Bienvenue à Biarritz VÄLKOMMEN TILL BIARRITZ
Transcription
Bienvenue à Biarritz VÄLKOMMEN TILL BIARRITZ
2014 Bienvenue à Biarritz VÄLKOMMEN TILL BIARRITZ www.tourisme.biarritz.fr 3 bienvenue ! VÄLKOMMEN ! Nous vous remercions d’avoir choisi Biarritz, et pour vous permettre, de très vite profiter de ce que vous aimez, souhaitez découvrir ou pratiquer, nous avons rassemblé dans ce « guide touristique » la majorité des informations pouvant vous être utiles. Il en manque évidemment, alors n’hésitez pas à poser vos questions à nos hôtes/hôtesses à l’accueil de l’office de tourisme, mais aussi dans la rue à nos équipes mobiles aisément reconnaissables, équipées pour faire des recherches d’informations et vous vendre, où que vous soyez, les prestations désirées : entrées aux musées, réservations de chambres, spectacles etc. De plus, Biarritz Tourisme a lancé l’application mobile Biarritz Privilèges. L’application BIARRITZ Privilèges propose des bons plans avec de nombreuses offres ou réductions sur les meilleures choses à découvrir, à savourer, et à consommer à Biarritz. Pour profiter de tous les bons plans de Biarritz, à télécharger gratuitement sans modération ! Vi tackar er för att ni valde Biarritz och för att ni snabbt ska kunna dra fördel av det ni gillar, önskar upptäcka eller syssla med har vi i denna ”turistguide” samlat det mesta av all information som ni kan ha nytta av. Om ni saknar något, tveka då inte att ställa era frågor till våra värdar/värdinnor på turistbyrån, men också på gatan till våra mobila team som är lätta att känna igen. De är där för att söka information och var ni än befinner er lösa era problem: entréer till museer, rumsreservationer, föreställningar etc. Dessutom har Biarritz Tourisme lanserat appen Biarritz Privilèges. Appen BIARRITZ Privilèges har många bra förslag med många erbjudanden eller rabatter på de bästa sakerna att upptäcka, njuta av och konsumera i Biarritz. För att utnyttja allt som erbjuds i Biarritz ladda ned appen gratis utan begränsningar ! A bientôt dans Biarritz, Vi ses snart i Biarritz, Isabelle, Nathalie, Véronique, Pascale, Frédérique, Charles, Maéva, Maylis, Raphaëlle et Joseph. Biarritz Tourisme remercie le Musée Historique de Biarritz et plus particulièrement Mme Cazaux et M. Soteras pour leur collaboration dans la rédaction du parcours historique. Biarritz Tourisme vill tacka Musée Historique (historiska museet) i Biarritz och i synnerhet Mme Cazaux och M. Soteras för samarbetet med redigering av den historiska genomgången. www.musee-historique-biarritz.fr € .F. V.V du de s So ur ce s ge Pla 41 Ha iz a AR EV UL BO 16 23 R 39 D M oz ar ic e pe rn nu Éd ith Ca ve ll Alp ho nse Régina Autour de Biarritz / Runt omkring Biarritz ot Pe ll Rue Lo ui s (B ia f Av en u G Rue R. du Imp hon asse Av . Passage étiers ue d o err an Av .S Rue des Peti t es Ru e e AV A Ru e Im Bu rKa p rt u C USTA D’AUG BOULEVARD s Im Av en u Prin gle a rc ea de CHELITZ R. M A ven t aou on rass ou Indu d u Centre All. des 3 Hau tin Har e Ru . Frèr es ng Rue Rue I Avenue IT PET e la Rue e Ru VI du RA TRI CE Lavig erie L’I MP É EN Gra nd e UE Pla ge Ru e P des Grand uF ul HU GO R. Pa Fontaines du p. I mp Z Avenue . R. H RR IT Rue il BI al iq Im p Mar . s Bré DE nd aïtz Do E A Lar roze O’Shea Imp . La hont ine e uz ho La RT la Rue . Av R. du E N UE ÉDO UA Impa sse VICTO R Im rri tz) ard Bay Ave nu e ar m ira M Pla ge Mim ’ A i l let TA . ed BE T Imp. pa no Ru AVENUE 18 Juin 1940 GA M Alcédo du PO bl Venelle FRE der d’ a ou rqu et Moulyn uz ho La PARKING FLOQUET JAURES/FOCH Ro à Chev er du nue ve Rue AV EN UE a ue Victo ri Ga llie ni s pu Ré ue Impasse ré ETCHE CHURRIA rle Venelle la Mazon École Reine P. F ço is a Ch de Bert ag Pass Fr an PARKING R. GUY gare du midi ue e RUE let Rue Miche Rond-Point Rue Paul Lichtenberger R. Vauréal la PRINGLE s Jule Ru e Dou me r VERDU N LARIVIERE JARDIN PUBLIC gare du midi e CÔTE DES BASQUES 945 Mai 1 du 8 ue en Av Sports & Spectacles / Sport och nöjen Transports / Transporter Biarritz Tourisme DE CROIX DES CHAMPS RES ue d e His E en Av AV. DE LOND HELIANTHE ly jo VICTOR HUGO d’Étienne Cité Scolaire Lycée André Malraux Collège Jean Rostand RN E es Jardin d’Étienne École des Thermes Salins Sœurs des Pauvr du s LA e Ru Avenue Moureu Trubert Sablacats Aven MEDIATHEQUE VERDUN CHAL FOCH MARÉ LA POSTE DU PERSPECTIVE Jard in d’A illet CLEMENCEAU parking AV. LES HALLES Salle Dagorette Rue du MA CONTINENTAL AVE NU Avenu e t on PORT VIEUX s Saint -Charle 25 RD R Rue des R. HÔTEL DE VILLE Félix e Maurice Informations pratiques / Praktiska upplysningar AV E N U E BELLEVUE parking et M PELLOT . Av Lycée ST CHARLES La Poste A v. Albert 1er DE erv in M 47 Minerva E Avenue Bibliothèque lle re au erie a Berg R. de l DE LA REINE VICTORIA R. Mendi Phare Square F. Hirigoyen Fo ce d’Alsa des Arts Découvrir / Att upptäcka .M Av Cité osas AV AVENUE LE PALAIS R. Fronton sace 25 ALSACE ine Square R . Verla St-Charles DE ol Rue Lasvignotte d’Al MIRAMAR Chapoulie Imp. Guinée lf n Rue SARASTE p. Golf du Go Roche Ronde 24 Pass. Marron ME ad an pl t Av e KEY AL MAC CROS Bd UG Tauz .D in AV La Frégate na ru sB ve eY LA e ad Co d’ R. Les plages / Stränderna Les sites / Sevärdheterna Thalassothérapie / Thalassoterapi Sites et Musées / Sevärdheter och museer en XII I Biarritz au fil de l’O...céane / Biarritz längs med Oceanen GAMBETTA Vous validerez votre offre chez le commerçant qui vous validera votre flashcode! e Élisabeth II Rue Utilisez votre bon ExPLoREZ commerçant qui vous validera votre flashcode Ru 37 ud DE Brunan c € Partagez votre offre sur les réseaux chez le sociaux ! om Es li sc EXPLOREZ € Pr ue FaItES PRoFItER VoS amIS € Phare de Biarritz G du 2 36 Ru e BIARRITZ 15 eR PRIVILÈGES Pointe Saint-Martin Ru FAITES PROFITER VOS AMIS Des idées de visites / Förslag på besök Des idées de jeux & jardins / Förslag på lek, spel och parker Des idées culture / förslag på kultur R. 3 NAVETTES GRATUITES BIARRITZ Bonnes adresses & petits plaisirs / Användbara adresser och små nöjen Partagez votre offre sur les réseaux sociaux ! Profitez du deal de votre commerçant en cliquant sur « réservez » Biarritz en famille / Biarritz för familjen R. du 2 RÉSERVEZ 3 12-13 32 33 35 36 rt 1 Le Golf / Golf Les lacs / Sjöar Et aussi / Och dessutom R. Dous € Plein Air / Utomhus Parcours Patrimoine / Biarritz kulturarv € Profitez du deal de votre commerçant en cliquant sur « réservez » € Temps Forts / Viktiga tider 7 € RÉSERVEZ 32 Imp. 1 4 6 Imp. BIARRITZ Imp. PRIVILÈGES R. PLAN de Esplana BONS Av . « LES S DE B MERCE COM S DES Sommaire / INNEHÅLLSFÖRTECKNING Z!» IARRIT strie l 47 48 50 5 JANVIER / Januari < FIPA, Festival International des Programmes Audiovisuels du 21 au 26 temps forts 6 höjdpunkt JUILLET / Juli Les courses au trot du 3 au 30 Tennis Open GDF Suez, du 5 au 12 Golf Biarritz Cup, du 06 au 13 Feu d’artifices, le14 Biarritz International Groove Festival > du 16 au 20 Festival International de Piano Classique, du 28 juillet au 06 août < Gant d'or de Cesta Punta les 4, 6, 11, 13, 18 et 20 Biarritz chines d’été du 08 au 11 Feu d’artifices, le 15, Grande Plage Marchés nocturnes, tous les mercredis, quartier des Halles FEVRIER / Februari Festival International des films des droits de l'homme du 10 au 14 Salon du Vin et de la Gastronomie du 8 au 11 < Le Temps des Mômes du 13 au 16 MARS / Mars SEPTEMBRE / September Le Temps d’Aimer La Danse > du 12 au 21 Braderie d'Automne les 20 et 21 Biarritz en Forme dimanche 16 La Semaine des Restaurants > du 17 au 23 OCTOBRE / oktober < Festival Biarritz Amérique latine du 29 septembre au 5 octobre Salon Solutions Maisons, du 2 au 5 Brouillarta, les 11 et 12 AVRIL / April Avrilexpo du 4 au 6 Braderie de Printemps du 25 au 27 Salon des Antiquaires, du 17 au 21 < Compétition de Surf Maider Arosteguy du 19 au 21 MAI / Maj Far, Festival des Arts de la Rue > Du 29 mai au 01 juin JUIN / Juni Expo de l’été : Maîtres de l'art belge, du 28 juin au 4 octobre Biarritz patrimoine AOUT / Augusti NOVEMBRE / november Salon Lurrama – La ferme basque, du 14 au 16 Salon Animaliades, les 29 & 30 Salon du mariage les 22 & 23 DECEMBRE / december Biarritz en Lumières > du 20 décembre au 1er janvier 2015 BIARRITZ KULTURARV Jean-Baptiste Bernadotte, sacré roi des Royaumes Unis de Suède et de Norvège en 1818 et fondateur de la dynastie des Bernadotte, dont le roi suédois actuel est le descendant, est né à Pau, à une centaine de kilomètres de Biarritz. La région n’est donc pas inconnue à son fils, le roi de Suède, Oscar II, qui fait trois séjours à Biarritz : du 31 mai au 2 juin 1892, du 5 mars au 9 avril 1899, du 8 avril au 7 mai 1902. En 1892, Oscar II descend au Grand Hôtel (aujourd'hui résidence Bellevue, face au casino Bellevue près du Royalty). Il se baigne au Port-Vieux. Adorant les revues militaires, il préside une prise d'armes et un défilé des troupes du 49 ème de ligne de Bayonne (3 bataillons, soit 1200 hommes) sur la place Bellevue. Lors de son séjour de 1899, où il séjourne encore au Grand Hôtel, il est reçu chez lady Fairbairn, à la villa des Trois Fontaines. Le 31 mars, l'Elida, corvette-école suédoise, arrive devant Biarritz, arborant son grand pavoi. Le roi embarque au Port-Vieux sur une vedette pour monter à bord de la corvette. Le 4 avril, une grande fête est organisée en son honneur, place Bellevue par le comité des fêtes de Biarritz. Le 7 avril, il reçoit le sous-préfet de Bayonne et les maires de Bayonne et de Biarritz. Il décore ce dernier, Mr. Moureu, de l'ordre de Wasa. En 1902, toujours en résidence au Grand Hôtel, le roi se promène chaque matin à la Grande Plage et se détend à la terrasse du Casino. Il visite la Chapelle Impériale. Il est reçu au Château Boulart par la locataire anglaise Mme Bodley, femme d'un distingué historien et par Mme Hope Vere à la villa Marbella. Il y eut d'autres brillantes réceptions: à la villa Mouriscot par son altesse royale Frédérika de Hanovre, princesse d'Angleterre et de Hanovre. Avant son départ, le 7 mai, après un séjour d'un mois, il laisse une importante somme au bureau de bienfaisance pour les pauvres de Biarritz. Le fils d’Oscar II, Gustave V, vient quant à lui à Biarritz en mai 1906, et son petit-fils, Guillaume de Suède, 2ème fils de Gustave V, en 1908 lors de son voyage de noces. Lors de ce séjour, le jeune marié et son père sont reçus à la villa "Les Vagues" (9, rue L. Bobet) près du Miramar, par le grand-duc Alexandre de Russie et la grande-duchesse Xénia, sœur du tsar Nicolas II. Jean-Baptiste Bernadotte, krönt till konung av svensk-norska unionen 1818 och grundare av ätten Bernadotte, varifrån nuvarande svenske kungen härstammar, är född i Pau som ligger cirka 10 mil från Biarritz. Regionen var väl känd av den svenske kungen Oscar II vilken tillbringade tre perioder i Biarritz : 31 maj till 2 juni 1892, 5 mars till 9 april 1899 och 8 april till 7 maj 1902. År 1892 bor Oscar II på Grand Hôtel (nuvarande Résidence Bellevue, mitt emot Casino Bellevue nära Royalty). Han badar i Port-Vieux. Som stor anhängare av militärparader leder han en bestyckad trupp och en defilering av trupper från 49 :onde förbandet i Bayonne (tre bataljoner, det vill säga 1200 man) på Place Bellevue.Under sin vistelse 1899, då han åter gästar Grand Hôtel, inbjuds han till lady Fairbairn i Villa des Trois Fontaines. Den 31 mars lägger det svenska skolskeppet korvetten Elida till i Biarritz med flaggorna i topp. Kungen stiger ombord på en vedette i Port-Vieux för att ta sig ombord på korvetten. Den 4 april anordnar festkommittén i Biarritz en stor fest till hans ära på Place Bellevue. Den 7 april tar han emot underprefekten i Bayonne och borgmästarna i Bayonne och Biarritz. Borgmästaren i Biarritz, Mr Moureu, Tilldelas Vasaordern. Även år 1902 är kungen gäst på Grand Hôtel och tar varje morgon en promenad på Grande Plage och kopplar av på Casinots terrass. Han besöker Chapelle Impérial. I Château Boulart tas han emot av engelskan Mme Bodley, som hyr slottet och är maka till en berömd historiker och i Villa Marbella tas han emot av Mme Hope Vere. Det fanns andra glansfulla mottagningar : i Villa Mouriscot av hennes kungliga höghet Fredrika av Hannover, prinsessa av England och Hannover. Efter en månads vistelse lämnar han före sin avfärd den 7 maj en betydande summa pengar till Biarritz fattiga på välgörenhetsbyrån. Gustav V, son till Oscar II, kom för sin del till Biarritz i maj 1906 och hans andre son Wilhelm av Sverige, barnbarn till Oscar II, kom dit 1908 på bröllopsresa. Under denna vistelse togs den unge nygifte och hans far emot i Villa Les Vagues (rue L. Bobet nr 9, nära Miramar) av storhertig Alexander av Ryssland och storhertiginnan Xénia, syster till tsar Nikolaj II. 7 2 8 1 Eglise anglicane 3 rue Broquedis La première église anglicane de Biarritz est inaugurée le 1er juillet 1861 dans la petite rue du Temple, dans le quartier du Port-vieux. Six ans plus tard, la nécessité de pouvoir accueillir une colonie anglaise en expansion s’imposera par la construction d’un plus grand édifice. Il sera le plus grand édifice anglican de France après Paris. Trois plaques commémorent les visites de personnalités britanniques illustres, la reine Victoria (1889), le roi Edouard VII (1906 ; durant ces cinq séjours, à Biarritz, chaque dimanche, à 11h, il participera à l’office), le duc de Wellington (1984). Achetée en 1980 par la ville de Biarritz, elle est sauvée de la destruction et mise, par la municipalité, à la disposition de l’Association des « Amis du Vieux Biarritz », pour l’installation du Musée Historique. Den första anglikanska kyrkan i Biarritz invigdes den 1 juli 1861 på den lilla gatan rue de Temple i området vid Port-vieux. Sex år senare hade den engelska kolonin utökats och det var nödvändigt med en ännu större konstruktion för att kunna ta emot dem. Det kom att bli den största anglikanska kyrkan i Frankrike efter Paris. Tre plaketter minner om besök gjorda av berömda brittiska personligheter: drottning Victoria (1889), kung Edward VII (1906; under dessa fem uppehåll deltog han i gudstjänsten varje söndag klockan elva i Biarritz), hertigen av Wellington (1984). Den räddades från förstörelse 1980 genom att staden Biarritz köpte den och överlät till föreningen ”Amis du Vieux Biarritz” (Gamla Biarritz vänner) att installera Musée Historique i kyrkobyggnaden. La Chapelle Impériale La Chapelle est dédiée à Notre Dame de Guadalupe, la Vierge noire vénérée par les Mexicains, en référence à l'expédition du Mexique (1864-1866) fortement encouragée par l'impératrice Eugénie qui avait pour objectif d'installer sur la frontière méridionale des Etats-Unis, puissance anglo-saxonne protestante, un royaume catholique sous la direction de Maximilien d'Autriche, expédition qui aboutit à un retrait et un échec désastreux. La Chapelle, construite en 1864 par l'architecte Emile Boeswilwald, est classée Monument Historique; elle est un mélange de styles néo-roman et byzantin avec des inspirations hispano-mauresques. De nombreux sigles napoléoniens (aigles, abeilles, couronnes, initiales, monogrammes) agrémentent la décoration. L'intérieur de la chapelle est rehaussé par une décoration polychrome, un pavement et des mosaïques multicolores provenant du palais d'Albe à Grenade. Le plafond à caissons s'inspire du style mudejar d'Andalousie. 3 4 15 rue des Cent-Gardes De la Villa Eugénie à l’Hôtel du Palais 1 Avenue de l’Impératrice A l’origine, l’hôtel du Palais était une résidence impériale construite en 1855 par Napoléon III et sa femme, l’andalouse Eugénia Maria de Montijo de Guzman, qui n’avait jamais oublié ses successifs séjours d’enfance dans le charmant petit village de Biarritz. La Villa Eugénie, tel était son nom, et son domaine furent par la suite vendus par l’impératrice en 1881 à la Banque Parisienne qui transforma le site en hôtel-casino, le « Palais-Biarritz », puis en hôtel en 1893. Un terrible incendie ravagea l’édifice le 1er février 1903. Kapellet är tillägnat Notre Dame de Guadalupe, den svarta jungfrun som vördas av mexikanerna. Detta på grund av fälttåget till Mexiko (1864-1866) som starkt uppmuntrades av kejsarinnan Eugénie som hade som mål att installera ett katolskt kungadöme under ledning av Maximilian av Österrike vid gränsen till det starkt anglosaxiskt protestantiska Förenta Staterna. Ett företag som utmynnade i ett tillbakadragande och ett katastrofalt misslyckande. Kapellet är skapat av arkitekt Emile Boeswilwald år 1864 och är klassat som historiskt monument. Det är en blandning av nyromanskt och bysantinskt med inspiration från spansk-morisk stil. Många av Napoleons symboler (örnar, bin, kronor, initialer, monogram) är en del av utsmyckningen. Kapellets interiör framhävs av en mångfärgad dekoration, en golvbeläggning och färgrika mosaiker från Albapalatset i Grenada. Kasetttaket är inspirerat av andalusisk mudéjarstil. Emblématique de Biarritz, l’Hôtel du PalaisORTHODOXE fut EGLISE alors reconstruit, agrandi, rehaussé sous la direction de deux architectes Dourgnon et Niermans, qui préservèrent le style et le plan d’origine en forme de E (Eugénie). Depuis 1905, il n’a cessé d’accueillir une clientèle internationale, des personnalités du monde politique, économique, artistique. Le Roi Edouard VII, surnommé par la population « Roi de Biarritz et de Grande Bretagne » y séjourna de 1906 à 1910. Il y convoqua en 1908 Lord Asquish pour le nommer PreUrsprungligen var Hôtel du Palais ett kejserligt mier Ministre. Le duc de Windsor de 1951 à 1960, la residens byggt 1855 av Napoleon III och hans princesse Margaret, ou encore Charles d’Angleterre andalusiska hustru Eugénia Maria de Montijo de Guzen 1995 furent également les hôtes de l’Hôtel du man, som aldrig kunde glömma sina barndoms somrar Palais, désormais classé « Palace ». i den lilla byn Biarritz. Villa Eugénie, så hette byggnaden, såldes med mark av kejsarinnan 1881 till Banque Parisienne som omvandlade det till hotell-casino ”Palais-Biarritz” och sedan till hotell 1893. En hemsk brand härjade byggnaden den 1 februari 1903. Villa Larralde 5 rue Gardères Cette villa, pastiche d’un manoir féodal flanqué de tours, citée par Viollet le Duc, a été construite en 1867 pour le banquier anglais Edmund Bellairs. Il dirigea luimême la construction de toutes les maisons situées le long de la rue Gardères dont l’immeuble à pans coupés pour sa banque, la « British and National Bank ». Il construira également, à l’entrée de l’avenue Foch, un gigantesque « skating-rink » (« piste de patins à roulette ») , une des plus vastes d’Europe. Durant la 1ère guerre mondiale, Coco Chanel y ouvrit une de ses maisons de couture qui employait une soixantaine de petites mains recrutées sur place. Denna villa, som enligt Viollet le Duc är en pastisch på en feodal herrgård med torn på sidorna, byggdes 1867 för den engelske bankiren Edmund Bellairs. Han ledde själv byggandet av alla hus belägna längs Rue Gardères varav byggnaden med brutet tak var för hans bank ”British and National Bank”. Han uppförde likaså en gigantisk ”skating-rink” (bana för rullskridskor) i början av Avenue Foch. Det var en av Europas största. Under första världskriget öppnade Coco Chanel ett av sina modehus där vilket gav arbete till ett sextiotal små händer från platsen. 9 HOTEL DU PALAIS LA CHAPELLE IMPERIALE STE EUGENIE VILLA LARALDE EGLISE ANGLICANE BOUTIQUE Typiskt för Biarritz var att Hôtel du Palais byggdes upp på nytt, större och förbättrat under ledning av de två arkitekterna Dourgnon och Niermans som bevarade stilen och den ursprungliga planen i form av E (Eugénie). Sedan 1905 har man inte upphört med mottagandet av ett internationellt klientel, personer från den politiska, ekonomiska och artistiska världen. Kung Edward VII, i folkmun kallad ”kung av Biarritz och Storbritannien”, bodde där mellan 1906 och 1910. 1908 kallade han dit Lord Asquish för att utnämna honom till premiärminister. Greven av Windsor från 1951 till 1960, prinsessan Margaret och även Charles av England 1995 var likaså gäster på Hôtel du Palais, numera kallat « Palace ». 5 Villa les vagues 9 rue Louison-Bobet 6 Villa des Trois Fontaines 9 Allée des 3 Fontaines Créée vers 1882 par Lord Yvon Bertie Wimborne, pair d’Angleterre, la monumentale villa de style « Old English » est le fruit d’un compromis entre les architectures basque et anglaise. Subsistent aujourd’hui sur le toit des cheminées de brique cannelées et renflées au sommet, s’inspirant des demeures Tudor du 17ème siècle. Vendue vers 1889 au parlementaire britannique sir Andrew Fairbairn, Les Trois Fontaines accueillent les têtes couronnées et aristocrates de l’Europe, Oscar II de Suède, Nathalie de Serbie, l’épouse de Guillaume II de Prusse. 10 7 La Villa les Vagues fut construite dans les années 1900. En l’absence de la famille Doux, à qui appartenait la villa, elle se louait. La clientèle princière préférait souvent s’installer dans une belle maison plutôt que dans un hôtel, même le plus fastueux. A partir de 1906, le grand-duc Alexandre Michaïlovitch et son épouse Xénia, sœur du tsar Nicolas II, appréciaient apparemment cette villa puisqu’ils revinrent à quatre reprises. Ils pouvaient y loger outre leurs six enfants, trois bonnes, cinq femmes de chambre, quatre maîtres d’hôtel, une dame d’honneur et des percepteurs anglais et français. On retrouve le grand-duc et Xénia à l’hôtel du Palais en 1912. Après la guerre, la Révolution socialiste de novembre 1917, le sauve-qui-peut, Alexandre revint, seul au Miramar, près de cette villa des « Vagues » où il avait connu des temps plus cléments. Villa les Vagues byggdes i början av 1900-talet. Då familjen Doux som ägde villan inte var där hyrdes den ut. De förnäma gästerna föredrog ofta att installera sig i ett vackert hus framför att bo på hotell, hur storslaget det än var. Det var tydligt att storfurste Alexander Michailovitj och hans maka Xenia, syster till tsar Nikolaj II, uppskattade villan eftersom de med början 1906 återvände fyra gånger. Förutom deras sex barn bodde där tre pigor, fem kammarjungfrur, fyra hovmästare, en hovdam och engelska och franska uppbördsmän. Här ser man storfursten och Xenia på Hôtel du Palais 1912. Efter kriget, den socialistiska revolutionen i november 1917, återvänder den panikslagne Alexander ensam till Miramar, nära denna Villa les Vagues där han hade upplevt mer skonsamma tider. 8 Villa Mouriscot Rue de Mouriscot Den monumentala villan i “Old English” stil är frukten av en kompromiss mellan baskisk och engelsk arkitektur. Skapad kring 1882 av Lord Yvon Bertie Wimborne, pär av England. På taket finns fortfarande i dag skorstenar i tegel kannelerade och buktiga på toppen, inspirerade av Tudors boning från 1600-talet. Les Trois Fontaines såldes 1889 till den brittiske parlamentarikern sir Andrew Fairbairn och tar emot krönta och aristokratiska personer från Europa, Oscar II av Sverige, Natalia av Serbien, makan till Villiam II av Preussen. Ce chalet basque fut construit vers 1870 par Edmund Hooke Wilson Bellairs à l’emplacement d’une ancienne métairie du 16ème siècle. Après sa mort, ses héritiers louèrent la villa à la princesse Frederika de Hanovre. En 1906, s’y déroulèrent les fiançailles du roi Alphonse XIII avec la princesse Ena de Battenberg, petite fille de la reine Victoria. Aujourd'hui, la Villa est devenue le Centre de Loisirs de la Ville de Biarritz accueillant les enfants à partir de 3 ans. Det här baskiska lantstället byggdes runt 1870 av Edmund Hooke Wilson Bellairs på platsen för en gammal arrendegård från 1500-talet. Efter hans död hyrde arvingarna EGLISE ut huset till prinsessanORTHODOXE Frederika av Hannover. År 1906 ägde här rum förlovning mellan kung Alphonse XIII och prinsessan Ena de Battenberg, barnbarn till drottning Victoria. I dag är huset ett kommunalt hus för fritidsaktiviteter som tar emot barn från Biarritz från 3 års ålder. Villa Marbella 82 rue de Madrid Il ne reste rien aujourd'hui de la Villa Marbella que fit construire en 1863 Lady Marie Caroline Bruce, descendante des rois d'Ecosse, épouse du marquis d'Ailesbury, chambellan de la Reine d'Angleterre et président, 12 ans durant, du British-Club de Biarritz. C’était une très belle villa avec une coupole de verre qui abritait une cour de marbre et de mosaïques. Les deux plages situées devant cette propriété ont été dénommées Marbella et Milady pour perpétuer le souvenir de Lady Bruce. I dag finns ingenting kvar av Villa Marbella som byggdes 1863 av Lady Marie Caroline Bruce, ättling till skotska kungar och maka till markisen av Ailesbury, kammarherre åt engelska drottningen och under 12 år ordförande i British-Club i Biarritz. Det var en mycket vacker villa med en glaskupol över en gård med marmor och mosaik. De två stränderna som ligger framför platsen där Villa Marbella låg har fått namnen Marbella och Milady för att föreviga minnet av Lady Bruce. 11 VILLA LES VAGUES STE EUGENIE BOUTIQUE Ouvrages incontournables Etablissement de bains VILLA DES TROIS FONTAINES AEROPORT 7 VILLA MARBELLA 8 VILLA MOURISCOT > Les 6 publications de Monique et Francis Rousseau sous le titre « Biarritz Promenades »(1980-1997) > Rousseau (M.),« Aux quatre coins de Biarritz, ces maisons qui ont une hitoire » , Ed. Atlantica, 2008 > Rousseau (M.), « Le guide de Biarritz, ville impériale », Ed. La Cheminante, 2011. > Beaufils (M.), « Rues de Biarritz, dictionnaire historique », Ed. Atlantica, 2005 > Laborde (P.), "Biarritz, 8 siècles d'Histoire, 250 ans de bains de mer", Ed. Atlantica, 2008. 1 Beautiful Homes maison Balme Vivez autrement votre séjour sur la Côte Basque. Nous mettons à votre disposition du personnel de maison, des cuisiniers afin de vous permettre de profiter pleinement de vos vacances. Nous prenons également soin de votre villa en votre absence. Välj ett annorlunda boende längs den baskiska kusten (La Côte Basque) Till er disposition finns personal som sköter huset och en kock för att ni till fullo ska kunna njuta av er semester. Vi ser likaså till er villa då ni inte är där. www.beautifulhomes.fr La Maison Balme, aux Halles de Biarritz, s’adresse à tous les gourmets, amateurs de Truffes et de produits fins ! A ne pas louper, la pause gourmande dans son corner dégustation avec sa fameuse omelette aux truffes. Maison Balme vid Biarritz saluhallar vänder sig till alla gormeter, älskare av tryffel och fina produkter ! Missa inte en stunds njutning med avsmakning av läckerheterna, t ex den berömda tryffelomeletten. www.maisonbalme.com facebook.com/maison.balme 4 Bonnes adresses & petits plaisirs Användbara adresser och små nöjen 12 5 24 avenue Marcel Dassault 64 200 BIARRITZ Tel : +33 (0)5 59 23 69 45 [email protected] 3 Halles Centrales 64 200 BIARRITZ Tel : +33 (0)6 68 90 44 05 MAISON DES VINS ARTNOA L'ESPRIT DES LIEUX Milwaukee Cafe L'Artnoa est un endroit où il est possible de découvrir et de partager la passion du vin par le biais de la dégustation et de notre savoir-faire. Plus de 400 références de vins, champagne et spiritueux. Des Ardoises de grignotage préparées à la minute avec des produits consciencieusement sélectionnés. L'Artnoa är en plats där det är möjligt att upptäcka och dela sin passion för vin genom provsmakning och genom våra kunskaper. Mer än 400 referenser till vin, champagne och spritdrycker. Tilltugg förbereds på minuten med omsorgsfullt utvalda produkter. www.lartnoa.com facebook.com/lartnoa MARC ALAIN MISSON DECORATEUR - Papiers peints, Etoffes de maison, Moquettes, Kilims anciens, Canapés, Mobilier, Luminaires, Tissus, Meubles, Objets - Concept et installation d'intérieurs - Suivi de chantiers. MYSIG MILJÖ MARC ALAIN MISSON DECORATEUR – tapeter, textilier till hemmet, heltäckningsmattor, kelimmattor, kanapéer, möbler, belysning, tyger, föremål – concept och installation av inredning – inspektion av byggnader. [email protected] Un vrai coffee shop américain à Biarritz! On y va pour les délicieux pancakes et jus de fruit frais du petit déjeuner, les sandwiches, burgers et salades du midi. On revient pour les pâtisseries maison, les thés Kusmi et les cappucinos du goûter. Convivialité et bonne humeur sont à l'honneur. En äkta amerikansk coffee shop i Biarritz! Hit går man för de läckra pannkakorna och den färskpressade juicen till frukost och smörgåsarna och salladerna till lunch. Vid tid för fika återkommer man för hemgjorda bakverk, Kusmiteer och cappucino. Vänlighet och gott humör är honnörsord. 2 1 Cabas BIG 727 sailbags (sac) Pétrusse (foulard) Boutique l’Atalaye du Musée de la mer Plateau de l’Atalaye 64 200 BIARRITZ Tel : +33 (0)5 59 22 33 34 www.museedelamer.com 2 Bague Champignon "Paon" Amestoy Artiste Joaillier 8 avenue Edouard VII 64 200 BIARRITZ Tel : +33 (0)5 59 22 00 33 www.amestoy.fr 3 Gracy 4 Caritza Electric Art Of Soule 28 rue Gambetta 64 200 BIARRITZ Tel : +33 (0)6 87 11 76 07 www.artofsoule.com Caritza Electric 22 rue Ernest Lannebère 64 600 ANGLET Tel : +33 (0)6 21 98 58 44 www.caritzaelectric.com 5 Boo bijoux Boucles d’oreilles Un jour mon prince 19 Rue Mazagran 64 200 BIARRITZ Tel : +33 (0)5 59 24 61 21 www.boobijoux.fr 56, Rue Gambetta 64200 BIARRITZ Tel : +33 (0)5 59 24 78 87 9 Rue du Helder 64 200 BIARRITZ Tel : +33 (0)5 59 22 01 22 Ouvert tous les jours de 10h à 12h30 et de 15h à 19h excepté le dimanche et lundi. LE COFFEE SHOP 2 rue du Helder, 64 200 BIARRITZ Tel : + 33 (0)5 59 54 17 04 Le Corner du Marché Halles Centrales de Biarritz 13 14 15 Biarritz au fil de l’O…céane BIARRITZ LÄNGS MED OCEANEN La ville de Biarritz offre une très grande diversité de plages sur environ 6 kilomètres : falaises, rochers, sable, criques, étendues qui courent jusqu’à l’horizon des montagnes à marée basse. Le respect et la sauvegarde de l’environnement étant essentiels, Biarritz poursuit ses efforts et perfectionne ses méthodes pour protéger son littoral et ses eaux de baignade. Clubs de plage pour enfants et écoles de surf sur la plupart des plages. Staden Biarritz har ett stort utbud av stränder på en sträcka på omkring 6 km : klippor, sand, vikar, vidder som sträcker sig ända till bergen i horisonten vid lågvatten. Hänsyn till och bevarande av miljön är mycket viktigt. Därför fortsätter Biarritz sina ansträngningar och förfinar sina metoder för att skydda sin kust och sitt badvatten. Strandklubbar för barn och surfskolor på de flesta av stränderna. Biarritz berceau européen du surf / Biarritz är surfingens europeiska vagga 1957 : Peter Viertel, le mari de l’actrice Deborah Kerr en tournage dans la région pour le film « Le Soleil se lève aussi » débarque avec ses planches sur la plage de la Côte des Basques, sous le regard médusé des Biarrots qui voient pour la première fois en Europe un homme debout sur une vague ! Ainsi naît le surf en Europe, et pour Biarritz son surnom de capitale européenne et de Mecque du surf. 1957 : Peter Viertel, make till aktrisen Deborah Kerr, befann sig i området för inspelning av filmen « Och solen har sin gång ». Han tar med sig sina surfbrädor till stranden och de totalt förbluffade människorna i Biarritz ser för första gången i Europa en man stående på en våg. På det viset föddes surfingen i Europa och Biarritz kom att kallas europeisk surfhuvudstad och ett surfens Mecka. PLAGES / STRÄNDER La Grande Plage Légendes / legender Plages surveillées / Stränder med badvakt Cours de natation / Simlektioner Se restaurer / Komma i form Surf / Surfing Clubs de plage / Strandklubbar Casino / Kasino Accès Handicapés / För funktionshindrade Plongée / Dykning Shopping / Shopping Pêche / Fiske Tiralos / Tiralos Thalassothérapie / Thalassoterapi 16 Activités / Aktiviteter La Plage du Miramar / stranden miramar Plage fréquentée par des habitués qui se retrouvent pour le charme et la tranquillité d’un site abrité, dans le prolongement de la Grande Plage. Till den här stranden kommer människor som vet att här hittar man charmen och lugnet på en vindskyddad plats i förlängningen av Grande Plage. ActivitéS / Aktiviteter Une des plus grandes plages, qui s’étend du nord au sud de la baie entre l’Hôtel du Palais et le Bellevue. Au cœur de la ville, elle propose commerces, cafés et restaurants à proximité. En av de största stränderna som sträcker sig från nord till syd i bukten mellan Hôtel du Palais och Bellevue. I central staden har du alltid nära till affärer, caféer och restauranger. INFOS plageS / Stränder Info 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages 17 INFOS plageS / Stränder Info 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages Accès / Komma dit Navette gratuite du centre-ville toutes les 10 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été. Gratis buss från centrum var 10:e minut från 7.30 till 19.30, från måndag till lördag och 7/7 dagar på sommaren. En savoir plus / Veta mer : www.chronoplus.eu Location de tentes, sièges et parasols / Uthyrning av tält, solstolar och parasoll Tél : 33 (0)6 03 75 62 96 Clubs de plage / Strandklubbar > Club Mickey : 33 (0)6 85 83 01 96 Écoles de surf (cours & location de matériel) / Surfskola (kurs och uthyrning av utrustning) > Tropical Euskadi Biarritz-Boardriders – Ecole Quiksilver 68, bld Charles de Gaulle - Grande plage Tél : 33 (0)6 08 74 51 28 [email protected] > Plums école de surf 9, rue Gardères Tél : 33 (0)5 59 24 10 79 Fax : 33 (0)5 59 24 40 39 www.plums-surf.com [email protected] A voir / Missa inte detta Le feu d’artifice du 15 août habituellement tiré depuis le rocher du Basta. Fyrverkeriet den 15 augustiavfyras vanligen vid Rocher du Basta. Le + / bonus Casino Barriere de Biarritz 1 avenue Edouard VII, 64205 Biarritz Tél : 33 (0)5 59 22 77 77 - Fax : 33 (0)5 59 22 77 99 [email protected] www.lucienbarriere.com Le Port Vieux Petite plage au fond d’une anse rocheuse (proche centre ville), abritée des vents et des vagues. Fréquentée par les habitués durant toute l’année. Très prisée des familles avec jeunes enfants. Liten strand i slutet av en klippig vik, skyddad från vind och vågor (nära centrum) Används hela året av folk som känner till den. Högt uppskattad av barnfamiljer. Activités / Aktiviteter INFOS plageS / Stränder Info 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages PLONGEE / Dykning > Association Nautique de Biarritz Port des Pêcheurs Tél : 33 (0)5 59 24 11 41 > B.A.B. Subaquatique Club Crampotte, Port des Pêcheurs Tél : 33 (0)5 59 24 80 40 Tél : 33 (0)6 09 26 22 65 [email protected] - www.babsub.fr > Magasin Procéan 6, allée de l’Aéropostale Tél : 33 (0)5 59 23 23 62 www.proceanonline.com [email protected] > Union Sportive de Biarritz Crampotte - Port des Pêcheurs Tél : 33 (0)5 59 03 29 29 Tél : 33 (0)6 23 41 12 95 www.usbplongee.com [email protected] Clubs de natation / Simklubbar > Les Marsouins : 33 (0)6 15 85 45 22 > Les Chipirons : 33 (0)6 99 12 46 52 > Les Ours Blancs : 33 (0)6 87 66 22 19 La Côte des Basques Berceau du surf européen, plage au cadre exceptionnel avec vue sur les côtes d’Espagne, encadrée par des falaises. La baignade est suspendue à marée haute, faute d’accès. Nombreuses manifestations de surf. Surfingens vagga i Europa, strand med enastående inramning med utsikt över spanska kusten, omgiven av klippor. Badet är avstängt vid högvatten, får ej överträdas. Många surfarrangemang. 18 Première plage française élue par les voyageurs tripadvisor 2014 Av Tripadvisor vald till nummer ett av franska stränder 2014. 19 22 La Plage de la Milady / stranden milady Grande plage très fréquentée par les Biarrots. De nombreux parkings facilitent son accès. Promenade aménagée en bord de mer. Aire de jeux pour les petits. Activité Handiplage avec accès direct à la mer. Stor strand där lokalbefolkningen gärna vistas. Många parkeringsmöjligheter gör det lätt att komma dit. Ordnade utflykter på havet. Lekområde för de små. Tillgänglighet direkt till havet med Handiplage. Activités / Aktiviteter INFOS plageS / Stränder Info 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages Accès / Komma dit Juillet-août : Bus Chronoplus n°10 et 13 Juli - Augusti: Buss Chronoplus N° 10 och 13 Septembre à juin : Bus Chronoplus n°10 September - Juni: Buss Chronoplus N°10 En nocturne : Bus Chronoplus Paséo / Noctoplus Nattid: Buss Chronoplus Paséo/Noctoplus En savoir plus / Veta mer : www.chronoplus.eu Écoles de surf (cours & location de matériel) / SURFSKOLA (kurs och uthyrning av utrustning) > Biarritz Paradise Surf School 8, passage Latuille Tél : 33 (0)5 59 23 78 36 Tél : 33 (0)6 14 76 01 18 www.biarritzparadisesurfschool.com [email protected] > Ecole de Surf Français Eric Garry 6, allée de l’orée du lac Tél : 33 (0)5 59 41 11 18 Tél : 33 (0)6 03 80 36 25 www.ecole-de-surf-biarritz.fr [email protected] > Biarritz Association Surf Clubs Centre de glisse - Plage de la Milady Tél : 33 (0)5 59 23 24 42 Tél : 33 (0)6 80 36 47 35 www.surfingbiarritz.com [email protected] LES SITES / SEVÄRDHETER Le Port des Pêcheurs / fiskehamnen Cité de l’Océan Créé après l’abandon, en 1870, des travaux du port du Refuge et grâce au reliquat de la donation impériale, le port est un lieu pittoresque et coloré. Il abrite aussi, grâce à ses crampottes, quelques restaurants à la mode. Byggd 1870 tack vare en rest av kejserliga donationen och sedan verksamheten i Port du Refuge hade upphört. Det är en pittoresk och färgstark hamn. Tack vare sina crampottes (små fiskestugor) kan byn också härbärgera några fashionabla restauranger. Aux abords de la plage de la Milady, la Cité de l’Océan est un musée ludoscientifique dédié à l’Océan. Vous devenez acteur de vos découvertes et embarquez pour des expériences inédites et surprenantes : dispositifs ludiques et interactifs, animations 3D… Observez, écoutez… Vivez ! Descendez dans les profondeurs abyssales du Gouffre de Capbreton à bord du bathyscaphe ! Laissez-vous surprendre par une tempête lors de la visite de la timonerie d’un navire échoué… Taquinez Archie, le calmar géant ! Tendez l’oreille pour capter les confidences de Christophe Colomb… På stranden Milady finns Cité de l’Océan, ett museum för experiment och leklust tillägnat Oceanen. Ni blir själva delaktiga i era upptäckter och ger er in i obeprövade och överraskande experiment. Målet är lekfullhet och interaktion, film i 3D... Observera, lyssna... lev! Gör en dykning ned i undervattensravinen Gouffre de Capbreton ombord på en bathyscaphe ! Låt er överraskas av en storm under besöket i en styrhytt på ett strandat fartyg... Reta upp Archie, jättebläckfisken! Spetsa öronen för att lyssna på förtroenden från Christoffer Columb... 1 Avenue de la Plage tél : 33 (0)5 59 22 75 40 www.citedelocean.com [email protected] Billets en vente sur / Biljetter säljes på www.tourisme.biarritz.fr Le Phare / FYREN Haut de 73 mètres au-dessus du niveau de la mer et fier de ses 248 marches, il domine le cap Hainsart ainsi dénommé autrefois en raison des chênes qui l’entouraient et qui ont été remplacés par des tamaris. De son sommet, la vue est exceptionnelle sur la Côte Basque, le Sud des Landes, l’océan et les montagnes. Med sin höjd på 73 meter över havet och stolt över sina 248 trappsteg höjer den sig över cap Hainsart som fick sitt namn förr i tiden på grund av de ekar som omgav den vilka numera är ersatta av tamarisk. Vyn från fyrens topp är enastående. Man ser la Côte Basque, södra Landes, ocean och berg. / Esplanade Elisabeth II Visites : Biarritz Tourisme / 1 square d’Ixelles tél : 33 (0)5 59 22 37 10 Billets en vente sur / Biljetter säljes på www.tourisme.biarritz.fr [email protected] 23 Musée de la Mer Aquarium / HAVSMUSEUM 24 Véritable invitation au voyage, le nouveau parcours du Musée de la Mer remonte le Gulf Stream du golfe de Gascogne jusqu’aux mers des Caraïbes et d’Indo-Pacifique ! Un spectacle éblouissant : les seuls requins-marteaux en France présentés dans un bassin géant de 1500 m3. Emerveillez-vous devant la vie des récifs coralliens : poissons clowns, anémones, murènes ainsi qu’une multitude de poissons aux couleurs originales et aux formes improbables… Tous les jours, à 10h30 et 17h, vous pouvez assister au repas des phoques, un spectacle merveilleux qui enchante petits et grands… Det här kan man kalla en verklig resa ! Den nya rutten genom havsmuseet följer Golfströmmen från Gascognebukten till haven kring Karibien och Indo-Pacific. Ett strålande skådespel: de enda hammarhajarna i Frankrike visas i en jättebassäng på 1500 m3. Låt er hänföras av livet i ett korallrev: clownfiskar, havsanemoner, muränor liksom en stor mängd fiskar i originella färger och osannolika former. . . Varje dag från 10.30 till 17.00 kan ni se sälarna matas, en härlig syn som roar såväl ung som gammal… THALASSOTHÉRAPIE & REMISE EN FORME / THALASSOTERAPI OCH ATT KOMMA I FORM 25 Ne pas manquer ! / Missa inte ! Cité de l’Océan Musée de la Mer Aquarium Le Phare / Fyren DECOUVRIR ATT UPPTÄCKA Esplanade du Rocher de la Vierge Tél : 33 (0)5 59 22 75 40 www.museedelamer.com [email protected] Billets en vente sur / Biljetter säljes på : www.tourisme.biarritz.fr Elue par Louison Bobet en 1979 pour implanter l’un des premiers centres de thalassothérapie français, Biarritz s’affirme comme “capitale” de la thalassothérapie grâce à ses deux centres. Chacun d’eux propose des soins à la carte ou des cures selon vos besoins : enveloppements d’algues, modelages, relaxation, massages, gommage, balnéothérapie, soins de beauté, thérapie post-opératoire, cure post-natale, traitement anti-tabac, anti-stress... Louison Bobet valde 1979 Biarritz för att etablera ett av de första franska centren för talassoterapi. Staden framstår som thalassoterapins “huvudstad” tack vara sina två center. Var och en av dessa två erbjuder personligt utformad vård eller kurer, allt efter ert eget behov : alginpackning, modelage, avslappning, massage, gommage, balneoterapi, skönhetsvård, terapi efter operation, kur efter födsel, anti-rökning behandling, antistress... > Sofitel Biarritz Le Miramar Thalassa Sea & Spa 13 rue Louison Bobet Tél : 33 (0)5 59 41 30 01 www.thalassa.com [email protected] > Thalassothérapie Thalmar 80 rue de Madrid Tél : 33 (0)5 59 41 75 43 Infos et réservations : Tél : 33 (0)825 12 64 64 www.biarritz-thalasso.com [email protected] > Spa Impérial Hôtel du Palais 1 avenue de l’Impératrice Tél : 33 (0)5 59 41 64 00 www.hotel-du-palais.com [email protected] > Le Hammam BIARRITZ 9 bis rue Luis Mariano Tél : 33 (0)5 59 24 96 56 www.lehammambiarritz.fr LE ROCHER DE LA VIERGE / JUNGFRUNS KLIPPA Napoléon III décida de l’utiliser comme point d’ancrage de la digue du port du Refuge qu’il voulait créer. L’imposant Rocher de la Vierge fut relié à la terre par un pont en bois, remplacé par une passerelle métallique attribuée à Gustave Eiffel. Ce rocher doit son nom actuel à la Statue de la Vierge érigée à son sommet en 1865. Napoleon III ville bygga en pir till Port du Refuge och bestämde sig för att använda klippan som ankarplats. Den imponerande Rocher de la Vierge var förbunden med land via en träbro som byttes ut mot en gångbro i metall tillskriven Gustav Eiffel. Sitt aktuella namn har klippan efter jungfrustatyn som restes högst upp på klippan 1865. Planète musée du Chocolat / CHOKLADMUSEET www.planetemuseeduchocolat.com [email protected] 28 29 Une visite inattendue à la découverte de l’univers du chocolat. Ce musée unique révèle l’aventure de « l’or brun » à travers une collection exceptionnelle. Ett besök i chokladens universum är en upplevelse man inte hade kunnat föreställa sig. Det unika museet visar äventyret med “det bruna guldet” och det i en fantastisk sortering. Quartier des Halles / KVARTEREN KRING SALUHALLARNA Abritant plus de cent commerçants, les Halles de Biarritz furent construites en 1885 sur l’ancien terrain de jeu de Paume. Ses étals de poissons et fruits de mer sont particulièrement réputés. Rénovées, elles sont ouvertes tous les jours de la semaine, dimanche et jours fériés compris, de 7h à 13h30. Saluhallarna byggdes 1885 på den gamla marken för bollspelet jeu de Paume. De hyser mer än hundra försäljare. Diskarna med fisk och skaldjur är speciellt omtalade. Sedan de renoverats håller de öppet alla dagar i veckan, inklusive söndagar och helgdagar, från kl 7 till 13.30. 14-16, avenue Beaurivage Tél : 33 (0)5 59 23 27 72 Fax : 33 (0)5 59 41 54 70 www.planetemuseeduchocolat.com Billets en vente sur / Biljetter säljes på www.tourisme.biarritz.fr Musée d’art oriental Asiatica / MUSEET FÖR ORIENTALISK KONST Le nombre et la qualité de ses oeuvres d’art uniques font d’Asiatica l’un des 5 principaux musées européens d’art oriental. Représentative des régions de l’Inde, du Tibet, du Népal, et de la Chine, la collection compte plus de mille pièces de la Préhistoire à nos jours. Antalet verk och deras kvalitet gör Asiatica till ett av de fem ledande europeiska museerna för orientalisk konst. Samlingen innehåller konst som företräder Indien, Tibet, Nepal och Kina och den uppgår till mer än tusen verk från förhistorisk tid till i dag. 1, rue Guy Petit Tél : 33 (0)5 59 22 78 78 Fax : 33 (0)5 59 22 78 79 www.museeasiatica.com [email protected] Le Petit Train de Biarritz / DET LILLA TÅGET I BIARRITZ Voir description p.37 Se beskrivningen på sid 37 SARL TXU TXU 11 avenue Edouard VII tél : 33 (0)6 07 97 16 35 www.petit-train-biarritz.fr [email protected] Billets en vente sur / Biljetter säljes på www.tourisme.biarritz.fr PARCOURS / GOLFANLÄGGNINGAR Les lacs / JÖARNA > Golf Biarritz le Phare 18 trous / 18 hål 2, Avenue Edith Cavell Tél : 33 (0)5 59 03 71 80 Fax : 33 (0)5 59 03 26 74 www.golfbiarritz.com [email protected] 32 plein air UTOMHUS > Centre International d’Entraînement au golf d’Ilbarritz 9 trous / 9 hål 1 Avenue du Château - 64210 Bidart Tél : 33 (0)5 59 43 81 30 Fax : 33 (0)5 59 43 81 31 www.golfilbarritz.com [email protected] GOLF PASS Le Biarritz Golf Pass permet d’avoir accès aux plus beaux parcours, de la Côte Basque au sud des Landes : Arcangues, Biarritz le Phare, Makila Bayonne Bassussarry, et Seignosse. Formules au choix : 2, 3 ou 4 parcours. Med Biarritz Golf Pass har du tillgång till de vackraste banorna från Côte Basque till Landes i söder. Arcangues, Biarritz le Phare, Makila Bayonne Bassussarry, och Seignosse. Alternativ att välja bland: 2, 3 eller 4 kurser. Le golf / Golf La région de Biarritz est une Mecque pour les golfeurs, qui trouvent aux alentours un choix exceptionnel de terrains (dix greens dans un rayon de 30 kilomètres) et un climat propice à une pratique tout au long de l’année. Biarritz compte le second plus ancien golf du continent européen, le Golf du Phare, installé par la colonie britannique en 1888. Biarritzregionen är ett Mecka för golfare som i närheten har ett ovanligt stort utbud av terräng (tio greens på en radie av 30 kilometer) och ett klimat som gör det gynnsamt att spela hela året runt. I Biarritz finns den näst äldsta golfen på den europeiska kontinenten, Golf du Phare, som grundades av den brittiska kolonin 1888. Renseignement et réservation / Upplysning och reservation / 2 avenue Edith Cavell, 64200 Biarritz Tél : 33 (0)5 59 03 71 80 www.golfpassbiarritz.com [email protected] Lac Marion ECOLES DE GOLF / GOLFSKOLOR 33 > Golf Biarritz le Phare Richard Simpson Tél : 33 (0)6 09 73 95 84 Toutes les écoles suivantes sont situées au Centre International d’Entraînement / Följande skolor är alla belägna i Centre International d’Entraînement : Avenue du Château - 64210 BIDART > Académie Philippe Mendiburu Tél : 33 (0)5 59 43 77 87 Fax : 33 (0)5 59 43 77 97 www.golf-academie-mendiburu.com [email protected] > Golf Océan Tél : 33 (0)5 59 43 81 27 Fax : 33 (0)5 59 43 81 28 www.golfocean.com [email protected] > European Golf Biarritz Tél : 33 (0)5 59 43 81 21 Fax : 33 (0)5 59 43 81 22 www.europeangolf-biarritz.com [email protected] > Pro Golf Tél : 33 (0)6 07 59 76 36 > Golf Attitude Tél : 33 (0)5 59 43 81 25 Fax : 33 (0)5 59 43 81 26 www.golfattitude.com [email protected] > Parcours Sensations Tél : 33 (0)5 59 43 81 23 Fax : 33 (0)5 59 23 99 48 www.parcourssensations.com [email protected] À deux pas du centre ville, le Lac Marion est une halte bucolique dédiée aux loisirs et à la promenade en famille. Vingt hectares, dont cinq de plans d’eau, constituent ce cadre exceptionnel. Un boisement de chênes pédonculés ceinture le lac peuplé de perches, carpes et autres calicobas. Pêcheurs à la ligne, sportifs, promeneurs viennent y faire le plein de nature et une aire de jeux de 3 000m² fait le bonheur des enfants de 2 à 12 ans. Lac Marion ligger på kort avstånd från centrala staden och är en pastoral plats väl lämpad för fritid och familjeutflykter. Den fantastiska miljön utgörs av tjugo hektar, varav fem hektar vattenyta. En plantering av ekar omger sjön där det finns stör, karp, och andra calico bass Folk som metar, sportar och promenerar kommer för att fyllas av naturen och en lekyta på 3 000m² gör barn mellan 2 och 12 år glada. Avenue du Lac Marion Heures d’ouvertures / Öppettider : 1er mars au 14 avril inclus : 8 h à 20 h 15 avril au 14 septembre : 7 h 30 à 21 h 30 15 septembre au 31 octobre : 8 h à 20 h 1er novembre au 28/29 février : 8 h à 18 h Lac Mouriscot Et aussi / OCH OCKSÅ Rando tout-terrain / VANDRING ALLTERRÄNG 34 > Passion Côte Basque International 33, rue de Madrid Tél : 33 (0)5 59 24 36 05 Fax : 33 (0)5 59 24 14 76 www.passion-cote-basque.com [email protected] > Sud-Emotion 15, rue Chapelet Tél.: 33 (0)5 59 42 52 40 Fax : 33 (0)5 59 42 52 41 www.sud-emotion.com [email protected] SKATE / SKATE TENNIS / Tennis > Skate park 33 bis allée du Moura La Négresse Tél. : 33 (0)5 59 23 53 15 [email protected] > Biarritz Olympique Omnisports Tennis 14 courts dont 4 couverts et 3 éclairés. 14 banor varav 4 täckta och 3 upplysta. Parc des sports d’Aguiléra Rue Cino del Duca Tél : 33 (0)5 59 01 64 74 Fax : 33 (0) 5 59 01 61 40 www.bo-omnisports.com [email protected] Equitation / RIDNING Cet espace naturel d’une superficie de 110 hectares, est d’une qualité environnementale exceptionnelle. 68 ha sont actuellement aménagés et ouverts au public. Ce site est devenu un espace naturel protégé partiellement classé « Natura 2000 ». Detta naturområde med en yta på 110 hektar är miljömässigt av en exceptionell kvalitet. 68 hektar har just anlagts och öppnats för allmänheten. Platsen har blivit ett delvis skyddat naturområde, klassificerat “Natura 2000”. Allée Gabrielle Dorziat. > Club hippique de Biarritz Allée Gabrielle Dorziat Tel : 33 (0)5 59 23 52 33 Fax : 33 (0)5 59 23 90 09 www.biarritzcheval.com [email protected] 35 Rocher du Basta A marée basse, l’endroit idéal pour la pêche à la crevette. Chaussures antidérapantes, seau et épuisette recommandés. Vid lågvatten en idealisk plats för att fånga räkor. Halksäkra skor, hink och håv rekommenderas. Des idées de jeux & jardins / FÖRSLAG PÅ SPEL/LEK OCH PARKER Parc Mazon Le Petit Train de Biarritz / DET LILLA TÅGET I BIARRITZ Rue Venelle Mazon Les enfants de 2 à 4 ans bénéficient d’un jardin de jeux de 380 m² et ceux de 5 à 12 ans d’une aire de jeux de 1 000 m² équipée d’un superbe bateau. Le parc est totalement accessible aux personnes à mobilité réduite. För barn mellan 2 och 4 år är en lekpark på 380 m² avdelad och för dem mellan 5 och 12 år ett lekområde på 1 000 m² utrustat med en superb båt. Parken är helt anpassad för personer med rörelsehinder. Ouverture de 8 h à 22 h / Öppet från kl 8 till kl 22 36 Biarritz en famille Jardin Lahouze BIARRITZ FÖR FAMILJEN Avenue Lahouze A l’emplacement d’un ancien réservoir, le château russe est un décor de rêve pour les jeux des enfants. På platsen för en gammal reservoar är det ryska slottet en drömdekor för barnens lekar. Horaires d’ouverture au public : 24h / 24h / Öppettider för allmänheten: 24h / 24H Des idées de visites / FÖRSLAG PÅ BESÖK Esplanade du rocher de la Vierge Tél : 33 (0)5 59 22 75 40 Fax : 33 (0)5 59 22 75 30 www.museedelamer.com [email protected] Cité de l’Océan Voir description p.23 Se beskrivningen på sid 23 15, avenue du Jardin Public Tél : 33 (0)6 07 97 16 35 Fax : 33 (0)5 59 03 19 88 www.petit-train-biarritz.fr [email protected] Le Phare / fyren Musée de la Mer Aquarium Voir description p.24 Se beskrivningen på sid 24 De la Grande Plage à la Côte des Basques, en passant par le Port des Pêcheurs, le centre ville, le Petit Train de Biarritz offre une visite commentée de Biarritz sans fatigue. Från Grande Plage till Côte des Basques via Port des Pêcheurs och centrala staden; en tur med kommentarer i det lilla tåget som man kan göra utan att trötta ut sig. Voir description p.23 Se beskrivningen på sid 23 Esplanade Elisabeth II Visites : Biarritz Tourisme 1, square d’Ixelles Tél : 33 (0)5 59 22 37 10 www.tourisme. biarritz.fr [email protected] Planète musée du Chocolat / CHOKLADMUSEET 1 Avenue de la Plage Tél : 33 (0)5 59 22 75 40 Fax : 33 (0)5 59 22 75 30 www.citedelocean.com [email protected] Voir description p.29 Se beskrivningen på sid 29 14-16, avenue Beaurivage Tél : 33 (0)5 59 23 27 72 www.planetemuseeduchocolat.com [email protected] Le Jardin public Pierre Forsans Avenue du Jardin Public Horaires d’ouverture au public : 24h / 24h / Öppettider för allmänheten: 24H / 24H 37 Des idées culture / FÖRSLAG PÅ KULTUR lac Marion Une aire de jeux de 3 000 m² conçue pour les enfants de 2 à 12 ans fait le plein en toutes saisons. En lekyta på 3 000 m² utformad för barn från 2 till 12 år är välfylld alla årsider. 38 Heures d’ouvertures : du 01/03 au 14/04 inclus de 8h00 à 20 h du 15/04 au 14/09 de 7h30 à 21h30 du 15/09 au 31/10 de 8 h à 20 h du 01/11 au 28/02 de 8 h à 18 h Öppettider: : från 01/03 till och med 14/04 från kl 8 till 20 från 15/04 till 14/09 från kl 7.30 till 21.30 från 15/09 till 31/10 från kl 8 till 20 från 01/11 till 28/02 från kl 8 till 18 Les jardins de quartier / Parkerna i kvarteren Musée d’art oriental Asiatica / MUSEET FÖR ORIENTALISK KONST Voir description p.29 Se beskrivningen på sid 29 Ateliers enfants pendant les vacances scolaires Fritidsverksamhet för barn under skolloven. 1, rue Guy Petit Tél : 33 (0)5 59 22 78 78 www.museeasiatica.com [email protected] Spectacles Jeune Public / NÖJEN FÖR EN UNG PUBLIK Renseignements / Upplysning Biarritz Culture Place des Résistants Tel : 33.(0)5 59 22 20 21 www.biarritz-culture.com Billets en vente à Biarritz Tourisme (cf p47) Biljetter kan köpas hos Biarritz Tourisme (sid 47) Des ateliers enfants sont organisés pendant les vacances scolaires au Musée du Chocolat, à la Cité de l’Océan et au Musée de la Mer. Plus d’information sur www.biarritz.tourisme.fr Verksamhet för barn under skolloven ordnas av Musée du Chocolat, Cité de l’Océan och Musée de la Mer. Mer information om www.biarritz.tourisme.fr Médiathèque À savoir ! / Bra att veta! ! Avis aux parents de jeunes enfants ! Biarritz Tourisme propose un tout nouveau service : la location de poussettes et siège auto, en partenariat avec Familib. Il suffit de faire la réservation sur le site www.familib.com. Råd till föräldrar med små barn ! Biarritz Tourisme erbjuder en hel ny service : uthyrning av barnvagnar och barnbilstolar, i samarbete med Familib. Det räcker att reservera på webbsidan www.familib.com. Les différents quartiers de Biarritz disposent de petits jardins, très fréquentés par les enfants, les mamans : le square Saint Charles, le square Bon Air, le jardin Labordotte, le jardin de la Négresse, le square Lavache, le square Lafaille, l’aire de jeux de la Milady. De olika kvarteren i Biarritz förfogar över små parker som är väl besökta av barn och mammor: le square Saint Charles, le square Bon Air, le jardin Labordotte, le jardin de la Négresse, le square Lavache, le square Lafaille, l’aire de jeux de la Milady. Espace petite enfance, espace jeunesse, « l’heure du conte »… Ateliers enfants pendant les vacances scolaires. Rum för små barn, rum för ungdomar, ”sagostund”… Fritidsverksamhet för barn under skolloven. 2, Rue Ambroise Paré Tél : 33 (0)5 59 22 28 86 Fax : 33 (0)5 59 24 55 94 www.mediatheque-biarritz.fr Cinéma Le Royal 8 avenue Foch Tel : 33 (0)5 59 24 45 62 www.royal-biarritz.com 39 40 41 autour de biarritz RUNT OMKRING BIARRITZ PARCOURS SANTÉ Bayonne Porte d’entrée du Pays Basque. A voir : la Cathédrale, le cloître et les remparts de Vauban. Ingångsporten till Pays Basque. Sevärdheter : katedralen, klostret och stadsmuren i Vauban. Anglet Anglet est une « ville nature » sur la Côte Basque où il fait bon vivre entre 4,5 km de plage et 230 hectares de forêts. A Anglet, on vous propose toutes sortes d’activités : balade à pied ou à vélo, surf, skate, golf, pelote basque… C’est une ville sportive et dynamique. On se détend aussi, en thalasso, en arpentant les marchés et en participant aux nombreuses animations organisées en saison (festival du film de surf, spectacle son et lumière, surf de nuit...). Anglet är en stad med mycket natur i Côte Basque där det är skönt att bo mellan 4,5 km strand och 230 hektar skog. Anglet erbjuder er alla sorters aktiviteter: promenader, cykelturer, surf, skate, golf, baskisk pelota… Det är en sportig och dynamisk stad. Man kan också koppla av: med thalasso, med att ströva runt på marknader och med att delta i alla nöjen som anordnas under sommaren (filmfestival, surffestival, ljud- och bildshow, nattsurf…) Ainhoa Ancienne bastide fondée sur le chemin de pèlerinage de Saint Jacques de Compostelle, Ainhoa est fameuse pour ses très belles maisons basques datant du 18ème siècle. Ainhoa är från början en befäst stad byggd på pilgrimsvägen Saint Jacques de Compostella och är berömd för sina mycket vackra baskiska hus från 1700-talet. Hendaye Longue plage de 4 km de sable fin. Ne pas manquer le Chateau d’Abbadia sur la route de la corniche. Lång strand med 4 km fin sand. Missa inte Chateau d’Abbadia efter kustvägen. 42 Saint Jean de Luz Port de pêche où Louis XIV épousa l’Infante d’Espagne Marie-Thérèse. Il faut flâner sur le vieux port, le long des quais, visiter l’église, la Maison de l’Infante, et la demeure de Louis XIV. Sur le front de mer, des maisons de maître côtoient d’anciennes résidences d’armateurs, et de superbes villas balnéaires. La plupart des rues sont piétonnes, un vrai paradis. pour les amateurs de shopping, Sur la place Louis XIV, des peintres exposent leurs œuvres autour du kiosque à musique. Il n’est pas inhabituel qu’un chœur basque égaie de ses notes le centre ville. A la nuit tombée, le « toro de fuego » (show pyrotechnique) ravira la foule sous une pluie de confetti. En fiskeby där Ludvig XIV gifte sig med Marie-Thérèse prinsessa av Spanien. Flanera längs kajerna i den gamla hamnen, besök kyrkan, Maison de l’Infante och Ludvig XIV :s hus. Vid vattenfronten ligger herrgårdar sida vid sida med gamla skeppsredarhus och utsökta badortsvillor. De flesta gator är gågator, ett verkligt paradis för de som älskar shopping. På torget Place Louis XIV, visar målare upp sina arbeten runt musikpaviljongen. Det är inte ovanligt att en baskisk kör piggar upp staden med sina toner. När det blivit mörkt framträder « toro de fuego » (en polyteknisk show) och lyckliggör människorna under ett regn av confetti. Arcangues Joli village aux maisons à colombages rouges et verts, il est recommandé de s’y arrêter pour visiter son église du 13ème siècle. Le chanteur Luis Mariano est enterré dans le vieux cimetière d’Arcangues, où l’on peut admirer d’anciennes et belles stèles discoïdales. En vacker by med röda och gröna korsvirkehus. Stanna gärna till för att besöka kyrkan från 1200-talet. Sångaren Luis Mariano är begravd på den gamla kyrkogården i Arcangues där man kan beundra gamla och vackra skivformade minnesstenar. 43 SAINT ETIENNE DE BAIGORRY La Cave d’Irouleguy, située au cœur du Pays Basque produit depuis plus de 60 ans des vins AOC Irouleguy, récompensés dans les plus grands concours. Les raisins, issus de vignes implantées sur les flancs des montagnes, sont vendangés à la main. Un circuit aménagé permet de visiter librement le chai. Venez découvrir des vins de caractère dans un vignoble d’exception ! La Cave d’Irouleguy, beläget i hjärtat av Pays Basque, framställer sedan mer än 60 år tillbaka vinerna AOC Irouleguy, belönade i de största tävlingarna. Vinstockarna är planterade på bergssidorna och druvorna skördas för hand. En ordnad rundtur gör att man i egen takt kan besöka produktion och lagring. Kom och upptäck annorlunda viner på en vingård som är något över det vanliga. 44 bidart Saint Jean Pied de Port Bidart, le village basque sur la mer... Au cœur de la Côte Basque, visitez un village qui a su préserver son caractère typique tout en vivant dans le présent. Découvrez son patrimoine architectural basque, surfez sur l'une de ses 6 plages, réveillez vos papilles en dégustant les spécialités du Moulin de Bassilour, appréciez le savoir-faire des Couteliers Basques et l'originalité des espadrilles "Art of Soule". Entre sport et art de vivre, inutile de choisir, vous pourrez combiner les deux ! Bidar, en baskisk by vid havet… I hjärtat av Côte Basque kan ni besöka en by som har bevarat sin typiska karaktär och ändå lyckas leva i nuet. Upptäck det baskiska arkitektoniska kulturarvet, surfa på en av de sex stränderna, sätt fart på smaklökarna med hjälp av specialiteterna på Moulin de Bassilour, skaffa en uppfattning om kunskaperna hos Couteliers Basques (knivtillverkare) och originaliteten hos espadrillerna "Art of Soule". Du behöver inte välja mellan sport och det goda livet, du kan kombinera de två! Sa citadelle pour son panorama, et les remparts de Vauban sont à visiter. Utsikten från citadellet och stadsmuren i Vauban är värda att se. Cambo les Bains «Ostapé... À l’ombre de la feuille de chêne» Un harmonieux domaine protégé au sein d’une réserve naturelle, abrite un hôtel 5 étoiles. Sur la terrasse panoramique ou dans les différentes salles à manger, le chef retravaille l’esprit du terroir & des produits d’exception. 45 La route d’Ibardin La route d’Ibardin : une route où, si vous êtes chanceux, vous verrez des Pottoks, ces petits chevaux semi-sauvages, de race préhistorique. På vägen till Ibardin kan ni, om ni har tur, se de små halvvilda hästarna, pottok, en prehistorisk ras. Espelette Il faut visiter ce village en octobre au moment du Festival du Piment, en février lors de la Foire aux Pottoks, et toute l’année pour profiter de son charme. Man måste besöka byn i oktober under Festival du Piment (spansk peppar), i februari under Foire aux Pottoks (en baskisk ponny) och under hela året för att njuta av dess charm. Saint-Sebastien Dans cette ville thermale, l’écrivain Edmond Rostand, l'auteur de Cyrano de Bergerac fit construire sa résidence, la fameuse “Arnaga”, aujourd’hui musée, avec ses magnifiques jardins à la française. I den här kurorten lät Edmond Rostand, författare till Cyrano de Bergerac, bygga sin berömda villa “Arnaga”, i dag museum med sina storslagna franska trädgårdar. >RestauRant gastRonomique À paRtiR de 39€ > HébeRgement À paRtiR de 140€ > piscine À 28°, sauna, Hammam, Rafting, Randonnées... Domaine de Chahotoa 64 780 Bidarray Direction Saint Jean Pied de Port OstapE Réservation : 05 59 37 91 91 [email protected] www.ostape.com La Rhune Cette montagne offre une vue à couper le souffle sur l’océan, la forêt des Landes, les Pyrénées, et la vallée de la Bidassoa. Utsikten från berget får en att tappa andan. Man ser oceanen, skogarna i Landes, Pyrenéerna och floden Bidassoas dalgång. N’importe quelle excuse est bonne pour visiter Saint-Sébastien. Au-delà de la beauté inimitable de la baie de La Concha, la ville est le lieu d’une gastronomie célèbre dans le monde entier, d’une vaste gamme de festivals, et d’un style de vie sain, en contact étroit avec les ressources naturelles qu’elle offre. Det finns alltid en bra anledning att besöka Saint-Sébastien. Förutom att skönheten hos Concha-bukten är svår att överträffa är staden känd i hela världen för sin gastronomi, en lång räcka festivaler och en hälsosam livsstil i närkontakt med de naturliga produkter som den har att erbjuda. Bilbao, à portée de main / BILBAO INOM RÄCKHÅLL Moins de 90 minutes séparent Biarritz de Bilbao. Nous vous offrons les clés pour connaître à fond cette destination, référence internationale en matière de transformation urbanistique. Mindre än 90 minuter skiljer Biarritz och Bilbao åt. Vi ger er möjligheterna att verkligen lära känna Bilbao, internationellt erkänd vad gäller urban omvandling. 46 > Le Musée Guggenheim Bilbao / Guggenheimmuseet Bilbao Icône de l’architecture du XXe siècle, le musée Guggenheim fait office de temple architectural et artistique échoué sur les bords de la ria de Bilbao. Guggenheimmuseet är en ikon för 1900-talets arkitektur och även ett arkitektoniskt och artistiskt tempel som ser ut att ha flutit upp på stranden till ria de Bilbao. > Visiter Abandoibarra / Visit Abandoibarra Catalogue Pritzker en plein air. Découvrez à pied, à vélo ou de la ria l’un des espaces les plus sophistiqués d’Europe. Où se donnent rendez-vous des édifices portant la signature des meilleurs architectes au monde tels que Gehry, Moneo, Siza, Isozaki, Pelli ou Calatrava. Pritzkerkatalog under bar himmel. Utforska en av de mest sofistikerade platserna i Europa – till fots, med cykel eller från floden. Här stämmer man möte med byggnader vars signaturer är namnen på de bästa arkitekterna i världen, såsom Gehry, Moneo, Siza, Isozaki, Pelli eller Calatrava. > Le District des Arts / Konstdistriktet Un lieu unique où se côtoient galeries, musées, libraires, ateliers de restauration et tout un échantillon de sculptures en plein air d’artistes de la taille de Chillida, M.Lüpertz, Galarza, Tucker, Rückriem, Koons ou Sir A. Caro. En unik plats där det sida vid sida ligger gallerier, museer, bokhandlar, ateljéer för restaurering och en hel provkarta av skulpturer i det fria av konstärer i nivå med Chillida, M.Lüpertz, Galarza, Tucker, Rückriem, Koons eller Sir A. Caro. SPORTS & SPECTACLES / SPORT OCH NÖJEN Un large choix de billets est disponible à la billetterie de Biarritz Tourisme pour découvrir les offres de spectacles, théâtre, concert, danse, thalasso et excursions. Ett stort utbud av biljetter finns att tillgå i biljettförsäljningen på Biarritz Tourism för att ta del av nöjen, teaterföresällningar, konserter, dans, thalasso och utflykter. PRAKTISKA UPPLYSNINGAR 47 > Javalquinto Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er janv. Informations horaires : Tél : 33 (0)5 59 22 44 66 Ventes sur internet avec paiement sécurisé sur www.tourisme.biarritz.fr Impression de billets virtuels Öppet alla dagar utom 25/12 och 1 januari. Information om tider: Tel.: +33 (0)5 59 22 44 66 Säljes på internet med säker betalning via www.tourisme.biarritz.fr Skriva ut on-linebiljetter PELOTE BASQUE / BASKISK PELOTA Parties professionnelles de Cesta Punta ou pelote à main nue. Professionella partier med Cesta Punta eller pelota à main nue (med öppen handflata). > Les colonnes d’AlhondigaBilbao / Kolonnerna i Alhondiga Bilbao Laissez-vous envoûter par les spectaculaires designs des 43 colonnes qui délimitent le hall central de ce centre de loisirs et de culture innovant réhabilité par Philippe Starck. Låt er förföras av den spektakulära designen av de 43 kolonnerna som avgränsar centralhallen i det här centret för kultur och fritid, efter en nyskapande restaurering av Philippe Starck. COURSES AU TROT / TRAV HIPPODROME DES FLEURS Avenue du Lac Marion > Hippodrome Tél : 33 (0)5 59 43 91 56 Rugby Pro > Txikitos et pintxos / Ttxikitos and pintxos Le rituel oeno-gastronomique par excellence à Bilbao consiste à se rendre d’un bar à un autre, sans s’installer, pour déguster pintxos et txikitos (verre de vin traditionnel) tout en se faisant plaisir en bonne compagnie et en jouissant de l’ambiance. Casco Viejo, Maestro García Rivero, Deusto, Ledesma, Licenciado Poza… sont quelques-uns des lieux les plus courus. En rituell avnjutning av goda viner i Bilbao görs bäst genom att gå från en bar till en annan utan att sitta ned för att smaka på pintxos och txikitos (de traditionella vinerna) samtidigt som man njuter av gott sällskap och bra stämning. Casco Viejo, Maestro García Rivero, Deusto, Ledesma, Licenciado Poza… är några av de mest eftertraktade ställena. > Le Pont suspendu, les plages et les falaises en métro / Den hängande bron, stränderna och klipporna med metron Un autre cadeau que nous offre Bilbao est sa proximité par rapport à la côte. A moins d’une demi-heure en métro se trouve le Pont suspendu, inscrit sur la liste du Patrimoine mondial par l’Unesco ainsi que de magnifiques plages et falaises à Getxo et Sopelana, où l’on peut contempler les flots rageurs du golfe de Gascogne et pratiquer le surf. En annan av alla de fina saker som Bilbao erbjuder oss är närheten till kusten. Mindre än en halvtimme bort med metron finns den hängande bron, inskriven på Unescos världsarvslista, och likaså magnifika stränder och klippor i Getxo och Sopelana, varifrån man kan betrakta de rasande vågorna i Gascognebukten och surfa informations pratiques / Biarritz Tourisme > Biarritz Olympique Parc des Sports d’Aguiléra Rue Henri Haget Tél : 33 (0)5 59 01 64 60 Fax : 33 (0)5 59 01 64 63 www.bo-pb.com > EUSKAL-JAÏ Parc des Sports d’Aguiléra Tél : 33 (0)5 59 23 91 09 > PLAZA BERRI 42, avenue Maréchal Foch Tél : 33 (0)5 59 22 15 72 > FRONTON DU PARC MAZON Avenue Maréchal Joffre > Secrétariat Société des Courses Tél : 33 (0)5 59 41 27 34 Fax : 33 (0)5 59 43 94 32 Courses au trot en juillet. Travlopp i juli transports / transport Taxis / Taxis TAXI DE BIARRITZ Tél / Fax : 33 (0)5 59 03 18 18 Bus urbains / STADSBUSSAR En avion / MED FLYG 48 Aéroport / Flygplatsen > Aéroport international Bayonne, Anglet, Biarritz, à 3 km du centreville / tre kilometer från centrum www.biarritz.aeroport.fr [email protected] En train / MED TÅG Gare / Tågstation > SNCF Gare de Biarritz : La Négresse, allée du Moura, à 3 km du centre-ville / tre kilometer från centrum > Accueil / Mottagande Tél : 33 (0)5 59 43 83 83 Rejoignez le centre de Biarritz avec la ligne Chronoplus n°14 Till Biarritz centrum med buss Chronoplus n°14 BAYONNE - ANGLET - BIARRITZ BIDART - BOUCAU - TARNOS SAINT PIERRE D'IRUBE Chronoplus : 33 (0)5 59 52 59 52 www.chronoplus.eu Kiosque infos : rue Louis Barthou Rejoignez le centre de Biarritz avec la ligne Chronoplus n°A1 et n°10 Till Biarritz centrum med buss Chronoplus n° A1 och n° 10 En voiture / MED BIL Autoroute Nord-Sud et Est-Ouest de la France Barcelone, Bilbao, Bordeaux, Lyon, Madrid, Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau, Toulouse… Sortie A63 n°4. Motorväg nord-syd och väst-öst i Frankrike... Avfart A63 n°4. Les 7 parkings couverts (Bellevue, Casino, Clemenceau, Gare du Midi, Grande Plage, Sainte Eugénie, Verdun Médiathèque) sont situés au coeur de Biarritz et permettent d’accéder facilement en centre-ville, de stationner et de mettre à l’abri son véhicule à proximité de sa destination. Abonnement possible à la semaine. I centrala Biarritz finns sju parkeringshus vilket gör det lät att nå centrum, parkera sin bil säkert och nära. Möjligt at abonnera veckovis. CAMPING-CAR & CARAVANES / HUSBILAR OCH HUSVAGNAR Eau, vidange, électricité : 10 C / 24h (48h maxi.) Vatten, avlopp, elektricitet: 10 C/24h (max 48h) Avenue de la Milady, Sortie Sud de Biarritz / Södra avfarten i Biarritz >TAKAMAKA 11, avenue de la Marne Tél : 33 (0)5 59 24 11 84 biarritz.takamaka.fr [email protected] > plazza scoot Avenue de l’Impératrice Tél : 33 (0)6 47 07 71 00 www.euskal-bike.com 49 Parking / Parking > Vinci Park Tél : 33 (0)5 59 24 55 77 ACCES VOITURE / TILLTRÄDE MED BIL Hauteur limitée à 1.90 m Höjd begränsad till 1.90 m SERVICES / SERVICES Prêt de cabas et parapluies. Lån av shoppingvagn och paraply LOCATION / UTHYRNING Deux-roues / MOPEDER, MOTORCYKLAR, SEGWAY Navettes gratuites / GRATIS BUSS Voitures / BILAR > EUROPCAR 83, av du Maréchal Juin Tél / Fax : 33 (0)5 59 41 52 52 A la Gare de Biarritz / Till stationen i Biarritz > AVIS - Tél : 33 (0)5 59 23 28 68 > enterprise Tél : 33 (0)5 59 26 86 62 A l’aéroport / Till flygplatsen > AVIS Tél : 33 (0)5 59 23 67 92 > EUROPCAR Tél : 33 (0)5 59 43 80 20 Tél : 33 (0)825 358 358 > HERTZ Tél : 33 (0) 825 38 78 78 > enterprise Tél : 33 (0)5 59 23 07 41 > SIXT Tél : 33 (0)5 59 43 76 61 Navette gratuite du centre-ville / Gratis buss från centrum Toutes les 10 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été. Var 10 minut från 7.30 till 19.30, från måndag till lördag och 7/7 under sommaren. Navette gratuite de la Côte des Basques / Gratis buss från Côte des Basques Toutes les 15 minutes de 10h à 20h Du 19/04 au 28/06 : samedis, dimanches et jours fériés Du 29/06 au 31/08 : 7/7 jours Du 06/09 au 14/09 : samedis, dimanches et jours fériés Var 15 minut från 10 till 20 Från 19/04 till 28/06: lördag, söndag och helgdag Från 29/06 till 31/08: 7/7 dagar Från 06/09 till 14/09: lördag, söndag och helgdag La navette gratuite Saint Charles / Gratis lokalbuss Saint Charles Toutes les 20 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été. Var 20 minut från 7.30 till 19.30, från måndag till lördag och 7/7 under sommaren. biarritz tourisme My Happy Holidays! OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS 50 Tél : 33 (0)5 59 22 37 10 [email protected] www.tourisme.biarritz.fr Biarritz Tourisme vous accueille toute l’année pour vous aider à concevoir le séjour qui vous convient : hébergement, restauration, documentation, billetterie, infos pratiques. Vente de billets spectacles et de prestations touristiques (musées, excursions, activités, etc.). Biarritz Tourisme står året runt beredd att hjälpa er utforma ett besök som passar er: boende, restauranger, dokumentation, biljetter, praktisk information. Försäljning av biljetter till föreställningar och turistmål (museer, utflykter, aktiviteter etc) www.tourisme.biarritz.fr Toutes les informations sur la destination. Service de réservation en ligne : hébergements, séjours, billetterie, spectacles, tourisme, culture, loisirs. All information om resmålet. Bokning online: bostad, besök, biljetter, föreställningar, turism, kultur, fritid. Facebook, Twitter, Instagram Un flux continu d’actualités pour vous faire partager nos projets, nos nouveautés, nos envies, et que vous nous fassiez partager votre voyage ! Besoin d’une information rapidement ? Contactez-nous via twitter, nous vous répondons 7 /7 j ! Ständigt ett flöde av aktualiteter för att visa våra projekt, våra nyheter, våra önskningar och att ni vill dela er resa med oss! Behov av snabb information? Kontakta oss via twitter, vi svarar 7/7 dagar! www.facebook.com/tourisme.biarritz Instagram : @explorebtz #Btz #Biarritz Macotebasque www.macotebasque.com Le site mobile et l’application smartphone et tablette officielle des Offices de Tourisme de la Cote Basque disponible sur Apple store et Play Store. pour tout savoir des hébergements restaurants, sorties, activités, loisirs, sites et visites, météo, agenda... I Côte Basque har turistbyråerna en officiell mobil webbsida och en app för smartphone och surfplatta som kan hämtas från Apple store och Play store. Här finns allt du behöver veta om logi, restauranger, nöjen, aktiviteter, fritid, platser och besök, väder, agenda... biarritz privilèges Biarritz Tourisme a lancé l’application mobile Biarritz Privilèges. L’application BIARRITZ Privilèges propose des bons plans avec de nombreuses offres ou réductions sur les meilleures choses à découvrir, à savourer, et à consommer à Biarritz. Pour profiter de tous les bons plans de Biarritz, à télécharger gratuitement sans modération ! Biarritz Tourism har lanserat en app för smartphone: Biarritz Privilèges Appen BIARRITZ Privilèges har många bra förslag med många erbjudanden eller rabatter på de bästa sakerna att upptäcka, njuta av och konsumera i Biarritz. För att utnyttja allt som erbjuds i Biarritz ladda ned appen gratis utan begränsningar ! 51 Numéros d’urgence / NÖDNUMMER SAMU / AMBULANS Tél : 15 POMPIERS / BRANDKÅREN Tél : 18 PHARMACIE, DENTISTE DE GARDE / APOTEK, JOURHAVANDE TANDLÄKARE Appeler le commissariat Ring polisstationen Tél : 33 (0)5 59 01 22 22 Vacances BonHeur ! MEDECIN DE GARDE / JOURHAVANDE LÄKARE Tél : 33 (0)5 59 24 01 01 POLICE / POLISEN Tél : 17 Commissariat / POLISSTATIONEN Rue Louis Barthou Tél : 33 (0)5 59 01 22 22 Crédits photographiques / Fotografiska rättigheter Ville de Biarritz / Biarritz Tourisme / Le Doaré / Tohierphotomobile / Emmy Martens / CDT64 / DR Biarritz Thalasso Resort / CDT64-J.Cazenave / VincentBauzaMonNuage / Webplan / Ph.Laplace / J.Boussion / Archives Départementales côte basque © Bestcom pour HMC 054/2014 Bureau d’accueil / Mottagning av besökare 1 square d’Ixelles Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er/01. Öppet alla dagar utom 25/12 och 1 januari OcÉaN & GOLF LE CAFÉ DE PARIS HÔTEL✶✶✶✶ BIARRITZ CHIBERTA & GOLF HÔTEL & RESORT ✶✶✶✶ BIARRITZ-ANGLET BIARRITZ OCÉAN RÉSIDENCE ✶✶✶✶ BIARRITZ Contact & Infos : hmc-hotels.com 092-HMCtoHMC210x210.indd 1 14/04/14 16:06