Bienvenue à Biarritz VÄLKOMMEN TILL BIARRITZ

Transcription

Bienvenue à Biarritz VÄLKOMMEN TILL BIARRITZ
2014
Bienvenue
à Biarritz
VÄLKOMMEN
TILL BIARRITZ
www.tourisme.biarritz.fr
3
bienvenue !
VÄLKOMMEN !
Nous vous remercions d’avoir choisi Biarritz, et pour vous permettre,
de très vite profiter de ce que vous aimez, souhaitez découvrir ou
pratiquer, nous avons rassemblé dans ce « guide touristique » la majorité
des informations pouvant vous être utiles. Il en manque évidemment,
alors n’hésitez pas à poser vos questions à nos hôtes/hôtesses à
l’accueil de l’office de tourisme, mais aussi dans la rue à nos équipes
mobiles aisément reconnaissables, équipées pour faire des recherches
d’informations et vous vendre, où que vous soyez, les prestations
désirées : entrées aux musées, réservations de chambres, spectacles etc.
De plus, Biarritz Tourisme a lancé l’application mobile Biarritz Privilèges.
L’application BIARRITZ Privilèges propose des bons plans avec de
nombreuses offres ou réductions sur les meilleures choses à découvrir, à
savourer, et à consommer à Biarritz. Pour profiter de tous les bons plans
de Biarritz, à télécharger gratuitement sans modération ! Vi tackar er för
att ni valde Biarritz och för att ni snabbt ska kunna dra fördel av det ni
gillar, önskar upptäcka eller syssla med har vi i denna ”turistguide” samlat
det mesta av all information som ni kan ha nytta av. Om ni saknar något,
tveka då inte att ställa era frågor till våra värdar/värdinnor på turistbyrån,
men också på gatan till våra mobila team som är lätta att känna igen. De
är där för att söka information och var ni än befinner er lösa era problem:
entréer till museer, rumsreservationer, föreställningar etc. Dessutom har
Biarritz Tourisme lanserat appen Biarritz Privilèges. Appen BIARRITZ
Privilèges har många bra förslag med många erbjudanden eller rabatter
på de bästa sakerna att upptäcka, njuta av och konsumera i Biarritz.
För att utnyttja allt som erbjuds i Biarritz ladda ned appen gratis utan
begränsningar !
A bientôt dans Biarritz,
Vi ses snart i Biarritz,
Isabelle, Nathalie, Véronique, Pascale, Frédérique,
Charles, Maéva, Maylis, Raphaëlle et Joseph.
Biarritz Tourisme remercie le Musée Historique de Biarritz et plus particulièrement
Mme Cazaux et M. Soteras pour leur collaboration dans la rédaction du parcours
historique. Biarritz Tourisme vill tacka Musée Historique (historiska museet)
i Biarritz och i synnerhet Mme Cazaux och M. Soteras för samarbetet med
redigering av den historiska genomgången.
www.musee-historique-biarritz.fr
€
.F.
V.V
du
de
s
So
ur
ce
s
ge
Pla
41
Ha
iz
a
AR
EV
UL
BO
16
23
R
39
D
M
oz
ar
ic
e
pe
rn
nu
Éd
ith
Ca
ve
ll
Alp
ho
nse
Régina
Autour de Biarritz
/ Runt omkring Biarritz
ot
Pe
ll
Rue
Lo
ui
s
(B
ia
f
Av
en
u
G
Rue
R. du
Imp
hon asse
Av
.
Passage
étiers
ue d
o
err
an
Av
.S
Rue des Peti t es
Ru
e
e
AV
A
Ru e
Im
Bu
rKa p
rt
u
C
USTA
D’AUG
BOULEVARD
s
Im
Av
en
u
Prin
gle
a rc
ea
de
CHELITZ
R. M
A ven
t
aou
on
rass
ou
Indu
d
u Centre
All. des
3
Hau
tin
Har
e
Ru
.
Frèr
es
ng
Rue
Rue
I
Avenue
IT
PET
e la
Rue
e
Ru
VI
du
RA
TRI
CE
Lavig
erie
L’I
MP
É
EN
Gra
nd
e
UE
Pla
ge
Ru e
P
des
Grand
uF
ul
HU
GO
R. Pa
Fontaines
du
p.
I mp
Z
Avenue
.
R.
H
RR
IT
Rue
il
BI
al
iq
Im
p
Mar
.
s
Bré
DE
nd
aïtz
Do
E
A
Lar
roze
O’Shea
Imp
. La
hont
ine
e
uz
ho
La
RT
la
Rue
.
Av
R. du
E N UE ÉDO
UA
Impa
sse
VICTO
R
Im
rri
tz)
ard
Bay
Ave
nu
e
ar
m
ira
M
Pla
ge
Mim
’ A i l let
TA
.
ed
BE
T
Imp.
pa
no
Ru
AVENUE
18 Juin 1940
GA
M
Alcédo
du
PO
bl
Venelle
FRE
der
d’
a
ou
rqu
et
Moulyn
uz
ho
La
PARKING
FLOQUET
JAURES/FOCH
Ro
à Chev
er
du
nue
ve
Rue
AV
EN
UE
a
ue
Victo
ri
Ga
llie
ni
s
pu
Ré
ue
Impasse
ré
ETCHE CHURRIA
rle
Venelle
la
Mazon
École
Reine
P.
F
ço
is
a
Ch
de
Bert
ag
Pass
Fr
an
PARKING
R. GUY
gare du midi
ue
e
RUE
let
Rue Miche
Rond-Point Rue Paul
Lichtenberger
R. Vauréal
la
PRINGLE
s
Jule
Ru
e
Dou
me
r
VERDU
N
LARIVIERE
JARDIN PUBLIC
gare du midi
e
CÔTE DES BASQUES
945
Mai 1
du 8
ue
en
Av
Sports & Spectacles
/ Sport och nöjen
Transports / Transporter
Biarritz Tourisme
DE
CROIX DES
CHAMPS
RES
ue d e
His
E
en
Av
AV. DE LOND
HELIANTHE
ly
jo
VICTOR HUGO
d’Étienne
Cité
Scolaire
Lycée André Malraux
Collège Jean Rostand
RN
E
es
Jardin
d’Étienne
École des
Thermes
Salins
Sœurs des Pauvr
du
s
LA
e
Ru
Avenue
Moureu
Trubert
Sablacats
Aven
MEDIATHEQUE
VERDUN
CHAL FOCH
MARÉ
LA POSTE
DU
PERSPECTIVE
Jard
in
d’A
illet
CLEMENCEAU
parking
AV.
LES HALLES
Salle
Dagorette
Rue du
MA
CONTINENTAL
AVE
NU
Avenu
e
t
on
PORT VIEUX
s
Saint -Charle
25
RD
R
Rue
des
R.
HÔTEL
DE VILLE
Félix
e
Maurice
Informations pratiques
/ Praktiska upplysningar
AV E N U E
BELLEVUE
parking
et M
PELLOT
.
Av
Lycée
ST CHARLES
La Poste
A v. Albert 1er
DE
erv
in
M
47
Minerva
E
Avenue
Bibliothèque
lle
re
au
erie
a Berg
R. de l
DE LA REINE VICTORIA
R. Mendi
Phare
Square F.
Hirigoyen
Fo
ce
d’Alsa
des
Arts
Découvrir / Att upptäcka
.M
Av
Cité
osas
AV
AVENUE
LE PALAIS
R.
Fronton
sace
25
ALSACE
ine Square
R . Verla St-Charles
DE
ol
Rue Lasvignotte
d’Al
MIRAMAR
Chapoulie
Imp. Guinée
lf
n
Rue
SARASTE
p.
Golf
du Go
Roche
Ronde
24
Pass.
Marron
ME
ad
an
pl
t
Av
e
KEY
AL MAC CROS
Bd
UG
Tauz
.D
in
AV
La
Frégate
na
ru
sB
ve
eY
LA
e
ad
Co
d’
R.
Les plages / Stränderna
Les sites / Sevärdheterna
Thalassothérapie
/ Thalassoterapi
Sites et Musées
/ Sevärdheter och museer
en
XII
I
Biarritz au fil de l’O...céane
/ Biarritz längs med Oceanen
GAMBETTA
Vous validerez votre offre
chez le commerçant qui
vous validera votre flashcode!
e
Élisabeth II
Rue
Utilisez votre bon
ExPLoREZ
commerçant qui vous
validera votre flashcode
Ru
37
ud
DE
Brunan
c
€
Partagez
votre offre sur
les réseaux
chez
le sociaux !
om
Es
li
sc
EXPLOREZ
€
Pr
ue
FaItES
PRoFItER
VoS amIS
€
Phare de
Biarritz
G
du
2
36
Ru
e
BIARRITZ
15
eR
PRIVILÈGES
Pointe
Saint-Martin
Ru
FAITES
PROFITER
VOS AMIS
Des idées de visites
/ Förslag på besök
Des idées de jeux & jardins
/ Förslag på lek,
spel och parker
Des idées culture
/ förslag på kultur
R.
3
NAVETTES GRATUITES
BIARRITZ
Bonnes adresses & petits
plaisirs / Användbara adresser
och små nöjen
Partagez
votre offre sur
les réseaux sociaux !
Profitez du deal
de votre commerçant
en cliquant sur « réservez »
Biarritz en famille
/ Biarritz för familjen
R. du
2
RÉSERVEZ
3
12-13
32
33
35
36
rt
1
Le Golf / Golf
Les lacs / Sjöar
Et aussi / Och dessutom
R. Dous
€
Plein Air / Utomhus
Parcours Patrimoine
/ Biarritz kulturarv
€
Profitez du deal
de votre commerçant
en cliquant sur « réservez »
€
Temps Forts / Viktiga tider
7
€
RÉSERVEZ
32
Imp.
1
4
6
Imp.
BIARRITZ
Imp.
PRIVILÈGES
R.
PLAN
de
Esplana
BONS
Av
.
« LES
S DE B
MERCE
COM
S DES
Sommaire / INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Z!»
IARRIT
strie
l
47
48
50
5
JANVIER / Januari
< FIPA, Festival International
des Programmes Audiovisuels
du 21 au 26
temps
forts
6
höjdpunkt
JUILLET / Juli
Les courses au trot du 3 au 30
Tennis Open GDF Suez,
du 5 au 12
Golf Biarritz Cup, du 06 au 13
Feu d’artifices, le14
Biarritz International
Groove Festival >
du 16 au 20
Festival International de
Piano Classique,
du 28 juillet au 06 août
< Gant d'or de Cesta Punta
les 4, 6, 11, 13, 18 et 20
Biarritz chines d’été
du 08 au 11
Feu d’artifices,
le 15, Grande Plage
Marchés nocturnes, tous les
mercredis, quartier des Halles
FEVRIER / Februari
Festival International des films
des droits de l'homme
du 10 au 14
Salon du Vin
et de la Gastronomie
du 8 au 11
< Le Temps des Mômes
du 13 au 16
MARS / Mars
SEPTEMBRE
/ September
Le Temps d’Aimer La Danse >
du 12 au 21
Braderie d'Automne
les 20 et 21
Biarritz en Forme
dimanche 16
La Semaine des Restaurants >
du 17 au 23
OCTOBRE / oktober
< Festival Biarritz
Amérique latine
du 29 septembre au 5 octobre
Salon Solutions Maisons,
du 2 au 5
Brouillarta, les 11 et 12
AVRIL / April
Avrilexpo du 4 au 6
Braderie de Printemps
du 25 au 27
Salon des Antiquaires,
du 17 au 21
< Compétition de Surf
Maider Arosteguy
du 19 au 21
MAI / Maj
Far, Festival des Arts de la Rue >
Du 29 mai au 01 juin
JUIN / Juni
Expo de l’été :
Maîtres de l'art belge,
du 28 juin au 4 octobre
Biarritz
patrimoine
AOUT / Augusti
NOVEMBRE
/ november
Salon Lurrama – La ferme
basque, du 14 au 16
Salon Animaliades, les 29 & 30
Salon du mariage
les 22 & 23
DECEMBRE
/ december
Biarritz en Lumières >
du 20 décembre
au 1er janvier 2015
BIARRITZ KULTURARV
Jean-Baptiste Bernadotte, sacré roi des Royaumes Unis de Suède et de
Norvège en 1818 et fondateur de la dynastie des Bernadotte, dont le roi
suédois actuel est le descendant, est né à Pau, à une centaine de kilomètres de Biarritz. La région n’est donc pas inconnue à son fils, le roi de
Suède, Oscar II, qui fait trois séjours à Biarritz : du 31 mai au 2 juin 1892,
du 5 mars au 9 avril 1899, du 8 avril au 7 mai 1902.
En 1892, Oscar II descend au Grand Hôtel (aujourd'hui résidence Bellevue, face au casino Bellevue près du Royalty). Il se baigne au Port-Vieux.
Adorant les revues militaires, il préside une prise d'armes et un défilé des
troupes du 49 ème de ligne de Bayonne (3 bataillons, soit 1200 hommes)
sur la place Bellevue. Lors de son séjour de 1899, où il séjourne encore au
Grand Hôtel, il est reçu chez lady Fairbairn, à la villa des Trois Fontaines.
Le 31 mars, l'Elida, corvette-école suédoise, arrive devant Biarritz, arborant son grand pavoi. Le roi embarque au Port-Vieux sur une vedette pour
monter à bord de la corvette.
Le 4 avril, une grande fête est organisée en son honneur, place Bellevue
par le comité des fêtes de Biarritz. Le 7 avril, il reçoit le sous-préfet de
Bayonne et les maires de Bayonne et de Biarritz. Il décore ce dernier, Mr.
Moureu, de l'ordre de Wasa.
En 1902, toujours en résidence au Grand Hôtel, le roi se promène chaque
matin à la Grande Plage et se détend à la terrasse du Casino. Il visite la
Chapelle Impériale. Il est reçu au Château Boulart par la locataire anglaise Mme Bodley, femme d'un distingué historien et par Mme Hope Vere
à la villa Marbella. Il y eut d'autres brillantes réceptions: à la villa Mouriscot par son altesse royale Frédérika de Hanovre, princesse d'Angleterre
et de Hanovre.
Avant son départ, le 7 mai, après un séjour d'un mois, il laisse une importante somme au bureau de bienfaisance pour les pauvres de Biarritz.
Le fils d’Oscar II, Gustave V, vient quant à lui à Biarritz en mai 1906, et son
petit-fils, Guillaume de Suède, 2ème fils de Gustave V, en 1908 lors de son
voyage de noces. Lors de ce séjour, le jeune marié et son père sont reçus
à la villa "Les Vagues" (9, rue L. Bobet) près du Miramar, par le grand-duc
Alexandre de Russie et la grande-duchesse Xénia, sœur du tsar Nicolas II.
Jean-Baptiste Bernadotte, krönt till konung av svensk-norska unionen
1818 och grundare av ätten Bernadotte, varifrån nuvarande svenske
kungen härstammar, är född i Pau som ligger cirka 10 mil från Biarritz.
Regionen var väl känd av den svenske kungen Oscar II vilken tillbringade
tre perioder i Biarritz : 31 maj till 2 juni 1892, 5 mars till 9 april 1899 och
8 april till 7 maj 1902.
År 1892 bor Oscar II på Grand Hôtel (nuvarande Résidence Bellevue, mitt
emot Casino Bellevue nära Royalty). Han badar i Port-Vieux. Som stor anhängare av militärparader leder han en bestyckad trupp och en defilering
av trupper från 49 :onde förbandet i Bayonne (tre bataljoner, det vill säga
1200 man) på Place Bellevue.Under sin vistelse 1899, då han åter gästar
Grand Hôtel, inbjuds han till lady Fairbairn i Villa des Trois Fontaines.
Den 31 mars lägger det svenska skolskeppet korvetten Elida till i Biarritz
med flaggorna i topp. Kungen stiger ombord på en vedette i Port-Vieux
för att ta sig ombord på korvetten.
Den 4 april anordnar festkommittén i Biarritz en stor fest till hans ära
på Place Bellevue. Den 7 april tar han emot underprefekten i Bayonne
och borgmästarna i Bayonne och Biarritz. Borgmästaren i Biarritz, Mr
Moureu, Tilldelas Vasaordern.
Även år 1902 är kungen gäst på Grand Hôtel och tar varje morgon en promenad på Grande Plage och kopplar av på Casinots terrass. Han besöker
Chapelle Impérial. I Château Boulart tas han emot av engelskan Mme
Bodley, som hyr slottet och är maka till en berömd historiker och i Villa
Marbella tas han emot av Mme Hope Vere. Det fanns andra glansfulla
mottagningar : i Villa Mouriscot av hennes kungliga höghet Fredrika av
Hannover, prinsessa av England och Hannover.
Efter en månads vistelse lämnar han före sin avfärd den 7 maj en betydande summa pengar till Biarritz fattiga på välgörenhetsbyrån.
Gustav V, son till Oscar II, kom för sin del till Biarritz i maj 1906 och hans
andre son Wilhelm av Sverige, barnbarn till Oscar II, kom dit 1908 på bröllopsresa. Under denna vistelse togs den unge nygifte och hans far emot i
Villa Les Vagues (rue L. Bobet nr 9, nära Miramar) av storhertig Alexander
av Ryssland och storhertiginnan Xénia, syster till tsar Nikolaj II.
7
2
8
1
Eglise anglicane
3 rue Broquedis
La première église anglicane de Biarritz est inaugurée
le 1er juillet 1861 dans la petite rue du Temple, dans
le quartier du Port-vieux. Six ans plus tard, la nécessité de pouvoir accueillir une colonie anglaise en
expansion s’imposera par la construction d’un plus
grand édifice. Il sera le plus grand édifice anglican
de France après Paris. Trois plaques commémorent
les visites de personnalités britanniques illustres, la
reine Victoria (1889), le roi Edouard VII (1906 ; durant
ces cinq séjours, à Biarritz, chaque dimanche, à 11h,
il participera à l’office), le duc de Wellington (1984).
Achetée en 1980 par la ville de Biarritz, elle est sauvée de la destruction et mise, par la municipalité, à
la disposition de l’Association des « Amis du Vieux
Biarritz », pour l’installation du Musée Historique.
Den första anglikanska kyrkan i Biarritz invigdes den
1 juli 1861 på den lilla gatan rue de Temple i området vid Port-vieux. Sex år senare hade den engelska
kolonin utökats och det var nödvändigt med en ännu
större konstruktion för att kunna ta emot dem. Det
kom att bli den största anglikanska kyrkan i Frankrike
efter Paris. Tre plaketter minner om besök gjorda av
berömda brittiska personligheter: drottning Victoria
(1889), kung Edward VII (1906; under dessa fem uppehåll deltog han i gudstjänsten varje söndag klockan
elva i Biarritz), hertigen av Wellington (1984). Den
räddades från förstörelse 1980 genom att staden Biarritz köpte den och överlät till föreningen ”Amis du
Vieux Biarritz” (Gamla Biarritz vänner) att installera
Musée Historique i kyrkobyggnaden.
La Chapelle Impériale
La Chapelle est dédiée à Notre Dame de Guadalupe,
la Vierge noire vénérée par les Mexicains, en référence à l'expédition du Mexique (1864-1866) fortement encouragée par l'impératrice Eugénie qui avait
pour objectif d'installer sur la frontière méridionale
des Etats-Unis, puissance anglo-saxonne protestante,
un royaume catholique sous la direction de Maximilien d'Autriche, expédition qui aboutit à un retrait
et un échec désastreux. La Chapelle, construite en
1864 par l'architecte Emile Boeswilwald, est classée
Monument Historique; elle est un mélange de styles
néo-roman et byzantin avec des inspirations hispano-mauresques. De nombreux sigles napoléoniens
(aigles, abeilles, couronnes, initiales, monogrammes)
agrémentent la décoration. L'intérieur de la chapelle
est rehaussé par une décoration polychrome, un pavement et des mosaïques multicolores provenant du
palais d'Albe à Grenade. Le plafond à caissons s'inspire du style mudejar d'Andalousie.
3
4
15 rue des Cent-Gardes
De la Villa Eugénie à l’Hôtel du Palais
1 Avenue de l’Impératrice
A l’origine, l’hôtel du Palais était une résidence
impériale construite en 1855 par Napoléon III
et sa femme, l’andalouse Eugénia Maria de Montijo
de Guzman, qui n’avait jamais oublié ses successifs
séjours d’enfance dans le charmant petit village de
Biarritz. La Villa Eugénie, tel était son nom, et son
domaine furent par la suite vendus par l’impératrice
en 1881 à la Banque Parisienne qui transforma le site
en hôtel-casino, le « Palais-Biarritz », puis en hôtel
en 1893. Un terrible incendie ravagea l’édifice le 1er
février 1903.
Kapellet är tillägnat Notre Dame de Guadalupe, den
svarta jungfrun som vördas av mexikanerna. Detta på
grund av fälttåget till Mexiko (1864-1866) som starkt
uppmuntrades av kejsarinnan Eugénie som hade som
mål att installera ett katolskt kungadöme under ledning av Maximilian av Österrike vid gränsen till det
starkt anglosaxiskt protestantiska Förenta Staterna.
Ett företag som utmynnade i ett tillbakadragande och
ett katastrofalt misslyckande.
Kapellet är skapat av arkitekt Emile Boeswilwald år
1864 och är klassat som historiskt monument. Det är
en blandning av nyromanskt och bysantinskt med inspiration från spansk-morisk stil. Många av Napoleons
symboler (örnar, bin, kronor, initialer, monogram) är
en del av utsmyckningen. Kapellets interiör framhävs
av en mångfärgad dekoration, en golvbeläggning och
färgrika mosaiker från Albapalatset i Grenada. Kasetttaket är inspirerat av andalusisk mudéjarstil.
Emblématique de Biarritz, l’Hôtel du PalaisORTHODOXE
fut EGLISE
alors reconstruit, agrandi, rehaussé sous la direction
de deux architectes Dourgnon et Niermans, qui préservèrent le style et le plan d’origine en forme de E
(Eugénie). Depuis 1905, il n’a cessé d’accueillir une
clientèle internationale, des personnalités du monde
politique, économique, artistique. Le Roi Edouard VII,
surnommé par la population « Roi de Biarritz et de
Grande Bretagne » y séjourna de 1906 à 1910. Il y
convoqua en 1908 Lord Asquish pour le nommer PreUrsprungligen var Hôtel du Palais ett kejserligt
mier Ministre. Le duc de Windsor de 1951 à 1960, la
residens byggt 1855 av Napoleon III och hans
princesse Margaret, ou encore Charles d’Angleterre
andalusiska hustru Eugénia Maria de Montijo de Guzen 1995 furent également les hôtes de l’Hôtel du
man, som aldrig kunde glömma sina barndoms somrar
Palais, désormais classé « Palace ».
i den lilla byn Biarritz. Villa Eugénie, så hette byggnaden, såldes med mark av kejsarinnan 1881 till Banque Parisienne som omvandlade det till hotell-casino
”Palais-Biarritz” och sedan till hotell 1893. En hemsk
brand härjade byggnaden den 1 februari 1903.
Villa Larralde
5 rue Gardères
Cette villa, pastiche d’un manoir féodal flanqué de
tours, citée par Viollet le Duc, a été construite en 1867
pour le banquier anglais Edmund Bellairs. Il dirigea luimême la construction de toutes les maisons situées le
long de la rue Gardères dont l’immeuble à pans coupés pour sa banque, la « British and National Bank ».
Il construira également, à l’entrée de l’avenue Foch,
un gigantesque « skating-rink » (« piste de patins à
roulette ») , une des plus vastes d’Europe. Durant la
1ère guerre mondiale, Coco Chanel y ouvrit une de ses
maisons de couture qui employait une soixantaine de
petites mains recrutées sur place. Denna villa, som enligt Viollet le Duc är en pastisch på en feodal herrgård
med torn på sidorna, byggdes 1867 för den engelske
bankiren Edmund Bellairs. Han ledde själv byggandet
av alla hus belägna längs Rue Gardères varav byggnaden med brutet tak var för hans bank ”British and
National Bank”. Han uppförde likaså en gigantisk
”skating-rink” (bana för rullskridskor) i början av Avenue Foch. Det var en av Europas största. Under första
världskriget öppnade Coco Chanel ett av sina modehus där vilket gav arbete till ett sextiotal små händer
från platsen.
9
HOTEL
DU PALAIS
LA CHAPELLE
IMPERIALE
STE
EUGENIE
VILLA
LARALDE
EGLISE
ANGLICANE
BOUTIQUE
Typiskt för Biarritz var att Hôtel du Palais byggdes upp på nytt, större och förbättrat under ledning
av de två arkitekterna Dourgnon och Niermans som
bevarade stilen och den ursprungliga planen i form
av E (Eugénie). Sedan 1905 har man inte upphört
med mottagandet av ett internationellt klientel, personer från den politiska, ekonomiska och artistiska
världen. Kung Edward VII, i folkmun kallad ”kung
av Biarritz och Storbritannien”, bodde där mellan
1906 och 1910. 1908 kallade han dit Lord Asquish
för att utnämna honom till premiärminister. Greven
av Windsor från 1951 till 1960, prinsessan Margaret
och även Charles av England 1995 var likaså gäster
på Hôtel du Palais, numera kallat « Palace ».
5
Villa les vagues
9 rue Louison-Bobet
6
Villa des Trois Fontaines
9 Allée des 3 Fontaines
Créée vers 1882 par Lord Yvon Bertie Wimborne, pair
d’Angleterre, la monumentale villa de style « Old
English » est le fruit d’un compromis entre les architectures basque et anglaise. Subsistent aujourd’hui
sur le toit des cheminées de brique cannelées et
renflées au sommet, s’inspirant des demeures Tudor
du 17ème siècle. Vendue vers 1889 au parlementaire
britannique sir Andrew Fairbairn, Les Trois Fontaines
accueillent les têtes couronnées et aristocrates
de l’Europe, Oscar II de Suède, Nathalie de Serbie,
l’épouse de Guillaume II de Prusse.
10
7
La Villa les Vagues fut construite dans les années 1900. En l’absence de la famille Doux, à
qui appartenait la villa, elle se louait. La clientèle
princière préférait souvent s’installer dans une
belle maison plutôt que dans un hôtel, même
le plus fastueux. A partir de 1906, le grand-duc
Alexandre Michaïlovitch et son épouse Xénia, sœur
du tsar Nicolas II, appréciaient apparemment cette
villa puisqu’ils revinrent à quatre reprises. Ils pouvaient y loger outre leurs six enfants, trois bonnes, cinq
femmes de chambre, quatre maîtres d’hôtel, une dame
d’honneur et des percepteurs anglais et français.
On retrouve le grand-duc et Xénia à l’hôtel du Palais
en 1912. Après la guerre, la Révolution socialiste de
novembre 1917, le sauve-qui-peut, Alexandre revint,
seul au Miramar, près de cette villa des « Vagues » où il
avait connu des temps plus cléments. Villa les Vagues
byggdes i början av 1900-talet. Då familjen Doux som
ägde villan inte var där hyrdes den ut. De förnäma gästerna föredrog ofta att installera sig i ett vackert hus
framför att bo på hotell, hur storslaget det än var. Det
var tydligt att storfurste Alexander Michailovitj och
hans maka Xenia, syster till tsar Nikolaj II, uppskattade villan eftersom de med början 1906 återvände fyra
gånger. Förutom deras sex barn bodde där tre pigor,
fem kammarjungfrur, fyra hovmästare, en hovdam och
engelska och franska uppbördsmän. Här ser man storfursten och Xenia på Hôtel du Palais 1912. Efter kriget,
den socialistiska revolutionen i november 1917, återvänder den panikslagne Alexander ensam till Miramar,
nära denna Villa les Vagues där han hade upplevt mer
skonsamma tider.
8
Villa Mouriscot
Rue de Mouriscot
Den monumentala villan i “Old English” stil är frukten av en kompromiss mellan baskisk och engelsk
arkitektur. Skapad kring 1882 av Lord Yvon Bertie
Wimborne, pär av England. På taket finns fortfarande
i dag skorstenar i tegel kannelerade och buktiga på
toppen, inspirerade av Tudors boning från 1600-talet. Les Trois Fontaines såldes 1889 till den brittiske
parlamentarikern sir Andrew Fairbairn och tar emot
krönta och aristokratiska personer från Europa, Oscar
II av Sverige, Natalia av Serbien, makan till Villiam II
av Preussen.
Ce chalet basque fut construit vers 1870 par Edmund Hooke Wilson Bellairs à l’emplacement d’une
ancienne métairie du 16ème siècle. Après sa mort, ses
héritiers louèrent la villa à la princesse Frederika de
Hanovre. En 1906, s’y déroulèrent les fiançailles du
roi Alphonse XIII avec la princesse Ena de Battenberg,
petite fille de la reine Victoria. Aujourd'hui, la Villa
est devenue le Centre de Loisirs de la Ville de Biarritz
accueillant les enfants à partir de 3 ans. Det här baskiska lantstället byggdes runt 1870 av Edmund Hooke Wilson Bellairs på platsen för en gammal arrendegård från 1500-talet. Efter hans död hyrde arvingarna
EGLISE
ut huset till prinsessanORTHODOXE
Frederika av Hannover. År
1906 ägde här rum förlovning mellan kung Alphonse
XIII och prinsessan Ena de Battenberg, barnbarn till
drottning Victoria. I dag är huset ett kommunalt hus
för fritidsaktiviteter som tar emot barn från Biarritz
från 3 års ålder.
Villa Marbella
82 rue de Madrid
Il ne reste rien aujourd'hui de la Villa Marbella que
fit construire en 1863 Lady Marie Caroline Bruce,
descendante des rois d'Ecosse, épouse du marquis
d'Ailesbury, chambellan de la Reine d'Angleterre et
président, 12 ans durant, du British-Club de Biarritz.
C’était une très belle villa avec une coupole de verre
qui abritait une cour de marbre et de mosaïques. Les
deux plages situées devant cette propriété ont été
dénommées Marbella et Milady pour perpétuer le
souvenir de Lady Bruce.
I dag finns ingenting kvar av Villa Marbella som
byggdes 1863 av Lady Marie Caroline Bruce, ättling
till skotska kungar och maka till markisen av Ailesbury, kammarherre åt engelska drottningen och
under 12 år ordförande i British-Club i Biarritz. Det
var en mycket vacker villa med en glaskupol över en
gård med marmor och mosaik. De två stränderna
som ligger framför platsen där Villa Marbella låg
har fått namnen Marbella och Milady för att föreviga minnet av Lady Bruce.
11
VILLA
LES VAGUES
STE
EUGENIE
BOUTIQUE
Ouvrages incontournables
Etablissement
de bains
VILLA DES TROIS
FONTAINES
AEROPORT
7
VILLA
MARBELLA
8
VILLA
MOURISCOT
> Les 6 publications de Monique et Francis Rousseau
sous le titre « Biarritz Promenades »(1980-1997)
> Rousseau (M.),« Aux quatre coins de Biarritz,
ces maisons qui ont une hitoire » , Ed. Atlantica, 2008
> Rousseau (M.), « Le guide de Biarritz, ville impériale »,
Ed. La Cheminante, 2011.
> Beaufils (M.), « Rues de Biarritz, dictionnaire historique », Ed. Atlantica, 2005
> Laborde (P.), "Biarritz, 8 siècles d'Histoire, 250 ans
de bains de mer", Ed. Atlantica, 2008.
1
Beautiful Homes
maison Balme
Vivez autrement votre séjour sur la Côte Basque. Nous
mettons à votre disposition du personnel de maison,
des cuisiniers afin de vous permettre de profiter
pleinement de vos vacances. Nous prenons également
soin de votre villa en votre absence. Välj ett annorlunda
boende längs den baskiska kusten (La Côte Basque)
Till er disposition finns personal som sköter huset
och en kock för att ni till fullo ska kunna njuta av er
semester. Vi ser likaså till er villa då ni inte är där.
www.beautifulhomes.fr
La Maison Balme, aux Halles de Biarritz, s’adresse à
tous les gourmets, amateurs de Truffes et de produits
fins ! A ne pas louper, la pause gourmande dans son
corner dégustation avec sa fameuse omelette aux
truffes. Maison Balme vid Biarritz saluhallar vänder sig
till alla gormeter, älskare av tryffel och fina produkter !
Missa inte en stunds njutning med avsmakning av
läckerheterna, t ex den berömda tryffelomeletten.
www.maisonbalme.com
facebook.com/maison.balme
4
Bonnes adresses
& petits plaisirs
Användbara
adresser och
små nöjen
12
5
24 avenue Marcel Dassault
64 200 BIARRITZ
Tel : +33 (0)5 59 23 69 45
[email protected]
3
Halles Centrales
64 200 BIARRITZ
Tel : +33 (0)6 68 90 44 05
MAISON DES VINS ARTNOA
L'ESPRIT DES LIEUX
Milwaukee Cafe
L'Artnoa est un endroit où il est possible de découvrir
et de partager la passion du vin par le biais de la
dégustation et de notre savoir-faire. Plus de 400
références de vins, champagne et spiritueux. Des
Ardoises de grignotage préparées à la minute avec
des produits consciencieusement sélectionnés.
L'Artnoa är en plats där det är möjligt att upptäcka
och dela sin passion för vin genom provsmakning och
genom våra kunskaper. Mer än 400 referenser till
vin, champagne och spritdrycker. Tilltugg förbereds
på minuten med omsorgsfullt utvalda produkter.
www.lartnoa.com facebook.com/lartnoa
MARC ALAIN MISSON DECORATEUR - Papiers
peints, Etoffes de maison, Moquettes, Kilims anciens,
Canapés, Mobilier, Luminaires, Tissus, Meubles,
Objets - Concept et installation d'intérieurs - Suivi
de chantiers. MYSIG MILJÖ MARC ALAIN MISSON
DECORATEUR – tapeter, textilier till hemmet,
heltäckningsmattor, kelimmattor, kanapéer, möbler,
belysning, tyger, föremål – concept och installation av
inredning – inspektion av byggnader.
[email protected]
Un vrai coffee shop américain à Biarritz! On y va pour
les délicieux pancakes et jus de fruit frais du petit
déjeuner, les sandwiches, burgers et salades du midi.
On revient pour les pâtisseries maison, les thés Kusmi et
les cappucinos du goûter. Convivialité et bonne humeur
sont à l'honneur. En äkta amerikansk coffee shop i
Biarritz! Hit går man för de läckra pannkakorna och den
färskpressade juicen till frukost och smörgåsarna och
salladerna till lunch. Vid tid för fika återkommer man för
hemgjorda bakverk, Kusmiteer och cappucino. Vänlighet
och gott humör är honnörsord.
2
1
Cabas BIG
727 sailbags (sac)
Pétrusse (foulard)
Boutique l’Atalaye
du Musée de la mer
Plateau de l’Atalaye
64 200 BIARRITZ
Tel : +33 (0)5 59 22 33 34
www.museedelamer.com
2
Bague
Champignon
"Paon"
Amestoy Artiste Joaillier
8 avenue Edouard VII
64 200 BIARRITZ
Tel : +33 (0)5 59 22 00 33
www.amestoy.fr
3
Gracy
4
Caritza
Electric
Art Of Soule
28 rue Gambetta
64 200 BIARRITZ
Tel : +33 (0)6 87 11 76 07
www.artofsoule.com
Caritza Electric
22 rue Ernest Lannebère
64 600 ANGLET
Tel : +33 (0)6 21 98 58 44
www.caritzaelectric.com
5
Boo bijoux
Boucles d’oreilles
Un jour mon prince
19 Rue Mazagran
64 200 BIARRITZ
Tel : +33 (0)5 59 24 61 21
www.boobijoux.fr
56, Rue Gambetta
64200 BIARRITZ
Tel : +33 (0)5 59 24 78 87
9 Rue du Helder
64 200 BIARRITZ
Tel : +33 (0)5 59 22 01 22
Ouvert tous les jours de 10h à 12h30 et de 15h à 19h
excepté le dimanche et lundi.
LE COFFEE SHOP
2 rue du Helder, 64 200 BIARRITZ
Tel : + 33 (0)5 59 54 17 04
Le Corner du Marché
Halles Centrales de Biarritz
13
14
15
Biarritz au fil
de l’O…céane
BIARRITZ LÄNGS
MED OCEANEN
La ville de Biarritz offre une très grande diversité de plages sur environ 6
kilomètres : falaises, rochers, sable, criques, étendues qui courent jusqu’à
l’horizon des montagnes à marée basse. Le respect et la sauvegarde de
l’environnement étant essentiels, Biarritz poursuit ses efforts et perfectionne ses méthodes pour protéger son littoral et ses eaux de baignade.
Clubs de plage pour enfants et écoles de surf sur la plupart des plages.
Staden Biarritz har ett stort utbud av stränder på en sträcka på omkring
6 km : klippor, sand, vikar, vidder som sträcker sig ända till bergen i horisonten vid lågvatten. Hänsyn till och bevarande av miljön är mycket viktigt.
Därför fortsätter Biarritz sina ansträngningar och förfinar sina metoder för
att skydda sin kust och sitt badvatten. Strandklubbar för barn och surfskolor på de flesta av stränderna.
Biarritz berceau européen du surf
/ Biarritz är surfingens europeiska vagga
1957 : Peter Viertel, le mari de l’actrice Deborah Kerr en tournage dans la région pour le film « Le Soleil se lève aussi » débarque avec ses planches sur la
plage de la Côte des Basques, sous le regard médusé des Biarrots qui voient
pour la première fois en Europe un homme debout sur une vague ! Ainsi
naît le surf en Europe, et pour Biarritz son surnom de capitale européenne
et de Mecque du surf. 1957 : Peter Viertel, make till aktrisen Deborah Kerr,
befann sig i området för inspelning av filmen « Och solen har sin gång ».
Han tar med sig sina surfbrädor till stranden och de totalt förbluffade
människorna i Biarritz ser för första gången i Europa en man stående på
en våg. På det viset föddes surfingen i Europa och Biarritz kom att kallas
europeisk surfhuvudstad och ett surfens Mecka.
PLAGES / STRÄNDER
La Grande Plage
Légendes / legender
Plages surveillées
/ Stränder
med badvakt
Cours de natation
/ Simlektioner
Se restaurer
/ Komma i form
Surf / Surfing
Clubs de plage
/ Strandklubbar
Casino
/ Kasino
Accès Handicapés
/ För funktionshindrade
Plongée
/ Dykning
Shopping
/ Shopping
Pêche / Fiske
Tiralos
/ Tiralos
Thalassothérapie
/ Thalassoterapi
16
Activités / Aktiviteter
La Plage du Miramar / stranden miramar
Plage fréquentée par des habitués qui se retrouvent pour le charme et la
tranquillité d’un site abrité, dans le prolongement de la Grande Plage. Till
den här stranden kommer människor som vet att här hittar man charmen
och lugnet på en vindskyddad plats i förlängningen av Grande Plage.
ActivitéS / Aktiviteter
Une des plus grandes plages, qui s’étend du nord au sud de la baie entre
l’Hôtel du Palais et le Bellevue. Au cœur de la ville, elle propose commerces,
cafés et restaurants à proximité. En av de största stränderna som sträcker
sig från nord till syd i bukten mellan Hôtel du Palais och Bellevue. I central
staden har du alltid nära till affärer, caféer och restauranger.
INFOS plageS
/ Stränder Info
33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
17
INFOS plageS
/ Stränder Info
33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
Accès / Komma dit
Navette gratuite du centre-ville toutes
les 10 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi
au samedi et 7/7 jours en été.
Gratis buss från centrum var 10:e minut
från 7.30 till 19.30, från måndag till
lördag och 7/7 dagar på sommaren.
En savoir plus / Veta mer :
www.chronoplus.eu
Location de tentes, sièges
et parasols / Uthyrning av tält,
solstolar och parasoll
Tél : 33 (0)6 03 75 62 96
Clubs de plage
/ Strandklubbar
> Club Mickey : 33 (0)6 85 83 01 96 Écoles de surf (cours & location de
matériel) / Surfskola (kurs och uthyrning av utrustning)
> Tropical Euskadi Biarritz-Boardriders
– Ecole Quiksilver
68, bld Charles de Gaulle - Grande plage
Tél : 33 (0)6 08 74 51 28
[email protected]
> Plums école de surf
9, rue Gardères
Tél : 33 (0)5 59 24 10 79
Fax : 33 (0)5 59 24 40 39
www.plums-surf.com
[email protected]
A voir / Missa inte detta
Le feu d’artifice du 15 août habituellement tiré depuis le rocher du Basta.
Fyrverkeriet den 15 augustiavfyras
vanligen vid Rocher du Basta.
Le + / bonus
Casino Barriere de Biarritz
1 avenue Edouard VII, 64205 Biarritz
Tél : 33 (0)5 59 22 77 77 - Fax : 33 (0)5 59 22 77 99
[email protected]
www.lucienbarriere.com
Le Port Vieux
Petite plage au fond d’une anse rocheuse (proche centre ville), abritée des
vents et des vagues. Fréquentée par les habitués durant toute l’année. Très
prisée des familles avec jeunes enfants. Liten strand i slutet av en klippig
vik, skyddad från vind och vågor (nära centrum) Används hela året av folk
som känner till den. Högt uppskattad av barnfamiljer.
Activités / Aktiviteter
INFOS plageS
/ Stränder Info
33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
PLONGEE / Dykning
> Association Nautique de Biarritz
Port des Pêcheurs
Tél : 33 (0)5 59 24 11 41
> B.A.B. Subaquatique Club
Crampotte, Port des Pêcheurs
Tél : 33 (0)5 59 24 80 40
Tél : 33 (0)6 09 26 22 65
[email protected] - www.babsub.fr
> Magasin Procéan
6, allée de l’Aéropostale
Tél : 33 (0)5 59 23 23 62
www.proceanonline.com
[email protected]
> Union Sportive de Biarritz
Crampotte - Port des Pêcheurs
Tél : 33 (0)5 59 03 29 29
Tél : 33 (0)6 23 41 12 95
www.usbplongee.com
[email protected]
Clubs de natation
/ Simklubbar
> Les Marsouins : 33 (0)6 15 85 45 22
> Les Chipirons : 33 (0)6 99 12 46 52
> Les Ours Blancs : 33 (0)6 87 66 22 19
La Côte des Basques Berceau du surf européen, plage au cadre exceptionnel avec vue sur les
côtes d’Espagne, encadrée par des falaises. La baignade est suspendue à
marée haute, faute d’accès. Nombreuses manifestations de surf. Surfingens
vagga i Europa, strand med enastående inramning med utsikt över spanska
kusten, omgiven av klippor. Badet är avstängt vid högvatten, får ej överträdas. Många surfarrangemang.
18
Première plage française élue
par les voyageurs tripadvisor 2014
Av Tripadvisor vald till nummer ett
av franska stränder 2014.
19
22
La Plage de la Milady / stranden milady
Grande plage très fréquentée par les Biarrots. De nombreux parkings facilitent son accès. Promenade aménagée en bord de mer. Aire de jeux pour
les petits. Activité Handiplage avec accès direct à la mer. Stor strand där
lokalbefolkningen gärna vistas. Många parkeringsmöjligheter gör det lätt att
komma dit. Ordnade utflykter på havet. Lekområde för de små. Tillgänglighet direkt till havet med Handiplage.
Activités / Aktiviteter
INFOS plageS
/ Stränder Info
33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
Accès / Komma dit
Juillet-août : Bus Chronoplus n°10 et 13 Juli - Augusti: Buss Chronoplus N° 10
och 13 Septembre à juin : Bus Chronoplus n°10
September - Juni: Buss Chronoplus N°10
En nocturne : Bus Chronoplus Paséo
/ Noctoplus
Nattid: Buss Chronoplus Paséo/Noctoplus
En savoir plus / Veta mer :
www.chronoplus.eu
Écoles de surf (cours & location de
matériel) / SURFSKOLA (kurs och uthyrning av utrustning)
> Biarritz Paradise Surf School
8, passage Latuille
Tél : 33 (0)5 59 23 78 36
Tél : 33 (0)6 14 76 01 18
www.biarritzparadisesurfschool.com
[email protected]
> Ecole de Surf Français Eric Garry
6, allée de l’orée du lac
Tél : 33 (0)5 59 41 11 18
Tél : 33 (0)6 03 80 36 25
www.ecole-de-surf-biarritz.fr
[email protected]
> Biarritz Association Surf Clubs
Centre de glisse - Plage de la Milady
Tél : 33 (0)5 59 23 24 42
Tél : 33 (0)6 80 36 47 35
www.surfingbiarritz.com
[email protected]
LES SITES / SEVÄRDHETER
Le Port des Pêcheurs
/ fiskehamnen
Cité de l’Océan
Créé après l’abandon, en 1870, des
travaux du port du Refuge et grâce
au reliquat de la donation impériale, le port est un lieu pittoresque
et coloré. Il abrite aussi, grâce à ses
crampottes, quelques restaurants
à la mode. Byggd 1870 tack vare
en rest av kejserliga donationen
och sedan verksamheten i Port du
Refuge hade upphört. Det är en
pittoresk och färgstark hamn. Tack
vare sina crampottes (små fiskestugor) kan byn också härbärgera
några fashionabla restauranger.
Aux abords de la plage de la Milady, la Cité de l’Océan est un musée ludoscientifique dédié à l’Océan. Vous devenez acteur de vos découvertes et embarquez pour des expériences inédites et surprenantes : dispositifs ludiques
et interactifs, animations 3D… Observez, écoutez… Vivez ! Descendez dans
les profondeurs abyssales du Gouffre de Capbreton à bord du bathyscaphe !
Laissez-vous surprendre par une tempête lors de la visite de la timonerie
d’un navire échoué… Taquinez Archie, le calmar géant ! Tendez l’oreille pour
capter les confidences de Christophe Colomb… På stranden Milady finns
Cité de l’Océan, ett museum för experiment och leklust tillägnat Oceanen. Ni blir själva delaktiga i era upptäckter och ger er in i obeprövade och
överraskande experiment. Målet är lekfullhet och interaktion, film i 3D...
Observera, lyssna... lev! Gör en dykning ned i undervattensravinen Gouffre
de Capbreton ombord på en bathyscaphe ! Låt er överraskas av en storm
under besöket i en styrhytt på ett strandat fartyg... Reta upp Archie, jättebläckfisken! Spetsa öronen för att lyssna på förtroenden från Christoffer
Columb...
1 Avenue de la Plage
tél : 33 (0)5 59 22 75 40
www.citedelocean.com
[email protected]
Billets en vente sur / Biljetter säljes på
www.tourisme.biarritz.fr
Le Phare / FYREN
Haut de 73 mètres au-dessus du
niveau de la mer et fier de ses 248
marches, il domine le cap Hainsart
ainsi dénommé autrefois en raison
des chênes qui l’entouraient et qui
ont été remplacés par des tamaris.
De son sommet, la vue est exceptionnelle sur la Côte Basque, le
Sud des Landes, l’océan et les montagnes. Med sin höjd på 73 meter
över havet och stolt över sina 248
trappsteg höjer den sig över cap
Hainsart som fick sitt namn förr
i tiden på grund av de ekar som
omgav den vilka numera är ersatta
av tamarisk. Vyn från fyrens topp är
enastående. Man ser la Côte Basque,
södra Landes, ocean och berg.
/ Esplanade Elisabeth II
Visites : Biarritz Tourisme
/ 1 square d’Ixelles
tél : 33 (0)5 59 22 37 10
Billets en vente sur / Biljetter säljes på
www.tourisme.biarritz.fr
[email protected]
23
Musée de la Mer Aquarium / HAVSMUSEUM
24
Véritable invitation au voyage, le nouveau parcours du Musée de la Mer remonte le Gulf Stream du golfe de Gascogne jusqu’aux mers des Caraïbes et
d’Indo-Pacifique ! Un spectacle éblouissant : les seuls requins-marteaux en
France présentés dans un bassin géant de 1500 m3. Emerveillez-vous devant
la vie des récifs coralliens : poissons clowns, anémones, murènes ainsi qu’une
multitude de poissons aux couleurs originales et aux formes improbables…
Tous les jours, à 10h30 et 17h, vous pouvez assister au repas des phoques, un
spectacle merveilleux qui enchante petits et grands… Det här kan man kalla
en verklig resa ! Den nya rutten genom havsmuseet följer Golfströmmen
från Gascognebukten till haven kring Karibien och Indo-Pacific. Ett strålande
skådespel: de enda hammarhajarna i Frankrike visas i en jättebassäng på
1500 m3. Låt er hänföras av livet i ett korallrev: clownfiskar, havsanemoner,
muränor liksom en stor mängd fiskar i originella färger och osannolika former. . . Varje dag från 10.30 till 17.00 kan ni se sälarna matas, en härlig syn
som roar såväl ung som gammal…
THALASSOTHÉRAPIE
& REMISE EN FORME
/ THALASSOTERAPI OCH
ATT KOMMA I FORM
25
Ne pas manquer ! / Missa inte !
Cité de l’Océan
Musée de la Mer Aquarium
Le Phare / Fyren
DECOUVRIR
ATT UPPTÄCKA
Esplanade du Rocher de la Vierge
Tél : 33 (0)5 59 22 75 40
www.museedelamer.com
[email protected]
Billets en vente sur / Biljetter säljes på : www.tourisme.biarritz.fr
Elue par Louison Bobet en 1979 pour implanter l’un des premiers centres
de thalassothérapie français, Biarritz s’affirme comme “capitale” de la thalassothérapie grâce à ses deux centres. Chacun d’eux propose des soins à la
carte ou des cures selon vos besoins : enveloppements d’algues, modelages,
relaxation, massages, gommage, balnéothérapie, soins de beauté, thérapie post-opératoire, cure post-natale, traitement anti-tabac, anti-stress...
Louison Bobet valde 1979 Biarritz för att etablera ett av de första franska
centren för talassoterapi. Staden framstår som thalassoterapins “huvudstad” tack vara sina två center. Var och en av dessa två erbjuder personligt
utformad vård eller kurer, allt efter ert eget behov : alginpackning, modelage, avslappning, massage, gommage, balneoterapi, skönhetsvård, terapi
efter operation, kur efter födsel, anti-rökning behandling, antistress...
> Sofitel Biarritz Le Miramar
Thalassa Sea & Spa
13 rue Louison Bobet
Tél : 33 (0)5 59 41 30 01
www.thalassa.com
[email protected]
> Thalassothérapie Thalmar
80 rue de Madrid
Tél : 33 (0)5 59 41 75 43
Infos et réservations :
Tél : 33 (0)825 12 64 64
www.biarritz-thalasso.com
[email protected]
> Spa Impérial Hôtel du Palais
1 avenue de l’Impératrice
Tél : 33 (0)5 59 41 64 00
www.hotel-du-palais.com
[email protected]
> Le Hammam BIARRITZ
9 bis rue Luis Mariano
Tél : 33 (0)5 59 24 96 56
www.lehammambiarritz.fr
LE ROCHER DE LA VIERGE / JUNGFRUNS KLIPPA
Napoléon III décida de l’utiliser comme point d’ancrage de la digue du
port du Refuge qu’il voulait créer. L’imposant Rocher de la Vierge fut relié
à la terre par un pont en bois, remplacé par une passerelle métallique
attribuée à Gustave Eiffel. Ce rocher doit son nom actuel à la Statue de
la Vierge érigée à son sommet en 1865. Napoleon III ville bygga en pir till
Port du Refuge och bestämde sig för att använda klippan som ankarplats.
Den imponerande Rocher de la Vierge var förbunden med land via en
träbro som byttes ut mot en gångbro i metall tillskriven Gustav Eiffel. Sitt
aktuella namn har klippan efter jungfrustatyn som restes högst upp på
klippan 1865.
Planète musée du Chocolat / CHOKLADMUSEET
www.planetemuseeduchocolat.com
[email protected]
28
29
Une visite inattendue à la découverte de l’univers du chocolat. Ce
musée unique révèle l’aventure de « l’or brun » à travers une collection
exceptionnelle. Ett besök i chokladens universum är en upplevelse man
inte hade kunnat föreställa sig. Det unika museet visar äventyret med “det
bruna guldet” och det i en fantastisk sortering.
Quartier des Halles
/ KVARTEREN KRING SALUHALLARNA
Abritant plus de cent commerçants, les Halles de Biarritz furent construites
en 1885 sur l’ancien terrain de jeu de Paume. Ses étals de poissons et fruits
de mer sont particulièrement réputés. Rénovées, elles sont ouvertes tous
les jours de la semaine, dimanche et jours fériés compris, de 7h à 13h30.
Saluhallarna byggdes 1885 på den gamla marken för bollspelet jeu de
Paume. De hyser mer än hundra försäljare. Diskarna med fisk och skaldjur
är speciellt omtalade. Sedan de renoverats håller de öppet alla dagar i
veckan, inklusive söndagar och helgdagar, från kl 7 till 13.30.
14-16, avenue Beaurivage
Tél : 33 (0)5 59 23 27 72
Fax : 33 (0)5 59 41 54 70
www.planetemuseeduchocolat.com
Billets en vente sur / Biljetter säljes på
www.tourisme.biarritz.fr
Musée d’art oriental Asiatica
/ MUSEET FÖR ORIENTALISK KONST
Le nombre et la qualité de ses oeuvres d’art uniques font d’Asiatica l’un des
5 principaux musées européens d’art oriental. Représentative des régions
de l’Inde, du Tibet, du Népal, et de la Chine, la collection compte plus de
mille pièces de la Préhistoire à nos jours. Antalet verk och deras kvalitet
gör Asiatica till ett av de fem ledande europeiska museerna för orientalisk
konst. Samlingen innehåller konst som företräder Indien, Tibet, Nepal och
Kina och den uppgår till mer än tusen verk från förhistorisk tid till i dag.
1, rue Guy Petit
Tél : 33 (0)5 59 22 78 78
Fax : 33 (0)5 59 22 78 79
www.museeasiatica.com
[email protected]
Le Petit Train de Biarritz
/ DET LILLA TÅGET I BIARRITZ
Voir description p.37
Se beskrivningen på sid 37
SARL TXU TXU
11 avenue Edouard VII
tél : 33 (0)6 07 97 16 35
www.petit-train-biarritz.fr
[email protected]
Billets en vente sur / Biljetter säljes på
www.tourisme.biarritz.fr
PARCOURS / GOLFANLÄGGNINGAR
Les lacs / JÖARNA
> Golf Biarritz le Phare
18 trous / 18 hål
2, Avenue Edith Cavell
Tél : 33 (0)5 59 03 71 80
Fax : 33 (0)5 59 03 26 74
www.golfbiarritz.com
[email protected]
32
plein air
UTOMHUS
> Centre International d’Entraînement
au golf d’Ilbarritz
9 trous / 9 hål
1 Avenue du Château - 64210 Bidart
Tél : 33 (0)5 59 43 81 30
Fax : 33 (0)5 59 43 81 31
www.golfilbarritz.com
[email protected]
GOLF PASS
Le Biarritz Golf Pass permet d’avoir accès
aux plus beaux parcours, de la Côte
Basque au sud des Landes : Arcangues,
Biarritz le Phare, Makila Bayonne
Bassussarry, et Seignosse. Formules au
choix : 2, 3 ou 4 parcours. Med Biarritz
Golf Pass har du tillgång till de vackraste
banorna från Côte Basque till Landes i
söder. Arcangues, Biarritz le Phare,
Makila Bayonne Bassussarry, och
Seignosse. Alternativ att välja bland: 2,
3 eller 4 kurser.
Le golf / Golf
La région de Biarritz est une Mecque pour les golfeurs, qui trouvent
aux alentours un choix exceptionnel de terrains (dix greens dans un
rayon de 30 kilomètres) et un climat propice à une pratique tout au
long de l’année. Biarritz compte le second plus ancien golf du continent
européen, le Golf du Phare, installé par la colonie britannique en 1888.
Biarritzregionen är ett Mecka för golfare som i närheten har ett ovanligt
stort utbud av terräng (tio greens på en radie av 30 kilometer) och ett
klimat som gör det gynnsamt att spela hela året runt. I Biarritz finns den
näst äldsta golfen på den europeiska kontinenten, Golf du Phare, som
grundades av den brittiska kolonin 1888.
Renseignement et réservation
/ Upplysning och reservation
/ 2 avenue Edith Cavell, 64200 Biarritz
Tél : 33 (0)5 59 03 71 80
www.golfpassbiarritz.com
[email protected]
Lac Marion
ECOLES DE GOLF / GOLFSKOLOR
33
> Golf Biarritz le Phare Richard
Simpson
Tél : 33 (0)6 09 73 95 84
Toutes les écoles suivantes sont situées
au Centre International d’Entraînement
/ Följande skolor är alla belägna i Centre
International d’Entraînement :
Avenue du Château - 64210 BIDART
> Académie Philippe Mendiburu
Tél : 33 (0)5 59 43 77 87
Fax : 33 (0)5 59 43 77 97
www.golf-academie-mendiburu.com
[email protected]
> Golf Océan
Tél : 33 (0)5 59 43 81 27
Fax : 33 (0)5 59 43 81 28
www.golfocean.com
[email protected]
> European Golf Biarritz
Tél : 33 (0)5 59 43 81 21
Fax : 33 (0)5 59 43 81 22
www.europeangolf-biarritz.com
[email protected]
> Pro Golf
Tél : 33 (0)6 07 59 76 36
> Golf Attitude
Tél : 33 (0)5 59 43 81 25
Fax : 33 (0)5 59 43 81 26
www.golfattitude.com
[email protected]
> Parcours Sensations
Tél : 33 (0)5 59 43 81 23
Fax : 33 (0)5 59 23 99 48
www.parcourssensations.com
[email protected]
À deux pas du centre ville, le Lac Marion est une halte bucolique dédiée
aux loisirs et à la promenade en famille. Vingt hectares, dont cinq de
plans d’eau, constituent ce cadre exceptionnel. Un boisement de chênes
pédonculés ceinture le lac peuplé de perches, carpes et autres calicobas.
Pêcheurs à la ligne, sportifs, promeneurs viennent y faire le plein de nature
et une aire de jeux de 3 000m² fait le bonheur des enfants de 2 à 12 ans.
Lac Marion ligger på kort avstånd från centrala staden och är en pastoral plats väl lämpad för fritid och familjeutflykter. Den fantastiska miljön
utgörs av tjugo hektar, varav fem hektar vattenyta. En plantering av ekar
omger sjön där det finns stör, karp, och andra calico bass Folk som metar,
sportar och promenerar kommer för att fyllas av naturen och en lekyta på
3 000m² gör barn mellan 2 och 12 år glada.
Avenue du Lac Marion
Heures d’ouvertures / Öppettider :
1er mars au 14 avril inclus : 8 h à 20 h
15 avril au 14 septembre : 7 h 30 à 21 h 30
15 septembre au 31 octobre : 8 h à 20 h
1er novembre au 28/29 février : 8 h à 18 h
Lac Mouriscot
Et aussi / OCH OCKSÅ
Rando tout-terrain / VANDRING ALLTERRÄNG
34
> Passion Côte Basque International
33, rue de Madrid
Tél : 33 (0)5 59 24 36 05
Fax : 33 (0)5 59 24 14 76
www.passion-cote-basque.com
[email protected]
> Sud-Emotion
15, rue Chapelet
Tél.: 33 (0)5 59 42 52 40
Fax : 33 (0)5 59 42 52 41
www.sud-emotion.com
[email protected]
SKATE / SKATE
TENNIS / Tennis
> Skate park
33 bis allée du Moura
La Négresse
Tél. : 33 (0)5 59 23 53 15
[email protected]
> Biarritz Olympique
Omnisports Tennis
14 courts dont 4 couverts et 3 éclairés.
14 banor varav 4 täckta och 3 upplysta.
Parc des sports d’Aguiléra
Rue Cino del Duca
Tél : 33 (0)5 59 01 64 74
Fax : 33 (0) 5 59 01 61 40
www.bo-omnisports.com
[email protected]
Equitation / RIDNING
Cet espace naturel d’une superficie de 110 hectares, est d’une qualité
environnementale exceptionnelle. 68 ha sont actuellement aménagés et
ouverts au public. Ce site est devenu un espace naturel protégé partiellement classé « Natura 2000 ». Detta naturområde med en yta på 110 hektar
är miljömässigt av en exceptionell kvalitet. 68 hektar har just anlagts och
öppnats för allmänheten. Platsen har blivit ett delvis skyddat naturområde,
klassificerat “Natura 2000”.
Allée Gabrielle Dorziat.
> Club hippique de Biarritz
Allée Gabrielle Dorziat
Tel : 33 (0)5 59 23 52 33
Fax : 33 (0)5 59 23 90 09
www.biarritzcheval.com
[email protected]
35
Rocher du Basta
A marée basse, l’endroit idéal pour la pêche à la crevette. Chaussures
antidérapantes, seau et épuisette recommandés. Vid lågvatten en idealisk
plats för att fånga räkor. Halksäkra skor, hink och håv rekommenderas.
Des idées de jeux & jardins
/ FÖRSLAG PÅ SPEL/LEK OCH PARKER
Parc Mazon
Le Petit Train de Biarritz
/ DET LILLA TÅGET I BIARRITZ
Rue Venelle Mazon
Les enfants de 2 à 4 ans bénéficient d’un jardin de jeux de 380 m² et ceux
de 5 à 12 ans d’une aire de jeux de 1 000 m² équipée d’un superbe bateau.
Le parc est totalement accessible aux personnes à mobilité réduite. För
barn mellan 2 och 4 år är en lekpark på 380 m² avdelad och för dem mellan 5 och 12 år ett lekområde på 1 000 m² utrustat med en superb båt.
Parken är helt anpassad för personer med rörelsehinder.
Ouverture de 8 h à 22 h / Öppet från kl 8 till kl 22
36
Biarritz
en famille
Jardin Lahouze
BIARRITZ
FÖR FAMILJEN
Avenue Lahouze
A l’emplacement d’un ancien réservoir, le château russe est un décor de
rêve pour les jeux des enfants. På platsen för en gammal reservoar är det
ryska slottet en drömdekor för barnens lekar.
Horaires d’ouverture au public : 24h / 24h / Öppettider för allmänheten: 24h / 24H
Des idées de visites
/ FÖRSLAG PÅ BESÖK
Esplanade du rocher de la Vierge
Tél : 33 (0)5 59 22 75 40
Fax : 33 (0)5 59 22 75 30
www.museedelamer.com
[email protected]
Cité de l’Océan
Voir description p.23
Se beskrivningen på sid 23
15, avenue du Jardin Public
Tél : 33 (0)6 07 97 16 35
Fax : 33 (0)5 59 03 19 88
www.petit-train-biarritz.fr
[email protected]
Le Phare / fyren
Musée de la Mer Aquarium
Voir description p.24
Se beskrivningen på sid 24
De la Grande Plage à la Côte des Basques, en passant par le Port des Pêcheurs,
le centre ville, le Petit Train de Biarritz offre une visite commentée de Biarritz
sans fatigue. Från Grande Plage till Côte des Basques via Port des Pêcheurs och
centrala staden; en tur med kommentarer i det lilla tåget som man kan göra utan
att trötta ut sig.
Voir description p.23
Se beskrivningen på sid 23
Esplanade Elisabeth II
Visites : Biarritz Tourisme
1, square d’Ixelles
Tél : 33 (0)5 59 22 37 10
www.tourisme. biarritz.fr
[email protected]
Planète musée du Chocolat / CHOKLADMUSEET
1 Avenue de la Plage
Tél : 33 (0)5 59 22 75 40
Fax : 33 (0)5 59 22 75 30
www.citedelocean.com
[email protected]
Voir description p.29
Se beskrivningen på sid 29
14-16, avenue Beaurivage
Tél : 33 (0)5 59 23 27 72
www.planetemuseeduchocolat.com
[email protected]
Le Jardin public Pierre Forsans
Avenue du Jardin Public
Horaires d’ouverture au public : 24h / 24h / Öppettider för allmänheten: 24H / 24H
37
Des idées culture
/ FÖRSLAG PÅ KULTUR
lac Marion
Une aire de jeux de 3 000 m² conçue pour les enfants de 2 à 12 ans fait le
plein en toutes saisons. En lekyta på 3 000 m² utformad för barn från 2 till
12 år är välfylld alla årsider.
38
Heures d’ouvertures :
du 01/03 au 14/04 inclus de 8h00 à 20 h
du 15/04 au 14/09 de 7h30 à 21h30
du 15/09 au 31/10 de 8 h à 20 h
du 01/11 au 28/02 de 8 h à 18 h
Öppettider: :
från 01/03 till och med 14/04 från kl 8
till 20
från 15/04 till 14/09 från kl 7.30 till
21.30
från 15/09 till 31/10 från kl 8 till 20
från 01/11 till 28/02 från kl 8 till 18
Les jardins de quartier
/ Parkerna i kvarteren
Musée d’art oriental Asiatica
/ MUSEET FÖR ORIENTALISK KONST
Voir description p.29
Se beskrivningen på sid 29
Ateliers enfants pendant
les vacances scolaires
Fritidsverksamhet för
barn under skolloven.
1, rue Guy Petit
Tél : 33 (0)5 59 22 78 78
www.museeasiatica.com
[email protected]
Spectacles Jeune Public
/ NÖJEN FÖR EN UNG PUBLIK
Renseignements / Upplysning
Biarritz Culture
Place des Résistants
Tel : 33.(0)5 59 22 20 21
www.biarritz-culture.com
Billets en vente à Biarritz Tourisme
(cf p47)
Biljetter kan köpas hos Biarritz Tourisme
(sid 47)
Des ateliers enfants sont organisés pendant les vacances scolaires au
Musée du Chocolat, à la Cité de l’Océan et au Musée de la Mer.
Plus d’information sur www.biarritz.tourisme.fr
Verksamhet för barn under skolloven ordnas av Musée du Chocolat, Cité
de l’Océan och Musée de la Mer.
Mer information om www.biarritz.tourisme.fr
Médiathèque
À savoir ! / Bra att veta! !
Avis aux parents de jeunes enfants ! Biarritz Tourisme propose un tout
nouveau service : la location de poussettes et siège auto, en partenariat
avec Familib. Il suffit de faire la réservation sur le site www.familib.com.
Råd till föräldrar med små barn ! Biarritz Tourisme erbjuder en hel ny service
: uthyrning av barnvagnar och barnbilstolar, i samarbete med Familib. Det
räcker att reservera på webbsidan www.familib.com.
Les différents quartiers de Biarritz disposent de petits jardins, très fréquentés par les enfants, les mamans : le square Saint Charles, le square Bon Air,
le jardin Labordotte, le jardin de la Négresse, le square Lavache, le square
Lafaille, l’aire de jeux de la Milady. De olika kvarteren i Biarritz förfogar
över små parker som är väl besökta av barn och mammor: le square Saint
Charles, le square Bon Air, le jardin Labordotte, le jardin de la Négresse, le
square Lavache, le square Lafaille, l’aire de jeux de la Milady.
Espace petite enfance, espace jeunesse, « l’heure du conte »… Ateliers enfants pendant les vacances scolaires. Rum för små barn, rum för ungdomar,
”sagostund”… Fritidsverksamhet för barn under skolloven.
2, Rue Ambroise Paré
Tél : 33 (0)5 59 22 28 86
Fax : 33 (0)5 59 24 55 94
www.mediatheque-biarritz.fr
Cinéma Le Royal
8 avenue Foch
Tel : 33 (0)5 59 24 45 62
www.royal-biarritz.com
39
40
41
autour
de biarritz
RUNT OMKRING
BIARRITZ
PARCOURS SANTÉ
Bayonne
Porte d’entrée du Pays Basque. A voir : la Cathédrale, le cloître et les remparts de Vauban. Ingångsporten till Pays Basque. Sevärdheter : katedralen,
klostret och stadsmuren i Vauban.
Anglet
Anglet est une « ville nature » sur la Côte Basque où il fait bon vivre entre
4,5 km de plage et 230 hectares de forêts. A Anglet, on vous propose toutes
sortes d’activités : balade à pied ou à vélo, surf, skate, golf, pelote basque…
C’est une ville sportive et dynamique. On se détend aussi, en thalasso, en
arpentant les marchés et en participant aux nombreuses animations organisées en saison (festival du film de surf, spectacle son et lumière, surf de
nuit...). Anglet är en stad med mycket natur i Côte Basque där det är skönt att
bo mellan 4,5 km strand och 230 hektar skog. Anglet erbjuder er alla sorters
aktiviteter: promenader, cykelturer, surf, skate, golf, baskisk pelota… Det är
en sportig och dynamisk stad. Man kan också koppla av: med thalasso, med
att ströva runt på marknader och med att delta i alla nöjen som anordnas
under sommaren (filmfestival, surffestival, ljud- och bildshow, nattsurf…)
Ainhoa
Ancienne bastide fondée sur le chemin de pèlerinage de Saint Jacques de
Compostelle, Ainhoa est fameuse pour ses très belles maisons basques
datant du 18ème siècle. Ainhoa är från början en befäst stad byggd på pilgrimsvägen Saint Jacques de Compostella och är berömd för sina mycket
vackra baskiska hus från 1700-talet.
Hendaye
Longue plage de 4 km de sable fin. Ne pas manquer le Chateau d’Abbadia
sur la route de la corniche. Lång strand med 4 km fin sand. Missa inte Chateau d’Abbadia efter kustvägen.
42
Saint Jean de Luz
Port de pêche où Louis XIV épousa l’Infante d’Espagne Marie-Thérèse. Il
faut flâner sur le vieux port, le long des quais, visiter l’église, la Maison de
l’Infante, et la demeure de Louis XIV. Sur le front de mer, des maisons de maître côtoient d’anciennes résidences d’armateurs, et de superbes villas balnéaires. La plupart des rues sont piétonnes, un vrai paradis. pour les amateurs
de shopping, Sur la place Louis XIV, des peintres exposent leurs œuvres autour du kiosque à musique. Il n’est pas inhabituel qu’un chœur basque égaie
de ses notes le centre ville. A la nuit tombée, le « toro de fuego » (show pyrotechnique) ravira la foule sous une pluie de confetti. En fiskeby där Ludvig
XIV gifte sig med Marie-Thérèse prinsessa av Spanien. Flanera längs kajerna i
den gamla hamnen, besök kyrkan, Maison de l’Infante och Ludvig XIV :s hus.
Vid vattenfronten ligger herrgårdar sida vid sida med gamla skeppsredarhus
och utsökta badortsvillor. De flesta gator är gågator, ett verkligt paradis för
de som älskar shopping. På torget Place Louis XIV, visar målare upp sina arbeten runt musikpaviljongen. Det är inte ovanligt att en baskisk kör piggar
upp staden med sina toner. När det blivit mörkt framträder « toro de fuego »
(en polyteknisk show) och lyckliggör människorna under ett regn av confetti.
Arcangues
Joli village aux maisons à colombages rouges et verts, il est recommandé de
s’y arrêter pour visiter son église du 13ème siècle. Le chanteur Luis Mariano est
enterré dans le vieux cimetière d’Arcangues, où l’on peut admirer d’anciennes
et belles stèles discoïdales. En vacker by med röda och gröna korsvirkehus.
Stanna gärna till för att besöka kyrkan från 1200-talet. Sångaren Luis Mariano är begravd på den gamla kyrkogården i Arcangues där man kan beundra
gamla och vackra skivformade minnesstenar.
43
SAINT ETIENNE DE BAIGORRY
La Cave d’Irouleguy, située au cœur du Pays Basque produit depuis plus de
60 ans des vins AOC Irouleguy, récompensés dans les plus grands concours.
Les raisins, issus de vignes implantées sur les flancs des montagnes, sont
vendangés à la main. Un circuit aménagé permet de visiter librement le
chai. Venez découvrir des vins de caractère dans un vignoble d’exception !
La Cave d’Irouleguy, beläget i hjärtat av Pays Basque, framställer sedan
mer än 60 år tillbaka vinerna AOC Irouleguy, belönade i de största tävlingarna. Vinstockarna är planterade på bergssidorna och druvorna skördas för
hand. En ordnad rundtur gör att man i egen takt kan besöka produktion
och lagring. Kom och upptäck annorlunda viner på en vingård som är något
över det vanliga.
44
bidart
Saint Jean Pied de Port
Bidart, le village basque sur la mer... Au cœur de la Côte Basque, visitez
un village qui a su préserver son caractère typique tout en vivant dans le
présent. Découvrez son patrimoine architectural basque, surfez sur l'une de
ses 6 plages, réveillez vos papilles en dégustant les spécialités du Moulin de
Bassilour, appréciez le savoir-faire des Couteliers Basques et l'originalité des
espadrilles "Art of Soule". Entre sport et art de vivre, inutile de choisir, vous
pourrez combiner les deux ! Bidar, en baskisk by vid havet… I hjärtat av
Côte Basque kan ni besöka en by som har bevarat sin typiska karaktär och
ändå lyckas leva i nuet. Upptäck det baskiska arkitektoniska kulturarvet,
surfa på en av de sex stränderna, sätt fart på smaklökarna med hjälp av
specialiteterna på Moulin de Bassilour, skaffa en uppfattning om kunskaperna hos Couteliers Basques (knivtillverkare) och originaliteten hos espadrillerna "Art of Soule". Du behöver inte välja mellan sport och det goda
livet, du kan kombinera de två!
Sa citadelle pour son panorama, et les remparts de Vauban sont à visiter.
Utsikten från citadellet och stadsmuren i Vauban är värda att se.
Cambo les Bains
«Ostapé... À l’ombre de la feuille de chêne»
Un harmonieux domaine protégé au sein d’une réserve naturelle,
abrite un hôtel 5 étoiles. Sur la terrasse panoramique ou dans
les différentes salles à manger, le chef retravaille l’esprit
du terroir & des produits d’exception.
45
La route d’Ibardin
La route d’Ibardin : une route où, si vous êtes chanceux, vous verrez des Pottoks, ces petits chevaux semi-sauvages, de race préhistorique. På vägen till
Ibardin kan ni, om ni har tur, se de små halvvilda hästarna, pottok, en prehistorisk ras.
Espelette
Il faut visiter ce village en octobre au moment du Festival du Piment, en
février lors de la Foire aux Pottoks, et toute l’année pour profiter de son
charme. Man måste besöka byn i oktober under Festival du Piment (spansk
peppar), i februari under Foire aux Pottoks (en baskisk ponny) och under
hela året för att njuta av dess charm.
Saint-Sebastien
Dans cette ville thermale, l’écrivain Edmond Rostand, l'auteur de Cyrano
de Bergerac fit construire sa résidence, la fameuse “Arnaga”, aujourd’hui
musée, avec ses magnifiques jardins à la française. I den här kurorten lät
Edmond Rostand, författare till Cyrano de Bergerac, bygga sin berömda villa
“Arnaga”, i dag museum med sina storslagna franska trädgårdar.
>RestauRant gastRonomique À paRtiR de 39€
> HébeRgement À paRtiR de 140€
> piscine À 28°, sauna, Hammam, Rafting, Randonnées...
Domaine de Chahotoa
64 780 Bidarray
Direction Saint Jean Pied de Port
OstapE
Réservation : 05 59 37 91 91
[email protected]
www.ostape.com
La Rhune
Cette montagne offre une vue à couper le souffle sur l’océan, la forêt des Landes, les Pyrénées, et la vallée de la Bidassoa. Utsikten från berget får en att
tappa andan. Man ser oceanen, skogarna i Landes, Pyrenéerna och floden Bidassoas dalgång.
N’importe quelle excuse est bonne pour visiter Saint-Sébastien. Au-delà de
la beauté inimitable de la baie de La Concha, la ville est le lieu d’une gastronomie célèbre dans le monde entier, d’une vaste gamme de festivals, et
d’un style de vie sain, en contact étroit avec les ressources naturelles qu’elle
offre. Det finns alltid en bra anledning att besöka Saint-Sébastien. Förutom
att skönheten hos Concha-bukten är svår att överträffa är staden känd i hela
världen för sin gastronomi, en lång räcka festivaler och en hälsosam livsstil i
närkontakt med de naturliga produkter som den har att erbjuda.
Bilbao, à portée de main
/ BILBAO INOM RÄCKHÅLL
Moins de 90 minutes séparent Biarritz de Bilbao. Nous vous offrons les
clés pour connaître à fond cette destination, référence internationale en
matière de transformation urbanistique. Mindre än 90 minuter skiljer Biarritz och Bilbao åt. Vi ger er möjligheterna att verkligen lära känna Bilbao,
internationellt erkänd vad gäller urban omvandling.
46
> Le Musée Guggenheim Bilbao / Guggenheimmuseet Bilbao
Icône de l’architecture du XXe siècle, le musée Guggenheim fait office de temple architectural et artistique échoué sur les bords de la ria de Bilbao. Guggenheimmuseet är en ikon för
1900-talets arkitektur och även ett arkitektoniskt och artistiskt tempel som ser ut att ha flutit
upp på stranden till ria de Bilbao.
> Visiter Abandoibarra / Visit Abandoibarra
Catalogue Pritzker en plein air. Découvrez à pied, à vélo ou de la ria l’un des espaces les plus
sophistiqués d’Europe. Où se donnent rendez-vous des édifices portant la signature des meilleurs architectes au monde tels que Gehry, Moneo, Siza, Isozaki, Pelli ou Calatrava. Pritzkerkatalog under bar himmel. Utforska en av de mest sofistikerade platserna i Europa – till fots,
med cykel eller från floden. Här stämmer man möte med byggnader vars signaturer är namnen på de bästa arkitekterna i världen, såsom Gehry, Moneo, Siza, Isozaki, Pelli eller Calatrava.
> Le District des Arts / Konstdistriktet
Un lieu unique où se côtoient galeries, musées, libraires, ateliers de restauration et tout un
échantillon de sculptures en plein air d’artistes de la taille de Chillida, M.Lüpertz, Galarza,
Tucker, Rückriem, Koons ou Sir A. Caro. En unik plats där det sida vid sida ligger gallerier,
museer, bokhandlar, ateljéer för restaurering och en hel provkarta av skulpturer i det fria av
konstärer i nivå med Chillida, M.Lüpertz, Galarza, Tucker, Rückriem, Koons eller Sir A. Caro.
SPORTS & SPECTACLES
/ SPORT OCH NÖJEN
Un large choix de billets est disponible à la billetterie de Biarritz
Tourisme pour découvrir les offres de spectacles, théâtre, concert,
danse, thalasso et excursions. Ett stort utbud av biljetter finns att
tillgå i biljettförsäljningen på Biarritz Tourism för att ta del av nöjen,
teaterföresällningar, konserter, dans, thalasso och utflykter.
PRAKTISKA UPPLYSNINGAR
47
> Javalquinto
Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er janv.
Informations horaires : Tél : 33 (0)5 59 22 44 66
Ventes sur internet avec paiement sécurisé sur www.tourisme.biarritz.fr
Impression de billets virtuels
Öppet alla dagar utom 25/12 och 1 januari.
Information om tider: Tel.: +33 (0)5 59 22 44 66
Säljes på internet med säker betalning via www.tourisme.biarritz.fr
Skriva ut on-linebiljetter
PELOTE BASQUE / BASKISK PELOTA
Parties professionnelles de Cesta Punta ou pelote à main nue.
Professionella partier med Cesta Punta eller pelota à main nue (med öppen handflata).
> Les colonnes d’AlhondigaBilbao / Kolonnerna i Alhondiga Bilbao
Laissez-vous envoûter par les spectaculaires designs des 43 colonnes qui délimitent le hall
central de ce centre de loisirs et de culture innovant réhabilité par Philippe Starck. Låt er
förföras av den spektakulära designen av de 43 kolonnerna som avgränsar centralhallen
i det här centret för kultur och fritid, efter en nyskapande restaurering av Philippe Starck.
COURSES AU TROT / TRAV
HIPPODROME DES FLEURS
Avenue du Lac Marion
> Hippodrome
Tél : 33 (0)5 59 43 91 56
Rugby Pro
> Txikitos et pintxos / Ttxikitos and pintxos
Le rituel oeno-gastronomique par excellence à Bilbao consiste à se rendre d’un bar à un autre, sans s’installer, pour déguster pintxos et txikitos (verre de vin traditionnel) tout en se faisant plaisir en bonne compagnie et en jouissant de l’ambiance. Casco Viejo, Maestro García
Rivero, Deusto, Ledesma, Licenciado Poza… sont quelques-uns des lieux les plus courus. En
rituell avnjutning av goda viner i Bilbao görs bäst genom att gå från en bar till en annan utan
att sitta ned för att smaka på pintxos och txikitos (de traditionella vinerna) samtidigt som
man njuter av gott sällskap och bra stämning. Casco Viejo, Maestro García Rivero, Deusto,
Ledesma, Licenciado Poza… är några av de mest eftertraktade ställena.
> Le Pont suspendu, les plages et les falaises en métro
/ Den hängande bron, stränderna och klipporna med metron
Un autre cadeau que nous offre Bilbao est sa proximité par rapport à la côte. A moins d’une
demi-heure en métro se trouve le Pont suspendu, inscrit sur la liste du Patrimoine mondial par
l’Unesco ainsi que de magnifiques plages et falaises à Getxo et Sopelana, où l’on peut contempler les flots rageurs du golfe de Gascogne et pratiquer le surf. En annan av alla de fina saker som
Bilbao erbjuder oss är närheten till kusten. Mindre än en halvtimme bort med metron finns den
hängande bron, inskriven på Unescos världsarvslista, och likaså magnifika stränder och klippor i
Getxo och Sopelana, varifrån man kan betrakta de rasande vågorna i Gascognebukten och surfa
informations
pratiques /
Biarritz Tourisme
> Biarritz Olympique
Parc des Sports d’Aguiléra
Rue Henri Haget
Tél : 33 (0)5 59 01 64 60
Fax : 33 (0)5 59 01 64 63
www.bo-pb.com
> EUSKAL-JAÏ
Parc des Sports d’Aguiléra
Tél : 33 (0)5 59 23 91 09
> PLAZA BERRI
42, avenue Maréchal Foch
Tél : 33 (0)5 59 22 15 72
> FRONTON DU PARC MAZON
Avenue Maréchal Joffre
> Secrétariat Société des Courses
Tél : 33 (0)5 59 41 27 34
Fax : 33 (0)5 59 43 94 32
Courses au trot en juillet.
Travlopp i juli
transports / transport
Taxis / Taxis
TAXI DE BIARRITZ
Tél / Fax : 33 (0)5 59 03 18 18
Bus urbains
/ STADSBUSSAR
En avion / MED FLYG
48
Aéroport / Flygplatsen
> Aéroport international Bayonne,
Anglet, Biarritz, à 3 km du centreville / tre kilometer från centrum
www.biarritz.aeroport.fr
[email protected]
En train / MED TÅG
Gare / Tågstation
> SNCF
Gare de Biarritz :
La Négresse, allée du Moura,
à 3 km du centre-ville
/ tre kilometer från centrum
> Accueil / Mottagande Tél : 33 (0)5 59 43 83 83
Rejoignez le centre de Biarritz avec la
ligne Chronoplus n°14
Till Biarritz centrum med buss
Chronoplus n°14
BAYONNE - ANGLET - BIARRITZ BIDART - BOUCAU - TARNOS SAINT PIERRE D'IRUBE
Chronoplus : 33 (0)5 59 52 59 52
www.chronoplus.eu
Kiosque infos : rue Louis Barthou
Rejoignez le centre de Biarritz avec la
ligne Chronoplus n°A1 et n°10
Till Biarritz centrum med buss
Chronoplus n° A1 och n° 10
En voiture / MED BIL
Autoroute Nord-Sud et Est-Ouest de la France Barcelone, Bilbao, Bordeaux, Lyon,
Madrid, Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau, Toulouse… Sortie A63 n°4.
Motorväg nord-syd och väst-öst i Frankrike... Avfart A63 n°4.
Les 7 parkings couverts (Bellevue, Casino, Clemenceau, Gare du Midi, Grande
Plage, Sainte Eugénie, Verdun Médiathèque) sont situés au coeur de Biarritz et permettent d’accéder facilement en centre-ville, de stationner et de mettre à l’abri
son véhicule à proximité de sa destination. Abonnement possible à la semaine.
I centrala Biarritz finns sju parkeringshus vilket gör det lät att nå centrum, parkera
sin bil säkert och nära. Möjligt at abonnera veckovis.
CAMPING-CAR & CARAVANES
/ HUSBILAR OCH HUSVAGNAR
Eau, vidange, électricité :
10 C / 24h (48h maxi.)
Vatten, avlopp, elektricitet: 10 C/24h
(max 48h)
Avenue de la Milady,
Sortie Sud de Biarritz
/ Södra avfarten i Biarritz
>TAKAMAKA
11, avenue de la Marne
Tél : 33 (0)5 59 24 11 84
biarritz.takamaka.fr
[email protected]
> plazza scoot
Avenue de l’Impératrice
Tél : 33 (0)6 47 07 71 00
www.euskal-bike.com
49
Parking / Parking
> Vinci Park
Tél : 33 (0)5 59 24 55 77
ACCES VOITURE
/ TILLTRÄDE MED BIL
Hauteur limitée à 1.90 m
Höjd begränsad till 1.90 m
SERVICES / SERVICES
Prêt de cabas et parapluies.
Lån av shoppingvagn och paraply
LOCATION / UTHYRNING
Deux-roues
/ MOPEDER, MOTORCYKLAR,
SEGWAY
Navettes gratuites / GRATIS BUSS
Voitures / BILAR
> EUROPCAR
83, av du Maréchal Juin
Tél / Fax : 33 (0)5 59 41 52 52
A la Gare de Biarritz
/ Till stationen i Biarritz
> AVIS - Tél : 33 (0)5 59 23 28 68
> enterprise
Tél : 33 (0)5 59 26 86 62
A l’aéroport / Till flygplatsen
> AVIS Tél : 33 (0)5 59 23 67 92
> EUROPCAR
Tél : 33 (0)5 59 43 80 20
Tél : 33 (0)825 358 358
> HERTZ Tél : 33 (0) 825 38 78 78
> enterprise Tél : 33 (0)5 59 23 07 41
> SIXT Tél : 33 (0)5 59 43 76 61
Navette gratuite du centre-ville / Gratis buss från centrum
Toutes les 10 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été.
Var 10 minut från 7.30 till 19.30, från måndag till lördag och 7/7 under sommaren.
Navette gratuite de la Côte des Basques
/ Gratis buss från Côte des Basques
Toutes les 15 minutes de 10h à 20h
Du 19/04 au 28/06 : samedis, dimanches et jours fériés
Du 29/06 au 31/08 : 7/7 jours
Du 06/09 au 14/09 : samedis, dimanches et jours fériés
Var 15 minut från 10 till 20
Från 19/04 till 28/06: lördag, söndag och helgdag
Från 29/06 till 31/08: 7/7 dagar
Från 06/09 till 14/09: lördag, söndag och helgdag
La navette gratuite Saint Charles / Gratis lokalbuss Saint Charles
Toutes les 20 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été.
Var 20 minut från 7.30 till 19.30, från måndag till lördag och 7/7 under sommaren.
biarritz tourisme
My Happy Holidays!
OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS
50
Tél : 33 (0)5 59 22 37 10
[email protected]
www.tourisme.biarritz.fr
Biarritz Tourisme vous accueille toute l’année pour vous aider à concevoir le séjour qui vous
convient : hébergement, restauration, documentation, billetterie, infos pratiques. Vente de billets
spectacles et de prestations touristiques (musées, excursions, activités, etc.). Biarritz Tourisme
står året runt beredd att hjälpa er utforma ett besök som passar er: boende, restauranger, dokumentation, biljetter, praktisk information. Försäljning av biljetter till föreställningar och turistmål
(museer, utflykter, aktiviteter etc)
www.tourisme.biarritz.fr
Toutes les informations sur la destination. Service de réservation en ligne : hébergements, séjours, billetterie, spectacles, tourisme, culture, loisirs. All information om resmålet. Bokning
online: bostad, besök, biljetter, föreställningar, turism, kultur, fritid.
Facebook, Twitter, Instagram
Un flux continu d’actualités pour vous faire partager nos projets, nos nouveautés, nos envies, et que vous nous fassiez partager votre voyage ! Besoin d’une information rapidement ?
Contactez-nous via twitter, nous vous répondons 7 /7 j ! Ständigt ett flöde av aktualiteter för
att visa våra projekt, våra nyheter, våra önskningar och att ni vill dela er resa med oss! Behov
av snabb information? Kontakta oss via twitter, vi svarar 7/7 dagar!
www.facebook.com/tourisme.biarritz
Instagram : @explorebtz #Btz #Biarritz
Macotebasque www.macotebasque.com
Le site mobile et l’application smartphone et tablette officielle des Offices de Tourisme de la Cote
Basque disponible sur Apple store et Play Store. pour tout savoir des hébergements restaurants,
sorties, activités, loisirs, sites et visites, météo, agenda... I Côte Basque har turistbyråerna en
officiell mobil webbsida och en app för smartphone och surfplatta som kan hämtas från Apple
store och Play store. Här finns allt du behöver veta om logi, restauranger, nöjen, aktiviteter, fritid,
platser och besök, väder, agenda...
biarritz privilèges
Biarritz Tourisme a lancé l’application mobile Biarritz Privilèges. L’application BIARRITZ Privilèges propose des bons plans avec de nombreuses offres ou réductions sur les meilleures
choses à découvrir, à savourer, et à consommer à Biarritz. Pour profiter de tous les bons plans
de Biarritz, à télécharger gratuitement sans modération ! Biarritz Tourism har lanserat en app
för smartphone: Biarritz Privilèges Appen BIARRITZ Privilèges har många bra förslag med
många erbjudanden eller rabatter på de bästa sakerna att upptäcka, njuta av och konsumera i
Biarritz. För att utnyttja allt som erbjuds i Biarritz ladda ned appen gratis utan begränsningar !
51
Numéros d’urgence
/ NÖDNUMMER
SAMU / AMBULANS
Tél : 15
POMPIERS / BRANDKÅREN
Tél : 18
PHARMACIE, DENTISTE DE GARDE
/ APOTEK, JOURHAVANDE TANDLÄKARE
Appeler le commissariat
Ring polisstationen
Tél : 33 (0)5 59 01 22 22
Vacances BonHeur !
MEDECIN DE GARDE
/ JOURHAVANDE LÄKARE
Tél : 33 (0)5 59 24 01 01
POLICE / POLISEN
Tél : 17
Commissariat
/ POLISSTATIONEN
Rue Louis Barthou
Tél : 33 (0)5 59 01 22 22
Crédits photographiques / Fotografiska rättigheter
Ville de Biarritz / Biarritz Tourisme / Le Doaré / Tohierphotomobile / Emmy Martens / CDT64 / DR Biarritz
Thalasso Resort / CDT64-J.Cazenave / VincentBauzaMonNuage / Webplan / Ph.Laplace / J.Boussion
/ Archives Départementales
côte basque
© Bestcom pour HMC 054/2014
Bureau d’accueil
/ Mottagning av besökare
1 square d’Ixelles
Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er/01.
Öppet alla dagar utom 25/12 och 1 januari
OcÉaN & GOLF
LE CAFÉ DE PARIS HÔTEL✶✶✶✶ BIARRITZ
CHIBERTA & GOLF HÔTEL & RESORT ✶✶✶✶ BIARRITZ-ANGLET
BIARRITZ OCÉAN RÉSIDENCE ✶✶✶✶ BIARRITZ
Contact & Infos : hmc-hotels.com
092-HMCtoHMC210x210.indd 1
14/04/14 16:06