Bibliographie YILMAZ Selim

Transcription

Bibliographie YILMAZ Selim
M. Selim YILMAZ (MCF)
Université de Marmara, Faculté des Sciences et Lettres
Département de Langue et Littérature Françaises
34722 Göztepe, Kadiköy, Istanbul, Turquie.
Courriel : [email protected]
PUBLICATION D’OUVRAGE
Yılmaz, S. (2008). Les figures de style en français et leur traduction en turc, Linguistics
Edition 65, Muenchen, Lincom Europa, ISBN : 978 3 89586 043 0.
La thématique de ce livre est l’analyse des figures de style dans les textes prosaïques du poète-écrivain belge
Henri Michaux, en comparaison avec la traduction en turc de ses poèmes en prose. Le corpus d’étude est donc
précisément « Un Certain Plume » de Michaux et sa traduction en turc intitulée « Plume Adında Biri » (1994)
d’Abidin Emre. L’objectif n’est pas de confirmer ou de contredire l’emploi et la place des figures utilisées, mais
de découvrir l’art de l’auteur et le travail du traducteur. Cette recherche se base essentiellement, voire davantage
sur l’ouvrage principal de Pierre Fontanier intitulé « Les Figures du Discours » (1977).
EDITEUR D’OUVRAGE COLLECTIF
Yılmaz, S. (2006). Faits de langue en turc et en français modernes (Domaines linguistiques),
Ouvrage collectif, Edition Linguistique 53, München, Lincom-Europa, ISBN : 3 89586 319
X.
Ce présent ouvrage réunit les recherches actuelles sur la linguistique de deux langues morphologiquement
différentes: le turc et le français contemporains. A la différence du système flexionnel du français, le turc est une
langue à forte tendance morphologique, et ne fonctionne que par le système de suffixation. Les études en
question sont complémentaires et concernent divers domaines linguistiques comme la phonétique, la
morphosyntaxe et la sémantique, l’intonation et l’énonciation, l’acquisition du langage et la didactique. Ainsi,
l’ensemble des recherches adoptent une approche aussi bien morphosyntaxique que pragmatique, et ce à partir
des analyses de corpus qui, non seulement, font partie de l’écrit, mais aussi de l’oral de la langue concernée.
Uras Yılmaz A., Yılmaz, S. et M.-A. Morel (eds), (2004). Vers une grammaire linguistique
du turc. A la lumière des théories actuelles en linguistique française, Ouvrage collectif,
Istanbul, Multilingual, ISBN : 975-6542-37-X.
Cet ouvrage est consacré aux études sur quelques aspects morphosyntaxiques, ainsi que sur les propriétés
intonatives et énonciatives du turc contemporain. Il a pour but exclusif de faire découvrir aux francophones les
spécificités tout comme les richesses de la langue turque tant dans ses propriétés structurelles que dans sa
puissance d'expression remarquable dans le vaste domaine de la linguistique. L'ouvrage que nous présentons ici
se constitue de cinq catégories qui sont les suivantes: 1. Morphosyntaxe et sémantique, 2. Intonation et
énonciation, 3. Acquisition du langage, 4. Didactique, 5. Bibliographie linguistique. La langue turque est étudiée
dans ces catégories à partir des théories actuelles en linguistique française.
AUTEUR D’UNE PARTIE D’OUVRAGE
Yılmaz, S. (2008). Sözlü Türkçe ve Fransızcada söylemin parçasal unsurları ve özellikleri, in
“Dil Karşısında Dil: Örneklerle Karşılaştırmalı Dilbilim”, Yayına hazırlayan: Mustafa Sarıca,
Yüzüncü Yıl Üniversitesi Yayınları No: 44, Van, s. 286–308. ISBN: 978-975-7616-43-6.
Yılmaz, S. (2006). Les propriétés intonatives du turc à travers les modalités énonciatives, in
« Faits de langue en turc et en français modernes » (Domaines linguistiques), Ouvrage
collectif édité par S. Yılmaz, München, Lincom-Europa.
Dans cette recherche, nous visons à mettre en lumière les propriétés intonatives du turc parlé contemporain à
travers différents types énonciatifs comme l'énoncé déclaratif/assertif, interrogatif, impératif et exclamatif. Loin
d'être exhaustif, notre étude peut être considérée comme une sorte de présentation des traits intonatifs dans
différents types d'énoncé en turc. Etant donné le système morphologique du turc qui fonctionne par
l’enchaînement des suffixes (à une racine verbale ou nominale), on est forcé de recourir aux marques
morphosyntaxiques pour pouvoir expliquer la structuration intonative de cette langue agglutinante.
Kawaguchi Y., Yılmaz, S. et Uras Yılmaz A. (2006). Intonation patterns of Turkish
interrogatives, in Prosody and Syntax – cross-linguistic perspectives -, Usage-Based
Linguistic Informatics 3, Editeurs: Kawaguchi Y., Fónagy I. and Moriguchi T., John
Benjamins.
Dans cet article, nous nous proposons d’étudier la structuration des énoncés interrogatifs en turc, non seulement
dans le registre de la morphosyntaxe, mais aussi au niveau de la prosodie. Vu que turc est une langue à forte
tendance morphologique, les analyses morphosyntaxiques constituent le point de départ de cette présente
recherche. Ces analyses de structure nous permettront par la suite de pouvoir passer à l’étape suivante qui est
l’analyse intonative et énonciative des énoncés faisant partie d’un corpus d’oral spontané. L’analyse prosodique
des énoncés interrogatifs seront effectuée à l’aide des tracés mélodiques obtenus du logiciel informatique nommé
PRAAT. Cette approche ayant deux perspectives analytiques (morphosyntaxe et prosodie) nous permettra
également de pouvoir établir les catégories des interrogatives dans le discours oral en turc moderne.
Yılmaz, S. (2006). Présentation d’un corpus oral en turc contemporain, in Aspects of Corpus
Linguistics: Written and Spoken Language Corpora, The 21st Century COE Program “UsageBased Linguistic Informatics”, Tokyo University of Foreign Studies, pp. 201–220.
Dans ce présent article, nous proposons de présenter l’élaboration d’un grand corpus en turc oral spontané dont
la durée est environ 5 heures. Cette présentation concerne également la mise au point d’une certaine méthode de
transcription des corpora en utilisant des conventions de transcription susceptibles de noter les caractéristiques
du turc parlé. L’objectif essentiel de ce travail est la préparation des données aptes à mettre en lumière les
propriétés segmentales et suprasegmentales de cette langue agglutinante. Alors que le segmental concerne les
traits morphosyntaxiques, le suprasegmental correspond plutôt aux traits intonatifs dans une interaction verbale
en turc contemporain. Différents types d’énoncé seront analysés dans le cadre de ces deux registres principaux
de la linguistique contemporaine.
Yılmaz, S. (2006). Viewpoint and postrheme in spoken Turkish, in Spoken Language Corpus
and Linguistic Informatics, Usage-Based Linguistic Informatics Vol.5, John Benjamins,
Amsterdam/Philadelphia, pp. 269–286.
Between subjectivity and assertion as modal value, and picking up, consensus and egocentrage as enunciative
value which define the position of enunciator in interaction, we will observe and analyse through corpora, the
syntaxic and semantic realisations of these modo-enunciative proceedings around viewpoint marks and
postrheme which imply the discursive strategy of speaker in spoken dialogue in modern Turkish.
Yılmaz, S. (2005). Türkçede "varsayım-olasılık-şart" bildiren söylemler (Fransızca
bağlantılı bir inceleme), in "Sözlü Dil Yapısı (Yeni Dilbilim Kuramları Işığında)", Ortak
kitap, Yayına hazırlayan: Mustafa Sarıca, Multilingual, İstanbul, s. 105–125. ISBN: 9756542-46-0.
Yılmaz, S. et A. Uras Yılmaz (2004). Bibliographie sur la linguistique turque en langue
française (Fransız dilinde yazılmış Türk dilbilim çalışmaları kaynakçası), in "Vers une
grammaire linguistique du turc", Multilingual, İstanbul, pp. 182–192. ISBN: 975-6542-37-x.
Cette recherche bibliographique a pour objet de réunir différents types de travaux réalisés sur la linguistique
turque, des plus anciens jusqu'aux plus récents. Dans le cadre de notre objectif qui est de rassembler les travaux
de Turcologie en France, nous avons pu recueillir, entre autres, des articles, des ouvrages, des thèses rédigés
et/ou publiés en langue française. Pour effectuer cette liste bibliographique, il nous a fallu faire de longues
recherches dans les bibliothèques des universités de Paris, notamment dans celle de l'Université de Paris III Sorbonne Nouvelle. [Bu çalışma Türkoloji alanını ilgilendiren bir kaynakça taramasıdır. Bu kaynakça, Fransızca
yayınlanmış Türk dili araştırmalarını kapsıyor. Türk dilbilimini konu alan araştırmaları özenle seçtik. Fransız
dilinde yazılmış bu tür çalışmaların çoğunluğu Fransa'da yayınlanmıştır. Dilbilim terimlerinin çeviride sorun
yaratacağını düşünerek, bu çalışmayı Fransızca yazmayı ve eser başlıklarını olduğu gibi vermeyi tercih ettik.]
Yılmaz, S. et M.-A. Morel (2004). Hypothèse sur la valeur du suffixe -Dir en turc
contemporain, "Vers une grammaire linguistique du turc", Multilingual, İstanbul, 22–33.
ISBN: 975-6542-37-x.
Cette étude se fonde sur les principes qui sous-tendent la théorie de la co-énonciation telle qu'elle a été
développée par Laurent Danon-Boileau et Mary-Annick Morel (1994, 1998, entre autres), pour montrer en
particulier comment, à partir de l'analyse d’exemples des grammairiens ou recueillis sur place en Turquie, la
valeur fondamentale de -DIr peut s'interpréter dans ce cadre théorique. Avant d'entrer dans le détail de la
distribution et de la valeur d'un certain nombre de marqueurs aspecto-énonciatifs du turc, il convient donc de
rappeler brièvement les principaux concepts théoriques.
TRAVAUX DE TRADUCTION
Emile Zola, 1909, La Confession de Claude, traduit en turc par S. Yılmaz (Claude’un
İtirafları), Istanbul, İdeal Kültür Yayınevi, 2011.
Yılmaz, S. (2010). Translation of spoken Turkish Corpus examples: Corpus of spoken
Turkish (Türkçede sözlü derlem çevirisi: Türkçeden Fransızca ve İngilizceye (en coll. avec Y.
Kawaguchi), Global COE Program: Corpus-based Linguistics and Language Education,
TUFS, Tokyo. http://www.coelang.tufs.ac.jp/multilingual_corpus
Yılmaz, S. (2009). Traduction des noms géographiques en turc, Dictionnaire Assimil
Kernerman, Turc – Français / Français – Turc, ed. J. Kernerman, Kdictionaries, Chennevièresur-Marne/France, Assimil SAS, s. 1064-1078. ISBN: 978-2-7005-0447-7.
Yılmaz, S. et Uras Yılmaz, A. (2005). Fransa’da Türk Dilinin 1996-1997 yıllarında
uygulanabilir ara programı (Enseignement Elémentaire et Secondaire. Programme transitoire
de la langue turque applicable en 1996-1997), Revue de la Faculté de Pédagogie de
l’Université de Gazi, Anakara, Vol. 22, No. 3, 2002, pp. 221-238.
PUBLICATION D’ARTICLE
Yılmaz, S. (à paraître). Le prédicat modo-temporel à veleur épistémique en turc (de
l’intention à la réalisation, Akademic Journal of Turkish Studies : International Periodical for
The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. http://www.turkishstudies.net/
Yılmaz, S. (à paraître). Opération de thématisation en turc oral spontané: Structures et
marques linguistiques, JASSS - Journal of Academic Social Science Studies.
http://www.jasstudies.com
Yılmaz, S. (2012). Türkçede Sözlü Derlem Oluşturma Çalışmaları Üzerine Değerlendirmeler
(Uluslararası "Global COE Program" Projesi Çerçevesinde), CbLLE : Corpus-based
Linguistics and language Education, Tokyo, Japan, Sayı 9. Cilt 1, pp. 120-140.
Yılmaz, S. (2012). Analyse linguistique d'une modalisation complexe en turc parlé : Faire
une hypothèse entre possibilité et probabilité, JASSS - The Journal of Academic Social
Science Studies, No. 8, Vol. 5, pp. 1407-1422. http://dx.doi.org/10.9761/jasss_430
Yılmaz, S. (2012). Un voyage linguistique vers l'expression de la condition en turc oral (de la
prosodie à l'énonciation), Revue de Synergies 5, Gerflint, France. No. 5, pp 95-108.
Yılmaz, S. et Uras Yılmaz, A. (2011). Structuration et fonctionnement des dispositifs
syntaxiques en turc parlé, Synergies No: 4, Coordonné par N. Öztokat et A. Kunt, Revue du
Gerflint, Istanbul/France, pp. 107 – 120.
Yılmaz, S. (2010). Contribution à la morphosyntaxe énonciative dans l’interaction verbale en
turc, Synergies Turquie, Carrefour des cultures, Coordonné par N. Öztokat et A. Kunt, Revue
du Gerflint, Istanbul/France, pp. 245-260.
Yılmaz, S. (2009). La fonction de la pause dans l’énoncé oral en turc, in “Global COE
Program: Corpus-based Linguistics and Language Education 3” Vol. 12, Ed.: M. Minegishi &
Y. Kawaguchi, Tokyo, Press of Tokyo University of Foreign Studies, Graduate School of
Global Studies, pp. 321-344.
Une analyse sur l’oral exige la prise en compte des deux registres complémentaires de la langue, à savoir le
segmental (morphosyntaxe) et le suprasegmental (prosodie) qui ont donc une relation de dépendance. La
structure suprasegmentale des énoncés produits de l’oral, représente le registre fondamental, voire indispensable
de la langue parlée. A ce titre, toutes les marques suprasegmentales ont une valeur énonciative précise au
moment de la parole. Pour pouvoir bien interpréter la structuration d’un énoncé, il faut analyser cas par cas la
position et la fonction de telle ou telle marque suprasegmentale, et ce en rapport avec la structure segmentale de
l’énoncé en question. Il faut également faire l’analyse prosodique des segments d’énoncé à travers les tracés
mélodiques. Cet article a pour objectif d’analyser la fonction de la pause à l’oral avec cette méthode qui consiste
à étudier conjointement les éléments segmentaux et suprasegmentaux dans le cadre de la théorie de
l’énonciation.
Yılmaz, S. (2008). Comment exprimer une éventualité en turc ? Turcica 40, Revue d’Etudes
Turques, Paris/Louvain, Editions Peeters, pp. 361-380.
L’expression de l’éventualité nécessite l’analyse du système hypothétique d’une langue du fait que les notions
comme « potentiel, possibilité, supposition, hypothèse, etc. » y sont impliquées. Dans cette recherche, nous
proposons d’étudier ce type d’usage langagier dans le dialogue oral en turc contemporain. Dans un premier
temps, nous allons classer nos exemples d’énoncé recueillis d’un corpus oral, en fonction de leur structure
morphosyntaxique. Ensuite, nous essaierons d’interpréter les énoncés marquant une éventualité dans le cadre des
champs linguistiques de l’intonation et de l’énonciation. Pour ce faire, nous nous servirons bien entendu des
tracés mélodiques de chaque énoncé. Tout énoncé sera, en principe, étudié dans un contexte précis tout en
établissant un rapport entre morphosyntaxe et sémantique. Cette approche nous permettra de répondre
explicitement à la question posée dans le titre de ce présent article : « Comment peut-on exprimer une
éventualité en turc ? ».
Yılmaz, S. (2008). Perception de l’intonation dans l’expression de la supposition, Revue de
l’Université d’Istanbul, Dilbilim / Linguistique XVII, No. 17, Vol. 1, Istanbul, pp. 65-88.
Yılmaz, S. (2008). La morphosyntaxe énonciative en turc oral contemporain, The Journal of
International Social Research, Vol. ½, pp.516-537, http://www.sosyalarastirmalar.com
Yılmaz, S. (2006). Deux faits énonciatifs à valeur subjective : Le point de vue et le posthème
en turc oral, Turcica, Revue d’Etudes Turques, Paris-Louvain, Editions Peeters, pp. 333-352.
Yılmaz, S. (2005). Analyse intonative et énonciative : Exemple d’un corpus oral en français,
Flambeau 31, Revue de l’Université des Langues Etrangères de Tokyo (TUFS), pp. 1-18.
Yılmaz, S. (2005). Le pronom personnel comme marqueur de point de vue dans le dialogue
oral (L'exemple de "moi" en français et de ben(ce) en turc), Université d’Istanbul,
Département de Langue et Littérature Françaises, Revue de Linguistique, Dilbilim XIV,
Istanbul, pp. 121- 137.
Dans ce travail, nous analyserons le pronom personnel utilisé comme marqueur de point de vue, et qui introduit
un jugement, un argument porté sur l'objet du discours, par le sujet parlant (locuteur). Dans le cadre de
l'énonciation, nous fixerons notre intérêt plus particulièrement aux emplois de "moi" en français, et de "ben" et
"bence" en turc dans l'échange discursif. Le marqueur de point de vue est défini comme un constituant qui
explicite le support du jugement différencié énoncé dans le rhème (Morel). Dans cette définition, il faut
particulièrement souligner la notion de "jugement différencié" qui implique la modalité subjective (et donc
l’opération de subjectivité) dans l'interaction verbale. De plus, la subjectivité et l'expression du point de vue
déterminent les limites d'une stratégie énonciative qui met en jeu la relation discursive entre locuteur et
interlocuteur.
Yılmaz, S. (2003). La relation prédicative dans les hypothétiques en turc : Le suffixe « -sE »
et ses combinaisons, RSP - Revue de Sémantique et Pragmatique, Presses Universitaires
d’Orléans, No: 14, pp. 33-47.
Cet article a pour objet d'étudier les structures hypothétiques en turc, à travers des exemples d'énoncé de l'oral
contemporain. Notre point de départ sera de repérer la structure morphologique des prédicats; ce qui permettra
par la suite de faire les interprétations énonciatives des hypothétiques. Le turc dispose principalement d’une
marque morphologique pour spécifier une hypothétique : le suffixe « -sE ». Cette marque explicite a une position
unique qui est la finale de la protase. Dans la plupart des cas, elle se situe dans la dernière syllabe du prédicat.
Yılmaz, S. (2003). Le cas des hypothétiques en turc et leur traduction en français, Mütercim Tercümanlık Bölümü Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (Revue des Recherche en
Traductologie), Université de Hacettepe, No. 13, pp. 121–142.
Nous étudierons ici le système hypothétique d’une langue agglutinante : le turc standard parlé en Turquie. Vu
qu'il est question d'une langue à morphologie qui fonctionne par suffixation, notre point de départ sera
inévitablement la morphosyntaxe. Il s’agira, en effet, d’analyser le système de fonctionnement des hypothétiques
à partir de la morphosyntaxe vers l’énonciation. La transition entre ces deux domaines se réalise par l’intonation,
c’est-à-dire par l’analyse des tracés mélodiques des structures morphosyntaxiques. Nous avons entamé cette
étude du fait que le sujet n'a pas été abordé dans le cadre de l'intonation et l'énonciation, domaines peu connus en
Turquie.
Yılmaz, S. (2003). Analyse des constituants post-rhématiques en français et en turc, in L'oral
d'ici et d'ailleurs 2002, Recherches actuelles sur l'oral spontané, EA 1483, Presses
universitaires de Paris III - Sorbonne Nouvelle, pp. 99-108.
Yılmaz, S. (2000). La philosophie des lumières et la monarchie : Voltaire et la Politique,
Revue de la Faculté de Pédagogie de l’Université de Çukurova, Adana, Vol. 2, No. 18, pp.
160-168.
Yılmaz, S. (1999). Du suffixe -SE à la conjonction SI : Les hypothétiques en turc et leur
traduction en français, BSL - Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, Editions
Peeters, Paris, Vol. XCIV - Fascicule 1, pp. 421–436. (www.slp-paris.com).
Dans cette recherche, nous proposons une étude morphosyntaxique et énonciative des différentes subordonnées
hypothétiques en turc et leur traduction en français. L’objectif de cette étude est d’établir une classification des
propositions hypothétiques à partir d’exemples extraits de corpus de langue parlée et écrite du turc contemporain
de Turquie.
Yılmaz, S. (1999). Analyse morphologique et énonciative sur les hypothétiques en turc
contemporain, Revue de Langue de l’Université d’Ankara, No. 77, pp. 15-26.
Yılmaz, S. et Uras Yılmaz, A. (1998). Caractéristiques des différents paragraphes en turc
oral contemporain, Revue de Langue de l’Université d’Ankara, No. 72, pp. 44-54.
Cet article a pour objectif de définir et classer les différents paragraphes pouvant exister dans un corpus oral
spontané en turc contemporain. Pour ce faire, il a fallu d’abord sélectionner un corpus oral spontané que nous
avons fait la transcription, la traduction en français et le découpage en paragraphes et en constituants. Ensuite,
nous avons modifié le corpus spontané en le ponctuant afin d’avoir un corpus écrit qui sera lu par deux autres
locuteurs turcs. La structure en paragraphes intonatifs nous a permis de faire des remarques distinctives entre le
spontané et la lecture. Finalement, nous avons donné les spécificités du paragraphe et du préambule turcs en vue
de faire la comparaison avec le paragraphe français.
Yılmaz, S. (1997). Equivalents turcs du conditionnel, Turcica, Revue d'Etudes Turques
Editions Peeters, Louvain, Paris, Tome 29, pp. 377–394.
Cet article est issu d’une recherche sur les propriétés et valeurs du conditionnel français en comparaison avec sa
traduction possible en turc. Notre démarche consiste à repérer les équivalents turcs du conditionnel français tout
en faisant l’analyse morphosyntaxique et sémantique des exemples d’énoncés en turcs.
COMMUNICATION ORALE
Yılmaz, S. (2013). Emile Zola'nın "La Confession de Claude" başlıklı romanı ve Türkçe
çevirisi üzerine karşılaştırmalı dil - çeviri incelemesi, VIII. Ulusal Frankofoni Kongresi, 1618 Mayıs 2012, Namık Kemal Üniversitesi, Tekirdağ, Bildiriler/Actes, 283-302. ISBN: 978605-4265-22-0
Yılmaz, S. & Kawaguchi, Y. (2012). IPFC - Turc : Préliminaires Interphonologie du
français contemporain : Corpus, liaison, interprétation. Paris, France.
Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (2012). Türkçe Karşılıklı Konuşmalarda "Öznellik"
Durumları Ve Göstergeleri, ICTL2012 - 16. Uluslararası Türk Dilbilim Kurultayı, ODTÜ,
Ankara, Türkiye.
Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (2012). Yaşar Kemal’in “İnce Memed” Romanında Konuşma
Dili Yapısının Söylem Dilbilimi Işığında İncelenmesi, III. Uluslararası Sınırsız Filologiya
Sempozyumu, Travniya Milliy Universitesi, in Sınırsız Filolojiya, Vol. 25 (64), No.3,
Simferopol, Ukrayna, s. 247-253. ISBN: 978 – 964 – 372 – 039 – 1.
Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (2012). Çevirmen bir okuryazar mıdır? (Söylem dilbilim
açısından değerlendirme) 21. Ulusal Eğitim Bilimleri Kongresi. İstanbul, Türkiye.
Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (2011). Postposition au rhème ou dislocation à droite dans
l'énoncé oral en français et en turc (une étude contrastive), LPTS-2011: “Approches
linguistiques et psycholinguistiques de la structuration des textes. Variation(s) sur la structure
de l'oral et l'écrit”, UCL - Université Catholique de Louvain, 16-18 Novembre 2011, Actes
des présentations orales, p. 86.
Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (2011). Comment interpréter les constituants énonciatifs du
turc avec les méthodes d’analyse du français oral? Colloque International “Regards nouveaux
sur les liens entre théories, méthodes et données en linguistique française”, Université de
Nancy 2, 08-10 Septembre 2011, Résumés des Actes, pp. 33-34.
Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (2011). Segmenter et interpréter les marques thématiques en
turc oral spontané, Colloque International “(Dés-)organisation de l’oral? De la segmentation
à l’interprétation”, Université de Rennes 2, 24-25 Mars 2011, Résumés des Actes, pp. 78-79.
Uras Yılmaz A., Yılmaz S. & Özsöz B. (2011). Anlama ve çevirme arasındaki sürecin
sözcelem dilbilimi ve terminolojisi ışığında değerlendirilmesi, “I. Uluslararası Çeviribilim ve
Terimbilim” Kurultayı, Kırıkkale Üniversitesi, 20-21 Ekim 2011, Bildiri özetleri Kitapçığı, s.
108.
Uras Yılmaz A., Yılmaz S. & Özsöz B. (2011). Sözlü Türkçede soru sözceleri ve İngilizce
çevirileri üzerine (II), in “XI. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim” Sempozyumu, Sakarya
Üniversitesi, 13-14 Ekim 2011, Bildiri özetleri Kitapçığı, s. 145.
Yılmaz, S. (2011). Comprendre le naturalisme d’Emile Zola à travers “Thérèse Raquin” in
XI. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya Üniversitesi, 13-14 Ekim
2011, Bildiri özetleri Kitapçığı, s. 148.
Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (2010). Sur quelques dispositifs syntaxiques en turc parlé, in
“Quelques dispositifs syntaxiques dans le parlé de langues différentes (Français langue
seconde, italien, turc)”, Table ronde animée par M.-A. Morel (Paris III), Journée d’Hommage
“Penser les langues avec Claire Blanche-Benveniste”, 2-4 Décembre 2010, EPHE, ENS,
Université de Chicago, Paris, Résumés des Actes, pp. 22-26 (en coll. avec A.Uras Yılmaz).
Yılmaz, S. & Özsöz, B. (2010). Sözlü dil bağlamında oluşturulan soru içerikli sözcelerin
İngilizce çevirilerine edimbilimsel yaklaşım, X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim
Sempozyumu, Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitim Fakültesi, Ankara, 3-5 Kasım 2010, Bildiriler
Kitabı, Cilt II, Bizim Büro Basımevi, Ankara, 2011, s. 557-565. [Domaines de linguistique et
de traductologie]
Yılmaz, S. (2010). Sözlü dil etkileşiminin başlıca özellikleri: Sözdizim – Sözcelem ilişkisi, 24.
Ulusal Dilbilim Kurultayı, ODTÜ Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Eğitimi
Bölümü, 17-18 Mayıs 2010, Bildi Özetleri, s. 94.
Yılmaz, S. (2009). Analyse prosodique des structures prédicatives en turc oral, in Grammaire
et Prosodie 2, Presses Universitaires de Rennes, Travaux Linguistiques CERLICO 22, pp.
225-246.
Le thème de cette étude est l’aspect prosodique d’une opération linguistique qui est la prédication en turc oral
contemporain. Langue agglutinante dont la morphologie fonctionne avec le système de suffixation, le turc se
caractérise par la position syntaxique du prédicat qui se place à la fin de l’énoncé. Dans cette recherche, le
principal objectif est d’analyser les propriétés prosodiques des structures prédicatives en tenant compte des
morphèmes grammaticaux et de leurs combinaisons possibles, à savoir les marques modo-temporelles et les
indices de personne.
Yılmaz, S. (2009). Sözlü dil çevirisinde sözcelemin önemi: Terimler ve kavramlar,
Kültürlerlerarası Diyalog ve Özel İletişim için Terminoloji, Hacettepe Üniversitesi,
Çeviribilim Bölümü, Beytepe, Ankara, Konu Özetleri Kitapçığı, s. 14. [Domaines de
linguistique et de traductologie]
Yılmaz, S. (2009). Sözlü dilde söyleme başlarken kullanılan dilbilimsel belirtiler, XXII.
Ulusal Dilbilim Kurultayı, Yüzüncü Yıl Üniversitesi, Dilbilim, Fransız Dili ve Edebiyatı,
Türkçe Bölümleri, Düzenleyen: Mustafa & Nurten Sarıca, Van, 8-9 Mayıs 2008, in 22. UDK
Bildirileri, YYÜ Yayınları, Van, s. 451–463.
Yılmaz, S. (2008). Konuşulan Türkçede görüş bildirme göstergeleri (Fransız Dilbilim kuramı
çerçevesinde), XX. Ulusal Dilbilim Kurultayı, Maltepe Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı
Bölümü, Düzenleyen: Yusuf Çotuksöken, İstanbul, 12–13 Mayıs 2006, in “20. UDK
Bildirileri”, Maltepe Üniversitesi Yayınları, No: 33, İstanbul, s. 415–424.
Yılmaz, S. (2005). UBLI – Spoken Turkish Corpora, in The 21st Century COE Program : CORAL-ROM and Spoken Language Corpora – Its Significance and Application, 09 Aralık
2005, Tokyo University of Foreign Studies (http://www.coelang.tufs.ac.jp).
Yılmaz, S. (2005). Organisation discursive et intonative du français parlé par un locuteur
turc. Comparaison avec la production d'un locuteur français, Francophonie en Turquie, dans
les Pays Balkaniques et de l’Europe Orientale, Actes du Colloque International
Pluridisciplinaire, Université Hacettepe, Ankara, 12-14 Mai 2004, Editions Isis, Istanbul, pp.
393-414.
Dans ce travail, je me propose de faire une analyse comparative entre deux usages de l'oral spontané du français
contemporain : le français parlé par un locuteur non natif (turc) et le français parlé par un locuteur natif
(français). La recherche se centre sur la production des énoncés où l'on distingue deux grandes catégories
d’indices appartenant au segmental et au suprasegmental. Alors que le segmental concerne la partie syntaxique et
lexicale du discours, le suprasegmental détermine ses propriétés intonatives. L'objectif principal sera donc de
comparer les deux types d'usage du français oral au niveau de la construction du discours et de son intonation.
Cette approche permettra de mettre en lumière la structuration syntaxique et intonative de l'énoncé en français
parlé par un turc comme langue étrangère, en égard à celle du français langue maternelle.
Yılmaz, S. (2005). Bir sözlü dil çalışması: Türkçe ve Fransızcada yorumdan sonra gelen
unsurlar, 18. Ulusal Dilbilim Kurultayı, Ankara Üniversitesi, Dil-Tarih ve Coğrafya
Fakültesi, Dilbilim Bölümü, 20-21 Mayıs 2004, in “Dilbilim İncelemeleri”, Doğan Yayıncılık,
Ankara, s. 116-131. [Etude comparative et traductologique entre le turc et le français]
Yılmaz, S. (1999). Les deux types d'énoncés en turc oral spontané : l'énoncé à prédicat
verbal et l'énoncé à prédicat nominal, Universités de Paris III - Paris VII, Journées de Travail
"Intonation et discours", Doctorants de l'EA 1483 "Recherches sur le français contemporain"
(Paris III, M.-A. Morel), Intonation et comparaison de langues, 3-4 Haziran 1999.
Yılmaz, S. (2000). Quelques remarques sur l'expression de l'hypothèse en turc (en rapport
avec le français), (Türkçenin olasılık ifadeleri hakkında birkaç gözlem: Fransızca ile
karşılaştırma), Paris III - Sorbonne Nouvelle, ED 268 Langage & Langues, ILPGA,
Contributions à la 3e Journée de l'Ecole Doctorale du 29 Mai 1999, s. 27–40. [Etude de
linguistique contrastive]
Yılmaz, S. (1999). Les marques syntaxiques correspondant au "conditionnel" en turc de
Turquie (Türkiye Türkçesinde "dilek-şart" kipine karşılık gelen sözdizimsel göstergeler),
Paris III - Sorbonne Nouvelle, ILPGA, ED 268 - Langage & Langues: Description,
Théorisation, Transmission, Contributions à la 2e Journée de l'Ecole Doctorale du 3 Avril
1998, s. 59–70.
Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (1997). Le Paragraphe Turc in Oral spontané, intonation et
comparaison des langues (Türkçede Paragraf in Doğal konuşma, tonlama ve dillerin
karşılaştırılması), Congrès International des Linguistes (Uluslararası Dilbilimciler Kongresi),
Paris, 20-25 Temmuz 1997, Elsevier, Bernard Caron, CD-Rom yayını, (ortak yayın).
Dans cette contribution, nous nous proposons d’étudier la structure du paragraphe oral en turc aussi bien au
niveau morphosyntaxique qu’au niveau prosodique. Pour ce faire, nous établissons une première partie
explicative sur les propriétés typologiques du turc. Dans cette partie, nous démontrons les points essentiels de la
structure morphosyntaxique du turc contemporain. Dans la seconde partie, nous tentons d’analyser le paragraphe
et ses constituants à partir de quelques exemples d’énoncé extraits d’un corpus oral spontané. Ensuite, nous
essayons de faire la comparaison morphosyntaxique et prosodique entre l’expression orale et la lecture d’un
même énoncé. Cette approche nous permettra par la situer de pouvoir déterminer les propriétés de la situation de
lecture en comparaison avec celle de l’énoncé oral spontané. Vers la fin de l’étude, nous fournissons brièvement
les caractéristiques du paragraphe turc en comparaison avec le paragraphe français à l’oral spontané.
Yılmaz, S. (1997). Catégories associées à l'hypothétique en turc contemporain (Çağdaş
Türkçenin olasılık-şart yapılarına bağlı sınıflar), Paris III – Sorbonne Nouvelle, CLF – Centre
de Linguistique Française, ED 268 - Langage & Langues: Description, Théorisation,
Transmission, 1ère Conférence, 4 Nisan 1997.
COMMUNICATION AFFICHEE (POSTER)
Yılmaz, S. (2011). Fransa’da Türk dili eğitimi: INALCO örneği, X. Uluslararası Dil, Yazın
ve Deyişbilim Sempozyumu, Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitim Fakültesi, Ankara, 3-5 Kasım
2010, Bildiriler Kitabı, Cilt II, Bizim Büro Basımevi, Ankara, s. 548-556.
Yılmaz, S. (2001). Analyse des constituants post-rhématiques en français et en turc, Journée
annuelle du Réseau de sciences cognitives d'Ile-de-France, La Cognition: de l'artificiel au
naturel, Collège de France, Paris, 26-27 Octobre 2001.
Dans cette recherche, nous visons à analyser les constituants segmentaux pouvant figurer dans la zone postrhématique dans le dialogue oral spontané en français contemporain. Afin d’élargir notre perspective, nous
adopterons une approche comparatiste qui consiste à faire une comparaison avec une autre langue
morphologiquement différente qui est le turc contemporain. Cette approche nous permettra d'expliquer, voire
expliciter, certains faits de linguistique énonciative à travers la structuration post-rhématique dans la langue
parlée.
Yılmaz, S. et Uras Yılmaz, A. (2001). Konuşma dili olarak Türkçenin iki temel alanda
incelenmesi: Tonlama ve Sözceleme, XV. Dilbilim Kurultayı, Yıldız Teknik Üniversitesi,
İstanbul, 24-25 Mayıs 2001, in “Bildiriler”, Yayınlayanlar: Ömer Demircan & Aybars
Erözden, Yıldız Teknik Üniversitesi Vakfı Yayınları – YTÜVAK, İstanbul, s. 285-296.
Yılmaz, S. (2000). Typologie du turc à travers l'énoncé oral spontané, Journées du Réseau
des Sciences Cognitives d'Ile-de-France, Temps et Sciences Cognitives, Collège de France,
20-21 Octobre 2000.
Dans cette étude, nous proposons de présenter les traits typologiques du turc à travers l’énoncé oral spontané (à
savoir le turc de Turquie). Le turc est une langue altaïque qui fonctionne uniquement par suffixation. L’ordre des
mots est en général « (S) O V + marque de personne ». Les variations morphologiques constituent le système de
base de la langue. C’est pourquoi, l’énoncé oral en turc peut avoir diverses structures morphosyntaxiques. Il y a
non seulement des énoncés simples au niveau de la structure syntaxique, mais aussi des énoncés complexes dont
les parties thématiques et rhématiques sont assez structurées (notamment le cadrage). Du point de vue de la
prédication, il y a globalement deux types d’énoncé : 1. L’énoncé à prédicat verbal, 2. L’énoncé à prédicat
nominal. Ces énoncés ont un prédicat dont la racine est un verbe ou un nom pouvant avoir des marques
morphologiques à valeur modale et/ou temporelle. Tout d’abord, nous allons analyser la structuration
morphosyntaxique de ces énoncés en faisant le découpage morphématique des constituants thématiques et
rhématiques. Ensuite, nous allons donner les valeurs énonciatives des énoncés à partir des propriétés intonatives
obtenues des tracés mélodiques. A partir des analyses morphosyntaxiques et intonatives dans le cadre de
l’énonciation, nous pourrons faire quelques remarques sur la construction formelle de l’énoncé turc dans un
contexte précis : La formulation argumentative dans l’échange discursif. Ce travail nous permettra en même
temps de mieux cerner les opérations de thématisation et de rhématisation dans le dialogue oral en turc.
Yılmaz, S. et Uras Yılmaz, A. (2000). L'énoncé oral spontané en turc contemporain, Journée
des Doctorants et Etudiants de DEA, ED 268 Langage & Langues, Description, Théorisation,
Transmission, Université de Paris III -Sorbonne Nouvelle, Paris, 16 Juin 2000.
Dans cette recherche, nous proposons de faire une brève présentation de l’énoncé oral en turc contemporain. Il
s’agit ici du turc standard parlé dans les grandes villes comme Istanbul et Ankara. Le turc est une langue altaïque
qui fonctionne uniquement par suffixation. L’ordre des mots est en général « (S) O V+personne ». Les variations
morphologiques constituent le système de base de la langue. C’est pourquoi, l’énoncé oral en turc peut avoir
diverses structures morphosyntaxiques. Il y a non seulement des énoncés simples constitués d’un seul élément
syntaxique, mais aussi des énoncés complexes dont les parties thématiques et rhématiques sont assez structurées.
Du point de vue de la prédication, il y a globalement deux types d’énoncés : 1. l’énoncé à prédicat verbal, 2.
l’énoncé à prédicat nominal. Ces énoncés ont un prédicat dont la racine est un verbe ou un nom pouvant avoir
des marques morphologiques à valeur modale et/ou temporelle. Tout d’abord, nous allons analyser la
structuration morphosyntaxique de ces énoncés en faisant le découpage morphématique des constituants
thématiques et rhématiques.
Yılmaz, S. et Uras Yılmaz, A. (1999). Oral spontané : Intonation et comparaison des
langues, Journée des Sciences Cognitives d'Ile-de-France, RISC - Relais d'Information sur les
Sciences de la Cognition, Collège de France, Paris, 19 Octobre 1999 (en coll. avec M.-A.
Morel).
La recherche actuelle développe l’analyse des données perspectives (tests systématiques de perception des
pauses et des durées) et l’étude de la représentation que se font les locuteurs des propriétés intonatives de leur
propre langue (évaluation de la qualité des reproductions de séquences extraites de dialogue d’oral spontané).
COMPTES RENDUS
Yılmaz, S. (2011). Notes de lecture d'ouvrage (L'altérité dans les théories de l'énonciation),
Agence Universitaire de la Francophonie, Bulletin AUF – Canada, No. 3. Vol. 16, p. 382.
Yılmaz, S. (2004). Vers une grammaire linguistique du turc, A. Uras Yılmaz, S. Yılmaz, M.A. Morel (eds), İstanbul, Multilingual, 192 pages, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi,
Cilt 1, Sayı 4, 2008, s. 653-658. www.sosyalarastirmalar.com
Yılmaz, S. (2001). Présentation de thèse, Courrier de la Société Française d’Acoustique
(SFA), Paris, p. 26.
Yılmaz, S. (2000). Présentation de thèse, IN COGNITO, Revue Internationale Francophone
en Sciences Cognitives, éditée par l'association In Cognito, Paris, No: 18, p. 44.
CONFERENCE
Yılmaz, S. (2013). Fransa, Belçika ve Japonya'ya Akademik Seyahat : Eğitim ve Araştırma
Olanakları, Marmara Üniversitesi Akademik Gelişim, Mühendislik Fakültesi Konferans
Salonu, İstanbul, Türkiye.
Yılmaz, S. (2012). Fransa'da Türkolojinin Durumu Türkoloji Konferansı, Marmara
Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Konferans Salonu, İstanbul, Türkiye.
Yılmaz, S. (2012). Sözlü Türkçede Üretilen Sözcelerin Söylem Dilbilim Açısından
İncelenmesi (Sözdizim - Sözcelem - Bürünbilim), İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi,
Dilbilim Bölümü, Dilbilim Sohbetleri III, İstanbul, Türkiye.
Yılmaz, S. (2009). Le Cadrage thématique dans le dialogue oral en turc : Du segmental au
suprasegmental (1. Les marques morphosyntaxiques, 2. Les marques prosodiques), CLF,
Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle, Paris, 5 Février 2009.
Yılmaz, S. (2007). Structures morphosyntaxiques du turc contemporain, Université de Marc
Bloch, Institut International d’Etudes Françaises (IIEF), Strasbourg, France, Juillet 2007.
Yılmaz, S. (2007). L’énonciation en turc (oral) : Propriétés morphosyntaxique, Université de
Paris III, Centre de Linguistique Française, ED 268 : Langages et Langues, EA 1483, Paris,
France, Novembre 2007.
Yılmaz, S. (2007). Quelques structures syntaxiques énonciatives en turc et leur traduction en
français, Approfondissement linguistique : Etudes françaises, Université Marc Bloch, IIEP –
Institut International d’Etudes pédagogiques, Strasbourg, France.
Yılmaz, S. (2006). La structure du turc oral : Relation entre morphosyntaxe et énonciation,
Université de Paris III, Centre de Linguistique Française, EA 1483 : « Recherches sur la
morphosyntaxe du français contemporain », par invitation du Prof. Mary-Annick Morel, Paris,
France, Juillet 2006.
Yılmaz, S. (2005). Présentation d’un corpus oral en français contemporain, Université des
Langues Etrangères de Tokyo, TUFS, Département de langue et littérature françaises, par
invitation du Prof. Yuji Kawaguchi, Tokyo, Japon, Décembre 2005.
PROJET SCIENTIFIQUE (RESP. COLLECTIVE)
1- Kawaguchi, Y. (resp), (2012-2015), Scientific Research B, Constructing Multilingual
Corpora and Its Application to Language Education, (Contribution au projet en tant que
chercheur associé), (projet en cours).
2- Yılmaz, S. (resp), (2011-2013), Sözlü Dil Yapısına Dilbilimsel Yaklaşım Ve Çeviri
Çalışması (Türkçe/Fransızca/İngilizce), Université de Marmara, BAPKO – Bilimsel
Araştırma Projeleri Komisyonu (Comité des Recherches Scientifique), (projet en cours).
3- Detay, S., Racine, I., Kawaguchi, Y. et alii. (2012-2014), IPFC : InterPhonologie du
Français Contemporain, Université de Rouen, Université de Genève, Université des Langues
Etrangères de Tokyo (Contribution au projet en tant que chercheur associé), (projet en cours).
4- Eloy, J.-M. (2012-2015), LEXICOM : Lexicologie & Communication, Université de
Picardie, (Contribution au projet en tant que chercheur associé), (projet en cours).
5- Uras Yılmaz, A. (2010-2012), Sözlü Türkçede Sözdizim ve Sözcelem Araştırmaları,
Université d’Istanbul, BAP – Bilimsel Araştırma Projeleri (Contribution au projet en tant que
chercheur associé), (projet terminé).
6- Kawaguchi, Y. (2008–2010), Global COE Program : Corpus-based Linguistics and
Language Education, Resp. : Prof. Makoto Minegishi & Prof. Yuji Kawaguchi, Tokyo
University of Foreign Studies, TUFS Graduate School of Global Studies, (projet terminé).
7- Kawaguchi, Y. (2008–2010), Project of Turkish Textbook : First Turkish, (Grammaire du
turc pour les apprenants japonais), Resp. : Prof. Yuji Kawaguchi, Université des Langues
Etrangeres de Tokyo, TUFS, Toyoshoten Co. Ltd. Tokyo, 2008–2010 (projet achevé).
8- Kawaguchi, Y. (2007–2008), COE Project: Spoken Turkish Corpora Project, UBLI,
Tokyo University of Foreign Studies, (projet achevé).
9- Magro, E.-P. (2007-2010), Décondensation à l'oral dans des langues de typologie variée
(DECORAL), Pojet d’analyse de corpus dans diverses langues, CLF, Université de Paris III –
Sorbonne Nouvelle, (projet achevé).
10- Ilan Kernerman M. (2009), Dictionnaire Assimil Kernerman (Français - Turc / Turc Français), Traduction des pages concernant les noms (propres) géographiques, Dr. Jack
Salom (ed), K-Dictionaries, Assimil, Tel-Aviv/Paris, (projet achevé).
11- Kawaguchi, Y. (2005-2007), Multilingual Spoken Corpus, Université des Langues
Etrangères de Tokyo, Université de Marmara et d’Istanbul, TUFS, (projet achevé).
12- Morel, M.-A. (resp), (2004-2005), L’Oral d’ici et d’ailleurs, RALS 3, Université de Paris
III – Sorbonne Nouvelle, CLF – Centre de Linguistique Française, EA1485 – Recherches sur
la morphosyntaxe du français contemporain (Contribution au projet avec un article publié
dans un polycopié de séminaire de doctorat), (projet achevé).
13- Magro, E.-P. (2002-2003), Recherche sur l'intonation et le geste des langues étrangères
(RIGLE), Projet Innovant pour Doctorants et Jeunes Chercheurs, sous la direction du
Professeur Mary-Annick Morel (Paris III), EA 1483, Paris III, (projet achevé).
14- Vaissière, J. (1998-1999), DRET : Identification des langues et leurs différences,
Université de Paris III – ILPGA – Institut de Linguistique et de Phonétique Générale et
Appliquée (Contribution au projet en tant que locuteur natif).