CARTE SENTIERS
Transcription
CARTE SENTIERS
SENTIERS DE L’ART CARTE SENTIERS THE AVENUE OF ART KUNST-PADEN Les Sentiers de l’Art tissent un lien entre art contemporain ils ont pour but de sensibiliser l’homme sur l’héritage artistique qui représente l’expression populaire. Ils vous guideront dans la découverte du patrimoine artistique de la station de La Norma et des villages d’Avrieux, du Bourget et de Villarodin. et art Baroque, The Avenue of Art creates a link between contemporary and Baroque art. They both heighten mans’ awareness of artistic heritage. The walk guides you through La Norma and down to the villages of Avrieux, Bourget and Villarodin. De kunst (wandel)paden vormen een verbintenis tussen Moderne Kunst en Barok Kunst. Zij leiden u door het station La Norma en de dorpen Avrieux, Bourget en Villarodin. ITINÉRAIRES RAQUETTES - SENTIERS DE L’ART SNOWSHOE TRAILS - THE AVENUE OF ART SNEEUWSCHOEN - WANDELROUTES Sentiers des sculptures Sculpture stroll Wandelroutes met beeldhouw werken Sentiers piétons non balisés Unmarked foot paths Niet gemarkeerde wandelroutes Restaurant d’altitude Mountain restaurant Bergrestaurant LES SENTIERS DES SCULPTURES THE SCULPTURE STROLL WANDELPADEN MET BEELDHOUWWERKEN The Alpine Sculpture Symposium first took place in La Norma in 1997. Hard work, creativity and technical ability produced the masterpieces on display today. The sculptors’ role is to etch the diversity and beauty of current Alpine culture in stone. Therefore, the sculptures are in harmony with the resort’s architecture and Maurienne art and culture: Baroque art and ruins of the Esseillon and Maginot line fortresses. The symposiums all share the same rules: the sculptures are forged from Mont Cenis or Villette marble (hard and greyish white) or from Serpentine (green stone) from the Haute Maurienne. Pine or Larch may be inlaid. Stone and wood, after all, are two elements that inspire thoughts of the mountains… Sinds 1997 vindt het beeldenkunst symposium van de alpen plaats in La Norma. Mensenarbeid, scheppingsdrang en specifieke technieken hebben geleid tot de kunstwerken. De beeldhouwers hebben de ambitie de rijkdom en diversiteit van de huidige cultuur in de alpen neer te leggen in steen. De beeldwerken zijn daarom in harmonie met de architectuur van het station, refererend naar de traditionele kunst in deze vallei: de barokkunst en de militaire vestingwerken zoals de forten van esseillon en de Maginot linie. De symposia worden gevormd uit eenzelfde idee, de werken zijn van marmer van Mont Cenis of La Villette, wit-grijs, gestreept en hard of van serpentine (groene steen) uit de Haute Maurienne, eventueel met ornamenten van sparrenhout of dennenhout. Hout en steen zijn immers de twee materialen waarmee we de bergen in onze gedachten oproepen… SENTIER I : LA ROUTE DE L’ART ● 1 - L’Oeil Yoshin OGATA - Japon - 2001 2 - Sarcophage 3 - Pas d’bras pas d’chocolat 4 - La Fée du Lac Raymond JAQUIER France - 2003 5 - Empilement Ton KALLE - Pays-Bas - 2001 6 - La Gondole Varga GEZA - Hongrie - 2001 LA BARRIÈRE DE L’ESSEILLON 1 - Hibes arbre géométrique THE ESSEILLON BARRIER FORTEN VAN DE ESSEILLON Giorgie CPAJAK Serbie - 1998 Colin FOSTER - Hongrie - 2001 Francois WEILL - France - 2003 SENTIER I : LE PLAN D’EAU ● 2 - Météorite 7 - Vent debout Bruno GUIHENEUF - France - 2003 8 - La Porte Organique Xavier GONZALES Espagne - 2003 Gino CORSANNI Italie - 1998 4Robert PIERRESTIGER France - 1999 5 - THE TOTEM OF WIND SCARECROW Kan TAN Taïwan - 1999 3 - Fontaine Raymond JAQUIER France - 2001 9 - N +063 6 - Le pont en 2 parts Éric THERET France - 1999 Patrice BELIN - France - 2003 10 - Le Glacier au soleil Gueorgui FILIN - Bulgarie - 2000 SENTIER IV : CHEMIN DU PETIT BONHEUR ● SENTIER II : LE VILLAGE DE LA NORMA ● 1 - Pyramide 6 - Banc Porte Joseph VISY - Hongrie - 1998 (située dans le village d’Avrieux) 1 - La morraine figée 5 - Drapé 2 - Repos-roche Dominique THOLLON France - 1997 Paul MARADON - France - 1997 Maria BERHIDI - Hongrie - 2000 2 - Une fontaine peut en cacher une autre Goran GPAJAK Yougoslavie - 1999 Philippe ONGENA Belgique - 2003 7 - La Pierre penchée 3 - Anima Jean-Michel MORAUD France - 1999 4 - Figure musicale Jean-Paul CHABLAIS France - 1997 6 - Inclusion Uli GSELL - Allemagne - 1997 8 - L’arbre aux oiseaux Raymond JAQUIER - France - 1997 Josef NADJ - Allemagne - 1998 3 - Escargot Sylvie KOECHLIN France - 2000 Le centre d’interprétation du Patrimoine Fortifié installé au cœur de la Redoute Marie Thérèse vous invite à découvrir l’histoire remarquable des forts de l’Esseillon. A travers un parcours muséographique de salles d’expositions et d’espaces polyvalents, vous découvrirez une véritable cité militaire sarde perchée à 1 500 m d’altitude. The historical fortress and information center at la redoute Marie Therese invites you to discover the remarkable history of the Esseillon barrier. Through a museographic course of exhibition rooms and generalpurpose spaces, you will discover a real Sardinian military city settled at an altitude of 1 500m. The Redoute is accessible by the RD 1006 and also provides you with an information spot made complete with a shop and small snack bar. CARTE DES VILLAGES VILLAGES MAP KAART VAN DE DORPEN Het Informatie Centrum over de Forten, geïnstalleerd in het verdedigingswerk Marie-Thérèse, nodigt u uit de opmerkelijke geschiedenis van de forten van de Esseillon te ontdekken. Middels een parcours door museum zalen en andere ruimtes ontdekt u een militaire Sardinische stad op 1 500 m hoogte. Het fort Marie-Thérese is toegankelijk via de RD 1006 en biedt naast het informatie centrum een winkel en een beperkte restauratie mogelijkheid. Crédits photos : Plan : Pierre Novat - Isabelle Magendie - Emmanuel Fiandino. OT La Norma - Véronick Charvoz - Christian Simon. Depuis 1997, Le Symposium Alpin de Sculpture Monumentale a lieu sur le site de La Norma. Du travail des hommes, de leur esprit de création et des techniques de réalisation très précises, des œuvres ont vu le jour. Les sculpteurs ont pour ambition d’inscrire dans la pierre la richesse et la diversité de la culture Alpine d’aujourd’hui. Pour cela, les sculptures sont en harmonie avec l’architecture de la station, se référant à l’art traditionnel de la vallée : l’art Baroque et les vestiges militaires des Forts de l’Esseillon et de la Ligne Maginot. Les Symposiums ont une démarche identitaire, les œuvres sont faites d’un marbre du Mont-Cenis ou de la Villette, blanc-gris, rubané et dur, ou de Serpentine (pierre verte) de Haute-Maurienne. Elles pourront accepter des incrustations de pin ou de mélèze. Le bois et la pierre, deux matériaux qui à eux seuls suffisent à évoquer la montagne… La redoute est accessible depuis la RD 1006 et met également à votre disposition un espace d’information, complété par un espace boutique et petite restauration. LA LIGNE MAGINOT DES ALPES - THE ALPINE MAGINOT LINE - INFOS UTILES MAGINOT LINIE IN DE ALPEN Maison de La Norma : Installée dans les Alpes entre 1932 et 1940. Les ouvrages de la Ligne Maginot sont organisés en blocs de combats étagés dans la pente. Le Fort Saint Gobain (Villarodin-Bourget) : véritable sous-marin de montagne. Visite guidée et parcours animé. The Maginot line in the Alps was created between 1932 and 1940. The St Gobain fortress (Villarodin-Bourget) may be likened to a submarine. There are organised visits hosted by a guide. The Maginot-linie is tussen 1932 en 1940 in de Alpen opgezet. De verdedigingswerken zijn georganiseerd in gevechtseenheden die trapsgewijs opgesteld zijn tegen de helling. Het fort Saint Gobain (Villarodin – Bourget) : een onderzeeboot in de bergen. Bezichtiging met gids. +33 (0)4 79 20 31 46 Sécurité sur les pistes : +33 (0)4 79 20 31 52 Météo : +33 (0)8 36 68 02 73 4 - Anneaux L’ART BAROQUE - BAROQUE ART - BAROKKE KUNST Secours en montagne : +33 (0)4 79 05 11 88 ou 112 Hervé QUERE - France - 2000 5 - Focus Fish Experiment (située à la Redoute Marie-Thérèse à Avrieux) Marc SIMON - France - 2000 ATTENTION : l’état des sentiers varie en fonction des conditions météo. BE CAREFUL! The weather conditions may have an impact on the state of the trails. LET OP! de staat van de wandelpaden ligt aan de weersomstandigheden. Des édifices religieux jalonnent également nos 3 villages. L’église d’Avrieux St Thomas Becket avec ses peintures murales du père Damé et son retable majeur restauré est une des plus riches églises baroques de Maurienne. Visite guidée. The Religious buildings can be found jotted around the 3 villages. The St Thomas Becket church at Avrieux is one of the richest Baroque churches in the Maurienne valley. There are guided visits to this church. Religieuze bouwwerken markeren de drie dorpen. De kerk van Avrieux, St Thomas Becket, is één van de rijkste kerken uit de Barok tijd in de het dal van de Maurienne door haar muurschilderingen van pater Damé en haar gerestaureerde grootse retabel (achterstuk van altaar). Bezichtiging met gids. Les brochures et programmes détaillés sont à votre disposition à la Maison du Tourisme de La Norma. Brochures and detailed programmes can be found at La Maison de La Norma. Folders en gedetailleerde programma’s kunt u vinden in Maison de La Norma. Maison du Tourisme - Maison de La Norma - 73500 LA NORMA Tél. +33 (0)4 79 20 31 46 - Fax +33 (0)4 79 20 36 55 www.la-norma.com - [email protected] ITINERAIRES RAQUETTES SNOWSHOE TRAILS SNEEUWSCCHOEN WANDELROUTES Itinéraires raquettes AIGUILLE DE SCOLETTE 3508 Snowshoe trails Wandelroutes met beeldhouw werken LA NORMA 2917 Sentiers piétons non balisés Unmarked foot paths Niet gemarkeerde wandelroutes POINTE ST MICHEL 3251 COL DE PELOUSE 2798 FAUNA OF THE ALPS FAUNA IN DE ALPEN 2750 m Parcours piétons balisés et damés Foot paths Gemarkeerde wandelroutes FAUNE DES ALPES LA BELLE PLINIER 3076 Trace du Sanglier 2500 m Boar trace Infos Secours CLOT First aid Eerste hulp LE FOND Spoor van wild zwijn NO NO RM A Respectons la forêt RM A II Trace de la Biche I Deer trace National Forest Guard Respecteer het bos Spoor van hert Restaurant d’altitude Trace du Renard ARLETT E Mountain restaurant Bergrestaurant Risque 1 et 2 : risque d’avalanche limité Low risk, 1.2 Weinig lawine gevaar ESPACE NATUREL FREERIDE MB Very high avalanche risk, risk 5 5 groot lawine gevraar JO Trace de l’Ecureuil Squirrel trace itiné PH SE raire Spoor van Eekhoorn de l’ écur euil Trace du Lièvre TELECORDE de la repose Hare trace PLATEAU DE LA REPOSE Spoor van haas MELEZET stre parcours pede E Spoor van marter 1800 m ST GRA NGE S I.I I Risque 5 : risque d’avalanche très fort ET REL CAR RAS TET CO Trace de la Marte Marte trace S CHAPELLE STE ANNE RE itinéraire de la chapelle Trace du Blaireau Badger trace PO Spoor van das SE elle chap EO PLAN D’EAU ISE NI ER IN TS N FA EN X AU ES MAISON DE LA NORMA ur GR 5E it bonhe chemin du pet VILLARODIN parcours vers Le Bourget mod 07 sportif vers Modane RN6 AVRIEUX Itinéraire en Raquette de l’Ecureuil - Facile Durée : 2h - Dénivelé : 470 m - Point culminant : 1 820 m. Départ : Contourner la gare d’arrivée du télésiège de la Repose par la droite et suivre les balises. Après 200 m, prendre l’embranchement The Squirrel trail: easy Duration: 2 hours - Vertical drop: 470 m - Peak: 1 820m. Departure: pass by-the Repose chairlift arrival on the right and follow the beacons. after 200 m, take the crossing to the right which opens Sneeuwschoen pad “de Eekhoorn” - Makkelijk Duur : 2 uur - Hoogteverschil : 470 m - Hoogste punt : 1820 m. Vertrek : Vertrek : Ga bij aankomst van de stoeltjeslift “La Repose” rechts en volg de borden met de “sneeuwschoen”. Na 200 meter naar rechts naar à droite qui ouvre sur un large chemin forestier en descente modérée. L’itinéraire progresse en pente douce, dans une forêt de mélèzes, de sapins et d’épicéas. A mi-parcours, vous traversez de grands espaces déboisés par une violente tempête dévastatrice en 1990. Depuis, les jeunes arbres recolonisent lentement la zone. Magnifique point de vue sur le massif de la Vanoise avec ses sommets culminant à plus de 3 000 m d’altitude. L’itinéraire débouche sur la piste de ski de “la Forêt” que vous longez sur environ 100 m. Quittez cette piste sur votre gauche et prenez la piste forestière qui vous conduira au terme du parcours à la base de loisir estivale des Avenières (plan d’eau). Rejoignez le centre de la station par le front de neige. on a wide forest road with a moderate descent. The route continues sloping gently, in a forest of larch, fir tree and spruce. At the half-way point, you will cross large open spaces where the forset was destroyed by a violent devastating storm in 1990. Since, the young trees recolonize slowly the area. There is a magnificent point of view of the Vanoise massif with its summits peaking in more than 3 000 meters high. The route leads to La Foret ski run that you will follow for approximately 100 m. Leave this track on your left and take the forest track which will lead you to the end of the course at the avenières summer leisure base (fishing pond and aquatic base). Return to the center village by the snow front. een breed bospad dat enigszins naar beneden gaat. De route gaat langzaam naar beneden, via een dennenbos met lariksen, sparren en dennenbomen. Halverwege loopt u door open plekken die tijdens een verwoestende storm in 1990 ontbost zijn. Sindsdien nemen jonge bomen langzaam hun plaats in. Prachtig uitzicht op de bergketen “La Vanoise” waarvan de hoogste toppen meer dan 3 000 meter zijn. Het pad komt uit op de skipiste “La Forêt”; deze piste ongeveer 100 meter volgen. Via een links gelegen bospad de piste verlaten; dit pad zal u uiteindelijk naar “Les Avenières” (zomer-zwemplaats en vismeer) leiden. Terug naar het station. Itinéraire en Raquette de la Chapelle - Sans difficulté technique mais assez long The Chapel Snowshoe trail: without any technical trouble but rather long Durée : 3h30 - Dénivelé : 470 m - Point culminant : 1 820 m. Départ : Descendre en direction du télecorde, passez au restaurant d’altitude “Le Grizzli” en suivant les balises. L’itinéraire traverse tout Duration: 3.3 hours - Vertical drop: 470 m - Peak: 1 820m. Departure: go in the direction of the rope lift, pass to the grizzly altitude restaurant by following the beacons. The route crosses the whole le plateau de la Repose, d’abord à découvert puis dans une forêt de mélèzes et d’épicéas. Le parcours descend ensuite sur la chapelle Ste Anne. Après la visite de la chapelle*, remonter sur vos pas sur 50 m et longer la piste de Ste Anne à la montée. Au bout de 80m, bifurquer à gauche et monter dans une large trouée dans la forêt. Au terme de cette montée, traverser une 1ère fois la piste de Ste Anne. Prendre à gauche un chemin forestier qui vous amène en pente douce vers une deuxième traversée de la piste Ste Anne. Prendre à droite, suivre l’itinéraire jusqu’à la station qui emprunte la route d’accès estivale au plateau de la Repose. (Suivre le balisage raquette). Au niveau de la deuxième traversée de la piste Ste Anne, il est possible de rejoindre la station par une variante plus courte (à 20 mn ) en empruntant cette piste sur votre gauche. Toutefois, nous vous conseillons de suivre le balisage raquette. Il vous reste 1h30 de marche pour atteindre le centre de la station. Beau point de vue sur le massif de la Vanoise, les villages et les sommets de la haute vallée de l’Arc. “Repose” area, a large, open area and then enters a forest of larch and spruce. The route then goes down to the Ste Anne’s chapel. After the visit of the chapel *, follow your tracks for about 50 m and take Ste Anne’s track on the way up. After 80m, fork to your left and walk up towards a large forest clearing. At the end of the trail, cross first Ste Anne’s track. Take the left at the forest trail which brings you to the gentle slope towards the second Ste Anne’s crossing track. Turn to the right, follow the route to the ski resort. This is the summer access route to the Repose area. (Follow the snowshoe beacons). At the level of the second Ste Anne’s path crossing, it is possible to return to the ski resort by a shortcut (in 20 mn) by taking this track on your left. However, we advise you to follow the snowshoe beacons. 1h30 walk to reach the center ski resort is left. There is a breathtaking view of the Vanoise massif, the villages and the summits of the high valley of the Arc river. Suggestion : L’itinéraire de la Chapelle rejoint, après 45 mn, le parcours pédestre de promenade de la Repose. La possibilité s’offre à vous de revenir par cet itinéraire à l’arrivée du télésiège de la Repose. Il vous ramènera à la station. Ce circuit de 2 heures environ, très facile, vous permet d’effectuer une sortie d’initiation à la raquette, dans une neige toujours de très bonne qualité, à cette altitude. Découverte du plateau de la Repose avec ses vieux chalets en bois et sa forêts de mélèzes et d’épicéas. Parcours pédestre de la Repose - Facile Accès : Prendre le télésiège de la Repose - Durée : 2h00 - Dénivelé : 50 m - Point culminant : 1 800 m. Départ : Agréable promenade en boucle qui vous fera découvrir le plateau de la Repose. Itinéraire damé et balisé sans difficulté, de 4 km, environ 2 heures (chaussures pour progresser sur la neige). Intérêts : vieux chalets en bois, vue sur les sommets du massif de la Vanoise et villages de Haute-Maurienne, entrée d’une galerie EDF réalisée dans le cadre des travaux hydro-électriques du barrage du Mont-Cenis. Redescendre par le télésiège. * La Chapelle Ste Anne : cette chapelle n’a rien à voir avec le style de nos chapelles, puisque bâtie par l’EDF en 1966, en compensation de l’ancienne dont l’accès a été rendu impossible par les travaux d’amenée d’eau du lac du Mont Cenis. Ce lieu permet aux vacanciers et promeneurs de trouver le calme, le recueillement dans la prière, et de trouver un abri. Suggestion : The Chapel’s trail meets up with the pedestrian route of the REPOSE AREA after 45 mn. The possibility offers to you to return by this route from the REPOSE chairlift arrival. It will take you back to the ski resort. This very easy 2 hour path, allows you to practise a snowshoe outing in a very good quality snow at this altitude. Discover the REPOSE AREA with its old wooden chalets and its larch and spruce forest. The Repose area Snowshoe trail: easy Access: take the REPOSE chairlift - Duration: 2 hours - Vertical drop: 50 m - Peak: 1 800m. Departure: This is a pleasant walk enabling you to discover the Repose area. Prepared and marked easy itinerary, of 4 Km, approximately 2 hours walk (snowshoes are not necessary). Interests: old wooden chalets, view of the summits of the Vanoise massif and the Haute Maurienne villages, electricity gallery entrance constructed within the framework of the hydroelectric works of the Mont Cenis dam. Return to the resort down by the chairlift. * The Ste ANNE Chapel: this Chapel is different from the style of our chapels, because it was built by the EDF (French Electricity Company) in 1966, as compensation for the old one of which access was made impossible by the transportation of water from the Mont Cenis lake. This place allows tourists and walkers to find peace, meditation and prayer and to find a shelter. Pour votre sécurité ▲ Ne partez jamais seul, prévenez quelqu’un de votre itinéraire, ▲ Respectez les heures d’ouverture du domaine skiable et des remontées mécaniques Attention ! Certains matins, des déclenchements préventifs d’avalanche ont lieu en altitude : l’accès sur le domaine et les sentiers est alors interdit... En fin de journée, si vous devez emprunter les remontées mécaniques pour votre retour à la station, attention aux heures de fermeture. ▲ Si le domaine est fermé aux skieurs, il l’est aussi aux piétons... Suivez les consignes indiquées sur le panneau d’information des pistes. ▲ Consultez le bulletin météo et avalanche (affiché à la Maison de La Norma). Ne partez pas en cas de forte pluie, chute de neige importante ou risque d’avalanche. ▲ Si vous n’avez pas une expérience approfondie de la montagne et de la neige, faites appel à un professionnel de la montagne. ▲ Même en cas de beau temps, emportez toujours vêtements chauds, gants, lunettes, vivres et boissons. ▲ Vérifiez l’état de votre matériel et n’hésitez pas à vous munir d’une paire de bâtons. ▲ N’hésitez pas à vous renseigner à l’Office de Tourisme de La Norma. Bonne ballade ! Safety precautions AV E RD inér it Espace Luge JA e la aire d N AI NT FO Met een speciale bewegwijzering “sneeuwschoen” kunt u makkelijk de weg vinden tijdens uw wandel tochten. Op de borden staan de route nummers die u gedurende de tocht moet volgen: rood voor het eekhoornpad en These paths sometimes blauw voor het kapelpad. cross ski runs, be careful you U zult af en toe over de skiCes itinéraires empruntent do not have priority, keep to pistes lopen, let op u heeft des pistes de ski. Attention the edge of the run. geen voorrang vous n’êtes pas prioritaire : progresser sur le bord de la BE CAREFUL ! the weather LEP OP ! de staat van de conditions may have an wandelpaden licht aan de piste. impact on the state of the weersomstandigheden. Attention l’état des sentiers trails. • De routes zijn dusdanig varie en fonction de la • The trails are marked in aangegeven dat u naar météo. order for you to return to beneden moet lopen. the resort. • Les parcours sont balisés Het is ook mogelijk over de de manière à les emprunAlthough you may follow routes naar boven te lopen. ter à la descente. them out of the resort if you De aanduidingen zullen in dit Il est possible de les effec- wish however it will be more geval minder duidelijk zijn. tuer également à la montée. difficult to followThe becons Om de hoog gelegen vertrekpunten te kunnen beLe balisage sera toutefois in this direction. reiken kunt u gebruik maken moins évident. The beginning of the altitude van de stoeltjeslift. Le télésiège de la Repose, trails are accessible from the accessible aux piétons, vous Repose chairlift that is open permets de rejoindre le dé- to pedestrians. part des itinéraires raquettes et piétons. Important avalanche risk 3.4 3.4 aanzienlijk lawine gevaar ZE MELE A “special snowshoe” beacon allows you to find your way during your walk. On the beacons you will find a numbering system that will help you follow the paths: red for the squirrel route and blue for the chapel route . Spoor van Vos 2000 m Risque 3 et 4 : risque d’avalanche important Un balisage “spécial raquettes” vous permet de vous repérer lors de vos promenades. Sur les balises vous retrouverez une numérotation qui accompagnera votre progression : rouge pour l’itinéraire de l’écureuil et bleu pour l’itinéraire de la chapelle. Fox trace Sneeuwschoen pad “de Kapel” - Zonder technische moeilijkheden, maar tamelijk lang Duur : 3,5 uur - Hoogteverschil : 470 m - Hoogste punt : 1820 m. Vertrek : Ga bij aankomst met de stoeltjeslift “La Repose linksaf, naar beneden richting de touwlift, daarna richting bergrestaurant “Le Grizzli”, de bordjes met de “sneeuwschoen” blijven volgen. Het pad loopt over de hoogvlakte “la Repose”, eerst door een open gedeelte, daarna via een dennenbos van lariksen en dennenbomen. Het pad daalt vervolgens af richting de kapel (Chapelle) St. Anne. Na een bezoek aan deze kapel*, terug omhoog via het pad (50 meter) en de piste St. Anne terug omhoog volgen. Na 80 meter, linksaf slaan en via een grote opening het bos ingaan. Aan het eind van deze helling, een eerste keer de piste St. Anne oversteken, daarna linksaf een bospad nemen dat u een tweede keer de piste St. Anne laat oversteken. Daarna rechts aanhouden, en het pad volgen tot aan La Norma, alsmaar de borden volgend met de “sneeuwschoen”. Dit is de “zomerse” toegangsweg naar La Repose. Daar waar u de tweede keer de piste St. Anne oversteekt, is een kortere variant mogelijk door op de skipiste St. Anne te blijven (u bent op ongeveer 20 min van het station). Wij raden u echter aan het pad met de “sneeuwschoen” te blijven volgen, u bent dan na ongeveer anderhalf uur lopen terug in La Norma. Mooi uitzicht op de bergketen “La Vanoise”, de dorpen en de toppen van de riviervallei van de rivier de “Arc”. Suggestie : Het kapelpad komt na ongeveer 45 minuten uit op het wandelpad “La Repose”. Via dit wandelpad hebt u de mogelijkheid naar de aankomst van de stoeltjeslift “La Repose” te gaan, waarmee u naar het station terug kunt gaan. Deze tocht, die ongeveer twee uur duurt, biedt u een eerste kennismaking met een sneeuwschoen tocht in een sneeuw die, op deze hoogte, altijd van uitstekende kwaliteit is. Ontdek de hoogvlakte “La Repose” met haar oude chalets en bos van lariksen en dennenbomen. Wandelpad “ la Repose” - Makkelijk Startpunt : stoeltjeslift La Repose nemen, en dan de bordjes volgen met “parcours pédestre” (wandelpad). - Duur : 2 uur Hoogteverschil : 470 m - Ligging : 1 800 m. Vertrek : Aangename rondwandeling om de hoogvlakte “La Repose” te verkennen. De wandeling wordt aangegeven met bordjes, de paden zijn geprepareerd, en duurt ongeveer 2 uur (4 km). Sneeuwschoenen zijn niet noodzakelijk, wel schoenen waarmee u op sneeuw kunt wandelen. Wat gaat u zien ? Oude houten chalets, uitzicht op toppen van de bergketen « La Vanoise » en dorpen in de vallei van de “Haute Maurienne”, toegang tot een gang van de EDF, die gemaakt is ten tijde van de Hydro-electrische werkzaamheden aan de sluis van Mont Cenis. Terug naar het station via de stoeltjeslift. * De kapel St. Anne : Deze kapel is anders dan de stijl van de kapellen uit de Savoie, deze is gebouwd in 1966 door de EDF (het franse electricteitsbedrijf) ter compensatie van de oude kapel, waarvan de toegang onmogelijk was gemaakt door werkzaamheden betrekking hebbende op het watertransport van het meer van Mont Cenis. Deze kapel biedt aan vakantiegangers en wandelaars een. ▲ Never leave on your own. Always tell someone of your plans. ▲ Pay attention to the hours that the ski lifts and ski area are open. Be careful! Avalanches are triggered on some mornings. At these times, access to the trails and runs is forbidden. Be sure of the hours the ski lifts are open if you wish to use them to get back to the resort at the end of the day. ▲ Once the runs are closed, this applies to both skiers and pedestrians. Respect the information given on the run board. ▲ Always read the weather bulletin and avalanche warnings on display in the Maison de La Norma. Do not go walking during heavy rain or snow falls or during a period of high avalanche risk. ▲ If you have no experience in the mountains or of snow, do not hesitate to seek professional advice. ▲ Take warm clothes, gloves, sunglasses and something to eat and drink with you even if the weather is good. ▲ Check that your equipment is in good condition and make use of ski poles. ▲ Do not hesitate to ask for information at the Maison de La Norma. Enjoy your walk! Enkele regels voor uw veiligheid ▲ Vertrek nooit alleen, informeer altijd iemand over de tocht die u gaat maken. ▲ Houdt rekening met de openingsuren van de liften en pistes. Let op! Soms worden de lawines s’ochtends vroeg preventief op gang gebracht. Tijdens deze operatie is de toegang tot het domein verboden. Indien u aan het einde van een dag de liften moet nemen, de openingsuren goed in de gaten houden. ▲ Indien het domein voor skiërs gesloten is, geldt dit ook voor voetgangers. Respecteer de voorschriften op de informatie borden. ▲ Informeer altijd over de weersomstandigheden en lawinegevaar voor vertrek (geafficheerd bij Maison de La Norma). Maak geen tochten tijdens een zware regen- of sneeuwbui en als er aanzienlijk of groot lawinegevaar is. ▲ Indien u weinig ervaring heeft in de bergen en specifiek met sneeuw doe dan een beroep op een professionele gids. ▲ Zelfs bij mooi weer, raden we u aan warme kleding, handschoenen, bril, eten en drinken mee te nemen. ▲ Controleer uw materiaal voor vertrek en neem eventueel ski- of wandelstokken mee. ▲ Kom gerust even langs in Maison de La Norma voor meer informatie. Prettige tocht! Location de raquettes dans les magasins de sports de la station. L Chaque semaine, des professionnels proposent des sorties encadrées. C You can c rent snowshoes in every shop in the resort. Snowshoe outings professionals are proposed every week. with trained tra Huren van materiaal kan in de verschillende sportzaken van La Norma. Wekelijks wordt door de Franse Ski School een tocht georganiseerd, begeleid door een professionele gids.