Marco A. Fiola - Ryerson University

Transcription

Marco A. Fiola - Ryerson University
Marco A. Fiola
Département de langues et littératures
françaises et espagnoles
Université Ryerson
350, rue Victoria – bureau POD 344B
Toronto (Ontario)
M5B 2K3
DOMAINES DE COMPÉTENCE
− Recherches sur le traitement des références culturelles, de la subjectivité et de l’implicite dans l’optique de la
didactique de la traduction professionnelle
− Enseignement de la traduction, de la terminologie, de la lexicographie, de la grammaire française, de la
linguistique et de l’interprétation en milieu social
− Pratique de la traduction, de la révision et de l’interprétation
FORMATION
Doctorat en traductologie1
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs
(Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III)
Diplôme d’études approfondies (D.E.A.) – Sciences du langage et traductologie
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs
(Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III)
Certificat d’initiation à l’interprétation juridique
Open Learning Agency et Vancouver Community College
Maîtrise en traduction2
Université de Montréal
Baccalauréat en traduction
Université de Montréal
Baccalauréat en enseignement professionnel3
Université du Québec à Montréal
2003
2000
1999
1993
1990
Inachevé
AFFILIATIONS SCIENTIFIQUES ET PROFESSIONNELLES
− Comité facultaire de sélection – Adjoint au doyen, engagement des étudiants, Faculté des arts, Université
Ryerson (novembre 2007)
− Comité facultaire de sélection directeur/directrice du programme « Arts and Contemporary Studies », Faculté
des arts, Université Ryerson (décembre 2006-janvier 2007)
− Comité départemental du personnel, Département de français et d’espagnol, Université Ryerson (depuis
septembre 2006)
− Comité du site Web départemental
− Comité facultaire de promotion au mérite
− Comité des normes et de la formation (Maillon essentiel Canada) (depuis 2003)
− Membre du Comité de la formation continue de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du
Québec (OTTIAQ) (de 2002 à 2006)
− Membre de l’Association canadienne de traductologie (ACT) (depuis 1999)
− Membre du Comité du programme de l’ACT (2001-2007)
− Membre de la Modern Language Association (depuis 2006)
Thèse intitulée La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle : le cas du Canada.
Mémoire intitulé Calque et création néologique : le vocabulaire de l'intelligence artificielle.
3 Programme interrompu en raison d’un changement de carrière. Équivalent d’un certificat (30 cr.) en psychopédagogie.
1
2
− Membre de la Dictionary Society of North America (depuis 2006)
− Membre des comités nationaux consultatif et de gestion de Strengthening Access to Primary Healthcare, projet
de quelque 500 000 $ financé par Santé Canada (de 2003 à 2006)
− Membre du Conseil d’administration de l’ATIO (2007)
COMITÉS DE RÉDACTION ET DE LECTURE
− Comité de lecture de la revue TTR
− Comité de lecture de la revue Current Trends in Translation Teaching and Learning, université d’Helsinki
− Lecteur spécial pour la collection Regards sur la traduction, Presses de l’Université d’Ottawa
− Lecteur spécial pour la revue Technostyle
− Lecteur spécial pour la revue Tradução e Communicação
TITRES PROFESSIONNELS ET PRIX
− Membre agréé (trad. a., term. a.) de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
(OTTIAQ)
− Membre agréé (trad. a., term. a.) de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO)
− Membre correspondant agréé de la American Translators Association (ATA)
− Membre agréé (trad. a., term. a.) par affiliation du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTTIC)
− Médaille du bénévolat Clair-Stein – nouveau membre, OTTIAQ (2005)
ORGANISATION D’ACTIVITÉS SCIENTIFIQUES
− Comité Critical Link International, depuis 2006
− Troisième Journée québécoise des dictionnaires, Québec, avril 2008.
− Colloque La formation du traducteur : pédagogie, docimologie et technologies, ACT, Université de la
Saskatchewan, mai 2007.
− Congrès mondial Critical Link 5 – Quality in interpreting: a shared responsibility, Sydney (Australie), avril 2007.
− Colloque Éthique et dimension sociale de la traduction, ACT, Université Western (London, Ontario), mai 2005.
− Symposium Soins de santé primaires : briser les barrières linguistiques, Orangeville (Ontario), mai 2005.
− Congrès annuel de l’OTTIAQ (2002-2003)
− Comité de programme du Colloque annuel de l’Association canadienne de traductologie (depuis 2001)
− Colloque « La traduction proligère », Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal,
octobre 1989
PUBLICATIONS
Livre et ouvrage dirigé
FIOLA, M.A. (2006) : « Traduction, éthique et société/Translation, Ethics and Society », TTR, vol. XVII, no 2,
Montréal.
FIOLA, M.A. (2003) : « La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle : le cas du
Canada », Lille, ANRT.
Articles publiés dans une revue scientifique avec comité de lecture
FIOLA, M.A, CARLINER, Saul, CHARRON, Marc, KAVANAGH, Éric, MIHALACHE, Iulia et Jean QUIRION (2006) :
« La localisation, terra incognita? », Lecturi filologice. Revistă ştiinţifică, Université libre internationale de
Moldova, no 3, juillet-septembre, p. 5-11.
FIOLA, M.A. et Diana ABRAHAM (2006) : Making the Case of Community Interpreting in Healthcare: From Needs
Assessment to Risk Management, Linguistica Antverpiensia, p. 189-202.
FIOLA, M.A. (2006) : « Présentation », TTR – Éthique, société et traduction/Ethics, society and translation, vol.
XVII, no 2, p. 9-12.
FIOLA, M.A. (2006) : « Le ‘gain et le dommage’ de l’interprétation en milieu social », TTR – Éthique, société et
traduction/Ethics, society and translation, vol. XVII, no 2, p. 117-132.
FIOLA, M.A. et Michelle DEMERS* (2006) : « Références cognitives implicites et construction du sens : le cas de la
langue de la publicité en anglais et en français », Confluências, no 4, 14-28.
FIOLA, M.A. et Alice TAVARES MASCARENHAS* (2005) : « O ensino do português instrumental a francófonos, na
perspectiva do ensino da tradução português-francê », Tradução e Communicação, no 14, p. 67-89.
FIOLA, M.A. (2003) : « Prolégomènes pour une didactique de la traduction professionnelle », Egan Valentine et al.
(dir.), Meta, vol. 48, no 3, p. 336-346.
FIOLA, M.A. et Denise NEVO (2003) : « Interprétation et traduction dans les territoires : hors de la polarité
traditionnelle des langues officielles », Jane Koustas (dir.), TTR, vol. XV, no 1, p. 203-221.
FIOLA, M.A. et Denise NEVO (1999) : « Traduction et interprétation au Nunavut et au Yukon : problèmes
immédiats et perspectives d'avenir », Études Canadiennes/Canadian Studies, vol. 47, p. 41-55.
* Étudiants et auxiliaires de recherche.
Comptes rendus de lecture
FIOLA, M.A. : AWAISS, Henri, CONSTANTINESCU, Muguras et Simona Aida MANOLACHE (dir.) (2007) : Atelier
de traduction, Editura Universităţii, Le français à l’université, no 4, quatrième trimestre.
FIOLA, M.A. : AGOSTINI-OUAFI, Viviana (2003), Giacomo Debenedetti. Traducteur de Marcel Proust, Cahiers de
Transalpina, TTR, vol. XIX, no 2.
FIOLA, M.A. : PLASSARD, Freddie (2007), Lire pour traduire, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Le français à
l’université, no 3, troisième trimestre.
FIOLA, M.A. : TENNENT, Martha (dir.) (2005), Training for the New Millenium. Pedagogies for translation and
interpreting», coll. Benjamins Translation Library, vol. 60, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, TTR,
vol. XVIII, no 2.
FIOLA, M.A. (2003) : BALLARD, Michel (2003), Versus. La version réfléchie. Volume 1. Repérages et paramètres,
TTR, vol. XVI, no 2.
Chapitres dans un ouvrage collectif avec comité de lecture
FIOLA, M.A. (2007) : « Understanding Text Structure, Understanding Translation Competence», Encarnacíon
Postigo (dir.), Investigación y traducción: una mirada al presente, Servicio de publicaciones, Universidad de
Málaga , 23-45.
FIOLA, M.A. (2003) : « La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer », Louise Brunette et al.
(dir.), The Critical Link 3. Interpreters in the Community, coll. Benjamins Translation Library, no 46,
Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 127-146.
FIOLA, M.A. (1999) : « The Challenge of Accrediting Aboriginal Interpreters », Roda P. Roberts et al. (dir.), The
Critical Link 2: Interpreters in the Community, Papers from the Second International Conference on
Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver (Colombie-Britannique), coll.
Benjamins Translation Library, no 31, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, no 31, p. 121-127.
Actes de colloques et de congrès avec comité de lecture
FIOLA, M.A. (2007) : « Construction du sens, mécanismes discursifs et langues de traduction : quand les
interférences sémantiques prennent des dimensions textuelles », Translation and Meaning, Part 7.
Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on
Translation and Meaning, 18-21 May 2005, Maastricht (Pays-Bas), Marcel Thelen et Barbara
Lewandowska-Tomaszczyk (dir.), p. 409-418.
FIOLA, M.A. (2004) : « The Ultimate Goal of University Translation Curricula: Training Specialized Translators or
Translation Specialists? », New Directions in LSP Studies, Khurshid Ahmad et Margaret Rogers (dir.),
University of Surrey, p. 431-436 [www.computing.surrey.ac.uk/lsp2003/LSP%20PROCEEDINGS.pdf ],
page consultée le 10 janvier 2005.
FIOLA, M.A. (2002) : « Aptitudes, compétences et critères d’admission aux programmes de traduction », La
traduction : des idées nouvelles pour un siècle nouveau. Actes du XVIe congrès mondial de la Fédération
internationale des traducteurs, Vancouver (Colombie-Britannique), p. 110-114.
FIOLA, M.A. et Denise NEVO (2001) : « La traduction professionnelle au Nunavut », Proceedings of the 1st
International Conference on Specialized Translation, du 2 au 4 mars, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone
(Espagne), Josep Chabás, Madeleine Cases et Rolf Gaser (dir.), p. 133-135.
Productions soumises à un comité de lecture
FIOLA, M.A. et Angela SASSO : « Dites-moi ce qui ne va pas : How to Assess the Risk of Miscommunication in a
Unilingual Health Care Facility », Diversity in Health and Social Care, Radcliffe Publishing, 21 p.
FIOLA, M.A. : Compte rendu de (2006) Palimpsestes. Traduire ou Vouloir garder un peu de la poussière d’or… »,
numéro hors série, TTR.
FIOLA, M.A. : PLASSARD, Freddie (2007), Lire pour traduire, Presses de la Sorbonne Nouvelle, TTR.
Projets de publication
FIOLA, M.A. Culture, Language and Translation. A Socio-Linguistic Study of Discourse Mechanisms (titre de
travail), environ 200 pages.
FIOLA, M.A. et Georges L. BASTIN. La formation du traducteur : pédagogie, docimologie, technologies/Translator
Formation: Pedagogy, Evaluation, Technologies, numéro thématique de TTR [en cours].
Rapports
FIOLA, M.A., HOEN, Beth, NIELSEN, Kristofer, JANCZUR, Axelle et Diana ABRAHAM (2006) : Health Care
Interpreter Services: Strengthening Access to Primary Health Care. Toronto Regional Report: An Overview of
the History, Development and Current State of Interpreter Services in Ontario, Toronto.
FIOLA, M.A., BENYAHIA, Ilham, BIGRAS, Diane, BOULET, Albert, DESLAURIERS, Jean-Pierre, FOUCHER,
Roland, LEMAY, Sylvain, RANCOURT, Francine, CYR, Carolyne, AUBÉ, Marc et Michèle DE SERRES
PRONOVOST (2006). Rapport du Comité de réflexion sur l'enseignement aux groupes nombreux, Université
du Québec en Outaouais, http://www.uqo.ca/direction-services/vrer/bvrer/documents/enseignement-groupenombreux.pdf [page consultée le 15 janvier 2007].
Articles publiés dans une revue professionnelle
FIOLA, M.A. (2008) : “Community Interpretation and the Other Language Professions: Examining the Disparity”,
InformATIO, Vol. 37, No. 1, p. 1, 6-7.
FIOLA, M.A. (2008) : « L’interprétation en milieu social et les autres professions langagières : comment expliquer
l’écart qui les sépare? », InformATIO, vol. 37, no 1, p. 1, 6-7.
FIOLA, M.A. (2007) : « Perfectionnement et réseautage : mission accomplie! », InformATIO, vol. 36, no 2, p. 3.
FIOLA, M.A. et Denise NEVO (2006) : « Interpretariato e traduzione nei Territori : per sfuggire alla polarizzazione
delle lingue ufficiali », Il Polo, no 4, p. 7-22 (article paru une première fois dans TTR, vol. XV, no 1, et reproduit
à la demande de la rédaction de Il Polo), traduit du français par Cesare Censi.
FIOLA, M.A. (2005) : « L’éthique de la traduction », Circuit, no 89, p. 21.
FIOLA, M.A. (2005) : « Minorités linguistiques et système de santé », Circuit, no 88, p. 24-25.
FIOLA, M.A. et Alice TAVARES MASCARENHAS (2004) : « The Instrumental Method Applied to the Learning of
Portuguese for Translation », ATA Chronicle, vol. XXXIII, no 11, p. 23-25 et 32.
FIOLA, M.A. (2004) : « Mondialisation et coopération », L’antenne. Bulletin d’information de l’Ordre des traducteurs,
terminologues et interprètes agréés du Québec, vol. XXXV, no 1, p. 5.
FIOLA, M.A. et Denise NEVO (2003) : « Interprétation et traduction dans les territoires : hors de la polarité
traditionnelle des langues officielles », Hieronymus, no 3, p. 28-42 (article paru une première fois dans TTR,
vol. XV, no 1, et reproduit à la demande de la rédaction de Hieronymus).
FIOLA, M.A. et Christiane MELANÇON (2002) : « The B.A. in Translation and Professional Writing: Looking at the
Flowing Water – Not the Canoe », ATA Chronicle, vol. XXXI, no 11, p. 31-34 et 40.
FIOLA, M.A. (1996) : « La traduction au nord du 60e parallèle », Circuit, no 51, Ordre des traducteurs et interprètes
agréés du Québec, p. 18-19.
Traduction publiée
SARTORI, Gisela (1995) : Vers une démarche empathique : Les femmes psychiatrisées et l'accès aux maisons de
transition, traduit de l'anglais Toward Empathy: Access to Transition Houses for Psychiatrized Women,
Second Opinion Society, Whitehorse (Yukon), 242 p.
COMMUNICATIONS ARBITRÉES
FIOLA, M.A. (juin 2007) : « Gender-related language labels. The Case of French », Dictionary Society of North
America XVIth conference, Chicago, Ill..
FIOLA, M.A. (mai 2007) : « Les usages linguistiques différenciés en fonction du sexe : Lost in Translation? », La
formation du traducteur : pédagogie, docimologie, technologies, Saskatoon.
FIOLA, M.A., CARLINER, Saul, CHARRON, Marc, KAVANAGH, Éric, MIHALACHE, Iulia et Jean QUIRION (mars
2007) : « Pour une approche cartographique de la localisation Web », colloque Tradaptation, technologie et
nomadisme, Montréal.
FIOLA, M.A., ABRAHAM, Diana et Axelle JANCZUR (octobre 2005) : « Strengthening Access to Primary Health
Care: Responding to the Service Needs of Populations with Limited Proficiency in English or French », 10e
conférence internationale Metropolis, Toronto (Canada).
FIOLA, M.A. (mai 2005) : « Interprétation en milieu social : le ‘gain et le dommage’ », XVIIIe colloque annuel de
l'Association canadienne de traductologie, London (Ontario).
FIOLA, M.A. (mai 2005) : « Construction du sens, mécanismes discursifs et langues de traduction : quand les
interférences sémantiques prennent des dimensions textuelles », Translation and Meaning, Maastricht
(Pays-Bas).
FIOLA, M.A. et Michelle DEMERS* (mai 2005) : « Cette publicité catchy est-elle accrocheuse? », 73e congrès de
l'ACFAS, Chicoutimi (Québec).
FIOLA, M.A. (mai 2004) : « De l’intuition à la raison : pour un choix de textes éclairé en classe de traduction, XVIIe
colloque annuel de l’Association canadienne de traductologie, Winnipeg (Manitoba).
FIOLA, M.A. (mai 2004) : « Newspaper editorials as cultural corpora in the translation class: from yesterday’s news
to tomorrow’s translators », Colloquium on contrasting text types in the press, Helsinki (Finlande).
FIOLA, M.A. et Miguel BRILLANT* (mai 2004) : « Les références culturelles comme dispositifs énonciatifs dans le
texte journalistique : pour une définition du bagage cognitif du traducteur », 72e congrès de l’Association
francophone pour le savoir, Université du Québec à Montréal, Montréal (Québec).
FIOLA, M.A. (août 2003) : Traducteur spécialisé ou spécialiste de la traduction : quelle finalité pour les
programmes de formation?, The 14th European Symposium on Language for Special Purposes.
Communication, Culture and Knowledge, University of Surrey, Guildford (Angleterre).
FIOLA, M.A. (août 2002) : Aptitudes, compétences et critères d’admission aux programmes de traduction, XVIe
Congrès de la Fédération internationale des traducteurs, Vancouver (Colombie-Britannique).
FIOLA, Marco A. (mai 2002) : Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle, La formation
universitaire des langagiers. Au carrefour de la théorie et de la pratique, 70e congrès de l’ACFAS,
Université Laval, Québec (Québec).
FIOLA, M.A. (décembre 2000) : Traduction et pédagogie : quelle formation pour le traducteur du XXIe siècle?,
Troisième Colloque sur la traduction, la terminologie et l’interprétation à Cuba et au Canada, La Havane
(Cuba).
FIOLA, M.A. et Denise NEVO (mars 2000) : La traduction professionnelle au Nunavut et au Yukon, First
International Conference on Specialized Translation, Barcelone (Espagne).
FIOLA, M.A. et Denise NEVO (juin 1999) : Traduction et interprétation au Nunavut et au Yukon : problèmes
immédiats et perspectives d'avenir, Configurations canadiennes de la notion de Territoire, XXVIIe colloque
de l'Association française d'études canadiennes, Université Toulouse II, Toulouse (France).
FIOLA, M.A. et Denise NEVO (juin 1999) : Nunavut et Yukon : une latitude, deux horizons, Congrès de
l'Association canadienne de traductologie, Sherbrooke (Québec).
FIOLA, M.A. (janvier 1999) : Training Interpreters of Non-Widely Disseminated Languages: Challenges and
Rewards, Tradition and Innovation in Translation and Interpretation, Graduate School of Translation and
Interpretation's 30th Anniversary, Monterey Institute of International Studies, Monterey (États-Unis).
FIOLA, M.A. (novembre 1998) : Interpreting for the Community: The True Meaning of Community Interpretation in
Canada's Yukon, Cinquième Congrès du Centre régional nord-américain de la Fédération internationale
des traducteurs, Ottawa (Ontario).
FIOLA, M.A. (mai 1998) : Le défi de l'accréditation des interprètes autochtones, Un maillon essentiel II. Deuxième
congrès international sur l'interprétation dans les services juridiques, sociaux et de santé, Vancouver
(Colombie-Britannique).
* Étudiants et auxiliaires de recherche.
CONFÉRENCES PRÉSENTÉES À TITRE DE CONFÉRENCIER INVITÉ
FIOLA, M.A. (janvier 2007) : « Community Interpreting in Canada. Standards, Training and Certification », réunion
du Conseil d’administration de l’ATIO, Hôtel Sutton, Toronto (Ontario).
FIOLA, M.A., DELISLE, Jean et Maria GUZMAN (octobre 2005) : « Peut-on enseigner la traduction? », congrès du
Réseau des traducteurs et traductrices en éducation, Cornwall (Ontario).
FIOLA, M.A., MOSSOP, Brian et al. (octobre 2004) : Translator Training in Canada, table ronde dans le cadre du
congrès de la 45e conférence annuelle de la American Translators Association, Toronto.
FIOLA, M.A. (avril 2004) : Translation in Community-Based Settings: Responsibilities and Expectations, devant les
membres du Health Interpretation Network, Toronto.
FIOLA, M.A. (février 2004) : Le rôle de la culture générale en traduction, conférences-midi du Département
d’études langagières de l’Université du Québec en Outaouais.
FIOLA, M.A. (mai 2001) : L’interprétation et les langues autochtones : une étude de cas pertinente pour tous,
conférence inaugurale, Un Maillon Essentiel III – la complexité d’une profession, Troisième congrès
international sur l’interprétation en milieu social, Université du Québec à Montréal (Québec) (conférencier
invité).
ENTREVUES POUR LES MÉDIAS
2 mars 2007, CBC Yellowknife, avec Erin Ward, au sujet des interprètes autochtones participant aux travaux du
Comité conjoint d’étude sur le pipeline du delta du Mackenzie.
18 janvier 2006, Globe and Mail, avec Sue Sherlock, au sujet du phénomène de la diversité immigrante et des
besoins en services linguistiques qu’elle appelle (parue dans le Globe and Mail du 17 février 2006, cahier
spécial sur l’AILIA, p. 2)
28 septembre 2004, CBC Yellowknife, avec Richard Gleeson, au sujet de la compétence des interprètes judiciaires
dans le Nord.
PRÉSIDENCE DE SÉANCE
− Congrès de l’ACT, Saskatoon (Saskatchewan), mai 2007.
− Congrès de l’ACT, Toronto (Ontario), mai 2006.
− Congrès de l’ACT, London (Ontario), mai 2005.
−
−
−
−
−
−
−
Colloquium on contrasting text-types in the press, Helsinki (Finlande), mai 2004.
Congrès annuel de l’ACT, Winnipeg (Manitoba), mai 2004.
Congrès mondial de la FIT, Vancouver (Colombie-Britannique), août 2002.
Congrès de l’ACT, Toronto (Ontario), mai 2002.
Un Maillon essentiel III, Montréal (Québec), mai 2001.
Un Maillon essentiel II, Vancouver (Colombie-Britannique), mai 1998.
Un Maillon essentiel I, Geneva Park, Orillia (Ontario), mai 1995.
EXPÉRIENCE DE TRAVAIL – PROFESSEUR
Professeur agrégé
Département de français et d’espagnol
Université Ryerson
Toronto (Ontario)
Depuis juin 2006
Enseignement, premier cycle
Advanced Grammar and Writing (FRE 510-610)
Introduction to stylistics and translation III: French to English (FRE 707)
Introduction to stylistics and translation II: English to French (FRE 607)
Introduction to stylistics and translation I: English to French (FRE 507)
Introduction to Language (ACS 106)
Enseignement, deuxième cycle
Migration and Language (IS8935)
Encadrement d’étudiants aux études supérieures
Membre de l’École des études supérieures
Professeur affilié au programme de maîtrise « Immigration and Settlement Studies »
Professeur affilié au programme de maîtrise et de doctorat « Communication and
Culture », programme conjoint de l’Université Ryerson et de l’Université York
Depuis octobre 2006
Depuis décembre 2006
Depuis octobre 2007
Travaux terminés
Dunja Metikos Debeljacki, M.A., Immigration and Settlement Studies, Université Ryerson
Mémoire : Government-Assisted Refugees in Toronto’s LINC Classes (août 2007)
Alanna MacDougall, M.A., Immigration and Settlement Studies, Université Ryerson
Mémoire : Audible Minorities in the Labour Market: Accent and Discrimination in the Hiring of Immigrants (août
2007)
Julie Hautin, M.A., Immigration and Settlement Studies, Université Ryerson
Mémoire : Francophone Immigrants Leaving Montreal for Toronto: What Happened and What is Happening?
(janvier 2008)
Suzanne Cormier, M.A. en éducation (2008), Université du Québec en Outaouais
Mémoire : Discours d'employeurs et de professeurs sur la notion de culture générale en tant que savoir nécessaire
à l’apprentissage puis à la pratique de la traduction professionnelle
Codirecteur avec Lorraine Savoie-Zajc, Département des sciences de l’éducation
Travaux en cours
Alice Tavares Mascarenhas, M.A. en éducation (en cours), Université du Québec en Outaouais
Mémoire : Analyse des stratégies d’enseignement de connaissances linguistiques non programmées dans la
formation universitaire des traducteurs
Codirecteur avec Lorraine Savoie-Zajc, Département des sciences de l’éducation
Lecteur externe :
Adriana Lucía Díaz Valencia, M.A. en traduction, Université de Montréal
Titre du mémoire : La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative
Heberto Fernandez, Doctorat en linguistique, Université de Montréal
Titre de la thèse : Dictionaries and Vocabularies in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and
Development
Professeur régulier permanent4
Département d’études langagières
Université du Québec en Outaouais
Gatineau (Québec)
Juin 2001-juin 2006
Enseignement
Atelier de pratique professionnelle II – traduction et terminologie (ECR 1143)
Grammaire normative pour langagiers (LNG 1283)
Lexique du français moderne (LNG1233)
Méthodologie de la traduction I (TRA1193)
Méthodologie de la traduction II (TRA1203)
Projets langagiers en partenariat avec le milieu professionnel (TRA1303)
Intervenant invité
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs
Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle
Mars 2001
Les enjeux de la formation du traducteur professionnel, Séminaire de recherche traductologique, D.E.A. en
sciences du langage et traductologie.
Professeur à temps partiel
École de traduction et d’interprétation
Université d’Ottawa
Ottawa (Ontario)
De septembre à décembre 2000
Enseignement
Traduction générale de l’anglais au français – I (TRA2522)
EXPÉRIENCE DE TRAVAIL – RÉVISEUR-TRADUCTEUR ET INTERPRÈTE
Réviseur-traducteur-interprète
Bureau des services en français
Ministère du Conseil exécutif
Gouvernement du Yukon
4
De mai 1994 à octobre 1999
Terminologie du réseau de l’Université du Québec. Désigne un poste permanent, correspondant au titre de professeur agrégé.
Whitehorse (Yukon)
Traducteur
Services en français
Direction des communications
Ministère du Logement et ministère des Affaires municipales
Gouvernement de l'Ontario
Toronto (Ontario)
Traducteur
SLS Translation
Toronto (Ontario)
De juillet 1992 à septembre 1993
De novembre 1991 à juin 1992