PDF van tekst
Transcription
PDF van tekst
Dichtstukjes C.A. Vervier bron C.A. Vervier, Dichtstukjes. J.N. Houdin, Gemt 1820 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/verv007dich01_01/colofon.php © 2016 dbnl i Voorrede. DE Noordelijke en Zuidelijke Nederlanders, bestemd om voortaan één volk van broeders uittemaken, die elkanderen steeds meerder zullen hoogachten, naarmate zij elkanderen beter zullen leeren kennen, hebben van ouds ééne en dezelfde taal, als volkstaal gehad. De zuidelijke Nederlanders, schoon sints meer dan twee eeuwen van hunne noordelijke landgenooten afgescheiden, hebben in die taal (en zulks strekt hun zeker tot eer) eene zelfstandigheid weten te bewaren, die welhaast hun zal toelaten, hunnen noordelijke landgenooten, in het vak der letterkunde, op zijde te streven. C.A. Vervier, Dichtstukjes ij Om deze zoo wenschelijke gelijkheid te helpen bevorderen, heb ik dit bundeltje in het licht gegeven. Ik gevoel maar altewel het gewaagde van dezen stap, vooral in eenen tijd, zoo ongemeen vruchtbaar in heerlijke kunstgewrochten. Dan, ofschoon ik, met opzigt tot mijne dichtstukjes, in dezen bundel vervat, het onvolmaakte noch kan noch wil ontveinzen, durve ik echter hopen, dat de edelheid van mijn doel het gebrekkige van mijne pogingen vergoeden zal. Ook zal men mij wel zoo veel regt doen, van te willen erkennen, dat niemand op ééns, in welk vak ook, de volmaaktheid bereikt, en dat alle beginselen moeijelijk zijn. De navolging in fransche verzen, welke ik aan de vriendschap van den Hoogleeraar RAOUL verschuldigd ben, hoe overtollig zij C.A. Vervier, Dichtstukjes iij ook voor de noordelijke gewesten onzes rijks moge schijnen, is voor de zuidelijke nuttig, om niet te zeggen, onontbeerlijk. Zij toch moet dienen, om hen, die nimmer onze rijke moedertaal, door tegenoverstelling, aan het fransch willen toetsen, tot die vergelijking als het ware te dwingen, en om hen, die, nog door vooroordeelen verblind, van onze moedertaal eenen afkeer gevoelen, tot hare kennis en beoefening zachtelijk, en als het ware ongevoelig, overtebrengen. Bovendien mag zij ten bewijze strekken van de weinige moeijelijkheid, welke het aanleeren onzer taal den vlijtigen oplevert. Gemelde Hoogleeraar, een geboren franschman, heeft zich slechts sedert weinige maanden op die taal toegelegd, en is thans reeds zoo ver daarin gevorderd, dat alle Nederduitsche C.A. Vervier, Dichtstukjes iv stukken door hem niet alleen verstaan, maar zelfs behoorlijk vertaald worden. En welk Nederlander zal, na zulk een voorbeeld, nog durven beweren, dat zijne moedertaal voor hem moeijelijk om aanteleeren is? Vooroordeelen, meest al uit gebrek aan vaderlandsliefde ontstaan, kunnen alléén ons van de beoefening en van het gebruik dier schoone en overrijke taal afhouden. Doch, daar dusdanige vlekken, uit het karakter der zuidelijke Nederlanders dagelijks meer en meer verdwijnen, zoo mag men de blijde hoop koesteren, dat ook bij hen, voor de vaderlandsche Taal-en-Letterkunde, welhaast een dageraad zal opgaan, die, door zijn koesterend licht, de edelste vruchten zal aankweeken. C.A.V. GEND, 25 Maart 1820. C.A. Vervier, Dichtstukjes 1 Gedichten van C.A. Vervier. C.A. Vervier, Dichtstukjes 2 Aan het geluk. Miseris succurrere disco. VIRG. WAAR vind ik u, onschatbaar wezen, Der stervelingen doel en wensch! Zijt gij naar hooger sfeer gerezen, Of bleeft gij 't aandeel van den mensch? Heeft hij, die boven lucht-gewesten Zijn' grootschen zetel wilde vesten, Heeft die ten toevlugt u bestemd Des stervlings, wen op 't pad des levens De rampspoed en de dwaling tevens Zijn' wankelenden gang beklemt? O ja, gij, haven van verlangen, Waar elk reikhalzend henen staart; Hoe zeer met klippen ook omvangen, Gij zijt het doel van onze vaart. C.A. Vervier, Dichtstukjes 3 Le bonheur. O toi dont le nom seul calme et suspend nos maux, Objet de nos désirs, terme de nos travaux, Quelle route conduit à ton trône invisible? As-tu, dans une sphère à l'homme inaccessible, Fantôme imaginaire, établi ton séjour? Ou bien l'Être infini qui, loin des feux du jour, Règne au-delà des cieux et par-delà l'espace, Pour offrir au mortel en sa course égaré, Un refuge assuré, Sur ce globe inconstant a-t-il marqué ta place? Oui, le ciel indulgent, pour éclairer nos pas, Comme un brillant fanal, t'offre à nous ici-bas; C'est vers toi que, cherchant un abri dans l'orage, Nous courons à travers les dangers du naufrage; C.A. Vervier, Dichtstukjes 4 Het bootje, ons door Natuur geschonken, Het ligchaam, 't voorwerp van ons pronken, Dit ranke schuitje op 's levens zee, Moet zich het lot ten speelbal leenen, Moet dikwijls door de barning henen, Wil 't eenmaal landen aan uw reê. Maar gij, Fortuin! in goud bedolven, Die bij den tempel van 't geluk Uw vuige wimpels durft doen golven, Die zelden troost geeft, dikwijls druk; Die, om te beter te bedriegen, De rede weet in slaap te wiegen, En door de handen van de vreugd Uw tooverdranken doet bereiden, Uw schrikbren drempel wil ik mijden, Beducht voor 't gif van uw geneugt. De deugd, op eene rots gezeten, Den rug naar uw paleis gekeerd, Roept mij, (nooit moog ik het vergeten!) C.A. Vervier, Dichtstukjes 5 Et l'homme trop souvent séduit par son orgueil, Ce pilote insensé qui, d'écueil en écueil, S'égare, au gré des flots, sur l'océan du monde, Mille fois par les vents repoussé loin du bord, Peut toujours dans le port Finir, en t'embrassant, sa course vagabonde. Mais toi qui du bonheur oses prendre les traits, Toi qui près de son temple élevant ton palais, Ne crains point d'y montrer ta bannière avilie; Qui, sous des monceaux d'or sans cesse ensevelie, Nous fais de maux réels payer des biens trompeurs; Toi qui nous énivrant d'agréables vapeurs, Ne sais, n'as jamais su nous rendre heureux qu'en songe, Fortune, je te crains; je veux fuir à jamais Tes perfides bienfaits; Je veux fuir la mollesse où ta faveur nous plonge. Entends-tu sur ce roc de la vague battu, Seule, loin des honneurs, l'inflexible vertu Nous montrer du vrai bien les immortelles routes, C.A. Vervier, Dichtstukjes 6 Deez' les toe, die mij alles leert: ‘'t Is niet door 't goud, aan u gegeven, Dat gij geluk vindt in dit leven, Dat gij de rust vindt voor 't gemoed; Maar lijdenden uw hulp te schenken, Den nood der armen te gedenken, Zie daar! 't geluk en 't ware goed.’ Niet hij, die, steeds van schraapzucht zwanger, Der schikgodin zijn hulde biedt; Die, naast zijn staplen gouds nog banger, Vergeefs bij 't geld de zorg ontvliedt; Niet hij, die, in genot verzonken, De kelk der wellust drinkt, en, dronken, Zijn oogen afwendt van den druk; Maar hij die, met zacht welbehagen, Van 's broeders oog een' traan durft vagen, Hij, hij alleen, smaakt waar geluk. C.A. Vervier, Dichtstukjes 7 Et, dans une leçon qui des renferme toutes, Nous répéter que l'or ne peut remplir nos coeurs? Il est trop vrai, la paix n'est point dans les grandeurs: Elle est dans le plaisir d'obliger son semblable; D'offrir à la faiblesse un généreux soutien; Et qui fit quelque bien, A trouvé du bonheur le secret ineffable. N'adorer que l'argent et, sur la pourpre assis, Ne pouvoir de son front écarter les soucis; Nager dans les plaisirs; s'abrutir dans l'ivresse; Du pauvre avec dédain fuir l'aspect qui nous blesse; Est-ce là, juste ciel! ce qu'on nomme être heureux? Non; mais à l'indigent, sous son toit douloureux, Porter d'humbles tributs et les porter soi-même; L'aborder sans orgueil, et sur son oeil mourant Soi même en soupirant Essuyer quelques pleurs; voilà le bien suprême. C.A. Vervier, Dichtstukjes 8 Aan den minnegod. O gij, gij kleine blinde God! Die fier met onze tranen spot; Die, steeds te loer met boog en pijl, Ons hart beschouwt als daar voor veil; Die, roofziek als de wolven - teelt, Ons wondt en nooit die wonden heelt; Ik tart uw wapens, uwe magt, Ik drijf den spot met hunne kracht. Gij zaagt mij eens uw' onderdaan; 'k Bragt op uw altaar bloemen aan; C.A. Vervier, Dichtstukjes 9 A l'Amour. PETIT enfant, aveugle dieu Qui sans cesse aiguisant tes armes, De nos tourmens te fais un jeu, Et nous lançant des traits de feu, Te plais à voir couler nos larmes; Toi qui déchires et jamais Ne guéris les maux que tu fais; Toi que nulle pitié ne touche; Enfant plus cruel, plus farouche Que tous les monstres des forêts; Libre des sermens indiscrets D'un amour, hélas! trop sincère, Je brave aujourd'hui ta colère Et j'ose défier tes traits. Long-temps tu reçus mes offrandes; Long-temps de pompeuses guirlandes Mes mains ornèrent tes autels. J'y portais une ame innocente, Fidèle, et d'artifice exempte; C.A. Vervier, Dichtstukjes 10 'k Bragt in uw rijk en trouw en deugd, Maar hoe kortstondig was mijn vreugd! De wuftheid, die u steeds verzelt, Heeft al mijn hoop te leur gesteld. Nu, daar ik uwe strikken ken, Nu, daar ik u ontweken ben, Nu komt ge met een zoet gelaat, En wenscht den eens geleden smaad Op mij te wreken, en mij wêer Te brengen onder uw beheer. Neen, vriend! het is een moeijlijk ding, Den blinddoek van begoocheling, Hem, die terug kwam tot zijn pligt, Op nieuws te slingren om 't gezigt. 't Gepluimde zangertje van 't bosch, Geraakt het eens uit 't strikje los, Waar in zijn vrijheid schipbreuk leed, C.A. Vervier, Dichtstukjes 11 Mais, ô triste sort des mortels! Que d'une aveugle confiance Bientôt je reconnus l'erreur! Que bientôt de ton inconstance La trop funeste expérience Fit évanouir mon bonheur! Maintenant que tes ruses vaines Ne peuvent plus m'en imposer; Que j'ai mis un terme à mes peines; Que j'ai brisé toutes mes chaînes, Tu crois encore m'abuser; Tu crois encor par un sourire, Par un clin-d'oeil me rengager Sous ton insupportable empire, Lorsqu'en effet ton coeur n'aspire Qu'à me punir, qu'à te venger Du mépris que ton joug m'inspire. Cesse, ô mon ami, d'y songer. Quiconque, après un long délire, Abjure enfin sa passion, Par une même illusion Se laisse rarement séduire. Ainsi le chantre des bosquets, Une fois sorti des filets C.A. Vervier, Dichtstukjes 12 Erkent de dwaasheid, die het deed, En vlugt reeds, als 't maar in 't verschiet De schaduw van een vooglaar ziet. C.A. Vervier, Dichtstukjes 13 Où sa liberté fit naufrage, Reconnaît sa fatale erreur, Et du plus loin que la terreur Lui montre, à travers le feuillage, L'ombre seule de l'oiseleur, Il fuit un nouvel esclavage. C.A. Vervier, Dichtstukjes 14 Bij 't zien van mijn zusters dochtertje, Gezeten aan den boord eener beek. KABBLEND vlietje, Dat Lucietje Hier voor hare voetjes ziet! Zilvren strengjes, Die allengsjes Aankomt, daarzijt, henen vliedt! Nimmer keertge, En zoo leertge 't Meisje, dat haar leventje ook, Lentedagjes, Kinderlachjes, Zullen wijken als een rook. Drietal van Bevalligheden! Is 't een onherroepbre wet C.A. Vervier, Dichtstukjes 15 A la petite Lucile. Stances. Source pure, onde mobile Dont la petite Lucile A ses pieds écoute le bruit: Petit ruisseau limpide Dont le cristal liquide Approche, murmur et s'enfuit, Rien n'enchaîne ta course Et jamais vers leur source, Tes vagues ne remonteront. Vive et fidèle image Des beaux jours du jeune âge, Qui comme toi s'écouleront. Ah! pourquoi faut-il que les grâces, Par la plus cruelle des lois, C.A. Vervier, Dichtstukjes 16 Dat uwe eens gedane schreden Nimmer worden weêr gezet? Neen.... het roosje, Welks lief bloosje Dezen zomer 't oog bekoort, Moog zijn blaadjes En zijn zaadjes Rond zien dwalen door het oord; 't Westewindje, Dartlend kindje, Moog het tot een speeltuig zijn; In het voorjaar, Is de Mei daar, Praalt het weêr met nieuwen schijn. U, ô Meisje! is 't niet gegeven Meer dan eens u jong te zien; Laat geen oogenblikje in 't leven Dus verwaarloosd henen vliên. C.A. Vervier, Dichtstukjes 17 Quand elles ont perdu leurs droits, Ne reviennent plus sur les traces Qu'elles foulèrent une fois! La fraîche et brillante rose Dont la corolle mi-close Fixe tous les yeux au printemps, Bientôt voit dans la plaine Se disperser sa graine, Jouet des rapides autans; Ou tombant sans défense Sous la main de l'enfance, Se flétrit et perd ses couleurs; Mais les beaux jours renaissent, Ses feuilles reparaissent; C'est encor la reine des fleurs. Toi, tu n'as pas cet avantage, O ma fille; de tes beaux jours, Rien ne ramènera le cours; Sache donc faire un bon usage D'un temps qui passe pour toujours. C.A. Vervier, Dichtstukjes 18 Aan mijn' vriend, den kuntschilder N., Bij zijne terugkomst uit Italie, in 1815. Recepto dulce mihi furere est amico. HOR. lib. 2. carm. 7. O gij, die naauw gekeerd van Romen, Terug aan de ouderlijke zoomen, Der vriendschap reeds uw hulde boodt! O gij! wien de onverbidbre dood Den rand des grafs had doen betreden, Doch die, haar woest geweld ontstreden, Nu met een schat van kunst, zoo waard, In Rome's wallen opgegaard, Italie's rijken grond ontheven, Uw vrienden wordt terug gegeven, C.A. Vervier, Dichtstukjes 19 A mon ami N...., peintre, A son retour de Rome. TOI qui de la noble cité Où vont se former nos Apelles, Rappelé par nos voeux fidèles, De l'essaim des arts escorté, Reviens aux terres paternelles; Toi qu'en son aveugle courroux, A ton début dans la carrière, La Parque, d'un ciseau jaloux, Faillit ravir à la lumière, Mais qui, triomphant de ses coups, Au gré de notre impatience, Enfin reparais sur nos bords, Enrichi de tous les trésors De l'étude et de la science, Comment, après trois ans d'absence, Ne pas t'exprimer nos transports? C.A. Vervier, Dichtstukjes 20 Ontvang mijn' teedren welkomsgroet.... Moge u de minnelijke stoet Der liefelijke zanggodinnen In 't vaderland, dat wij herwinnen, Al juichend leiden aan de hand, En moog Minerva's onderstand Op 't spoor van Rubens u geleiden, Van Mieris, Berghem, van der Heiden, En gansch dier edle schildren stoet, Die Neerlands glorie schittren doet. Verschuil zich vrij voor 't oog der volken De onkenbre toekomst achter wolken, Die nimmer 't menschlijk oog doordringt; Door 't sombre floers dat haar omringt, C.A. Vervier, Dichtstukjes 21 Ah! puisses-tu dans nos contrées, Voir les Muses régénérées, Avec amour t'ouvrir leurs bras, Et par des routes ignorées Vers la gloire guider tes pas! Puisse, inspirant tes doctes veilles, Près des Rubens et des Miéris, Minerve, entre ses favoris, T'initier à leurs merveilles! Nul mortel du sombre avenir Ne peut percer la nuit obscure: Pourtant, je ne sais quel augure, A travers les temps à venir, Me montre ta gloire future: Oui, déjà mon oeil pénétrant Que frappe un rayon prophétique, Près des van Dyck et des Rembrant, Te voit assis au premier rang Des peintres de notre Belgique; Je te vois saisir tes pinceaux; Sous tes doigts la toile s'anime; Ici du courage sublime, De la liberté magnanime Revivent les nobles travaux: C.A. Vervier, Dichtstukjes 22 Zie 'k u alreeds 't getal vermeeren Van hen, die 't vaderland vereeren, Het doek bezielen, 't stout penseel Verdienstlijk drukten op 't paneel; Wier kunst der vadren daden maalde, Of in 't bekoorlijk landschap praalde. Maar zie! wat ziddring grijpt u aan? Hoe onbeweeglijk zie 'k u staan! Kom, aan den boezem lucht gegeven! Gij vindt den slagboom opgeheven, Die België van Holland scheidt; Gij ziet de schoone werkzaamheid Der beide scholen zich vereenen; Het glansrijk tijdstip is verschenen: Zij reiken, vrij, elkaar de hand Tot een verbroedrend onderpand. C.A. Vervier, Dichtstukjes 23 Là, d'agréables paysages, Dans de plus modestes tableaux, Près des ruisseaux, sous les ombrages, Nous montrent la paix des villages Et l'innocence des hameaux. Mais quel trouble soudain t'agite? Ah! respire enfin librement, Et que d'un heureux changement Ton coeur ému nous félicite. Non, entre deux peuples amis, Il n'existe plus de barrières, Plus d'obstacles, plus de frontières; Et reprenant leurs lois premières, Au même sceptre ils sont soumis. Vengés de tous leurs ennemis, Ils ont confondu leur fortune; Leurs écoles n'en font plus qu'une; Et, par des chemins opposés, Rivaux, mais non pas divisés, Désormais leur gloire est commune. Leurs arts se sont donné la main, Et libres sous un souverain Qui les aime et les encourage, D'un progrès rapide et certain C.A. Vervier, Dichtstukjes 24 'k Beklaag geen os, die 't juk moet dragen, Al zuchtend in 't gareel geslagen; Het ros, waarop gij rustig zit, Dient gij te breidlen door 't gebit; De slaafsche geest, aan 't lastdier eigen, Doet het gedwee naar 't dienstwerk neigen; Maar de aadlaar, die door 't luchtruim zweeft, Volvoert zijn vrije vlugt..... of sneeft. Zoo kan 't bezielend kunstvermogen In de edle vlucht geen band gedoogen. Door hem, die elken zwaai van 't lot Bestuurt, dien vaderlijken God, Die Neerland u, en u uw vrinden Gelukkig heeft doen weder vinden, Door hem werd kunst en vaderland Gebragt in meer volmaakten, stand. C.A. Vervier, Dichtstukjes 25 Leur indépendance est le gage. L'indépendance! quel présent Après un si long esclavage! Je ne plains point le boeuf pesant Qui, suant, se traînant à peine, Ouvre la terre en gémissant, Ni le coursier obéissant Qui, sous son maître, en bondissant, Ronge son frein et fend la plaine. Le ciel, pour nos besoins divers, Façonnant leur instinct docile, Leur donna cet esprit servile Que ne révoltent pas les fers. Mais, comme l'aigle au haut des airs, S'élève et plane sans entraves, Les arts, dans leurs transports ardens, De toute chaîne indépendans, Languissent dès qu'ils sont esclaves. Ils ne le seront plus chez nous; Et, loin du tumulte des armes, Tu vas, à l'abri des alarmes, En cueillir les fruits les plus doux; Celui qui, du centre des sphères, Abaissant sur toi ses regards, C.A. Vervier, Dichtstukjes 26 Ik hoop, en smeek van 't alvermogen, Dat gij die, ons zoo lang onttogen, Nu keerende onzen wensch vervult, Ons nimmer weer verlaten zult. Zoo mint, haar oud-verblijf ontweken, Maar weêrgekeerd uit verre streken, De zwaluw haar geboortevlek; Zoo mintze altoos de dierbre plek, Waar zij het eerste voedsel smaakte, Waar zij haar eerste toonen slaakte, Waar zij haar eerste veertjes kreeg, Waar zij het eerste nestje ontsteeg; Noch moeit' noch afstand doet haar zwigten, Om hare vlugt daarheen te rigten. C.A. Vervier, Dichtstukjes 27 Daigna des plages étrangères, Te ramener dans nos remparts, Bientôt relèvera des arts Le culte si cher à nos pères; Et toi que des amis constans, Par les instances les plus vives, Rappelaient depuis si long-temps, Tu ne quitteras plus nos rives. L'hirondelle avec les autans, Fuit le climat qui la vit naître; Mais, aux premiers jours du printemps, Bientôt on l'y voit reparaître: Bientôt elle y sait reconnaître L'heureux toit, le secret abri Qui répéta son premier cri; Où son bec au bec de sa mère Pour la première fois s'ouvrit; Où d'une enveloppe légère Un premier duvet la couvrit; Où, tremblante au bord de son nid, Long-temps sa faiblesse craignit De prendre un essor téméraire: Là, tous les ans, au même jour, Malgré les dangers du retour, C.A. Vervier, Dichtstukjes 28 Gij, die der vadren grond bemint, Die hem verbeterd wedervindt, Die de oefening der schoone kunsten Bevoorregt ziet met zoo veel gunsten, Verbeuzel toch uw aanleg niet, Noch giften die natuur u biedt, En wijl u 't edle bloed der vadren Al bruisschende nog stroomt door de adren, Vang aan'.... op dat gij zegepraalt, Eer u de lentezon ontdaalt. Vervangt de winter 't zomergloeijen, En moog dan nog een bloempje bloeijen, C.A. Vervier, Dichtstukjes 29 Son fidèle instinct la ramène. Toi qui, d'une terre lointaine, Reviens comme elle, avec amour, De tes aïeux en leur domaine Visiter le riant séjour: Toi qu'environne le cortége Des beaux arts dont le privilége Te promet honneurs sur honneurs, Loin d'abuser des dons flatteurs Que te prodigua la nature, Souviens-toi que, sans la culture, Il n'est que des fruits sans douceur; Et lorsque dans ton noble coeur Que la gloire d'un trait vainqueur Sans cesse aiguillonne et tourmente, Ton sang qui bouillonne et fermente S'embrase d'un feu créateur, Marche où t'appelle cette ardeur; Cours, vole aux champs de la victoire, Et, pour illustrer ta mémoire, N'attends pas que de tes beaux jours Le soleil achevant son cours, Pâlisse et s'éteigne sans gloire. L'hiver secondé par Vulcain, C.A. Vervier, Dichtstukjes 30 Het biedt niet meer dien zoeten geur, Noch draagt die liefelijke kleur, Waar 't in de lente eens op mogt roemen. Wij menschen, ligtverwelkbre bloemen, Bezitten in den zomertijd Een' geestkracht die ons dra ontglijdt, En dus ons leert, bij lentedagen Naar wetenschap en kunst te jagen. C.A. Vervier, Dichtstukjes 31 Peut donner quelque rose encore, Mais sans couleur, mais inodore, Et non telle qu'en un jardin, Au souffle humide du matin, Le doux printemps la fait éclore. Ainsi l'esprit le plus brillant, Pareil à la fleur périssable, N'a qu'une saison favorable Pour porter les fruits du talent; Et cet instant trop peu durable Nous enseigne, dès le printemps, A chercher, au-delà des temps, Une gloire plus désirable. C.A. Vervier, Dichtstukjes 32 Idylle. EEN roosje zag ten derdemaal Het heerlijk licht uit 't oosten glooren, En deed dus met een heusche taal Zich aan deez' edle godheid hooren: O gij, die boven alles prijkt, Die alle schoonheid zult verduren, Eer dat gij naar het westen wijkt Zal ik mijn ondergang bezuren; Ik dank u echter, dierbaar licht! Niet om de schoonheid, mij geschonken, (Zij was, ja, streelend voor 't gezigt, Met haar mogt ik een poosje pronken) C.A. Vervier, Dichtstukjes 33 La rose. UNE rose au calice odorant et vermeil, Pour la troisième fois avait vu le soleil Monter de l'orient sur la voûte céleste; Astre brillant, lui dit la fleur, d'un ton modeste, Toi dont l'éclat majestueux, Dont la lumière vive et pure Éclipse tout dans la nature Et par delà les temps brillera dans les cieux, Avant que ton char radieux Se plonge au sein de l'onde amère, On aura vu ma beauté passagère Perdre cette fraîcheur qui charme encor les yeux. Pourtant, ô source inépuisable Et de trésors et de clarté! Je rends grâces à ta bonté, Non point pour ce don périssable, Cette beauté trop peu durable, C.A. Vervier, Dichtstukjes 34 Maar om den geur, zoo zacht, zoo zoet, Mijn teedre blaadjes ingegeven; Daardoor, door dit inwendig goed, Zal ik mij zelven overleven. Dit 's 't voorrecht, 't welk van oude dagen Op schoonheid, deugd verworven heeft; Het schoon kan voor een' tijd behagen, Maar 't is de deugd, die altijd leeft. C.A. Vervier, Dichtstukjes 35 Dont le regard seul est flatté; Mais pour cette odeur agréable Dont la chaleur de ton souffle divin A pénétré ma feuille et parfumé mon sein; Car c'est là le titre honorable Qui seul peut quelque temps survivre à mon destin; C'est là ton seul don véritable. Tel est sur la beauté dont on fait tant de cas, L'avantage du vrai mérite: La beauté brille et passe vîte: Le vrai mérite ne meurt pas. C.A. Vervier, Dichtstukjes 36 De mier. Sine labore nihil. DE stond, Dien gij te leven vondt, Wordt wijs door u gesleten, O Miertje! dat in 't groene veld Zoo vroeg als laat ten arbeid snelt, Een pligt, zoo schaars gekweten. Gij zijt Een beeld van naarstigheid En onophoudlijk zwoegen; De mensch, die onbeladen zucht, De luijaard, die het werk ontvlugt, Moog stil zich naar u voegen. C.A. Vervier, Dichtstukjes 37 La fourmi. LA nature à quelques instans Borna ta fragile existence, O fourmi! mais avec constance, Livrée à des soins prévoyans, Tu sais, grande et rare science! Faire un utile emploi du temps. Excité par ta diligence, L'homme qui, dans un vil repos, S'étonne des moindres travaux, Et celui qui, dans l'indolence, Trouve le plus lourd des fardeaux, Devraient imiter ta prudence. C.A. Vervier, Dichtstukjes 38 Auroor Is pas in't gulden spoor Der hemelbaan getreden, Naauw komt, van de echtkoets opgestaan, De fiere broeder van Diaan Ter kimmen uitgetreden; Of gij, Van vrees en kommer vrij, Zweeft reeds weer over 't kooltje; Gij wemelt om den rozeknop, Gij stijgt tot in den olmentop, Of daalt op 't veld-viöoltje. Prijkt hier Een slanke populier Met graauwend mos omhangen, Of ginds een onverwrikbare eik, Op beiden vest ge uw troon, uw rijk, Zij vieren uw verlangen. C.A. Vervier, Dichtstukjes 39 A peine Phoebus, hors des flots Où Thétis le retient encore, Précédé de la jeune Aurore, S'élève au sommet des coteaux; A peine les cieux qu'il colore Brillent par lui de feux nouveaux. Soudain s'échappant de sous terre, On voit tes ardens travailleurs Errer dans les champs, sur les fleurs, Couvrir la plante potagère, De l'orme atteindre les hauteurs Ou descendre sous la fougère. Tantôt tu cherches un chemin A travers la mousse du frêne; Tantôt l'enveloppe du chêne Sert à couvrir ton magasin: Leur tronc noueux est ton domaine, Ton asile contra la faim. C.A. Vervier, Dichtstukjes 40 Hun blad, Door 't glinsterende nat Des hemeldaauws bedropen, (Terwijl ge u op hun ruige bast Met weinig dorre spijs vergast) Laat u verkwikking hopen. Gij leert, Aan die uw les waardeert, Hoe elk in lentejaren, Voor huiverigen wintertijd, Voor ouderdom, die ons verbeidt, Een schatje dient te sparen. Dus hier Voldingt ge, ô redeloos dier! De taak u aangewezen; En zoo er in een beter oord Een prijs aan dierenvlijt behoort, Vast zal hij de uwe wezen. C.A. Vervier, Dichtstukjes 41 C'est là que, sous un vert feuillage Humide des pleurs du matin, Du trésor précieux d'un grain Amoncelé pour ton usage, Sans redouter le lendemain, Tu jouis même dans l'orage. Importante et grave leçon Qui montre à l'aveugle jeunesse Comment, évitant la paresse, On doit, guidé par la raison, Aux jours glacés de la vieillesse Songer dès la belle saison! Ainsi, créature éphémère, Vers le but qui te fut montré, Tu marches d'un pas assuré, Heureuse en quittant notre sphère, Si quelque part plus honoré L'emploi du temps a son salaire! C.A. Vervier, Dichtstukjes 42 Wel hem! Die met een dankbre stem, Na welbestede dagen, Eer 't magtloosbrekend oog zich sluit, Een stil gebed vertrouwlijk uit, Der godheid opgedragen. Wee hem! Die in de vuige klem Der vadzigheid getreden, Voldoen wil aan het pligtgebod Van den steedsrusteloozen God, Met werkelooze beden. C.A. Vervier, Dichtstukjes 43 Gloire à l'homme laborieux Qui de retour sous sa chaumière, Avant de fermer la paupière, Mettant son espoir dans les cieux, Avec une courte prière, Vers l'Éternel lève les yeux! Mais malheur à l'être futile Qui, dans un repos criminel, Quand la nature à tout mortel Ordonna de se rendre utile, Croit satisfaire à l'Éternel Par une prière stérile! C.A. Vervier, Dichtstukjes 44 Bespiegelingen. Juvat aut omnis vagi pressisse ripas, cespite aut nudo leves duxisse somnos. SENECA in Hipp. ac. 2. sc. 1. TERWIJL ik aan den groenen frisschen zoom Van 't zilvren beekje, als in een zoeten droom, Ben neêr gezeten, En 's werelds loop en altoos woelend lot, Bij 't stil gesuis yan 't rillend esschenschot, Eens mag vergeten; Leert mij dit stroompje door zijn snellen gang, Hoe jeugd, hoe vreugd (maar nimmer deugd) eerlang Mij zal ontvlieten: Hoe slechts de mensch, die ligtverdoofbre vonk, Een stond het leven, dat hem d'Almagt schonk, Hier mag genieten...... Het windje, dat langs deze golfjes glijdt, Is 't beeld der driften, die een wijs beleid Weet in te toomen; C.A. Vervier, Dichtstukjes 45 La contemplation. TANDIS qu'en une douce et longue rêverie, Au bord de ce ruisseau qui baigne la prairie, Penché nonchalamment sur un lit de gazon, J'abandonne au repos mes sens et ma raison, Et qu'au bruissement des tilleuls et des frênes Qui balancent sur moi leurs ombres incertaines, Laissant un monde vain plus changeant que les flots, De loin, d'un oeil distrait, je suis le cours des eaux, J'y crois voir de la vie une fidèle image, Que tout passe et s'enfuit, plaisirs, fraîcheur de l'âge, Tout, hormis la vertu qui ne saurait périr, Et que l'homme en naissant doit songer à mourir. Le Zéphir qui d'une aile humide, caressante, Agite la Naïade émue et frémissante, Ce sont nos passions qui, lorsque les méchans, C.A. Vervier, Dichtstukjes 46 Dier driften die, beheerd door streng gebied, Het menschlijk leven als een stille vliet Doen henen stroomen; Maar die, ontteugeld en den band ontgaan, Zich heffen tot een vreesselijk orkaan, En 't al verderven..... Het doode vischje, dat de stroom verwerpt, Schetst mij den geest van hen die ongescherpt In domheid sterven..... Die bloempjes, die hier langs den oever staan, En in de golfjes liefelijk zich baên, Zijn 't beeld der kunsten, Wier oefening den eedlen geest verzaadt, En tot aan 't graf zoo mildlijk overlaadt Met hare gunsten.... Dat vlugge beeld der zilverblanke duif, Wier blikjes mij, hoe zij ook zwiere en wuiv', In de oogen stralen: Is 't niet de hoop, die haren zoeten troost, Met gullen lach; die mijne zorg verpoost, Me in 't hart doet daelen?... Het rollend keitje dat ook henen spoedt, Geen vonkje gevend wijl 't geen staal ontmoet, Kan mij ook leeren, C.A. Vervier, Dichtstukjes 47 Grâce aux soins d'un ami qui régla nos penchans, N'ont point dans notre coeur altéré la nature, Font couler nos beaux jours comme une source pure, Mais qui, si la raison cesse de les guider, Ne sont plus qu'un torrent prêt à tout inonder. Ce poisson qui, perdant l'éclat de son azur, Pour avoir séjourné dans un bourbier impur, Cadavre inanimé, suit le courant de l'onde, C'est un homme endormi dans une nuit profonde, Qui, se livrant sans frein à de honteux plaisirs, Ne sait point par l'étude embellir ses loisirs. Qui pourrait dans ces fleurs dont la molle verdure Tapisse le rivage et lui sert de ceinture, Méconnaître les arts dont le brillant flambeau Par des sentiers fleuris nous conduit au tombeau? Cette blanche colombe à ma vue attentive, Réfléchissant son vol dans l'onde fugitive, N'est-ce point l'espérance, au sourire enchanteur, Dont un rayon soudain vient luire dans mon coeur? Ce caillou que la vague use et roule avec elle, Ne rend que sous l'acier la flamme qu'il recèle; C.A. Vervier, Dichtstukjes 48 Hoe 't met des menschen stroeven geest verging, Moest hij beschaving, kunst, veredeling En tucht ontbeeren..... Die waassem die, opstijgend in de lucht, Naar boven streeft, toont hoe in hooger vlugt, Aan 't eind van 't leven, Ik aan dien God, die 't al in alles is, Mijn vrijen geest, als 't beste deel, gewis Zal wedergeven. C.A. Vervier, Dichtstukjes 49 Ainsi de tout ressort, de tout éclat privé, L'esprit humain languit, s'il n'est pas cultivé. Enfin sur le vallon la vapeur répandue, En remontant aux cieux dont elle est descendue, M'avertit qu'à la mort mon ame en liberté Doit retourner au sein de la divinité. C.A. Vervier, Dichtstukjes 50 Dichtregelen Uitgesproken ter gelegenheid van het leggen van den eersten steen der Hoogeschool te Gend, in 1819, door Z. Exc. den Minister Falck. BAZUIN uw wreede krijgsorkanen, Werp stad en tempel om tot puin; Laat Tysifon tot twist u manen, En Mars belauwren uwe kruin: Breng duizend duizenden te velde, Vergiet hun bloed, juich, zegevier, O held! wat kost aan 't menschdom dier Die ijdle staatszucht, die u kwelde. Sla 't oog op 't volk, uit niets verheven, Waar Rome aan Tijbers boorden ligt, Dat vorsten, volken eens deed beven, Wat goeds is door hun zwaard verrigt? C.A. Vervier, Dichtstukjes 51 Ode Lue en présence de S. Exc. le Ministre Falck, au sujet de la pose de la première pierre des bâtimens de l'Université de Gand. VANTE-NOUS, fier guerrier, la gloire des batailles, Renverse les cités, sème les funérailles; Cours de Cérès en pleurs inondant les sillons, Animer aux combats de nombreux bataillons; Que du fer sous tes mains tout devienne la proie, Baigne-toi dans le sang; pousse des cris de joie; Triomphe; mais regarde, et vois sur ces débris Les titres de ta gloire et quel en est le prix. Ce peuple de soldats, qui se dit peuple libre, Et qu'on vit tant de fois aux bords pompeux du Tibre Marcher en triomphant sur la tête des rois, Que nous est-il resté de ses sanglans exploits? C.A. Vervier, Dichtstukjes 52 Waarom zal nooit de glorie dalen Van Cesar, die de wereld won, Waarom zal die van Xenofon, Van Marc-Aureel door de eeuwen stralen? Niet slechts, om dat zij lauwren gaarden; Neen, die verwelkeren te rasch: Maar wijl zij zwaard en veder paarden, En kunst of deugd hun doelwit was. Maar gij, Tarquin! in woede ontstoken, En gij, wiens naam mij siddren doet, O Nero! die van menschenbloed De zeven heuvlen hebt doen rooken; Gij werdt slechts voor een tijd verheven... Zoo lang uw schedel was gekroond, Zoo lang gij 't aardrijk mogt doen beven, Werd euveldaad met roem beloond: Doch toen fortuin den rug u keerde Met strenge wisselvalligheid, C.A. Vervier, Dichtstukjes 53 Qu'est-il resté dans Rome et dans l'Asie en cendre, Des exploits de Sylla, du grand nom d'Alexandre? Et quel bien, pour oser prétendre à nos autels, Jamais les conquérans ont-ils fait aux mortels? Aucun: et s'il en est dont la mémoire illustre Aux yeux des nations ait conservé son lustre; Si, malgré les captifs attachés à leur char, Le sage Marc-Aurèle et le noble César Et l'heureux Frédéric, même au siècle où nous sommes, Sont encore placés au nombre des grands hommes, C'est qu'ils aimaient les arts et qu'un docte laurier S'enlaçait sur leur front aux palmes du guerrier. Mais toi, monstre altéré de meurtres, de rapines, Néron, lâche tyran, par qui les sept collines Du plus pur sang de Rome ont vu couler des flots; Si le peuple un instant, sous le fer des bourreaux, Tremble et respecte en toi l'orgueil du diadème, Au premier coup du sort, tombé du rang suprême, C.A. Vervier, Dichtstukjes 54 Zag 't volk, door praal te loos misleid, Hoe 't in u valschen schijn vereerde. Geen wapenpraal zal hem doen leven Voor de oogen van het nageslacht, Die steeds de triumf als verheven, Den vredekrans nietswaardig acht; Die, voortgezweept door oorlogswoede, Bij 't schelle krijgsklaroen verrukt, Het bloedig spoor van Sylla drukt, En nooit een staat voor oorlog hoedde. Maar hij die, daar Europa's velden, Door Mavors ijzre vuist gebeukt, Van dertig jaren krijgs nog melden, De kunstbanier steeds ongekreukt In zijn gebied weet te bewaren; En, sluitend Janus tempeldeur, Minerve alleen den offergeur Toereikt in 't walmen der altaren. C.A. Vervier, Dichtstukjes 55 Ta puissance, à ses yeux qu'un vain faste séduit, N'est plus qu'un léger songe, une ombre qui s'enfuit. Non, jamais, d'un tyran, d'un guerrier sanguinaire, Le respect des mortels ne sera le salaire; En vain de leur grandeur, au-delà du cercueil, Un superbe trophée atteste encor l'orgueil; L'histoire en fait justice; et tel est le partage De quiconque entraîné par une aveugle rage, Au lieu de rendre heureux un peuple florissant, N'est ivre que de gloire et n'a soif que de sang. Cette gloire qu'en vain cherche un héros vulgaire, Elle est due à celui qui, détestant la guerre, Quand les champs de l'Europe encore ensanglantés, Pleurent trente ans de trouble et de calamités, Des Muses sur ses pas ramenant le cortége, Ferme enfin du Dieu Mars le temple sacrilége, Et veut que désormais, sous son sceptre adoré, Le culte seul des arts soit public et sacré. C.A. Vervier, Dichtstukjes 56 Hij die, terwijl in andre landen, In weerwil van den geest der eeuw, De wijsheid zucht in ijzren banden, Haar schuilplaats biedt bij Neerlands leeuw; Haar, niet omsluierd noch verholen, In al haar luister ons vertoont, Daar zij, door zijne zorgen, troont In nieuwgestichte Hoogescholen. Hij is 't alleen die, aangebeden, Vergetelheid des grafs ontvliedt. De tijd kan d'eerezuil vertreden, Maar krenkt der volkren liefde niet; Ziet zich het nageslacht verheven Door kunst, door braafheid of door deugd, Dan zal het met een dankbre vreugd Een eeuwgen lof aan Willem geven. C.A. Vervier, Dichtstukjes 57 Elle est due au monarque ami de la sagesse, Qui, lorsqu'en d'autres lieux, sous un joug quil'oppresse, La raison dans les fers n'ose élever la voix, Se plait avec son siècle à proclamer ses droits; Et pour qu'à l'avenir un temple digne d'elle Concoure à propager sa lumière immortelle, Lui-même en son honneur d'un pompeux monument Vient poser dans nos murs l'éternel fondement. Un tel prince à jamais honoré dans l'histoire, De l'oubli du tombeau sauvera sa mémoire. Tout meurt; le tombeau même est sujet à la mort; Mais le nom d'un bon roi survit aux coups du sort; Et quand chez nos neveux on verra, d'âge en àge, Croître et fleurir les arts, la vertu, le courage, De Guillaume á l'envi, par mille accens joyeux, Le nom et les bienfaits seront portés aux cieux. C.A. Vervier, Dichtstukjes 58 De vlinder. O HEERLIJK pronkstuk der Natuur, Met goud getooid et met azuur! O gij, die op uw gulden vleder(*) Ons brengt de zoete lente weder! Gij, Vlinder! die zoo sierlijk praalt Met duizend kleuren als doormaald; Gij, beeld der zwakke stervelingen, Uw lot, uw lof wil ik bezingen. 'k Bewonder de onstandvastigheid Die u door tuin en beemden leidt, En doet omhelzen duizend bloemen, Wier gunsten ge, als Zefier, moogt roemen. Gij streelt de Lelie en de Roos; Gene om haar wit, deze om haar bloos, En vliegt op de onontloken knopjes Bedauwd met diamanten dropjes. (*) Vleder voor wiek, een oud vlaamsch woord, in Vlaanderen nog gebruikelijk, en misschien verwant met vledermuis, vlerk, (vlederik) vlinder, enz. C.A. Vervier, Dichtstukjes 59 Le papillon. TOI qui, sur de brillantes ailes Qu'enrichissent l'or et l'azur, Reviens avec les fleurs nouvelles Nous annoncer un ciel plus pur, Légère et trop fidéle image De nos mille penchans divers, Reçois, ô Papillon volage! Le simple tribut de mes vers. Dans les jardins, sur les prairies Que j'aime à te voir, en courant, Des plantes à peine fleuries Entr'ouvrir le sein odorant! Sur aucune tu ne reposes; Le myrte appelle tes faveurs Et dans le calice des roses De l'Aurore tu bois les pleurs. C.A. Vervier, Dichtstukjes 60 U draagt de Mirt of geur'ge Tijm: Gij zweeft op bladren, waar de rijm Zijn' zilvren stempel op kwam drukken; Daar gaat gij versche kusjes plukken. Het zuidewindje volgt u na, Als wispeltuurge wedergâ, En doet voor u, op duizend struiken, Viool en Hijacinth ontluiken. Kruidnagel, Tulp en Anemon, Waarin Natuur de kunst verwon, Zij pralen, slechts voor u geschapen. Al wat ons oog er uit mag rapen, Is 't beeld der onbestendigheid, En leert ons, hoe de vlugge tijd, Die voorwaards spoedt met rappe schreden, Ook onze jeugdbloem zal vertreden. C.A. Vervier, Dichtstukjes 61 Par toi près des sources limpides, Sur l'anémone et sur le lis Chargés de diamans liquides, Que de frais baisers sont cueillis! Zéphyr qui près de toi voltige, Court au devant de tes désirs, Et folâtrant de tige en tige, Les fait croître pour tes plaisirs. L'éclat de tant de fleurs vermeilles, Où la nature à pleines mains Semble avoir versé ses merveilles, Qu'apprend-il aux faibles humains? Il leur apprend qu'en sa carrière Rien n'arrête le vol du temps, Et qu'un jour sa faux meurtrière, Doit trancher aussi nos beaux ans. C.A. Vervier, Dichtstukjes 62 Toen gij nog kruipend rupsje waart, Was reeds een wispelturige aard, U, ligte Vlinder! aangeboren; Naauw hebt ge uw dorre schil verloren, Of zie! gij rekt uw wiekjes uit; Het eêlste bloembed wordt uw buit: In d'Ether zoekt ge 't pad der vlindren, Geen band kan uwe vaart meer hindren. Dit is uw beeld, mijn edle geest! Gij zijt aan 't stof geboeid geweest; Naauw slaakt de rede dezen kluister, En licht u voor met fakkel-luister Of zie! gij streeft naar hooger lucht; Geen stervling stuit uw edle vlugt; Gij zweeft, gij streeft tot in den hoogen Door 't bovenzinlijk denkvermogen. C.A. Vervier, Dichtstukjes 63 Insecte rampant sur la terre, Déjà t'apprêtant à changer, Tu laisses voir ton caractère, O Papillon vif et léger! Le printemps vient: tu romps ta chaîne; Tu prends ton essor; et soudain Les champs de l'air sont ton domaine, Et nos parterres, ton butin. Sous une enveloppe grossière Obscurément emprisonné, Ainsi l'esprit à la poussière En naissant paraît enchaîné. La raison luit; l'ombre s'efface; Nous embrassons la vérité; Et l'esprit planant dans l'espace S'élève à l'immortalité. C.A. Vervier, Dichtstukjes 64 Vaderles. Vivitur parvo bene. HORAT. lib. 2. od. 16. DEN bootsgezel gelijk, die, onbekende watren Bezeilend, schoon de kust hem 't gunstigst uitzigt biedt, Schoon met een zacht geruisch de golfjes om hem klatren, Niet zonder wakkren loots de haven binnen schiet; Dus wilt gij, waarde zoon! van uwen vader leeren, Of gij naar 't schemerlicht van rijkdoms toovergloed, Op 's levens duister pad uw schreden dient te keeren, Of 't dwalend flikkervuur met zorg ontvlugten moet. Wanneer in 't ver verschiet ik 't hooge slot zie pralen, 'k Ontdek een stip; 'k treed toe, en zie! het stijgt naar 't zwerk Maar 'k zie, als de avondzon, 't geluk des rijkaarts dalen, Wen ik 't slechts van nabij aandachtiger bemerk. Ach! kon men't waar genot in't menschlijk hart doorgronden, C.A. Vervier, Dichtstukjes 65 La leçon paternelle. COMME un nocher errant sur des bords étrangers, Ne va pas sans prudence, à l'aspect du rivage, Quoique la mer soit calme et le ciel sans nuage, D'une rade inconnue affronter les dangers, Ainsi tu veux, mon fils, apprendre en ton jeune âge, S'il faut, pour être heureux, envier la grandeur, Ou bien si d'un haut rang dédaignant la splendeur, Il vaut mieux des emplois repousser l'esclavage. Que j'aperçoive au loin un superbe palais: Ce n'est qu'un point. J'approche; il se perd dans la nue: La grandeur au contraire à notre faible vue, Perd, au lieu de gagner, à se montrer de près. O si du coeur humain pénétrant les abîmes, On pouvait du bonheur découvrir le secret, Que d'heureux prétendus, malheureux en effet! Que d'oppresseurs jaloux de leurs propres victimes! C.A. Vervier, Dichtstukjes 66 En zien, wien 't blinde lot het meest begunstigd heeft, Hoe dikwijls werd de vorst een' arme slaaf bevonden, De slaaf, een vorst, bij wien het zelfgenoegen leeft! De kroon, hoe zeer ze ook blink', bevrijdt niet die ze dragen, (Terwijl haar zwaar gewigt hun matten schedel prangt) Van een geduchte schreê te nadren alle dagen Aan 't onvermijdlijk graf, dat knecht en heer ontvangt. Van waar de dwaze spreuk: ‘gelukkig als een koning’? Geeft dan 't verganklijk goed een onvergangbre vreugd? Ik, die geen dons beslaap in hooggewelfde woning, Geniet een rust die u, ô vorst! gewis niet heugt. Ik die, terwijl de dood mij eerlang dreigt te slopen, Gebogen op mijn stokje en met een' tragen tred, Op d'ouden vadrenvloer, door mij welëer bekropen, Nu, grijs en waggelend, onzekre stappen zet, Geniet meer ware vreugd, dan hij die, uit paleizen, Waar, bij het snarenspel, geen zachte rust bestond, Naar landhuis en paleis steeds ginds en weer moet reizen, C.A. Vervier, Dichtstukjes 67 Le bandeau qui s'attache au front des potentats, Et qui souvent leur pèse autant qu'il les décore, Quels que soient les grands noms dont leur faste s'honore, De la commune loi ne les affranchit pas; Chaque instant mesuré par douze fois deux heures, Aux portes du tombeau les pousse comme nous, Et ces titres pompeux dont le peuple est jaloux, N'empêchent point l'ennui d'assiéger leurs demeures. Non, ce fragile éclat ne fait pas le vrai bien. Je ne repose pas sous un dais magnifique; Je ne bois pas dans l'or; mais, sous mon toit rustique, Le sort du plus grand prince est moins doux que le mien, Et lorsque sans regret, vers la mort qui s'avance, Courbé sur mon bâton, je me traîne à pas lents, J'aime encore à fouler, de mes pieds chancelans, Le seuil où je rampai dans ma première enfance. Suis-je donc moins heureux que ce riche inconstant Qui, passant chaque jour, pour dormir plus tranquille, De la ville à ses champs, de ses champs à la ville, N'échappe nulle part au souci qui l'attend? En vain les doux accords d'une molle harmonie C.A. Vervier, Dichtstukjes 68 Als bleef men vrij van zorg bij 't wisslen van den grond. Neen, neen, de grond van 't hart zie daar! de bron van vrede; Daar vindt men stille vreugd, wanneer het driftenheer, Geklonken in 't gareel, beteugeld door de rede, Zijn togt naar beter lot geduldig legt ter neer. Men waan niet dat ik hier, Diogenes herboren, Vrywillige armoê neem tot maatstaf van 't geluk; Neen, neen, is aan den troon geen zeker heil beschoren, Ook onder de arme pij schuilt bange zorg en druk. Maar hij die wien zijne vlijt een penningsken mogt geven, ('t Geringe burgerhuis bewonend, klein van last), Die 't avondkoeltje schept door gade en kroost omgeven, Ter woonstede uitgelokt wen 't blanke maantje wast; Kon hij, die nijvre man, die weeld' noch armoê kende, 't Door hem genoten heil, in d'afgeloopen dag, Eens wikken bij 't geluk van dien die 't staatsroer wendde En zien, in welke schaal 't gelukkigst schiklot lag; Hij vond dat's vorsten lot, het doel van zoo veel wenschen, C.A. Vervier, Dichtstukjes 69 Du sommeil sur ses yeux appellent les pavots; Ce n'est point en cherchant des cieux toujours nouveaux, Que l'on peut de sa couche écarter l'insomnie, Il n'est qu'un seul asile où réside la paix; Il est au fond du coeur: c'est là que l'homme est libre; Là que, tenant ses voeux dans un juste équilibre, Il trouve les seuls biens, les seuls plaisirs parfaits, Quand de ses passions les ardeurs insensées Obéissant enfin au frein de la raison, Il sait de l'âge mûr écouter la leçon, Et vers un but plus noble élever ses pensées. Ce n'est pas que je vienne à tes regards séduits, D'un orgueilleux cynisme affectant le système, Dans un vil dénuement mettre le bien suprême. La pourpre a ses chagrins; le chaume a ses ennuis; Mais l'homme qui, sans charge et sans devoir servile, Sous le toit paternel, citoyen respecté, Du fruit de son travail peut vivre en liberté; Qui, lorsque sur son char, dans une nuit tranquille, La lune par degrés s'élève dans les cieux, Sur le seuil de sa porte, en une douce ivresse, C.A. Vervier, Dichtstukjes 70 Of schoon de bange slaaf voor 's konings zetel bukk', Min zalig is dan 't zijn', en dat de meeste menschen, Uit dwaasheid, rang en staat beschouwen als geluk. C.A. Vervier, Dichtstukjes 71 Entouré des enfans, l'appui de sa vieillesse, Vient respirer du soir le frais délicieux: Celui-là, s'il veut faire un retour sur sa vie, Sur ses paisibles jours, sur ses heureux instans; S'il veut les comparer aux destins éclatans De ceux dont la fortune excite tant d'envie, Verra que la balance incline en sa faveur, Et que, bien qu'un vil peuple admirant la puissance, A genoux en tremblant la révère et l'encense, Le rang ni les trésors ne font pas le bonheur. C.A. Vervier, Dichtstukjes 72 Aan mijnen bloemtuin. WAST, teeder groen! verheft uw' bladren Gij frissche plantjes, die hier groeit! Mijn Fillis zal welhaast u nadren, Zij, die mijn hart aan 't hare boeit. Ontplooi hier toch uw ligte vlerkjes O zuidewindje! lispel zacht Door beukestruikjes, elzen, berkjes; O streel haar, die ik thans verwacht! Moog zij haar stappen herwaards wenden, Treedt ze ooit hier op het mollig gras, Gij roosjes! zult haar luchtjes zenden; Geen ambergeur komt hier te pas. C.A. Vervier, Dichtstukjes 73 A mon jardin. RENAISSEZ, tendres arbrisseaux, Molle verdure, frais ombrage, Celle que j'aime en ce bocage Va venir chercher le repos. Zéphirs, folâtrez autour d'elle: Et balançant ces verts rameaux, Venez, en l'effleurant de l'aile, Caresser la beauté fidèle Qu'amour attend sous ces ormeaux. Beau rosier, dès que ma bergère Vers ces lieux tournera ses pas, Dès que de ses pieds délicats Elle y pressera la fougère, Autour d'elle effeuille tes fleurs, Et que leur suave ambroisie Des parfums même de l'Asie Lui fasse oublier les odeurs. C.A. Vervier, Dichtstukjes 74 Gij, Lilas! buigt uw teêre takken, Wen Fillis uwen stam genaakt; Laat die eerbiedig nederzakken Wanneer de zon te vurig blaakt; Zoo mogt gij haar ten scherm verstrekken: Onttrekt haar vrij aan elks gezigt. Bij wien zou ik geen afgunst wekken, Van mijn geluk slechts onderrigt? En gij, die 't zinnebeeld doet pralen Van onschuld en bevalligheid, O leliebloem, ô pronk der dalen, Hoe streelt me uw zachte majesteit! In u vind ik mijn Fillis weder, In u haar onbevlekt gemoed, Haar blank gelaat, haar hart zoo teder, En al wat haar beminnen doet. Gij ranke boompjes, hooge abeelen, Wier dunne loverdosch ons niet, Een digte schaduw meê kan deelen, C.A. Vervier, Dichtstukjes 75 Vous, lilas, en toit de verdure, A son aspect, inclinez-vous; Et, comme en une grotte obscure, A l'heure où Phoebus en Courroux Embrase tout dans la nature, Dérobez aux yeux des jaloux Les trésors d'un amour si doux Et d'une innocence si pure. Sur ces bords par vous embellis, Fleur du vallon, aimable lis, De la vertu modeste emblème, Croissez aussi pour ma Phillis, Et que votre blancheur extrême, Que votre douce majesté, Rappelle à mon oeil enchanté, Sa candeur, sa simplicité, Et tout ce qui fait que l'on aime. Et vous, l'honneur de mes bosquets, Dont la tige frêle, élancée, Ne peut d'un dôme assez épais Protéger celle dont les traits Partout occupent ma pensée, Hauts peupliers, battus des vents, Qui, sur mes limpides fontaines, C.A. Vervier, Dichtstukjes 76 En slechts een wieglend lommer biedt; De nachtegaal zal op u schatren, En de echo, bij 't geruisch der beek, Zal keer op keer den naam doen klatren Van haar, voor wie al 't schoonste week, Die elk bewondren en beminnen, Geen meisjen evenaren mag, Wier liefde en deugd in vastheid winnen, Van jaar tot jaar, van dag tot dag. C.A. Vervier, Dichtstukjes 77 De vos sommets toujours mouvans, Penchez les ombres incertaines, Philomèle au doux bruit des eaux A travers le léger branchage D'où vous dominez mes berceaux, Unira son tendre ramage; Cependant que sur mes pipeaux Je ferai redire aux échos Un nom à qui tout rend hommage; Le nom d'une jeune beauté Dont le coeur vainement tenté Par les airs d'un monde volage, De jour en jour, malgré l'usage, Dans les noeuds d'un amour sacré, Si pur, si tendrement juré, Se raffermira davantage. C.A. Vervier, Dichtstukjes 78 Ontwaking. DEN zoeten slaap, die ons verkwikt, Hebt gij, ten troost van 't leven, O goede God! die 't al beschikt, Uw' schepselen gegeven. Hoe heilzaam is zijn kalme stilt' Voor hen, die nieuwe krachten Uit uwe hand, zoo rijk, zoo mild, Voor 't matte ligchaam wachten. O groote Schepper van 't heelal, Beginloos, eindloos Wezen! Wiens grootheid was, is, wezen zal, Uw' naam zij staag geprezen! C.A. Vervier, Dichtstukjes 79 Le reveil. DES trésors que sur les humains, Pour les consoler dans la vie, Tu répandis à pleines mains, Grand Dieu! le plus digne d'envie, C'est le sommeil dont les pavots, La nuit se glissant dans nos veines, Nous délassent de nos travaux Et nous endorment sur nos peines. Être suprême, être infini, Sublime objet de nos hommages, Toi dont le saint nom fut béni Et le sera dans tous les âges, C.A. Vervier, Dichtstukjes 80 Hoe zou, bij 't eerste morgenlicht, Mijn beê niet t' uwaarts rijzen? Daar alles steeds voor mijn gezigt U eerbied komt bewijzen. Verheft met stille majesteit De zon zich uit de kimmen, Zij meldt uw magt, uw heerlijkheid, Door 't grootsch en prachtig klimmen. Verlicht de maan 't azuurgewelf, Bij heldere avondstonden, U, goede God, ô goedheid zelf! U schijnt zij te verkonden. Het beekje, dat in 't lommer vlugt Een zacht gemurmel makend, Het vogeltje, in de reine lucht Zijn vrije zangen slakend, C.A. Vervier, Dichtstukjes 81 Comment, aux premiers feux du jour, Ne pas t'adresser ma prière, Quand je te vois avec amour Salué par la terre entière? Que le soleil dans sa splendeur Sur l'horizon monte et s'élance, Sa pompe annonce ta grandeur, Ses bienfaits ta magnificence: Et si de son trône argenté La lune éclaire une nuit pure, C'est encor toi, Dieu de bonté, Toi qu'elle annonce à la nature. Le doux murmure du ruisseau Fuyant à travers le bocage, Le gazouillement de l'oiseau Se réveillant sous le feuillage, C.A. Vervier, Dichtstukjes 82 Het vischje, dat in 't pekelplein Zich opheft uit de baren; 't Schijnt allen hun een vreugd te zijn, Uw grootheid te verklaren. En wij, uw kindren, uw geslacht, Wij aan der schepslen keten Als eerste schakel aangebragt, Wij zouden U vergeten! Neen, groote God! waarheen uw wet Mij immer voer na dezen, Mijn eerst gepeins, mijn eerst gebed, Zal U geheiligd wezen. C.A. Vervier, Dichtstukjes 83 L'habitant azuré des flots, De joie et de reconnaissance Jouant, bondissant sur les eaux, Tout rend hommage à ta puissance. Et nous, parmi les plus parfaits, Rangés dans la chaîne des êtres, Seuls nous oublirions les bienfaits, La grandeur du meilleur des maîtres! Non, jamais; et, dans quelque lieu Que je termine ma carrière, Chaque aurore vers toi, grand Dieu, Verra s'élever ma prière. C.A. Vervier, Dichtstukjes 84 Het Roosje en de Amaranthe. EEN Roosje, 's morgens pas ontloken Boog voor den adem van Zefier, Wanneer het dus werd aangesproken Door de Amaranth, schoon al te fier: ‘O Roos! wat baat u 't heerlijk blozen, ‘En Zefiers teeder minnekoozen? ‘Gij ziet de zon, en wijkt met haar, C.A. Vervier, Dichtstukjes 85 La Rose et l'Amaranthe. UNE Rose, honneur du bocage, Au souffle du Zéphir volage, Un matin venait de s'ouvrir, Lorsque près d'elle, une Amaranthe Étalant sa pourpre éclatante: Cessez de vous enorgueillir, Lui dit-elle, fleur éphémère, Des tendres baisers du Zéphir Et d'une beauté passagère Déjà prête à s'évanouir. L'astre du jour qui vous voit naître, Ce soir, avant de disparaître, Lui-même vous verra mourir, Moi, je ne crains pas de périr. Qu'embrasant la nature entière, Le Dieu brillant de la lumière De ses feux vienne m'assaillir; C.A. Vervier, Dichtstukjes 86 ‘Maar ik, ik leve jaar op jaar; 'k Zie Phebus staag aan 's hemels kringen; Den zomer zie 'k de lent' verdringen, En als de gure winter woedt, Behoude ik 't leven, 't waardste goed; Ik kwets geen' vingers die mij plukken; 'k Behoef voor 't noodlot nooit te bukken.... Wat rept gij van den korten tijd, Mij op deez' aarde toegeleid, En dat zich vingers aan mij kwetsen? Waarom nog boon gevoegd bij 't zwetsen?’ Zegt 't Roosje, en vaart dus zedig voort: ‘'t Is waar, 'k sneef kort na mijn' geboort', Maar 'k zal de blanke borst versieren Van Fillis die de herders vieren. Dus gunt natuur mij ook een' lach; Zij moge vrij uw leven rekken, Zulks kan in mij geen wangunst wekken, Ik smaak een leven in een' dag.’ C.A. Vervier, Dichtstukjes 87 Qu'à l'été qui fait tout languir, Le doux printemps cède la place; Que l'hiver sous des monts de glace Se prépare à m'ensevelir, Quoi qu'on fasse pour me ternir, Je brille partout d'une grâce, D'une fraîcheur que rien n'efface, Que rien ne saurait obscurcir. De la bergère qui me cueille, De l'enfant léger qui m'effeuille, Je ne déchire pas les doigts; Du trépas je brave les lois; Je suis... - Je sais ce que vous êtes, Répond la Rose, mais pourquoi, Quand vous brilleriez plus que moi, M'injurier comme vous faites? Pourquoi, quand je sens dans mon sein, Le jeune étourdi qui m'approche, Glisser une furtive main, Me faire un injuste reproche De le punir de son larcin? Je ne suis belle qu'un matin, Il est vrai; mais qu'importe enfin Le présent d'une longue vie? C.A. Vervier, Dichtstukjes 88 O dichters die na mij zult zingen! Verheft, door uw bekoorlijk spel, Het levenslot der stervelingen, Niet naar 't hoe lang? maar naar 't hoe wel? C.A. Vervier, Dichtstukjes 89 Ah! loin de vous porter envie, Je crois mon sort assez charmant, Moi qui trouve en un seul moment Tous les biens au sein de Sylvie. - S'il est des hommes mécontens De ne vivre que peu d'instans, Poètes qui devez me suivre, Répétez-leur dans tous vos chants, Que l'important est de bien vivre, Et non pas de vivre long-temps. C.A. Vervier, Dichtstukjes 90 Lof des landlevens. O fortunatos nimium, sua si bona norint, Agricolas. VIRG. lib. 2. Georg. WENSCHT iemand naar het beste leven, Dat 't deel des sterflings worden kan, Natuur heeft ons ten schets gegeven Het leven van een' akkerman, Die rein van geest, gezond van leden, Aan d'arbeid sints zijn' jeugd gewend, Den prikkel nimmer heeft gekend Van weelde of waan, het gif der steden. Hij gunt den krijgsman waardigheden Die hem zijn heldenmoed verkreeg.... Den priester, streng in leer en zeden, Wiens stem nooit voor een' dwingland zweeg; Den koopman, die door veel gevaren Zijn kiel naar 's werelds eindpaal stuurt Om goud, zijn winzucht vaak bezuurt Bij 't goud bedolven in de baren; C.A. Vervier, Dichtstukjes 91 Le bonheur de l'homme des champs. LE bonheur, cette ombre légère Qui fuit comme un songe trompeur, Où le rencontrer sur la terre? Sous le chaume du laboureur. C'est là qu'à des travaux utiles L'homme doit la paix, la santé Et tous ces biens qui loin des villes Suivent la médiocrité. Le commerçant qui sur les ondes Voguant pour grossir son trésor, Trop souvent dans les mers profondes S'ensevelit avec son or; Le sage qui de l'ignorance Écartant les illusions, S'attache avec persévérance A réprimer ses passions; C.A. Vervier, Dichtstukjes 92 Den wijsgeer die, van dwang der driften Met vasten moed zich poogt te ontslaan, Het goed van 't kwade tracht te schiften, Hen ziet hij slechts als menschen aan, Die, slaven hunner bezigheden, Rondrennen in een schittrend perk, Terwijl hij aan een nutter werk Zijn vrije leven mag besteden. Ja, meer gelukkig duizendwerven Dan zij, ten top van eer gevoerd; Zoo als hij leeft, ziet men hem sterven Op d'akker die hij spit en roert; Zijns vaders erf, vol zegeningen Door hem bezeten in zijn jeugd, Laat hij zijn' zonen, die de deugd Van hem met 't levenslicht ontvingen. Hij ziet zich thans in hen herboren, Hun rappe jeugd streelt zijn gemoed; Ofschoon zijn krachten gaan verloren Daar hij zijn' pad ten einde spoedt, C.A. Vervier, Dichtstukjes 93 Le soldat qui, pendant la guerre, Court s'illustrer par ses exploits; Le prêtre dont la voix austère Tonne même devant les rois: Tous ont un destin moins vulgaire; Mais, entouré de moins d'éclat, L'homme qui féconde la terre, Est-il moins utile à l'état? A l'ombre de son toit champêtre, Plus heureux que dans les honneurs, Il meurt aux champs qui l'ont vu naître, Qu'il arrosa de ses sueurs; Et les guérets héréditaires Dont il jouit dans ses beaux ans, Avec les vertus de ses pères, Passent à ses nombreux enfans. Même dans sa saison dernière, Il recueille encor quelques fruits; Et quoiqu'au bout de sa carrière, Sa faiblesse ait besoin d'appuis; C.A. Vervier, Dichtstukjes 94 Ofschoon 't vergrijzen zijner haren Hem 't huivrig winteruur voorspelt, De rust, die immer hem verzelt Doet hem nog ware vreugd vergaren. Op 't einde, moe van 't aardsch gewemel, Zijn loop met nijverheid volbragt, Verheft zijn hart zich fier ten hemel, Waar hem een kalme ruste wacht. Zoo schouwt een wandlaar 't blozend glimmen Des ochtends, na een' duistren nacht, En eindelijk met nieuwe pracht Het koestrend zonlicht aan de kimmen. EINDE. C.A. Vervier, Dichtstukjes 95 Quoique l'hirer de la vieillesse Lui présage des jours moins beaux, Dans le calme de la sagesse, Il goûte encore le repos. Enfin, au terme de sa course, Après des jours laborieux, Du vrai bonheur cherchant la source, Il la découvre dans les cieux. Tel un voyageur voit l'aurore S'échappant d'un nuage obscur, A l'olympe qu'elle colore, Rendre son éclatant azur. FIN. C.A. Vervier, Dichtstukjes
Documents pareils
IN DE SCHADUWEN VAN MORGEN
Zoodoende is er tenslotte nog zooveel veranderd,
dat ik geneigd ben, eerst dezen tekst als definitief
te beschouwen.
Het scheen mij noch noodig, noch mogelijk,
over deze bladzijden uitdrukkelijk he...