Programa de Uso Público del PN de Talasamtane
Transcription
Programa de Uso Público del PN de Talasamtane
DIRECCIÓN FACULTATIVA: Alto Comisariado de Aguas y Bosques y Lucha contra la Desertificación del Reino de Marruecos División de Parques y Reservas Dirección del Parque Nacional de Talassemtane Consejería de la Presidencia Agencia Andaluza de Cooperación Internacional y Desarrollo (AACID) Consejería de Medio Ambiente Dirección General de Sostenibilidad en los Espacios Naturales COORDINACIÓN TÉCNICA: Dirección del Parque Nacional de Talassemtane Aissa Mokadem Empresa de Gestión Medioambiental de Andalucía.S.A. Jose Miguel Pozanco Ceular Juan Luís González Pérez Ana Elena Sánchez de Dios AUTORES: Empresa de Gestión Medioambiental de Andalucía.S.A Carlos Javier García Carballo Javier Navarrete Mazariegos Ana Elena Sánchez de Dios Asesores externos: Juan Antonio García Ceballos. Nortecnia SARL Mustafa Lamrani Alaoui. CARTOGRAFÍA: Empresa de Gestión Medioambiental de Andalucía.S.A Beatriz Cuesta Barco Con colaboraciones de: Carlos Javier García Carballo Javier Navarrete Mazariegos Ana Elena Sánchez de Dios Juan Arcadio Martínez Camúñez TRADUCCIONES: Axioma Servicios Traducción y Consultoria Mercedes Atienza Torres Empresa de Gestión Medioambiental de Andalucía S.A Javier Navarrete Mazariegos DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Empresa de Gestión Medioambiental de Andalucía.S.A Ignacio Fernández Gavira Carmen Sánchez Leal IMÁGENES: Empresa de Gestión Medioambiental de Andalucía.S.A. Juan Luís González Pérez Carlos Javier García Carballo Javier Navarrete Mazariegos Ana Elena Sánchez de Dios Universidad Abdelmalek Essaâdi de Tetuán Kamal Targuisti IMPRESIÓN: Tecnographic, S.L. ÍNDICE / TABLE DES MATIÈRES 1. INTRODUCCIÓN 1.1. ANTECEDENTES 1.2. JUSTIFICACIÓN 1.3. DEFINICIONES 7 7 9 10 1. INTRODUCTION 1.1. ANTÉCÉDENTS 1.2. JUSTIFICATION 1.3. DÉFINITIONS 2. ALCANCE DEL PROGRAMA 2.1. ÁMBITO 2.2. VIGENCIA Y REVISIÓN 2.3. OBJETIVOS 12 12 12 13 13 2. PORTÉE DU PROGRAMME 2.1. DOMAINE 2.2. DURÉE ET RÉVISION 2.3. OBJECTIFS 2.3.1. OBJETIVOS DEL PROGRAMA 2.3.2. OBJETIVOS DE PLANIFICACIÓN DEL USO PÚBLICO 2.3.2.1. OBJETIVOS GENERALES 2.3.2.2. OBJETIVOS PARTICULARES 3. DIAGNÓSTICO DEL USO PÚBLICO ACTUAL 3.1. CONDICIONANTES 3.1.1. CONDICIONANTES ESTRUCTURALES 3.1.1.1. ACCESOS 3.1.1.2. CONECTIVIDAD: RED VIARIA 3.1.1.3. SERVICIOS Y SUMINISTROS 3.1.1.4. PROPIEDAD DEL TERRENO 3.1.1.5. CAPACIDAD DE GESTIÓN 3.1.2. CONDICIONANTES SOCIOCULTURALES 3.1.2.1. POBLACIÓN LOCAL 3.1.2.2. AGENTES SOCIALES 3.1.3. CONDICIONANTES AMBIENTALES 3.1.3.1. VALORES NATURALES SENSIBLES 3.1.3.2. RIESGOS 3.1.4. CONDICIONANTES LEGALES 3.1.4.1. MARCO LEGAL 3.2. VOCACIÓN DE USO PÚBLICO: POTENCIALIDADES ECOTURÍSTICAS 3.2.1. POTENCIALIDADES ECOTURÍSTICAS INTRÍNSECAS 3.2.1.1. RECURSOS NATURALES 3.2.1.2. RECURSOS ETNOGRÁFICOS 3.2.1.3. RECURSOS ESPIRITUALES 3.2.2. POTENCIALIDADES ECOTURÍSTICAS DEL ENTORNO 3.2.2.1. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS 3.2.2.2. OTROS LUGARES NATURALES DE INTERÉS 3.2.2.3. LUGARES DE INTERÉS CULTURAL 3.3. ANÁLISIS DE LA OFERTA 3.3.1. EQUIPAMIENTOS DE USO PÚBLICO 3.3.1.1. CASA DEL PARQUE 3.3.1.2. PUNTOS DE INFORMACIÓN 3.3.1.3. ÁREAS DE ACOGIDA 3.3.1.4. MIRADORES 3.3.1.5. OBSERVATORIOS 3.3.1.6. SENDEROS SEÑALIZADOS 3.3.1.7. CARRILES BICI 3.3.1.8. AULA DE NATURALEZA 3.3.1.9. JARDÍN BOTÁNICO 3.3.1.10. ÁREAS DE PICNIC 3.3.1.11. ZONA DE VIVAC 3.3.2. ESTABLECIMIENTOS TURÍSTICOS ALOJATIVOS 3.3.2.1. CÁMPINGS 3.3.2.2. ALBERGUES 3.3.2.3. CASAS RURALES (GÎTES) 3.3.3. SEÑALIZACIÓN 3.3.3.1. MANUAL DE SEÑALIZACIÓN 3.3.3.2. SEÑALES DE ENTRADA 3.3.3.3. SEÑALES DIRECCIONALES 3.3.3.4. SEÑALES DE IDENTIFICACIÓN 3.3.3.5. SEÑALES INFORMATIVAS 14 14 14 16 16 16 16 17 19 21 22 22 22 23 26 26 26 27 27 28 28 29 40 46 49 50 59 60 67 68 68 68 70 70 71 71 76 76 76 80 82 82 82 82 86 91 91 91 92 93 93 2.3.1. OBJECTIFS DU PROGRAMME 2.3.2. OBJECTIFS DE LA PLANIFICATION DE L’USAGE PUBLIC 2.3.2.1. OBJECTIFS GENERAUX 2.3.2.2. OBJECTIFS PARTICULIERS 3. DIAGNOSTIC DE L’USAGE PUBLIC ACTUEL 3.1. CONTRAINTES 3.1.1. CONTRAINTES STRUCTURELLES 3.1.1.1. ACCÈS 3.1.1.2. CONNECTIVITÉ. RÉSEAU ROUTIER 3.1.1.3. SERVICES ET APPROVISIONNEMENTS 3.1.1.4. PROPRIÉTÉ FONCIÈRE 3.1.1.5. CAPACITÉ DE GESTION 3.1.2. CONTRAINTES SOCIO-CULTURELLES 3.1.2.1. POPULATION LOCALE 3.1.2.2. AGENTS SOCIAUX 3.1.3. CONTRAINTES ENVIRONNEMENTALES 3.1.3.1. VALEURS NATURELLES SENSIBLES 3.1.3.2. RISQUES 3.1.4. CONTRAINTES LÉGISLATIVES 3.1.4.1. CADRE RÉGLEMENTAIRE 3.2. VOCATION D’USAGE PUBLIC: POTENTIALITÉS ÉCOTOURISTIQUES 3.2.1. POTENTIALITÉS ÉCOTOURISTIQUES INTRÍNSECAS 3.2.1.1. RESSOURCES NATURELLES 3.2.1.2. RESSOURCES ETHNOGRAPHIQUES 3.2.1.3. RESSOURCES SPIRITUELLES 3.2.2. POTENTIALITÉS ÉCOTOURISTIQUES DES ENVIRONS DU PARC 3.2.2.1. LES ESPACES NATURELS PROTÉGÉS 3.2.2.2. AUTRES LIEUX NATURELS D’INTÉRÊT 3.2.2.3. LIEUX D’INTÉRÊT CULTUREL 3.3. ANALYSE DE L’OFFRE 3.3.1. ÉQUIPEMENTS D’USAGE PUBLIC 3.3.1.1. LA MAISON DU PARC 3.3.1.2. LES POINTS D’INFORMATION 3.3.1.3. LES AIRES D’ACCUEIL 3.3.1.4. LES POINTS DE VUE 3.3.1.5. LES POSTES D’OBSERVATION 3.3.1.6. LES SENTIERS BALISÉS 3.3.1.7. LES PISTES CYCLABLES 3.3.1.8. LES CLUBS DE LA NATURE 3.3.1.9. LE JARDIN BOTANIQUE 3.3.1.10. LES AIRES DE PIQUE-NIQUE 3.3.1.11. LES AIRES DE BIVOUAC 3.3.2. ÉTABLISSEMENTS TOURISTIQUES D’HÉBERGEMENT 3.3.2.1. LES CAMPINGS 3.3.2.2. LES AUBERGES 3.3.2.3. LES GÎTES 3.3.3. SIGNALÉTIQUE 3.3.3.1. LA CHARTE SIGNALÉTIQUE 3.3.3.2. LES PORTES D’ENTRÉE 3.3.3.3. LES PANNEAUX INDICATEURS 3.3.3.4. LES PANNEAUX IDENTIFICATEURS 3.3.3.5. LES PANNEAUX INFORMATIFS 3.3.3.6. SEÑALES INTERPRETATIVAS 3.3.3.7. SEÑALES DE SENDERO 3.3.3.8. CONCLUSIONES 3.3.4. COMUNICACIÓN 3.3.4.1. PUBLICACIONES 3.3.4.2. INTERNET 3.3.4.3. IDENTIDAD GRÁFICA 3.3.5. EDUCACIÓN AMBIENTAL Y FORMACIÓN 3.3.5.1. EDUCACIÓN AMBIENTAL 3.3.5.2. FORMACIÓN 3.4. ANÁLISIS DE LA DEMANDA 3.4.1. PERFIL DEL VISITANTE 3.4.1.1. PROCEDENCIA 3.4.1.2. SEXO 3.4.1.3. EDAD 3.4.2. PATRÓN DE VISITA 3.4.2.1. DURACIÓN 3.4.2.2. ESTACIONALIDAD 3.4.2.3. ASIDUIDAD 3.4.2.4. MEDIO DE TRANSPORTE 3.4.2.5. COSTE DE LA ESTANCIA 3.4.2.6. ACTIVIDADES DE USO PÚBLICO 3.4.2.7. SERVICIO DE GUÍAS Y ACOMPAÑADORES 3.4.2.8. GRADO DE SATISFACCIÓN 3.5. CONCLUSIONES: ANÁLISIS DAFO 4. ORDENACIÓN DEL USO PÚBLICO 4.1. MODELO DE USO PÚBLICO 4.2. ZONIFICACIÓN 4.3. COMPONENTES Y ESTRATEGIA S 4.3.1. COMUNICACIÓN 4.3.2. EDUCACIÓN AMBIENTAL 4.3.3. EQUIPAMIENTOS 4.3.4. GESTIÓN Y MANTENIMIENTO 4.4. SUBPROGRAMAS DE ACTUACIONES 4.4.1.SUBPROGRAMA DE INTERPRETACIÓN 4.4.2. SUBPROGRAMA DE PUBLICACIONES 4.4.2.1. MANUAL DE IDENTIDAD GRÁFICA 4.4.2.2. PUBLICACIONES 4.4.2.3. PÁGINA WEB 4.4.3. SUBPROGRAMA DE EDUCACIÓN AMBIENTAL A ESCOLARES 4.4.4. SUBPROGRAMA DE FORMACIÓN 4.4.5. SUBPROGRAMA DE EQUIPAMIENTOS 4.4.5.1.A.1. CASA DEL PARQUE 4.4.5.2.A.2. PUNTOS DE INFORMACIÓN 4.4.5.3.B.1. MIRADOR 4.4.5.4.B.2. OBSERVATORIO 4.4.5.5.B.3. SENDERO SEÑALIZADO 4.4.5.6.B.4. CARRIL BICI 4.4.5.7.B.5. RUTA TEMÁTICA 4.4.5.8.C.1. AULA DE NATURALEZA 4.4.5.9.C.2. JARDÍN BOTÁNICO 4.4.5.10.D.1. ÁREA DE PICNIC 4.4.5.11.D.2. ZONA DE VIVAC 4.4.6. SUBPROGRAMA DE SEÑALIZACIÓN 4.4.7.SUBPROGRAMA DE GESTIÓN Y MANTENIMIENTO 4.4.7.1. ACCIONES DE CONTROL Y SEGUIMIENTO 4.4.7.2. OPERACIONES DE CONSERVACION Y MANTENIMIENTO 4.4.8. PRELACIÓN DE LAS ACTUACIONES DEL PROGRAMA 94 95 100 100 100 101 101 102 102 102 104 104 105 106 106 106 106 108 108 108 109 109 111 113 114 117 117 119 122 122 122 123 125 125 127 129 129 129 132 133 138 141 143 147 148 150 151 156 157 158 160 162 164 170 176 176 179 181 3.3.3.6. LES PANNEAUX INTERPRÉTATIFS 3.3.3.7. LE BALISAGE DES SENTIERS 3.3.3.8. CONCLUSIONS 3.3.4. COMMUNICATION 3.3.4.1. PUBLICATIONS 3.3.4.2. INTERNET 3.3.4.3. IDENTITÉ GRAPHIQUE 3.3.5. ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE ET FORMATION 3.3.5.1. ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE 3.3.5.2. FORMATION 3.4. ANALYSE DE LA DEMANDE 3.4.1. PROFIL DU VISITEUR 3.4.1.1. PROVENANCE 3.4.1.2. SEXE 3.4.1.3. AGE 3.4.2. PATRON DE LA VISITE 3.4.2.1. DURÉE 3.4.2.2. SAISONNALITÉ 3.4.2.3. ASSIDUITÉ 3.4.2.4. MOYENS DE TRANSPORT 3.4.2.5. COÛT DU SÉJOUR 3.4.2.6. ACTIVITES D’USAGE PUBLIC 3.4.2.7. SERVICE DE GUIDES ET D’ACCOMPAGNATEURS 3.4.2.8. NIVEAU DE SATISFACTION 3.5. CONCLUSIONS: ANALYSE AFOM 4. AMÉNAGEMENT DE L’USAGE PUBLIC 4.1. MODÈLE D’USAGE PUBLIC 4.2. ZONAGE 4.3. COMPOSANTES ET STRATÉGIES 4.3.1. COMMUNICATION 4.3.2. ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE 4.3.3. ÉQUIPEMENTS 4.3.4. GESTION ET ENTRETIEN 4.4. SOUS-PROGRAMMES D’ACTIONS 4.4.1. SOUS-PROGRAMME D’INTERPRETATION 4.4.2. SOUS-PROGRAMME PUBLICATIONS 4.4.2.1. LA CHARTE D’IDENTITÉ GRAPHIQUE 4.4.2.2. PUBLICATIONS 4.4.2.3. SITE WEB 4.4.3. SOUS-PROGRAMME D’ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE POUR LES ÉLÈVES 4.4.4. SOUS-PROGRAMME DE FORMATION 4.4.5. SOUS-PROGRAMME D’ÉQUIPEMENTS 4.4.5.1. A.1. LA MAISON DU PARC 4.4.5.2. A.2. POINTS D’INFORMATION 4.4.5.3. B.1. POINTS DE VUE 4.4.5.4. B.2. POSTES D’OBSERVATION 4.4.5.5. B.3. SENTIERS BALISÉS 4.4.5.6. B.4. PISTES CYCLABLES 4.4.5.7. B.5. ROUTES THÉMATIQUES 4.4.5.8. C.1. LE CLUB DE LA NATURE 4.4.5.9. C.2. LE JARDIN BOTANIQUE 4.4.5.10. D.1. AIRES DE PIQUE-NIQUE 4.4.5.11. D.2. ONES DE BIVOUAC 4.4.6. SOUS-PROGRAMME DE SIGNALETIQUE 4.4.7. SOUS-PROGRAMME GESTION ET ENTRETIEN 4.4.7.1. ACTIONS DE CONTRÔLE ET DE SUIVI 4.4.7.2. OPÉRATIONS DE CONSERVATION ET DE MAINTENANCE 4.4.8. ORDRE DE PRIORITÉ DES ACTIONS DU PROGRAMME 5. BIBLIOGRAFÍA 186 5. BIBLIOGRAPHIE ANEXOS 189 ANNEXES AGENTES ECOTURÍSTICOS 190 AGENTS ÉCOTOURISTIQUES ENCUESTA DE SATISFACCIÓN DEL VISITANTE 194 ENQUÊTE DE SATISFACTION DU VISITEUR CARTOGRAFÍA 199 CARTOGRAPHIE 6 1. INTRODUCCIÓN 1.1. ANTECEDENTES El proyecto de Redacción del Programa de Uso Público del Parque Nacional de Talassemtane se enmarca dentro de las primeras acciones de ejecución del Plan de Acción de la Reserva de la Biosfera Intercontinental del Mediterráneo (RBIM) cuya declaración por la UNESCO se efectuó en octubre de 2006. La propuesta de creación de la RBIM se abordó de forma conjunta por la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía (España) y el Alto Comisariado de Aguas y Bosques y Lucha Contra la Desertificación, del Reino de Marruecos, trabajando en conjunto con los Comités MaB (Hombre y Biosfera) Español, Andaluz y Marroquí, y con el apoyo del Ministerio de Medio Ambiente de España, la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), la Agencia Andaluza de Cooperación Internacional (AACI) y la Unión Mundial para la Naturaleza (UICN), entre otros. El objetivo de la RBIM es mejorar las condiciones medioambientales y trabajar por el desarrollo sostenible, promoviendo la identificación y desarrollo de canales de participación de las comunidades locales, fomentando la cooperación entre ambas orillas. Atendiendo a estas premisas, se acompañó al formulario de propuesta ante UNESCO un Plan de Acción de la RBIM que estableciera un marco de directrices de actuación en la Reserva, con el objetivo de dar continuidad al proyecto de declaración y hacer efectivas las funciones de la misma. La realización del Plan de Acción de la RBIM es el resultado de los esfuerzos llevados a cabo conjuntamente por la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía y el Alto Comisariado de Aguas y Bosques del Reino de Marruecos para definir un programa de trabajo concertado que desarrolle el inmenso potencial de la futura RBIM como espacio de intercambio, convivencia y desarrollo sostenible de las poblaciones. Las actuaciones específicas seleccionadas dentro del Plan de Acción priman los temas que son de interés para la cooperación y el intercambio en todo el ámbito de la RBIM, fueron identificadas durante el proceso de concertación entre las Delegaciones de ambos países, 1. INTRODUCTION 1.1. ANTÉCÉDENTS Le projet de Rédaction du Programme d’Usage public du Parc National de Talassemtane s’inscrit dans les premières actions de mise en œuvre du Plan d’Action de la Réserve de Biosphère intercontinentale de la Méditerranée (RBIM), créée par l’UNESCO en octobre 2006. La proposition de création de la RBIM fut le fruit du travail conjoint du ministère régional de l’Environnement de l’Andalousie (Espagne) et du Haut Commissariat aux Eaux et Forêts et à la Lutte contre la Désertification du Royaume du Maroc, en association avec les Comités MaB (l’Homme et la Biosphère) espagnol, andalou et marocain, et avec l’appui du ministère de l’Environnement d’Espagne, l’Agence espagnole pour la coopération internationale (AECI), l’Agence andalouse pour la coopération internationale (AACI) et l’Union mondiale pour la nature (UICN), entre autres. La création de la RBIM vise à améliorer les conditions environnementales et encourager le développement durable, tout en promouvant l’identification et la mise en place de canaux de participation à l’intention des communautés locales, et en favorisant la coopération entre les deux rives. Conformément à cette approche, au formulaire de proposition soumis à l’UNESCO fut annexé un Plan d’Action établissant un ensemble de lignes d’action pour la Réserve dans l’optique d’assurer la continuité du projet de déclaration et l’accomplissement effectif de la mission de la RBIM. Le Plan d’Action de la RBIM est le résultat des efforts conjointement déployés par le ministère régional de l’Environnement d’Andalousie et le Haut Commissariat aux Eaux et Forêts du Royaume du Maroc pour définir un programme de travail concerté permettant de développer l’immense potentiel de la RBIM comme espace d’échange, de cohabitation et de développement durable des populations. Les actions spécifiques retenues par le Plan d’Action ont accordé la priorité aux thèmes d’intérêt en matière de coopération et d’échange dans tout l’espace de la RBIM et ont été conjointement identifiées par les délégations des deux pays, en toute cohérence avec les domaines 7 y son también coherentes con los campos de acción acordados entre Andalucía y Marruecos a través del Programa de Desarrollo Transfronterizo (PDT 2001). El Plan prevé abordar cuatro objetivos específicos: • Fortalecimiento de la RBIM • Fomento del desarrollo sostenible • Integración de la población • Mejora de las condiciones ambientales La elaboración del Programa de Uso Público del Parque Nacional de Talassemtane se enmarca dentro de las prioridades de acción específicas para Marruecos identificadas en el Plan de Acción de la RBIM y responde a las necesidades definidas por la contraparte marroquí en el proceso de elaboración del citado Plan. El objetivo último de esta línea de actuación es la ordenación y conservación de los recursos a través de la activación del tejido social y empresarial del territorio, favoreciendo los aprovechamientos productivos y las actividades empresariales de iniciativa local que estén vinculados con la utilización sostenible de dichos recursos naturales. d’action convenus par l’Andalousie et le Maroc dans le cadre du Programme de Développement transfrontalier (PDT 2001). Le Plan prévoit quatre objectifs spécifiques : • Consolidation de la RBIM • Promotion du développement durable • Intégration de la population • Amélioration des conditions environnementales L’élaboration du Programme d’Usage public du parc national de Talassemtane est l’une des actions spécifiques prioritaires pour le Maroc qui ont été identifiées par le Plan d’Action de la RBIM et répond aux besoins définis par la contrepartie marocaine lors de l’élaboration dudit Plan. L’objectif ultime de cette ligne d’action est l’aménagement et la conservation des ressources à travers l’activation du tissu social et économique du territoire, à travers la mise en valeur productive et la promotion d’initiatives entrepreneuriales locales en rapport avec l’utilisation durable desdites ressources naturelles. L’exécution de ce Projet cherche à promouvoir le rapprochement entre les deux Administrations ainsi qu’à 8 La ejecución de este Proyecto promueve el acercamiento entre ambas administraciones así como la conciliación de la sociedad civil con la conservación y el desarrollo endógeno de forma sostenida, de modo que la enorme experiencia que atesora la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía en materia de Uso Público en los Espacios Naturales Protegidos, se pone al servicio de los Gestores de las Áreas Protegidas del Reino de Marruecos para el desarrollo conjunto de un Programa de Uso Público en el Parque Nacional de Talassemtane que, a su vez, pueda servir como proyecto piloto para el resto de espacios naturales del país, dado el carácter pionero de esta iniciativa. Hasta la fecha, los proyectos que existen en materia de Uso Público en el Parque Nacional de las montañas del Rif del Norte de Marruecos, ya ejecutados o actualmente en marcha, son reducidos y, por lo general, constituyen iniciativas puntuales inconexas entre sí. Han sido promovidos desde ámbitos muy diversos, como, por ejemplo, entidades de la cooperación internacional, asociaciones civiles locales, fundaciones benéficas, o la propia administración competente mediante proyectos de financiación europea. El enorme auge de turismo que está experimentando la región del Rif marroquí en los últimos años ha des- concilier les attentes de la société civile et la conservation et le développement endogène durable, tout en mettant l’énorme expérience du ministère régional de l’Environnement d’Andalousie au service des gestionnaires des aires protégées du Royaume du Maroc. Il s’agit d’implémenter conjointement, dans le parc national de Talassemtane, un Programme d’Usage public qui, par son caractère d’initiative pionnière, pourrait ensuite constituer un projet pilote pour le reste des espaces naturels du pays. Jusqu’à ce jour, les projets existant en matière d’usage public dans le parc national des Montagnes du Rif du Nord du Maroc, déjà exécutés ou encore en cours, sont peu nombreux et correspondent généralement à des initiatives ponctuelles, sans aucun rapport entre elles. Ils ont été promus par diverses instances, comme par exemple, des organismes de coopération internationale, des associations civiles locales, des fondations bénéfiques, ou encore l’Administration compétente à travers des projets financés par l’Europe. Le grand essor du tourisme qu’a connu la région du Rif marocain au cours des dernières années a suscité l’intérêt des associations locales et ce secteur commence à être considéré comme une alternative économique d’avenir. De là, les quelques rapports et études élabo- pertado el interés de las asociaciones locales y comienza a vislumbrarse como una alternativa económica de futuro, por lo que existen algunos informes y estudios elaborados por la Asociación de Desarrollo Local (ADL) que constituyen los pasos previos a la elaboración de la Planificación del Uso Público, y que, junto con la planificación específica de este espacio protegido, han conformado parte de la información de base que ha sido contrastada en campo para la elaboración del diagnóstico previo a la ordenación, dentro del Programa de Uso Público. 1.2. JUSTIFICACIÓN La creciente demanda social de las actividades relacionadas con el turismo rural mencionada anteriormente, constituye una oportunidad para el desarrollo económico del territorio y para la conservación y la puesta en valor de los recursos naturales del mismo. Esta nueva cultura del ocio requiere el desarrollo de nuevos servicios y nuevas formas de organización empresarial, así como nuevas respuestas de ordenación de estas actividades por parte de la administración. sostenibilidad del desarrollo turístico dentro de los mismos, ya que muchas acciones derivadas de dicha gestión tienen la capacidad de ordenar y condicionar otros sectores de actividad y, con ello, promover el desarrollo del tejido económico y social. Uno de los objetivos de todo Parque Nacional, según la normativa marroquí vigente, consiste en ofrecer posibilidades de ser visitado con fines espirituales, científicos, educativos y recreativos, respetando el medio natural y la cultura de las comunidades locales. El uso público, por tanto, se revela como algo consustancial a la propia declaración de un espacio protegido de esta envergadura, constituyendo una herramienta de fomento y dinamización del tejido productivo, orientándolo hacia un desarrollo del entorno rural en términos de conservación y sostenibilidad. Atendiendo a estas premisas, se propone la elaboración del Programa de Uso Público del Parque Nacional de Talassemtane, como marco de ordenación que establezca unos criterios específicos en esta materia y que homogeneice las iniciativas que en este sentido se están desarrollando y se van a realizar en este espacio. La gestión del uso público en los espacios naturales protegidos contribuye de una forma determinante a la Este Parque Nacional cuenta con una superficie de 58.950 ha distribuidas entre las provincias de Che- rés par l’Association de Développement local (ADL) qui constituent les premiers pas vers la planification de l’usage public et, avec la planification spécifique à cet espace protégé, ont fourni une partie de l’information de base vérifiée sur le terrain pour l’élaboration du diagnostic préalable à l’aménagement, dans le cadre du Programme d’Usage public. L’un des objectifs de tout parc national, d’après la réglementation marocaine en vigueur, « est d’offrir des possibilités de visite, à des fins spirituelles, scientifiques, éducatives et récréatives, dans le respect du milieu naturel et de la culture des communautés locales ». L’usage public s’avère en conséquence quelque chose de consubstantiel à la création même d’un espace protégé de cette envergure, dans une perspective de développement du milieu rural en termes de conservation et de durabilité. 1.2. JUSTIFICATION La demande sociale croissante d’activités en rapport avec le tourisme rural constitue une opportunité pour le développement économique du territoire et pour la conservation et la mise en valeur de ses ressources naturelles. Cette nouvelle culture des loisirs exige la mise en place de nouveaux services, de nouvelles formes d’organisation des entreprises ainsi que de nouvelles réponses en matière d’aménagement des activités par l’Administration. La gestion de l’usage public dans les espaces naturels protégés contribue de façon déterminante à la durabilité de leur développement touristique car bon nombre des actions découlant de ladite gestion auront des retombées sur d’autres secteurs d’activité qui renforceront le tissu économique et social. C’est dans cette optique que l’élaboration du Programme d’Usage public du parc national de Talassemtane a été proposée comme cadre d’aménagement établissant des critères spécifiques en la matière afin de doter de cohérence les initiatives en cours de développement ou à développer dans cet espace. Le Parc national possède une superficie de 58.950 ha, distribués entre les provinces de Chefchaouen et de Tétouan ; il accueille la seule masse forestière de sapins Abies maroccana du Maroc et plus de 700 espèces de plantes vasculaires dont 38 endémiques et 26 rares ou très rares, configurant ainsi l’un des systèmes forestiers de plus grande valeur écologique du Rif. 9 fchaouen y Tetuán, acoge la única masa de bosque de abetos (Abies maroccana) de Marruecos y más de 700 especies de plantas vasculares, entre las que 38 son endémicas y 26 son raras o muy raras, configurando uno de los sistemas forestales de mayor valor ecológico del Rif. El hilo conductor de esta propuesta es la promoción del aprovechamiento sostenible de los recursos naturales y la conservación del medio ambiente como motor de desarrollo y como instrumento al servicio de las políticas sociales, utilizando metodologías participativas que permitan escuchar la voz de los beneficiarios/as y respetar sus tiempos de maduración. 1.3. DEFINICIONES Antes de entrar en materia, conviene dejar claras las definiciones de algunos conceptos que, a menudo, resultan confusos. • Uso Público: Conjunto de programas, servicios, actividades y equipamientos que, independientemente de quien los gestione, deben ser provistos por la Administración del espacio protegido con la finalidad de acercar a los visitantes a sus valores naturales y culturales de éste, de una forma ordenada, segura y que garantice la conservación, la comprensión y el Le fil conducteur de la présente proposition est à la promotion de la mise en valeur durable des ressources naturelles et la conservation de l’environnement comme moteur de développement et comme instrument au service des politiques sociales, et ce, dans une démarche participative permettant d’être à l’écoute des bénéficiaires et dans le respect de leur tempo. 1.3. DÉFINITIONS Il conviendrait, avant de rentrer dans le vif du sujet, de mettre au clair les définitions de certains concepts qui s’avèrent souvent confus. • Usage public : Ensemble de programmes, de services, d’activités et d’équipements qui, quel que soit leur gestionnaire, doivent être fournis par l’Administration de l’espace protégé aux fins de rapprocher les visiteurs aux valeurs naturelles et culturelles de celui-ci, conformément à une démarche assurant l’aménagement, la sécurité, ainsi que la conservation, la compréhension et l’appréciation de telles valeurs, basée sur l’information, l’éducation et l’interprétation du patrimoine. • Tourisme : Ensemble d’activités que réalisent les personnes pendant leurs voyages et leurs séjours 10 aprecio de tales valores a través de la información, la educación y la interpretación del patrimonio. • Turismo: Conjunto de actividades que realizan las personas durante sus viajes y estancias en lugares distintos al de su entorno habitual por un periodo de tiempo consecutivo inferior a un año. • Ecoturismo: Actividad turística ambientalmente responsable consistente en viajar o visitar áreas naturales, con el fin de disfrutar, apreciar y observar los atractivos naturales de dichas áreas, así como cualquier manifestación cultural, del presente y del pasado, que pueda encontrarse allí, a través de un proceso que promueve la conservación, tiene bajo impacto ambiental y cultural, y propicia la participación activa de las poblaciones locales favoreciendo un modelo de desarrollo sostenible del entorno. • Turismo activo: Actividad turística que requiere cierto grado de esfuerzo físico, riesgo o destreza, normalmente ligada a distintas formas de desplazamiento por el medio natural. • Programa de uso público: Documento marco de referencia que, en coherencia con lo establecido en el plan de gestión, propone, analizando la situación dans des lieux autres que leur environnement habituel pendant une période de temps consécutive inférieure à un an. • Écotourisme: Activité touristique responsable dans l’environnement, consistant à voyager ou visiter des aires naturelles afin de jouir de leurs attraits naturels, de les apprécier et de les observer, ainsi que toute manifestation culturelle, du passé ou actuelle, pouvant s’y produire, et ce, dans une perspective de conservation, de faible impact environnemental et culturel, ainsi que de promotion de la participation active des populations locales afin de favoriser un modèle de développement durable du milieu. • Tourisme actif: Activité touristique qui implique un certain niveau d’effort physique, de risque ou de Chêne vert / Encina (Quercus ilex) de partida y describiendo un diagnóstico sobre los puntos clave que condicionan el modelo a seguir y las actuaciones propuestas, el modelo de uso público que se pretende para el espacio protegido, y las directrices que regirán las actuaciones de cada unos de los subprogramas que lo desarrollen. •Interpretación del patrimonio: Acción de comunicación de carácter creativo, entendido como el arte de revelar el significado e importancia del legado natural e histórico al público que visita un espacio natural protegido, para que lo disfrute, lo aprecie y contribuya a su conservación. • Equipamiento de uso público: Instalación fija o móvil destinada a prestar soporte físico a las actividades y programas de uso público. Su utilidad puede residir en sí misma o servir de recurso básico a servicios prestados por el personal especializado. •Educación ambiental: Proceso permanente y planificado de acciones destinadas a la resolución de los problemas socioambientales que se producen en los espacios naturales protegidos mediante la mejora de la comprensión, el análisis crítico, el aprendizaje de conocimientos y destrezas, la sensibilización y la toma de acciones. • Capacidad de acogida recreativa: Número máximo de usuarios simultáneos o a lo largo de un periodo de tiempo que pueden visitar un lugar o equipamiento por encima del cual la calidad ambiental y recreativa del enclave se deteriora por encima de un límite aceptable. Se divide en cuatro componentes: Durillo / Laurier tin (Viburnum tinus) ■ capacidad de acogida de los servicios e infraestructuras ■ capacidad de acogida ecológica ■ capacidad de acogida física ■ capacidad de acogida social o psicológica compétences, normalement liée à diverses formes de déplacement dans le milieu naturel. ■ capacité d’accueil des services et des infrastructures • Programme d’usage public :Document cadre de référence qui, en cohérence avec les dispositions du plan de gestion, propose, à partir d’une analyse de l’état de situation et d’un diagnostic en amont, des points fondamentaux qui détermineront le modèle à suivre, les actions proposées, le modèle d’usage public souhaité pour l’espace protégé ainsi que les lignes directrices qui régiront les actions de chaque sous-programme le développant. ■ capacité d’accueil écologique • Équipement d’usage public: Installation fixe ou mobile destinée à fournir un support matériel aux activités et aux programmes d’usage public, pouvant être utile par elle-même ou servir de ressource de base aux services prêtés par le personnel spécialisé. • Capacité d’accueil récréative: Nombre maximum d’usagers qui peuvent, simultanément ou sur une période de temps donnée, visiter un lieu ou un équipement, représentant un plafond au-dessus duquel la qualité environnementale et récréative du site subit des détériorations dépassant les limites acceptables. Elle est divise en quatre composantes : ■ capacité d’accueil matérielle ■ capacité d’accueil sociale ou psychologique ■ Interprétation du patrimoine Action de communication à caractère récréatif, entendue comme l’art de révéler au public qui visite un espace naturel protégé, la signification et l’importance de l’héritage naturel et historique, pour que ce dernier puisse en jouir, l’apprécier, et contribuer à sa conservation. • Éducation environnementale: Démarche permanente et planifiée visant à résoudre les problèmes socio-environnementaux qui se produisent dans les espaces naturels protégés, sur la base de la promotion de la compréhension, de l’analyse critique, de l’apprentissage de connaissances et de compétences, de la sensibilisation ainsi que par la mise en œuvre d’actions. 11 2. ALCANCE DEL PROGRAMA 2.1. ÁMBITO El ámbito de aplicación del presente documento es el Parque Nacional de Talassemtane, declarado en 2004, cuyos límites figuran descritos en su Plan Director de Gestión. No obstante, se ha tenido en cuenta el entorno inmediato de este espacio protegido a la hora de determinar sus potencialidades y complementariedad en la ordenación del uso público, por lo que no se excluye la posibilidad de formular propuestas más allá de sus límites, siempre que ello sea determinante en el uso público realizado en el Parque Nacional o que este espacio protegido sea un recurso básico para el desarrollo de los programas fuera de sus fronteras. El Programa de Uso Público constituye un plan sectorial elaborado a partir del Plan Director de Gestión del Parque, el cual establece las grandes líneas de gestión. De esta manera se respeta el principio de planificación en cascada derivado de la jerarquía de planificación vigente. 2. PORTÉE DU PROGRAMME 2.1. DOMAINE Le domaine d’application du présent document est le Parc national de Talassemtane, classé en 2004, dont les limites sont décrites dans le Plan de Gestion. Cependant, l’environnement immédiat de cet espace protégé a été considéré lors de l’étude de ses potentialités vu sa complémentarité à l’effet de l’aménagement de l’usage public. La possibilité de formuler des propositions au-delà des limites de la RBIM n’est donc pas exclue à condition que celles-ci soient déterminantes pour l’usage public du Parc national ou que l’espace protégé constitue une ressource fondamentale pour le développement des programmes au-delà de ses frontières. Le Programme d’Usage public représente alors un plan sectoriel, élaboré à partir du Plan directeur d’Aménagement et de Gestion du Parc qui établit les grandes lignes de gestion. Le principe de planification en cascade, dérivé de la hiérarchie en vigueur en matière de planification, est ainsi respecté. 12 2.2. VIGENCIA Y REVISIÓN El Programa de Uso Público tendrá una vigencia indefinida, siendo revisable cada 5 años. Las razones que motiven su revisión podrán ser, entre otras, las siguientes: • Cuando se considere que los procesos sociales y tendencias sobre uso público han cambiado respecto a aquéllos que sirvieron de base al presente Programa. • Cuando el Plan Director de Gestión se haya revisado e incluya directrices o normativas contradictorias o incompatibles con las determinaciones del Programa. • Cuando las políticas institucionales se hayan modificado determinando principios que requieran ser recogidos en el Programa de Uso Público. • Cuando se observen desajustes evidentes entre los contenidos del presente Programa y las necesidades reales sobre uso público. • Cuando algún factor externo aconseje modificar las estrategias previstas y propuestas del presente Programa. 2.2. DURÉE ET RÉVISION Le Programme d’Usage public est établi pour une durée indéterminée, et sera soumis à une révision tous les 5 ans. Les raisons motivant sa révision pourront être, entre autres, les suivantes : • Lorsqu’il sera considéré que les processus sociaux et les tendances en matière d’usage public auront changé par rapport à ceux sur lesquels est basé le présent Programme. • En cas de révision du Plan de Gestion, incluant des lignes directrices ou des normes s’opposant ou étant incompatibles avec les dispositions du Programme. • Dans le cas où d’éventuelles modifications des politiques institutionnelles donneraient lieu à des principes à intégrer dans le Programme d’Usage public. • En cas d’observation de désajustements évidents entre les contenus du présent Programme et les besoins réels en matière d’usage public. • Dans le cas où un quelconque facteur externe conseillerait de modifier les stratégies prévues et proposées dans le cadre du présent Programme. 2.3. OBJETIVOS 2.3.1. OBJETIVOS DEL PROGRAMA El presente Programa de Uso Público persigue establecer las estrategias a adoptar necesariamente para la elaboración de diversos subprogramas sectoriales que aborden aspectos específicos de la planificación del Uso Público en el Parque. Estos subprogramas serán implementados ulteriormente a través de una serie de actuaciones y proyectos concretos. Todo ello dentro de una concepción global integradora y coherente: Estrategias Comunicación Subprogramas Interpretación Publicaciones Educación Ambiental Educación Ambiental para Escolares Formación y capacitación Equipamientos Equipamientos propiamente dichos Señalización Gestión y Mantenimiento Gestión y Mantenimiento Fuente: Elaboración propia. 2.3. OBJECTIFS 2.3.1. OBJECTIFS DU PROGRAMME Le présent Programme d’Usage public vise à établir les stratégies à mener nécessairement pour l’élaboration de divers sous-programmes sectoriels abordant les aspects spécifiques de la planification de l’usage public dans le Parc. Ces sous-programmes seront mis en œuvre ultérieurement à travers toute une série d’actions et de projets concrets. Tout cela dans le cadre d’une conception globale intégrée et cohérente: Stratégies Communication Sous-programmes Interprétation Publications Éducation environnementale Ecoliers Formation Équipements Équipements proprement dits Signalétique Gestion et Maintien Gestion et Maintien Source : Élaboration propre. 13 Por otro lado, el Plan Director de Gestión del Parque hace mención a los siguientes objetivos en relación con el uso público en general y con el uso turístico en particular: 2.3.2. OBJETIVOS DE PLANIFICACIÓN DEL USO PÚBLICO • Diversificación de actividades turísticas y aumento de los ingresos económicos derivados del turismo. • Ordenar el uso público de manera compatible con la conservación del entorno. • Fomento del desarrollo socioeconómico a través de actuaciones puntuales de integración territorial y de equipamiento rural. • Poner en valor el patrimonio natural y cultural del territorio. • Establecimiento de una señalización, de un programa de interpretación y de educación ambiental. • Formación de personal. En ese mismo documento, se considera el Parque como una oportunidad clara de información, educación y sensibilización para diferentes públicos: estudiantes, población local, visitantes… • Acercar dicho patrimonio a la población local, así como a los visitantes. • Articular un modelo de uso público como motor de desarrollo endógeno de la población local. 2.3.2.2.OBJETIVOS PARTICULARES • Canalizar y regular el flujo de visitantes y sus actividades para garantizar la conservación del medio natural y cultural. Del mismo modo, se pone de relieve la vocación turística del patrimonio paisajístico, la necesidad de asegurar una calidad en la oferta de ocio y tiempo libre, de mantener y desarrollar las potencialidades educativas y pedagógicas del entorno y de reforzar la calidad de la imagen proyectada desde el territorio hacia el exterior. • Definir una zonificación espacial asociada a diferentes niveles de intensidad de uso para minimizar los impactos negativos y concentrarlos en los lugares apropiados. Par ailleurs, le Plan directeur d’Aménagement et de Gestion du Parc prévoit les objectifs suivants en matière d’usage public en général et d’usage touristique en particulier : 2.3.2. OBJECTIFS DE LA PLANIFICATION DE L’USAGE PUBLIC • Diversification des activités touristiques et accroissement des retombées économiques du tourisme. • Concilier l’usage public et la conservation de l’environnement. • Aide au développement socio-économique par des actions ponctuelles de désenclavement et d’équipement rural. • Mettre en valeur le patrimoine naturel et culturel du territoire. • Mise en place d’une signalétique, d’un programme d’interprétation et d’éducation environnementales. • Formation du personnel. Ce document considère le Parc comme une opportunité évidente d’information, d’éducation et de sensibilisation des divers publics : étudiants, population locale, visiteurs… C’est ainsi que l’accent a été porté sur la vocation touristique du patrimoine paysager, le besoin d’assurer une qualité de l’offre récréative, ainsi que sur le développement des potentialités éducatives et pédagogiques de cet espace et le renforcement de la qualité de l’image projetée par le territoire. 14 2.3.2.1. OBJETIVOS GENERALES 2.3.2.1. OBJECTIFS GENERAUX • Rapprocher ledit patrimoine de la population locale ainsi que des visiteurs. • Articuler un modèle d’usage public comme moteur de développement endogène de la population locale. 2.3.2.2. OBJECTIFS PARTICULIERS • Canaliser et réguler le flux de visiteurs et les activités de ces derniers afin de garantir la conservation du milieu naturel et culturel. • Établir un zonage spatial associé à divers niveaux d’intensité d’usage afin de minimiser les impacts négatifs et de les concentrer sur les lieux appropriés. • Designar un sistema de seguimiento que posibilite la detección y evaluación de impactos derivados del uso público. • Desarrollar con carácter reglamentario las normas y medidas necesarias para la gestión de un uso público compatible con la preservación del entorno. • Garantizar la seguridad del visitante en la realización de actividades de uso público. • Fomentar el respeto y conservación del entorno por parte de la población a través del conocimiento, la sensibilización y el disfrute de su patrimonio. • Promover una percepción del Parque por parte de la población local como una oportunidad de generación de riqueza y desarrollo socioeconómico en el territorio. • Potenciar la participación de la población local e involucrarla en la gestión del uso público. • Adopter un système de suivi permettant la détection et l’évaluation des impacts dérivés de l’usage public. • Développer les textes et les mesures réglementaires nécessaires pour une gestion de l’usage public compatible avec la protection de l’environnement. • Garantir la sécurité du visiteur lors de la réalisation d’activités d’usage public. • Encourager le respect et la conservation de l’environnement chez les habitants à travers la connaissance, la sensibilisation et la jouissance de leur patrimoine. • Promouvoir que la population locale perçoive le Parc comme une opportunité de création de richesse et de développement socio-économique du territoire. • Favoriser la participation de la population locale et l’impliquer dans la gestion de l’usage public. Detalle de Zagüia / Détail d’une zaouïa 15 3. DIAGNÓSTICO DEL USO PÚBLICO ACTUAL 3.1. CONDICIONANTES 3.1.1. CONDICIONANTES ESTRUCTURALES 3.1.1.1.ACCESOS Situado en las montañas del Rif del norte de Marruecos, el Parque Nacional de Talassemtane se asienta en su mayor parte en la provincia de Chefchaouen, quedando una pequeña porción en la provincia de Tetuán. Los accesos desde las principales ciudades que lo rodean están asfaltados y relativamente en buen estado. El acceso desde el norte se efectúa desde Tánger y Tetuán, por el oeste desde Larache, y viniendo del sur se accede desde Ouezzane. Esta última vía sirve también como acceso para los provenientes de Rabat, Casablanca, Fez y Meknes, constituyendo la principal entrada del turismo interior. A una escala de mayor detalle, los accesos principales al Parque por carretera se efectúan desde las villas de Chefchaouen, Bab Taza y Oued Laou. A las dos primeras se accede por el eje principal de unión de las ciudades portuarias de Ceuta y Tetuán (P28) con Melilla, Oujda, la ciudad más nororiental de Marruecos, y la frontera argelina. El otro eje de acceso se vertebra a través de una carretera secundaria (8304) que une el eje principal antes mencionado con la costa mediterránea a la altura del municipio de Oued Laou. Actualmente se está acondicionando una cuarta entrada al Parque desde Assifane, población situada en una carretera secundaria que parte de la carretera principal P28 en el extremo suroriental del Parque. Ceuta, Tánger y Tetuán, las ciudades del norte más próximas a Chefchaouen, son villas con puertos de importancia estratégica y comercial que, además, en el caso de las dos últimas, disponen de aeropuertos, por lo que constituyen las principales vías de entrada de turistas extranjeros. La carretera del Mediterráneo hará que el Parque se pueda comunicar en una hora con Alhoceima, ciudad 3. DIAGNOSTIC DE L’USAGE PUBLIC ACTUEL 3.1. CONTRAINTES 3.1.1. CONTRAINTES STRUCTURELLES 3.1.1.1. ACCÈS Situé dans les montagnes du Rif du Nord du Maroc, le Parc national de Talassemtane s’étend en grande partie dans la province de Chefchaouen, tout en empiétant sur la province de Tétouan. Les accès depuis les principales villes qui l’entourent sont goudronnés et en relativement bon état. Depuis le nord, on y arrive par Tanger et Tétouan, depuis l’ouest, par Larache, et du sud par Ouezzane. Cette dernière voie constitue également l’accès à partir de Rabat, Casablanca, Fès et Meknès, s’avérant la principale entrée pour le tourisme intérieur. À une échelle plus détaillée, les routes principales d’accès au Parc passent par Chefchaouen, Bab Taza et Oued Laou. On arrive aux deux premières villes par la P28, axe qui relie les villes portuaires de Ceuta et de Tétouan à Mélilla et à Oujda, la ville situé à l’extrême nord-ouest 16 du Maroc près de la frontière algérienne. L’autre voie d’accès est une route secondaire (8304) qui relie l’axe principal susmentionné à la côte méditerranéenne à la hauteur de la commune d’Oued Laou. Une quatrième entrée est en cours d’aménagement depuis Assifane, localité située sur une route secondaire qui part de la route principale P28 à l’extrême sud-ouest du Parc. Ceuta, Tanger et Tétouan, les villes du nord les plus proches de Chefchaouen sont des villes avec des ports d’importance stratégique et commerciale qui disposent en outre, dans le cas des deux dernières, d’aéroports, ce qui en fait les principales voies d’entrée au Parc pour les touristes étrangers. La route de la Méditerranée fera que le Parc soit à une heure d’Alhoceima, ville qui a établi en 2007 des lignes maritimes avec Alméria et Málaga et possède, en plus, que ha abierto en 2007 líneas marítimas con Almería y Málaga y dispone, además, de un aeropuerto internacional, que podrá permitir en el futuro próximo una entrada de visitantes. Las vertientes de la provincia de Chefchaouen orientadas hacia la costa carecen de accesos asfaltados, aunque existe el proyecto de construir una carretera desde Assifane hasta Bou Ahmed, lo que abriría al público el sector oriental. En cuanto al sector perteneciente a la provincia de Tetuán, sólo es posible acceder desde la carretera secundaria 8304 que va a Oued Laou. Desde esta vía parte, además, una pequeña carretera asfaltada sólo en su primer tramo, que circula justo por el límite norte del Parque y que está planificado prolongar por la comarca de Ouled Ali Mansour. Si bien, el origen de estas obras es, por el momento, incierto, ya que aún no se ha logrado el consenso con todas las comunas implicadas. 3.1.1.2.CONECTIVIDAD: RED VIARIA La red viaria es una infraestructura de una indudable importancia, entre muchos otros servicios, para el acceso y el disfrute de las potencialidades naturales y cul- un aéroport international qui pourra constituer dans un proche avenir une nouvelle voie d’entrée des visiteurs. Les versants qui descendent vers la côte dans la province de Chefchaouen n’ont pas de routes goudronnées mais il y a un projet de construction d’une route d’Assifane à Bou Ahmed qui permettrait d’ouvrir au public le secteur oriental. Pista forestal / Piste forestière turales del Parque Nacional de Talassemtane y su entorno y, por consiguiente, de un uso público óptimo. Pese al abrupto relieve predominante, el Parque presenta una red viaria bastante densa y variada. La red viaria secundaria, recientemente asfaltada en su mayoría, enlaza gran número de pueblos, como la carretera Oued Laou-Chefchaouen-Assifane. Sin embargo, en cuanto a su longitud, esta red es menos importante Quant à la partie se trouvant dans la province de Tétouan, on ne peut y accéder que par la route secondaire 8304 qui va jusqu’à Oued Laou. De cette route démarre une petite voie, goudronnée seulement sur ses premiers tronçons, qui parcourt la limite nord du Parc. Il est prévu de la prolonger à travers la commune d’Ouled Ali Mansour, mais la réalisation de ces travaux demeure pour l’instant dans l’incertitude en raison du manque de consensus entre toutes les communes impliquées. 3.1.1.2. CONNECTIVITÉ. RÉSEAU ROUTIER Le réseau routier représente sans doute l’une des infrastructures fondamentales pour pouvoir accéder au Parc et ses environs afin de jouir de ses potentialités naturelles et culturelles, et en conséquence, à l’effet d’un usage public optimum. Chemin d’accès / Camino de acceso Malgré un relief en général abrupt, le Parc offre un réseau routier assez dense et varié. Le réseau routier secondaire, récemment goudronné en bonne partie, relie de nombreux villages, comme la route Oued LoaouChefchaouen-Assifane. Cependant, le réseau secondaire est moins étendu que le réseau routier principal d’accès au Parc ainsi que le réseau de pistes. 17 18 que la red viaria principal de acceso al Parque, así como la red de pistas. En cuanto a esta última categoría, el extenso entramado de pistas forestales del interior del Parque permite conectar casi todas las aldeas entre sí y, a su vez, con la red secundaria, siendo Chefchaouen y, en menor medida, Oued Laou, los principales núcleos de llegada y salida de la mayoría de los trayectos. Para dar una idea cuantitativa, en la provincia de Chefchaouen, la densidad de pistas forestales se sitúa en 0,6 Km por 100 hectáreas de bosque. Sin embargo, debido a las condiciones del suelo, al tránsito y al alto nivel de precipitaciones de carácter torrencial en periodo de lluvias, se ven bastante erosionadas y dañadas, lo que supone una dificultad de movilidad tanto para los actores locales como para los visitantes. La mayoría carecen de un mantenimiento sostenido, por lo que en ocasiones se hace complicado incluso el paso en vehículo todo terreno. Sin embargo, las pistas que sí son mantenidas son utilizadas de forma habitual por la población local y por los turistas, registrando un flujo constante de personas que acceden con relativa facilidad hasta las zonas de mayor interés botánico. La ausencia de señalización de las mismas y la gran can- Le vaste maillage de pistes forestières à l’intérieur du Parc permet de relier presque tous les hameaux entre eux et avec le réseau secondaire, Chefchaouen et, en moindre mesure, Oued Laou, étant les principales villes d’arrivée et de départ de la plupart des trajets. La densité de pistes forestières de la province de Chefchouen, de 0,6 km pour 100 ha de forêts, peut fournir un ordre quantitatif. Cependant, en raison de l’état du sol, de la circulation et des précipitations torrentielles pendant la saison de pluies, ces pistes sont assez érodées et endommagées, ce qui représente une difficulté pour la mobilité aussi bien de la population locale que des visiteurs. Le manque d’entretien régulier des pistes rend parfois difficile le passage de véhicules tous terrains. Néanmoins, les pistes entretenues sont habituellement empruntées par la population locale et les touristes et enregistrent un flux constant de personnes qui accèdent relativement facilement aux zones de plus grand intérêt botanique. L’absence de signalisation des pistes et les nombreuses voies existantes peuvent parfois provoquer la confusion chez le visiteur. En définitive, il est nécessaire d’aménager et de réguler toutes ces voies qui sillonnent profusément le territoire. tidad de vías abiertas puede llevar en ocasiones a confusión al visitante. Esta profusa vertebración del territorio pone de manifiesto, en definitiva, la necesidad de ordenar y regular estos accesos. Tanto la red viaria principal como la secundaria presentan un estado bastante favorable para el desarrollo del Programa de Uso Público, ya que permiten el acercamiento del visitante a las distintas potencialidades del Parque, aunque al mismo tiempo representa también un riesgo de cara a sus áreas frágiles. Las principales pistas lo atraviesan de norte a sur y de este a oeste, siendo el centro del espacio protegido el cruce de las dos. De este modo, desde las cinco puertas de entrada (Chefchaouen, Bab Taza, Talembote, Assifane y Bou Ahmed) se puede llegar al corazón del Parque. 3.1.1.3.SERVICIOS Y SUMINISTROS La mayoría de los pueblos se abastecen de agua potable proveniente de los manantiales de montaña. Las principales fuentes están captadas para su posterior control químico y regulación para abastecer a las poblaciones aguas abajo. No obstante, las aldeas más serranas se abastecen también de las fuentes y manantia- L’état du réseau routier principal et du secondaire est assez favorable à l’application des actions du Programme d’Usage public car tous deux sont en mesure de permettre au visiteur l’accès aux diverses potentialités du Parc malgré les risques en dérivant pour ses aires fragiles. Les principales pistes qui traversent le Parc du nord au sud, et d’est en ouest, se croisent au centre de l’espace protégé. C’est ainsi que les cinq portes d’entrée (Chefchoeun, Bab Taza, Talembote, Assifane et Bou Ahmed) mènent au cœur même du Parc. 3.1.1.3. SERVICES ET APPROVISIONNEMENTS La plupart des villages sont desservis en eau potable par des sources de montagne. Les principales sources captées pour alimenter les populations en aval sont objet d’un contrôle chimique et d’une régulation. Cependant les villages les plus hauts s’alimentent de sources naturelles qui jaillissent dans la montagne sans captage, régulation ou contrôle. En ce sens, un programme d’inventaire, de diagnostic et d’évaluation de l’ensemble des bornes fontaines et des sources du Parc et de ses environs est en cours depuis quelques années afin d’analyser et d’évaluer les 19 les naturales que manan del monte, aunque no todas están captadas, controladas y reguladas. Tal es el caso de varios pueblos como Majjo, cuyo manantial está captado, regulado, controlado y se beneficia de un seguimiento por parte del ONEP, abasteciendo así a toda la población de Majjo y adyacentes. Por el contrario, el aspecto de los residuos tanto sólidos como líquidos deja mucho que desear, sobre todo a nivel de las aldeas de montaña. Las aguas residuales de la mayoría de los pueblos terminan en fosas sépticas o en los cursos de agua, en el peor de los casos. Por su parte, los residuos sólidos son ocasionalmente acumulados ante la falta de un servicio de recogida de los mismos, sobre todo los inorgánicos. En el caso de Chefchaouen existe un servicio de recogida de basuras moderno, aunque la gestión posterior de los residuos resulta deficiente. Una dificultad frecuente suele ser la ubicación de los vertederos (Bab Taza, Bou Ahmed-Stehat, Oued Laou-Kaas Aras). Umbría / Zone d’ombre En este sentido, un programa de inventario, diagnóstico y evaluación del conjunto de fuentes y manantiales del Parque y su entorno está en curso desde hace unos años para analizar y estimar la necesidad y viabilidad de captación, regulación y seguimiento de dichas aguas. besoins et la faisabilité du captage, de la régulation et du suivi de ces eaux. C’est le cas de plusieurs villages comme Majjo, dont la source qui a été objet d’un captage, d’une régulation et d’un contrôle par l’ONEP, alimente toute la population de Majjo et des villages environnants. Il y a par contre encore beaucoup à faire en matière d’ordures ménagères ou d’eaux résiduaires, surtout dans les villages de montagne. Les eaux noires de la plupart des villages sont déversées dans des fosses septiques ou encore, dans le pire des cas, directement dans les cours d’eau. Les ordures ménagères, surtout les inorganiques, s’accumulent occasionnellement face à un service de ramassage défaillant. La ville de Chefchaouen possède un service moderne de ramassage des ordures bien que leur traitement ultérieur s’avère insuffisant. La localisation des décharges représente fréquemment une difficulté (Bab Taza, Bou Ahmed-Stehat, Oued Laou-Kaas Aras). Par ailleurs, le programme national d’électrification rurale touche pratiquement à sa fin. Les villages sont presque tous approvisionnés en électricité, et même les plus éloignés possèdent dans leurs environs une ligne de moyenne tension pour toutes éventuelles infrastructures ou services futurs. En ce sens, l’amenée de l’élec- 20 Por otro lado, el programa nacional de electrificación del medio rural se encuentra prácticamente finalizado. Los poblados están casi todos dotados de electricidad, e incluso los más remotos tienen en su proximidad una línea de media tensión para las eventuales infraestructuras o servicios futuros. En este sentido, ese suministro ha favorecido el desarrollo de otros servicios relacionados con el turismo rural (agua caliente, refrigeración, tricité a favorisé l’offre d’autres services en rapport avec le tourisme rural (eau chaude, climatisation, etc.) qui permettent aux établissements d’hébergement de jouir d’un confort approprié. L’alimentation en électricité a également permis d’implanter et de développer le service de téléphonie portable ainsi que la création de centres sanitaires dans certains villages. Detail de pivoine / Detalle de Peonía (Paeonia broteroi) etc.) que dotan los alojamientos de unas condiciones adecuadas de confort. A su vez, el suministro de electricidad ha permitido la implantación y el desarrollo del servicio de telefonía móvil, así como de los centros sanitarios en algunos pueblos que se detallan a continuación. En relación al servicio de asistencia sanitaria, los pueblos accesibles a través de la red viaria secundaria poseen sus respectivos ambulatorios que, después de su reciente equipamiento en recursos materiales y humanos, ofrecen un servicio sanitario bastante aceptable (ej.: Bab Taza, Bouhalla, etc). No obstante, el servicio de emergencia dotado de los medios adecuados más cercano queda centralizado en el pueblo de Chefchaouen, que posee un hospital. Las aldeas serranas permanecen aún dependientes de los ambulatorios más próximos. En el entorno de Akchour se está construyendo un puesto de enfermería. Tal como se ha mencionado arriba, el suministro eléctrico ha facilitado la implantación de las antenas de telefonía de los principales operadores en Marruecos: Maroc Telecom y Meditel. La cobertura telefónica ofrecida resulta bastante buena en prácticamente todo el territorio, a excepción evidente de los sitios encajados, como las gargantas. El servicio telefónico de emergencia está también operativo. En effet, en matière d’assistance sanitaire, les villages accessibles à travers le réseau routier secondaire possèdent leurs propres centres de santé, récemment équipés en ressources matérielles et humaines, qui offrent un service assez acceptable (ex. Bab Taza, Bouhalla, etc.). Cependant, le service d’urgence avec les moyens les plus appropriés le plus proche est centralisé à l’hôpital de Chefchaouen. Les hameaux de montagne dépendent toujours des centres de santé des villages les plus proches. Un poste d’infirmerie est en train d’être construit aux alentours d’Akchour. Comme il a déjà été dit, l’approvisionnement en électricité a permis que les principaux opérateurs du Maroc, Maroc Telecom et Meditel, aient pu installer leurs antennes relais de téléphonie mobile. La couverture téléphonique offerte résulte assez bonne dans pratiquement tout le territoire, sauf évidemment dans des lieux isolés, comme les gorges. Le service téléphonique d’urgence fonctionne également. 3.1.1.4. PROPRIÉTÉ FONCIÈRE En général, les forêts sont domaniales ; en conséquence, il y a très peu de contraintes en matière de disponibilité de terrains où mettre en œuvre les actions d’usage public. 3.1.1.4.PROPIEDAD DEL TERRENO En general, el monte es propiedad pública, por lo que las restricciones de cara a la disponibilidad de terrenos en los que acometer actuaciones de uso público resultan muy reducidas. No obstante, a las aldeas serranas instaladas históricamente que han desarrollado su vida dentro del bosque les ha correspondido el terreno que los grupos tribales han aprovechado para su subsistencia, esencialmente la actividad agroganadera. Sin embargo, la extensión de la mayoría de las aldeas, la carencia de una delimitación oficial del terreno de cada aldea y su área de aprovechamientos han sido unas de las tareas arduas para delimitar el Parque. Dicha delimitación no sólo condiciona el dominio público, sino también la ordenación y regulación de las actividades tanto silvícola como turística. Actualmente, a excepción de algunas áreas con una titularidad tipo Melk, casi todos los poblados están más o menos delimitados. De cara al uso público, el convenio marco entre las entidades de tutela de los servicios provinciales de aguas y bosques y de las comunas, se revela como el marco adecuado para la propuesta, de- Cependant, les hameaux de montagne qui ont historiquement fait de la forêt leur moyen de vie, sont attributaires des terrains que les diverses tribus ont toujours utilisés pour leur subsistance basée essentiellement sur l’élevage et l’agriculture. Le manque d’une délimitation officielle de ces terrains, de leur surface, des zones exploitées par les divers hameaux a représenté l’une des plus grandes difficultés lors de la délimitation du Parc. Cette délimitation non seulement conditionne le domaine public mais encore l’aménagement et la régulation des activités aussi bien sylvicoles que touristiques. Actuellement, sauf dans le cas de quelques aires objet de propriété de type melk, presque toutes les communes sont plus ou moins délimitées. En matière d’usage public, la convention cadre entre les organismes de tutelle des services provinciaux des Eaux et Forêts et des communes, constitue le cadre approprié pour la proposition, le développement, la mise en œuvre et l’entretien des infrastructures et des services identifiés. 3.1.1.5. CAPACITÉ DE GESTION Le Parc national de Talassemtane, récemment créé, ne bénéficie encore pas d’une direction autonome. À ce 21 sarrollo, implementación y mantenimiento de las infraestructuras y servicios identificados. 3.1.1.5.CAPACIDAD DE GESTIÓN El Parque Nacional de Talassemtane, de reciente creación, no se beneficia aún de una dirección autónoma. Depende hasta hoy día de los recursos materiales y humanos del Servicio Provincial de Aguas y Bosques. Se están construyendo varias dependencias de la dirección del Parque y otras compartidas con el servicio forestal. Dichas deficiencias condicionan en gran medida la capacidad de gestión, vigilancia y seguimiento del uso público. A dicha capacidad interna ha de añadirse la tarea de coordinación y concertación con los diferentes actores locales, provinciales y centrales. 3.1.2. CONDICIONANTES SOCIOCULTURALES 3.1.2.1.POBLACIÓN LOCAL La población local es origen amazigh del grupo de familia ghomara, aunque han perdido el idioma tamazigh en su mayoría. jour, il dépend toujours des ressources matérielles et humaines du Service Provincial des Eaux et Forêts. Plusieurs locaux pour la direction du Parc sont en cours de construction et d’autres sont partagés avec les services forestiers. Ces insuffisances conditionnent en grande mesure la capacité de gestion, de surveillance et de suivi de l’usage public; il faut par ailleurs mentionner que la gérance du Parc doit également se charger des missions de coordination et de concertation avec les différents intervenants locaux, provinciaux et nationaux. 3.1.2. CONTRAINTES SOCIO-CULTURELLES 3.1.2.1. POPULATION LOCALE La population locale est d’origine amazigh du groupe de famille ghomara bien qu’elle ait perdu pour la plupart sa langue originale, le tamazigh. Des quatre groupes de la famille berbère installée dans le territoire du Rif, deux occupèrent la moitié du versant atlantique, les Senhaja à l’est et les Jebala à l’ouest, tandis que les deux autres s’installèrent sur le versant méditerranéen, les Ghomara à l’ouest et les Rifains pro- 22 De los cuatro grupos de la familia beréber a lo largo del territorio del Rif, dos ocuparon la mitad de la vertiente atlántica, los Senhaja al este y los Jebala al oeste, mientras que los otros dos se situaban en la mediterránea, con los Ghomara al oeste y los Rifeños propiamente dichos al este, hasta la frontera argelina. De éstos, los Jebala y los Rifeños son los grupos más importantes. La elevada tasa de analfabetismo, de un 55% según las estadísticas nacionales del 2004, resulta mayor en la población adulta, femenina y de la tercera edad, y sobre todo en aquellos aduares más alejados de las vías de comunicación y de las escuelas. Por sexo, las mujeres llegan hasta el 78%, y los hombres al 40%. En general, los habitantes del Parque presentan un comportamiento agradable y acogedor, ofreciendo su cálida bienvenida a los visitantes que, por otro lado, cada vez resultan más frecuentes. Los rifeños pasan por ser gente sencilla, de vida sobria y carácter apacible, hechos a las duras condiciones de vida del campo, hospitalarios y dispuestos a entablar contacto con el extranjero. Algunas aldeas pueden presentar alguna reticencia para el desarrollo de ciertas actividades de uso público por desconocimiento o miedo a nuevos usos que prement dits à l’est jusqu’à la frontière algérienne. Les Jebalas et les Rifains sont les groupes les plus importants. Le niveau important d’analphabétisme, 55 % d’après les statistiques nationales de 2004, frappe notamment la population adulte, les femmes et les personnes âgées, surtout dans les endroits éloignés des voies de communication et des écoles. Par sexe, le niveau d’analphabétisme chez les femmes est de 78 % et chez les hommes de 40 %. En général, les habitants du Parc sont accueillants et conviviaux, et réservent un accueil chaleureux aux visiteurs de plus en plus fréquents. Les Rifains sont des personnes paisibles, menant une vie sobre, qui ont été forgés aux dures conditions de vie dans les champs, mais se montrent toujours hospitaliers et prêts à établir contact avec les étrangers. Il y a des hameaux qui présentent parfois quelques réticences face au développement de certaines activités d’usage public, en raison d’un manque de connaissance ou de la crainte que de nouveaux usages puissent reléguer à un arrière-plan leurs activités traditionnelles. pudieran relegar a un segundo plano sus actividades tradicionales. En las comunidades más aisladas del interior y, por tanto, menos acostumbradas al encuentro con forasteros, puede darse cierto recelo o desconfianza ante un desconocido. Esto puede ser especialmente significativo en el caso de población local femenina, así como con turistas extranjeros. En este ámbito típicamente rural, la comunicación resulta a menudo difícil si no se conoce el dialecto local. El francés no es hablado por todo el mundo y el inglés por muy pocos, por lo que el visitante extranjero puede verse en ocasiones impotente para hacerse entender. Las evidentes ventajas de contratar a un guía local representa, por tanto, una buena oportunidad de negocio para la población. El apoyo y la colaboración de los entes públicos y de la población local resultan imprescindibles para el éxito y la sostenibilidad de las intervenciones relacionadas en materia de uso público, en un espacio densamente habitado por una población históricamente ajena a dichas intervenciones. Les communautés plus isolées de l’intérieur et, en conséquence, moins habituées à rencontrer des étrangers peuvent montrer quelque méfiance face à un inconnu. C’est notamment le cas de la population locale féminine. Dans ce territoire éminemment rural, la communication s’avère souvent difficile si l’on ne connaît pas le dialecte local. Le français n’est pas parlé par tout le monde et l’anglais n’est maîtrisé que par quelques uns, ce qui fait que le visiteur étranger se sente parfois dans l’impuissance de se faire comprendre. Les avantages de compter sur un guide local sont nombreux, de là que la profession offre de bonnes perspectives pour la population. L’appui et la collaboration des organismes publics et de la population locale restent indispensables pour le succès et la pérennisation des interventions en matière d’usage public, dans un espace densément habité par une population historiquement non concernée par ce genre d’interventions. C’est ainsi que le succès de toute action dans le Parc requiert de tenir très en compte l’idyosincrasie locale et d’essayer de porter les plus grands efforts sur l’implication de la population dans une démarche participative permettant que celle-ci se sente engagée et concernée par le projet. Asimismo, el éxito de cualquier actuación en el Parque deberá tener muy en cuenta la idiosincrasia local y tratar de aunar esfuerzos dirigidos hacia la implicación del capital humano mediante estrategias de participación que lo involucren y lo hagan sentir partícipe del proyecto. Para ello, la componente idiomática, como ya se ha visto, resulta trascendente a la hora de acometer cualquier iniciativa de comunicación (señalización, publicaciones, formación, interpretación...), que deberá considerar a la población local verdaderos protagonistas del espacio protegido que habitan. 3.1.2.2.AGENTES SOCIALES La identificación de los agentes sociales resulta crucial a la hora de elaborar un diagnóstico, dada su insoslayable implicación en el desarrollo de cualquier modelo de uso público que se conciba. Afortunadamente, el Parque cuenta con un nutrido grupo de asociaciones y organismos cuya actividad dinamiza y estimula los tejidos sociales y productivos hacia un mayor grado de desarrollo socioeconómico. Por lo general, se trata de grupos de desarrollo rural de ámbito local, a menudo con un trasfondo ecologista o Le volet langue s’avère en ce sens essentiel dans toute initiative de communication (signalétique, publications, formation, interprétation,…) qui devra considérer la population locale la véritable protagoniste de cet espace protégé. 3.1.2.2. AGENTS SOCIAUX L’identification des agents sociaux est fondamentale à l’effet de l’élaboration d’un diagnostic vu que leur implication dans le développement de tout modèle d’usage public résulte incontournable. Le Parc compte heureusement sur un nombre important d’associations et d’organismes exerçant une activité de dynamisation et de stimulation des tissus sociaux et productifs afin d’augmenter le niveau de développement socio-économique. En général, il s’agit de groupes de développement rural locaux, souvent avec un fond écologique ou sportif. En raison de la proximité du continent européen, plusieurs organisations non gouvernementales internationales travaillent également dans la zone. Cette effervescence associative s’est traduite par de nombreux projets de développement qui ont été mis en œuvre pendant les dernières années, tels que la 23 deportivo. Gracias a la cercanía con el continente europeo, también existen organizaciones no gubernamentales internacionales activas en la zona. Fruto de esta efervescencia asociativa son los múltiples proyectos de desarrollo llevados a cabo en los últimos años, tales como la creación y adaptación de gîtes, la mejora de suministros, la puesta en marcha de empresas y cooperativas, la valoración de recursos potenciales para el ecoturismo, la formación y capacitación, el abastecimiento de energía solar, la señalización, el diseño de rutas, etc. A continuación se relacionan las principales asociaciones que operan en el ámbito de la zona de estudio. ACRÓNIMO ASOCIACIÓN ÁMBITO ADL Asociación de Desarrollo Local Chefchaouen ATED Asociación Talassemtane para el medio ambiente y el desarrollo Asociación para el Desarrollo y el Medio Ambiente de las Montañas del Norte Asociación Aïn Hausin Asociación local Akchour por el desarrollo y medio ambiente Asociación Ennour para el Desarrollo Rural y la Solidaridad Social Para la Preservación del Patrimonio de Chefchaouen Asociación para el Sostenimiento de los Servicios de Base Integrados en el Medio Rural Asociación Targa Asociación Nacional de Ovinos y de Caprinos Chefchaouen Caza y Naturaleza Fundación Mohamed V por la Solidaridad Asociación MOSAYCO MEDITERRÁNEO. ONG de Cooperación al Desarrollo. IPADE Fundación para el desarrollo Movimondo Maroc Agencia de cooperación Alemana Asociación Catalana para el Tiempo Libre y la Cultura Asociación Amigos del Deporte de Montaña en Tetuán Asociación Unión Deportista de Ciclismo Asociación de guías de senderismo y cultura Asociación de senderistas de Tanger Norte de Marruecos. Especialmente Chefchaouen Chefchaouen ADEM Ain Hausin Asociación Akchour ENNOUR Association RIF EL ANDALOUS ASSBI Targa ANOC CCN F. MOHAMED V MOSAYCO MEDITERRÁNEO IPADE MOVIMONDO GTZ-PGPE ACTLC AADMT AUSC AGRC ART Fuente: Nortecnia SARL. Chefchaouen Chefchaouen Zaouia. talambote. (Chefchaouen) Chefchaouen Chefchaouen Chefchaouen Rabat Rabat Chefchaouen Marruecos Marruecos Madrid (España) Italia Alemania Cataluña (España) Tetuán Chefchaouen Tánger Obviamente, su implicación en la implementación del Programa de Uso Público resultará imprescindible para lograr buenos resultados, de modo que vengan a complementar las limitaciones de gestión de la administración competente. Por otro lado, las federaciones deportivas juegan un destacado papel en la promoción y encauzamiento legal de actividades tan emergentes como el montañismo, la escalada o el senderismo deportivo. Así, la Federation Royale Marocain de Ski et Montagne abarca los deportes de esquí, escalada y montañismo, pudiendo asimismo cubrir el vacío de la espeleología, que carece de federación específica. Los únicos espeleólogos pro- 24 création et l’aménagement de gîtes, l’amélioration des approvisionnements, le lancement d’entreprises et de coopératives, la mise en valeur des ressources potentielles par l’écotourisme, la formation et la qualification profesionnelle, la production d’énergie solaire, la signalétique, la création d’itinéraires, etc. Le tableau ci-dessous constate les principales associations qui travaillent dans le domaine de la zone d’étude. ACRONYME ASSOCIATION TERRITOIRE /PAYS ADL Association de Développement local de Chefchaouen Association Talassemtane pour l’environnement et le développement Association pour le développement et l’environnement des montagnes du Nord. Association Aïn Hausin Association locale Akchour pour le développement et l’environnement Association Ennour pour le développement rural et la solidarité sociale Pour la Préservation du Patrimoine de Chefchaouen Association pour le soutien aux services de base intégrés en milieu rural Association Targa Association nationale des éleveurs ovins et caprins Chefchaouen Chasse et Nature Fondation Mohamed V pour la Solidarité Association Mosayco Mediterráneo. ONG de coopération au développement. IPADE Fondation pour le développement Movimondo Maroc Agence pour la coopération allemande Association catalane pour le temps libre et la culture Association des amis des sports de montagne de Tétouan Association Union sportive de cyclisme Association de guides de randonnée et culturels Association de randonneurs de Tanger Nord du Maroc, spécialement à Chefchaouen Chefchaouen ATED ADEM Ain Hausin Association Akchour ENNOUR Association RIF EL ANDALOUS ASSBI Targa ANOC CCN F. MOHAMED V MOSAYCO MEDITERRÁNEO IPADE MOVIMONDO GTZ-PGPE ACTLC AADMT AUSC AGRC ART Source : Nortecnia SARL. Chefchaouen Chefchaouen Zaouia. Talambote (Chefchaouen) Chefchaouen Chefchaouen Chefchaouen Rabat Rabat Chefchaouen Maroc Maroc Madrid (Espagne) Italie Allemagne Catalogne (Espagne) Tétouan Chefchaouen Tanger Il est évident que leur implication dans la mise en oeuvre du Programme d’Usage public est incontournable pour atteindre de bons résultats car ces associations peuvent pallier aux limitations de l’Administration compétente en matière de gestion. Par ailleurs, les fédérations sportives jouent un rôle important dans la promotion et la réglementation des activités émergentes comme l’alpinisme, l’escalade ou la randonnée sportive. C’est ainsi que la Fédération royale marocaine de ski et de montagne s’occupe du ski, de l’escalade et de l’alpinisme et peut également combler le vide en spéléologie où il n’y a pas de fédération spécifique. Les seuls spéléologues professionnels au Maroc sont des étrangers. Le Club alpin français a donné des cours en la matière. 25 fesionales en Marruecos son extranjeros. Le Club Alpine Francés ha impartido cursos de esta materia. La Fédération Royale Marocaine de Cyclisme, aunque por el momento no tiene monitores de bicicleta de montaña, podría impartir cursos de esta modalidad. Igualmente existe una federación de canoa. 3.1.3. CONDICIONANTES AMBIENTALES 3.1.3.1.VALORES NATURALES SENSIBLES El espacio englobado por el Parque Nacional de Talassemtane ha sido identificado y declarado como tal por la fragilidad de sus ecosistemas así como por el enorme potencial natural y cultural que presenta para el desarrollo de sus habitantes. Merece citar el bosque relicto de pinsapos, pinos y cedros que representan el atractivo más emblemático. A esto se añade su peculiar fauna (monos, rapaces, nutria, peces, etc.), que da idea del grado de sensibilidad de los ecosistemas frente al incremento de la intervención directa o indirecta de los habitantes. No han de olvidarse los bosques de ribera que, por su microclima fresco a cotas bajas, representan también un atractivo para muchos visitantes por la presencia de agua corriente en sus cursos de agua. La Fédération royale marocaine de cyclisme, bien que ne disposant pas pour l’instant de moniteurs de cyclisme de montagne, pourrait donner des cours dans cette spécialité. Il existe également une fédération de canoë-kayak. 3.1.3. CONTRAINTES ENVIRONNEMENTALES 3.1.3.1. VALEURS NATURELLES SENSIBLES L’espace compris dans le Parc national de Talassemtane a été identifié et classé en raison de la fragilité de ses écosystèmes et de l’énorme potentiel naturel et culturel qu’il représente pour le développement de ses habitants. Il convient de mentionner entre autres la forêt relicte à sapins, pins et cèdres, qui constitue véritablement l’atout le plus emblématique. À cela vient s’ajouter toute une faune particulière (singes, rapaces, loutres, poissons, etc.) qui témoigne du niveau de sensibilité des écosystèmes face à l’augmentation de l’intervention directe ou indirecte des habitants. Mais il ne faut pas oublier les ripisylves dont le microclimat frais à des cotes basses et les rivières qu’elles 26 Por último, aunque no a menospreciar, el paisaje tanto rupestre (cumbres, paredones, gargantas, cuevas, etc.) como del bosque mediterráneo (encinas, alcornoques, pinsapos, etc.) y de los enclaves de población (Chefchaouen, Bab Taza, etc.) forman un conjunto indisociable de la identidad corporativa del Parque y su entorno. Por ello, cualquier intervención ha de sensibilizar a los visitantes (actores locales incluidos) acerca de dichos valores para su conservación. Merece destacar el papel que jugarán los soportes de información y difusión, los paneles informativos e interpretativos y los centros de información y de educación ambiental. Los colectivos sociales activos en el Parque son conscientes de dicha identidad, pero ha de consolidarse y coordinarse con la dirección del espacio, de conformidad con el Programa de Uso Público en vigor en su momento. 3.1.3.2.RIESGOS Han de tratarse dos tipos de riesgos: los de índole natural y los de índole humano. Los riesgos naturales que han de tomarse en consideración respecto a las intervenciones relacionadas con el uso público en el Parque son la erosión y los incendios. longent représentent également un attrait pour de nombreux visiteurs. En dernier lieu, un paysage taillé sur les rocs (sommets, parois, gorges, grottes, etc.), la forêt méditerranéenne (chênes verts, chênes lièges, sapins, etc.), les villages s’accrochant aux versants (Chefchaouen, Bab Taza, etc.), composent un tableau indissociable de l’identité corporative du Parc et de ses environs. C’est pour cela que toute intervention doit rechercher la sensibilisation des visiteurs (acteurs locaux y inclus) sur ces valeurs afin de pouvoir les conserver. Il faudrait souligner le rôle à jouer par les supports d’information et de diffusion, les panneaux d’information et d’interprétation et les centres d’information et d’éducation environnementale. Les groupes qui travaillent dans le Parc sont conscients de cette identité, mais elle doit être consolidée en coordination avec la direction chargée de cet espace conformément au Programme d’Usage public en vigueur. 3.1.3.2. RISQUES Deux types de risques doivent être envisagés : ceux de type naturel et ceux de type humain. La orografía abrupta y su inestabilidad en algunos enclaves exige un cierto seguimiento y a su vez un mantenimiento para estabilizar las vías de acceso. A dichos riesgos se añaden los de desprendimiento de laderas y paredones. Dichos riesgos afectan sobre todo a la red viaria secundaria y a la de pistas que, en su mayoría, están acondicionadas y reabiertas por las comunas con apoyo del Ministerio de Fomento. Los incendios representan el riesgo más peligroso y más condicionante de cualquier actividad en el espacio protegido, especialmente en la época de verano. Los sectores Norte y Este son los más sensibles. En la mayoría de los casos se trata de quemas controladas. En ese sentido, la señalización informativa, la población local y la red de telefonía móvil (i.e. emergencias) resultan cruciales. Por otra parte, el vandalismo pone en riesgo la conservación de las infraestructuras de uso público cuyos efectos ya se han apreciado sobre varias instalaciones existentes, como señales, papeleras, áreas de picnic..., si bien no puede determinarse con certeza que sean la expresión de un rechazo a la existencia del Parque o al desarrollo de actividades de uso público. Por otro lado, el problema del vandalismo, lamentablemente resulta habitual en la mayoría de los espacios protegidos. Les risques naturels qui doivent être tenus en compte dans les interventions en rapport avec l’usage public dans le Parc sont l’érosion et les incendies. L’orographie abrupte et l’instabilité de certains sites exige un certain suivi, mais aussi un entretien des voies d’accès afin de les stabiliser. À ces risques viennent s’ajouter les éboulements des versants et des parois. Ces risques affectent surtout le réseau routier secondaire et celui de pistes qui, pour la plupart, sont aménagées et rouvertes par les communes avec le soutien du ministère des Travaux Publics. Les incendies constituent le risque le plus dangereux qui conditionne toute activité dans l’espace protégé, notamment en été. Les secteurs Nord et Est sont les plus sensibles. Dans la plupart des cas, il s’agit de brûlages contrôlés. Une signalisation informative appropriée, la population locale et le réseau de téléphonie mobile (urgences) représentent de bons atouts en matière de prévention. Par ailleurs, le vandalisme met en péril la conservation des infrastructures d’usage public ; plusieurs installations telles que panneaux, poubelles, aires de piquenique, etc., ont déjà souffert ses effets, mais l’on ne saurait avancer qu’il s’agit d’une réaction de rejet face 3.1.4. CONDICIONANTES LEGALES 3.1.4.1.MARCO LEGAL El uso público en el Parque ha de enmarcarse y ceñirse legalmente a la normativa de al menos cuatro instituciones ministeriales: • Legislación del Alto Comisariado de Aguas y Bosques y Lucha contra la Desertificación y, como documento de trabajo, el Plan Director de Gestión del P.N. de Talassemtane. • Legislación de urbanismo y, en particular, el SDAU de las provincias de Chefchaouen y Tetúan. • Legislación medioambiental (espacios protegidos, impacto ambiental, contaminación, gestión de residuos, aguas, protección y puesta en valor del medio ambiente, prevención y lucha contra incendios forestales, caza, etc.) • Legislación de turismo. A todo ese arsenal se añade la batería de normativas de aplicación general relativa al Ministerio del Interior. Asimismo, la normativa que emana del Ministerio de Turismo regula numerosos aspectos que afectan al uso à l’existence du Parc ou au développement d’activités d’usage public. Ce phénomène est malheureusement classique dans la plupart des espaces protégés. 3.1.4. CONTRAINTES LÉGISLATIVES 3.1.4.1. CADRE RÉGLEMENTAIRE L’usage public dans le Parc est encadré et soumis aux compétences d’au moins quatre ministères et de leurs réglementations correspondantes : • La législation du Haut Commissariat aux Eaux et Forêts et à la Lutte contre la Désertification et, comme document de travail, le Plan directeur d’Aménagement et de Gestion du P. N. de Talassemtante. • La législation en matière d’urbanisme, notamment, le SDAU des provinces de Chefchaouen et de Tétouan. • La législation environnementale (espaces protégés, impact environnemental, pollution, gestion des ordures ménagères, eaux, protection et mise en valeur de l’environnement, prévention et lutte contre l’incendie de forêt, chasse, etc.) • La législation en matière touristique. 27 público en un espacio protegido, tales como las actividades de turismo activo, la homologación de guías y acompañadores y las normas de calidad de alojamientos turísticos. En este contexto figuran los siguientes documentos: • Pays d’Accueil Touristique de Chefchaouen (PAT). • Decreto nº 1751-02 del 18 de diciembre del 2003, donde se fija la clasificación de los establecimientos turísticos. • Dahir nº 1-02-176 del 13 junio 2002, donde se promulga la ley nº 61-00 sobre el estatuto de los establecimientos turísticos. • Dahir nº 1-97-05 del 25 de enero de 1997, decreto de promulgación de la ley nº 30-96 sobre el estatuto de acompañantes de turismo, de guías de turismo y de guías de montaña. • Decreto nº 2-97-546 del 28 de octubre 1997, fijan las modalidades de aplicación de la ley nº 30-96 sobre el status de acompañantes de turismo, de guías de turismo y de guías de montaña. À tout cet arsenal législatif, s’ajoute la batterie de textes d’application générale du ministère de l’Intérieur. Par ailleurs, les dispositions du ministère du Tourisme réglementent de nombreux aspects de l’usage public dans les espaces protégés, tels que les activités de tourisme actif, l’homologation des guides et des accompagnateurs et les normes de qualité des établissements touristiques. Ci-après quelques références en la matière : • Pays d’Accueil Touristique de Chefchaouen (PAT). • Décret nº 1751-02 du 18 décembre 2003, portant classement des établissements touristiques. • Dahir nº 1-02-176 du 13 juin 2002, portant promulgation de la loi nº 61-00 sur le statut des établissements touristiques 28 3.2. VOCACIÓN DE USO PÚBLICO: POTENCIALIDADES ECOTURÍSTICAS Tanto el Parque Nacional de Talassemtane como sus alrededores presentan una clara vocación para al uso público, contando con una amplia oferta de recursos ecoturísticos de una singularidad y atractivos únicos en Marruecos y aun en África, pero que aún no han sido puestos en valor de manera suficientemente eficaz. 3.2.1. POTENCIALIDADES ECOTURÍSTICAS INTRÍNSECAS La identificación de los valores patrimoniales naturales y culturales constituye la primera etapa hacia su puesta en valor y ha de servir de base para la definición futura de productos turísticos que promuevan una dinamización de las zonas rurales que atesoran dichos recursos, lo que conducirá a nuevas oportunidades de empleo para la población local. Por otro lado, la extensa red viaria existente supone una considerable ventaja de cara a la gestión del espacio protegido, ya que interconecta todos los núcleos de población de su interior así como la mayoría de puntos de interés para el visitante. 30-96 sur le statut des accompagnateurs de tourisme, des guides de tourisme et des guides de montagne. 3.2. VOCATION D’USAGE PUBLIC: POTENTIALITÉS ÉCOTOURISTIQUES Une offre solide de ressources écotouristiques d’une singularité et d’un attractif uniques au Maroc, voire même en Afrique, qui n’ont pas jusqu’à présent été mises en valeur d’une manière suffisamment efficace, fait du Parc national de Talassemtane et de ses environs un espace des plus appropriés pour l’usage public. 3.2.1. POTENTIALITÉS ÉCOTOURISTIQUES INTRINSÈQUES • Dahir nº 1-97-05 du 25 janvier 1997, portant promulgation de la loi nº 30-96 sur le statut des accompagnateurs de tourisme, des guides de tourisme et des guides de montagne. L’identification des valeurs patrimoniales naturelles et culturelles constitue la première phase dans leur mise en valeur et la base pour une définition ultérieure des produits touristiques en mesure de promouvoir une dynamisation des zones rurales où elles se trouvent qui se traduira par de nouvelles opportunités d’emploi pour la population locale. • Décret nº 2-97-546 du 28 octobre 1997, portant établissement des modalités d’application de la loi nº Par ailleurs, le vaste réseau routier, reliant tous les noyaux urbains de l’intérieur ainsi que la plupart des si- A continuación se relaciona el inventario de aquellos recursos endógenos que pueden jugar un papel más relevante desde el punto de vista ecoturístico, resaltando su vocación como posibles tópicos interpretativos. Se agrupan en recursos naturales, recursos etnográficos y recursos espirituales. 3.2.1.1.RECURSOS NATURALES 3.2.1.1.1. Paisaje Carreteras serpenteantes ofrecen, a cada recodo, nuevas vistas. Los bosques mixtos de coníferas y frondosas, perennes y caducas, aportan variedad y colorido a sus formaciones vegetales. Parajes de una belleza casi mística sorprenden por su buen estado de conservación gracias a su ubicación en enclaves inaccesibles. En definitiva, el Parque Nacional de Talassemtane ofrece un auténtico derroche de estampas hermosas para El paisaje representa, sin duda, el atractivo turístico por excelencia de Talassemtane. La lista de los elementos paisajísticos que confieren su identidad característica al Parque es amplia y difícil de describir sólo con palabras. Panorámicas de enorme potencia visual marcadas por una orografía accidentada ofrecen una inusual riqueza de contrastes y matices. Profundas gargantas alternan con llanuras aluviales. Valles encajonados contrastan con cimas nevadas. Pintorescas aldeas colgadas de las laderas se rodean de un mosaico multicolor de cultivos que varía a lo largo del año, otorgando al entorno una diversidad cromática acentuada por la luz cambiante de cada estación. Mosaico de cultivos / Mosaïque de cultures tes d’intérêt pour le visiteur, est un véritable atout pour la gestion de l’espace protégé. chromatique inouïe, sous la lumière changeante de chaque saison. L’inventaire ci-dessous des ressources endogènes qui peuvent jouer un rôle plus important du point de vue écotouristique, met en valeur leur vocation en matière d’interprétation. Les ressources naturelles, ethnographiques et spirituelles ont été regroupées. Les routes serpentent sur les flancs de la montagne réservant de nouvelles vues à chaque détour. Les formations végétales rivalisent de coloris dans des forêts où se mêlent des résineux et des feuillus, ainsi que des décidues et des persistantes. Des sites enclavés, pratiquement inaccessibles, surprennent par leurs paysages d’une beauté presque mystique et leur magnifique état de conservation. 3.2.1.1. RESSOURCES NATURELLES 3.2.1.1.1. Le paysage Le paysage représente incontestablement l’attractif touristique par excellence de Talassemtane. La liste des éléments paysagers qui donnent au Parc son identité semble trop vaste pour être décrite que par des mots. Des panoramas d’une force visuelle frappante, sculptés par une orographie accidentée, se déploient en une richesse inusuelle de contrastes et de nuances. Les gorges profondes et les plaines alluviales se cèdent tour à tour le passage. Des sommets enneigés surplombent des vallées encaissées. Des hameaux pittoresques s’accrochent aux versants, dominant des mosaïques de cultures multicolores, dans une palette d’une diversité En définitive, le parc national de Talassemtane éblouit le visiteur par une véritable profusion d’images saisissantes, façonnées au fil des siècles par l’interaction de l’être humain et de son environnement. 3.2.1.1.2. La végétation Les écosystèmes rifains ont subi une forte anthropisation et dégradation. La diminution de la couverture végétale sous toutes ses formes a acquis dans les derniers temps des proportions inquiétantes jusqu’au point que certaines forêts ont complètement disparu, tel est le cas des certaines suberaies. Les principales causes de cette forte déforestation sont par ordre d’importance les suivantes : 29 los ojos de cualquier visitante, fruto de la interacción secular entre el ser humano y su entorno. 3.2.1.1.2. Vegetación Los ecosistemas rifeños están fuertemente antropizados y degradados. El retroceso de la cubierta vegetal bajo todas sus formas ha tomado en los últimos tiempos proporciones inquietantes, hasta el punto de que algunos bosques han desaparecido completamente, como es el caso de ciertos alcornocales. La especie más emblemática es, por supuesto, el pinsapo (Abies maroccana), un abeto relíctico del Terciario que cuenta aquí con dos poblaciones únicas en el mundo: los pinsapares de Talassemtane (2000 Ha) y de Tazaout (1000 Ha), además de otras pequeñas manchas diseminadas. Estas formaciones, a menudo envueltas en persistentes nieblas típicas del piso supramediterráneo, aparecen intercaladas por otras especies como el cedro (Cedrus Las principales causas de esta acusada deforestación pueden esquematizarse, por orden de importancia, del siguiente modo: • Roturación de nuevas tierras para cultivar marihuana. La vegetación forestal se elimina provocando incendios o realizando desrames progresivos y talas. • Obtención de leña para cocinar y para calentarse. • Pastoreo. A pesar de ello, la variedad florística de la zona de estudio destaca sobre todo por su alto índice de endemicidad. Peonías en el Pinsapar / Pivoines dans la sapinière • Labour de nouvelles terres pour cultiver de la marihuana. La végétation forestière est éliminée par les ébranchages progressifs et les abattages avec le risque d’incendie en dérivant. • Obtention de bois de chauffage et pour cuisiner. • Pâturages Malgré cela, la flore si variée de la zone d’étude se distingue surtout par son haut taux d’endémicité. L’espèce la plus emblématique est, de toute évidence, le sapin (Abies maroccana), un conifère relicte du Tertiaire qui peut être trouvé ici dans deux grands peuplements uniques au monde : les sapinières de Talassemtane (2.000 ha.) et de Tazaout (1.000 ha), ainsi que dans divers massifs disséminés. Ces formations, souvent enveloppées par des brumes persistantes typiques de l’étage supraméditerranéen, sont parsemées d’autres essences comme le cèdre (Cedrus atlantica) et le pin noir (Pinus nigra var. mauretanica). Ces sapins d’un imposant port pyramidal, au feuillage où dansent les clairs-obscurs, se dressant sur la roche calcaire, dotent le paysage d’une esthétique sans égal. L’abondance de chablis, de chandeliers et de souches jonchant le sol et tapissés par les mousses et les lichens contribuent à créer une curieuse atmosphère de bois enchanté qui s’habille en blanc avec les neiges de l’hiver et qu’égaient de leur couleurs au printemps les pivoines endémiques. Sapinières de Talassemtane / Pinsapar de Talassemtane 30 En définitive, la visite des sapinières est l’un des principaux attraits pour les naturalistes, dont il faudra tenir compte lors de la gestion de l’accès à ces écosystèmes atlantica) y el pino negro (Pinus nigra var. mauretanica). Presentan un notable valor estético debido al gran tamaño de sus ejemplares, de porte piramidal, y al claroscuro de su follaje contrastando con la roca caliza sobre la que crecen. La abundancia de pies muertos y de troncos caídos, cubiertos de musgos y líquenes, contribuyen a crear esa peculiar atmósfera de bosque encantado. En invierno, la nieve suele cubrir de blanco estos parajes, mientras que en primavera las peonías endémicas ponen el contrapunto de color. En definitiva, la visita a los pinsapares se halla entre los principales motivos para el público naturalista, por lo que deberán ser tenidos muy en cuenta a la hora de gestionar el acceso a estos frágiles ecosistemas. Sin embargo, su difícil accesibilidad a través de varios kilómetros de pistas sólo practicables para 4x4 los salvaguardan de momento de una afluencia masiva. Por otro lado, actualmente no existe apenas dotación interpretativa in situ que los ponga en valor. de uso a los ecosistemas más frágiles, frecuentemente aquellos situados a mayor altitud. - Termomediterráneo: por debajo de los 1000 m. Bosques esclerófilos termófilos (sabinas costeras, coscojas, acebuches, araares, etc.) - Mesomediterráneo: 1000 – 1400 m. Bosques esclerófilos (encinas, alcornoques) y bosques caducifolios y marcescentes (robles y quejigos). - Supramediterráneo: 1400 – 1800 m. Bosques caducifolios y marcescentes (robles y quejigos) y bosques de coníferas (abetos, cedros, pinos y sabinas albares). - Oromediterráneo: por encima de los 1800 m. Bosques de coníferas (abetos, cedros, pinos y sabinas albares), matorrales espinosos y en las zonas más altas pastizales psicroxerófilos. A continuación se muestran los pisos bioclimáticos existentes en el Parque y sus formaciones forestales características, lo cual revestirá un especial interés a la hora de establecer más adelante una zonificación de uso público asociando el grado de menor intensidad fragiles. Cependant, leur accessibilité difficile, à travers plusieurs kilomètres de pistes seulement pratiquables en quatre-quatre les protègent pour l’instant d’une affluence massive. Par ailleurs, il n’existe presque pas d’équipements d’interprétation sur place pour leur mise en valeur. Le schéma ci-après montre les divers étages bioclimatiques existant dans le Parc, avec leurs formations forestières caractéristiques, qui s’avèrent spécialement intéressants pour le zonage d’usage public ultérieur qui devra associer le niveau de plus faible intensité d’usage aux écosystèmes les plus fragiles qui souvent coïncident avec ceux situés à une plus grande altitude. - Étage thermoméditerranéen: en dessous des 1.000 m. Forêts sclérophylles thermophiles (sabines côtières, chênes kermès, oliviers sauvages, araars, etc.) - Étage mésoméditerranéen: 1000 – 1400 m. Forêts sclérophylles (chênes verts, chênes liège) et forêts caducifoliées et marcescentes (chênes tauzin et chênes zéen). - Étage supraméditerranéen: 1400-1800 m. Forêts caducifoliées et marcescentes (chênes tauzin et chênes zéen) et bois de conifères (sapins, cèdres, pins et genévriers thurifères). Thuja de berberie / Araar (Tetraclinis articulata) 31 Figura 2. Representación esquemática de la disposición de los pisos bioclimáticos en función de la exposición y la altitud en el Rif. 1: Bosques de alcornoques en bioclima de subhúmedo a húmedo, bosques de araares o de acebuches en bioclima semiárido a subhúmedo. 2: Bosques de quejigos y robles. 3: Bosques de cedros y abetos. 4: Matorrales rastreros espinosos de alta montaña. 5: Bosques de encinas. 6: Bosques de pinos carrascos, sabinas negrales y/o enebros. 7: Bosquetes y estepas arboladas de almácigos y azufaifos. Figure 2. Représentation schématique de la disposition des étages bioclimatiques en fonction de l’ensoleillement et de l’altitude dans le Rif. 1 : Forêts de chênes-lièges avec un bioclimat de sub-humide à humide, massifs d’araars ou d’oléastres avec un bioclimat de semi-aride à sub-humide. 2 : Forêts de chênes zéen et de chênes tauzin. 3 : Forêts de cèdres et sapins. 4 : Buissons épineux de haute montagne. 5 : Forêts de chênes verts. 6 : Forêts de pins d’Alep, genévrier de Phénicie et/ou genévrier commun. 7 : Bosquets et steppes arborées de Pistacia atlantica et jujubier de Berbérie (Ziziphus jujuba). - Étage oroméditerranéen: au dessus des 1800 m. Forêts de conifères (sapins, cèdres, pins et genévriers thurifères), buissons épineux et dans les zones de plus grande altitude, des prairies psycrophiles/xérophylles. D’autres essences remarquables peuvent également y être trouvées, bien que plus isolées, telles que l’érable à feuilles d’obier (Acer granatense), l’alisier blanc (Sorbus aria), l’if (Taxus baccata), le chêne tauzin (Quercus pyrenaica), le genévrier cade (Juniperus oxycedrus), le châtaignier (Castanea sativa)... Les forêts riveraines, dont le Parc abrite des exemples bien conservés, sont formées entre autres par le bouleau (Betula celtiberica), l’aulne glutineux (Alnus glutinosa), le laurier du Portugal (Prunus lusitanica), le frêne (Fraxinus angustifolia), les saules (Salix spp.) et les peupliers (Populus spp.). 3.2.1.1.3. La faune If commun / Tejos (Taxus baccata) 32 Ces écosystèmes si variés ont favorisé l’existence d’une faune très diverse, avec de bonnes potentialités cynégétiques. Malheureusement, certaines espèces ont disparu au cours des dernières années en raison surtout de la pression anthropique. Otras especies forestales reseñables, aunque menos extendidas, son el arce (Acer granatense), el mostajo (Sorbus aria), el tejo (Taxus baccata), el roble melojo (Quercus pyrenaica), el enebro de la miera (Juniperus oxycedrus), el castaño (Castanea sativa)... En los bosques de ribera, de los que el Parque cuenta con ejemplos bien conservados, cabe mencionar el abedul (Betula celtiberica), el aliso (Alnus glutinosa), el loro (Prunus lusitanica), el fresno (Fraxinus angustifolia), los sauces (Salix spp.) y los álamos (Populus spp.) 3.2.1.1.3. Fauna La gran variedad de ecosistemas ha favorecido la existencia de una gran diversidad de fauna, así como de unas buenas potencialidades cinegéticas. En los últimos años, sin embargo, numerosas especies se han extinguido debido sobre todo a la presión antrópica. Entre las especies de mamíferos cabe destacar el mono de berbería, el jabalí, la mangosta, la gineta, el meloncillo y la nutria. Esta última ha adquirido un protagonismo desproporcionado debido a su inclusión en el logotipo del Parque, resultando paradójicamente mucho más frecuente en las señales que en la propia naturaleza. Parmi les espèces de mammifères, sont à souligner le singe magot, le sanglier, la genette, la mangouste ichneumon et la loutre. L’inclusion de cette dernière dans le logo du Parc lui a accordé une renommée disproportionnée, car on la rencontre en effet plus souvent sur les panneaux que dans la nature. Parmi les espèces cynégétiques sédentaires actuellement existantes, la perdrix gambra, le lièvre, le lapin et le sanglier sont les plus importantes. Quant à l’avifaune, on peut se surprendre de la faible abondance de rapaces, malgré les magnifiques conditions du milieu, où abondent les ravins et les falaises qui leur sont si favorables. L’aigle royal est mentionné par quelques panneaux du Parc. Il est rare de pouvoir observer le vautour fauve, le gypaète, les milans, le faucon, le faucon crécerelle, la buse variable et les aigles, tandis que les espèces migratoires telles que le canard, la sarcelle, la bécasse des bois, la bécassine des marais, la palombe, la caille et la tourterelle convoquent chaque année des milliers de chasseurs. L’herpétofaune est représentée par une trentaine d’espèces parmi lesquelles se distinguent la vipère de Lataste, également mentionnée par la signalisation. On peut y rencontrer aussi la tortue grecque, la tarente, le Entre las especies cinegéticas sedentarias existentes en la actualidad, destacan la perdiz moruna, la liebre, el conejo y el jabalí. En cuanto a la avifauna, sorprende la poca abundancia de rapaces, pese a las magníficas condiciones naturales del entorno, con numerosos cortados y acantilados propicios. En alguna señal del Parque se nombra al águila real. Buitres leonados, alimoches, milanos, halcones, cernícalos, ratoneros y águilas resultan bastante raros de avistar. Las especies migratorias como patos, cercetas, becadas, agachadizas, palomas, codornices y tórtolas suscitan cada año el interés de miles de cazadores. La herpetofauna está representada por una treintena de especies, de las que destaca la víbora hocicuda (Vipera latastei), mencionada igualmente en la señalización. También se puede encontrar la tortuga mora, la salamanquesa común, el camaleón, el geco, el lagarto ocelado, la agama común, la mesalina común y varias especies de lagartijas, eslizones, culebras y víboras. 3.2.1.1.4. Cursos de agua La lluvia anual media se sitúa entorno a los 1000 mm, variando entre 400 y 2000 mm. El régimen hidrográfico corresponde al de un clima típicamente mediterráneo caméléon, le gecko, le lézard ocellé, l’agame, l’érémias de Pasteur, et plusieurs espèces de lézards, de seps, de scinques, de couleuvres et de vipères. 3.2.1.1.4. Les cours d’eau Les précipitations annuelles moyennes sont d’environ 1000 mm et varient entre les 400 et 2000 mm. Le régime hydrographique correspond donc au climat typiquement méditerranéen avec des précipitations très saisonnières, plus abondantes en automne et au printemps et presque nulles en été, caractérisées par une torrentialité qui accentue les processus d’érosion. Cette pluviométrie irrégulière provoque dans les cours d’eau des variations de débit analogues, avec des crues soudaines pendant de brefs espaces de temps qui contrastent avec des débits très faibles pendant la période estivale où les cours d’eau arrivent à disparaître ou à se transformer en une succession de puits isolés. Ces augmentations soudaines du débit représentent un certain risque pour la pratique d’activités comme la baignade ou le canyonisme. Sauf dans le cas ci-dessus, en général, la plupart des oueds, aux eaux typiques de montagne, cristallines et très froides, sont aptes à la baignade malgré quelques 33 con una fuerte estacionalidad en las precipitaciones, siendo más abundantes en otoño y primavera y casi nulas en verano, con una marcada torrencialidad que acentúa los procesos erosivos. Como resultado de este irregular patrón pluviométrico, los cursos de agua de la zona registran variaciones análogas en sus caudales, con picos repentinos durante breves espacios de tiempo que contrastan con un marcado descenso de caudal durante el periodo estival, llegando incluso a desaparecer algunos de ellos o a quedar reducidos a una sucesión de pozas aisladas. Este hecho representa cierto riesgo para la práctica de actividades como el baño o el descenso de cañones, ya que se pueden producir súbitas crecidas de sus aguas. Hecha esta salvedad, la aptitud general para el baño de la mayoría de los ríos es buena, ya que suelen contar con aguas cristalinas y muy frías, típicas de cursos de montaña. Ahora bien, se pueden producir contaminaciones puntuales en las zonas más frecuentadas durante la primavera y el verano. Por otro lado, la naturaleza caliza del sustrato predominante favorece la infiltración del agua y el desarrollo de procesos kársticos, tanto en superficie como en profundidad. Esto explica el aparente raquitismo de la red hidrográfica superficial, que se complementa por un complejo entramado de corrientes subterráneas. El río más importante es, sin duda, el Oued Laou. Atraviesa en dirección noreste el Parque a través de un impresionante desfiladero de paredes verticales en lo que constituye una de las estampas más notables de este espacio natural. El Oued Farda, más modesto que el anterior pero igualmente interesante paisajísticamente, esconde dos puntos de interés destacables: el manantial y la cueva de Aïn Danou y el famoso Puente de Dios, en las cercanías de Ouslaf. El acceso a estos lugares, próximos al núcleo de Akchour, ha de hacerse a pie a través de senderos peatonales que registran una creciente presión turística. El Oued El Kelaa, cercano al anterior y de similares características, presenta como mayor atractivo para el visitante las cascadas ocasionadas por su accidentado recorrido, así como una abundante y variada vegetación de ribera y diversas construcciones hidráulicas como acequias, azudes y molinos. La confluencia de El Kelaa con el Farda tiene lugar en el bello paraje de Akchour, que, con sus zonas de baño y su fácil accesibilidad, constituye un poderoso reclamo Le cours d’eau le plus important est sans doute l’oued Laou qui traverse le Parc en direction nord-est par un impressionnant défilé aux parois verticales qui est l’un des sites des plus grandioses de cet espace naturel. L’oued Farda, plus modeste que le précédent mais non moins intéressant du point de vue paysager, possède deux points d’intérêt spécial : la source et la grotte d’Aïn Danou, et le fameux Pont de Dieu, près d’Ouslaf. Des sentiers piétons, qui enregistrent une pression touristique croissante, mènent à ces deux sites, près du village d’Akchour. Oued Laou / Río Laou pollutions ponctuelles dans les zones les plus fréquentées au printemps et en été. Par ailleurs, la nature calcaire du substrat prédominant favorise l’infiltration de l’eau et le développement de processus karstiques aussi bien en surface que sous terre. Cela explique la pauvreté apparente du réseau hydrographique superficiel que complète un maillage complexe de courants souterrains. 34 L’oued El Kelâa, qui serpente non loin de l’oued Farda, présente l’attrait de ses cascades, créées par son parcours accidenté, ainsi que de la végétation abondante et variée sur ses berges, et de diverses constructions hydrauliques comme les séguias, les retenues et les moulins à eau. Les oueds El Kelâa et Farda se rencontrent dans le beau paysage d’Akchour dont les eaux de baignade et l’accessibilité convoquent, en période estivale, une multitude de touristes. De la confluence de ces deux cours d’eau, naît le Talembote qui coule en parallèle à la route qui vient d’Akchour et offre également des zones de baignade comme celle de l’aire de pique-nique Talembote. para multitud de turistas en época estival. De la unión de estos ríos nace el Talembote, que discurre paralelo a la carretera que llega a Akchour y cuenta igualmente con zonas de baño como la del Área de Picnic Talembote. El segundo río más importante es el Oued Adelmane. Buena parte de su recorrido transcurre encajonado entre los grandes farallones calizos que ha ido excavando hasta formar las gargantas del Adelmane. Tras su paso por este paraje de belleza subyugante, el río sale por el Este para convertirse en el Oued El Kanar, de aguas más abiertas y tranquilas. Después de servir como frontera oriental del Parque durante varios kilómetros, desemboca por el norte en el Mediterráneo bajo el nombre de Oued Tihissasse. Marcando el límite norte del Parque circula el Oued Tassikeste. Finalmente, cabe mencionar el Oued Ahrousse, cuyas aguas van a dar al Mediterráneo tras drenar el sector nororiental del Parque por un valle paralelo al del Oued Laou. 3.2.1.1.5. Manantiales Río Farda / Oued Farda Consecuencia del terreno calcáreo dominante en este espacio protegido son los numerosos manantiales y Le second cours d’eau par ordre d’importance est l’oued Adelmane qui s’encaisse dans la majeure partie au fond de grands escarpements calcaires qu’il a peu à peu creusés jusqu’à former les gorges d’Adelmane. Après son passage par ce site d’une beauté envoûtante, l’oued apparaît à nouveau vers l’est où il devient l’oued El Kanar aux eaux plus ouvertes et paisibles. Ce dernier tient lieu de frontière orientale du Parc pendant plusieurs kilomètres puis débouche au Nord dans la Méditerranée sous le nom d’oued Tihissasse. L’oued Tassikeste indique les limites nord du Parc. Finalement, il faut également mentionner l’oued Ahrousse dont les eaux gagnent la Méditerranée après avoir arrosé le secteur nord-ouest du Parc à travers une vallée parallèle à celle de l’oued Laou. 3.2.1.1.5. Les sources Les terres calcaires dominantes dans cet espace protégé ont donné lieu à de nombreuses sources et résurgences, souvent spectaculaires, qui déversent à la surface leurs abondantes eaux souterraines. Au sud du Parc, près de Jbel Bouhalla, les sources de Chrafate apparaissent en de petites cascades dont le débit varie en fonction de la saison. Oued Kelaa / Río Kelaa 35 las principales fuentes de aprovisionamiento de agua de la ciudad. El manantial se encuentra en el interior de la cueva Kaf Lehmar, a la que se puede acceder por una estrecha entrada. El Oued Farda recibe su principal aporte de caudal del manantial de Aïn Danou, situado en la cueva del mismo nombre. En las proximidades de Souk El Had se encuentra la fuente y la gruta de Aïn Souyah, un resurgimiento del río subterráneo con un impresionante diámetro de tres metros. 3.2.1.1.6. Montañas Río Talambote / Oued Talambote surgencias existentes, por los que salen a la superficie, a menudo de manera espectacular, las abundantes aguas subterráneas. Al sur del Parque, junto a Jbel Bouhalla, las fuentes de Chrafate dan lugar a pequeñas cascadas cuyo caudal varía con la estación. Próximo a Chefchaouen, en la concurrida pista que asciende hasta el pinsapar, se halla Aïn Tissimlane, una de Ante todo, el Parque Nacional de Talassemtane es un parque de montaña, por lo que es su abrupta orografía lo que le confiere su principal característica. Debido a ello la accesibilidad es muy baja (el 75% de la superficie de la provincia de Chefchaouen tiene una pendiente superior al 20%). El relieve está constituido por una acumulación de crestas angostas y de largas vertientes con fuertes pendientes, siendo raras las llanuras y las mesetas a excepción de las llanuras de algunas zonas costeras, como Oued Laou y Bou Ahmed. Entre sus cumbres cabe destacar las siguientes: Près de Chefchaouen, sur la piste si fréquentée qui mène à la sapinière, la source Aïn Tissimlane est l’un des principaux points d’approvisionnement en eau de la ville. Elle jaillit à l’intérieur de la grotte Kaf Lehmar où l’on peut pénétrer par son étroite bouche. L’oued Farda est principalement alimenté par la source d’Aïn Danou, située dans la grotte du même nom. Dans les environs de Souk El Had, se trouve la source et la grotte d’Aïn Souyah, une impressionnante résurgence, d’un diamètre de trois mètres, de la rivière souterraine. 3.2.1.1.6. Les montagnes Le Parc national de Talassemtane est, avant tout, un parc montagneux, caractérisé principalement par une orographie abrupte, ce qui rend son accessibilité très réduite (75 % de la superficie de la province de Chefchaouen possède des pentes supérieures à 20 %). Le relief y est principalement constitué par une succession de crêtes et d’imposants versants qui tombent à pic, avec très peu de plaines et de plateaux excepté dans quelques zones côtières, comme Oued Laou et Bou Ahmed. Les sommets les plus importants sont les suivants : 36 Oued Tassikeste / Río Tassikeste Situado en la provincia de Tetuán, el Jbel Kelti reúne, con sus 1926 metros, múltiples atractivos: excelentes vistas sobre toda la región y el estrecho, notables formaciones kársticas como las dolinas y el bosque de cedros más septentrional del país, de pequeña extensión, pero bien protegido por su difícil accesibilidad. Sin duda, uno de los ecosistemas más remotos y frágiles del entorno. Pese a todo, el Jbel Kelti es una de las zonas menos frecuentadas del Parque, aunque se comienzan a organizar excursiones desde la pequeña aldea de Ifahsa, al pie de la carretera de Oued Laou. Algo diferente sucede con Jbel Tissouka (2122 m), que registra el tránsito de visitantes procedentes del cercano Chefchaouen hacia el interior del Parque. Cuenta como principal reclamo con magníficos pinsapares. Finalmente, el Jbel Lâkraa constituye, con sus 2159 metros, el techo del Parque y de toda la provincia, por lo que sus desnudas cimas resultan visibles desde cualquier punto. Entre su vegetación destacan espectaculares bosques de cedros, pinsapos y quejigos. El sendero señalizado C2 Ghomara atraviesa este macizo hasta Plaza España. 3.2.1.1.7. Gargantas Uno de los recursos más llamativos y apreciados por el visitante son las gargantas y desfiladeros. El Parque cuenta con buenos ejemplos de ellas, fruto de la acción del agua sobre su litología caliza durante millones de años. Monte Lakraa / Jbel Lakraa Le Jbel Kelti, qui dresse ses 1926 mètres dans la province de Tétouan, rassamble de nombreux points d’intérêt : des vues excellentes sur toute la région et le Détroit, de magnifiques formations karstiques comme les dolines, ainsi que la forêt de cèdres la plus septentrionale du pays, ramassée et bien protégée par sa difficile accessibilité, constituant, sans aucun doute, l’un des écosystèmes les plus enclavés et fragiles du milieu. Le Jbel Kelti est l’une des zones les moins fréquentées du Parc même si des excursions partant du petit hameau d’Ifahsa, au pied de la route d’Oued Laou, commencent à être organisées. Le Jbel Tissouka (2122 m), par contre, constitue le lieu de passage des visiteurs en provenance de la ville très proche de Chefchouen vers l’intérieur du Parc. Les magnifiques sapinières sont son principal attrait. Finalement, le Jbel Lâkraa qui dresse sur l’horizon ses crêtes dénudées, représente avec ses 2159 mètres le toit du Parc et de toute la province. Ses versants sont tapissés de spectaculaires forêts de cèdres, de sapins et de chênes zéen. Le sentier balisé C2 Ghomara traverse ce massif jusqu’à la Place d’Espagne. La gama de actividades recreativas que es posible realizar en ellas incluye desde las excursiones a pie hasta otras más especializadas como la escalada, el descenso en piragua y el barranquismo o descenso de cañones. 3.2.1.1.7. Les gorges L’une des ressources qui attire le plus l’attention des visiteurs sont les gorges et les défilés. Le Parc en possède plusieurs exemples, creusés par l’action de l’eau sur la roche calcaire pendant des millions d’années. Les gorges accueillent de nombreuses activités en plein air, allant de la randonnée à la pratique de sports plus spécialisés comme l’escalade, le canoë-kayak et le canyonisme. Les gorges de l’oued Laou, aux dimensions impressionnantes, possèdent les plus grandes possibilités d’usage public. La route goudronnée qui relie Chefchaoeun à Oued Laou, longe la rivière et permet au visiteur de jouir des formations géomorphologiques, des cascades et des escarpements qui jalonnent cet itinéraire panoramique, le plus accessible et spectaculaire du Parc. Cependant, l’absence de panneaux d’interprétation est remarquable. Les gorges de l’oued Farda, signalisées dans le parking d’Akchour, offrent également de nombreuses formations naturelles d’intérêt dont est à souligner l’arche naturel connue comme le Pont de Dieu. 37 Las gargantas del Oued Laou, de dimensiones impresionantes, resultan las de mayor potencialidad para el uso público. La carretera asfaltada que une Chefchaouen con Oued Laou discurre paralela al río, permitiendo al visitante disfrutar de estas formaciones geomorfológicas, de los saltos de agua y los acantilados que jalonan el recorrido panorámico más accesible y espectacular del Parque. No obstante, carece de señalización interpretativa. Las gargantas del Oued Farda, señalizadas en el aparcamiento de Akchour, albergan numerosas formaciones naturales de interés, de las que destaca, por supuesto, el arco natural conocido como Puente de Dios. Próximo a estas últimas, las gargantas del Oued El Kelaa aumentan más si cabe el valor paisajístico de la oferta accesible desde Akchour, ofreciendo un entorno privilegiado en el que la abundante vegetación y las numerosas cascadas del río ponen el contrapunto perfecto a las paredes verticales que se yerguen imponentes hacia el cielo. Existe un sendero no señalizado ni adecuado que permite realizar este recorrido. Menos conocidas que todas las anteriores, aunque más majestuosas, las gargantas del Oued Adelmane, en el este, alzan sus murallas de piedra caliza varios cente- nares de metros por encima de las aguas cristalinas del río, dando lugar a un angosto desfiladero, umbrío y solitario, de sobrecogedora belleza. Este recóndito enclave en el que la naturaleza ha dado rienda suelta a su imaginación, presenta inmejorables potencialidades para el barranquismo, pero requiere de entrenamiento y preparación por la dificultad del recorrido y las posibles crecidas del caudal. Algunas señales mencionan este recurso. Una sinuosa senda se adentra en este paraje desde la frontera oriental del Parque. Resulta sencilla y agradable los primeros metros, si bien pronto aumenta la dificultad y el peligro debido a bruscos desniveles, saltos del río y diversos obstáculos. Finalmente, las gargantas del Oued Tassikeste, dan la bienvenida a los visitantes que accedan al Parque desde el norte, ofreciendo un ameno recorrido accesible por carretera con magníficas vistas. 3.2.1.1.8. Cuevas En medio de este cúmulo de formaciones kársticas que caracterizan el paisaje de Talassemtane, ocupan un lugar preponderante las grutas. Un intrincado laberinto de galerías, simas y oquedades horadan el subsuelo de todo el territorio sirviendo de entrada a un mundo en su mayoría aún por descubrir. dressent leurs remparts de pierre calcaire plusieurs centaines de mètres au-dessus des eaux cristallines de la rivière, dans un étroit défilé, sombre et solitaire, d’une beauté émouvante. Dans ce site retiré, la nature laisse libre cours à son imagination, avec d’exceptionnelles possibilités pour le canyonisme, réservé le cas échéant aux experts en raison de la difficulté du parcours et des possibles crues. Cette ressource est mentionnée par certains panneaux ailleurs dans cet espace protégé. Un sentier sinueux mène jusque là à partir de la frontière orientale du Parc. Les premiers mètres sont faciles et agréables, mais bientôt la difficulté augmente et le parcours devient dangereux en raison des obstacles comme entre autres, les fortes dénivellations et les chutes d’eau. Gorges de l’oued Laou / Gargantas del río Laou Près de ces dernières, les gorges de l’oued El Kelâa viennent enrichir l’offre paysagère des alentours d’Akchour, avec un environnement privilégié où l’abondante végétation et les nombreuses cascades sont le contrepoint parfait des parois verticales qui, imposantes, s’élèvent vers le ciel. Il existe un sentier non balisé ni aménagé qui permet de réaliser ce parcours. Moins connues que les précédentes, bien que plus majestueuses, les gorges de l’oued Adelmane, à l’est, 38 Finalement, les gorges de l’oued Tassikeste, accueillent les visiteurs qui accèdent au Parc par le nord avec un plaisant itinéraire qui peut être parcouru en voiture. 3.2.1.1.8. Les grottes Parmi les multiples formations karstiques qui caractérisent le paysage à Talassemtane, les grottes occupent une place prépondérante. Un labyrinthe complexe de galeries, de gouffres et de cavités traversent le soussol du territoire, configurant tout un monde presque entièrement à découvrir. valido ser citada en la señalización del Parque. Sus galerías tienen una longitud de más de 2000 m y una profundidad de unos 722 m. Su acceso se realiza a través de una estrecha chimenea de 100 m, restringiendo por tanto su uso a equipos de espeleología autorizados. Las ya mencionadas surgencias de Aïn Souyah y Aïn Danou, asociadas a los oueds Adelmane y Farda, respectivamente, son otros hitos significativos para la práctica de la espeleología. La cueva de Kaf Ensour, posiblemente comunicada con la de Aïn Danou, se sitúa junto a Afeska y da comienzo a un intrincado sistema de galerías que alcanza los 2114 m y desciende hasta los 119 m de profundidad. Garganta del río Kelaa / Gorges de l’oued Kelaa Estos tentadores escenarios para la práctica de la espeleología encierran, sin embargo, un evidente peligro para el visitante inexperto, por lo que requieren de una regulación restrictiva específica. A continuación se recogen las más destacables: Kaf Taghoubayt tiene el privilegio de ser considerada la cueva más importante de Marruecos, mérito que le ha En el Jbel Lakraa, a 1750 m de altitud, se encuentra Haouta El Kazdir, una gruta de unos 1000 m de desarrollo y una profundidad de 70 m. Kaf Moulay Abdelkader, situada junto al manantial de Chrafate, se halla parcialmente inundada y cuenta con cerca de 100 m de desarrollo. 3.2.1.1.9. Puente natural Para terminar, la formación geomorfológica más singular del Parque y que por ello merece un epígrafe propio: C’est là un cadre tentant pour les amateurs de spéléologie mais cependant plein de dangers pour le visiteur inexpert, de là le besoin d’une réglementation restrictive spécifique. Kaf Taghoubayt jouit du privilège d’être considérée la grotte la plus importante du Maroc, mérite qui lui a valu d’être mentionnée dans la signalisation du Parc. Ses galeries s’étendent sur plus de 2000 m, à une profondeur d’environ 722 m. Son accès, à travers une étroite cheminée de 100 m, est réservé aux équipes de spéléologie autorisés. Les résurgences déjà mentionnées d’Aïn Souyah et d’Aïn Danou, respectivement associées aux oueds Adelmane et Farda, attirent également les spéléologues. La grotte de Kaf Ensour, probablement communiquée avec celle d’Aïn Danou, est située près d’Afeska et donne sur un complexe système de galeries sur 2114 m qui descendent jusqu’à 119 m de profondeur. Dans le Jbel Lakraa, à 1750 m d’altitude, se trouve Haouta El Kazdir, une grotte qui s’étend sur 1000 m et une profondeur de 70 m. Kaf Moulay Abdelkader, située près de la source de Chrafate, est partiellement inondée et s’étend sur une longueur de 100 m. Gorges de l’oued Adelmane Garganta del río Adelamane 39 puesta en valor de este recurso mediante la adecuación de un sendero bastante frecuentado. 3.2.1.2.RECURSOS ETNOGRÁFICOS Ciertos aprovechamientos, por su componente tradicional o artesanal, representan un interés potencial a considerar en las actuaciones de puesta en valor del patrimonio local. El parque recoge un rico e interesante patrimonio etnográfico de los grupos tribales Ghomara Rif occidental. La agricultura y la ganadería son las principales actividades responsables de la modificación del paisaje. Gruta Taghoubayt / Grotte Taghoubayt el Puente de Dios. Este arco natural de impresionante tamaño, excavado por el Oued Farda, reviste connotaciones místicas para la población local, además de ser usado como punto de tránsito entre ambas orillas del río tanto por los habitantes de las aldeas próximas como por los excursionistas. Su visita, en definitiva, resulta ineludible para la mayoría de los visitantes. Recientemente se ha llevado a cabo una iniciativa de 3.2.1.1.9. Le pont naturel La formation géomorphologique la plus singulière du Parc, méritant en ce sens une mention séparée, est le Pont de Dieu. Il s’agit d’une arche naturelle, d’une taille impressionnante, qui est utilisée comme pont entre les deux rives par les autochtones mais surtout par les excursionnistes. Sa visite s’avère obligée pour la plupart des randonneurs. Récemment, ce passage a été objet d’une initiative de mise en valeur consistant en l’aménagement d’un sentier assez fréquenté. 3.2.1.2. RESSOURCES ETHNOGRAPHIQUES Certaines actions de mises en valeur, par leur composante traditionnelle ou artisanale, revêtent un intérêt ajouté à considérer par les actions de valorisation du patrimoine local. Le Parc abrite un riche et intéressant patrimoine ethnographique des groupes tribaux Ghomara du Rif occidental. L’agriculture et l’élevage sont les principales activités qui ont façonné le paysage. 3.2.1.2.1. L’agriculture L’agriculture à Talassemtane se caractérise par des cultures variées qui composent autour des villages des mosaïques multicolores au gré de la saison et des espè- 40 3.2.1.2.1. Agricultura La agricultura en Talassemtane se caracteriza por un mosaico de cultivos alrededor de las poblaciones que confiere esos matices multicolores en función de la estación y de la especie plantada en cada tesela. La escarpada orografía deja muy poco terreno disponible, por lo que frecuentemente se recurre a un característico aterrazamiento de las laderas para ganar espacio. Las técnicas de cultivo, propias de un medio rural aún por desarrollar, con escasa mecanización y reducido ces cultivées dans chaque parcelle. L’orographie escarpée ne laisse que très peu de terres basses disponibles et les champs cultivés gagnent en terrasses les versants de la montagne. Les techniques de culture, propres d’un milieu rural non encore développé, très peu mécanisées et avec un emploi très limité de substances chimiques, sont très similaires à celles de l’agriculture biologique. Cela se traduit par des qualités organoleptiques du produit très appréciées par le visiteur ainsi que par un système productif plus respectueux de l’environnement. La culture du kif joue un rôle significatif dans ce milieu jusqu’au point de constituer l’une des principales menaces pour la conservation de la flore autochtone. Chaque année de petites superficies arborées sont déboisées pour la plantation du kif, fréquemment sur des terrains à fortes pentes, augmentant ainsi le risque d’érosion. Autour du kif qui au début fut introduit comme une culture complémentaire pour la consommation interne, s’est tissée une complexe économie clandestine dont les plus grands bénéfices ne sont pas reversés directement à l’agriculteur mais restent dans les mains des intermédiaires externes. Le développement de l’écotourisme dans ces zones enclavées est ainsi consi- empleo de sustancias químicos, se sitúan muy próximas a los cánones de la agricultura biológica. Esto redunda en unas cualidades organolépticas del producto muy apreciadas por el visitante, así como en un sistema productivo más respetuoso con el medio natural. El cultivo de kif juega un papel significativo en el entorno, hasta el punto de ser una de las principales amenazas para la conservación de la flora autóctona. Cada año pequeñas superficies arboladas son deforestadas para su plantación, frecuentemente en lugares con fuertes pendientes, incrementando el riesgo de erosión. Alrededor del kif, que en un principio se introdujo como cultivo adicional y para consumo interno, ha surgido una compleja economía clandestina cuyos mayores beneficios no reportan directamente en el agricultor, sino que quedan fundamentalmente en manos de intermediarios externos. El desarrollo ecoturístico de estas zonas deprimidas se perfila, de este modo, como una alternativa al cultivo de cannabis. Las crecientes iniciativas de negocios asociados a este sector incipiente, demuestran una percepción favorable en este sentido por parte de la población local, diversificando la estructura socioeconómica y abriendo nuevas perspectivas de futuro. En el pueblo de El Kelaa se encuentra uno de los últimos graneros colectivos del Rif occidental, si no el úni- co. Por ello aparece incluido en ciertos circuitos turísticos, así como en parte de la señalización del Parque. Se trata de akrar d’El Kelaa, cuyo mantenimiento recaía de mutuo acuerdo en el conjunto de la comunidad y cuya vigilancia se encomendaba a un guardián de confianza. 3.2.1.2.2. Ganadería Predomina el régimen extensivo de las explotaciones, con un pastoreo itinerante fundamentalmente de ganado caprino. Uno de los productos más apreciados procedentes de este aprovechamiento ganadero es el queso fresco de cabra. El ganado bovino, aunque de menor número, no se encuentra estabulado, sino suelto por el monte, por lo que podrían producir interacciones con el visitante. 3.2.1.2.3. Subericultura El aprovechamiento de los alcornocales que crecen dentro de los límites del Parque, pero sobre todo en los alrededores, se realiza de manera artesanal. En las proximidades de Chefchaouen se localiza un recinto donde se apila y se pone a secar el corcho. Además, este elemento natural sirve como materia prima para ciertos productos de la artesanía local. le seul. C’est pourquoi il a été inclus dans certains circuits touristiques ainsi que dans une bonne partie de la signalisation du Parc. Il s’agit de l’akrar d’El Kelâa dont la maintenance était assurée par l’ensemble de la communauté et dont la surveillance était déléguée à un gardien de confiance. 3.2.1.2.2. L’élevage Le régime extensif prédomine dans les exploitations, basé sur le pâturage itinérant, fondamentalement de caprins. L’un des produits les plus appréciés est le fromage de chèvre frais. Pont de Dieu / Puente de Dios déré comme une alternative à la culture du cannabis. Les initiatives en ce sens, chaque fois plus nombreuses, démontrent une perception favorable de la population locale, et viennent diversifier la structure socio-économique et ouvrir de nouvelles perspectives d’avenir. Dans le village d’El Kelâa, se trouve l’un des derniers greniers collectifs du Rif occidental ou peut-être même Les troupeaux de bovins, bien que moins nombreux, ne sont pas gardés à l’étable, mais paissent librement en montagne, ce qui pourrait provoquer certaines interactions avec le visiteur. 3.2.1.2.3.La subériculture L’exploitation des suberaies qui s’étendent dans le Parc, mais notamment dans ses alentours, se fait de façon surtout artisanale. Dans les environs de Chefchaouen se trouve un site où est séché et empilé le liège, pour être après utilisé comme matière première dans la réalisation de certains produits de l’artisanat local. 41 3.2.1.2.4. Apicultura Como actividad sostenible beneficiosa tanto para la comunidad local como para el ecosistema, la apicultura presenta un potencial relativo en la zona, dada la diversidad floral existente. Las producciones, no obstante, resultan exiguas debido a la escasez de flora apícola, siendo el algarrobo y el madroño las especies más propicias. La fabricación de colmenas se ha venido haciendo tradicionalmente con cilindros de corcho. Para optimizar la producción se debe practicar la trashumancia, cambiando las colmenas de lugar cada cierto tiempo. La población local valora mucho la miel por sus cualidades gastronómicas y sus beneficios para la salud. El polen, los propóleos, la jalea y la cera, sin embargo, no son tan conocidos ni empleados. La apicultura y sus productos pueden añadir valor a la visita a la vez que repercutir favorablemente en la economía local, mediante la comercialización de dulces típicos y de productos apícolas que en la actualidad no se explotan pero que son conocidos por el mercado extranjero. En este sentido se han realizado experiencias de capacitación y formación en el ámbito del Parque. 3.2.1.2.4. L’apiculture L’apiculture, activité durable qui bénéficie aussi bien la communauté locale que l’écosystème, présente un potentiel relatif dans la zone vu la diversité florale existante. Les productions sont cependant exiguës en raison de la rareté de la flore apicole, le caroubier et l’arbousier étant les espèces les plus favorables. Les ruches sont traditionnellement fabriquées avec des cylindres de liège. Pour optimiser la production, les apiculteurs doivent avoir recours à la transhumance et changer régulièrement les ruches d’emplacement. La population locale apprécie énormément le miel pour ses qualités gastronomiques et ses bénéfices sur la santé. Le pollen, le propolis, la gelée royale et la cire ne sont pas cependant aussi connus ni employés. L’apiculture et ses produits peuvent représenter une valeur ajoutée pour la visite ; par ailleurs la commercialisation de gâteaux typiques et de produits apicoles, actuellement non exploités mais très appréciés par le marché étranger, peut avoir un impact positif sur l’économie locale. Certaines expériences ont été en ce sens menées dans le Parc, en matière de qualification et de formation. 42 3.2.1.2.5. Hidráulica La presencia de agua, ya sea corriente o estancada, añade siempre un gran atractivo al entorno, siendo por tanto un elemento muy valorado por el visitante. Los cursos de los oueds El Kelaa y Farda confluyen en el embalse de Akchour, aportando una lámina de agua permanente muy apreciada por los bañistas. Su construcción por los españoles tenía como motivación el funcionamiento de la pequeña unidad hidroeléctrica anexa. Existe en proyecto la creación de un parking, el suministro de agua potable y se está construyendo una enfermería y unos servicios públicos. Cabe destacar uno de los pocos aprovechamientos industriales que tiene lugar en el interior del Parque: el complejo hidroeléctrico de Oued Laou. Compuesto por la central y los embalses de Talembote (Ali Thelat) y Akchour, ofrece potencialidades didácticas acerca del proceso de generación de energía eléctrica. El tramo final del oued El Kelaa cuenta con un pequeño azud donde se remansa el agua en un idílico entorno natural. 3.2.1.2.5. L’hydraulique La présence d’eau, courante ou dormante, constitue toujours un attrait supplémentaire de cet espace, étant un élément très valorisé par le visiteur. Les cours des oueds El Kelâa et Farda se jettent dans le barrage d’Akchour en faisant un lieu de baignade permanent. Sa construction, héritée des Espagnols, avait pour objet le fonctionnement de la petite unité hydroélectrique annexe. Il existe un projet de création de parking en cours, ainsi que d’approvisionnement en eau potable ; une infirmerie et quelques services publics sont en cours de construction. Le complexe hydroélectrique d’Oued Laou est l’une des rares exploitations industrielles à l’intérieur du Parc. Il est composé d’une centrale et des barrages de Talembote (Ali Thelat) et d’Akchour, et possède des possibilités didactiques sur le processus de production d’énergie électrique. Sur le dernier tronçon en aval de l’oued El Kelâa, se trouve une petite retenue d’eau dormante encadrée dans un environnement naturel charmant. 3.2.1.2.6. Arqueología Pocos yacimientos arqueológicos han sido inventariados en la zona de estudio, y los que hay no están suficientemente puestos en valor. Chefchaouen cuenta con una necrópolis megalítica de interés, a pesar de que se encuentra en un lamentable estado de abandono. La casa típica tradicional es pequeña y compacta, con pocas y diminutas aberturas, con un patio central. El tejado, a dos o varias aguas, se construye a base de una estructura de madera cubierta de paja de centeno, actualmente prohibido por riesgo de incedios y sustituido por las chapas galvanizadas que predominan en la mayoría de los hogares. Los muros portantes suelen ser de piedra y madera. Las fachadas más expuestas solían ser protegidas mediante ramajes entrelazados. El trazado en zigzag del puente medieval de Talembote, actualmente en ruinas, servía para cruzar el río Talembote cerca de la central hidroeléctrica. 3.2.1.2.7. Arquitectura La arquitectura tradicional puede apreciarse en los numerosos aduares que salpican el Parque. La utilización de materiales locales como piedra, adobe y madera, encalados y teñidos en verde y azul, va dejando paso a otros nuevos como el ladrillo y el hormigón armado. Sin embargo, gracias a las iniciativas para la adecuación de gîtes o casas rurales y rehabilitación del patrimonio arquitectónico, aún es posible alojarse en una casa tradicional con auténtico sabor jebli, algo que aporta un valor añadido a la visita. Arquitectura tradicional / Architecture traditionnelle 3.2.1.2.6. L’archéologie Il y a peu de sites archéologiques répertoriés dans la zone d’étude, et les existants ne sont pas suffisamment mis en valeur. Chefchaouen possède une nécropole mégalithique très intéressante même si elle se trouve dans un regrettable état d’abandon. Le tracé en zigzag du pont médiéval de Talembote, actuellement en ruines, servait à traverser l’oued Talembote près de la centrale hydroélectrique. 3.2.1.2.7. L’architecture L’architecture traditionnelle peut être appréciée dans les nombreux douars qui parsèment le Parc. L’utilisation de matériaux locaux comme la pierre, le pisé et le bois, la chaux et les couleurs bleue et vertes, est en train de disparaître face à divers matériaux nouveaux comme la brique et le béton armé. Cependant, grâce à des initiatives d’aménagement de gîtes ou de maisons rurales et la réhabilitation du patrimoine architectural, il est encore possible de se loger dans une maison traditionnelle avec une véritable atmosphère jebli, ce qui ne peut qu’être qu’une valeur ajoutée pour la visite. La maison typique traditionnelle est petite et ramassée, avec peu de minuscules ouvertures et une cour centrale. Le toit, à deux ou plusieurs versants, est construit sur une structure en bois recouverte de paille de seigle qui, actuellement interdite en raison des risques d’incendie, a été remplacée par des tôles galvanisées qui prédominent dans la plupart des batiments. Les murs porteurs sont habituellement en pierre et en bois. Les façades, plus exposées, étaient traditionnellement protégées par un entrelacement de branchages. Les portes et les fenêtres, ornées de grilles très travaillées, ainsi que de moucharabieh sont également très représentatives de l’architecture locale. D’autres éléments du patrimoine ethnographique comme les moulins et divers engins hydrauliques, les fours traditionnels, les lavoirs, les potagers, les aires de battage du blé, les chaumières, etc., présentent d’énormes possibilités d’interprétation. 3.2.1.2.8. L’ethnobotanique Le recours aux plantes pour divers emplois est profondément enracinée dans la culture locale. La sagesse populaire a toujours su utiliser les nombreuses propriétés que leur offrait cette précieuse ressource. 43 Las puertas y ventanas de madera adornadas con rejas muy elaboradas, así como las celosías son otros rasgos representativos de la arquitectura local. Además, presentan una clara vocación interpretativa otros elementos del patrimonio etnográfico como molinos y otros ingenios hidráulicos, hornos tradicionales, lavaderos, huertos, eras, cabañas, etc. A veces, esta relación se establece sobrepasando el umbral de equilibrio y aparecen perturbaciones en la cubierta vegetal que conducen a un aumento de la erosión con la consiguiente pérdida de suelo fértil o a la sobreexplotación de ciertos recursos, tal y como ocurre con el palmito (Chamaerops humilis), por ejemplo. El cultivo de kif, como ya se ha referido, también produce un serio impacto en el medio natural. 3.2.1.2.8. Etnobotánica El uso de plantas con diferentes aplicaciones está profundamente arraigado en la cultura local. La sabiduría popular supo aprovechar desde siempre las numerosas propiedades que ponía a su disposición este valioso recurso. Los usos son múltiples y variados: alimentación, especias, condimentos, colorante, medicinales, ungüentos, ritos religiosos, fabricación de utensilios, construcción, perfumería, artesanía... Destaca el uso de la vegetación como fuente de energía. Así, la extracción de leñas del monte por parte de la población juega además un papel directo en la prevención contra los incendios forestales, retirando continuamente material vegetal combustible. En definitiva, la etnobotánica en Talassemtane refleja la estrecha relación entre el hombre y la naturaleza. Plantación de Cannabis sativa / Plantation de Cannabis sativa le matériel végétal combustible, a un impact direct en matière de prévention des incendies de forêt. En définitive, l’ethnobotanique à Talassemtane est le reflet de l’étroite relation entre l’homme et la nature. Parfois, cette relation va au-delà du seuil de l’équilibre et provoque des perturbations de la couverture végétale qui aboutissent à une augmentation de l’érosion avec les pertes de sol fertile dérivées ou encore à la surexploitation de certaines ressources, comme par exemple le palmier nain (Chamaerops humilis). La culture du kif produit, tel qu’il a été déjà dit, un sérieux impact sur le milieu naturel. 3.2.1.2.9. La gastronomie Moulin à farine / Molino harinero Les usages sont des plus divers : dans l’alimentation comme épices, condiments, colorants, comme plantes médicinales, onguents, dans les rites religieux, pour la fabrication d’ustensiles, la construction, la parfumerie, l’artisanat… Il faut souligner l’utilisation de la végétation comme source d’énergie. C’est ainsi que le ramassage de bois dans la forêt par la population, qui retire régulièrement 44 Le pain est la base de l’alimentation. La beisara ou purée de fèves et les légumes secs sont les aliments les plus représentatifs et habituels dans le régime alimentaire des habitants du Parc. On constate une nette insuffisance de protéines animales, l’œuf étant le produit le plus consommé suivi du poulet. Quant aux corps gras, l’huile d’olive, les olives et le beurre complètent la base de l’alimentation. La gastronomie rifaine, marquée par l’empreinte de multiples cultures, devient un attrait de plus pour le 3.2.1.2.9. Gastronomía El pan es la base de la alimentación. La beisara (puré de habas) y las legumbres son los alimentos más representativos y habituales en la dieta de los habitantes del Parque. Se constata una clara deficiencia de proteína animal, siendo el huevo el producto más consumido seguido del pollo. En cuanto a las grasas, el aceite de oliva, las aceitunas y la mantequilla completan la base de la alimentación. La gastronomía rifeña, crisol de múltiples influencias, acrecienta las posibilidades de disfrute en la experiencia del visitante a base de una dieta variada, sana y equilibrada. En su cocina colorista abundan las frutas, hortalizas, verduras, cordero, cabrito, queso, frutos secos, miel, etc. Una excelente repostería pone el colofón al más suculento de los menús. La calidad de los productos de la tierra, la autenticidad de sus platos, su cuidada presentación, su carácter tradicional y artesanal... todo ayuda a hacer de cada comida una verdadera fiesta a experimentar no sólo a través del gusto, sino también del olfato y de la vista. 3.2.1.2.10. Artesanía Inicialmente la artesanía respondía a una forma de expresión popular vinculada a determinados aspectos sociales: trajes de ceremonias rituales, joyas, madera decoradas utilizando pigmentos naturales y alfombras con diseños ancestrales… Plato de bissara / Plat de bissara Hoy, la artesanía constituye un patrimonio cultural y artístico cuya autenticidad, valor y originalidad han sido visiteur qui saura compléter son expérience par la dégustation d’une cuisine variée, saine et équilibrée. Dans les plats variés abondent les fruits, les légumes, le mouton, le chevreau, le fromage, les fruits secs, le miel, etc. Mais le plus succulent des repas se doit d’être couronné par l’excellente pâtisserie. La qualité des produits de la terre, l’authenticité des plats, leur présentation soignée, leur caractère traditionnel et artisanal… tout cela contribue à faire de chaque repas une véritable fête des sens du goût, mais aussi de l’odorat et de la vue. 3.2.1.2.10. L’artisanat L’artisanat répondait initialement à une forme d’expression populaire liée à certains aspects sociaux : costumes rituels de cérémonie, bijoux, objets en bois ornés des couleurs obtenues de pigments naturels, tapis aux motifs ancestraux… Aujourd’hui l’artisanat constitue un patrimoine culturel et artistique dont l’authenticité, la valeur et l’originalité ont été transmises d’une génération à l’autre, représentant ainsi un secteur fondamental pour le développement économique de la région. L’artisanat local est original et varié ; sont à souligner les travaux de forge, en laine (tabliers, tapis, couvertures), Atelier d’artisan / Taller de artesanía 45 preservadas de una generación a la otra, dando lugar a un sector fundamental en el desarrollo económico de la región. La artesanía local es original y variada, destacando los trabajos de herrería y forja, lana (mandiles, alfombras, mantas), alfarería, cestería, marroquinería, tapicería y carpintería, policromía en madera, cuero, textil y orfebrería. La maestría de los artesanos, su buen hacer, atrae por sí solo a numerosos turistas hasta sus talleres o a los zocos semanales. En el caso particular del núcleo de Chefchaouen, una multitud de pequeños talleres de artesanía marcan el pulso de la ciudad, teniendo un gran peso específico en la vida cultural de la misma. Además, un rico patrimonio avalado por una dilatada tradición literaria, poética, musical y pictórica, completan la oferta cultural de la región. 3.2.1.2.11. Fiestas El folklore popular forma parte del acerbo cultural de las comunidades. Estas manifestaciones culturales, a menudo relacionadas con la religión, son muy apreciadas por el turista que demanda información acerca de su liturgia y de los pormenores de dichas celebracio- la poterie, la vannerie, la maroquinerie, la fabrication de tapis et la menuiserie, les bois polychromés, le cuir, le textile et l’orfèvrerie. La maîtrise et le savoir-faire des artisans attire de nombreux touristes vers leur ateliers ou dans les souks hebdomadaires. À Chefchaouen concrètement, le pouls de la ville bat au rythme d’une multitude de petites échoppes qui jouent un rôle spécifique dans la vie culturelle de la cité. Un riche patrimoine, assis sur une longue tradition littéraire, poétique, musicale et picturale, complète l’offre culturelle de la région. 3.2.1.2.11. Les fêtes Le folklore populaire fait partie de l’acquis culturel des communautés. Ces diverses manifestations, souvent en rapport avec la religion, sont très recherchées par le touriste en quête d’information sur la liturgie autochtone et sur les détails de ces célébrations dont la Fête du Mouton, le Ramadam et les mariages sont les plus représentatives et soulèvent un grand intérêt chez les habitants locaux et les visiteurs. Artesano de Chaouen / Artisan de Chaouen nes. De todas ellas, la Fiesta del Cordero, el Ramadán y las bodas son las más representativas por el interés e interacción que pueden provocar entre nativos y visitantes. 3.2.1.3.RECURSOS ESPIRITUALES Paisajes sobrios, naturaleza indómita, recónditos rincones... Todo invita al recogimiento y a la meditación en unas montañas que desprenden espiritualidad. 3.2.1.3. RESSOURCES SPIRITUELLES Paysages sobres, nature indomptée, recoins perdus… tout invite au recueillement et à la méditation dans des montagnes empreintes de spiritualité. La zone du Rif a en effet constitué un référent mystique puisqu’elle a joué un rôle important dans le développement du soufisme et a abrité quelques centres des plus représentatifs de ce courant. Les traces de type religieux qui sont présentes dans tout le Parc doivent également être considérés sous l’approche de leurs potentialités touristiques car suscitant un très grand intérêt chez les visiteurs étrangers. Les éléments les plus importants en ce sens sont ci-après énumérés. 3.2.1.3.1. Les mosquées L’un des monuments les plus pittoresques est la mosquée de Chrifiyine dans le douar El Kelâa, dont le minaret incliné, toute une curiosité, est un attrait pour les visiteurs provenant de Chefchaouen. Elle possède une salle de prière séparée et une école coranique. La mosquée de Tarik Ibn Ziad, parmi les plus anciennes du Maroc, est située dans la commune de Cherafat, au sud. 46 En efecto, esta zona del Rif ha sido un referente místico al jugar un destacado papel en el desarrollo del sufismo, albergando algunos de los centros más representativos de esta corriente. Como resultado, hoy son numerosas las trazas de índole religiosa que pueden verse por todo el Parque y que deben ser contempladas también bajo el prisma de su potencialidad turística, pues despiertan gran interés por parte de visitantes extranjeros. A continuación se enumeran los más importantes. 3.2.1.3.1. Mezquitas Uno de los monumentos más pintorescos es la mezquita de Chrifiyine en el aduar El Kelaa, cuyo minarete inclinado, toda una rareza, sirve de foco de atracción para los visitantes provenientes de Chefchaouen. Cuenta con una sala de oración separada y una escuela coránica. La mezquita de Tarik Ibn Ziad, una de las más antiguas de Marruecos, se ubica en el municipio de Cherafat, al sur. La mezquita de Talembote pasa por haber sido uno de los principales centros de propagación de la vida cultural en toda la región. 3.2.1.3.2. Bosques morabíticos, zagüías y mausoleos Especial mención en el panorama religioso merecen los bosques morabíticos, agrupaciones vegetales residuales próximas a algunas poblaciones, que se han preservado intactas por su carácter sagrado. En ellos se entierran y se veneran a personajes ilustres que jugaron un papel destacado en la historia de la comunidad local. Aparte de su evidente interés etnográfico, estas singulares formaciones preislámicas, atesoran un enorme valor como patrimonio natural, ya que constituyen el testimonio intacto de la vegetación primitiva, sirviendo asimismo de refugio para numerosas especies de fauna. Además, se hallan normalmente asociadas a un curso de agua, manantial o pozo, como elemento transmisor de sanaciones. Estas reliquias forestales, verdaderas islas verdes que resisten en medio de un entorno fuertemente antropizado, han llegado hasta nuestros días en un estado óptimo de conservación gracias a la supresión de toda intervención o perturbación de origen humano en señal de profundo respeto hacia las personas que yacen en su interior. La mosquée de Talembote est réputée pour avoir été l’un des principaux foyers de propagation de la vie culturelle dans toute la région. 3.2.1.3.2. Les bois maraboutiques, zaouïas et mausolées. En matière religieuse, il convient spécialement de mentionner les bois maraboutiques, constitués par des bosquets, situés près de certains villages, qui se sont conservés intacts en raison de leur caractère sacré. Dans ces lieux sont vénérés et enterrés des personnages illustres ayant joué un rôle important dans l’histoire de la communauté locale. Au-delà de leur intérêt ethnographique évident, ces formations préislamiques singulières revêtent une énorme valeur comme patrimoine naturel car elles constituent un témoignage intact de la végétation primitive et servent toujours de refuge à de nombreuses espèces de faune. Ces bois sont normalement associés à un cours d’eau, une source ou un puits, éléments liés à la guérison. Minaret à Bab Taza / Minarete en Bab Taza Ces reliques forestières, véritables îlots verts qui résistent dans un milieu fortement anthropisé, nous ont été léguées dans un état de conservation optimum grâce 47 En consecuencia, buena parte de la historia de la región se encierra en la interpretación de estos santuarios que caracterizan sobremanera el paisaje rural circundante, fruto de la perfecta simbiosis entre naturaleza y religión. Sus potencialidades ecoturísticas no son, por consiguiente, nada despreciables. A pesar de todo, sobre ellos se ciernen amenazas de desaparición motivadas por una pérdida de respeto hacia las creencias locales primitivas. Además, cualquier actuación relacionada con este asunto deberá abordarse con la necesaria delicadeza, prudencia y respeto. Su inclusión en las actuaciones que se acometan en el marco del Parque para la puesta en valor del patrimonio, más que ser recomendable, urge en el caso de los bosques morabíticos, auténtico paradigma de convivencia íntima entre ecología y espiritualidad. Ejemplos de bosques morabíticos hay por todo el territorio, si bien, tal y como muestra la siguiente tabla, se observa una mayor densidad en la zona sur, asociados a los aduares situados a lo largo de la carretera de Bab Taza a Assifane. à la suppression de toute intervention ou nuisance d’or¡gine humaine par profond respect envers les personnes qui y sont enterrées. Ces sanctuaires, issus de la parfaite symbiose entre nature et religion, qui caractérisent le paysage rural sont par conséquent la clé de l’interprétation d’une bonne partie de l’histoire de la région. Leurs potentialités écotouristiques ne sauraient être en aucun cas dédaignées. Malgré tout, ils sont menacés de disparition en raison d’un manque de respect envers les croyances religieuses locales primitives. Par ailleurs, toute action en la matière doit être objet d’une démarche délicate, prudente et respectueuse. Leur considération par les actions de mise en valeur du patrimoine à mettre en œuvre dans le Parc, plus que recommandable, s’avère urgente dans le cas des bois maraboutiques, véritables exemples de cohabitation intime entre écologie et spiritualité. On peut trouver des exemples de bois maraboutiques dans tout le territoire bien que, tel que le démontre le tableau suivant, ces derniers sont plus nombreux dans la zone sud, près des douars qui se trouvent sur la route de Bab Taza à Assifane. 48 Bosques morabíticos del sur del Parque Nacional de Talassemtane. ADUAR Bab Taza Tazia Ametrasse Ouardane Tarhlite Beni Ftouh Tiouertiouane Idermanate El Kolla El Maounzil Bouhalla Fuente: LAMRANI, M. (1998) A continuación se describen aquéllos que revisten un mayor interés. A las afueras del aduar de Tissouka, en medio de un idílico bosque con magníficos ejemplares de enebro (Juniperus oxycedrus) y encina (Quercus rotundifolia), se esconde una encantadora zagüía, en excelente estado Bois maraboutiques du sud du Parc national de Talassemtane DOUAR Bab Taza Tazia Ametrasse Ouardane Tarhlite Beni Ftouh Tiouertiouane Idermanate El Kolla El Maounzil Bouhalla Source : LAMRANI, M. (1998) Les sites de plus grand intérêt sont ensuite retenus : Dans les environs du douar de Tissouka, au milieu d’un bois idyllique où se dressent des exemplaires magnifiques de genévrier cade (Junniperus oxycedrus) et de chêne vert (Quercus rotundifolia), est blottie une charmante zaouïa, en excellent état de conservation, érigée ha quedado impregnada en las antiguas edificaciones de los núcleos de población. Las zonas núcleo de la RBIM en Marruecos están constituidas por espacios protegidos, ya sea bajo la figura de Parque Nacional, Parque Regional o SIBE (Sitio de Interés Biológico y Ecológico) que adquieren protagonismo propio por sus características naturales y culturales. Estas zonas son: • Parque Natural Regional de Bouhachem Este espacio aún no se encuentra declarado como tal. Se trata de hecho de un proyecto piloto inspirado en otros espacios similares en Francia y se espera su declaración inminente. Acoge en su interior las masas forestales del Jbel Bouhachem, declaradas como SIBE de prioridad 1 en 1995 por su elevada biodiversidad florística y faunísitca. Mapa desplegable Los elevados índices pluviométricos de estas montañas, junto a sus características geológicas propician buenas condiciones ecológicas para el mantenimiento de masas forestales de quejigos, alcornoques, encinas, melojos, pinos e incluso cedros, así como el desarrollo de numerosas turberas en las zonas interiores. Estas formaciones permiten el desarrollo de gran diversidad Potencialidades ecoturísticas Carte-dépliant Potentialités écotouristiques En la aldea de Akane existe otro de estos retazos sagrados de vegetación, así como en Arhermane y Abu Bnar. Este último, en honor de Sidi Jellal, cuya romería se celebra en agosto. de mamíferos, aves, reptiles y anfibios, con numerosas especies endémicas, raras o amenazadas. Como consecuencia, esta riqueza faunística le confiere un gran valor cinegético, existiendo varios cotos para el desarrollo de esta actividad. Además de estas condiciones naturales excepcionales, el futuro parque presenta un patrimonio cultural de gran interés debido a la presencia de tres grupos tribales pertenecientes a la etnia Jbala propia de la región occidental del Rif, que se distingue de otras etnias por su vestimenta, sus particularidades lingüísticas, las técnicas arquitectónicas y las prácticas y utensilios agrícolas. Unido a este factor existen numerosas zagüías, mausoleos y mezquitas de importancia en la región, como por ejemplo el Santuario de Moulay Abdeslam, en la comuna de Tazrout, que recibe numerosos peregrinos a lo largo del año. En conjunto este espacio tiene un gran potencial para el desarrollo de actividades en la naturaleza como el senderismo, la observación de fauna salvaje y el turismo cultural y etnográfico. En la actualidad existen iniciativas de puesta en valor del futuro parque a través del acondicionamiento de varias rutas. La zagüía de Sidi Abdellah El Habteyine, en un estado deteriorado, se encuentra próxima a Majjo. 3.2.2. POTENCIALIDADES ECOTURÍSTICAS DEL ENTORNO Morabito en Tissouka/ Zaouïa de Tissouka de conservación, levantada en la ladera de la montaña donde acostumbraba a orar el célebre sufí Sidi Abdeslam Ben Raïssoun. Desde allí se disfruta de una espléndida panorámica de todo el valle. El mausoleo de Sidi Meftah, en el interior de otro bosque morabítico cercano al aduar de Afeska, es frecuentado por los fieles para tratar afecciones psíquicas, ya que se le atribuyen virtudes curativas. En verano se celebra una romería. sur les versants de la montage où allait prier le célèbre soufi Sidi Abdeslam Ben Raïssoun. Le site offre une magnifique vue de la vallée. Le mausolée de Sidi Meftah, réputé pour ses vertus curatives, à l’intérieur d’un autre bois maraboutique, près du douar d’Afeska, convoque les fidèles à la recherche de la guérison de maux psychiques. Un pèlerinage y a lieu en été. Le hameau d’Akane conserve quelques fragments sacrés de végétation tout comme ceux d’Arhermane et Abu Bnar. Dans ce dernier, un pèlerinage pour vénérer Sidi Jellal a lieu au mois d’août. Aparte del amplio abanico de atractivos naturales y culturales con que cuenta el Parque Nacional de Talassemtane, descritos en el epígrafe anterior, existe toda una serie de recursos en sus alrededores que pueden generar interesantes sinergias a la hora de abordar el desarrollo ecoturístico de la zona de estudio. El Parque se encuentra situado en la cordillera del Rif, un conjunto de sierras alpinas mediterráneas que se extienden en forma de arco desde el Estrecho de Gibraltar hasta la cuenca del río Moulouya como una imagen especular del sistema bético andaluz, con el que comparte génesis y singularidades naturales, históricas y humanas. La situación estratégica de estas sierras, asentadas en una encrucijada entre dos mares y dos continentes, constituye históricamente un lugar de intercambio na- Le Parc est situé dans la cordillère du Rif, un ensemble alpin méditerranéen formant un arc du détroit de Gibraltar à la vallée de la Moulouya qui est un spectaculaire reflet du système bétique andalou, avec lequel il partage aussi bien sa genèse que maintes curiosités naturelles, historiques et humaines. Ces montagnes qui se dressent, en un emplacement stratégique, au carrefour de deux mers et de deux continents, ont historiquement constitué un lieu d’échanges La zaouïa de Sidi Abdellha El Habteyine, très détériorée, se trouve près de Majjo. 3.2.2. POTENTIALITÉS ÉCOTOURISTIQUES DES ENVIRONS DU PARC Au-delà de ses énormes attraits naturels et culturels qui ont déjà été décrits, le Parc national de Talassemtane offre toute une panoplie de ressources dans ses environs qui peuvent créer d’intéressantes synergies lors du développement écotouristique de la zone d’étude. Zaouïa d’Akane / Morabito en Akane/ 54 49 tural y sociocultural que junto a los accidentes geológicos y los cambios climáticos, han ido modelando gran diversidad de ambientes y paisajes de gran interés turístico en la actualidad. Bajo estas premisas, el entorno del Parque ofrece áreas serranas con fuertes desniveles y una red hidrográfica importante en la que destaca la circulación subterránea, en las que desarrollar actividades de senderismo, escalada, descenso de cañones, espeleología, avistamiento de fauna, y rutas de interés cultural y etnográfico. Por otro lado, la proximidad de áreas litorales de acantilados, amplias desembocaduras de ríos y playas, ofrecen oportunidades de desarrollar actividades náuticas, pesca y submarinismo, en enclaves paisajísticos de gran belleza e identidad cultural propia. Este hecho ha quedado manifiestamente constatado con la declaración de la Reserva de la Biosfera Intercontinental del Mediterráneo (RBIM), que acoge las cordilleras del Rif y las sierras béticas de Cádiz y Málaga en España, unidas por la franja marina del Estrecho de Gibraltar, y que constituye potencialmente un espacio de desarrollo ecoturístico en el que disfrutar de todas las riquezas naturales y culturales del norte de Marruecos y el sur de Andalucía. En el marco de la RBIM se están proponiendo diversos proyectos conjuntos entre ambas orillas con el objetivo naturels et socio-culturels qui, avec les accidents géologiques et les changements climatiques, ont façonné une grande diversité de sites et de paysages, actuellement très demandés par le tourisme. Les environs du Parc offrent des aires montagneuses, avec de forts dénivellements et un réseau hydrographique très étendu, majoritairement composé par des eaux souterraines, où peuvent être développées des activités de randonnée, d’escalade, de canyonisme, de spéléologie, d’observation de la faune, mais aussi des itinéraires culturels et ethnographiques. Par ailleurs, la proximité de zones côtières de falaises, de vastes embouchures de cours d’eau, et de plages permet de mettre en place des activités de nautisme, de pêche et de plongée sous-marine, dans des paysages d’une beauté saisissante et avec une identité culturelle propre. Tout cela a été de toute évidence constaté par la déclaration de la Réserve de Biosphère intercontinentale de la Méditerranée (RBIM) qui comprend les cordillères du Rif et les sierras bétiques de Cadix et de Málaga en Espagne, reliées par la bande marine du détroit de Gibraltar, et qui constitue potentiellement un espace de développement écotouristique où pouvoir jouir de toutes les richesses naturelles et culturelles du nord du Maroc et du sud de l’Andalousie. 50 de dar continuidad y contenido a la declaración de la misma. El proyecto en el que se elabora este Programa de Uso Público es un ejemplo de esto, así como el Proyecto Arrabat, en el que se celebran encuentros de intercambio y transferencia de conocimientos y experiencias en los ámbitos ambientales y de desarrollo sostenible entre el Rif y la Sierra de Cádiz y en el que se pretende hermanar el Parque Nacional de Talassemtane con el Parque Natural Sierra de Grazalema en España. Además de los espacios que integran esta Reserva de reciente declaración, existen lugares en el entorno del Parque con gran atractivo para la visita que complementan la oferta del mismo. 3.2.2.1.ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS 3.2.2.1.1. Reserva de la Biosfera Intercontinental del Mediterráneo (RBIM) El sector marroquí de la RBIM acoge gran diversidad de paisajes, desde el Jbel Moussa a orillas del Estrecho hasta las estribaciones montañosas del Parque Nacional de Talassemtane, pasando por un mosaico de paisajes urbanos y agrícolas de gran belleza. El enorme valor cultural propio de los pobladores de esta región se ve incrementado por la presencia de restos de patrimonio de herencia hispana, portuguesa y medieval que Dans le cadre de la RBIM, plusieurs projets conjoints entre les deux rives ont été proposés afin d’assurer sa pérennisation et de garantir ses contenus conformément à l’esprit de sa déclaration. Le projet dans lequel s’inscrit l’élaboration de ce Programme d’Usage public en est un exemple, tout comme le projet Arrabat qui porte sur des rencontres d’échange et de développement durable entre le Rif et la Sierra de Cadix et qui vise à jumeler le Parc national de Talassemtane et le Parc naturel Sierra de Grazalema en Espagne. Au-delà des espaces qui composent la Réserve récemment créée, dans les environs du Parc, il existe de nombreux sites avec de grands attraits qui peuvent compléter son offre. 3.2.2.1. LES ESPACES NATURELS PROTÉGÉS 3.2.2.1.1. La Réserve de Biosphère intercontinentale de la Méditerranée (RBIM) La section marocaine de la RBIM abrite des paysages très divers, allant du Jbel Moussa, près du Détroit, aux contreforts montagneux du Parc national de Talassemtane, en passant par une mosaïque de paysages urbains et agricoles d’une grande beauté. Les énormes valeurs culturelles locales sont renforcées par des ves- 50 tural y sociocultural que junto a los accidentes geológicos y los cambios climáticos, han ido modelando gran diversidad de ambientes y paisajes de gran interés turístico en la actualidad. Bajo estas premisas, el entorno del Parque ofrece áreas serranas con fuertes desniveles y una red hidrográfica importante en la que destaca la circulación subterránea, en las que desarrollar actividades de senderismo, escalada, descenso de cañones, espeleología, avistamiento de fauna, y rutas de interés cultural y etnográfico. Por otro lado, la proximidad de áreas litorales de acantilados, amplias desembocaduras de ríos y playas, ofrecen oportunidades de desarrollar actividades náuticas, pesca y submarinismo, en enclaves paisajísticos de gran belleza e identidad cultural propia. Este hecho ha quedado manifiestamente constatado con la declaración de la Reserva de la Biosfera Intercontinental del Mediterráneo (RBIM), que acoge las cordilleras del Rif y las sierras béticas de Cádiz y Málaga en España, unidas por la franja marina del Estrecho de Gibraltar, y que constituye potencialmente un espacio de desarrollo ecoturístico en el que disfrutar de todas las riquezas naturales y culturales del norte de Marruecos y el sur de Andalucía. En el marco de la RBIM se están proponiendo diversos proyectos conjuntos entre ambas orillas con el objetivo naturels et socio-culturels qui, avec les accidents géologiques et les changements climatiques, ont façonné une grande diversité de sites et de paysages, actuellement très demandés par le tourisme. Les environs du Parc offrent des aires montagneuses, avec de forts dénivellements et un réseau hydrographique très étendu, majoritairement composé par des eaux souterraines, où peuvent être développées des activités de randonnée, d’escalade, de canyonisme, de spéléologie, d’observation de la faune, mais aussi des itinéraires culturels et ethnographiques. Par ailleurs, la proximité de zones côtières de falaises, de vastes embouchures de cours d’eau, et de plages permet de mettre en place des activités de nautisme, de pêche et de plongée sous-marine, dans des paysages d’une beauté saisissante et avec une identité culturelle propre. Tout cela a été de toute évidence constaté par la déclaration de la Réserve de Biosphère intercontinentale de la Méditerranée (RBIM) qui comprend les cordillères du Rif et les sierras bétiques de Cadix et de Málaga en Espagne, reliées par la bande marine du détroit de Gibraltar, et qui constitue potentiellement un espace de développement écotouristique où pouvoir jouir de toutes les richesses naturelles et culturelles du nord du Maroc et du sud de l’Andalousie. de dar continuidad y contenido a la declaración de la misma. El proyecto en el que se elabora este Programa de Uso Público es un ejemplo de esto, así como el Proyecto Arrabat, en el que se celebran encuentros de intercambio y transferencia de conocimientos y experiencias en los ámbitos ambientales y de desarrollo sostenible entre el Rif y la Sierra de Cádiz y en el que se pretende hermanar el Parque Nacional de Talassemtane con el Parque Natural Sierra de Grazalema en España. Además de los espacios que integran esta Reserva de reciente declaración, existen lugares en el entorno del Parque con gran atractivo para la visita que complementan la oferta del mismo. 3.2.2.1.ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS 3.2.2.1.1. Reserva de la Biosfera Intercontinental del Mediterráneo (RBIM) El sector marroquí de la RBIM acoge gran diversidad de paisajes, desde el Jbel Moussa a orillas del Estrecho hasta las estribaciones montañosas del Parque Nacional de Talassemtane, pasando por un mosaico de paisajes urbanos y agrícolas de gran belleza. El enorme valor cultural propio de los pobladores de esta región se ve incrementado por la presencia de restos de patrimonio de herencia hispana, portuguesa y medieval que Dans le cadre de la RBIM, plusieurs projets conjoints entre les deux rives ont été proposés afin d’assurer sa pérennisation et de garantir ses contenus conformément à l’esprit de sa déclaration. Le projet dans lequel s’inscrit l’élaboration de ce Programme d’Usage public en est un exemple, tout comme le projet Arrabat qui porte sur des rencontres d’échange et de développement durable entre le Rif et la Sierra de Cadix et qui vise à jumeler le Parc national de Talassemtane et le Parc naturel Sierra de Grazalema en Espagne. Au-delà des espaces qui composent la Réserve récemment créée, dans les environs du Parc, il existe de nombreux sites avec de grands attraits qui peuvent compléter son offre. 3.2.2.1. LES ESPACES NATURELS PROTÉGÉS 3.2.2.1.1. La Réserve de Biosphère intercontinentale de la Méditerranée (RBIM) La section marocaine de la RBIM abrite des paysages très divers, allant du Jbel Moussa, près du Détroit, aux contreforts montagneux du Parc national de Talassemtane, en passant par une mosaïque de paysages urbains et agricoles d’une grande beauté. Les énormes valeurs culturelles locales sont renforcées par des ves- ha quedado impregnada en las antiguas edificaciones de los núcleos de población. Las zonas núcleo de la RBIM en Marruecos están constituidas por espacios protegidos, ya sea bajo la figura de Parque Nacional, Parque Regional o SIBE (Sitio de Interés Biológico y Ecológico) que adquieren protagonismo propio por sus características naturales y culturales. Estas zonas son: • Parque Natural Regional de Bouhachem Este espacio aún no se encuentra declarado como tal. Se trata de hecho de un proyecto piloto inspirado en otros espacios similares en Francia y se espera su declaración inminente. Acoge en su interior las masas forestales del Jbel Bouhachem, declaradas como SIBE de prioridad 1 en 1995 por su elevada biodiversidad florística y faunísitca. Mapa desplegable Los elevados índices pluviométricos de estas montañas, junto a sus características geológicas propician buenas condiciones ecológicas para el mantenimiento de masas forestales de quejigos, alcornoques, encinas, melojos, pinos e incluso cedros, así como el desarrollo de numerosas turberas en las zonas interiores. Estas formaciones permiten el desarrollo de gran diversidad Potencialidades ecoturísticas Carte-dépliant Potentialités écotouristiques En la aldea de Akane existe otro de estos retazos sagrados de vegetación, así como en Arhermane y Abu Bnar. Este último, en honor de Sidi Jellal, cuya romería se celebra en agosto. de mamíferos, aves, reptiles y anfibios, con numerosas especies endémicas, raras o amenazadas. Como consecuencia, esta riqueza faunística le confiere un gran valor cinegético, existiendo varios cotos para el desarrollo de esta actividad. Además de estas condiciones naturales excepcionales, el futuro parque presenta un patrimonio cultural de gran interés debido a la presencia de tres grupos tribales pertenecientes a la etnia Jbala propia de la región occidental del Rif, que se distingue de otras etnias por su vestimenta, sus particularidades lingüísticas, las técnicas arquitectónicas y las prácticas y utensilios agrícolas. Unido a este factor existen numerosas zagüías, mausoleos y mezquitas de importancia en la región, como por ejemplo el Santuario de Moulay Abdeslam, en la comuna de Tazrout, que recibe numerosos peregrinos a lo largo del año. En conjunto este espacio tiene un gran potencial para el desarrollo de actividades en la naturaleza como el senderismo, la observación de fauna salvaje y el turismo cultural y etnográfico. En la actualidad existen iniciativas de puesta en valor del futuro parque a través del acondicionamiento de varias rutas. La zagüía de Sidi Abdellah El Habteyine, en un estado deteriorado, se encuentra próxima a Majjo. 3.2.2. POTENCIALIDADES ECOTURÍSTICAS DEL ENTORNO Morabito en Tissouka/ Zaouïa de Tissouka de conservación, levantada en la ladera de la montaña donde acostumbraba a orar el célebre sufí Sidi Abdeslam Ben Raïssoun. Desde allí se disfruta de una espléndida panorámica de todo el valle. El mausoleo de Sidi Meftah, en el interior de otro bosque morabítico cercano al aduar de Afeska, es frecuentado por los fieles para tratar afecciones psíquicas, ya que se le atribuyen virtudes curativas. En verano se celebra una romería. sur les versants de la montage où allait prier le célèbre soufi Sidi Abdeslam Ben Raïssoun. Le site offre une magnifique vue de la vallée. Le mausolée de Sidi Meftah, réputé pour ses vertus curatives, à l’intérieur d’un autre bois maraboutique, près du douar d’Afeska, convoque les fidèles à la recherche de la guérison de maux psychiques. Un pèlerinage y a lieu en été. Le hameau d’Akane conserve quelques fragments sacrés de végétation tout comme ceux d’Arhermane et Abu Bnar. Dans ce dernier, un pèlerinage pour vénérer Sidi Jellal a lieu au mois d’août. Aparte del amplio abanico de atractivos naturales y culturales con que cuenta el Parque Nacional de Talassemtane, descritos en el epígrafe anterior, existe toda una serie de recursos en sus alrededores que pueden generar interesantes sinergias a la hora de abordar el desarrollo ecoturístico de la zona de estudio. El Parque se encuentra situado en la cordillera del Rif, un conjunto de sierras alpinas mediterráneas que se extienden en forma de arco desde el Estrecho de Gibraltar hasta la cuenca del río Moulouya como una imagen especular del sistema bético andaluz, con el que comparte génesis y singularidades naturales, históricas y humanas. La situación estratégica de estas sierras, asentadas en una encrucijada entre dos mares y dos continentes, constituye históricamente un lugar de intercambio na- Le Parc est situé dans la cordillère du Rif, un ensemble alpin méditerranéen formant un arc du détroit de Gibraltar à la vallée de la Moulouya qui est un spectaculaire reflet du système bétique andalou, avec lequel il partage aussi bien sa genèse que maintes curiosités naturelles, historiques et humaines. Ces montagnes qui se dressent, en un emplacement stratégique, au carrefour de deux mers et de deux continents, ont historiquement constitué un lieu d’échanges La zaouïa de Sidi Abdellha El Habteyine, très détériorée, se trouve près de Majjo. 3.2.2. POTENTIALITÉS ÉCOTOURISTIQUES DES ENVIRONS DU PARC Au-delà de ses énormes attraits naturels et culturels qui ont déjà été décrits, le Parc national de Talassemtane offre toute une panoplie de ressources dans ses environs qui peuvent créer d’intéressantes synergies lors du développement écotouristique de la zone d’étude. Zaouïa d’Akane / Morabito en Akane/ 54 49 • SIBE Jbel Moussa Este SIBE de prioridad 1 ocupa 4.000 Has y se localiza siete kilómetros al oeste de Ceuta. Su nombre lo adquiere del farallón calizo que se levanta 841 m sobre el nivel del mar, considerado como la columna de Hércules del Sur. Este espacio acoge gran diversidad natural, comprendiendo playas, bahías y rompientes que ofrecen la posibilidad de realizar actividades náuticas, así como formaciones forestales de pinares y coscojares que albergan diversas especies animales y son accesibles para recorrerlas a pie. Pero, sin duda, este SIBE destaca, gracias a su disposición geográfica, por sus características excepcionales para la observación de las aves migratorias que todos los años atraviesan el Estrecho de Gibraltar, lo que constituye un espectáculo único de importancia internacional que le dota de gran interés ecoturístico. Otro aspecto reseñable para la visita es la presencia del Sitio Arqueológico de Belyounech, vestigio de una ocupación suburbana ligada a la ciudad medieval de Ceuta que durante el siglo XII constituía un lugar de recreo para sus habitantes. En la actualidad quedan algunas casas, hammams, mezquitas, baluartes y una almunia tiges hérités du Moyen Âge mais aussi des Portugais et des Espagnols dont témoignent d’anciens bâtiments dans certaines localités. Le noyau de la RBIM au Maroc est constitué par des espaces protégés, classés « parc national », « parc régional » ou « SIBE » (Site d’intérêt biologique et écologique) qui ont leur propre protagonisme en raison de leurs caractéristiques naturelles et culturelles. • Le Parc naturel régional de Bouhachem Bien que cet espace n’ait pas encore été ainsi classé, il semble imminent. Il s’agit en fait d’un projet pilote inspiré auprès d’autres aires similaires en France. Les masses forestières du Jbel Bouhachem, classé SIBE à priorité 1 en 1995 grâce à leur biodiversité floristique et faunistique, y sont inclus. La pluviométrie élevée de ces montagnes et leurs caractéristiques géologiques fournissent de bonnes conditions écologiques pour la conservation de grandes masses forestières de chênes zéens, de chênes lièges, de chênes verts et tauzins, de pins voire même de cèdres, ainsi que pour le développement de nombreuses tourbières dans les zones intérieures. Ces formations accueillent toute une diversité de mammifères, d’oiseaux, Vista del pico Moussa / Vue du jbel Moussa meriní única en su género en Marruecos, que conforman un tipo de arquitectura palatina y de recreo muy conocida en el al-Andalus. • SIBE Ben Karrich Con una superficie de más de 22.000 hectáreas y situado en las cercanías de Tetuán, este SIBE ofrece para los habitantes de esta ciudad un espacio privilegiado para desarrollar actividades en la naturaleza. Presenta de reptiles et d’amphibiens, avec de nombreuses espèces endémiques, rares ou menacées. En conséquence, cette richesse faunistique en fait une zone de grande valeur cynégétique, et il existe plusieurs réserves où la chasse est pratiquée. À ces conditions naturelles exceptionnelles, vient s’ajouter un patrimoine culturel de grand intérêt légué par les trois groupes tribaux appartenant à l’ethnie Jbala de la région occidentale du Rif qui se distingue des autres ethnies par ses vêtements, ses particularités linguistiques, les techniques architecturales, les pratiques et les outils agricoles. Sont également à souligner les zaouïas, mausolées et mosquées de la zone, dont certains très réputés comme par exemple le sanctuaire de Moulay Abdeslam, dans la commune de Tazrout, que visite une multitude de pèlerins tout au long de l’année. Cet espace possède, dans son ensemble, un grand potentiel pour le développement d’activités dans la nature comme la randonnée, l’observation de faune sauvage et le tourisme culturel et ethnographique. Il existe à ce jour de nombreuses initiatives de mise en valeur du futur parc avec l’aménagement de plusieurs itinéraires. 55 importantes formaciones de matorrales como el araar y la coscoja asociados a su sustrato calcáreo, ofreciendo el típico paisaje de la montaña baja rifeña, y constituye una reserva oficial de caza debido a su riqueza faunística y a la presencia de ciervos introducidos antiguamente desde España. • SIBE Jbel Lahbib Este SIBE, situado en las proximidades de Ksar el Kebir, región en la que existe una fuerte presión humana, presenta bosques de alcornoques, quejigos y robles melojos con una buena representación de sus cortejos florísticos asociados, lo que le confiere un marcado carácter de bosque isla. El jbel se levanta algo más de los novecientos metros sobre el nivel del mar y acoge un SIBE de cinco mil hectáreas. • SIBE Souk El Had Situado al sur de Bouhachem y Talassemtane, en las cercanías de las riberas del Oued Loukkos, tiene un nivel de prioridad tres y una superficie de 343 hectáreas ocupadas por un valioso bosque de encina y coscoja y gran número de aves rapaces, por lo que se presenta como un espacio idóneo para el senderismo y la observación de fauna salvaje. • Le SIBE de Jbel Moussa Ce SIBE de priorité 1 s’étend sur 4.000 ha. à sept kilomètres à l’ouest de Ceuta. Il doit son nom à l’immense escarpement calcaire qui se dresse à 841 mètres audessus du niveau de la mer, considéré comme la colonne d’Hercules du sud. Les plages, baies et le littoral de cet espace, d’une énorme diversité naturelle, offrent des possibilités de réalisation d’activités nautiques tandis que ses formations forestières de pins et de chênes kermès hébergent diverses espèces animales et peuvent être parcourues à pied. Mais ce SIBE se distingue surtout, grâce à sa position géographique, par ses caractéristiques exceptionnelles vis-à-vis de l’observation des oiseaux migrateurs qui, chaque année, traversent le détroit de Gibraltar en un merveilleux spectacle unique qui en fait un site de grand intérêt écotouristique au niveau international. Le site archéologique de Belyounech, vestiges d’un habitat sub-urbain lié à la ville médiévale de Ceuta qui était un lieu de détente pour ses habitants, mérite également la visite. Il ne reste actuellement que quelques maisons, hammams, mosquées, bastions et une ferme mérinide unique en son genre au Maroc, qui témoignent de l’architecture palatine et récréative si répandue en Al’Andalus. 56 Barcas pesqueras / Bateaux de pêche • Le SIBE de Ben Karrich Ce SIBE, d’une surface de plus de 22.000 hectares, situé dans les environs de Tétouan, offre aux habitants de cette ville un espace privilégié où réaliser des activités dans la nature. Ses importantes formations arbustives d’araar et le chêne kermès sur son substrat calcaire configurent un paysage typique de la basse montagne rifaine. Il a été classé réserve nationale de chasse en raison de sa richesse faunistique et la présence de cerfs qui furent jadis introduits à partir de l’Espagne. • Le SIBE de Jbel Lahbib Ce SIBE, tout près de Ksar el Kebir, région où il existe une forte pression humaine, est composé de suberaies, de zénaies et de tauzaies, avec une flore variée y associée, ce qui le dote d’un véritable caractère de forêt enclavée. Le jbel dépasse les neuf cents mètres au-dessus du niveau de la mer et le SIBE s’étend sur cinq mille hectares. • Le SIBE de Souk El Had Situé au sud de Bouhachem et de Talassemtane, dans les environs du oued Loukkos, ce SIBE, qui occupe 343 hectares, avec une forêt de chênes verts et kermès où nichent de nombreux rapaces, constitue un espace des • SIBE Brikcha Este Sitio de Interés Biológico y Ecológico, el más meridional de la RBIM, comprende una masa forestal de alcornoques, encinas y coscojas que albergan una fauna muy diversa. Ocupa una superficie de 670 hectáreas, aptas para realizar senderismo, consideradas de prioridad dos por la administración competente en materia de espacios protegidos. 3.2.2.1.2. Espacios naturales no incluidos en la RBIM • SIBE Jbel Tizirane Situado en las cercanías de Bab Berret, este SIBE de prioridad dos y con una superficie de 1100 hectáreas, acoge un bosque de cedros bien conservado y en el que cabe destacar, como curiosidad natural, la presencia de una pequeña formación bonsái (cedros centenarios de tres metros de altura) originada debido a las condiciones extremas en las que se han desarrollado estos árboles en concreto. También son destacables las vistas panorámicas que ofrece del sector central del Rif, por lo que se presenta como un espacio de interés para la visita. plus appropriés pour la pratique de la randonnée et de l’observation de la faune sauvage. • Le SIBE de Brikcha Ce site d’intérêt biologique et écologique, le plus méridional de la RBIM, comprend une masse forestière de chênes lièges, verts et kermès, abritant une faune très diverse. Il s’étend sur 670 hectares où peut être pratiquée la randonnée et qui ont été classés priorité 2 par l’Administration compétente en matière d’espaces protégés. 3.2.2.1.2. Espaces naturels non inclus dans la RBIM • Le SIBE de Jbel Tizirane Dans les environs de Bab Berret, ce SIBE, priorité 2, accueille sur sa surface de 1100 hectares une forêt de cèdres bien conservée, et une petite formation bonsaï (cèdres centenaires de trois mètres de hauteur), résultat des conditions extrêmes dans lesquelles se sont développés ces arbres, qui constitue toute une curiosité. La section centrale du Rif offre par ailleurs de magnifiques vues panoramiques, le tout configurant un espace très intéressant pour la visite. • SIBE Costa de los Ghomara Este SIBE litoral de 20 kilómetros de longitud y prioridad tres se sitúa entre las poblaciones de Targha y Sidi Yahia Aarab. Se compone de acantilados rocosos y calas escondidas que confieren al espacio panoramas de gran belleza y hábitats idóneos para el desarrollo de una abundante fauna marina que sustenta a las numerosas asociaciones de pescadores de Ghomara. Sus potencialidades como lugar para realizar actividades submarinas y apnea, así como para disfrutar de las playas, resultan evidentes. • SIBE Circo de Jebha Una cala de 500 metros de longitud, acotada por dos salientes rocosos, forma un circo natural realmente espectacular. Situado en el municipio de Mtioua en la costa mediterránea, esta formación natural es idónea para realizar turismo de playa. • SIBE Laguna de Smir Este humedal costero es el más occidental de la Cuenca Mediterránea y está conformado por una laguna y un área de marismas irrigadas por el río Smir. La variedad de hábitat que presenta y su cercanía a las rutas de migración del estrecho atraen a gran número de aves que • Le SIBE de la Côte des Ghomara Il s’agit d’un SIBE littoral, de priorité 3, qui s’étend sur 20 kilomètres entre les villages de Targha et de Sidi Yahia Aarab. Ses escarpements rocheux qui plongent dans la mer dans de coquettes criques, configurent un paysage d’une beauté saisissante et offrent un habitat approprié pour le développement d’une abondante faune marine qui constitue la source de vie pour de nombreuses associations de pêcheurs de Ghomara. Ses potentialités en matière de réalisation d’activités de plongée sous-marine et d’apnée, ou simplement comme lieu de villégiature, s’avèrent évidentes. • Le SIBE du Cirque de Jebha Entre deux saillants rocheux se blottit une petite crique de 500 mètres de longueur, en un cirque naturel vraiment spectaculaire. Cette formation naturelle, située dans la commune de Mtioua, sur la côte méditerranéenne, est des plus appropriée pour accueillir un tourisme balnéaire. • Le SIBE de la Lagune de Smir Cette zone humide littorale est la plus occidentale du Bassin méditerranéen et est formée par une lagune et une aire de marais arrosés par l’oued Smir. Elle abrite 57 58 realizan una parada de avituallamiento en sus largos recorridos migratorios. Estas características han propiciado su inclusión en la red de SIBES de Marruecos. • Koudiet Taifour Rodeado de un litoral fuertemente intervenido por el hombre se encuentra este SIBE de prioridad tres. Se muestra como un saliente al mar con abundante vegetación mediterránea, sobre el que predomina un faro con vistas destacables. Las masas vegetales, en las que los pinos se acompañan de matorrales densos con acebuches, lentiscos, jaras y palmitos, constituyen abrigos naturales para las aves y pequeños mamíferos. • Parque Nacional de Alhucemas Continuando por la costa mediterránea hacia el este, se conecta con el Parque Nacional de Alhucemas, un espacio protegido que cuenta con numerosas zonas de gran valor biológico y paisajístico y que constituye el Parque Nacional más próximo a Talassemtane. 3.2.2.2.OTROS LUGARES NATURALES DE INTERÉS merados anteriormente, otros enclaves naturales de interés que brindan la posibilidad de realizar diversas actividades. 3.2.2.2.1. Costa Mediterránea Desde la desembocadura del Río Martil en las inmediaciones de Tetuán, hasta el cabo que rodea El Jabha se extienden más de 120 Km de litoral en el que se entremezclan las incursiones de la montañas rifeñas al mar en forma de acantilados rocosos, amplias desembocaduras arenosas de ríos como el Oued Laou o el Oued Tihissasse y extensas playas de arenas grises. La presencia de poblaciones humanas desde la antigüedad ha ido dejando huella en los pequeños núcleos de población y en la forma de vida tradicional, existiendo numerosos restos de la época medieval. Estas características confieren a esta región gran interés para el turismo y el desarrollo de actividades relacionadas con la costa y la montaña. Las playas más singulares de la zona son la de Oued Laou, Kaa Asras, Targha, Azenti, Chmaala y Sidi Yahia Aarab. Por último, cabe destacar la presencia de un balneario en la playa de Steha junto a la desembocadura del Oued Tihissasse. La gran diversidad paisajística y de ambientes de la región ofrece además de los espacios protegidos enu- plusieurs types d’habitats, très près des routes de migration du Détroit et attire en conséquence de nombreux oiseaux qui s’y arrêtent en quête d’alimentation sur leur long voyage migratoire. Ces caractéristiques lui ont permis d’être incluse dans le réseau de SIBE du Maroc. • Koudiet Taifour Entouré d’un littoral objet d’une très forte intervention de l’homme, ce SIBE est de priorité trois. Il s’agit d’un saillant qui avance dans la mer, avec une abondante végétation méditerranéenne, couronné par un phare aux vues surprenantes. Les masses végétales, où les pins sont accompagnés de denses buissons, d’ oléastres, de lentisques, de cistes et de palmiers nains sont des abris naturels pour les oiseaux et les petits mammifères. • Le Parc national d’Alhucemas En suivant la ligne de la côte méditerranéenne vers l’est, on arrive au Parc national d’Alhucemas, un espace protégé qui garde de nombreuses zones d’une grande valeur biologique et paysagère. C’est le parc national le plus proche de Talassemtane. 3.2.2.2. AUTRES LIEUX NATURELS D’INTÉRÊT La région aux paysages si divers, possède, au-delà des espaces protégés déjà mentionnés, d’autres sites naturels d’intérêt qui offrent la possibilité de réaliser diverses activités. 3.2.2.2.1. La côte méditerranéenne De l’embouchure de l’oued Martil dans les environs de Tétouan jusqu’à El Jabha, s’étendent plus de 120 km. de littoral où tour à tour se succèdent les montagnes rifaines plongeant dans la mer en d’énormes falaises rocheuses, de vastes embouchures sablonneuses comme celle de l’oued Laou ou de l’oued Tihissasse et d’immenses plages de sable gris. La présence d’habitat humain depuis l’antiquité a laissé ses traces dans les villages, la façon de vivre traditionnelle, et de nombreux vestiges de l’époque médiévale. Ces caractéristiques en font une région très intéressante pour le tourisme et les activités en rapport avec la mer et la montagne. Les plages les plus pittoresques de la zone sont celles d’Oued Laou, Kaa Asras, Targha, Azenti, Chmaala, et Sidi Yahia Aarab, avec de magnifiques zones de baignade, dont entre autres la plage de Steha, près de l’embouchure de l’oued Tihissasse. 59 3.2.2.2.2. Vivero de Aïn Rami Situado en las inmediaciones de Chefchaouen, el vivero de Aïn Rami, uno de los más importantes de la región, ha sido recientemente convertido en estación de investigación y mejora genética de semillas en colaboración con el gobierno alemán. En él se lleva a cabo un programa de cultivo de pinsapos (Abies maroccana). También existe un centro de cría de perdices. 3.2.2.2.3. Embalse de Ali Thelat (Talembote) Este embalse recoge las aguas del Oued Laou fundamentalmente para uso agrícola y para producción de energía eléctrica. Fue construido durante el protectorado español en 1936. Actualmente existe un proyecto de elevación de la presa que supondría la inundación de gran parte de las llanuras adyacentes, creándose un embalse de mayor envergadura con potencialidades para la instalación de un área de picnic que atraiga la afluencia de visitantes para el desarrollo de actividades náuticas y de refresco en los meses estivales, lo que disminuiría la presión del embalse de Akchour y zonas aledañas incluidas en el Parque. 3.2.2.2.4. Puente de Dios del Oued Bouhia Esta formación kárstica se encuentra en las inmediaciones del límite oriental del Parque, en las cercanías de Assifane, dentro del municipio de Bni Selmane. Se trata de un puente natural originado por las aguas calcáreas del Oued Bouhia, uno de los mayores ríos de la región, y el efecto de la radiación solar, que generan la precipitación de carbonatos que, con el tiempo, han creado dicha estructura. Cuenta con una abertura en la que abundan numerosas esculturas calcáreas, constituyendo un encalve natural digno de visitar en una excursión desde el aduar de Tazakht. 3.2.2.3. LUGARES DE INTERÉS CULTURAL La región del Rif ha estado poblada desde la Prehistoria, aunque las referencias más recientes datan del siglo XII antes de Cristo, cuando los fenicios asentaron campamentos comerciales a lo largo de la costa. Posteriormente, los romanos, los vándalos, los cristianos y los musulmanes, y recientemente los españoles y los portugueses, fueron progresivamente dejando huella de su paso por estas tierras. Las prósperas ciudades de aquellas épocas han desaparecido, pero todavía quedan vestigios visibles como los restos púnicos de Ta- 3.2.2.2.2. La pépinière d’Aïn Rami Dans les environs de Chefchaouen, la pépinière d’Aïn Rami, l’une des plus importantes de la région, a été récemment convertie en un centre de recherche et d’amélioration génétique des semences, dans le cadre d’un projet développé en collaboration avec le Gouvernement allemand. Un programme de culture du sapin Abies maroccana y est actuellement en cours. Il existe également un centre d’élevage de perdrix. 3.2.2.2.3. Le barrage d’Ali Thelat (Talembote) Pépinière d’Aïn Rami / Vivero de Aïn Rami 60 Cette structure retient les eaux de l’oued Laou, fondamentalement pour l’agriculture et la production d’énergie électrique. Elle fut construite pendant le protectorat espagnol en 1936. Il existe aujourd’hui un projet d’élévation du barrage qui se traduirait par l’inondation d’une bonne partie des plaines adjacentes et la création d’une retenue plus importante avec des potentialités en matière d’installation d’une base de loisirs, avec des activités nautiques. Pendant l’époque estivale, cette nouvelle base permettrait de diminuer la pression que subit actuellement le plan d’eau d’Akchour et de ses environs qui font partie du Parc. muda (Tetuán), kasbas, mezquitas, puentes medievales y zagüías que hoy día siguen activas después del importante desarrollo del sufismo que vivió esta región. Algunos de estos lugares se describen a continuación: un antiguo castro fortificado. La visita es interesante y ofrece unas vistas panorámicas de Tetuán y la desembocadura del Martil destacables. 3.2.2.3.1. Tetuán y Tamuda Al igual que en otros lugares del norte de Marruecos y del sur de Andalucía en los que las ciudades actuales se localizan cercanas a las ruinas de asentamientos urbanos anteriores, Tetuán y las ruinas de Tamuda se encuentran separadas por el tramo final del río Martil. Ambas urbes presentan un emplazamiento idéntico, apareciendo enfrentadas a media ladera, Tamuda sobre las laderas del monte Gorges y Tetuán sobre las laderas del monte Dersa. Tamuda constituye un yacimiento de fundación púnica que posteriormente fue romanizada. Contaba con puerto fluvial debido a que el delta del Martil en aquella época no estaba colmatado y alcanzó su mayor esplendor en el siglo I antes de Cristo, asociada a un intenso comercio de productos agrícolas y minerales. Sus ruinas han sido parcialmente excavadas pudiéndose observar los restos de lo que en su día fue el foro, la necrópolis, algunas termas y restos amurallados de Vista de Tetuán desde las ruinas de Tamuda / Vue de Tétouan depuis les ruines de Tamuda 3.2.2.2.4. Le Pont de Dieu de l’oued Bouhia Cette formation karstique se trouve dans les environs de la limite orientale du Parc, près d’Assifane, dans la commune de Bni Selmane. Il s’agit d’un pont naturel taillé par les eaux calcaires de l’oued Bouhia, l’un des plus grands cours d’eau de la région, et le rayonnement solaire qui ont provoqué la précipitation des carbonates et au fil du temps, ont créé cette arche. À son entrée, il y a de nombreuses sculptures calcaires. Ce site, où l’on peut arriver à partir du douar de Tazakht, vaut vraiment la visite. 3.2.2.3. LIEUX D’INTÉRÊT CULTUREL La région du Rif dont les références les plus récentes remontent aux Phéniciens qui installèrent leurs comptoirs sur la côte au XIIe siècle avant Jésus Christ a été peuplée depuis la Préhistoire. Romains, Vandales, Chrétiens et Musulmans, et plus récemment Espagnols, se succédèrent sur ces terres en laissant leur empreinte. Les villes prospères de l’Antiquité ont disparu mais quelques vestiges témoignent encore d’un riche passé : le site archéologique punique de Tamuda (Tétouan), des casbahs, des mosquées, des ponts médiévaux et des zaouïas qui demeurent encore actives après l’important développement du soufisme que connut cette région. 3.2.2.3.1. Tétouan et Tamuda De même que dans d’autres lieux du nord du Maroc et du sud de l’Andalousie où les villes actuelles sont situées près des ruines d’habitats urbains antérieurs, Tétouan et les ruines de Tamuda se trouvent séparées par le tronçon final de l’oued Martil. Les deux villes se regardent de leurs versants respectifs, Tamuda sur le mont Gorges et Tétouan sur le mont Dersa. Tamuda fut fondée par les Carthaginois pour être ensuite romanisée. Elle possédait un port fluvial car le delta de l’oued Martil n’était pas alors colmaté et vécut son apogée au Ier siècle avant J.C., basée sur un commerce intense de produits agricoles et de minerai. Ses ruines ont été partiellement excavées et l’on peut observer les remparts d’une ancienne fortification. Les vues panoramiques de Tétouan et de l’embouchure du Martil sont merveilleuses à partir de là. Tétouan grimpe sur les versants du Dersa entre les dix et les cent cinquante mètres d’altitude. Il s’agit d’un centre de commerce spécialement actif dans la région mais aussi du centre artisanal principal du nord du Royaume. Son port est situé, à huit kilomètres vers 61 Tetuán, ocupando desde los diez hasta los ciento cincuenta metros de altitud sobre las laderas del monte Dersa, constituye un centro de comercio especialmente activo en la región y es el principal centro artesanal del norte del reino. Su puerto se sitúa ocho kilómetros al nordeste en la pequeña población costera de Martil, que en la actualidad acoge una universidad. de los vientos, que da paso a un entramado de callejas de gran bullicio entre las que se entremezclan veinte mezquitas. El interés turístico de esta ciudad es indiscutible y en la actualidad acoge gran número de visitantes durante todo el año. El germen de la ciudad actual lo constituye una fortaleza del siglo XI en torno a la que se distribuían caseríos dispersos por la vega del río. Su fundación efectiva se realiza a finales del siglo XV por un conjunto de familias y guerreros procedentes de Granada. En esta fecha se levanta la Alcazaba antigua y los primeros asentamientos. Alrededor de este conjunto central se ha ido formando la estructura actual de la ciudad, en la que destaca la medina, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, las edificaciones del barrio del ensanche, levantadas durante el protectorado español y consideradas como uno de los mejores barrios coloniales de Marruecos y el museo arqueológico de la ciudad. Situada en un punto intermedio de las rutas Tetuán-Fez y Tetuán-Melilla, Chefchaouen se fundó en el último tercio del siglo XVI al abrigo de dos promontorios calizos y del río Ras el Maa, como defensa interior frente al avance de las fuerzas portuguesas y españolas desde el Atlántico y el Mediterráneo. En la actualidad cuenta con unos 40.000 habitantes y ofrece un entramado de casas blancas y azules con plazas y cafés, una medina que acoge una variada actividad artesanal y comercial de productos de la región, mezquitas y zagüías y una kasba que encierra un jardín y un museo. La medina de Tetuán es un claro ejemplo de arquitectura andalusí con sus casas encaladas y adornadas con azulejos, su entrada principal es Bab er-Rouah, puerta le nord-est, dans le petit village côtier de Martil qui accueille actuellement une université. La ville naquit à partir d’une forteresse du XIe siècle dominant quelques fermes éparses dans la vallée près de la rivière. Mais la fondation effective de Tétouan remonte à la fin du XVe siècle, par des familles et des guerriers provenant de Grenade. C’est alors que fut érigée l’ancienne casbah et les premières constructions. La ville actuelle est structurée autour de ce noyau central avec une belle médina déclarée Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO, les édifices du Protectorat espagnol dans le quartier neuf qui est l’un des plus beaux quartiers coloniaux du Maroc, et le musée archéologique. La médina de Tétouan est un bel exemple de l’architecture arabo-andalouse, avec ses maisons peintes à la chaux et ornées d’azulejos. Bab er-Rouah, ou la Porte des Vents, son entrée principale, donne sur un maillage de rues et de venelles toujours très animées à l’ombre de ses vingt mosquées. La ville possède un intérêt touristique incontestable et accueille pendant toute l’année un grand nombre de visiteurs. 3.2.2.3.2.Chefchaouen Située au carrefour des routes Tétouan-Fès et TétouanMelilla, Chefchaouen fut fondée pendant le dernier 62 3.2.2.3.2. Chefchaouen En el corazón de la ciudad se sitúan las edificaciones más antiguas, que constituían la kasba fortificada junto con una caserna, una caballeriza, una mezquita, una prisión y un palacio. Posteriormente la ciudad creció y prosperó de forma considerable con la llegada de los moriscos y los sefardíes que escapaban de la toma de tiers du XVIe siècle à l’abri de deux promontoires calcaires et de l’oued Ras el Maa qui la défendaient alors face à l’avancée des forces portugaises et espagnoles venant de l’Atlantique et de la Méditerranée. Le blanc et le bleu, les coquettes places et les cafés caractérisent le paysage urbain de la ville, de 40.000 habitants. Sa médina est un lieu important de commerce des produits du terroir mais aussi d’artisanat. Elle possède également plusieurs mosquées et zaouïas et une casbah avec un jardin et un musée. Au coeur de la ville se trouvent les édifications les plus anciennes qui constituaient la casbah avec une caserne, des écuries, une mosquée, une prison et un palais. La ville connut ensuite un grand essor avec l’arrivée des Musulmans et des Juifs qui échappèrent à la prise de Grenade. Ces réfugiés apportèrent à la ville le caractère arabo-andalou de son architecture typique avec ses maisons chaulées aux balcons minuscules, leurs toits en tuiles rouges et leurs cours intérieures. La ville demeura isolée et fermée aux étrangers jusqu’à son occupation, en 1920, par les troupes espagnoles. C’est à cette période coloniale que correspond la route de Tétouan et une série d’infrastructures et d’équipements administratifs, militaires, éducatifs et d’espaces publics qui composent le nouveau quartier à l’ouest de la médina. Granada. Fueron estos refugiados los que construyeron las casas encaladas con diminutos balcones, tejados de teja y patios interiores, dándole su carácter andaluz. La ciudad permaneció aislada y cerrada a los extranjeros hasta que fue ocupada en 1920 por las tropas españolas. Durante esta etapa colonial se construye la carretera hasta Tetuán y una serie de infraestructuras y equipamientos administrativos, militares, educativos y espacios públicos que compusieron un nuevo barrio al oeste de la medina. Actualmente Chefchaouen es una ciudad muy dinámica con aires bohemios debido al gran número de artistas entre sus habitantes. Su fisonomía recuerda a los pueblos de las montañas béticas andaluzas. Cuenta con un patrimonio muy significativo y gran variedad de alojamientos y servicios turísticos, por lo que recibe gran cantidad de visitantes a lo largo del año y se presenta como un lugar privilegiado desde donde dar a conocer las posibilidades del Parque Nacional de Talassemtane, cuyo límite se sitúa en las cimas de los promontorios calizos sobre los que descansa la ciudad. • La medina Está constituida por seis barrios estructurados alrededor de la kasba que cuentan con sus respectivas puertas de entrada, sus plazas, sus hammam, sus calles artesanales y sus mezquitas. Dentro de la kasba se ha creado un pequeño museo etnografico del arte amazigh de la provincia. El barrio de Sebbanine que está próximo al río Ras el Maa consta de lavaderos y molinos que han sido recientemente restaurados por la cooperación española junto con los caminos peatonales adyacentes. Las tonalidades azules con que pintan las casas y las calles hacen de la medina el lugar más pintoresco de la villa. • Las mezquitas Destacan la del barrio Rif-Andalous, la de Sebbanine y la de al Ounsar. La primera es interesante por presentar un minarete de forma cuadrada y sin decoración sobre el que se asienta un lucernario blanqueado con cal de forma octogonal y que cuenta con dos niveles. • Las zagüías y mausoleos Como elementos destacables dentro de la elevada riqueza del patrimonio de Chefchaouen podemos destacar: Chefchaouen cuenta con 11 zagüías y 17 mausoleos, de los que los más importantes son las de Raïssounia y de Moulay Ali Chekkor. La primera contiene dos tum- Chefchaouen est aujourd’hui une ville très dynamique, teintée d’une certaine atmosphère de bohème que lui donne le grand nombre d’artistes qui y habitent. Son paysage urbain évoque les villages de montagne de Bétiques andalouses. Son riche patrimoine ainsi qu’une offre variée de logement et de services touristiques lui valent d’être visitée par de nombreux touristes toute l’année. Elle constitue un point de départ privilégié pour la visite du Parc national de Talassemtane dont les limites se situent sur les sommets calcaires qui dominent la ville. coquettes venelles font de la médina le site le plus pittoresque de la ville. Parmi les divers éléments qui composent le riche patrimoine de Chefchaouen, il faudrait remarquer : Chefchaouen possède 11 zaouïas et 17 mausolées. Les deux zaouïas les plus importantes sont celles de Raïssounia et de Moulay Ali Chekkor. La première garde deux tombes dont l’une correspond à une dame célèbre qui consacra sa vie à instruire les femmes de la ville. Dans la deuxième zaouïa est enterré Moulay Ali Chekkor qui se distingua comme grand protecteur de la musique arabo-andalouse et des chants religieux. • La medina Elle est constituée par les six quartiers structurés autour de la casbah, avec leurs portes d’entrée respectives, leurs places, leurs hammams, leurs ruelles bordées d’échoppes et leurs mosquées. La casbah accueille un petit musée ethnographique sur l’art amazigh de la province. Dans le quartier de Sebbanine, près de la rivière Ras El Mâa, se trouvent plusieurs lavoirs et moulins à eau qui ont été, tout comme les chemins piétons adjacents, récemment restaurés par la coopération espagnole. La déclinaison des bleus des façades et ses • Les mosquées Sont à souligner celles du quartier Rif-Andalous, de Sebbanine et d’Al Ounsar. La première possède un intéressant minaret carré et sans ornementations, sur lequel se dresse un lanterneau, à deux niveaux, de forme octogonale, blanchi à la chaux. • Les zaouïas et les mausolées • Le mellah Les Juifs qui arrivèrent dans la ville, dans la même période que les premières vagues d’Arabo-andalous, s’installèrent au début à l’extérieur de la médina, puis déménagèrent à l’intérieur, près de la casbah. En sortant 63 bas, una de ellas de una mujer célebre en su época que se dedicó a instruir a las mujeres de la ciudad, y la segunda, por preservar la música andaluza y de cantos religiosos. • El mellah La llegada de la población judía a la ciudad coincidió con las primeras oleadas de andaluces y en un primer momento se situó a las afueras de la medina para después trasladarse al interior, en las cercanías de la kasba. Además, en la salida de la ciudad en dirección a Ouezzane se sitúa lo que se conoce como el cementerio judío de Chefchaouen, necrópolis carente de mantenimiento en la que aparecen más de cien lápidas dispuestas de forma ordenada. • Puertas de entrada Cumpliendo con los objetivos de su fundación, la ciudad se rodeó de murallas construidas de forma escalonada en el tiempo y destruidas en varias ocasiones. Los accesos al interior se regían por siete puertas de entrada. Entre las principales puertas destaca Bab El Aïn, Bab Al Ounsar y Bab Al Hammar. • Las plazas La plaza principal de la medina, plaza de Outa Hammam, tiene forma rectangular y se sitúa junto a la kasba y la gran mezquita. Jugó un papel importante como lugar de mercado según testimonia la presencia de numerosas fondas de las que hoy se conserva únicamente una en el sector norte. En la actualidad es un espacio apacible de encuentro en donde se localizan gran número de cafetines, teterías y restaurantes. Existen otras plazas interesantes como la de Makhzen, que se encuentra a la entrada de la medina lindando con varios barrios, la de Kharrazin, la de El Houta y la de Mohamed V, esta última fue construida por la administración española para representar a la ciudad moderna y se rodea de los principales edificios de la administración colonial y la iglesia. Por último el entorno de Chefchaouen también ofrece un mosaico de cultivos agrícolas de secano, frutales, cereales, olivos y hortalizas que dotan al paisaje de alto valor y que invitan al visitante a recorrer estos alrededores con un marcado carácter rural tradicional. Además, esta urbe constituye el punto de partida de numerosas rutas que discurren por el Parque, por lo que se presenta como el lugar idóneo para focalizar reprises. Ces remparts étaient percés de sept portes d’entrée qui permettaient d’accéder à la ville, dont les principales sont celles de Bab El Aïn, Bab Al Ounsar et Bab Al Hammar. • Les places Située près de la casbah et de la grande mosquée, la place Outa Hammmam, principale place de la médina, possède un tracé rectangulaire. Elle accueillit jadis un important marché et était jalonnée de nombreuses auberges dont l’une existe encore dans le secteur nord. C’est un espace aujourd’hui paisible, agrémenté de nombreux cafés, maisons de thé et restaurants. Place Outa Hammam / Plaza Outa Hammam de la ville, en allant vers Ouezzane, est situé le cimetière juif de Chefchaouen, actuellement plutôt livré à l’abandon, où reposent, ordonnées, plus de cent tombes. • Les portes d’entrée Chefchouen, jadis place forte, s’entoura de remparts qui furent tour à tours érigés et détruits à plusieurs 64 Chefchaouen possède d’autres places intéressantes comme celle du Makhzen, juste à l’entrée de la médina ; celle de Kharrazin, d’El Houta et de Mohammed V. Cette dernière fut construite par l’Administration espagnole comme symbole de la ville moderne et est entourée des principaux bâtiments de l’Administration coloniale et de l’église. Les champs autour de Chefchouen s’étalent en une mosaïque de potagers, de vergers, de céréales, d’oliviers et de cultures maraîchères, composant un charmant paysage rural qui est toute une invitation à la découverte grandes dimensiones y una notable mezquita octogonal decorada con azulejos. Los sábados se celebra el mercado en el Zoco de Sebt, lugar de encuentro de las poblaciones del entorno en el que se comercializan productos artesanales locales, destacando los tejidos y la alfarería. También cabe mencionar el festival de música de Oued Laou, instaurado en los dos últimos años en el mes de agosto y que oferta conciertos de música tradicional marroquí, talleres artísticos, grupos de bailes regionales, conferencias y campeonatos. En esta población existen dos hoteles y algunos apartamentos para alquilar, habiéndose observado en los últimos años un incremento del turismo de playa. Vista de Chaouen / Vue de Chaouen toda la información existente sobre el Parque y ofertar las actividades que se pueden realizar en el mismo. 3.2.2.3.3. Oued Laou Situada a orillas del Mediterráneo, a 44 kilómetros de Tetuán, en las llanuras de la desembocadura del río del mismo nombre, esta población presenta una playa de 3.2.2.3.4. Targha Esta ciudad litoral adquirió cierta importancia durante la Edad Media, contando con gran número de habitantes, una mezquita con un minarete apartado del oratorio y una ciudadela de vigilancia del barrio artesanal. Los restos de infraestructuras hidráulicas dan idea del uso agrícola de los terrenos adyacentes de la desembocadura del oued Targha. Situada en una colina dominando el pueblo se encuentran los restos de su kasba, una fortaleza medieval flan- de ses traditions. Mais la ville est également le point de départ des nombreux itinéraires qui traversent le Parc et constitue en conséquence le lieu le plus approprié pour y centrer toute l’information existante sur le Parc et proposer les activités qui peuvent y être réalisées. 3.2.2.3.3. Oued Laou Située en bordure de la Méditerranée, à 44 kilomètres de Tétouan, sur la plaine de l’embouchure de l’oued portant son même nom, ce village possède une vaste plage et une grande mosquée de plan octogonal, ornée de carreaux de céramique. Les samedis, dans le souk de Sebt, se tient un marché où accourent les habitants des villages environnants y vendre les produits de l’artisanat local, notamment les tissus et la poterie. Il faut mentionner le festival de musique à Oued Laou, qui a lieu depuis deux ans au mois d’août, avec, au programme, des concerts de musique traditionnelle marocaine, des ateliers artistiques, des représentations de compagnies de danse régionales, des conférences et des concours. Il existe dans le village, qui voit augmenter son tourisme balnéaire dans les derniers temps, deux hôtels et quelques appartements en location. Mosquée de Oued Laou / Mezquita de Oued Laou 65 queada por cuatro bastiones rectangulares. También existe un fortín en un pico rocoso que domina la playa con tres bastiones y sus cañoneras, cuyo origen no está claro, aunque se atribuye a los portugueses. 3.2.2.3.5. Zaouia Esta población se sitúa en el extremo oeste de la playa de Targha y consta de numerosas construcciones de la antigua ciudad medieval, entre las que destaca la mezquita de Ibn al Akkar y dos mausoleos. Se han encontrado numerosos restos de piezas de alfarería y de hornos que atestiguan la intensa actividad artesanal durante aquella época. Sobre una colina, dominando el pueblo y la costa se levanta la torre cilíndrica de Zaouia datada del final del siglo XVI y accesible para la visita. Se cree que sus funciones eran de vigilancia. Una escalera de caracol conduce a la parte más alta, desde donde se divisan buenas vistas del valle y la playa. 3.2.2.3.6. Emplazamiento de Tighissas En las inmediaciones de Setha se encuentra el emplazamiento de la antigua ciudad medieval de Tighissas, que desapareció, pero numerosos restos y yacimientos atestiguan su importancia en el pasado. 3.2.2.3.7. Salinas de Zeradoun Cerca de Brikcha, aprovechando la existencia de un manantial de agua salada, una cooperativa de mujeres ha condicionado una serie de balsas para la extracción de sal. La mejora de la vía de acceso a la misma y la promoción de la comercialización de la sal obtenida, pondría en valor este aprovechamiento tradicional, sirviendo de modelo para las generaciones más jóvenes de la comarca. 3.2.2.3.8. Alfarería de Fran Ali Esta alfarería constituye uno de los principales lugares de producción de cerámica rural rifeña y, al igual que en el caso anterior, está a cargo de una cooperativa de mujeres. Consta de varios hornos de leña tradicionales a los que se puede acceder desde el zoco de Sebt, en el municipio de Oued Laou. 3.2.2.3.9. Otros puntos de interés espiritual • Mezquita de Sidi Sbaa y Mezquita de Mqoba Se sitúan en el pueblo de Gharouzi. La primera tiene problemas de conservación. La casbah, une forteresse médiévale flanquée de quatre bastions irréguliers, domine du haut de la colline tout le village. Il existe également un fortin sur un pic rocheux, avec trois bastions et leurs canonnières, veillant sur la plage, qui semblerait être attribué aux Portugais. 3.2.2.3.5. Zaouïa Le village est situé à l’extrême ouest de la plage de Targha. Il est formé par de nombreuses constructions de l’ancienne ville médiévale dont est à souligner la mosquée d’Ibn al Akkar et deux mausolées. De nombreux restes de poteries et de fours qui témoignent d’une intense activité artisanale pendant cette époque ont été retrouvés. Baie de Targha / Bahía de Targha 3.2.2.3.4. Targha Cette ville littorale acquit une certaine importance pendant le Moyen-âge, où elle était très peuplée. À côté de sa mosquée se dressait le minaret et son quartier artisanal à l’ombre d’une casbah. Les vestiges des infrastructures hydrauliques donnent une idée de l’usage agricole des terres environnantes sur l’embouchure de l’oued Targha. 66 La tour cylindrique de Zaouïa se dresse sur une colline qui domine le village. Elle date de la fin du XVIe siècle et peut être visitée. Il s’agissait, croit-on, d’une tour de guet surveillant la vallée et la plage. Un escalier en colimaçon permet l’accès à la terrasse. 3.2.2.3.6. Le site de Tighissas Dans les environs de Setha, se trouve le site de l’ancienne ville médiévale de Tighissas. La ville a aujourd’hui disparu, mais les champs de fouilles ont permis de révéler son importance dans le passé. • Mausoleo de Chadili y Zagüía de Sidi Issef Tlidi Siguiendo por la carretera P28, en las inmediaciones de Tanakob, se encuentra un bosque morabítico que acoge este mausoleo de pequeñas dimensiones y esta zagüía frecuentada sobre todo durante la romería local. • Mausoleo del Rabbi Amram Ben Diwan Este lugar es muy frecuentado durante las romerías de la comunidad judía a finales de mayo y durante el mes de agosto, debido a la presencia de las tumbas de dos rabinos, una sinagoga y habitaciones destinadas a albergar a los peregrinos. Está situada en el pueblo de Asjen, en las cercanías de Ouezzane. • Sidi Allal el Haj el Bakkal Presenta un mausoleo destacable y una zagüía importante del patriarca de los Oulad el Bakkal. A su romería acuden visitantes de los alrededores del municipio de Fifi donde se sitúa. 3.2.2.3.7. Les salines de Zeradoun Près de Brikcha, une coopérative de femmes a aménagé une série de bassins pour l’extraction de sel à partir d’une source d’eau salée. L’amélioration des voies d’accès à ces salines et la promotion de la commercialisation du sel obtenu permettrait de mettre en valeur cette exploitation traditionnelle qui peut constituer un référent pour les jeunes générations de ce territoire. 3.2.2.3.8. L’atelier de poterie de Fran Ali Cet atelier est l’un des principaux sites de production de céramique rurale rifaine et, de même que les salines, est régi par une coopérative de femmes. Il dispose de plusieurs fours à bois traditionnels. On peut y arriver par le souk de Sebt, dans la commune d’Oued Laou. 3.2.2.3.9. Autres sites d’intérêt spirituel • La mosquée de Sidi Sbaa et la mosquée de Mqoba Elles sont situées dans le village de Gharouzi. La première souffre d’un manque de conservation. • Le mausolée de Chadili et la zaouïa de Sidi Issef Tlidi 3.3. ANÁLISIS DE LA OFERTA Una vez identificados aquellos valores patrimoniales más susceptibles de formar parte de una oferta potencial ecoturística, a continuación se relacionan las iniciativas, instalaciones y actividades llevadas a cabo hasta la fecha que pretenden poner en valor dichos recursos. Para ello, el presente epígrafe plantea un recorrido sistematizado a través de los equipamientos de uso público presentes en la zona, así como las actividades que se pueden desarrollar en ellos, los establecimientos turísticos alojativos, la señalización existente y las actuaciones de difusión implementadas hasta la fecha. De este modo se obtiene una instantánea de la situación actual de la oferta de uso público en el Parque que servirá de base para establecer las medidas oportunas de mejora y las estrategias a adoptar para el desarrollo y fomento de este ámbito. Ha de subrayarse la deficiencia de organización de la oferta y de la información relativa a los servicios ofertados en relación al Parque debido principalmente a la multitud de los actores locales, regionales e incluso internacionales. Si l’on suit la route P28, dans les environs de Tanakob, se trouve une forêt maraboutique qui abrite un petit mausolée et une zaouïa fréquentée surtout lors du pèlerinage local. • Le mausolée de Rabbi Amram Ben Diwan Il s’agit d’un lieu près du village d’Asjen, dans les environs d’Ouezzane, très fréquenté pendant les pèlerinages de la communauté juive vers la fin mai et pendant le mois d’août. Le site est formé par les tombes de deux rabbins, une synagogue et des chambres où s’hébergent les pèlerins. • Sidi Allal el Haj el Bakkal Dans ce remarquable mausolée et l’importante zaouïa le patriarche des Oulad el Bakkal est vénéré. Son pèlerinage attire les visiteurs des environs de la commune de Fifi où ils sont situés. 3.3. ANALYSE DE L’OFFRE Après avoir identifié les valeurs patrimoniales les plus appropriées pour faire partie d’une offre touristique potentielle, nous exposons ci-dessous les initiatives, les 67 3.3.1. EQUIPAMIENTOS DE USO PÚBLICO En cuanto a la nomenclatura, a menudo aparecen en las fuentes consultadas formas diversas de nombrar a cada equipamiento, lo que a veces dificulta el saber si se trata de uno u otro. En el siguiente inventario se ha adoptado una denominación preferida y única, a la que se hará referencia a lo largo de todo el documento de cara a no incurrir en confusiones. No obstante, se ha considerado conveniente la inclusión al inicio del correspondiente epígrafe de otras posibles nomenclaturas. 3.3.1.1.CASA DEL PARQUE Otros nombres: Centro de Visitantes, Centro de Interpretación, Ecomuseo, Centro de Recepción y Acogida. En el Plan Director de Gestión del Parque, en su Programa de Apoyo Socioeconómico para las Actuaciones de Conservación, se recoge la necesidad de creación de una Casa del Parque como medida prioritaria para el desarrollo del ecoturismo. La vocación de dicho equipamiento sería doble: acoger e informar al visitante acerca de la riqueza del medio natural y de su fragilidad, así como de las infraestructuras existentes para la visita. installations et les activités de valorisation de ces ressources jusqu’à présent réalisées. Ce chapitre présente donc un parcours systématisé à travers les équipements d’usage public présents dans la zone ainsi que les activités qui peuvent y être développées, les établissements de tourisme, la signalisation existante et les actions de diffusion à ce jour lancées. C’est ainsi que pourra être obtenu un état des lieux de l’offre d’usage public dans le Parc, et à partir de là, les mesures pertinentes et les stratégies à adopter pour le développement et la promotion des actions seront établies. Il faut d’emblée observer que l’offre n’est pas suffisamment organisée et que les services offerts par le Parc ne font pas l’objet d’une diffusion adéquate, surtout en raison de la multitude d’acteurs locaux, régionaux et voire même internationaux. 3.3.1. ÉQUIPEMENTS D’USAGE PUBLIC Les diverses sources consultées proposent souvent des dénominations différentes pour les équipements, ce qui parfois rend assez difficile leur identification. L’inventaire ci-après a adopté une dénomination homogène 68 Se concibe, además, como un lugar de encuentro, de formación y de sensibilización de todos los actores implicados en el ámbito del Parque. Está en curso la construcción de un edificio en la ciudad de Chefchaouen que compartirá sus instalaciones entre la Oficina Administrativa del Parque y un Ecomuseo con contenidos interpretativos que servirá de punto de referencia al usuario para organizar su visita y recibir información completa sobre los valores del entorno. Su emplazamiento será el área de picnic Sidi Abdelhamid, junto al camping. Resulta significativa la ausencia de Oficina de Turismo en Chefchaouen. Desde hace varios años se viene contemplando la necesidad imperiosa de su creación, desde la que podría suministrarse asimismo información sobre el Parque. Existe un proyecto para su creación en el centro de la medina. 3.3.1.2.PUNTOS DE INFORMACIÓN En cuanto a Puntos de Información, de menor envergadura y complejidad que un Centro de Visitantes o Casa del Parque, pero igualmente estratégicos en la gestión del uso público, se pretende dotar cada una de las principales vías de entrada con uno de éstos. et unique qui sera utilisée dans tout le document afin d’éviter toute confusion. Il a cependant été considéré pertinent de constater au début de chaque paragraphe toute autre dénomination. 3.3.1.1. LA MAISON DU PARC Autres noms : Centre de visiteurs, centre d’interprétation, écomusée, centre de réception et d’accueil. Le Plan directeur d’Aménagement et de Gestion du Parc, dans son Programme d’Appui socio-économique des actions de conservation, constate le besoin de créer une Maison du Parc comme étant une mesure prioritaire à l’effet de développer l’écotourisme. Cet équipement aurait une double vocation : accueillir et informer le visiteur de la richesse du milieu naturel et la fragilité de ce dernier, mais aussi des infrastructures existantes pour la visite. La Maison du Parc est également entendue comme un lieu de rencontre, de formation et de sensibilisation de tous les acteurs concernés par le Parc. La construction d’un bâtiment est en cours dans la ville de Chefchaouen, dont les installations seront partagées par le Bureau administratif du Parc et un écomusée avec des contenus interprétatifs. Cet équipement servira à l’usager comme point de référence dans l’organisation Nombre Talembote Ubicación Carretera a Akchour, junto al río. Bab Taza Bab Taza Assifane Assifane Beni Bouhlou Beni Bouhlou Chefchaouen Sidi Abdelhamid, junto al ecomuseo. Estado Existente En proyecto En proyecto En proyecto En proyecto Fuente: Elaboración propia a partir de información del Parque. Construcción del Ecomuseo/ Construction de l’Ecomusée De este modo, se ha construido un kiosco en el sector centro-oeste, en la carretera a Akchour, junto al área de picnic de Talembote. En otros lugares se están habilitando una serie de edificios multifuncionales que compartirían dependencias y funciones como casa forestal y punto de información. de sa visite aussi bien que comme point d’information complète sur les valeurs de l’environnement. Sa location sera l’aire de pique-nique Sidi Abdelhamid, près du camping. Il convient de souligner que Chefchaouen ne compte sur aucun Office de Tourisme. Depuis quelques années le besoin urgent de sa création a été envisagé. Ce bureau pourrait, le cas échéant, fournir également une information sur le Parc. Il existe un projet visant à sa mise en oeuvre dans le centre de la médina. 3.3.1.2. LES POINTS D’INFORMATION Les points d’information, bien que de moindre envergure qu’un centre de visiteurs ou Maison du Parc, n’en sont pas moins stratégiques en matière de gestion de l’usage public. Il a été prévu d’installer un point d’information sur chacune des principales voies d’entrée au Parc. Un point d’information a été construit dans la section centre-ouest, sur la route d’Akchour, près de l’aire de loisirs de Talembote. Une série de bâtiments multifonctionnels viennent d’être construits dans plusieurs emplacements. Ils seront dédiés à la fois comme maison forestière et point d’information. Su gestión correrá a cargo de las comunas rurales correspondientes, bajo la supervisión del Parque, a través de un Pliego de Prescripciones que regula cada aspecto de la concesión del servicio. Además del agente forestal encargado de la vigilancia del sector próximo a cada casa forestal, habrá personal que podrá realizar labores de acogida e información de los visitantes que accedan por cada entrada. Con esto, sólo quedaría sin dotar la entrada norte al Parque desde Oued Laou. Por otro lado, la empresa privada Chaouen Rural ha montado un pequeño punto de información en sus Nom Talembote Emplacement Route d’Akchour, près de l’oued. Bab Taza Bab Taza Assifane Assifane Beni Bouhlou Beni Bouhlou Chefchaouen Sidi Abdelhamid, junto al ecomuseo. État Existant En projet En projet En projet En projet Source : Élaboration propre à partir de l’information du Parc. La gestion des points d’information sera à la charge des communes rurales correspondantes, sous la tutelle du Parc, à travers un cahier des charges qui réglementera les divers aspects de la concession du service. Un agent forestier aura en outre la mission de surveiller le secteur de chaque maison forestière et il est prévu de recruter du personnel pour s’occuper de l’accueil et de l’information des visiteurs à chaque entrée. La seule entrée non équipée serait alors l’accès nord au Parc, en venant d’Oued Laou. Par ailleurs, l’entreprise privée Chaouen Rural a monté un petit point d’information dans ses installations de 69 instalaciones de Chefchaouen, donde cuentan con una modesta exposición y dan información sobre el Parque y las actividades que ofertan. 3.3.1.3.ÁREAS DE ACOGIDA Las áreas de acogida se conciben en el Plan Director de Gestión del Parque como núcleos de acogida situados en lugares estratégicos especialmente frecuentados por el público, en los que se adecuará una dotación en función de la afluencia de visitantes, la posibilidad de disponer de personal permanente y el grado de fragilidad del lugar. Las cuatro áreas de acogida con que cuenta actualmente el Parque coinciden con las cuatro áreas de picnic descritas más abajo. Esta denominación aparece en parte de la señalización, así como en el Plan Director, aunque no en cada una de las zonas así llamadas, por lo que el visitante no puede reconocer in situ que se encuentra en una de ellas. En base a lo anterior, se entiende que un área de acogida engloba varios equipamientos, principalmente Punto de Información y Área de Picnic, además de la señalización pertinente para recibir e informar al visitante. Chefchaouen, avec une petite exposition, qui diffuse une information sur le Parc en même temps que les activités proposées par l’entreprise. 3.3.1.3. LES AIRES D’ACCUEIL Les aires d’accueil sont prévues par le Plan directeur d’Aménagement et de Gestion du Parc comme des si- Punto de información de Talambote / Point d’information de Talambote 3.3.1.4.MIRADORES La espectacularidad de los paisajes del Parque constituye en sí misma un verdadero festival para los ojos del visitante, y representa, por derecho propio, uno de los mayores atractivos del Parque. Sin embargo, pese a la gran amplitud de sus cuencas visuales, en la actualidad el Parque sólo cuenta con una infraestructura específicamente destinada a la obser- tes d’accueil, placés dans des endroits stratégiques spécialement fréquentés par le public qui seront équipés en fonction de l’affluence de visiteurs, des possibilités de disposer de personnel permanent et du degré de fragilité de la zone. Les quatre aires d’accueil que possède actuellement le Parc coïncident avec les quatre aires de pique-nique ciavant décrites. Cette dénomination qui apparaît en partie sur les panneaux, ainsi que dans le Plan directeur, ne figure pas sur toutes les aires ainsi dénommées; ce qui pourrait donner lieu à une certaine confusion chez les visiteurs. Il est donc entendu qu’une aire d’accueil comprend plusieurs équipements, fondamentalement un point d’information et une aire de pique-nique, et devra être dûment signalisée à l’effet de recevoir et d’informer le visiteur. 3.3.1.4. LES POINTS DE VUE Point de vue sur Chefchaouen / Mirador sobre Chefchaouen 70 Les paysages spectaculaires du Parc constituent un véritable régal pour les yeux du visiteur et représente sans doute l’un des plus grands atouts du Parc. Cependant, malgré les incroyables panoramas, le Parc ne compte que sur une infrastructure spécifiquement vación e interpretación del paisaje, lo que constituye una de las carencias más sobresalientes de este espacio natural. En la pista forestal que asciende desde Chefchaouen hacia Jbel El Kelaa, se ha construido recientemente un mirador que cuenta con una pequeña área de aparcamiento, asientos y señalización interpretativa. pliación de la capacidad de almacenamiento hídrica de dicho embalse mediante el recrecimiento de la presa en unos 10 metros, lo que generaría una lámina de agua que inundaría varias hectáreas más. Las potencialidades recreativas para actividades acuáticas que surgirían a raíz de esta ampliación son evidentes. Otros puntos con evidentes potencialidades para la observación paisajística son, de entre los muchos que se pueden encontrar, el balcón natural de Sfiha Telj, situado en la citada pista, a 1719 metros de altitud; otro de similares características en la pista que sube de Talembote a Tazaout y otro en las proximidades de Afechtal, ya en la provincia de Tetuán. Próximo a la pista de Bab Taza a Talassemtane, se encuentra un lugar conocido como la Mezquita de los monos. Se trata de una curiosa formación kárstica donde los monos de berbería acostumbran a asolearse. 3.3.1.5.OBSERVATORIOS No existe ninguna instalación destinada a la observación de fauna salvaje. Normalmente estos equipamientos se ubican junto a humedales y ecosistemas acuáticos con riqueza de avifauna para permitir su observación sin molestar a la avifauna migratoria. Aunque debido a las características geomorfológicas del Parque no abundan estos ecosistemas, éste podría ser el caso del embalse de Talembote, fuera de los límites ya del espacio protegido, pero en su área de influencia. Existe un proyecto en estudio para la am- destinée à l’observation et l’interprétation du paysage, ce qui traduit l’une des carences les plus importantes de cet espace naturel. Sur la piste forestière qui monte de Chefchaouen à Jbel El Kelâa, un belvédère a été récemment construit, avec une petite aire de stationnement, des bancs et des panneaux interprétatifs. Mais il existe de nombreux autres points d’où contempler le paysage, tel que le balcon naturel de Sfiha Telj, situé sur cette même piste, à 1.719 mètres d’altitude ; celui sur la piste qui monte de Talembote à Tazaout, ou encore un autre dans les environs d’Afechtal, dans la province de Tétouan. 3.3.1.6.SENDEROS SEÑALIZADOS Aunque este tipo de equipamiento requiere a menudo de una reducida inversión económica, en contraposición genera un alto grado de satisfacción en el usuario, siendo el senderismo la actividad de turismo activo más demandada por el visitante del Parque. Existe un conjunto de senderos que permiten la práctica de esta actividad, aunque la mayoría no están señalizados y carecen de una dimensión interpretativa, desperdiciando su enorme potencial como elementos de sensibilización de la población, y quedando reducidos, por tanto, a un mero recorrido por la naturaleza. nier, serait à envisager pour y installer un poste d’observation. Il existe un projet d’étude sur l’augmentation de la capacité de la retenue par l’élévation du barrage d’environ 10 mètres, ce qui provoquerait que la lame d’eau inonde plusieurs hectares de plus. Les potentialités comme base de loisirs dérivant de cette intervention sont évidentes. 3.3.1.5. LES POSTES D’OBSERVATION Il n’existe aucune installation destinée à l’observation de la faune sauvage. Ces équipements sont normalement situés près des zones humides et des écosystèmes aquatiques possédant une riche avifaune afin de jouir de l’observation des oiseaux migrateurs sans les déranger. Même si, en raison des caractéristiques géomorphologiques, ces écosystèmes n’abondent pas dans le Parc, le barrage de Talembote, situé en dehors des limites de l’espace protégé mais dans l’aire d’influence de ce der- “Mosquée des Singes” / “Mezquita de los monos” 71 Dicho conjunto de senderos adolece igualmente de una falta de integración en una Red de Senderos del Parque que garantice la transmisión de los principales valores naturales y culturales del entorno. La mayoría de ellos son de largo recorrido, a menudo superior a 10 Km., formando parte de travesías de varias jornadas que cruzan el Parque de lado a lado. Diferentes operadores turísticos ofrecen este producto a sus clientes, lo que está generando en la población local una incipiente oportunidad de negocio ligada al ecoturismo y motivando la creación de casas rurales (gîtes) en numerosos aduares del interior del Parque que ofrecen al cliente la posibilidad de pernoctar en Nombre C1 L’akrar C2 Ghomara Puente de Dios unas condiciones de confort adecuadas, así como servicios de guía y manutención. Diversas iniciativas de señalización y adecuación han sido llevadas a cabo desde asociaciones locales y organismos de cooperación, de las que sobresalen dos Circuitos: C1 L’akrar y C2 Ghomara, ambos con origen en Chefchaouen. Recientemente, la ruta del Puente de Dios, que posteriormente se prolonga a través de Jbel Azra hasta Izrafene y Taourarte, ha sido señalizada mediante un proyecto de cooperación italiana. Senderos señalizados: Recorrido Inicio Valores principales Chefchaouen-Tissemlal-Choui- Chefchaouen Pinsapar, mezquitas, graneros tradicionales, hat-Kelaa-Chefchaouen montaña, vistas panorámicas, aduares. Chefchaouen-Mechkralla-Tis- Chefchaouen Pinsapar, cedral, bosques morabíticos, cumsouka-Plaza España-Bab Taza bres, formaciones geológicas y vegetales singulares, aduares. Akchour-Ouslaf-Puente de Dios- Akchour Ríos, gargantas, formaciones geológicas Izrafene-Taourarte singulares, gargantas, cumbres, aduares. Fuente: Elaboración propia a partir de datos de datos de campo, señalización y Movimondo. Près de la piste de Bab Taza à Talassemtane, se trouve un site connu sous le nom de la Mosquée des singes. Il s’agit d’une curieuse formation karstique où les singes magot ont l’habitude de prendre des bains de soleil. 3.3.1.6. LES SENTIERS BALISÉS Bien que ce genre d’équipements représente souvent un investissement financier très faible, les retombées en matière de satisfaction de l’usager sont très élevées car la randonnée est l’une des activités de tourisme actif des plus demandées par le visiteur du Parc. Nom C1 L’Akrar C2 Ghomara Pont de Dieu Il existe un ensemble de sentiers permettant la pratique de cette activité, mais la plupart ne sont pas balisés et la dimension interprétative fait également défaut. En conséquence, ces sentiers demeurent de simples parcours dans la nature et leur énorme potentiel comme éléments de sensibilisation de la population reste encore négligé. Tous les sentiers ne sont pas non plus intégrés dans un Réseau des Sentiers du Parc, à travers lequel garantir la transmission des principales valeurs naturelles et culturelles du milieu. Sentiers balisés: Itinéraire Début Chefchaouen-Tissemlal-Choui- Chefchaouen hat-Kelaa-Chefchaouen Chefchaouen-Mechkralla-Tis- Chefchaouen souka-Place d’Espagne-Bab Taza Akchour-Ouslaf-Pont de Dieu- Akchour Izrafene-Taourarte Valeurs principales Sapinière, mosquées, greniers traditionnels, montagne, vues panoramiques, douars. Sapinière, cédraie, bois maraboutiques, sommets, formations géologiques et végétales singulières, douars. Rivières, gorges, formations géologiques singulières, sommets douars. Source : Élaboration propre à partir des données de terrain, de la signalétique et de Movimondo. 72 Circuitos en proyecto: Nombre Recorrido Circuito 1 Chefchaouen-Azilane-Afeska-Imizzar-Ouslaf-Akchour-Talembote-Tajiniarte-Targha Circuito 2 Chefchaouen-Azilane-Afeska-TariaAbu Bnar-Beni M’hamed-AdeldalTalaateya-Ichiritine-Souk El Had-Bou Ahmed Fuente: Fundación Mohamed V. Senderismo en el Parque / Randonnée dans le Parc Asimismo, existe en proyecto la creación de dos circuitos de travesía que, durante varias jornadas, atraviesan el Parque de oeste a este, teniendo su punto de origen en Chefchaouen y finalizando en el Mediterráneo, por lo que ofrecen al senderista un amplio recorrido y una completa visión de los paisajes de la zona. En la siguiente tabla se recogen sus principales etapas propuestas. La plupart constituent de longs parcours souvent de plus de 10 km., faisant partie de plusieurs journées qui croisent le Parc de bout en bout. Divers opérateurs de tourisme proposent ce produit à leurs clients ; l’habitant local a ainsi des possibilités d’activités économiques en rapport avec l’écotourisme, comme la création de gîtes ruraux dans de nombreux douars du Parc qui offrent un hébergement confortable ou encore des services de guides ou de restauration. Diverses initiatives de balisage et d’aménagement ont été mises en place par des associations locales et des organismes de coopération, dont deux circuits remarquables : C1 L’Akrar et C2 Ghomara, tous deux partant de Chefchaouen. Récemment, la route du Pont de Dieu, qui se prolonge ensuite par Jbel Azra vers Izrafene et Taourarte, a été balisée dans le cadre d’un projet de coopération italienne. Deux itinéraires de traversée du Parc sur plusieurs journées, commençant de Chefchaouen et terminant en Méditerranée, sont également en cours de création. Ces circuits offriront au randonneur un parcours complet à travers les paysages de la zone. Le tableau ci-dessous indique les principales étapes proposées. Sin embargo, este tipo de senderos, por su longitud y dureza, van dirigidos a una franja de público muy estrecha, con buena preparación física, disponibilidad de tiempo y, generalmente, amantes de la aventura. Por el contrario, una oferta de senderos más accesibles y cortos, aptos para todos los públicos, con origen en los entornos urbanos, no parece suficientemente representada. Itinéraires en projet : Nom Parcours Circuit 1 Chefchaouen-Azilane-Afeska-ImizzarOuslaf-Akchour-Talembote-TajiniarteTargha Circuit 2 Chefchaouen-Azilane-Afeska-TariaAbu Bnar-Beni M’hamed-Adeldal-Talaateya-Ichiritine-Souk El Had-Bou Ahmed Source : Fondation Mohammed V. Cependant, ces itinéraires, longs et durs, sont réservés à un public très réduit, avec une bonne forme physique, du temps disponible et possédant généralement le goût de l’aventure et la découverte. Par contre, il ne semble pas qu’il existe une offre suffisante d’itinéraires plus accessibles et courts, adaptés au grand public, naissant près des villes. Le tableau ci-dessous montre quelques parcours occasionnellement empruntés par le public, dont certains sont proposés par des entreprises locales et étrangères: 73 Otras rutas del Parque Nacional de Talassemtane: Inicio Recorrido Akchour Akchour-Akoumi-Talembote-Akchour Akchour-Taourarte Akchour-Izrafene Cascadas del oued El Keláa Akchour-Beni Mâala-Tassift-Tizgane-Chefchaouen Akoumi-Azzaghar-Taourarte-Bni M’hamed-Plaza España-Bab Taza-Chefchaouen Chefchaouen Chefchaouen-Azilane-Ouslaf-Akchour Chefchaouen-Azilane-Akchour-Beni Maâla-Tassift-Oued Laou Chefchaouen-El Kelaa-Arhermane-Akchour Chefchaouen-El Kelaa-Azilane-Imizzar-Ouslaf-Akchour Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Zouia-Majjo-Bab Taza Talembote Talembote-Talâat Adrhousse Mechkralla Mechkralla-Azilane-Ouslaf-Akchour Bab Taza Bab Taza-Plaza España-Azilane-Izrafene-Taourarte-Akchour-Arhermane-El Kelaa-Chefchaouen Ifahsa Ifahsa-Amellil-Tametil Ametrasse Ametrasse-Plaza España-Beni M’hamed-Abu Bnar-Akla-Taourarte-Immourassene-Talembote-Beni Maâla-Taza Ousaïd-Targha Talembote-Tazaout-Agoudal-Had Beni Ziat-Bou Ahmed Ametrasse-Plaza España-Beni M’hamed-Abu Bnar-Izrafene-Akchour Assifane Assifane-Adeldal Fuente: Elaboración propia a partir de señalización, empresarios locales, EL HILALI, KARSIEL, M. Autres itinéraires à travers le Parc national de Talassemtane Début Parcours Akchour Akchour-Akoumi-Talembote-Akchour Akchour-Taourarte Akchour-Izrafene Cascades de l’oued El Kelâa Akchour-Beni Mâala-Tassift-Tizgane-Chefchaouen Akoumi-Azzaghar-Taourarte-Bni M’hamed-Place d’Espagne -Bab Taza-Chefchaouen Chefchaouen Chefchaouen-Azilane-Ouslaf-Akchour Chefchaouen-Azilane-Akchour-Beni Maâla-Tassift-Oued Laou Chefchaouen-El Kelâa-Arhermane-Akchour Chefchaouen-El Kelâa-Azilane-Imizzar-Ouslaf-Akchour Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Zouia-Majjo-Bab Taza Talembote Talembote-Talâat Adrhousse Talembote-Tazaout-Agoudal-Had Beni Ziat-Bou Ahmed Mechkralla Mechkralla-Azilane-Ouslaf-Akchour Bab Taza Bab Taza-Place d’Espagne -Azilane-Izrafene-Taourarte-Akchour-Arhermane-El Kelâa-Chefchaouen Ifahsa Ifahsa-Amellil-Tametil Ametrasse Ametrasse-Place d’Espagne-Beni M’hamed-Abu Bnar-Akla-Taourarte-Immourassene-Talembote-Beni Maâla-Taza Ousaïd-Targha Ametrasse-Place d’Espagne-Beni M’hamed-Abu Bnar-Izrafene-Akchour Assifane Assifane-Adeldal Source : Élaboration propre à partir de signalétique, des entreprises locales, EL HILALI, KARSIEL, M. 74 3.3.1.10. ÁREAS DE PICNIC Otros nombres: Área recreativa, área de descanso. Mediante diversos proyectos se está dotando al Parque de infraestructuras donde el visitante pueda realizar actividades tales como tomar un picnic y disfrutar al aire libre. Estas áreas cuentan fundamentalmente con mesas y bancos y se ubican en zonas accesibles para el gran público, próximas a carreteras y vías de entrada al Parque, generalmente en lugares con alto valor paisajístico. La problemática de gestión que generan estas dotaciones relacionada con la presencia de basuras, el riesgo de incendios y el vandalismo, exige un correcto dimensionamiento de las mismas, una cuidadosa elección de su ubicación y el uso adecuado de los materiales de construcción. A continuación se describe pormenorizadamente cada una de las áreas de picnic existentes. Mapa desplegable Equipamientos de uso público Nombre Sidi Abdelhamid Talembote Ubicación Dotación Chefchaouen, junto al cámping. Señal, mesas, bancos, papeleras, aseos, kiosco. Carretera a Akchour, junto al río. Señal, mesas, bancos, papeleras, aseos, kiosco. Talassemtane Bab Taza Cascadas El Kelaa Plaza España Abri Zona Akchour Señal, mesas, bancos. Señal, mesas, bancos, papeleras. Mesas, bancos. Fuente: Elaboración propia. Carte-dépliant En cuanto a la distribución espacial de los senderos existentes, la oferta actual muestra una gran concentración alrededor del núcleo de Akchour, principal vía de acceso rodado al corazón del Parque. La mayoría de las rutas, tal y como se aprecia en la tabla, parten, pasan o terminan en dicho punto, que registra la máxima afluencia de visitantes, especialmente en verano. Una serie de circunstancias se dan cita para hacer de Akchour el verdadero centro neurálgico del uso público del Parque. En primer lugar, la accesibilidad del entorno permite llegar en vehículo a través de una carretera asfaltada. La cercanía del gran foco turístico, Chefchaouen, aporta un flujo de visitantes más o menos constante que desean completar su estancia con una visita de naturaleza. La presencia de láminas de agua permite el baño en época estival, lo que representa un atractivo de primera magnitud. El indudable valor paisajístico del entorno hace de esta zona, en definitiva, una de las más pintorescas de todo el Parque. En sus proximidades se sitúan dos de los lugares de mayor interés y más conocidos por el público: el Puente de Dios y las Cascadas del oued El Kelaa, hacia los que parten sendas rutas de senderismo. En consecuencia, Akchour se encuentra sometido a una elevada presión turística, lo que plantea problemas de Équipements d´usage public 3.3.1.10. LES AIRES DE PIQUE-NIQUE Autres noms : Aire récréative, aire de repos. Divers projets ont prévu de doter le Parc d’infrastructures pour que le visiteur puisse réaliser des activités allant du simple pique-nique aux loisirs en plein air. Ces aires possèdent fondamentalement des tables et des bancs et sont situées dans des zones accessibles au grand public, près des routes et des voies d’entrée au Parc, généralement dans des lieux d’une grande valeur paysagère. Les problèmes de gestion de ces aires sont surtout liés à la présence d’ordures, le risque d’incendies et le vandalisme. Elles exigent un dimensionnement correct, une sélection rigoureuse de leur emplacement et un usage approprié des matériaux de construction. Le tableau ci-après constate la dotation détaillée pour les diverses aires existantes. Nom Sidi Abdelhamid Talassemtane Emplacement Dotation Chefchaouen, près du camping Panneau de signalisation, tables, bancs, poubelles, toilettes, kiosque. Route d’Akchour, rès de l’oued. Panneau de signalisation, tables, bancs, poubelles, toilettes, kiosque. Place d’Espagne Panneau de signalisation, tables. Bab Taza Cascades El Kelâa Abri Zone d’Akchour Talembote Source : Élaboration propre Panneau de signalisation, tables, bancs, poubelles. Table, bancs. Quant à la distribution spatiale des sentiers existants, l’offre actuelle montre une grande concentration autour du village d’Akchour, principale voie d’accès routier au cœur du Parc. La plupart des itinéraires, tel qu’il peut être observé d’après le tableau, démarrent, passent ou terminent à ce point qui enregistre la plus grande affluence de visiteurs, notamment pendant la période estivale. Une série de circonstances font d’Akchour le véritable centre névralgique de l’usage public dans le Parc. En premier lieu, l’accessibilité du site permet d’y arriver en voiture par une route goudronnée. La proximité du grand centre touristique de Chefchaouen implique un flux de visiteurs plus ou moins constant, lesquels complètent souvent leur séjour par une visite de la nature. Les nappes d’eau permettent la baignade en été, ce qui représente un attrait ajouté. L’incontestable valeur paysagère de l’environnement fait de cette zone en définitive l’une des plus pittoresques de tout le Parc. Mulero / Muletier se traduit par des problèmes de gestion, face à la dégradation de l’environnement naturel (capacité d’accueil écologique) mais aussi de satisfaction du visiteur (capacité d’accueil sociale ou psychologique). La production d’ordures ménagères, l’approvisionnement en eau potable, la surveillance des lieux, les incendies de forêt pendant l’époque de plus grand risque et le bivouac représentent autant d’éléments qui contribuent à accentuer le problème de ce site emblématique de Talassemtane. Dans les environs se trouvent deux des lieux de plus grand intérêt et parmi les plus connus du public : le Pont de Dieu et les cascades de l’oued El Kelâa, vers lesquels mènent des sentiers de randonnée. En conséquence, Akchour subit une forte pression touristique qui dépasse parfois sa capacité d’accueil. Ceci 80 gestión por superación de la capacidad de acogida del lugar, tanto en términos de degradación del entorno natural (capacidad de acogida ecológica), como de satisfacción del visitante (capacidad de acogida social o psicológica). La generación de residuos, el suministro de agua potable, la vigilancia de la guardería, la aparición de incendios en época de alto riesgo y las acampadas incontroladas son otros de los elementos que contribuyen a acrecentar la problemática de este emblemático lugar de Talassemtane. Pastèques / Sandias 75 Aparte de la zona de Akchour, el resto de senderos se ciñen en general a los sectores sur y occidental del Parque, coincidiendo con las principales zonas de acceso al macizo: Chefchaouen y Bab Taza. Como resultado, la parte oriental queda claramente en desequilibrio, con una oferta más exigua, así como la zona norte perteneciente a la provincia de Tetuán. 3.3.1.7. CARRILES BICI No existe ningún trazado específicamente ofertado para la práctica del cicloturismo o de la BTT. Sin embargo, buena parte del extenso viario resultaría apta para la práctica de esta actividad de creciente demanda y reducido impacto ambiental. 3.3.1.8. AULA DE NATURALEZA El Parque no cuenta con ninguna infraestructura de estas características dedicada específicamente a la educación ambiental de visitantes, escolares y población local. Ahora bien, existe una Red de Aulas de Naturaleza (Réseau de Clubs d’Education à l’Environnement) a nivel de la provincia de Chefchaouen, conformada por todas aquellas escuelas, colegios y liceos que voluntariamen- Excepté le cas de la zone d’Akchour, les autres sentiers parcourent en général les secteurs sud et ouest du Parc et coïncident avec les principales zones d’accès au massif : Chefchaouen et Bab Taza. Il en résulte que la partie orientale est clairement en déséquilibre, avec une offre exiguë, tout comme la zone nord appartenant à la province de Tétouan. 3.3.1.7. LES PISTES CYCLABLES Il n’existe aucun tracé spécifiquement proposé pour la pratique du cyclotourisme ou du VTT. Cependant, une bonne partie des voies s’avèrerait dans l’ensemble appropriée pour la pratique de cette activité qui, produisant un impact environnemental très faible, connaît une demande croissante. 3.3.1.8. LES CLUBS DE LA NATURE Le Parc ne possède aucune infrastructure de cet ordre spécifiquement consacrée à l’éducation environnementale des visiteurs, des écoliers et de la population en général. Il existe par contre un Réseau de Clubs d’Éducation à l’Environnement dans la province de Chefchaouen, composé par toutes les écoles, les collèges et les lycées 76 te se han adherido a esta iniciativa auspiciada por el Ministerio de Educación marroquí. Entre sus objetivos se encuentra la sensibilización de la población escolar por medio de monitores-educadores encargados de dinamizar estas aulas a través de actividades, tanto en la naturaleza como en los propios centros educativos. Esto supone una clara ventaja a la hora de implementar una estrategia de comunicación y sensibilización de la población local. 3.3.1.9. JARDÍN BOTÁNICO Entre las múltiples singularidades del Parque destaca sin duda su riqueza florística, como deja patente el gran número de endemismos que alberga, siendo el pinsapo el más emblemático de todos. A pesar de esto, no cuenta con ninguna instalación que ofrezca al visitante la oportunidad de conocer estos valores naturales de una forma accesible y amena. En las cercanías de Chefchaouen se encuentra el vivero de Aïn Rami, mencionado con anterioridad, con potencialidad para constituir un centro para el conocimiento de la flora de la región y de educación ambiental a modo de jardín botánico. qui ont volontairement décidé de souscrire cette initiative lancée par le ministère de l’Éducation du Maroc. Parmi ses objectifs figurent la sensibilisation des écoliers à charge de moniteurs éducateurs qui ont pour mission de dynamiser les divers ateliers à travers des activités aussi bien dans la nature que dans les établissements scolaires. Ceci représente un atout évident aux fins de la mise en place d’une stratégie d’éducation environnementale à l’intention de la population locale. 3.3.1.9. LE JARDIN BOTANIQUE Parmi les nombreuses curiosités du Parc, la richesse de sa flore domine par l’abondance d’espèces endémiques dont le sapin est la plus emblématique. Malgré cela, aucune installation offrant au visiteur l’opportunité de découvrir ces valeurs naturelles d’une manière accessible et agréable n’y est disponible. Dans les environs de Chefchaouen, se trouve la pépinière d’Aïn Rami, déjà mentionnée, qui pourrait constituer, sous forme de jardin botanique, un centre de découverte de la flore de la région et d’éducation environnementale. 76 Aparte de la zona de Akchour, el resto de senderos se ciñen en general a los sectores sur y occidental del Parque, coincidiendo con las principales zonas de acceso al macizo: Chefchaouen y Bab Taza. Como resultado, la parte oriental queda claramente en desequilibrio, con una oferta más exigua, así como la zona norte perteneciente a la provincia de Tetuán. 3.3.1.7. CARRILES BICI No existe ningún trazado específicamente ofertado para la práctica del cicloturismo o de la BTT. Sin embargo, buena parte del extenso viario resultaría apta para la práctica de esta actividad de creciente demanda y reducido impacto ambiental. 3.3.1.8. AULA DE NATURALEZA El Parque no cuenta con ninguna infraestructura de estas características dedicada específicamente a la educación ambiental de visitantes, escolares y población local. Ahora bien, existe una Red de Aulas de Naturaleza (Réseau de Clubs d’Education à l’Environnement) a nivel de la provincia de Chefchaouen, conformada por todas aquellas escuelas, colegios y liceos que voluntariamen- Excepté le cas de la zone d’Akchour, les autres sentiers parcourent en général les secteurs sud et ouest du Parc et coïncident avec les principales zones d’accès au massif : Chefchaouen et Bab Taza. Il en résulte que la partie orientale est clairement en déséquilibre, avec une offre exiguë, tout comme la zone nord appartenant à la province de Tétouan. 3.3.1.7. LES PISTES CYCLABLES Il n’existe aucun tracé spécifiquement proposé pour la pratique du cyclotourisme ou du VTT. Cependant, une bonne partie des voies s’avèrerait dans l’ensemble appropriée pour la pratique de cette activité qui, produisant un impact environnemental très faible, connaît une demande croissante. 3.3.1.8. LES CLUBS DE LA NATURE Le Parc ne possède aucune infrastructure de cet ordre spécifiquement consacrée à l’éducation environnementale des visiteurs, des écoliers et de la population en général. Il existe par contre un Réseau de Clubs d’Éducation à l’Environnement dans la province de Chefchaouen, composé par toutes les écoles, les collèges et les lycées te se han adherido a esta iniciativa auspiciada por el Ministerio de Educación marroquí. Entre sus objetivos se encuentra la sensibilización de la población escolar por medio de monitores-educadores encargados de dinamizar estas aulas a través de actividades, tanto en la naturaleza como en los propios centros educativos. Esto supone una clara ventaja a la hora de implementar una estrategia de comunicación y sensibilización de la población local. 3.3.1.9. JARDÍN BOTÁNICO Entre las múltiples singularidades del Parque destaca sin duda su riqueza florística, como deja patente el gran número de endemismos que alberga, siendo el pinsapo el más emblemático de todos. A pesar de esto, no cuenta con ninguna instalación que ofrezca al visitante la oportunidad de conocer estos valores naturales de una forma accesible y amena. En las cercanías de Chefchaouen se encuentra el vivero de Aïn Rami, mencionado con anterioridad, con potencialidad para constituir un centro para el conocimiento de la flora de la región y de educación ambiental a modo de jardín botánico. qui ont volontairement décidé de souscrire cette initiative lancée par le ministère de l’Éducation du Maroc. Parmi ses objectifs figurent la sensibilisation des écoliers à charge de moniteurs éducateurs qui ont pour mission de dynamiser les divers ateliers à travers des activités aussi bien dans la nature que dans les établissements scolaires. Ceci représente un atout évident aux fins de la mise en place d’une stratégie d’éducation environnementale à l’intention de la population locale. 3.3.1.9. LE JARDIN BOTANIQUE Parmi les nombreuses curiosités du Parc, la richesse de sa flore domine par l’abondance d’espèces endémiques dont le sapin est la plus emblématique. Malgré cela, aucune installation offrant au visiteur l’opportunité de découvrir ces valeurs naturelles d’une manière accessible et agréable n’y est disponible. Dans les environs de Chefchaouen, se trouve la pépinière d’Aïn Rami, déjà mentionnée, qui pourrait constituer, sous forme de jardin botanique, un centre de découverte de la flore de la région et d’éducation environnementale. 3.3.1.10. ÁREAS DE PICNIC Otros nombres: Área recreativa, área de descanso. Mediante diversos proyectos se está dotando al Parque de infraestructuras donde el visitante pueda realizar actividades tales como tomar un picnic y disfrutar al aire libre. Estas áreas cuentan fundamentalmente con mesas y bancos y se ubican en zonas accesibles para el gran público, próximas a carreteras y vías de entrada al Parque, generalmente en lugares con alto valor paisajístico. La problemática de gestión que generan estas dotaciones relacionada con la presencia de basuras, el riesgo de incendios y el vandalismo, exige un correcto dimensionamiento de las mismas, una cuidadosa elección de su ubicación y el uso adecuado de los materiales de construcción. A continuación se describe pormenorizadamente cada una de las áreas de picnic existentes. Mapa desplegable Equipamientos de uso público Nombre Sidi Abdelhamid Talembote Ubicación Dotación Chefchaouen, junto al cámping. Señal, mesas, bancos, papeleras, aseos, kiosco. Carretera a Akchour, junto al río. Señal, mesas, bancos, papeleras, aseos, kiosco. Talassemtane Bab Taza Cascadas El Kelaa Plaza España Abri Zona Akchour Señal, mesas, bancos. Señal, mesas, bancos, papeleras. Mesas, bancos. Fuente: Elaboración propia. Carte-dépliant En cuanto a la distribución espacial de los senderos existentes, la oferta actual muestra una gran concentración alrededor del núcleo de Akchour, principal vía de acceso rodado al corazón del Parque. La mayoría de las rutas, tal y como se aprecia en la tabla, parten, pasan o terminan en dicho punto, que registra la máxima afluencia de visitantes, especialmente en verano. Una serie de circunstancias se dan cita para hacer de Akchour el verdadero centro neurálgico del uso público del Parque. En primer lugar, la accesibilidad del entorno permite llegar en vehículo a través de una carretera asfaltada. La cercanía del gran foco turístico, Chefchaouen, aporta un flujo de visitantes más o menos constante que desean completar su estancia con una visita de naturaleza. La presencia de láminas de agua permite el baño en época estival, lo que representa un atractivo de primera magnitud. El indudable valor paisajístico del entorno hace de esta zona, en definitiva, una de las más pintorescas de todo el Parque. En sus proximidades se sitúan dos de los lugares de mayor interés y más conocidos por el público: el Puente de Dios y las Cascadas del oued El Kelaa, hacia los que parten sendas rutas de senderismo. En consecuencia, Akchour se encuentra sometido a una elevada presión turística, lo que plantea problemas de Équipements d´usage public 3.3.1.10. LES AIRES DE PIQUE-NIQUE Autres noms : Aire récréative, aire de repos. Divers projets ont prévu de doter le Parc d’infrastructures pour que le visiteur puisse réaliser des activités allant du simple pique-nique aux loisirs en plein air. Ces aires possèdent fondamentalement des tables et des bancs et sont situées dans des zones accessibles au grand public, près des routes et des voies d’entrée au Parc, généralement dans des lieux d’une grande valeur paysagère. Les problèmes de gestion de ces aires sont surtout liés à la présence d’ordures, le risque d’incendies et le vandalisme. Elles exigent un dimensionnement correct, une sélection rigoureuse de leur emplacement et un usage approprié des matériaux de construction. Le tableau ci-après constate la dotation détaillée pour les diverses aires existantes. Nom Sidi Abdelhamid Talassemtane Emplacement Dotation Chefchaouen, près du camping Panneau de signalisation, tables, bancs, poubelles, toilettes, kiosque. Route d’Akchour, rès de l’oued. Panneau de signalisation, tables, bancs, poubelles, toilettes, kiosque. Place d’Espagne Panneau de signalisation, tables. Bab Taza Cascades El Kelâa Abri Zone d’Akchour Talembote Source : Élaboration propre Panneau de signalisation, tables, bancs, poubelles. Table, bancs. Quant à la distribution spatiale des sentiers existants, l’offre actuelle montre une grande concentration autour du village d’Akchour, principale voie d’accès routier au cœur du Parc. La plupart des itinéraires, tel qu’il peut être observé d’après le tableau, démarrent, passent ou terminent à ce point qui enregistre la plus grande affluence de visiteurs, notamment pendant la période estivale. Une série de circonstances font d’Akchour le véritable centre névralgique de l’usage public dans le Parc. En premier lieu, l’accessibilité du site permet d’y arriver en voiture par une route goudronnée. La proximité du grand centre touristique de Chefchaouen implique un flux de visiteurs plus ou moins constant, lesquels complètent souvent leur séjour par une visite de la nature. Les nappes d’eau permettent la baignade en été, ce qui représente un attrait ajouté. L’incontestable valeur paysagère de l’environnement fait de cette zone en définitive l’une des plus pittoresques de tout le Parc. Mulero / Muletier se traduit par des problèmes de gestion, face à la dégradation de l’environnement naturel (capacité d’accueil écologique) mais aussi de satisfaction du visiteur (capacité d’accueil sociale ou psychologique). La production d’ordures ménagères, l’approvisionnement en eau potable, la surveillance des lieux, les incendies de forêt pendant l’époque de plus grand risque et le bivouac représentent autant d’éléments qui contribuent à accentuer le problème de ce site emblématique de Talassemtane. Dans les environs se trouvent deux des lieux de plus grand intérêt et parmi les plus connus du public : le Pont de Dieu et les cascades de l’oued El Kelâa, vers lesquels mènent des sentiers de randonnée. En conséquence, Akchour subit une forte pression touristique qui dépasse parfois sa capacité d’accueil. Ceci 80 gestión por superación de la capacidad de acogida del lugar, tanto en términos de degradación del entorno natural (capacidad de acogida ecológica), como de satisfacción del visitante (capacidad de acogida social o psicológica). La generación de residuos, el suministro de agua potable, la vigilancia de la guardería, la aparición de incendios en época de alto riesgo y las acampadas incontroladas son otros de los elementos que contribuyen a acrecentar la problemática de este emblemático lugar de Talassemtane. Pastèques / Sandias 75 Se trata del Auberge Derdara en las proximidades de Chefchaouen, y el Auberge Caiat, en el cruce de la carretera de Akchour y Oued Laou. Albergues en funcionamiento en el Parque o su entorno: ADUAR Nº PERS/ AÑO CAPACIDAD FINANCIADOR Derdara ---------24 -30 Auberge Derdara Cruce de Akchour-Oued Laou 300 - 350 15 Auberge Caiat En la zona de Akchour, al pie de Jbel Azra, existen cuatro edificios que fueron construidos como alojamiento rural. Actualmente se encuentran cerrados al público y en una situación jurídica transitoria. Cuentan con dos viviendas cada una, dotadas con camas, aseos y cocinas. Establecimientos turísticos alojativos Aparte de la amplia oferta hotelera de Chefchaouen, que sigue aumentando año tras año, el Parque ofrece otras posibilidades de alojamiento en establecimientos situados en el interior de sus límites, principalmente concentrados en los aledaños de Akchour. Carte-dépliant El resto de la oferta alojativa, está constituida fundamentalmente por las casas rurales o gîtes que se relacionan a continuación. Mapa desplegable Établissements touristiques d`hébergement 3.3.2.3.CASAS RURALES (GÎTES) Según el decreto del Ministerio de Turismo nº 1751-02 del 18 de diciembre del 2003, donde se fijan la clasificación de los establecimientos turísticos, un gîte es un establecimiento turístico de alojamiento en el medio rural, con una capacidad reducida (30 plazas máximo), situado sobre los circuitos de senderismo o en la proximidad de lugares turísticos. Además, puede ofrecer comidas simples o permitir a los clientes preparar ellos mismos sus alimentos. El papel que, por lo tanto, juegan estas instalaciones a la hora de vertebrar el modelo de uso público en el Parque resulta decisivo, pues su presencia condiciona el servicio que prestan al usuario como apoyo logístico a la realización de actividades recreativas, principalmente el senderismo y la travesía. Il s’agit de l’auberge Derdara, dans les environs de Chefchaouen et de l’auberge Caiat, au carrefour des routes d’Akchour et d’Oued Laou. Auberges en fonctionnement dans le Parc ou ses environs : DOUAR NOMBRE DE PERS/ AN CAPACITE BAILLEUR DE FONDS Derdara ---------24 -30 Auberge Derdara Carrefour Akchour-Oued Laou 300 - 350 15 Auberge Caiat Dans la zone d’Akchour, aux pieds du Jbel Azra, se dressent quatre bâtiments qui furent construits comme hébergement rural. Ils sont actuellement fermés car dans une situation juridique transitoire. Chaque bâtiment est composé de deux logements, avec des lits, des toilettes et des cuisines. Chefchaouen possède une offre hôtelière variée qui augmente d’année en année, mais il est également possible de se loger dans les établissements situés à l’intérieur des limites du Parc, notamment dans les environs d’Akchour. Le reste des établissements d’hébergement est fondamentalement constitué par des gîtes ruraux auxquels est consacré le point suivant. 86 3.3.2.3. LES GÎTES Conformément à l’arrêté du ministère du Tourisme nº 1751-02 du 18 décembre 2003 fixant les normes de classement des établissements touristiques, un gîte est un établissement touristique d’hébergement en milieu rural, d’une capacité réduite (30 places maximum), situé sur des circuits de randonnée ou près de lieux touristiques. Un gîte peut également offrir des repas simples ou permettre aux clients de préparer eux-mêmes leurs aliments. Ces installations ont donc un rôle décisif à l’effet de structurer le modèle d’usage public du Parc, car leur présence conditionne le service prêté à l’usager et constitue un appui logistique à la réalisation d’activités récréatives, notamment la randonnée et le trekking. En la carretera de Akchour se encuentra el Área de Picnic de Talembote en la margen izquierda del oued del mismo nombre, flanqueado por un buen ejemplo de vegetación de ribera. El paraje, donde es posible bañarse, presenta abundante sombra procedente del pinar que allí crece. Su dotación consiste en varias mesas circulares y bancos construidos en mampostería sobre losa de hormigón, papeleras que han sido completamente vandalizadas, un módulo de aseos, un kiosco junto a la carretera y una señal en la que se establecen, además de los objetivos del Parque y sus principales valores naturales y culturales, las siguientes normas: no arrojar basuras fuera de las papeleras, no encender fuego fuera de las barbacoas, no hacer vivac fuera de los espacios destinados a tal fin, no hacer demasiado ruido en el monte y contribuir a la limpieza del lugar. El objetivo de esta área de picnic situada unos kilómetros antes de Akchour es precisamente disminuir la presión turística sobre dicho polo. En la pista que une Bab Taza con Talassemtane, en el lugar conocido como Abri, se encuentra el Área de Picnic de Bab Taza, con similar dotación a la de Talembote, aunque mucho más dispersa y sin módulo de aseos. Hay que destacar, al igual que en la anterior área, la presencia de papeleras, algunas de las cuales se encuentran en mal estado de conservación. Sur la route d’Akchour, se trouve l’Aire de pique-nique de Talembote, sur la rive gauche de l’oued de même nom encadré d’bon exemple de végétation riveraine. Le site, où la baignade est possible, jouit de beaucoup d’ombre grâce à la pinède qui y croît. L’aire est équipée de plusieurs tables circulaires et de bancs en maçonnerie sur une dalle en béton, des poubelles, qui ont été entièrement saccagées, des toilettes, un kiosque près de la route et un panneau qui, outre une description des objectifs du Parc et ses principales valeurs naturelles et culturelles, indique : « ne pas jeter les déchets en dehors des poubelles, ne pas allumer de feu en dehors de barbecue, ne pas bivouaquer en dehors des espaces prévus, ne pas faire trop de bruit dans la forêt et participer à la propreté du lieu ». L’objectif de cette aire de pique-nique située à quelques kilomètres d’Akchour est précisément de diminuer la pression touristique sur cet endroit. Sur la piste qui relie Bab Taza à Talassemtane, au lieudit Abri, se trouve l’Aire de pique-nique de Bab Taza, avec une dotation très similaire à celle de Talembote, bien que plus dispersé et sans toilettes. Il faut souligner que, de même que pour le cas précédent, des poubelles ont été installées mais certaines se trouvent en très mauvais état. Plus haut, au lieu-dit Place d’Espagne, se trouve l’Aire de pique-nique de Talassemtane, où ont été installés Más arriba, en el paraje conocido como Plaza España, se encuentra el Área de Picnic de Talassemtane, que cuenta igualmente con mesas y bancos, así como con una señalización que informa de los recursos más reseñables de los alrededores y las normas de comportamiento. Carece de contenedores de recogida de residuos. En Chefchaouen, junto al cámping, se ha construido el Área de Picnic Sidi Abdelhamid, de donde parten las rutas hacia Aïn Tissimlane, el balcón panorámico Sfiha Telj y el aduar Azilane. En el sendero de las Cascadas, que discurre paralelo al oued Keláa, se ha acondicionado otra área de picnic junto a una de las cascadas. Esta área, de menor tamaño que las anteriores, se encuentra en peor estado de conservación, debido principalmente a los materiales de construcción elegidos para las mesas y bancos (tablones de madera), muchos de los cuales presentan evidencias de vandalismo. También contribuye el hecho de encontrarse en un lugar más escondido e inaccesible que las otras áreas de picnic, pues no es posible llegar sino a pie, lo que dificulta las tareas de vigilancia y limpieza. Esta área carece de señalización. Por otro lado, en el anteriormente mencionado proyecto de dos circuitos de travesía que cruzarían el Parque de des tables, des bancs et un panneau qui informe sur les ressources les plus importantes des environs et les règles de comportement. Il n’y a pas de conteneurs pour le ramassage des ordures. À Chefchaouen, près du camping, l’aire de pique-nique Sidi Abdelhamid a été aménagé, d’où partent les sentiers vers Aïn Tissimlane, le balcon panoramique de Sfiha Telj et le douar Azilane. Sur le sentier des Cascades qui longe l’oued Kelâa, une autre aire de pique-nique a été installée près d’une des cascades. Cette aire, plus petite que les précédentes, se trouve dans un plus mauvais état de conservation, fondamentalement en raison des matériaux de construction choisis pour les tables et les bancs (planches de bois) qui présentent des signes évidents de vandalisme. Cet abandon est également dû au fait que l’aire est située en un endroit plus isolé et inaccessible que les autres, restant impossible d’y arriver à pied, ce qui ne fait que rendre plus difficile les tâches de surveillance et de nettoyage. Il n’y a pas de panneaux informatifs. Par ailleurs, le projet ci-dessus mentionné de deux circuits de randonnée traversant le Parc d’ouest en est sur plusieurs journées, prévoit également la création de onze aires de repos bien que pour l’instant, leur emplacement et leur équipement n’ont pas été encore exactement déterminés. 81 oeste a este a lo largo de varias jornadas, se propone la creación de hasta once áreas de descanso, si bien no se conoce aún con exactitud su ubicación ni su dotación. 3.3.1.11. ZONA DE VIVAC Otros nombres: Zona de acampada controlada. Esta actividad se puede practicar en ciertos lugares habilitados a tal efecto, principalmente las Áreas de Picnic, en las que se comunica la prohibición de vivaquear fuera de dichas áreas. Sin embargo, se observa que se viene realizando igualmente en otros lugares del Parque, incluso en zonas especialmente frágiles como los pinsapares, con el consiguiente riesgo para el entorno. Estas zonas no disponen de unas instalaciones mínimas que permitan la acogida de visitantes en condiciones adecuadas tanto para el usuario como para el entorno. Zonas de vivac Azilane Área de Picnic Talassemtane Pinsapar de Tazaout Ubicación Azilane Plaza España Explanada al final de la pista Fuente: Elaboración propia a partir de señalización del Parque. 3.3.1.11. LES AIRES DE BIVOUAC Autres noms : aire de camping réglée. Cette activité peut être pratiquée dans certains endroits spécialement habilités à cet effet, notamment dans les aires de pique-nique, qui d’ailleurs mentionnent expressément l’interdiction de faire du bivouac en dehors des sites prévus. Cependant, on observe que les gens bivouaquent dans diverses zones du Parc, y compris des zones spécialement fragiles comme les sapinières, avec les risques que cela comporte pour le milieu. Ces zones-là ne comptent pas sur des installations minimum permettant d’accueillir les visiteurs dans des conditions appropriées aussi bien dans son propre intérêt que dans celui de l’environnement. Zones de bivouac Azilane Aire de pique-nique de Talassemtane Sapinière de Tazaout Emplacement Azilane Place d’Espagne Esplanade à la fin de la piste Source : Élaboration propre à partir de la signalétique du Parc. 82 3.3.2. ESTABLECIMIENTOS TURÍSTICOS ALOJATIVOS Bajo este epígrafe se recogen aquellas instalaciones alojativas con ánimo de lucro, generalmente privadas y con un marcado carácter rural que, si bien no son objeto en sentido estricto del uso público, juegan un papel estratégico como infraestructuras de apoyo logístico, por lo que su análisis resulta ineludible. 3.3.2.1. CÁMPINGS Aunque en el interior del Parque no existen infraestructuras de este tipo, en sus alrededores hay tres: el Cámping Municipal de Oued Laou (Beni Said), al norte; el de Chefchaouen, al oeste; y el de Bou Ahmed (Jesmala), al noreste. Como se ha referido anteriormente, la acampada libre sí se practica con frecuencia en el Parque, principalmente en las zonas de vivac, que no cuentan con dotación sanitaria alguna. 3.3.2.2. ALBERGUES Dos establecimientos bien dotados y modernos, con el permiso del Ministerio de Turismo, constituyen el referente de alojamiento rural más confortable de la zona. 3.3.2. ÉTABLISSEMENTS TOURISTIQUES D’HÉBERGEMENT Cette dénomination comprend les divers établissements d’hébergement, à but lucratif, généralement privés et en milieu rural, qui ne constituent pas au sens strict des équipements d’usage public mais s’avèrent des infrastructures stratégiques d’appui logistique et qu’il convient en conséquence d’analyser. 3.3.2.1. LES CAMPINGS Bien que ce genre d’infrastructures n’existe pas à l’intérieur du Parc, il existe trois campings dans les environs: le camping municipal d’Oued Laou (Beni Said), au nord; celui de Chefchaouen, à l’ouest ; et celui de Bou Ahmed (Jesmala) au nord-est. Par contre, le camping sauvage est souvent pratiqué dans le Parc, notamment dans les aires de bivouac qui ne disposent d’aucun équipement sanitaire. 3.3.2.2. LES AUBERGES Deux établissements biens aménagés et modernes, homologués par le ministère du Tourisme, constituent les référents en matière d’hébergement rural le plus confortable de la zone. 82 oeste a este a lo largo de varias jornadas, se propone la creación de hasta once áreas de descanso, si bien no se conoce aún con exactitud su ubicación ni su dotación. 3.3.1.11. ZONA DE VIVAC Otros nombres: Zona de acampada controlada. Explanada al final de la pista Ubicación Azilane Plaza España Esta actividad se puede practicar en ciertos lugares habilitados a tal efecto, principalmente las Áreas de Picnic, en las que se comunica la prohibición de vivaquear fuera de dichas áreas. Sin embargo, se observa que se viene realizando igualmente en otros lugares del Parque, incluso en zonas especialmente frágiles como los pinsapares, con el consiguiente riesgo para el entorno. Estas zonas no disponen de unas instalaciones mínimas que permitan la acogida de visitantes en condiciones adecuadas tanto para el usuario como para el entorno. Zonas de vivac Azilane Área de Picnic Talassemtane Pinsapar de Tazaout Fuente: Elaboración propia a partir de señalización del Parque. 3.3.1.11. LES AIRES DE BIVOUAC Autres noms : aire de camping réglée. Esplanade à la fin de la piste Emplacement Azilane Place d’Espagne Cette activité peut être pratiquée dans certains endroits spécialement habilités à cet effet, notamment dans les aires de pique-nique, qui d’ailleurs mentionnent expressément l’interdiction de faire du bivouac en dehors des sites prévus. Cependant, on observe que les gens bivouaquent dans diverses zones du Parc, y compris des zones spécialement fragiles comme les sapinières, avec les risques que cela comporte pour le milieu. Ces zones-là ne comptent pas sur des installations minimum permettant d’accueillir les visiteurs dans des conditions appropriées aussi bien dans son propre intérêt que dans celui de l’environnement. Zones de bivouac Azilane Aire de pique-nique de Talassemtane Sapinière de Tazaout Source : Élaboration propre à partir de la signalétique du Parc. 3.3.2. ESTABLECIMIENTOS TURÍSTICOS ALOJATIVOS Bajo este epígrafe se recogen aquellas instalaciones alojativas con ánimo de lucro, generalmente privadas y con un marcado carácter rural que, si bien no son objeto en sentido estricto del uso público, juegan un papel estratégico como infraestructuras de apoyo logístico, por lo que su análisis resulta ineludible. 3.3.2.1. CÁMPINGS Aunque en el interior del Parque no existen infraestructuras de este tipo, en sus alrededores hay tres: el Cámping Municipal de Oued Laou (Beni Said), al norte; el de Chefchaouen, al oeste; y el de Bou Ahmed (Jesmala), al noreste. Como se ha referido anteriormente, la acampada libre sí se practica con frecuencia en el Parque, principalmente en las zonas de vivac, que no cuentan con dotación sanitaria alguna. 3.3.2.2. ALBERGUES Dos establecimientos bien dotados y modernos, con el permiso del Ministerio de Turismo, constituyen el referente de alojamiento rural más confortable de la zona. 3.3.2. ÉTABLISSEMENTS TOURISTIQUES D’HÉBERGEMENT Cette dénomination comprend les divers établissements d’hébergement, à but lucratif, généralement privés et en milieu rural, qui ne constituent pas au sens strict des équipements d’usage public mais s’avèrent des infrastructures stratégiques d’appui logistique et qu’il convient en conséquence d’analyser. 3.3.2.1. LES CAMPINGS Bien que ce genre d’infrastructures n’existe pas à l’intérieur du Parc, il existe trois campings dans les environs: le camping municipal d’Oued Laou (Beni Said), au nord; celui de Chefchaouen, à l’ouest ; et celui de Bou Ahmed (Jesmala) au nord-est. Par contre, le camping sauvage est souvent pratiqué dans le Parc, notamment dans les aires de bivouac qui ne disposent d’aucun équipement sanitaire. 3.3.2.2. LES AUBERGES Deux établissements biens aménagés et modernes, homologués par le ministère du Tourisme, constituent les référents en matière d’hébergement rural le plus confortable de la zone. Se trata del Auberge Derdara en las proximidades de Chefchaouen, y el Auberge Caiat, en el cruce de la carretera de Akchour y Oued Laou. Albergues en funcionamiento en el Parque o su entorno: ADUAR Nº PERS/ AÑO CAPACIDAD FINANCIADOR Derdara ---------24 -30 Auberge Derdara Cruce de Akchour-Oued Laou 300 - 350 15 Auberge Caiat En la zona de Akchour, al pie de Jbel Azra, existen cuatro edificios que fueron construidos como alojamiento rural. Actualmente se encuentran cerrados al público y en una situación jurídica transitoria. Cuentan con dos viviendas cada una, dotadas con camas, aseos y cocinas. Establecimientos turísticos alojativos Aparte de la amplia oferta hotelera de Chefchaouen, que sigue aumentando año tras año, el Parque ofrece otras posibilidades de alojamiento en establecimientos situados en el interior de sus límites, principalmente concentrados en los aledaños de Akchour. Carte-dépliant El resto de la oferta alojativa, está constituida fundamentalmente por las casas rurales o gîtes que se relacionan a continuación. Mapa desplegable Établissements touristiques d`hébergement 3.3.2.3.CASAS RURALES (GÎTES) Según el decreto del Ministerio de Turismo nº 1751-02 del 18 de diciembre del 2003, donde se fijan la clasificación de los establecimientos turísticos, un gîte es un establecimiento turístico de alojamiento en el medio rural, con una capacidad reducida (30 plazas máximo), situado sobre los circuitos de senderismo o en la proximidad de lugares turísticos. Además, puede ofrecer comidas simples o permitir a los clientes preparar ellos mismos sus alimentos. El papel que, por lo tanto, juegan estas instalaciones a la hora de vertebrar el modelo de uso público en el Parque resulta decisivo, pues su presencia condiciona el servicio que prestan al usuario como apoyo logístico a la realización de actividades recreativas, principalmente el senderismo y la travesía. Il s’agit de l’auberge Derdara, dans les environs de Chefchaouen et de l’auberge Caiat, au carrefour des routes d’Akchour et d’Oued Laou. Auberges en fonctionnement dans le Parc ou ses environs : DOUAR NOMBRE DE PERS/ AN CAPACITE BAILLEUR DE FONDS Derdara ---------24 -30 Auberge Derdara Carrefour Akchour-Oued Laou 300 - 350 15 Auberge Caiat Dans la zone d’Akchour, aux pieds du Jbel Azra, se dressent quatre bâtiments qui furent construits comme hébergement rural. Ils sont actuellement fermés car dans une situation juridique transitoire. Chaque bâtiment est composé de deux logements, avec des lits, des toilettes et des cuisines. Chefchaouen possède une offre hôtelière variée qui augmente d’année en année, mais il est également possible de se loger dans les établissements situés à l’intérieur des limites du Parc, notamment dans les environs d’Akchour. Le reste des établissements d’hébergement est fondamentalement constitué par des gîtes ruraux auxquels est consacré le point suivant. 86 3.3.2.3. LES GÎTES Conformément à l’arrêté du ministère du Tourisme nº 1751-02 du 18 décembre 2003 fixant les normes de classement des établissements touristiques, un gîte est un établissement touristique d’hébergement en milieu rural, d’une capacité réduite (30 places maximum), situé sur des circuits de randonnée ou près de lieux touristiques. Un gîte peut également offrir des repas simples ou permettre aux clients de préparer eux-mêmes leurs aliments. Ces installations ont donc un rôle décisif à l’effet de structurer le modèle d’usage public du Parc, car leur présence conditionne le service prêté à l’usager et constitue un appui logistique à la réalisation d’activités récréatives, notamment la randonnée et le trekking. En la carretera de Akchour se encuentra el Área de Picnic de Talembote en la margen izquierda del oued del mismo nombre, flanqueado por un buen ejemplo de vegetación de ribera. El paraje, donde es posible bañarse, presenta abundante sombra procedente del pinar que allí crece. Su dotación consiste en varias mesas circulares y bancos construidos en mampostería sobre losa de hormigón, papeleras que han sido completamente vandalizadas, un módulo de aseos, un kiosco junto a la carretera y una señal en la que se establecen, además de los objetivos del Parque y sus principales valores naturales y culturales, las siguientes normas: no arrojar basuras fuera de las papeleras, no encender fuego fuera de las barbacoas, no hacer vivac fuera de los espacios destinados a tal fin, no hacer demasiado ruido en el monte y contribuir a la limpieza del lugar. El objetivo de esta área de picnic situada unos kilómetros antes de Akchour es precisamente disminuir la presión turística sobre dicho polo. En la pista que une Bab Taza con Talassemtane, en el lugar conocido como Abri, se encuentra el Área de Picnic de Bab Taza, con similar dotación a la de Talembote, aunque mucho más dispersa y sin módulo de aseos. Hay que destacar, al igual que en la anterior área, la presencia de papeleras, algunas de las cuales se encuentran en mal estado de conservación. Sur la route d’Akchour, se trouve l’Aire de pique-nique de Talembote, sur la rive gauche de l’oued de même nom encadré d’bon exemple de végétation riveraine. Le site, où la baignade est possible, jouit de beaucoup d’ombre grâce à la pinède qui y croît. L’aire est équipée de plusieurs tables circulaires et de bancs en maçonnerie sur une dalle en béton, des poubelles, qui ont été entièrement saccagées, des toilettes, un kiosque près de la route et un panneau qui, outre une description des objectifs du Parc et ses principales valeurs naturelles et culturelles, indique : « ne pas jeter les déchets en dehors des poubelles, ne pas allumer de feu en dehors de barbecue, ne pas bivouaquer en dehors des espaces prévus, ne pas faire trop de bruit dans la forêt et participer à la propreté du lieu ». L’objectif de cette aire de pique-nique située à quelques kilomètres d’Akchour est précisément de diminuer la pression touristique sur cet endroit. Sur la piste qui relie Bab Taza à Talassemtane, au lieudit Abri, se trouve l’Aire de pique-nique de Bab Taza, avec une dotation très similaire à celle de Talembote, bien que plus dispersé et sans toilettes. Il faut souligner que, de même que pour le cas précédent, des poubelles ont été installées mais certaines se trouvent en très mauvais état. Plus haut, au lieu-dit Place d’Espagne, se trouve l’Aire de pique-nique de Talassemtane, où ont été installés Más arriba, en el paraje conocido como Plaza España, se encuentra el Área de Picnic de Talassemtane, que cuenta igualmente con mesas y bancos, así como con una señalización que informa de los recursos más reseñables de los alrededores y las normas de comportamiento. Carece de contenedores de recogida de residuos. En Chefchaouen, junto al cámping, se ha construido el Área de Picnic Sidi Abdelhamid, de donde parten las rutas hacia Aïn Tissimlane, el balcón panorámico Sfiha Telj y el aduar Azilane. En el sendero de las Cascadas, que discurre paralelo al oued Keláa, se ha acondicionado otra área de picnic junto a una de las cascadas. Esta área, de menor tamaño que las anteriores, se encuentra en peor estado de conservación, debido principalmente a los materiales de construcción elegidos para las mesas y bancos (tablones de madera), muchos de los cuales presentan evidencias de vandalismo. También contribuye el hecho de encontrarse en un lugar más escondido e inaccesible que las otras áreas de picnic, pues no es posible llegar sino a pie, lo que dificulta las tareas de vigilancia y limpieza. Esta área carece de señalización. Por otro lado, en el anteriormente mencionado proyecto de dos circuitos de travesía que cruzarían el Parque de des tables, des bancs et un panneau qui informe sur les ressources les plus importantes des environs et les règles de comportement. Il n’y a pas de conteneurs pour le ramassage des ordures. À Chefchaouen, près du camping, l’aire de pique-nique Sidi Abdelhamid a été aménagé, d’où partent les sentiers vers Aïn Tissimlane, le balcon panoramique de Sfiha Telj et le douar Azilane. Sur le sentier des Cascades qui longe l’oued Kelâa, une autre aire de pique-nique a été installée près d’une des cascades. Cette aire, plus petite que les précédentes, se trouve dans un plus mauvais état de conservation, fondamentalement en raison des matériaux de construction choisis pour les tables et les bancs (planches de bois) qui présentent des signes évidents de vandalisme. Cet abandon est également dû au fait que l’aire est située en un endroit plus isolé et inaccessible que les autres, restant impossible d’y arriver à pied, ce qui ne fait que rendre plus difficile les tâches de surveillance et de nettoyage. Il n’y a pas de panneaux informatifs. Par ailleurs, le projet ci-dessus mentionné de deux circuits de randonnée traversant le Parc d’ouest en est sur plusieurs journées, prévoit également la création de onze aires de repos bien que pour l’instant, leur emplacement et leur équipement n’ont pas été encore exactement déterminés. 81 Por añadidura, alojarse en un gîte proporciona al huésped un contacto más cercano con la población local, lo que permite un conocimiento más íntimo de su realidad a través de una inmersión en su cultura. Todo esto conduce en una mejora en la experiencia de la visita, haciéndola más enriquecedora tanto para el anfitrión como para el huésped. En definitiva, se obtiene un mayor grado de satisfacción por ambas partes. Los gîtes se consideran refugios si están situados en alta montaña o en la proximidad de una estación de esquí, mientras que serán considerados como granja hotel (ferme d´hotès) aquéllos situados fuera de las aglomeraciones, en medio rural y que cumplan, entre otros, de los siguientes criterios: Por otro lado, los gîtes constituyen el ejemplo más claro de cómo el ecoturismo puede redundar en el desarrollo económico de zonas rurales, generalmente deprimidas o con recursos limitados, revelándose como un valioso motor de desarrollo endógeno. • Desarrollar actividades deportivas diversas y según su localización (equitación, parapente, escalada de montaña, tiro con arco, senderismo…) Así lo ha sabido entender buena parte de los habitantes del Parque, como lo demuestra el notable auge experimentado por la construcción o adaptación de casas rurales en los últimos años. • Desarrollar ganadería, principalmente aves y ganado ovino, bovino, caprino, equino... • Disponer de una gran superficie. • Desarrollar, según su localización, los productos del terreno, la agricultura biológica… Diversas experiencias promovidas en colaboración con las asociaciones de desarrollo local han sido llevadas a cabo en varios aduares del interior del Parque con el fin de ofrecer a las familias una fuente de ingresos alternativa basada en el aprovechamiento de la creciente demanda turística de la zona. De este modo, han surgido numerosas iniciativas de creación de gîtes que acojan al v isitante en unas condiciones de confort razonables. De plus, les gîtes ruraux permettent aux clients d’établir un contact plus étroit avec la population locale et en conséquence de mieux connaître sa réalité à travers une immersion dans la culture locale. Tout cela se traduit par une meilleure expérience de la visite, plus enrichissante aussi bien pour l’hôte que pour le client. En définitive, le niveau de satisfaction est supérieur pour les deux parties. Lorsque ces établissements sont situés en haute montagne ou près d’une station de ski, ils sont alors dénommés refuges. Il existe également les fermes d’hôtes, situées en dehors des agglomérations, en pleine campagne. Ces dernières doivent remplir les conditions suivantes : Par ailleurs, les gîtes représentent un exemple clair de comment l’écotourisme peut promouvoir le développement économique des zones rurales, généralement enclavées ou avec des ressources limitées, et constitue un précieux facteur de développement endogène. • Développer des activités sportives diverses en fonction de leur localisation (équitation, parapente, escalade, tir à l’arc, randonnée…) C’est ainsi que l’a compris une bonne partie des habitants du Parc tel que le démontre l’essor remarquable de la construction ou de l’aménagement de gîtes dans les dernières années. • Faire de l’élevage, notamment de volaille, d’ovins, de bovins, de caprins, d’équins… • Disposer d’une grande superficie; • Promouvoir, en fonction de leur localisation, les produits du terroir, l’agriculture biologique… Diverses expériences promues en collaboration avec les associations de développement local ont été mises en place dans plusieurs douars à l’intérieur du Parc afin d’offrir aux familles une source de revenus alternative, basée sur la mise en valeur de la demande touristique croissante. C’est ainsi que de nombreuses initiatives de création de gîtes pour accueillir les visiteurs dans des conditions de confort raisonnables ont surgit. 87 Gîtes en funcionamiento en el P.N. de Talassemtane: ADUAR Taourarte Azilane Achetta Tarhlite (Ametrasse) Beni Maâla Ifahsa Zaouia Nº PERS/ AÑO <10 +-2500 < 50 <25 80 -100 <50 Previsto, aún no financiado <50 45 Amellil Tamalout CAPACIDAD 12 24 8 8 - 12 6 15-20 20-25 FINANCIADOR COOPERAZIONE ITALIANA AECI/ACCI AECI/ACCI COOPERAZIONE ITALIANA Privado Privado Dip. de Málaga PROMOTOR ADEM/Movimondo ACTLC / ADL ACTLC / ADL ADEM / Movimondo Empresa privada Empresa privada ADL/MOSAYCO MED. - Casa particular sin permiso Casa particular sin permiso Casa particular sin permiso Casa particular sin permiso Gîtes en funcionamiento en el entorno del P.N. de Talassemtane: ADUAR Mechkralla Nº PERS/ AÑO 500-600 El Kelaa Ouled Ben Blal Aghren Homar Bellota D´har 100-150 <50 <50 100-150 100-150 <50 CAPACIDAD 12 (ampliándose hasta 22) 6-12 8 8 8 8 8 FINANCIADOR Privado PROMOTOR ATED AECI/ACCI AECI/ACCI AECI/ACCI AECI/ACCI AECI/ACCI AECI/ACCI ACTLC / ADL ACTLC / RIF AL ANDALOUS ACTLC / RIF AL ANDALOUS ACTLC / RIF AL ANDALOUS ACTLC / RIF AL ANDALOUS ACTLC / RIF AL ANDALOUS Fuente: Nortecnia SARL. Gîtes en fonctionnement dans le P.N. de Talassemtane DOUAR Taourarte Azilane Achetta Tarhlite (Ametrasse) Beni Maâla Ifahsa Zaouia NBRE PERS/ AN <10 +-2500 < 50 <25 80 -100 <50 Previsto, aún no financiado <50 45 Amellil Tamalout CAPACITÉ 12 24 8 8 - 12 6 15-20 20-25 - BAILLEUR DE FONDS COOPERAZIONE ITALIANA AECI/ACCI AECI/ACCI COOPERAZIONE ITALIANA Privé Privé Conseil Général Provincial (Diputación) de Malaga Maison privée non agréée Maison privée non agréée PROMOTEUR ADEM/Movimondo ACTLC / ADL ACTLC / ADL ADEM / Movimondo Empresa privada Empresa privada ADL/MOSAYCO MED. Maison privée non agréée Maison privée non agréée Gîtes en fonctionnement dans les environs du P.N. de Talassemtane DOUAR Mechkralla El Kelâa Ouled Ben Blal Aghren Homar Bellota D´har Source : Nortecnia SARL. 88 NBRE PERS/ AN 500-600 100-150 <50 <50 100-150 100-150 <50 CAPACITÉ 12 (en cours d’ampliation jusqu’à 22) 6-12 8 8 8 8 8 BAILLEUR DE FONDS Privé PROMOTEUR ATED AECI/ACCI AECI/ACCI AECI/ACCI AECI/ACCI AECI/ACCI AECI/ACCI ACTLC /ADL ACTLC /RIF AL ANDALOUS ACTLC /RIF AL ANDALOUS ACTLC/RIF AL ANDALOUS ACTLC /RIF AL ANDALOUS ACTLC /RIF AL ANDALOUS La problemática en relación al estado de estos establecimientos turísticos es tremendamente variopinta. co fácilmente vendible y reconocible por el cliente en el conjunto del Parque. En cuanto a su situación legal, exceptuando los de Derdara, Caiat e Ifahsa, que disponen del permiso del Ministerio de Turismo, el resto cuenta, en el mejor de los casos, sólo con autorización de la Comuna a la que pertenecen. E incluso los hay que carecen de cualquier tipo de permiso. Unos se encuentran en trámites de legalización, si bien es cierto que otros propietarios renuncian a solicitar el permiso del Ministerio de Turismo para eludir la tributación de impuestos. De este modo, no son pocas las casas que ocasionalmente acogen huéspedes de manera irregular, como en Akchour y en Kelti. En los lugares con mayor afluencia turística, este hecho resulta especialmente significativo. En la costa mediterránea, por ejemplo, entre Oued Laou y Jebha, existen multitud de casas que se alquilan de manera ilegal, con el fin de obtener unos ingresos extra. En este sentido, el decreto anteriormente citado viene a establecer las condiciones que deben cumplir los gîtes, además de las normas de construcción existentes: En cuanto a su dotación de servicios e instalaciones, la situación resulta igualmente dispar, pudiendo encontrar unos perfectamente equipados y muy confortables, y otros que carecen hasta de agua corriente. • La permanencia debe estar asegurada tanto de día como de noche. La diversidad de tipologías arquitectónicas así como la indefinición de estándares de calidad comunes amenazan, pues, con configurar una casuística tan heterogénea que impida la consolidación de un producto turísti- • El gîte está caracterizado por su estilo arquitectónico tradicional local tanto a nivel de la repartición de volúmenes como a nivel de los materiales locales utilizados. • El gîte es arreglado en el interior de la residencia del propietario o construido anexo a ésta. • El propietario del gîte debe ser originario del lugar. • El propietario o el gerente debe hablar aparte de la lengua árabe una lengua extranjera. • El propietario o el gerente debe seguir un curso de formación específica sobre acogida e higiene. • El gîte debe incluir un hall de entrada o un patio para la recepción donde serán expuestas las tarifas homologadas de las prestaciones ofertadas y las cartas topográficas de la región indicando los diferentes circuitos de senderismo posibles a partir del gîte. La problématique de ces établissements touristiques revêt les aspects les plus divers. sur le marché et reconnaissable par le client dans l’ensemble du Parc. Quant à leur situation juridique, sauf dans le cas de Derdara, Caiat et Ifahsa qui sont dûment agréés par le ministère du Tourisme, le reste des établissements ne compte, dans le meilleur des cas, que sur une simple autorisation de la commune à laquelle ils appartiennent. Il en existe même sans aucun type de permis. Certains sont en cours de légalisation, mais il faut avouer que d’autres renoncent à demander les autorisations pertinentes auprès du ministère du Tourisme pour éviter de payer les impôts. C’est ainsi que de nombreux gîtes accueillent des clients de manière irrégulière comme à Akchour ou à Kelti. Dans les lieux de plus grande fréquentation touristique, cette situation s’aggrave. Sur la côte méditerranéenne, par exemple, entre Oued Laou et Jebha, beaucoup de maisons louent illégalement des chambres afin d’obtenir des revenus supplémentaires. L’arrêté précédemment mentionné établit les conditions que doivent remplir les gîtes et fait état des normes de construction existantes : En ce qui concerne leurs services et installations, la situation demeure également variée, certains établissements étant parfaitement équipés et très confortables, tandis que d’autres manquent même d’eau courante. La diversité des typologies architecturales ainsi que le manque de normes de qualité communes configure une offre très hétérogène qui menace la consolidation d’un produit touristique pouvant être facilement mis • Le gîte se caractérise par son style architectural traditionnel local aussi bien au niveau de la distribution des volumes qu’au niveau des matériaux locaux utilisés. • Le gîte est aménagé à l’intérieur de la résidence du propriétaire ou construit en annexe à cette dernière. • Le propriétaire du gîte doit être originaire du lieu. • Le propriétaire ou le gérant doivent parler, en plus de la langue arabe, une langue étrangère. • Le propriétaire ou le gérant doivent suivre un cours de formation spécifique sur l’accueil et l’hygiène. • Une permanence doit être assurée aussi bien de jour que de nuit. • Le gîte doit comprendre un hall d’entrée ou une cour d’accueil où seront exposés les tarifs homologués des prestations offertes et les cartes topographiques de la région indiquant les divers circuits de randonnée possibles à partir du gîte. 89 Además de todo ello, el decreto detalla otros pormenores acerca de las instalaciones sanitarias, plazas de aparcamiento, dependencias, servicios, condiciones de seguridad, etc., que deben cumplir estos establecimientos en función de su categoría. ADUAR Gîtes en proyecto en el P.N. de Talassemtane y su entorno: ESTADO CAPACIDAD FINANCIADOR Beni Asem Abou Bnar El Khizana Terminado/ no funciona Terminado /sin equipar En Rehabilitación 12 a 20 Tiroukane Sin Terminar Dar Abbese Sin funcionamiento/deteriorado Beni M’hamed Financiado, aún no comenzado a construir 12 12 PROMOTOR Embajada de Francia As. Ennour COOPERAZIONE ITALIANA ADEM Movimondo Ichiritine MOHAMED V Ouslaf Financiado, aún no comenzado a construir ADL/ATED/ADEM/As. Ain Hausin Financiado, aún no comenzado a construir 12 ATED COOPERAZIONE ITALIANA ADEM Movimondo AACI MZC Fundación MOHAMED V ADL/ATED/ADEM/ As. Ain Hausin Fundación 12 Fundación MOHAMED V Talaateya Financiado, aún no comenzado a construir 12 Fundación MOHAMED V Adeldal Financiado, aún no comenzado a construir 12 Fundación MOHAMED V 12 15 12 ADL/ATED/ADEM/ As. Ain Hausin ADL/ATED/ADEM/ As. Ain Hausin ADL/ATED/ADEM/ As. Ain Hausin Fuente: Nortecnia SARL. L’arrêté établit également les conditions détaillées pour les installations sanitaires, les places de stationnement, les dépendances, les services, la sécurité, etc., que doivent remplir ces établissements en fonction de leur catégorie. DOUAR Beni Asem Abou Bnar El Khizana Tiroukane Dar Abbese Beni M’hamed Ichiritine Ouslaf Talaateya Adeldal Gîtes en projet dans le P.N. de Talassemtane et ses environs NBRE PERS/ AN CAPACITÉ BAILLEUR DE FONDS Terminé/Ne fonctionne pas Terminé/Sans équiper En restauration De 12 à 20 Non terminé Ne fonctionne pas/Détérioré Financé, construction non encore commencée Financé, construction non encore commencée Financé, construction non encore commencée Financé, construction non encore commencée Financé, construction non encore commencée Source : Nortecnia SARL. 90 12 12 12 15 12 12 12 12 12 PROMOTEUR Ambassade de France As. Ennour COOPERAZIONE ITALIANA ADEM Movimondo ATED COOPERAZIONE ITALIANA ADEM Movimondo AACI MZC Fondation MOHAMMED V ADL/ATED/ADEM/ As. Ain Hausin Fondation MOHAMMED V ADL/ATED/ADEM/ As. Ain Hausin Fondation MOHAMMED V ADL/ATED/ADEM/ As. Ain Hausin Fondation MOHAMMED V ADL/ATED/ADEM/ As. Ain Hausin Fondation MOHAMMED V ADL/ATED/ADEM/ As. Ain Hausin Desde algunos sectores se está trabajando en la identificación y puesta en marcha de nuevos gîtes. Así ocurre, por ejemplo, en los alrededores de Akchour y en el entorno de Jbel Kelti. No obstante, la proliferación de este tipo de alojamientos también puede suponer un riesgo si no se efectúa de manera ordenada, eligiendo las ubicaciones más adecuadas y exigiendo unos criterios de calidad mínimos que garanticen su idoneidad y permitan, en último término, su incorporación a la red de alojamientos del Parque. En este sentido, es posible el cambio de emplazamiento de algunos de los gîtes identificados en el marco del proyecto de la Fundación Mohamed V. 3.3.3. SEÑALIZACIÓN Vista de Ifhasa / Vue d’Ifhasa 3.3.3.1.MANUAL DE SEÑALIZACIÓN El documento Charte signalétique des aires protégées du Maroc, en fase de revisión, establece las directrices a nivel nacional para la elaboración de la señalización en estos espacios. 3.3.3.2.SEÑALES DE ENTRADA Una de las actuaciones recogidas en el Plan Director de Gestión del Parque es la construcción de una serie de “puertas de entrada”, modestas infraestructuras destinadas a visualizar los límites del Parque Nacional de Talassemtane, muchas de las cuales ya se encuentran en pie. Se trata, pues, de señales de entrada al Espacio Protegido, de gran formato. En dicho documento se sugiere incluso el establecimiento de un guardia que controle De diverses initiatives visant à l’identification et la mise en route de nouveaux gîtes sont actuellement en cours, par exemple dans les environs d’Akchour et de Jbel Kelti. Néanmoins, la prolifération de ce type d’établissements peut également représenter un risque si ces derniers ne se développent pas de manière ordonnée, sur les emplacements les plus appropriés et à partir de critères de qualité minimums garantissant leur aptitude et permettant en dernier lieu leur intégration dans le réseau d’hébergements du Parc. En ce sens, il serait possible de changer l’emplacement de certains gîtes identifiés dans le cadre du projet de la Fondation Mohammed V. 3.3.3. SIGNALÉTIQUE 3.3.3.1. LA CHARTE SIGNALÉTIQUE La Charte signalétique des aires protégées du Maroc, document portant l’établissement des directives nationales en matière d’élaboration de la signalisation de ces espaces est actuellement en cours de révision. 3.3.3.2. LES PORTES D’ENTRÉE Panneau porte d’entrée / Señal de entrada al parque L’une des actions prévues par le Plan directeur d’Aménagement et de Gestion du Parc est la création d’une 91 los accesos, lo que supondría una útil herramienta para la gestión del uso público. Nombre Vía de Ubicación Acceso Existe Tassikesté Norte No Puente sobre el oued Tassikesté. Carretera a Oued Laou, cerca de Chrouda. Bou Ahmed Nordeste Salida sur de Bou Ahmed. Assifane Sureste Pista sur. Bab Taza Suroeste Pista a Talassemtane. Abri. Chefchaouen Oeste Área de picnic Sidi Abdelhamid, junto a cámping. Talembote Oeste Carretera a Akchour. No No Sí Sí No Fuente: Elaboración propia a partir del Plan Director de Gestión. 3.3.3.3.SEÑALES DIRECCIONALES Existen señales direccionales en Tetuán que indican la proximidad del Parque, lo que permite conducir el flujo de visitantes potenciales que acceden por carretera desde el norte. Señal direccional / Panneau directionnel série de « portes d’entrée » ; il s’agit de panneaux grand format, dont certains ont déjà été mis en place, indiquant l’entrée dans l’espace protégé. Ce document suggère également de compter sur un garde pour contrôler les accès, ce qui deviendrait un utile mesure vis-à-vis de la gestion de l’usage public Nom Voie d’accès Emplacement Existe Tassikesté Nord Non Bou Ahmed Nord-est Assifane Bab Taza Sud-est Sud-ouest Chefchaouen Ouest Talembote Ouest Pont sur l’oued Tassikesté. Route d’Oued Laou, près de Chrouda. Sortie sud de Bou Ahmed. Piste sud. Piste de Talassemtane. Abri. Piste Aïn Tissimlane, près du camping. Route d’Akchour. 3.3.3.3. LES PANNEAUX INDICATEURS Il existe des panneaux de signalisation de direction, indiquant la proximité du Parc, qui permettent de guider le flux de visiteurs potentiels accédant par la route nord. Dans les environs d’Oued Laou, sur la route 608, au nord, et de Beni Derkoul, sur la route P28, au sud, ont été installés des panneaux de grand format qui annoncent les entrées les plus proches du Parc. Non Non Oui Oui Non Source : Élaboration propre à partir du Plan directeur d’Aménagement et de Gestion. Señal de identificación / Panneau d’identification 92 En las proximidades de Oued Laou en la carretera 608 que discurre por el norte, y Beni Derkoul en la carretera P28, al sur, se han colocado sendos paneles de gran formato que anuncian las entradas más próximas al Parque. 3.3.3.4.SEÑALES DE IDENTIFICACIÓN Mediante señales metálicas de pequeño tamaño se indican al visitante aquellos recursos naturales que revisten un mayor interés ecoturístico. Estas señales guardan la identidad gráfica del Parque, incluyendo bajo un mismo diseño y formato, el logotipo y nombre del Parque, así como el nombre del recurso en cuestión. 3.3.3.5.SEÑALES INFORMATIVAS Algunas señales relacionadas con la gestión forestal han sido dispuestas en el entorno. Así, en los rodales de pinsapar de Talassemtane y Tazaout, se han instalado sendas señales que informan acerca de los tratamientos de regeneración a que están sometidas dichas masas. Del mismo modo, existen señales de coto de caza pintadas sobre piedra por todo el Parque. El vivero forestal de Aïn Rami también cuenta con una señal propia en la carretera. Recurso natural Ubicación Panorama Bosque Plaza España Talassemtane Pinsapar de Talassemtane Pista de Bab Taza a Talassemtane Gruta Taghoubayt Pista de Bab Taza a Talassemtane Gargantas del Farda Parking de Akchour Panorama Sfiha Telj Pista de Chefchaouen a Azilane Fuente: Elaboración propia. Área de picnic de Talambote / Aire de pique-nique de Talambote 3.3.3.4. LES PANNEAUX IDENTIFICATEURS Des panneaux métalliques de petit format indiquent au visiteur les ressources naturelles de plus grand intérêt écotouristique. Ces panneaux reprennent l’identité graphique du Parc, et montrent tous le même design et format, avec le logo et le nom du Parc ainsi que le nom de la ressource concernée Ressource naturelle Vue panoramique de la forêt de Talassemtane Sapinière de Talassemtane Grotte de Taghoubayt 3.3.3.5. LES PANNEAUX INFORMATIFS Une signalisation en rapport avec la gestion forestière a été installée. C’est ainsi que dans les massifs de sapins de Talassemtane et Tazaout, des panneaux informent sur les traitements de régénération qui y sont appliqués. Il existe également un balisage des réserves de chasse par marquage de peinture sur des pierres dans Emplacement Place d’Espagne Piste de Bab Taza à Talassemtane Piste de Bab Taza à Talassemtane Gorges du Farda Zone de stationnement d’Akchour Point de vue de Sfiha Telj Piste de Chefchaouen à Azilane Source : Élaboration propre Panneau informatif / Señal informativa 93 En el área de Akchour una señal indica la prohibición de acampada y otra pide respeto por el entorno y limpieza. Área de Picnic Contenidos Interpretativos de la señal En todas las Áreas de Picnic se ha incluido una señal de Mapa de Uso Público, en donde se muestran los límites del Parque, el viario de carreteras y caminos, algunos senderos, los alojamientos rurales, puntos de vista, sitios de vivaqueo, puertas de entrada, pinsapares y, en general, toda la infraestructura de uso público disponible en la actualidad. Estas señales se han colocado en una de las paredes interiores de cada marquesina de obra correspondiente a cada área de picnic. Sin embargo, todas salvo la del Área de Picnic Sidi Abdelhamid en Chefchaouen han sido destruidas, por lo que su información no está al alcance del público. Sidi Abdelhamid Paisajes espléndidos, flora rica y diversa con un alto grado de endemicidad (pinsapo y pino negro). Fauna abundante: mamíferos, rapaces y reptiles. Talembote Las gargantas del Oued Laou, las cascadas de Akchour y el espléndido pinsapar de Tazaout merecen ser visitados. Patrimonio cultural rico y bien enraizado en la historia del Rif. Talassemtane 3.3.3.6.SEÑALES INTERPRETATIVAS En la actualidad, ninguna señal puede ser considerada como tal, ya que no incluyen contenidos interpretativos que acerquen de una manera didáctica y amena al visitante hacia los valores del espacio natural. Esta deficiencia constituye una de las carencias más destacables en materia de comunicación que presenta el Parque. Ahora bien, merecen una excepción a este respecto las señales de las Áreas de Picnic, en las que se enumeran algunos de los principales valores del Parque. Bab Taza Gruta de Taghobyte (la más profunda de África), el pinsapar de Talassemtane (ecosistema particular a escala mundial), las espléndidas gargantes del Adelmane y de El Kanar, la famosa peonía de Talassemtane, el mono de berbería, el águila real, la víbora hocicuda y muchas otras potencialidades hacen del Parque un sitio excepcional. Paisajes espléndidos, flora rica y diversa con un alto grado de endemicidad (pinsapo y pino negro). Fauna abundante: mamíferos, rapaces y reptiles. Fuente: Elaboración propia. tout le Parc. La pépinière forestière à Aïn Rami dispose aussi d’un panneau propre sur la route. Dans l’aire d’Akchour, un panneau indique l’interdiction de camper et un autre demande de respecter l’environnement et sa propreté. Toutes les aires de pique-nique possèdent un panneau avec une carte d’usage public qui montre les limites du Parc, le réseau de routes et de chemins, quelques sentiers, les hébergements ruraux, les points de vue, les aires de bivouac, les portes d’entrée, les sapinières et plus généralement, toutes les infrastructures d’usage public actuellement disponibles. Ces panneaux ont été accrochés sur l’un des murs intérieurs du petit bâtiment de chaque aire de pique-nique. Cependant, ils ont tous été détruits, sauf celui de l’aire de pique-nique Sidi Abdelhamid à Chefchaouen. Par conséquent, l’information n’est plus à la portée du public. 3.3.3.6. LES PANNEAUX INTERPRÉTATIFS Panneau d’interprétation / Señal interpretativa Actuellement, aucun panneau ne peut être considéré de cet ordre car ne recueillant pas de contenus en matière d’interprétation avec un approche didactique ainsi qu’amusant sur les valeurs de l’espace naturel à l’intention du visiteur. Cet aspect constitue l’une des carences les plus importantes du Parc en matière de communication. Les panneaux des Aires de pique-nique représentent malgré tout une exception car ils énumèrent quelques valeurs parmi les principales du Parc. 94 A menudo aparecen topónimos escritos de maneras diferentes, lo que genera confusión al visitante foráneo. • Escasez de contenidos interpretativos. • Cartografía pobre, poco legible y poco práctica. • Ubicaciones poco adecuadas. • Vandalismo. 3.3.3.7.SEÑALES DE SENDERO En cuanto a señales de sendero, se han realizado algunas iniciativas encomiables en colaboración con asociaciones de desarrollo local. A saber, los Circuitos C1 L’akrar y C2 Ghomara, ambos con origen en Chefchaouen. El sistema elegido para el balizado de los senderos es 3.3.4. COMUNICACIÓN 3.3.4.1.PUBLICACIONES Sendero del puente de dios / Sentier du Pont de Dieu Mapa desplegable Señalización 3.3.3.8.CONCLUSIONES Como resumen, la señalización muestra las siguientes deficiencias principales: • Gran variedad de formatos y diseños que desorientan al usuario. Carte-dépliant • Falta de una coherencia y homogeneidad de conjunto en la información suministrada. Signalétique • Ortografía equívoca de los topónimos en francés. de la médina de Chefchaouen, installé dans le cadre de la coopération italienne. Ce panneau propose une série d’itinéraires mais sa qualité et son utilité s’avèrent plutôt limitées. 3.3.3.8. CONCLUSIONS En guise de conclusion, nous pouvons affirmer que la signalétique du Parc montre les principales faiblesses suivantes : • Diversité des formats et de la conception qui désorientent l’usager ; • Manque de cohérence et d’homogénéité d’ensemble dans l’information fournie ; • Orthographe équivoque des toponymes en français. Souvent, les toponymes sont écrits différemment ce qui provoque la confusion chez le visiteur étranger ; 100 Las administraciones y los agentes locales están desarrollando de manera incipiente una serie de publicaciones divulgativas que acerquen al usuario los valores más significativos en este espacio protegido con la idea de ser distribuidas en los puntos de información repartidos por el territorio. Baliza / Balise Gracias a los fondos MEDA se han desarrollado las siguientes publicaciones: 3.3.4.1. PUBLICATIONS Les Administrations et les agents locaux ont commencé à réaliser une série de publications de divulgation afin de rapprocher les usagers des valeurs les plus significatives de cet espace protégé. Ces publications sont distribuées dans les points d’information répartis dans le territoire. L’édition de brochures sur les sentiers, montrant les itinéraires et les principales caractéristiques des lieux traversés, sont en cours d’édition. Avec l’appui de fonds MEDA les suivantes publications ont été élaborées : • Une carte-guide du Parc • Manque de contenus interprétatifs ; • Une brochure monographique sur le sapin (Abies maroccana) et le pin noir (Pinus nigra var. mauretanica) • Cartographie pauvre, peu lisible et peu pratique. • Une brochure du projet Meda • Emplacements peu appropriés ; • Un dossier sur les ressources naturelles du Parc • Vandalisme. • Un poster No obstante, sólo estos senderos han sido balizados conforme a este sistema, marcándolos como PR. A pesar de ello, en algunos tramos como Tissouka-Plaza España, se ha constatado una señalización deficiente. El uso de los colores para indicar el grado de dificultad del sendero, contradice la ortodoxia internacional a ese respecto y añade confusión al senderista. Esto se ha comprobado en algunos puntos de Akchour, donde se ven marcas rojas y blancas que no corresponden con ningún GR, y en el sendero C2 Ghomara donde se ven marcas verdes y blancas que no corresponden con ningún sendero local. Otro tipo de señales verticales indican el inicio de estos senderos y la distancia entre tramos. Así, se está trabajando en la edición de folletos de algunos senderos en los que se muestran los recorridos y las principales características de los lugares que atraviesan. 3.3.4. COMMUNICATION el de Gran Recorrido (GR) y Pequeño Recorrido (PR), reconocido internacionalmente, y que mediante trazas de pintura de color en puntos fijos y visibles orientan al senderista sobre el itinerario a seguir. Este sistema presenta grandes ventajas: su coste económico e impacto visual son mínimos, mientras que su eficacia y difusión son muy significativas. Aire de pique-nique Contenus interprétatifs du panneau Sidi Abdelhamid Paysages splendides, flore riche et diversifiée avec un fort taux d’endémismes dont les plus importants : le sapin et le pin noir. Faune sauvage abondante : mammifères, rapaces et reptiles. Talembote Les gorges de l’oued Laou, les cascades d’Akchour et la splendide sapinière de Tazaout méritent d’être visités. Patrimoine culturel riche et bien encré dans l’histoire du Rif. Talassemtane Grotte de Taghobyte (la plus profonde en Afrique), la sapinière de Talassemtane (écosystème particulier à l’échelle mondiale), les splendides gorges d’Adelmane et d’El Kanar, la fameuse pivoine de Talassemtane, le singe magot, l’aigle royal, la vipère de lataste, et bien d’autres potentialités font du Parc un site exceptionnel. Bab Taza Paysages splendides, flore riche et diversifiée avec un fort taux d’endémismes dont les plus importants : le sapin et le pin noir. Faune sauvage abondante : mammifères, rapaces et reptiles. Source : Élaboration propre Asimismo, estos circuitos son los únicos en contar con un panel de inicio que ofrece información sobre el nombre del itinerario, su trazado, su longitud y duración es- 3.3.3.7. LE BALISAGE DES SENTIERS En matière de balisage des sentiers, quelques initiatives remarquables ont été mises en œuvre en collaboration avec des associations de développement local : les circuits C 1 L’Akrar et C2 Ghomara, tous deux au départ de Chefchaouen. Le système retenu pour le balisage des sentiers est basé sur le classement suivant Grande Randonnée (GR) et Petite Randonnée (PR), internationalement homologué. Des points fixes et visibles ont été marqués en couleur pour guider le randonneur dans son parcours. Ce système présente de grands avantages : faibles coût économique et bon impact visuel pour une efficacité et une diffusion très significatives. Néanmoins, seulement les circuits C1 et C2 ont été balisés PR selon ce système et certains tronçons, comme Tissouka-Place d’Espagne, possèdent une signalisation insuffisante. L’utilisation des couleurs indiquant le niveau de difficulté du sentier n’est pas en général conforme aux normes internationales et peut confondre le randonneur. Ceci a été constaté dans certains points à Akchour, où les marques rouges et blanches ne correspondent à aucun balisage GR et sur le sentier C 2 Ghomara où les marques vertes et blanches ne correspondent à aucun sentier local. 95 timada, los tramos y los equipamientos próximos. Sin embargo, su diseño, ubicación y formato resultan poco adecuados para su lectura y comprensión por el senderista. No aportan ningún contenido interpretativo acerca de los valores del sendero y no guardan coherencia con la identidad corporativa del resto de señales del Parque. Aparte de estos dos ejemplos, que guardan homogeneidad y coherencia entre sí, existe otro gran panel en una de las entradas de la Medina de Chefchaouen, realizado con la cooperación italiana. Muestra una serie de itinerarios propuestos. Su calidad y utilidad quedan bastante limitadas. Señal de sendero / Panneau de sentier Nombre del sendero C1 L’akrar Recorrido Tipo de señal Ubicación señal Chefchaouen-Tissemlal- De sendero C h o u i h a t- K e l a a - C h e fchaouen Chefchaouen-Mechkra- De sendero lla-Tissouka-Plaza España-Bab Taza C2 Ghomara Otra señalización Área de Picnic Sidi Inicio de sendero y baAbdelhamid lizas de PR. Parking Ras El Maa Inicio de sendero y balizas de PR. Fuente: Elaboración propia. Des panneaux verticaux indiquent le début de ces sentiers et la distance entre les étapes. Ces deux circuits sont les seuls à compter, à leur début, sur un paneau offrant des données telles que le nom de l’itinéraire, le tracé, la longueur et la durée estimée, les diverses étapes et les équipements à proximité. Cependant, la conception, l’emplacement et le format de ces panneaux semblent peu adaptés à la lecture et à la compréhension du randonneur. Ils n’apportent aucun contenu interprétatif sur les valeurs du sentier et ne sont pas cohérentes avec l’identité corporative du reste de la signalisation du Parc. En plus de ces deux exemples homogènes et cohérents, il existe un autre grand panneau à l’une des entrées Nom du sentier Itinéraire C1 L’akrar Chefchaouen-Tissemlal-Chouihat-Kelaa-Chefchaouen Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Plaza España-Bab Taza C2 Ghomara Source : Élaboration propre. 96 Panneau du circuit de Lakraa / Señal del circuito Lakraa Type de signalisation Balisage de sentier Emplacement signalisation Aire de pique-nique de Sidi Abdelhamid Autre signalisation Balisage de sentier Parking Ras El Maa Panneau de début de sentier et balisage PR. Panneau de début de sentier et balisage PR. 96 Itinéraire timada, los tramos y los equipamientos próximos. Sin embargo, su diseño, ubicación y formato resultan poco adecuados para su lectura y comprensión por el senderista. No aportan ningún contenido interpretativo acerca de los valores del sendero y no guardan coherencia con la identidad corporativa del resto de señales del Parque. Otra señalización Aparte de estos dos ejemplos, que guardan homogeneidad y coherencia entre sí, existe otro gran panel en una de las entradas de la Medina de Chefchaouen, realizado con la cooperación italiana. Muestra una serie de itinerarios propuestos. Su calidad y utilidad quedan bastante limitadas. Tipo de señal Ubicación señal Inicio de sendero y balizas de PR. Área de Picnic Sidi Inicio de sendero y baAbdelhamid lizas de PR. Parking Ras El Maa Type de signalisation Balisage de sentier Parking Ras El Maa Emplacement signalisation Aire de pique-nique de Sidi Abdelhamid Panneau de début de sentier et balisage PR. Panneau de début de sentier et balisage PR. Autre signalisation Panneau du circuit de Lakraa / Señal del circuito Lakraa Chefchaouen-Tissemlal- De sendero C h o u i h a t- K e l a a - C h e fchaouen Chefchaouen-Mechkra- De sendero lla-Tissouka-Plaza España-Bab Taza Recorrido Señal de sendero / Panneau de sentier Nombre del sendero C1 L’akrar C2 Ghomara Fuente: Elaboración propia. Des panneaux verticaux indiquent le début de ces sentiers et la distance entre les étapes. Ces deux circuits sont les seuls à compter, à leur début, sur un paneau offrant des données telles que le nom de l’itinéraire, le tracé, la longueur et la durée estimée, les diverses étapes et les équipements à proximité. Cependant, la conception, l’emplacement et le format de ces panneaux semblent peu adaptés à la lecture et à la compréhension du randonneur. Ils n’apportent aucun contenu interprétatif sur les valeurs du sentier et ne sont pas cohérentes avec l’identité corporative du reste de la signalisation du Parc. Nom du sentier Balisage de sentier En plus de ces deux exemples homogènes et cohérents, il existe un autre grand panneau à l’une des entrées C1 L’akrar C2 Ghomara Chefchaouen-Tissemlal-Chouihat-Kelaa-Chefchaouen Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Plaza España-Bab Taza Source : Élaboration propre. A menudo aparecen topónimos escritos de maneras diferentes, lo que genera confusión al visitante foráneo. • Escasez de contenidos interpretativos. • Cartografía pobre, poco legible y poco práctica. • Ubicaciones poco adecuadas. • Vandalismo. 3.3.3.7.SEÑALES DE SENDERO En cuanto a señales de sendero, se han realizado algunas iniciativas encomiables en colaboración con asociaciones de desarrollo local. A saber, los Circuitos C1 L’akrar y C2 Ghomara, ambos con origen en Chefchaouen. El sistema elegido para el balizado de los senderos es 3.3.4. COMUNICACIÓN 3.3.4.1.PUBLICACIONES Sendero del puente de dios / Sentier du Pont de Dieu Mapa desplegable Señalización 3.3.3.8.CONCLUSIONES Como resumen, la señalización muestra las siguientes deficiencias principales: • Gran variedad de formatos y diseños que desorientan al usuario. Carte-dépliant • Falta de una coherencia y homogeneidad de conjunto en la información suministrada. Signalétique • Ortografía equívoca de los topónimos en francés. de la médina de Chefchaouen, installé dans le cadre de la coopération italienne. Ce panneau propose une série d’itinéraires mais sa qualité et son utilité s’avèrent plutôt limitées. 3.3.3.8. CONCLUSIONS En guise de conclusion, nous pouvons affirmer que la signalétique du Parc montre les principales faiblesses suivantes : • Diversité des formats et de la conception qui désorientent l’usager ; • Manque de cohérence et d’homogénéité d’ensemble dans l’information fournie ; • Orthographe équivoque des toponymes en français. Souvent, les toponymes sont écrits différemment ce qui provoque la confusion chez le visiteur étranger ; 100 Las administraciones y los agentes locales están desarrollando de manera incipiente una serie de publicaciones divulgativas que acerquen al usuario los valores más significativos en este espacio protegido con la idea de ser distribuidas en los puntos de información repartidos por el territorio. Baliza / Balise Gracias a los fondos MEDA se han desarrollado las siguientes publicaciones: 3.3.4.1. PUBLICATIONS Les Administrations et les agents locaux ont commencé à réaliser une série de publications de divulgation afin de rapprocher les usagers des valeurs les plus significatives de cet espace protégé. Ces publications sont distribuées dans les points d’information répartis dans le territoire. L’édition de brochures sur les sentiers, montrant les itinéraires et les principales caractéristiques des lieux traversés, sont en cours d’édition. Avec l’appui de fonds MEDA les suivantes publications ont été élaborées : • Une carte-guide du Parc • Manque de contenus interprétatifs ; • Une brochure monographique sur le sapin (Abies maroccana) et le pin noir (Pinus nigra var. mauretanica) • Cartographie pauvre, peu lisible et peu pratique. • Une brochure du projet Meda • Emplacements peu appropriés ; • Un dossier sur les ressources naturelles du Parc • Vandalisme. • Un poster No obstante, sólo estos senderos han sido balizados conforme a este sistema, marcándolos como PR. A pesar de ello, en algunos tramos como Tissouka-Plaza España, se ha constatado una señalización deficiente. El uso de los colores para indicar el grado de dificultad del sendero, contradice la ortodoxia internacional a ese respecto y añade confusión al senderista. Esto se ha comprobado en algunos puntos de Akchour, donde se ven marcas rojas y blancas que no corresponden con ningún GR, y en el sendero C2 Ghomara donde se ven marcas verdes y blancas que no corresponden con ningún sendero local. Otro tipo de señales verticales indican el inicio de estos senderos y la distancia entre tramos. Así, se está trabajando en la edición de folletos de algunos senderos en los que se muestran los recorridos y las principales características de los lugares que atraviesan. 3.3.4. COMMUNICATION el de Gran Recorrido (GR) y Pequeño Recorrido (PR), reconocido internacionalmente, y que mediante trazas de pintura de color en puntos fijos y visibles orientan al senderista sobre el itinerario a seguir. Este sistema presenta grandes ventajas: su coste económico e impacto visual son mínimos, mientras que su eficacia y difusión son muy significativas. Aire de pique-nique Contenus interprétatifs du panneau Sidi Abdelhamid Paysages splendides, flore riche et diversifiée avec un fort taux d’endémismes dont les plus importants : le sapin et le pin noir. Faune sauvage abondante : mammifères, rapaces et reptiles. Talembote Les gorges de l’oued Laou, les cascades d’Akchour et la splendide sapinière de Tazaout méritent d’être visités. Patrimoine culturel riche et bien encré dans l’histoire du Rif. Talassemtane Grotte de Taghobyte (la plus profonde en Afrique), la sapinière de Talassemtane (écosystème particulier à l’échelle mondiale), les splendides gorges d’Adelmane et d’El Kanar, la fameuse pivoine de Talassemtane, le singe magot, l’aigle royal, la vipère de lataste, et bien d’autres potentialités font du Parc un site exceptionnel. Bab Taza Paysages splendides, flore riche et diversifiée avec un fort taux d’endémismes dont les plus importants : le sapin et le pin noir. Faune sauvage abondante : mammifères, rapaces et reptiles. Source : Élaboration propre Asimismo, estos circuitos son los únicos en contar con un panel de inicio que ofrece información sobre el nombre del itinerario, su trazado, su longitud y duración es- 3.3.3.7. LE BALISAGE DES SENTIERS En matière de balisage des sentiers, quelques initiatives remarquables ont été mises en œuvre en collaboration avec des associations de développement local : les circuits C 1 L’Akrar et C2 Ghomara, tous deux au départ de Chefchaouen. Le système retenu pour le balisage des sentiers est basé sur le classement suivant Grande Randonnée (GR) et Petite Randonnée (PR), internationalement homologué. Des points fixes et visibles ont été marqués en couleur pour guider le randonneur dans son parcours. Ce système présente de grands avantages : faibles coût économique et bon impact visuel pour une efficacité et une diffusion très significatives. Néanmoins, seulement les circuits C1 et C2 ont été balisés PR selon ce système et certains tronçons, comme Tissouka-Place d’Espagne, possèdent une signalisation insuffisante. L’utilisation des couleurs indiquant le niveau de difficulté du sentier n’est pas en général conforme aux normes internationales et peut confondre le randonneur. Ceci a été constaté dans certains points à Akchour, où les marques rouges et blanches ne correspondent à aucun balisage GR et sur le sentier C 2 Ghomara où les marques vertes et blanches ne correspondent à aucun sentier local. 95 • un mapaguía de todo el Parque • un vídeo sobre el proyecto Meda • un folleto monográfico sobre el pinsapo (Abies maroccana) y el pino negro (Pinus nigra var. mauretanica) • un vídeo sobre el mono de berbería • un folleto divulgativo del proyecto Meda • un dossier sobre los recursos naturales del Parque • un póster • un estuche con fichas sobre gîtes y los siguientes senderos: 1. Chefchaouen-Aïn Tissimlane-Chouihat-Kelâa. 2. Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Plaza España. 3. Chefchaouen-Aïn Tissimlane-Chouihat-Azilane. 4. Plaza España-Beni M’hamed-Abou Bnar-TariaAzilane. 5. Azilane-Imizzar-Ouslaf. 6. Ackchour-Ouslaf-Puente de Dios-Akchour. 7. Akchour-Taourarte. • un libro sobre la biodiversidad y el seguimiento de hábitats. • una agenda • un folleto sobre el mono de berbería 3.3.4.2.INTERNET La única información disponible por el público a través de Internet es, por el momento, la suministrada por ciertos operadores turísticos y empresarios locales que ofertan actividades en su interior. El Parque no dispone aún de un sitio web oficial, si bien está en proyecto su inminente puesta en marcha, por lo que es de esperar que la difusión internacional que le aporte esta potente herramienta de comunicación produzca pronto resultados satisfactorios. 3.3.4.3.IDENTIDAD GRÁFICA En cuanto a la identidad gráfica del espacio, actualmente no se percibe una homogeneidad patente en sus diferentes formas de expresión: señalización, publicaciones, equipamientos... Si bien es de destacar el esfuerzo que se está llevando a cabo para mejorar este aspecto. A este respecto, en la actualidad se están revisando los criterios que definen la identidad gráfica del espacio, incluyendo el diseño de un nuevo logo en el que el 5. Azilane-Imizzar-Ouslaf. 6. Ackchour-Ouslaf-Puente de Dios-Akchour. 7. Akchour-Taourarte. • Un ouvrage sur la biodiversité et suivi des habitats. • Un agenda • Une vidéo sur le projet Meda • Une vidéo sur le singe magot 3.3.4.2. INTERNET Traversées du projet de la Fondation Mohamed V / Travesias del proyecto de la Fundación Mohamed V • Une pochette présentant les gîtes et les suivantes randonnées : 1. Chefchaouen-Aïn Tissimlane-Chouihat-Kelâa. 2. Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Plaza España. 3. Chefchaouen-Aïn Tissimlane-Chouihat-Azilane. 4. Plaza España-Beni M’hamed-Abou Bnar-TariaAzilane. La seule information à portée du public est, pour l’instant, fournie par certains opérateurs touristiques et entreprises locales qui offrent des activités dans le Parc. Le Parc ne possède pas encore un site web officiel malgré que sa réalisation soit en étude. Ce puissant outil pourrait assurer une diffusion internationale du Parc qui devrait très rapidement se traduire par des retombées positives. 3.3.4.3. IDENTITÉ GRAPHIQUE Les diverses expressions de l’identité graphique de cet espace ne sont pas à ce jour homogènes : signalétique, publications, équipements… Mais il faut malgré tout 101 símbolo del Parque será el pinsapo en vez de la nutria. Resulta importante mencionar que existe un proyecto nacional para la definición de la identidad corporativa de todos los espacios protegidos de Marruecos. 3.3.5. EDUCACIÓN AMBIENTAL Y FORMACIÓN 3.3.5.1.EDUCACIÓN AMBIENTAL En cuanto a la Educación Ambiental, se han identificado algunas iniciativas de forma dispersa y puntual asociadas a proyectos concretos y ejecutados por asociaciones locales, a menudo en colaboración con agentes de la cooperación española o francesa. Esta situación pone de manifiesto la necesidad de crear un marco de actuaciones en esta materia que homogeneice los contenidos y establezca objetivos comunes. El desarrollo de un Programa de Educación Ambiental del Parque Nacional ofrecería dicho marco y constituiría una verdadera apuesta de futuro. Para la elaboración del citado Programa y la creación de un equipo humano de profesionales para su ejecución, existen experiencias que pueden servir como punto de partida, tal es el caso de la Red de Aulas de Naturaleza (Réseau de Clubs d’Education à l’Environnement), que, souligner l’effort déployé afin d’y remédier. Actuellement les critères définissant l’identité graphique de cet espace sont en cours de révision, y compris le design d’un nouveau logo qui prendra pour symbole du Parc le sapin au lieu de la loutre. Il convient de mentionner l’existence d’un projet national visant à établir l’identité corporative de tous les espaces protégés du Maroc. 3.3.5. ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE ET FORMATION 3.3.5.1.ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE como se ha comentado en apartados anteriores, funciona a nivel de la provincia de Chefchaouen y cuenta con escuelas, colegios y liceos que se han adherido de forma voluntaria. También existe la Asociación de docentes de las ciencias de la vida y la tierra (Association des enseignants des sciences de la vie et de la terre) que cuenta con un centro para la educación ambiental en Tetuán y colabora de forma muy activa en actividades de este tipo en otros espacios protegidos de Marruecos. Dada la experiencia de estas asociaciones su colaboración con la administración en la confección del Programa se presenta como un valor añadido y una garantía de concertación. 3.3.5.2.FORMACIÓN En cuanto a la formación, las circunstancias son muy parecidas. Se han llevado a cabo algunos cursos de forma puntual que han servido de base para el funcionamiento de algunos habitantes como acompañantes en la montaña, o para el desarrollo de alguna actividad tradicional con objetivos turísticos más marcados. Sin embargo, no existe un patrón común ni un criterio conjunto de contenidos, más bien las iniciativas responden a los requerimientos de los proyectos concretos a los que se encuentran asociados. comme point de départ, telles que le Réseau de Clubs d’Education à l’Environnement, présent au niveau de la province de Chefchaouen, et qui rassemble des écoles, lycées et collèges volontairement participants. D’ailleurs, l’Association des enseignants des sciences de la vie et de la terre dispose d’un centre d’éducation environnementale à Tétouan qui collabore activement à la réalisation de ce type d’activités dans d’autres espaces protégés au Maroc. Vue la vaste expérience de ces associations, leur participation à l’élaboration du Programme s’avère comme une garantie de concertation. 3.3.5.2.FORMATION Quant à l’Éducation environnementale, quelques initiatives ponctuelles liées aux projets concrets mis en œuvre par des associations locales en collaboration avec des agents de la coopération espagnole et française ont été repérées. Il est donc nécessaire la création d’un cadre d’actions visant à homogénéiser les contenus et à établir des objectifs communs. L’élaboration d’un Programme d’Éducation environnementale du Parc National de Talassemtane deviendrait le document cadre là-dessus et constituerait un vrai atout d’avenir. En ce qui concerne la Formation, les circonstances sont pareilles. Quelques membres de la population locale ont reçu des cours leur permettant de travailler comme accompagnateurs de montagne. Aussi, certaines initiatives se sont réalisées pour la mise en valeur des activités traditionnelles avec des biais touristiques plus marqués. Cependant, il n’existe pas de patron commun quant aux contenus de ces cours, en étant établis selon les besoins de chaque projet auquel ils sont associés. Pour la rédaction dudit Programme et pour la création d’une équipe humaine de processionnaux le mettant en pratique, il y a des expériences qui peuvent servir L’homologation officielle des cours de guides ou d’accompagnateurs de montagne reste toujours un handicap ajouté. Actuellement, la plupart des guides et des 102 Una dificultad añadida, en el caso de la formación de guías o acompañantes de montaña, es la homologación oficial de los cursos. En la actualidad, la mayoría de los guías y acompañantes que operan en el ámbito del Parque carecen de la homologación exigida por el Ministerio de Turismo y del Interior. El reconocimiento oficial supondría una regularización y profesionalización de las personas que se dedican a estas labores y al mismo tiempo quedarían estipulados unos estándares mínimos de calidad en estos servicios. En el estudio encargado por el Ministerio de Agricultura, Desarrollo Rural y Pesca Marítima, sobre la frecuentación Turística del Parque Nacional, se presentan varias alternativas posibles: • Creación de un Diploma de Técnico Superior de turismo en el Liceo Moulay Rachid de Chefchaouen: Las ventajas de esta opción son la cercanía al Parque y la existencia de una estructura y funcionamiento ya estipulados. Las desventajas son la inexistencia de un profesorado especializado en la materia y el tiempo necesario para la obtención de dicho diploma, ya que se requieren dos años de clases teóricas y medio año más de prácticas. • Creación de un anejo de las escuelas de guías de accompagnateurs travaillant dans le Parc ne disposent pas d’homologation exigée par le Ministère de Tourisme et Intérieur. Une reconnaissance officielle se traduirait dans une régularisation et professionnalisation des personnes dédiées à ce type de service et, au même temps, des standards de qualité minimum y seraient stipulés. D’après l’Étude de la fréquentation touristique du Parc national chargé par le Ministère de l’Agriculture, le Développement Rural et la Pêche, plusieurs alternatives y sont proposées : • Création d’un Brevet Technicien Supérieur (BTS) de tourisme au lycée Moulay Rachid de Chefchaouen. Les aspects positifs de cette option sont la proximité du Parc aussi que l’existence d’une structure et démarche déjà consolidées. Les aspects négatifs sont l’aménagement de locaux, le recrutement de formateurs spécialisés dans ce domaine ne résidant pas sur place, et la longueur du période de temps nécessaire pour obtenir le diplôme, deux années de cours théorique et une demie année de pratique. • Création d’une annexe de l’école de guides de Tabant pour le Nord, centré actuellement sur le Haut Atlas. Cette école dispose d’une reconnaissance of- Tabant que actualmente funcionan en el Alto Atlas y tienen reconocimiento oficial: La ventaja de esta fórmula es la existencia de profesorado experto en la materia, y las desventajas son la necesidad de adaptación a las características del Rif, la inexistencia de una infraestructura en la zona y la necesidad de la colaboración del Ministerio de Turismo ya que esta escuela actualmente depende exclusivamente del Ministerio del Interior. • Integración de la formación en el Instituto de Turismo de Tánger: Esta opción se presenta como una de las más adecuadas, puesto que existe una infraestructura ya creada en las cercanías del Parque. Se presenta como aspectos en contra la necesidad de especializar en la materia al profesorado de dicho centro y el ámbito marino y urbano en el que se inserta la ciudad de Tánger. Como posibles soluciones a estas cuestiones se propone la participación del profesorado de este centro en cursos especializados y la realización de las actividades de formación en Chefchaouen como anejo del Instituto. El estudio de las distintas posibilidades refleja la complejidad de este asunto. Sin embargo, resulta importante la concertación entre las administraciones implicadas para la búsqueda de soluciones, y, hasta que se ficielle. Les aspects positifs de cette formule sont la mise à disposition d’un modèle d’infrastructure et de gestion ainsi que les modules de formation éprouvés, et le recrutement des formateurs facilité dans le cadre d’une structure nationale. Les aspects négatifs sont l’adaptation nécessaire aux caractéristiques du Rif, l’absence d’une infrastructure locale et le besoin de collaboration du Ministère de Tourisme, puisque cette école se trouve exclusivement sous la tutelle du Ministère de l’Intérieur. • Intégration de la formation de guides dans le cadre de l’Institut du Tourisme à Tanger : Cette option s’avère l’une des plus appropriées, étant donnée l’existence d’une infrastructure déjà créée pas trop loin du Parc. D’ailleurs, c’est celle qui s’adapte le mieux au contexte et pose le moins de problème de mise en œuvre. Le besoin de spécialiser aux formateurs dans le domaine, ainsi que le choix du site, maritime et urbain, moins approprié que Chefchaouen se trouvent parmi les contraintes de cette alternative. La participation du professorat dans des cours spécialisés ainsi que la réalisation des activités de formation à Chefchaouen comme annexe de l’Institut, sont quelques solutions proposées. 103 establezcan los cauces adecuados, se deberían regularizar al máximo las actuaciones de formación para posibles validaciones posteriores. Las federaciones deportivas, por su parte, suponen una alternativa al rigor normativo que afecta al sector, ya que imparten cursos de diversas modalidades deportivas que pueden ser practicadas con el suficiente amparo legal. Así ocurre con los animadores de montaña y con los monitores de escalada, que deben estar asociados e informar con antelación a la federación del calendario de sus actividades para salir con los turistas que requieran sus servicios. Varias asociaciones han participado ya en estos cursos, como la Asociación Amigos del Deporte de Montaña en Tetuán y Asociación de Desarrollo y Medio Ambiente de las Montañas del Norte (ADEM). 3.4. ANÁLISIS DE LA DEMANDA Resulta importante destacar las reseñas que recoge la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Rabat sobre el número de pernoctaciones en Marruecos, observándose que la media de los años 2002, 2003 y 2004 de pernoctas en Chefchaouen que asciende a 32.456, resulta un 0,27% de la media de pernoctas totales para los mismos años en todo el país. Estos datos dan idea de la importancia turística ostentada por otras regiones de Marruecos que han sabido explotar sus recursos atrayendo a gran número de visitantes, poniendo de manifiesto el esfuerzo que debe hacer el norte del país en la puesta en valor de su enorme patrimonio natural y cultural. Otro aspecto destacable del número de pernoctas en Chefchaouen es la posibilidad que ofrece de hacer una estima del número de visitantes potenciales que puede recibir el Parque desde esta ciudad, una vez cumplidas las expectativas de difusión, información y puesta en valor de sus recursos que en la actualidad son escasos. 3.4.1. PERFIL DEL VISITANTE Se entiende por perfil del visitante los rasgos que tipifican a las personas que visitan un espacio natural L’analyse des différentes possibilités montre la complexité du sujet. Il est toutefois important la concertation parmi les administrations impliquées pour la recherche de solutions. À cet égard, toute activité formative devrait être régularisée autant que possible afin de permettre son ultérieure validation officielle, tant que les procédures ne soient pas plus clarifiées. Les fédérations sportives représentent une alternative à l’excès de rigueur de la réglementation concernant ce secteur : elles donnent des cours dans les diverses modalités sportives qui peuvent être pratiquées, et comptent sur une couverture légale suffisante. Les animateurs de montagne et les moniteurs d’escalade doivent par exemple être membres d’une association et informer à l’avance les fédérations sur leur calendrier d’activités prévues avec les touristes ayant requis leurs services. Plusieurs associations ont déjà participé à ces cours, comme l’Association des Amis des Sports de Montagne de Tétouan et l’Association pour le Développement et l’Environnement des Montagnes du Nord (ADEM). 104 3.4. ANALYSE DE LA DEMANDE Il s’avère important de souligner les données fournies par l’Office économique et commerciale de l’Ambassade d’Espagne à Rabat sur le nombre de nuitées au Maroc qui montrent que la moyenne annuelle des nuitées à Chefchaouen, soit 32.456 pour les années 2002, 2003 et 2004, représente 0,27 % de la moyenne nationale pour cette même période. Ces données offrent une idée de l’importance touristique d’autres régions du Maroc qui ont su exploiter leurs ressources et attirer ainsi un grand nombre de visiteurs, mettant en exergue l’effort qui doit être fait dans le Nord du pays pour valoriser son énorme patrimoine naturel et culturel. Par ailleurs, le nombre de nuitées à Chefchouen peut aider à estimer le nombre de visiteurs du Parc en provenance de cette ville après une démarche de diffusion, d’information et de mise en valeur de ses ressources, actuellement insuffisante. 3.4.1. PROFIL DU VISITEUR Le profil du visiteur est composé par l’ensemble de données qui caractérisent les personnes qui visitent un espace naturel protégé afin de les classer sous une approche sociologique. protegido con el fin de caracterizarlas bajo un interés sociológico. El Ministerio de Agricultura, Desarrollo Rural y de Pesca Marítima encargó la realización de un estudio de la frecuentación turística del Parque Nacional de Talassemtane desde noviembre de 2003 a octubre de 2004 (Daoudi Mohamed, Étude de la Fréquentation Touristique Actuelle du Parc de Talassemtane, Rapport annuel). Los resultados de dicho estudio aportan gran cantidad de datos al respecto y corroboran las características del perfil y el patrón de los visitantes que se han identificado en este espacio protegido. Procedencia / Provenance Marroquíes Marocains 3.4.1.1.PROCEDENCIA En cuanto a su procedencia, la mayor parte de los visitantes son extranjeros, hecho claramente constatado en el estudio mencionado, en el que un 82% de las personas encuestadas provenían del continente europeo, siendo de España y Francia casi las tres cuartas partes del total de estos visitantes, con un 42% y un 25% de representación respectivamente, mientras que los visitantes procedentes de Marruecos constituyen un 6% del total, y el porcentaje restante se reparte entre países como Estados Unidos, Canadá, Australia y el resto del mundo. Estadounidenses Américains 4% Canadienses Canadiens 3% Australianos Australiens 2% Asiáticos Asiatiques 6% 1% Otros europeos Autres européens 15% Franceses Français Españoles Espagnols 25% Le ministère de l’Agriculture, du Développement Rural et des Pêches Maritimes a demandé une « Étude de la fréquentation touristique actuelle du parc de Talassemtane » (Daoudi Mohammed, Rapport annuel) entre novembre 2003 et octobre 2004. Les résultats de ladite étude fournissent une grande quantité de données en la matière et confirment les caractéristiques du profil du visiteur type identifié pour cet espace protégé. 3.4.1.1. PROVENANCE Concernant la provenance, la plupart des visiteurs sont étrangers, tel que le constate l’étude susmentionnée. 82 % des personnes enquêtées venaient du continent européen, l’Espagne et la France représentant à elles deux pratiquement les trois quarts de ce pourcentage avec, respectivement, 42 % et 25 %, tandis que les touristes provenant du Maroc ne représentent que 6 % du total, le reste se répartissant entre des pays comme les Etats-Unis, le Canada, l’Australie et autres pays. Il est important de souligner que même si la fréquentation marocaine est bien inférieure à l’étrangère, le nombre de touristes nationaux a considérablement augmenté pendant les dernières années, ce qui n’a pas été constaté par le rapport. La raison pourrait être que les Marocains réalisent des visites généralement plus 44 % courtes, plus saisonnières et à des lieux très concrets, profitant des infrastructures et des équipements différents des ceux utilisés par les touristes étrangers. En conséquence, il se pourrait qu’ils n’aient pas été identifiés vu les critères de l’enquête. 3.4.1.2. SEXE Par ailleurs, l’étude fournit également une distribution des visiteurs par sexe, assez équilibrée, avec 60 % d’hommes et 40 % de femmes. Distribución por sexos / Distribution par sexe Mujeres / Femmes Hombres / Hommes 105 Es importante destacar que a pesar de que la afluencia de turismo nativo es considerablemente menor que la del turismo extranjero, en los últimos años se ha detectado un gran incremento de visitantes marroquíes que no ha quedado lo suficientemente reflejado en el estudio realizado. Esto puede deberse al tipo de visita que realizan, que suele ser de corta duración, muy estacional y concentrada en lugares concretos, posiblemente utilizando infraestructuras y equipamientos diferentes a los del turismo extranjero, por lo que pueden no haber entrado en los canales utilizados al realizar las encuestas. 3.4.1.2.SEXO Por otro lado, el estudio también refleja la distribución por sexos, que se encuentra bastante equiparada, con un 60% de visitantes masculinos y un 40% femeninos. 3.4.1.3.EDAD El rango de edad más representativo en un 48% de los casos es el comprendido entre los 20 y 30 años, seguido de los rangos posteriores a éste. Se observa, pues, un predominio de gente joven, que suele coincidir con personas en las que concurren una serie de circunstancias favorables: independencia, vehículo propio, aptitudes físicas, movilidad, mentalidad 3.4.1.3. AGE La tranche d’âge la plus représentative, à hauteur de 48 %, est de 20 à 30 ans, et plus. On observe donc la prédominance des jeunes, un collectif caractérisé d’habitude par le suivant profil : indépendance, véhicule propre, aptitudes physiques, mobilité, mentalité ouverte, esprit d’aventure et entreprenant, vie sociale, envie de vivre de nouvelles expériences et une certaine sensibilité environnementale. Il s’agit souvent de groupes d’amis ou de couples. 106 abierta y amplitud de miras, espíritu aventurero y emprendedor, vida social, ganas de adquirir nuevas experiencias y cierta conciencia medioambiental. A menudo se trata de grupos de amigos o parejas. Las categorías superiores, de entre 30 y 40 años y más de 40 corresponden comúnmente con familias que viajan con hijos. 3.4.2. PATRÓN DE VISITA La visita al Parque aparece como una actividad secundaria en la mayoría de los casos, efectuándose tras la llegada a Chefchaouen y no con la visita al espacio natural como objetivo fundamental. Esto seguramente es debido a la escasa información disponible sobre el Parque y la ausencia de difusión de sus posibilidades recreativas y de ocio. En las tres cuartas partes de los casos la visita a Chefchaouen se realiza de forma individual o familiar sin requerir los servicios de una agencia de viajes o de una asociación. 3.4.2.1. DURACIÓN La duración del viaje en un 87% se concentra en el intervalo de 1 a 5 días, teniendo la mayor representación las visitas de dos y tres días con un 29% y un 24% respectivamente. Les tranches supérieures, entre 30 et 40 ans et de plus de 40 ans, correspondent généralement à des familles qui voyagent avec leurs enfants. 3.4.2. PATRON DE LA VISITE La visite du Parc s’avère, dans la plupart des cas, activité secondaire. Elle est réalisée après l’arrivée à Chefchaouen mais il ne s’agit pas de l’objectif fondamental du voyage. Ceci est probablement dû au manque d’information disponible sur le Parc ainsi qu’à l’absence de diffusion de ses possibilités en matière de loisirs. Número de vistantes / Nombre de visiteurs Distribución de los visitantes por edad Distribution des visiteurs par tranches d'âge 250 200 150 100 50 0 Menos de 20 años Moins de 20 ans Entre 20 y 30 años Entre 20 et 30 ans Entre 30 y 40 años Entre 30 et 40 ans Más de 40 años Plus de 40 ans Intervalos de edad / Tranches d'âge Dans les trois quarts des cas, les touristes visitent Chefchouen individuellement ou en famille mais sans passer par les services d’une agence de voyages ou d’une association. 3.4.2.1. DURÉE Le séjour moyen prend, dans 87 % des cas, de 1 à 5 jours, avec 29 % de séjours de deux jours et 24 % de trois jours. La courte durée des visites pourrait être en rapport avec le manque d’information ci-dessus mentionné et l’absence de lots touristiques de qualité offrant des parcours de randonnée ou autres dans le Parc. Il est attendu que la mise en valeur du patrimoine naturel, associée à une solide offre de qualité et une bonne diffusion puissent faire prolonger le séjour des visiteurs. Duración de la visita / Durée de la visite 140 120 100 80 60 40 20 0 1 2 3 4 5 6 Días / Nbre de jours 7 Más de 7 / Plus de 7 107 La corta duración de las visitas puede estar relacionada con la escasez de información mencionada anteriormente, y con la ausencia de paquetes turísticos de calidad que oferten rutas y travesías u otras actividades en el Parque. Es de esperar que la puesta en valor del patrimonio del espacio natural, conjugado con una buena oferta de calidad y su difusión, fomente la permanencia de los visitantes durante un mayor número de días. incidencia con el periodo vacacional y con el mantenimiento de los caudales de los ríos Farda y Kelaa, que surten al río Talembote, y que ofrecen lugares donde refrescarse en la naturaleza, constituyendo una alternativa a las playas de las inmediaciones de Oued Laou. Es en estas fechas cuando se incrementa considerablemente la afluencia de visitantes marroquíes buscando el verdor y la frescura de las gargantas de estos ríos. 3.4.2.3. ASIDUIDAD 3.4.2.2. ESTACIONALIDAD La estacionalidad de las visitas puede extrapolarse según el número de encuestas rellenadas en cada mes, entendiendo que ambos parámetros están correlacionados. Teniendo en cuenta esta premisa, los meses con mayor cantidad de visitantes se corresponden con el periodo de primavera y verano, con picos de afluencia en los meses de Agosto, con más de 80 encuestas realizadas, y Mayo, con más de 60. Coincidiendo con la llegada del buen tiempo, en los primeros fines de semanas de abril y mayo se registran picos de afluencia debido a que mucha gente camina a pie desde Chefchaouen hasta Akchour, alcanzando en ocasiones hasta dos mil personas en el lugar. Número de vistantes / Nombre de visiteurs La afluencia de visitantes en el mes de mayor calor se entiende que está íntimamente relacionada con la co- 108 La tasa de retorno, evaluada en el estudio encargado por la administración marroquí, revela que de las personas encuestadas un 49% ya había visitado Marruecos con anterioridad y en un 66% de estos casos ya habían visitado Chefchaouen en alguna ocasión, lo que da idea del grado de satisfacción de los turistas respecto del país y, en mayor medida, con respecto a su estancia en esta ciudad y su entorno rifeño. 3.4.2.4. MEDIO DE TRANSPORTE Según los datos del estudio de frecuentación turística, en un 50% de los casos el transporte que se utiliza para llegar a Chefchaouen se realiza con coche particular, frente a un 31% de las personas que utilizan el transporte público, un 9% que visitan la ciudad dentro de un viaje organizado y un 7% que utiliza un coche alquila- Estacionalidad de las visitas Saisonnalité des visites 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 Nov Dic Ene Feb Mz Abr My Jun Jul Meses / Mois Ago Sept Oct do. De las personas que llegan a Chefchaouen más de las tres cuartas partes se alojan en un hotel o pensión y el resto se alojan con amigos o familiares. 3.4.2.5. COSTE DE LA ESTANCIA Un 84% de los encuestados considera que el coste de la estancia y de los servicios resulta aceptable, mientras que el 10% piensa que es excesivo y el resto bajo. El gasto aproximado de un día de estancia en Chefchaouen se constata inferior a 300 dirham en un 77% de los casos, siendo inferior a 200 dirham en un 30%. 3.4.2.6. ACTIVIDADES DE USO PÚBLICO Se entiende por actividades de uso público aquellas acciones de ocio o esparcimiento que llevan a cabo los visitantes de un espacio natural protegido utilizando sus servicios o equipamientos, y a la que es inherente el acercamiento a los valores naturales y culturales de dicho espacio. Son tanto aquellas que promueve la Administración del espacio natural protegido facilitando su práctica, como aquellas otras que por iniciativa particular, colectiva o de otras entidades, se desarrollen por diferentes motivaciones. Como se comentó anteriormente, el excepcional entorno natural y cultural que brinda el Parque propicia el 3.4.2.2. SAISONNALITÉ La saisonnalité des visites a été confirmée par le nombre d’enquêtes remplies par mois, ces deux paramètres étant étroitement liés. Partant de cette constatation, les mois avec le plus grand nombre de visiteurs correspondent au printemps et à l’été, avec des pointes d’affluence pendant le mois d’août – plus de 80 enquêtes réalisées – et le mois de mai – plus de 60 enquêtes. En l’arrivée du beau temps, les premières fins de semaine d’avril et de mai enregistrent des pointes de fréquentation : en effet, beaucoup de personnes vont à pied de Chefchaouen à Akchour, qui arrive parfois à accueillir deux mille visiteurs. La fréquentation pendant le mois le plus chaud est intimement liée à la coïncidence de ce mois avec les vacances et le maintien des débits des oueds Farda et Kelâa qui alimentent le Talambote, offrant ainsi des lieux frais ou de baignade qui constituent une alternative aux plages des environs d’Oued Laou. Ces dates enregistrent une augmentation considérable de la fréquentation des touristes marocains à la recherche de verdure et de la fraîcheur des gorges de ces oueds. desarrollo de actividades recreativas y deportivas en la naturaleza que en ocasiones requieren de una preparación previa y buena forma física y en otras ocasiones son actividades accesibles para el público en general. Los paisajes alomados, las laderas escarpadas y los valles encajados, junto al entramado de pistas forestales y veredas que vertebran Talassemtane ofrecen buenas posibilidades para practicar travesías de senderismo y bicicleta de montaña, así como rutas a caballo o en mulas y en vehículos todo terreno. Las características geológicas y climáticas de las montañas del Parque le conceden un potencial hidrológico muy importante. La dorsal calcárea adquiere aquí su máxima expresión y su interacción con la red hidrográfica origina diversos fenómenos kársticos, apareciendo impresionantes gargantas, inmensas paredes verticales, simas, cascadas, surgencias, etc. Este escenario resulta idóneo para realizar actividades deportivas relacionadas con el agua, como la pesca deportiva, el descenso en piragua o el rafting. Las paredes verticales ofrecen la posibilidad de realizar escalada y los desniveles y los paisajes invitan a disfrutar de vuelos en parapente o ala delta. 3.4.2.3. ASSIDUITÉ Quant à l’assiduité évaluée par l’étude demandée par l’Administration marocaine, il s’avère que 49 % des personnes interviewées avaient déjà visité le Maroc et 65 % de ces dernières avaient déjà visité Chefchaouen. Ces chiffres donnent une idée du niveau de satisfaction des touristes quant à leur visite du Maroc et plus spécialement leur séjour dans cette ville et dans le Rif. 3.4.2.4. MOYENS DE TRANSPORT D’après les données de l’étude sur la fréquentation touristique, le transport utilisé pour arriver à Chefchaouen est, dans 50 % des cas, le véhicule privé, contre 31 % des cas le transport public, 9 % de visites de la ville dans le cadre d’un voyage organisé et 7 % des touristes qui utilisent une voiture de location. Plus des trois quarts des personnes qui arrivent à Chefchaouen s’hébergent dans un hôtel ou une auberge, le quart restant a recours à des amis ou à la famille. 3.4.2.5. COÛT DU SÉJOUR 84 % des personnes interviewées estiment que le coût du séjour et des services résulte acceptable, tandis que 10 % pensent qu’il est excessif ; le reste le juge bon marché. La dépense approximative d’un séjour d’un 109 Este macizo también resulta atractivo para los amantes de la espeleología debido a la circulación subterránea de agua infiltrada, que ha creado gran número de cuevas y simas. Existen al menos doscientas cuevas censadas de las cuales algunas están catalogadas como las de mayor importancia del continente africano, como el caso de Kaf Taghoubayt. Ante tan sugerente panorama, las actividades más demandadas durante la visita son las relacionadas con el esparcimiento, el aire libre y la cultura. De las visitas realizadas al Parque Nacional, en general predomina el senderismo y las excursiones a pie, aunque en los últimos años se aprecia un incremento de otras actividades de turismo activo tales como la espeleología, la escalada y el descenso de barrancos, debido a las buenas condiciones naturales que ofrece este espacio para el desarrollo de las mismas. Cascadas del Kelaa / Cascades d’El Kelaa jour à Chefchaouen est de moins de 300 dirhams dans 77 % des cas, et de moins de 200 dirhams dans 30 % des cas. 3.4.2.6. ACTIVITES D’USAGE PUBLIC Par activités d’usage public on entend toutes activités de loisirs ou récréatives réalisées par les visiteurs dans un espace naturel protégé avec utilisation des services ou des équipements de ce dernier, et ce dans l’intention de jouir des valeurs naturelles et culturelles dudit espace. Ces activités sont aussi bien celles dont la pratique est promue par l’Aministration de l’espace naturel protégé que celles développées pour diverses raisons à l’initiative individuelle, collective ou de divers organismes. Tel qu’il a été dit précédemment, le milieu naturel et culturel exceptionnel qu’offre le Parc favorise le développement d’activités récréatives et sportives dans la nature qui exigent parfois une préparation préalable et une bonne forme physique ou peuvent encore être accessibles à tous. Les paysages vallonnés, les versants escarpés, les vallées encaissées, le maillage de pistes forestières et de 110 Entre las actividades de senderismo predominan las rutas cortas realizables en un día, pero se observa una gran demanda de visitantes que pretenden realizar travesías de larga duración que discurren por zonas de alto valor ecológico, a menudo las más atractivas paisajísticamente y, al mismo tiempo, las más frágiles. sentiers qui vertèbre Talassemtane, offrent de bonnes possibilités pour la pratique de la randonnée et du VTT ou encore d’excursions à cheval, à dos de mule ou en quatre-quatre. Les caractéristiques géologiques et climatiques des montagnes du Parc l’ont doté d’un potentiel hydrologique très important. La dorsale calcaire acquiert ici sa plus grande expression et son interaction avec le réseau hydrographique a donné lieu à diverses formations karstiques : gorges impressionnantes, immenses parois verticales, grottes, cascades, résurgences, etc. Ce cadre s’avère très approprié pour la réalisation d’activités sportives aquatiques allant de la pêche sportive, à la descente en canoë-kayak ou au rafting. Les parois verticales invitent à l’escalade et les dénivellements et les paysages invitent à jouir d’un vol en parapente ou en deltaplane. Les cours d’eau souterrains du massif ont façonné maintes grottes et gouffres séduisants pour les amateurs de la spéléologie. Plus de deux cent grottes ont été recensées, dont certaines, comme celle de Kaf Taghoubayt, ont été classées parmi les plus importantes du continent africain. 3.4.2.7. SERVICIO DE GUÍAS Y ACOMPAÑADORES Según las encuestas realizadas, más del 80% de las personas que realizan alguna actividad de turismo activo en el Parque contrata guías o acompañantes locales. Este hecho tiene una trascendental importancia en la gestión del uso público. La normativa que regula esta actividad es la siguiente: Dahir nº 1-97-05 del 25 de enero de 1997 decreto promulgación de la ley nº 30-96 decreto estatuto de acompañantes de turismo, de guías de turismo y de guías de montaña. Senderistas / Randonneurs El sector del turismo activo está adquiriendo envergadura en los últimos tiempos, siendo numerosas las empresas que ofertan actividades de naturaleza en el Parque. C’est ainsi que les activités les plus demandées pendant un séjour sont des activités récréatives en plein air et culturelles. En général, la demande la plus importante correspond à la randonnée et à la marche, bien qu’au cours des dernières années des activités de tourisme actif telles que la spéléologie, l’escalade et le canyonisme, aient connu un essor en raison des bonnes conditions naturelles de cet espace pour leur pratique. Même si pour la randonnée, les itinéraires courts, réalisables en une journée, prédominent actuellement, de plus en plus de visiteurs cherchent à faire de longues traversées dans des zones de grande valeur écologique, souvent les plus attrayantes du point de vue paysage, mais également les plus fragiles. Le secteur du tourisme actif acquiert de plus en plus d’importance et chaque fois plus d’entreprises proposent des activités de nature dans le Parc. En ella se establece la definición de cada categoría profesional. Así, el acompañante de turismo y el guía de turismo son personas físicas cuya profesión principal es la de conducir, acompañar y asistir a los turistas, a pie o dentro de vehículos de transporte, sobre la vía pública y los sitios turísticos, al interior de monumentos, de museos, de lugares de interés cultural o artístico y de los establecimientos turísticos y de suministrar todas las informaciones de carácter geográfico, histórico, arquitectónico o de cualquier otro tipo, conforme a las condiciones de ejercicio de la profesión fijadas por ley. 3.4.2.7. SERVICE DE GUIDES ET D’ACCOMPAGNATEURS D’après les enquêtes réalisées, plus de 80 % des personnes qui pratiquent une quelconque modalité de tourisme actif dans le Parc, recrutent des guides ou des accompagnateurs locaux. Ce fait est à considérer sérieusement par la gestion de l’usage public. Cette profession est régie par le Dahir nº 1-97-05 du 25 janvier 1997 portant promulgation de la loi nº 3096 sur le statut des accompagnateurs de tourisme, des guides de tourisme et des guides de montagne. Ce Dahir établit la définition de chaque catégorie professionnelle. C’est ainsi que l’accompagnateur de tourisme et le guide de tourisme sont des personnes physiques dont la profession principale est de conduire, d’accompagner et d’assister les touristes, à pied ou avec des véhicules de transport, sur la voie publique et les sites touristiques, à l’intérieur des monuments, des musées, des lieux d’intérêt culturel ou artistique et des établissements touristiques, ainsi que de fournir toutes informations à caractère géographique, historique, architectural ou de tout autre type, conformément aux conditions de l’exercice de la profession fixées par la loi. 111 REQUISITOS EDAD MÍN. EDAD MAX. Nacional • Ser de nacionalidad marroquí. • Ser apto físicamente. • Ser titular del diploma de 2º ciclo de un instituto nacional superior de turismo o de un instituto superior de enseñanza privada de turismo certificado por la administración de tutela, sea una licencia en ciencias humanas o de otro diploma de ciencias humanas reconocido equivalente por la administración concerniente, acompañado de un certificado de una lengua extranjera viva. • Examen profesional. • No haber tenido ninguna condena a una pena de prisión superior a 3 meses sin prorroga o de 6 meses con prorroga, por crimen o delito, a excepción de acciones involuntarias. 23 60 • Ser de nacionalidad marroquí. • Ser apto físicamente. • Ser titular de un diploma de 1er ciclo, opción “acogida”, de un instituto nacional superior de turismo o de un certificado de estudios universitarios generales en ciencias humanas o de otro diploma de ciencias humanas reconocido equivalente por la administración concerniente, acompañado de un certificado de lengua extranjera. • Examen profesional. • No haber tenido ninguna condena a una pena de prisión superior a 3 meses sin prorroga o de 6 meses con prorroga, por crimen o delito, a excepción de acciones involuntarias. 20 60 Regiones establecidas por ley. • Ser de nacionalidad marroquí. • Tener al menos 20 años. • Ser apto físicamente. • Ser titular de un diploma de un centro de formación especifica de guías de montaña, acompañado de un certificado de lengua extranjera. • Examen profesional. • No haber tenido ninguna condena a una pena de prisión superior a 3 meses sin prorroga o de 6 meses con prorroga, por crimen o delito, a excepción de acciones involuntarias GUÍA DE MONTAÑA GUÍA DE TURISMO Entorno de su residencia habitual ÁMBITO ACOMPAÑANTE DE TURISMO TITULACIÓN 55 DOMAINE DE COMPÉTENCE CONDITIONS ÂGE MÍN. ÂGE MAX. National • Avoir la nationalité marocaine. • Être physiquement apte. • Être titulaire d’un diplôme du deuxième cycle d’une École nationale supérieure ou privée de Tourisme, agréée par l’Administration de tutelle, ou d’une licence en sciences humaines ou de toute autre diplôme en sciences humaines reconnu équivalent par l’Administration compétente, accompagné d’un certificat en une langue étrangère vivante. • Examen professionnel. • Ne pas avoir été condamné à une peine de prison supérieure à 3 mois sans sursis ou de 6 mois avec sursis, pour crime ou délit, excepté toute action involontaire. 23 60 • Avoir la nationalité marocaine. • Être physiquement apte. • Être titulaire d’un diplôme de premier cycle option « accueil » d’une école supérieure de Tourisme ou d’un diplôme d’études universitaires générales en sciences humaines ou de tout autre diplôme en sciences humaines reconnu équivalent par l’Administration concerné, accompagné d’un certificat en langue étrangère. • Examen professionnel. • Ne pas avoir été condamné à une peine de prison supérieure à 3 mois sans sursis ou de 6 mois avec sursis, pour crime ou délit, excepté toute action involontaire. 20 60 Régions établies par la loi GUIDE DE MONTAGNE GUIDE DE TOURISME ACCOMPAGNATEUR DE TOURISME DIPLÔME Dans les environs de sa résidence habituelle. Fuente: Nortecnia SARL. Fuente: Nortecnia SARL. 112 • Avoir la nationalité marocaine. • Avoir au moins 20 ans • Être physiquement apte. • Être titulaire d’un diplôme d’un établissement de formation spécifique de guides de montagne, accompagné d’un certificat en langue étrangère. • Examen professionnel. • Ne pas avoir été condamné à une peine de prison supérieure à 3 mois sans 55 Ahora bien, se ha constatado que la mayoría de los guías que operan en el ámbito del Parque carecen de la homologación exigida por el Ministerio de Turismo y del Interior para la práctica de esta actividad profesional, por lo que trabajan al margen de la ley. Esto se debe fundamentalmente a lo restrictivo de la normativa, a la existencia de un único centro en todo Marruecos y a la lentitud a la hora de tramitar la documentación. Todo esto lastra el desarrollo de este pujante sector que, por otro lado, se revela como de gran potencial para la creación de nuevos puestos de trabajo. 3.4.2.8. GRADO DE SATISFACCIÓN Por último, la calidad de los servicios ha sido valorada positivamente como calidad satisfactoria en un 73% de los visitantes encuestados, frente a un 25% que hace una valoración de calidad media y sólo un 2% califica la calidad como mala. Estos datos positivos se deben tomar con cierta cautela si se tiene en cuenta que, como se vio anteriormente, casi un cincuenta por ciento de los visitantes son personas con edades comprendidas entre los 20 y 30 años, rango que se corresponde con estudiantes o jóvenes trabajadores cuyos requerimientos de servicios y calidad se ajustan a niveles medios acordes con sus modestos ingresos. Il a par contre été constaté que la plupart des guides qui travaillent dans l’espace du Parc ne sont pas professionnellement agréés par le ministère du Tourisme et de l’Intérieur et travaillent en conséquence en marge de la loi. La cause en est fondamentalement une réglementation trop restrictive, l’existence d’un seul établissement de formation dans tout le Maroc et la lenteur des formalités administratives. Cette situation entrave le développement de ce secteur en plein essor qui constitue un grand gisement d’emploi. Valoración de la calidad de los servicios / Évaluation de la qualité des services 73% 25% 2% Satisfactoria / Satisfaisante Baja / Faible Media / Moyenne De los apartados a valorar, Acompañamiento, Alojamiento, Seguridad, Transporte, y Restauración, los mejor valorados son el Acompañamiento y la Seguridad, valorados con calidad satisfactoria en más del 80% de los casos, mientras que el transporte es el apartado peor valorado con un 57% de respuestas en calidad satisfactoria y un 40% con calidad media. Los datos también ponen de manifiesto la necesidad de mejorar la calidad del alojamiento y la restauración, que tienen valoraciones medias que rondan el 30% y satisfactorias el 60%. 3.4.2.8. NIVEAU DE SATISFACTION En dernier lieu, la qualité des services a été évaluée comme satisfaisante par 73 % des visiteurs interviewés, tandis que 25 % l’estiment de qualité moyenne et seulement 2 % la qualifient comme mauvaise. Ces données positives doivent être considérées avec une certaine précaution si l’on tient en compte que, tel que déjà mentionné, 50 % des visiteurs sont des personnes entre 20 et 30 ans, tranche d’âge qui correspond à des étudiants et des jeunes travailleurs dont les attentes en Valoración de los servicios / Évaluation des services Valoración de los servicios / Évaluation des services Calidad satisfactoria/Qualité satisfaisante Calidad media / Qualité moyen 19% 18% 9% 28% 27% 21% 23% 13% Restauración / Restauration - 19% Restauración / Restauration - 27% Acompañamiento / Accompagnement - 21% Acompañamiento / Accompagnement - 10% Alojamiento / Hébergement - 23% Alojamiento / Hébergement - 32% Seguridad / Sécurité - 28% Transporte / Transport - 9% 10% 32% Seguridad / Sécurité - 13% Transporte / Transport - 18% 113 3.5.CONCLUSIONES: ANÁLISIS DAFO Finalmente, se muestra el resumen del diagnóstico expuesto más arriba a través de la extendida técnica de análisis DAFO (AFOM en francés), que permite poner de relieve las Fortalezas y Debilidades internas del Parque Nacional de Talassemtane en cuanto a su papel en el desarrollo ecoturístico, así como identificar los factores externos que pueden generar Oportunidades y Amenazas en este mismo ámbito. El cruce de la información ordenada de esta manera posibilitará la elaboración de estrategias y actuaciones que incidan en la valorización de las fortalezas existentes tratando de aprovechar al mismo tiempo las oportunidades exógenas. Igualmente se deberán afrontar las debilidades internas detectadas, teniendo en cuenta la posible existencia de amenazas que pudieran comprometer el éxito del programa. DEBILIDADES AMENAZAS Circunstancias internas desfavorables que muestran los Aspectos externos que pueden llegar a constituir un conprincipales problemas a afrontar por el uso público. texto desfavorable para el desarrollo del uso público. FORTALEZAS OPORTUNIDADES Circunstancias internas favorables para establecer el Aspectos externos que pueden ser aprovechados para desarrollo del uso público. impulsar o fortalecer el desarrollo del uso público. matière de services et de qualité sont plutôt moyennes eu égard à leurs modestes revenus. l’hébergement et de la restauration, estimée dans 30 % des cas moyenne et 60 % satisfaisante. Parmi les divers paramètres à évaluer – accompagnement, hébergement, sécurité, transport et restauration-, les mieux notés sont l’accompagnement et la sécurité, de qualité satisfaisante dans plus de 80 % des cas, tandis que le transport obtient la plus mauvaise évaluation, avec 57 % des réponses pour qualité satisfaisante et 40 % pour qualité moyenne. Les données mettent en évidence le besoin d’améliorer la qualité de 3.5. CONCLUSIONS: ANALYSE AFOM Finalement, une analyse AFOM permet de mettre en exergue les atouts et les faiblesses internes du Parc national de Talassemtane en matière de développement écotouristique, ainsi que d’identifier les facteurs externes pouvant constituer des opportunités et des menaces. FAIBLESSES MENACES Circonstances internes défavorables qui montrent les Aspects externes pouvant constituer un contexte défaprincipaux problèmes à affronter par l’usage public vorable pour développer l’usage public. ATOUTS OPPORTUNITÉS Circonstances internes favorables au développement de Aspects externes qui peuvent être mis à profit pour l’usage public. promouvoir ou renforcer le développement de l’usage public. 114 DEBILIDADES AMENAZAS • Fragilidad de los ecosistemas más valiosos y transitados. • Creciente presión turística en ciertas zonas. • Riesgo de erosión y de incendios forestales. • Posible pérdida de identidad cultural de la población. • Inaccesibilidad de parte del territorio. • Riesgo de rechazo local hacia un régimen más restrictivo para determinadas actividades. • Puesta en valor insuficiente del patrimonio. • Deficiente señalización. • Limitada capacidad de gestión. • Escasez de personal formado y capacitado. • Vandalismo. • Normativa sectorial restrictiva para guías y acompañadores. • Competencia con otros espacios naturales próximos. • Inestabilidad de la situación internacional generadora de desconfianza en el turista. • Escasa conciencia medioambiental de los habitantes y visitantes. • Reducida difusión del Parque. • Concentración de la demanda en ciertos puntos sobrepresionados (Akchour). • Dificultades idiomáticas de comunicación. • Servicios de recogida y gestión de RSU deficiente. • Roles femeninos limitativos. • Alto índice de analfabetismo en el mundo rural. • Emigración de la clase activa. • Falta de iniciativa privada. FAIBLESSES • Fragilité des écosystèmes les plus précieux et les plus visités. • Risque d’érosion et d’incendies de forêt. • Inaccessibilité d’une partie du territoire. • Mise en valeur insuffisante du patrimoine. • Signalétique déficiente. • Capacité de gestion limitée. • Manque de personnel formé et qualifié. • Vandalisme. MENACES • Pression touristique croissante dans certaines zones. • Possible perte de l’identité culturelle de la population • Risque d’opposition locale face à un régime plus restrictif pour certaines activités. • Réglementation sectorielle restrictive pour les guides et les accompagnateurs. • Concurrence d’autres espaces naturels proches. • Instabilité de la situation internationale provoquant un manque de confiance chez le tourisme. • Peu de sensibilité environnementale des habitants et des visiteurs. • Faible diffusion du Parc. • Concentration de la demande en certains sites (Akchour), objet d’une trop forte pression. • Difficultés de communication en raison de la langue. • Services de ramassage et de traitement d’ordures ménagères déficients. • Rôles féminins limités. • Niveau élevé d’analphabétisme en milieu rural. • Émigration des travailleurs actifs. • Manque d’initiative privée. 115 FORTALEZAS • Calidad del medio natural. • Alto valor paisajístico. • Enorme interés botánico. • Patrimonio natural y cultural rico. • Extensa red viaria interior. • Grandes potencialidades para el uso público. • Clara vocación para el uso público de muchas zonas del territorio. • Comunidades rurales motivadas y bien organizadas. • Pertenencia a la RBIM. • Buena acogida de la población local de la declaración de RBIM. • Existencia de cierto tejido asociativo. • Propiedad del terreno mayoritariamente estatal. OPORTUNIDADES • Creciente valoración por los consumidores de los productos naturales y ecológicos. • Interés y sensibilidad por los temas naturales patrimoniales por parte de la población y las administraciones públicas. • Sinergias con espacios naturales próximos, como Bouhachem. • Voluntad de fomentar el uso público por parte de las administraciones. • Plan Estratégico de Turismo. • Mejora de infraestructuras en la región: comunicaciones, suministros... • Fijación de población local mediante la creación de puestos de trabajo y medidas desarrollistas. • Integración de los recursos patrimoniales dentro de los circuitos turísticos locales. • Implicación de la población local. • Dinamización de las economías locales. • Alcanzar un mayor rango de visitantes. • Diversificación de la oferta. • Deslocalización de la oferta. ATOUTS • Qualité du milieu naturel. • Valeurs paysagères de premier ordre. • Énorme intérêt botanique. • Riche patrimoine naturel et culturel. • Vaste réseau routier intérieur. • Grandes possibilités en matière d’usage public. • Claire vocation de nombreuses zones du territoire pour l’usage public. • Communautés rurales motivées et bien organisées. • Inclus dans la RBIM. • Déclaration de la RBIM bien accueillie par la population locale. • Existence d’un certain tissu associatif. • Terrains majoritairement domaniaux. OPPORTUNITÉS • Appréciation croissante des produits naturels et écologiques par les consommateurs. • Intérêt et sensibilisation sur les thèmes en rapport avec la nature et le patrimoine de la population et des Administrations publiques. • Synergie avec les espaces naturels proches comme Bouhachem. • Volonté des Administrations de promouvoir l’usage public. • Plan stratégique de tourisme. • Amélioration des infrastructures dans la région : communications, approvisionnements… • Fixation de la population locale par la création de postes de travail et de mesures de développement. • Intégration des ressources patrimoniales dans les circuits touristiques locaux. • Implication de la population locale. • Dynamisation des économies locales. • Augmenter les fréquentations. • Diversifier l’offre. • Délocalisation de l’offre. 116 4. ORDENACIÓN DEL USO PÚBLICO 4.1. MODELO DE USO PÚBLICO CLAVES DEL MODELO El modelo de ordenación del uso público se deriva de la interpretación de tres claves principales: la estructura territorial, la ordenación del turismo en el entorno próximo y la forma en la que la gestión del uso público se integre en la realidad territorial global. La orografía y las posibilidades de acceso condicionan las posibilidades de uso público. Sólo se tiene acceso efectivo al parque por la mitad oeste desde la carretera P.28. Salvo la entrada por el valle del Oued Laou, las entradas principales al parque se articulan a partir de esta carretera. Estas entradas serán necesariamente los organizadores o vertebradotes del uso público y en consecuencia condicionarán necesariamente los focos de presión. La distribución de esta presión es aparentemente compatible con los objetivos de conservación al permanecer poco accesible buena parte de las zonas de mayor fragilidad. Otro elemento clave en la determinación del modelo lo constituye la configuración del fenómeno turístico actual. La mayor parte del flujo de visitantes pivota en la oferta turística de Chefchaouen. Ha de entenderse que también en gran parte los visitantes del Parque Nacional procederán o pasarán por esta ciudad. Por ello cualquier ordenación del Uso Público debe tomar el fenómeno turístico de Chefchaouen como referencia inexcusable. Además, conviene considerar el previsible desarrollo del sector turístico asociado a la banda litoral mediterránea. Las previsiones manejadas al respecto pueden ser interpretadas en términos de amenazas aunque la suficiente anticipación en la gestión del Uso Público, previendo estos hechos con la antelación necesaria, puede tornar esos riesgos en una potencialidad si son aprovechadas las sinergias que sin duda surgirán en los próximos años. La presente propuesta de Uso Público se basa en la intervención de la Administración para propiciar el desarrollo del turismo en el ámbito privado. De este modo, de acuerdo con los objetivos enunciados, se habilitarán una serie de infraestructuras y se implementará su gestión y mantenimiento para constituir un caldo de 4. AMÉNAGEMENT DE L’USAGE PUBLIC 4.1. MODÈLE D’USAGE PUBLIC PRINCIPES FONDAMENTAUX DU MODELE Le modèle d’aménagement de l’usage public retenu est issu de l’interprétation de trois aspects fondamentaux : la structure du territoire, l’aménagement du tourisme dans le milieu environnant et une gestion adaptée aux multiples facettes de la réalité territoriale. L’orographie et les accès conditionnent les possibilités de l’usage public. L’accès au Parc n’est effectif que par sa moitié Ouest à partir de la route P.28. Sauf si on arrive par la vallée de l’oued Laou, les entrées principales du Parc sont toutes à partir de cette route. En conséquence, l’usage public a été nécessairement organisé en fonction de ces accès déterminant les points de plus forte pression qui peut être distribuée de manière apparemment compatible avec les objectifs de conservation, étant donné qu’une bonne partie des zones les plus fragiles demeurera peu accessible. Un autre élément déterminant lors de la définition du modèle a été la configuration actuelle des flux touristiques. Ces flux pivotent pour la plupart autour de l’offre touristique de Chefchaouen. Une bonne partie des visiteurs du Parc proviendront ou passeront par cette ville. C’est pourquoi tout aménagement de l’usage public doit absolument tenir en compte ce phénomène, mais aussi les prévisions de développement du secteur touristique sur la bande littorale méditerranéenne. Ce pronostic peut être interprété en termes de menaces mais la gestion avancée de l’usage public peut s’y anticiper et convertir ces risques en potentialités à condition de mettre à profit les synergies qui très certainement émergeront au fil des prochaines années. La présente proposition d’usage public est basée sur l’intervention de l’Administration pour favoriser le développement du tourisme dans le secteur privé. C’est ainsi que, conformément aux objectifs énoncés, seront mises en place, gérées et entretenues des infrastructures qui représenteront un incitatif pour l’initiative privée, en mesure de créer de l’emploi et un développement en harmonie avec la conservation des valeurs 117 cultivo donde florezcan iniciativas privadas que generen empleo y desarrollo en términos compatibles con la preservación de los valores patrimoniales del territorio. La financiación de la puesta en funcionamiento de las instalaciones y su mantenimiento ulterior se llevarán a cabo a partir de los fondos que habilite la administración gestora del espacio. En este sentido, muchos de las propuestas que surgen de este modelo se definen con vocación de constituirse como productos ecoturísticos en sí mismos. Este es uno de los objetivos que se han tenido en cuenta a la hora de definir los equipamientos lineales propuestos, por ejemplo, buscando la tematización de senderos y rutas. En resumen, el modelo pretende aumentar el número de visitantes y alargar sus estancias mediante la puesta en servicio de infraestructuras que, a su vez, propicie la generación de una oferta turística compatible con los objetivos de conservación del Parque. REGULACIÓN ESPECÍFICA DE ACTIVIDADES La regulación del uso general del Parque, en lo que se refiere a organización de flujos y naturaleza de la actividad, se basará más en la invitación hacia zonas planificadas que en la prohibición expresa. Sin embargo, es necesario señalar una serie de normas para la regulación de las actividades más significativas: patrimoniales du territoire. La mise en service et l’entretien de ces installations seront ultérieurement assurés grâce aux fonds qu’allouera l’Administration en charge de la gestion du Parc. En ce sens, de nombreuses propositions formulées dans le cadre de ce modèle ont pour vocation de constituer en elles-mêmes des produits éco-touristiques. C’est là l’un des objectifs visés lors de l’étude des équipements linéaires proposés, par exemple, par la création de sentiers et de routes thématiques. Pour résumer, le modèle se veut d’augmenter le nombre de visiteurs ainsi que la durée de leur séjour par la création d’infrastructures qui, à leur tour, promouvront la formation d’une offre touristique compatible avec les objectifs de conservation du Parc. RÉGULATION SPÉCIFIQUE DES ACTIVITÉS Concernant l’organisation des flux et la nature de l’activité, la régulation de l’usage général du Parc sera plutôt basée sur leur canalisation vers certaines zones planifiées que sur une interdiction expresse. Il s’avère toutefois nécessaire d’établir une série de règles qui régiront les activités les plus significatives : 118 • Senderismo y ciclorrutas: Con carácter general, el acceso al parque y el tránsito por el entramado de caminos del parque será libre, salvo disposición en contrario. Los trazados de los caminos en los que se planifique el uso público serán los únicos señalizados e incluidos en las publicaciones informativas. Si bien no será obligatorio, las herramientas de comunicación del Parque promoverán el uso de guías y acompañadores que presten servicio al visitante. • Acampada: la acampada libre no estará permitida con carácter general, salvo en las áreas de picnic de Bab Taza y Talassemtane. Además, en estas áreas estará limitada a los meses comprendidos entre octubre y mayo, y sólo se permitirá previa autorización expresa de la Dirección del Parque. La solicitud de acampada deberá informar sobre el lugar y fechas exactos, así como del número de participantes en la actividad. • Vehículos todoterreno: La regulación del uso de 4x4, motos de campo y quads se basa en tres puntos: - Aun no estando prohibido con carácter general, no se fomentarán este tipo de actividades. - La explotación comercial de estas actividades deberá contar con autorización previa por parte de la Dirección del Parque. Para ello la empresa solicitan- • Randonnée et pistes cyclables : en général, l’accès et la circulation sur le réseau de chemins du Parc sera libre sauf dispositions contraires. Les chemins dont l’usage public sera planifié seront les seuls balisés et décrits dans les publications d’information. Bien que cela ne soit pas obligatoire, les outils de communication du Parc promouvront le service de guides et d’accompagnateurs. • Camping : le camping sauvage ne sera pas en général autorisé, sauf dans les aires de pique-nique de Bab Taza et de Talassemtane, du mois d’octobre au mois de mai, sur autorisation préalable et expresse de la Direction du Parc. La demande d’autorisation de camper devra indiquer le lieu et la date exacts ainsi que le nombre de personnes. • Véhicules tous terrains : la régulation de l’utilisation de véhicules tous terrains, de motos de cross et de quads est basée sur trois points : - En général, ce type d’activités ne sera pas encouragé. - L’exploitation commerciale de ce genre d’activités sera soumise à une autorisation préalable de la Direction du Parc. À cet effet, l’entreprise intéressée te deberá aportar la información necesaria para una completa evaluación del proyecto de explotación. - Queda expresamente prohibido el tránsito con vehículos a motor campo a través fuera de las pistas habilitadas para ello, salvo aquellos vehículos autorizados para las tareas propias de la gestión forestal. Este sistema de regulación permitirá llevar un control y seguimiento de estas actividades, propiciará el desarrollo de iniciativas privadas y minimizará el impacto que esta actividad pueda conllevar sin estar limitada. • Espeleología, Escalada, Barranquismo y Deportes aéreos: estas actividades sólo podrán realizarse con autorización previa de la Dirección del Parque y sólo si la actividad es organizada por personas que acrediten unos conocimientos mínimos mediante la pertenencia a alguna federación o club. La solicitud de autorización deberá especificar: fecha y lugar exacto de la actividad, número de participantes y acreditación de un seguro, dado el riesgo que entraña su práctica. Con esto, además, se provee a la administración de una herramienta de seguimiento que ayude a la toma de decisiones futuras de cara a la ordenación de estos deportes. Ahora bien, habida cuenta de que la práctica de estas actividades se encuentra aún en un estado de desarrollo incipiente, inicialmente deberán devra fournir l’information nécessaire à l’évaluation complète du projet d’activité. - Il est expressément interdit de circuler avec des véhicules à moteur à travers champs en dehors des pistes spécialement réservées à cet effet sauf dans le cas des véhicules autorisés pour les tâches propres à la gestion forestière. Ce système de régulation permettra d’assurer le contrôle et le suivi de cette activité, favoriser le développement d’initiatives privées et minimiser l’impact qu’elle pourrait provoquer si non limitée. • Spéléologie, escalade, canyonisme et sports aériens : ces activités ne pourront être réalisées que sur autorisation préalable de la Direction du Parc, et seulement si elles sont organisées par des personnes ayant justifié des connaissances minimums en leur qualité de membres d’une fédération ou d’un club. La demande d’autorisation devra mentionner la date et le lieu exact de l’activité, le nombre de participants et justifier la souscription d’une police d’assurance en raison des risques inhérents à de telles pratiques. L’Administration compte ainsi sur un outil de suivi qui facilitera à l’avenir la prise de décisions en matière de régulation de ces sports. Cependant, comme ces activités ser promovidas y potenciadas. Sin embargo, resulta recomendable anticiparse a los problemas que puedan devenir mediante la previsión de las anteriores medidas reguladoras, cuya aplicación será tan rigurosa como requiera la intensidad de los impactos detectados, y que sin duda redundarán en un beneficio tanto para la seguridad de los usuarios como para la preservación del entorno. 4.2. ZONIFICACIÓN La zonificación del Uso Público en Talassemtane se basa en la regulación que con carácter general se ha expuesto en el epígrafe anterior, a la que se suman las siguientes características determinantes del espacio: • Se han identificado unas zonas de alto valor ecológico que son más vulnerables a riesgos o a la presión del Uso Público y que por tanto se deberían preservar todo lo posible. Esta delimitación se ha elaborado tomando como referencia el mapa de Etages de végétation et bioclimats, la Carte de peuplements végétaux y la zonificación, generados por la administración del Parque, y se han considerado como áreas de mayor fragilidad las manchas de pinsapar de Jbel Tazaoute, J. Kobba Abad, J. Assemid, J. Tissouka, J. Taloussisse y J. Lâkraa (Talassemtane) que corresponden con la n’en sont encore qu’à leur tout début, elles devront être initialement promues et appuyées. Il convient néanmoins d’anticiper les problèmes qui pourraient en découler par l’adoption de mesures réglementaires, dans le but de garantir la sécurité des usagers mais aussi la protection du milieu, dont l’application sera fonction de l’intensité des impacts détectés. 4.2. ZONAGE Le zonage de l’usage public à Talassemtane est basé sur la régulation ci-dessus exposée, mais tient spécialement compte des caractéristiques suivantes de cet espace : • Des zones d’une grande valeur écologique, donc plus vulnérables aux risques ou à la pression de l’usage public, ont été identifiées, lesquelles devront être protégées autant que possible. La délimitation a été établie en prenant pour référence la Carte des Étages de végétation et de bioclimats, la Carte de peuplements végétaux et la zonage, élaborées par l’Administration du Parc ; ont été considérées comme zones plus fragiles les massifs de sapins du Jbel Tazaoute, J. Kobba Abad, J. Assemid, J. Tissouka, J. Taloussisse et J. Lâkraa (Talassemtane) coïncidant avec la Zone Na- 119 Zona Natural Protegida (ZNP). Asimismo, se han delimitado unas zonas tampón o amortiguación, que orlan a las anteriores, y que se corresponden con el piso bioclimático supramediterráneo y con el Santuario Natural (SNG). Únicamente un sector del pinsapar de Talassemtane, en los alrededores del Jbel Lâkraa, en la zona conocida como la Plaza de España, está incluido en la oferta de uso público planificada. Este sector en la actualidad acoge un flujo constante de tránsito de los pobladores locales y un alto grado de visitantes que quieren conocer las formaciones forestales emblemáticas del Parque Nacional. Esta circunstancia pone de manifiesto la necesidad insoslayable de poder contemplar una representación de los valores más representativos y atractivos del Parque, como son los pinsapares autóctonos, aspecto que ha propiciado la existencia del área de picnic Talassemtane y que aboga por el mantenimiento de estas actividades en la oferta de uso público. Por otro lado, es importante destacar la proximidad de una Casa Forestal que facilita la vigilancia y control de esta zona frágil ante cualquier eventual contingencia. • El uso intensivo del entorno de Akchour supone una realidad incuestionable que el Programa de Uso Pú- turelle Protégée (ZNP). Par ailleurs, des espaces tampons ou d’amortissement, coïncidant avec l’étage bioclimatique supraméditerranéen, ont été circonscrits autour du périmètre de ces massifs et le Sanctuaire Naturel (SNG). Seul le secteur de la sapinière de Talassemtane, dans les environs du Jbel Lâkraa, au lieu-dit Place d’Espagne, est inclus dans l’offre d’usage public planifiée. Ce site accueille actuellement un flux constant d’habitants de la zone et de nombreux visiteurs à la découverte des formations forestières emblématiques du Parc. Ceci justifie d’autant plus la nécessité d’offrir aux visiteurs la possibilité de contempler les valeurs les plus représentatives et attrayantes du Parc, telles que les sapinières autochtones ; c’est sous cette approche que l’aire de pique-nique de Talassemtane a été créée et qu’il convient de maintenir ce genre d’activités dans l’offre d’usage public. Il est par ailleurs important de souligner qu’une maison forestière située dans les proches environs facilitera la surveillance et le contrôle de cette zone fragile pour la protéger de toute éventualité. • L’usage intensif des environs d’Akchour est une réalité qui ne saurait être ignorée par le Programme d’Usage public. En effet, cette zone est spécialement 120 blico debe asumir. En efecto, la accesibilidad a esta zona desde Chefchaouen, la existencia de senderos consolidados, los recursos hídricos y la existencia de algunas infraestructuras o equipamientos determinan que esta zona constituya un núcleo atrayente de primer orden. Sin embargo, esta serie de circunstancias ha conducido a una sobrepresión del área, de modo que se aprecian indicios evidentes de sobrecarga en épocas determinadas. En consecuencia, se proponen dos líneas de acción. Por un lado la zona se deberá acondicionar y dotar de instalaciones y servicios de modo que el Uso Público se desarrolle en las mejores condiciones posibles. Por otro lado, se incluirán en la oferta otras alternativas con objeto de amortiguar la presión repartiéndola entre varios núcleos. Con estas consideraciones la zonificación del Uso Público en este espacio presenta cuatro ejes principales de concentración del Uso Público, manteniendo los dos focos ya existentes en la zona de Akchour y Bab TazaTalassemtane y añadiendo dos focos potenciales como son los alrededores de Chefchaouen, en las inmediaciones del ecomuseo en construcción, y la carretera de Oued Laou. Estas áreas se presentan como núcleos prioritarios de ordenación y acogida de las actuaciones en materia de uso público que los gestores del Parque attrayante en raison de l’accessibilité des lieux, à partir de Chefchaouen, de l’existence de sentiers consolidés, des ressources hydriques et de la présence de quelques infrastructures ou équipements. Cela s’est traduit par une surfréquentation de cet espace qui présente, à certaines époques, des signes évidents de surcharge. En conséquence, deux lignes d’action sont proposées : d’une part, l’aménagement de la zone et l’équipement de cette dernière avec des installations et des services garantissant un usage public dans les meilleures conditions possibles, et d’autre part, un élargissement de l’offre afin d’amortir la pression en la répartissant sur plusieurs aires. C’est ainsi que le zonage de l’usage public prévoit quatre axes principaux : les deux points déjà existants, dans la zone d’Akchour et de Bab Taza-Talassemtane, qui seront complétés par deux sites potentiels, celui dans les environs de Chefchaouen, près de l’écomusée en construction, et celui de la route de Oued Laou. Ces zones ont été considérées prioritaires pour l’aménagement et la mise en place des actions en matière d’usage public que les gestionnaires du Parc souhaitent promouvoir dès que ce Programme sera lancé. 121 quieran fomentar a partir de la puesta en marcha de este Programa. 4.3. COMPONENTES Y ESTRATEGIAS 4.3.1. COMUNICACIÓN La estrategia de comunicación debe ser entendida como un instrumento de carácter horizontal que esté presente en todos los subprogramas y acciones que desarrollen el Programa de Uso Público. Esta estrategia participará de dos enfoques complementarios. Uno informativo: la difusión del propio Programa, de los principios que lo inspiran y de sus objetivos. De otra parte, un enfoque más promocional de los valores ecoturísticos del Parque, dirigido a captar la atención y motivar a los potenciales visitantes. El desarrollo de la estrategia de comunicación se concreta en una serie de subprogramas: tativos; además se deberá formular una relación de los tópicos interpretativos del Parque que se deseen transmitir. • Subprograma de Publicaciones: Fundamentalmente abarca el conjunto de publicaciones tanto impresas como digitales. Sin embargo de este subprograma se debe derivar un Manual de Identidad Gráfica concebido como una herramienta que afecta de modo horizontal no sólo a las publicaciones sino a otras acciones de los demás subprogramas, en especial la señalización y los medios expositivos. Por último, es imprescindible señalar que todas las herramientas que desarrollen la estrategia de comunicación deberán tener presente de algún modo al habitante local. Este principio es especialmente trascendente a la hora de diseñar la señalización. 4.3.2. EDUCACIÓN AMBIENTAL • Subprograma de Interpretación: establece los principios que deben regir en la práctica totalidad de los subprogramas, en especial, publicaciones, señalización y exposiciones con objeto de hacerlas más efectivas. Este subprograma debe establecer una serie de criterios para que todos los productos que se deriven respondan a los mismos principios interpre- La estrategia de Educación Ambiental pretende establecer un marco de promoción del conocimiento y la comprensión de las cuestiones ambientales y sus conexiones con los sistemas sociales, para impulsar una conciencia crítica constructiva y potenciar el desarrollo de actitudes más responsables con el entorno y el conjunto del planeta. Además, en el contexto de los es- 4.3. COMPOSANTES ET STRATÉGIES • Le sous-programme de publications : il s’agit fondamentalement de l’ensemble des publications imprimées ou sous format électronique. Ce sous-programme donnera cependant lieu à une Charte d’Identité graphique qui régira toutes les publications mais aussi toutes autres actions à développer par les divers sous-programmes, notamment la signalétique et les expositions. 4.3.1. COMMUNICATION La stratégie de communication doit être entendue comme un instrument à caractère horizontal, présent dans tous les sous-programmes et actions à développer dans le cadre du Programme d’Usage public. Cette stratégie sera déclinée en deux lignes complémentaires : d’une part, l’information, avec la diffusion du Programme, des principes qui l’ont inspiré et de ses objectifs, et d’autre part, la promotion des valeurs écotouristiques du Parc afin d’attirer les visiteurs potentiels et de les motiver. La stratégie de communication est développée à travers une série de sous-programmes : • Le sous-programme d’interprétation établit les principes qui doivent régir la plupart des sous-programmes en la matière, notamment concernant les publications, la signalétique et les expositions afin d’en garantir le succès. Ce sous-programme établira une série de critères pour que tous les produits respectent les mêmes principes d’interprétation ainsi qu’une liste des thèmes qui en seront objet. 122 Il faut en dernier lieu signaler que tous les outils mis en place pour développer la stratégie de communication devront tenir en compte l’habitant. Ce principe devra être spécialement respecté lors de la conception de la signalétique. 4.3.2. ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE La stratégie en matière d’éducation environnementale vise à promouvoir la connaissance et la compréhension des aspects environnementaux et des interrelations de ces derniers avec les systèmes sociaux dans l’esprit de susciter une sensibilité critique et constructive mais aussi des comportements plus respectueux de l’environnement et de toute la planète. Par ailleurs, cette démarche est d’autant plus importante dans le cas des espaces protégés, car elle constitue un outil d’appui à la gestion et à la participation, permettant d’établir des canaux de communication entre l’Administration pacios protegidos, adquiere una gran relevancia como herramienta de apoyo a la gestión y la participación, abriendo canales de comunicación entre la administración gestora del espacio, los sectores productivos, el sistema educativo y las asociaciones locales, permitiendo comprender las oportunidades que ofrecen estos enclaves, resolver posibles conflictos y mejorar las condiciones ambientales. otro un subprograma de formación ambiental y capacitación para el sector profesional: La estrategia se compondrá de dos líneas de enfoque, por un lado un subprograma de educación ambiental complementario al sistema educativo formal, y por • Subprograma de Formación y Capacitación: determina las acciones de capacitación necesarias para el desarrollo del Programa de Uso Público. En especial se plantea la necesidad inmediata de una acción formativa dirigida a la instrucción de guías y personal de atención al público que, de acuerdo con los planteamientos del Programa, de respuesta a las necesidades de atención y servicio a los potenciales visitantes. • Subprograma de Educación Ambiental a escolares: Establece los recursos y medios educativos del Parque Nacional, y determina los contenidos didácticos del mismo como herramienta para gestores, docentes y asociaciones locales. 4.3.3. EQUIPAMIENTOS En cuanto a equipamientos e instalaciones el Programa se articula sobre el siguiente esquema: Paisaje serrano / Paysage de montagne gestionnaire de l’espace, les secteurs productifs, le système éducatif et les associations locales, pour mieux valoriser les opportunités offertes par le territoire, résoudre tout éventuel conflit et améliorer les conditions environnementales. La stratégie sera axée sur deux lignes, d’une part un sous-programme d’éducation environnementale complétant le système éducatif officiel, et d’autre part, un sous-programme de formation environnementale et de qualification adressé au secteur professionnel : • Sous-programme d’éducation environnementale pour les élèves : ce sous-programme établit les ressources et les moyens éducatifs du Parc National ainsi que les contenus didactiques qui constitueront les outils à mettre à disposition des gestionnaires, des enseignants et des associations locales. • Sous-programme de formation et de qualification : ce sous-programme détermine les actions de formation nécessaires pour le développement du Programme d’Usage public. Il prévoit notamment le besoin immédiat d’une action de formation de guides et du personnel d’accueil afin de répondre aux besoins des visiteurs potentiels, et ce, conformément aux approches du Programme. • Los equipamientos lineales se constituyen en la pieza principal de la oferta del Parque. De modo resumido, la oferta se estructurará en tres tipos de equipamientos o infraestructuras lineales: 4.3.3. ÉQUIPEMENTS En matière d’équipements et d’installations, le schéma adopté par le Programme est le suivant : • Les équipements linéaires constituent l’élément principal de l’offre du Parc qui sera fondamentalement composée de trois types d’équipements ou d’infrastructures linéaires : - Des sentiers de petite randonnée, généralement circulaires pouvant être parcourus en moins d’une journée. - Des traversées de grande randonnée, sur plusieurs étapes à travers le Parc, qui exigent de passer la nuit dans des gîtes. - Des routes thématiques. Ces parcours, pouvant constituer un produit touristique, ont été confectionnés au gré des sites d’une valeur patrimoniale spéciale qui jalonnent les routes goudronnées. • Les points de vue sont associés au réseau de sentiers et de routes afin de mieux les mettre en valeur. • Le public sera accueilli dans les points d’information situés dans les principaux accès. 123 - Senderos de corto recorrido, generalmente circulares y que se recorran en menos de una jornada. ducir parte del flujo turístico que recibe esta ciudad hacia el espacio protegido. - Travesías de varias etapas, que atraviesen el Parque haciendo necesaria la pernocta en su interior en alojamientos rurales de comunidades locales (gîtes). • La señalización jugará un papel fundamental en la ordenación del Uso Público. Ésta tendrá una doble misión, la de informar y la de sensibilizar. - Rutas temáticas. En este caso se basan en carreteras asfaltadas en las que, por la concentración de valores patrimoniales que aglutinan, sean susceptibles de conformar un producto turístico definido. • Los miradores se conciben como actuaciones asociadas a la red de senderos y rutas para aumentar sus atractivos. • La atención al público se abordará desde Puntos de Información situados en los principales puntos de acceso. • Existirá una Casa del Parque (Ecomuseo) como centro de atención y acogida de mayor envergadura y punto de referencia del uso público, vinculada a la ciudad de Chefchaouen. • Las actuaciones sobre otros tipos de equipamientos, como áreas de picnic, se basan en desarrollar la oferta existente más que en abrir nuevas alternativas. Los esfuerzos estarán encaminadas hacia la mejora en sus condiciones y en su mantenimiento y gestión. • Con la ordenación de estos equipamientos se pretende conformar cuatro focos o puntos de atracción del Uso Público de modo que se reparta la presión que éste pueda generar: - Chefchaouen - Akchour - Pista Bab Taza-Plaza España - Alrededores del oued Laou • Se propone la coordinación entre la administración del Parque y la oficina de información turística de Chefchaouen, como pieza fundamental para recon- • La Maison du Parc (Écomusée) constituera le centre d’accueil le plus important et la référence en matière d’usage public dans la ville de Chefchaouen. - Piste Bab Taza - Place d’Espagne • Un travail en coordination entre l’Administration du Parc et l’Office de Tourisme de Chefchaouen s’avèrérait fondamental pour transférer une partie des flux touristiques accueillis par la ville vers l’espace protégé. 4.3.4. GESTION ET ENTRETIEN • La signalétique jouera un rôle très important pour l’aménagement de l’usage public. Elle possède une double mission : informer et sensibiliser. • Les actions concernant d’autres types d’équipements, tels que les aires de pique-nique, viseront à développer l’offre existante plutôt qu’à créer de nouvelles alternatives. Les efforts porteront sur l’amélioration des conditions, la maintenance et la gestion. • L’aménagement de ces équipements prétend créer quatre pôles d’attraction de l’Usage public de façon à répartir la pression qui pourrait se produire : - Chefchaouen - Akchour 124 - Environs de l’oued Laou La stratégie est, le cas échéant, de programmer des mécanismes de gestion, utiles à la prise de décision, et de définir les travaux et les besoins requis en matière de conservation et de maintenance. En matière de gestion, le présent Programme porte sur un territoire soumis à des évolutions et des changements qui, plus concrètement dans le cas de Talassemtane et de ses environs, peuvent résulter spécialement dramatiques ou rapides vu l’état de situation actuel. En conséquence, devront être prévues une série de mesures visant à évaluer l’efficacité de l’application du Programme, et permettant de connaître l’état d’avancement des divers sous-programmes et des actions les développant. La méthodologie de contrôle et de suivi sera suffisamment flexible afin de permettre l’adoption de nouvelles mesures et actions ou la modification du Programme même. C’est ainsi que devra être établi un système de collecte, de traitement et d’exploitation de l’information statistique, très important pour le suivi de l’Usage public, et définie une série d’indicateurs qui constitueront la base de ce suivi. 4.3.4. GESTIÓN Y MANTENIMIENTO En esta estrategia se programan los mecanismos de gestión, útiles en la toma de decisiones, y se valoran los trabajos y requerimientos que llevan consigo las operaciones (conservación y mantenimiento). En cuanto a la gestión, el presente Programa se proyecta sobre un territorio susceptible de evolución y cambios. Éstos pueden ser, en el caso concreto de Talassemtane y su entorno y en la actual coyuntura, especialmente dramáticos o acelerados. De ahí la importancia de garantizar una suficiente capacidad de reacción en las herramientas de planificación. Se deberán arbitrar, por tanto, una serie de medidas tendentes a evaluar la eficacia con la que se aplica el Programa y que permitan conocer el nivel de cumplimiento de los diferentes Subprogramas y acciones que lo desarrollan. Metodológicamente el control y seguimiento deberá ser lo suficientemente flexible como para permitir la incorporación de nuevas medias y acciones, así como la modificación del propio Programa. De este modo, se deberá establecer un sistema de recogida, tratamiento y explotación de información estadística trascendente para el seguimiento del Uso Público y se definirán una serie de indicadores sobre los que se enfoque ese seguimiento. Respecto a las operaciones de conservación y mantenimiento se valorarán los trabajos que lleva consigo el funcionamiento del conjunto de infraestructuras y servicios planificados. Esto es imprescindible tanto para dimensionar la inversión necesaria para la puesta en marcha de las instalaciones proyectadas, como para valorar la viabilidad de su mantenimiento con las suficientes garantías. 4.4. SUBPROGRAMAS DE ACTUACIONES Las estrategias enunciadas se concretan en subprogramas de actuaciones, y éstos, en proyectos o acciones concretas. En el presente documento se definen las estrategias y subprogramas y se establecen los criterios para el desarrollo de acciones y proyectos concretos. Cabe aclarar que aunque la relación entre estrategias y actuaciones es obvia, en algunos casos un proyecto se concreta de acuerdo a los principios de varias estrategias. De este modo el desarrollo de las diferentes estrategias enunciadas se estructura del siguiente modo: Concernant les opérations de conservation et de maintenance, une estimation des travaux requis pour le fonctionnement de l’ensemble des infrastructures et des services planifiés sera réalisée. Cette démarche s’avère indispensable pour l’évaluation des investissements nécessaires à la mise en service des installations prévues ainsi que pour une estimation de la viabilité de la maintenance avec des garanties suffisantes. 4.4. SOUS-PROGRAMMES D’ACTIONS Les stratégies énoncées ont été déclinées en sousprogrammes d’actions, à leur tour déclinés en projets ou actions concrètes. Le présent document définit les stratégies et les sous-programmes, et établit les critères pour le développement desdits projets et actions. Il faut préciser que bien que le rapport entre stratégies et actions soit évident, dans certains cas, un projet se matérialisera conformément aux principes de plusieurs stratégies. C’est ainsi que le développement des diverses stratégies énoncées a été structuré comme suit: Tuiles entassées / Tejas apiladas 125 ESTRATEGIA SUBPROGRAMA Interpretación COMUNICACIÓN Publicaciones EDUCACIÓN AMBIENTAL Educación Ambiental para Escolares Formación y capacitación Equipamientos lineales EQUIPAMIENTOS Equipamientos no lineales Señalización GESTIÓN Y MANTENIMIENTO Gestión y Mantenimiento STRATÉGIE SOUS-PROGRAMME Interprétation COMMUNICATION Publications ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE Éducation environnementale à l’intention des élèves GESTION ET ENTRETIEN 126 ACTIONS ET PROJETS Application des critères d’interprétation au reste des actions et des projets Application et développement des thèmes d’interprétation principaux au reste des actions et des projets Charte d’Identité graphique Carto-guide Brochure sentiers et routes Brochure de divulgation du Programme d’Usage public Affiches et matériel d’exposition démontable Site web Programme d’éducation environnementale du Parc Matériel didactique Action de formation pour les guides et le personnel chargé de l’accueil Équipements linéaires Projets d’aménagement Projets de conception et de construction Équipements non linéaires Projets d’équipement du centre de visiteurs Signalétique Projets de signalétique Actions de contrôle et de suivi Gestion et entretien Opérations de conservation et de maintenance Formation et qualification ÉQUIPEMENTS ACCIONES Y PROYECTOS Aplicación de criterios interpretativos en el resto de actuaciones y proyectos Aplicación y desarrollo de tópicos interpretativos principales en el resto de actuaciones y proyectos Manual de identidad gráfica Mapa guía Folletos de senderos y rutas Folleto de Divulgación del Programa De Uso Público Carteles y formatos expositivos desmontables Página Web Programa de Educación Ambiental del Parque Materiales didácticos Acción formativa para guías y personal de atención al público Proyectos de adecuación Proyectos de diseño y construcción Proyectos de dotación de Centro de Visitantes Proyectos de señalización Acciones para el Control y Seguimiento Operaciones de Conservación y Mantenimiento 4.4.1. SUBPROGRAMA DE INTERPRETACIÓN Con él se pretende garantizar la mayor eficiencia de las herramientas de comunicación. A continuación se presentan una serie de principios inspiradores basados en parte en las obras de F. Tilden y L. Beck y T. Cable DEFINICIÓN DE CRITERIOS • Los mensajes interpretativos no deben ser ajenos a la personalidad y experiencia del receptor del mensaje. • Un mensaje interpretativo debe ir más allá de la mera información. Debe contener una componente emocional. Por ello, además de la corrección formal resulta imprescindible incorporar cierta dimensión artística. Ello es aplicable tanto a la comunicación interpersonal, a la edición de formatos gráficos, etc. • La información sobre la que se basa la interpretación debe ser rigurosa • La interpretación debe abordar los contenidos de una manera integradora y global. Así se preferirán tratamientos de síntesis que contemplen múltiples dimensiones del espacio natural que cuestiones sectoriales o de detalle. 4.4.1. SOUS-PROGRAMME D’INTERPRETATION Ce sous-programme prétend garantir l’efficience des outils de communication. Ci-après sont présentés quelques principes, en partie inspirés par les travaux de F. Tilden et de L. Beck et T. Cable sur lesquels s’est basé ce sous-programme. DÉFINITION DES CRITÈRES • Les messages interprétatifs doivent avoir un rapport avec la personnalité et le vécu du récepteur du message. • Un message interprétatif va au-delà de la simple information. Il doit posséder une composante émotionnelle. C’est pourquoi, il sera non seulement correct mais encore, il intégrera obligatoirement une certaine dimension artistique. Ceci est applicable aussi bien à la communication interpersonnelle qu’à toute édition de formats graphiques, etc. Tablillas coránicas / Tablettes coraniques • Los mensajes perseguirán la generación de vínculos afectivos del visitante con el espacio natural. • El tratamiento formal de los contenidos debe garantizar el mayor nivel de accesibilidad tanto física como cognitiva. • La interpretación debe constituir siempre una invitación al disfrute del espacio. cluant les multiples dimensions de l’espace naturel doit être préférée à un traitement sectoriel ou détaillé. • Les messages viseront à créer des liens affectifs entre le visiteur et l’espace naturel. • Le traitement formel des contenus doit garantir un très bon niveau d’accessibilité aussi bien matérielle que cognitive. • L’interprétation doit toujours constituer une invitation à jouir de l’espace. • Les moyens matériels seront de préférence choisis en fonction de leur simplicité et non pas de leur sophistication ou complexité, afin de garantir une fiabilité et une durabilité accrues tout en minimisant les coûts de maintenance. En général, l’économie de moyens prévaudra. • L’information objet d’interprétation doit être rigoureuse. • Lors de la rédaction des textes, les concepts seront progressivement exposés en paragraphes courts. Les idées plus complexes seront structurées à partir des concepts plus simples déjà exposés ou assumés. • L’interprétation doit aborder les contenus comme un tout. C’est ainsi qu’une approche synthétique in- • Pour la conception des moyens d’exposition, les textes seront fonction des éléments graphiques. 127 • En la elección de los medios materiales deberá primar la sencillez y simplicidad sobre la sofisticación y complejidad en orden a garantizar una mayor fiabilidad de los elementos y minimizar, de este modo, sus costes de mantenimiento y su perdurabilidad. En general primará la economía de medios. • En la composición de textos, los conceptos se desgranarán en párrafos cortos de modo progresivo. Esta progresividad se concretará estructurando las ideas más complejas sobre conceptos más simples ya expuestos o asumido. • En el diseño de medios expositivos los textos deberán estar supeditados a los elementos gráficos. En ellos se usará un nivel de lenguaje sencillo y directo evitando formas ampulosas y expresiones técnicas. RELACIÓN DE TÓPICOS INTERPRETATIVOS PRINCIPALES A continuación se recoge una relación estructurada de los diferentes temas que deberán ser abordados por los diferentes vehículos del Subprograma de Interpretación. Se trata de proponer una prelación de tópicos que sirva para facilitar la coordinación de diferentes acciones o proyectos para evitar reiteraciones y con- ceptos no suficientemente cubiertos en el conjunto del Subprograma. • Hidrología y modelado kárstico. Relación entre geología, clima, vegetación y poblamiento. El agua como elemento conformador. • Paisaje. Influencia del hombre en el paisaje. Usos tradicionales del Territorio: agricultura, ganadería, apicultura, silvicultura. • Flora singular: Endemismos, quejigales y pinsapares. • Fauna singular: Mono de berbería, avifauna, etc. • Rasgos de la identidad cultural local: etnología, lenguas, artesanía, gastronomía, etnobotánica, espiritualidad. • El Parque Nacional de Talassemtane: La Reserva de la Biosfera, política de conservación, problemas, amenazas y presiones. ACTUACIONES PROPUESTAS Los principios y criterios relacionados con la interpretación del patrimonio estarán presentes e inspirarán las acciones a desarrollar en los demás subprogramas, siendo concretamente las dotaciones expositivas, la se- Le langage utilisé sera simple et direct : les formes grandiloquentes et les expressions techniques sont à éviter. LISTE DES PRINCIPAUX THÈMES OBJET D’INTERPRÉTATION La liste ci-dessous reprend les divers thèmes à aborder par les moyens prévus dans le sous-programme d’interprétation. Il s’agit d’établir des priorités parmi les thèmes afin de faciliter la coordination des différentes actions ou projets et d’éviter toute répétition ou au contraire, le développement insuffisant d’un concept donné. • Hydrologie et modèle karstique. Rapport entre géologie, climat, végétation et habitat. L’eau comme élément configurateur. • Paysage. Influence de l’homme sur le paysage. Usages traditionnels du territoire: agriculture, élevage, apiculture, sylviculture. • Flore singulière : endémismes, zénaies et sapinières. Sapins dans la neige / Pinsapos entre las nieves • Faune singulière : singe magot, avifaune, etc. • Identité culturelle locale : ethnologie, langues, artisanat, gastronomie, ethnobotanique, spiritualité. 128 ñalización interpretativa y las publicaciones los ámbitos donde las expresiones interpretativas cobren mayor significado. No obstante, se proponen algunas acciones concretas dentro de este subprograma: • Dotación expositiva desmontable. • Dotación expositiva de la Casa del Parque. • Dotación interpretativa del Jardín Botánico. 4.4.2. SUBPROGRAMA DE PUBLICACIONES 4.4.2.1.MANUAL DE IDENTIDAD GRÁFICA El Manual de Identidad Gráfica debe aportar una herramienta útil para que todos los demás componentes de la estrategia de Comunicación respondan a una imagen homogénea. De este modo, en él se definen una serie de elementos básicos como estilo, gama cromática, logotipo, etc. a partir de las cuales se desarrollan una serie de propuestas de explotación tipo. Por tanto el Manual debe resolver los siguientes apartados: • Logotipo. Concepto y tratamientos • Tipografías • Le Parc National de Talassemtane: La Réserve de Biosphère, politique de conservation, problèmes, menaces et pressions. ACTIONS PROPOSÉES Les principes et les critères liés à l’interprétation du patrimoine seront présents et inspireront les actions à développer par les divers sous-programmes, le matériel d’exposition, la signalétique interprétative et les publications étant les domaines où les expressions interprétatives acquièrent tout leur sens. Cependant, quelques actions concrètes sont proposées dans le cadre de ce sous-programme: • Matériel d’exposition démontable. • Matériel d’exposition de la Maison du Parc. • Matériel interprétatif du Jardin botanique. 4.4.2. SOUS-PROGRAMME PUBLICATIONS 4.4.2.1. LA CHARTE D’IDENTITÉ GRAPHIQUE La Charte d’Identité graphique est un outil qui sera le fil conducteur pour l’homogénéité des diverses composantes de la stratégie de communication. C’est ainsi • Gamas de colores • Cartografía • Aplicaciones y usos - Mapa Guía - Folleto de senderos - Tríptico - Dossier - Cartel - Banderola expositiva El Manual deberá ser un instrumento eminentemente práctico para los gestores del Parque. Mediante su uso generalizado en los diversos medios que compondrán la estrategia de Comunicación se proyectará una imagen única y propia. Por último, conviene subrayar que esta herramienta no se agota en sí misma. Por el contrario, puede y debe ser interpretada y desarrollada por sus usuarios finales, adaptándola a las necesidades que puedan sobrevenir. 4.4.2.2.PUBLICACIONES El Subprograma de publicaciones se desarrolla en los siguientes formatos qu’elle définit une série d’éléments de base tels que le style, la gamme chromatique, le logo, etc. à partir desquels seront repris dans les diverses actions en la matière. En conséquence, la Charte est un référent pour : • Le logo : concepts et exploitations • La typographie • La gamme de couleurs • La cartographie • Les applications et usages - Carto-guide - Dépliants sentiers - Triptyque - Dossier - Affiche - Banderoles expositions La Charte devra être un instrument éminemment pratique pour les gestionnaires du Parc. Son utilisation généralisée pour tout moyen prévu par la stratégie de communication permettra de projeter une image unique et identitaire. Il convient en dernier lieu de souligner que l’application de cet outil ne se limite pas exclusivement à ce qui y est 129 Mapa Guía del Parque Se concibe como una guía eminentemente práctica del Parque para ser utilizada in situ facilitando al visitante un instrumento que le conceda un alto grado de autonomía. El destinatario de esta publicación es el visitante y será puesta a su disposición desde los equipamientos de información y recepción (Puntos de Información y Centro de Visitantes). Inicialmente, en una primera fase de promoción del ecoturismo en el entorno, esta publicación será de difusión gratuita. Más adelante se estudiará la posibilidad de establecer un valor venal mínimo. El tratamiento de la información deberá cumplir una doble función. Por un lado debe ser suficientemente atractiva como para servir de reclamo atrayendo la atención sobre los valores del Parque. Por ello el elemento gráfico y en especial las fotografías deberán ser de gran calidad. Por otro lado, debe transmitir información práctica de modo eficiente, cobrando, por ello gran importancia la cartografía. Con estas premisas se plantea una publicación con el siguiente formato: Formato desplegado de 68 x 42 cm impreso por las dos caras a cuatro tintas. El formato plegado será de 9,7 x 21 cm. El plegado permitirá una lectura de los textos similar a la de un cuadernillo. expressément prévu ; en effet, la Charte doit être interprétée et développée par les usagers finaux, et le cas échéant, adaptée aux besoins qui pourraient surgir. 4.4.2.2. PUBLICATIONS Le sous-programme de publications s’appuie sur les formats suivants : Carto-guide du Parc Il s’agit d’un guide du Parc, élaboré sous une approche surtout pratique pour être utilisé sur place par le visiteur qui jouira ainsi d’une autonomie accrue. Il sera mis à disposition dans les points d’information et à l’accueil du Centre de Visiteurs. Au début, pendant la première phase de promotion de l’écotourisme, cette publication sera gratuitement diffusée. La possibilité de le vendre à un prix modique sera ultérieurement étudiée. Le traitement de l’information devra remplir une double mission. D’une part, celle-ci sera suffisamment séduisante pour attirer l’attention sur les valeurs du Parc : les éléments graphiques, notamment les photographies, devront en conséquence être d’une grande qualité ; d’autre part, elle devra être pratique et efficace: de là, 130 Además de los cuerpos que hagan, una vez plegado, de portada y contraportada, en una cara se desarrollarán los contenidos textuales y las correspondientes ilustraciones y en la otra se incluirá el Mapa de Uso Público del Parque. Los textos tendrán una extensión máxima de 2.700 palabras, que se corresponden aproximadamente con 13.500 caracteres sin espacios o 16.200 caracteres con espacios. Se editará un Mapa Guía en dos lenguas: Francés y Español. Del mismo modo la cartografía se realizará con criterios de alta legibilidad. El etiquetado de la cartografía se realizará en francés y la leyenda en francés y español. Folleto de Sendero o ruta El planteamiento en cuanto a destinatarios y naturaleza de los contenidos es similar al planteado para el Mapa Guía del Parque. El formato se plantea como un pentíptico de 50 x 21 cm (tamaño plegado: 10 x 21 cm). Impresión a cuatro tintas por las dos caras. De modo similar al planteamiento del Mapa Guía del Parque, el tríptico contará con una portada y una con- l’énorme importance de la cartographie. C’est dans cet esprit que la publication prévue aura le format suivant : Format dépliant de 68 x 42 cm, imprimé sur les deux faces en quatrichromie. Une fois plié, le format, similaire à celui d’un livret de 9,7 x 21 cm, permettra une lecture aisée. Outre les volets de couverture, un côté du feuillet contiendra les textes et les illustrations correspondantes et l’autre la carte d’usage public du Parc. Les textes ne dépasseront pas 2700 mots, soit 13500 caractères sans espaces ou 16200 caractères avec espaces. Un carto-guide sera édité en deux langues, soit en principe, français et espagnol. La lisibilité est le critère qui régira la cartographie. Les noms seront en français et la légende en français et en espagnol. Dépliants sentiers ou routes L’approche adoptée, au regard des destinataires et de la nature des contenus, est similaire à celle du cartoguide du Parc. traportada y un anverso con los contenidos literarios y fotografía y en el reverso una cartografía de detalle de cada sendero o ruta. Los criterios para la edición de la cartografía son similares a los descritos anteriormente. El texto no deberá tener una extensión superior a las 400 palabras. la difusión de los valores patrimoniales del espacio o para difundir convocatorias a eventos o circunstancias concretas. Por ello, los criterios en cuanto a formato, idioma, tirada y organización de contenidos se resolverán en cada coyuntura específica con la única limitación de su adecuación al Manual de Identidad Gráfica. Los criterios de lenguas son similares al caso anterior, pero un solo idioma por folleto. Tríptico genérico Este es un formato genérico y adaptable a múltiples propósitos, aunque su aplicación más inmediata pueda ser la propia difusión de los contenidos del Programa de Uso Público. Se plantea con un formato de 30 x 21 cm y 10 x 21 plegado. La organización de contenidos y la definición de idiomas se resolverán para cada necesidad específica con la sola limitación de las prescripciones del Manual de Identidad Gráfica. Carteles Se considera necesario disponer de un formato tipo cartel para divulgar o apoyar campañas de acuerdo con los objetivos de gestión del Parque. De este modo se podrán imprimir carteles de contenidos generales para Le format retenu est un feuillet de 50 x 21 cm formant un pentiptyque dont le format, une fois rabattu, est de 10 x 21, imprimé en quatrichromie sur les deux côtés. De même que pour le carto-guide du Parc, le pentiptyque sera composé des pages de couverture, avec au recto, les textes et les photographies et, au verso, une carte détaillée de chaque sentier ou route. Les critères pour l’édition de la cartographie seront similaires à ceux ci-dessus décrits. Le texte ne devra pas dépasser 400 mots. Les langues seront les mêmes que pour le carto-guide, mais une seule par dépliant. Triptyques génériques Ce format est générique et adaptable à toutes fins, bien que son application la plus immédiate pourrait être la diffusion des contenus du Programme d’Usage public. Le format retenu est 30 x 21 cm et 10 x 21 une fois plié. Les contenus et les langues seront décidés au cas par cas, conformément aux normes établies par la Charte d’Identité Graphique. Affiches Il a été estimé nécessaire de compter sur un format affiche comme base de diffusion pour les campagnes Mapa guía del Parque / Carto-guide du Parc conformément aux objectifs de gestion du Parc. C’est ainsi que pourront être élaborées des affiches portant sur les contenus généraux pour la diffusion des valeurs patrimoniales de l’espace ou pour diffuser toutes convocations en cas d’événements concrets. Les critères en matière de format, de langues, de tirage et d’organisation des contenus, seront adoptés au cas par cas, conformément aux normes établies par la Charte d’Identité graphique. Matériel d’exposition démontable Pour l’organisation d’événements et d’actes divers, il s’avère nécessaire de disposer d’un format type banner démontable qui sera choisi en fonction des solutions disponibles sur le marché. Dossier Ce matériel est plus technique que divulgateur. Le format a été sélectionné en fonction de la facilité de reproduction par la bureautique conventionnelle, soit format A4 ou A3 plié en A4 en fonction du nombre de pages. 4.4.2.3. SITE WEB Le site web du Parc devra remplir les fonctions suivantes : 131 Formato expositivo desmontable En la organización de eventos y actos resulta necesario disponer un formato tipo banderola desmontable. El formato de este tipo de recursos gráficos estará condicionado por la solución comercial que se elija como soporte. Dossier Este es un formato de carácter más técnico que divulgativo. Por ello su formato se define para ser reproducido con facilidad con medios ofimáticos convencionales. Esto es, en función del número de páginas, formato A4 o A3 plegado en A4. 4.4.2.3.PÁGINA WEB La página Web del Parque deberá cumplir con las siguientes funcionalidades: • Deberá constituir un instrumento de difusión de los valores del Parque. En este sentido deberá contar con contenidos de interés para el potencial visitante, esto es, que atraiga su atención y le proporcione información útil en la planificación de su visita. Como llegar, qué hacer, limitaciones de uso, Mapa de Uso Público e información sobre los diferentes equipamientos y en especial los senderos y rutas. • Así mismo deberá poder suministrar información de carácter técnico concerniente a la gestión del parque: normativa, restricciones, cartografía, documentos técnicos (entre ellos, el propio Programa de Uso Público), etc. • Deberá contar con vínculos a las correspondientes páginas institucionales. (a título de ejemplo: Ministerio de Aguas y Bosques, Ministerio de Turismo, AECI, Federaciones deportivas…). También deberá remitir a las páginas de las empresas privadas autorizadas que operen en la zona prestando servicios ecoturísticos. En este sentido se deberá prestar especial atención con la información concerniente a los gites. • Su apariencia general debe corresponder con las determinaciones del Manual de Identidad Gráfica. • Debe permitir la recepción de información. De este modo se habilitará un espacio para la recogida de propuestas y sugerencias y un espacio de foro. • Deberá poder ser editada sin la mediación de un informático o técnico específico con objeto de que la actualización de información pueda ser llevada a cabo directamente por los gestores del espacio natural. • Constituer un instrument de diffusion des valeurs du Parc. En ce sens, il devra être doté de contenus d’intérêt pour le visiteur potentiel, c’est-à-dire, attirer l’attention de ce dernier et lui fournir une information utile pour la planification de sa visite : comment arriver, que faire, contraintes à l’usage, carte d’usage public et information sur les différents équipements, notamment les sentiers et les routes. • Fournir une information technique sur la gestion du parc : réglementation, restrictions, cartographie, documents techniques (dont entre autres, le Programme d’Usage public), etc. • Posséder des liens avec les pages institutionnelles correspondantes (par exemple, le ministère des Eaux et Forêts, le ministère du Tourisme, l’AECI, les fédérations sportives…). Il permettra également d’accéder aux sites des entreprises privées autorisées prêtant des services d’écotourisme locaux. En ce sens, l’information sur les gîtes sera spécialement soignée. • Son apparence générale devra respecter les prescriptions de la Charte d’Identité graphique. Bois maraboutique et mosquée de Bab Taza / Bosque morabítico y mezquita en Bab Taza 132 • Permettre la réception d’information. C’est ainsi que seront prévus un espace pour les propositions et les suggestions ainsi qu’un forum. • Deberá incluir opciones de idiomas: Francés, Español e Inglés. ACTUACIONES PROPUESTAS: • Elaboración de la identidad gráfica de Talassemtane • Elaboración de folletos de senderos y rutas • Elaboración del Dossier del Programa de Uso Público • Elaboración de la página Web del Parque 4.4.3. SUBPROGRAMA DE EDUCACIÓN AMBIENTAL A ESCOLARES La formación de la población infantil y juvenil es crucial para la mejora de las condiciones ambientales en el futuro y propicia cambios sustanciales en el presente por la influencia de este sector en su entorno familiar. La educación formal reglada constituye un marco estructurado que ofrece oportunidades para un aprendizaje progresivo en el que desarrollar actividades paralelas de educación ambiental dentro y fuera de las aulas. En el caso de las ciencias naturales los espacios protegidos ofrecen multitud de recursos didácticos como consecuencia de sus valores naturales, paisajísticos y • Être un site dynamique pouvant être mis à jour par les gestionnaires de l’espace naturel sans avoir recours à un informaticien ou à un technicien spécialisé. • Inclure les options de langue : français, espagnol et anglais. ACTIONS PROPOSÉES • Élaboration de l’identité graphique de Talassemtane • Élaboration de dépliants sur les sentiers et les routes • Élaboration du dossier du Programme d’Usage public • Élaboration du site web du Parc 4.4.3. SOUS-PROGRAMME D’ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE POUR LES ÉLÈVES En raison de l’influence que les enfants et les jeunes peuvent avoir sur leur milieu familial, leur formation résulte fondamentale pour, à l’avenir, améliorer les conditions environnementales et, actuellement, promouvoir des changements substantiels. Le système officiel d’éducation est la structure la plus adéquate à l’effet de mettre en place des activités périscolaires d’éducation environnementale dans l’établissement même ou à l’extérieur. culturales. En este sentido, el desarrollo de una Estrategia de Educación Ambiental en los Espacios Protegidos de Marruecos ofrecería el marco homogéneo adecuado para el establecimiento de actividades de esta materia en las áreas naturales, y fomentaría el desarrollo de estrategias de educación ambiental específicas para cada Parque Nacional. En este caso, el potencial del Parque Nacional de Talassemtane puede ponerse a disposición de los visitantes a través de la oferta de equipamientos de Uso Público, que, además de facilitar los accesos a los sitios de mayor interés, permiten definir y orientar líneas de sensibilización ambiental para el visitante. Los equipamientos de referencia para el desarrollo de las actividades de educación ambiental en Talassemtane serán: • La Casa del Parque (el ecomuseo), que supone el equipamiento de acogida principal del parque, en el que se ofrece una exposición interpretativa sobre el espacio y que acogerá un aula para actividades de sensibilización. • El vivero de Aïn Rami, en el que existe la infraestructura necesaria para realizar actividades al aire libre y Les espaces protégés, avec leurs valeurs naturelles, paysagères et culturelles, offrent une multitude de ressources didactiques pour enrichir, par exemple, les cours de sciences naturelles. En ce sens, le développement d’une Stratégie d’éducation environnementale dans les espaces protégés du Maroc constituerait un référent approprié pour toutes activités dans les espaces naturels et impulserait le développement de stratégies d’éducation environnementale spécifiques pour chaque parc national. Le cas échéant, le potentiel du Parc National de Talassemtane peut être mis à disposition des visiteurs à travers l’offre d’équipements d’Usage public qui facilitent l’accès aux sites de plus grand intérêt, mais permettent également d’établir des lignes de sensibilisation environnementale pour le visiteur. Les équipements de référence pour le développement des activités d’éducation environnementale à Talassemtane seront : • La Maison du Parc (l’écomusée), qui constitue le principal équipement d’accueil du Parc, proposera une exposition interprétative sur cet espace et une salle pour les activités de sensibilisation. 133 en aula, y en el que se ha propuesto el establecimiento de un jardín botánico. • La oferta de equipamientos lineales, que ofrece la posibilidad de contemplar los valores y recursos del parque e interpretarlos in situ, a través de la red de senderos de corto recorrido, las rutas panorámicas y los miradores. Los contenidos didácticos que ofrece Talassemtane, a distintos niveles según la materia y el curso son: • Aprovechamiento de los Recursos Naturales – El monte mediterráneo: corcho, ganadería, miel, leña, caza, madera… – Pinares y repoblaciones – Agua • Vegetación – Pinsapares y otras formaciones de interés – Distribución y composición en función del suelo, clima y altitud – Etnobotánica • Fauna – Mono de Berbería • La pépinière d’Aïn Rami, qui possède les infrastructures nécessaires pour des activités en plein air ou en classe, et où la création d’un jardin botanique a été prévue. • L’offre d’équipements linéaires afin de pouvoir contempler les valeurs et les ressources du Parc et de les interpréter sur place, grâce au réseau de sentiers de petite randonnée, de routes panoramiques et de points de vue. Les contenus didactiques offerts par Talassemtane en fonction de la matière et de la classe sont : • Valorisation des ressources naturelles – La forêt méditerranéenne : le liège, l’élevage, le miel, le bois de chauffage, la chasse, le bois… – Les pinèdes et le reboisement – L’eau • Végétation – Sapinières et autres formations d’intérêt – Distribution et composition en fonction du sol, du climat et de l’altitude – Ethnobotanique 134 – Aves – Otros animales y su importancia • El agua – Ciclo del agua – Cursos de agua – Desertificación • Geología-geomorfología – Modelado kárstico – Las montañas • Asentamientos humanos – Las aldeas rurales – La artesanía – Expresiones culturales y espirituales • Paisaje y usos tradicionales • Espacios naturales protegidos – Figuras existentes – La RBIM • Impactos sobre el medio – Entornos urbanos – Deforestación • Faune – Singe magot – Oiseaux – Autres animaux et leur importance • L’eau – Le cycle de l’eau – Les cours d’eau – La désertification • Géologie - géomorphologie – Les formes karstiques – Les montagnes • L’habitat humain – Les douars – L’artisanat – Les expressions culturelles et spirituelles • Paysages et usages traditionnels • Espaces naturels protégés – Figures existantes – La RBIM – Contaminación En la Tabla siguiente se presenta una relación de los recursos didácticos citados con las materias que se imparten en la educación formal en Marruecos, como herramienta para los educadores y como punto de partida para la futura elaboración de la Estrategia de Educación Ambiental del Parque Nacional de Talassemtane. Con el objetivo de conseguir una mejor transmisión de los mensajes y captar la atención de los usuarios a la hora de realizar actividades de educación ambiental en el Parque, se pueden elaborar una serie de soportes pedagógicos o materiales didácticos propios que servirán de apoyo a los monitores, guías o profesores que tutoran la actividad: • Cuadernos didácticos: la creación de un cuaderno didáctico sobre un equipamiento en concreto, como por ejemplo la Casa del Parque o el Jardín Botánico, mejora el aprovechamiento de esta infraestructura, proponiendo actividades tanto dentro del aula como en su entorno. experiencias in situ, potenciando la conversión de conceptos abstractos tratados en el aula a realidades cercanas y tangibles. Son una herramienta integradora de la temática diversa presente en un recorrido por un entorno natural y cultural y fomentan la participación. • Voluntariado ambiental: los voluntariados ambientales implican a la ciudadanía en acciones directas sobre el medio en beneficio de su propio entorno, propiciando compromisos personales para la mejora del medio ambiente, potenciando la acción social a través de la participación y coordinación de asociaciones locales, administración y el resto de ciudadanos. • Otros Recursos: Como apoyo también son importantes los medios convencionales de comunicación, como los servidores Web del ministerio de educación y de asociaciones de profesorado, ambientalistas, etc., así como la bibliografía relacionada con la educación ambiental y con el espacio protegido. • Trípticos de circuitos o itinerarios: el establecimiento de documentación de apoyo a los itinerarios didácticos es un recurso importante que contribuye a optimizar el aprendizaje del alumnado a través de • Impact sur l’environnement – Milieu urbain – Déforestation – Pollution Le tableau ci-dessous présente la liste des ressources didactiques et des matières enseignées dans le système de l’éducation nationale au Maroc, à titre d’outil pour les enseignants et comme point de départ pour la future élaboration de la Stratégie d’éducation environnementale du Parc National de Talassemtane. Pour la réalisation d’activités d’éducation environnementale dans le Parc, afin de mieux faire passer les messages, capter l’attention des usagers et aider les moniteurs, les guides ou les professeurs chargés de l’activité, des supports pédagogiques ou du matériel didactique adaptés peuvent être élaborés, tels que : • Des cahiers didactiques: création d’un cahier didactique sur un équipement donné, comme par exemple, la Maison du Parc (l’écomusée) ou le Jardin botanique, contenant des propositions d’activités en classe ou dans la nature, pour renforcer ces infrastructures. • Des triptyques sur les circuits ou les itinéraires : élaboration d’une documentation d’appui pour les iti- néraires didactiques. Il s’agit d’une ressource importante à l’effet d’optimiser l’apprentissage des élèves à travers des expériences sur les lieux, et de traduire des concepts abstraits enseignés en classe en des réalités proches et tangibles. Ces triptyques constituent un outil d’intégration des divers thèmes abordés lors d’un parcours dans un milieu naturel et culturel, et favorisent la participation. • Volontariat environnemental : c’est une manière d’impliquer les citoyens dans des actions directes dans le milieu et au profit de celui-ci, de favoriser leur engagement personnel envers l’amélioration de l’environnement, ainsi que de promouvoir l’action sociale à travers la participation et la coordination des associations locales, de l’Administration et des citoyens en général. • Autres ressources : les médias conventionnels, tels que les sites web du ministère de l’Éducation et d’associations d’enseignants, d’environnementalistes, etc. ainsi qu’une bibliographie sur l’éducation environnementale et l’espace protégé, représentent également autant d’appuis à considérer. 135 Recurso Didáctico Curso El monte mediterráneo: corcho, ganadería, miel, leña, caza, madera... APROVECHAMIENTO DE LOS RECURSOS NATURALES Pinares y repoblaciones Agua Asignatura/Tema Primaria Ciencias de vida y tierra 1º, 2º y 3º Colegio Equlibrio natural, Seres vivos y Ciclo del agua Liceo: Rama Ciencias Experimentales Materia orgánica y transformación de la energía Primaria Ciencias de vida y tierra Pinsapares y otras formaciones 1º, 2º y 3º Colegio de interés VEGETACIÓN FAUNA Distribución y composición en función del suelo, clima y altitud Ciclo y desarrollo de las plantas Reproducción de plantas Liceo: Rama Ciencias Experimentales Ciencias del medio ambiente y reproducción vegetal Mono de Berbería Primaria Ciencias de vida y tierra Aves 1º, 2º y 3º Colegio Equlibrio natural y Seres vivos Otros animales y su importancia Liceo: Rama Ciencias Experimentales Recursos de materia y energía utitlizados por los seres vivos Primaria Ciencias de vida y tierra 1º y 2º Colegio Ciclo del agua, contaminación y reservas. Liceo: Rama Ciencias Experimentales Absorción del agua por las plantas y Ciencias del medio ambiente Ecosistemas asociados Desertificación Ressource didactique VALORISATION DES RESSOURCES NATURELLES Clasificación del reino vegetal Etnobotánica Ciclo del agua EL AGUA 2º Colegio Equlibrio natural y Seres vivos Classe Matière/Thème Sciences de la vie et de la terre La forêt méditerranéenne : liège, Primaire élevage, miel, bois de chauffage, 1ere, 2ème et 3ème Équilibre naturel, Êtres vivants et Cycle de l’eau chasse, bois d’œuvre… Collège Pinèdes et reboisements Eau Lycée : Branche Sciences expérimentales Matière organique et transformation de l’énergie Primaire Sciences de la vie et de la terre Sapinières et autres formations 1ere, 2ème et 3ème d’intérêt Collège Équilibre naturel et Êtres vivants Classification du règne végétal VÉGÉTATION FAUNE Distribution et composition en 2ème Collège fonction du sol, du climat et de l’altitude Lycée : Branche Sciences expérimentales Sciences de l’environnement et reproduction végétale Singe magot Primaire Sciences de la vie et de la terre Oiseaux 1ere, 2ème et 3ème Collège Équilibre naturel et Êtres vivants Autres animaux et leur importance Lycée : Branche Sciences expérimentales Ressources de matière et énergie utilisées par les êtres vivants Primaire Sciences de la vie et de la terre Écosystèmes associés Désertification 136 Reproduction des plantes Ethnobotanique Cycle de l’eau L’EAU Cycle et développement des plantes 1ere et 2ème Collège Cycle de l’eau, pollution et réserves Lycée : Branche Sciences expérimentales Absorption de l’eau par les plantes et Sciences de l’environnement Recurso Didáctico GEOLOGÍAGEOMORFOLOGÍA ASENTAMIENTOS HUMANOS Curso Ciencias de vida y tierra 1º, 2º y 3º Colegio Equlibrio natural Liceo: Rama Ciencias Experimentales Geología de formación de montañas, Mapa geográfico del terreno y perfiles Las aldeas rurales Primaria Ciencias de vida y tierra La artesanía 1º, 2º y 3º Colegio Equlibrio natural Expresiones culturales y espirituales Liceo: Rama Literatura La humanidad y el medio ambiente Primaria Ciencias de vida y tierra 1º, 2º y 3º Colegio Equlibrio natural Liceo: Rama Literatura La humanidad y el medio ambiente Primaria Ciencias de vida y tierra 1º, 2º y 3º Colegio Equlibrio natural Modelado kárstico Las montañas PAISAJE Y USOS TRADICIONALES ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS IMPACTOS SOBRE EL MEDIO Asignatura/Tema Primaria Figuras de protección La Reserva de la Biosfera Inter- Liceo: continental del Mediterráneo Rama Literatura La humanidad y el medio ambiente Entornos urbanos Primaria Ciencias de vida y tierra Deforestación 1º, 2º y 3º Colegio Equlibrio natural y Salud y Medio Ambiente Contaminación Liceo: Rama Ciencias Experimentales Residuos urbanos, Contaminación orgánica, industrial, química, minera y alimentaria Ressource didactique Classe Matière/Thème Primaire GÉOLOGIE GÉOMORPHOLOGIE HABITAT HUMAIN Formes karstiques 1ere, 2ème et 3ème Équilibre naturel Collège Les montagnes Lycée : Branche Sciences expérimentales Géologie de la formation des montagnes, Carte géographique du terrain et profils Les douars Primaire Sciences de la vie et de la terre L’artisanat 1ere, 2ème et 3ème Collège Équilibre naturel Expressions culturelles et spirituelles Lycée : Branche littérature L’humanité et l’environnement Primaire Sciences de la vie et de la terre PAYSAGES ET USAGES TRADITIONNELS ESPACES NATURELS PROTÉGÉS Sciences de la vie et de la terre 1ere, 2ème et 3ème Équilibre naturel Collège Type de protection Lycée : Branche Littérature L’humanité et l’environnement Primaire Sciences de la vie et de la terre 1ere, 2ème et 3ème Collège Équilibre naturel La Réserve de Biosphère Inter- Lycée : Branche Litté- L’humanité et l’environnement continentale de la Méditerranée rature Milieu urbain Déforestation IMPACTS SUR L’ENVIRONNEMENT Pollution Primaire Sciences de la vie et de la terre 1ere, 2ème et 3ème Collège Équilibre naturel, Santé et Environnement Lycée : Branche Sciences expérimentales Déchets urbains, Pollution organique, industrielle, chimique, minière et alimentaire 137 ACTUACIONES PROPUESTAS: • Elaboración del Programa de Educación Ambiental del Parque Nacional de Talassemtane y posterior puesta en marcha • Elaboración de materiales didácticos y pedagógicos de los equipamientos • Desarrollo de actividades de voluntariado ambiental 4.4.4. SUBPROGRAMA DE FORMACIÓN La capacitación de las poblaciones locales constituye una herramienta fundamental para una buena implementación del Programa de Uso Público y una gestión óptima de los recursos en un espacio protegido. La formación de guías de montaña y de personal dirigido a la atención al público en los equipamientos correspondientes, se presenta como un instrumento de mejora de la calidad de los servicios ofertados y de las visitas, y genera nuevas oportunidades profesionales para los habitantes del espacio. El objetivo general es capacitar a los asistentes en las habilidades técnicas para desempeñar las labores de guía-interpretador oficial del Parque Nacional de Talassemtane, ya sea en equipamientos de recepción y acogida como en itinerarios guiados por el Parque. Los contenidos básicos del programa de formación se estructuran en cuatro grandes bloques que contendrán: • Conceptos teóricos básicos: – Uso Público en Espacios Naturales Protegidos – Educación Ambiental – El patrimonio natural y cultural – Interpretación, técnicas y medios interpretativos • Aspectos prácticos: – Atención al público y manejo de grupos – Técnicas de comunicación – Prevención de Riesgos y primeros auxilios • Patrimonio Natural y Cultural del Parque Nacional de Talassemtane • Oferta de Uso Público del Parque Nacional de Talassemtane El número óptimo de asistentes oscila entre los 15 y los 20 alumnos, la duración del curso no debería ser inferior a las 100 horas lectivas, incluyendo las salidas de campo. Una buena frecuencia de realización puede ser bianual, estimándose necesario realizar por lo menos ACTIONS PROPOSÉES • Élaboration du programme d’éducation environnementale du Parc National de Talassemtane et lancement ultérieur. • Élaboration de matériel didactique et pédagogique des équipements. • Développement d’activités de volontariat environnemental. 4.4.4. SOUS-PROGRAMME DE FORMATION La formation des populations locales constitue un outil fondamental pour une bonne mise en oeuvre du Programme d’Usage public et une gestion optimale des ressources. La formation de guides de montagne et du personnel d’accueil pour les équipements correspondants résulte un instrument qui peut améliorer la qualité des services offerts et de la visite, et contribuer à créer de nouvelles opportunités professionnelles pour les habitants de la zone. L’objectif général est de fournir aux participants à la formation les compétences techniques leur permettant de travailler comme guide-interprète officiel du Parc 138 Four traditionnel / Horno tradicional las dos primeras convocatorias para generar un equipo de personas preparado para la atención al público en el Parque. Posteriormente se podrán realizar ediciones de contenido actualizado, adecuadas a las nuevas circunstancias y con un mayor enfoque de especialización al partir de un equipo humano con formación y experiencia previa. Los cursos se impartirán a todas aquellas personas interesadas en el desarrollo de actividades relacionadas con el Uso Público, sin embargo, en las dos primeras ediciones, como mínimo, será imprescindible la participación del personal adscrito a la gestión del Parque Nacional, las personas que gestionan los puntos de información, así como los regentes de las casas rurales, pudiendo participar en ediciones posteriores cuando se estime necesaria la actualización o especialización de sus conocimientos. De forma paralela a la realización de los cursos anteriormente descritos sería importante la formación del personal adscrito a la administración y que efectúa trabajos de campo, en materia de control y seguimiento. Adquiriendo conocimientos en la toma de datos en campo, su análisis y la realización de informes, con el objetivo de poder realizar un seguimiento exhaustivo de la implementación del Programa de Uso Público y National de Talassemtane, soit dans les infrastructures d’accueil ou dans le cadre des itinéraires guidés dans le Parc. Les contenus fondamentaux du programme de formation sont structurés en quatre grands blocs qui contiendront : • Les concepts théoriques fondamentaux – Usage public dans les espaces naturels protégés – Éducation environnementale – Le patrimoine naturel et culturel – Interprétation, techniques et moyens d’interprétation • Aspects pratiques – Prise en charge du public et conduite des groupes – Techniques de communication – Prévention des risques et premiers secours • Le patrimoine naturel et culturel du Parc National de Talassemtane • L’offre d’usage public du Parc National de Talassemtane Suelo forestal / Sol forestier de las posibles incidencias en los equipamientos, la señalización y las actividades que se realicen dentro del espacio protegido. Esta cuestión se presenta como un aspecto fundamental para los gestores del Parque Nacional. En cuanto a la homologación de los cursos, y la posibilidad de ofrecer a los participantes una titulación reconocida oficialmente, en el diagnóstico se resumie- Le nombre optimal de participants est de 15 à 20 élèves, la durée du cours ne devant pas être inférieure à 100 heures, visites de terrain incluses. Il serait pertinent de réaliser les cours de formation deux fois par an, surtout pour les deux premières convocations afin de compter sur une équipe de personnes en mesure de prendre en charge le public dans le Parc. Le contenu des éditions ultérieures pourrait être mis à jour en fonction des nouvelles circonstances, et plus spécialisé vu que les destinataires possèderaient déjà des acquis. Les cours seront donnés à toutes les personnes intéressées par une activité en rapport avec l’Usage public ; cependant pour les deux premières éditions, il serait indispensable de compter sur la participation du personnel des services de gestion du Parc : personnel des points d’information, gîteurs, qui auront également la possibilité de participer aux éditions ultérieures si leur mise à jour ou spécialisation est considérée pertinente. Parallèlement à la réalisation des cours ci-dessus décrits, il serait important de former le personnel de l’Administration du Parc, chargé des travaux de terrain en matière de contrôle et de suivi. Une formation en matière de collecte de données de terrain, d’analyse de ces dernières, de réalisation de rapports, permettrait d’effectuer un suivi plus performant de l’application 139 ron los posibles procedimientos a seguir. La evidente complejidad de este trámite requiere de un gran esfuerzo de concertación institucional que implica mucho tiempo, sin embargo se plantea como una cuestión imprescindible para ofertar un servicio de uso público de calidad por parte de los gestores del espacio y una oportunidad de regularización de empleo para la población local. Entretanto se resuelven estas cuestiones, es importante realizar actividades de formación supervisadas por la dirección del parque y la administración, de forma que queden avalados los contenidos del curso y las capacidades del alumnado para la realización de estas actividades como garantías de validación para futuras homologaciones. ACTUACIONES PROPUESTAS: • Curso de formación de guías e intérpretes del PNTLS • Formación del personal de campo en materia de seguimiento. Niebla en la espesura / Brumes dans la frondaison du Programme d’Usage public et des éventuelles incidences concernant les équipements, la signalétique et les activités réalisées dans l’espace protégé. Cet aspect s’avère fondamental pour les gestionnaires du Parc. Les possibles procédures, concernant les équivalences de ces cours dans le système d’enseignement formel et la possibilité d’offrir aux participants un diplôme national, ont été résumées dans le Diagnostic. C’est là une démarche fort complexe qui requiert un grand effort de concertation institutionnelle, sur le long terme, mais il s’agit d’un point crucial pour que les gestionnaires du Parc puissent offrir un service d’usage public de qualité et pour que la population locale puisse jouir d’une opportunité de régularisation de son travail. Mais en attendant, il est important de mettre en place des activités de formation supervisées par la Direction du Parc et l’Administration, ce qui constituerait une garantie de validation des contenus de la formation et des compétences professionnelles acquises dans l’optique d’une future obtention d’équivalences. ACTIONS PROPOSÉES • Cours de formation de guides et d’interprètes du Parc. 140 • Formation du personnel de terrain en matière de suivi. 4.4.5. SOUS-PROGRAMME D’ÉQUIPEMENTS OBJECTIFS GÉNÉRAUX • Les critères ci-établis visent à servir de référence en matière de planification, de conception et de construction des équipements sur lesquels se baseront les activités en rapport avec l’usage public. • Les équipements devront posséder des standards de qualité et des critères esthétiques communs et homogènes dans tout le Parc. LIGNES DIRECTRICES POUR LA GESTIONDES ÉQUIPEMENTS Les principes qui régiront le fonctionnement des équipements d’usage public sont : • Principe d’économie: le choix des paramètres de planification et de conception d’un équipement (emplacement, dimensionnement, etc.) devra être 4.4.5. SUBPROGRAMA DE EQUIPAMIENTOS OBJETIVOS GENERALES: • Los criterios que a continuación se ofrecen persiguen servir de referencia de cara a la planificación, diseño y construcción de equipamientos que sustentarán las actividades ligadas al uso público. • Los equipamientos deberán mostrar unos estándares de calidad y unos criterios estéticos comunes y homogéneos en todo el Parque. DIRECTRICES PARA LA GESTIÓN DE EQUIPAMIENTOS: • Principio de accesibilidad universal: El diseño de cada equipamiento deberá considerar a la mayoría de usuarios, incluidas las personas con discapacidad, a fin de permitirles también el uso y disfrute de las instalaciones. • Principio de durabilidad: Los equipamientos se concebirán según principios de sostenibilidad medioambiental y de respeto de los recursos naturales y culturales. • Principio de participación: Se tratará de implicar activamente a las comunidades locales en la creación y gestión de los equipamientos, en la medida de lo posible. Los principios que deberán inspirar la puesta en funcionamiento de equipamientos de uso público son: • Principio de identidad cultural: El diseño de equipamientos se llevará a cabo de acuerdo con la identidad estética y cultural del lugar donde se sitúan. • Principio de economía: La elección de los parámetros de planificación y diseño de un equipamiento (ubicación, dimensionamiento, etc.) debe estar condicionado por la opción que minimice los costes de construcción y mantenimiento posteriores. • Principio de desarrollo: La planificación del uso público deberá considerar los equipamientos como factores de creación de riqueza y motores de desarrollo socioeconómico endógeno de los lugares donde se encuentran. conditionné par le moindre coût de construction et de maintenance. • Principe d’accessibilité universelle : la conception de chaque équipement devra considérer l’ensemble des usagers y compris les personnes handicapées afin que ces dernières puissent également jouir des installations. • Principe de durabilité : les équipements seront conçus en fonction des principes de durabilité environnementale et de respect des ressources naturelles et culturelles. • Principe de participation : il s’agira, dans la mesure du possible, d’impliquer activement les communautés locales dans la création et la gestion des équipements. • Principe d’identité culturelle : la conception des équipements sera conforme à l’identité esthétique et culturelle du lieu où ils sont situés. • Principe de développement : la planification de l’usage public devra considérer les équipements comme des facteurs de création de richesse et des moteurs de développement socio-économique endogène des lieux où ils se trouvent. Chien au Pont-de-Dieu / Perro en el puente de dios 141 CLASIFICACIÓN PROPUESTA DE EQUIPAMIENTOS DE USO PÚBLICO: CATEGORÍA FUNCIÓN PÚBLICO OBJETIVO EQUIPAMEINTOS A. RECEPCIÓN Y ACOGIDA Recepción e información de los A.1. Casa del Parque visitantes y, a veces, la interprePúblico en general, población tación del patrimonio ex situ melocal y estudiantes. diante exposiciones, paneles, proA.2. Puntos de Información yecciones audiovisuales, etc. B.1. Miradores Descubrimiento de la naturaleza a B. INTERPRETACIÓN través de la interpretación in situ Público en general. del patrimonio. B.2. Observatorios B.3. Senderos señalizados B.4. Carriles bicis B.5. Rutas temáticas C. EDUCATIVOS Sensibilización del público a tra- Público en general, estudian- C.1. Aula de la naturaleza vés de la educación ambiental. tes, colectivos. D. RECREO Esparcimiento en contacto con la Público en general, colecti- D.1. Áreas de picnic naturaleza. vos, deportistas. C.2. Jardín botánico D.2. Zonas de vivac CLASSIFICATION PROPOSÉE POUR LES ÉQUIPEMENTS D’USAGE PUBLIC CATÉGORIE FONCTION PUBLIC CIBLE A. RÉCEPTION ET ACCUEIL Accueil et information des visiteurs et, parfois, interprétation Grand public, population du patrimoine ex situ grâce à ocale et étudiants. des expositions, des panneaux, des audiovisuels, etc. ÉQUIPEMENTS A.1. Maison du Parc A.2. Points d’information B.1. Points de vue B. INTERPRÉTATION Découverte de la nature à travers l’interprétation du patri- Grand public. moine sur place. B.2. Postes d’observation B.3. Sentier balisé B.4. Pistes cyclables B.5. Routes thématiques 142 C. ÉDUCATION Sensibilisation du public à traGrand public, étudiants, vers l’éducation environnemencollectifs. tale. D. LOISIRS Détente dans la nature. Grand public, collectifs, sportifs. C.1. Club de la Nature C.2. Jardin botanique D.1. Aires de pique-nique D.2. Zones de bivouac 4.4.5.1. A.1. CASA DEL PARQUE DEFINICIÓN: Equipamiento que constituye el punto de referencia de uso público en el espacio natural, prestando fundamentalmente los servicios de: • Orientación para la visita del espacio natural. • Promoción de actividades y servicios que ofrece el espacio natural y sus condiciones de realización. • Desarrollo de programas de actividades vinculados al uso público y educación ambiental. • Promoción y comercialización de productos vinculados con el espacio natural. CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN: • Los centros de visitantes se deben percibir como una antecámara del espacio natural, donde el visitante puede recibir información del espacio natural para entenderlo y organizar mejor su visita. En este sentido el centro debe tener su carácter propio que lo identifique con el espacio protegido al que introduce. 4.1.1.1. A.1. LA MAISON DU PARC DÉFINITION Équipement constituant le point de référence en matière d’usage public dans l’espace naturel et offrant fondamentalement les services suivants : • Orientation pour la visite de l’espace naturel. • Promotion des activités et des services offerts par le Parc, et conditions de réalisation. • Développement de programmes d’activités liées à l’usage public et éducation environnementale. • Promotion et commercialisation de produits en rapport avec le Parc. CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT • La Maison du Parc est en quelque sorte l’antichambre du Parc où le visiteur va se renseigner sur l’espace naturel pour mieux le comprendre et organiser sa visite. Le centre doit en ce sens posséder un caractère propre l’identifiant à l’espace protégé dont il est la porte d’entrée. Casacada del Río El Kelaa / Cascade de l’oued El Kelaa • Il sera situé de préférence dans une localité sise dans l’espace naturel ou dans les environs de celle-ci. • La conception sera fonction des services offerts et d’accessibilité générale. • La construction sera de préférence de plain-pied au lieu d’à plusieurs étages. • Dans la mesure du possible, l’option à choisir sera la réhabilitation du patrimoine existant au lieu de la construction d’un bâtiment neuf conformément au principe d’économie. • L’espace extérieur de la Maison du Parc devra être adapté au développement d’activités et à l’accueil du public. • Une attention spéciale sera portée à l’aménagement des espaces extérieurs environnants : jardins, intégration dans le paysage, etc. • À l’entrée principale du bâtiment, sera placé le logo du Parc. • Il faudra veiller au respect des critères de qualité environnementale des constructions et des installations. 143 • Se ubicará preferiblemente en las poblaciones existentes en el espacio natural o en sus alrededores. • Se promoverá el diseño universal que inspire los servicios ofertados practicables para todos. • Se procurará resolver el edificio en una sola planta, en lugar de en varias. • Se favorecerá la rehabilitación del patrimonio existente, en la medida de lo posible, en lugar de construir un nuevo edificio, de cara a garantizar el principio de economía. • El espacio exterior de la casa del parque deberá reunir condiciones apropiadas para el desarrollo de actividades y la acogida del público. • Se prestará especial atención a al a urbanización de los espacios circundantes exteriores: ajardinamiento, integración paisajística, etc. • En la entrada principal del edificio se colocará el logotipo del espacio natural protegido. • Se favorecerá la implantación de criterios de calidad ambiental en las construcciones e instalaciones. • Los equipamientos de acogida se dotarán progresivamente de publicaciones de divulgación y sensibilización concerniente al espacio protegido, de acuerdo con el subprograma de publicaciones. ÁREA DE RECEPCIÓN Y ACOGIDA: • Espacio de entrada y salida del edificio, a modo de vestíbulo, a partir del cual se distribuye la visita y en donde se ofrece atención personalizada al público. • La pieza clave de un equipamiento de recepción, ya sea Casa del Parque o Punto de Información, es el personal informador, por lo que su formación y capacitación deben ser priorizadas por encima de cualquier otro aspecto. • El mobiliario básico se compondrá de mostrador de recepción, asiento para el personal de acogida, tablón de anuncios, material de oficina, botiquín y buzón de sugerencias y quejas a fin de evaluar la satisfacción de los visitantes en relación con los servicios ofrecidos. • El calendario y horario de apertura será fácilmente visible desde el exterior. • Les équipements d’accueil seront progressivement dotés des publications de divulgation et de sensibilisation sur l’espace protégé conformément au sous-programme de publications. ZONE DE RÉCEPTION ET D’ACCUEIL • Espace d’entrée et de sortie du bâtiment correspondant à un hall permettant d’orienter les visites après un accueil personnalisé. • La pièce-clé d’un équipement de réception, qu’il s’agisse de la Maison du Parc ou d’un point d’information, est le personnel chargé de l’accueil dont la formation et les compétences s’avèrent en conséquence prioritaires. Travaux de l’écomusée / Obras del ecomuseo 144 • Le mobilier sera fondamentalement composé par un comptoir de réception, un siège pour le personnel d’accueil, un tableau d’annonces, du matériel de bureau, une pharmacie et une boîte aux lettres pour les suggestions et les réclamations (afin d’évaluer la satisfaction des visiteurs sur les services offerts). • Le calendrier et les heures d’ouverture seront dûment affichés à l’extérieur. • Podrá contar con máquinas expendedoras de bebidas o alimentos. • Se reservará una zona destinada a dar a conocer la Red de Espacios Naturales Protegidos de Marruecos, con especial atención a la Reserva de la Biosfera Intercontinental del Mediterráneo. • El mostrador de recepción deberá estar encarado hacia la entrada y hacia las zonas que requieran atención constante (zonas de estancia, cafetería y tienda). Su diseño procurará que nunca sea una barrera entre el informador y el visitante, sino una herramienta en la que se apoye la comunicación. Debe garantizar su utilidad para la mayor diversidad posible de público, especialmente los usuarios de silla de ruedas, por lo que su altura no deberá superar los 80 cm a lo largo de una anchura de al menos 80 cm. Permitirá igualmente la exposición de folletos y publicaciones. • Desde el puesto del informador se deberá poder controlar el teléfono, la caja registradora y el cuadro de instalaciones (iluminación, climatización y sistema de seguridad). Detalle de pinsapo / Détail d’un sapin • Des distributeurs automatiques de boissons ou d’aliments pourront également être installés. • Une zone sera réservée à la diffusion du Réseau d’Espaces naturels protégés du Maroc, avec une attention spéciale à la Réserve de Biosphère intercontinentale de la Méditerranée. • Le comptoir de réception devra être situé en face de l’entrée et de manière à contrôler les zones requérant une attention constante (zones de séjour, cafétéria et boutique). Il devra être conçu de manière à ne pas constituer une barrière entre le personnel d’accueil et le visiteur, mais plutôt un outil d’appui à la communication. Sa structure doit faciliter l’accueil de toutes les personnes, notamment les usagers en chaise roulante ; en conséquence, il ne devra pas dépasser 80 cm de hauteur sur au moins 80 cm de largeur. Il permettra également d’exposer des brochures et des publications. • À partir de son poste de travail, le personnel d’accueil devra pouvoir en même temps s’occuper du téléphone, de la caisse et des tableaux des installations (éclairage, climatisation et système de sécurité). • En el espacio destinado como tienda se expondrán y venderán productos del terreno, artesanía local, publicaciones, souvenirs, etc. Estos artículos deberán reunir unas condiciones mínimas de respeto medioambiental y ético en su fabricación, mostrando una vinculación con el espacio protegido y su etnografía a fin de servir de vehículo para la transmisión de sus valores naturales y culturales al visitante. • Dans la boutique seront exposés et vendus des produits du terroir, de l’artisanat local, des publications, des souvenirs, etc. Ces articles seront fabriqués dans un respect minimum de l’environnement et de l’éthique, et devront posséder un lien avec l’espace protégé et son ethnographie afin de pouvoir transmettre au visiteur les valeurs naturelles et culturelles de ce dernier. ZONE D’INTERPRÉTATION • Zone où est facilitée l’interprétation des contenus thématiques de l’équipement. • Cet espace destiné à l’exposition interprétative sera le plus dégagé et versatile possible pour pouvoir accueillir des expositions de tout type ou une quelconque activité de diffusion. • Le nombre de fenêtres sera de préférence réduit au maximum afin de maîtriser l’éclairage naturel, d’assombrir partiellement la salle et d’utiliser la lumière artificielle pour mettre en relief certains éléments de l’exposition. • Les contenus de l’exposition seront disposés de manière à suivre une séquence logique de l’entrée à la sortie. 145 ÁREA DE INTERPRETACIÓN: • Zona en la que se facilita la interpretación de los contenidos temáticos del equipamiento. • El espacio destinado a la exposición interpretativa será lo más diáfano y versátil posible, de cara a permitir albergar exposiciones de diferentes tipos u otras actividades de difusión. • Preferiblemente, existirán pocas ventanas, con objeto de posibilitar un control de la iluminación natural y el oscurecimiento parcial de la sala para destacar determinados elementos de la exposición mediante luz artificial. • La distribución de los elementos expositivos se realizará de manera que siga una secuencia lógica en el recorrido, desde la entrada hasta la salida. • Los contenidos temáticos se concebirán de acuerdo con las premisas establecidas en el subprograma de interpretación. Se garantizará su legibilidad y comprensión procurando motivar al visitante mediante textos atractivos, claros y breves. Se buscará el equilibrio entre los elementos gráficos y el texto, con predominio de la componente gráfica. • Les contenus thématiques seront conçus conformément aux principes établis par le sous-programme d’interprétation. Il faudra garantir leur lisibilité et leur compréhension tout en veillant à motiver le visiteur par des textes attractifs, clairs et concis. Un équilibre entre les éléments graphiques et le texte sera recherché même si la composante illustrations doit prévaloir. • La accesibilidad idiomática se fomentará de acuerdo con el diagnóstico de procedencia de los visitantes, de manera que los contenidos resulten accesibles a una gran mayoría. Dadas las limitaciones de diseño que implica el uso de varias lenguas en una exposición, se recomienda en este caso priorizar el árabe y el francés en la panelería, pudiendo ofrecer además información alternativa en español o inglés a través de folletos específicos que resuman los contenidos de la exposición. ÁREA DE USOS MÚLTIPLES: • Zona destinada para la realización de distintas actividades, como proyección de audiovisuales, exposiciones temporales, encuentros, conferencias y cursos de formación y educación ambiental. • Su dotación básica consistirá en un equipo de proyección audiovisual, mesa de conferencias y sillas apilables. ÁREAS AUXILIARES: • Aseos. • Almacenes para depositar elementos expositivos, equipos, enseres, artículos de la tienda para su reposición, material de limpieza, etc. • Les contenus doivent être accessibles à la majorité des personnes ; en conséquence les langues seront choisies en fonction du diagnostic sur la provenance des visiteurs. Vu les contraintes imposées par l’utilisation de plusieurs langues dans une exposition, il est recommandé d’accorder la priorité à l’arabe et au français pour les panneaux, une information alternative pouvant être offerte en espagnol ou en anglais à travers des dépliants spécifiques résumant les contenus de l’exposition. ZONE POLYVALENTE • Cette zone est destinée à la réalisation de diverses activités : projection d’audiovisuels, expositions temporaires, réunions, conférences et cours de formation et d’éducation environnementale. • Sa dotation de base comprendra un équipement de projection audiovisuelle, une table de conférences et des chaises empilables. COMMUNS • Toilettes Dans les nuages / Entre las nubes 146 • Magasins pour y déposer les éléments d’expositions, les équipements, du matériel divers – nettoyage, etc.-, les articles en stock de la boutique,… SEÑALIZACIÓN: La dotación óptima de señales para este equipamiento consistirá en: • Señales direccionales. • Señal de identificación. ACTUACIONES PROPUESTAS: • Puesta en marcha de la Casa del Parque (Ecomuseo). • Coordinación con la futura Oficina de Turismo. Convenio de colaboración. 4.4.5.2. A.2. PUNTOS DE INFORMACIÓN DEFINICIÓN: Equipamientos destinados a ofrecer información sobre el espacio natural, orientación para la visita y, en ciertos casos, promoción y comercialización de productos. Se diferencia de la Casa del Parque en que los Puntos de Información generalmente son varios y de pequeña envergadura, cuya función principal consiste en el control del acceso y el suministro de información básica, SIGNALÉTIQUE Pour une signalisation optimale, cet équipement comptera sur les éléments de signalisation suivants : • Panneaux directionnels • Panneau d’identification ACTIONS PROPOSÉES • Mise en service de la Maison du Parc (Écomusée). • Coordination avec le futur Office de Tourisme. Convention de collaboration. 4.4.5.2. A.2. POINTS D’INFORMATION DÉFINITION Équipements destinés à offrir une information sur l’espace naturel, une orientation pour la visite et, le cas échéant, la promotion et la commercialisation de produits. Contrairement au cas de la Maison du Parc, il y aura plusieurs points d’information et plus petits. Leur principale mission est de contrôler l’accès au Parc et de fournir une information de base tandis que la Maison mientras que la Casa del Parque suele albergar exposiciones interpretativas, tienda y otros usos. CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN: • Puede ocupar una instalación de uso exclusivo o instalarse en construcciones compartidas como casas forestales, oficinas de turismo, etc. • Se localizará en lugares estratégicos desde el punto de vista del uso público, tales como las principales vías de acceso al espacio protegido, focos de máxima afluencia, lugares de interés natural y cultural destacado, etc. • La red de Puntos de Información de un espacio natural sirve como complemento a la Casa del Parque en la tarea de acoger e informar al visitante, y juega un papel fundamental a la hora de canalizar los flujos de afluencia, evitar impactos y optimizar el grado de satisfacción del usuario. • La atención personalizada al usuario será prioritaria, por lo que la capacitación y formación del personal informador resultan cruciales. du Parc, entre autres usages, accueillera des expositions interprétatives ainsi qu’une boutique. CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT • Les points d’information pourront être situés dans des installations qui leur soient exclusives ou partager ces dernières avec des maisons forestières, des points d’information touristique, etc. • Ils seront placés sur des lieux stratégiques pour l’usage public tels que les principales voies d’accès à l’espace protégé, les sites les plus fréquentés, des lieux d’intérêt naturel et culturel spécial, etc. • Le réseau de points d’information complètera les services de la Maison du Parc en matière d’accueil et d’information des visiteurs et jouera un rôle fondamental pour l’acheminement des flux afin d’éviter tout impact et d’optimiser le niveau de satisfaction de l’usager. • La prise en charge personnalisée de l’usager est une priorité ; en conséquence, la formation et les compétences du personnel chargé de l’information s’avèrent cruciales. 147 CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN: SEÑALIZACIÓN: La dotación óptima de señales para este equipamiento consistirá en: • Señales direccionales. • Señal de identificación. ACTUACIONES PROPUESTAS: Actuación Ubicación Casas forestales de Sidi AbAdecuación para el uso púdelhamid, Bab Taza, Assifablico ne y Beni Bouhlou. Adecuación para el uso pú- Punto de Información de Tablico lembote Entrada norte, en el cruce de Creación de un nuevo Punto la carretera de Oued Laou y de Información tipo kiosco el límite del Parque. 4.4.5.3.B.1. MIRADOR Espacio acondicionado para facilitar la contemplación e interpretación de una vista panorámica o de elementos singulares del paisaje. SIGNALÉTIQUE • Se evitará la ubicación en lugares peligrosos o de difícil evacuación, que comprometan la seguridad de los visitantes, como carreteras con cambio de rasante, lugares de escasa visibilidad, etc. • En general no se considera recomendable la instalación de papeleras o contenedores de residuos. • A lo largo del borde exterior del Mirador se instalarán elementos de seguridad (vallas) para evitar la caída de visitantes bajo condiciones normales de utilización. • Panneaux directionnels • Panneau d’identification Lieu Aménagement pour l’usage Maisons forestières de Sidi public Abdelhamid, de Bab Taza, d’Assifane et de Beni Bouhlou Aménagement pour l’usage public Création d’un nouveau Point d’information type kiosque • Les points de vue seront situés sur des lieux depuis lesquels la vue sur le paysage est particulièrement intéressante ou encore, des éléments d’intérêt naturel ou culturel peuvent être contemplés. • Étant donné qu’ils seront normalement placés sur des lieux élevés, leur conception sera spécialement soignée afin d’éviter tout impact visuel. ACTIONS PROPOSÉES: Action • El mobiliario irá fijado al suelo. CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT Pour une signalisation optimale, cet équipement comptera sur les éléments de signalisation suivants : Point d’information de Talembote Entrée nord, au croisement avec la route de Oued Laou B.1. POINTS DE VUE DÉFINITION Espace aménagé pour faciliter la contemplation et l’interprétation d’une vue panoramique ou d’éléments singuliers du paysage. 148 • Dado que los miradores suelen ubicarse en lugares prominentes, se tendrá especial cuidado con el diseño para evitar impactos visuales. • Podrán tener asientos, preferiblemente bancos corridos. DEFINICIÓN: 4.4.5.3. • Se localizarán en lugares con cuencas visuales de alto valor paisajístico o con elementos de interés natural o cultural. • Les emplacements dangereux ou difficiles à évacuer, pouvant représenter un quelconque risque pour la sécurité des visiteurs, telles que les routes avec des dos d’ânes, des lieux à faible visibilité, etc. seront écartés. • En général, il ne conviendra pas d’y installer de poubelles ou des conteneurs de résidus. • Le bord extérieur du point de vue sera protégé par des éléments de sécurité (barrières) pour éviter tout accident dans des conditions normales d’utilisation. • Des sièges pourront y être installés, de préférence des bancs sans dossier. • Le mobilier sera fixé au sol. SEÑALIZACIÓN: La dotación óptima de señales para este equipamiento consistirá en: • Señal de identificación. • Señales direccionales. • Señal interpretativa del paisaje. ACTUACIONES PROPUESTAS: Actuación Ubicación (Coord. UTM) Construcción X:300.765 Y: 3.903.396 de mirador Pista que asciende desde Talembote hasta el pinsapar de Tazaout. Construcción X: 296.871 Y: 3.906.371 de mirador Carretera de Oued Laou. Junto hidroeléctrica. Construcción X: 297.289 Y: 3.908.041 de mirador Carretera de Oued Laou. Construcción X: 297.048 Y: 3.905.214 de mirador Aparcamiento frente al Auberge Caïat. Construcción X: 297.714 Y: 3.904.411 de mirador Carretera a Akchour. Justificación Vistas del valle de Talembote, gargantas del Farda y El Kelaa, Jbel Torite, Jbel Azra, Ouslaf, Puente de Dios. Creación ruta panorámica. Gargantas Oued Laou. Creación ruta panorámica. Gargantas Oued Laou. Creación ruta panorámica. Gargantas Oued Laou. Formación de araar. Valle del Talembote. SIGNALÉTIQUE Pour une signalisation optimale, cet équipement sera composé par les éléments suivants : • Panneau d’identification • Panneaux directionnels • Panneau d’interprétation du paysage. ACTIONS PROPOSÉES Action Construction du point de vue Construction du point de vue Construction du point de vue Construction du point de vue Construction du point de vue Emplacement (Coord. UTM) X:300.765 Y: 3.903.396 Piste qui monte de Talembote à la sapinière de Tazaout. X: 296.871 Y: 3.906.371 Route de Oued Laou. Près de la centrale hydroélectrique X: 297.289 Y: 3.908.041 Route de Oued Laou. X: 297.048 Y: 3.905.214 Parking en face de l’Auberge Caïat. X: 297.714 Y: 3.904.411 Route d’Akchour. Justification Vues de la vallée de Talembote, gorges du Farda, El Kelaa, Jbel Torite, Jbel Azra, Ouslaf, Pont de Dieu. Création d’une route panoramique. Gorges de Oued Laou. Création d’une route panoramique. Gorges de Oued Laou. Création d’une route panoramique. Gorges de Oued Laou. Formation d’araars. Vallée de Talembote. 149 4.4.5.4.B.2. OBSERVATORIO DEFINICIÓN: • Estructura que permite la ocultación de los visitantes durante la observación de la fauna silvestre con el objeto de acercarse a los animales sin ahuyentarlos o perturbarlos. Podrán ser abiertos o cerrados, techados o al aire libre, tipo empalizadas, hides, etc. CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN: • La ubicación, el diseño, la construcción y el funcionamiento del observatorio serán de tal forma que se evite la perturbación de los animales. • Si fuera necesario, se camuflarán los accesos mediante pantallas vegetales. • Se dará preferencia a la instalación de observatorios usando elementos del patrimonio existentes, como molinos, torres, etc., frente a la construcción de nueva planta. • En los observatorios situados en medios acuáticos, se estudiarán las oscilaciones en el nivel de las aguas y su posible efecto sobre el equipamiento. 4.4.5.4. B.2. Mirador sobre Chefchaouen / Point de vue sur Chefchaouen • Los observatorios cerrados tendrán aberturas de observación a modo de ventanillas apaisadas o troneras, a diferentes alturas, para que puedan ser usadas por personas de distinta estatura, adultos, niños, discapacitados. • En la zona inferior de las ventanas podrá instalarse una repisa corrida de unos 20 cm de fondo para apoyar los codos mientras se observa a través de prismáticos. POSTES D’OBSERVATION DÉFINITION • Structures qui permettent au visiteur de se cacher pendant l’observation de la faune sylvestre afin de se rapprocher des animaux sans les effrayer ni les déranger. Ces postes d’observation pourront être ouverts ou fermés, recouverts d’une toiture ou pas, avec des palissades, des hides, etc. CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT • L’emplacement, la conception, la construction et le fonctionnement des postes d’observation devront éviter de déranger les animaux. • Si nécessaire, les postes d’observation seront camouflés par des écrans végétaux. 150 Oued El Kanar / Río El Kanar tes personnes (adultes, enfants, handicapés). • CLes postes d’observation seront de préférence construits à partir d’éléments patrimoniaux existants comme les moulins, tours, etc. • Sur le rebord des ouvertures pourra être installée une étagère, de 20 cm de fond, pour servir d’appui pendant l’observation avec des jumelles. • Des ouvertures d’observation seront pratiquées sur les parois des postes d’observation fermés, des lucarnes rectangulaires ou carrées, situées à des hauteurs différentes pour garantir une vue à tou- • En cas d’installation de sièges, ces derniers seront des bancs sans dossier. • Le mobilier sera fixé au sol. • En caso de disponer de asientos, éstos serán bancos corridos. • El mobiliario se fijará al suelo. • Se dotará con paneles de identificación de las especies que puedan verse, con datos sobre su ciclo biológico y conservación. SEÑALIZACIÓN: La dotación óptima de señales para este equipamiento consistirá en: • Señal de identificación. • Señales direccionales. • Señal interpretativa referente a las especies más significativas susceptibles de ser observadas. • Señal de recomendaciones indicando la necesidad de permanecer en silencio para no molestar a los animales. ACTUACIONES PROPUESTAS: Actuación Estudio de viabilidad 4.4.5.5.B.3. Ubicación (Coord. UTM) Entorno del embalse de Talembote. SENDERO SEÑALIZADO DEFINICIÓN: Itinerario habilitado para la marcha y el excursionismo, fundamentalmente a pie, y a veces, en bicicleta o caballería, que recorre el patrimonio natural y cultural. •Des panneaux d’identification des espèces pouvant être observées, avec des informations sur leur cycle biologique et leur protection, seront également installés. SIGNALÉTIQUE Pour une signalisation optimale, cet équipement comptera sur les éléments de signalisation suivants : ACTIONS PROPOSÉES Action Étude de viabilité 4.4.5.5.B.3. Justificación Futuro proyecto de elevación de la presa y consiguiente aumento de la superficie sumergida. Observación de anátidas. Los senderos pueden presentar un interés genérico o bien temático (ornitológico, geológico, botánico, micológico…); la señalización informativa e interpretativa, trazado y dotaciones se adaptarán a cada caso. • Panneau d’identification. • Panneaux directionnels. • Panneaux d’interprétation sur les espèces les plus significatives à observer. • Panneau de recommandations indiquant le besoin de garder silence pour ne pas déranger les animaux. Emplacement (Coord. UTM) Environs du barrage de Talembote Justification Futur projet d’élévation du barrage et augmentation conséquente de la surface immergée. Observation d’anatidés SENTIERS BALISÉS DÉFINITION Itinéraire aménagé pour la randonnée, fondamentalement à pied et parfois, en vélo ou à cheval, parcourant le patrimoine naturel et culturel. mycologique…) ; la signalétique, d’information ou d’interprétation, le tracé et les équipements seront adaptés au cas par cas. Les sentiers pourront avoir un intérêt général ou bien thématique (ornithologique, géologique, botanique, 151 TIPOS DE SENDERO: Según el grado de dificultad: • Dificultad baja: Se trata de paseos de fácil recorrido, pendientes débiles e incluso despreciables. Se encuentran en buen estado de conservación, bien mantenidos. Su longitud es corta o media, no sobrepasando los 10 Km. No requieren apenas de aptitudes especiales por parte del usuario. Normalmente dirigidos a un público familiar. • Dificultad media: Se trata de senderos de una longitud media (entre 10 y 30 Km.), con pendientes débiles o medias. Requieren de una cierta condición física o experiencia por parte del usuario. • Dificultad alta: Se trata de senderos con pendientes prolongadas y de fuerte desnivel. El camino a menudo se encuentra en mal estado, incluso peligroso. Van destinados a un público experto, bien equipado y entrenado físicamente. Según el recorrido: • Lineales: el punto de inicio y el final no coinciden. Vista de Talambote / Vue de Talambote • Circulares: el punto de inicio y el final coinciden. TYPES DE SENTIERS CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT En fonction du niveau de difficulté, • L’espace protégé devra compter sur un réseau de sentiers homogène et complet en mesure de transmettre aux visiteurs les principales valeurs du Parc. • Facile : Il s’agit de parcours facile à faire, avec des pentes faibles voire même insignifiantes, en bon état de conservation et bien entretenus, qui ne dépassent pas les 10 km. Ils n’exigent pas une forme spéciale et sont normalement adressés à un public familial. • Moyen : Il s’agit de sentiers d’une longueur moyenne de 10 à 30 km, avec des pentes faibles ou moyennes. Ils exigent une certaine forme physique ou un peu d’expérience de l’usager. • Difficile : Il s’agit de sentiers aux pentes longues et raides, avec des dénivelés prononcés. Le chemin est souvent en mauvais état, voire même dangereux. Ils sont adressés aux randonneurs chevronnés, bien équipés et entraînés. En fonction du parcours, 152 • Les sentiers balisés devront parcourir des paysages significatifs et variés. • Seront prioritairement inclus les itinéraires suivants: – Sentiers possédant des attraits mixtes, aussi bien naturels que culturels, ainsi que ceux récupérant des anciens tracés n’exigeant qu’un aménagement à faible impact sur le milieu. – Sentiers reliés à d’autres équipements (points de vue, aires de pique-nique, etc.) – Sentiers à tracé circulaire. – Sentiers démarrant dans des agglomérations. • Linéaires : les points de départ et d’arrivée ne coïncident pas. • Les zones traversées seront de préférence du domaine public. • Circulaires : les points de départ et d’arrivée coïncident. • Le tracé ne devra pas suivre le réseau routier qu’il évitera également de croiser. CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN: • El espacio protegido debe contar con una red homogénea y completa que transmita al visitante sus principales valores. • Como criterio general, los senderos deben ser aptos para un público mayoritario, aspecto que se tendrá en cuenta respecto a la seguridad, comodidad, longitud, duración del recorrido, etc. • Los senderos señalizados deben recorrer paisajes significativos y variados del espacio protegido. • La seguridad del senderista y la facilidad de acondicionamiento y mantenimiento serán criterios prioritarios para la selección del sendero. • Se priorizarán los senderos con las siguientes características: • Salvo excepciones, no se contemplará un servicio de recogida de residuos en los senderos señalizados. – Atractivos mixtos, tanto naturales como culturales, y los que recuperen un patrimonio viario existente que sólo requieran obras de adecuación de bajo impacto sobre el medio. • La elección del trayecto tendrá en consideración las limitaciones provocadas por la presencia de lugares con una especial fragilidad ecológica. – Conexión con otros equipamientos (miradores, áreas de picnic, etc.) – Trazado circular. – Inicio en poblaciones. • La titularidad del terreno será preferentemente pública. • El trazado no debe transcurrir por la red de carreteras y se evitará el cruce con éstas. • Se evitará el paso por zonas peligrosas o insalubres que no reúnan las suficientes medidas de seguridad. • Se instalarán vallas de seguridad cuando haya riesgo evidente de caída. • Se instalarán puentes o pasarelas cuando el terreno sea especialmente vulnerable al pisoteo o sea difícil el paso en condiciones naturales, como en zonas arenosas o inundables. • En général, les sentiers pourront être parcourus par tout public ; cet aspect sera tenu en compte, lors de l’établissement du niveau de sécurité, de confort, de leur longueur et de leur durée. • La sécurité du randonneur et la facilité de l’aménagement et de l’entretien seront des critères prioritaires pour le choix du sentier. • Sauf exceptions, le service de ramassage des ordures ne sera pas prévu pour les sentiers balisés. • Le choix du trajet tiendra en compte les contraintes imposées par la présence de lieux d’une fragilité écologique spéciale. • Le passage à travers des zones dangereuses ou insalubres ne remplissant pas des conditions de sécurité suffisantes sera évité. • Des barrières de sécurité seront installées en cas de risque évident de chute. Chèvres / Cabras • Des ponts ou des passerelles seront également prévus en cas de terrain spécialement vulnérable au piétinement ou de passage difficile dans des conditions normales (zones sablonneuses ou inondables). 153 • En lugares de interés se podrán localizar áreas de reposo concebidas para la parada, reagrupamiento y contemplación, pudiendo instalar bancos. • La oferta global de senderos debe conformar una red concebida según los siguientes criterios: – Dimensionamiento de la red: disponibilidad de recursos, mantenimiento, vigilancia, seguridad del usuario. – Diversidad de recursos con potencialidad ecoturística. – Minimización de tramos solapados entre senderos, es decir, que un mismo tramo no forme parte de varios senderos, en la medida de lo posible. – Desconcentración de la oferta de senderos de acuerdo con los objetivos de gestión del espacio natural. – Oportunidad de negocio para la población local. SEÑALIZACIÓN: La dotación óptima de señales para este equipamiento consistirá en: • Des aires de repos, où pouvoir s’arrêter, se retrouver ou contempler le paysage, pourront être aménagées dans des lieux d’intérêt ; des bancs pourront y être installés. • L’offre globale de sentiers sera regroupée en un réseau conformément aux critères suivants: – Dimensionnement du réseau : disponibilité de ressources, maintenance, surveillance, sécurité de l’usager. – Diversité des ressources avec des potentialités écotouristiques. – Réduction au maximum des tronçons de sentier se superposant, c’est-à-dire que, dans la mesure du possible, un tronçon donné ne peut pas faire partie de plusieurs itinéraires différents. – Déconcentration de l’offre de sentiers conformément aux objectifs de gestion de l’espace naturel. – Opportunité de création d’activités pour la population locale. SIGNALÉTIQUE Pour une signalisation optimale, cet équipement comp- 154 • Señal de Sendero. • Balizas. Número suficiente para que los usuarios no se pierdan. • Señalización de elementos peligrosos. ACTUACIONES PROPUESTAS: • Identificar senderos en la zona de Kelti, provincia de Tetuán. • Acondicionar varios senderos en la zona de Akchour para circunscribir la afluencia a esos itinerarios y preservar el resto del territorio. • Definir nuevos senderos en los alrededores de Akchour que contribuyan a desviar parte del flujo de visitantes y a reducir la presión sobre ese núcleo. • Creación de senderos de gran recorrido que crucen el Parque a lo largo de travesías de varias etapas, que coincidirán con aduares y gîtes. • Definir algún sendero de corto recorrido destinado al público en general y de carácter periurbano en los alrededores de los lugares más frecuentados, fundamentalmente Chefchaouen y Akchour. tera sur les éléments de signalisation suivants : • Panneau de signalisation de sentier. • Balises en nombre suffisant pour que les usagers ne puissent se perdre. • Panneaux de signalisation des éléments dangereux. ACTIONS PROPOSÉES • Identifier les sentiers dans la zone de Kelti, province de Tétouan. • Aménager plusieurs sentiers dans la zone d’Akchour afin de bien canaliser les flux et préserver le reste du territoire. • Définir de nouveaux sentiers dans les environs d’Akchour afin de dévier une partie des flux de visiteurs et réduire la pression exercée sur cette zone. • Création de sentiers de longue randonnée traversant le Parc en plusieurs étapes qui coïncideront avec les douars et les gîtes. • Définir quelques sentiers de petite randonnée destinés au grand public et à caractère périurbain dans les environs des lieux les plus fréquentés, notamment Chefchaouen et Akchour. En resumen se propone: Senderos: Nombre Recorrido Valores principales Subida al Kelti El Ouadiyine-Jbel Kelti Douars, cedral, cumbres, dolinas, karst. Ribera del Oued Tassikeste Chrouda-Molino Mihia-Thunathi Bosques de ribera, molino, puente, aduares, gargantas, río, cascadas. Ribera del Oued Laou Ibouharane-Afertane Bosques de ribera, gargantas, río. Ifahsa Ifahsa-Tametil-Amellil Vistas, gargantas, accesibilidad, gîte, fuente, vegetación. Talâat Adrhousse Talembote-Talâat Adrhousse Vistas, pinar de repoblación, acantilados. Puente de Dios Akchour-Puente de Dios-Akchour Ríos, gargantas, formaciones geológicas singulares, gargantas. Cascadas del Oued El Keláa Akchour-Gran cascada Bosques de ribera, ríos, gargantas, cascadas, mono de berbería, tejos, acequias, formaciones geológicas singulares, gargantas. Jbel Tasga (Torite) Akchour-Ouslaf-Arhermane-Akchour Cultivos, valles, ríos, acequias, aduares, bosques morabíticos. L’akrar Chefchaouen-Aïn fchaouen Ghomara Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Plaza Taza Travesía Chefchaouen-Targha Chefchaouen-Azilane-Afeska-Imizzar-Ouslaf-Talembo- Aduares, fuentes, pinsapar, gargantas, mezquitas, te-Tajiniarte-Tamsasnounte-Beni Maâla-Ablik-Ikeloua- bosques morabíticos, gîtes, cultivos, formaciones ne-Ibatonene-Zaouia-Bouroumane-Targha geológicas singulares, playa. Travesía Chefchaouen-Assifane Chefchaouen-Azilane-Afeska-Taria-Abu Bnar-Beni Aduares, cultivos, bosques morabíticos, gîtes. M’hamed-Adeldal-Assifane (o Beni Bouhlou) Tissimlane-Chouihat-Kelâa- Che- Pinsapar, mezquitas, graneros tradicionales, montaña, vistas, aduares. España-Bab Aduares, bosques morabíticos, gîtes, pinsapar, cedral, montaña, formaciones geológicas singulares, quejigar, áreas de picnic. En guise de résumé, la proposition en matière de sentiers est la suivante: Sentiers Nom Parcours Valeurs principales Montée du Kelti El Ouadiyine-Jbel Kelti Douars, cédraie, sommets, dolines, karst. Rives de l’oued Tassikeste Chrouda-Molino Mihia-Thunathi Ripisylve, moulins, pont, douars, gorges, rivière, cascades. Rives de l’oued Laou Ibouharane-Afertane Ripisylve, moulins, gorges, rivière. Ifahsa Ifahsa-Tametil-Amellil Vues panoramiques, gorges, accessibilité, gîte, source, végétation. Talâat Adrhousse Talembote-Talâat Adrhousse Vues panoramiques, pinèdes de reboisement, falaises. Pont de Dieu Akchour-Pont de Dieu-Akchour Rivières, gorges, formations géologiques singulières. Cascades de l’oued El Akchour- Grande Cascade Keláa Ripisylves, rivières, gorges, cascades, singe magot, ifs, seguias, formations géologiques singulières, gorges. Jbel Tasga (Torite) Akchour-Ouslaf-Arhermane-Akchour Cultures, vallées, rivières, seguias, douars, bois maraboutiques. L’Akrar Chefchaouen-Aïn Tissimlane-Chouihat-Kelâa- Chef- Sapinière, mosquées, greniers traditionnels, monchaouen tagne, vues panoramiques, douars. Ghomara Chefchaouen-Mechkralla-Tissouka-Place Bab Taza Traversée Chefchaouen-Targha Chefchaouen-Azilane-Afeska-Imizzar-Ouslaf-Talem- Douars, sources, sapinière, gorges, mosquées, bois bote-Tajiniarte-Tamsasnounte-Beni Maâla-Ablik-Ike- maraboutiques, gîtes, cultures, formations géologilouane-Ibatonene-Zaouia-Bouroumane-Targha ques singulières, plage. Traversée Chefchaouen-Assifane Chefchaouen-Azilane-Afeska-Taria-Abu Bnar-Beni Douars, cultures, bois maraboutiques, gîtes. M’hamed-Adeldal-Assifane (ou Beni Bouhlou) d’Espagne- Douars, bois maraboutiques, gîtes, sapinière, cédraie, montagne, formations géologiques singulières, zénaie, aires de pique-nique. 155 4.4.5.6.B.4. CARRIL BICI DEFINICIÓN: Camino acondicionado para la práctica del cicloturismo y BTT, siendo asimismo compatible con el uso por senderistas. Más que un equipamiento propiamente dicho, se trata de una oferta orientada a un colectivo de usuarios determinado, como son los aficionados a la bicicleta. Además de respetuosa con el entorno, esta actividad posee un alto potencial como dinamizador del tejido empresarial, por cuanto que puede propiciar la aparición de iniciativas privadas de alquiler de bicicletas. CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN: • En general, todos los criterios dados para los senderos son igualmente aplicables para este equipamiento. Peziza / Pézize (Sarcoscypha coccinea) 4.4.5.6.B.4. PISTES CYCLABLES DÉFINITION Chemin aménagé pour la pratique du cyclotourisme et du VTT, et pouvant également être utilisé par les randonneurs. Plus qu’un équipement proprement dit, il s’agit d’une offre visant un groupe déterminé d’usagers : les amateurs de cyclisme. Mais cette activité, très respectueuse de l’environnement, représente également des possibilités d’animation du tissu entrepreneurial car elle peut, par exemple, inciter à la création d’entreprises de location de vélos. CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT • En général, tous les critères adoptés pour les sentiers sont également applicables à cet équipement. Pinède de reboisement / Pinar de repoblación 156 ACTUACIONES PROPUESTAS: • Identificación de recorridos especialmente aptos para la práctica del cicloturismo: Ubicación Pista de Bab Taza a Talassemtane Carretera límite norte del Parque Pista de Bou Ahmed a Tajite 4.4.5.7.B.5. Aptitud como carril bici Infraestructura existente (pista). Disminución presión vehículos motorizados. Interés ambiental. Pinsapares. Infraestructura existente (carretera). Interés ambiental. Límite oriental del Parque. Valle del Oued El Kanar. Gargastas de Adelmane. Actuación Señalización y promoción Señalización y promoción Señalización y promoción RUTA TEMÁTICA DEFINICIÓN: CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN: Itinerario apto para ser recorrido en vehículo motorizado. Deberá presentar algún interés ambiental, etnográfico, cultural, espiritual, o de otro tipo, que será transmitido al público mediante señalización y publicaciones específicas. Más que un equipamiento propiamente dicho, se trata de un producto turístico dirigido al público en general que pretende acercar determinadas facetas representativas del patrimonio del espacio natural. • En general, todos los criterios dados para los senderos son igualmente aplicables para este equipamiento, excepto el que desaconseja al tránsito por carreteras asfaltadas que, en el caso de la Ruta temática, será preferente. ACTUACIONES PROPUESTAS: • Creación de las siguientes Rutas Temáticas: ACTIONS PROPOSÉES • Identification des parcours spécialement adaptés à la pratique du cyclotourisme : Emplacement Piste de Bab Taza à Talassemtane Justification Infrastructure existante (piste). Diminution de la pression des véhicules motorisés. Intérêt environnemental. Sapinières Route des limites nord du Infrastructure existante (route). Intérêt environneParc. mental. Piste de Bou Ahmed à Tajite Limite orientale du Parc. Vallée de l’oued El Kanar. Gorges d’Adelmane. 4.4.5.7. B.5. Action Signalétique et promotion Signalétique et promotion Signalétique et promotion ROUTES THÉMATIQUES DÉFINITION Itinéraires aménagés pour être parcourus en véhicule motorisé. Ils devront avoir un intérêt environnemental, ethnographique, culturel, spirituel ou d’un quelconque autre ordre qui sera transmis au public à travers une signalétique et des publications spécifiques. Plus qu’un équipement proprement dit, il s’agit d’un produit touristique à l’intention du grand public pour faire connaître certains aspects représentatifs du patrimoine de l’espace naturel. CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT • En général, tous les critères retenus pour les sentiers sont également applicables à cet équipement, sauf le critère qui déconseille d’emprunter des routes goudronnées qui dans ce cas sera prioritaire. ACTIONS PROPOSÉES • Création des routes thématiques suivantes : 157 Nombre Ubicación Justificación Actuación Ruta Panorámica Carretera a Oued Laou Carretera asfaltada. Gargantas del Creación de miradores. PublicaOued Laou. Interés paisajístico. ción específica. Señalización y promoción. Ruta Morabítica Carretera P39 Gran densidad de bosques mora- Publicación específica. Señaliza(sur del Parque) bíticos. ción y promoción. 4.4.5.8.C.1. AULA DE NATURALEZA DEFINICIÓN: • Contará con instalaciones para alojamiento y servicio de manutención, con dormitorios, cocina y comedor. Equipamiento con fines educativos en donde se realizan programas de formación y educación ambiental durante estancias cortas. Dispone de personal educativo y sus programas están destinados a grupos, generalmente escolares. ÁREAS AUXILIARES: CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN: • Lavaderos. • Contará con una zona de recepción donde se recibirá y registrará a los participantes en las actividades. • Almacenes. • Se habilitará una sala como aula para la organización de actividades educativas. SEÑALIZACIÓN: • Podrá disponer de talleres y laboratorios destinados a trabajos prácticos y experimentales. • Aseos. • Cuartos de limpieza. La dotación óptima de señales para este equipamiento contará con: • Señal de identificación. Nom Route panoramique Situation Route d’Oued Laou Route maraboutique Route P39 (au sud du Parc) 4.4.5.8.C.1. Justification Route goudronnée. Gorges de l’oued Laou. Paysages intéressants. Grand nombre de bois maraboutiques LE CLUB DE LA NATURE DÉFINITION • Il pourra également y avoir des ateliers et des laboratoires pour les travaux pratiques et les expériences. Équipement à des fins d’éducation où sont organisés des programmes de formation et d’éducation à l’environnement pendant de courts séjours. Il sera doté de ressources humaines (enseignants, moniteurs) et de programmes destinés à des groupes, en général, scolaires. COMMUNS CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT • Toilettes. • Le Club disposera d’une zone de réception réservée à l’accueil et l’enregistrement des participants aux activités. • Buanderie. • Une salle sera réservée à l’organisation des activités éducatives. 158 Action Création de points de vue. Publication spécifique. Signalétique et promotion. Publication spécifique. Signalétique et promotion. • Il comptera également sur des installations pour l’hébergement et les repas : dortoirs, cuisine et réfectoire. • Magasins. • Locaux réservés aux services d’entretien. ACTUACIONES PROPUESTAS: • Adecuación de los alojamientos rurales de Akchour como Aula de Naturaleza. Una de las ubicaciones más adecuadas para la creación de un Aula de Naturaleza en donde poder realizar actividades de educación ambiental con escolares serían los edificios situados en la zona de Akchour, al pie de Jbel Azra, que fueron construidos como alojamiento rural, pero que actualmente se encuentran cerrados al público y en una si- tuación jurídica transitoria. Cada edificio cuenta con dos viviendas, dormitorio, aseo y cocina. La puesta en marcha de un equipamiento educativo ubicado en la zona de Akchour, favorecería la vinculación de los escolares con uno de los espacios más emblemáticos del Parque, que soporta las mayores presiones e impactos. Además del potencial turístico y de ocio de sobra conocido de este lugar, con esta actuación se pondría en valor sus posibilidades para la educación y el voluntariado ambiental, aportando una visión más amplia y respetuosa del conjunto. • Adecuación de la Casa del Parque y el Jardín Botánico para la realización de actividades de educación ambiental. • Colaboración con el Réseau de Clubs d’Education à l’Environnement y la Association d’enseignants de sciences de la vie et de la terre. Sería recomendable establecer relaciones de colaboración con estas asociaciones que engloban a una buena representación de la comunidad educativa provincial de Chefchaouen, y cuyos objetivos pasan por la realización de actividades de educación ambiental con escolares. Alojamientos rurales / Logements ruraux SIGNALÉTIQUE Pour une signalisation optimale, cet équipement comptera sur les éléments de signalisation suivants : • Panneau d’identification ACTIONS PROPOSÉES : • Aménagement des gîtes d’Akchour comme Club de la Nature. Les bâtiments situés dans la zone d’Akchour, au pied du Jbel Azra, à l’origine des gîtes ruraux mais se trouvant actuellement dans une situation juridique transitoire, constituent un emplacement des plus appropriés pour y installer un Club de la Nature. Chaque bâtiment est composé de deux logements, un dortoir, des toilettes et une cuisine. La création d’un équipement éducatif dans la zone d’Akchour constituerait un moyen de sensibiliser les enfants en âge scolaire sur l’un des espaces les plus emblématiques du Parc mais supportant d’énormes impacts et pressions. Par ailleurs, son potentiel touristique comme zone de loisirs est de reste connu ; cette action permettrait donc de valoriser son potentiel en matière d’éducation et de promouvoir le volontariat environnemental, tout en fournissant une vision plus élargie et respectueuse du site. • Adaptation de la Maison du Parc et du Jardin Botanique à la réalisation d’activités d’éducation environnementale. • Collaboration avec le Réseau de Clubs d’Education à l’Environnement et l’Association d’enseignants de sciences de la vie et de la terre. Il est recommandé d’établir des relations de collaboration avec ces associations qui représentent bien la communauté Azulejo arabo-andalou / Azulejo andalusí 159 4.4.5.9.C.2. JARDÍN BOTÁNICO DEFINICIÓN: Colección al aire libre de plantas cultivadas autóctonas, amenazadas y/o de interés etnobotánico que se exponen para su contemplación, valoración y conocimiento. Constituye un recurso para desarrollar actividades educativas e interpretativas añadidas a las de investigación y conservación. Puede disponer de recursos materiales y humanos destinados a la atención del público. CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN: • Las zonas de trabajo e investigación estarán claramente diferenciadas de las destinadas a ser visitadas por el público. • Desde la oficina se llevará a cabo la administración del centro y de sus programas de investigación, difusión, educativos, etc. ÁREA DE RECEPCIÓN: • Contará con una zona destinada a la acogida de los usuarios donde se les dará la bienvenida e informará acerca de los recursos a su disposición. Entre su dotación podrá haber un expositor para publicaciones, el directorio del jardín con plano y recomendaciones, Pinsapar en Tissouka / Sapinière de Tissouka un panel de anuncios para las actividades propuestas y un buzón de sugerencias. ÁREA DE INTERPRETACIÓN: • A través de un itinerario por el recinto exterior se mostrarán de manera didáctica y autoguiada las especies vegetales más representativas del lugar, así como sus valores más destacados. d’enseignants de la province de Chefchaouen et qui ont pour objet, entre autres, la réalisation d’activités d’éducation à l’environnement auprès des enfants en âge scolaire. 4.4.5.9.C.2. LE JARDIN BOTANIQUE DÉFINITION Collection en plein air de plantes cultivées autochtones, menacées et/ou d’intérêt ethnobotanique qui sont exposées pour leur observation, mise en valeur et diffusion. Le Jardin botanique constitue une ressource pour développer des activités d’éducation et d’interprétation mais aussi de recherche et de conservation. Il pourra compter sur des ressources matérielles et humaines pour prendre en charge les visiteurs. CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT • Les zones de travail et de recherche seront clairement différenciées de celles que le public pourra visiter. Serres / Invernadero 160 • Un bureau s’occupera de l’administration du centre et des programmes de recherche, de diffusion, d’éducation, etc. • Complementariamente, se podrá disponer de una zona de exposición con una dotación interpretativa específica que acerque al visitante a las características particulares de la flora local. Esta zona podrá contar con paneles u otros medios expositivos. • En la zona de propagación o vivero se podrán desarrollar actividades acerca de la reproducción y cultivo de plantas. ÁREAS AUXILIARES: • Aseos. • Almacén de herramientas. • Cuarto de limpieza. SEÑALIZACIÓN: La dotación óptima de señales para este equipamiento consistirá en: • Señal de identificación. • Señales direccionales. • Señales interpretativas de la flora. Enebros en bosque morabítico / Genévriers dans un bois maraboutique ACTUACIONES PROPUESTAS: • Adecuación para el uso público del vivero forestal Aïn ZONE D’ACCUEIL COMMUNS • Le Jardin botanique disposera d’une zone d’accueil des visiteurs où ces derniers pourront également se renseigner sur les ressources à leur disposition. Les équipements suivants pourront entre autres être envisagés : une vitrine pour les publications, un petit guide du jardin avec un plan et quelques recommandations, un tableau d’annonces pour les activités proposées et une boîte à suggestions. • Toilettes ZONE D’INTERPRÉTATION • La visite autoguidée du jardin, suivant un itinéraire didactique, permettra de découvrir les espèces végétales les plus représentatives de la zone et les valeurs les plus importantes de ces dernières. • À titre complémentaire, une zone d’exposition, dotée d’un équipement d’interprétation adapté, permettra de prendre connaissance des caractéristiques particulières de la flore locale. Cet espace pourra compter sur des panneaux ou tout autre moyen d’exposition. • Établi • Local réservé aux services d’entretien. SIGNALÉTIQUE Pour une signalisation optimale, cet équipement comptera sur les éléments de signalisation suivants : • Panneau d’identification • Panneaux directionnels • Panneaux d’interprétation sur la flore ACTIONS PROPOSÉES • Adaptation à l’usage public de la pépinière forestière d’Aïn Rami. Mise en valeur de cette infrastructure par sa reconversion en jardin botanique. Création d’un sentier botanique. • Dans la zone de propagation ou pépinière, pourront être réalisées des activités en rapport avec la reproduction et la culture des plantes. 161 Rami. Reconversión de esta infraestructura en Jardín Botánico para su puesta en valor. Creación de un sendero botánico. 4.4.5.10.D.1. ÁREA DE PICNIC DEFINICIÓN: Equipamiento que presta apoyo a actividades de esparcimiento al aire libre, principalmente comidas, en contacto con la naturaleza y de duración inferior a una jornada. CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN: • No se ubicarán en terrenos situados en cauces de aguas naturales o artificiales, o en terrenos inundables, insalubres o peligrosos. • No se ubicarán en terrenos situados a una distancia inferior a 300 m del entorno de Bienes Patrimoniales declarados y catalogados como tales. • Ubicar preferentemente próximas a núcleos urbanos, a fin de que el servicio de limpieza quede asegurado. • Ubicar en lugares con interés paisajístico pero procurando un bajo impacto sobre el medio natural. • Criterios sobre suministro de agua: – El sistema preferente para asegurar la potabilidad del agua será la conexión con la red de abastecimiento. – En el caso particular de Áreas de Picnic con manantiales naturales, deberán estar señalizadas con el texto “Agua no tratada. Sin garantía sanitaria”. • Se dispondrá de una zona de aparcamiento en un lugar visible a fin de evitar que los vehículos estacionen en otros lugares frágiles. • No ubicar en terrenos situados en la zona de protección de carreteras o líneas férreas. • No se instalará ningún tipo de papeleras. El objetivo último debe ser que cada visitante se lleve consigo los residuos producidos hasta los lugares de recogida municipal. • El lugar será adecuado al esparcimiento infantil. ÁREA DE COMIDAS: • El acceso con vehículo será fácil, recomendándose un buen estado de la vía de entrada y una buena señalización. • Estará dotada principalmente de mesas y asientos, preferiblemente bajo sombra. Las mesas serán de 4 plazas como mínimo, con una distancia mínima 4.4.5.10.D.1. AIRES DE PIQUE-NIQUE DÉFINITION Équipements d’appui aux activités de loisirs dans la nature, notamment les repas, d’une durée de moins d’une journée CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT • Les aires de pique-nique ne seront pas situées dans les lits d’un cours d’eau naturel ou artificiel ou sur des terrains inondables, insalubres ou dangereux. • Elles ne pourront pas non plus être situées à moins de 300 m de sites classés Biens Patrimoniaux. •Les bas-côtés de routes ou de lignes de chemins de fer seront également écartés. • Les lieux seront adaptés aux enfants. • L’accès en voiture y sera facile ; il est recommandé de prévoir une bonne signalisation et que la route d’accès soit en bon état. Aire de pique-nique de Talassemtane / Area de Picnic de Talassemtane 162 • Elles seront de préférence situées près d’agglomérations urbaines afin de garantir le service de nettoyage. entre mesas de 1,50 m. Los asientos consistirán en bancos corridos. El mobiliario se fijará al suelo y será resistente a la intemperie y al vandalismo. • Sólo se instalarán aseos en las Áreas de Picnic próximas a poblaciones, siempre y cuando el servicio de limpieza y vigilancia esté asegurado, así como el suministro de agua y su posterior depuración. – Consejos de comportamiento y recomendaciones. – Peligro de incendio. • Señal de mapa de uso público. • La instalación de barbacoas se decidirá en cada caso, y únicamente donde no exista riesgo de incendios. Las barbacoas se ubicarán preferiblemente agrupadas en una misma zona, en lugares resguardados del viento y limpios de vegetación alrededor. Si bien, su uso estará prohibido durante el periodo de mayor riesgo de incendios. Llevarán parrillas y una poyata para colocar utensilios y alimentos. SEÑALIZACIÓN: La dotación óptima de señales para este equipamiento contará con: Panas / planches de liège • Señal de identificación, incluyendo la siguiente información: – Nombre del área de picnic. • Les sites ayant un intérêt paysager sont les plus appropriés mais en veillant bien à un moindre impact sur le milieu naturel. • Critères en matière d’alimentation en eau : – Afin de garantir la potabilité de l’eau, le branchement au réseau est prioritairement conseillé. – Dans le cas particulier des aires de pique-nique possédant une source, un panneau indiquant « Eau non traitée. Sans garantie sanitaire » devra être installé. • Une zone de parking sera aménagée afin d’éviter tout stationnement de véhicules sur des lieux fragiles. • Aucune poubelle ne sera installée dans l’esprit que chaque pique-niqueur ramène ses déchets jusqu’aux lieux de ramassage d’ordures de la commune. ZONES DE REPAS • L’équipement de base sera composé de tables et de sièges à l’ombre de préférence. Les tables auront au minimum 4 places, et seront situées à une distance d’au moins 1,50 m les unes des autres. Les sièges seront formés de bancs. Le mobilier, fixé au sol, sera résistant à l’intempérie et au vandalisme. • Les toilettes ne seront installées que dans les aires de pique-nique se trouvant à proximité d’agglomérations à condition que les services de nettoyage et de surveillance, ainsi que l’approvisionnement en eau et l’épuration des eaux noires, soient garantis. • L’installation de barbecues sera décidée au cas par cas et seulement s’il n’y a pas de risque d’incendie de forêt. Les barbecues seront de préférence regroupés dans une même zone protégée du vent et sans végétation environnante. Leur utilisation sera toutefois interdite pendant la période de plus grand risque d’incendie. Les barbecues seront composés d’un grill et d’une petite surface plane pour le nécessaire aux repas. SIGNALÉTIQUE Pour une signalisation optimale, cet équipement comptera sur les éléments de signalisation suivants : • Panneau d’identification avec l’information suivante – Nom de l’aire de pique-nique. – Conseils de comportement et recommandations. – Danger d’incendie. • Panneau avec une carte d’usage public 163 ACTUACIONES PROPUESTAS: Área de Picnic Actuaciones propuestas Sidi Abdelhamid Talembote Talassemtane Bab Taza Las Cascadas Eliminación de papeleras. Creación de un circuito deportivo integrado en el entorno. Eliminación de papeleras. Eliminación de papeleras. Adecuación de barbacoas. Eliminación de papeleras. Puesta en valor del edificio Abri. Plantaciones. Adecuación de barbacoas. Creación y adecuación. Instalación de mesas y bancos. 4.4.5.11.D.2. ZONA DE VIVAC DEFINICIÓN: SEÑALIZACIÓN: Equipamiento acondicionado para la instalación de tiendas de campaña por breves periodos de tiempo. La dotación óptima de señales para este equipamiento será la del área de picnic en donde se encuentre, con un distintivo adicional de que la acampada está permitida. CRITERIOS GENERALES Y DE UBICACIÓN: • Sólo se podrán habilitar zonas de vivac cuando en las proximidades no existan establecimientos alojativos, tales como campamentos de turismo (camping) o casas rurales (gîtes). • La zona de vivac estará siempre asociada a un área de picnic, compartiendo espacio y dotaciones con este equipamiento, aunque no todas las áreas de picnic acogerán necesariamente actividades de acampada. Cada caso será estudiado individualmente. ACTUACIONES PROPUESTAS: En la siguiente tabla se recoge la aptitud de las áreas de picnic existentes para su uso como zona de vivac en función de su ubicación, su dotación y el entorno. ACTIONS PROPOSÉES Aire de pique-nique Actions proposées Sidi Abdelhamid Talembote Talassemtane Élimination des poubelles. Création d’un circuit sportif intégré dans le milieu. Élimination des poubelles. Élimination des poubelles. Installation de barbecues. Bab Taza Les Cascades Élimination des poubelles. Mise en valeur de l’édifice Abri. Plantations. Installation de poubelles. Création et aménagement. Installation de tables et de bancs. 4.4.5.11.D.2. ZONES DE BIVOUAC DÉFINITION SIGNALÉTIQUE Équipement aménagé pour pouvoir y installer des tentes pendant une brève période de temps. Pour une signalisation optimale, cet équipement comptera sur les mêmes éléments de signalisation que les aires de pique-nique, qui indiqueront, le cas échéant, l’autorisation de camper. CRITÈRES GÉNÉRAUX ET D’EMPLACEMENT • Les zones de bivouac ne pourront être aménagées que s’il n’existe aucun établissement d’hébergement (campings ou gîtes) dans les environs. • Une zone de bivouac devra toujours être associée à une aire de pique-nique, avec laquelle elle partagera l’espace et les équipements ; néanmoins, toutes les aires de pique-nique ne devront pas nécessairement prévoir une zone de bivouac. Une étude sera réalisée au cas par cas. 164 ACTIONS PROPOSÉES Le tableau suivant indique l’aptitude des aires de camping existantes à être utilisées comme zone de bivouac en fonction de leurs emplacement, équipements et environnement. Área de Picnic 4.4.6. SUBPROGRAMA DE SEÑALIZACIÓN Sidi Abdelhamid OBJETIVOS GENERALES: Talembote • Facilitar el acceso y la orientación de los visitantes. • Satisfacer las necesidades de información, educación y recreación de los visitantes. • Servir de herramienta para la regulación de actividades y el fomento de buenas prácticas en el espacio protegido. Equipamientos de uso público Carte-dépliant Équipements dùsage public - Reducción de la presión turística en Akchour. - Aseos. - Punto de información. - Buena accesibilidad. Aptitud como Zona de Vivac Razones en contra - Proximidad del camping de Chefchaouen. No apta - Proximidad de numerosos establecimientos alojativos en la zona de Akchour. - Elevada presión turística. - Riesgo de impacto ambiental. - Fragilidad ecológica. No apta Apta Talassemtane - Alejada de núcleos habitados. - Riesgo de impacto ambiental. - Alto valor paisajístico. - Fragilidad ecológica. - Proximidad de la casa forestal para labores de vigilancia. - Lugar habitual para la práctica de la acampada. Bab Taza - Alejada de núcleos habitados. - Asociada a la casa forestal de Bab Taza para vigilancia y mantenimiento. Apta • Contribuir al equilibrio entre las necesidades de señalización y la adecuación al entorno natural. Mapa desplegable Razones a favor A continuación se realiza un análisis de la aptitud de las zonas de vivac que figuran en la señalización del Parque. CLASIFICACIÓN DE SEÑALIZACIÓN: Zona de vivac Razones a favor Razones en contra Aptitud El actual Manual de Señalización (Charte signalétique des aires protégées du Maroc) distingue únicamente tres tipos de señales, diferenciando para cada una de ellas diferentes modos de ejecución, materiales, etc.: Azilane Alto valor paisajístico. - No asociada a área de picnic. - Ausencia de dotación. - Proximidad establecimientos alojativos (gîte). - Dificultad de acceso por pista. No apta Pinsapar de Tazaout Alto valor paisajístico. - No asociada a área de picnic. - Ausencia de dotación.Fragilidad ecológica. - Riesgo de impacto ambiental. - Dificultad de acceso por pista. No apta Área de Picnic Talassemtane - Alejada de núcleos habitados. - Alto valor paisajístico. - Proximidad de la casa forestal para labores de vigilancia. - Lugar habitual para la práctica de la acampada. - Riesgo de impacto ambiental. - Fragilidad ecológica. Apta • Señal de carretera: ubicadas a pie de carretera o pista y cerca de las unidades de gestión. • Señal de información: ubicadas en zonas de uso público y cerca de las unidades de gestión. Ruta de Mechkralla a Tisssouka / Route de Mechkralla à Tisssouka 4.4.6. SOUS-PROGRAMME DE SIGNALETIQUE OBJECTIFS GÉNÉRAUX Aire de pique-nique Sidi Abdelhamid Talembote • Faciliter l’accès et l’orientation des visiteurs. • Satisfaire les besoins d’information, d’éducation et de détente des visiteurs. Talassemtane • Contribuer à l’équilibre entre les besoins de signalétique et l’aménagement du milieu naturel. Bab Taza • Constituer un outil pour la régulation des activités et le développement des bonnes pratiques dans l’espace protégé. CLASSIFICATION DU MOBILIER SIGNALÉTIQUE La Charte signalétique des aires protégées du Maroc ne distingue que trois types de signalisation bien différenciés (en fonction de l’emplacement, du type de matériel, etc.): Décoration sur bois / Adorno sobre madera • Panneaux de signalisation routière: apposés sur les routes ou les pistes et près des unités de gestion. • Panneaux d’information: situés dans les zones d’usage public et près des unités de gestion. 170 Raisons pour Raisons contre Aptitude comme zone de bivouac - Proximité du camping de Chefchaouen Non apte - Réduction de la pression touristique d’Achour. - Toilettes. - Point d’information. - Bonne accessibilité. - Proximité de nombreux établissements ’hébergement dans la zone d’Akchour. - Forte pression touristique. - Risque d’impact environnemental. - Fragilité écologique. Non apte - Éloignée des zones habitées. - Valeur paysagère importante. - Proximité de la maison forestière (surveillance). - Lieu habituel de camping - Risque d’impact environnemental. - Fragilité écologique. - Éloignée des zones habitées. - Associée à la maison forestière de Bab Taza pour la surveillance et l’entretien. Apte Apte Ci-après est analysée l’aptitude des zones de bivouac signalisées dans le Parc. Zone de bivouac Raisons pour Aire de pique-nique de Talassemtane Aptitude Valeur paysagère importante - Non associée à une aire de pique-nique. - Absence d’équipements. - Proximité de gîtes. - Difficulté d’accès par piste. Non apte Valeur paysagère importante - Non associée à une aire de pique-nique. - Absence d’équipements. - Fragilité écologique. - Risque d’impact environnemental. - Difficulté d’accès par piste. Non Apte Azilane Sapinière de Tazaout Raisons contre - Éloignée des zones habitées - Risque d’impact environnemental. - Valeur paysagère importante. - Fragilité écologique - Proximité de la maison forestièrepour les travaux de surveillance. - Lieu traditionnel de camping. Apte 165 En resumen, se proponen las siguientes actuaciones: • Eliminación en la señalización de la zona de vivac de Azilane. • Eliminación en la señalización de la zona de vivac del pinsapar de Tazaout. • Adecuación del área de picnic de Talassemtane. • Adecuación del área de picnic de Bab Taza. Detalle de la mezquita de Cherafate / Detail de la mosquée de Cherafate En ruta / En route Vue du jbel Tasga (Torite) / Vista del pico Tasga (Torite) En résumé, sont proposées les actions suivantes : • Élimination de la signalisation de la zone de bivouac d’Azilane. • Élimination de la signalisation de la zone de bivouac de la sapinière de Tazaout. Laurier rose / Adelfa (Nerium oleander) • Aménagement pour le bivouac de l’aire de piquenique de Talassemtane. • Aménagement pour le bivouac de l’aire de piquenique de Bab Taza. 166 Laurier rose / Adelfa (Nerium oleander) En ruta / En route • Adecuación del área de picnic de Bab Taza. • Adecuación del área de picnic de Talassemtane. • Eliminación en la señalización de la zona de vivac del pinsapar de Tazaout. • Eliminación en la señalización de la zona de vivac de Azilane. En resumen, se proponen las siguientes actuaciones: 166 Detalle de la mezquita de Cherafate / Detail de la mosquée de Cherafate Vue du jbel Tasga (Torite) / Vista del pico Tasga (Torite) En résumé, sont proposées les actions suivantes : • Élimination de la signalisation de la zone de bivouac d’Azilane. • Élimination de la signalisation de la zone de bivouac de la sapinière de Tazaout. • Aménagement pour le bivouac de l’aire de piquenique de Talassemtane. • Aménagement pour le bivouac de l’aire de piquenique de Bab Taza. Área de Picnic 4.4.6. SUBPROGRAMA DE SEÑALIZACIÓN Sidi Abdelhamid OBJETIVOS GENERALES: Talembote • Facilitar el acceso y la orientación de los visitantes. • Satisfacer las necesidades de información, educación y recreación de los visitantes. • Servir de herramienta para la regulación de actividades y el fomento de buenas prácticas en el espacio protegido. Equipamientos de uso público Carte-dépliant Équipements dùsage public - Reducción de la presión turística en Akchour. - Aseos. - Punto de información. - Buena accesibilidad. Aptitud como Zona de Vivac Razones en contra - Proximidad del camping de Chefchaouen. No apta - Proximidad de numerosos establecimientos alojativos en la zona de Akchour. - Elevada presión turística. - Riesgo de impacto ambiental. - Fragilidad ecológica. No apta Apta Talassemtane - Alejada de núcleos habitados. - Riesgo de impacto ambiental. - Alto valor paisajístico. - Fragilidad ecológica. - Proximidad de la casa forestal para labores de vigilancia. - Lugar habitual para la práctica de la acampada. Bab Taza - Alejada de núcleos habitados. - Asociada a la casa forestal de Bab Taza para vigilancia y mantenimiento. Apta • Contribuir al equilibrio entre las necesidades de señalización y la adecuación al entorno natural. Mapa desplegable Razones a favor A continuación se realiza un análisis de la aptitud de las zonas de vivac que figuran en la señalización del Parque. CLASIFICACIÓN DE SEÑALIZACIÓN: Zona de vivac Razones a favor Razones en contra Aptitud El actual Manual de Señalización (Charte signalétique des aires protégées du Maroc) distingue únicamente tres tipos de señales, diferenciando para cada una de ellas diferentes modos de ejecución, materiales, etc.: Azilane Alto valor paisajístico. - No asociada a área de picnic. - Ausencia de dotación. - Proximidad establecimientos alojativos (gîte). - Dificultad de acceso por pista. No apta Pinsapar de Tazaout Alto valor paisajístico. - No asociada a área de picnic. - Ausencia de dotación.Fragilidad ecológica. - Riesgo de impacto ambiental. - Dificultad de acceso por pista. No apta Área de Picnic Talassemtane - Alejada de núcleos habitados. - Alto valor paisajístico. - Proximidad de la casa forestal para labores de vigilancia. - Lugar habitual para la práctica de la acampada. - Riesgo de impacto ambiental. - Fragilidad ecológica. Apta • Señal de carretera: ubicadas a pie de carretera o pista y cerca de las unidades de gestión. • Señal de información: ubicadas en zonas de uso público y cerca de las unidades de gestión. Ruta de Mechkralla a Tisssouka / Route de Mechkralla à Tisssouka 4.4.6. SOUS-PROGRAMME DE SIGNALETIQUE OBJECTIFS GÉNÉRAUX Aire de pique-nique Sidi Abdelhamid Talembote • Faciliter l’accès et l’orientation des visiteurs. • Satisfaire les besoins d’information, d’éducation et de détente des visiteurs. Talassemtane • Contribuer à l’équilibre entre les besoins de signalétique et l’aménagement du milieu naturel. Bab Taza • Constituer un outil pour la régulation des activités et le développement des bonnes pratiques dans l’espace protégé. CLASSIFICATION DU MOBILIER SIGNALÉTIQUE La Charte signalétique des aires protégées du Maroc ne distingue que trois types de signalisation bien différenciés (en fonction de l’emplacement, du type de matériel, etc.): Décoration sur bois / Adorno sobre madera • Panneaux de signalisation routière: apposés sur les routes ou les pistes et près des unités de gestion. • Panneaux d’information: situés dans les zones d’usage public et près des unités de gestion. 170 Raisons pour Raisons contre Aptitude comme zone de bivouac - Proximité du camping de Chefchaouen Non apte - Réduction de la pression touristique d’Achour. - Toilettes. - Point d’information. - Bonne accessibilité. - Proximité de nombreux établissements ’hébergement dans la zone d’Akchour. - Forte pression touristique. - Risque d’impact environnemental. - Fragilité écologique. Non apte - Éloignée des zones habitées. - Valeur paysagère importante. - Proximité de la maison forestière (surveillance). - Lieu habituel de camping - Risque d’impact environnemental. - Fragilité écologique. - Éloignée des zones habitées. - Associée à la maison forestière de Bab Taza pour la surveillance et l’entretien. Apte Apte Ci-après est analysée l’aptitude des zones de bivouac signalisées dans le Parc. Zone de bivouac Raisons pour Aire de pique-nique de Talassemtane Aptitude Valeur paysagère importante - Non associée à une aire de pique-nique. - Absence d’équipements. - Proximité de gîtes. - Difficulté d’accès par piste. Non apte Valeur paysagère importante - Non associée à une aire de pique-nique. - Absence d’équipements. - Fragilité écologique. - Risque d’impact environnemental. - Difficulté d’accès par piste. Non Apte Azilane Sapinière de Tazaout Raisons contre - Éloignée des zones habitées - Risque d’impact environnemental. - Valeur paysagère importante. - Fragilité écologique - Proximité de la maison forestièrepour les travaux de surveillance. - Lieu traditionnel de camping. Apte 165 • Señal de dirección o baliza: ubicadas en cruces de caminos, pistas, zonas de uso público, etc. Se echan en falta ciertas tipologías de señales que cumplen funciones esenciales y no pueden englobarse en las anteriores. Se propone por tanto la siguiente clasificación, estructurada en dos grandes bloques: • Señales funcionales: son aquellas que proporcionan una mera indicación geográfica acerca de la ubicación de los distintos elementos de interés en el espacio protegido, ya sea la entrada al Parque, cómo llegar a algún equipamiento o el nombre de un recurso patrimonial. • Señales interpretativas: son aquellas que acercan los valores patrimoniales del espacio protegido conforme a los criterios establecidos en el Subprograma de Interpretación. ACTUACIONES PROPUESTAS: • Adaptación progresiva de la señalización existente a la nueva identidad gráfica del Parque y al Manual de Señalización. • Diseño e instalación de las futuras señales conforme a dichos criterios. • Panneaux directionnels ou balises : placés aux intersections de chemins, de pistes et sur les zones d’usage public, etc. Elle ne prévoit pas cependant certains types de panneaux dont la fonction s’avère essentielle mais qui ne s’inscrivent pas dans les catégories ci-dessus. En conséquence, la classification suivante, divisée en deux grands blocs, est proposée: • Panneaux de signalisation fonctionnels: ces panneaux fournissent une simple indication géographique sur la situation des divers éléments d’intérêt de l’espace protégé : entrée du Parc, comment arriver à un lieu donné ou le nom d’une ressource patrimoniale. • Panneaux d’interprétation: ces panneaux permettent de transmettre les valeurs patrimoniales de l’espace protégé conformément aux critères établis par le sous-programme d’interprétation. ACTIONS PROPOSÉES • Adaptation progressive de la signalisation existante à la nouvelle identité graphique du Parc et à la Charte signalétique. • Conception et installation du futur mobilier signalétique conformément aux critères adoptés. Chêne zéen / Quejigo (Quercus faginea) 171 Tipo Señal: FUNCIONALIDAD Puerta de Entrada - Informar al visitante de la entrada al espacio protegido. - Marcar el límite del espacio protegido. - Logotipo del espacio protegido. - Nombre del espacio protegido. - Nombre de la entrada. - Logotipo Reserva de la Biosfera. Direccional - Guiar al visitante hacia los equipamientos o los lugares de interés. - Logotipo del espacio protegido. - Nombre del equipamiento o del punto de interés. - Pictograma del equipamiento o punto de interés. - Nombre del espacio protegido. - Flecha orientativa. - Distancia kilométrica o métrica. - Carreteras y pistas. - Intersecciones. Baliza - Conducir a los senderistas para evitar los extravíos. - Dirección correcta. - Dirección errónea. - Giro. - Intersecciones de senderos. - Elementos fijos. 172 CONTENIDOS - Logotipo del espacio protegido. - Designar un equipamiento o un - Tipo de equipamiento o de recurso. recurso de interés. - Nombre del equipamiento o del - Dar a conocer las normas de uso recurso. (áreas de picnic) - Normas de uso y recomendaciones (áreas de picnic). EMPLAZAMIENTO - Principales accesos por carretera. - Lugares abiertos con suficiente visibilidad. FORMATO A (100x200) - B1 (200x150) - Equipamientos y recursos de interés. Mapa de Uso Público Temática - Logotipo del espacio protegido. Nombre del elemento patrimonial. - Elementos patrimoniales - Texto interpretativo. destacables. - Imagen o representación gráfica del elemento patrimonial. - Dar a conocer la oferta de uso público del espacio protegido. - Poner en valor determinados recursos naturales y culturales del patrimonio (ecosistemas, procesos naturales, etnografía, usos tradicionales, arquitectura...) Panorámica - Logotipo del espacio protegido. - Mapa del espacio protegido con viario básico, equipamientos de uso público, localización del usuario (Usted está aquí), recursos de interés, escala, y norte geográfico. - Texto de presentación del espacio protegido, su patrimonio natural y cultural. - Normativa de uso (permisos, prohibiciones...) - Datos de contacto para atención al público. - Mapa base de Marruecos donde se localice el espacio protegido. - Logotipo del espacio protegido. - Imagen tratada del paisaje. - Texto interpretativo del paisaje. - Claves para la interpretación (llamadas - Describir las características del pai- de atención sobre determinados compo- Miradores y puntos de saje observado y de su proceso de nentes). interés paisajístico. formación. - Hitos geográficos destacables (picos, ríos, valles) - Poblaciones.Fecha de la toma de la imagen. - Norte geográfico. De Sendero Interpretativas Funcionales De Identificación Categoría Clasificación propuesta de señalización de uso público: - Logotipo del espacio protegido. - Mapa con itinerario, escala, norte geográfico, equipamientos y recursos de interés. - Ficha técnica: Nombre del itinerario, - Localizar el sendero sobre el terreperfil topográfico, duración estimada, - Punto de inicio del no, presentar sus características y longitud del trazado, grado de dificul- sendero. ofrecer unas recomendaciones. tad. - Texto interpretativo de los valores del sendero. - Normas y recomendaciones de seguridad. - Lugares más frecuentados (áreas de picnic). - B2 (80x60) - B3 (poste con placas de 40x10) Marcas de pintura (PR, GR) según Sistema Internacional. - C1 (40x20) - C2 (en áreas de picnic) (150x150) D (133x110) E (72x67) F (180x70) D (133x110) Type de panneaux MISSION CONTENUS - Informer le visiteur sur l’entrée de l’espace protégé. - Marquer les limites de l’espace protégé. - Logo de l’espace protégé. - Nom de l’équipement ou du point d’intérêt. - Pictogramme de l’équipement ou du lieux point d’intérêt. - Nom de l’espace protégé. - Flèche d’orientation - Distances en kilomètres ou en mètres - Principaux accès routiers. - Lieux en rase campagne avec suffisamment de visibilité. A (100x200) - B1 (200x150) - B2 (80x60) - B3 (poteau avec des plaquettes de 40x10) - Logo de l’espace protégé. - Signaler un équipement ou une - Type d’équipement ou de ressource. ressource d’intérêt. - Nom de l’équipement ou de la - Communiquer les normes d’usage ressource. (aires de pique-nique) - Règles d’usage et recommandations (aires de pique-nique). - Logo de l’espace protégé. - Carte de l’espace protégé avec les principales voies de circulation, équipements d’usage public, repérage de l’usager (« Vous êtes ici »), ressources d’intérêt, échelle, et nord géographique - Texte de présentation de l’espace - Lieux plus fréquentés - Informer sur l’offre d’usage public protégé, de son patrimoine naturel et (aires de pique-nique) de l’espace protégé. culturel. - Règles d’usage (autorisations, interdictions…) - Cordonnées de contact pour renseignements - Carte simplifiée du Maroc avec la localisation de l’espace protégé. - Mettre en valeur certaines ressources naturelles et culturelles du patrimoine (écosystèmes, processus naturels, ethnographie, usages traditionnels, architecture…) - Logo de l’espace protégé. - Nom de l’élément patrimonial. - Texte interprétatif. - Photo ou représentation graphique de l’élément patrimonial. - Éléments patrimoniaux remarquables E (72x67) - Décrire les caractéristiques du paysage observé et de son processus de formation. - Logo de l’espace protégé. - Photo traitée du paysage. - Texte interprétatif du paysage. - Clés pour l’interprétation (attirer l’attention sur certaines composantes) - Formations géographiques remarquables (pics, rivières, vallées). - Localités. - Date de la prise d’image. - Nord géographique. - Points de vue et points d’intérêt paysager. F (180x70) Panoramique Balise Marques de peinture (PR, GR) conformément au système international D´identification - Routes et pistes. - Carrefours. Carte de l’usage public - Bonne direction. - Mauvaise direction. - Virage. FORMAT Thématique - Guider le visiteur vers les équipements ou les d’intérêt. - Logotype de l’espace protégé. - Nom de l’espace protégé. - Nom de l’entrée. - Logo Réserve de Biosphère. EMPLACEMENT - Orienter les randonneurs pour éviter qu’ils ne se perdent. De sentier Interprétation Fonctionnels Directionnel Porte d’entrée Catégorie Classification proposée pour la signalisation de l’usage public: - Carrefours. - Éléments fixes. - C1 (40x20) - Équipements et ressources - C2 (aires de d’intérêt pique-nique) (150x150) - Logo de l’espace protégé. - Carte avec itinéraire, échelle, nord géographique, équipements et ressources d’intérêt. - Localiser le sentier sur le terrain, - Fiche technique : Nom de l’itinéraire, en présenter les caractéristiques et profil topographique, durée estimée, - Au départ du sentier longueur du tracé, niveau de difficulté. offrir quelques recommandations. - Texte interprétatif sur les valeurs du sentier. - Règles et recommandations de sécurité. D (133x110) D (133x110) 173 Puerta de Entrada TIPO DE SEÑAL Direccional CATEGORÍA FUNCIONAL INVENTARIO DE SEÑALIZACIÓN EMPLAZAMIENTO FORMATO ESTADO ACTUACIÓN Chefchaouen (Sidi Abdelhamid) Tassikeste (Norte) Souk El Had (Este) Talembote (Oeste) Assifane (Sureste) Bab Taza (Suroeste) A A A A A SI En proyecto En proyecto En proyecto En proyecto A SI Oued Laou Dar Akouba B1 SI Mantener Instalar Instalar Instalar Instalar Reubicar en límite del Parque Adaptar B1 NO Instalar B1 NO Instalar B1 SI Adaptar B2 NO Instalar B2 NO Instalar B3 C1 C1 C1 C1 C1 C1 C1 C2 NO En proyecto NO NO NO NO NO NO SI Instalar Instalar Instalar Instalar Instalar Instalar Instalar Instalar Adaptar Añadir entrada Tassikeste Entrada Chefchaouen y Talembote Entrada Bab Taza y Chefchaouen Añadir entrada Assifane Orientación al Punto de Información Orientación a la Casa del Parque (Ecomuseo) Orientaciones Nombre del equipamiento Nombre del equipamiento Nombre del equipamiento Nombre del equipamiento Nombre del equipamiento Nombre del equipamiento Nombre del equipamiento Revisar normativa Cruce Ouezzane Beni Derkoul Bab Taza 174 Mapa UP INTERPRETATIVA De Identificación FUNCIONAL Chefchaouen Intersecciones de caminos Casa del Parque Sidi Abdelhamid Punto de Información Sidi Abdelhamid Punto de Información Talembote Punto de Información Bab Taza Punto de Información Beni Bouhlou Punto de Información Assifane Punto de Información Tassikeste Área de Picnic Talembote Área de Picnic Sidi Abdelhamid Área de Picnic Bab Taza Área de Picnic Talassemtane Área de Picnic Cascadas Jardín Botánico Aïn Rami Aula de Naturaleza Akchour Varias de recursos naturales (gargantas, bosques, grutas...) Área de Picnic Talembote Área de Picnic Sidi Abdelhamid Área de Picnic Bab Taza Área de Picnic Talassemtane Punto de Información Bab Taza Punto de Información Beni Bouhlou Punto de Información Assifane Punto de Información Tassikeste CONTENIDO Añadir logo RBIM Añadir logo RBIM Añadir logo RBIM Añadir logo RBIM Añadir logo RBIM Añadir logo RBIM C2 SI Adaptar Revisar normativa C2 C2 C2 C1 C1 SI SI NO NO NO Adaptar Adaptar Instalar Instalar Instalar Revisar normativa Revisar normativa Revisar normativa Nombre del equipamiento Nombre del equipamiento C1 SI Mantener D D D D D D D D SI SI SI SI SI SI SI SI Adaptar Adaptar Adaptar Adaptar Adaptar Adaptar Adaptar Adaptar Nombre del recurso Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior TYPE DE PANNEAU Porte d’entrée CATEGORIE INVENTAIRE DU MOBILIER SIGNALÉTIQUE EMPLACEMENT FORMAT ÉTAT ACTION A A A A A OUI En projet En projet En projet En projet A OUI B1 OUI Conserver Installer Installer Installer Installer Resituer dans les limites du Parc Adapter B1 NON Installer B1 NON Installer B1 OUI Adapter B2 NON Installer B2 NON Installer Carrefours Maison du Parc Sidi Abdelhamid Point d’information Sidi Abdelhamid Point d’information Talembote Point d’information Bab Taza Point d’information Beni Bouhlou Point d’information Assifane Point d’information Tassikeste Aire de pique-nique Talembote Aire de pique-nique Sidi Abdelhamid B3 C1 C1 C1 C1 C1 C1 C1 C2 NON En projet NON NON NON NON NON NON OUI Installer Installer Installer Installer Installer Installer Installer Installer Adapter Ajouter entrée Tassikeste Entrée Chefchaouen et Talembote Entrée Bab Taza et Chefchaouen Ajouter entrée Assifane Orientation vers le point d’information Orientation vers la Maison du Parc (Ecomusée) Orientations Nom de l’équipement Nom de l’équipement Nom de l’équipement Nom de l’équipement Nom de l’équipement Nom de l’équipement Nom de l’équipement Revisar normativa C2 OUI Adapter Revisar normativa Aire de pique-nique Bab Taza Aire de pique-nique Talassemtane Aire de pique-nique Cascadas Jardin botanique Aïn Rami Club de la Nature Akchour Ressources naturelles diverses (gorges, bois, grottes...) Aire de pique-nique Talembote Aire de pique-nique Sidi Abdelhamid Aire de pique-nique Bab Taza Aire de pique-nique Talassemtane Point d’information Bab Taza Point d’information Beni Bouhlou Point d’information Assifane Point d’information Tassikeste C2 C2 C2 C1 C1 OUI OUI NON NON NON Adapter Adapter Installer Installer Installer Revisar normativa Revisar normativa Revisar normativa Nom de l’équipement Nom de l’équipement C1 OUI Conserver Nom de la ressource D D D D D D D D OUI OUI OUI OUI OUI OUI OUI OUI Adapter Adapter Adapter Adapter Adapter Adapter Adapter Adapter Chefchaouen (Sidi Abdelhamid) Tassikeste (Nord) Souk El Had (Est) Talembote (Ouest) Assifane (Sud-est) Bab Taza (Sud-ouest) Directionnel Oued Laou Dar Akouba Cruce Ouezzane Beni Derkoul Bab Taza Carte UP D’INTERPRÉTATION D’identification FUNCIONAL Chefchaouen CONTENU Ajouter logo RBIM Ajouter logo RBIM Ajouter logo RBIM Ajouter logo RBIM Ajouter logo RBIM Ajouter logo RBIM Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent 175 Panorámica De Sendero INTERPRETATIVA Temática CATEGORÍA FUNCIONAL INVENTARIO DE SEÑALIZACIÓN TIPO DE SEÑAL EMPLAZAMIENTO FORMATO ESTADO ACTUACIÓN AP Talassemtane Puente de Dios Sendero Cascadas El Kelaa Dolinas del Kelti Gruta Taghoubayt Mezquita de los monos Sendero Cascadas El Kelaa Morabito Tissouka Ametrasse Sendero Ghomara Sendero L’akrar Mirador Talembote Mirador Chefchaouen Mirador Garganta Oued Laou Mirador Ifahsa E E E E E E E E E E E F F F F NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO SI NO NO Instalar Instalar Instalar Instalar Instalar Instalar Instalar Instalar Instalar Instalar Instalar Instalar Adaptar Instalar Instalar L’akrar D SI Adaptar Travesía Chefchaouen-Targha D NO Instalar Ifahsa D NO Instalar Ghomara D SI Adaptar Subida al Kelti D NO Instalar Puente de Dios D NO Instalar Ribera del Oued Laou D NO Instalar Ribera del Oued Tassikeste D NO Instalar Talâat Adhrousse D NO Instalar Jbel Tasga (Torite) D NO Instalar Cascadas del oued El Keláa D NO Instalar Travesía Chefchaouen-Assifane D NO Instalar CONTENIDO Pinsapar Karst Agua Karst Karst Fauna Bosques de galería Espiritualidad Actividades tradicionales Etnia Granero Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior Ver tabla anterior 4.4.7. SUBPROGRAMA DE GESTIÓN Y MANTENIMIENTO 4.4.7.1. ACCIONES DE CONTROL Y SEGUIMIENTO Orage sur Talassemtane / Tormenta sobre Talassemtane 176 Para realizar el oportuno seguimiento se han seleccionado una serie de parámetros críticos que serán evaluados mediante una serie de indicadores preestablecidos. En la definición de la metodología se parte del supuesto de que no existirá personal específico para las tareas de recogida de información básica. Por el contrario, la recogida de esta información será llevada a cabo por personal cuyo cometido principal sea el de guía, vigilancia o control. La habilitación para estos cometidos será contemplada en los correspondientes programas de capacitación. Panoramique De sentier D’INTERPRÉTATION Thématique CATEGORIE INVENTAIRE DU MOBILIER SIGNALÉTIQUE TYPE DE PANNEAUL EMPLACEMENT FORMATO ESTADO ACTUACIÓN AP Talassemtane Pont de Dieu Sentier Cascades El Kelaa Dolines du Kelti Grotte Taghoubayt Mosquée des Singes Sentier Cascades El Kelaa Zaoïa Tissouka Ametrasse Sentier Ghomara Sentier L’akrar Point de vue de Talembote Point de vue de Chefchaouen Point de vue de Garganta Oued Laou Point de vue de Ifahsa E E E E E E E E E E E F F F F NON NON NON NON NON NON NON NON NON NON NON NON OUI NON NON L’akrar D OUI Traversée Chefchaouen-Targha D NON Ifahsa D NON Ghomara D OUI Montée du Kelti D NON Pont de Dieu D NON Rives de l’oued Laou D NON Rives de l’oued Tassikeste D NON Talâat Adhrousse D NON Jbel Tasga (Torite) D NON Cascades de l’oued El Keláa D NON Traversée Chefchaouen-Assifane D NON Installer Installer Installer Installer Installer Installer Installer Installer Installer Installer Installer Installer Adapter Installer Installer Adapter Installer Installer Adapter Installer Installer Installer Installer Installer Installer Installer Installer CONTENIDO Sapinière Karst Eau Karst Karst Faune Ripisylve Spiritualité Activités traditionnelles Ethnie Grenier Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent Voir tableau précédent 4.4.7. SOUS-PROGRAMME GESTION ET ENTRETIEN 4.4.7.1. ACTIONS DE CONTRÔLE ET DE SUIVI À l’effet du suivi ont été sélectionnés une série de paramètres cruciaux qui seront évalués grâce aux indicateurs préalablement établis. La méthodologie a été définie sur la base de la non disponibilité de personnel exclusivement affecté à la collecte de l’information fondamentale, celle-ci étant assurée par les guides et le personnel chargé de la surveillance ou du contrôle dont la formation est prévue par les programmes correspondants. Transportando leña / Transport de bois de feu 177 Parámetro objeto de seguimiento Nivel de ejecución del Programa Indicador Método de control Acciones del Programa ejecutadas o % de ejecución Evaluación por el ente gestor Nº de visitantes que entran en Registro por parte de informadores y/o el Parque vigilantes Visitación Nº de visitantes que acceden a Registro por parte de informadores y/o los diferentes equipamientos vigilantes Nº de visitantes que acceden a Reporte de guías autorizados los diferentes equipamientos Estado de conservación de las Inspección visual por parte de informadores instalaciones y/o vigilantes Atención al visitante Calidad de los componentes del Programa Satisfacción del visitante Paramètre objet de suivi État d’avancement du Programme Encuestas y formularios puestos a disposición del visitantes por parte de informadores y/o vigilantes Encuestas y formularios puestos a disposición del visitantes por parte de informadores y/o vigilantes Nº visitas a la Web. Control directo de la propia Web Indicateur Méthode de contrôle Actions du Programme exécuÉvaluation par l’entité gestionnaire. tées ou % d’exécution. Nbre de visiteurs qui entrent Dénombrement par le personnel d’accueil et dans le Parc. les gardes. Visites Nbre d’usagers des divers équi- Dénombrement par le personnel d’accueil et/ pements. ou les gardes. Nbres d’usagers de services de Information fournie par les guides officiels. guides. État de conservation des instal- Inspection visuelle par le personnel chargé de lations. l’accueil et/ou les gardes. Accueil des visiteurs. Qualité des composantes du Programme Satisfaction des visiteurs. Nbre de visites du site web. 178 Enquêtes et des visiteurs les gardes. Enquêtes et des visiteurs les gardes. formulaires mis à disposition par le personnel d’accueil et formulaires mis à disposition par le personnel d’accueil et Contrôle direct sur le site web A partir de la información recogida según se ha descrito, se elaborarán informes de evaluación con una periodicidad de al menos una vez al año. En estos se deberán incluir los siguientes puntos: 1. Estimación del número de visitantes al Parque, modo y lugar de acceso 2. Caracterización del visitante. Perfil tipo y patrón de visita 4.4.7.2.OPERACIONES DE CONSERVACION Y MANTENIMIENTO Publicaciones Reposición de las tiradas agotadas de cada una de las publicaciones. También se deberá adaptar su distribución a las nuevas circunstancias que sucedan. 4. Diagnóstico del estado de mantenimiento de las instalaciones En cuanto a la página Web, se deberán revisar continuamente los contenidos y recoger las sugerencias y comentarios que puedan llegar por las vías de comunicación establecidas en la misma. Para todo ello es imprescindible asignar de antemano el papel de Webmaster. 5. Necesidades de restauración y reposición Formación 6. Valoración estadística de la información recogida con formularios y encuestas Las acciones formativas que se programen deberán plantearse de modo sostenido reeditando en sucesivas convocatorias los cursos y acciones previstos inicialmente. 3. Nivel de ejecución de las acciones programadas 7. Orden de prioridades de las actuaciones que se programen para el siguiente periodo 8. Dotación presupuestaria para las actuaciones programadas À partir de l’information obtenue tel que ci-dessus décrit, des rapports d’évaluation seront dressés au moins une fois par an. Ces derniers porteront sur les points suivants : 1. Estimation du nombre de visiteurs du Parc, du moyen et du lieu d’accès. 2. Caractérisation du visiteur. Profil type et patron de visite. Equipamientos y señalización Para su gestión resulta importante contar con un registro exhaustivo y actualizado donde se identifiquen el contingente total, su estado y las incidencias que afecten a su gestión. 4.1.7.2. OPÉRATIONS DE CONSERVATION ET DE MAINTENANCE Publications Renouvellement des tirages épuisés pour chacune des publications dont la distribution devra également être fonction des nouvelles circonstances. 4. Diagnostic de l’entretien des installations. Les contenus du site web devront par ailleurs être continuellement mis à jour et recueillir tous commentaires ou suggestions qui pourraient être transmis par le moyen y prévu. À cet effet, il s’avère indispensable de nommer un webmestre. 5. Besoins de restauration et de remplacement. Formation 3. État d’avancement des actions programmées. 6. Exploitation statistique de l’information recueillie par les formulaires et les enquêtes. La formation devra être programmée sous l’optique de sa pérennisation afin de renouveler les cours et les actions initialement prévus. 7. Ordre de priorité des actions programmées pour la période suivante. Équipements et signalétique 8. Budget prévu pour les actions programmées. Il est important, à l’effet de la gestion des équipements et de la signalétique, de compter sur un registre exhaustif et actualisé identifiant l’ensemble des éléments, leur état et les incidences pouvant affecter leur gestion. 179 Para su mantenimiento se deberán contemplar tres tipos de acciones: – Vigilancia y control: Se deberá contar con una presencia sobre el terreno que garantice una mínima inspección de cada equipamiento. Dada la extensión del territorio y la diversidad de equipamientos planteados resulta prácticamente imposible garantizar la presencia de personal en cada uno de los focos de concentración del Uso Público. Por ello resulta más apropiado pensar en un reparto de zonas de inspección en función del personal disponible y en unos circuitos preestablecidos para la inspección. Con ello se pretende garantizar que cualquier incidencia que se produzca sea detectada y notificada a los gestores del Parque en menos de una semana. – Limpieza y recogida de basuras: Paredes sobre el río Laou / Parois sur l’oued Laou Pour la maintenance, trois types d’actions sont à envisager: – Surveillance et contrôle : Des minimums en matière de surveillance devront être garantis à travers une présence sur le terrain. Vu l’extension du territoire et la diversité des équipements prévus, il s’avère pratiquement impossible de garantir la présence de personnel dans tous les sites de concentration de l’Usage public. C’est pourquoi, il serait plus pertinent d’établir des zones d’inspection en fonction du personnel disponible et selon des circuits d’inspection préétablis. Cette démarche vise à garantir que tout incident pouvant se produire sera détecté et communiqué aux gestionnaires du Parc en moins d’une semaine. – Entretien et ramassage des ordures : Les ordures seront ramassées au moins une fois par semaine dans les cas où des moyens de collecte auront été prévus (conteneurs ou poubelles). En cas de détection de dépôts d’ordures incontrôlés, le problème sera abordé tel que cidessus décrit. 180 Se deberá realizar al menos una vez por semana en los casos donde se hayan dispuesto mecanismos de recogida (contenedores o papeleras). La detección y solución de problemas relacionadas con el depósito de basuras de modo – Maintenance : La restauration ou le remplacement des éléments détériorés devront être assurés dans les plus brefs délais. En ce sens, la conception, les formats graphiques et les prescriptions de tous les éléments devront être parfaitement archivés et centralisés pour réduire au maximum le temps de réponse. Pour cette même raison, il est recommandé d’adopter des formules ouvertes pour les marchés avec les fournisseurs afin d’économiser du temps et de l’argent dans chaque cas. ACTIONS PROPOSÉES • Collecte et saisie de l’information par le personnel de terrain. • Exploitation statistique périodique de l’information recueillie. • Élaboration de rapports annuels sur l’état d’avancement du Programme. • Révision du Programme. incontrolado deberá abordarse como en el punto anterior. – Mantenimiento: Se deberá garantizar la restauración o restitución de los elementos deteriorados en el menor tiempo posible. Para ello los diseños, los formatos gráficos y las prescripciones de todos los elementos deben estar perfectamente archivados y centralizados para minimizar el tiempo de respuesta. Por el mismo motivo son recomendables fórmulas de contratación abierta de proveedores que ahorren costes y tiempos de administración para cada eventualidad. ACTUACIONES PROPUESTAS • Registro y recogida de información por parte del personal de campo. • Análisis estadístico periódico de la información recabada. • Elaboración de informes anuales sobre la ejecución de Programa. 4.4.8. PRELACIÓN DE LAS ACTUACIONES DEL PROGRAMA A continuación se presenta un cuadro resumen de las actuaciones antes mencionadas con un grado de prioridad. Para ello se han establecido las siguientes categorías: Prioridad A: Actuaciones prioritarias para los gestores al constituir acciones estratégicas de vital importancia para la ejecución del Programa, o que, en su caso, son necesarias para el desarrollo de otras actuaciones posteriores. Prioridad B: Actuaciones importantes para la buena implementación del Programa, que se deben realizar durante la vigencia del mismo conforme se vayan desarrollando las actuaciones de prioridad A. Prioridad C: Actuaciones de realización aconsejable pero que no son limitantes para la ejecución del Programa. • Revisión del propio Programa. 4.4.8. ORDRE DE PRIORITÉ DES ACTIONS DU PROGRAMME Le tableau ci-dessous correspond à un résumé des actions proposées, classées par ordre de priorité. À cet effet, ont été établies les catégories suivantes : Priorité A : Actions prioritaires pour les gestionnaires car s’agissant d’actions stratégiques d’une importance cruciale pour l’exécution du Programme ou qui, le cas échéant, peuvent être nécessaires pour le développement d’actions ultérieures. Priorité B : Actions importantes pour une bonne mise en oeuvre du Programme, à réaliser pendant la durée de celui-ci au fur et à mesure du développement des actions de priorité A. Priorité C : Actions dont la réalisation est recommandée mais ne limitant pas l’exécution du Programme. Zaouia / Zaguía 181 SUBPROGRAMA ACTUACIÓN Elaboración de dotación expositiva desmontable 1. INTERPRETACIÓN Dotación de la casa del parque (Ecomuseo) Dotación interpretativa del Jardín Botánico Elaboración de la Identidad Gráfica del Parque Elaboración del Mapa Guía del Parque 2. PUBLICACIONES Folletos de senderos y rutas Generación del Dossier del Programa de Uso Público Creación de la Página Web de Talassemtane Elaboración del Programa de Educación Ambiental del Parque y puesta en marcha 3. EDUCACIÓN AMBIENTAL Elaboración de materiales didácticos y pedagógicos Colaboración con el Réseau de Clubs d’Education à l’Environnement y la Association d’enseignants de sciences de la vie et de la terre. Actividades de voluntariado ambiental 4. FORMACIÓN Formación de guías e intérpretes Formación del personal de campo en materia de seguimiento Puesta en marcha de la Casa del Parque (Ecomuseo). Coordinación con la futura Oficina de Turismo de Chefchaouen. Convenio de colaboración. 5. EQUIPAMIENTOS C A B A A Adecuación para el uso público y puesta en marcha del Punto de Información de Talembote A Creación de un nuevo Punto de Información tipo kiosco en la entrada norte, en el cruce de la carretera de Oued Laou y el límite del Parque A Construcción de miradores B Estudio de viabilidad para creación de un observatorio de aves en el entorno del embalse de Talembote. C Puesta en servicio de senderos de corto recorrido Puesta en marcha de la Ruta Panorámica. Señalización y publicaciones. Puesta en marcha de la Ruta Morabítica. Señalización y publicaciones. Adecuación de Aula de Naturaleza en alojamientos rurales zona Akchour. Adecuación para el uso público del vivero forestal Aïn Rami. Reconversión de esta infraestructura en Jardín Botánico para su puesta en valor. Creación de un sendero botánico. Adecuación de las Áreas de Picnic Eliminación en la señalización de ciertas zonas de vivac Actuaciones referidas a las señales: Puerta de Entrada Actuaciones referidas a las señales: Direccional Actuaciones referidas a las señales: De Identificación Actuaciones referidas a las señales: Mapa UP Actuaciones referidas a las señales: Temática Actuaciones referidas a las señales: Panorámica Actuaciones referidas a las señales: De Sendero Registro y recogida de información para la gestión Análisis estadístico periódico de los datos recogidos Elaboración de informes anuales sobre la ejecución del Programa Revisión del Programa 182 B A Puesta en servicio de carriles bici 7. GESTIÓN Y MANTENIMIENTO C A B A A A C A A B Adecuación para el uso público de las casas forestales de Sidi Abdelhamid, Bab Taza, Assifane y Beni Bouhlou. Puesta en servicio de travesías 6. SEÑALIZACIÓN PRIORIDAD A B C A A C B B A A A B A B B A B B B B SOUS-PROGRAMME ACTION 1. INTERPRETATION 2. PUBLICATIONS 3. ÉDUCATION À L’ENVIRONNEMENT 4. FORMATION 5. ÉQUIPEMENTS 6. SIGNALÉTIQUE 7. GESTION ET ENTRETIEN PRIORITÉ Élaboration de supports d’exposition démontables. C Équipement de la Maison du Parc (Écomusée) A Équipement d’interprétation du Jardin botanique B Création de l’identité graphique du Parc A Élaboration du carto-guide du Parc A Dépliants sur les sentiers et les itinéraires A Constitution du Dossier du Programme d’Usage public C Création du site web de Talassemtane A Élaboration du programme d’éducation environnementale du Parc et lancement de celui-ci. A Élaboration du matériel didactique et pédagogique. B Collaboration avec le Réseau de Clubs d’Éducation à l’Environnement et l’Association d’enseignants de sciences de la vie et de la terre. B Activités de volontariat environnemental. C Formation de guides et d’interprètes. A Formation du personnel de terrain en matière de suivi. B Mise en route de la Maison du Parc (Écomusée). A Coordination avec le futur Office de Tourisme de Chefchaouen. Convention de collaboration. A Aménagement pour l’usage public des maisons forestières de Sidi Abdelhamid, de Bab Taza, d’Assifane et de Beni Bouhlou. A Aménagement pour l’usage public et ouverture du point d’information de Talembote A Création d’un nouveau point d’information, type kiosque, à l’entrée nord, à l’intersection de la route de Oued Laou et des limites du Parc. A Construction de points de vue. B Étude de viabilité pour la création d’un poste d’observation d’oiseaux dans les environs du barrage de Talembote. C Mise en service de sentiers de petite randonnée. A Mise en service de traversées GR B Mise en service de pistes cyclables. C Mise en service de la Route panoramique. Signalétique et publications. A Mise en service de la Route maraboutique. Signalétique et publications. A Aménagement du Club de la Nature dans les gîtes de la zone d’Akchour. C Aménagement pour l’usage public de la pépinière forestière Aïn Rami. Reconversion de cette infrastructure en jardin botanique pour sa mise en valeur. Création d’un sentier botanique. B Aménagement des aires de pique-nique. B Élimination de la signalisation de certaines zones de bivouac. A Actions en matière signalétique : portes d’entrée A Actions en matière signalétique : panneaux directionnels A Actions en matière signalétique : panneaux d’identification B Actions en matière signalétique : panneaux carte UP A Actions en matière signalétique : panneaux thématique B Actions en matière signalétique : panneaux panoramiques B Actions en matière signalétique : panneaux de sentiers A Collecte et saisie d’information pour la gestion. B Exploitation statistique périodique des données collectées B Élaboration de rapports annuels sur l’état d’avancement du Programme B Révision du Programme B 183 Prioridad de las actuaciones propuestas Prioridad C 15% Prioridad B 37% Prioridad C 48% En la anterior tabla se ha valorado la prioridad de las actuaciones de cada subprograma. No obstante resulta imprescindible señalar aquellas actuaciones cuya ejecución resultan de especial trascendencia para la puesta en marcha del Programa. A continuación se destacan las actuaciones de carácter más urgente: • Publicación de Folletos de senderos y rutas y del Mapa guía del Parque. • Puesta en servicio de la página web. • Formación de guías e intérpretes • Coordinación con la Oficina de Turismo de Chefchaouen. • Puesta en servicio de la red de senderos, incluyendo su señalización. Priorité des actions proposées Priorité C 15% Priorité B 37% Priorité C 48% Le tableau ci-dessus montre la priorité accordée aux diverses actions de chaque sous-programme. Il faut toutefois signaler que l’exécution de certaines actions résulte spécialement importante pour la mise en oeuvre du Programme. Ces actions qui revêtent par conséquent un caractère plus urgent sont : • La publication de dépliants sur les sentiers et les itinéraires ainsi que du cargo-guide du Parc. • La mise en service du site web. • La formation des guides et des interprètes. • La coordination avec l’Office de Tourisme de Chefchaouen. • La mise en service du réseau de sentiers, y compris la signalétique. 184 BIBLIOGRAFÍA / BIBLIOGRAPHIE Guía de Recursos Didácticos de la Provincia de Cádiz Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía 2008 Evaluation de la Biodiversité et suivi des habitats HCEFLCD PN. Talassemtane 2007 Paisaje y Herencia productiva J.F.Ojeda Rivera, M.Lamrani, A. Villa, J.A. Ojeda Sánchez 2007 Actes des premieres journees nationales de l’education relative a l’environnement dan les aires protegees du Maroc HCEFLCD/GTZ 2006 Activites par project. Sept. 2006 ADL Chefchaouen 2006 Découverte à pied del montagnes du Rif occidental Mansour El Hilali 2006 Potentiel et problematique forestiere dans la province de chefchouen SPEF de Chefchaouen 2006 Etude biodiversité PN Talassemtane MEDA, asistencia técnica: Agroconcept/BRLingénierie/GFA 2005 Etude de la fréquentation touristique Actualle du Parc de Talassemtane. Rapporte Annuel nov03-oct04 Ministere d l´agriculture du developpement rural 2005 et des peches maritimes Etude de la fréquentation touristique Actualle du Parc de Tallassemtane. Rapporte de L´experte en eco-tourime Michel Kasriel Ministere d l´agriculture du developpement rural 2005 et des peches maritimes Los bosquetes de los khaloa (morabitos) del Rif, Atlas Medio y región del Sur de Marruecos L. Taïqui, E. Seva, J.L. Román, A. R’Ha. Revista Ecosistemas 2005 Plan de gestion du Parc de Talassemtane HCEFLCD PN. Talassemtane 2004 Marruecos Lonely planet 2003 Biodiversidad de los bosques de la Península Tingitana (Marruecos) Revista Ecosistemas 2002 186 Etude sur l’installation de l’ifrastructure du PNTalass MEDA:UGP/DPA/Martine Delmas Guia de Desarrollo Rural para el Norte de Marruecos Junta de Andalucía- Ministerio de Agricultura, 2002 Desarrollo Rural y Aguas y Bosques de Marruecos Inventario de Recursos y potencialidades turísticas de la Provincia de Chefchaouen AECI/IPADE/ADL 2002 Marruecos: Guía de trekking y excursiones Roger Mimó 2002 StrategieTourisme Rural Ministere de l’economie, des finances, de la privatisation et du tourisme 2002 El bosque Mediterráneo en el norte de África. Biodiversidad y lucha contra la desertificación. Jesús Charco/AECI 1999 Comparación de la diversidad biológica y la estructura de las comunidades de matorral en los parques naturales de Grazalema (S. España) y de Talassemtane (N. Marruecos) M. Lamrani Tesis doctoral 1998 Aménagement de sentier Oueslaf-Taourarte Movimondo. Cooperazione italiana Chaouen Rural Chaouen Rural Plan estratégico de RSU de la ciudad de Chefchaouen AECI/AZAHAR/VILLE DE CHEFCHAOUEN Productos turísticos del norte de Marruecos Chaouen Rural Projet Tourisme Rural Chefchaouen: Circuit 1 et 2 Fondation Mohamed V: ADL/Ademn/AAHD/Ated Propositions d’organisation de la structure parc HCEFLCD PN. Talassemtane Que hacer con nuestras basuras AECI/AZAHAR/IPADE/ADL Un recorrido geográfico por el norte de Marruecos: La península Tingitana Puerta Europea en África J.F.Ojeda Rivera, M.Lamrani, A. Villa 2002 187 ANNEXES ANEXOS AGENTES ECOTURÍSTICOS AGENTS ÉCOTOURISTIQUES 1. Empresas de ecoturismo. Entreprises écotouristiques. 2. Otras entidades que ofertan como subproductos actividades de ecoturismo en el Parque. D’autres sociétés qui offrent comme sousproduits des activités écotouristiques dans le Parc. 3. Guías de montaña. Guides de montagne. 4. Asociaciones de deportes de aventura. Associations de sports d’aventure. 5. Otras direcciones de interés. D’autres coordonnées d’intérêt. 1. Empresas de Ecoturismo Entreprises écotouristiques NACIONALES / NATIONALES: · RADIKAL MONTAGNE RIF ECOTURISMO Y DEPORTES DE AVENTURA EN CHEFCHAOUEN Actividades: Trekking, senderismo Espeleología, Barranquismo, Canoa y Ascensiones. Gerente de la sociedad: Xavier Barreda. Dirección: Chefchaouen. Tel: 00 212 64903555. E-mail: [email protected] · CHAOUEN RURAL S.A.R.L. Han creado y gestionan un Centro de Interpretación del Parque. Actividades: Treking y senderismo. Administratif. Chefchaouen. Dirección: C/ Machichi Bureau N° 3 Quartier. Tél: +212 39987267. +212 010 210145/46. E-mail-web: [email protected] www.chaouenrural.org · “PREFERENTE” VOYAGES AGENCY Actividades: Senderismo, treking, rutas en Quads Director: Salhi Anass. 190 Dirección: Bd Hassan II- Hay Souika. Chefchaouen Tel: + 212 39987913. Fax: + 212 39987912. E-mail: [email protected] · AUBERGUE CAIAT (Sede en la provincia de Tetuán) Actividades: Hospedaje, restaurantes y Trekking. Gerente: Daniel Pinto. Dirección: carretera de Oud Lao, aduar Rueda. Tel: +212 66288715. E-mail-web: www.caiat.com // caiatauberge · DARDARA TOURS - ALBERGUE DARDARA Actividades: Hospedaje y restaurante. Senderismo, rutas a caballo y Trekking. Dirección: Route Nationale 2 Chefchaouen (9 Km de Chefchaouen) Tel: +212 (0)39 883919 / +212 (0)39 883325. Fax: +212 (0)39 938429. E-mail-web: [email protected] www.dardara.com · AME D’AVENTURE Case postale 977 - 81, rue Tensift, Semlalia - 40000 Marrakech, Maroc. Actividad: Treking y senderismo. Dirección: Bd. Hassan II 39 Hay Suika. Tel: +212 44 43 90 25. Fax:+212 44 43 20 06. E-mail-web: [email protected] http://www.ameaventure.ma/ · DINAMIC TOUR E-mail-web: info@dynamic-tours www.dynamic-tours.com · CHEFCHAOUEN CAZA Y NATURALEZA Actividad: Caza. Persona de Contacto: Dr. Faouzi Cherradi. Dirección: 237, Avd. Allal Ben Abdellah, Lahbousse A. C. 107 Chefchaouen. E-mail-web: [email protected] http://chasse22.skyrock.com · EUROMAROC TRAVEL S.A.R.L. Actividades: Senderismo - Treking Persona de Contacto: Mohammed KOUSSEKSOU. Dirección: 67, Av. La Résistance 1er étage. Appt. F1 90000 Tanger Tél: +212 (0)39340588. Fax: +212 (0)39340591. Email: [email protected] EXTRANJERAS / ÉTRANGERES: · AGENCIA KALAHARI Actividad: Ruta de canoa en semana Santa, por el OUED LAO (desde la central eléctrica hasta el mar). Dirección: Valencia. Tel: 963774444. E-mail-web: [email protected] www.kalahariaventuras.com · ISMALAR S.L.L. Agencia de viajes minorista. Actividades: Senderismo y Turismo Responsable. Dirección: Plaza Poeta Alfonso Canales, 4 . 29001. Málaga. España. Tel: +34 952217076. Fax: 952217322. E-mail-web: [email protected] www.ismalar.org. · JOSAN AVENTURS: Empresa inscrita en el Registre d’Empreses i Activitats Turístiques de la Generalitat de Catalunya. nº A-13-SB Actividades: Trekking, y actividades “alternativas”. Dirección: Base en Barcelona (Catalunya-España). Tel: (+34) 93 3248207 / 629779877. E-mail-web: [email protected] http://www.josanaventurs.com · TERRE AVENTURE (Francia) Actividad: Senderismo y Treking. Web: http://www.terdav.com/terdav/index.asp · LUXOR TOURS (Ingleses) Actividad: Senderismo y Treking. Tel: + 0870 7571616. E-mail-web: [email protected] http://www.luxortravel.co.uk/ · PANGEA ACTIVE Deportes de aventura. Actividades: Senderismo, espeleología, barranquismo, BTT, raftin, escalada, rapel, tirolina, 4 x 4, piragua, multiaventura. Tel: 952873496 // 630562705. Web: http://www.pangeacentral.com · TURING Viajes Turing Cerdaña SA. Dirección: C/ Tortola 20, Local 2, 18006 Granada. Actividad: Mayoristas-minorista. Paquetes de Turismo: Escalada, cascada, senderismo, tirolina, rapel Tel: 902 365 663 958 121 472. Web: http://www.turingactiva.com/index.html · TOUR OPERADOR – AGENCIA. 4 CORNERS CLUB Actividad: Senderismo (1 día). Dirección: 26 Matthews Green Road, Wokingham, Berkshire. RG41 1JU. UK. Web: http://www.4cornersclub.com · EUROP´AVENTURE Actividad: Senderismo. Tel: 32(0)61688611 Web: http://www.europaventure.be 191 · FAMILIES WORLDWIDE Actividad: Senderismo y trekking. Dirección: The old Cattle Shed, Sutton Manor Farm, Bishops Sutton,New Alresford, Hampshire, SO24 0AA Tel: 0845 051 4567. Web: http://www.familiesworldwide.co.uk/ 2. Otras entidades con actividades de ecoturismo. · BUKINA- UK & EUROPE. BUKIMA ADVENTURE Actividad: Senderismo. Dirección: Holidays 93. Leyland RD. Preston, Lancashire. PR ! 9TR. UK. Tel: +44 (0) 1772 741600 Fax: + 44 (0) 1772 465022. E-mail-web: [email protected] www.bukina.com · CASA HASSAN Tél: +212 (0) 39986153. Fax: +212 (0) 39988196. E-mail: [email protected] · BUSABOUT Actividad: Senderimo (5 horas). Web: http: // www.busabout.com · RAID AVENTURA Actividad: rutas 4 x4. E-mail: [email protected] · DESCUBRE MARRUECOS: Actividad: Senderismo. (5 Horas). Dirección: Sevilla Tel: +34 954 22 42 41 E-mail-web: [email protected] http://www.descubremarruecos.com. · NOMADIC EXPITIONS Actividades: treking. Tel: + 44 (0) 8702201718. Web: www.nomadic.co.uk. · YOURNEY BEYOND TRAVEL, LLC Actividades: Senderismo y trekking. Tel: +1 7653874404// + 21272882529. Web: www.yourneybeyondtravel.com 192 D’autres sociétés qui offrent comme sous-produits des activités écotouristiques dans le Parc: · HOTEL ATLAS CHAOUEN Actividades: Treking, Rutas 4 x4. Trabaja con Preferente Voyages. Web: www.hotelatlas.com. · HOTEL PARADOR Tél: +212 (0) 39 98. Fax: +212 (0) 39 98. · AGENCIA DE VIAJE MARCO POLO Tel: 212 39986591/961127. · CASA DE HUÉSPEDES AZILANE Actividades: Hospedaje y treking. Persona de Contacto: Abdelkader B. Dirección: En el Jbel Tissouka, Tél: +212 (0) 62 394860. · GITE D´ETAPE DAR RIHANA MECHKRALA Actividades: Hospedaje y treking. Tel: 212 613 77 076. E-mail: [email protected] 3. Guías de montaña Guides de montagne · GUÍA Y ACOMPAÑANTE FEDERAL DE MONTAÑAS Mohamed El Kahoiji. Tel: +212 063374637. E-mail: [email protected]. Guía: Mohamed Benmaimoun. 4. Asociaciones de deportes de aventura en el Parque Talassantane Associations de sports d’aventure NACIONALES / NATIONALES · ASOCIACIÓN DE DESARROLLO Y MEDIO AMBIENTE DE LAS MONTAÑAS DEL NORTE ADEM Actividades: Escalada, treking, espeleología. Dirección: Av. Moulay Idriss, nº 34 Barrio Harrasini. Chefchaouen Tel: 039 99 22 76 / 066432895. E-mail: [email protected]; [email protected] · LA ASOCIACIÓN AMIGOS DEL DEPORTE DE MONTAÑA EN TETUÁN Actividad: senderismo. Tambien pueden hacer espeleología y escalada. Presidente: Harrad Ahmed. Tel: 018761447. Email: [email protected] 5. Otras direcciones de interés D’autres coordonnées d’intérêt - MINISTERIO DE TURISMO DEL REINO DE MARRUECOS Ministère du Tourisme, de l’Artisanat et de l’Economie Sociale. Dirección: Avenue Ennakhil, Centre d’Affaires, Aile Sud. Rabat - Hay Riad Tél: (+212) 37716321. Fax: (+212) 37715205. Web: http://www.tourisme.gov.ma - PROYECTO ALCÁNTARA. TURISMO RURAL Financiado por FEDER INTERREG IIIA EspañaMarruecos. Ejecutado por Diputación de Málaga, APDN (Agence pour le Développment du Nord), Cámara Española de Comercio de Tánger y CCISW Tánger. Web: http://www.tourismetangertetouan.com EXTRANJERAS / ÉTRANGERES · ASOCIACIÓN PASOS LARGOS Web: http://www.pasoslargos.com · EUROPEAN RAMBLLERS´ASSOCIATION http://www.era-ewv-ferp.org · ASOCIACIÓN DE AVENTURE DE FRANCIA Tel: 0 826 88 20 80. Web: http://clubaventure.fr - CLUB DE QUADS ACTIVIDAD Actividad: Rutas con quads. E-mail-web: [email protected] http://quadsclub.com 193 ENCUESTA DE SATISFACCIÓN DEL VISITANTE Parque. Esto puede realizarse con ayuda de encuestas anónimas a rellenar en el Centro de Visitantes, los Puntos de Información, etc. A título de ejemplo, se propone el siguiente modelo: Fecha: __________ Lugar: ___________ Nº____ 1. ¿Cuál es su lugar de proveniencia? .............................. Distancia (Km.).......... 2. ¿Conocía usted la existencia del Parque Nacional de Talassemtane? Sí (ir a pregunta 3) No (ir a pregunta 4) 3. ¿A través de qué medio había obtenido información sobre el Parque? Página web Prensa (TV, radio, periódicos...) Amigos o familiares Publicaciones Oficina de Turismo Otros: ........................................ 4. ¿Qué medio de transporte ha usado para llegar al Parque? Vehículo privado Transporte público (bus, taxi...) 5. ¿Cuántos pasajeros vienen en el vehículo?........ ¿Cuántos < 18 años?........ 6. ¿Es esta su primera visita al Parque? Sí (ir a pregunta 8) No (ir a pregunta 7) 7. ¿Cuántas veces viene cada año? 8. ¿Cuánto tiempo va a permanecer en el Parque? Algunas horas Más de un día. ¿Cuántos? .......... 9. ¿Cuál es su nivel de estudios? Ninguno Primaria Secundaria Universidad 10. ¿Cuál es su edad? .................. 11. Sexo Hombre Mujer 12. Si tuviera que evaluar la calidad general del medio ambiente del Parque, ¿qué nota le daría (de 1 a 10)? _______ 194 13. ¿Qué le parece la cantidad de gente que hay hoy visitando el Parque? Excesiva. Lugares más frecuentados: _________________________ Tolerable Escasa Indiferente No sabe/no contesta 14. ¿Cree usted que el Parque está suficientemente dotado de infraestructuras para el uso público (aparcamientos, miradores, senderos, señalización...)? Sí, está bien dotado. Aceptable Insuficiente No sabe/no contesta 15. ¿Cuáles son los principales motivos de su visita? _____________________________________ _______________________________________________________________________________ 16. ¿Cómo afecta a la calidad de su visita el encuentro con otros visitantes? Positivamente. Me gusta encontrar a otros visitantes Indiferente Negativamente. Prefiero que haya menos gente No sabe/no contesta 17. ¿Se encuentra usted satisfecho tras la visita? Muy satisfecho Medianamente satisfecho Poco satisfecho. ¿Por qué?________________________________ Nada satisfecho. ¿Por qué?________________________________ No sabe/no contesta 18. ¿Qué mejoraría del Parque? Nada Aparcamientos Limpieza Senderos Alojamientos Señalización Accesos Otros:________________________ 19. Comentarios y sugerencias_______________________________________ ________________________________________________________________ MUCHAS GRACIAS 195 ENQUÊTE DE SATISFACTION DU VISITEUR Il est fortement conseillé d’obtenir des informations sur les visiteurs de façon systématique afin d’évaluer leur niveau de satisfaction après la visite, les changements dans le profil des visiteurs et la perception qu’ils ont du Parc. Ceci peut se faire à l’aide des enquêtes anonymes à remplir dans la Maison du Parc, Points d’Information, etc. À titre d’exemple le suivent modèle est proposé: Date: __________ Lieu: ___________ Nº____ 1. Quel est votre lieu de provenance ? .............................. Distance (Km.).......... 2. Connaissiez-vous l’existence du Parc National de Talassemtane ? Oui (aller question 3) Non (aller question 4) 3. Par quel moyen avez-vous eu des renseignements sur le Parc ? Site web Presse (TV, radio, journaux...) Amis ou famille Publications Office du Tourisme Autres : ........................................ 4. Quel moyen de transport avez-vous choisi pour atteindre le Parc ? Véhicule privé Transport public (bus, taxi...) 5. Combien de passagers viennent-ils dans le véhicule?........ Dont < 18 ans?........ 6. Est-ce que c’est votre première visite au Parc ? Oui (aller question 8) Non (aller question 7) 7. Combien de fois venez-vous par an ? 8. Combien de temps allez-vous rester dans le Parc ? Quelques heures Plus d’un jour. Combien? .......... 9. Quel est votre niveau d’éducation ? Aucun Primaire Secondaire Universitaire 10. Quel est votre âge ? .................. 11. Sexe Homme Femme 12. S’il faudrait évaluer la qualité générale de l’environnement du Parc, quelle note le donnerait-vous (de 1 jusqu’à 10 ? _______ 196 13. La quantité de gens qui visitent aujourd’hui le Parc, qu’en pensez-vous ? Excessive. Lieux les plus fréquentés: _________________________ Tolérable Faible Indifférent Ne sais pas 14. Pensez-vous que ce Parc National est suffisamment équipé d’infrastructures d’accueil (parking, points de vue, sentiers, panneaux...) ? Oui, il est bien équipé Acceptable Insuffisant Ne sais pas 15. Quelles sont les principales raisons de votre visite ? _____________________________________ _______________________________________________________________________________ 16. Les rencontres avec d’autres visiteurs, comment touche-t-il la qualité de votre visite ? Positivement. J’aime rencontrer d’autres visiteurs Indifférent Négativement. Je préfère moins de gens Ne sais pas 17. Après votre visite au Parc, êtes-vous satisfaits ? Très satisfait Moyennement satisfait Peu satisfait. Pour quoi?________________________________ Pas du tout. Pour quoi?________________________________ Ne sais pas. 18. Qu’est-ce que vous pensez qu’il faudrait améliorer ? Rien Logements Parking Signalétique Propreté Accès Sentiers Autres:________________________ 19. Commentaires et suggestions_______________________________________ ________________________________________________________________ MERCI BEAUCOUP 197