Manuel d`arabe en ligne Apprentissage en autonomie
Transcription
Manuel d`arabe en ligne Apprentissage en autonomie
Manuel d'arabe en ligne Les bases de l'arabe en 50 semaines Tome I - semaines 1 à 7 Edition spéciale : Apprentissage en autonomie Ghalib Al-Hakkak Agrégé d'arabe - Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne Droits réservés © Ghalib Al-Hakkak, auteur auto-édité, Bourgogne, France ( [email protected] ) ISBN : 978-2-903184-10-0 / EAN : 9782903184100 © Ghalib Al-Hakkak, mars 2016 ISBN : 978-2-903184-10-0 / EAN : 9782903184100 Dépôt légal : mai 2016 Auteur : Ghalib AL-HAKKAK, Marmagne 71710, France Editeur : Ghalib AL-HAKKAK, auteur auto-édité Imprimeur : Amazon Diffusion : Amazon.com, Amazon.fr, Amazon.co.uk Site internet : www.al-hakkak.fr Adresse électronique : [email protected] A tous les étudiants qui m'ont honoré de leur présence aux cours d'initiation à la langue arabe et auxquels je dois cette passion de toujours chercher le chemin le plus court pour les introduire à cette belle langue. Aux internautes aussi qui ont ajouté aux encouragements des observations enrichissantes et parfois des corrections très appréciables. Merci à vous : Abigail, Adel, Abdou, Abdoulkadri, Adam, Adèle, Agathe, Agnès, Ahmed, Alain, Alaume, Alexandra, Alexandre, Ali, Alizée, Alice, Aliénor, Aline, Amani, Ambre, Amel, Amelle, Amina, Amine, Amira, Anaïs, Anifa, Anissa, Anna, Anne, Anne-Laure, Anne-Laurence, Anne-Sophie, Anouk, Anselmo, Antoine, Anthony, Aram, Arianna, Ariane, Astrid, Atef, Audrey, Augustin, Axel, Axelle, Aya, Ayat, Badra, Baptiste, Bayram, Benjamin, Benoît, Bérangère, Bérénice, Bertrand, Besak, Blandine, Camellia, Camille, Capucine, Carine, Caroline, Catherine, Cécilia, Cédric, Celia, Céline, Chadhil, Charlene, Charlotte, Chérifa, Cherine, Cheyenne, Christe, Christine, Christophe, Clara, Claire, Claudia, Clélia, Clément, Corey, Corine, Cyril, Cyrille, Dalila, Dana, David, Diane, Diego, Djiakumba, Dominique, Dora, Doria, Dyhia, Elena, Elie, Elies, Elif, Eliot, Elisaveta, Elizabetta, Elma, Elodie, Eloïse, Emilie, Emmanuel, Emmanuelle, Emmy, Eric, Erika, Esra, Estelle, Etienne, Fabien, Faiza, Fanny, Farid, Fatima, Fayçal, Feras, Filiz, Flannery, Flavio, Fleur, Florence, Florent, Francis, François, François-Xavier, Frédéric, Frédérique, Gabriel, Gabrielle, Gaëlle, Garance, Gauthier, Geoffroy, Goli, Grégoire, Gregorio, Guillaume, Guy, Hafiz, Hajar, Hamida, Hamza, Hanifa, Hayate, Helena, Hélène, Hicham, Hippolyte, Hoa, Houria, Housseinou, Hugo, Ibrahim, Ibrahima, Ibtissam, Ichrak, Ilaria, Ilyas, Inès, Ingrid, Ishad, Ishaq, Isis, Ismaël, Ivan, Jean, Jeanne, Jean-Philippe, Jennifer, Jérémie, Jérôme, Jihane, Joachim, Joël, John, Jonaida, Jounaid, Julien, Juliette, Justine, Kadia, Kanza, Kenza, Kilian, Kim-Mélanie, Laetitia, Lamia, Lamine, Lamyae, Léa, Leila, Leke, Léo, Lila, Lilia, Lina, Linda, Liyana, Liza, Loïc, Lola, Lora, Loréna, Louis, Louise, Lucia, Lucie, Ludivine, Luiza, Lydie, Lyne, Magalie, Malak, Malek, Malika, Manel, Manon, Margarita, Margaux, Maria Alejandra, Maria Fernanda, Marianne, Marie, Marie-Anne, Marie-Astrid, Marie-Cathie, Marie- Laure, Marilyse, Marilou, Marion, Mark, Maroua, Marwa, Massilia, Massissilia, Mathieu, Mathilde, Maud, Maude, Maxence, Maxime, Maya, Maysam, Mélissa, Merryl, Messaouda, Mey, M'Hamed, Michaëla, Michel, Mila, Mimouna, Mohamed, Monica, Morgane, Mouhamadou, Mouna, Myriam, Myrthille, Nacima, Nadège, Nadia, Nadine, Naïma, Najat, Nasrine, Nathanaël, Ndiaya, Neil, Nesma, Nils, Nina, Noémie, Noemy, Nora, Nordine, Nour, Noura, Océane, Olé, Olga, Olivia, Olivier, Omneya, Othman, Oumar, Ousseynou, Paloma, Paul, Pierre, Pierre-Antoine, Philippe, Rabah, Raja, Rania, Raoul, Reda, Régis, Rémi, Renée, Robert, Robin, Rocio, Roger, Romain, Rony, Rousbeh, Roxane, Saadia, Sabine, Sabina, Sabrine, Sadjia, Safia, Salah, Sally, Salma, Sami, Samir, Samy, Sandra, Sandrine, Sarah, Séda, Sélima, Selma, Séverine, Shayma, Signe, Siham, Simon, Siouar, Sofia, Sonia, Soraya, Soufiane, Souhila, Souleimane, Stanislas, Stefan, Stéphanos, Tarek, Talal, Tanaïs, Tanguy, Taymour, Théo, Thibault, Thiphaine, Thierno, Thiffanie, Thomas, Valentin, Valentine, Vanessa, Victor, Victoire, Victoria, Victorine, Vincent, Vivien, Vivienne, Vojtech, Ursula, Xavier, Yacine, Yahia, Yanis, Yann, Yasmine, Yassine, Yohann, Yosra, Youssra, Zaccharie, Zélie, Zeriya, Z ineb, Zohra, ... Merci également à Bassam Tahhan dont la vision pédagogique m'a souvent inspiré dans ma pratique de l'initiation à l'arabe. 3 Prémbule La France, malgré tous les liens qu'elle a avec le monde arabe, à travers son histoire, sa démographie et sa géographie, n'a pas aujourd'hui une politique claire d'enseignement de l'arabe. Deux explications peuvent être avancées à ce propos. D'une part l'échec des institutions universitaires, pourtant assez nombreuses, à fédérer leurs moyens pour soutenir l'enseignement de l'arabe dans le secondaire et même au sein de leurs départements souvent tournés vers la spécialisation dans divers domaines. D'autre part, les pouvoirs publics semblent attendre avant tout, des moyens déployés, la formation d'élites, de bons connaisseurs du monde arabe, au lieu de voir en cette langue un vecteur culturel utile surtout aux jeunes générations, qu'elles soient issues de l'immigration ou d'origine européenne. Car les jeunes Français d'aujourd'hui, et quelle que soit leur appartenance religieuse, sociale ou culturelle, sont intéressés par ce que véhicule cette langue. Les Arabes, à la fin de notre siècle seront plus de 500 millions. Ils sont les voisins de la France et une part d'elle. Rester aujourd'hui à cette non-politique d'enseignement de l'arabe revient à dire deux choses : ou bien que les liens entre la France et les Arabes sont passagers, mineurs, en tout cas ne relevant d'aucune urgence ; ou bien on ne sait pas comment faire. On laisse le champ libre aux initiatives locales, sans suivi, sans coordination, sans vision d'ensemble. Pourtant, la France dispose du potentiel le plus important au monde, en dehors des pays arabes. Elle peut fournir un modèle au sein de l'Europe, au moins. Question de volonté, sans doute. De clairvoyance aussi. Ghalib Al-Hakkak 28 juin 2015 5 Manuel d'arabe en ligne Les Bases de l'arabe en 50 semaines Edition spéciale : apprentissage en autonomie Introduction Le titre de ce manuel est symbolique et né d'une conviction : il est possible d'apprendre l'arabe en un an, si toutes les conditions sont réunies : disponibilité, aptitude, motivation, objectifs pédagogiques adaptés. Mais le réalisme impose de mesurer les moyens disponibles et de s'adapter. Une "semaine" de ce manuel pourrait donc devenir quinze jours ou un mois, ou davantage, selon le rythme possible. La langue arabe est à la fois multiple et une. On ne doit pas confondre arabe littéral (qui s'écrit d'après une norme précise) et arabe dialectal (oral, peu écrit et très varié), entre arabe moderne, dont l'évolution depuis le XIXème siècle est très sensible, marqué parfois d'influences variées ici ou là, et arabe classique ou médiéval, lui-même d'une grande variété selon les époques et les régions, entre arabe courant (presse, médias, livres) et arabe littéraire (style recherché, soutenu). Les termes "coranique" ou "standard" ou encore "médian" pour qualifier la langue n'ont pas beaucoup de sens ou sont souvent trompeurs ou mal employés. L'arabe est à appréhender dans sa totalité et dans toute sa complexité. Chaque apprenant vient vers l'arabe à partir d'un parcours différent et doit se fixer des objectifs propres à ses besoins. Aspirer à maîtriser tous les registres et toutes les nuances de la langue est synonyme de projet de longue haleine, de longues années, d'une vie. Il est donc essentiel de savoir par où commencer. Si l'objectif est de "parler" avec des Arabes, pour le plaisir, il vaut mieux apprendre le dialecte parlé par ses interlocuteurs. Dans ce cas, ce manuel ne sera d'aucun secours. Il y a ici ou là des méthodes pour enseigner tel ou tel dialecte, souvent avec usage de caractères latins pour ne pas se perdre dans l'apprentissage de l'écriture. Mais attention, une telle aventure rend particulièrement compliqué un passage à l'arabe écrit. Commencer par un dialecte ressemble à une impasse qui ne débouche pas sur la grande voie de l'arabe littéral. S'il s'agit au contraire de vouloir apprendre l'arabe comme vecteur d'une culture pour connaître la société qui l'emploie encore, son histoire, sa littérature, les débats qui l'animent, 7 la presse qui l'utilise, etc, dans ce cas, il faut apprendre d'abord la langue commune à tous les pays arabes, celle qui est écrite et que l'on appelle souvent "arabe littéral" ou "arabe littéral moderne". Une fois ses bases acquises, cette langue, que l'on n'entend en principe pas dans la rue ou dans les foyers, peut nous conduire à tout un ensemble de ramifications : dialectes, arabe littéraire, classique, technique, scientifique, théologique, politique, journalistique, juridique, économique, philosophique, etc. Que faut-il éviter ? 1. L'utilisation de la transcription phonétique, même au début et même ponctuellement, aussi bien pour le littétral que pour le dialectal. C'est une pratique stupide qui a pris cours à une certaine époque quand les techniques d'impression ne facilitaient pas la composition en deux systèmes graphiques différents. Par exemple, écrire "al-lugha al-carabiyya" pour dire en arabe "la langue arabe" est aujourd'hui une absurdité qui ne doit plus exister. La raison du rejet que nous faisons de cette approche sauvage est simple : pour se souvenir d'un mot, le cerveau a besoin de l'associer à une image. Si cette image vient spontanément en caractères latins, cela affaiblit sa reconnaissance à l'écrit sur un support arabe. 2. L'utilisation des voyelles brèves (Par exemple : الدَّهْ ُر َي ْومانِ َي ْو ٌم لَ َك َو َي ْو ٌم َع َل ْيكau lieu de )الدهر يومان يوم لك ويوم عليك. Là aussi, la raison est évidente. Les voyelles en général sont un point critique pour l'apprentissage de n'importe quelle langue. Matérialiser les voyelles brèves par un signe conduit souvent les francophones à ne plus distinguer voyelle longue et voyelle brève. D'où des fautes d'orthographe que les arabophones ne commettent jamais. D'autre part, les Arabes ne font que rarement usage des voyelles brèves. Les utiliser systématiquement dans l'apprentissage réduit presque à néant la possibilité d'appliquer ses acquis sur tout ce que publient les Arabes dans les livres, dans les médias, etc. 3. Le commencement de l'arabe en parallèle à une autre langue sémitique ou à un dialecte arabe. Les risques de confusion et d'interférence sont tels que le découragement ne manque pas de se manifester très vite. Une fois les premières bases acquises (ici, les 7 premiers chapitres), une ouverture vers les dialectes pourrait s'opérer progressivement. Le transfert du littéral vers le dialectal doit s'effectuer sur les points communs à tous les dialectes. Ensuite, le contact avec un dialecte donné permettra à l'élève de repérer lui-même les précisions nécessaires. De même, une fois le système morphologique de l'arabe bien assimilé, le passage à l'hébreu, par exemple, peut s'opérer sans trop de risque. 8 Dans les trois cas, il s'agit d'un danger réel qui conduit inéluctablement à la stérilisation de l'apprentissage. Malheureusement, il s'agit dans les deux premiers cas d'habitudes répandues, tolérées par laxisme, voire par intérêt commercial. Comment travailler avec ce manuel ? Le principe de ce manuel repose sur plusieurs éléments essentiels : 1. La possibilité d'écouter un maximum d'énoncés en arabe, tout en les lisant sans recours aux voyelles brèves ni à la transcription phonétique ; à côté de cette version imprimée, l'élève pourra accéder librement à tous les enregistrements correspondants (env. 700 fichiers mp3) ainsi qu'aux vidéos expliquant le tracé des lettres, notamment. Cf. notre site : http://www.al-hakkak.fr On ne saurait assez dire qu'il faut faire confiance à sa mémoire phonétique, la cultiver par un entraînement quotidien, comme pour toute autre langue. Il faut se familiariser progressivement, mais d'une manière méthodique, avec l'alphabet arabe, en multipliant les exercices de lecture et d'écriture (dictée, auto-dictée, lecture avec écoute...) jusqu'à la disparition de toute confusion entre les caractères arabes et les fautes simples d'orthographe. 2. Le respect du rythme de travail qui convient à chaque utilisateur ; il est donc nécessaire d'effectuer tous les travaux demandés en prenant le temps nécessaire ; seule compte l'acquisition des règles visées. Ces dernières ne sont pas expliquées ; elles doivent se révéler par la pratique. 3. La découverte étape par étape de chaque point de la grammaire arabe. Il n'y aura donc pas un exposé complet pour chaque question, mais une partie dans chaque chapitre. Les nombres par exemple apparaissent en quatre temps : les nombres d'unité d'abord, puis les dizaine, etc. Dans un livre de grammaire, les nombres pourraient être traités dans un chapitre à part, pas ici. Un autre point important illustre la progressivité de la méthode : dans cette première série des "semaines", on découvre l'alphabet en sept étapes, chaque fois trois à six lettres, pas davantage. Une erreur fatale serait de vouloir connaître l'ensemble de l'aphabet dès le début. 4. Le vocabulaire s'enrichit progressivement selon les lettres déjà apprises. Pas de précipitation donc, ni course à la découverte de mots complexes. Dans un premier temps, les formes des mots sont limitées. Les exceptions attendent un peu. Il s'agit de labourer un 9 terrain fertile, avant d'élargir l'observation du lexique. D'autre part, ce manuel essaie d'aller à l'essentiel : la langue telle qu'elle est pratiquée par les locuteurs arabes d'aujourd'hui, y compris pour la lecture de textes anciens, qu'ils soient historiques, littéraires ou religieux, etc. L'objectif n'est pas de maîtriser toute la grammaire classique pour pouvoir l'enseigner ; il s'agit de pratiquer la langue dans une perspective d'échange avec les Arabes d'aujourd'hui. Un effort soutenu de mémorisation est indispensable pour bien progresser en arabe. Surtout pour un apprenant en autonomie, rien ne sert d'aller trop vite. Il est vivement conseillé de maîtriser chaque exercice avant d'aller au suivant. Une réussite peut en préparer d'autres. Un échec sans remédiation ralentit forcément la marche. Composition du manuel Chaque chapitre est composé de plusieurs parties : 1. Un ensemble de listes ou de fiches thématiques qui s'enrichissent chaque semaine grâce à l'élargissement de l'alphabet. Chacune peut constituer l'amorce d'une fiche personnelle plus large et qui augmente semaine après semaine. On y trouve aussi des cartes géographiques, des listes de noms propres, dont l'importance est à la fois linguistique et culturelle. A chaque fois, il convient d'écouter l'enregistrement, accessible sur la page commune des sons et vidéos (cf. www.al-hakkak.fr). 2. Une série d'exercices qui doivent être faits dans l'ordre et être corrigés avec soin, après consultation de l'annexe I. 3. Une série de dialogues dans lesquels on retrouve en grande partie ce qui a été appris auparavant, comme vocabulaire et comme nouveautés grammaticales. 4. Un lexique récapitulatif pour chaque chapitre, classé par ordre alphabétique. L'effort de mémorisation du vocabulaire est nécessaire tout au long de l'apprentissage. Son poids doit en principe diminuer une fois les habitudes installées. 5. Une chanson en fin de chapitre qu'il est conseillé d'écouter et d'essayer de mémoriser même si le sens ne s'en révèle pas immédiatement. 10 Les annexes Un aller-retour continuel sera inévitable entre les pages de chaque chapitre et les annexes regroupées à la fin de ce volume. On y trouvera, dans l'ordre : les corrigés de tous les exercices, des planches de conjugaison, des cartes muettes, des listes de noms propres, un répertoire des citations et proverbes donnés dans ce volume, un lexique général reprenant les quelques 1500 mots de ce volume, classés par ordre alphabétique et assortis de quelques exemples d'emploi, et enfin un mini-lexique classé par racine, en guise d'initiation au regroupement des vocables selon leur racine. En cas d'aide extérieure Si l'utilisation de ce mannuel se déroule sous le contrôle d'un professeur qualifié, il saura en tirer la meilleure partie grâce à l'abondance d'outils proposés. S'il s'agit d'un arabophone sans formation ni expérience pédagogique, il convient de lui demander de respecter scrupuleusement les consignes du manuel et de ne jamais céder à la tentation d'y introduire une autre approche, comme par exemple celles utilisées dans le monde arabe où le public est déjà arabophone. Ce manuel est conçu pour les francophones vivant loin du monde arabe. Plan général du manuel (parution progressive) 1. Tome I - semaines 1 à 7 : installation des bases grammaticales générales parallèlement à la découverte très progressive de l'alphabet. Deux versions : version pour la classe et version pour l'apprentissage en autonomie. 2. Tome II - semaines 8 à 14 : poursuite de la découverte de la grammaire et consolidation des acquis de l'étape précédente. Deux versions : version pour la classe et version pour l'apprentissage en autonomie. 3. Tome III - semaines 15 à 21 : découverte de textes littéraires modernes, souvent donnés en deux versions, l'une orginale, l'autre simplifiée. Une seule version. 4. Tome IV - semaines 22 à 28 : découverte de textes littéraires modernes et anciens de formes diverses : roman, poème, anecdote, etc. Une seule version. 5. Tome V - semaines 29 à 35 : découverte de l'arabe de presse, ses particularités et son lexique. Une seule version. 11 6. Tome VI - semaines 36 à 42 : découverte de textes anciens relativement faciles d'accès. Une seule version. 7. Tome VII - semaines 43 à 49 : textes anciens plus longs et de formes diverses : chroniques, extraits d'ouvrages géographiques, théologie, philosophie, poésie, etc. Une seule version. 8. Semaine 50 : annexes générales. Ce manuel d'arabe en ligne est le fruit d'une longue expérience dans l'initiation d'étudiants francophones spécialistes d'une autre discipline. Toujours intéressés par un apprentissage rapide, court, mais avec des résultats tangibles, ces étudiants ne peuvent pas ajouter à leur cursus principal un deuxième cursus complet (une licence d'arabe par exemple). Il fallait donc un outil adaptable à leurs besoins et moyens, reposant essentiellement sur le numérique. Souvent, les étudiants ne suivent le cours qu'un an ou deux. Beaucoup d'entre eux commencent l'arabe tardivement, un an ou deux avant la fin de leur séjour à l'université. Mais chacun a la possibilité de poursuivre l'apprentissage en autonomie grâce à l'accès toujours libre aux enregistrements. Les plus motivés en profitent aussi pour s'imposer une lecture rapide de la presse arabe (cf. www.al-hakkak.fr -> Lire la presse arabe). D'autres y reviennent pour les liens culturels, pour la "Fenêtre sur le Moyen-Orient", où des ressources en français sont indiquées. Apprendre d'une manière ludique est aussi possible avec les exercices proposés grâce à l'application Quizlet (cf. Quizlet, puis Al-Hakkak). Ce manuel fait partie d'un effort volontaire aspirant à établir un pont entre la culture française et la culture arabe. C'est un effort indépendant qui se déploie sans le soutien d'aucune institution. Seule l'anime la conviction qu'entre Français et Arabes il y a beaucoup de choses en commun, des choses à partager, à vivre ensemble. Ils sont voisins, autour de ce grand lac qu'est la Méditerranée. Leur histoire respective ne peut se comprendre sans l'autre. Espérons que ce manuel pourra apporter ne serait-ce qu'une petite pierre à l'édifice. Ghalib Al-Hakkak غالب الحكاك 30 mars 2016 12 1 MAJ 30 mars 2016 األسبوع األول Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ق ك ل م ن هـ و يManuel ط ظ ع غ فd'arabe ش ص ضen ز سligne ءابتثجحخدذر Les bases de l'arabe en 50 semaines Semaine 1 13 1 Page 1 MAJ 30 mars 2016 األسبوع األول Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Méthodologie Avant de commencer le travail sur cette méthode, il faut être attentif aux points suivants : 1. Il s'agit d'apprendre l'arabe littéral, écrit et commun à tous les pays arabes, et non l'arabe parlé (dialectal). Des chansons (dernière page de chaque "semaine") apportent parfois une idée du dialecte égyptien, le plus parlé et le mieux compris grâce au cinéma et aux chansons. Une fois le parallèle bien cerné entre les deux "registres", il sera facile d'observer en autonomie d'autres dialectes. Ces derniers peuvent varier d'une région à une autre dans un même pays. 2. Aucun dictionnaire, ni grammaire, ni manuel supplémentaires ne seront nécessaires. Une aide extérieure de la part d'un arabophone ne doit pas perturber la méthode suivie ici. 3. Il faut bannir aussi bien la transcription phonétique en caractères latins que l'indication des voyelles brèves. 4. La répétition grâce à l'écoute systématique de tous les énoncés est un exercice à faire régulièrement. La prononciation de sons inconnus du francophone finit avec le temps par devenir convenable. Par contre, une réalisation juste des voyelles risque de se faire attendre, parfois des années. Il convient d'y prêter attention dès le début. 5. L'écriture : attention à la continuité de la ligne dessinant un mot, au sens (droite-gauche), et aux points. Attention au tracé de chaque lettre, avec un respect strict des proportions de chaque lettre. 6. Il y a 28 lettres, dont 6 qui ne s'accrochent pas à la lettre suivante. Pas de majuscules ni de minuscules. Pas d'écriture en lettres d'imprimerie. Pas de rupture dans le tracé, sauf après chacune des six lettres refusant de s'accrocher à la lettre suivante. 7. L'apprentissage de l'arabe exige un effort soutenu sur le vocabulaire (prononciation et orthographe). Un répertoire personnel sera utile. Il faut classer le vocabulaire par champ sémantique et par "forme". Des fiches thématiques sont accessibles sur le site. Des listes par forme, par catégorie grammaticale sont données dans chaque "semaine". Il convient de les exploiter au mieux. 8. La conjugaison arabe est très simple et le système peut être exposé sur une seule page. Inutile d'avoir un ouvrage de conjugaison. 9. L'utilisation fréquente dans cette méthode de noms propres ne posant aucun problème de sens (références géographiques ou historiques) a un double objectif : a. savoir comment les Arabes prononcent chaque référence ; b. s'entraîner à prononcer des sons nouveaux. 10. Les prénoms arabes ont presque tous un sens commun. Il convient donc de noter le sens de chaque prénom rencontré. 15 1 Page 2 MAJ 30 mars 2016 األسبوع األول Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Ecriture =Chaque lettre peut se trouver dans quatre environnements différents : 1. au début d'une chaîne de caractères et suivie d'une autre lettre (donc pas d'attache avant - attache après) 2. précédée d'une lettre et suivie d'une autre (donc attache avant et attache après, sauf pour 6 lettres sans attache après) 3. précédée d'une lettre, mais sans rien après - fin du mot (donc attache avant et forme de clôture après) 4. en position isolée, sans attache, ni avant ni après ; cela se manifeste quand la lettre est à la fin d'un mot et précédée d'une des six lettres "manchottes". =Le tracé va de droite à gauche. =Une bonne moitié des lettres de l'alphabet arabe porte un, deux ou trois points. Certaines lettres partagent un même tracé et se distinguent, chacune, par le nombre et/ou la position des points. =La lettre alif ( ) اse prononce A comme dans Anne, sauf au début du mot. Attention à la prononciation de l'article : ( الـ-> al). =Le alif suivant un lâm ( ـلـ/ ) لـn'est plus une barre verticale, mais penchée, descendant vers la droite : ال =Il y a trois voyelles longues (âûî) qui s'écrivent et trois voyelles brèves qui ne s'écrivent pas (aui). Eviter à tout prix d'indiquer ces dernières. =En page 1, certains mots sont dépourvus de sens en arabe littéral. Ils ont pour objet de lancer l'apprentissage de l'écriture. Les autres figurent ici pour faciliter l'apprentissage du système graphique, et accessoirement pour leur intérêt sémantique. =Les chiffres dits "arabes" (en vérité "indiens" et enrichis par les Arabes de la seule figure du zéro) ont deux aspects très proches. Il suffit de bien les observer pour noter leur origine commune avec les chiffres "arabes" pratiqués en Occident. =Pour apprendre les nombres, il faut bien écouter leur prononciation, puis écouter en regardant attentivement les quatre colonnes d'opérations de calcul. Attention : l'ordre des chiffres dans un nombre est le même qu'en français : unité à droite, dizaine à gauche, etc. Ainsi : 973 = 973 Son et vidéo : http://www.al-hakkak.fr/son-et-videos-autonomie-semaines-1-7.html 16 1 Page 3 MAJ 30 mars 2016 األسبوع األول Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي ياء الم ميم نون تاء ألف Le "pas à pas" de l'élève étudiant en autonomie 1. Page 4 : écouter et répéter ; puis écouter en observant comment sont écrits les mots de chaque ligne; procéder ligne par ligne ; avant de passer à la ligne suivante, s'assurer que tous les mots peuvent être écrits correctement après écoute. 2. Vidéo 1 (https://www.youtube.com/watch?v=F0dCVH1dW54&feature=youtu.be) : bien suivre les indications sur le tracé des lettres, sa continuité et les proportions entre les différentes lettres. 3. Ecouter les nombres et apprendre à les prononcer, sans chercher à les écrire en toutes lettres; en revanche, il faut bien observer leur tracé et regarder la vidéo correspondante (https://www.youtube.com/ watch?v=WryKQp0muIE). 4. Page 5 : écouter chaque dialogue et apprendre à en écrire les énoncés en procédant à une auto-dictée systématique. Ne pas passer au dialogue suivant sans avoir bien maîtrisé le dialogue étudié. Au besoin aller à la page 8 pour consulter l'index lexical pour vérifier le sens d'un mot. Regarder la vidéo correspondante (https://www. youtube.com/watch?v=n9R6frYHg7A). 5. Bien regarder chaque petit cadre (chacun d'entre eux correspond à l'ébauche d'une fiche thématique ou grammaticale qu'il convient de bâtir progressivement). Ecouter attentivement chaque document mp3 et apprendre à écrire tous les mots figurant dans la fiche. 6. Pages 6 et 7 : faire les exercices un à un. Pour chacun d'entre eux, bien regarder le corrigé, écouter les enregistrements et recommencer s'il le faut jusqu'à la disparition de la moindre faute. 7. Pages 8 et 9 : observer le tableau de la page 8, qui résume la syntaxe de la phrase nominale simple. Ensuite lire et écouter les phrases tirées du tableau et qui sont données page 9. Une fois familiarisé(e) avec ces phrases, essayer de les écrire sans faire de faute d'orthographe. Vérifier que tous les mots de l'index lexical sont bien appris et mémorisés. 8. Page 10 : écouter la chanson et essayez de parcourir les paroles parallèlement à l'écoute. Essayer de repérer les mots déjà vus. Regarder ensuite l'exercice de la page et s'appliquer à bien écrire les mots indiqués. 9. Faire les dictées de la dernière page avec le plus grand soin. Rien ne sert de se précipiter. Il faut prendre le temps nécessaire à la maîtrise de chaque pas. Il en va du succès de l'ensemble de l'apprentissage. 17 أسس l'arabe في خمسني أسبوع ًا العربـيـة Les bases de MAJ 30 mars 2016 en 50 semaines األسبوع األول © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr 1 Page 4 ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي ابـتـثـجـحـخـدذرزسـشـصـضـطـظـعـغـفـقـكـلـمـنـهـوي ا ـا /أ /تـ ـتـ ـت /نـ ـنـ ـن /مـ ـمـ ـم /لـ ـلـ ـل /يـ ـيـ ـي i h § i j § § " § i § § i تاتي ناني مامي ماني تاني مالي تالي o § o § i § § Auto-dictée après écoute et lecture Son : E2-1-1.mp3 ماما نانا تاتا يا ماما -ماني يـماني ألـماني Son : E2-1-2.mp3 ليل ليلي نـيـم نيـمي -ميـم تـميـم يـميـن أميـن ماما الـماما مال الـمال -النيل الـميـم الـميل أمل األمل ألم األلم -أملي ألـمي -مالي 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 1 = 9 - 10 2=1+1 2=2x1 6=3-9 3=1+2 4=2x2 7=1-8 4=1+3 3=1x3 5=2-7 5=2+3 6=2x3 4 = 2- 6 6=4+2 8=4x2 1=4-5 7=4+3 20 = 4 x 5 3=1-4 8=3+5 25 = 5 x 5 2=1-3 9=4+5 30 = 6 x 5 1=1-2 10 = 6 + 4 35 = 7 x 5 Son : E2-1-7.mp3 Son : E2-1-8.mp3 Son : E2-1-9.mp3 § § Son : E2-1-3.mp3 Son : E2-1-4.mp3 Son : E2-1-5.mp3 Son : E2-1-6.mp3 5 = 2 -: 10 4 = 5 -:20 6 = 5 -:30 20 = 2 -:40 2 = 25 -: 50 20 = 3 -: 60 35 = 2 -: 70 40 = 2 -: 80 30 = 3 -: 90 Son : E2-1-10.mp3 18 1 Les bases de MAJ 30 mars 2016 األسبوع األول Page 5 l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي من أم ناتالي ؟. منال- من أنت ؟. أنا تـيـم- من أنت ؟. أنا أمينة- من أم منال ؟. ليلى- من أنت ؟. أنا ناتالي- لـمن الـماء ؟. الـماء لي- من ليلى ؟. أم منال- أنت يـماني ؟. أنا ألـماني، ال- لـمن التاي ؟. التاي لي- من منال ؟. أم ناتالي- أنت يـمانية ؟. أنا ألـمانية، ال- الصفات toi, tu (masc.) toi, tu (fém.) أنا أنت أنت هو هي honnête (f.) honnête (m.) أليمة- أليم douloureuse douloureux orpheline orphelin يتيمة- يتيم Son : E2-1-16.mp3 Son : E2-1-15.mp3 الضمري الـمتصل أسامء االستفهام Pronoms suffixes mon, ma, mes... ـي... ـك... ـك... ـه... ـها... Noms Adjectifs أمينة- أميـن l'argent l'eau le mile la lettre lâm la sécurité la quiétude الـامل الـامء الـميل الالم األمن األمان Interrogatifs Qui ? Pour qui ? / A qui ? Où ? D'où ? من ؟ لـمن ؟ أين ؟ من أين ؟ الفعل Verbe (sing. présent) 1ère personne Pronoms isolés األسامء 2ème personne الضمري الـمنفصل moi, je Son : E2-1-11.mp3 Son : E2-1-12.mp3 3ème personne Son : E2-1-13.mp3 A préparer pour dictée et lecture من أنت ؟. أنا أميـن- m. et f. m. f. m. f. أـــــ تـــــ تـــــيـن يـــــ تـــــ Ecouter les verbes suivants, conjugués au singulier et essayer de repérer les préfixes : PARLER Son : E2-1-V1.mp3 HABITER Son : E2-1-V2.mp3 ECRIRE Son : E2-1-V3.mp3 ETUDIER Son : E2-1-14.mp3 Son : E2-1-V4.mp3 19 أسس l'arabe في خمسني أسبوع ًا العربـيـة Les bases de en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr MAJ 30 mars 2016 األسبوع األول 1 Page 6 ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي تـمرين يـمني >-يـمـنـيـة )Yéménite (m )Yéménite (f نييل .................... >- مالـي ................... >-ألـامنـي ....................... >- financier نانتي .................... >- indigo الـامل >-مالـي L'argent Mon argent nantais allemand مائـي ..................... >- aquatique ليلـي .............................. >- lillois لينيني ........................ >- léniniste األمل ......................... >-األلـم ........................... >-الـامء ........................ >- la douleur l’espoir مال >-مالـي مالية ماء ........................ >- Argent Suivre le modèle : l’eau اليمـن .......................... >- ليل ............................. >- Financière Financier النيل ........................ >- أسامء علم Noms propres - personnages أسامء علم Noms propres - lieux Son : E2-1-17.mp3 لينيـن تـميم أميـن منال مانـي إيـامن أيـمن أتيال ألـامنيا -اليمن -مالـي ليل -نانت -نـيم -ألـامتـي -ليام -مانيال -ميامي Son : E2-1-18.mp3 corrigé p. 197 20 أسس l'arabe في خمسني أسبوع ًا العربـيـة Les bases de en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr MAJ 30 mars 2016 األسبوع األول 1 Page 7 ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي تـمرين لييل ليلية - 1ليليان . ................. ألـامنية ألـامين - 2ناتايل . .................. يـامنـي يـامنية - 3ماما . .................. نانتي نانتية - 4يا منال ،أنت .............؟ أمينة أميـن - 5ماما . ................. أين من - 6أنا ............ليل . أين من - 7من .............أنت ؟ - 8أنا منال .أنا . .............ألـامنـي ألـامنية أين من ............ - 9الـامل ؟ - 10أين أنت ......... ،؟ النيل أمام النيل Son : E2-1-19.mp3 أنا أميـن : تـمرين Traduire : ............................................. من أنت ؟ : ............................................. أين نانت ؟ : أين ليل ؟ : ............................................. ............................................. من أنت ؟ أنت منال ؟ : أين ماما ؟ : - 11يا ليىل ،أنت .......؟ - 12يا أماليا ،أنت .........؟ - 13يا أميـن ،أين .........؟ - 14يا منال ،أين ...........؟ - 15يا ماما ،أين ..........؟ ........... - 16أمينة . ........... - 17أميـن . .......... - 18الـامء ؟ .......... - 19التيـن ؟ .......... - 20ليام ؟ لييل ألـامين َ أنت m. َ أنت َ أنت أنا أنا من من أنا ليلية ألـامنية أنت ِ fém. أنت ِ أنت ِ َ أنت أنت ِ أين أين أين ............................... ............................................. Je suis Nathalie : .................................................................................................. Je suis Léna : ....................................................................................................... Qui es-tu ? : ......................................................................................................... Où est Léna ? : ................................................................................................. Où est Lille ? : ..................................................................................................... Où est le Mali ? : .............................................................................................. أين الــماما ؟ : ............................................ Où est le Nil ? : ................................................................................................. أين ألـمانيا ؟ : ........................................... Qui est Nathalie ? : ............................................................................................ ............................................. Qui est Lénine ? : ............................................................................................... .......................................... Où est mon argent ? : ....................................................................................... أين الـمال ؟ : أنت ألـمانية ؟ : 21 corrigé p. 198 1 Page 8 MAJ 30 mars 2016 األسبوع األول Les bases de l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Je construis ma phrase ! Phrase nominale (commençant par un nom ou par un pronom) : pas de verbe «être» au présent. attribut (sans verbe) ألـامين/ نانتي/ نيمي/ لييل من ألـامنيا/ من نانت/ من نيم/ من ليل يتيم/ أمني/ أناين ألـامنية/ نانتية/ نيمية/ ليلية من ألـامنيا/ من نانت/ من نيم/ من ليل يتيمة/ أمينة/ أنانية أم أميـن لليىل/ لـامما/ ألميـن/ لـمنال/ لـي + sujet أنت/ أنا أالن/ أميـن أنت/ أنا منال/ تانيا/ ناتالـي/ أمينة/ ماما التيـن/ الـامء/ الـامل Vocabulaire de la semaine - par ordre alphabétique - les substantifs sont précédés de l'article Son : E2-1-20.mp3 Nantes nantais nantaise Nîmes nîmois nîmoise orphelin le Yémen yéménite (m.) yéménite (f.) la droite de droite نانت نانتـي نانتية نيم نيمي نيمية يتيم اليمن يـمني يـمنية اليـميـن يـميني où ? le thé (se prononce ainsi أين التاي au Maghreb seulement) la figue non à moi Lille lillois lilloise Lima (Pérou) l'eau l'argent 1. le Mali / 2. mon argent qui ? Exercices ludiques sur le lexique avec Quizlet : http://quizlet.com/49846533/index-lexical-semaine-1-flash-cards/ 22 Miami (Floride - USA) le "mille" (=1609 m) la douleur ma douleur التيـن ال لـي ليل ليلـي ليلية ليام الـامء الـامل مالـي allemand مانيال من ؟ ميامي الـميل honnête / Amîna (prénom) / 3. financier Manilles (Philippines) Attila allemande l'Allemagne douloureux la mère devant la sécurité, la paix l'espoir mon espoir la sécurité, la paix honnête / Amîn (prénom) moi, je, je suis toi, tu, tu es (masc) toi, tu, tu es (fém) أتيال األلـم ألـمي ألـامنـي ألـامنية ألـامنيا أليم األم أمام األمان األمل أملـي األمن أميـن أمينة أنا أنت أنت 1 Page 9 MAJ 30 mars 2016 األسبوع األول Les bases de l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Phrases issues du tableau de la page 6 Amîna est de Nantes. Amîna est d'Allemagne. Amîna est égoïste. Amîna est orpheline. أمينة من نانت أمينة من ألـامنيا أمينة أنانية أمينة يتيمة Son : E2-1-28.mp3 Tania est lilloise. Tania est nîmoise. Tania est nantaise. Tania est allemande. Tania est de Lille. Tania est de Nîmes. Tania est de Nantes. Tania est d'Allemagne. Tania est égoïste. Tania est la mère d'Amîn. تانيا ليلية تانيا نيمية تانيا نانتية تانيا ألـامنية تانيا من ليل تانيا من نيم تانيا من نانت تانيا من ألـامنيا تانيا أنانية تانيا أم أميـن Son : E2-1-29.mp3 May est lilloise. May est nîmoise. May est nantaise. May est allemande. May est de Lille. May est de Nîmes. May est de Nantes. May est d'Allemagne. May est égoïste. May est la mère d'Amîn. مي ليلية مي نيمية مي نانتية مي ألـامنية مي من ليل مي من نيم مي من نانت مي من ألـامنيا مي أنانية مي أم أميـن Son : E2-1-30.mp3 Féminin Je suis lilloise. Je suis nîmoise. Je suis nantaise. Je suis allemande. Je suis de Lille. Je suis de Nîmes. Je suis de Nantes. Je suis d'Allemagne. Je suis égoïste. Je suis la mère d'Amîn. Tu es lilloise. Tu es nîmoise. Tu es nantaise. Tu es allemande. Tu es de Lille. Tu es de Nîmes. Tu es de Nantes. Tu es d'Allemagne. Tu es égoïste. Tu es la mère d'Amîn. Maman est lilloise. Maman est nîmoise. Maman est nantaise. Maman est de Nîmes. L'eau est pour moi / à moi. La figue est pour moi / à moi. Son : E2-1-31.mp3 الـامل يل الـامء يل التيـن يل أنت ليلية أنت نيمية أنت نانتية أنت ألـامنية أنت من ليل أنت من نيم أنت من نانت أنت من ألـامنيا أنت أنانية أنت أم أميـن Son : E2-1-26.mp3 Maman est de Lille. L'argent est pour moi / à moi. أنا ليلية أنا نيمية أنا نانتية أنا ألـامنية أنا من ليل أنا من نيم أنا من نانت أنا من ألـامنيا أنا أنانية أنا أم أميـن Son : E2-1-25.mp3 Maman est allemande. Un objet comme sujet Masculin Maman est de Nantes. Maman est d'Allemagne. Maman est égoïste. Amîna est la mère d'Amîn. ماما ليلية ماما نيمية ماما نانتية ماما ألـامنية ماما من ليل ماما من نيم ماما من نانت ماما من ألـامنيا ماما أنانية أمينة أم أميـن Son : E2-1-27.mp3 Amîna est lilloise. Amîna est nîmoise. Amîna est nantaise. Amîna est allemande. Amîna est de Lille. Amîna est de Nîmes. أمينة ليلية أمينة نيمية أمينة نانتية أمينة ألـامنية أمينة من ليل أمينة من نيم Je suis lillois. Je suis nîmois. Je suis nantais. Je suis allemand. Je suis de Lille. Je suis de Nîmes. Je suis de Nantes. Je suis d'Allemagne. Je suis égoïste. أنا لييل أنا نيمي أنا نانتي أنا ألـامنـي أنا من ليل أنا من نيم أنا من نانت أنا من ألـامنيا أنا أنانـي Son : E2-1-21.mp3 Tu es lillois. Tu es nîmois. Tu es nantais. Tu es allemand. Tu es de Lille. Tu es de Nîmes. Tu es de Nantes. Tu es d'Allemagne. Tu es égoïste. أنت لييل أنت نيمي أنت نانتي أنت ألـامنـي أنت من ليل أنت من نيم أنت من نانت أنت من ألـامنيا أنت أنانـي Son : E2-1-22.mp3 Amîn est lillois. Amîn est nîmois. Amîn est nantais. Amîn est honnête. Amîn est de Lille. Amîn est de Nîmes. Amîn est de Nantes. Amîn est d'Allemagne. Amîn est égoïste. أميـن لييل أميـن نيمي أميـن نانتي أميـن أمني أميـن من ليل أميـن من نيم أميـن من نانت أميـن من ألـامنيا أميـن أناين Son : E2-1-23.mp3 Alain est lillois. Alain est nîmois. Alain est nantais. Alain est allemand. Alain est de Lille. Alain est de Nîmes. Alain est de Nantes. Alain est d'Allemagne. Alain est orphelin. أالن لييل أالن نيمي أالن نانتي أالن ألـامين أالن من ليل أالن من نيم أالن من نانت أالن من ألـامنيا أالن يتيم Son : E2-1-24.mp3 23 أسس l'arabe في خمسني أسبوع ًا العربـيـة Les bases de en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr MAJ 30 mars 2016 األسبوع األول 1 Page 10 ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي يا لييل يا عيني أشكـي لـمني الهوى والكل عذالـي أضحك لهم والبكا غالب عىل حالـي آه من عواذلـي وآه من قلبك الخايل ال القلب يرحم وال العذال بينسوين وال الفؤاد دعا الهوى يف الدنيا دي تاين تـمرين أنـا أنا ماما ........................................................ الـماما ..................................................... الــمال .................................................... مالي ....................................................... النيل ....................................................... ميلي ...................................................... الـميل .................................................... الـميـم .................................................... .......................................................... محمد عبد الوهاب مرص ""Ashkî li-mîn al-hawâ Muhammad Abdulwahab Egypte http://www.youtube.com/watch?v=Ivv98oNhh2U Ecrire : نيلي اليـميـن .................................................. أميـن ..................................................... ال .......................................................... لي .......................................................... يا ليلي ................................................... من ...................................................... تاني .................................................... لـميـن .................................................... ...................................................... 24 1 MAJ 30 mars 2016 Dictée 1 األسبوع األول Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي NB : il est conseillé de répéter cet exercice jusqu'à la disparition de toutes les fautes éventuelles. 1. Lire les mots / 2. Les cacher et écouter l'enregistrement / 3. Faire la dictée et regarder la liste à nouveau pour relever les fautes éventuelles / 4. Recommencer jusqu'à l'obtention de résultats totalement corrects. Série n° 1 http://www.al-hakkak.fr/Dictees/dictee-1-1.MP3 / ليل/ الـامل/ الـامما/ مالـي/ مال/ مامي/ ماما / ميم/ تالـي/ يـامنـي/ نيمي/ لييل/ مانـي/ نيم يا تـميم/ يا ماما/ يـميـن/ تـميم Série n° 2 http://www.al-hakkak.fr/Dictees/dictee-1-2.MP3 / ألـم/ أمل/ أميـن/ الـميم/ النيل/ الـامل/ الـامما / أملـي/ مالـي/ من أنت ؟/ أنا أميـن/ ألـامنـي أنا أمينة/ أنت ألـامنية ؟/ ال/ ألـمي Série n° 3 http://www.al-hakkak.fr/Dictees/dictee-1-3.MP3 / األلـامنية/ األمل/ األلـم/ اليمن/ ليل/ نيم/ مالـي / اليـميـن/ أمينة ألـامنية/ يا أميـن/ من أنت ؟ التيـن/ لـمن الـامء ؟/ أنت منال ؟/ ال Série n° 4 http://www.al-hakkak.fr/Dictees/dictee-1-4.MP3 / الـميم/ الـامما/ اليمن/ النيل/ الـامل/ الـامء/ التيـن / ال/ األم/ أم ليىل/ اليـميـن/ األلـم/ األمل مالـي/ أمل أم منال/ أنت ألـامنية ؟ 25 2 MAJ 30 mars 2016 األسبوع الثاين Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ن هـ و يManuel غ ف ق ك ل مd'arabe ض ط ظ عen ش صligne ءابتثجحخدذرزس Les bases de l'arabe en 50 semaines Semaine 2 27 2 Page 1 MAJ 30 mars 2016 األسبوع الثاين Introduction Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Méthodologie Une chose essentielle est à comprendre dès maintenant : certains mots arabes sont homographes mais pas homophones. Cela existe en français dans une proportion minime. En arabe c'est très fréquent. En français, un mot comme "fils" ne peut être lu hors contexte. Idem pour "couvent" ou "président", etc (1). Il faut donc regarder l'ensemble d'un énoncé pour savoir comment prononcer un mot tel que ( أنتanta ou anti ?) ou ( منman ou min ?). Il en va de même pour les mots qui sont à la fois homographes et homophones, tel que le verbe au singulier présent accordé à la 2ème pers. m. et à la 3ème pers. f (2). Un autre élément est à assimiler très tôt : le nombre de mots pour exprimer une idée n'est pas identique d'une langue à l'autre (3). L'emploi des prépositions (4), de l'article (5), la place et l'accord de l'adjectif (6), sont à observer avec attention. D'autre part, il faut distinguer entre "mot grammatical" et "mot graphique". Un mot arabe (une unité graphique) peut contenir un, deux ou trois mots grammaticaux (7). En arabe, il n'y a que deux types de pronoms. L'appellation retenue par les grammairiens arabes est la plus judicieuse : "pronom isolé ou séparé", c'est-à-dire qui ne reçoit pas de préfixe ou de suffixe, et "pronom suffixe ou attaché", toujours accroché à la fin d'un mot. Celui-ci peut être un nom, une préposition, un verbe ou une particule. Le pronom peut ainsi être possessif, complément d'objet direct ou indirect, voire même un sujet. Ainsi trouvera-t-on les équivalences suivantes entre français et arabe: je ()أنا, moi ( ـي/ )أنا, me ()ـي, mon ()ـي, ma ()ـي, mes ()ـي, mien ()ـي, mienne ()ـي, miens ()ـي, miennes ()ـي. Dix en français, deux en arabe. L'arabe ne possède pas de verbe "avoir". Pour en exprimer l'idée, les Arabes utilisent une sorte de préposition ( )عندqui peut signifier "chez", mais surtout, suivi d'un possessif et associé à un sujet indéfini, donne le sens du verbe "avoir" (8). La négation du verbe au présent nécessite l'emploi d'une particule, une seule, avant le verbe : ( ال أدريje ne sais pas). Par contre la négation de عنديdans le sens de "j'ai" s'effectue avec la particule ما. Ainsi pour "je n'ai pas" on dira ما عندي. La conjugaison du verbe en arabe est très simple. Au présent, il se compose d'un préfixe (une seule lettre) et d'un radical auquel est accroché le préfixe. Le radical ne varie pas d'une personne à une autre. Et les préfixes ne varient pas d'un verbe à un autre (9). 29 2 Page 2 MAJ 30 mars 2016 األسبوع الثاين Introduction Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Notes (1) As, convient, est, ferment, os, résident, vis... (2) Dans "Tu parles avec ma fille" ( ) تتكلم مع بنتيet "Ma fille parle avec toi" ( ) بنتي تتكلم معكle français écrit distingue le verbe par un "s". En arabe, il n'y a aucune différence graphique ou sonore. Seul le contexte guide le sens. (3) "Le roi de la Belgique" sera en arabe "Malik Balgîka" [ Roi Belgique ]. (4) Exemple essentiel : le nom suivi d'un complément. En arabe, le nom ne peut pas cumuler l'article défini et un complément. D'autre part, rien ne sépare le nom de son complément (à part l'article du complément). Donc, il n'y a pas de particule ("de" en français) entre le nom et son complément. Ainsi pour dire "la porte du Pape", on dira ""باب البابا. Cela rappelle l'ancien français qui nous lègue : Hôtel Dieu, Fête Dieu, Bourg la Reine, Choisy le Roy.... Cela ressemble aussi partiellement à des usages plus récents : avenue Victor-Hugo, par exemple. (5) L'article ne s'emploie pas systématiquement avec le nom d'un pays. En français il y en a peu qui en sont dépourvus (Cuba, Monaco, Israël, Oman...), tandis qu'en arabe, ils le sont presque pour un pays sur deux. D'autre part, l'adjectif épithète d'un nom déterminé porte l'article. Ainsi dira-t-on : الدار الكبريةet داري الكبرية. (6) L'accord de l'adjectif épithète avec le nom qu'il qualifie est total : singulier-singulier, pluriel-pluriel, masculin-masculin, féminin-féminin, défini-défini, indéfini-indéfini. Ainsi dira-t-on : ( دار كبريةune grande maison) et ( الدار الكبريةla grande maison). Attention : l'adjectif épithète se place toujours après le nom. L'arabe, pour distinguer "un homme grand" et "un grand homme" aura recours à deux adjectifs différents, toujours placés après "homme". (7) Par exemple "pour ma fille" correspond à un seul mot graphique en arabe : ي+ بنت+ لبنتي = لـ. َ (tu as - masculin) / عندك (8) ( عنديj'ai) / عندك ِ (tu as - féminin). (9) Voici quelques exemples : ECRIRE : ( أكتبj'écris) / ( تكتبtu écris - masc.) / ( تكتبيـنtu écris - fém.) / ( يكتبil écrit) / ( تكتبelle écrit). TRAVAILLER : ( أعملje travaille) / ( تعملtu travailles - masc.) / ( تعمليـنtu travailles - fém.) / ( يعملil travaille) / ( تعملelle travaille). JOUER : ( ألعبje joue) / ( تلعبtu joues - masc.) / ( تلعبيـنtu joues - fém.) / ( يلعبil joue) / ( تلعبelle joue). Son et vidéo : http://www.al-hakkak.fr/son-et-videos-autonomie-semaines-1-7.html 30 2 Page 3 MAJ 30 mars 2016 األسبوع الثاين Introduction Les bases de l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي كاف فاء عيـن راء دال باء Le "pas à pas" de l'élève étudiant en autonomie Vidéo des nouvelles lettres (n° 3) : https://www.youtube.com/watch?v=3ftJ54RBwms&feature=youtu.be 1. Page 4 : écouter et répéter, ligne après ligne, tous les mots du cadre supérieur ; puis écouter en observant comment sont écrits les mots de chaque ligne ; réécouter et faire une auto-dictée. Faire de même pour les colonnes en dessous en retenant le sens de chaque élément. 2. Page 5 : écouter et répéter les noms propres et en apprendre l'orthographe en les écrivant autant de fois que nécessaire. Ensuite, faire l'exercice qui permet de savoir comment s'appellent les habitants de quelques pays. 3. Page 6 : observer le contenu de chaque petite fiche, écouter le document mp3 correspondant et apprendre à écrire tous les mots. Procéder par fiche, en allant de droite à gauche, rangée après rangée. Réviser les nombres de 1 à 10. Essayer de deviner les dates données en bas du cadre. 4. Page 7 : faire les exercices, avec soin, et vérifier bien le corrigé correspondant. 5. Pages 8 et 9 : observer le tableau de la page 8, qui permet de réviser la syntaxe de la phrase nominale simple et affiche la structure de la phrase verbale (commençant par un verbe). Ensuite lire et écouter les phrases tirées du tableau et qui sont données page 9. Une fois familiarisé(e) avec ces phrases, essayer de les écrire sans faire de faute d'orthographe. 6. Pages 10 et 11 : faire les exercices un à un. Pour chacun d'entre eux, bien regarder le corrigé, écouter les enregistrements et recommencer s'il le faut jusqu'à la disparition de la moindre faute. 7. Page 12 : écouter les dialogues (cf. vidéo 5 : https://www.youtube.com/watch?v=aJ0J5JZKe58&feature =youtu.be), vérifier le sens de chaque énoncé, grâce à l'index lexical de la page suivante, puis apprendre à écrire la totalité des énoncés, sans la moindre faute d'orthographe. 8. Page 13 : vérifier que tous les mots du lexique sont vus et appris (prononciation et orthographe). 9. Ecouter la chanson de la page 14 et essayer d'en retenir la mélodie ; ses paroles en dialectal se révéleront au fur et à mesure. 10. Faire les dictées de la page 15 avec le plus grand soin. 11. Avant d'aller à la "semaine 3", faire le bilan et relever les fautes éventuelles. S'il y a plus de 10 % de fautes, il serait primordial de ne pas quitter ce chapitre. Au contraire, il faut regarder les fautes et essayer de les éliminer. A ce stade encore, rien ne sert de se précipiter. Il faut prendre le temps nécessaire à la maîtrise de chaque pas. Il en va du succès de l'ensemble de l'apprentissage. Bien plus tard (à partir de la semaine 15), il sera possible d'opérer des choix et d'éviter certains exercices ou documents. D'ici là, on creuse les fondations ! 31 Page 4 MAJ 30 mars 2016 األسبوع الثاين Grammaire Les bases de l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Après avoir bien appris le tracé de chacune des nouvelles lettres, grâce aux vidéos, essayez de lire les mots et les phrases de cette page en en devinant le sens. Une fois terminé le travail sur ce chapitre, revenez sur cette page et vérifier que tout est devenu limpide. Auto-dictée après écoute et lecture بابا باب البابا باب البابا نبي النبي باب النبي Son : E2-2-1.MP3 Son : E2-2-2.MP3 النادي نادي ليل البار باري نادي باري ماري مريم Son : E2-2-3.MP3 باب داري دار ماري الدار فـي عدن i § د ـد ( o §§ § ر ـر دار العرب العيـد § ( ' § عـ ـعـ ـع § " § § § § o يف عامن § " فـ ـفـ ـف ملك الـملك ابن الـملك أمري األميـر ابن األميـر بنت األميـر كـ ـكـ ـك كتاب كامل كامل o §§ § § ( § § كلب الكلب ابن الكلب بنت الكلب Son : E2-2-8.MP3 بعيد عميد عالـم عريف عارف بديع عابد عنيد بارد كريـم كافر نبيل Son : E2-2-12.MP3 أنا يف لبنان كلب كبيـر عدن يف اليمن الكلب الكبيـر برليـن يف ألـامنيا الباب العالـي Je suis au Liban Aden est au Yémen un grand chien le grand chien Berlin est en Allemagne la Sublime Porte (Istanbul) فادي يف البيت الدار الكبيـرة ألف دينار ابني الكبيـر ألف فيلم عربـي بنتي الكبيـرة ألف ليلة وليلة العيد الكبيـر Fady est à la maison Mille dinars Mille films arabes Les Mille et Une Nuits la grande maison mon fils aîné ma fille aînée la Grande Fête كان يا ما كان Il était une fois... Son : E2-2-11.MP3 Son : E2-2-10.MP3 Essayer de deviner le sens puis de lire à haute voix باب الدار باب الـملك ابن الـملكة بنت الـملك باب البنك ابن األميـر بيت األميـرة ملك األردن أمري دبـي أمل البنت أمل بنتي أمل بنت Son : E2-2-9.MP3 Auto-dictée après écoute et lecture Lire rapidement la colonne de droite, puis celle de gauche, puis les deux, avec une attention particulière aux voyelles longues. عادل مكتب h كميل مكتبة مكة Son : E2-2-6.MP3 32 باب الدار بـ ـبـ ـب ' يف اليمن Son : E2-2-5.MP3 Son : E2-2-7.MP3 داري علـي علـي بابا ابن علـي ابنـي عربـي عربية العربية Son : E2-2-4.MP3 أسس العربـيـة h 2 3 األسبوع الثالث MAJ 30 mars 2016 Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ن هـ و يManuel ف ق ك ل مd'arabe ض ط ظ ع غen ش صligne ءابتثجحخدذرزس Les bases de l'arabe en 50 semaines Semaine 3 45 3 األسبوع الثالث MAJ 30 mars 2016 Page 1 Introduction Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Méthodologie Grâce aux nouvelles lettres, nous pouvons avoir la liste complète des pronoms au singulier (1). Un interrogatif nouveau permettra d'indiquer le début d'une question sollicitant une réponse par oui ( ) نعم ou par non ( ) ال. Il s'agit de ( هلEst-ce que....). Certes il n'est pas indispensable, mais il peut clarifier et faciliter la communication (2). Un terme bien utile ( ) هناكnous permettra d'exprimer : Y a-t-il... ? Il peut être précédé par هل. Ce même terme peut avoir un deuxième sens : là-bas (3). Pour dire "qui est-ce ?" on dira من هو ؟au masculin et من هيau féminin. Pour demander l'identité de quelqu'un (Qui est le roi d'Espagne ?), on utilisera منou من هو. L'écriture de la hamza ( )ءappelle une attention toute particulière. Cette lettre est souvent portée par un support, qui n'est là que pour la porter et ne saurait en aucun cas se substituer à elle. Ainsi, il est impossible de lire un mot tel que انsans la hamza. S'agit-il de ? أنde ? إنou de ? آنA l'inverse, ce serait une faute d'orthographe que de l'ajouter sans raison à un alif. L'article défini الـpar exemple ne doit jamais voir son alif en porter une, ni le alif du mot ابن. Cela dit, à l'oral, souvent les Arabes prononcent une hamza après un bref silence si le mot suivant commence par un alif. Mais ce n'est pas une raison de modifier l'orthographe du mot ainsi prononcé. Le vocatif ياest très couramment utilisé par les Arabes, sans doute parce que les prénoms arabes sont souvent des mots communs (4). Là où le francophone dira "Où es-tu, Ali ?", l'arabophone dira أين أنت يا عيل ؟. Aux prépositions déjà étudiées, on ajoute dans ce chapitre le بـ. Ce sera pour indiquer l'utilisation d'un moyen, d'un outil : parler en arabe, écrire avec un stylo, se déplacer en bus, etc. Ce sera toujours le بen arabe: ( أتكلم العربيةje parle arabe) et ( أتكلم بالعربيةje parle en arabe). Attention : le alif de l'article dans ce cas ne se prononce pas. Il n'est pas exclu que l'on rencontre ici certaines combinaisons graphiques permettant de faire quelques économies d'espace. Ainsi, les lettres lâm ( )لـet mîm ( )مpeuvent se superposer de la manière suivante : ( ملـau lieu de لـمـ. D'autres combinaisons seront abordées plus tard. 47 3 األسبوع الثالث MAJ 30 mars 2016 Page 2 Introduction Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Page 5, on aura un premier contact avec le pluriel en arabe. C'est un gros chapitre de la grammaire arabe, qui nécessite une bonne mémorisation. Ce qui est exceptionnel en français (chevaux, yeux...) est très courant en arabe. _____________________________________________ (1) ـها/ ـه/ ـك/ ـك/ ـي- هي/ هو/ أنت/ أنت/ أنا. (2) Pour "Es-tu Ali ?", on pourrait dire أنت عيل ؟ou هل أنت عيل ؟. Notons un autre usage de cet interrogatif : associé à un verbe accordé à la première personne, cela prend le sens de " Voulez-vous que je... ? ", exactement comme, par exemple, en français : " Est-ce que je vous prépare un café " ? (3) Retenons aussi le terme de هناqui signifie "ici". (4) Quelques exemples de mots couramment utilisés dans la langue et qui sont employés également comme prénoms : généreux, beau, beauté, perfection, sain et sauf, cher, sympathique, unique, sage, heureux, glorieux, louable, splendeur, lumière, gazelle, fleur, fleurs, fleuri, rose, espoir, compagnon, juste, souriant, merveilleux, etc. Son et vidéo : http://www.al-hakkak.fr/son-et-videos-autonomie-semaines-1-7.html 48 3 األسبوع الثالث MAJ 30 mars 2016 Page 3 Introduction Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي هاء واو Le "pas à pas" de l'élève étudiant en autonomie 1. Pages 4 à 6 : écouter et répéter ; puis écouter en observant comment sont écrits les mots de chaque liste ; procéder liste par liste ; avant de passer à la ligne suivante, s'assurer que tous les mots peuvent être écrits correctement, après écoute. 2. Vidéo n° 6 (https://www.youtube.com/watch?v=NPQpkE1Mi1A&feature=youtu.be) : bien suivre les indications sur le tracé, sa continuité et les proportions entre les différentes lettres. 3. Ecouter les nombres et apprendre à les prononcer, sans chercher à les écrire en toutes lettres; en revanche, il faut bien observer le tracé de chaque chiffre en regardant la vidéo correspondante (vidéo n° 4). 4. Page 7 à 9 : faire tous les exercices, sans exception ; détecter grâce au corrigé les raisons d'éventuelles erreurs ; accorder une attention toute particulière à la construction d'une préposition avec un pronom (p. 9). Relire au besoin l'introduction de ce chapitre (pages précédentes) pour vérifier les points de grammaire à connaître. 5. Page 10 : faire les séries rapidement et compter les fautes ; essayer de deviner le sens de la mauvaise réponse. 6. Page 11 : prendre le temps nécessaire pour bien trier les mots de chaque groupe ; pouvoir caractériser un mot arabe par le biais de sa forme, malgré les risques de confusion, représente un objectif majeur. L'exercice de cette page peut y aider. 7. Pages 12 et 13 : observer le tableau de la page 12, qui résume la syntaxe de la phrase nominale simple et celle de la phrase verbale simple (ph. commençant par un verbe). Ensuite lire et écouter les phrases tirées du tableau et qui sont données page 13. Une fois familiarisé(e) avec ces phrases, essayer de les écrire sans faire de faute d'orthographe. NB : les phrases de la page 13 font l'objet d'un exercice en libre accès sur Quizlet. 8. Page 14 et 15 : faire les exercices avec le plus grand soin. 9. Page 16 : consolider les connaissances acquises en ce qui concerne quelques noms propres géographiques. 10. Page 17 : développer avec cet exercice la capacité de repérer rapidement un nom propre (ici géographique) et d'en fixer l'orthographe dans sa mémoire. 11. Page 18 : comme auparavant, écouter et répéter chaque dialogue, apprendre à l'écrire, puis, commencer à essayer d'imaginer une suite du dialogue qui attire l'attention. Cet effort de rédaction doit désormais devenir une habitude et l'idéal serait d'essayer de trouver un correspondant arabophone pour en corriger les éventuelles erreurs. 12. Page 20 : écouter plusieurs fois la chanson, la fredonner, remarquer les mots indiqués en rouge: ils sont communs entre dialecte (égyptien ici) et arabe littéral. Il convient de les observer, même s'ils contiennent une lettre pas encore vue. Ils seront utiles par la suite. A noter : le chanteur est un des plus grands de la musique arabe du 20ème siècle. Faire les dictées de la dernière page avec le plus grand soin. Prendre toujours le temps nécessaire à la maîtrise de chaque pas. Et continuer... 49 3 األسبوع الثالث MAJ 30 mars 2016 Grammaire l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Essayez de prononcer ces mots et d'en chercher le sens auprès du professeur ou à l'extérieur du cours. Puis exercez-vous à les écrire. هـ ـهـ ـه ه و ـو ( ' § § § § § ' " ( h ( h h Page 4 Les bases de ( § § ' Prénoms : auto-dictée après écoute et lecture عالء داود مريم هدى إبراهيم ماري مها هارون ماريا ريـم آدم عفيف عفيفة بهاء هناء وليد مولود وائل نائل نبيه نبيهة وديع وديعة هادي هانـي مهدي ماهر Son : E2-3-1.MP3 Participes de forme alternée lire rapidement Son : E2-3-5.MP3 وايل الـمدينة le gouverneur de la ville مكة والـمدينة la Mecque et Médine البداية والنهاية le début et la fin وادي النيل la Vallée du Nil وادي الـملوك La Vallée des Rois وادي الوليد Valladolid (Espagne) الوادي الكبيـر Guadalquivir (Espagne) هنا وهناك ici et là-bas اآلن/ اليوم maintenant aujourd'hui 50 Son : E2-3-4.MP3 الـامء والهواء l'eau et l'air الليل والنهار la nuit et le jour النور la lumière نور الدين Nûr al-Dîn (prénom) ! والله Par Dieu ! / Je le jure ! ! يا ربـي ! = يا إلهي Ô mon Dieu ! األوالد والبنات les garçon et les filles يا ولدي Ô mon fils ! يا أوالدي Ô mes enfants ! Son : E2-3-3.MP3 Pour une première idée du pluriel "brisé" ملوك/ ملك roi أمراء/ أميـر prince كتب/ كتاب livre كتّاب/ كاتب écrivain ن ّواب/ نائب député دول/ دولة Etat أوالد/ ولد garçon, enfant بنات/ بنت fille Son : E2-3-2.MP3 Auto-dictée après écoute et lecture فاهم مفهوم كاتب مكتوب مالك مـمـلوك عالـم معلوم عارف معروف والد مولود Termes et expressions courants - essayer de prononcer et retenir l'orthographe 4 MAJ 30 mars 2016 األسبوع الرابع Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ن هـ و يManuel ف ق ك ل مd'arabe ض ط ظ ع غen ش صligne ءابتثجحخدذرزس Les bases de l'arabe en 50 semaines Semaine 4 األسبوع الرابع 69 4 Page 1 MAJ 30 mars 2016 األسبوع الرابع Introduction Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Quelques précisions LE FUTUR Grâce aux nouvelles lettres, nous pouvons avant tout exprimer le futur. En effet, il suffit de faire précéder le verbe au présent de la lettre سpour indiquer le futur. Par exemple : ( أدرسj'étudie) devient au futur سأدرسCette marque du futur est valable pour toutes les personnes, aussi bien au singulier qu'au pluriel. Ainsi obtiendra-t-on : ستدرس/ سيدرس/ ستدرسيـن/ ستدرس/ سأدرس Une variante existe cependant pour donner davantage de relief à cette marque temporelle, aussi bien à l'oral qu'à l'écrit. Elle prend la forme d'un mot à part : سوف. Au lieu de سأدرسon obtient alors سوف أدرس. سوف تدرس/ سوف يدرس/ سوف تدرسيـن/ سوف تدرس/ سوف أدرس LE PLURIEL Une autre lettre sera un instrument bien utile : ج. Comme elle est la première lettre du mot ( جمعpluriel), elle sera utilisée dans sa forme isolée pour rendre l'équivalent du français "pl.". Elle s'intercale donc entre le singulier et le pluriel de la manière suivante : ولد ج أوالد. COMPARATIF ET SUPERLATIF Dans ce chapitre nous découvrons aussi une forme bien utile, celle de l'élatif, qui nous permet d'obtenir le comparatif et le superlatif. C'est un des points les plus simples en arabe puisqu'il s'agit d'une forme universelle pour tous les accords. Une forme donc invariable pour le singulier, le pluriel, au masculin et au féminin. De plus, la forme est standard et n'est marquée que de très peu d'exceptions. Prenons un exemple. De l'adjectif سهل (facile), par simple ajout d'une hamza au début, nous obtenons ( أسهلashal). De l'adjectif ( جميلbeau) nous retenons les trois lettres de la racine ( )جملet procédons de la même manière pour aboutir à ( أجملajmal). Ce point sera développé page 11. 71 4 Page 2 MAJ 30 mars 2016 األسبوع الرابع Introduction Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي LE PRONOM SUFFIXE Avec ce chapitre l'accent sera mis sur l'emploi du pronom suffixe, déjà rencontré comme possessif. Il est fortement conseillé de s'entraîner le plus possible à la construction d'un mot comprenant un nom ou une préposition et un pronom. Par exemple pour dire "mon fils" ( )ابنيou "avec moi" ()معي. Il est important d'assimiler cet usage car les francophones ne parviennent pas toujours à distinguer أناde ي. Les deux peuvent en effet correspondre à "moi", alors que l'arabe n'admet pas que أناsoit autre chose que le sujet. Ainsi pour traduire "Je suis avec toi " et "Tu es avec moi", on obtiendra en arabe " "أنا معكet ""أنت معي. LES CAS L'emploi du pronom suffixe nous amène à un autre point très important : les désinences casuelles. L'usage courant chez les Arabes d'aujourd'hui, quand ils s'expriment en arabe littéral, est d'éviter de prononcer la voyelle finale indiquant le cas : sujet ou complément direct ou indirect. Ainsi, au lieu de dire / الكتاب / الكتاب ُ َ الكتاب on les entend dire الكتابtout court. D'ailleurs dans ce manuel, qui prône l'enseignement de l'arabe tel ِ qu'il est pratiqué aujourd'hui, les désinences casuelles sont systématiquement évitées. Mais il y a des situations où cela est impossible : quand un nom est suivi d'un pronom suffixe. Ainsi, le mot كتابsuivi d'un possessif peut avoir trois réalisations différentes, par exemple (ton livre) : كتا ِبك/ كتا َبك/ كتا ُبك. Ce point fait l'objet d'un exercice spécifique page 4 où deux cas sont traités : le cas sujet ( الكتاب ) et le cas indirect ( الكتاب ). L'élève en ُ ِ faisant l'exercice et en analysant le corrigé comprendra aisément la règle. Plus tard, dans un autre chapitre, le cas direct viendra compléter la question. Attention : il ne faut surtout pas prendre l'habitude d'indiquer ces voyelles brèves. Ces dernières ne sont utiles que dans un dictionnaire et dans un exercice. Ailleurs, il faut absolument s'en passer. LE CLASSEMENT DU VOCABULAIRE Un dernier point : l'index lexical qui se trouve à la fin de chaque chapitre, est assorti désormais d'une version partielle adoptant un classement par racine. Le but en est double : d'une part, se familiariser avec le repérage de la racine dans un mot donné, et, d'autre part, faciliter la mémorisation du vocabulaire, trié par racine. Son et vidéo : http://www.al-hakkak.fr/son-et-videos-autonomie-semaines-1-7.html 72 4 Page 3 MAJ 30 mars 2016 األسبوع الرابع Introduction Les bases de l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي طاء سيـن ذال جيم Le "pas à pas" de l'élève étudiant en autonomie Rappel : il est primordial pour un élève étudiant l'arabe en autonomie de ne pas se précipiter. Si les chapitres précédents ne sont pas parfaitement maîtrisés, aller plus loin risque d'être synonyme d'échec et d'abandon probable. Pour ce chapitre, les indications déjà vues aux chapitres précédents ne seront pas répétées. Ce sera toujours important de travailler avec soin et de faire la totalité des exercices. D'ailleurs tout donne lieu à un exercice, même la moindre liste de vocabulaire figurant dans une fiche thématique, ou dans un dialogue. Les documents sonores sont à écouter et réécouter. Les vidéos sont à regarder autant de fois que nécessaire, surtout pour bien suivre le tracé recommandé. 1. Page 5 : bien regarder la conjugaison du verbe "étudier" et essayer de prononcer celle des verbes donnés en dessous ; essayer d'apprendre les quelques pluriels donnés dans le cadre suivant ; le reste de la page invite à faire comme pour les chapitres précédents. 2. Vidéo 9 (https://www.youtube.com/watch?v=H2V2M0TKfSw) : bien suivre les indications sur le tracé, sa continuité et les proportions entre les différentes lettres. 3. En écoutant et en répétant les nombres 22, 33, 44... il sera possible de comprendre le système allant de 20 à 99. A consolider avant d'essayer d'apprendre 11 à 19, qui représente LA difficulté des nombres en arabe. 4. Page 6 : deux nouveautés ici : 1. une liste de métiers dont la prononciation est standardisée ; cette première liste en sera suivie d'autres dans les prochains chapitres, au fur et à mesure que l'alphabet s'enrichit de nouvelles lettres ; 2. une liste de mots arabes qui sont passés en français, depuis longtemps, et sans forcément garder le même sens ; un travail de repérage serait intéressant à opérer ; là aussi, d'autres listes apparaîtront dans les chapitres à venir. 5. Pages 7 à 10 : mêmes consignes qu'auparavant ; veiller à tout faire sur chaque page avant de passer à la suite. 6. Page 11 : pratiquer l'expression écrite est fondamentale pour l'apprentissage de l'arabe ; ici, ce sont les premiers pas qui sont suggérés ; un échange avec un arabophone sur le résultat serait le bienvenu. 7. Page 12 : bien apprendre la conjugaison du pluriel (cf. annexe 2) ; faire l'exercice sur l'accord du verbe quand le sujet est un pluriel : accord au singulier avant, au pluriel après. 8. Page 10 : s'entraîner à caractériser les mots, selon le nombre, le genre.... 9. Page 15 : bien comprendre le comparatif (cf. introduction) ; faire les exercices et ne pas quitter la page avant d'avoir tout réussi. Le reste des pages ne présente pas de nouveauté sur le plan des consignes. Tout faire avant d'aller plus loin. Bien faire le bilan et les dictées. Et rendez-vous au chapitre 5. 73 5 األسبوع الخامس MAJ 30 mars 2016 Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ن هـ و يManuel ف ق ك ل مd'arabe ض ط ظ ع غen ش صligne ءابتثجحخدذرزس Les bases de l'arabe en 50 semaines Semaine 5 األسبوع الخامس 99 5 األسبوع الخامس MAJ 30 mars 2016 Page 1 Introduction Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Méthodologie Les nouvelles lettres permettent d'enrichir le vocabulaire avec des mots importants, tels que stylo, coeur, orient, mer, rouge, etc. Mais cela ne va pas sans quelques difficultés de prononciation. Comme pour les autres sons inhabituels chez les Francophones, il faut être patient et essayer de bien écouter en vue de bien percevoir le son exact. L'écoute des enregistrements, en plus de tout autre support (radio, chansons, films...) finira forcément par atténuer, voire faire disparaître les défauts éventuels. LE VERBE AU PASSE Jusqu'ici, nous n'avons appris que le présent, la forme préfixée. C'était déjà la moitié de la conjugaison arabe, si l'on mettait de côté le duel. Le passé est une forme suffixée. Le verbe conjugué commence donc avec le radical et se termine par l'élément qui distingue chaque personne. Prenons l'exemple du verbe aller. Voici la conjugaison au singulier, avec un rappel du présent entre parenthèses : Il faudra être attentif à la prononciation du verbe au passé, car graphiquement la ressemblance est totale dans quatre cas sur cinq, au singulier. Cf. page 3. Le problème disparaît au pluriel. D'une manière générale, venant du français, avec une conjugaison riche et complexe, l'élève francophone ne devrait pas trop souffrir avec la conjugaison arabe qui n'a que deux "temps". Cela permet au professeur d'attendre des résultats rapides et positifs. Pour plus de détails sur la conjugaison, il convient de bien lire l'introduction de l'annexe 2. LE PARTICIPE PASSE ET LE PARTICIPE PRESENT L'arabe offre l'avantage d'une acquisition rapide du vocabulaire, par déduction et intuition. Quand on apprend un verbe, on sait automatiquement comment former les participes passé et présent correspondants. A l'inverse, quand on découvre un mot dont la forme indique qu'il est un participe, on peut en déduire la forme du verbe. On trouve page 5 une série de verbes trilitères dont le participe présent ressemble à كاتبtandis que le participe passé rappelle مكتوب. La régularité est quasi totale. Quelques exceptions pourront être découvertes plus tard. Les verbes dits "augmentés" (non trilitères), se répartissent en neuf groupes, ayant chacun sa forme de participes. Quelques exemples sont donnés page 3, avec les verbes apprendre, parler, enseigner et voyager. 101 5 األسبوع الخامس MAJ 30 mars 2016 Page 2 Introduction Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي L'apprentissage des participes est primordial pour l'arabe, car son usage est beaucoup plus important qu'en français. On peut relever des emplois fréquents de participes substantivés (étudiant, passant, commerçant, consultant, etc.) ou adjectivés (étonnant, troublant, fatiguant, etc.) en français. L'arabe fait de même. Mais là où le français n'emploie presque jamais le participe avec une valeur verbale (je suis partant ! ; je suis hésitant ), l'arabe en fait un usage très fréquent. Ainsi, le terme مسافرpeut signifier "voyageur" ou "sur le point de partir en voyage". De même أنا ذاهبsignifie "je m'en vais", " فاهمj'ai compris", " عارفje sais", " راجعje reviens", هو نائم "il dort", etc. Dans ce chapitre, nous verrons une variété de participes dont il faut essayer de deviner le sens, éventuellement en questionnant des arabophones, en l'absence d'un professeur. SUJET POST-POSE En arabe, il est impossible de commencer une phrase nominale par un sujet indéterminé. Là où le français permet de dire "Un homme est devant la porte" l'arabe dira "Devant la porte [il y a] un homme". Les pages 9 à 11 permettront de se familiariser avec cette syntaxe. Son et vidéo : http://www.al-hakkak.fr/son-et-videos-autonomie-semaines-1-7.html 102 5 األسبوع الخامس MAJ 30 mars 2016 Page 3 Introduction Les bases de l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي قاف شيـن زاء حاء همزة Le "pas à pas" de l'élève étudiant en autonomie Voici uniquement ce qui sort de l'habituel ; toujours procéder page après page et quand une nouveauté apparaît, revenir ici pour en savoir plus. 1. Page 5 : bien lire l'introduction (pp 1-2) et celle de l'annexe 2 (pp 253-256) et essayer d'assimiler l'ensemble de la conjugaison du verbe "aller" puis celui de "voyager", au singulier et au pluriel, au passé et au présent. Le duel ne doit pas être d'actualité à ce stade. Il faut se rappeler que la conjugaison exposée en annexe 2 représente quasiment la totalité de la conjugaison arabe. Tous les verbes sont soumis au même système, mêmes préfixes et mêmes suffixes. Un effort soutenu est nécessaire ici pour garantir un bon apprentissage. Il faut bien regarder les vidéos signalées dans ce chapitre, page 5/105. 2. Pages 6 à 10 : rien d'inhabituel ; tout faire avec application et dans l'ordre. 3. Page 11 : s'entraîner à observer la forme de chaque mot ; essayer d'en ajouter d'autres, si un professeur est à proximité pour en contrôler la pertinence. 4. Page 12 : investir le vocabulaire déjà acquis pour compléter les phrases suggérées. 5. Pages 13 à 16 : faire tous les exercices et attacher une importance particulière à l'emploi du possessif (p. 16, bas) ; appliquer sur tous les objets dont le nom est déjà appris. 6. Pages 17 à 19 : s'exercer à bien apprendre l'orthographe et la prononciation des noms propres. 7. Page 20 : bien lire, répéter et retenir les énoncés du haut et qui montrent l'étendue de l'emploi que fait l'arabe des participes ; un travail méthodique est conseillé sur chaque dialogue (écoute, répétition et écriture, puis, éventuellement, rédaction pour en faire une imitation ou une suite). 8. Page 21 : après un bon travail sur les dialogues, lire et tout comprendre du texte du bas, puis l'adapter à soi, en changeant le nom du pays, de la ville, l'âge, etc. Une fois la rédaction terminée, une correction de la part d'un professeur ou d'un arabophone est souhaitable, avant d'aller vers le chapitre 6. Cette rédaction doit être la base d'une application suivie. Commençant par une demi-page, il sera possible de s'étendre pour permettre de tout dire sur soi. Par la suite, le texte pourra être écrit à la troisième personne, au masculin et au féminin. Et ce sera une voie ouverte vers une éventuelle correspodnance ou la lecture de certaines biographies. Parallèlement à ce travail, il est conseillé de commencer à visiter quelques sites arabes pour se familiariser avec davantage de vocabulaire et surtout avec les noms propres. Un certain nombre de sites de presse est suggéré ici : http://www.al-hakkak.fr/lire-la-presse-arabe.html 103 6 األسبوع السادس MAJ 30 mars 2016 Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ن هـ و يManuel ف ق ك ل مd'arabe ض ط ظ ع غen ش صligne ءابتثجحخدذرزس Les bases de l'arabe en 50 semaines Semaine 6 األسبوع السادس 129 6 األسبوع السادس MAJ 30 mars 2016 Page 1 Introduction Les bases de l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Méthodologie Avec les nouvelles lettres, le vocabulaire continue de s'enrichir. Attention cependant à la prononciation du ( ثthâ') qui est une interdentale semblable à celle de l'anglais dans THree. Quant au ( خkhâ') le français le réalise dans l'adverbe tRès. Alors que le ( غghayn) ressemble au r dans RARE. Reste le ( صsâd) qui pourrait, un certain temps, paraître inaccessible. Il faut alors s'armer de patience et attendre que l'oreille s'habitue à le repérer et que la langue finisse par le distinguer du ( سsîn). ORTHOGRAPHE Deux choses sont à retenir pour avoir une bonne orthographe en arabe : 1. comprendre le fonctionnement de la morphologie, en s'exerçant à trier les mots par forme ; 2. apprendre par coeur comment s'écrivent les mots invariables, tels que les adverbes, les pronoms, les prépositions et surtout les noms propres, de personnes et de lieux. Chaque chapitre apporte un lot supplémentaire de ces noms qu'il convient d'identifier et de mémoriser. ACCORD DU "NON DOUE DE RAISON" On a vu jusqu'ici que l'arabe offre des facilités d'apprentissage non négligeables, telles que sa conjugaison très simple, la féminisation de la majorité des adjectifs et de nombreux substantifs. Mais il y a un domaine qui nécessite un effort certain de la part d'un francophone : le pluriel et son accord. Nous reviendrons plus tard sur la formation du pluriel et sa formation, mais il faut savoir d'emblée que le nom et le verbe ne 'accorde pas toujours au pluriel. L'arabe distingue deux catégories : 1. les humains ("doués de raison") ; 2. les non humains (animaux et objets, considérés comme "non doués de raison"). Avec une particularité étonnante : les groupements humains (peuples, nations, foules, ...) sont assimilés aux "non doués de raison" ! Le pluriel d'humains s'accorde, au pluriel, en nombre et en genre. Ainsi dira-t-on pour "des hommes français" رجال فرنسيونet pour "des femmes françaises" نساء فرنسيات: Mais pour "des voitures françaises" on dira سيارات فرنسية. Et pour "des films français" on dira أفالم فرنسية. Cela veut dire que le pluriel des animaux et des objets, que ce soit masculin ou féminin, s'accorde au singulier féminin. Doué de raison Accord au pluriel, masculin ou féminin طالب فرنيس ج طالب فرنسيون طالبة فرنسية ج طالبات فرنسيات Non doué de raison Accord au singulier féminin كتاب فرنيس ج كتب فرنسية سيارة فرنسية ج سيارات فرنسية 131 6 األسبوع السادس MAJ 30 mars 2016 Page 2 Introduction Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي VOCABULAIRE DE PARENTE Il y a chez les Arabes quatre types de cousins et quatre types de cousines. Là où un Français se contentera de dire "mon cousin", un Arabe dira "le fils du frère de mon père", ou "le fils de la soeur de ma mère", etc. Ce vocabulaire est d'une précision totale et socialement il s'agit d'un élément essentiel. Les Arabes ne connaissent pas la notion de "petit cousin" ou d'une "tante" qui ne serait pas la soeur du père ou de la mère. On trouvera page 9 un exercice spécifique qui ne peut réussir qu'une fois assimilés les termes suivants : / ابن الخال/ ابن العمة/ ابن العم/ جدة/ جد/ خالة/ خال/ عمة/ عم/ أخت/ ) أخ (أخو/ أم/ ) أب (أبو/ بنت/ ابن / زوجة/ زوج/ بنت األخت/ بنت األخ/ ابن األخت/ ابن األخ/ بنت الخالة/ بنت الخال/ بنت العمة/ بنت العم/ ابن الخالة زوج الخالة/ زوجة الخال/ زوج العمة/ زوجة العم Il convient donc de préparer ce vocabulaire avec l'aide du lexique de fin de chapitre, puis de faire l'exercice de la page 9 avec méthode et précision. Pour plus de clarté, voici le sens précis de quelques termes. Le reste est facile à deviner. : = أخfrère / = أختsoeur / = عمoncle (frère du père) / = خالoncle (frère de la mère) / = زوجépoux / = جدgrand-père / = حفيدpetit-fils L'ACCORD DU VERBE SELON LA NATURE DE LA PHRASE Une règle générale s'impose : le verbe s'accorde toujours au singulier s'il est placé avant le sujet. Ainsi, pour dire "les enfants étudient l'arabe", il y a deux possibilités en arabe : commencer par le verbe (qui doit s'accorder au singulier) ou commencer par le sujet, suivi du verbe au pluriel : األوالد يتعلمون العربية/ يتعلم األوالد العربية. Au féminin, l'accord du verbe en début de phrase sera toujours au singulier, mais au féminin. Par exemple, pour dire "les filles apprennent l'arabe", on dira : البنات يتعلمن العربية/ تتعلم البنات العربية PLACE DE L'ADJECTIF L'adjectif est toujours après le nom. C'est le contraire de l'anglais. La souplesse constatée en français n'est pas de mise en arabe. Ainsi, pour dire "un beau livre", on dira كتاب جميلet pour "une nouvelle maison" دار جديدة Pour distinguer "un homme grand" de "un grand homme", l'arabe change d'adjectif ( رجل عظيم/ )رجل طويل. PAS DE PREFIXE DE REPETITION Quand le français indique une répétion de l'action grâce au préfixe RE (réécrire, recommencer, repartir, etc.), l'arabe ajoute après le verbe ( من جديدde nouveau). Son et vidéo : http://www.al-hakkak.fr/son-et-videos-autonomie-semaines-1-7.html 132 6 األسبوع السادس MAJ 30 mars 2016 Page 3 Introduction Les bases de l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي غيـن صاد خاء ثاء Le "pas à pas" de l'élève étudiant en autonomie 1. Page 4 : rien de nouveau, si ce n'est qu'il faut consulter l'annexe 6 pour connaître le sens des termes des colonnes 2 et 3 (bas) ; par ailleurs, la colonne 4 doit faire l'objet d'une attention particulière : il s'agit de s'entraîner à prononcer correctement deux formes que les francophones confondent souvent; pour y parvenir faire attention à la syllabe accentuée (écouter et répéter, en regardant chaque mot). 2. Page 5 : tout regarder dans les détails ; essayer de deviner les dates données en bas, avec les nombres et les chiffres. 3. Pages 7 à 9 : faire tous les exercices sur les noms propres ; p. 9, bien observer le vocabulaire de parenté (consulter au besoin l'annexe 6) avant de faire l'exercice écrit. 4. Page 12 : c'est nouveau ; il s'agit de restituer les points pour faire parler le mot ; cet exercice vise à montrer l'importance du point et d'inciter à y être attentif lors de toute lecture ainsi que lors de l'écriture ; attention : certains mots donnés dans le corrigé n'ont pas été appris ici ; ils sont donnés à titre indicatif. 5. Pages 13 à 15 : essayer de bien comprendre la syntaxe des phrases données dans ces pages, d'apprendre à les lire d'une manière fluide et de les écrire sans faire de faute d'orthographe. 6. Pages 16 à 19 : faire tous les exercices et s'assurer que l'utilisation du verbe au passé et au présent est bien maîtrisée ; p. 19 bien s'exercer à l'utilsiation du possessif en présence d'une épithète. 7. Pages 21 et 22 : bien travailler chaque dialogue (écoute, compréhension, mémorisation et écriture, voire réécriture dans une version adaptée) ; en bas de la page 22, on trouve une version supplémentaire d'une présentation de soi à la première personne (à comparer avec celle vue p. 21 du ch 5). 8. Page 27 : avant de quitter ce chapitre, essayer de jouer avec quelques mots partageant le même tracé ; les points accompagnant ce dernier changent de nombre et d'emplacement ; le sens change aussi ; il s'agit d'un entraînement supplémentaire pour être sensible et attentif à ce qui fait parler l'écriture arabe, à savoir les points ou leur absence. Avant de partir au 7ème chapitre, se rappeler que les chansons en clôture de chaque chapitre méritent d'être écoutées, apprises, même si tout le vocabualire n'est pas évident ; il s'agit de capitaliser pour un futur proche, car avec le ch. 7, tout l'alphabet aura été appris et les chansons en général apportent quantité d'énoncés intéressants, sachant que les morceaux retenus ici sont des classiques. 133 7 األسبوع السابع MAJ 30 mars 2016 Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ن هـ و يManuel ف ق ك ل مd'arabe ض ط ظ ع غen ش صligne ءابتثجحخدذرزس Les bases de l'arabe en 50 semaines Semaine 7 األسبوع السابع 161 7 األسبوع السابع MAJ 30 mars 2016 Page 1 Introduction Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Quelques précisions TERMES DE POLITESSE Une des deux dernières lettres que nous découvrons ici, à savoir le ض, permet d'écrire plusieurs termes de politesse dont le plus important est تفضلque les Arabes, un peu partout prononcent souvent pour "prier" quelqu'un de bénéficier d'un geste qu'ils accomplissent. Là où le français dira "asseyez-vous, je vous prie", l'Arabe dira تفضلen montrant une place ou un siège ; quand le Français dit devant une porte "après vous", l'Arabe dira تفضلen montrant la porte ; le Français dit "que puis-je pour vous ?", l'Arabe dit تفضل... Au féminin le terme, qui est un impératif, devient تفضيل. Au pluriel ce sera ( تفضلواavec un alif muet). EQUIVALENT DU VOUVOIEMENT L'arabe emploie un terme unique pour exprimer l'égard envers une personne, quel que soit son rang. Des variantes existent cependant pour les hauts personnages de l'Etat. En général donc, on emploie le mot حرضة devant le terme qui caractérise une personne. Prenons un exemple au masculin. Pour présenter ou s'adresser à un homme qui s'appelle Ali, on dira حرضة السيد عيلou حرضة األخ عيل. S'il est professeur on dira حرضة األستاذ عيل. S'il s'agit d'une femme, le terme de politesse ne change pas. On obtiendra alors حرضة/ حرضة السيدة سليمة حرضة األستاذة سليمة/ األخت سليمة. En s'adressant directement à la personne, sans mentionner son nom, on fera suivre le mot حرضةdu pronom suffixe : حرضتك. On trouve aussi > جنابك- َجناب Le terme حرضة, tout comme celui de جناب, est remplacé par un autre quand la personne en question occupe une fonction particulière. Anisi dira-t-on : سمو األمري/ معايل السفري/ سيادة الرئيس/ سعادة الوزير/ سامحة الشيخ/ فضيلة الشيخ/ قداسة البابا L'usage du pluriel pour exprimer l'égard envers autrui ne manque pas de surprendre, sauf en milieu diplomatique ou quand l'influence d'une langue étrangère pratiquant le vouvoiement est forte. C'est le cas des milieux arabophones ayant un fort contact avec le français ou avec le farsi, par exemple. ORTHOGRAPHE, suite L'attention doit être permanente en phase d'initiation à l'orthographe, le but étant d'être à l'instar des Arabes à l'abri de toute erreur. En effet, les Arabes font rarement une faute d'orthographe et cela vient de l'adéquation entre écrit et prononciation. Seule la hamza peut les troubler parfois, ou encore quelques confusions avec un dialecte donné. Le francophone est exposé à d'autres problèmes : la distinction 163 7 األسبوع السابع MAJ 30 mars 2016 Page 2 Introduction Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي entre voyelles brèves et longues. D'où la nécessité d'un entraînement régulier de la mémoire et un rappel systématique des règles de la morphologie. On trouvera page 5 de ce chapitre une série de suites à apprendre par coeur. Des exercices page 16 permettront de vérifier si la tâche est accomplie ou non. ACCORD DE L'ADJECTIF On sait que la place de l'adjectif est toujours après le nom, mais comment l'accorder ? Page 5 on trouvera une liste d'adjectifs et un exercice. Pour rappel : les animaux et les objets sont accordés, au pluriel, comme un singulier féminin. Ainsi dira-t-on : كالب كبيـرة/ كلب كبيـر. JOURS DE LA SEMAINE Même si dans les faits la semaine commence dans le monde arabe un samedi ou un lundi, la liste des jours de la semaine (page 8) commence ici un dimanche, tout simplement pour rappeler la proximité des noms des cinq premiers jours avec les nombres de 1 à 5 : السبت/ الج ُمعة ُ / الخميس/ األر ِبعاء/ ال ُثالثاء/ االثنني/ األحد Il faut rappeler que les Arabes avant l'islam utilisaient d'autres noms : ِشيار/ ال َع ُروبة/ ُم ْؤ ِنس/ دُبار/ ُجبار/ أ ْوهَ د/ أه ْـ َون/ األ َّول LA PROPOSITION COMPLETIVE Certains verbes peuvent se contenter d'un objet ou introduisent une action : vouloir, aimer, souhaiter, essayer, décider, etc. On peut dire "je veux un café" ou "je veux boire un café". L'arabe n'utilise pas un infinitif semblable à celui du français et préfère généraliser la syntaxe que l'on trouve en français quand le sujet n'est pas le même pour les deux actions : "je veux qu'il travaille", y compris à la première personne : [ je veux que je travaille ]. Ainsi dira-t-on en arabe : تريد أن تعمل/ يريد أن يعمل/ تريدين أن تعميل/ تريد أن تعمل/ أريد أن أعمل C'est le point grammatical principal de ce chapitre et plusieurs exercices s'y rapportent. SYNTAXE ET NUANCES DE LA PHRASE NOMINALE Dans la partie inférieure de la page 8 on trouvera quelques nuances de la phrase nominale, avec des exemples tirés du tableau et donnés sous forme de liste page 9. L'ensemble des phrases de la page 9 fait l'objet d'exercices ludiques grâce à l'application Quizlet. Son et vidéo : http://www.al-hakkak.fr/son-et-videos-autonomie-semaines-1-7.html 164 7 األسبوع السابع MAJ 30 mars 2016 Page 3 Introduction Les bases de l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي ظاء ضاد Le "pas à pas" de l'élève étudiant en autonomie 1. Page 4 : bien apprendre à prononcer et écrire les couleurs de base, sachant qu'en dehors de cette forme, l'adjectif de couleur se construit sur le modèle de l'adjectif de relation (avec un يaprès l'objet de référence); par exemple = رمادcendre, donc = رماديgris. Bien apprendre également les termes de politesse et tout le vocabulaire de la page. 2. Page 5 : bien apprendre l'ensemble, avec une attention particulière à l'emploi des termes ولكنet ألن. De même, apprendre la liste des quasi-prépositions en veillant à prononcer la voyelle finale "a". 3. Pages 6 à 8 : quelques suites à apprendre par coeur ; cette quantité de termes et noms propres sera bien utile par la suite ; le fait de les trouver sous forme de suite en facilite la mémorisation ; cela vaut un effort ! 4. Page 9 : bien apprendre les listes d'adjectifs puis faire l'exercice, en essayant de bien comprendre chaque phrase et d'observer si l'adjectif est attribut ( )خبـرou épithète ( )نعتet dans ce deuxième cas, avec ou sans l'article. Le résultat de ce travail doit être montré à un professeur, un arabophone ou un arabisant confirmé. 5. Page 10 : exercice d'expression sur les activités habituelles de chaque jour de la semaine, ainsi que des actions déjà accomplies et d'autres à venir ; le tout doit être montré à un professeur ou un arabisant confirmé. Cette activité d'expression est fondamentale ; en cas d'isolement, Internet permet aujourd'hui d'avoir des correspondants ; cela peut vitaliser l'apprentissage, mais il faut être vigilant et ne pas changer d'approche pédagogique si l'interlocuteur est partisan d'une approche scolaire ou traditionnelle. 6. Pages 11 à 17 : exercice sur la phrase complétive, axés sur l'emploi du verbe vouloir ()يريد, ainsi que l'emploi de quelques connecteurs et de termes, dits " كانet ses analogues" et " إنet ses analogues", permettant de changer ou de nuancer le sens d'une phrase nominale ; bien faire tous les exercices d'application de ces différents ّ et ses analogues). points, en observant avec attention toute construction avec un pronom suffixe (concernant إن 7. Page 18 : bien apprendre les noms propres ; observer les différents emploi du terme تفضلet essayer de deviner l'équivalent français ; faire parler la carte d'Europe. 8. Page 19 : quelques suites à compléter, en se référant aux pages 6-8. 9. Pages 21 à 23 : bien apprendre tous les dialogues (écoute, répétition et écriture) ; lire et essayer de tout comprendre de la biographie de Laylâ, p. 23, puis l'adapter à son propre cas ; essayer de comprendre les citations et proverbes (cf. annexe 5) et d'en retenir un maximum. Ainsi se termine ce premier tome qui donne les premières bases. En tome II, tout sera approfondi et complété, avec la négation, l'impératif, l'exception, le conditionnel, l'annexion, etc. En attendant, toute occasion de pratiquer à l'oral ou à l'écrit est à saisir sans se laisser décourager par les fautes éventuelles. 165 في خمسني أسبوع ًا أسس Manuel d'arabe en ligne : les bases de l'arabe en 50 semaines l'arabe 7 األسبوع السابع العربـيـة Tome I : semaines 1 à 7 - 2 édition - 2016 MAJ 30 mars 2016 Les bases de en 50 semaines ème © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr ل م ن هـ و يSpécial ق كapprentissage ط ظ ع غ فen ضautonomie ءابتثجحخدذرزسشص Annexes 1. Corrigés des exercices .............................. page 195 2. Tableaux de conjugaison ........................... page 257 3. Cartes muettes .......................................... page 307 4. Noms propres (listes et dictée) .................. page 317 5. Répertoire des citations et proverbes ........ page 331 6. Lexique alphabétique général du tome 1 ... page 341 7. Mini lexique classé par racine .................... page 363 8. Lexique général fr-ar .................................. page 371 193 1 MAJ 30 mars 2016 األسبوع األول Les bases de l'arabe Manuel d'arabe en ligne en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس Annexe 1 Le corrigé des exercices اإلجابات الصحيحة لتامرين الكتاب 195 1 MAJ 30 mars 2016 األسبوع األول Les bases de l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس تـمرين ليلية ألـامنية أنت ِ أنت ِ أنت ِ َ أنت أنت ِ أين أين أين لييل ألـامين َ أنت َ أنت َ أنت أنا أنا من من أنا ؟....... أنت، يا ليىل- 11 ؟......... أنت، يا أماليا- 12 Amâlyâ ! Tu es allemande ? ؟......... أين، يا أميـن- 13 Amîn ! Où es-tu ? ؟........... أين، يا مي- 14 May ! Où es-tu ? ؟.......... أين، يا ماما- 15 Maman ! Où es-tu ? . أمينة........... - 16 Je suis Amîna. / Je suis honnête. . أميـن........... - 17 Je suis Amîn. / Je suis honnête. الـامء ؟.......... - 18 Où est l'eau ? التيـن ؟.......... - 19 Où est la figue ? ليام ؟.......... - 20 Laylâ ! Tu es lilloise ? Où est Lima ? / Ou se trouve Lima ? لييل ليلية . ................. ليليان- 1 Lilianne est lilloise. ألـامنية ألـامين . .................. ناتايل- 2 Nathalie est allemande. يـامنـي يـامنية . .................. ماما- 3 Maman est yéménite. نانتي نانتية ؟............... أنت، يا مي- 4 May ! Tu es nantaise ? أمينة أميـن . ................. ماما- 5 Maman est honnête. أين من . ليل............ أنا- 6 Je suis de Lille. أين من أنت ؟............. من- 7 D'où es-tu ? / D'où viens-tu ? ألـامنـي ألـامنية. ............. أنا. أنا مي- 8 Je suis May. Je suis allemande. أين من الـامل ؟............ - 9 Où est l'argent ? ؟ النيل أمام النيل......... ، أين أنت- 10 Où es-tu, devant le Nil ? Son : E2-1-corrige-2.MP3 تـمرين Son : E2-1-corrige-3.MP3 Je suis Nathalie : Je suis Léna : . أنا ناتالي . أنا لينا Je suis Amîn. Qui es-tu ? Qui es-tu ? : من أنت ؟ Où se trouve Nantes ? Où est Léna ? : أين لينا ؟ Où se trouve Lille ? Où est Lille ? : أين ليل ؟ Qui es-tu ? Tu es May ? : أنا أميـن : من أنت ؟ : أين نانت ؟ : أين ليل ؟ : من أنت ؟ أنت مي ؟ Où est le Mali ? : أين مالي ؟ Où est maman ? Où est le Nil ? : أين النيل ؟ Où est la maman ? : أين الــماما ؟ Qui est Nathalie ? : من ناتالي ؟ Où est l'Allemagne ? : أين ألـمانيا ؟ Qui est Lénine ? : من لينيـن ؟ Où est l'argent ? Où est mon argent ? : 198 أين مالي ؟ Tu es allemande ? : أين ماما ؟ : أين الـمال ؟ : أنت ألـمانية ؟ 2 MAJ 30 mars 2016 األسبوع الثاين Les bases de l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس تـمرين الـمكتب نبيلة كبيـرة كريـمة يلعب يدري أدري الـمكتبة أين أين كامل. ............... أنا عند- 11 Je suis chez Kamal. الـمكتبة . ............... أنا مع- 12 Je suis avec Nabila. كبيـر . ................. بنتك- 13 Ta fille est grande. كريم. ......... ابن عبد الكريم- 14 Le fils de Abdulkarim est généreux. العربية ؟ يتكلم........ من- 15 Qui parle arabe ? األملانية ؟ يعرف........ من- 16 Qui sait l’allemand ? أتعلم . اليابانية.......... - 17 J’apprends le japonais. مكتبة ؟............... أين- 18 Où est la bibliothèque ? من أنت ؟........... مع- 19 Avec qui es-tu ? من أنت ؟.......... من- 20 كبيـرة كبيـرة يـمنية كبيـر أمينة أمينة عربية العربـي من يابان D’où es-tu ? / D’où viens-tu ? كبيـر . ................. البنك- 1 La banque est grande. كبيـر . .................. الدار- 2 La maison est grande. يـمني. .................. أم مالك- 3 La mère de Malik est yéménite. كبيـرة . .............. أم كامل- 4 La mère de Malik est grande / âgée. أميـن. ................ بنت كامل- 5 La fille de Kamal est honnête. أمني . ............ ابنك- 6 Ton fils est honnête. عربـي . .............. الكتاب- 7 Le livre est arabe. ؟ عربـي........... لـمن الكتاب- 8 A qui est le livre arabe ? فـي . الـمكتب.......... أنا- 9 Je suis au bureau. اليابان . ............... أنا يف- 10 Je suis au Japon. Son : E2-2-corrige-3.MP3 تـمرين Dans quelle banque travailles-tu ? A la banque libanaise. Avec travailles-tu, Marie ? Avec mon père. Où est le club du Real Madrid ? A Madrid. Où est ton fils ? Moon fils est à la banque. A qui / pour qui est le livre ? A ma fille / pour ma fille Farida. يف أي بنك تعمل ؟. يف البنك اللبناين- مع من تعملني يا ماري ؟. مع أيب أين نادي ريال مدريد ؟. يف مدريد أين ابنك ؟. ابني يف البنك لـمن الكتاب ؟. لبنتي فريدة- Son : E2-2-corrige-4.MP3 D’où es-tu, Amin ? Je suis de Berlin. Parles-tu japonais ? Oui, je parle japonais. As-tu un livre arabe ? Oui, j’ai un livre arabe. As-tu un film turc ? Oui, j’ai mille films turcs. As-tu un rial yéménite ? Oui, j’ai un rial yéménite. من أين أنت يا أمني ؟. أنا من برلني تتكلم اليابانية ؟. أتكلم اليابانية، نعم- عندك كتاب عربـي ؟. عندي كتاب عريب، نعم عندك فيلم تركـي ؟. عندي ألف فيلم تريك، نعم عندك ريال يـمني ؟. عندي ريال يـمني، نعم201 Annexe 2 © Ghalib Al-Hakkak Le pluriel Conjugaison arabe الجمع L'arabe en ligne pour les francophones - http://www.al-hakkak.fr Manuel d'arabe en ligne Le singulier الـمفرد Le présent (inaccompli, forme préfixée) Le passé (accompli, forme suffixée) الـامضـي الـمضارع Annexe 2 1ère pers. الـمتكلم Le duel الـمثنى masculin الـمذكر féminin الـمؤنث 1ère pers. الـمتكلم masculin الـمذكر 2ème pers. الـمخاطب féminin الـمؤنث Conjugaison masculin الـمذكر féminin الـمؤنث Participe présent اسم الفاعل 3ème pers. الـغائب 2ème pers. الـمخاطب masculin الـمذكر féminin الـمؤنث 3ème pers. الـغائب ترصيف األفعال Autres verbes d'usage courant du même groupe Attention : le sens indiqué est le sens principal, les nuances sont à chercher dans le dictionnaire. Participe passé اسم الـمفعول Nom verbal الـمصدر Voix passive الـمبني للـمجهول Impératif فعل األمر Notes, exemples, expressions, citations... 257 Annexe 2 © Ghalib Al-Hakkak Le pluriel Conjugaison arabe الجمع L'arabe en ligne pour les francophones - http://www.al-hakkak.fr Conjugaison des verbes Le singulier Le présent (inaccompli, forme préfixée) Quelques règles الـمفرد Le passé (accompli, forme suffixée) الـامضـي الـمضارع (extraits de l'introduction de l'ouvrage "Conjugaison arabe" - Gh. Al-Hakkak 2015) ère 1 pers. الـمتكلم 1ère pers. الـمتكلم masculin Avant tout, il faut se rendre masculin compte que la conjugaison arabe est très simple. Il existe deux aspects seulement, الـمذكر الـمذكر Le duel que l'on peut,الـمثنى par commodité, appeler «passé» et «présent». Le système de conjugaison est universel, pour 2 pers. 2 pers. الـمخاطبquand il comporte الـمخاطب tous les verbes. Seul le radical de chaque verbe peut parfois, / ا/ )و, féminin féminin une voyelle longue (ي الـمؤنث الـمؤنث connaître quelques mutations. Inutile de commencer par les verbes présentant ces caractéristiques. ème masculin ème masculin الـمذكرsuivante, en mettant l'accent au Si l'on devait établir un planالـمذكر méthodologique, il pourrait prendre la forme 3 pers. 3 pers. singulier puis au pluriel et bien plus tard au duel : الـغائب الـغائب ème féminin الـمؤنث ème féminin الـمؤنث 1. Quelques verbes de la forme I (trilitère régulier) : écrire / comprendre / ouvrir / s'asseoir. 2. Les verbes réguliers des formes augmentées dans l'ordre suivante : II + V, puis III + VI, puis VII + VIII, Participe présent اسم الفاعل Autres verbes d'usage courant du même groupe puis X. Attention : le sens indiqué est le sens principal, les nuances sont à chercher dans le dictionnaire. 3. Les verbes réguliers de la forme IV. Participe passé اسم الـمفعول 4. Les verbes "irréguliers" de la forme I. 5. Les verbes "irréguliers" des autres formes. Nom verbal الـمصدر Un système universel Voix passive الـمبني للـمجهول Il y a deux aspects ou deux "temps" en arabe : le verbe que nous appellerons «passé» est suffixé, l'autre, que nous appellerons «présent» est préfixé, et parfois suffixé également. Dans le tableau suivant, un trait noir Impératif فعل األمر représente le radical, identique à toutes les personnes et rarement changeant d'une personne à une autre. singulier passé ـــــــ ت ـــــــ ت ـــــــ ت َـــــــ ـــــــ ت duelNotes, exemples, expressions, citations... présent أ ـــــــ تـ ـــــــ تـ ـــــــ يـن يـ ـــــــ تـ ـــــــ passé ـــــــ نا ـــــــ تـام ـــــــ تـام ـــــــ ا ـــــــ تا présent نـ ـــــــ تـ ـــــــ ان تـ ـــــــ ان يـ ـــــــ ان تـ ـــــــ ان passé ـــــــ نا ـــــــ تم ـــــــ تـن ـــــــ وا ـــــــ ن pluriel présent نـ ـــــــ تـ ـــــــ ون تـ ـــــــ ن يـ ـــــــ ون يـ ـــــــ ن 259 IlAnnexe est indispensable de se familiariserarabe avec la composition de chaque fiche : d'abord, repérer où se trouve 2 Conjugaison L'arabe en ligne pour les francophones - http://www.al-hakkak.fr © Ghalib Al-Hakkak l'information nécessaire (cadre du singulier, celui du pluriel, etc.). Ensuite, il convient d'écouter les documents sonores correspondants que l'on trouve à cette adresse : Le pluriel الجمع http://www.al-hakkak.fr/son-conjugaison-arabe.html Le singulier الـمفرد L'enregistrement de chaque conjugaison est donné voyelle finale, (accompli, formesans suffixée) (inaccompli, forme préfixée)en deux versions, l'une «naturelle», الـمضارع l'autre scolaire, avec la voyelle finale du verbe accordé à l'indicatif. Cette voyelle a sonالـامضـي utilité en cas de liaison avec un pronom suffixe. Autrement, la pratique actuelle 1l'évite. pers. 1 pers. Le passé Le présent ère ère الـمتكلم الـمتكلم A l'écrit, il faut absolument éviter de reproduire les voyelles brèves. Elles ne sont indiquées que pour éviter masculin une erreur. Inutile de les copier.masculin Les exercices du livre sont à faire entièrement. الـمذكر الـمذكرIl est aussi possible de s'exercer Le duel الـمثنى sur l'application QUIZLET (chercher sur un moteur de2 recherche : quizlet+al-Hakkak). Pour mémoriser pers. 2 pers. les الـمخاطب الـمخاطب féminin verbes, il vaut mieux ne retenir que ceux dont l'utilité est immédiate, auféminin fur et à mesure de l'avancée de الـمؤنث الـمؤنث l'apprentissage. ème ème masculin الـمذكر masculin الـمذكر Une fois un nombre suffisant de verbes devenus familiers, il faut essayer de s'entraîner à conjuguer3 lespers. verbes 3 pers. الـغائب avec un complément direct ou féminin indirect. Il serait utile aussiالـغائبde visionner lesféminin vidéos consacrées à la conjugaison الـمؤنث الـمؤنث et disponibles sur Youtube (Manuel d'arabe - Al-Hakkak). ème ème -Participe Le mode dit "subjonctif" ( )منصوبne marque de changement visible que dans quelques accords (Tu féminin présent اسم الفاعل Autres verbes d'usage courant du même groupe / vous masculin / ils / 2ème et 3èmeAttention personnes duel). les fiches de cetsontouvrage, estle indiqué : le sensdu indiqué est leDans sens principal, les nuances à chercher il dans dictionnaire.en petits caractères dans le tableau principal du singulier, mais pas dans les tableaux du duel et du pluriel. Il suffit de Participe passé اسم الـمفعول savoir que le نdans les accords indiqués plus haut disparaît tout simplement. Pour le pluriel masculin, il est remplacé par un alif muet. Inutile donc de reproduire l'ensemble des tableaux uniquement pour ce mode. verbal dit «الـمصدرapocopé» ( )مجزومprésente presque entièrement les mêmes effets. - LeNommode IlVoixfaut donc comprendre le système et modifier le verbe comme il faut quand le contexte l'exige. A titre passive للـمجهول الـمبني d'exemple voici le cas du verbe «écrire». Impératif فعل األمر singulier indicatif أكتب تكتب تكتبيـن يكتب تكتب 260 duel subjonctif apocopé même orth. même orth. même orth. même orth. تكتبي تكتبي même orth. même orth. même orth. même orth. indicatif نكتب تكتبان تكتبان يكتبان تكتبان subjonctif pluriel apocopé indicatif نكتب تكتبون تكتبـن يكتبون يكتبـن Notes, exemples, expressions, citations... même orth. même orth. تكتبا تكتبا يكتبا تكتبا تكتبا تكتبا يكتبا تكتبا subjonctif apocopé même orth. même orth. تكتبوا même orth. يكتبوا même orth. تكتبوا même orth. يكتبوا même orth. Dans les tableaux qui suivent, le changement visible à l'écrit dans le cas du «subjonctif» et de l'«apocopé» est indiqué au 2singulier seulement, associé à une particule de négation لنles devant le subjonctif et لـمdevant Annexe Conjugaison arabe L'arabe en ligne :pour francophones - http://www.al-hakkak.fr © Ghalib Al-Hakkak l'apocopée. Pour savoir dans quelle situation subjonctif et apocopé sont de mise, il faut consulter une grammaire (1). Rappelons simplement que le subjonctif ( )املنصوبest sollicité principalement par les particules suivantes : Le pluriel الجمع لـ/ أن/ لن. L'apocopé ( )املجزومest moins fréquent et se manifeste après لـمet dans une phrase au conditionnel. Le singulier Ajoutons qu'à l'oral la voyelle brève marquant la fin du verbe varie selon les modes : à Lel'indicatif c'est u ()ـ ُــ, au passé Le présent الـمفرد (accompli, formeque suffixée) (inaccompli, forme préfixée) subjonctif c'est a ( )ــَـet elle est absente de l'apocopé. Cette voyelle n'est obligatoire à l'oral si le verbe est الـامضـيaktub, mais pour الـمضارع contruit avec un pronom suffixe. Par exemple, pour dire «j'écris», on prononce naturellement dire «je l'écris», on dira aktubuhu. Ce dernier mot devient au subjonctif aktubahu et à l'apocopé aktubhu. 1 pers. 1 pers. ère ère الـمتكلم الـمتكلم Il faut noter que lorsque le verbe au présent se termine avec une voyelle longue ( ي/ ا/ )و, à l'apocopé cette masculin masculin voyelle disparaît et laisse commeالـمذكر trace une voyelle brève. Le وdevient ـ ُــ, leالـمذكر ى/ اdevient ــَـet le يdevient ــِـ Le duel الـمثنى . Le même effet se produit quand l'avant dernière lettre 2estpers. une voyelle longue. Mais cette fois la voyelle 2 pers.brève الـمخاطب الـمخاطب correspondante ne se met pas àféminin la place de la lettre élidée, mais à la fin. Uneféminin fois cela bien compris, l'autonomie الـمؤنث الـمؤنث de l'étudiant se renforce considérablement. ème masculin الـمذكر ème masculin الـمذكر L'usage scolaire dans le monde arabe fait apprendre3 lapers.conjugaison sur le mode de l'indicatif.3 Dans les pers. enregistrements correspondantféminin à cet ouvrage, on entendraالـغائبune version «normale», sans voyelle finale,الـغائبfidèle à féminin الـمؤنث الـمؤنث l'usage courant, et une version «scolaire», à l'indicatif. ème ème Pour le pluriel et le duel, rien n'est indiqué, mais il est aisé de deviner quand le نfinal doit disparaître. Participe présent اسم الفاعل Autres verbes d'usage courant du même groupe Attention : le sens indiqué est le sens principal, les nuances sont à chercher dans le dictionnaire. Comment reconnaître le groupe d'un verbe ? Participe passé اسم الـمفعول Les francophones en général et les Français en particulier sont habitués à l'utilisation d'usuels tels que le Nom verbalavec الـمصدرun index permettant de rattacher un verbe à un groupe. Il serait absurde de reproduire ici Bescherelle, ce modèle d'organisation, avec un recensement de tous les verbes, car l'arabe ne présente presque aucune Voix passive للـمجهول الـمبنيd'un verbe dont le radical varie d'une personne à une autre, comme le verbe aller, n'existe complication. Le cas pas en arabe. Il n'en demeure pas moins nécessaire de savoir quelle page consulter pour trouver un verbe donné. La réponse Il faut d'abord dépouiller le verbe de tout ajout : pronom, préfixe et suffixe. Le radical Impératifest األمرsimple. فعل restant nous renvoie au groupe correspondant. S'il ne reste que trois lettres, c'est la première forme. Il faut alors comparer le verbe avec ceux annoncés page 259, pour identifier le sous-groupe correspondant. Autrement, c'est Notes, exemples, expressions, citations... une forme augmentée (quatre lettres ou plus), et dans ce cas, il faut se réferrer à la page 260 pour reconnaître le groupe. Prenons quelques exemples : > كتب ـتها- كتبتها/ > يـ كتب ـونها- يكتبونها/ > يـ كتب ـون- يكتبون => forme I, pp. 261-274 261 > شارك ـناهم- شاركناهم/ نشاركهم => نـ شارك ـهم Annexe 2 => forme III, p. 277. Conjugaison arabe L'arabe en ligne pour les francophones - http://www.al-hakkak.fr Si une voyelle longue ( ي/ ا/ )وest présente dans le radical, son groupe se trouvepeut-être pp. 269-271. © Ghalib Al-Hakkak Le pluriel الجمع > يـ قول ـونها- يقولونها/ قالوها => قال ـوها => forme I, verbe dit «malade». Le singulier الـمفرد Le présent Le passé (accompli, forme suffixée) (inaccompli, forme préfixée) Naturellement, cela n'est pas aussi simple. Des confusions sont possibles avec la forme IV, ainsi qu'entre الـامضـي الـمضارعavec un peu d'entraînement et beaucoup les I et II, ou encore entre VII et VIII. Mais de persévérance, les verbes arabes n'auront plus de secrets pour vous. Pour aider 1 pers.malgré tout à mieux utiliser les verbes 1cités pers. dans الـمتكلم الـمتكلم cet ouvrage, et qui sont d'usage courant, un classement alphabétique est donné à la fin, avec renvoi à la page du groupe. Un autre classement des mêmes verbes est également donné par racine, mais indication de la page masculin masculin correspondante. الـمذكر الـمذكر ère Le duel الـمثنى ère 2ème pers. الـمخاطب 2ème pers. الـمخاطب féminin La plupart des verbes signalés dans les fiches a traversé les siècles et se féminin trouve aussi bien dans la littérature الـمؤنث الـمؤنث ancienne, d'il y a plus de mille ans, que dans les écrits d'aujourd'hui. Leur apprentissage est donc essentiel. Dans la lecture des textes médiévauxmasculin les verbes peuvent servir d'entrée en matièremasculin pour comprendre le texte. الـمذكر 3 féminin الـمؤنث Participe présent اسم الفاعل pers. الـغائب الـمذكر ème féminin الـمؤنث 3ème pers. الـغائب Autres verbes d'usage courant du même groupe Attention : le sens indiqué est le sens principal, les nuances sont à chercher dans le dictionnaire. Participe passé اسم الـمفعول Nom verbal الـمصدر Voix passive الـمبني للـمجهول Impératif فعل األمر Notes, exemples, expressions, citations... ------------------NB : Pour un cadrage grammatical plus précis, consulter par exemple La Grammaire active de l'arabe, de Michel Neyreneuf et Ghalib Al-Hakkak, Livre de Poche, Les langues modernes, Paris 1996. 262 Annexe 2 © Ghalib Al-Hakkak Le pluriel Conjugaison arabe L'arabe en ligne pour les francophones - http://www.al-hakkak.fr الجمع Le singulier الـمفرد Verbe trilitère Le présent (inaccompli, forme préfixée) Le passé (accompli, forme suffixée) الـمضارع الـامضـي 1ère pers. الـمتكلم 1ère pers. الـمتكلم dit "nu" ou de la "forme I" Le duel الـمثنى masculin الـمذكر féminin masculin الـمذكر 2ème pers. الـمخاطب 1. Verbe "ECRIRE" (َب يكتُب )كت- alternance "au" — p. 261 الـمؤنث 2. Verbe "ALLER" ( يذهَ بmasculin )ذهَ ب- alternance "aa" — p. 262 الـمذكر 3. Verbe "S'ASSEOIR" ( )ج َلس يج ِلس- alternance "ai" —3 p.pers.263 féminin الـمؤنث masculin الـمذكر ème féminin الـمؤنث الـغائب 4. Verbe "COMPRENDRE" ( )ف ِهم يف َهم- alternance "ia" — p. 264 2ème pers. الـمخاطب féminin الـمؤنث 3ème pers. الـغائب 5. Verbe "GRANDIR" ( )ك ُبـر يك ُبـر- alternance "uu" — p. 265 Participe présent اسم الفاعل Autres verbes d'usage courant du même groupe 6. Verbe sourd "FERMER" (يـسد )سـ ّد: le—sensp.indiqué 266 est le sens principal, les nuances sont à chercher dans le dictionnaire. Attention 7. Verbes dits "malades" : Participe passé اسم الـمفعول - Verbes assimilés : ARRIVER (يصل َ , p. 267, TOMBER ()و َقع ي َقع, p. 268 ِ )وصل Nom verbal الـمصدر - Verbes concaves : DIRE ()قال يقول, p. 269, VENDRE ()باع يبيع, p. 270, DORMIR (نام Voix passive الـمبني للـمجهول )ينام, p. 271 - Verbes déféctueux : INVITER ()دعا يدعو, p. 272, RESTER ()بقي يبقى, p. 273, Impératif فعل األمر RACONTER ()حىك يحيك, p. 274 Notes, exemples, expressions, citations... 263 Conjugaison arabe Annexe 2 © Ghalib Al-Hakkak Le pluriel L'arabe en ligne pour les francophones - http://www.al-hakkak.fr الجمع Le singulier Verbes "dérivés" ou "augmentés" Le passé Le présent الـمفرد (accompli, forme suffixée) (inaccompli, forme préfixée) Formes II à X الـامضـي الـمضارع 1ère pers. الـمتكلم Le duel 1ère pers. الـمتكلم Forme II - deux variantes : "ENSEIGNER", p. 275, masculin et "NOMMER", p. 276 masculin ّ ّ الـمذكر علم يعلم س ّمى يس ّمي الـمذكر الـمثنى 2ème pers. p. 277, et "APPELER", p. 278 Forme III - deux variantes : "ESSAYER", الـمخاطب féminin féminin حاول يحاول نادى ينادي الـمؤنث 2ème pers. الـمخاطب الـمؤنث Forme IV - cinq variantes : "FAIRE DESCENDRE", p. 279, "RESIDER", أنزل ينـزل أقام يقيم masculin masculin الـمذكر الـمذكر p. 280, "PREPARER", p. 281, "JETER", p. 282, et "CONSTRUIRE", p. 283 ème 3 pers. أع ّد يع ّد ألقى يلقي أنشأ ينشئ الـغائب Forme V - féminin الـمؤنثvariantes deux féminin الـمؤنث "ESPERER", : "PARLER", p. 284, et تك ّلم يتك ّلم تـمنّى يتمنّى p. 285 3ème pers. الـغائب Forme VI - deux variantes : "CORRESPONDRE", p. 286, et "SE يتـراسلd'usage تراسلcourant du même groupe Autres verbes Participe présent اسم الفاعل Attention : le sens indiqué est le sens principal, les nuances sont à chercher dans le dictionnaire. RENCONTRER", p. 287 يتالقى اسمتالقى Participe passé الـمفعول Forme VII - quatre variantes : "ETRE OCCUPE", p. 288, "S'ISOLER", p. انشغل ينشغل انزوى ينـزوي Nom verbal الـمصدر 289, "S'INFILTRER", p. 290, et "PRENDRE PARTIE", p. 291 يندس انحاز ينحاز ّ اندس ّ Voix passive للـمجهول الـمبني Forme VIII - quatre variantes : "TRAVAILLER", p. 292, "RENCONTRER", اشتغل يشتغل التقى يلتقي p. 293, "OCCUPER", Impératif فعل األمر ّ احتل ّ يحتل p. 294, et "LANGUIR", p. 295 اشتاق يشتاق Forme IX : "NOIRCIR", p. 296 اسو ّد يسو ّد Notes, exemples, expressions, citations... Forme X - quatre variantes : "UTILISER", p. 297, "POUVOIR", p. 298, استعمل يستعمل استطاع يستطيع "S'ALLONGER", p. 299, et "SE PREPARER", p. 300 استع ّد يستع ّد استلقى يستلقي 264 Conjugaison arabe Annexe 2 © Ghalib Al-Hakkak Le pluriel الجمع Le verbe ECRIRE كتبنا تكتبون كتبتم Le présent (inaccompli, forme préfixée) تكتبـن كتبـتـن الـمضارع يكتبون كتبوا يكتبـن كتبـن أكتب Le singulier الـمثنى كتبنا تكتبان كتبتـام تكتبـان كتبتـام يكتبان كتبا تكتبان كتبتا féminin الـمؤنث الـمفرد كتبت 1ère pers. الـمتكلم 2ème pers. الـمخاطب لـم تكتبـي/ لن َي ْكتُب 3ème pers. الـغائب تكتب féminin الـمؤنث 1ère pers. الـمتكلم كتبت masculin الـمذكر تكتبيـن masculin الـمذكر Le passé (accompli, forme suffixée) الـامضـي تكتب masculin الـمذكر http://www.al-hakkak.fr/son-v/sainau-p.mp3 نكتب الفعل الثاليث املجرد السامل Verbes trilitères sains (forme I, dite «simple» ou «nue») - alternance au نكتب Le duel L'arabe en ligne pour les francophones - http://www.al-hakkak.fr féminin الـمؤنث كتبت masculin الـمذكر َكت ََب 2ème pers. الـمخاطب 3ème pers. الـغائب كتبت féminin الـمؤنث http://www.al-hakkak.fr/son-v/sainau-d.mp3 http://www.al-hakkak.fr/son-v/sainau-s.mp3 Participe présent اسم الفاعل Autres verbes d'usage courant du même groupe كا ِتب Attention : le sens indiqué est le sens principal, les nuances sont à chercher dans le dictionnaire. Participe passé اسم الـمفعول se taire َم ْكتوب habiter dépouiller, piller Nom verbal الـمصدر ال ِكتابة emprunter (voie) dénoncer (idée) Voix passive الـمبني للـمجهول ُك ِت َب ُي ْكتَب ressentir Impératif فعل األمر patienter remercier ُا ْكت ُْب اكتبي اكتبوا teindre, peindre (objet) سكت سكن سلب سلك شجب شعر شكر صبـر صبغ http://www.al-hakkak.fr/son-v/sainau.mp3 décorer baisser dénoncer (accord...) transporter quitter (lieu, qqn) s'enfuir نقش نقص نقض نقل هجر هرب soutenir prononcer regarder souffler passer secouer ركد courir ركض être le symbole de رمز manger أكل gronder زجر protéger des ستـر regards voler (qqch) رسق tomber سقط verser سكب s'immobiliser خطب درس étudier mentionner, dire, se ذكر rappeler خطر venir à l'esprit خلق créer خنق étouffer رفض refuser رقص danser رسم dessiner faire un discours survenir garder envier récolter coincer survenir gouverner cuir du pain emmagasiner حدث حرس حسد حصد حرص حصل حكم خبز خزن بذر برز s'agenouiller برك déployer بسط laisser ترك se fixer, tenir bon ثبت trouer ثقب tirer جذب voiler, cacher حجب semer apparaître Notes, exemples, expressions, citations... ........................................................ Suite... نرص نطق نظر نفخ نفذ نفض balayer frapper du poing toucher pousser (plante) jailler (eau) répandre كنس لكم لـمس نبت نبع نثـر imposer tuer pincer goutter s'asseoir cacher, taire فرض قتل قرص قطر قعد كتم sauter demander enterrer adorer, vénérer traverser trahir طفر طلب طمر عبد عبـر غدر paraître (édition) dire vrai crier (de peur, colère...) tenir bon faire la cuisine renvoyer صدر صدق رصخ صمد طبخ طرد 265 Les bases de Annexe 4 Noms propres l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr Manuel d'arabe en ligne في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس Annexe 4 Les noms propres أسامء العلم 317 Annexe 4 Noms propres Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة Chaque personne a son univers, sa culture, ses centres d'intérêts. Impossible d'être exhaustif ici pour satisfaire toutes les attentes. Il s'agit simplement de trouver sur les pages suivantes un échantillon de noms propres utile, courant, quasi incontournable : lieux géographiques, personnages et œuvres, auquels il convient d'en ajouter d'autres sur des fiches supplémentaires, ou sur la page 320. Ce sont autant d'entrée vers l'histoire universelle et parfois vers la culture arabe, à travers les lieux, les personnes et les références littéraires, notamment. Apprendre correctement l'orthographe des noms d'Arabes célèbres enrichit le vocabualire commun. Les prénoms arabes ont souvent un sens commun. L'ancien président égyptien Nasser se prénommait ( جاملbeauté). Le célèbre romancier égyptien Naguib Mahfouz ( )نجيب محفوظest "intègre" par le prénom et "bien gardé, protégé" par le nom de famille. Et quand le prénom n'est pas un nom commun, il rappelle souvent une célèbrité, une tribu, une ville. Si l'on ne trouve pas de "Charlemagne" ou "d'Artagnan" parmi les petits Français, on voit par exemple nombre de "Saladin" ( )صالح الدينà travers le monde arabe. Le poète syrien Nizâr Qabbânî avait un prénom qui rappelle une grande tribu d'Arabie ()نزار. Ce devrait être un rituel pour l'étudiant en contact avec les Arabes de leur demander le sens de leur prénom. A la suite des listes, on trouve douze dictées de noms propres. Certains sont tirés des listes, d'autres non. Il convient de pratiquer cette dictée de temps à autre. Des progrès notables seront forcément au rendez-vous. Cf. enregistrements en mp3 : http://www.al-hakkak.fr/son-et-videos-autonomie-annexes-t1.html 318 أسس Annexe 4 Les bases de Noms propres Pays du monde أفغانستان Afghanistan جنوب إفريقيا Afrique du Sud ألبانيا Albanie الجزائر Algérie ألـامنيا Allemagne إنجلتـرا Angleterre أنغوال Angola العربية السعودية Arabie Saoudite األرجنتيـن Argentine أرمينيا Arménie ---------------------- Ann4-1 -----------------أستـراليا Australie النمسا Autriche أذربيجان Azerbaïdjan البحرين Bahrein بنغالديش Bangladesh بلجيكا Belgique روسيا البيضاء Biélorussie بوليفيا Bolivie البوسنة والهرسك Bosnie البـرازيل Brésil ---------------------- Ann4-2 -----------------بلغاريا Bulgarie بوركينا فاسو Burkina Faso كمبودجيا Cambodge الكامرون Cameroun كندا Canada إفريقيا الوسطى Centre Afrique شييل Chili الصيـن Chine قبـرص Chypre الكونغو Congo ---------------------- Ann4-3 -----------------كوريا الشاملية Corée du Nord كوريا الجنوبية Corée du Sud كوستا ريكا Costa Rica ساحل العاج Côte d’Ivoire كرواتيا Croatie كوبا Cuba الدنـامرك Danemark جيبويت Djibouti l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr أسكتلندا Ecosse مرص Egypte -------------------- Ann4-4 ---------------Emirats arabes اإلمارات العربية اإلكوادور Equateur إسبانيا Espagne إستونيا Estonie أثيوبيا Ethiopie فنلندا Finlande فرنسا France جورجيا Géorgie اليونان Grèce جواتيامال Guatemala -------------------- Ann4-5 ---------------هندوراس Honduras )هنغاريا (الـمجر Hongrie الهند Inde إندونيسيا Indonésie العراق Irak إيران Iran آيرلندا Irlande آيسلندا Islande إرسائيل Israël إيطاليا Italie -------------------- Ann4-6 ---------------اليابان Japon األردن Jordanie الكويت Koweit الوس Laos لتونيا Létonie لبنان Liban لتوانيا Lituanie مقدونيا Macédoine ماليـزيا Malésie مالـي Mali -------------------- Ann4-7 ---------------مالطا Malte الـمغرب Maroc موريتانيا Mauritanie موزمبيق Mozambique الـمكسيك Mexique موناكو Monaco منغوليا Mongolie الجبل األسود Montenegro العربـيـة أسس نيكاراجوا Nicaragua النيجر Niger ------------------- Ann4-8 --------------النـرويج Norvège نيوزيلندا عامن Oman أوغندا Ouganda باكستان Pakistan فلسطيـن Palestine باناما Panama باراغواي Paraguay البيـرو Pérou الفلبيـن Philippines ------------------- Ann4-9 --------------بولندا Pologne البـرتغال Portugal قطر Qatar رومانيا Roumanie روسيا Russie السلفادور Salvador السنغال Sénégal رصبيا Serbie سلوفاكيا Slovaquie سلوفينيا Slovénie ------------------- Ann4-10 --------------الصومال Somalie السودان Soudan رسي النكا Srilanka السويد Suède سورية Syrie تنزانيا Tansanie تايلندا Thaïlande تونس Tunisie ------------------- Ann4-11 --------------تركيا Turquie أوكرانيا Ukraine أورغواي Uraguay الواليات املتحدة Etats-Unis فنـزويال Venezuela فييتنام Viet-Nam اليمن Yémen زمبابوي Zimbabwe Nouvelle-Zélande ------------------- Ann4-12 --------------319 Annexe 4 Dictée de noms Noms propres propres -1 Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس NB : il est conseillé de répéter cet exercice jusqu'à la disparition de toutes les fautes éventuelles. 1. Lire les noms de chaque liste 2. Les cacher et écouter l'enregistrement puis faire l'auto-dictée 3. Regarder la liste à nouveau et relever les fautes 4. Recommencer jusqu'à l'obtention de résultats totalement corrects. Série n° 1 http://www.al-hakkak.fr/Dictees/dictee-7-NP1.MP3 أيوب/ مريم/ اليابان/ برليـن/ إيران/ مكة/ مادونا/ لينيـن/ لندن/ ليام/ ألـامنيا/ ليبيا/ اليمن / كليلة ودمنة/ أبو بكر/ كارل ماركس/ الفاتيكان/ رومانيا/ بولندا/ روما/ بابل/ لبنان/ عيل بابا/ كوريا/ ألف ليلة وليلة/ الباب العالـي/ ريال مدريد/ الدولة العباسية/ الربيع العربـي/ كوبا Le Yémen / La Libye / L'Allemagne / Lima / Londres / Lénine / Madonna / La Mecque / L'Iran / Berlin / Le Japon / Marie / Job / Alibaba / Le Liban / Babylone / Rome / La Pologne / La Roumanie / Le Vatican / Karl Marx / Abû Bakr / Kalîla wa Dimna / Cuba / Le Printemps arabe / L'Empire abbâsîde / Real Madrid / La Sublime Porte / Les 1001 Nuits / La Corée Série n° 2 http://www.al-hakkak.fr/Dictees/dictee-7-NP2.MP3 أرنست/ فرويد/ أوباما/ ستاليـن/ باريس/ اليونان/ اليابان/ أمريكا/ لبنان/ موريتانيا/ عامن السندباد/ يونس/ إبراهيم/ عيىس/ طوكيو/ الكعبة/ آسيا/ مارادونا/ ماريا كاالس/ همنجواي النبي/ مانشتـر يونايتد/ الدولة األموية/ معركة اليـرموك/ فيدل كاستـرو/ الفاتيكان/ بابل/ البحري الكوميديا اإل ٰلهية/ كليلة ودمنة/ الربيع العربـي/ ألف ليلة وليلة/ عالء الدين/ ابن الـمقفع/ محمد Oman / La Mauritanie / Le Liban / L'Amérique / Le Japon / La Grèce / Paris / Staline / Obama / Freud / Ernest Hemingway / Maria Calas / Maradona / L'Asie / La Kaaba (Mecque) / Tokyo / Jésus / Abraham / Jonas / Simbad le Marin / Babylone / Le Vatican / Fidel Castro / La bataille de Yarmûk / L'Empire Umayyâde / Manchester United / Le Prophète Muhammad (Mahomet) / Ibn al-Muqaffa' / Aladin / Les 1001 Nuites / Le Printemps arabe / Kalîla wa Dimna / La Divine Comédie Série n° 3 http://www.al-hakkak.fr/Dictees/dictee-7-NP3.MP3 وليام شكسبيـر/ كافكا/ هتلر/ مدريد/ كندا/ فرنسا/ إسبانيا/ روسيا/ السودان/ سورية/ تونس / يوسف/ الـمسيح/ روميو وجولييت/ األهرام/ أوربا/ ليوناردو دافنيش/ طوكيو/ نابليون بونابرت/ بابلو بيكاسو/ فرانكو/ الدولة الفاطمية/ الحرب العالـمية األولـى/ فالديـميـر بوتيـن/ آسيا/ اليونان La Tunisie (ou Tunis) / La Syrie / Le Soudan / La Russie / L'Espagne / La France / Le Canada / Madrid / Hitler / Kafka / William Shakespeare / Napoléon Bonaparte / Tokyo / Lénorad de Vinci / L'Europe / Les Pyramides / Roméo et Juliette / Le Christ / Joseph / La Grèce / L'Asie / Vladimir Poutine / La Première Guerre mondiale / La dynastie fatimide / Franco / Pablo Picasso Série n° 4 http://www.al-hakkak.fr/Dictees/dictee-7-NP4.MP3 / الرباط/ برليـن/ أسكتلندا/ إنجلتـرا/ إيطاليا/ العربية السعودية/ اإلمارات العربية/ األردن / السودان/ موىس/ فكتور هوجو/ هاملت/ فينيسيا/ إفريقيا/ الـمسيح/ شارل ديغول/ جون كندي / الدولة األيوبية/ اإلسالم/ زين العابدين بن عيل/ حرب الخليج/ مونتسكيو/ الحالج/ فرنسا/ إسحق ٰ دبـي/ سيد درويش/ اإلسكندرية/ موسوليني/ سلطنة عامن/ توفيق الحكيم/ شهرزاد La Jordanie / Les Emirats arabes / L'Arabie saoudite / L'Italie / L'Angleterre / L'Ecosse / Berlin / Rabat / John Kennedy / Charles de Gaulle / Le Christ / L'Afrique / Venise / Hamlet / Victor Hugo / Moïse / Le Soudan / Isaac / La France / Al-Hallâj / Montesqieu / La Guerre du Golfe / Zein Alabidine Ben Ali / L'Islam / La dynastie ayyûbide / Shéhérazade / Tawfîq al-Hakîm / Le Sultanat d'Oman / Mussolini / Alexandrie / Sayyid Darwîsh / Dubei 327 Les bases de Annexe 5 Citations et proverbes l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ق ك ل م ن هـ و يManuel ط ظ ع غ فd'arabe ش ص ضen ز سligne ءابتثجحخدذر Annexe 5 Citations, proverbes, maximes أقوال مأثورة 331 Les bases de Annexe 5 l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines Citations et proverbes © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Citations de l'ensemble du premier volume, par ordre alphabétique Les citations proposées dans ce volume représentent une petite sélection d'un domaine immense. C'est une façon de faire un premier pas dans la découverte de ces énoncés toujours éloquents, parfois sublimes, souvent pleins de sagesse et de bon sens. Apprendre par coeur une citation n'est jamais un vain effort. En plus du vocabulaire et de la syntaxe qu'elle peut véhiculer, c'est un moyen d'aller vers l'autre, vers l'Arabe, dont la culture fait un usage abondant des métaphores, aussi bien en arabe littéral que dans les dialectes. Cette cinquantaine d'énoncés représente un ensemble largement connu. Plus tard, l'approfondissement de l'apprentissage pourrait mener vers des anthologies toujours riches d'enseignements et dont certaines remontent au IXème siècle, voire à des époques plus anciennes. Comment un Arabe annonce une citation ? Plusieurs expressions existent : وكام يقول العرب: ...et comme diraient les Arabes... وكام يقول املثل: ...et comme dirait le proverbe... هذا يذكرين بقول من قال: Cela me fait penser à celui qui dit... Cf. enregistrements en mp3 : http://www.al-hakkak.fr/son-et-videos-autonomie-annexes-t1.html » «إذا أَ َرد َْت ْأن ُتطاع َف ْاسأَ ْل ما ُي ْستَطاع- 1 Poème - Litt. : "Quand les esprits sont grands, les corps [qui les portent] sont à l'épreuve". L'auteur est أبو الطيب الـمتنبي. C'est le poète classique le plus célèbre (915-965). Il était de la ville de Kûfa (Irak). Un esprit particulièrement fier et intelligent qui s'était fait beaucoup d'admirateurs, mais aussi d'ennemis dont l'un l'assassinat lors d'un voyage. De très nombreux proverbes arabes sont tirés de sa poésie. "Al-Mutanabbî" signifie "celui qui se prétend prophète". Proverbe - Litt. : "Si tu veux être obéi, demande ce qui est faisable". Une façon de dire : pour asseoir votre autorité, ne demandez pas l'impossible à vos collaborateurs ou à vos administrés. ُ«أ َع ِّل ُل ال َّن ْف َس باآلمالِ أ ْر َق ُبها- 4 ْ ما »أض َي َق ال َع ْي َش لَ ْوال ُف ْس َح ُة الأْ َ َم ِل حاسنَ ُك َّلها ِ «إذا ِشئ َْت ْأن َت ْلقى الـ َم- 2 »حاس ِن ُ َففي َو ْج ِه َمنْ َت ْهوى َج ِ ميع الـ َم أعلل النفس باآلمال أرقبها ما أضيق العيش لوال فسحة األمل Poème - Litt. : "Je calme mon esprit avec mes espérances : la vie serait si étroite sans cette lueur d'espoir". L'auteur est الطغ ّرايئ. Poète d'origine iranienne devenu bagdadien (1063-1120). Le vers cité ici est le plus célèbre d'un long poème méloncolique surnommé المية العجمet qui est une réplique à un autre poème antique surnommé المية العربattribué à ( الشنفرىVIème siècle). ُّ «إن َّ - 5 »الطيو َر عىل ْأشكالِها َت َق ُع إن الطيور عىل أشكالها تقع Proverbe - Litt. : "Les oiseaux s'accouplent avec leurs semblables". Une manière de dire : qui se ressemble s'assemble. Parfois, on le cite pour souligner une rencontre heureuse et naturelle, habituelle, entre gens ayant des points communs. Mais on peut aussi l'employer pour dénoncer une complicité nocive, tout aussi naturelle mais regrettable. 332 إذا أردت أن تطاع فاسأل ما يستطاع إذا شئت أن تلقى الـمحاسن كلها ففي وجه من تهوى جميع الـمحاسن Poème - Litt. : "Si tu veux voir réunies tous les critères de beauté, tu les trouveras sur le visage de ton bien-aimé". L'auteur est أبو العالء الـمعري. Poète, philosophe et homme de lettres exceptionnel (970-1044). Il vivait reclux chez lui à معرة النعامنen Syrie. Jaloux de sa liberté de penser, il s'était attiré l'animosité d'ennemis de tous bords. On lui doit des oeuvres très complexes, comme l'Epitre du Pardon, mais aussi des vers de toute beauté et d'un sens limpide, comme celui-ci. ًُّفوس ِكبارا ُ «إذا كا َن ِت الن- 3 »َت ِع َب ْت يف ُمرا ِدها األَ ْجسا ُم تعبت يف مرادها األجسام إذا كانت النفوس كبارا Les bases de Annexe 6 Index lexical du tome I l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ق ك ل م ن هـ و يManuel ط ظ ع غ فd'arabe ش ص ضen ز سligne ءابتثجحخدذر Annexe 6 Lexique classé par ordre alphabétique مفردات الكتاب 339 Les bases de Annexe 6 l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines Index lexical du tome I © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr أسس العربـيـة ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Vocabulaire de l'ensemble de ce premier tome, classé par ordre alphabétique Le lexique de ce volume peut servir de socle pour la suite. Il est conçu pour initier l'élève à la recherche d'un mot d'après l'ordre alphabétique. Ce sera un premier pas vers l'utilisation d'un dictionnaire, bien plus tard. Les 1500 mots environ qui sont proposés ici couvrent un champ vital, largement suffisant à ce stade. Chaque utilisateur pourra le compléter avec les termes qui lui semblent utiles et qu'il pourrait rencontrer tout au long de son parcours. A la différence de la plupart des dictionnaires, ce lexique propose des exemples, mais pas systématiquement. Contrairement au lexique figurant à la fin de chaque chapitre, on trouve ici, en plus des noms communs, la plupart des noms propres vus dans les chapitres de ce volume. Les noms communs sont systématiquement accompagnés du pluriel. Quand un vocable est donné au pluriel, il est suivi, entre parenthèses, de son singulier. Les substantifs sont précédés de l'article défini, contrairement aux adjectifs. Ces derniers sont donnés au masculin et au féminin. Certains termes sont assortis d'un exemple d'emploi. L'ensemble pourrait être relu de temps à autre pour entretenir sa mémoire. Les verbes sont donnés de deux manières : une fois selon l'usage (passé et présent accordé avec ) هوet une fois avec le présent seulement, donc en fin de liste, puisque l'accord avec هوimplique l'utilisation du préfixe يـ. إ ْبليس Satan Abû Tammâm (poète m. 850) Abou Dhabi أبو َتـ ّمـام )أبو َظبي (اإلمارات العربية blanche َب ْيضاء blanc أ ْب َيض آلو Allô ! آن Moment, instant En même temps La Maison-Blanche ال َب ّيت األبيض Irlande آيرلندا Le Mont-Blanc الج َبل األبيض َ Islande آيسلندا Casablanca الدار البيضاء Père األب ج آباء Drapeau blanc ال َع َلم األبيض Le père d'Untel أبو ُفالن أتـى يأتـي Venir يف آن واحد ton père أبوك mon père أيب Athènes )أثينا (عاصمة اليونان son père (à lui) أبوه Ethiopie أثيوبيا son père (à elle) أبوها Plus beau, plus belle... Le plus beau... ْأج َمل األَ ْج َمل Abraham (l'Ami de Dieu) Ibrâhîm b. Al-Aghlab َ إبراهيم الخليل إبراهيم بن األ ْغ َلب C'est lui le plus beau هو األجمل Fondateur de la dynastie aghlabide C'est elle la plus belle هي األجمل (Tunisie, 800 - 909 ; les Aghlabides ont Ce sont eux les plus beaux هم األجمل conquis la Sicile à partir de 827) 340 t إىل اآلن = َحتّى اآلن Jusqu'ici البحر األبيض La Méditerranée Début اآلن Maintenant autre (f) dernière ُ األ ْخرى autre (m) َ اآلخر اآلخرة ِ dernier اآلخر ِ اآلخرة ِ l'au-delà آدَم Adam َبنو آدم = ال َبش Les humains (fils d'Adam) وح ّواء َ آدم Adam et Eve Désolée ! ! آسفة Désolé ! ! آسف ِ آسيا ْ Asie Asie Mineure الص ْغرى ُّ آسيا Asie Centrale آسيا ال ُو ْسطى asiatique (f) آسيو ّيـة asiatique (m) آس َيوي Les bases de Annexe 6 l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines Index lexical du tome I © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي terrestre (f) أرضية terrestre (m) أريض Arménie أرمينيا Erythrée أريتيـريا َز ْرقاء bleue bleu أ ْز َرق )اإلسبان (إسباين Les Espagnols La langue espagnole Semaine La semaine dernière La semaine prochaine Professeur اإلسبانية ُ األ ْسبوع ج أسابيع األسبوع الفا ِئت األسبوع القا ِدم ُ األ ْستاذ ج أسا ِتذة اإلستوديو ج إستديوهات ْ Studio إسحق ٰ Isaac األسد ج ُأسود َ Lion verte أذربيجان Plus intelligent... Le plus intelligent... ْأس َعد Plus heureux... األس َعد ْ Le plus heureux... Plus heureux que... Ecosse Alexandrie Ismaël Asmara ... أسعد من أسكتلندا )اإلسكندرية (مرص إسامعيل )ْأس َمرة (عاصمة أريتيـريا La plus belle femme / la femme la plus belle أجمل َر ُجل = أجمل ال ِرجال Le plus bel homme / l'homme le plus beau ْأجنَبي ج أجا ِنب Etranger َأح َّب ُي ِح ّب ! أحبك ِ / ُأ ِح ُّب َك Aimer أ ْذىك Je t'aime األذىك Dimanche األحد َ C'est elle la plus intelligente هي األذىك Meilleur que... ... ْأذىك ِمن ُ األ ُذن ج آذان Plus intelligent que... le meilleur ! ْأح َسنْت األحالم ْ الح ُلم ج ْأحالم ُ Rêve rouge (f) َح ْمراء rouge (m) ْأح َمر ) إسبانيا- َق رْص الحمراء (غرناطة أريد ْأن أ َت َع َّلم L'Alhambra (Grenade - Espagne) أريد أن تتعلم Parfois Frère ... أريد أن أكون األحسن ... أحسن من Rêves أرا َد ُيريد Je voudrais que tu apprennes Je voudrais être الح ْسنى ُ Bravo ! ًإ َذ ْن = إذا Vouloir Je voudrais apprendre هم األذىك ... ْأج َمل ِمن Plus beau que... La meilleure Ce sont eux les plus intelligents ْ َْأج َمل ي شء La plus belle chose هو األذىك ... أسرْ َ ع من )إسطنبول (تركيا ْأج َمل ا ْم َرأة = أجمل ال ِنساء C'est lui le plus intelligent Donc Istanbul ْأخ رَض Azerbaijan إرسافيل Plus rapide que... vert أديس أبابا Raphaël األسرْ َ ع َخ رْضاء Adissabeba Oreille Le / la / les plus rapide(s) ْ = اإلخوان ْ اإلخوة اإلخوان الـمسلمون ُ الـمؤاخاة ُ = األ ُخ ّوة = التَّـآخي Fraternité َ dernière أخيـرة dernier أخيـر إرسائيل أسرْ َ ع ُأ ْخرى Les Frères musulmans Israël Plus rapide autre (f) Frères إسبانيا L'Espagne َ آخر autre (m) J'ai un seul frère ًْأحيانا األخ ج ْإخوة يل أخ واحد Mercredi األ ْر ِبـعاء J'ai deux frères يل أخوان Argentine األرجنتني َ J'ai trois frères يل ثالثة إخوة Soeur ُ األ ْخت ج َأخوات Moins cher... Jordanie أ ْر َخص ُ األ ْردُن J'ai une seule soeur يل أخت واحدة Terre, terrain, sol األ ْرض ج أرايض J'ai deux soeurs يل أختان Par terre عىل األرض J'ai trois soeurs يل ثالث أخوات 341 Les bases de Annexe 7 Lexique classé par racine l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس ق ك ل م ن هـ و يManuel ط ظ ع غ فd'arabe ش ص ضen ز سligne ءابتثجحخدذر Annexe 7 Lexique classé par racine مفردات الكتاب 363 Les bases de Annexe 7 Lexique classé par racine l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي Dans cette annexe, les vocables sont classés d'après leur racine (essentiellement composée de trois lettres). Il s'agit toujours de mots vus dans ce volume. Mais tous les mots n'y sont pas. Seules les racines plus ou moins fécondes sont retenues ici, en guise d'initiation à ce classement, dont l'emploi est général dans les dictionnaires arabes, notamment anciens. La présentation aérée de ce lexique est un choix délibéré pour permettre des ajouts ou une annotation utile. Des lectures extérieures (presse, par exemple) pourraient alimenter ces pages avec d'autres vocables. La lecture de ce lexique, racine après racine, peut d'autre part renforcer la mémorisation du vocabulaire. plus loin que أ ْب َعد منlointain َبعيد -- ) (ءخر-َ dernier أخيـرdernier آخر ِ autre/f ُأ ْخرىautre/m آخر ّ تأَ َّخرen retard ُمتَأَ ِّخرdernière أخيـرة être en retard يتأخر -- ) (بلد-la mairie ال َب َل ِد ّيـةle pays ال ِبالدle pays ال َب َلد ج ُب ْلدان l'au-delà اآلخرة ِ les pays arabes ال ُب ْلدان العربيةle maire َرئيس ال َب َل ِد ّيـة -- ) (ءهل--- ) (جلس-- mes parents, ma famille أهيلles parents, la famille األهْ ل s'asseoir ج َلس يج ِلسconseil, assemblée الـ َم ْج ِلس ج َمجالِس la population األهايلles habitants de la ville أهل الـمدينة séance الج ْلسة َ Bienvenue أهْ ًال َو َس ْه ًالles artistes أهل ال َفن -- ) (جمع-- -- ) (برد-- université الجا ِمعةmosquée الجا ِمع ج َجوا ِمع il fait froid الج ّو بارد َ le froid ال َبـ ْردfroid, frais با ِرد année — السنة الجا ِم ِع ّيةuniversitaire جا ِم ِع ّية/ جا ِمعي la poste ال َبـريدde l'eau fraîche ماء بارد total الـ َم ْجموعrassembler, réunir, regrouper ج َمع يج َمع le réfrigérateur )ال َبـ ّرادة (= ال َثالجة pluriel الج ْمع ُ groupe الجامعة َ vendredi الج ُمعة َ social اجتامعيréunion االج ِتامع َ ْ association الج ْم ِع ّيـة la société الـم ْج َت َمع ُ 364 sociologie ِع ْلم االجتامع -- ) (بعد-ُ بعدaprès َب ْع َد dans une heure بعد ساعةl'après-midi الظ ْهر Annexe 8 Index lexical fr-ar Les bases de l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr Manuel d'arabe en ligne في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس Annexe 8 Lexique français - arabe مفردات الكتاب عريب- فرنيس 371 Les bases de Annexe 8 l'arabe في خمسني أسبوع ًا en 50 semaines Index lexical fr-ar © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr العربـيـة أسس Ce lexique, français-arabe, se veut avant tout pratique. Il doit permettre d'aider la mémoire à fixer le vocabulaire grâce à une recherche rapide. Les termes arabes, sans voyelles, donnent un rapide rappel visuel. Grâce au tarvail fait au préalable, la sonorisation adéquate devrait se présenter à l'esprit. A la longue, ce lexique permet de s'habituer à lire les mots sans voyelles et les reproduire ainsi, comme c'est l'usage dans le monde arabe. Une autre utilité de ce lexique vient du fait qu'il permet de percevoir la polysémie de certains termes et la synonymie pour d'autres. Par exemple le mot "bande" correspond aussi bien à ( قطاعsecteur) qu'à ( عصابةgang). Les mois de l'année ont deux appellations chacun dans ce lexique, l'un égyptien, l'autre oriental. Le verbe "savoir" a trois équivalents en arabe, etc. Aux noms communs ont été ajoutés tous les noms propres figurant dans ce tome du manuel. Parcourir de temps en temps cette longue liste peut donc se révéler d'une grande utilité. Les adjectifs sont indiqués au masculin, sachant que le féminin s'obtient par l'ajout de la marque du féminin التاء املربوطة, mais quand ce n'est pas le cas, le féminin est indiqué après un tiret. Les verbes sont donnés dans leur deux aspects, "passé" et "présent", suivis d'un slash / et du nom verbal qui correspond en quelque sorte à l'infinitif, mais aussi au substantif incarnant le résultat de l'action. 1001 Nuits (Les —) ألف ليلة وليلة 8 mars : Jour de la Femme يوم الـمرأة: مارس/ آذار8 بسبب A cause de ال سمح الله A Dieu ne plaise ! يف الساعة العارشة A dix heures يف الوراء A l'arrière يف الخارج A l'extérieur de A l'extérieur de la maison خارج الدار َ يف الدار A la maison A la recherche du temps perdu البحث عن الزمن الضائع هابيل Abel Adriatique (l'—) Abidjan أبيدجان Affaire قضية Abou Dhabi أبو ظبي Affamé جائع/ جوعان Abraham (l'Ami de Dieu) إبراهيم الخليل الربقوق Afin de من أجل/ ...لـ Abû Tammâm (poète m. 850) أبو تـامم Afrique إفريقيا Académie الـمجمع Afrique du Sud جنوب إفريقيا املجمع العلمي Agatha Christie أغاثا كريستي Abricot Académie des sciences Acheter Açores (Les —) Actuellement Adam الرشاء/ اشتـرى يشتـري Age العمر اآلصور Agent de change رصاف ًحاليا Agent immobilier دالل آدم Aghlabides (les —) يف رأيـي Adam et Eve آدم وحواء Agresser A nouveau من جديد Addis Abeba أديس أبابا Agriculture Abbassides العباسيون Aden 372 عبد الحليم حافظ أفغانستان Afghanistan A mon avis Abdulhalim Hafiz البحر األدرياتييك Adopter عدن التبني/ تبنى يتبنى Aïd Aider األغالبة االعتداء/ اعتدى يعتدي عىل الزراعة العيد الـمساعدة/ ساعد يساعد أسس l'arabe في خمسني أسبوع ًا العربـيـة en 50 semaines Année )—'Année dernière (L تفضلوا ! ! Allez-y آلـو ! ! Allô السنة الفائتة /العام املايض /العام يلال الفائت جبال األلب السنة القادمة / )—'Année prochaine (L السنة املقبلة /العام القادم /العام املقبل األمازون السفارة السنة الدراسية السنة التالية /العام التايل Année suivante العنبـر جون آنوي Anouilh معادي لـ / ...الـمعاداة لـ... جزر األنتيل الـمعاداة للسامية Anti-... )— Antilles (Les Antisémitisme الـمعاداة للصهيونية Antisionisme آب /أغسطس Août التفرقة العنرصية Aparteid تعلم يتعلم /التعلم Apprendre الصانع Apprenti بعد Après بعد الظهر Après-midi عربـي ج عرب Arabe عالء األسواين Alâ’ Al-Aswânî Amérique centrale Ami ألبانيا Albanie Amine Maalouf Amsterdam ظريف Amusant السنة ج سنني /العام ج أعوام An ألبيـر كامو Albert Camus حلب إسكندر دوما اإلسكندر املقدوين Alep Alexandre Dumas Alexandre le Grand اإلسكندرية ألفريد دي موسيه Alexandrie Alfred de Musset األناضول Anatolie الجبـر الجد ج أجداد Ancêtre الجزائر /الجزائر العاصمة قديم العرب Arabes إنجليزي /إنگليـزي الجزيرة العربية Arabie اإلنجليز /اإلنگليز 373 الشارقة Al-Shâriqa ألباين أمستـردام مرشقي اآلثار الخنساء)Al-Khansâ' (poétesse antique Albanais )Amman (capitale de Jordanie Arabe d'Orient Archéologie Ame األصدقاء الـم َلك ج مالئكة الشجرة ج أشجار /شجرات Ambassadeur Amis العربية /اللغة العربية Arbre الهواء Air الجزيرة الصديق ج أصدقاء )Arabe (langue العربية السعودية هكذا تكلم زرادشت Al-Jazîra Américain أميـن الـمعلوف Ainsi parla Zoroastre Ambassade أمرييك عامن كبيـر Aîné الجاحظ الروح ج أرواح أمريكا الوسطى Aimer Al-Jâhiz Ambre األندلس Arabie saoudite )— Alpes (Les Amazonie Année scolaire Année universitaire أحب يحب /الحب Allons-y السفيـر ج سفراء السنة الجامعية Index lexical fr-ar © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr السنة ج سنني /العام ج أعوام السنة املاضية / Les bases de Annexe 8 إنجلتـرا Ancien Andalousie Ange Anglais )— Anglais (les Angleterre Algèbre الجزائر قرص الحمراء Alger Algérie )—’Alhambra (L عيل بن أيب طالب )Alî (4è calife عيل بابا Alibaba ألـامنيا Allemagne ألـامنـي Allemand أنغوال Angola األلـامنية أنقرة (تركيا) Ankara ذهب يذهب إىل /الذهاب )Allemand (langue Aller à Les bases de Annexe 8 Index lexical fr-ar Table des matières l'arabe en 50 semaines © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr في خمسني أسبوع ًا العربـيـة أسس Préambule : page 5 Introduction : page 7 Semaine 1 : page 13 Introduction : pp. 15-17 / fiches diverses, exercices, dialogues : pp. 18-23 / lexique : p. 22 / chanson : p. 24 / dictée : p. 25 Semaine 2 : page 27 Introduction : pp. 29-31 / fiches diverses et exercices : pp. 32-39 / dialogues: p. 40 / lexique : p. 41 / chanson : p. 42 / dictée : p. 43 / bilan semaines 1 et 2 : p. 44 Semaine 3 : page 45 Introduction : pp. 47-49 / fiches diverses et exercices : pp. 50-63 / dialogues: p. 64 / lexique : p. 65 / chanson : p. 66 / dictée : p. 67 Semaine 4 : page 69 Introduction : pp. 71-73 / fiches diverses et exercices : pp. 74-89 / dialogues: pp. 90-91 / lexique : pp. 92-93 / chanson : p. 94 / dictée : p. 95 / bilan semaines 3 et 4 : pp. 96-97 Semaine 5 : page 99 Introduction : pp. 101-103 / fiches diverses et exercices : pp. 104-119 / dialogues : pp. 120-121 / lexique : pp. 122-125 / chanson : p. 126 / dictée : p. 127 Semaine 6 : page 129 Introduction : pp. 131-133 / fiches diverses et exercices : pp. 134-150 / dialogues : pp. 151-152 / lexique : pp. 153-157 / chanson : p. 158 / dictée : p. 159 Semaine 7 : page 161 Introduction : pp. 163-165 / fiches diverses et exercices : pp. 166-182 / dialogues : pp. 183-185 / lexique : pp. 186-188 / chanson : p. 189 / dictée : p. 190 Annexes : pages 195-397 1. Corrigés des exercices : pages 195-256 2. Tableaux de conjugaison : pages 257-306 3. Cartes géographiques muettes : pages 307-316 4. Noms propres (listes et exercices) : pages 317-330 5. Répertoire des citations et proverbes : pages 331-340 6. Lexique général ar-fr : pages 341-362 7. Mini lexique classé par racine : pages 363-370 8. Lexique général fr-ar : pages 371-397 399