CARTE SENTIERS

Transcription

CARTE SENTIERS
SENTIERS DE L’ART
CARTE SENTIERS
THE AVENUE OF ART
KUNST-PADEN
Les Sentiers de l’Art tissent un lien entre art contemporain
ils ont pour but de sensibiliser l’homme sur
l’héritage artistique qui représente l’expression populaire.
Ils vous guideront dans la découverte du patrimoine artistique
de la station de La Norma et des villages d’Avrieux, du
Bourget et de Villarodin.
et art Baroque,
The Avenue of Art creates a link between
contemporary and Baroque art. They both
heighten mans’ awareness of artistic heritage.
The walk guides you through La Norma and
down to the villages of Avrieux, Bourget and
Villarodin.
De kunst (wandel)paden vormen een
verbintenis tussen Moderne Kunst en Barok
Kunst. Zij leiden u door het station La Norma
en de dorpen Avrieux, Bourget en Villarodin.
ITINÉRAIRES RAQUETTES - SENTIERS DE L’ART
SNOWSHOE TRAILS - THE AVENUE OF ART
SNEEUWSCHOEN - WANDELROUTES
Sentiers des sculptures
Sculpture stroll
Wandelroutes met beeldhouw werken
Sentiers piétons non balisés
Unmarked foot paths
Niet gemarkeerde wandelroutes
Restaurant d’altitude
Mountain restaurant
Bergrestaurant
LES SENTIERS DES SCULPTURES
THE SCULPTURE STROLL
WANDELPADEN MET BEELDHOUWWERKEN
The Alpine Sculpture
Symposium first took place in
La Norma in 1997. Hard work,
creativity and technical ability
produced the masterpieces
on display today.
The sculptors’ role is to etch
the diversity and beauty of
current Alpine culture in stone.
Therefore, the sculptures are
in harmony with the resort’s
architecture and Maurienne
art and culture: Baroque art
and ruins of the Esseillon and
Maginot line fortresses.
The symposiums all share the
same rules: the sculptures are
forged from Mont Cenis or Villette marble (hard and greyish
white) or from Serpentine
(green stone) from the Haute
Maurienne. Pine or Larch may
be inlaid. Stone and wood,
after all, are two elements
that inspire thoughts of the
mountains…
Sinds 1997 vindt het
beeldenkunst symposium van
de alpen plaats in La Norma.
Mensenarbeid, scheppingsdrang en specifieke technieken hebben geleid tot de
kunstwerken. De beeldhouwers
hebben de ambitie de rijkdom
en diversiteit van de huidige
cultuur in de alpen neer te leggen in steen. De beeldwerken
zijn daarom in harmonie met
de architectuur van het station, refererend naar de traditionele kunst in deze vallei:
de barokkunst en de militaire
vestingwerken zoals de forten
van esseillon en de Maginot
linie. De symposia worden
gevormd uit eenzelfde idee,
de werken zijn van marmer
van Mont Cenis of La Villette,
wit-grijs, gestreept en hard of
van serpentine (groene steen)
uit de Haute Maurienne, eventueel met ornamenten van
sparrenhout of dennenhout.
Hout en steen zijn immers de
twee materialen waarmee we
de bergen in onze gedachten
oproepen…
SENTIER I : LA ROUTE DE L’ART ●
1 - L’Oeil
Yoshin OGATA - Japon - 2001
2 - Sarcophage
3 - Pas d’bras
pas d’chocolat
4 - La Fée du Lac
Raymond JAQUIER
France - 2003
5 - Empilement
Ton KALLE - Pays-Bas - 2001
6 - La Gondole
Varga GEZA - Hongrie - 2001
LA BARRIÈRE DE L’ESSEILLON
1 - Hibes arbre
géométrique
THE ESSEILLON BARRIER
FORTEN VAN DE ESSEILLON
Giorgie CPAJAK
Serbie - 1998
Colin FOSTER - Hongrie - 2001
Francois WEILL - France - 2003
SENTIER I : LE PLAN D’EAU ●
2 - Météorite
7 - Vent debout
Bruno GUIHENEUF - France - 2003
8 - La Porte Organique
Xavier GONZALES
Espagne - 2003
Gino CORSANNI
Italie - 1998
4Robert PIERRESTIGER
France - 1999
5 - THE TOTEM
OF WIND SCARECROW
Kan TAN
Taïwan - 1999
3 - Fontaine
Raymond JAQUIER
France - 2001
9 - N +063
6 - Le pont
en 2 parts
Éric THERET
France - 1999
Patrice BELIN - France - 2003
10 - Le Glacier au soleil
Gueorgui FILIN - Bulgarie - 2000
SENTIER IV : CHEMIN DU PETIT BONHEUR ●
SENTIER II : LE VILLAGE DE LA NORMA ●
1 - Pyramide
6 - Banc Porte
Joseph VISY - Hongrie - 1998
(située dans le village d’Avrieux)
1 - La morraine figée
5 - Drapé
2 - Repos-roche
Dominique THOLLON
France - 1997
Paul MARADON - France - 1997
Maria BERHIDI - Hongrie - 2000
2 - Une fontaine peut
en cacher une autre
Goran GPAJAK
Yougoslavie - 1999
Philippe ONGENA
Belgique - 2003
7 - La Pierre penchée
3 - Anima
Jean-Michel MORAUD
France - 1999
4 - Figure musicale
Jean-Paul CHABLAIS
France - 1997
6 - Inclusion
Uli GSELL - Allemagne - 1997
8 - L’arbre aux oiseaux
Raymond JAQUIER - France - 1997
Josef NADJ - Allemagne - 1998
3 - Escargot
Sylvie KOECHLIN
France - 2000
Le centre d’interprétation
du Patrimoine Fortifié installé
au cœur de la Redoute Marie
Thérèse vous invite à découvrir
l’histoire remarquable des forts
de l’Esseillon. A travers un parcours muséographique de salles d’expositions et d’espaces
polyvalents, vous découvrirez
une véritable cité militaire sarde
perchée à 1 500 m d’altitude.
The historical fortress and
information center at la redoute
Marie Therese invites you to
discover the remarkable history
of the Esseillon barrier. Through
a museographic course of
exhibition rooms and generalpurpose spaces, you will discover a real Sardinian military city
settled at an altitude of 1 500m.
The Redoute is accessible by
the RD 1006 and also provides
you with an information spot
made complete with a shop and
small snack bar.
CARTE DES VILLAGES
VILLAGES MAP
KAART VAN DE DORPEN
Het Informatie Centrum
over de Forten, geïnstalleerd
in het verdedigingswerk Marie-Thérèse, nodigt u uit de
opmerkelijke geschiedenis van
de forten van de Esseillon te ontdekken. Middels een parcours
door museum zalen en andere
ruimtes ontdekt u een militaire
Sardinische stad op 1 500 m
hoogte. Het fort Marie-Thérese
is toegankelijk via de RD 1006
en biedt naast het informatie
centrum een winkel en een beperkte restauratie mogelijkheid.
Crédits photos : Plan : Pierre Novat - Isabelle Magendie - Emmanuel Fiandino.
OT La Norma - Véronick Charvoz - Christian Simon.
Depuis 1997, Le Symposium Alpin de Sculpture
Monumentale a lieu sur le
site de La Norma. Du travail
des hommes, de leur esprit de
création et des techniques de
réalisation très précises, des
œuvres ont vu le jour.
Les sculpteurs ont pour ambition d’inscrire dans la pierre
la richesse et la diversité de la
culture Alpine d’aujourd’hui.
Pour cela, les sculptures sont
en harmonie avec l’architecture de la station, se référant
à l’art traditionnel de la vallée :
l’art Baroque et les vestiges
militaires des Forts de l’Esseillon et de la Ligne Maginot.
Les Symposiums ont une démarche identitaire, les œuvres
sont faites d’un marbre du
Mont-Cenis ou de la Villette,
blanc-gris, rubané et dur, ou
de Serpentine (pierre verte)
de Haute-Maurienne. Elles
pourront accepter des incrustations de pin ou de mélèze.
Le bois et la pierre, deux matériaux qui à eux seuls suffisent
à évoquer la montagne…
La redoute est accessible depuis
la RD 1006 et met également à
votre disposition un espace
d’information, complété par
un espace boutique et petite
restauration.
LA LIGNE MAGINOT DES ALPES -
THE ALPINE MAGINOT LINE
-
INFOS UTILES
MAGINOT LINIE IN DE ALPEN
Maison de La Norma :
Installée dans les Alpes entre 1932 et 1940. Les ouvrages de
la Ligne Maginot sont organisés en blocs de combats étagés
dans la pente. Le Fort Saint Gobain (Villarodin-Bourget) :
véritable sous-marin de montagne. Visite guidée et
parcours animé.
The Maginot line in the Alps was created between 1932 and
1940. The St Gobain fortress (Villarodin-Bourget) may be
likened to a submarine. There are organised visits hosted by a
guide.
The Maginot-linie is tussen 1932 en 1940 in de Alpen opgezet. De verdedigingswerken zijn georganiseerd in gevechtseenheden die trapsgewijs opgesteld zijn tegen de helling. Het fort Saint
Gobain (Villarodin – Bourget) : een onderzeeboot in de bergen.
Bezichtiging met gids.
+33 (0)4 79 20 31 46
Sécurité sur les pistes :
+33 (0)4 79 20 31 52
Météo :
+33 (0)8 36 68 02 73
4 - Anneaux
L’ART BAROQUE -
BAROQUE ART
-
BAROKKE KUNST
Secours en montagne :
+33 (0)4 79 05 11 88 ou 112
Hervé QUERE - France - 2000
5 - Focus Fish Experiment
(située à la Redoute Marie-Thérèse à Avrieux)
Marc SIMON - France - 2000
ATTENTION : l’état des sentiers varie en fonction des conditions météo.
BE CAREFUL! The weather conditions may have an impact on the state of the trails.
LET OP! de staat van de wandelpaden ligt aan de weersomstandigheden.
Des édifices religieux jalonnent également nos 3
villages. L’église d’Avrieux St Thomas Becket
avec ses peintures murales du père Damé et son
retable majeur restauré est une des plus riches
églises baroques de Maurienne. Visite guidée.
The Religious buildings can be found jotted
around the 3 villages. The St Thomas Becket
church at Avrieux is one of the richest Baroque
churches in the Maurienne valley. There are
guided visits to this church.
Religieuze bouwwerken markeren de drie dorpen. De
kerk van Avrieux, St Thomas Becket, is één van de rijkste
kerken uit de Barok tijd in de het dal van de Maurienne
door haar muurschilderingen van pater Damé en haar
gerestaureerde grootse retabel (achterstuk van altaar).
Bezichtiging met gids.
Les brochures et programmes détaillés sont à votre disposition à la Maison du Tourisme de La Norma.
Brochures and detailed programmes can be found at La Maison de La Norma.
Folders en gedetailleerde programma’s kunt u vinden in Maison de La Norma.
Maison du Tourisme - Maison de La Norma - 73500 LA NORMA
Tél. +33 (0)4 79 20 31 46 - Fax +33 (0)4 79 20 36 55
www.la-norma.com - [email protected]
ITINERAIRES RAQUETTES
SNOWSHOE TRAILS
SNEEUWSCCHOEN WANDELROUTES
Itinéraires raquettes
AIGUILLE DE SCOLETTE
3508
Snowshoe trails
Wandelroutes met beeldhouw werken
LA NORMA
2917
Sentiers piétons non balisés
Unmarked foot paths
Niet gemarkeerde wandelroutes
POINTE ST MICHEL
3251
COL DE PELOUSE
2798
FAUNA OF THE ALPS
FAUNA IN DE ALPEN
2750 m
Parcours piétons balisés et damés
Foot paths
Gemarkeerde wandelroutes
FAUNE DES ALPES
LA BELLE PLINIER
3076
Trace du Sanglier
2500 m
Boar trace
Infos Secours
CLOT
First aid
Eerste hulp
LE FOND
Spoor van wild zwijn
NO
NO
RM
A
Respectons la forêt
RM
A
II
Trace de la Biche
I
Deer trace
National Forest Guard
Respecteer het bos
Spoor van hert
Restaurant d’altitude
Trace du Renard
ARLETT
E
Mountain restaurant
Bergrestaurant
Risque 1 et 2 : risque d’avalanche limité
Low risk, 1.2
Weinig lawine gevaar
ESPACE
NATUREL
FREERIDE
MB
Very high avalanche risk, risk 5
5 groot lawine gevraar
JO
Trace de l’Ecureuil
Squirrel trace
itiné
PH
SE
raire
Spoor van Eekhoorn
de l’
écur
euil
Trace du Lièvre
TELECORDE
de la repose
Hare trace
PLATEAU DE
LA REPOSE
Spoor van haas
MELEZET
stre
parcours pede
E
Spoor van marter
1800 m
ST
GRA
NGE
S I.I
I
Risque 5 : risque d’avalanche très fort
ET
REL
CAR
RAS
TET
CO
Trace de la Marte
Marte trace
S
CHAPELLE STE ANNE
RE
itinéraire de la chapelle
Trace du Blaireau
Badger trace
PO
Spoor van das
SE
elle
chap
EO
PLAN D’EAU
ISE
NI
ER
IN
TS
N
FA
EN
X
AU
ES
MAISON DE
LA NORMA
ur GR 5E
it bonhe
chemin du pet
VILLARODIN
parcours
vers Le Bourget
mod 07
sportif
vers Modane
RN6
AVRIEUX
Itinéraire en Raquette de l’Ecureuil - Facile
Durée : 2h - Dénivelé : 470 m - Point culminant : 1 820 m.
Départ : Contourner la gare d’arrivée du télésiège de la Repose par la droite et suivre les balises. Après 200 m, prendre l’embranchement
The Squirrel trail: easy
Duration: 2 hours - Vertical drop: 470 m - Peak: 1 820m.
Departure: pass by-the Repose chairlift arrival on the right and follow the beacons. after 200 m, take the crossing to the right which opens
Sneeuwschoen pad “de Eekhoorn” - Makkelijk
Duur : 2 uur - Hoogteverschil : 470 m - Hoogste punt : 1820 m.
Vertrek : Vertrek : Ga bij aankomst van de stoeltjeslift “La Repose” rechts en volg de borden met de “sneeuwschoen”. Na 200 meter naar rechts naar
à droite qui ouvre sur un large chemin forestier en descente modérée. L’itinéraire progresse en pente douce, dans une forêt de mélèzes,
de sapins et d’épicéas. A mi-parcours, vous traversez de grands espaces déboisés par une violente tempête dévastatrice en 1990. Depuis,
les jeunes arbres recolonisent lentement la zone. Magnifique point de vue sur le massif de la Vanoise avec ses sommets culminant à plus
de 3 000 m d’altitude. L’itinéraire débouche sur la piste de ski de “la Forêt” que vous longez sur environ 100 m. Quittez cette piste sur votre
gauche et prenez la piste forestière qui vous conduira au terme du parcours à la base de loisir estivale des Avenières (plan d’eau). Rejoignez
le centre de la station par le front de neige.
on a wide forest road with a moderate descent. The route continues sloping gently, in a forest of larch, fir tree and spruce. At the half-way
point, you will cross large open spaces where the forset was destroyed by a violent devastating storm in 1990. Since, the young trees recolonize slowly the area. There is a magnificent point of view of the Vanoise massif with its summits peaking in more than 3 000 meters high.
The route leads to La Foret ski run that you will follow for approximately 100 m. Leave this track on your left and take the forest track which
will lead you to the end of the course at the avenières summer leisure base (fishing pond and aquatic base). Return to the center village by
the snow front.
een breed bospad dat enigszins naar beneden gaat. De route gaat langzaam naar beneden, via een dennenbos met lariksen, sparren en dennenbomen.
Halverwege loopt u door open plekken die tijdens een verwoestende storm in 1990 ontbost zijn. Sindsdien nemen jonge bomen langzaam hun plaats in.
Prachtig uitzicht op de bergketen “La Vanoise” waarvan de hoogste toppen meer dan 3 000 meter zijn. Het pad komt uit op de skipiste “La Forêt”; deze
piste ongeveer 100 meter volgen. Via een links gelegen bospad de piste verlaten; dit pad zal u uiteindelijk naar “Les Avenières” (zomer-zwemplaats en
vismeer) leiden. Terug naar het station.
Itinéraire en Raquette de la Chapelle - Sans difficulté technique mais assez long
The Chapel Snowshoe trail: without any technical trouble but rather long
Durée : 3h30 - Dénivelé : 470 m - Point culminant : 1 820 m.
Départ : Descendre en direction du télecorde, passez au restaurant d’altitude “Le Grizzli” en suivant les balises. L’itinéraire traverse tout
Duration: 3.3 hours - Vertical drop: 470 m - Peak: 1 820m.
Departure: go in the direction of the rope lift, pass to the grizzly altitude restaurant by following the beacons. The route crosses the whole
le plateau de la Repose, d’abord à découvert puis dans une forêt de mélèzes et d’épicéas. Le parcours descend ensuite sur la chapelle
Ste Anne. Après la visite de la chapelle*, remonter sur vos pas sur 50 m et longer la piste de Ste Anne à la montée. Au bout de 80m, bifurquer à
gauche et monter dans une large trouée dans la forêt. Au terme de cette montée, traverser une 1ère fois la piste de Ste Anne. Prendre à gauche
un chemin forestier qui vous amène en pente douce vers une deuxième traversée de la piste Ste Anne. Prendre à droite, suivre l’itinéraire
jusqu’à la station qui emprunte la route d’accès estivale au plateau de la Repose. (Suivre le balisage raquette). Au niveau de la deuxième
traversée de la piste Ste Anne, il est possible de rejoindre la station par une variante plus courte (à 20 mn ) en empruntant cette piste sur
votre gauche. Toutefois, nous vous conseillons de suivre le balisage raquette. Il vous reste 1h30 de marche pour atteindre le centre de la
station. Beau point de vue sur le massif de la Vanoise, les villages et les sommets de la haute vallée de l’Arc.
“Repose” area, a large, open area and then enters a forest of larch and spruce. The route then goes down to the Ste Anne’s chapel. After
the visit of the chapel *, follow your tracks for about 50 m and take Ste Anne’s track on the way up. After 80m, fork to your left and walk up
towards a large forest clearing. At the end of the trail, cross first Ste Anne’s track. Take the left at the forest trail which brings you to the gentle
slope towards the second Ste Anne’s crossing track. Turn to the right, follow the route to the ski resort. This is the summer access route to the
Repose area. (Follow the snowshoe beacons). At the level of the second Ste Anne’s path crossing, it is possible to return to the ski resort by a
shortcut (in 20 mn) by taking this track on your left. However, we advise you to follow the snowshoe beacons. 1h30 walk to reach the center
ski resort is left. There is a breathtaking view of the Vanoise massif, the villages and the summits of the high valley of the Arc river.
Suggestion : L’itinéraire de la Chapelle rejoint, après 45 mn, le parcours pédestre de promenade de la Repose. La possibilité s’offre à
vous de revenir par cet itinéraire à l’arrivée du télésiège de la Repose. Il vous ramènera à la station. Ce circuit de 2 heures environ, très facile,
vous permet d’effectuer une sortie d’initiation à la raquette, dans une neige toujours de très bonne qualité, à cette altitude. Découverte du
plateau de la Repose avec ses vieux chalets en bois et sa forêts de mélèzes et d’épicéas.
Parcours pédestre de la Repose - Facile
Accès : Prendre le télésiège de la Repose - Durée : 2h00 - Dénivelé : 50 m - Point culminant : 1 800 m.
Départ : Agréable promenade en boucle qui vous fera découvrir le plateau de la Repose. Itinéraire damé et balisé sans difficulté, de 4 km,
environ 2 heures (chaussures pour progresser sur la neige). Intérêts : vieux chalets en bois, vue sur les sommets du massif de la Vanoise
et villages de Haute-Maurienne, entrée d’une galerie EDF réalisée dans le cadre des travaux hydro-électriques du barrage du Mont-Cenis.
Redescendre par le télésiège.
* La Chapelle Ste Anne : cette chapelle n’a rien à voir avec le style de nos chapelles, puisque bâtie par l’EDF en 1966, en compensation de l’ancienne dont l’accès a été rendu impossible
par les travaux d’amenée d’eau du lac du Mont Cenis. Ce lieu permet aux vacanciers et promeneurs de trouver le calme, le recueillement dans la prière, et de trouver un abri.
Suggestion : The Chapel’s trail meets up with the pedestrian route of the REPOSE AREA after 45 mn. The possibility offers to you
to return by this route from the REPOSE chairlift arrival. It will take you back to the ski resort. This very easy 2 hour path, allows you to
practise a snowshoe outing in a very good quality snow at this altitude. Discover the REPOSE AREA with its old wooden chalets and its larch
and spruce forest.
The Repose area Snowshoe trail: easy
Access: take the REPOSE chairlift - Duration: 2 hours - Vertical drop: 50 m - Peak: 1 800m.
Departure: This is a pleasant walk enabling you to discover the Repose area. Prepared and marked easy itinerary, of 4 Km, approximately
2 hours walk (snowshoes are not necessary). Interests: old wooden chalets, view of the summits of the Vanoise massif and the Haute
Maurienne villages, electricity gallery entrance constructed within the framework of the hydroelectric works of the Mont Cenis dam. Return
to the resort down by the chairlift.
* The Ste ANNE Chapel: this Chapel is different from the style of our chapels, because it was built by the EDF (French Electricity Company) in 1966, as compensation for the old one
of which access was made impossible by the transportation of water from the Mont Cenis lake. This place allows tourists and walkers to find peace, meditation and prayer and to find
a shelter.
Pour votre sécurité
▲ Ne partez jamais seul, prévenez quelqu’un de votre itinéraire,
▲ Respectez les heures d’ouverture du domaine skiable et des remontées mécaniques
Attention ! Certains matins, des déclenchements préventifs d’avalanche ont lieu en
altitude : l’accès sur le domaine et les sentiers est alors interdit... En fin de journée,
si vous devez emprunter les remontées mécaniques pour votre retour à la station,
attention aux heures de fermeture.
▲ Si le domaine est fermé aux skieurs, il l’est aussi aux piétons... Suivez les consignes
indiquées sur le panneau d’information des pistes.
▲ Consultez le bulletin météo et avalanche (affiché à la Maison de La Norma). Ne partez
pas en cas de forte pluie, chute de neige importante ou risque d’avalanche.
▲ Si vous n’avez pas une expérience approfondie de la montagne et de la neige, faites
appel à un professionnel de la montagne.
▲ Même en cas de beau temps, emportez toujours vêtements chauds, gants, lunettes,
vivres et boissons.
▲ Vérifiez l’état de votre matériel et n’hésitez pas à vous munir d’une paire de bâtons.
▲ N’hésitez pas à vous renseigner à l’Office de Tourisme de La Norma.
Bonne ballade !
Safety precautions
AV
E
RD
inér
it
Espace
Luge
JA
e la
aire d
N
AI
NT
FO
Met een speciale bewegwijzering “sneeuwschoen”
kunt u makkelijk de weg
vinden tijdens uw wandel
tochten.
Op de borden staan de route nummers die u gedurende
de tocht moet volgen: rood
voor het eekhoornpad en
These paths sometimes blauw voor het kapelpad.
cross ski runs, be careful you U zult af en toe over de skiCes itinéraires empruntent do not have priority, keep to pistes lopen, let op u heeft
des pistes de ski. Attention the edge of the run.
geen voorrang
vous n’êtes pas prioritaire :
progresser sur le bord de la BE CAREFUL ! the weather LEP OP ! de staat van de
conditions may have an wandelpaden licht aan de
piste.
impact on the state of the weersomstandigheden.
Attention l’état des sentiers trails.
• De routes zijn dusdanig
varie en fonction de la
• The trails are marked in
aangegeven dat u naar
météo.
order for you to return to
beneden moet lopen.
the resort.
• Les parcours sont balisés
Het is ook mogelijk over de
de manière à les emprunAlthough you may follow routes naar boven te lopen.
ter à la descente.
them out of the resort if you De aanduidingen zullen in dit
Il est possible de les effec- wish however it will be more geval minder duidelijk zijn.
tuer également à la montée. difficult to followThe becons Om de hoog gelegen vertrekpunten te kunnen beLe balisage sera toutefois in this direction.
reiken kunt u gebruik maken
moins évident.
The beginning of the altitude van de stoeltjeslift.
Le télésiège de la Repose, trails are accessible from the
accessible aux piétons, vous Repose chairlift that is open
permets de rejoindre le dé- to pedestrians.
part des itinéraires raquettes et piétons.
Important avalanche risk 3.4
3.4 aanzienlijk lawine gevaar
ZE
MELE
A “special snowshoe”
beacon allows you to find
your way during your walk.
On the beacons you will find
a numbering system that will
help you follow the paths:
red for the squirrel route and
blue for the chapel route .
Spoor van Vos
2000 m
Risque 3 et 4 : risque d’avalanche important
Un balisage “spécial
raquettes” vous permet de
vous repérer lors de vos
promenades. Sur les balises
vous retrouverez une numérotation qui accompagnera
votre progression : rouge
pour l’itinéraire de l’écureuil
et bleu pour l’itinéraire de la
chapelle.
Fox trace
Sneeuwschoen pad “de Kapel” - Zonder technische moeilijkheden, maar tamelijk lang
Duur : 3,5 uur - Hoogteverschil : 470 m - Hoogste punt : 1820 m.
Vertrek : Ga bij aankomst met de stoeltjeslift “La Repose linksaf, naar beneden richting de touwlift, daarna richting bergrestaurant
“Le Grizzli”, de bordjes met de “sneeuwschoen” blijven volgen. Het pad loopt over de hoogvlakte “la Repose”, eerst door een open gedeelte,
daarna via een dennenbos van lariksen en dennenbomen. Het pad daalt vervolgens af richting de kapel (Chapelle) St. Anne. Na een bezoek
aan deze kapel*, terug omhoog via het pad (50 meter) en de piste St. Anne terug omhoog volgen. Na 80 meter, linksaf slaan en via een grote
opening het bos ingaan. Aan het eind van deze helling, een eerste keer de piste St. Anne oversteken, daarna linksaf een bospad nemen dat
u een tweede keer de piste St. Anne laat oversteken. Daarna rechts aanhouden, en het pad volgen tot aan La Norma, alsmaar de borden
volgend met de “sneeuwschoen”. Dit is de “zomerse” toegangsweg naar La Repose. Daar waar u de tweede keer de piste St. Anne oversteekt,
is een kortere variant mogelijk door op de skipiste St. Anne te blijven (u bent op ongeveer 20 min van het station). Wij raden u echter aan het
pad met de “sneeuwschoen” te blijven volgen, u bent dan na ongeveer anderhalf uur lopen terug in La Norma. Mooi uitzicht op de bergketen
“La Vanoise”, de dorpen en de toppen van de riviervallei van de rivier de “Arc”.
Suggestie : Het kapelpad komt na ongeveer 45 minuten uit op het wandelpad “La Repose”. Via dit wandelpad hebt u de mogelijkheid naar de
aankomst van de stoeltjeslift “La Repose” te gaan, waarmee u naar het station terug kunt gaan. Deze tocht, die ongeveer twee uur duurt, biedt u een
eerste kennismaking met een sneeuwschoen tocht in een sneeuw die, op deze hoogte, altijd van uitstekende kwaliteit is. Ontdek de hoogvlakte “La
Repose” met haar oude chalets en bos van lariksen en dennenbomen.
Wandelpad “ la Repose” - Makkelijk
Startpunt : stoeltjeslift La Repose nemen, en dan de bordjes volgen met “parcours pédestre” (wandelpad). - Duur : 2 uur
Hoogteverschil : 470 m - Ligging : 1 800 m.
Vertrek : Aangename rondwandeling om de hoogvlakte “La Repose” te verkennen. De wandeling wordt aangegeven met bordjes, de paden zijn
geprepareerd, en duurt ongeveer 2 uur (4 km). Sneeuwschoenen zijn niet noodzakelijk, wel schoenen waarmee u op sneeuw kunt wandelen. Wat gaat u
zien ? Oude houten chalets, uitzicht op toppen van de bergketen « La Vanoise » en dorpen in de vallei van de “Haute Maurienne”, toegang tot een gang
van de EDF, die gemaakt is ten tijde van de Hydro-electrische werkzaamheden aan de sluis van Mont Cenis. Terug naar het station via de stoeltjeslift.
* De kapel St. Anne : Deze kapel is anders dan de stijl van de kapellen uit de Savoie, deze is gebouwd in 1966 door de EDF (het franse electricteitsbedrijf) ter compensatie van de oude kapel, waarvan
de toegang onmogelijk was gemaakt door werkzaamheden betrekking hebbende op het watertransport van het meer van Mont Cenis. Deze kapel biedt aan vakantiegangers en wandelaars een.
▲ Never leave on your own. Always tell someone of your plans.
▲ Pay attention to the hours that the ski lifts and ski area are open.
Be careful! Avalanches are triggered on some mornings. At these times, access to the
trails and runs is forbidden. Be sure of the hours the ski lifts are open if you wish to use
them to get back to the resort at the end of the day.
▲ Once the runs are closed, this applies to both skiers and pedestrians. Respect the
information given on the run board.
▲ Always read the weather bulletin and avalanche warnings on display in the Maison de
La Norma. Do not go walking during heavy rain or snow falls or during a period of high
avalanche risk.
▲ If you have no experience in the mountains or of snow, do not hesitate to seek
professional advice.
▲ Take warm clothes, gloves, sunglasses and something to eat and drink with you even if
the weather is good.
▲ Check that your equipment is in good condition and make use of ski poles.
▲ Do not hesitate to ask for information at the Maison de La Norma.
Enjoy your walk!
Enkele regels voor uw veiligheid
▲ Vertrek nooit alleen, informeer altijd iemand over de tocht die u gaat maken.
▲ Houdt rekening met de openingsuren van de liften en pistes.
Let op! Soms worden de lawines s’ochtends vroeg preventief op gang gebracht. Tijdens
deze operatie is de toegang tot het domein verboden. Indien u aan het einde van een
dag de liften moet nemen, de openingsuren goed in de gaten houden.
▲ Indien het domein voor skiërs gesloten is, geldt dit ook voor voetgangers. Respecteer de
voorschriften op de informatie borden.
▲ Informeer altijd over de weersomstandigheden en lawinegevaar voor vertrek
(geafficheerd bij Maison de La Norma). Maak geen tochten tijdens een zware regen- of
sneeuwbui en als er aanzienlijk of groot lawinegevaar is.
▲ Indien u weinig ervaring heeft in de bergen en specifiek met sneeuw doe dan een beroep
op een professionele gids.
▲ Zelfs bij mooi weer, raden we u aan warme kleding, handschoenen, bril, eten en drinken
mee te nemen.
▲ Controleer uw materiaal voor vertrek en neem eventueel ski- of wandelstokken mee.
▲ Kom gerust even langs in Maison de La Norma voor meer informatie.
Prettige tocht!
Location de raquettes dans les magasins de sports de la station.
L
Chaque semaine, des professionnels proposent des sorties encadrées.
C
You can
c rent snowshoes in every shop in the resort. Snowshoe outings
professionals are proposed every week.
with trained
tra
Huren van materiaal kan in de verschillende sportzaken van La Norma.
Wekelijks wordt door de Franse Ski School een tocht georganiseerd, begeleid door
een professionele gids.