de administración
para cada eventualidad.
ACTUACIONES PROPUESTAS
• Registro y recogida de información por parte del
personal de campo.
• Análisis estadístico periódico de la información
recabada.
• Elaboración de informes anuales sobre la ejecución de Programa.
4.4.8. PRELACIÓN DE LAS
ACTUACIONES DEL PROGRAMA
A continuación se presenta un cuadro resumen de las
actuaciones antes mencionadas con un grado de prioridad. Para ello se han establecido las siguientes categorías:
Prioridad A:
Actuaciones prioritarias para los gestores al constituir
acciones estratégicas de vital importancia para la ejecución del Programa, o que, en su caso, son necesarias
para el desarrollo de otras actuaciones posteriores.
Prioridad B:
Actuaciones importantes para la buena implementación del Programa, que se deben realizar durante la vigencia del mismo conforme se vayan desarrollando las
actuaciones de prioridad A.
Prioridad C:
Actuaciones de realización aconsejable pero que no
son limitantes para la ejecución del Programa.
• Revisión del propio Programa.
4.4.8. ORDRE DE PRIORITÉ
DES ACTIONS DU PROGRAMME
Le tableau ci-dessous correspond à un résumé des actions proposées, classées par ordre de priorité. À cet
effet, ont été établies les catégories suivantes :
Priorité A :
Actions prioritaires pour les gestionnaires car s’agissant
d’actions stratégiques d’une importance cruciale pour
l’exécution du Programme ou qui, le cas échéant, peuvent être nécessaires pour le développement d’actions
ultérieures.
Priorité B :
Actions importantes pour une bonne mise en oeuvre
du Programme, à réaliser pendant la durée de celui-ci
au fur et à mesure du développement des actions de
priorité A.
Priorité C :
Actions dont la réalisation est recommandée mais ne
limitant pas l’exécution du Programme.
Zaouia / Zaguía
181
SUBPROGRAMA
ACTUACIÓN
Elaboración de dotación expositiva desmontable
1. INTERPRETACIÓN Dotación de la casa del parque (Ecomuseo)
Dotación interpretativa del Jardín Botánico
Elaboración de la Identidad Gráfica del Parque
Elaboración del Mapa Guía del Parque
2. PUBLICACIONES
Folletos de senderos y rutas
Generación del Dossier del Programa de Uso Público
Creación de la Página Web de Talassemtane
Elaboración del Programa de Educación Ambiental del Parque y puesta en marcha
3. EDUCACIÓN
AMBIENTAL
Elaboración de materiales didácticos y pedagógicos
Colaboración con el Réseau de Clubs d’Education à l’Environnement y la Association
d’enseignants de sciences de la vie et de la terre.
Actividades de voluntariado ambiental
4. FORMACIÓN
Formación de guías e intérpretes
Formación del personal de campo en materia de seguimiento
Puesta en marcha de la Casa del Parque (Ecomuseo).
Coordinación con la futura Oficina de Turismo de Chefchaouen. Convenio de colaboración.
5. EQUIPAMIENTOS
C
A
B
A
A
Adecuación para el uso público y puesta en marcha del Punto de Información de Talembote
A
Creación de un nuevo Punto de Información tipo kiosco en la entrada norte, en el cruce de la
carretera de Oued Laou y el límite del Parque
A
Construcción de miradores
B
Estudio de viabilidad para creación de un observatorio de aves en el entorno del embalse de
Talembote.
C
Puesta en servicio de senderos de corto recorrido
Puesta en marcha de la Ruta Panorámica. Señalización y publicaciones.
Puesta en marcha de la Ruta Morabítica. Señalización y publicaciones.
Adecuación de Aula de Naturaleza en alojamientos rurales zona Akchour.
Adecuación para el uso público del vivero forestal Aïn Rami. Reconversión de esta infraestructura en Jardín Botánico para su puesta en valor. Creación de un sendero botánico.
Adecuación de las Áreas de Picnic
Eliminación en la señalización de ciertas zonas de vivac
Actuaciones referidas a las señales: Puerta de Entrada
Actuaciones referidas a las señales: Direccional
Actuaciones referidas a las señales: De Identificación
Actuaciones referidas a las señales: Mapa UP
Actuaciones referidas a las señales: Temática
Actuaciones referidas a las señales: Panorámica
Actuaciones referidas a las señales: De Sendero
Registro y recogida de información para la gestión
Análisis estadístico periódico de los datos recogidos
Elaboración de informes anuales sobre la ejecución del Programa
Revisión del Programa
182
B
A
Puesta en servicio de carriles bici
7. GESTIÓN Y
MANTENIMIENTO
C
A
B
A
A
A
C
A
A
B
Adecuación para el uso público de las casas forestales de Sidi Abdelhamid, Bab Taza, Assifane
y Beni Bouhlou.
Puesta en servicio de travesías
6. SEÑALIZACIÓN
PRIORIDAD
A
B
C
A
A
C
B
B
A
A
A
B
A
B
B
A
B
B
B
B
SOUS-PROGRAMME ACTION
1. INTERPRETATION
2. PUBLICATIONS
3. ÉDUCATION À
L’ENVIRONNEMENT
4. FORMATION
5. ÉQUIPEMENTS
6. SIGNALÉTIQUE
7. GESTION ET
ENTRETIEN
PRIORITÉ
Élaboration de supports d’exposition démontables.
C
Équipement de la Maison du Parc (Écomusée)
A
Équipement d’interprétation du Jardin botanique
B
Création de l’identité graphique du Parc
A
Élaboration du carto-guide du Parc
A
Dépliants sur les sentiers et les itinéraires
A
Constitution du Dossier du Programme d’Usage public
C
Création du site web de Talassemtane
A
Élaboration du programme d’éducation environnementale du Parc et lancement de celui-ci.
A
Élaboration du matériel didactique et pédagogique.
B
Collaboration avec le Réseau de Clubs d’Éducation à l’Environnement et l’Association d’enseignants de sciences de la vie et de la terre.
B
Activités de volontariat environnemental.
C
Formation de guides et d’interprètes.
A
Formation du personnel de terrain en matière de suivi.
B
Mise en route de la Maison du Parc (Écomusée).
A
Coordination avec le futur Office de Tourisme de Chefchaouen. Convention de collaboration.
A
Aménagement pour l’usage public des maisons forestières de Sidi Abdelhamid, de Bab Taza,
d’Assifane et de Beni Bouhlou.
A
Aménagement pour l’usage public et ouverture du point d’information de Talembote
A
Création d’un nouveau point d’information, type kiosque, à l’entrée nord, à l’intersection de
la route de Oued Laou et des limites du Parc.
A
Construction de points de vue.
B
Étude de viabilité pour la création d’un poste d’observation d’oiseaux dans les environs du
barrage de Talembote.
C
Mise en service de sentiers de petite randonnée.
A
Mise en service de traversées GR
B
Mise en service de pistes cyclables.
C
Mise en service de la Route panoramique. Signalétique et publications.
A
Mise en service de la Route maraboutique. Signalétique et publications.
A
Aménagement du Club de la Nature dans les gîtes de la zone d’Akchour.
C
Aménagement pour l’usage public de la pépinière forestière Aïn Rami. Reconversion de cette
infrastructure en jardin botanique pour sa mise en valeur. Création d’un sentier botanique.
B
Aménagement des aires de pique-nique.
B
Élimination de la signalisation de certaines zones de bivouac.
A
Actions en matière signalétique : portes d’entrée
A
Actions en matière signalétique : panneaux directionnels
A
Actions en matière signalétique : panneaux d’identification
B
Actions en matière signalétique : panneaux carte UP
A
Actions en matière signalétique : panneaux thématique
B
Actions en matière signalétique : panneaux panoramiques
B
Actions en matière signalétique : panneaux de sentiers
A
Collecte et saisie d’information pour la gestion.
B
Exploitation statistique périodique des données collectées
B
Élaboration de rapports annuels sur l’état d’avancement du Programme
B
Révision du Programme
B
183
Prioridad de las actuaciones propuestas
Prioridad C
15%
Prioridad B
37%
Prioridad C
48%
En la anterior tabla se ha valorado la prioridad de las actuaciones de cada subprograma. No obstante resulta
imprescindible señalar aquellas actuaciones cuya ejecución resultan de especial trascendencia para la puesta en
marcha del Programa. A continuación se destacan las actuaciones de carácter más urgente:
• Publicación de Folletos de senderos y rutas y del Mapa guía del Parque.
• Puesta en servicio de la página web.
• Formación de guías e intérpretes
• Coordinación con la Oficina de Turismo de Chefchaouen.
• Puesta en servicio de la red de senderos, incluyendo su señalización.
Priorité des actions proposées
Priorité C
15%
Priorité B
37%
Priorité C
48%
Le tableau ci-dessus montre la priorité accordée aux diverses actions de chaque sous-programme. Il faut toutefois
signaler que l’exécution de certaines actions résulte spécialement importante pour la mise en oeuvre du Programme. Ces actions qui revêtent par conséquent un caractère plus urgent sont :
• La publication de dépliants sur les sentiers et les itinéraires ainsi que du cargo-guide du Parc.
• La mise en service du site web.
• La formation des guides et des interprètes.
• La coordination avec l’Office de Tourisme de Chefchaouen.
• La mise en service du réseau de sentiers, y compris la signalétique.
184
BIBLIOGRAFÍA / BIBLIOGRAPHIE
Guía de Recursos Didácticos de la
Provincia de Cádiz
Consejería de Medio Ambiente de la
Junta de Andalucía
2008
Evaluation de la Biodiversité et suivi des habitats
HCEFLCD PN. Talassemtane
2007
Paisaje y Herencia productiva
J.F.Ojeda Rivera, M.Lamrani, A. Villa, J.A.
Ojeda Sánchez
2007
Actes des premieres journees nationales de
l’education relative a l’environnement
dan les aires protegees du Maroc
HCEFLCD/GTZ
2006
Activites par project. Sept. 2006
ADL Chefchaouen
2006
Découverte à pied del montagnes du Rif occidental
Mansour El Hilali
2006
Potentiel et problematique forestiere dans la province de chefchouen
SPEF de Chefchaouen
2006
Etude biodiversité PN Talassemtane
MEDA, asistencia técnica:
Agroconcept/BRLingénierie/GFA
2005
Etude de la fréquentation touristique Actualle du Parc de Talassemtane.
Rapporte Annuel nov03-oct04
Ministere d l´agriculture du developpement rural
2005
et des peches maritimes
Etude de la fréquentation touristique
Actualle du Parc de Tallassemtane.
Rapporte de L´experte en eco-tourime Michel Kasriel
Ministere d l´agriculture du developpement rural
2005
et des peches maritimes
Los bosquetes de los khaloa (morabitos) del Rif,
Atlas Medio y región del Sur de Marruecos
L. Taïqui, E. Seva, J.L. Román, A. R’Ha.
Revista Ecosistemas
2005
Plan de gestion du Parc de
Talassemtane
HCEFLCD PN. Talassemtane
2004
Marruecos
Lonely planet
2003
Biodiversidad de los bosques de la
Península Tingitana (Marruecos)
Revista Ecosistemas
2002
186
Etude sur l’installation de l’ifrastructure du PNTalass
MEDA:UGP/DPA/Martine Delmas
Guia de Desarrollo Rural para el Norte de Marruecos
Junta de Andalucía- Ministerio de Agricultura,
2002
Desarrollo Rural y Aguas y Bosques de Marruecos
Inventario de Recursos y potencialidades
turísticas de la Provincia de Chefchaouen
AECI/IPADE/ADL
2002
Marruecos: Guía de trekking y excursiones
Roger Mimó
2002
StrategieTourisme Rural
Ministere de l’economie, des finances,
de la privatisation et du tourisme
2002
El bosque Mediterráneo en el norte de África.
Biodiversidad y lucha contra la desertificación.
Jesús Charco/AECI
1999
Comparación de la diversidad biológica y la
estructura de las comunidades de matorral en los parques naturales de Grazalema
(S. España) y de Talassemtane (N. Marruecos)
M. Lamrani
Tesis doctoral
1998
Aménagement de sentier Oueslaf-Taourarte
Movimondo. Cooperazione italiana
Chaouen Rural
Chaouen Rural
Plan estratégico de RSU de la ciudad de Chefchaouen
AECI/AZAHAR/VILLE DE CHEFCHAOUEN
Productos turísticos del norte de Marruecos
Chaouen Rural
Projet Tourisme Rural Chefchaouen: Circuit 1 et 2
Fondation Mohamed V: ADL/Ademn/AAHD/Ated
Propositions d’organisation de la structure parc
HCEFLCD PN. Talassemtane
Que hacer con nuestras basuras
AECI/AZAHAR/IPADE/ADL
Un recorrido geográfico por el norte de Marruecos:
La península Tingitana Puerta Europea en África
J.F.Ojeda Rivera, M.Lamrani, A. Villa
2002
187
ANNEXES
ANEXOS
AGENTES ECOTURÍSTICOS
AGENTS ÉCOTOURISTIQUES
1. Empresas de ecoturismo. Entreprises écotouristiques.
2. Otras entidades que ofertan como subproductos actividades de ecoturismo en el Parque.
D’autres sociétés qui offrent comme sousproduits des activités écotouristiques dans le Parc.
3. Guías de montaña. Guides de montagne.
4. Asociaciones de deportes de aventura.
Associations de sports d’aventure.
5. Otras direcciones de interés. D’autres coordonnées d’intérêt.
1. Empresas de Ecoturismo
Entreprises écotouristiques
NACIONALES / NATIONALES:
· RADIKAL MONTAGNE RIF ECOTURISMO Y
DEPORTES DE AVENTURA EN CHEFCHAOUEN
Actividades: Trekking, senderismo Espeleología,
Barranquismo, Canoa y Ascensiones.
Gerente de la sociedad: Xavier Barreda.
Dirección: Chefchaouen.
Tel: 00 212 64903555.
E-mail: [email protected]
· CHAOUEN RURAL S.A.R.L.
Han creado y gestionan un Centro de Interpretación
del Parque.
Actividades: Treking y senderismo.
Administratif. Chefchaouen.
Dirección: C/ Machichi Bureau N° 3 Quartier.
Tél: +212 39987267.
+212 010 210145/46.
E-mail-web: [email protected]
www.chaouenrural.org
· “PREFERENTE” VOYAGES AGENCY
Actividades: Senderismo, treking, rutas en Quads
Director: Salhi Anass.
190
Dirección: Bd Hassan II- Hay Souika. Chefchaouen
Tel: + 212 39987913.
Fax: + 212 39987912.
E-mail: [email protected]
· AUBERGUE CAIAT
(Sede en la provincia de Tetuán)
Actividades: Hospedaje, restaurantes y Trekking.
Gerente: Daniel Pinto.
Dirección: carretera de Oud Lao, aduar Rueda.
Tel: +212 66288715.
E-mail-web: www.caiat.com // caiatauberge
· DARDARA TOURS - ALBERGUE DARDARA
Actividades: Hospedaje y restaurante. Senderismo,
rutas a caballo y Trekking.
Dirección: Route Nationale 2 Chefchaouen (9 Km de
Chefchaouen)
Tel: +212 (0)39 883919 / +212 (0)39 883325.
Fax: +212 (0)39 938429.
E-mail-web: [email protected]
www.dardara.com
· AME D’AVENTURE
Case postale 977 - 81, rue Tensift, Semlalia - 40000
Marrakech, Maroc.
Actividad: Treking y senderismo.
Dirección: Bd. Hassan II 39 Hay Suika.
Tel: +212 44 43 90 25.
Fax:+212 44 43 20 06.
E-mail-web: [email protected]
http://www.ameaventure.ma/
· DINAMIC TOUR
E-mail-web: info@dynamic-tours
www.dynamic-tours.com
· CHEFCHAOUEN CAZA Y NATURALEZA
Actividad: Caza.
Persona de Contacto: Dr. Faouzi Cherradi.
Dirección: 237, Avd. Allal Ben Abdellah, Lahbousse A.
C. 107 Chefchaouen.
E-mail-web: [email protected]
http://chasse22.skyrock.com
· EUROMAROC TRAVEL S.A.R.L.
Actividades: Senderismo - Treking
Persona de Contacto: Mohammed KOUSSEKSOU.
Dirección: 67, Av. La Résistance 1er étage. Appt. F1
90000 Tanger
Tél: +212 (0)39340588.
Fax: +212 (0)39340591.
Email: [email protected]
EXTRANJERAS / ÉTRANGERES:
· AGENCIA KALAHARI
Actividad: Ruta de canoa en semana Santa, por el
OUED LAO (desde la central eléctrica hasta el mar).
Dirección: Valencia.
Tel: 963774444.
E-mail-web: [email protected]
www.kalahariaventuras.com
· ISMALAR S.L.L.
Agencia de viajes minorista.
Actividades: Senderismo y Turismo Responsable.
Dirección: Plaza Poeta Alfonso Canales, 4 . 29001.
Málaga. España.
Tel: +34 952217076.
Fax: 952217322.
E-mail-web: [email protected]
www.ismalar.org.
· JOSAN AVENTURS:
Empresa inscrita en el Registre d’Empreses i Activitats
Turístiques de la Generalitat de Catalunya. nº A-13-SB
Actividades: Trekking, y actividades “alternativas”.
Dirección: Base en Barcelona (Catalunya-España).
Tel: (+34) 93 3248207 / 629779877.
E-mail-web: [email protected]
http://www.josanaventurs.com
· TERRE AVENTURE (Francia)
Actividad: Senderismo y Treking.
Web: http://www.terdav.com/terdav/index.asp
· LUXOR TOURS (Ingleses)
Actividad: Senderismo y Treking.
Tel: + 0870 7571616.
E-mail-web: [email protected]
http://www.luxortravel.co.uk/
· PANGEA ACTIVE
Deportes de aventura.
Actividades: Senderismo, espeleología,
barranquismo, BTT, raftin, escalada, rapel, tirolina, 4 x
4, piragua, multiaventura.
Tel: 952873496 // 630562705.
Web: http://www.pangeacentral.com
· TURING
Viajes Turing Cerdaña SA.
Dirección: C/ Tortola 20, Local 2, 18006 Granada.
Actividad: Mayoristas-minorista. Paquetes de
Turismo: Escalada, cascada, senderismo, tirolina, rapel
Tel: 902 365 663 958 121 472.
Web: http://www.turingactiva.com/index.html
· TOUR OPERADOR – AGENCIA. 4 CORNERS CLUB
Actividad: Senderismo (1 día).
Dirección: 26 Matthews Green Road, Wokingham,
Berkshire. RG41 1JU. UK.
Web: http://www.4cornersclub.com
· EUROP´AVENTURE
Actividad: Senderismo.
Tel: 32(0)61688611
Web: http://www.europaventure.be
191
· FAMILIES WORLDWIDE
Actividad: Senderismo y trekking.
Dirección: The old Cattle Shed, Sutton Manor Farm,
Bishops Sutton,New Alresford, Hampshire, SO24 0AA
Tel: 0845 051 4567.
Web: http://www.familiesworldwide.co.uk/
2. Otras entidades con actividades
de ecoturismo.
· BUKINA- UK & EUROPE. BUKIMA ADVENTURE
Actividad: Senderismo.
Dirección: Holidays 93. Leyland RD. Preston,
Lancashire. PR ! 9TR. UK.
Tel: +44 (0) 1772 741600
Fax: + 44 (0) 1772 465022.
E-mail-web: [email protected]
www.bukina.com
· CASA HASSAN
Tél: +212 (0) 39986153.
Fax: +212 (0) 39988196.
E-mail: [email protected]
· BUSABOUT
Actividad: Senderimo (5 horas).
Web: http: // www.busabout.com
· RAID AVENTURA
Actividad: rutas 4 x4.
E-mail: [email protected]
· DESCUBRE MARRUECOS:
Actividad: Senderismo. (5 Horas).
Dirección: Sevilla
Tel: +34 954 22 42 41
E-mail-web: [email protected]
http://www.descubremarruecos.com.
· NOMADIC EXPITIONS
Actividades: treking.
Tel: + 44 (0) 8702201718.
Web: www.nomadic.co.uk.
· YOURNEY BEYOND TRAVEL, LLC
Actividades: Senderismo y trekking.
Tel: +1 7653874404// + 21272882529.
Web: www.yourneybeyondtravel.com
192
D’autres sociétés qui offrent comme
sous-produits des activités écotouristiques dans le Parc:
· HOTEL ATLAS CHAOUEN
Actividades: Treking, Rutas 4 x4.
Trabaja con Preferente Voyages.
Web: www.hotelatlas.com.
· HOTEL PARADOR
Tél: +212 (0) 39 98.
Fax: +212 (0) 39 98.
· AGENCIA DE VIAJE MARCO POLO
Tel: 212 39986591/961127.
· CASA DE HUÉSPEDES AZILANE
Actividades: Hospedaje y treking.
Persona de Contacto: Abdelkader B.
Dirección: En el Jbel Tissouka,
Tél: +212 (0) 62 394860.
· GITE D´ETAPE DAR RIHANA MECHKRALA
Actividades: Hospedaje y treking.
Tel: 212 613 77 076.
E-mail: [email protected]
3. Guías de montaña
Guides de montagne
· GUÍA Y ACOMPAÑANTE FEDERAL DE MONTAÑAS
Mohamed El Kahoiji.
Tel: +212 063374637.
E-mail: [email protected].
Guía: Mohamed Benmaimoun.
4. Asociaciones de deportes de
aventura en el Parque Talassantane
Associations de sports d’aventure
NACIONALES / NATIONALES
· ASOCIACIÓN DE DESARROLLO Y MEDIO
AMBIENTE DE LAS MONTAÑAS DEL NORTE ADEM
Actividades: Escalada, treking, espeleología.
Dirección: Av. Moulay Idriss, nº 34 Barrio Harrasini.
Chefchaouen
Tel: 039 99 22 76 / 066432895.
E-mail: [email protected]; [email protected]
· LA ASOCIACIÓN AMIGOS DEL DEPORTE DE
MONTAÑA EN TETUÁN
Actividad: senderismo. Tambien pueden hacer
espeleología y escalada.
Presidente: Harrad Ahmed.
Tel: 018761447.
Email: [email protected]
5. Otras direcciones de interés
D’autres coordonnées d’intérêt
- MINISTERIO DE TURISMO DEL REINO DE
MARRUECOS
Ministère du Tourisme, de l’Artisanat et de l’Economie
Sociale.
Dirección: Avenue Ennakhil, Centre d’Affaires, Aile
Sud. Rabat - Hay Riad
Tél: (+212) 37716321.
Fax: (+212) 37715205.
Web: http://www.tourisme.gov.ma
- PROYECTO ALCÁNTARA. TURISMO RURAL
Financiado por FEDER INTERREG IIIA EspañaMarruecos. Ejecutado por Diputación de Málaga,
APDN (Agence pour le Développment du Nord),
Cámara Española de Comercio de Tánger y CCISW
Tánger.
Web: http://www.tourismetangertetouan.com
EXTRANJERAS / ÉTRANGERES
· ASOCIACIÓN PASOS LARGOS
Web: http://www.pasoslargos.com
· EUROPEAN RAMBLLERS´ASSOCIATION
http://www.era-ewv-ferp.org
· ASOCIACIÓN DE AVENTURE DE FRANCIA
Tel: 0 826 88 20 80.
Web: http://clubaventure.fr
- CLUB DE QUADS ACTIVIDAD
Actividad: Rutas con quads.
E-mail-web: [email protected]
http://quadsclub.com
193
ENCUESTA DE SATISFACCIÓN DEL VISITANTE
Parque. Esto puede realizarse con ayuda de encuestas anónimas a rellenar en el Centro de Visitantes,
los Puntos de Información, etc.
A título de ejemplo, se propone el siguiente modelo:
Fecha: __________
Lugar: ___________
Nº____
1. ¿Cuál es su lugar de proveniencia? .............................. Distancia (Km.)..........
2. ¿Conocía usted la existencia del Parque Nacional de Talassemtane?
† Sí (ir a pregunta 3)
† No (ir a pregunta 4)
3. ¿A través de qué medio había obtenido información sobre el Parque?
† Página web
† Prensa (TV, radio, periódicos...)
† Amigos o familiares
† Publicaciones
† Oficina de Turismo
† Otros: ........................................
4. ¿Qué medio de transporte ha usado para llegar al Parque?
† Vehículo privado
† Transporte público (bus, taxi...)
5. ¿Cuántos pasajeros vienen en el vehículo?........ ¿Cuántos < 18 años?........
6. ¿Es esta su primera visita al Parque?
† Sí (ir a pregunta 8)
† No (ir a pregunta 7)
7. ¿Cuántas veces viene cada año?
8. ¿Cuánto tiempo va a permanecer en el Parque?
† Algunas horas
† Más de un día. ¿Cuántos? ..........
9. ¿Cuál es su nivel de estudios?
† Ninguno
† Primaria
† Secundaria
† Universidad
10. ¿Cuál es su edad? ..................
11. Sexo
† Hombre
† Mujer
12. Si tuviera que evaluar la calidad general del medio ambiente del Parque, ¿qué nota le daría (de 1 a
10)? _______
194
13. ¿Qué le parece la cantidad de gente que hay hoy visitando el Parque?
† Excesiva. Lugares más frecuentados: _________________________
† Tolerable
† Escasa
† Indiferente
† No sabe/no contesta
14. ¿Cree usted que el Parque está suficientemente dotado de infraestructuras para el uso público
(aparcamientos, miradores, senderos, señalización...)?
† Sí, está bien dotado.
† Aceptable
† Insuficiente
† No sabe/no contesta
15. ¿Cuáles son los principales motivos de su visita? _____________________________________
_______________________________________________________________________________
16. ¿Cómo afecta a la calidad de su visita el encuentro con otros visitantes?
† Positivamente. Me gusta encontrar a otros visitantes
† Indiferente
† Negativamente. Prefiero que haya menos gente
† No sabe/no contesta
17. ¿Se encuentra usted satisfecho tras la visita?
† Muy satisfecho
† Medianamente satisfecho
† Poco satisfecho. ¿Por qué?________________________________
† Nada satisfecho. ¿Por qué?________________________________
† No sabe/no contesta
18. ¿Qué mejoraría del Parque?
† Nada
† Aparcamientos
† Limpieza
† Senderos
† Alojamientos
† Señalización
† Accesos
† Otros:________________________
19. Comentarios y sugerencias_______________________________________
________________________________________________________________
MUCHAS GRACIAS
195
ENQUÊTE DE SATISFACTION DU VISITEUR
Il est fortement conseillé d’obtenir des informations sur les visiteurs de façon systématique afin
d’évaluer leur niveau de satisfaction après la visite, les changements dans le profil des visiteurs et la
perception qu’ils ont du Parc. Ceci peut se faire à l’aide des enquêtes anonymes à remplir dans la
Maison du Parc, Points d’Information, etc.
À titre d’exemple le suivent modèle est proposé:
Date: __________
Lieu: ___________
Nº____
1. Quel est votre lieu de provenance ? .............................. Distance (Km.)..........
2. Connaissiez-vous l’existence du Parc National de Talassemtane ?
† Oui (aller question 3)
† Non (aller question 4)
3. Par quel moyen avez-vous eu des renseignements sur le Parc ?
† Site web
† Presse (TV, radio, journaux...)
† Amis ou famille
† Publications
† Office du Tourisme
† Autres : ........................................
4. Quel moyen de transport avez-vous choisi pour atteindre le Parc ?
† Véhicule privé
† Transport public (bus, taxi...)
5. Combien de passagers viennent-ils dans le véhicule?........ Dont < 18 ans?........
6. Est-ce que c’est votre première visite au Parc ?
† Oui (aller question 8)
† Non (aller question 7)
7. Combien de fois venez-vous par an ?
8. Combien de temps allez-vous rester dans le Parc ?
† Quelques heures
† Plus d’un jour. Combien? ..........
9. Quel est votre niveau d’éducation ?
† Aucun
† Primaire
† Secondaire
† Universitaire
10. Quel est votre âge ? ..................
11. Sexe
† Homme
† Femme
12. S’il faudrait évaluer la qualité générale de l’environnement du Parc, quelle note le donnerait-vous
(de 1 jusqu’à 10 ? _______
196
13. La quantité de gens qui visitent aujourd’hui le Parc, qu’en pensez-vous ?
† Excessive. Lieux les plus fréquentés: _________________________
† Tolérable
† Faible
† Indifférent
† Ne sais pas
14. Pensez-vous que ce Parc National est suffisamment équipé d’infrastructures d’accueil (parking,
points de vue, sentiers, panneaux...) ?
† Oui, il est bien équipé
† Acceptable
† Insuffisant
† Ne sais pas
15. Quelles sont les principales raisons de votre visite ? _____________________________________
_______________________________________________________________________________
16. Les rencontres avec d’autres visiteurs, comment touche-t-il la qualité de votre visite ?
† Positivement. J’aime rencontrer d’autres visiteurs
† Indifférent
† Négativement. Je préfère moins de gens
† Ne sais pas
17. Après votre visite au Parc, êtes-vous satisfaits ?
† Très satisfait
† Moyennement satisfait
† Peu satisfait. Pour quoi?________________________________
† Pas du tout. Pour quoi?________________________________
† Ne sais pas.
18. Qu’est-ce que vous pensez qu’il faudrait améliorer ?
† Rien
† Logements
† Parking
† Signalétique
† Propreté
† Accès
† Sentiers
† Autres:________________________
19. Commentaires et suggestions_______________________________________
________________________________________________________________
MERCI BEAUCOUP
197