Guide des loisirs
Transcription
Guide des loisirs
n i e Londres 3h30 m N o r Seine-Maritime Tourisme 6 rue des Vipères d’Or - CS 70060 76420 Bihorel Cedex Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10 Fax : 33 (0)2 35 59 86 04 [email protected] www.seine-maritime-tourisme.com Bruxelles 3h Lille 2h30 Tours 3h Beauvais 1h Rejoignez-nous sur : Bonn 5h Luxembourg 4h Reims 2h45 a Paris 1h30 Rennes 2h30 Réservez votre séjour en ligne : seine-maritime-tourisme.com Organisez votre séjour sur place : seine-maritime-tourisme.mobi disponible gratuitement sur l’Appstore Seine-Maritime Tourisme Guide des loisirs / Heritage and leisure Réalisation : Seine-Maritime Tourisme – Conception graphique : Bande à Part – Mad’line : 02 35 60 04 04 – Imprimerie Iropa © V. Rustuel, H. Zangl, La Crea, Getty Images, S. Cordevant, Sampic, Palais Bénédictine-Fécamp-France, P. Menke, JF. Lange, R. Hondier, Musée de la Verrerie de Blany-sur-Bresle, J. Damase, F. Toussaint, Chabanian, C. Delaville, Château d’Orcher, Levilly, OT Le Havre, OT Le Tréport, D76 Service Archeologique, SMAD du Pays de Bray, Y. Deslandes, Asisi, Historial Jeanne d’Arc, Musée National de l’Éducation, Rabiller-Alambret Communication, Hôtel de Bourgtheroulde, I. Saliba, A.Bertereau, A.Solter, JF. Damois, A. de Saint-Jores, G. Rigoulet, E. Peltier, Fotolia, Création Tief, B. Decout, H. Sentucq, Agence Heka, CNC76, Mini-golf Offranville, P.Greboval, ComCom de Fécamp, F. Malandain, V. Huon, N.Guillot, PixSide d Amsterdam 5h Guide des loisirs Heritage and leisure seine-maritime-tourisme.com La Normandie impressionnante Visites / Places to visit Édifices et musées / Historic buildings and museums Parc et jardins / Parks and gardens Art de vivre / Norman crafts and cuisine 5 6 46 55 Terroir / Local products Artisanat / Arts and crafts Marchés / Markets 56 76 81 Nature / The great outdoors 83 Sports et loisirs / Sports and leisure activities 95 Activités / Activities 96 Routes et circuits de découvertes / Roads and discovery trails 131 2 / seine-maritime-tourisme.com La Seine-Maritime se fête toute l’année / Events 134 Index / Index 135 Carte / Map 141 Cette brochure est financée par le Département de Seine-Maritime. Ce guide, utile, pratique et gratuit, vous offre toutes les adresses des sites touristiques et lieux de détente de Seine-Maritime… This free, useful guide contains all the addresses of attractions and places of interest to visit in Seine-Maritime… / seine-maritime-tourisme.com Côte d’Albâtre. seine-maritime-tourisme.com / 3 Ma réservation en ligne sur seine-maritime-tourisme.com Je choisis : > > > > > mon hôtel mon camping ma chambre d’hôtes ma résidence ou ma location de vacances Je réserve et je paie en ligne ! paiement sécurisé 4 / seine-maritime-tourisme.com Je peux aussi réserver mes loisirs : mes spectacles, mes visites, mes soins bien-être, mes activités nautiques, mes week-ends… Visites / Places to visit Ici, chaque lieu raconte une histoire Les yeux et l’esprit grands ouverts, succombez à toutes vos envies de découvertes : abbayes, cathédrales, châteaux, manoirs et palais… Each place tells a story… Open your eyes, there’s plenty to discover: abbeys, cathedrals, castles, manors, etc. / seine-maritime-tourisme.com Rouen, église Saint-Maclou. seine-maritime-tourisme.com / 5 Centre for the protection of wild animals. Voir aussi page 85. Tarifs les consulter. Contact : Association CHENE 12 rue du Musée 76190 Allouville-Bellefosse Tél. : 02 35 96 06 54 - Fax : 02 35 96 56 41 www.chene.asso.fr Musée - Museum Classe des années 50 Museum - Museum Entrez dans l’atmosphère d’une classe des années 50. Découvrez son mobilier, livres, cahiers, jeux et toute la panoplie de l’écolier. Les visiteurs seront reçus par les anciens élèves des années 50 qui répondront avec plaisir à toutes les questions. A classroom from the 1950s: furniture, workbooks, games… explained by former pupils from the 1950s. Visites / Places to visit Édifices et musées / Historic buildings and museums E5 Allouville-Bellefosse Musée - Museum Le CHENE Museum - Museum - Musée de la Nature Dioramas et décors présentant la flore et la faune normandes 6 / seine-maritime-tourisme.com ainsi que celles du littoral. Expositions temporaires. Salle consacrée aux mammifères marins. Centre de sauvegarde de la faune sauvage. Dioramas representing the flora and fauna of Normandy and the coastline. Temporary exhibitions. Room devoted to sea mammals. Ouvert du 29 mars au 28 septembre, les samedis, dimanches et jours fériés, de 15h à 18h. Entrée : 1,50 à 2 €. Enfant - 16 ans : gratuit. Contact : Place Paul Levieux 76190 Allouville-Bellefosse Tél. : 02 35 95 53 73 [email protected] G8 Amfreville-la-Mi-Voie Musée - Museum Musée du Patrimoine Museum - Museum des Écoles Amfrevillaises Ce musée conserve le passé des écoles d’Amfreville, salle de classe (1950 - 1960). Expositions temporaires. This museum houses and preserves the history of the schools in Amfreville. Classroom (1950 - 1960). Temporary exhibitions Ouvert tous les lundis de 14h30 à 17h, sauf en période de congés scolaires, et sur rendez-vous. (carte postale du musée en vente). Entrée gratuite. Contact : Place du Général De Gaulle 76920 Amfreville-la-Mi-Voie Tél. : 02 32 98 90 35 - Fax : 02 35 02 18 38 www.amfreville-la-mivoie.org D6 Amfreville-les-Champs Musée - Museum Écomusée Museum - Museum Pays de Caux Traditions du lin Dans cette ferme traditionnelle, l’ancienne écurie abrite d’anciens outils, une exposition permanente sur le lin et un espace sur le teillage familial. Pour tout savoir sur cette plante aux multiples usages (alimentaire, textile, industriel) des vidéos complètent les commentaires de l’agriculteur linier. Découverte de la ferme pédagogique et du sentier nature The old stable of this traditional Traditional farm with old tools, permanent exhibition to tell you all about flax and flax scutching. Videos also add information about flax and its use. Voir aussi page 56. Ouvert toute l’année le mercredi et le vendredi de 14h à 18h30, le samedi de 9h30 à 12h et de 14h à 18h30. Autres dates avec animations : se renseigner. Visite guidée sur le lin le mercredi à 14h. Entrée : 5 €. Contact : La Ferme au Fil des Saisons 1352 route de Yémanville 76560 Amfreville-les-Champs Tél. : 02 35 56 41 46 www.lafermeaufildessaisons.fr D9 Ardouval Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Le Val Ygot Burgerlijk gebouw En forêt d’Eawy, au Val Ygot, la base de lancement de V1 réalisée en 1943 est un lieu de mémoire de la Seconde Guerre mondiale (abris, ateliers et rampe de lancement). In the forest of Eawy, the Val Ygot, a place of remembrance of the Second World War, is a former launch pad built in 1943 (shelters, workshops and launching ramps). Ouvert toute l’année. Site libre d’accès. Panneaux explicatifs. Contact : AASSVYA 6 rue des Bouleaux - 76680 Ardouval Tél. : 02 35 93 15 04 D8 Auffay Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Collégiale d’Auffay Collégiale classée des XIe et XIIe siècles, chapelle XIVe-XVIe, célèbre par la tour des Jacquemarts occupée par Houzou, Bénard et Paquet Sivière datant du XVIIe unique dans la région. Listed collegiate church from the 11th and 12th centuries and chapel from the 14th and 15th centuries. Famous for the Tour des Jacquemarts from the 17th century, the only one on its kind in Normandy. Ouvert toute l’année, tous les jours. Commentaires sonorisés en 4 langues à disposition, gratuitement. Accès gratuit pour tous. Contact : Place du Général De Gaulle BP 23 - 76720 Auffay Tél. : 02 35 34 13 26 www.ot-auffay-3rivieres.fr F7 Barentin Musée - Museum Musée dans la Rue Museum - Museum Au fil des rues, places et squares de la ville, découvrez 115 sculptures de Marcel Bouraine, Bartholomé, Paul Belmondo, Antoine Bourdelle… Salle d’exposition permanente Camille Claudel ouverte au public lors des expositions temporaires ou sur rendez-vous. Walk through the streets, squares and public gardens of the town to discover 115 sculptures by Marcel Bouraine, Bartholomé, Paul Belmondo, Antoine Bourdelle… CMJN négatif Pantone 457 avec le titre positif minimum Visite sur rendez-vous et pendant les expositions temporaires. Les contacter. Visite gratuite. Contact : Mairie - Place de la Libération 76360 Barentin Tél. : 02 32 94 90 20 Fax : 02 35 91 66 28 www.ville-barentin.fr F9 Blainville-Crevon Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Collégiale de Blainville Bel édifice de style gothique présentant stalles, vitraux et exceptionnelle statue de Saint-Michel. Gothic collegiate church with stained-glass windows, and an exceptional statue of Saint-Michel. Ouvert du 1er juin au 30 septembre, les samedis et dimanches, de 15h à 17h. Contact : Commune de Blainville-Crevon 76116 Blainville-Crevon Tél. : 02 35 34 24 82 - 02 35 91 27 69 02 35 34 82 30 www.blainville-crevon.fr Contact : Route de Catenay 76116 Blainville-Crevon Tél. : 02 35 34 24 82 - 02 35 91 67 29 www.archeojazz.com www.chateau-blainville-76.com Musée - Museum Centre Anatole Museum - Museum Jakovsky-Frère - La Sirène Collection d’environ 250 tableaux et dessins légués par Anatole Jakovsky, principalement d’art naïf mais aussi d’art brut et populaire, importante bibliothèque sur l’art et la littérature, collections très diverses sur le tabac, cartes postales, jouets de l’espace… Légende Abbaye, cathédrale, collégiale Parc ou jardin Park or garden Religious building Park oder Garten Religiöses Bauwerkouvert - Religieus gebouw Château, manoir à la visite Édificeen civil - Public building Parken tuinen Castle open to visitors Sehenswürdigkeit Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Burgerlijk gebouw Kasteel -open voor bezoekers Musée Museum Museum - Museum Château, manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Château de Blainville Surprenants vestiges de cinq châteaux superposés (XIe au XVIe siècles), inscrit aux Monuments Historiques. Surprising remains of five castles build on top of one another (11th to 18th century), listed historic monument Ouvert durant les chantiers bénévoles (Printemps et Automne), le Festival Archéo-Jazz (fin juin) et les journées du Patrimoine. Entrée : 3 €. Enfant - 12 ans : gratuit. Édifice religieux Parc ou Jardin Château Autre édifice ouvert au public Musée Tourisme et Handicap Langue parlée CMJN Musée de France négatif Pantone 457 Jardin Remarquable avec le titre positif minimum Accueil vélo Maison des illustres Qualité Tourisme Normandie Qualité Tourisme seine-maritime-tourisme.com / 7 Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie. A collection of 250 paintings and drawings by Anatole Jakovsky (naïve art, outsider art and folk art) and an important library on art and literature, and various collections (tobacco, post cards, toys…) Ouvert toute l’année, le jeudi de 14h à 18h y compris les jours fériés. Du 1er octobre au 31 mars tous les 1ers samedis du mois de 14h à 18h. Entrée : 2 €. Contact : 22 route de Ry Moulin Pican - 76116 Blainville-Crevon Tél. : 02 35 80 49 15 - www.lasirene76.com B11 Château, Blangy-sur-Bresle manoir ouvert à la visite Musée - Museum Castle open to visitors Musée de la Verrerie Museum - Museum Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers La vallée de la Bresle est le pôle mondial du flaconnage de luxe (75 % du marché mondial). Visitez les 400 m2 d’exposition et l’atelier de démonstration permanente commentée par un souffleur de verre. 8 / seine-maritime-tourisme.com The Bresle valley is the world’s first hub for luxury glass bottles (75 % of the world market). A 400 m2 exhibition hall and demonstration explained by a glass-blower. Voir aussi page 77. Ouvert du 15 mars au 15 novembre du mercredi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du samedi au lundi de 14h à 18h. Fermé le mardi. Tarifs : les consulter. Contact : Manoir de Fontaine Rue du Manoir - 76340 Blangy-sur-Bresle Tél. : 02 35 94 44 79 - Fax : 02 35 94 06 14 www.ville-blangy-sur-bresle.fr F9Château, Bois-Guilbert manoir ouvert à la visite Parc ou jardin CastlePark open visitors or to garden Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Park oder Garten Kasteel openen voor bezoekers Parken tuinen Le Jardin des Sculptures, Château de Bois-Guilbert Jardin de sculptures de 7 ha créé par Jean-Marc de Pas, sculpteur et paysagiste, autour du patrimoine bâti (château, pavillon, chapelle) des XVIIe et XVIIIe siècles : 70 œuvres agrémentent une promenade poétique et symbolique à travers différents espaces paysagers (la mare et son île, le labyrinthe du buis, le cloître végétal des quatre saisons). Un châtaignier du XVIIe, des platanes bicentenaires, des espaces symboliques entourent le domaine familial fréquenté autrefois par Pierre Corneille, membre de la famille. Ce fut la maison d’enfance de Pierre Le Pesant de Boisguilbert, illustre économiste fondateur. Galerie d’art dans les salons du château, expositions temporaires. A 7-ha garden created by Jean-Marc de Pas surrounding the 17th and 18th century buildings. Some 70 artworks punctuate the visit. Ouvert du 1er avril au 15 novembre, du mercredi au dimanche et jours fériés, de 14h à 18h (fermeture du jardin à 19h) sauf exception pour certains événements. Ouvert tous les jours pendant les vacances de Pâques (zone B), Juillet-août et Toussaint, (fermeture du jardin à 19h). Visite libre : 7 €. Enfant 6 à 18 ans, étudiant, demandeur d’emploi, handicapé : 4 € (visite libre). Enfant - 6 ans, adhérent à l’association : gratuit. Contact : Château de Bois-Guilbert 1108 route d’Héronchelles 76750 Bois-Guilbert Tél. : 02 35 34 86 56 www.lejardindessculptures.com www.facebook.com/lejardindessculptures E4 Bolbec Musée - Museum Atelier Musée du Textile Museum - Museum Basé sur le site de l’ancienne usine Desgénétais, l’espace dédié au travail du coton, depuis la fibre jusqu’à la confection du tissu, est animé entre autres par d’anciens ouvriers du textile. Located in the former Desgenetais factory, this museum dedicated to the cotton production industry, from fibre to fabric, is presented by former textile workers. Voir aussi page 77. Ouvert du 21 janvier au 21 décembre le jeudi, le 1er dimanche et le 3e samedi de chaque mois de 14h à 17h. Dernier départ de visite guidée à 15h30. Entrée : 3 €. Enfant - 14 ans : gratuit. Contact : 5 rue Auguste Desgenetais 76210 Bolbec - Tél. : 06 38 39 10 17 www.fildelamemoire-bolbec.fr G8 Boos Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Colombier Burgerlijk gebouw L’un des plus remarquables colombiers de Seine-Maritime accessible. One of the finest dovecotes open to visitors in Seine-Maritime. Ouvert toute l’année. Contacter la mairie. Visite gratuite. Contact : Mairie rue de l’Église - 76520 Boos Tél. : 02 35 80 20 62 - Fax : 02 35 80 22 06 http://mairie-boos.com D3 Bretteville-du-Grand-Caux Musée - Museum Écomusée Museum - Museum de la Pomme et du Cidre Voir aussi page 59. Ouvert du 2 janvier au 31 mars, visite à 14h30 les lundis, mardis, jeudis, vendredis et samedis. Du 1er avril au 30 juin et du 1er septembre au 15novembre, visite à 14h30 les lundis, mardis, jeudis, vendredis, samedis et dimanches. En juillet et août, visite tous les jours à 10h30, 14h30 et 16h30. Du 16 novembre au 31 décembre, visite possible sur rendez-vous sauf le mercredi et le dimanche. Fermé les 01/01, 01/05 et 25/12. Autres jours fériés visite à 14h30. Fermeture annuelle aux vacances scolaires d’hiver de la zone B. Entrée : 5 €. Enfant de 10 à 18 ans : 4 €. Enfant - 10 ans : gratuit. Pass Famille (2 adultes + 2 jeunes) : 15 €. Contact : 1315 route de Goderville 76110 Bretteville-du-Grand-Caux Tél. : 02 35 27 41 09 Fax : 02 35 10 08 34 http://ecomuseeducidre.fr Musée - Museum La Vitrine Museum - Museum du Lin Voir aussi page 77. Ouvert le samedi de 14h à 18h30. Pendant les vacances scolaires, ouverture supplémentaire le mardi et le vendredi de 14h à 18h30 et tous les après-midi en juillet et août. Entrés gratuite. Contact : 888 route de la Petite Chaussée 76110 Bretteville-du-Grand-Caux Tél./Fax : 02 35 28 36 79 www.lavitrinedulin.com G7 Canteleu Musée - Museum Museum - Museum Pavillon Flaubert Au bord de la Seine ce pavillon de jardin, classé Monument historique, est le seul vestige de la propriété qu’habitait Flaubert au bord de Seine : il y écrivit toute son œuvre. Objets d’écriture, objets personnels, meubles, portraits et gravures du Croisset de l’époque : on imagine Flaubert « gueulant » ses textes de sa voix puissante dans l’allée des tilleuls… This listed garden pavilion is the only part that remains from the property where Flaubert used to live and write along the River Seine. It showcases personal objects, furniture, portraits, engravings, etc. CMJN négatif Pantone 457 avec le titre positif minimum Ouvert de début février à fin avril et de début octobre à fin novembre, du mardi au vendredi de 9h à 12h uniquement sur réservation. De début mai à fin juin et septembre du mardi au vendredi de 9h à 12h uniquement sur réservation. Les samedis et dimanches de 14h à 18h. En juillet et août du mardi au samedi de 9h à 12h uniquement sur réservation. Du mercredi au dimanche de 14h à 18h. Fermé en janvier, décembre et tous les jours fériés. Entrée gratuite. Contact : 18 quai Gustave Flaubert Dieppedalle-Croisset - 76380 Canteleu Tél. : 02 76 08 80 88 - Fax : 02 76 08 80 87 http://rnbi.rouen.fr C5Château, Cany-Barville manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Château de Cany Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Majestueux bâtiment Louis XIII, dans la vallée de la Durdent, bassins, douves, allées d’eau. Il a conservé ses meubles du XVIIe. Majestic Louis XIII building in the Durdent valley with ponds, moat, etc. 17th century furniture. Ouvert du 1er juillet au 31 août tous les jours, sauf le vendredi, de 10h à 12h et de 15h à 18h. Entrée : 9 €. - Enfant : 5 €. Contact : 76450 Cany-Barville Tél. : 02 35 97 04 60 Fax : 02 35 97 30 18 Musée - Museum Écomusée Museum - Museum Moulin Saint-Martin Un siècle de traditions rurales autour de 20 métiers disparus, d’une collection de tracteurs datant d’avant 1950 et d’autres thèmes comme l’élevage, le lin, la moisson, la pomme et les jouets. Visite du moulin du XVe siècle. A century of rural traditions: 20 forgotten skills, collection of tractors from before 1950 and other themes such as breeding, flax growing, harvesting, apples. 15th century mill open to visitors. Ouverture les consulter. Contact : 1 rue de l’Abreuvoir 76450 Cany-Barville - Tél. : 02 35 97 59 71 Cany-Barville, Château de Cany. seine-maritime-tourisme.com / 9 Contact : 4 rue Sainte-Catherine 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 84 21 65 http://dieppe.ouest.free.fr Château, manoir ouvert à la visite CastleMusée open to visitors - Museum Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Museum - Museum Kasteel open voor bezoekers Château-Musée Dans ce bâtiment médiéval, salles de marine avec modèles de navires, cartes, instruments de navigation, gravures, mobilier, peintures hollandaises des XVIe et XVIIe siècles, peinture française des XIXe et XXe siècles dont une collection d’estampes de Georges Braque. Collection Camille Saint-Saëns. La plus importante collection d’ivoires en Europe sculptés à Dieppe entre les XVIe et XXe siècles. Expositions temporaires. This medieval castle houses various exhibitions: maritime history, French and Dutch paintings, G. Braque’s collection of engravings, furniture, the most important collection of ivories in Europe carved in Dieppe between the 16th and 20th centuries and temporary exhibitions. CMJN Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Église Notre-Dame de l’Assomption Église de style gothique flamboyant, « la plus belle chapelle du royaume » disait Henri IV. Admirer les 3 portails de la façade ouest, le clocher en forme de tiare et les 19 chapelles, affectées à une confrérie. Flèche de 52 m. Flamboyant Gothic Church, “the most beautiful one in the kingdom” Henri IV said. Have a look at the 3 portals on the western side, the bell tower shaped like a tiara and the 19 chapels. Visite libre toute l’année, sauf pendant les offices, de 9h à 12h et de 14h à 18h. Entrée libre pour les individuels. Contact : 76490 Caudebec-en-Caux Tél. : 02 32 70 46 32 www.tourismecauxseine.com D2Château, Cuverville manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Maison d’André Gide Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Manoir du XVIIIe siècle construit par Cavelier de Cuverville. 10 / seine-maritime-tourisme.com Pantone 457 avec le titre Dieppe, Château-musée. F5 Caudebec-en-Caux négatif positif La famille Rondeaux l’a acquis vers 1820. André Gide y vécu. André Gide lived in this 18th century manor. Ouvert du 18 juillet au 31 août. Visite gratuite. Contact : 1021 route du Château 76280 Cuverville Tél. : 02 35 29 15 08 [email protected] B7 Dieppe Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Église Saint-Jacques Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw L’édifice fut reconstruit du XIIe au XVIe. Décoration de style gothique flamboyant et Renaissance. Flamboyant Gothic and Renaissance church rebuilt from the 12th to the 16th centuries. Visite toute l’année, de début mai à fin septembre, de 9h à 19h et de début octobre à fin avril de 9h à 17h30. Pas de visite pendant les offices : se renseigner pour les horaires de messe en semaine. Messe à 18h30 le samedi et 11h15 le dimanche. minimum Ouvert du 1er juin au 30 septembre, tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 1er octobre au 31 mai, tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h et de 14h à 17h, jusqu’à 18h les dimanches et jours fériés. Fermé les 01/01, 01/05, 01/11 et 25/12. Entrée : 4 €. Tarif réduit : 2 €. Jeune - 26 ans, demandeur d’emploi, étudiant, personne en situation de handicap… : gratuit. Contact : Rue de Chastes - 76200 Dieppe Tél. : 02 35 06 61 99 - Fax : 02 32 90 12 79 www.musees-haute-normandie.fr www.dieppe.fr Musée - Museum Museum - Museum Estran - Cité de la Mer Construction navale, pêche en mer, environnement littoral et aquariums marins forment la trame de l’Estran Cité de la Mer de Dieppe. À travers ces 4 thèmes répartis sur 1 600 m2, vous découvrirez en famille toute la richesse du littoral hautnormand. Du drakkar au moteur de chalutier en fonctionnement, du four à hareng saur à la drague à coquilles, des falaises aux galets et de l’hippocampe à la morue… rien n’aura plus de secret pour vous ! Shipbuilding, sea fishing, the fauna and flora of the coast and aquariums are at the heart of Estran Cité de la Mer (Museum of the sea) in Dieppe, where you will learn all about the coastline in Upper-Normandy. From Viking ships to fishing trawlers in working condition, from the kipper smoker oven to the scallop dredge, from the cliffs to the pebbles and from seahorses to cod, you will know everything! Ouvert toute l’année, en semaine de 9h30 à 18h et les week-ends et jours fériés de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h. Fermé le 25/12 et le 01/01. Entrée : 7 €. Étudiant : 6 €. Enfant 4 à 16 ans : 3,50 €. Famille nombreuse : 22 €. Tarif réduit : 6 €. Enfant - 4 ans : gratuit. Contact : 37 rue de l’Asile Thomas 76200 Dieppe Tél. : 02 35 06 93 20 - Fax : 02 35 84 68 50 www.estrancitedelamer.fr Musée - Museum Mémorial Museum - Museum du 19 août 1942 Documents, objets, maquettes, en hommage aux soldats, marins et aviateurs alliés ayant participé au Raid, ainsi que la projection d’un film sur l’opération « Jubilée ». Théâtre à l’italienne construit en 1826. Theatre built in 1826 showcasing documents, objects, scale models and the film “Operation Jubilee” in tribute to the Allied soldiers, seamen and pilots who participated in the Raid. Ouverture les contacter. Contact : Place Camille St-Saëns 76200 Dieppe Tél. : 02 35 84 80 67 - 02 32 14 40 60 www.dieppe-operationjubilee-19aout1942.fr F6 Duclair Musée - Museum Musée « Août 44 : Museum - Museum l’Enfer sur la Seine » Ce musée rappelle les heures tragiques de combat puis les heures de soulagement de la libération. Grâce aux récits des soldats, des civils et à travers d’objets, armements et tenues de soldats, venez comprendre l’histoire des derniers combats de la Bataille de Normandie. Stories of soldiers and civilians, objects, weapons and military uniforms will allow you to understand the history of the last battles of Normandy. Ouvert du 1er mai au 15 octobre, du mercredi au dimanche, de 14h à 17h. Visite possible à toutes autres périodes sur rendez-vous. Entrée : 5 €. Enfant : 2 €. Étudiant : 3 €. Contact : Hameau Saint-Paul 76480 Duclair - Tél. : 02 35 37 95 46 www.chateau-du-taillis.com Ouvert du 15 juillet au 31 août, tous les jours, sauf le lundi, de 10h à 13h et de 14h30 à 17h30. Entrée : 5 €. Étudiant, chômeur : 3 €. Enfant - 12 ans : gratuit. Contact : 244 rue du Manoir du Catel 76190 Écretteville-les-Baons Tél. : 06 10 21 33 14 www.manoirducatel.com H7 Elbeuf-sur-Seine Musée - Museum Fabrique Museum - Museumdes Savoirs Ce musée présente au travers de cinq parcours, l’histoire des collections, la vie en Seine, l’occupation humaine, les milieux naturels locaux et le textile. Le Centre d’Interprétation de l’Architecture et du Patrimoine, présente grâce à des CMJN Castle open to visitors Manoir du Catel Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Niché au creux d’un vallon clos de hêtres séculaires, le Manoir du Catel est l’un des plus anciens manoirs de Normandie. Édifié sous Saint-Louis par Richard de Treigots, Xe Abbé de Fécamp, le manoir dévoile au fur et à mesure de sa restauration ses secrets et ses charmes. Exposition thématique annuelle et visites. Nestled in a small valley with century-old beech trees, the Manoir du Catel is one of the oldest manor houses in Normandy. The Manoir was awarded the 2013 national Grand Trophée of the most beautiful restoration. Temporary exhibitions and visits. Pantone 457 avec le titre positif E5Château, Écretteville-les-Baons manoir ouvert à la visite négatif minimum outils ludiques et interactifs, l’évolution du territoire. Le musée, le CIAP et le service d’archives patrimoniales sont réunis en un seul et unique lieu, dans l’usine Blin, fleuron de l’histoire industrielle de l’agglomération elbeuvienne. Explore the 5 themes of the museum : the history of collections, life along the River Seine, human settlement, natural areas and the textile industry. It is located in the former Blin factory, a famous industrial location, along with the Architecture and Heritage Interpretation Centre and the Local Historical Archives. Écretteville-les-Baons, Manoir du Catel. seine-maritime-tourisme.com / 11 Étretat, Le Clos Lupin - Maison Maurice Leblanc. Ouvert toute l’année, du mardi au dimanche, de 14h à 18h. Fermé les 01/05, 25-31/12. Audioguide en Français, anglais : 3 €. Entrée gratuite. Contact : 7 cours Gambetta 76500 Elbeuf-sur-Seine Tél. : 02 32 96 30 40 - Fax : 02 35 81 84 97 www.la-crea.fr C6Château, Ermenouville manoir ouvert à la visite Parc ou jardin CastlePark open visitors or to garden Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Park oder Garten Kasteel openen voor bezoekers Parken tuinen Château et Roseraie du Mesnil-Geoffroy Ravissant château XVIIIe siècle, classé Monument Historique, meublé et habité. Bel ensemble de boiseries, de meubles et objets Louis XV. Exceptionnelle roseraie, 2 900 rosiers consacrés aux parfums et aux couleurs. Labyrinthe en charmille et arbustes de printemps. Potager romantique. 18th century château (listed Historic Monument) still occupied 12 / seine-maritime-tourisme.com today with a fine collection of Louis XV wood panelling and furniture, an exceptional rose garden (2,900 roses), a maze and a romantic Garden. Voir aussi page 48. Roseraie + parc : ouvert du 1 mai au 30 septembre de 14h30 à 18h, sauf les lundis et mardis. Château + parc + roseraie : ouvert du 1er mai au 30 septembre les vendredis, samedis, dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h. Entrée : 6 à 7 €. Enfant - 15 ans : gratuit. Visite aux chandelles : 10 €. Contact : 2 chemin de la Dame Blanche 76740 Ermenouville - Tél. : 02 35 57 12 77 www.chateau-mesnil-geoffroy.com er E8 Esteville Musée - Museum Museum - Museum Centre Abbé Pierre - Emmaüs Lieu de mémoire, lieu de vie Dans le village où l’abbé Pierre a vécu et où il est inhumé auprès des premiers compagnons d’Emmaüs, le Centre propose un espace d’exposition de 450 m2 sur 10 salles présentant sa vie, son œuvre, son message, ainsi que l’actualité du mouvement Emmaüs. On peut découvrir sa chambre laissée en l’état et la chapelle. La maison est aussi un centre d’hébergement pour personnes en situation d’exclusion qui participent à l’accueil des visiteurs. A 450 m2 exhibition area dedicated to the Abbé Pierre’s life and work, and to the Emmaus Movement located in the village where he used to live and where he was buried. You can see his bedroom exactly like it used to be and visit the chapel. It is also an accommodation centre for people rejected by society. Ouvert toute l’année, tous les jours. Fermé du 24/12 au 3/01. Entrée : 6 €. Enfant de 10 à 18 ans, étudiant : 4 €. Enfant - 10 ans : gratuit. Contact : Route Emmaüs 76690 Esteville Tél. : 02 35 23 87 76 - Fax : 02 35 34 31 85 www.centre-abbe-pierre-emmaus.org D2Château, Étretat manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Château des Aygues Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Ancienne résidence d’été du XIXe siècle des reines d’Espagne avec mobilier et souvenirs des familles régnantes du XIXe siècle dont des collections de porcelaine de Chine. Classé monument historique. Visite guidée et commentée par les propriétaires. Former summer residence of the Queens of Spain during the 19th century still housing furniture and souvenirs of the time including a fine collection of china. Guided tours with the owners. Ouvert du 1er juillet au 19 septembre, tous les jours, sauf le mardi, de 14h à 18h. Fermé 15 jours en août. Entrée : 8 €. Tarif réduit : 6 €. Enfant - 12 ans : gratuit. Contact : Route de Fécamp 76790 Étretat - Tél. : 02 35 28 92 77 www.chateaulesaygues.com Musée - Museum Le Clos Lupin Museum - Museum Maison Maurice Leblanc Dans le parc aux charmes étranges de la maison de Maurice Leblanc, le Clos Lupin s’est transformé en repaire de gentleman cambrioleur. À l’accueil, il vous est remis le matériel indispensable à la découverte d’un itinéraire scénographique avec le plus grand des voleurs. Huit étapes, dans l’imaginaire et la féerie, s’enchaînent minutieusement dans une décoration début du siècle. Maurice Leblanc’s house was turned into the Clos Arsène Lupin, residence of the gentleman thief. Equipped at the beginning, you will then follow a trail divided in 8 stages to enter Arsène Lupin’s enchanting and imaginary world in an early 20th century decor. Ouverture : les contacter. Contact : 15 rue Guy de Maupassant 76790 Étretat - Tél. : 02 35 10 59 53 www.etretat.net A10 Eu Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Collégiale Religiöses Bauwerk -Notre-Dame Religieus gebouw et Saint-Laurent Caractéristique de l’art gothique primitif dans ses plus anciennes parties, l’intérieur de la nef n’a subi aucune modification ni addition importante depuis sa construction. Chœur rebâti au XVe. Orgues du XVIIe siècle. Exceptionnelle crypte du XIIe siècle, (architecture de transition roman/gothique), réaménagée en 1828. Gisants médiévaux du XIIe au XVe siècles, dont le plus ancien de France. This collegiate church is a fine example of early Gothic architecture. The nave has not been altered since its construction, the chancel was rebuilt in the 15th century and the crypt built in the 12th century was remodelled in 1828. It contains medieval recumbent effigies, including the oldest one in France. Ouvert du 1er janvier au 31 mars et du 1er octobre au 31 décembre, tous les jours, sauf les jours fériés, le dimanche matin et le lundi toute la journée, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 16h30. Du 1er avril au 30 septembre, tous les jours, sauf les jours fériés, les dimanches et lundis matins, de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 17h30. Entrée libre (hors office religieux) Contact : Place Guillaume Le Conquérant 76260 Eu - Tél. : 02 35 86 19 34 02 35 86 04 68 - Fax : 02 35 50 16 03 www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building de l’ancien Chapelle Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Collège des Jésuites Édifice construit en 1624. Façade Louis XIII. Dans le chœur : les deux mausolées en marbre de Catherine de Clèves et Henri de Guise (Le Balafré). This church was built in 1624 with a Louis XIII façade. The chancel contains two marble mausoleums belonging to Catherine de Clève and Henri de Guise. Ouvert d’avril à novembre, du mardi au samedi, de 10h à 12h et de 14h à 18h30, les dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h30. En mars, du mardi au samedi, de 10h à 12h et de 14h à 18h30. Fermé le 1er mai. Entrée libre. Contact : Rue du Collège - 76260 Eu Tél. : 02 35 50 16 73 - 02 35 86 04 68 Fax : 02 35 50 16 03 www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr Mademoiselle, le Roi Louis-Philippe et le Comte de Paris. Le musée redonne vie au château : tableaux, objets d’art et vie quotidienne (linge, porcelaine, argenterie…). Réouverture de la prestigieuse Galerie de Guise. The château was built in 1578 and then subsequently restored, enlarged and embellished. It now houses a museum displaying paintings, works of art and objects of everyday life (linen, porcelain, silverware…). Reopening of the Guise Gallery. Ouverture les consulter. Contact : Place Isabelle d’Orléans et Bragance - 76260 Eu Tél. : 02 35 86 44 00 - 02 27 28 20 76 Fax : 02 35 83 15 23 www.ville-eu.fr - www.louis-philippe.eu.fr Musée - Museum Musée de la Figurine Museum - Museum et des Soldats de Plomb Exposition pour redécouvrir l’Histoire en s’amusant. 15 000 à 20 000 figurines : pièces militaires, figurines de crèche, tauromachie, expositions coloniales, l’Antiquité, l’Égypte, les Vikings, le Moyen Âge, les contes, les films… ou encore des personnages de bandes dessinées comme Tintin, Black et Mortimer, Babar ou Astérix. Pièces de quelques millimètres à plus d’un mètre de hauteur. Have fun learning history thanks to this exhibition of 15,000 to 20,000 figurines dealing with the main themes of history and famous characters. The size of the pieces ranges from a few Château, manoir ouvert à la visite - Museum CastleMusée open to visitors Museum - Museum Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Château-Musée Louis-Philippe Château actuel construit à partir de 1578. Restauré, agrandi, décoré successivement par la Grande CMJN négatif avec le titre positif Pantone 457 Eu, Château-musée Louis-Philippe. minimum seine-maritime-tourisme.com / 13 of glass and the evolution of the glass-making techniques, especially concerned with luxury glass bottles. Temporary exhibitions and activities. Voir aussi page 78. Eu, Chapelle de l’ancien collège des Jésuites. millimetres up to more than 1 metre high. Ouverture les consulter. Contact : Domaine de Joinville Route du Tréport - 76260 Eu Tél. : 02 35 50 52 52 - 02 35 86 04 68 www.domainejoinville.com Musée - Museum Musée des Traditions Museum - Museum Verrières Histoire du verre de ses origines à nos jours, en développant particulièrement le flaconnage en verre, spécialité de la vallée de la Bresle (70 à 80 % des flacons « haute parfumerie » du monde). Espace consacré à l’évolution des techniques de fabrication du verre. Expositions temporaires thématiques, animations ponctuelles : souffleurs de verre et vitrailliste. Museum devoted to the history 14 / seine-maritime-tourisme.com Ouvert d’avril à fin juin de 14h30 à 18h les mardis, samedis, dimanches et jours fériés. De juillet à septembre, les mardis, mercredis, samedis, dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h. En octobre et début novembre, les mardis et samedis de 14h30 à 18h. Entrée : 4 €. Étudiant : 3,50 €. Enfant - 12 ans accompagné d’un adulte : gratuit. Contact : Ruelle Sémichon (à côté de la salle Audiard) 76260 Eu Tél./Fax : 02 35 86 21 91 02 35 86 04 68 www.traditions-verrieres.com Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeitdu Château Théâtre Burgerlijk gebouw Théâtre à l’italienne du XIXe siècle, situé place d’Orléans. Lieu de visite et de spectacles. Théâtre et musique baroques. Le hall du Théâtre est dédié à des expositions temporaires. 19th century proscenium theatre that showcases performances and is open to visitors. The hall houses temporary exhibitions. Ouverture les consulter. Contact : Place Isabelle d’Orléans et Bragance - 76260 Eu Tél. : 02 35 50 20 97 - Fax : 02 35 06 07 64 www.theatreduchateau.fr Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Hôtel-Dieu Burgerlijk gebouw Ce bel ensemble XVIIe fut le lieu de la vie de la communauté des sœurs hospitalières. Émouvant cimetière couvert. Maison à pans de bois. Jardin. Those beautiful 17th century buildings were home to a congregation of nurse-sisters. There is also a covered graveyard, a half-timbered house and a garden. Bâtiment en cours de restauration. Uniquement visible de l’extérieur. Passage ouvert de 9h à 19h. Accès libre. Contact : Rue des Frères Anguiers accès jardin Place de l’Abbé Legris 76260 Eu Tél. : 02 35 86 04 68 - Fax : 02 35 50 16 03 www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Site archéologique Burgerlijk gebouw du Bois l’Abbé Site gallo-romain. Sanctuaire et petite ville gallo-romaine du nom de Briga. Chantier en cours de fouille. Au cours de la visite, observation du travail des archéologues. A Gallo-Roman site: a former sanctuary town named Briga. Excavation site, so you will be able to watch archaeologists at work. Visite guidée en juillet et août le mardi à 14h et le dimanche à 15h. Entrée : 4 €. Enfant : 2 €. Étudiant : 2 €. Contact : Ferme forestière du Vert Ponthieu Route de Beaumont - 76260 Eu Tél. : 02 35 50 23 24 - 09 63 43 26 81 Fax : 02 35 50 16 03 - www.ville-eu.fr C3 Fécamp Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Abbatiale Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw de la Sainte-Trinité L’Abbatiale témoigne du prestige de Fécamp, capitale des ducs de Normandie et du rayonnement de l’abbaye, où le pèlerinage du Précieux-Sang fut très célèbre du Moyen-Âge jusqu’au XIXe siècle. Parties romanes de 1106, nef gothique et tour lanterne des XIIe et XIIIe siècles, remarquables clôtures de la première Renaissance française, horloge astronomique à marées, tombes des ducs de Normandie Richard 1er et II sont les trésors à découvrir. This Abbey symbolises the prestige of Fécamp, capital of the Dukes of Normandy, and the importance of the abbey, famous for its pilgrimage of the Holy Blood. The architecture is made of Romanesque sections built in 1106, a Gothic nave, a 12th and 13th century lantern-tower and early Renaissance railings. It houses the tombs of the Dukes of Normandy. Ouvert toute l’année. Entrée libre, sous réserve de cérémonie. Messe dominicale à 10h30. Visites guidées en juillet et août chaque jeudi et dimanche à 15h par des guidesconférenciers agréés Ville d’art et d’histoire. Accès en visite libre : gratuit pour tous. Entrée : 5 €. Enfant - 18 ans : gratuit. Contact : Place des Ducs Richard 76400 Fécamp Tél. : 02 35 10 60 96 - Fax : 02 35 28 54 73 www.ville-fecamp.fr Musée - Museum Musée Découverte du Chocolat Museum - Museum Voir aussi page 63. Ouvert toute l’année du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30. En juillet et août le dimanche de 14h à 18h30 (jours fériés se renseigner). Contact : 851 route de Valmont 76400 Fécamp Tél. : 02 35 27 62 02 - Fax : 09 70 63 37 19 www.chocolatshautot.com Musée - Museum Palais Bénédictine Museum - Museum Découvrez l’extraordinaire histoire du Palais Bénédictine, où se côtoient art et industrie. Cinq thèmes à découvrir : un Palais hors du commun, une collection exceptionnelle d’art ancien, des plantes et épices du monde entier, l’unique distillerie au monde et les caves où est élaborée la liqueur Bénédictine. Expositions temporaires d’art contemporain. The extraordinary story of the Palais Bénédictine through 5 themes: a unique palace; an exceptional collection of old works of art; plants and spices from all over the world; the only Bénédictine distillery and the cellars. Temporary exhibitions of modern art. Voir aussi page 63. Ouvert du 13 février au 10 avril, du 17 octobre au 11 novembre et du 19 au 31 décembre, tous les jours, de 10h30 à 12h30 et de 14h30 à 17h30. Du 11 avril au 3 juillet et du 7 septembre au 16 octobre, tous les jours, de 10h à 13h et de 14h à 18h30. Du 4 juillet au 6 septembre, tous les jours, de 10h à 18h30. Du 12 novembre au 18 décembre, tous les jours, de 14h30 à 17h. Fermeture de la billetterie une heure avant sauf du 4 juillet au 6 septembre fermeture de la billetterie à 18h. Fermeture annuelle du 4 janvier au 12 février et les 01/01, 01/05 et 25/12. Visite libre : 8,50 €. Visite guidée : 15 €. jeune 12-18 ans (visite libre) : 3,40 €. 2 adultes et enfants 12-18 ans (visite libre) : 18,30 €. Étudiant 18-25 ans, chômeur sur présentation justificatif (visite libre) : 4,70 €. Tarif expo adulte : 5 €. Tarif expo jeune - 18 ans : gratuit. Contact : 110 rue Alexandre Le Grand 76400 Fécamp Tél. : 02 35 10 26 10 - Fax : 02 35 28 50 81 www.benedictinedom.com travaillait le hareng selon une technique héritée des Vikings. La dernière boucane a fermé ses portes en 1996. Propriété du Département, la boucane du Grand Quai est l’unique saurisserie de la région ayant conservé son matériel et ouverte au public. In the “boucanes“, a special word from Fécamp meaning smokehouse, people used to smoke and prepare herrings using a Viking method. The last smokehouse was closed in 1996. The Boucane du Grand Quai is the only smokehouse in the region that has preserved its equipment and that is open to the public. Visites guidées sur demande. Contact : 16 Grand Quai 76400 Fécamp Tél. : 02 35 10 60 96 – Fax : 02 35 28 54 73 www.ville-fecamp.fr Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Les Blockhaus Burgerlijk gebouw du Cap Fagnet Construits pendant la seconde guerre mondiale sur ordre de l’armée allemande, les blockhaus du Cap Fagnet témoignent du Mur de l’Atlantique érigé à partir de 1942. La visite guidée de deux de ces ouvrages en béton armé permet de mieux comprendre le rôle de cette importante station de détection dans la guerre mais Édifice civil - Public building Musée - Museum Sehenswürdigkeit La Boucane du Grand Quai Museum - Museum Burgerlijk gebouw Dans les boucanes, terme fécampois désignant les saurisseries, on fumait et on Palais Bénédictine à Fécamp. seine-maritime-tourisme.com / 15 part of the visit will allow you to walk to the “German military hospital“, dug in the rock, along a little path through the woods. Visites guidées sur demande. Contact : 76400 Fécamp Tél. : 02 35 10 60 96 Fax : 02 35 28 54 73 www.ville-fecamp.fr F1 Fontaine-la-Mallet Édifice civil - Public building Fécamp. aussi le fonctionnement de la collaboration économique et les limites de cette stratégie militaire. La seconde partie du circuit permet d’accéder à « l’hôpital militaire allemand », creusé dans la roche, par un petit chemin de randonnée à travers bois. Built during World War II by the German Army, the blockhouses of Cap Fagnet bear witness to the Atlantic Wall. The guided tour of these concrete structures will allow you to better understand not only the role of this radar station during the war but also how the economic cooperation worked and the limits of this military strategy. The second 16 / seine-maritime-tourisme.com Sehenswürdigkeit Char Astonia Burgerlijk gebouw Memory Le Havre 1944 Mémorial en souvenir de l’assaut de septembre 1944. Memorial commemorating the attack of September 1944. Visite tous les jours. Accès libre. Contact : Route de Fréville - CD 52 Plateau d’Épremesnil 76290 Fontaine-la-Mallet Tél. : 06 81 47 64 55 E10 Forges-les-Eaux Musée - Museum Collection Museum - Museum de Faïences Collection de faïences populaires du XIXe siècle présentée dans la salle des mariages de la mairie. Plus de deux cent cinquante pièces montrent la diversité des techniques, des formes et des décors de la faïence de Forges : assiettes octogonales au bord perlé, faïences fines en terre de pipe, plats de barbier et célèbres « culs noirs ». Collection of 19th century earthenware. More than 250 pieces showing the varied techniques, shapes and décor of earthenware from Forges. Ouvert toute l’année, du mardi au vendredi, uniquement sur rendez-vous à l’Office de Tourisme. Entrée : 2,50 €. Contact : Office de tourisme Rue Albert Bochet 76440 Forges-les-Eaux Tél. : 02 35 90 52 10 - Fax : 02 35 90 34 80 www.forgesleseaux-tourisme.fr Musée - Museum Musée de la Résistance Museum - Museum et de la Déportation Ce musée retrace sur deux étages les années sombres de la Seconde Guerre mondiale, à travers de nombreux objets et documents (armes et tenues d’époque, postes à galène, matériel d’aviation, affiches…). Salle de projection vidéo. Nombreux témoignages de Résistants, déportés en Seine-Maritime. This museum brings back to life the dark years of the Second World War thanks to many objects and documents such as weapons, uniforms, posters, accounts of members of the Resistance… Ouvert toute l’année, tous les jours, de 14h à 18h. Fermé les 25/12 et 01/01. Entrée : 5 €. Enfant - 10 ans : gratuit. Contact : Rue du Maréchal Leclerc 76440 Forges-les-Eaux Tél./Fax : 02 35 90 64 07 [email protected] Musée - Museum Musée des Maquettes Museum - Museum J. Guillot Une centaine de maquettes hippomobiles évoquant les transports agricoles et de marchandises d’antan. 4 salles d’exposition. About 100 scale model horsedrawn vehicles. 4 exhibition rooms. Ouverture les consulter. Contact : Mairie, Parc de l’Hôtel de Ville 76440 Forges-les-Eaux Tél. : 02 35 90 52 10 E3Château, Gommerville manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Château de Filières Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Château en majeure partie du XVIIIe siècle, construit par Victor Louis. Aile gauche d’époque Henri IV, ensemble faisant partie d’un ancien château fort du XIIe siècle. Dans les salons, mobilier, sculpture, d’Ingres, objets d’art des quatre coins du monde. Salons chinois, allées de hêtres, rhododendrons. The château was mainly built in the 18th century by Victor Louis on the remains of a 12th century castle and with the left wing dating back to Henri IV. You will see furniture, sculptures by Ingres, art works from all over the world, rhododendrons… Ouvert du 1er mai au 30 juin et du 1er au 30 septembre les samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h. En juillet et août, tous les jours, de 14h à 18h. Entrée : 6 €. Étudiant : 5 €. Enfant - 12 ans : gratuit. Contact : 471 rue du Château de Filières - 76430 Gommerville Tél. : 02 35 20 53 30 http://chateaux-france.com F2Château, Gonfreville-l’Orcher manoir ouvert à la visite Parc ou jardin Castle open to visitors Park or garden Schloss Besichtigungsmöglichkeiten Parkmit oder Garten Kasteel openenvoor bezoekers Parken tuinen Château et Parc d’Orcher Du haut de sa falaise, Orcher domine l’estuaire de la Seine et le pont de Normandie. La forteresse a été transformée en élégante habitation, aux boiseries particulièrement raffinées. From the top of the cliff, Orcher overlooks the Seine Estuary and the Normandy Bridge. The fortress was converted into an elegant house with refined wood panelling. Ouvert du 1er juillet au 15 août, tous les jours, sauf le lundi, de 14h à 18h. Entrée : 6,50 €. Enfant : 3 €. Contact : Château d’Orcher 76700 Gonfreville-l’Orcher www.chateaudorcher.com D6 Gonzeville Musée - Museum Classe d’Autrefois Museum - Museum Classe d’Autrefois. Redécouvrez l’univers des écoles de nos campagnes. Mobilier, livres, tableau noir… Tout y est. Même l’odeur du parquet ciré. A rural classroom from the 1950s. Immerse yourself in the atmosphere of our old rural schools. Everything is exactly how it used to be: furniture, books, blackboard, etc. Ouvert toute l’année sur rendez-vous. Entrée gratuite. Visites gratuites, laissées à votre libre appréciation. Contact : 576 rue du Calvaire 76560 Gonzeville Tél. : 02 35 56 74 95 - Fax : 02 35 96 55 18 [email protected] F11 Gournay-en-Bray Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Collégiale Saint-Hildevert Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw En grande partie des XIe et XIIe siècles. À l’intérieur, colonnes et chapiteaux sculptés de motifs floraux et de têtes humaines. Built in the 11th and 12th centuries with sculptures of flowers and faces on columns. de mieux connaître les Canaries d’aujourd’hui avec lesquelles Grainville entretient des relations privilégiées. The museum tells the story of the lord of Grainville-la-Teinturière who travelled to conquer the Canary Islands in 1402. The museum also gives visitors a chance to learn about the islands today thanks to its close relationships. Ouvert d’avril à octobre, les 1er et 3e dimanches du mois, de 14h à 18h. En juillet et août, tous les jours, de 14h à 18h sauf les lundis et mardis. Entrée : 2 €. Tarif réduit : 1 €. Enfant - 16 ans : gratuit Contact : Association Jean de Béthencourt Normandie-Canaries 17 place du Marché 76450 Grainville-la-Teinturière Tél. : 02 35 57 20 66 http://pagesperso-orange.fr/ assobethencourt E4 Gruchet-le-Valasse Parc ou jardin collégiale Abbaye, cathédrale, Parkbuilding or garden Religious Park Bauwerk oder Garten Religiöses - Religieus gebouw Parken en tuinen Abbaye du Valasse Bienvenue dans un lieu chargé d’histoire ! Depuis le XIIe siècle, l’Abbaye du Valasse a connu : des moines cisterciens, la guerre de Cent ans, la Révolution française, la vie de château, l’industrie du textile… Aujourd’hui, elle renoue avec ses valeurs fondatrices et redevient un lieu de travail et de convivialité, ancrée dans la vie sociale. L’Abbaye du Valasse propose un calendrier d’événements susceptible de satisfaire toutes les curiosités. Elle accueille également toute l’année des réunions et événements d’entreprises dans un cadre hors du commun. Ouvert toute l’année de 7h30 à 18h30. Entrée libre. Contact : 76220 Gournay-en-Bray Tél. : 02 35 90 28 34 www.ot-gournay-en-bray.fr D5 Grainville-la-Teinturière Musée - Museum Musée Jean de Béthencourt Museum - Museum Le musée évoque l’histoire de ce seigneur normand qui a entrepris en 1402, pour son propre compte, la conquête des Iles Canaries. Le musée permet aussi aux visiteurs Gonfreville-l’Orcher, Château d’Orcher. seine-maritime-tourisme.com / 17 E7Château, Hugleville-en-Caux manoir ouvert à la visite Parc ou jardin CastlePark open visitors or to garden Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Park oder Garten Kasteel openen voor bezoekers Parken tuinen e Château d’Hugleville Propriété du XIX siècle avec parc arboré. Collection d’hydrangeas. A 19th century château and a collection of hydrangeas. Ouverture : les consulter. Contact : 552 Le Bourg 76570 Hugleville-en-Caux Tél./Fax : 02 35 32 57 66 www.chateaudhugleville.fr Abbaye de Jumièges. Welcome to a place steeped in history! Since the 12th century the Valasse Abbey has been marked by Cistercian monks, the Hundred Years’ War, the French Revolution, its transformation into a stately chateau, the textile industry, etc. Nowadays it re-establishes its core values and has become a convivial workplace. The Abbey has a large and varied calendar of events and provides venues all year round for meetings and corporate events in an exceptional setting. Ouvert toute l’année, de 10h à 18h. Entrée libre. Contact : Route de l’Abbaye 76210 Gruchet-le-Valasse Tél. : 02 32 84 64 64 - Fax : 02 32 84 64 65 www.abbayeduvalasse.fr F2 Harfleur CMJN Musée - Museum Musée du Prieuré Museum - Museum Le musée est installé dans une auberge du XVe siècle négatif Pantone 457 18 / seine-maritime-tourisme.com avec le titre positif minimum qui recevait les navigateurs portugais dans le port royal d’Harfleur. Les collections illustrent l’histoire locale de la préhistoire à nos jours. Belles céramiques et verreries d’époque romaine. Harfleur au Moyen-Âge : la ville, les fortifications, les maisons, l’église. Expositions d’artistes contemporains. This museum is located in a 15th century inn that used to accommodate Portuguese sailors who stopped in Harfleur. The museum covers local history from Prehistoric times to today. There are also exhibitions of contemporary artists. Ouverture les consulter. Contact : 50 rue de la République Mairie - BP 97 76700 Harfleur Tél. : 02 35 45 40 62 Fax : 02 35 13 30 19 www.harfleur.fr G6 Jumièges Parccathédrale, ou jardin collégiale Abbaye, Parkbuilding or garden Religious Park oder Garten Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Parken en tuinen Abbaye de Jumièges Un témoin exceptionnel des premières grandes réalisations de l’art roman en Normandie dans l’écrin d’un parc aux arbres centenaires. Puissante et dépouillée, la façade romane est flanquée de tours hautes de 46 m. Le grand porche à tribune est une survivance des traditions préromanes. Les destructions postrévolutionnaires ont fait disparaître le cloître, dont l’emplacement reste cependant bien visible et n’ont laissé que de rares vestiges des bâtiments conventuels. Vous avez la possibilité de remonter le temps et de vous plonger dans l’histoire des « plus belles ruines de France » grâce à une application innovante : « Jumièges 3D », qui restitue numériquement les caractéristiques architecturales, les bâtiments et les aménagements disparus de l’abbaye, en se combinant à l’aspect actuel du monument . « Jumièges 3D » permet un voyage virtuel à travers le temps des plus époustouflants. Vous pouvez télécharger l’application sur l’AppStore ou sur Google Play pour un usage sur smartphone et tablettes. Des Ipads sont également disponibles sur place, à l’accueil de l’Abbaye. An exceptional example of Romanesque architecture in Normandy surrounded by century-old trees. Do not miss the Romanesque façade with its 46 metre-high towers, the Pre-Romanesque westwork, the remains of the cloister destroyed after the Revolution… Travel back in time and immerse yourself in the history of “the most beautiful ruin in France“ thanks to a unique application: “Jumièges 3D“, which provides digital images of the original architecture, of the buildings and of the lost layout of the abbey overlaying the remaining ruins. “Jumièges 3D“ allows you to go on a breathtaking digital journey through time. You can download the app on the App Store or on Google Play Store to use it on your tablet or smartphone. IPads are also available at the information desk. Ouvert du 15 avril au 15 septembre, tous les jours, de 9h30 à 18h30. Le reste de l’année de 9h30 à 13h et de 14h30 à 17h30. Délivrance des billets jusqu’à 30 mn avant la fermeture. (Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11, 25/12). Entrée : 6 €. Étudiant 18 à 25 ans, famille nombreuse : 4 €. Tarif réduit : 4 €. Contact : 24 rue Guillaume Le Conquérant 76480 Jumièges Tél. : 02 35 37 24 02 Fax : 02 35 37 34 24 www.abbayedejumieges.fr C6 Le Bourg-Dun Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Four à pain de Flainville Burgerlijk gebouw Découvrez librement ce four à pain restauré du XVIIIe siècle. La lumière s’allume pour vous révéler l’intérieur. Come and have a look at this restored bread oven dating back to the 18th century. Entrée libre toute l’année. Contact : Hameau de Flainville 76740 Le Bourg-Dun Tél : 02 35 84 19 55 www.plateaudecauxmaritime.com F1Abbaye,Lecathédrale, Havre collégiale Religious building Église Saint-Joseph Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Chef-d’œuvre de Perret construit à partir de 1951, l’église se situe dans le périmètre de la ville inscrite au patrimoine mondial par l’Unesco. Sa tour-lanterne de 107 m aux 12 768 verres colorés. Elle est un véritable point de repère dans la ville. Accessible aux personnes à mobilité réduite. Auguste Perret’s masterpiece whose construction started in 1951. It is part of the city centre listed a UNESCO World Heritage Site. Its 107 metre-high lantern tower with 12,768 stained-glass windows light up the tower. Accessible to people with reduced mobility. Ouvert toute l’année, tous les jours, de 10h à 18h, sauf cérémonies. Entrée libre. Contact : Boulevard François 1er 76600 Le Havre - Tél. : 02 32 74 04 04 [email protected] Abbaye, cathédrale, collégiale Musée - Museum Musée d’art moderne André Museum - Museum Malraux - MuMa Le Havre Dans un cadre de transparence et de lumière, collections de peintures européennes du XVIIe au XXe siècles. Écoles flamande et hollandaise, néoclassicisme, romantisme, réalisme (Millet, Courbet, Delacroix), Fauvisme (Matisse, Dufy…) et surtout une des plus grandes collections impressionnistes de France avec Boudin, Monet, Renoir, Pissarro, Degas, Marquet… Expositions temporaires. Visiter virtuellement ce musée grâce à la galerie picturale en ligne : http://bit.ly/13HCl9Q This building, filled with light, houses collections of European CMJN négatif avec le titre positif minimum Pantone 457 paintings from the 17th to the 20th centuries (Flemish, Dutch, Neoclassical, Romantic, Realist and Fauvist paintings) and most importantly, one of the largest collections of Impressionist paintings in France with paintings by Boudin, Monet, Renoir, Pissarro, Degas, etc. Temporary exhibitions. Take a virtual tour of the museum thanks to the online art gallery: http://bit.ly/13HCl9Q Ouvert toute l’année le lundi et du mercredi au vendredi de 11h à 18h, les samedis et dimanches de 11h à 19h. Fermé les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et 25/12. Tarifs les consulter. Contact : 2 boulevard Clemenceau 76600 Le Havre Tél. : 02 35 19 62 62 - Fax : 02 35 19 93 01 www.muma-lehavre.fr Religious building Cathédrale Notre-Dame Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Un des rares édifices de la ville datant du XVIe siècle. La façade ouest, ainsi que le mobilier intérieur (orgue, retables, statuaires), sont particulièrement resplendissants. One of the rare 16th century buildings in Le Havre. The western façade and the furniture are worth a look. Entrée libre. Contact : Rue de Paris 76600 Le Havre Tél. : 02 32 74 04 04 [email protected] Le Havre, Musée d’art moderne André Malraux. seine-maritime-tourisme.com / 19 Maison de l’armateur au Havre. Musée - Museum Appartement Témoin Museum - Museum Perret Visitez un appartement aménagé selon les principes des années 1950. Mobilier, tissus, luminaires, céramiques, objets usuels vous plonge dans le quotidien de cette époque résolument moderne. Visit Perret’s show flat furnished as it was in the 1950s. Furniture, fabrics, lights, accessories, everyday objects will allow you to immerse in the daily life of this resolutely modern period. Ouverture les consulter. Contact : 5 place de l’Hôtel de Ville 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 22 31 22 www.lehavretourisme.com Musée - Museum Conservatoire Maritime Museum - Museum du Havre Crée en 1987, le conservatoire a pour objectif de préserver le patrimoine maritime de la marine 20 / seine-maritime-tourisme.com traditionnelle. Il a mis en place depuis 1996 un chantier d’insertion où le support pédagogique est le bateau-bois. It was created in 1987 in order to protect the maritime heritage of the navy. There has been a social integration workshop since 1996 where people work on wooden boats. Chantier ouvert les lundis, mardis, jeudis de 8h à 12h et de 14h à 17h et les mercredis et vendredis de 8h à 12h. Entrée gratuite. Contact : Hangar 41 - Quai du Brésil 76600 Le Havre Tél./Fax : 02 35 24 40 05 www.conservatoire-maritime.com http://cmlehavre.over-blog.fr Musée - Museum Maison-Musée de l’Armateur Museum - Museum Construite en 1790 par l’architecte Paul-Michel Thibault, dont l’œuvre fut poursuivie par le célèbre CMJN négatif avec le titre positif minimum Pantone 457 Pierre Adrien Pâris, cette demeure, fut classée Monument Historique en 1950. Elle est construite sur cinq niveaux autour d’un étonnant puits de lumière. En 1800, l’armateur Martin-Pierre Foache achète la maison pour en faire sa résidence d’hiver. L’ameublement et les collections d’art du XVIIIe et du début XIXe siècle restituent l’ambiance de cette page de l’histoire du Havre. Elle n’est ni tout à fait un musée ni tout à fait une habitation privée. Quelques pièces sont traitées à la manière de salles d’exposition présentant la ville, son port ou ses négoces. Les autres sont les appartements, les cabinets de curiosité, la bibliothèque ou le cabinet de travail d’un riche négociant Havrais avec un espace chronologique de présentation, compris entre 1750 et 1850. L’ambiance, l’intimité, la sociabilité emmènent le visiteur vers les codes sociaux et esthétiques d’une page de l’histoire où les tumultes et les changements se succèdent et où les habitats les plus nobles cherchent le confort et l’élégance antique. Built in 1790 by the architect Paul-Michel Thibault, whose work was continued by Pierre Adrien Pâris, this house was listed a historic building in 1950. There are 5 floors with a stunning skylight in the middle. In 1800, Martin-Pierre Foache, a shipowner, bought the house to use it in winter. The 18th and early 19th century furnishing and art collections render the atmosphere of this period in Le Havre’s history. It is neither a museum, nor a a private house. Some rooms are used as exhibition rooms showing the city, its port and trades. Other rooms show the living area, the cabinets of curiosities, the library and the study of a rich merchant from Le Havre from 1750 to 1850. The atmosphere, the intimacy, the sociability acquaint visitors with the social and aesthetic norms of a time in history marked by changes and turmoil, when the noble inhabitants were looking for antique comfort and elegance. Ouvert toute l’année, le lundi et du jeudi au dimanche de 11h à 12h30 et de 13h30 à 18h. Le mercredi de 14h à 18h. Fermé le mardi et les 01/01, 01 et 08/05, 14/07, 11/11, 25/12. Entrée : 5 €. Tarif réduit : 3 €. Famille nombreuse : 3 €. Étudiant, - de 26 ans : gratuit. Pass intermusées (Abbaye de Graville et Maison-Musée de l’Armateur) : 7 €. Contact : 3 quai de l’Ile 76600 Le Havre Tél. : 02 35 19 09 85 - 02 35 42 27 90 Fax : 02 35 19 09 70 http://maisonarmateur.lehavre.fr Parc ou jardin Musée - Museum Park or garden Museum Museum Park-oder Garten Parken en tuinen Muséum d’Histoire Naturelle Expositions temporaires ludiques et interactives pour découvrir les richesses du monde animal, végétal et minéral. Ateliers, visites et événements à partager en famille. Accessible dès 2 ans. Temporary exhibitions to learn more about animals, plants and minerals. Workshops, activities, visits for the whole family (children over 2 years old). CMJN négatif Pantone 457 avec le titre positif minimum Ouvert toute l’année, les mardis, mercredis et du vendredi au dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h. Le jeudi de 14h à 18h. Fermé le lundi toute la journée et le jeudi matin. Fermé les 01/01, 01 et 08/05, 14/07, 11/11, 25/12. Musée : entrée libre. Atelier : se renseigner. Contact : Place du Vieux Marché 76600 Le Havre Tél. : 02 35 41 37 28 - Fax : 02 35 42 12 40 www.museumlehavre.fr Musée - Museum Hôtel Dubocage de Bléville Museum - Museum Hôtel particulier du XVIIe siècle qui fut la propriété du navigateur et négociant Michel Joseph Dubocage de Bléville. Construit au cœur du quartier Saint-François, l’un des plus vieux du Havre, il propose des CMJN négatif collections en lien avec l’histoire du Havre et de son port. À l’étage sont exposées deux fabuleuses collections, l’une de porcelaines de chine, l’autre de verreries. Une pièce est également dédiée à l’histoire de Michel-Joseph Dubocage de Bléville. Visite accompagnée le dimanche à 15h30. 17th century noble townhouse owned by Michel Joseph Dubocage de Bléville, a merchant. Built in the Saint-François district, one of the oldest districts in Le Havre, it displays collections on the history of Le Havre and its port. There are two amazing collections upstairs, one with Chinese porcelain and the other with glassware. There is also one room dedicated to the story of Michel-Joseph Dubocage de Bléville. Guided tours on Sundays at 3:00 pm. Ouvert toute l’année les lundis, jeudis et vendredis de 10h à 12h30 et de 13h30 à 18h, les samedis et dimanches de 10h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h, le mercredi de 14h à 18h. Fermé le mardi et les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et 25/12. Entrée libre et gratuite. Contact : 1 rue Jérôme Bellarmato 76600 Le Havre Tél. : 02 35 42 27 90 Fax : 02 35 41 69 21 www.lehavre.fr Abbaye, cathédrale, collégiale Musée - Museum Religious building Museum - Museum Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Abbaye de Graville L’Abbaye de Graville est le plus en aval des grands établissements religieux installés en bord de Seine. Depuis CMJN négatif avec le titre positif minimum Pantone 457 le Moyen Âge, elle a connu des moments de grande prospérité et de rayonnement, mais aussi de violence face aux aléas de l’histoire. Chef-d’œuvre de l’art roman en Normandie, l’église de Graville connaît plusieurs périodes de construction depuis le XIe siècle. Accrochée au coteau, elle domine la ville du Havre et le fleuve, ses jardins en terrasses dévoilent un superbe panorama sur les côtes de Basse Normandie jusqu’à Caen. L’abbaye de Graville est un musée, abritant une statuaire religieuse parmi la plus belle de Normandie ainsi que des éléments lapidaires venant d’édifices religieux de la Pantone 457 avec le titre positif minimum Le Havre, front de mer. seine-maritime-tourisme.com / 21 G6Château, Lemanoir Mesnil-sous-Jumièges ouvert à la visite Castle open to visitors Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Manoir Agnès Sorel Manoir du XIVe siècle où mourut Agnès Sorel, favorite du roi Charles VII. 14th century manor house where Agnes Sorel - King Charles VII‘s favourite – died. Le Tréport. région ou de l’Abbaye même. Elle est également le siège d’une collection de maquettes de la fin du XIXe siècle et du commencement du XXe siècle illustrant l’habitation humaine en son ensemble. Graville Abbey is the nearest religious building to the mouth of the River Seine. Since the Middle-Ages, it has lived through prosperous and thriving times but also violent times due to the ups and downs of history. Considered as a masterpiece of Romanesque art in Normandy, Graville Abbey has been through several construction periods since the 11th century. Located on the hillside, it overlooks the city of Le Havre and the river, its terraced garden provides a beautiful panoramic view over 22 / seine-maritime-tourisme.com the coastline of LowerNormandy, as far as Caen. Graville Abbey is a museum, and holds one of the most beautiful church statues in Normandy as well as stone sculptures. It is also home to a collection of scale models from late 19th century and early 20th century, representing human habitation. Ouvert du 15 avril au 1er novembre, le lundi et du jeudi au dimanche de 11h à 12h30 et de 13h30 à 18h, mercredi de 14h à 18h. Du 2 novembre au 14 avril, du vendredi au dimanche uniquement, de 11h à 12h30 et de 13h30 à 18h. Entrée : 5 €. Tarif réduit : 3 €. Famille nombreuse : 3 €. Étudiant, - de 26 ans : gratuit. Contact : Rue de l’Abbaye 76600 Le Havre Tél. : 02 35 24 51 00 - 02 35 42 27 90 Fax : 02 35 41 69 21 http://abbayedegraville.lehavre.fr Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Accès libre, extérieur seulement. Gratuité pour tous. Contact : 431 route du Manoir 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges Tél. : 02 35 71 51 39 - 02 35 37 58 73 [email protected] G7Abbaye,Lecathédrale, Petit-Quevilly collégiale Religious building Chapelle Religiöses BauwerkSaint-Julien - Religieus gebouw Construite au XIIe siècle, la Chapelle Saint-Julien est un témoignage exceptionnel de l’art roman en Haute-Normandie. Elle abrite des fresques murales du XIIe siècle représentant le cycle de l’enfance du Christ. The Saint-Julien Chapel was built in the 12th century. It is an exceptional example of Romanesque architecture and houses 12th century frescoes. Visite libre le samedi de 14h à 17h en dehors des vacances scolaires. Visite libre les vendredis, samedis et dimanches de 14h à 18h durant les expositions. Entrée gratuite. Contact : Rue de l’Esplanade Saint-Julien 76140 Le Petit-Quevilly Tél. : 02 35 63 75 00 www.petit-quevilly.fr A9 Le Tréport Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Église Saint-Jacques Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw L’église date de la seconde moitié du XVIe siècle. Portail Renaissance. Clés de voûte pendantes remarquables. This church was built in the second half of the 16th century with a Renaissance portal and remarkable keystones. Contact : Place de l’Église 76470 Le Tréport Tél. : 02 35 86 05 69 - Fax : 02 35 86 73 96 www.ville-le-treport.fr Musée - Museum Musée du Vieux Tréport Museum - Museum Situé dans l’ancien hôtel de ville, le musée présente sur 3 niveaux l’histoire du Tréport : les activités maritimes (épaves, maquettes de bateaux, sacs de marin peints des XIXe et XXe siècles), les naufrages et le sauvetage en mer, les bains de mer et les activités traditionnelles (saurissage, charpenterie, ramasseurs de galets). Located in the former town hall, the museum tells the local history and is divided on 3 floors: maritime activities, disasters and rescues at sea, sea bathing and traditional trades. Ouvert de Pâques à fin septembre les week-ends et jours fériés de 10h à 12h et de 15h à 18h. Entrée : 2 €. Enfant : 1 €. Étudiant : 1 €. Tarif réduit : 1 €. Contact : 1 rue de l’Anguainerie « Ancienne Prison » - 76470 Le Tréport Tél./Fax : 02 35 86 13 86 Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Burgerlijk gebouw Funiculaire L’ouvrage d’art inauguré en 1908 et détruit en partie après la Seconde Guerre mondiale a été remis en service. Le funiculaire relie la Ville Basse à la Ville Haute. Panorama superbe à partir de la terrasse et sensations uniques lors de la traversée des falaises. The engineering work of art, inaugurated in 1908 and partly destroyed after the Second World War, has been reopened. The funicular connects the lower part of the town to the upper part. Beautiful view and unique thrills! Ouvert du 15 juin au 15 septembre tous les jours de 7h45 à 0h45. Le reste de l’année, fonctionne du dimanche au vendredi de 7h45 à 20h45, le samedi et veille de jours fériés de 7h45 à 0h45. Gratuit pour tous. Contact : Rue de l’Amiral Courbet Boulevard du Calvaire 76470 Le Tréport Tél. : 02 35 50 55 20 - Fax : 02 35 50 55 38 www.ville-le-treport.fr Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Le Kahl-burg Burgerlijk gebouw Le Kahl-Burg a été construit par la volonté des Allemands en 1942 suite au raid sur Dieppe par les Canadiens lors de l’opération « Jubilee ». On y distingue 4 niveaux différents : un bloc d’accès et des salles techniques, des salles de casernement et des postes d’observation, un poste de tir avec son canon, un poste de combat, 270 m de galerie desservant 32 pièces au fil de 225 marches ont été recensés. Le Kahl-Burg a été creusé dans la craie de la falaise, renforcé par des briques maçonnées. The Kahl-Burg was dug by the Germans in the chalk cliff in 1942 after the raid on Dieppe launched by the Canadians under the name “Operation Jubilee”. There are 4 different levels: the entrance and machine rooms, the barracks rooms and observation posts, a firing post with its cannon, a battle station; 225 steps and 270 metres of tunnels providing access to 32 rooms. F4 Lillebonne Abbaye, cathédrale, collégiale Musée - Museum Religious building Museum - Museum Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Musée-église du Mesnil-sous-Lillebonne L’église Sainte-Anne (XIIe-XVIe siècles) abrite une importante collection de minéraux et de fossiles provenant essentiellement du Pays de Caux. Art religieux, paléontologie, minéralogie Sainte-Anne Church (12th to 16th centuries) houses a large collection of minerals and fossils coming from the Pays de Caux for most of them. Religious art, palaeontology, mineralogy. Ouverture sur rendez-vous. Se renseigner. Contact : Le Mesnil-sous-Lillebonne 76170 Lillebonne Tél. : 02 32 84 02 07 [email protected] Musée - Museum Museum - Museum Musée Municipal Situé face au théâtre romain, le musée présente des collections d’archéologie galloromaine et d’ethnographie régionale. La tombe dite de Marcus, II et IIIe siècles, comprend 47 pièces luxueuses en bronze, en verre, en argent… Des meubles, des bijoux cauchois, des objets provenant du centre potier CMJN négatif Pantone 457 avec le titre positif minimum Visites guidées sur demande. Contact : 76470 Le Tréport Tél. : 02 35 86 05 69 www.kahl-burg.fr Le funiculaire du Tréport. seine-maritime-tourisme.com / 23 Contact : Place Félix Faure 76170 Lillebonne Tél. : 02 35 15 69 11 - Fax : 02 35 15 69 16 www.theatrelillebonne.fr C8Château, Longueville-sur-Scie manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Lillebonne, Théâtre gallo-romain. de Mélamare et des souvenirs des usines textiles rappellent le passé plus récent de la cité. Located in front of the Roman amphitheatre, the museum deals with Gallo-Roman archaeology and regional ethnography. A tomb from the 2nd and 3rd centuries contains 47 beautiful pieces made of bronze, glass and silver… There is also furniture, local jewellery and items coming from the pottery town of Mélamare, as well as souvenirs from the textile factories… Ouverture : les contacter. Contact : Ancienne Mairie Place Félix Faure - 76170 Lillebonne Tél. : 02 32 84 02 07 [email protected] 24 / seine-maritime-tourisme.com Édifice civil - Public building SehenswürdigkeitGallo-Romain Théâtre Burgerlijk gebouw Construit au Ier siècle, transformé aux IIe et IIIe siècles après J.-C., le Théâtre de Lillebonne représente le plus important témoignage encore visible de la construction monumentale en HauteNormandie, et l’un des plus grands vestiges du nord de la Loire. The Roman amphitheatre was built during the 1st century and transformed during the 2nd and 3rd centuries. It is the most important piece of Roman heritage still visible in Upper-Normandy and one of the most important ones above the River Loire. Ouvert pendant l’été. Pour tout renseignement concernant la visite, contacter le service des publics au 02 35 15 69 11 du lundi au samedi. Château Gauthier Giffard Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Ruines du château féodal XIe et XVe siècles. Travaux de consolidation avec technique d’art, mise en place d’un cheminement d’accès, déboisement réalisé. Ruins of a medieval castle built in the 11th and 15th centuries. It shows traces of an oval bailey, towers and a moat. Ouverture les consulter. Contact : Allée Lebaudy 76590 Longueville-sur-Scie Tél. : 02 35 04 93 92 - Fax : 02 35 04 97 18 [email protected] D3 Maniquerville Musée - Museum L’Agriculture Museum - Museum au Fil du Temps Dans le cadre d’une vraie ferme, collection d’outils et de machines : plus de 1 200 pièces présentées autour de la pomme, du lin, de l’élevage, de la betterave, du colza, du blé, du bois et de la forêt, du cheval. A collection of more than 1,200 tools and machines exhibited on a farm (various themes: the growing of apples, beetroots, rapeseed, flax, livestock farming, forestry, horses, etc.) Ouvert d’avril à juin, le week-end, de 14h30 à 17h30 et en juillet et août, tous les jours, de 14h30 à 17h30. Entrée : 4 €. Enfant + 12 ans : 2,50 €. Enfant - 12 ans : gratuit. Contact : Ferme du musée 891 route des falaises 76400 Maniquerville Tél. : 02 35 10 74 00 www.lafermenormande.com F9 Château, Martainville-Épreville manoir ouvert à la visite Parc ou jardin Musée - Museum Castle open visitors Park or to garden Museum - Park Museum Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten oder Garten Kasteel openen voor bezoekers Parken tuinen Musée des Traditions et Arts Normands Château de Martainville Dans le château des XVe et XVIe siècles, sont présentées de riches collections de mobilier hautnormand retraçant l’évolution des styles du XVe au XIXe siècles. L’ethnographie des régions Haute-Normandie est présentée sous l’aspect d’intérieurs de ferme reconstitués avec meubles et objets de la vie quotidienne aux XVIIIe et XIXe siècles. Le dernier étage est consacré à l’histoire du textile et du costume en Normandie et à l’histoire de la musique et de la Lutherie en Normandie. Le château est entouré d’un parc où l’on trouve les communs et la charreterie, un petit verger et, derrière le CMJN négatif avec le titre positif minimum Pantone 457 château, la reconstruction d’un jardin d’esprit renaissance. The 15th and 16th century chateau displays large collections of Upper-Norman furniture showing its evolution from the 15th to the 19th century. Upper-Normandy’s people and culture are presented through recreated farm interiors with 18th and 19th century furniture and everyday objects. The last floor is dedicated to the textile history and regional costumes and to the history of music and string instrument making in Normandy. The chateau is surrounded by a park with outbuildings, a cart-house, a small orchard and a recently recreated Renaissance garden behind the chateau. Ouvert du 1er avril au 30 septembre de 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de 14h à 18h30. Du 1er octobre au 31 mars de 10h à 12h30 et de 14h à 17h, le dimanche de 14h à 17h30. Fermé le mardi toute la journée, le dimanche matin et les 01/01, 01/05, 01-11/11, 25/12. Audioguide compris dans le droit d’entrée du musée. Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2 €. Famille nombreuse : 2 €. Enfant - 18 ans : gratuit. Contact : RN31 (direction Beauvais) 76116 Martainville-Épreville Tél. : 02 35 23 44 70 - Fax : 02 35 23 16 84 www.chateaudemartainville.fr D9Château, Mesnières-en-Bray manoir ouvert à la visite Parc ou jardin CastlePark open visitors or to garden Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Park oder Garten Kasteel openen voor bezoekers Parken tuinen Château de Mesnières Le château Renaissance flanqué de puissantes tours est en cours de restauration. La magnifique toiture de la chapelle seigneuriale est restaurée. Le château retrouve son allure d’antan. Vous pourrez visiter ses salles classées (4 tambours, des cartes, galerie des cerfs, chapelle seigneuriale) et son parc qui accueille depuis 2008 « la nef végétale ». The Renaissance château is still being restored; the restoration of the roof of the chapel is finished. You can visit the listed rooms and the park with its “nef végétale”. Ouvert en juillet et août tous les jours, sauf le mardi, de 14h30 à 18h30 et de Pâques à la Toussaint, les week-ends et jours fériés, de 14h30 à 18h30. Entrée : 2 à 4 €. Enfant : 2 €. Étudiant : 2 à 4 €. Tarif réduit : 2 €. Contact : Avenue du Château 76270 Mesnières-en-Bray Tél. : 02 35 93 10 04 - Fax : 02 35 94 55 77 www.chateau-mesnieres-76.com les portes des abbayes normandes grâce à son parcours scénographique audio-guidé « Cœur d’Abbayes ». Expositions temporaires, concerts, ateliers scolaires, visites guidées tout au long de l’année. Et pour compléter la visite, découvrez la promenade audio-guidée du centre historique de Montivilliers. A masterpiece of medieval architecture and a major monastic site in Normandy. Thanks to the scenography and audio guided tour “Cœur d’Abbayes”, you will enter the world of Norman abbeys. Temporary exhibitions, concerts, school activities and guided tours all year round. You can also follow the audio guided tour of Montivilliers. Ouvert du 1er avril au 30 septembre, du lundi au vendredi, de 10h à 18h et les samedis et dimanches de 14h à 18h et du 1er octobre au 31 mars, du mardi au vendredi, de 10h à 17h et les samedis et dimanches de 14h à 18h. Fermé les 01/01 et 25/12. Audioguide inclus. Entrée : 5 €. Enfant : 2,50 €. Étudiant : 2,50 €. Tarif réduit : 4 €. Contact : Jardin de l’Abbaye 76290 Montivilliers Tél. : 02 35 30 96 66 - Fax : 02 35 30 96 65 www.abbaye-montivilliers.fr F7 Montville Musée - Museum Musée des Sapeurs-Pompiers Museum - Museum de France CMJN négatif Pantone 457 Entrez dans la passionnante histoire des soldats du feu, en avec le titre positif minimum F2Abbaye,Montivilliers cathédrale, collégiale Religious building Abbaye de- Religieus Montivilliers Religiöses Bauwerk gebouw Chef-d’œuvre d’architecture médiévale entièrement restauré et site majeur de la Normandie monastique l’abbaye vous ouvre Château de Mesnières. seine-maritime-tourisme.com / 25 H7Château, Moulineaux manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Musée Mathon-Durand à Neufchâtel-en-Bray. découvrant, dans un cadre contemporain de 2 500 m2, une exceptionnelle et prestigieuse collection : véhicules d’incendie, casques, uniformes… Visites guidées, audioguides, tables tactiles, guides en braille, boutique. This museum tells the story of firemen in a 2,500 m2 Modern setting. Exceptional collection of vehicles, helmets, uniforms, etc. Ouvert du 2 novembre au 31 mars, tous les jours, de 9h à 12h30 et de 14h à 17h et jusqu’à 18h du 1er avril au 31 octobre. Le dimanche de 14h à 17h en période d’hiver et de 14h à 18h en période d’été. Fermé entre Noël et jour de l’an et les 01/05, 01 et 11/11. Entrée : 4 €. Enfant : 1,50 €. Étudiant : 3 €. Enfant - 3 ans : gratuit. Contact : Rue Baron Bigot 76710 Montville Tél. : 02 35 33 13 51 www.musee-sapeurs-pompiers.org www.mairie-montville.fr 26 / seine-maritime-tourisme.com F8Château, Morgny-la-Pommeraye manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Château de Mondétour Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers D’une remarquable unité de style, le château a été construit entre 1725 et 1730. Dans la cour d’honneur, chapelle, pavillons d’angle, écuries et remises sont parfaitement ordonnancés. Colombier et orangerie. Belles perspectives avec avenue de hêtres et de platanes. Arbres anciens dans le parc à l’anglaise, grand potager. The castle was built between 1725 and 1730 with a chapel, pavilions, stables and sheds that are perfectly arranged. Dovecote and orangery. English landscape park with old trees and kitchen garden. Ouverture les consulter. Contact : Rue du Château 76750 Morgny-la-Pommeraye Tél. : 02 32 80 12 04 www.mondetour.com Château de Robert Le Diable Le château où a vécu Richard Cœur de Lion a été de nombreuses fois démoli, notamment pendant la Guerre de 100 ans et la Seconde Guerre mondiale. Il a conservé cependant sa base médiévale. Le site est classé au titre des sites naturels en 1935, en particulier pour les panoramas qu’il offre sur la vallée de la Seine. Une vaste opération de réhabilitation a été entreprise par la CREA (Communauté d’Agglomération de Rouen - Elbeuf - Austreberthe) afin de le sauver. Les travaux de sécurisation et les aménagements ont permis d’ouvrir les extérieurs du château au public. L’intérieur reste fermé hormis pendant les journées du Patrimoine. The castle, where Richard the Lionheart lived, was destroyed many times by wars. However it has kept its medieval foundations. It is listed a natural site for its panoramic views over the Seine Valley. It is being restored and the outside is now open to visitors. Ouvert, tous les jours, du 1er avril au 31 octobre de 10h à 18h30 et du 1er novembre au 31 mars de 10h à 16h30. Consulter le 02 32 76 44 96 au préalable. L’intérieur et les abords (fossés) du château sont inaccessibles au public. Entrée gratuite. Contact : 76530 Moulineaux Tél. : 02 32 08 32 40 D10 Neufchâtel-en-Bray Musée - Museum Musée Mathon-Durand Museum - Museum Maison bourgeoise du XVIe siècle. Cinq salles consacrées aux arts et traditions populaires du Pays de Bray. Verrerie, meubles, faïences, poteries, travaux des champs et fabrication du fromage de Neufchâtel. Ateliers de bourrelier, sabotier. Ferronnerie, paléontologie… 2 canons de 1792. Elegant 16th century townhouse with 5 rooms dedicated to folks arts and traditions in the Pays de Bray (glass-making, furniture, earthenware, Neufchâtel cheese making…). Saddler’s and clog-maker’s workshops. Wrought-iron works, palaeontology, etc. Two cannons from 1792. CMJN négatif Pantone 457 avec le titre positif minimum Ouvert du 1er avril au 15 juin et du 15 septembre au 31 octobre le dimanche de 15h à 18h. De mi-juin à mi-septembre, tous les jours, sauf le lundi, de 15h à 18h. Entrée : 3 €. Enfant de 6 à 15 ans : 1,50 €. Étudiant : 1,50 €. Enfant - 6 ans : gratuit. Contact : Grande-rue-Saint-Pierre 76270 Neufchâtel-en-Bray Tél. : 02 35 93 06 55 Fax : 02 35 94 48 67 www.neufchatel.fr F7 Notre-Dame-de-Bondeville Musée - Museum Museum - Museum Musée Industriel de la Corderie Vallois Revivez l’ambiance d’une usine textile en fonctionnement du XIXe siècle. L’ancienne filature hydraulique transformée en corderie mécanique à la fin du XIXe siècle a fonctionné jusqu’en 1978, c’est un formidable témoin du patrimoine industriel normand. Le bâtiment à pans de bois construit en 1822 selon la technique spécifique aux charpentiers rouennais, la roue hydraulique, les transmissions, les machines, forment un ensemble d’origine intégralement restauré. L’énergie hydraulique permet aux machines de fonctionner à nouveau en démonstration. Histoire, technologie, architecture, environnement, économie sont autant d’approches possibles de ce lieu de mémoire, témoin du développement industriel dans la vallée du Cailly. Immerse yourself in the atmosphere of a 19th century textile factory. The former hydraulic mill was turned into a mechanical rope factory and remained open until 1978. It bears witness to Normandy’s industrial heritage. The halftimbered building, the water CMJN négatif avec le titre positif minimum Pantone 457 wheel, the transmissions, the machines form a fully restored unit. The hydraulic power allows the machines to be in operation for demonstrations. History, technology, architecture, environment, economy are possible approaches to this historically-significant site, witness to the industrial development of the Cailly Valley. Voir aussi page 79. Ouvert, tous les jours, de 13h30 à 18h. Mise en fonctionnement des machines à 14h, 15h, 16h, 17h. Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11 et 25/12. Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2 €. Famille nombreuse : 2 €. Enfant - 18 ans, étudiant : gratuit. Contact : 185 route de Dieppe 76960 Notre-Dame-de-Bondeville Tél. : 02 35 74 35 35 - Fax : 02 35 74 58 45 www.corderievallois.fr Former castle with a restored defensive wall, a medieval tower with viewpoint overlooking the Telhuet valley, a wall walk with a footbridge, remains of wooden barns and a limestone chapel from the 12th century. Ouvert tous les jours de 8h à 18h. Accès libre. Contact : Rue de Fontaineval 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Tél. : 02 32 84 55 00 - Fax : 02 35 31 46 22 www.notre-dame-de-gravenchon.fr C7 Offranville Musée - Museum Musée Jacques-Émile Blanche Museum - Museum Situé à l’étage de la maison du Parc du Colombier, ce musée est consacré au peintre écrivain né à Paris en 1861, mort à Offranville en 1942 où il vécut depuis 1902. Présentation de tableaux et de son œuvre littéraire. This museum located in the Maison du Parc du Colombier is dedicated to the painter and writer Jacques-Émile Blanche who died in Offranville in 1942. Exhibition of his paintings and literary works. Ouvert en avril, mai, juin et septembre, tous les jours, y compris dimanches et jours fériés de 11h à 18h, les vendredis et samedis jusqu’à 22h30. En juillet et août, tous les jours, y compris dimanches et jours fériés de 10h à 18h, les vendredis et samedis jusqu’à 22h30. De janvier à mars et d’octobre à décembre, le vendredi de 19h à 22h30, le samedi de 11h à 22h30 et les F4 Notre-Dame-de-Gravenchon Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Site archéologique Burgerlijk gebouw de la Fontaine Saint-Denis Ancien château des Comtes d’Évreux avec muraille restaurée, tour médiévale et son belvédère dominant la vallée du Telhuet, chemin de ronde avec passerelle. À l’intérieur de l’enceinte, vestiges des granges de bois et de la chapelle en pierre calcaire du XIIe siècle et au pied du site, lavoir d’autrefois. Notre-Dame-de-Bondeville, Musée Industriel de la Corderie Vallois. seine-maritime-tourisme.com / 27 Pictogrammes Légende Ambassadeurs Office de Tourisme Syndicat d'Initiative Petit-Couronne, Musée Pierre Corneille. dimanches et jours fériés de 11h à 18h. Entrée : 2,50 €. Enfant - 12 ans : gratuit. Ticket couplé Musée Jacques-Émile Blanche et Parc Floral William Farcy : 5 €. Contact : Maison du Parc du Colombier Rue Loucheur - 76550 Offranville Tél. : 02 35 85 40 42 - 02 35 85 19 58 Fax : 02 35 04 24 54 www.offranville.fr//index.php D6Château, Ouville-l’Abbaye manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Château d’Ouville Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Château de style Louis XIII avec 6 pavillons. À l’intérieur, remarquable escalier central du XVIIIe. Château (Louis XIII style) with six pavilions and an 18th century central staircase. Ouverture : les consulter. Contact : 76760 Ouville-l’Abbaye Tél. : 02 32 70 12 24 28 / seine-maritime-tourisme.com Édifice religieux Château G7 Petit-Couronne Parc ou jardin Musée - Museum Park or garden Musée Museum Museum Park-oder Garten Parken en tuinen Musée Pierre Corneille Pierre Corneille Parc et jardin (1606-1684) a hérité de son père Édifice civilcette maison à pans de bois essentés de la fin du Voie Verte XVIe siècle. Mobilier d’époque, sculptures, peintures, gravures, médailles, éditions rares et éditions originales, autographes et documents évoquent le poète et sa famille. Le verger, le four à pain, le puits, l’auge et le potager XVIIe siècle donnent à la propriété un environnement champêtre. Pierre Corneille (1606-1684) inherited this late 16th century half-timbered house from his father. Furniture, sculptures, paintings engravings, medallions, rare and first edition books, CMJN négatif avec le titre positif Pantone 457 autographs and documents remind visitors of the poet and his family. The orchard, the bread oven, the well, the water trough and the 17th century vegetable garden create a bucolic setting. Ouvert du 1er octobre au 31 mars, du mercredi au samedi, de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30, le dimanche de 14h à 17h30. Du 1er avril au 30 septembre, du mercredi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de 14h à 18h. Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11 et 25/12. Entrée : 3,25 €. Famille nombreuse : 1,75 €. Tarif réduit : 1,75 €. Enfant - de 18 ans, étudiant : gratuit. Contact : 502 rue Pierre Corneille 76650 Petit-Couronne Tél. : 02 35 68 13 89 Fax : 02 35 18 14 71 www.museepierrecorneille.fr minimum D8 Rosay Musée - Museum Musée du Cidre Museum - Museum et des Métiers Traditionnels Ce musée de campagne vous propose de découvrir une école de 1950. Plus de 20 métiers anciens (forgeron, charron, sabotier, lavandière, épicière…) sont mis en scène. C’est une visite insolite à partager en famille ou en groupe au cœur des traditions normandes. Le Père Marc, Artisan cidrier vous accueillera. This rural museum will allow you to discover a school in the 1950s, as well as more than 20 old occupations (blacksmith, wheelwright, clog-maker, washerwoman, grocer, etc.). Le Père Marc, a traditional cider maker, will be there to welcome you to this unusual tour of Norman traditions. Voir aussi page 71 (Cidrerie Artisanale Le Père Marc). Ouvert de Pâques à la Toussaint, le dimanche et jours fériés de 14h30 à 18h. Tous les après-midi du 14 juillet au 15 août de 14h30 à 18h. Entrée : 5 €. Enfant : 3,50 €. Contact : 1 route de la Forêt d’Eawy 76680 Rosay Tél./Fax : 02 35 94 31 66 http://musee-cidre-metiers.com G7Abbaye,Rouen cathédrale, collégiale Religious building Abbatiale Religiöses Bauwerk -Saint-Ouen Religieus gebouw Édifice construit du XIVe au XVIe siècles. L’une des grandes réalisations de l’art gothique rayonnant, aux proportions élancées et imposantes. À l’extérieur, arcs-boutants et pinacles du chevet, tour-lanterne de style gothique flamboyant et ordonnance classique de l’ancien dortoir. Built from the 14th to the 16th century, it is a fine example of Rayonnant Gothic architecture: flying buttresses and pinnacles of the chevet, Flamboyant Gothic lantern-tower and Classical dormitory. Ouvert les mardis, mercredis, jeudis, samedis et dimanches, du 1er avril au 31 octobre de 10h à 12h et de 14h à 18h et du 1er novembre au 31 mars de 10h à 12h et de 14h à 17h. Fermé les 01/01 et 25/12. Entrée libre et gratuite. Contact : Portail des Marmousets Jardin de l’Hôtel-de-Ville 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 13 90 www.rouen.fr Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Cathédrale Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Édifice de plusieurs siècles, on peut y suivre l’évolution de toutes les périodes du style gothique : tour Saint-Romain du XIIe siècle, portail des Libraires et portail de la Calende du XIVe siècle, façade occidentale et tour de Beurre des XVe et XVIe siècles, flèche de fonte (152 mètres) du XIXe siècle. Remarquables verrières. Spectacle son et lumière « les Nuits Impressionnistes » sur la façade tout l’été. Built over several centuries, the Cathedral reflects the different phases of Gothic architecture: the Tour Saint Romain (12th century), the Portail des Libraires and the Portail de la Calende (14th century), the West façade and Tour de Beurre (15th and 16th centuries), the 152 metres high cast iron spire (19th century). Sound and light show “Cathédrale de lumière” in summer. Ouverture les consulter. Contact : 3 rue Saint-Romain 76000 Rouen Tél. : 02 35 71 85 65 - Fax : 02 35 71 85 66 www.cathedrale-rouen.net Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Église Saint-Maclou Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Dédié au saint Breton nommé aussi Malo, l’église dont la construction a débuté en 1437, est un joyau de l’art gothique flamboyant. Dedicated to the Breton Saint called Malo, the church, whose construction began in 1437, is an outstanding example of Flamboyant Gothic architecture. mai. La forme des toitures de l’église et des petites halles évoque les flammes du bûcher. À l’intérieur vous pourrez admirer les remarquables vitraux de l’ancienne église Saint-Vincent datant de la Renaissance. Built exactly where Joan of Arc was martyred, this modern church has two purposes: a church to honour Saint Joan of Arc and a civilian memorial to the French heroine (commemorated on the second Sunday of May.) Do not miss: the shape of the roof reminding us of the fire and the Renaissance stained-glass windows from the previous church. Ouvert toute l’année du lundi au jeudi et le samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Les vendredis et dimanches de 14h à 18h. Dernière entrée 10 mn avant la fermeture. Pas de visite pendant les offices. Fermé les vendredis et dimanches matins, les 01/01 et 25/12. Entrée libre. Contact : Place du Vieux Marché 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 13 90 www.rouen.fr Ouvert du 1er avril au 31 octobre, les samedis, dimanches et lundis de 10h à 12h et de 14h à 18h et du 1er novembre au 31 mars de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Fermé les 25/12 et 01/01. Entrée libre. Contact : place Barthélémy 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 13 90 - www.rouen.fr Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Église Sainte-Jeanne d’Arc Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Élevée sur le lieu même du martyre, cette église moderne a une double vocation : c’est à la fois une église pour honorer Sainte Jeanne d’Arc et un mémorial civil pour commémorer l’héroïne célébrée par la France le deuxième dimanche du mois de Cathédrale de Rouen. seine-maritime-tourisme.com / 29 NOUVEAUTÉ Musée - Museum Historial Museum - MuseumJeanne d’Arc L’Historial Jeanne d’Arc est situé dans les locaux de l’Archevêché de Rouen, en plein cœur historique de la ville et à deux pas de la cathédrale. Ce cadre architectural d’exception, daté entre le XIe et XVIIIe siècle, est classé au titre de Monuments Historiques ; il fut le lieu même du procès en condamnation (1431) et en réhabilitation de Jeanne d’Arc 30 / seine-maritime-tourisme.com (1456). Ces lieux étaient donc particulièrement appropriés pour entraîner le visiteur à découvrir l’histoire et le mythe de cette héroïne de l’Histoire de France. À travers un parcours scénographique original utilisant les dernières technologies multimédias sonores et visuelles, l’architecture des lieux et son pouvoir d’évocation serviront d’écrin à une intrigante immersion dans l’épopée de Jeanne. Guidé par l’image de Juvénal, juriste qui présida le procès de réhabilitation, le public sera témoin et acteur d’une formidable épopée judiciaire et historique, étayée par les témoignages de ceux ayant connu et côtoyé Jeanne de son vivant. Dans un deuxième temps, l’Historial proposera un rendezvous avec le mythe de Jeanne d’Arc ; à travers un espace dédié - appelé la « Mythothèque » -, le visiteur aura à sa disposition des outils multimédia didactiques pour mieux connaître la figure de Jeanne d’Arc à travers la politique, l’Histoire et les Arts. The Historial Jeanne d’Arc (Joan of Arc Museum) is located in the Archbishop’s palace in Rouen, in the heart of the historic centre and close to the cathedral. This exceptional setting, built between the 11th and the 18th century, is listed a Historic Building. It is where Joan of Arc was condemned to death (1431) and where the second trial took place (1456). This place is thus particularly appropriate to immerse visitors in the history and myth of this heroine of French History. A visit out-of-the-ordinary using the latest video and sound multimedia technologies, the architecture and the evocative power of the place serve as a background to Joan of Arc’s epic tale. Guided by Juvenal, the jurist who presided the second trial, visitors will witness and take part in an incredible historical and legal story with testimonies of those who had met Joan. Another part of the museum will deal with the myth of Joan of Arc in a dedicated area called “Mythothèque“ in which visitors will have access to multimedia educational tools to better understand who Joan of Arc was through the themes of politics, art and history. Ouvert du 21 mars au 30 avril et du 1er octobre au 30 décembre tous les jours, sauf le lundi, de 10h à 18h. Du 1er mai au 30 septembre tous les jours, sauf le lundi, de 10h à 19h. Fermé le 01/01, 01/05, 11/11, 24-2531/12. Entrée : 9,50 €. Tarif réduit : 6,50 €. Tarif tribu (4 personnes dont 2 adultes et 2 enfants) : 26 €. Contact : 7 rue Saint-Romain 76000 Rouen www.historial-jeannedarc.fr NOUVEAUTÉ Musée - Museum Panorama Museum - Museum XXL Le panorama XXL est le seul lieu culturel à exposer en France des fresques en 360° de l’artiste allemand Yadegar Asisi, dont le travail est apprécié et reconnu dans le monde entier. Il crée des œuvres de 31 mètres de hauteur (un immeuble de 12 étages) et 32 mètres de diamètre, d’un réalisme saisissant. Grâce à un important travail scientifique, les œuvres sont au plus près de la vérité historique et foisonnent de détails. Il fait ainsi revivre des moments historiques passionnants (la Rome antique, Rouen Gothique…) ou des paysages vertigineux (Amazonie…). Pour créer le panorama, l’artiste mélange différentes techniques : la peinture, le dessin, la photographie numérique, qui donnent un effet « hypnotique » de relief et de profondeur. Les panoramas invitent à la contemplation et à la méditation et bousculent notre rapport aux images. The Panorama XXL is the only place in France to display 360-degree frescoes by the German artist Yadegar Asisi. He creates realistic artworks equivalent to a 12-storey building Rouen (31 metres high and 32 metres wide). Thanks to in-depth scientific research, his works are close to historical truth and abound with details. He brings back to life fascinating moments of history (Ancient Rome, Medieval Rouen, etc.) or breathtaking landscapes (Amazonia, etc.). To create his panoramic views, he combines different techniques: painting, drawing, digital photography which provide a mesmerizing effect of relief and depth. These panoramic views cause admiration and meditation and shake up our relation to images. Ouvert du 2 janvier au 31 mars et du 1er octobre au 31 décembre du mardi au dimanche de 10h à 18h et du 2 mai au 30 septembre du mardi au dimanche de 10h à 19h. Fermé les 01/01, 01/05 et 25/12. Entrée : 9,50 €. Tarif réduit : 6,50 €. Tarif tribu (4 personnes dont 2 adultes et 2 enfants) : 26 €. Contact : Quai de Boisguilbert 76000 Rouen Tél. : 02 35 52 95 29 Fax : 02 32 76 44 66 www.panoramaxxl.com www.la-crea.fr seine-maritime-tourisme.com / 31 Musée des Beaux-Arts de Rouen. Musée - Museum Museum - Museum Musée des Beaux-Arts Le musée abrite une des plus riches collections publiques de France (peinture, sculpture, arts décoratifs du XVe au XXe siècles) : les œuvres de Gérard David, Le Caravage, Rubens, Degas, les frères Duchamp, Véronèze, Fragonard, Ingres, Modigliani, Clouet, Velasquez, Poussin, Géricault sont les plus célèbres. On y admire également la plus importante collection impressionniste hors de Paris : Monet, Sisley, Pissarro, Renoir… The museum houses one of largest art collections in France: paintings, sculptures and decorative arts from the 15th to the 20th century, including works by Clouet, Ingres, Velasquez, Poussin, Géricault, Rubens, etc. There is also the most important collection of Impressionist paintings outside CMJN négatif Pantone 457 avec le titre positif minimum 32 / seine-maritime-tourisme.com Paris, including works by Monet, Sisley, Pissarro, Renoir… Ouvert toute l’année, sauf le mardi, de 10h à 18h. Fermé les 01/01, 01-08/05, Ascension, 14/07, 15/08, 01-11/11, 25/12. Entrée : 5 €. (collections permanentes) Étudiant, jeune - 26 ans, bénéficiaires minima sociaux… : gratuit. Tarif réduit : 3 €. Contact : Esplanade Marcel Duchamp Accès handicapés - 26 bis rue Jean Lecanuet - 76000 Rouen Tél. : 02 35 71 28 40 - Fax : 02 35 15 43 23 www.rouen-musees.com Musée - Museum Musée de la Céramique Museum - Museum Grand centre de production de faïence, Rouen est à l’origine de nombreuses pièces qui font aujourd’hui l’admiration tant par leurs aspects techniques que par celui de leurs décors. Le musée de la Céramique présente dans un ancien hôtel particulier du XVIIe siècle, CMJN négatif avec le titre positif minimum récemment rénové, une collection de pièces remarquables rouennaises du XVIe au XVIIIe siècles et d’autres grands centres de production français et étrangers. Rouen, a centre for the production of earthenware, is responsible for many pieces that are admired nowadays both for their technical aspect and their décor. The Ceramics museum exhibits, in a recently restored 17th century noble townhouse, a collection of Rouen tin-glazed earthenware from the 16th to the 18th century as well as other types of ceramics from France and abroad. Ouvert toute l’année tous les jours, sauf le mardi, de 14h à 18h. Fermé les 01/01, 01-08/05, Ascension, 14/07, 15/08, 01-11/11, 25/12. Entrée : 3 €. Tarif réduit : 2 €. Jeune - 26 ans, étudiant, bénéficiaires minima sociaux… : gratuit. Contact : Hôtel d’Hocqueville 94, rue Jeanne d’Arc ou 1 rue Faucon 76000 Rouen Tél. : 02 35 07 31 74 - Fax : 02 35 15 43 23 www.rouen-musees.com Pantone 457 Musée - Museum Musée Le Secq Museum - Museum des Tournelles Cette très originale institution, imaginée par le donateur Henri Le Secq des Tournelles, occupe une ancienne CMJN négatif avec le titre positif minimum Pantone 457 église gothique et présente la plus grande collection de ferronneries anciennes au monde, de l’époque galloromaine au XIXe siècle. Plus de 8 000 pièces touchant à tous les registres : grilles, rampes d’escalier… mais également serrures, clefs, heurtoirs, instruments scientifiques, bijoux… Located in a former Gothic church, this museum gathers the largest collection of wroughtiron work in the world with more than 8,000 pieces from Antiquity to the 20th century, including gates, railings, locks, keys, jewellery, etc. Ouvert toute l’année, sauf le mardi, de 14h à 18h. Fermé le mardi et les 01/01, 01 et 08/05, Ascension, 14/07, 15/08, 01 et 11/11 et 25/12. Entrée : 3 €. Tarif réduit : 2 €. Contact : Ancienne église Saint-Laurent - 1 rue Jacques Villon Accès handicapés : rue Deshays 76000 Rouen Tél. : 02 35 88 42 92 - Fax : 02 35 15 43 23 www.rouen-musees.com Musée - Museum Musée Départemental Museum - Museum des Antiquités Crée en 1831, le Musée départemental des Antiquités est installé dans l’ancien monastère de la Visitation Sainte-Marie construit au XVIIe siècle. Conçu pour accueillir les vestiges CMJN négatif avec le titre positif minimum Pantone 457 archéologiques découverts dans le Département de la SeineMaritime, il s’est très vite enrichi d’importantes collections d’art régional du Moyen-Âge et de la Renaissance et d’intéressantes collections d’antiquités grecques et égyptiennes. Les galeries du cloître entourant le jardin ont été transformées en salles d’exposition, où sont présentées les collections d’art et d’archéologie allant du haut Moyen-Âge à la Renaissance. La Protohistoire et l’Antiquité occupent une aile plus récente. Opened in 1831, the Museum of Antiquities is located in a former 17th century monastery. Designed to house the archaeological discoveries made in SeineMaritime, it was quickly enriched with important regional art collections from the Middle-Ages to the Renaissance period and interesting collections of Greek and Egyptian antiques. They are exhibited in the cloister’s galleries surrounding the garden. The Protohistory and Antiquity periods are dealt with in a more recent wing. Ouvert toute l’année, du mardi au samedi, de 13h30 à 17h30, le dimanche de 14h à 18h. Ouvert aussi de 10h à 12h15, du mardi au samedi, pendant les vacances scolaires et les expositions temporaires. Fermé le lundi et les 01/01, 01/05, 01-11/11 et 25/12. Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2,50 €. Enfant - de 18 ans, étudiant : gratuit. Contact : 198 rue Beauvoisine 76000 Rouen Tél. : 02 35 98 55 10 - Fax : 02 32 76 31 70 www.museedesantiquites.fr Musée - Museum Musée Maritime, Fluvial Museum - Museum et Portuaire de Rouen Lieu privilégié pour faire découvrir à tous l’évolution de monde maritime, fluvial et portuaire. Une quinzaine d’espaces d’exposition, dont la péniche Pompon Rouge, permet d’en aborder de nombreux aspects : les Vikings, la marine à voile, la batellerie, la construction d’un modèle de 7 mètres de « La Dauphine », nef royale qui découvrit la baie de New York en 1524, la charpente maritime traditionnelle, les ponts de Rouen, la plongée, les métiers portuaires. Exposition temporaire 2015 en préparation : Les Docks flottants. Soucieux de faire partager notre passion, nous proposons de visites guidées à thème, sur réservation. A privileged setting to tell people about maritime, river and port history. About fifteen exhibition areas, including the barge Pompom Rouge, allow to address many subjects: the Vikings, sailing ships, river transport, the construction of a 7-metre-long replica of “La Dauphine”, a royal vessel that arrived in New York in 1524, traditional ship building, the bridges in Rouen, diving, and port activities. Temporary exhibition for 2015: Floating Docks. Guided tours on different themes upon reservation. Ouvert du 14 février au 30 décembre tous les jours, sauf le lundi, de 10h à Place de la Pucelle à Rouen. seine-maritime-tourisme.com / 33 History of children’s education since the 16th century, represented through an exceptional collection of paintings, engravings, school furniture and equipment. Recreation of a classroom from the 1900s in a half-timbered house.. Musée National de l’Éducation à Rouen. 12h30 et de 14h à 18h. Les samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h. Fermé les 01/01, 01/05, 24-25-31/12. Entrée : 5 €. Étudiant : 3 à 3,50 €. Tarif réduit : 3 à 4,50 €. Enfant + 6 ans : 3 €. Enfant - 6 ans : gratuit. Famille nombreuse : 14 €. Contact : Hangar portuaire n° 13 Quai Émile Duchemin - 76000 Rouen Tél. : 02 32 10 15 51 - Fax : 02 32 08 42 30 www.musee-maritime-rouen.asso.fr Musée - Museum Musée National Museum - Museum de l’Éducation Plongez dans cinq siècles d’histoire liée à l’éducation scolaire et familiale à travers 900 000 œuvres et objets mis en valeur grâce à un riche programme d’expositions. Visitez toute l’année notre CMJN négatif Pantone 457 avec le titre positif minimum 34 / seine-maritime-tourisme.com exposition permanente « Cinq siècles d’école, l’enseignement élémentaire du XVIe au XXe siècles » avec un audioguide gratuit. Découvrez notre exceptionnelle exposition temporaire « 50 ans de pédagogie par les petits écrans », une réflexion scientifique et ludique sur le rapport entre l’enseignement et les technologies audiovisuelles. Projetez-vous dans le futur au sein de notre « Espace numérique » équipé des dernières technologies afin de réfléchir ensemble à l’enseignement de demain mais aussi de jouer et découvrir nos collections autrement. Ouvert toute l’année en semaine, sauf le mardi, de 13h30 à 18h15, les samedis et dimanches de 10h à 12h30 et de 13h30 à 18h15. Audioguide gratuit. Entrée 1,50 à 3 €. Tarif réduit : 1,50 €. Jeune - 26 ans : gratuit. Contact : Centre d’expositions 185 rue Eau de Robec - 76000 Rouen Tél. : 02 35 07 66 61 - 02 32 08 71 00 www.cndp.fr/musee Parc ou jardin Musée - Museum Park or garden Museum Museum Park-oder Garten Parken en tuinen Musée Flaubert et d’Histoire de la Médecine Demeure du XVIIIe siècle, chambre natale de Gustave Flaubert dans le logement de fonction de son père, chirurgien de l’Hôtel-Dieu. Cabinet de curiosités anatomiques, céramiques pharmaceutiques, statues de saints guérisseurs. Collections sur la naissance et la petite enfance. This 18th century house was the birthplace of the writer Gustave Flaubert and now a museum on the history of medicine. Cabinets of curiosities displaying CMJN négatif avec le titre positif minimum Pantone 457 anatomical curiosities, pharmaceutical ceramics, statues of Holy healers… Ouvert toute l’année, le mardi de 10h à 18h et du mercredi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé dimanche, lundi et jours fériés. Entrée : 3 €. Étudiant : 1,50 €. Tarif réduit : 1,50 €. Contact : 51 rue Lecat 76000 Rouen Tél. : 02 35 15 59 95 - Fax : 02 32 08 04 96 www.chu-rouen.fr/museeflaubert Musée - Museum Centre d’Histoire Sociale Museum - Museum Expotec 103 Un musée sur plusieurs sites, entre deux rivières. Au moulin St-Gilles, histoire des techniques, témoignages de l’épopée industrielle. Outils, roues à aubes, machines à vapeur, moteurs, forge, métiers à tisser… A museum on several sites, between two rivers. The Moulin St-Gilles (mill) displays the history of industrial techniques, a witness to the industrial age. Tools, water wheel, steam machines, engines, smithy, weaving looms, etc. Ouvert du 1er mars au 30 novembre, les 1er et 3e dimanches de chaque mois de 14h à 17h. Entrée : 2 €. Enfant - 12 ans : gratuit. Contact : Moulin Saint-Gilles 13, rue Saint-Gilles 76000 Rouen - Tél. : 02 35 08 08 41 www.expotec103.com Parc ou jardin Musée - Museum Park or garden Muséum d’Histoire Museum Museum Park-oder Garten Parken en tuinen Naturelle Ce lieu, deuxième muséum de France après celui de Paris, est unique de par la diversité et la richesse de ses collections (ornithologie, ethnographie, botanique). Il conserve près de 800 000 objets dont la moitié est exposée. Maintenu dans un esprit fin XIXe, il présente le charme d’un musée hors du temps. Ainsi, emporté par l’esprit du lieu, vous vous attendrez à croiser Gustave Flaubert qui en était un fidèle visiteur. Le muséum est également un formidable outil de découverte de l’environnement et de la biodiversité. Second largest natural history museum in France after Paris, it is unique thanks to the diversity and richness of its collections, comprising nearly 800,000 objects in a refined 19th century atmosphere. It is an ideal place to learn more about environment and biodiversity. CMJN négatif Pantone 457 avec le titre positif minimum Ouvert toute l’année, du mardi au dimanche, de 14h à 17h30. Fermé les jours fériés. Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2,50 €. Enfant - 18 ans, étudiant : gratuit. Contact : 198 rue Beauvoisine Tél. : 02 35 71 41 50 Fax : 02 35 15 45 64 www.rouen.fr Musée - Museum Maison Natale Museum - Museum de Pierre Corneille C’est dans cette maison où naquit Corneille qu’il écrivit Le Cid et la plupart de ses œuvres. Son cabinet de travail est reconstitué : mobilier d’époque, cabinet d’ébène lui ayant appartenu. Maquette du quartier au XVIIe siècle, bibliothèque, documents sur les représentations théâtrales de ses œuvres complètent la visite. It is in this house, where he was born, that Corneille has written Le Cid and most of his works. You can visit his office with the furniture of that time, a beautiful library, an ebony cabinet that belonged to him. You will see documents related to his work and a model of the neighbourhood in the 17th century. CMJN négatif Pantone 457 avec le titre positif minimum Basse saison : ouvert de début septembre à fin juin du mardi au vendredi matin de 9h à 12h uniquement sur réservation. Du mardi au dimanche de 14h à 18h et le samedi de 9h à 12h. Fermé le lundi toute la journée, le dimanche matin et les jours fériés. Haute saison : ouvert juillet et août du mardi au samedi de 9h à 12h uniquement sur réservation. Du mercredi au dimanche de 14h à 18h. Fermé le lundi toute la journée, le mardi après midi, le dimanche matin. Entrée gratuite. Contact : 4 rue de La Pie 76000 Rouen - Tél. : 02 76 08 80 88 Fax : 02 76 08 80 87 - http://rnbi.rouen.fr Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Tour Jeanne D’arc Burgerlijk gebouw Le Donjon, qui dresse ses 35 mètres au-dessus des fossés qui l’entourent, est le seul vestige du château construit sous le règne de Philippe Auguste de 1204 à 1210. C’est au rez-dechaussée que Jeanne d’Arc, prisonnière dans le château, fut mise en présence des instruments de torture. Des panneaux et des maquettes présentent l’histoire du monument et du quartier Bouvreuil, depuis l’édification de la forteresse sur les ruines d’un amphithéâtre romain jusqu’à sa destruction presque totale et la réutilisation de la tour maîtresse pendant la seconde guerre mondiale. Une maquette de Rouen présente la ville au XVe siècle. Une salle est consacrée à l’iconographie de Jeanne d’Arc, (gravures, sculptures, vitraux…) The keep is the only remain of the castle built by King Philip II from 1204 to 1210. It is on the ground floor that Joan of Arc, a prisoner in the castle, was threatened with torture. Text panels and scale models tell the Muséum d’Histoire Naturelle de Rouen. seine-maritime-tourisme.com / 35 Contact : 25 place de la Cathédrale CS 30666 - 76008 Rouen cedex 1 Tél. : 02 32 08 32 40 - Fax : 02 32 08 36 56 www.rouentourisme.com Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Burgerlijk gebouw Aître Saint-Maclou à Rouen. story of the building and the neighbourhood, from its construction on the remains of a Gallo-Roman amphitheatre to its demolition and the occupation of the tower during World War II. A scale model of Rouen shows the city during the 15th century. A room is dedicated to the representation of Joan of Arc. Ouvert du 1er avril au 30 septembre tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de 14h à 18h30. Du 1er octobre au 31 mars tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h30 et de 14h à 17h, le dimanche de 14h à 17h30. Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11, 25/12. Entrée : 1,75 €. Tarif réduit : 1 €. Enfant - 18 ans, étudiant : gratuit. Contact : rue Bouvreuil - rue du Donjon 76000 Rouen Tél. : 02 35 98 16 21 - Fax : 02 32 76 31 70 www.tourjeannedarc.fr 36 / seine-maritime-tourisme.com Château, manoir ouvert à la visite Édifice civil - Public building Castle open to visitors Sehenswürdigkeit Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Burgerlijk gebouw Kasteel open voor bezoekers Le Balcon - The View Le Balcon - The View est tout à la fois un belvédère niché en haut de l’Espace Monet-Cathédrale avec point de vue et table d’orientation sur le quartier Saint-Romain, les jardins d’Albane et la cathédrale de Rouen et le lieu d’une exposition, sous forme de panneaux, intitulée « Autour de la cathédrale ». Le Balcon - The View is a terrace on top of the Espace MonetCathédrale offering a panoramic view over the Saint Romain district, the Albane gardens and the Cathedral. There is also an exhibition entitled “Around the Cathedral” Visite tous les mardis et jeudis à 14h et 16h. Entrée : 2 €. Aître Saint-Maclou L’histoire de ce lieu étrange et exceptionnel remonte à la Grande peste noire de 1348, qui tua les 3/4 des habitants du quartier. C’est ainsi que l’on dut ouvrir un nouveau cimetière : le grand aître Saint-Maclou. L’ensemble abrite aujourd’hui l’École Régionale des Beaux-Arts. Dans une vitrine, près de la porte d’entrée, on a placé un squelette de chat découvert dans un mur. The history of this strange, yet exceptional place dates back to the Black Death of 1348, which killed 3/4 of the population of the district. A burial ground had to be opened: The Aître SaintMaclou (Saint-Maclou ossuary). The building is now home to the Regional School of Fine Arts. A glass case near the entrance contains a cat’s skeleton that was found in the walls, as it was said to protect from the devil. Cour intérieure ouverte toute l’année, tous les jours, pendant les vacances scolaires, week-ends et jours fériés, de 9h à 18h, hors vacances scolaires, ouvert du lundi au dimanche et les jours fériés de 9h à 18h. Ouvert les jours fériés sauf les 01/01 et 25/12. Entrée libre. Contact : 186 rue Martainville 76000 Rouen - Tél. : 02 32 08 13 90 www.rouen.fr Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Burgerlijk gebouw Gros-Horloge et Beffroi Flanqué d’une tour de beffroi avec les cloches de la ville, le Gros-Horloge, arcade Renaissance enjambe la rue et abrite l’un des plus anciens mécanismes d’horloge d’Europe. Sur chaque face, ses cadrans à aiguille unique sont richement décorés. À l’intérieur, une scénographie contemporaine invite à découvrir, la salle des cadrans, les anciens appartements du gouverneur de l’horloge… Au sommet vaste panorama sur la ville. The Gros-Horloge (astronomical clock) was built right up against the belfry and bells, and comprises a Renaissance arch that spans the cobbled street and houses one of the oldest clock mechanisms in Europe. On each side, the unique clock faces are magnificently decorated. It invites you to visit the clock keeper’s apartments inside, including a panoramic view over the city. Ouvert du 1er avril au 31 octobre, du mardi au dimanche, de 10h à 13h (dernière entrée à 12h) et de 14h à 19h (dernière entrée à 18h). Ouvert du 1er novembre au 31 mars, du mardi au dimanche, de 14h à 18h (dernière entrée à 17h). Fermé les 01/01 et 25/12. Tarifs : les consulter. Contact : Rue du Gros-Horloge 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 01 90 - Fax : 02 32 08 18 44 www.rouen.fr Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Burgerlijk gebouw Palais de Justice Parlement de Normandie Chef-d’œuvre d’architecture gothique. Composé d’un bâtiment principal, construit à la fin du Moyen-Âge, sur les vestiges de l’ancien quartier juif de la ville. L’aile ouest, partie la plus ancienne, a été construite en 1499 pour abriter l’Échiquier de Normandie, qui fut transformé en Parlement de Normandie par François 1er. Le bâtiment au fond de la cour a été construit au XVIe siècle pour accueillir le Palais Royal. La partie orientale, à droite de la cour date du XIXe siècle. L’édifice abrite aujourd’hui le Palais de Justice. Dans la cour du Parlement a été découvert un monument juif en 1976. Cette découverte atteste que Rouen fut à l’époque de Guillaume Le Conquérant, l’un des plus importants centres intellectuels d’Europe. A masterpiece of Gothic architecture, it comprises a main building, built at the end of the Middle-Ages on the remains of the old Jewish district. The West wing is the oldest part, built in 1499 to house the Exchequer of Normandy and turned into the Parliament of Normandy by Francis I of France. The building at the far end of the courtyard was built in the 16th century to house the Palais Royal. The eastern part dates back to the 19th century. The building is now home to the courthouse. A Jewish monument was excavated in 1976 in the courtyard. It confirmed that Rouen had been a leading intellectual centre in Europe at the time of William the Conqueror. construit vers 1100. Cet édifice rectangulaire en pierres hachées de Caumont présente de vastes proportions : 9,50 m de large sur 14,10 m de long. Seul le rez-dechaussée du bâtiment a été entièrement conservé, les étages supérieurs ayant été rasés lors de la construction du palais de justice commencée en 1499. The oldest Jewish monument in Western Europe. An important heritage and architectural treasure built around 1100. It is a wide rectangular building made with stones from Caumont. Only the ground floor has been well-preserved, the other floors have been levelled for the construction of the Parliament of Normandy. Visites tous les mardis à 15h et le dernier vendredi de chaque mois à 10h30. 18 personnes maximum. Réservation obligatoire. Entrée : 6,50 €. Tarif réduit : 4,50 €. Enfant : 4,50 €. Étudiant : 4,50 €. Ouvert aux horaires de Rouen Normandy Tourisme & Congrès. Contact : 36 rue aux Juifs 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 32 40 Fax : 02 32 08 36 56 www.rouentourisme.com Visite du Parlement (extérieurs uniquement). Visite du monument juif (intérieur) tous les mardis à 15h et le dernier vendredi de chaque mois à 10h30. 18 personnes maximum. Horaire de visite susceptible de changement sans préavis. Contact : 36 rue aux Juifs 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 32 40 Fax : 02 32 08 32 44 www.rouentourisme.com Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit La Maison Sublime Burgerlijk gebouw Le plus vieux monument juif d’Europe occidentale, est également connu sous le nom de Maison Sublime. Trésor patrimonial et architectural Rouen, La Maison Sublime. seine-maritime-tourisme.com / 37 Ouverture les consulter. Contact : 875 route de Barentin 76480 Roumare Tél. : 01 45 53 01 18 [email protected] F9 Ry Musée - Museum Rouen, Hôtel de Bourgtheroulde. Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Burgerlijk gebouw Hôtel de Bourgtheroulde L’hôtel de Bourgtheroulde, véritable joyau de la Renaissance Française, fut construit au début du XVIe siècle par Guillaume II Le Roux. Le corps du bâtiment donnant sur la place de la Pucelle, construit avant 1510, ouvre sur une cour d’honneur ornée de fresques historiques d’époque relatant la célèbre entrevue du Camp du Drap d’Or entre François 1er et Henry VIII en 1520. Aujourd’hui il a été rénové en hôtel de luxe. The Hotel de Bourgtheroulde, a masterpiece of French Renaissance architecture, was built at the beginning of the 16th century by Guillaume II Le Roux. The main part of the building, facing the Place de la Pucelle and 38 / seine-maritime-tourisme.com built before 1510, opens onto a courtyard with frescoes telling the story of the meeting between Francis I of France and Henry VIII of England at the Field of the Cloth of Gold in 1520. Nowadays, it has been restored and turned into a boutique hotel. La cour intérieure est accessible au public entre 10h et 12h. Contact : 15 place de la Pucelle 76000 Rouen Tél. : 02 35 14 50 50 - Fax : 02 35 14 50 60 www.hotelsparouen.com F7Château, Roumare manoir ouvert à la visite Parc ou jardin CastlePark open visitors or to garden Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Park oder Garten Kasteel openen voor bezoekers Parken tuinen Château de Roumare Château en brique, pierre et silex du XVIIe siècle. Chapelle. 17th century château made of brick, flint and stone. Galerie Bovary Museum - Museum Musée d’Automates Dans un pressoir du XVIIIe siècle, 500 automates en mouvement dont 300 représentent les principales scènes du roman de Gustave Flaubert « Madame Bovary ». Documents sur la genèse de Madame Bovary. Reconstitution de la pharmacie du village de 1850 avec la façade et les comptoirs d’origine. Scènes du monde à l’étage. Parc bordé par la rivière. This 18th century press house displays 500 animated figures including 300 representing the main scenes of Gustave Flaubert’s novel “Madame Bovary”. Recreation of the chemist shop of the village in 1850. World displays. Ouvert du 1er mai au 30 juin et du 1er septembre au 31 octobre, les samedis, dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h. En juillet et août, tous les jours, sauf le lundi, de 14h30 à 18h. Tarifs : les consulter.. Contact : Place Gustave Flaubert 76116 Ry Tél./Fax : 02 35 23 61 44 www.musee-bovary.net F3Château, Saint-Eustache-la-Forêt manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Château du Val d’Arques Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Ensemble architectural du début XVIIe siècle, composé d’un château aux façades de pierre et brique avec décors de silex, entouré de ses bâtiments agricoles, charreterie, étable, grange, colombier, puits. Dans un clos masure typique du Pays de Caux. Parc classique, verger, potager, mare. Ferme avec animaux et collection de végétaux. 17th century château made with stone, brick and flint surrounded by farm buildings, a dovecote, wells, etc. Typical Clos Masure (traditional enclosed farmyard) of the Pays de Caux. French formal garden, orchard, vegetable garden, pond. Farm with animals and plants. Ouvert de juin à septembre les mercredis et jeudis de 11h à 17h et les samedis et dimanches de 10h à 18h. Entrée : 5 €. Enfant - 12 ans : gratuit. Contact : 76210 Saint-Eustache-la-Forêt Tél. : 02 32 84 26 14 - [email protected] E2 Saint-Jouin-Bruneval Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Burgerlijk gebouw Mémorial de Bruneval Venez découvrir le grand livre à ciel ouvert de l’une des opérations alliées les plus audacieuses de la Seconde Guerre mondiale. Le Mémorial de Bruneval se situe à l’emplacement même de l’un des épisodes de l’opération Biting (27 et 28 février 1942) : les défenses allemandes qui verrouillaient l’accès à la plage. Le Général De Gaulle inaugure un premier monument le 30 mars 1947. Le site est réaménagé en 1975 et complété deux ans plus tard par l’escalier Charles De Gaulle. En juin 2012, le mémorial est inauguré par Kenneth Holden, l’un des derniers vétérans du raid. Imaginé par l’association Bruneval 42, il a été conçu par l’architecte Bruno Saas et réalisé par la mairie de Saint-JouinBruneval. A memorial to one of the mos daring operations by the Allied during the Second World War. It is located at the exact spot where Operation Biting took place in February 1942. A first memorial was inaugurated in 1947 by General De Gaulle and has been redesigned several times. This memorial, designed by the architect Bruno Saas, was inaugurated by a veteran in 2012. Le site est ouvert toute l’année. Entrée libre. Contact : Chemin André Haraux 76280 Saint-Jouin-Bruneval Tél. : 02 35 20 81 71 - www.bruneval42.com D8 St-Maclou-de-Folleville Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Burgerlijk gebouw Moulin de l’Arbalète Site mis en valeur au XIIe siècle, historique écrit depuis 1522, et le moulin a été modifié en 1748, rehaussé en 1845 et rénové fin XXe siècle. Four à bois identique à ceux utilisés au début du XXe siècle. Typique boulangerie. This 12th century mill has been altered and restored several times until the end of the 20th century. The bread oven is exactly like those used at the beginning of the 20th century Voir aussi page 72. Ouvert du 1er avril au 30 juin et du 1er septembre au 31 octobre, les mercredis, samedis et dimanches et les jours fériés de 14h à 18h. En juillet et août, tous les jours, de 14h à 18h. Entrée : 5 €. Enfant 7 à 12 ans : 2,50 €. Contact : Hameau Arbalète 76890 Saint-Maclou-de-Folleville Tél./Fax : 02 35 32 67 11 www.moulindelarbalete.com E4 Saint-Maclou-la-Brière In a typical setting of the Pays de Caux, the museum displays Norman costumes, cider press, stills, horse-drawn vehicles, recreated house, etc. Guided tour and tasting. Regional products for sale. Voir aussi page 72. Ouverture les consulter. Contact : Domaine de la Brière 1100 route de Fauville 76110 Saint-Maclou-la-Briere Tél. : 02 35 10 24 30 http://maisondestraditionsnormandes.fr.gd G7 St-Martin-de-Boscherville Abbaye, Parccathédrale, ou jardin collégiale Parkbuilding or garden Religious Park oder Garten Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Parken en tuinen Abbaye Saint-Georges L’abbaye bénédictine a été fondée au XIIe siècle. L’abbatiale du plus pur style roman normand est remarquable pour sa grande luminosité. Salle capitulaire (fin XIIe s.) célèbre pour ses chapiteaux historiés, bâtiment conventuel du XVIIe siècle. Des jardins à la française, créés en 1680 ont été entièrement restaurés. Potager, plantes aromatiques et médicinales, verger. Sur le coteau, table de lecture et vue panoramique sur la vallée de la Seine. This abbey was built during the 12th century and is a fine example of Norman Romanesque architecture with a remarkable light. The chapter house (end of the 12th century), the monastic building (16th century) and the French gardens from 1680 have all been restored. Information panel and panoramic view over the River Seine. Ouvert du 1er avril au 31 octobre, tous les jours de 9h à 18h30 et du 1er novembre au 31 mars, tous les jours de 14h à 17h. Fermé les 01/01 et 25/12. Entrée : 5,50 à 6 €. Enfant 12 à 18 ans, étudiant : 4,50 €. Musée - Museum Maison des Traditions Museum - Museum Normandes Dans un cadre typiquement cauchois, ce musée présente costumes normands, pressoirs à cidre, alambic, tire-bouchon, vieux métiers, habitat reconstitué, exceptionnelle collection de voitures à cheval. Visite guidée, suivie d’une dégustation. Vente de produits régionaux. L’Abbaye de Saint-Martin-de-Boscherville. seine-maritime-tourisme.com / 39 Contact : 3 rue de l’Ancienne Foire 76370 Saint-Martin-en-Campagne Tél. : 02 35 86 31 61 - www.mhvq.com F4Château, Saint-Maurice-d’Ételan manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Musée de la Vie Quotidienne à Saint-Martin-en-Campagne. Enfant - 12 ans accompagné, chômeur, handicapé : gratuit. Famille nombreuse (2 adultes + 1 enfant minimum) : 4,50 €/pers. Contact : A.T.A.R. 12 route de l’abbaye 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Tél. : 02 35 32 10 82 - Fax : 02 35 34 97 54 www.abbaye-saint-georges.com B8 St-Martin-en-Campagne Musée - Museum Musée d’Histoire de la Vie Museum - Museum quotidienne Votre quotidien au musée… C’est ce que vous propose le Musée d’Histoire de la Vie Quotidienne : la vie des Français au XXe siècle, en s’appuyant sur les spécificités des habitants de son territoire, anciennement le pays du Talou. Les quatre grandes thématiques de la collection présentent les évolutions techniques et sociales qui ont 40 / seine-maritime-tourisme.com bouleversé notre société au cours des 150 dernières années ! The Museum of Daily Life showcases your everyday life! Learn more about how French people and especially local people from the “Talou” lived in the 20th century. 4 main themes to show you the technical and social developments that took place during the last 150 years. Ouvert du 16 février au 30 avril et du 1er octobre au 31 décembre du mardi au dimanche de 14h à 18h. Du 1er mai au 30 septembre du mardi au dimanche de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h. Fermé du 1er janvier au 15 février et le 25/12. Entrée : 4 à 6 €. Enfant 6 à 11 ans : 1 à 3 €. Enfant - 6 ans : gratuit. Tarif réduit : 12 à 18 ans (sf ateliers), étudiant, demandeur d’emploi, minima sociaux, + 65 ans… : 2,50 à 4,50 €. Pass’privilèges : 2,50 €. Château d’Ételan Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Château de style gothique flamboyant de la fin du XVe siècle dans un site exceptionnel avec remarquable tour d’escalier Renaissance et ensemble unique de vitraux, statues et peintures dans la chapelle. Accueil par la famille qui l’a restauré depuis 1975. Flamboyant Gothic château dating back to the end of the 15th century located in a beautiful setting. Impressive Renaissance staircase and unique stained-glass windows, statues and paintings in the chapel. Ouvert du 15 juin au 30 septembre, du samedi au mardi de 11h à 13h et de 15h à 18h. (dernière visite). Entrée : 5 €. Tarif réduit : 4 €. Enfant - 10 ans : gratuit. Contact : 76330 Saint-Maurice-d’Ételan Tél./Fax : 02 35 39 91 27 www.chateau-etelan.fr B8 St-Nicolas-d’Aliermont Musée - Museum Musée de l’Horlogerie Museum - Museum CMJN négatif Pantone 457 Et si le temps vous était conté... Découvrez l’histoire de la mesure du temps, celle des usines avec le titre positif minimum horlogères, la mémoire, le savoir-faire des hommes qui y ont travaillé et les objets produits en Aliermont, l’horloge Saint-Nicolas, le pointeur d’usine, les chronomètres de marine et les réveils Bayard, exportés en France et dans le monde entier. What if you were told the story of time… Learn more about the history of precision timekeeping, of the clock-making factories and know-how and about the products made in Aliermont: the SaintNicolas longcase clock, factory workers’ timekeeping device, the marine chronometers and of course the Bayard alarm clocks. Voir aussi page 80. Ouvert du 1er juin au 30 septembre, du mardi au dimanche, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 1er octobre au 30 décembre et du 15 février au 31 mai, du mercredi au dimanche, de 14h30 à 18h. Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11 et 25/12. Fermeture annuelle du 1er janvier au 14 février. Audioguide français, anglais. Entrée : 4 €. Enfant - 14 ans, étudiant, demandeur d’emploi, personne en situation de handicap, bénéficiaire minimas sociaux : 2 €. Famille 2 adultes + enfant(s) : 2 €/pers. Contact : 48 rue Edouard Cannevel 76510 Saint-Nicolas-d’Aliermont Tél. : 02 35 04 53 98 Fax : 02 35 85 60 08 www.musee-horlogerie-aliermont.fr D7 Saint-Pierre-Bénouville Musée - Museum Museum - Museum Musée de la Forge Ce musée, créé grâce à la volonté d’une famille d’anciens forgerons, rassemble dans une forge du début du XXe siècle, les multiples outils et autres matériels utilisés par les maréchaux-ferrants dans leurs diverses activités. This museum, created by a family of former blacksmiths, displays in an early 20th century forge, the numerous tools and equipment used by farriers. Voir aussi page 80. Ouvert toute l’année sur réservation auprès de la mairie ou au 06 76 84 42 43. Entrée gratuite. Contact : 2 rue de la Vallée 76890 Saint-Pierre-Bénouville Tél. : 02 35 83 22 96 Fax : 02 35 06 98 02 www.saintpierrebenouville.fr G6Château, St-Pierre-de-Manneville manoir ouvert à la visite Parc ou jardin CastlePark open visitors or to garden Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Park oder Garten Kasteel openen voor bezoekers Parken tuinen Manoir et Parc de Villers Villers était en 1581 une petite seigneurie avec dépendances. Agrandi au cours des siècles (XVIe-XIXe), il est devenu le grand manoir actuel. Les propriétaires commentent la demeure meublée et habitée, les arts décoratifs à travers les siècles en s’appuyant sur le patrimoine familial. Expositions temporaires à thème. Parc créé au XVIIIe puis agrandi et réaménagé au cours du XIXe Villers was only a small domain with outbuildings in 1581. It has been extended throughout the centuries to become a large manor. Guided tour with the owners who tell the history of this family heritage. Temporary exhibitions. Park. Manoir : Visite guidée, du 1er avril au 31 octobre, le samedi de 14h30 à 17h30 et le dimanche et les jours fériés de 15h à 18h30. Parc : Visite du 1er mai au 30 septembre tous les jours, sauf jeudi et vendredi, de 14h30 à 17h30. Entrée : 7 €. Enfant : 3 €. Contact : 30 route de Sahurs 76113 Saint-Pierre-de-Manneville Tél./Fax : 02 35 32 07 02 www.manoirdevillers.com F6Château, St-Pierre-de-Varengeville manoir ouvert à la visite Parc ou jardin CastlePark open visitors or to garden Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Park oder Garten Kasteel openen voor bezoekers Parken tuinen Centre d’art contemporain de la Matmut Galerie de 400 m2 dédiée aux expositions temporaires d’artistes émergents et confirmés, aux ateliers pour enfants, aux visites libres et guidées et parc de 6 ha consacré à la mise en valeur de sculptures et de végétaux : arboretum, jardin japonais, roseraie… A 400 m2 (4305 ft2) gallery with contemporary art exhibitions by emerging and established artists, activities for children, guided or self-guided tours and a 6 ha park dedicated to sculptures and plants: arboretum, Japanese garden, rose garden, etc. Ouvert toute l’année du mercredi au dimanche de 13h à 19h. Fermé les jours fériés. Entrée gratuite. Contact : 425 rue du Château 76480 Saint-Pierre-de-Varengeville Tél. : 02 35 05 61 73 www.matmutpourlesarts.fr C6Château, Saint-Pierre-le-Vieux manoir ouvert à la visite Parc ou jardin CastlePark open visitors or to garden Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Park oder Garten Kasteel openen voor bezoekers Parken tuinen e Château d’Herbouville Château des XVI et XVIIe siècles, en brique et grès avec deux pavillons d’entrée. Cuisine voûtée Renaissance et chambre ancienne meublée décorée. Parc, jardin bouquetier et jardin nourricier de légumes anciens. Pièces d’eau avec plantes aquatiques. Pergola de roses et clématites. Toiture en carène de bateau renversée. Ardoises. 16th and 17th century château made of brick and sandstone. Renaissance vaulted kitchen, old furnished and decorated bedroom. Flower and forgotten vegetable garden, ponds with aquatic plants, pergola covered with roses and clematis, roof made with a boat hull. Ouvert du 1er juillet au 9 août : visite guidée du jardin et de la cuisine Renaissance à 13h30, 14h30, 15h30, 16h30, 17h30 et 18h30. Entrée : 3 €. Enfant - 15 ans : gratuit. Contact : 1 rue d’Herbouville 76740 Saint-Pierre-le-Vieux Tél./Fax : 02 35 04 23 70 C5 Saint-Valery-en-Caux Musée - Museum Musée-Maison Henri IV Museum - Museum Cet édifice, à pans de bois construit en 1540, de style Saint-Pierre-de-Varengeville, Centre d’art contemporain de la Matmut. seine-maritime-tourisme.com / 41 C4 Sassetot-le-Mauconduit Musée - Museum Museum - Museum Sassetot-le-Mauconduit, Château de Sissi. Renaissance, propose une exposition permanente sur l’histoire locale, le patrimoine cauchois et l’histoire de la pêche. Expositions artistiques et patrimoniales thématiques temporaires. This Renaissance half-timbered building houses an exhibition on local history, the heritage of the Pays de Caux and the history of fishing. Temporary exhibitions. Ouvert en février, mars, octobre, novembre et décembre, tous les week-ends et jours fériés et pendant les vacances scolaires du mercredi au dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à 17h. En avril, mai, juin et septembre du mercredi et dimanche et jours fériés de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. En juillet et août tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. Entrée : 2 €. Enfant - 10 ans : gratuit. Contact : Quai de la Batellerie 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 57 14 13 www.saint-valery-en-caux.fr 42 / seine-maritime-tourisme.com F5Abbaye,Saint-Wandrille-Rançon cathédrale, collégiale Religious building Abbaye de- Religieus Fontenelle Religiöses Bauwerk gebouw Ruines de l’ancienne église abbatiale des XIIIe et XIVe siècles. L’église actuelle, ancienne grange aménagée et le cloître, sont ouverts aux visiteurs. Le reste des bâtiments conventuels de la période classique est habité par les moines bénédictins. Ruins of a 13th and 14th century abbey. The current church (a converted barn) and the cloister are open to visitors. The other monastic buildings (Classical architecture) are inhabited by Benedictine monks. Voir aussi page 74. Visite guidée du Printemps à la Toussaint, tous les jours, à 15h30 et le dimanche à 11h30 et 15h30. De la Toussaint au Printemps, le samedi à 15h30 et le dimanche à 11h30 et 15h30. Visite libre des ruines tous les jours Entrée : 4 €. Contact : Rue Saint-Jacques 76490 Saint-Wandrille-Rançon Tél. : 02 35 96 23 11 - Fax : 02 35 96 49 08 www.st-wandrille.com Maison des Croyances et Traditions du Terroir Cette maison retrace l’attachement des Cauchois pour les saints guérisseurs qui autrefois étaient souvent priés pour guérir certaines maladies. La maison propose également de redécouvrir les outils utilisés autrefois dans l’agriculture, ou encore l’école de nos parents d’avant 1960. À chaque saison un thème différent vous y est présenté… En 1875 Elisabeth d’Autriche (Sissi) est venue passer l’été au château de Sassetot-leMauconduit, une pièce relatant son séjour lui est dédiée. This museum shows the attachment of the people of the Pays de Caux for Holy Healers who were said to heal certain diseases. It also presents antique farm tools and a school before 1960 with a different theme in each season. There is a room dedicated to Empress Elizabeth of Austria’s stay in Sassetot-leMauconduit in 1875. Ouvert de janvier à fin mars et de novembre à fin décembre du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h30. D’avril à fin juin et de septembre à fin octobre du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h30 à 18h30, le dimanche de 15h à 18h. En juillet et août du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h30 à 18h30, le dimanche de 10h à 12h et de 15h à 18h. Entrée : 3 à 4 €. Contact : Rue des Fusiliers 76540 Sassetot-le-Mauconduit Tel. : 02 35 10 29 59 www.maisondescroyances.fr F10 Sigy-en-Bray Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Abbatiale Religiöses Bauwerk -Saint-Martin Religieus gebouw Cette ancienne abbatiale (MH) devenue église paroissiale est un bel édifice du XIIIe siècle. This 13th century abbey has now been transformed into a parish church. Ouvert toute l’année, tous les jours. (sinon s’adresser à la première maison à droite de l’entrée). Entrée libre. Contact : 76780 Sigy-en-Bray Tél. : 02 35 09 68 03 - www.otlafeuillie.eu E10 Sommery Musée - Museum Ferme de Bray Museum - Museum Domaine agricole du XVIIe siècle, avec pressoir à cidre, moulin à auguets, four à pain, colombier, techniques de fabrication du fromage de Neufchâtel. Conservatoire des Outils et techniques rurales. Jardin promenade. Exposition permanente : les « rites » de la naissance à la mort au XIXe siècle. 17th century farm with cider press, water mill, bread oven, and dovecote. A museum dedicated to rural tools and techniques. Garden. Permanent exhibition “Rites from birth to death in the 19th century” Ouvert à partir de Pâques. Entrée : 6 €. Contact : Chemin de Bray 76440 Sommery Tél. : 02 35 90 57 27 http://ferme.de.bray.free.fr C8Château, Tourville-sur-Arques manoir ouvert à la visite Parc ou jardin CastlePark open visitors or to garden Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Park oder Garten Kasteel openen voor bezoekers Parken tuinen Château et Parc de Miromesnil Une magnifique futaie de hêtres de 10 ha abrite le château des XVIe et XVIIe siècles. Les salons du château évoquent le Marquis de Miromesnil, propriétaire des lieux au XVIIIe et Guy de Maupassant, né à Miromesnil le 5 août 1850. Un cèdre du Liban bicentenaire domine le parc et le célèbre jardin potager traditionnel, qui approvisionne toujours le château en fleurs, fruits et légumes. La stricte ordonnance des rangées de légumes contraste avec l’exubérance des plates-bandes de fleurs qui les entourent. Une ravissante chapelle, classée, comportant des vitraux et des statues polychromées du XVIe siècle se niche dans les bois. A splendid beech grove shelters the 16th and 17th century château and splendid listed chapel. The rooms of the château house memories from the Marquis de Miromesnil and Guy de Maupassant, who was born here in August 1850. A 200-yearold Lebanon cedar towers over the park and the famous traditional kitchen garden, which still provides the family with fresh vegetables and flowers. Ouvert du 1er avril au 1er novembre, tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Départ visite château à 10h30, 14h30 et 16h. Entrée : 8 à 10 €. Enfant : 4 à 6,50 €. Enfant - 7 ans : gratuit. Contact : 76550 Tourville-sur-Arques Tél. : 02 35 85 02 80 - Fax : 02 35 85 55 05 www.chateaumiromesnil.com Ouvert toute l’année, le lundi, du mercredi au dimanche et les jours fériés de 14h30 à 17h. Fermé le mardi. Accès à la chapelle de juillet à septembre de 15h à 17h. Entrée : 3 €. Étudiant : 2 €. Enfant : 1,50 €. Contact : 12 rue Raoul Auvray 76540 Valmont Tél. : 02 35 27 34 92 - Fax : 02 35 27 86 21 http://abbayevalmont.free.fr http://monsite.orange.fr/abbayendp B7Abbaye,Varengeville-sur-Mer cathédrale, collégiale Religious building Église Saint-Valéry Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw et Cimetière marin À quelques kilomètres de Dieppe, le village de Varengeville-sur-Mer est l’un des lieux les plus fascinants et les plus séduisants de la Côte d’Albâtre... Au cœur de ce village jardin, prenez la petite route qui mène à l’église SaintValéry et son cimetière marin à flanc de falaise, à 80m au dessus de la mer. Le regard est aussitôt happé par le panorama, déroulant son ruban de falaises majestueuses à perte de vue... C’est ici que repose le célèbre artiste Georges Braque, amoureux de ce village d’artiste, dont un vitrail orne la petite chapelle. A few kilometres away from Dieppe, the village of Varengeville-sur-Mer is one of the most fascinating and D4Abbaye,Valmont cathédrale, collégiale Religious building Abbaye Notre-Dame-du-Pré Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Église restaurée. Chœur et chapelle de la Vierge Renaissance, vitraux restaurés et retable. Bâtiments conventuels du XVIIe siècle. Congrégation Bénédictine. Restored church with Renaissance chancel, Lady Chapel, stained-glass windows, 17th century monastic buildings. Église Saint-Valery à Varengeville-sur-Mer. seine-maritime-tourisme.com / 43 G9Château, Vascœuil manoir ouvert à la visite Parc ou jardin CastlePark open visitors or to garden Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Park oder Garten Kasteel openen voor bezoekers Parken tuinen Château de Vascœuil Centre d’Art, Jardins et Parc de sculptures modernes Musée J. Michelet CMJN négatif Pantone 457 Château des XVe et XVIe siècles, ancienne demeure de l’historien Jules Michelet (1798-1874), dominé par une tour octogonale du XIIe siècle où le cabinet de travail de l’écrivain a été reconstitué. Musée Jules Michelet dans une dépendance à colombages. Jardin à la française avec une importante collection permanente de sculptures modernes. Centre d’art, le château présente des expositions d’artistes contemporains de renommée internationale. Exceptionnel colombier du XVIIe siècle en briques rouges avec son échelle tournante. Château built in the 15th and 16th centuries, where the historian Jules Michelet (1798-1874) lived. The writer’s office has been recreated in the octagonal tower from the 12th century. Museum Jules Michelet. French garden with modern sculptures. Contemporary art exhibitions. Exceptional dovecote from the 17th century. avec le titre positif Varengeville-sur-Mer, Manoir d’Ango. appealing places along the Alabaster Coast. In the heart of this garden-like village, follow the small road that leads to the church of St Valery and its graveyard that are clinging to the cliff 80 m (262 ft.) high above the sea. The eye is immediately caught by the view, a ribbon of majestic cliffs unfolds as far as the eye can see… This is where Georges Braque, an artist in love with this village, rests. There is a stained-glass window he made in the chapel. Ouvert toute l’année de 9h à 17h30. Contact : Route de l’Église 76119 Varengeville-sur-Mer Château, manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Manoir d’Ango Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Monument Historique classé en 1862. Palais d’été construit au 44 / seine-maritime-tourisme.com début du XVIe siècle par le plus puissant armateur de l’époque, Jehan Ango, gouverneur de Dieppe, conseiller maritime de François 1er et mécène. Exceptionnelle architecture Renaissance italienne, célèbre colombier. Allées, jardins. 16th century Manor House built by the famous shipowner from Dieppe, Jean Ango. Listed a Historic Monument in 1862. Exceptional Italian Renaissance architecture. Dovecote. Ouvert tous les jours de la mi-avril au 30 septembre, les week-ends et jours fériés du 1er au 17 avril et du 1er octobre à la Toussaint. Entrée : 5 €. Enfant + 12 ans, étudiant : 3 €. Contact : Chemin Cayenne 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : 02 35 83 61 56 www.manoirdango.fr Musée - Museum Musée Michel Ciry Museum - Museum Musée consacré aux œuvres de Michel Ciry, artiste peintre, graveur, dessinateur et compositeur. Depuis les années 1960 il vit et travaille à Varengeville-sur-Mer. Museum dedicated to the work of Michel Ciry, a painter, engraver, drawer and composer who has been living and working in here since the 1960s. Ouvert d’avril à fin septembre, tous les jours, sauf le mardi, de 14h à 18h. En octobre et week-end de la Toussaint les samedis et dimanches de 14h à 18h. Entrée : 5 €. Étudiant : 3 €. Enfant – 12 ans : gratuit. Contact : 6 bis rue Marguerite Rolle 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : 02 32 90 01 52 www.museemichelciry.com minimum Ouvert du 31 mars au 23 juin et du 4 septembre au 11 novembre, du F5 Villequier Musée - Museum Museum - Museum Maison Vacquerie Musée Victor Hugo Le visiteur entre dans une ancienne maison d’un armateur dont la descendance a permis par onze donations de remeubler la maison à l’identique lorsqu’elle fut transformée en musée en 1959. Le musée de Villequier conserve les souvenirs des passages et séjours des deux familles Hugo-Vacquerie unies par le mariage puis la noyade tragique du couple Léopoldine Hugo – Charles Vacquerie. Cette maison baignée d’une atmosphère particulière et dotée d’une magnifique vue sur la Seine par son jardin romantique, présente l’œuvre de Victor Hugo et celle de son admirateur et propriétaire des CMJN négatif avec le titre positif minimum Pantone 457 lieux Auguste Vacquerie, écrivain de théâtre, journaliste et compagnon de fortune des deux fils Hugo (atelier photographique de Jersey-Guernesey, etc.). NB : Les dessins de Victor Hugo ne sont pas présentés en permanence mais de manière ponctuelle. En fin de parcours, présentation permanente et pédagogique de l’œuvre de Victor Hugo. You will enter the old house of a shipowner exactly as it was before it was turned into a museum in 1959 (thanks to the donations of the descendants). The museum in Villequier still holds memories of the visits made by the Vaquerie and Hugo families, joined by the wedding and tragic death of Léopoldine Hugo and Charles Vacquerie. This house, with a particular atmosphere and beautiful view over the river Seine, presents Victor Hugo’s work as well as the work of Auguste Vacquerie, owner of the place, playwright, journalist and friend of Hugo’s two sons (photographic studio in JerseyGuernesey, etc.) NB: Victor Hugo’s drawings are not exhibited all year round but temporarily. At the end of the visit, permanent display of Victor Hugo’s work. nombreuses céramiques et terres cuites de diverses origines et époques. A museum displaying a collection of more than 200 ivories (statues, shells, vases, diptychs and triptychs…), numerous ceramics and potteries from different countries and periods. Ouvert du 1er avril au 30 septembre, tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de 14h à 18h. Du 1er octobre au 31 mars, tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 le dimanche de 14h à 17h30. Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11, 25/12. Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2 €. Famille nombreuse : 2 €. Enfant, - 18 ans, étudiant : gratuit. Contact : Quai Victor Hugo 76490 Villequier Tél. : 02 35 56 78 31 - Fax : 02 35 56 04 89 www.museevictorhugo.fr Ouverture les consulter. Contact : 8 place Joffre 76190 Yvetot Tél. : 02 35 95 08 40 [email protected] E5Abbaye,Yvetot cathédrale, collégiale Religious building Église Saint-Pierre Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw L’Église, construite en 1956, possède la plus grande verrière d’Europe, plus de 1 000 m2, réalisée par Max Ingrand. La vie des saints normands y est détaillée. The church, built in 1956, has the largest stained-glass window in Europe (more than 1000 m2). Amsterdam 5h Bruxelles 3h Londres 3h30 Bonn 5h Lille 2h30 Beauvais 1h Reims 2h45 Paris 1h30 Rennes 2h30 Tours 3h Audioguide en français, anglais, allemand. Ouverture : les consulter. Contact : 2 rue Saint-Pierre 76190 Yvetot Tél. : 02 35 56 72 07 - Fax : 02 35 56 84 09 www.paroisse-yvetot.com Musée - Museum Musée Municipal des Ivoires Museum - Museum Musée présentant plus de 200 pièces en ivoire (statuettes, coquilles, étuis, vases, diptyques et triptyques...), de CMJN négatif avec le titre positif Pantone 457 Luxembourg 4h Pix-Side, Hondier, JF. Damois, Tourisme, R. Bénédictine, Fotolia, photo : Seine-Maritime D76 - M. Pouvreau, Palais IROPA. Crédit 04 - Imprimerie Saliba, CRT Normandie, 05 35 60 04 H. Maunder, I. t.fr - Mad’line Lange, G. Rigoulet, : www.bandeapar V. Rustuel, J.F. Conception graphique Y. Pelcat, J. Damase, H. Sentucq, S. Hanon, F. Malandain, Madl’ine. Getty Images, mercredi au dimanche et les jours fériés, de 14h30 à 18h. Du 1er juillet au 1er septembre, tous les jours, de 10h30 à 13h et de 14h30 à 18h30. Entrée : 5 à 10 € (prix en fonction des expos). Étudiant + 26 ans : 3 €. Tarif réduit : 3 à 7 € (prix en fonction des expos) Famille nombreuse : 3 à 7 € (prix en fonction des expos) Étudiant - 26 ans : gratuit. Contact : 8 rue Jules Michelet 27910 Vascœuil Tél. : 02 35 23 62 35 - Fax : 02 35 23 03 90 www.chateauvascoeuil.com aritim ine-M s de sSe ssionssion tourn ables Impreaires niste incon impre e Cinq itinér ie impressi onnante La Normand seine-maritime-tour isme.com 26/04/13 13:53 .indd 1 me 2013-180413 CDT-Guide Impressionnis Impressions de Seine-Maritime Impressions of Seine-Maritime Découvrez les cinq itinéraires impressionnistes incontournables. Discover five enthralling impressionist trails. Guide téléchargeable sur : www.seine-maritime-tourisme.com Download this guide from: www.seine-maritime-tourism.com minimum seine-maritime-tourisme.com / 45 D8 Beaumont-le-Hareng Parc ou jardin Park or garden Park oder Garten Parken en tuinen Les Jardins de Bellevue Roses de Noël de Turquie, Pivoine de Chine, Pavots bleus de l’Himalaya, Hortensias de Chine, du Japon et d’Amérique, couleurs d’automne, magnifiques écorces... assurent toute l’année une promenade surprenante dans ce parc botanique de 6 ha, bénéficiant du site exceptionnel de Bellevue. Christmas roses from Turkey, Chinese peonies, Himalayan blue poppies, hydrangeas from China, Japan or America, beautiful colours… a surprising walk all year round in this 6-ha botanical garden located in an exceptional setting. Visites / Places to visit Parcs et jardins / Parks and gardens G9 Auzouville-sur-Ry Parc ou jardin Park or garden Le Jardin Plume Park oder Garten Parken en tuinen Verger central, bassin miroir, divers jardins mettent en scène plantes vivaces et graminées dans une approche très contemporaine. A contemporary garden with an orchard in the centre and various 46 / seine-maritime-tourisme.com gardens with perennials and ornamental grasses. Ouvert du 6 mai au 24 octobre, les mercredis et samedis de 10h à 12h et de 14h à 18h. Les jeudis, vendredis et dimanches de 14h à 18h. Ouvert tous les jours fériés pendant cette période. Entrée : 8,50 €. Enfant de 10 à 13 ans : 4,50 €. Enfant - 10 ans : gratuit. Contact : Le Thil - 790 rue de la Plaine 76116 Auzouville-sur-Ry Tél. : 02 35 23 00 01 www.lejardinplume.com Ouvert du jeudi au dimanche et les jours fériés de 10h à 18h et sur rendez-vous les lundis, mardis et mercredis. Entrée : 8 €. Enfant de 12 à 18 ans, étudiant : 6,30 €. Contact : Le Bourg 76850 Beaumont-le-Hareng Tél. : 02 35 33 31 37 Fax : 02 35 33 29 44 http://jardin-de-bellevue.e-monsite.com Parc ou jardin Park or garden Roseraie Park oder Garten Roses en tuinen de Parken Normandie Présentation de l’histoire de la rose, roses anciennes et modernes évoquant la Normandie par leur nom, collection nationale créées en Normandie depuis le début du XIXe siècle. La roseraie comprend plus de 200 variétés et plus de 500 rosiers. The history of the rose, old and modern roses reminding of Normandy. A national collection created in Normandy at the beginning of the 19th century comprising more than 200 different varieties and over 500 rose bushes. Ouverture les consulter. Contact : 45 chemin de l’Église 76850 Beaumont-le-Hareng Tél. : 06 84 54 97 35 http://rosesdenormandie.pagespersoorange.fr/ E9 Bois-Héroult Parc ou jardin Park or garden Parc du Château Park oder Garten en tuinen de Parken Bois-Héroult Parc de 17 ha boisé, dessiné au XVIIIe siècle, récemment réhabilité. Belles perspectives, beaux arbres, statues, bassin, colombier, manoir et grands communs du XVIIIe siècle. A 17-ha park designed in the 18th century and recently restored. Beautiful views, dovecote, fine trees, statues, pond... Ouverture les consulter. Contact : 400 rue du Château du Bois-Héroult - 76750 Bois-Héroult Tél. : 02 35 34 42 19 www.domaine-de-boisheroult.fr E9 Bosc-Roger-sur-Buchy Parc ou jardin Park or garden Park oder Garten Parken en tuinen Jardin de Valérianes Au cœur d’un vallon verdoyant, le jardin présente sur 1 ha plus de 3 000 plantes à dominante vivace, ainsi que de nombreuses variétés d’hortensias, de magnolias et de cornouillers. More than 3,000 perennial plants as well as many hydrangeas, magnolias and cornus species in a 1-ha garden located in a small green valley. Ouvert du 15 mai au 30 septembre du mercredi au dimanche de 13h30 à 18h30. Entrée : 8 €. Enfant : 4 €. Contact : Ennecuit 76750 Bosc-Roger-sur-Buchy Tél./Fax : 02 35 34 35 90 - 06 85 48 26 76 http://jardindevalerianes-e-monsite.com/ E8 Clères Parc ou jardin Park or garden Park oder Garten Parken en tuinen Parc de Clères Le parc de 13 ha, créé en 1860 entoure un ensemble architectural allant du Moyen Âge à la Renaissance. Il accueille de nombreux spécimens remarquables du monde animal comme du monde végétal. Il a été aménagé en 1919 pour recevoir des collections d’oiseaux et de mammifères en semi-liberté, évoluant au milieu d’arbres majestueux, de plantes vivaces et d’étangs… C’est aussi un lieu de concerts, de spectacles, de contes et d’expositions… A 13-ha park from 1860 surrounding the château. It was remodelled in 1919 to house birds and free-roaming mammals. The ponds are home to the cranes, flamingos and swans; and the wallabies and antelopes roam among the trees. Voir aussi page 113. Ouvert en mars et octobre, tous les jours, de 10h à 12h et de 13h30 à 18h30. D’avril à septembre, tous les jours, de 10h à 19h. Entrée : 7 €. Enfant de 3 à 16 ans, étudiant : 5 €. Enfant - 3 ans : gratuit. Famille (2 adultes + 3 enfants) : 25 €. Contact : 32 avenue du Parc 76690 Clères - Tél. : 02 35 33 23 08 Fax : 02 35 33 11 66 - www.parcdecleres.net River before tasting products made on site. Voir aussi page 61. Parc ouvert du 2 au 31 mai les samedis et jours fériés de 15h à 18h. Du 1er juin au 11 juillet les samedis, dimanches et jours fériés de 15h à 19h. Du 12 juillet au 31 août, tous les jours, sauf le mercredi, de 15h à 19h. En septembre les samedis et dimanches de 15h à 18h. Du 1er octobre au 11 novembre les samedis et jours fériés de 15h à 18h, ou sur rendezvous du 2 mai au 11 novembre. Entrée : 7 €. Enfant de 12 à 18 ans, étudiant : 4 €. Enfant - 12 ans : gratuit. Contact : 35 rue Chantereine 76910 Criel-sur-Mer Tél. : 02 35 86 78 54 - 06 66 75 74 05 www.3clos.fr D6 Doudeville Parc ou jardin Park or garden Park oder Garten Parken en tuinen Parc du Château de Galleville Ancienne propriété du Maréchal Duc de Villars. Ce château bâti à la fin du XVIIe est d’une remarquable unité. Cour d’honneur, élégants communs. Salon, chapelle, bibliothèque, ancienne cuisine. Belles perspectives de chênes et hêtres. Ifs, buis, tilleuls. Jardins de fleurs, potager fleuri. Château built in the 17th century that used to belong to Maréchal Duc de Villars. Visit the chapel, library, former kitchen, etc. and the grounds with beautiful trees and gardens. A9 Criel-sur-Mer Parc ou jardin Park or garden Parc Verger « Les Prés » Park oderet Garten Parken en tuinen Propriété de 9 ha, au cœur d’un village côtier. Le parc paysagé avec ses jardins alliant le végétal au minéral encadre une villa 1900. Une promenade champêtre le long de l’Yères vous laissera rêveur avant de déguster les produits du domaine. A 9-ha estate in a coastal village comprising landscaped gardens and a villa dating back to 1900. Enjoy a walk along the Yères Parc de Clères. seine-maritime-tourisme.com / 47 en terrasses. Au XIXe siècle des essences exotiques et des conifères de collection sont introduits. Les hêtres qui constituent la majorité du boisement actuel en font le « marchepied » de la forêt d’Eu. The history of the park and the château are closely related. The garden is made of raised terraces and comprises exotic trees and rare conifers planted in the 19th century. There are also many beech trees. Château d’Imbleville. Ouverture les consulter. Contact : Hameau de Galleville 76560 Doudeville Tél. : 02 35 96 54 65 - 02 35 96 61 61 Fax : 02 35 96 63 40 http://chateaudegalleville.com F6 Duclair Parc ou jardin Park or garden Parc Château du Taillis Park oder du Garten en tuinen De Parken remarquables arbres rayonnent dans le parc, massifs, platebandes, dépendances dont l’orangerie bâtie en forme de temple gréco-romain. Le château a été édifié vers 1530 dans le style de la Seconde Renaissance Italienne. Remarkable trees, flowerbeds, outbuildings such as the orangery with a Greco-Roman architecture in the grounds of the château. Ouvert du 1er mai au 15 octobre, du mercredi au dimanche, de 14h à 17h. 48 / seine-maritime-tourisme.com Visite possible à toutes autres périodes sur rendez-vous. Visite libre. Entrée : 2 €. Contact : Hameau Saint-Paul 76480 Duclair Tél. : 02 35 37 95 46 www.chateau-du-taillis.com C6 Ermenouville Parc ou jardin Park or garden Park oder Garten Parken en tuinen Château et Roseraie de Mesnil-Geoffroy Voir aussi page 12. Contact : 2 chemin de la Dame Blanche - 76740 Ermenouville Tél. : 02 35 57 12 77 www.chateau-mesnil-geoffroy.com A10 Eu Parc ou jardin Park or garden Parc et Jardin à la française Park oder Garten en tuinen du Parken Château d’Eu L’histoire du parc est intimement liée à celle du château. Installé à flanc de côteau, il est aménagé Ouvert toute l’année en accès libre. Contact : 76260 Eu Tél. : 02 35 86 04 68 Fax : 02 35 50 16 03 www.eu-tourisme.fr www.ville-eu.fr C3 Fécamp Parc ou jardin Park or garden Les Jardins Park oderNouveaux Garten en tuinen de Parken Louanne Dans un parc de 15 000 m2, découvrez plus de 500 espèces de plantes inattendues en Normandie : oliviers de 200 ans, palmiers de collection, bambous, plantes carnivores, graminées... Un étang aux grosses carpes Koï et des animaux feront la joie de vos enfants. 15,000 m2 park with more than 500 species of plants unexpected in Normandy: 200-year-old olive trees, rare palm trees, bamboo, carnivorous plants, ornamental grasses… A pond with Koi carps and other animals will delight the children. Ouverture les consulter. Contact : Le Moulin Bleu 76400 Fécamp - Tél. : 02 35 10 78 41 www.lesjardinsdelouanne.com E8 Grigneuseville Parc ou jardin Park or garden Jardin Agapanthe Park oder Garten Parken en tuinen Promenade intimiste dans deux jardins contemporains : le premier a une vingtaine d’années et le second, de l’autre côté de la rue, a ouvert ses portes en juin 2010, mais ce que vous y verrez vous mènera à penser qu’ils sont là depuis toujours. Honneur est rendu aux structures : jardin d’idées, de recherche de style alliant le minéral au végétal. 2 contemporary gardens ideal for an intimate stroll. They are famous for their original structures and ideas combining minerals and plants. Ouverture les consulter. Contact : 1 Impasse d’Agapanthe 76850 Grigneuseville Tél. : 06 08 62 24 58 www.jardins-agapanthe.fr D7 Imbleville Parc ou jardin Park or garden Jardin du Château d’Imbleville Park oder Garten Parken en tuinen Beau jardin d’eau au bord de la Saâne autour du château de la Couture des XVe et XVIe siècles, remanié au XIXe. Importante porte d’entrée et pont-levis qui enjambe les douves. A beautiful water garden along the Saâne river surrounding the Château de la Couture from the 15th and 16th centuries. Large entrance gate and drawbridge which spans the moat. Ouvert du 20 juin au 30 août du jeudi au dimanche de 11h à 13h et de 14h à 18h. Entrée : 2 €. Enfant : 1 €. Contact : 2100 route de la Vallée de la Saâne - 76890 Imbleville Tél. : 02 35 32 30 01 Fax : 02 35 34 50 34 www.chateau-imbleville.com F10 La Hallotière Parc ou jardin Park or garden Parc de La Hallotière Park oder Garten Parken en tuinen Jardin municipal agrémenté d’une pièce d’eau présente une belle collection de houx et de jeunes arbres des cinq continents. Municipal garden with a pond and a fine collection of hollies and saplings coming from the five continents. G7 Le Grand-Quevilly Parc ou jardin Park or garden Park oder Garten Parken en tuinen La Roseraie Sur près de 6 ha, inspirée des jardins anglais, une vaste roseraie s’ouvre aux visiteurs. Plus de 12 000 plants de 250 variétés de roses associés à des plantes vivaces. A 6-ha rose garden inspired by English landscape gardens comprising more than 12,000 plants and 250 rose species mixed with perennials. Ouvert du 1er avril au 31 octobre de 8h à 21h et du 1er novembre au 31 mars de 8h à 18h. Accès libre et gratuit. Contact : 76120 Le Grand-Quevilly Tél. : 02 35 68 93 00 www.grandquevilly.fr F1 Le Havre Parc ou jardin Park or garden Park oder Garten Parken en tuinen Jardin Japonais Jardin clos de 2 250 m2 de 80 espèces végétales. Un bijou dans un écrin précieux qui raconte la symbolique du jumelage des ports du Havre et d’Osaka. Une promenade entre deux océans sur le lit de la Seine. 2,250 m2 enclosed garden with more than 80 different plant species. A precious gem symbolising the twinning between the ports of Le Havre and Osaka. Ouvert du 1er avril au 30 octobre les week-ends sur réservation auprès de l’Office de Tourisme du Havre. Tel : 02 32 74 04 04 ou par fax : 02 35 42 38 39. Contact : Jardin Japonais du Grand Port Maritime Quai Lamandé Face au Bassin Vauban Terre-Plein de la Barre 76067 Le Havre Tél. : 02 32 74 74 00 - Fax : 02 32 74 73 56 [email protected] Parc ou jardin Park or garden Les Suspendus Park oderJardins Garten Parken en tuinen Aménagés dans un ancien fort datant du XIXe siècle et bénéficiant du meilleur panorama sur la mer et la baie de Seine, ces jardins invitent à la flânerie et à la découverte de la botanique à travers les 5 continents. 3 000 m2 de serres, ainsi qu’une roseraie, complètent la visite. Located in a former 19th century fort and providing the best view over the sea and the Baie de Ouvert toute l’année de 8h à 19h. Accès libre et gratuit Contact : Rue Eugène Bisson 76780 La Hallotière Tél./Fax : 02 35 09 68 30 www.lahallotiere.com Grigneuseville, jardin Agapanthe. seine-maritime-tourisme.com / 49 C6 Le Mesnil-Durdent Parc ou jardin Park or garden Park oder Garten Parken en tuinen Le Havre, Les Jardins suspendus. Seine, these gardens invite you to wander among the plants coming from the 5 continents (greenhouses, rose garden, etc.). Jardins : ouvert en janvier, février, novembre et décembre, tous les jours, de 10h30 à 17h. D’avril à septembre, tous les jours, de 10h30 à 20h. En mars et octobre, tous les jours, de 10h30 à 18h. Serres de collection : ouvert en janvier, février, novembre et décembre, les samedis, dimanches et jours fériés, de 10h30 à 12h30 et de 13h45 à 17h. Du 1er mars au 14 juin et en octobre, les samedis, dimanches et jours fériés, de 10h30 à 12h30 et de 13h45 à 18h. Du 15 juin au 30 septembre, tous les jours, de 10h30 à 12h30 et de 13h45 à 18h. Jardins : entrée gratuite. Serres de collection : 1 €. Serres de collection : enfant - 12 ans : gratuit. Contact : Rue du Fort Rue Albert Copieux - 76600 Le Havre Tél. : 0 800 35 10 11 - Fax : 02 35 19 60 07 www.lehavre.fr 50 / seine-maritime-tourisme.com F1 Le Havre-Rouelles Parc ou jardin Park or garden Parc de Rouelles Park oder Garten Parken en tuinen Aménagé sur le site d’une ancienne ferme, ce parc urbain a gardé son manoir et son colombier du XVIIe siècle. Il offre aussi un jardin de plantes vivaces et un arboretum, des expositions thématiques sur la nature, une collection d’outils et d’objets traditionnels de la vie rurale. This city park, located on a former farm, has a 17th century manor house and dovecote. It also offers a perennial garden an arboretum, exhibitions about nature and traditional tools and accessories from the countryside. Ouvert tous les jours. Accès libre. Contact : Rue de la Bouteillerie 76610 Le Havre-Rouelles Tél. : 0 800 35 10 11 - Fax : 02 35 19 60 07 Jardin des Amouhoques L’une des plus petites communes de Seine-Maritime présente les plantes sauvages du Pays de Caux dans son jardin botanique (320 espèces) et sur les talus du village (150 espèces) le long d’un parcours de 1,5 km. Visites thématiques, animations nature en été. This botanical garden is located in one of the smallest villages of Seine-Maritime and is home to 320 species of wild plants from the Pays de Caux. Themed visits, nature activities Ouvert en visite libre toute l’année. Animations gratuites et sans réservation en juillet et août. Programmes des animations dans les Offices de Tourisme locaux et sur notre site Internet. Visite libre et gratuite. Contact : 10 rue des Fougères 76460 Le Mesnil-Durdent http://amouhoques.fr G7 Le Petit-Quevilly Parc ou jardin Park or garden Jardin des Oiseaux Park oder Garten en tuinen SurParken plus de 2 200 m2, bassin, volières, poulaillers et enclos accueillent des volatiles du monde entier : oiseaux exotiques, espèces régionales de poules, canards, oies... Birds from all over the world gathered in 2,200 m2 : exotic and local birds and poultry in ponds, cages and pens, etc. Ouverture les consulter. Entrée gratuite pour tous. Contact : Rue Guillaume Lecointe 76140 Le Petit-Quevilly Tél. : 06 11 48 34 23 Parc ou jardin Park or garden Jardin du Cloître Park oder Garten Parken en tuinen D’inspiration médiévale, le Jardin du Cloître a été entièrement crée sur le site de l’ancienne chartreuse Saint-Julien. Fleurs d’ornement, pommeraie, prairie fleurie évoquent l’atmosphère de l’ancien Monastère. Les vestiges de la chartreuse ont été entièrement restaurés et laissent apparaître de nombreuses sculptures. This garden was created on the site of the former Carthusian monastery. It is planted with ornamental plants, apple trees, etc. and inspired by the Middle Ages. The remains of the Carthusian monastery were restored and display many sculptures. Ouvert toute l’année tous les jours. Entrée libre et gratuite. Contact : Rue du Général Foy 76140 Le Petit-Quevilly Tél. : 02 35 63 75 00 www.petit-quevilly.fr E8 Mont-Cauvaire Parc ou jardin Park or garden Park oder Garten Parken en tuinen Jardin Ar’home Promenade bucolique à travers plusieurs jardins à thèmes, bassins, ruisseaux, jeux d’eau, cascade et parterre fleuris. Le jardin vous propose des ateliers créatifs, des journées thématiques tout au long de la saison. A pleasant walk through theme gardens, ponds, streams, water works and flowerbeds. Workshops, themed visits are organised regularly. Ouvert en avril et mai le dimanche de 14h à 18h et de juin à septembre les lundis, mardis, vendredis et samedis de 14h à 17h30 et le dimanche de 11h à 19h. En octobre, sous réserve météo, il est prudent de téléphoner avant. Entrée : 5 à 7 €. Enfant : 3 à 5 €. Tarif réduit : 5 à 6 €. Contact : Plaine du Mesnil 76690 Mont-Cauvaire Tél. : 02 35 75 17 73 www.acardgarden.com E9 Montérolier Parc ou jardin Park or garden Jardin du Mesnil Park oder Garten Parken en tuinen Grande diversité d’arbres et d’arbustes sur 4 ha, souvent rares, originaires du monde entier. Jardin de massifs, parc arboré. Bel ensemble de volumes, couleurs, fleurs et de senteurs. Large variety of rare trees and shrubs from all over the world spread over 4 ha for a beautiful combination of colours and fragrances. Ouvert du 1er mai au 8 novembre, du vendredi au dimanche et les jours fériés de 11h à 18h. Entrée : 7 €. Enfant – 16 ans : gratuit. Contact : 25 route du Mesnil 76680 Montérolier Tél. : 06 86 86 01 92 www.jardin-du-mesnil.com G8 Montmain Parc ou jardin Park or garden Jardins Park oder Garten d’Angélique Parken en tuinen Face au manoir, les allées déroulent un parcours romantique dans une ambiance toute britannique. Ce jardin dédié à une jeune Angélique offre une grande variété de roses anciennes et hydrangeas, de plantes vivaces d’arbres et arbustes. A romantic stroll in a garden with a British atmosphere. Dedicated to Angelique, it offers a large variety of old roses, hydrangeas, perennial plants, trees and shrubs. des cinq sens. 2,5 ha, 3 500 espèces, 100 variétés de bambous. Vidéogramme musical sur les saisons réalisé par les créateurs des jardins. In a former 17th century priory with remarkable plants, artists gathered to fight for the protection of water resources thanks to a rich biodiversity. Ouverture les consulter. Contact : Hameau Le Gaquerel - D 50 76640 Normanville Tél. : 02 35 29 62 39 ou 09 54 59 44 33 http://aisthesie.free.fr Parc ou jardin Park or garden Park oder Garten Parken en tuinen Jardin du Chat Lunatique Dans le jardin du Chat Lunatique la notion de sensation, du ressenti est primordiale pour la visite. C’est un jardin atypique, un lieu de rencontre et de partage, doux pour l’âme. Comme caresser un chat... In the “Jardin du Chat Lunatique“ (Garden of the Moody Cat), senses and impressions are essential to the visit. It is an unusual garden, a friendly place, sweet for the soul. Like petting a cat. Ouvert de juin à octobre. Tarifs : les consulter. Contact : Hameau du Petit Jardin 76640 Normanville Tél. : 02 35 28 38 96 F7 Notre-Dame-de-Bondeville Parc ou jardin Park or garden Roseraie Park oder Garten Parken en tuinen Promenade au milieu de plus d’une centaine de variétés de rosiers grimpants et une cinquantaine de roses botaniques le long du Cailly. Ici chaque rosier est identifié. Discover more than a hundred climbing roses and have a walk Ouverture : les consulter. Contact : Route de Lyons 76520 Montmain Tél./Fax : 02 35 79 08 12 D4 Normanville Parc ou jardin Park or garden Jardin d’Art et d’Essais Park oder Garten en tuinen La Parken riche et apaisante expérience du mouvement dans un paradis Mont-Cauvaire, Le jardin Ar’home. seine-maritime-tourisme.com / 51 à décembre, le vendredi de 19h à 22h30, le samedi de 11h à 22h30 et les dimanches et jours fériés de 11h à 18h. Entrée : 4 €. Enfant - 12 ans : gratuit. Ticket couplé musée Jacques-Émile Blanche + Parc floral William Farcy : 5 €. Contact : Parc du Colombier Rue Loucheur - 76550 Offranville Tél. : 02 35 85 19 58 - 02 35 85 40 42 Fax : 02 35 04 24 54 www.offranville.fr//index.php Offranville, parc william Farcy. along the River Cailly to admire some 50 wild roses. Accès libre toute l’année. Contact : Mairie Place Victor Schoelcher 76960 Notre-Dame-de-Bondeville Tél. : 02 32 82 35 00 [email protected] F4 Notre-Dame-de-Gravenchon Parc ou jardin Park or garden Parc de la Vallée du Telhuet Park oder Garten Parken en tuinen Parc paysager de 20 ha au fil de la rivière du Télhuet. Des espaces à thèmes : verger de 300 variétés de pommiers, jardin aquatique, pâturages des bœufs d’Écosse ou encore étangs de pêche. A 20-ha park along the little river. Telhuet with themed areas: orchard with 300 different varieties of apple trees, water garden, pasture for Scottish cattle, fishing lakes. Accès libre toute l’année. 52 / seine-maritime-tourisme.com Contact : Rue Edmond de Lillers 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Tél. : 02 32 84 55 60 www.notre-dame-de-gravenchon.fr C7 Offranville Parc ou jardin Park or garden Parc Floral William Farcy Park oder Garten en tuinen Au Parken cœur du bourg, dans un corps de ferme du XVIIIe, le parc de 2,5 ha dédié aux roses propose aussi 18 jardins à thème qui composent un agréable parcours. In the heart of a ancient farm (XVIIIe), this garden is dedicated to roses but also provides a pleasant walk amongst other 18 themed gardens. Ouvert en avril, mai, juin et septembre, tous les jours, y compris dimanches et jours fériés de 11h à 18h, les vendredis et samedis jusqu’à 22h30. En juillet et août, tous les jours, y compris dimanches et jours fériés de 10h à 18h, les vendredis et samedis jusqu’à 22h30. De janvier à mars et d’octobre Parc ou jardin Park or garden Jardin Les Hêtres Park oder Garten Parken en tuinen Jardin de 3 000 m2, où les fleurs se succèdent avec les floraisons des héllebores, camellias, azalées, rhododendrons, magnolias, cornus et hygrangeas. 3,000 m2 colourful garden with hellebores, camellias, azaleas, magnolias, rhododendrons, hydrangeas... Ouvert du 15 mars au 30 septembre, tous les jours, sauf le vendredi, de 14h30 à 18h30, sur rendez-vous uniquement. Tarifs : les consulter. Contact : 1123 rue du Bout de la Ville 76550 Offranville Tél. : 02 35 85 45 02 - 06 22 06 16 68 [email protected] C5 Paluel Ouvert du 1er juillet au 31 août, tous les jours, de 10h à 17h, et les journées du patrimoine. Extérieur seulement. Contact : 76450 Paluel Tél. : 06 80 96 63 29 [email protected] G7 Quevillon Parc ou jardin Park or garden Parc du château Park oder Garten en tuinen de Parken la Rivière Bourdet En bord de Seine, dans un vaste parc près de la forêt de Roumare, château du XVIIe siècle en pierre de Caumont. Cette demeure accueillit Voltaire, Balzac. Colombier de 1668, communs du XVIIIe siècle. 17th century château built with stones from Caumont where Voltaire and Balzac stayed. Dovecote from 1668 and outbuildings from the 18th century. Visites extérieures autorisées, toute l’année, de 10h à 18h. Le château n’est pas visitable. Visite libre et gratuite. Contact : Route de la Rivière Bourdet 76840 Quevillon Tél. : 02 35 32 06 57 - 02 35 32 06 85 http://chateau-riviere-bourdet-wifeo.com Parc ou jardin Park or garden Parc du Château de Janville Park oder Garten Parken en tuinen Château du XVIIe siècle, agrandi au XIXe siècle, entouré d’un vaste parc et colombier. 17th century château surrounded by a park with dovecote. G7 Rouen Parc ou jardin Park or garden Jardin des Plantes Park oder Garten Parken en tuinen Propriété de la ville depuis 1832, il s’étend sur 10 ha. Collection de plantes médicinales, roseraie, jardins d’iris et rocaille. Orangerie, élégant pavillon du XVIIe, et serres tropicales où pousse la Victoria amazonica, nénuphar géant de l’Amazonie. A 10 ha park that has belonged to the city since 1832: collection of medical plants, rose garden, irises, rock garden, 17th century pavilion, tropical greenhouses in which grows the Victoria Amazonica, a giant Amazon water lily. Ouvert toute l’année. Entrée gratuite pour tous Contact : 114 ter avenue des Martyrs de la Résistance - 76100 Rouen Tél. : 02 35 08 87 45 Fax : 02 35 72 34 55 www.rouen.fr C8 Saint-Aubin-le-Cauf Parc ou jardin Park or garden Parc Guy Weber Park oder Garten Parken en tuinen Découvrez les points remarquables : l’arboretum, le jardin et la cabane de la sorcière, le potager, la mare, les animaux. Parc situé près de l’Avenue Verte entretenu par des personnes en situation de handicap. Discover the arboretum, the witch’s garden and house, the vegetable garden, the pond and animals. Located near the Avenue Verte and maintained by people with disabilities. Ouverture les consulter Contact : 251 rue du Biffret 76510 Saint-Aubin-le-Cauf Tél. : 02 35 04 38 84 http://parcguyweber.free.fr B7 Ste-Marguerite-sur-Mer Parc ou jardin Park or garden Jardin Le Vasterival Park oder Garten Parken en tuinen 10 000 espèces et variétés d’arbres, d’arbustes, de plantes vivaces se succèdent toute l’année en un grand spectacle botanique créé par la Princesse Greta Sturdza. A garden comprising 10 000 species of trees, shrubs and perennials created by Princess Sturdza. Ouverture les consulter. Contact : Route du Phare d’Ailly 346 Allée Albert Roussel 76119 Sainte-Marguerite-sur-Mer Tél. : 02 35 85 12 05 www.vasterival.fr important collection of hydrangeas and other plants including trees and plants from China and Japan. Ouvert uniquement sur rendez-vous. Pour ouvertures exceptionnelles : les contacter. Entrée : 5 à 6 €. Enfant - 16 ans : gratuit. Contact : Le Cadran 11 résidence du Cardonnay 76150 Saint-Jean-du-Cardonnay Tél. : 02 35 33 83 57 G7 St-Martin-de-Boscherville Parc ou jardin Park or garden La Ferme des Templiers Park oder Garten Parken en tuinen Devant le manoir des Templiers du XIIIe siècle près de la chapelle de pèlerinage Saint-Gorgon XVIe et de son décor se situe le jardin médiéval méditerranéen, animé par le bruissement d’un chemin d’eau et la sérénité d’un labyrinthe de buis : rosiers à parfum, épices, plantes à pot ou médicinales, plantes tinctoriales, verger de pommiers pour enrichir les tartes dûes à l’aumônier. Located in front of the Manoir des Templiers and near the Saint-Gorgon chapel, is the medieval Mediterranean garden: stream, boxwood maze, fragrant roses, spices, medicinal plants, apple orchard, etc. Ouvert du 1er juin au 17 juillet et du 5 au 30 septembre de 14h à 17h et sur rendez-vous. Entrée gratuite. Contact : Le Genetey 54 chemin Saint-Gorgon 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Tél. : 02 35 32 02 71 B9 Saint-Martin-le-Gaillard Parc ou jardin Park or garden Jardin des Sources Park oder Garten Parken en tuinen Senteurs et couleurs à travers des jardins à thèmes autour de l’eau. F7 Saint-Jean-du-Cardonnay Parc ou jardin Park or garden Le Thuit Park oder Garten Saint-Jean Parken en tuinen D’une grande richesse botanique et variétale, ce jardin abrite, parmi ses massifs d’arbustes et de vivaces, une collection d’hydrangeas et d’hortensias et autres collections. Couleurs et fruits d’automne. Arbres et arbustes de Chine et du Japon. Vivaces de l’Himalaya. This garden is planted with an Jardin de Vasterival à Sainte-Marguerite-sur-Mer. seine-maritime-tourisme.com / 53 Varengeville-sur-Mer, Parc du Bois des Moutiers. Enjoy the fragrances and colours in these the water gardens. Ouvert toute l’année, du mardi au dimanche, de 9h30 à 12h et de 14h30 à 18h. Entrée gratuite. Contact : 14 route des Sept Meules 76260 Saint-Martin-le-Gaillard Tél. : 02 35 50 93 44 C8 Tourville-sur-Arques Parc ou jardin Park or garden Château Park oder Garten et Parc en tuinen de Parken Miromesnil Voir aussi page 43. Contact : 76550 Tourville-sur-Arques Tél. : 02 35 85 02 80 - Fax : 02 35 85 55 05 www.chateaumiromesnil.com B7 Varengeville-sur-Mer Parc ou jardin Park or garden Park oder Garten Parken en tuinen Jardin Shamrock Le jardin accueille la collection nationale française d’hydrangéas (CCVS). Avec ses 1 500 plantes différentes, cette collection est la plus importante du monde. Les 54 / seine-maritime-tourisme.com diverses plantes composant ce jardin créent des harmonies d’une grande beauté. Garden with the national collection of hydrangeas: 1,500 plants that makes it the largest one in the world. Ouvert du 15 juin au 15 septembre, tous les jours, sauf le mardi matin, de 10h à 12h et de 14h30 à 18h. Du 16 au 30 septembre, tous les après-midis, sauf le mardi, de 14h30 à 18h. A partir du 30 septembre, sur rendez-vous uniquement. Tarifs : les consulter. Contact : Route de la Cayenne 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : 02 35 85 14 64 www.hortensias-hydrangea.com Parc ou jardin Park or garden Park oder Garten Parken en tuinen Parc du Bois des Moutiers Ce parc exceptionnel fut créé en 1898 par Edwin Lutyens et Gertrude Jekyll. Au-delà de la maison et des jardins clos, parc à l’anglaise qui s’étend dans un décor paysagé vallonné jusqu’à la mer. Roses et azalées, magnolias et érables du Japon, magnifiques rhododendrons. This remarkable English landscape park was created in 1898 by Edwin Lutyens and Gertrude Jekyll. It stretches down to the sea in a hilly setting and is planted with roses and azaleas, magnolias and Japanese maples and rhododendrons. Ouverture les consulter. Contact : Route de l’Église 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : 02 35 85 10 02 - 02 35 83 85 09 www.boisdesmoutiers.com E5 Yvetot Parc ou jardin Park or garden Park oder Garten Parken en tuinen Le Manoir du Fay et ses jardins • Le Jardin-Clos du Manoir : Ancien potager qui cache derrière des murs de terre crue ses plantes sauvageonnes et vagabondes, ses fruitiers en espalier et offre un point de vue unique sur le manoir. Il est confié à l’association de sauvegarde du site et ses bénévoles de l’association le réhabilitent progressivement. Des portes ouvertes sont régulièrement proposées. • Parc verger : Une promenade dans le parc permet d’apprécier tout le charme du manoir du Fay situé dans un clos-masure typiquement normand et appartenant à la ville d’Yvetot. Cette imposante bâtisse en brique et pierre construite au tout début du XVIIe siècle pour le grand-oncle de Pierre Corneille se dresse au milieu d’un vaste verger de 7 ha. The garden of the Manoir du Fay: a typical enclosed farmyard in which you will find plenty of wild plants, fruit trees, etc. It is being progressively restored by volunteers and is sometimes open to visitors. During your walk, admire the brick and stone manor, in the middle of a huge orchard, built at the beginning of the 17th century by Corneille’s grandfather. Jardin-clos : se renseigner auprès de l’Association Faire Vivre le Manoir du Fay. Parc-verger : Ouvert du 1er avril au 30 septembre de 8h30 à 20h et du 1er octobre au 31 mars de 8h30 à 17h30. Entrée libre. Contact : Rue des Zigs Zags 76190 Yvetot Tél. : 02 32 70 44 70 - 02 35 95 24 61 www.mairie-yvetot.fr www.manoirdufayasso.com Art de vivre / Norman crafts and cuisine Des histoires de savoir-faire Les Seinomarins cultivent leurs traditions, partagent leurs savoirs et font goûter leur terroir en toute simplicité ! People from Seine-Maritime will show you their traditions and know-how and offer you to taste their local specialities! / seine-maritime-tourisme.com seine-maritime-tourisme.com / 55 D6 Amfreville-les-Champs Art de vivre / Norman crafts and cuisine Saveur et terroir La Ferme fil des saisons Know-how and localau products Local de produits de la ferme et ceux des fermes voisines mais aussi découverte de la ferme pédagogique, balade en âne attelé, écomusée du lin et animations sur place. Dégustation. Shop selling products from the farm and the neighbouring farms. Educational farm. Donkey ride. Flax museum. Activities. Tasting sessions. Voir aussi page 6. Contact : Hameau de Yémanville 76560 Amfreville-les-Champs Tél. : 02 35 56 41 46 - 06 18 17 23 39 www.lafermeaufildessaisons.fr Terroir / Local products E5 Allouville-Bellefosse Saveur et terroir La Ferme Chêne Know-how and localdu products Vaches laitières et fabrication de produits laitiers. Dairy products. Boutique ouverte toute l’année les mardis et jeudis de 7h à 12h30 et les autres jours de 7h à 9h30. Entrée libre. Contact : 53 rue de Liernu 76190 Allouville-Bellefosse Tél. : 06 17 93 53 74 - 06 20 44 14 91 Saveur et terroir Le Verger Know-how and local products Pommes à couteau. Dessert apples. 56 / seine-maritime-tourisme.com Ouverture : les consulter. Contact : 5 rue Bourvil 76190 Allouville-Bellefosse Tél. : 02 35 56 65 80 C7 Ambrumesnil Saveur et terroir Ferme delocall’Ancienne Mare - Le Know-how and products cochon campagnard de Bromesnil Porcs, bœufs, œufs, volailles et produits festifs. Activité traiteur. Pork, beef, eggs, poultry and seasonal products. Ouverture : les consulter. Contact : 84 rue de l’Ancienne Mare 76550 Ambrumesnil Tél. : 02 35 83 07 93 Fax : 02 35 85 43 84 www.lecochon.campagnard.com E7 Anceaumeville Saveur et terroir La Ferme Village Know-how and localdu products Vente de charcuterie au détail. Cold pork meats. Ouverture : les consulter. Contact : 95 route de Sierville 76710 Anceaumeville Tél./Fax : 02 35 32 50 22 - 02 35 32 85 42 Douceur gourmande Confitures artisanales, chocolats et confiserie. Homemade jams, chocolates and sweets. Saveur et terroir Know-how and local products Ouverture : les consulter. Contact : 346 route de Dieppe 76710 Anceaumeville Tél. : 02 35 61 26 64 D4 Angerville-la-Martel Saveur et terroir Ferme Know-how andBenard local products Ducy Vente directe de viande (élevés à l’herbe). Meat (grass fed) direct from the farm. Boutique ouverte sur rendez-vous pour vente sur commande. Contact : 243 B hameau de Miquetot Route de Colleville 76540 Angerville-la-Martel Tél. : 02 35 28 28 57 http://vente-direct-viande-bovinecharolaise.over-blog.com F6 Anneville-Ambourville Saveur et terroir Les Vergers Annevillais Know-how and local products Pomme, poire, cerise, prune, fruits rouges... Apples, pears, cherries, plums, red berries… Ouverture : les consulter. Contact : Éric Lefebvre 1360 route du Marais 76480 Anneville-Ambourville Tél. : 02 35 37 54 48 - 06 07 52 17 49 Saveur et terroir La Martellerie Know-how and local products Fruits et légumes. Bœuf, veau de lait sur commande. Fabrication de produits laitiers, desserts essentiellement à base de lait de Jersiaises. Fruits and vegetables; beef, milk-fed veal (to order); dairy products (desserts made with Jersey cows’ milk.) Contact : Earl de la Martellerie 544 route du Marais 76480 Anneville-Ambourville Tél. : 02 35 37 01 53 C7 Auppegard Saveur et terroir Au Pêcher Mignon Know-how and local products Confitures artisanales. Vente. Homemade jams for sale. Ouverture : les consulter. Contact : 141 rue Albert Jean 76730 Auppegard Tél. : 02 35 83 31 09 E8 Authieux-Ratieville Saveur et terroir Ferme Authieux Know-how anddes local products Pour une cueillette en libre-service de fleurs, fruits et légumes. Vente de pommes, pommes de terre, légumes, volailles et produits des fermes. Pick your own flowers, fruits and vegetables. Apples, potatoes, vegetables, poultry and farms products for sale. Boutique ouverte toute l’année, tous les jours, de 9h à 12h et de 14h à 19h. De novembre à avril, fermeture à 18h. Entrée libre. Contact : 76690 Authieux-Ratieville Tél./Fax : 02 35 33 40 38 www.fermedesauthieux.com E5 Auzebosc Saveur et terroir Didier etlocalArnaud Lecouteux Know-how and products Boucherie-charcuterie à la ferme. Butcher’s and delicatessen at the farm. Contact : 222 allée du Château 76190 Auzebosc Tél. : 02 35 95 17 87 C10 Bailleul-Neuville Saveur et terroir Ferme Know-how andde localGrémonval products Polyculture, élevage de sangliers, cervidés, produits du terroir, vie des animaux sur un site naturel. Vente de produits à la ferme. Mixed farming, wild boar and deer breeding, local products, animals in a natural setting. Ouvert du 1 avril au 30 septembre, tous les jours, de 10h à 19h. Entrée libre. Contact : 50 route de Grémonval 76660 Bailleul-Neuville Tél./Fax : 02 35 93 86 06 www.fermedugremonval.com er G6 Bardouville Saveur et terroir Ferme Know-how andLandrin local products Production de fruits locaux (cerises et petits fruits, prunes, pommes, poires). Locally grown fruits (cherries, berries, plums, apples, pears). Ouverture : les consulter. Contact : Earl Landrin 108 rue des Monts 76480 Bardouville Tél. : 02 35 37 07 10 Saveur Vergers et terroir Les de Beaulieu Know-how and local products Production AB Bio pommes et poires. Production PF cerises et fraises. Bio certifié Écocert. Organic apples, pears, cherries and strawberries. Ecocert organic certification. Ouverture : les consulter. Contact : Hameau de Beaulieu 76480 Bardouville Tél. : 02 35 37 07 08 Fax : 02 35 37 34 11 www.les-vergers-de-beaulieu.fr E10 Beaubec-la-Rosière Saveur et terroir Ferme Know-how andBiologique local products Haras de Marie Ferme biologique : cidre pressé à la main, calvados. Vente de cidre, calvados, apéritif normand, jus de pomme de vinaigre de cidre. Élevage de vaches Salers. Organic farm: hand-pressed cider, Calvados. Cider, calvados, Norman aperitif, apple juice and apple cider vinegar for sale. Salers cow breeding farm. Visite avec dégustation sur rendezvous. Téléphoner 2 jours avant la visite au 06 31 45 51 30. Entrée gratuite. Contact : Domaine de la Roseraie 1162 route de la Couronne 76440 Beaubec-la-Rosière Tél. : 06 31 45 51 30 Légende Saveur et terroir Agriculture Saveur et terroir and localbiologique Know-how products Artisanat et et MétierAccueil Artisanat d’Artvélo métier Art andd’art craft Bienvenue à la ferme Normandie Qualité Tourisme Seine-Maritime terroir Qualité Tourisme seine-maritime-tourisme.com / 57 C7 Belmesnil La Ferme de Beaunay Arboriculture fruitière et polyculture. Produits de la ferme : pommes, poires, fraises, jus de pomme. Autres produits proposés sur place : légumes de saisons, cidre, calvados. Volailles, beurre, foie gras et dérivés. Mixed farming and fruit growing. Farm products: apples, pears, strawberries, apple juice and other products available: seasonal vegetables, cider, Calvados, poultry, butter and Foie Gras. Saveur et terroir Know-how and local products D7 Beauval-en-Caux Atout Pommes Exploitation agricole au milieu des vergers du pays de Caux. Cave contenant 12 fûts de chêne destinés à l’élaboration de nos produits. A farm in the middle of the orchards in the Pays de Caux. Cave with 12 oak barrels for the preparation of our products. Saveur et terroir Know-how and local products Boutique ouverte du mercredi au vendredi de 16h à 19h et le samedi de 10h à 12h et de 14h à 19h. Contact : Hameau de Beaumont Layon du Chien en Grès 76890 Beauval-en-Caux Tél. : 02 35 34 65 54 - 06 11 42 06 62 www.atout-pommes.com F11 Beauvoir-en-Lyons Saveur et terroir Escargot Mont Réal Know-how and localdu products Élevage d’escargots. Visite des parcs extérieurs. Vente. 58 / seine-maritime-tourisme.com Snail farm. Park open to visitors. Products for sale. Ouverture : les consulter. Contact : 11 rue du Mont Réal 76220 Beauvoir-en-Lyons Tél./Fax : 02 35 90 11 86 D8 Bellencombre Saveur et terroir Ferme Know-how andpédagogique local products du Val de Bures Élevage de chèvres laitières. Fabrication de fromage. Fabrication et cuisson de pain à l’ancienne dans le four du XVIIe. Ferme équestre. Attelage. Vente de fromages de chèvre. Dairy goat breeding. Cheese making. Traditional bread-making, baked in the 17th century bread oven. Horse farm. Horse-drawn carriage. Goat cheese for sale. Ouverture : les contacter. Contact : Route des Longs Vallons Le Val de Bures - 76680 Bellencombre Tél. : 02 35 93 90 15 - Fax : 02 35 94 19 87 www.valdebures.fr Ouverture : les consulter.. Contact : Route de la Mer - D 927 76590 Belmesnil Tél. : 02 35 83 54 35 - Fax : 02 35 83 81 10 http://lafermedebeaunay76.over-blog.com E4 Bernières Maurice Desert Miel, pain d’épices fabrication maison, gelée royale et de pollen. Honey, homemade gingerbread, royal jelly, bee pollen. Saveur et terroir Know-how and local products Ouverture : les consulter. Contact : 320 rue du Quesnay 76210 Bernières Tél. : 02 35 38 08 45 F8 Bois-Guillaume Saveur et terroir Ferme Know-how anddu local Chapon products Produits laitiers et fermiers. Dairy and farm products. Ouverture les consulter. Contact : 3085 rue de la Haie 76230 Bois-Guillaume Tél. : 02 35 60 26 61 E9 Bois-Héroult Saveur et terroir La Ferme Gerfaut Know-how and localdu products Vente de confitures et gelées de fruits sauvages et cultivés de la ferme bio. Visites pédagogiques sur la faune et la flore. Wild and organic fruit jams and jellies for sale. Guided tour to learn more about the plants and animals. Ouverture : les consulter. Contact : 1230 rue de la Quesne 76750 Bois-Héroult Tél. : 02 35 83 16 92 www.fermedugerfaut.com E5 Bois-Himont Saveur et terroir Arcaux Know-how and local products Établissement d’aide par le travail qui cultive potagers et vergers. Vente de produits frais et de saison, miel, confiture, jus de pomme... An integration work centre where people grow vegetables and fruits. Fresh and seasonal products, honey, jam, apple juice, etc. for sale. Ouverture : les consulter. Contact : 564 route du Château 76190 Bois-Himont - Tél. : 02 35 95 90 90 Fax : 02 35 56 60 41 www.arcaux.com Saveur et terroir La Ferme Know-how and localdes productsNoisetiers Glaces, sorbets, desserts glacés. Produits laitiers. Ice creams, sorbets, frozen desserts. Dairy products. Ouverture : les consulter. Contact : 270 route de la Chapelle du Hay - 76190 Bois-Himont Tél. : 02 32 70 18 07 - www.glaces-76.com G9 Bois-l’Évêque Saveur et terroir Ferme Know-how andde localBeaulieu products Élevage de chèvres. Vente de produits bio et fromage de chèvre. Goat breeding. Organic products and goat cheese for sale. Ouverture : les consulter. Contact : Hameau de Beaulieu 76160 Bois-l’Évêque Tél. : 02 35 23 57 43 E4 Bolbec Saveur et terroir Artisanat et Métier d’Art AuandFour etproducts au Moulin Know-how and local Art craft Retrouver les saveurs d’antan avec les pâtisseries, les confiseries, les chocolats fins 100% cacao : « le Pavé Bolbécais », « les Bisous de Bolbec », « les Rochers Suisses »... Pain de tradition. Flavours from the past with pastries, sweets, chocolates. Specialities: “Pavé Bolbecais”, “Les bisous de Bolbec”… Bread. Pour la visite du laboratoire : les contacter. Contact : 59-61 rue de la République 76210 Bolbec - Tél. : 02 35 31 14 67 www.fourmoulin.com F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien Ferme de la Mi-Voie Ferme, polycultures, élevage. Production de canards. Vente de foie gras frais ou cuisiné, magret, rillettes, confits, charcuterie. Poulets ou volailles. Farm, mixed farming, breeding. Duck raising. Fresh or cooked Foie Gras, fillets, duck rillettes, confit… for sale. Saveur et terroir Know-how and local products Ouverture : les consulter. Contact : Earl Bruno Wittorski Route de la Mi-Voie 76710 Bosc-Guérard-Saint-Adrien Tél. : 02 35 33 20 88 E8 Bosc-le-Hard Saveur et terroir La Ferme Réel Know-how and localdu products Volailles, charcuterie de volaille, œufs et autres produits du terroir. Pommes de terre. Conserverie. Poultry, eggs, cold cooked meats, and other local products. Potatoes. Canning. F11 Brémontier-Merval Domaine de Merval Exploitation polyculture élevage. Troupeau de vaches normandes, production de neufchâtel, cidrerie distillerie pour production de cidre, pommeau, calvados AOC. Vente de produits cidricoles et fromager. Mixed farming and cattle breeding. Normande herd, Neufchâtel cheese-making, cider house and distillery (cider, Pommeau, Calvados). Cheese and apple-based products for sale. Saveur et terroir Know-how and local products Découverte gratuite de la distillerie en juillet et août, le mercredi de 14h à 17h. Boutique ouverte toute l’année, le jeudi de 14h à 17h30 et le vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h. Entrée libre. Contact : Le Château - Route d’Argueil 76220 Brémontier-Merval Tél. : 02 32 89 96 67 - 02 32 89 96 60 Fax : 02 35 90 21 64 www.lyceedupaysdebray.fr D3 Bretteville-du-Grand-Caux Saveur et terroir Écomusée de la Pomme Know-how and local products et du Cidre Joli cadre typiquement cauchois avec production de cidre et écomusée de la pomme et du cidre. Visite de l’écomusée, de la cave et des vergers. Dégustation et vente de cidre et gamme de produits cidricoles. Élevage d’oies normandes. Visit the Apple and Cider Museum in a typical setting of the Pays de Caux: cider making Ouverture : les consulter. Contact : 598 chemin de Crecieusemare 76850 Bosc-le-Hard - Tél. : 02 35 33 32 29 D10 Bouelles Saveur et terroir Mickael Bouteillier Know-how and local products Viande bovine. Beef. Contact : 316 impasse Les Hauts Prés 76270 Bouelles - Tél./Fax : 02 35 93 84 28 seine-maritime-tourisme.com / 59 Complete range of red berries available directly from the farm, juice extraction available. Many varieties of apples and vegetables. Jams, red berry cordials and apple juice. Ouverture : les consulter. Contact : Dominique et Jean-François Levasseur 76270 Bully Tél. : 02 35 93 07 13 C4 Canouville demonstration, cellars, and orchards. Tasting session and apple-based products for sale. Normandy geese breeding. Voir aussi page 9. Ouvert du 2 janvier au 31 mars, visite à 14h30 les lundis, mardis, jeudis, vendredis et samedis. Du 1er avril au 30 juin et du 1er septembre au 15 novembre, visite à 14h30 les lundis, mardis, jeudis, vendredis, samedis et dimanches. En juillet et août, visite tous les jours à 10h30, 14h30 et 16h30. Du 16 novembre au 31 décembre, visite possible sur rendez-vous sauf le mercredi et le dimanche. Fermé les 01/01, 01/05 et 25/12. Autres jours fériés visite à 14h30. Fermeture annuelle aux vacances scolaires d’hiver de la zone B. Entrée : 5 €. Enfant de 10 à 18 ans : 4 €. 60 / seine-maritime-tourisme.com Enfant - 10 ans : gratuit. Pass Famille (2 adultes + 2 jeunes) : 15 €. Contact : 1315 route de Goderville 76110 Bretteville-du-Grand-Caux Tél. : 02 35 27 41 09 Fax : 02 35 10 08 34 www.ecomuseeducidre.fr D9 Bully Saveur et terroir Ferme du Haut Pas Know-how andFruitière local products Gamme complète de fruits rouges que vous pouvez vous procurer directement à la ferme avec possibilité d’extraction des jus prêts à emporter pour les confitures. Nombreuses variétés de pommes et de légumes. Confitures. Sirops aux fruits rouges. Jus de pomme. Saveur et terroir Ferme Mouettes Know-how anddes local products Polyculture et élevage de bovins, lapins. Cuisine traditionnelle à la ferme : pâté, rillettes, plats cuisinés. Vente de volailles, lapins entiers et en morceaux, pâtés, rillettes, cidre, miel. Veau nourri au lait entier. Mixed farming and animal breeding: cattle, rabbits, race horses. Traditional farm cuisine available on site: pâté, rillettes, ready-cooked meals or for sale. Ouverture : les consulter. Contact : 11 rue d’Erneville 76450 Canouville Tél. : 02 35 97 53 01 G7 Canteleu Saveur et terroir Brasserie Chant du Loup Know-how and local du products La plus ancienne brasserie de Normandie. Visite guidée avec parcours découverte sur la bière. Dégustation et vente de bières artisanales et de confitures à la bière. The oldest brewery in Normandy. Guided tour and educational trail about beer. Homemade beers and jams to taste and for sale. Ouvert tous les jours de 14h à 17h, sur rendez-vous. Départ des visites à 14h30 et 15h30. Visite : 3 €. Boutique ouverte tous les jours de 14h à 17h. Entrée libre. Contact : 19 route de Duclair 76380 Canteleu Tél. : 06 80 01 34 21 - Fax : 02 32 83 02 04 http://brasserieduchantduloup. pagesperso-orange.fr C5 Cany-Barville Saveur et terroir Saucissons Roches Blanches Know-how and local products Fabrication de saucissons secs au goût traditionnel. Traditional French dry sausages. Ouverture : les consulter. Contact : Z.A. La Vallée 76450 Cany-Barville Tél. : 02 35 97 78 11 www.roches-blanches.fr F5 Caudebec-en-Caux Saveur et terroir Le Monde Camille Know-how and local de products Camille Ledemay, artisan chocolatier depuis 12 ans conçoit de délicieux chocolats, macarons, nougats et pâtes de fruits. Passé par la maison Ladurée, ses créations sont un mélange de savoir-faire traditionnel et d’innovation. Sa boutique est une invitation au voyage des sens. Sa spécialité « les perles du Val de Seine », caramel semi-liquide aux saveurs normandes, enrobé de chocolat. Camille Ledemay has been a chocolate maker for 12 years and creates delicious chocolates, macaroons, nougat and fruit jellies. His creations combine traditional know-how and innovation. His shop will make you travel and awaken your senses. His speciality: “Pearls of the Seine Valley”, a semi-liquid caramel with Norman flavours coated with chocolate. Ouverture : les consulter. Contact : 18 Place d’Armes 76490 Caudebec-en-Caux Tél. : 02 35 16 17 51 www.lemondecamille.com E1 Cauville-sur-Mer Saveur et terroir Le Panier Léonie Know-how and local de products Lait cru, crème, beurre, fromage blanc, glace et sorbet, cannelets, flan, crème aux oeufs... fabriqués à la ferme. Raw milk, cream, butter, fresh cream cheese, yoghurt, icecream, and other desserts made on the farm. Ouverture : les consulter. Contact : 2 impasse de la Ferme Fleurie 76930 Cauville-sur-Mer Tél. : 02 35 30 43 27 www.gaec-leroux.com E8 Claville-Motteville Saveur et terroir Ferme Know-how andde localGouville products Viande de bœuf produite à la ferme. Beef produced on the farm. Ouverture : les consulter. Contact : 900 route de Fontaine 76690 Claville-Motteville Tél. : 02 35 32 40 16 www.ferme-de-gouville.com E8 Clères Saveur et terroir Le Fournil de Clères Know-how and local products Teurgoule, tarte normande, apérinettes, pain rustique, pain du pressoir et baguettes à l’épeautre, au mais et tradition Française. Traditional dishes, Norman apple tart, rustic bread, spelt baguette, etc. D3 Colleville Saveur et terroir La Valmont Know-how and local products Élevage de truite et saumon. De l’œuf à la transformation. Découverte de la truite albinos, espèce très rare et très recherchée par les pêcheurs. Vente d’appâts. Élevage de truite arc-en-ciel. Restauration rapide. Salmon and trout farming, including rainbow trout. Discover the rare albino trout sought after by anglers. Fishing bait for sale. Fast-food restaurant on site. Ouverture : les consulter. Contact : Sarl de la Valmont 1610 route de Valmont - 76400 Colleville Tél. : 02 35 29 84 80 - Fax : 02 35 29 40 13 A9 Criel-sur-Mer Saveur et terroir Parc Know-howet andVerger local products« Les Prés » Visite commentée sur la distillation, la fabrication du cidre, des cocktails normands, de vinaigre et eau de vie de cidre, accompagnée d’une dégustation des produits du domaine et promenade dans le verger. Pour les enfants, découverte de la pomme et des différents pommiers. Guided tour of the distillery and orchard and explanations on how cider, Norman cocktails, vinegar and cider brandy are made. Tasting session of the products made on site. Apple theme tour for children. Boutique ouverte tous les jours, sauf le mardi, de 6h30 à 19h30. Entrée libre. Contact : 78 rue du Comte de Béarn 76690 Clères Tél. : 02 35 75 93 61 www.le-fournil-de-cleres.com seine-maritime-tourisme.com / 61 Farmhouse cider, apple juice, cider vinegar, aperitif, cider jelly, etc. for sale. Ouverture : les consulter. Contact : 100 route de la Mare aux Sangsues 76680 Critot Tél. : 02 35 32 96 87 D8 Cropus Voir aussi page 47. Visite avec dégustation du 1 mars au 11 novembre sur rendez-vous. Visite : 8 €. Enfant de 9 à 17 ans : 4 €. Boutique ouverte du 3 avril au 31 mai les samedis et jours fériés de 15h à 18h. Du 1er juin au 11 juillet les samedis, dimanches et jours fériés de 15h à 19h. Du 12 juillet au 31 août, tous les jours, sauf le mercredi, de 15h à 19h. En septembre les samedis et dimanches de 15h à 18h. Du 1er octobre au 11 novembre les samedis et jours fériés de 15h à 18h ou sur rendezvous toute l’année. Contact : 35 rue Chantereine 76910 Criel-sur-Mer Tél. : 02 35 86 78 54 - 06 66 75 74 05 www.3clos.fr er C7 Criquetot-sur-Longueville Saveur et terroir La Ferme Colombier Know-how and localdu products Vente à la ferme de produits fermiers, foie gras, magrets, rillettes, confits et terrines de canard... 62 / seine-maritime-tourisme.com Farm products, Foie Gras, duck breasts, rillettes, duck terrines, etc. direct from the farm. Ouverture : les consulter. Contact : 2 rue du Colombier 76590 Criquetot-sur-Longueville Tél. : 02 35 83 30 90 E8 Critot Saveur et terroir La ferme Bertravolailles Know-how and localde products Viandes (poulet, pintade, agneau...), œufs et produits cidricoles. Meat (poultry, lamb, etc.), eggs, cider-based products. Ouverture : les consulter. Contact : 645 hameau de Bertramesnil 76680 Critot Tél./Fax : 02 35 33 67 33 www.aumagasindelaferme.fr Clos du Mont Joyet Cidre fermier, jus de pomme, vinaigre de cidre, apéritif, confit de cidre... Vente. Saveur et terroir Know-how and local products Saveur et terroir Ferme Know-how anddu local Petit products Peret Produits laitiers. Dairy products. Ouverture : les consulter. Contact : 765 route de Montreuil 76720 Cropus Tél. : 02 35 32 83 62 F11 Dampierre-en-Bray Saveur et terroir La Ferme Hyaumet Know-how and localde products Ferme laitière avec atelier de transformation du lait conduite en agriculture biologique. Dairy farm with organic milk processing facility. Ouverture : les consulter. Contact : 2448 chemin de Hyaumet 76220 Dampierre-en-Bray Tél. : 02 35 90 12 29 G8 Darnétal Saveur et terroir Cidrerie Ponpon Know-how and local products Cidrerie artisanale. Producteur. Vente de produit à base de pomme : cidre, pommeau, calvados, gelée de cidre, vinaigre de cidre... Traditional cider house and producer. Apple-based products for sale: cider, Pommeau, Calvados, cider jelly, vinegar, etc. Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf le dimanche et les jours fériés, de 9h à 12h et de 14h à 14h. Contact : 20 route de Lyons 76160 Darnétal Tél./Fax : 02 32 12 03 02 www.cidreponpon.fr B7 Dieppe Saveur et terroir Pêcheurs Know-how and locald’Islande products Conserves de poissons et salaisons maritimes. Tinned and salted fish. Boutique ouverte le lundi de 14h30 à 19h et du mardi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 19h. Contact : 73 rue de la Barre 76200 Dieppe Tél. : 02 35 40 59 05 www.pecheurs-islande.eu F9 Elbeuf-sur-Andelle Saveur et terroir Pisciculture du Moulin Know-how and local products Pêche à la truite dans un cadre agréable. Production et vente de truites fraîches et fumées, saumons. Trout fishing in a pleasant setting. Fish farm: fresh and smoked trout, salmon for sale. Ouverture : les consulter. Contact : Place de l’Église 76780 Elbeuf-sur-Andelle Tél./Fax : 02 32 49 17 11 D3 Épreville De la Ferme au Panier Magasin de producteurs. Farm shop. Saveur et terroir Know-how and local products Boutique ouverte toute l’année le mercredi de 15h30 à 19h, les jeudis et vendredis de 10h à 13h30 et de 15h30 à 19h, le samedi de 10h à 19h. Contact : Rue Paumier Zone d’Activités des Hautes Falaises 76400 Épreville Tél. : 02 35 29 17 05 D2 Étretat Fromagerie Le Valaine Sur les célèbres falaises d’Étretat, un manoir de 1714, un troupeau de chèvres, découverte de la production et de la transformation laitière pour la fabrication du fromage de chèvre. Vente de fromage, cidre, terrine de chevreaux, glace et chocolats. On the famous cliffs of Étretat with a manor house from 1714, goat farm where you will learn about goat cheese making. Cheese, cider, goat meat pâté, ice cream and chocolate for sale on site. Saveur et terroir Know-how and local products Ouvert de mars à novembre pour les visites guidées les dimanches et jours fériés à 11h. En juillet et août pour les visites guidées tous les jours à 11h, exceptés jeudi et vendredi, sauf si jours fériés. Entrée : 6 à 7 €. Boutique ouverte, tous les jours, de 9h à 12h30 et de 14h30 à 19h. Entrée libre. Contact : Manoir de Cateuil Route du Havre - 76790 Étretat Tél. : 02 35 27 14 02 Fax : 02 35 29 23 92 www.levalaine.com Contact : 11 rue Alphonse Karr 76790 Étretat Tél. : 02 35 10 74 94 www.pecheurs-islande.eu Saveur et terroir La Mer à Boire Know-how and local products Boutique de produits du terroir sur 2 étages et 100 m2. Calvados de petits producteurs, cidres, pommeaux, fromages Aoc, biscuits, confitures, miels, beurre, crème, soupe de poissons, conserves de la mer, terrines de poissons, tripes,... Shop selling local products: Calvados from small producers, cider, Pommeau, AOC cheeses, biscuits, jam, honey, butter, cream, fish soup, etc. Contact : 110 rue Alexandre Le Grand 76400 Fécamp Tél. : 02 35 10 26 10 - 02 35 10 26 30 Fax : 02 35 28 50 81 www.benedictinedom.com C3 Fécamp Saveur et terroir Palais Bénédictine Know-how and local products Voir aussi page 15. Saveur et terroir Pêcheurs Know-how and locald’Islande products Conserves de poissons et salaisons maritimes. Tinned and salted fish. Boutique ouverte le lundi de 14h30 à 19h et du mardi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 19h. Contact : 41 quai Berigny 76400 Fécamp Tél./Fax : 02 35 28 00 55 www.pecheurs-islande.eu Saveur et terroir Musée découverte du Chocolat Know-how and local products Sur les traces du chocolat de A à Z. Transformation de la fève de cacao à la tablette. Learn more about chocolate: from the cocoa bean to the bar of chocolate. Voir aussi page 15. Ouvert toute l’année du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30. Boutique ouverte tous les jours de 10h à 20h. Entrée libre. Contact : 1 place du Général De Gaulle 76790 Étretat Tél. : 09 50 94 88 12 www.mer-a-boire.com Saveur et terroir Pêcheurs Know-how and locald’Islande products Conserves de poissons et salaisons maritimes. Tinned and salted fish. Boutique ouverte le lundi de 14h30 à 19h et du mardi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 19h. Fromagerie Le Valaine à Étretat. seine-maritime-tourisme.com / 63 F2 Gonfreville-l’Orcher Les Huit Fermes Dans un ancien bâtiment typique de la Pointe de Caux. Vente de produits fermiers. Farm products for sale in an old typical building of the Pays de Caux. Saveur et terroir Know-how and local products Ouverture : les consulter. Contact : RD 6015 76700 Gonfreville-l’Orcher Tél. : 02 35 20 61 25 D10 Graval En juillet et août le dimanche de 14h à 18h30 (jours fériés se renseigner). Visite libre : 2 €. Enfant 6 à 12 ans : 1 €. Boutique ouverte toute l’année du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30. Contact : 851 route de Valmont 76400 Fécamp Tél. : 02 35 27 62 02 Fax : 09 70 63 37 19 www.chocolatshautot.com D3 Fonguesemare Saveur et terroir Emmanuel et Marie Pasquier Know-how and local products Produits cidricoles (cidre, poiré, apéritif normand), eau de vie de cidre. Cider-based products (cider, perry, Norman aperitif, cider brandy). Boutique ouverte toute l’année, du lundi au samedi, de 9h à 19h. 64 / seine-maritime-tourisme.com Entrée libre. Contact : 144 allée des Tilleuls 76280 Fongueusemare Tél. : 02 35 29 30 84 www.cidrepasquier.fr F11 Gancourt-Saint-Étienne Saveur et terroir Ferme Know-how andSaint-Joseph local products Élevage Caprin Vente de lait cru de chèvre, faisselle de fromage blanc de chèvre, chèvres frais, affiné ou aromatisé, cidre de la ferme... Raw goat milk, goat cheese faisselle, fresh goat cheese, cider, etc. for sale. Contact : Laurence et Dominique Pollet 9 rue du Bas de Gancourt 76220 Gancourt-Saint-Étienne Tél. : 02 35 90 26 36 Saveur et terroir Ferme Haute Vallée Know-how andde localla products Fromage de Neufchâtel. Vente. Neufchâtel cheese for sale. Ouverture : les consulter. Contact : Rue de Bois de la Vigne 76270 Graval Tél. : 02 35 94 21 69 E11 Grumesnil Ferme Gronïng Élevage de juments de race fjord : lait de jument, confiture de lait et différents produits cosmétiques (savon, crème hydratante à base de lait de jument). Certifié Nature et Progrès. Ferme conservatoire de races vikings anciennes et d’archéologie expérimentale. Fjord horse breeding farm: mare’s milk, “confiture de lait” and various beauty products (soap, moisturising cream made from Saveur et terroir Know-how and local products mare’s milk). “Nature et Progrès” certification. Viking breeds conservation farm and experimental archaeology farm. Ouverture : les consulter. Contact : 3 chemin du Gaillon Le Mont au Bec - 76440 Grumesnil Tél. : 02 35 90 64 28 www.ferme-groning.com D11 Haudricourt Saveur et terroir Ferme Know-how anddu local Ker productsBray Produits laitiers. Vente d’huîtres. Dairy products and oysters for sale. Ouverture : les consulter. Contact : 309 route de l’Église 76390 Haudricourt Tél. : 02 35 94 88 92 E11 Haussez Saveur et terroir Ferme Rhubarbe Know-how andde localla products Vente de confiture de rhubarbe, confiture de lait et de fruits. Jus de rhubarbe et pâtes de fruits. Vente de confiture sans sucre ajouté. Rhubarb jam, “confiture de lait” and fruit jams (no added sugar) for sale. Rhubarb juice and fruit jellies. Ouverture : les consulter. Contact : 2 rue du Château Bleu Hameau de Fricourt 76440 Haussez Tél./Fax : 02 35 90 68 23 www.confitures-dautrefois.fr Saveur et terroir Ferme Know-how anddu local Mont products au Bec Lait cru, crème, beurre, fromage blanc, yaourt, confiture de lait…fabriqués à la ferme. Raw milk, cream, butter, fresh cream cheese, yoghurts, etc. from the farm. Ouverture : les consulter. Contact : Impasse du Gaillon sur D8 (entre Doudeauville et Grumesnil) 76440 Haussez Tél. : 06 45 28 64 73 D5 Hautot-l’Auvray Saveur et terroir Le Clos d’Hautot Know-how and local products Produits fermiers : beurre, crème, volailles, lapins, légumes et fruits de la saison, cidre, confiture, yaourts... Farm products: butter, cream, poultry, rabbits, seasonal fruits and vegetables, cider, jam, yoghurts, etc… Ouverture : les consulter. Contact : Earl Petit Grégoire et Valérie 11 rue de la Hêtraie 76450 Hautot-l’Auvray Tél./Fax : 02 35 56 58 23 www.clos-hautot.fr G6 Heurteauville Clos des Citots Producteur récoltant de cidre fermier brut, demi-sec et doux. Vinaigre de cidre, apéritif normand, eau de vie de cidre, poiré, jus de pomme. Saveur et terroir Know-how and local products Boutique avec confiture, miel, terrines de volailles. Producer of farmhouse cider (dry, semi-dry and sweet). Cider vinegar, Norman aperitif, cider brandy, perry, apple juice. Shop selling jam, honey, poultry terrines. Boutique ouverte toute l’année, du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h, le dimanche de 16h à 18h. Entrée libre. Contact : Gérard Lenormand Producteur de cidre et dérivés 165 route de la Mailleraye-sur-Seine 76940 Heurteauville Tél./Fax : 02 35 37 92 59 caissette sur commande.. Grass-fed beef and milk-fed veal to order. Boutique ouverte le samedi de 17h à 19h. Téléphoner avant (sur commande). Vente ponctuelle. Contact : 841 quai Roger Kervrann 76940 Heurteauville Tél. : 02 35 37 37 80 F8 Isneauville Saveur et terroir Ferme Know-how andd’Isnel local products Regroupement d’agriculteurs pour vente de produits fermiers : foie gras, magret, volailles, produits laitiers, légumes biologiques, fruits. Association of farmers selling farm products: Foie Gras, duck breast, poultry, dairy products, organic vegetables, fruits. Boutique ouverte du mercredi au samedi au 9h30 à 12h et de 14h à 19h et le dimanche de 10h à 12h30. Entrée libre. Contact : 100 route de Neufchâtel 76230 Isneauville Tél./Fax : 02 35 59 16 45 Saveur et terroir La Grange Dimière Know-how and local products Dans la grange dimière, ancienne dépendance de l’Abbaye de Jumièges datant du XIIIe siècle, vente de fruits de saisons : pommes, poires, cerises, prunes et petits fruits (groseille et cassis). Visite libre du fruitier et de la grange dimière. In the 13th century tithe barn, seasonal fruits for sale: cherries, berries, pears, etc. Free visit of the tithe barn and orchard. Ouverture : les consulter. Contact : Quai Salmon 76940 Heurteauville Tél. : 02 35 37 10 17 Saveur et terroir M. et and Mme Vautier Know-how local products Bœuf à l’herbe et veau élevé sous la mère. Vente de viande bovine en seine-maritime-tourisme.com / 65 Traditional brewery producing 8 different products including pale ale, amber ale, brown ale and flavoured barley beers. Guided visit and tasting. Beers for sale. Whisky making. G6 Jumièges Saveur et terroir Ferme Mare au Coq Know-how andde localla products Boutique de produits régionaux. Vente de confitures de fruits du jardin, terrines et rillettes de canard, conserve, produits cidricoles et laitiers. Spécialités de petits sablés fabriqués à la ferme. Shop selling local products, jams made with fruits from the garden, duck terrines and rillettes, preserves, cider-based and dairy products. Speciality biscuits. Ouverture : les consulter. Contact : 3093 route du Mesnil 76480 Jumièges Tél./Fax : 02 35 37 43 57 www.lillybiscuit.fr Saveur et terroir Philippe Deshayes Know-how and local products Œufs. Volaille (poulets, canards, pintades, lapins). Confitures. Eggs, poultry, jams. Ouverture : les consulter. 66 / seine-maritime-tourisme.com Contact : Le Chêne Vert 475 rue Guillaume Le Conquérant 76480 Jumièges - Tél. : 02 35 37 94 88 Saveur et terroir Know-how and local products M. et Mme Quemin Pommes, poires, prunes, cerises, fruits rouges. Jus de pomme. Apples, pears, plums, cherries, red berries. Apple Juice. Ouverture : les consulter. Contact : 1691 route du Conihout 76480 Jumièges Tél. : 06 71 59 91 40 F10 La Chapelle-Saint-Ouen Saveur et terroir Ferme Know-how andBrasserie local products de la Chapelle Brasserie et cervoiserie artisanales. Fabrication de 8 produits différents : blonde, blanche, ambrée, rousse, brune, châtaigne et miel , printemps etc... Visite et explications de fabrication. Dégustation. Vente de bières. Fabrication de whisky. Visite le samedi à 15h30. Entrée : 4 €. Boutique ouverte du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Fermeture 1 semaine en février. Entrée libre. Contact : Cervoiserie Northmaen Le Bourg - 76780 La Chapelle-Saint-Ouen Tél. : 02 35 09 21 54 www.northmaen.com F5 La Mailleraye-sur-Seine Saveur et terroir La Laitière du Wuy Know-how and local products Produits fermiers : lait, beurre, crème, viande, légumes, confiture, cidre, miel. Volailles : poulets, pintades, dérivés du canard... Farm products: milk, butter, cream, meat, vegetables, jam, cider, honey, poultry. Ouverture : les consulter. Contact : Rue de la Mare 76940 La Mailleraye-sur-Seine Tél. : 02 35 37 17 16 F3 La Remuée Saveur et terroir Chèvrerie de l’Oiselière Know-how and local products Élevage de 50 chèvres alpines produisant du lait utilisé pour la fabrication des fromages. 50 alpine goats producing milk to make cheese. Visite libre de février à octobre dès 16h30 à 18h (gratuit). Visite guidée + dégustation possible, téléphoner au préalable (6 €/pers). Gratuit tous les soirs de 16h30 à 18h. Vente tous les soirs de février à septembre à partir de 17h. Contact : 9 rue de l’Oiseau Lyre 76430 La Remuée Tél. : 06 87 50 15 17 http://chevrerie.oiseliere.free.fr C8 Le Bois-Robert Saveur et terroir La Ferme Know-how and localFruitière products de Bois Robert Vente et cueillette de fruits, légumes, cidre, confiture... Fruit picking and vegetables, cider, jam, etc. for sale. Ouverture : les consulter. Contact : 100 rue Verte 76590 Le Bois-Robert Tél. : 02 35 04 41 02 C6 Le Bourg-Dun Saveur et terroir Domaine Saint-Julien Know-how and local products Vente de légumes de saison, de volailles, de produits laitiers, de fruits, de confitures... Seasonal vegetables, fruits, poultry, dairy products, jams, etc. for sale. Ouvert d’avril à fin septembre, les samedis et dimanches, de 10h à 12h30. Entrée libre. Contact : Valérie et Romain Levasseur 13 route Chapelle Saint Julien 76740 Le Bourg-Dun Tél. : 02 35 83 00 58 D11 Le Caule-Sainte-Beuve Saveur et terroir Cidrerie duproducts Petit Clos Know-how and local Production et vente de cidre et de vinaigre de cidre Cider and cider vinegar. Visite toute l’année l’après-midi de 14h à 19h sur rendez-vous. Entrée : 3 €. Forfait famille : 10 €. Gratuit si achat. Contact : 40 route de la Forêt 76390 Le Caule-Sainte-Beuve Tél. : 02 35 93 66 52 http://cidreriepetitclos.fr F1 Le Havre Saveur et terroir Saveur Know-how and Chocolat local products Auzou fabricant Entreprise familiale, régionale de chocolats et confiseries. Family-run business selling chocolates and sweets. Boutique ouverte du lundi au samedi de 9h30 à 19h15. Entrée libre Contact : 19 rue Albert André Huet 76600 Le Havre Tél. : 02 35 41 30 70 Fax : 02 35 22 09 06 www.auzou-chocolat.fr Saveur et terroir Auzou lalocalchocolaterie Know-how and products des Halles Entreprise familiale, régionale de chocolats, pâtisseries, confiseries et macarons. Family-run business selling chocolates, sweets and macaroons. Boutique ouverte le lundi de 14h30 à 19h (excepté juillet et août), du mardi au jeudi de 10h à 19h15 (fermeture les mardis et jeudis de 13h à 14h), les vendredis et samedis de 9h30 à 19h15. Le dimanche de 9h30 à 13h. Entrée Libre. Contact : 50 rue Bernardin de Saint-Pierre - 76600 Le Havre Tél. : 02 35 21 60 76 www.auzou-chocolat.fr Apple, pear, cherry and other fruits. Ouverture : les consulter. Contact : 1525 route du Manoir 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges Tél. : 02 35 37 42 94 Saveur et terroir Pascal Know-how andet localClaire products Crevel Pomme, poire, cerise, prune, fruits rouges. Jus de pomme. Apple, pear, cherry and other fruits. Apple juice. Ouverture : les consulter. Contact : 255 route du Halage 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges Tél. : 02 35 37 23 58 Saveur et terroir Le Fruitier du Mesnil Know-how and local products Pomme, poire, fraise, groseille, cassis, cerise. Apple, pear and red berries. Ouverture : les consulter. Contact : 1701 chemin du Halage 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges Tél. : 02 35 37 74 42 Saveur et terroir Nicolas Le products Meur Know-how and local Confiture, gelée. Fabrication artisanale. Homemade jams and jellies. Ouverture : les consulter. Contact : 5271 chemin du Halage 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges Tél./Fax : 02 35 37 80 50 Saveur et terroir Auzou Macarons Know-how and local products et pâtisseries Entreprise familiale, régionale de confiseries, pâtisseries et macarons. Family-run business selling chocolates, sweets and macaroons. Boutique ouverte du mardi au jeudi de 10h30 à 19h et du vendredi au samedi de 10h à 19h. Entrée Libre. Contact : 1 rue Albert André Huet 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 42 46 75 www.auzou-chocolat.fr G6 Le Mesnil-sous-Jumièges Saveur et terroir La Grange Fruitière Know-how and local products Pomme, poire, cerise, prune, fruits rouges. seine-maritime-tourisme.com / 67 Visite uniquement pendant les vacances de Pâques et les grandes vacances, du dimanche au jeudi, à 11h et à 15h précises. Entrée : 4 €.( sans dégustation) Enfant de 4 à 18 ans : 2 €. Boutique ouverte toute l’année, tous les jours, de 14h à 18h. Entrée libre. Contact : 300 allée des Colimaçons Hameau de la Hêtrée 76400 Maniquerville Tél. : 02 35 29 25 93 www.fermeauxescargots.com F4 Lillebonne Patrice Bonnal Vente de pommes, poires, miel. Apples, pears, honey for sale. Saveur et terroir Know-how and local products Contact : 49 rue de la Bossaye 76170 Lillebonne Tél./Fax : 02 35 31 33 13 C6 Luneray Saveur et terroir Ferme 3 Portes Know-how anddes local products Élevage de bovin et de porc sur paille et de petits animaux (poules de collection, canards d’ornements). Viandes, oeufs, poissons et produits du terroir. Beef and pork farm. Other animals (ornamental chickens and ducks). Meat, eggs, fish and local products. Contact : 17 rue des 3 Portes 76810 Luneray Tél. : 02 35 82 78 96 - Fax : 02 35 85 31 53 68 / seine-maritime-tourisme.com C7 Manehouville Poulet Lecoq Vente directe de volailles du producteur aux particuliers. Poultry direct from the farm. Saveur et terroir Know-how and local products Vente toute l’année le vendredi de 9h à 19h et le samedi de 9h à 13h. Contact : Ferme de Manéholt Hameau de Catteville 2 Impasse des Marronniers 76590 Manehouville Tél. : 02 35 83 20 98 - www.poulet-lecoq.fr D3 Maniquerville Saveur et terroir La Ferme Know-how and localaux productsEscargots Élevage hélicole dans un corps de ferme typique du pays de Caux. Vente d’escargots frais, surgelés et en bocal. Snail farm located in a typical farmyard. Fresh, frozen and preserved snails for sale. B8 Martin-Église Saveur et terroir Le Caramel de Pommes Know-how and local products Dieppois - Les Marmitons d’Étran Visite du laboratoire de production, projection d’un film de présentation, dégustation gratuite des produits. Visit the production facility, introduction film and free tasting. Visite du showroom toute l’année, du lundi au jeudi de 8h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h, le vendredi de 8h30 à 12h. Possibilité de projection d’un film sur la fabrication du caramel de pommes dieppois. Boutique ouverte toute l’année, du lundi au jeudi de 9h à 16h, le vendredi de 9h à 11h. Entrée libre. Contact : 1 grande rue des Salines Étran - 76370 Martin-Église Tél. : 02 32 90 55 00 Fax : 02 32 90 55 05 www.carameldepommesdieppois.fr E5 Maulévrier-Sainte-Gertrude Saveur et terroir Les Serres de Ste-Gertrude Know-how and local products Légumes de saison, tomates anciennes et fraises sans traitement chimique, ni pesticide.. Seasonal vegetables, old tomato varieties and strawberries (no chemical fertilisers or pesticides). Ouverture : les consulter. Contact : Rue de l’Eau 76490 Maulévrier-Sainte-Gertrude Tél. : 02 35 56 88 90 D9 Mesnières-en-Bray Saveur et terroir La Ferme la Gâte Know-how and localde products Élevage, production de fromage de brebis. Goat farm and goat cheese making. Visite et vente sur rendez-vous. Contact : 1 La Gâte 76270 Mesnières-en-Bray Tél. : 02 35 94 64 75 D10 Mesnil-Mauger Saveur et terroir La Vache Louvicamp Know-how and localde products Visite de ferme, goûters, produits laitiers, confitures, biscuits de la ferme. Guided tour of the farm, afternoon snack, dairy products, jam and biscuits. Ouvert toute l’année sur réservation (visite + goûter). Entrée : 5 à 6,50 €. Enfant - 4 ans : gratuit. Boutique ouverte toute l’année, les mercredis et vendredis de 17h30 à 19h30. Ouvert pendant l’accueil des visiteurs. Entrée libre. Contact : 10 rue de Beaussault 76440 Mesnil-Mauger Tél. : 02 35 09 27 52 - Fax : 02 35 90 01 95 www.lavachedelouvicamp.over-blog.com E6 Mont-de-l’If Saveur et terroir La Ferme Martine Know-how and localde products Confitures. Jams. Ouverture : les consulter. Contact : Martine Lhernault Hameau Brunville - 76190 Mont-de-l’If Tél. : 02 32 94 09 74 www.la-ferme-de-martine.com F10 Morville-sur-Andelle Saveur et terroir Marie-Cécile Bazille Know-how and local products Vente de viande au détail. Troupeau de vaches allaitantes de race Salers. Meat for sale. Salers beef cattle. forfait week-end. Vente de produits : viande de bisons et charcuterie. First Canadian bison farm in France: tours, restaurant, themed evenings, tepee hire, bison meat for sale. Voir aussi page 113. Contact : Chalet Canadien Le Prieuré du Bois de la Belle 76590 Muchedent Tél. : 02 35 04 15 04 - 02 35 85 85 88 Fax : 02 35 85 82 15 www.revedebisons.com D10 Nesle-Hodeng Saveur et terroir Ferme Fontaines Know-how anddes local products Polyculture. Élevage troupeau de vaches normandes. Transformation du lait en fromage, de la fourche à la fourchette. Vente de Neufchâtel. Mixed farming. Normande cattle breeding. Cheese making (complete process). Neufchâtel cheese for sale. Ouverture les consulter. Contact : Gaec Brianchon 427 route de Gaillefontaine 76270 Nesle-Hodeng Tél. : 02 32 97 06 46 - Fax : 02 32 97 06 44 E4 Nointot Saveur et terroir La Ferme Beau Soleil Know-how and localdu products Produits laitiers, volailles, pommes de terre et produits transformés (rillettes de volaille, pâtés...) et desserts (brioches, confitures de lait...). Collation et restauration. Dairy products, poultry, potatoes and processed foods (rillettes, pâtés…) and desserts (brioches, “confiture de lait”, etc.) Snack and restaurant on site. Visite sur réservation toute l’année. Entrée : 3 €. La visite est gratuite s’il est pris sur place une collation ou un repas. Boutique ouverte toute l’année le vendredi de 17h à 19h et le samedi de 9h à 12h. Autres périodes sur rendez-vous. Entrée libre. Contact : Hubert et Evelyne Paumelle 668 rue des Deux Hameaux 76210 Nointot Tél. : 02 35 31 08 85 www.ferme-du-beau-soleil.fr C9 Notre-Dame-d’Aliermont Saveur et terroir Ferme Know-how andSavigny local products Vente direct de notre production de viande à la ferme. Our meat direct from the farm. Ouverture : les consulter. Contact : 131 Grande Rue 76510 Notre-Dame-d’Aliermont Tél. : 02 35 85 81 72 www.ferme-savigny.fr Ouverture : les consulter. Contact : 706 rue Saint-Ouen 76780 Morville-sur-Andelle Tél./Fax : 02 35 90 82 86 C8 Muchedent Saveur et terroir Rêve Bisons Know-how de and local products 1 élevage français de bisons canadiens. Visite et restauration. Soirée à thème. Location de tipis : er Rêve de Bisons à Muchedent. seine-maritime-tourisme.com / 69 Entrée libre. Contact : 70 chemin de Saint-Andrieux 76930 Octeville-sur-Mer Tél. : 02 35 46 04 97 - Fax : 02 35 54 32 45 www.aquacaux.fr Saveur et terroir Cueillette Know-how and local d’Octeville products Production et cueillette de fruits et légumes. Fruit and vegetable producer. Ouvert d’avril à octobre du lundi midi au dimanche soir. Boutique ouverte le lundi de 14h à 19h. Du mardi au vendredi de 9h30 à 19h et les samedis et dimanches de 10h à 18h. Contact : Chemin d’Édreville 76930 Octeville-sur-Mer Tél. : 02 35 48 14 40 www.cueilletteocteville.fr F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit Saveur et terroir François Grenon Know-how and local products Producteur de foie gras, magret, rillettes, confit de canard, gésier confit, terrine de canard. Élevés au maïs grain. Grain-fed duck producer: Foie Gras, duck breast, rillettes, duck confit, gizzards, duck terrine. Ouverture : les consulter. Contact : 88 rue du Bourg Corblin 76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit Tél. : 02 35 37 18 10 E1 Octeville-sur-Mer Saveur et terroir Aquacaux Know-how and local products Visitez un aquarium proche du Havre, la ferme marine permet 70 / seine-maritime-tourisme.com de découvrir notre élevage de turbot du laboratoire jusqu’aux salles de grossissement, ainsi que de nombreuses espèces marines locales. Vente de turbot selon les stocks. Visit the aquarium and discover turbot farming, from the lab to the growing room, as well as many other local species. Turbot for sale depending on availability. Voir aussi page 84. Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 16h. Visite guidée du lundi au vendredi à 16h. Ouvertures exceptionnelles certains week-ends de l’été : voir site internet. Entrée : 5 à 6 €. Boutique ouverte du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 16h. H7 Oissel Saveur et terroir Au panier fermier Know-how and local products de la Perreuse Vente directe de produits fermiers et du terroir sur le site de la ferme de la Perreuse. Local and farm products direct from the farm La Perreuse. Ouverture : les consulter. Contact : 4055 route des Roches 76350 Oissel Tél./Fax : 02 32 91 13 12 C9 Osmoy-Saint-Valery Saveur et terroir La Gentilhommière Know-how and local products Producteur récoltant en jus de pomme, cidre, apéritif de Normandie, Calvados. Produits issus de l’agriculture biologique. Apple juice, cider, Norman aperitif and Calvados producer. Organic products. Visite sur rendez-vous. Boutique ouverte toute l’année du lundi au samedi de 8h à 18h. Contact : 30 route de Neufchâtel 76660 Osmoy-Saint-Valery Tél. : 02 35 94 61 92 Fax : 02 35 94 34 70 www.gentilhommiere.net F8 Préaux Saveur et terroir Le Sonneur du Val Know-how and local products Polyculture, élevage laitier, verger cidricole. Vente de cidre et dégustation. Mixed farming, dairy farm, cider apple orchard. Cider tasting and sale. Ouverture : les consulter. Contact : 505 route de Gournay 76160 Préaux Tél./Fax : 02 35 59 00 87 D8 Rosay Saveur et terroir Cidrerie Artisanale Le Père Marc Know-how and local products Un musée dédié au cidre et aux métiers anciens des années 1900 à 1950 (forgeron, sabotier, bonnetier, etc.) et une école de 1950. Museum dedicated to cider making and old trades, including a recreated classroom from 1950. Voir aussi page 28 (Musée du Cidre et des Métiers Traditionnels). Cidrerie ouverte de Pâques à la Toussaint le dimanche et jours fériés de 14h30 à 18h. Tous les après-midis du 14 juillet au 15 août de 14h30 à 18h et le vendredi soir à partir de 18h. Autres jours sur rendez-vous. Contact : 1 route de la forêt d’Eawy 76680 Rosay Tél./Fax : 02 35 94 31 66 http://musee-cidre-metiers.com G7 Rouen Saveur et terroir Monastère des Bénédictines Know-how and local products du Saint-Sacrement Vente de biscuits artisanaux (sablés, palets, croquets...) confectionnés par les Bénédictines et articles fabriqués dans les abbayes et monastères de France et de l’étranger. Traditional biscuits for sale, made by Benedictine nuns and others monastic items made in abbeys and monasteries in France and abroad. Entrée libre dans l’église. Boutique ouverte toute l’année, tous les jours, de 10h30 à 11h45 et de 14h30 à 17h30, sauf le lundi après-midi et le dimanche. Entrée libre. Contact : 14 rue Bourg-l’Abbé 76000 Rouen Tél. : 02 35 71 92 60 Fax : 02 35 88 53 80 Saveur et terroir Auzou Macarons et Know-how and local products pâtisseries Entreprise familiale, régionale de confiseries, pâtisseries et macarons. Family-run business selling chocolates, sweets and macaroons. Contact : 163 rue du Gros Horloge 76000 Rouen Tél. : 02 35 70 59 31 www.auzou-chocolat.fr F9 Saint-Aignan-sur-Ry Saveur et terroir Au Moulin de Saint-Arnoult Know-how and local products Vente de produits cidricoles. Cider-based products for sale. Ouverture : les consulter. Contact : 1050 route du Moulin 76116 Saint-Aignan-sur-Ry Tél. : 02 35 34 60 39 F8 Saint-André-sur-Cailly Chocolaterie Hervé Demeules Vente de bonbons, chocolats, moulages, produits de grignotages, pâtes de fruits, macarons et pralinés à l’ancienne. Sweets, chocolates, snacks, fruit jellies, macaroons, etc. for sale. Saveur et terroir Know-how and local products Ouverture : les consulter. Contact : 350 route de Saint-Jean 76690 Saint-André-sur-Cailly Tél./Fax : 02 35 34 20 18 F4 Saint-Antoine-la-Forêt Saveur et terroir Les Cotières Guillaume Know-how and local products et Hélène Duflo Vente de produits fermiers : œufs, rillettes de poules, pâté cauchois et poule au pot préparée. Farm products for sale: eggs, chicken rillettes, “pâté Cauchois” and “poule au pot” (chicken stew). Venir pour achats aux heures des repas si possible. Contact : 1369 route des Cotières 76170 Saint-Antoine-la-Forêt Tél. : 02 35 31 51 37 G9 Saint-Denis-le-Thiboult Saveur et terroir Au Panier de la Ferme Know-how and local products Fruits et légumes. Fruits and vegetables. Contact : La Remondière 76116 Saint-Denis-le-Thiboult Tél./Fax : 02 35 23 25 10 Saveur et terroir Cidre delocalSaint-Aignan Know-how and products Vente de produits cidricoles. Cider-based products for sale. Boutique ouverte le samedi de 8h à 13h ou sur rendez-vous. Contact : Rue Sainte-Anne 76116 Saint-Aignan-sur-Ry Tél. : 02 35 34 02 36 http://cidre.fr seine-maritime-tourisme.com / 71 Dairy products, chickens, eggs, pork, rabbit, honey, gingerbread, jam, apples, cider, Neufchâtel cheese, farmhouse beer and whisky, etc. for sale. Ouverture : les consulter. Contact : 229 rue du Bout d’Amont 76690 Saint-Georges-sur-Fontaine Tél. : 02 35 32 62 43 D8 St-Maclou-de-Folleville Saveur et terroir Moulin Know-how andde local l’Arbalète products Voir aussi page 39. F6 Ste-Marguerite-sur-Duclair Saveur et terroir Ferme - Charcuterie Know-how andSogi local products et Boucherie à la ferme Viandes de porcs. Tous produits à base de viande de porc et de viande bovine. Poulets. Pork meat, pork and beef products, and chickens for sale. Boutique ouverte tous les vendredis et samedis de 9h à 12h30 et de 14 à 19h (17h le samedi). Fermeture 3 semaines après Noël et 3 semaines début juillet. Entrée libre. Contact : Earl Sogi 280 route de Saint-Wandrille 76480 Sainte-Marguerite-sur-Duclair Tél. : 02 35 37 99 61 Fax : 02 35 37 52 93 www.charcuterie-a-la-ferme.com 72 / seine-maritime-tourisme.com G7 St-Étienne-du-Rouvray Saveur et terroir Bonbons Barnier Know-how and local products Depuis 1885, fabrication artisanale de bonbons fourrés, sucettes, caramels... Traditional sweets, lollipops, toffees, etc. since 1885. Contact : Hameau Arbalète 76890 Saint-Maclou-de-Folleville Tél./Fax : 02 35 32 67 11 E4 Saint-Maclou-la-Brière Saveur et terroir Know-how and local products Maisons des Traditions Normandes Voir aussi page 39. Ouverture : les consulter. Contact : Rue de la Chênaie 76800 Saint-Étienne-du-Rouvray Tél. : 02 32 95 90 50 - Fax : 02 32 95 90 60 www.lamaisondesbonbons.com Contact : Domaine de la Brière 1100 route de Fauville 76110 Saint-Maclou-la-Brière Tél. : 02 35 10 24 30 http://maisonsdestraditionsnormandes.fr.gd F8 St-Georges-sur-Fontaine G7 St-Martin-de-Boscherville Saveur et terroir Madame Valleran Know-how and local products Magasin de produits régionaux Vente de produits laitiers, volailles, œufs, porc, lapin, miel, pain d’épice, confiture, bière fermière, pommes, cidre, Neufchâtel et whisky fermier... Saveur et terroir Le Marché de Nicolas Know-how and local products Fruits et légumes. Fruits and vegetables. Ouverture : les consulter. Contact : Route de l’Abbaye 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Tél. : 02 35 32 00 20 F4 Saint-Maurice-d’Ételan Saveur et terroir Les légumes de Louis Know-how and local products Légumes cultivés à la ferme. Farm grown vegetables. Ouverture : les consulter. Contact : 3 rue du Village (Face au château d’eau) 76330 Saint-Maurice-d’Ételan Tél. : 06 08 98 59 53 E11 St-Michel-d’Halescourt Saveur et terroir Domaine Fougeray-Duclos Know-how and local products Ferme du XVIIIe siècle typique du Pays de Bray. 16 ha de vergers hautes et basses tiges. Vente de cidre, pommeau, calvados, poiré, jus de pomme. Démonstration de chien de troupeau. Typical 18th century farm in the Pays de Bray with a 16-ha orchard. Cider, Pommeau, Calvados, perry, apple juice for sale. Herding dog. Visite et boutique ouverte à la visite toute l’année du lundi au vendredi de 14h à 18h, le samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. Visite libre et gratuite. Contact : 211 route de Pommereux 76440 Saint-Michel-d’Halescourt Tél./Fax : 02 35 90 61 39 www.domaine-duclos-fougeray.com B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont Saveur et terroir L’Ermitage des Abeilles Know-how and local products Vente de miel, produits de la ruche, pain d’épices. Honey and other related products, gingerbread for sale. Ouvert 2 jours en avril (porte ouverte) le 3e week-end d’avril et tous les vendredis après-midis de juillet. Boutique ouverte le jeudi de 10h à 12h et de 14h à 18h, le vendredi de 14h à 18h. Sur rendez-vous pour les autres jours. Fermé pour congé 1 semaine en février et les 2 dernières semaines d’août. Contact : Earl Fourneaux & fils 900 rue de la Côte Bailly 76510 Saint-Nicolas-d’Aliermont Tél. : 02 35 85 83 86 F5 Saint-Nicolas-de-la-Haie Saveur et terroir M. Leclerc Know-how and local products Volailles, lapins, légumes de saison. Poultry, rabbits, seasonal vegetables. Ouverture : les consulter. Contact : 4 route de Grandcamp 76490 Saint-Nicolas-de-la-Haie Tél. : 06 75 60 14 25 G6 St-Pierre-de-Manneville Saveur et terroir Ferme Know-how andde localJean products et Évelyne Bernard Ferme avec vaches laitières. Roto de traite. Transformation en beurre et crème. Vente de beurre, crème, fromage blanc, yaourts, crèmes glacées. Goûter à la ferme. Dairy cow farm. Rotary milking parlour. Butter and cream making. Butter, cream, fresh cream cheese, yoghurts and ice cream for sale. Afternoon snack. Ouverture : les consulter. Contact : 78 rue de Bas 76113 Saint-Pierre-de-Manneville Tél./Fax : 02 35 32 07 13 http://lafermeevelyneetjean.free.fr D10 Saint-Saire Saveur et terroir Le Clos du products Bourg Know-how and local Exploitation en production biologique transformant la pomme en cidre (cidre, calvados, pommeau, jus de pomme). Vente sur place. Organic cider production (cider, calvados, Pommeau, apple juice) shop on site. Ouverture : les consulter. Contact : 195 Chemin de la Source 76270 Saint-Saire Tél./Fax : 02 32 97 10 74 http://pagesperso-orange.fr/closdubourg issus d’un troupeau de vaches laitières normandes nourries à l’herbe. Agriculture biologique. Farm dairy products (butter, cheese, cream) for sale. Grassfed Normande dairy cows. Organic farming. Ouverture : les consulter. Contact : 308 Impasse d’Artemare 76450 Saint-Vaast-Dieppedalle Tél. : 02 35 96 57 41 C5 Saint-Valery-en-Caux Saveur et terroir Pêcheurs Know-how and locald’Islande products Conserves de poissons et salaisons maritimes. Tinned and salted fish. Boutique ouverte le lundi de 14h30 à 19h et du mardi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 19h. Entrée libre. Contact : 6 quai du Havre 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 97 64 18 www.pecheurs-islande.eu F3 Saint-Vincent-Cramesnil Saveur et terroir Ferme fromagerie du Castillon Know-how and local products Fromages et autres produits dérivés laitiers. Cheese and other dairy products. Ouverture : les consulter. Contact : 221 chemin de la Ferme 76430 Saint-Vincent-Cramesnil Tél. : 02 35 20 75 61 D5 Saint-Vaast-Dieppedalle Saveur et terroir Aux Glaces Follet Know-how and local products Glaces fabriquées au lait et à la crème de la ferme. Ice cream made with milk and cream from the farm. Ouverture : les consulter. Contact : 240 Impasse d’Artemare 76450 Saint-Vaast-Dieppedalle Tél. : 02 35 96 53 69 www.auxglacesfollet.fr Saveur et terroir Les Prés d’Artemare Know-how and local products Vente de produits laitiers fermiers (beurre, fromage, crème) seine-maritime-tourisme.com / 73 E10 Sommery L’Escargot du Mont Fossé Découvrez une ferme hélicicole dans un cadre verdoyant. De la naissance des escargots aux plats cuisinés. Snail farm in a green setting. From the snail’s birth to the plate. Saveur et terroir Know-how and local products F5 Saint-Wandrille-Rançon Saveur et terroir La Boutique de l’Abbaye Know-how and local products Dans le cadre de l’abbaye de Saint-Wandrille. Produits proposés : artisanat monastique. In the abbey of Saint-Wandrille, monastic products for sale. Voir aussi page 42. Contact : Frère Benoit Vachette 76490 Saint-Wandrille-Rançon Tél. : 02 35 95 98 44 - 02 35 95 98 45 Fax : 02 35 56 63 41 www.boutique-saintwandrille.com Saveur et terroir Pisciculture de Saint-Wandrille Know-how and local products Pêche et vente de truites arc-en-ciel. Rainbow trout fishing and sale. Ouverture : les consulter. Contact : 50 route de Caillouville 76490 Saint-Wandrille-Rançon Tél. : 02 35 96 36 98 74 / seine-maritime-tourisme.com C5 Sasseville Saveur et terroir Chévrerie du Vieux Manoir Know-how and local products Élevage d’une soixantaine de chèvres « Alpines chamoisées ». Transformation fromagère. Démonstration de traite de chèvre. Vente de fromages biologiques, cidre, poiré, jus de pomme, confiture. Goat farm with 60 alpine chamois goats. Cheese making. Watch the milking of the goats. Organic cheese, cider, perry, apple juice and jam for sale. Ouvert du 1er mars au 15 décembre, tous les jours, de 17h à 19h. Traite des chèvres à 17h. Entrée gratuite. Contact : 2 route du Sucre Le Bout de Sasseville - 76450 Sasseville Tél./Fax : 02 35 57 29 62 [email protected] Ouvert du 15 mai au 15 septembre, du mercredi au samedi de 10h à 18h. Visite : 3,25 €. Enfant - 6 ans : gratuit. Boutique ouverte du lundi au samedi de 10h à 19h. Entrée libre. Contact : 646 chemin du Mont Fossé 76440 Sommery Tél./Fax : 02 35 90 19 41 www.lescargotdumontfosse.com Saveur et terroir Ferme Know-how andde localPeau products de Leu Élevage de porc sur paille. Vente de viande (jambons, boudins...). Poulet fermier, pintade. Pig farming and meat (ham, sausage, etc.) for sale. Ouverture : les consulter. Contact : 777 route de Peau de Leu 76440 Sommery Tél. : 02 35 09 81 00 www.peaudeleu.com D4 Thiétreville Saveur et terroir Le Canard Saint-Martin Know-how and local products Marché à la ferme les 30 et 31 mai et avec des producteurs locaux (vins, champagnes, cidres, champignons, confitures, oreillers et couettes avec plumes recyclées). Production et vente de foie gras, magrets, confits, rillettes… Homemade foie gras, duck breast, confit, rillettes for sale. Farm market on 30 May & 31 may with local farmers (wine, champagne, cider, mushrooms, jam...). Ouverture : les consulter. Contact : 12 rue du Chêne Saint-Martin 76540 Thiétreville Tél. : 02 35 29 75 23 D7 Tôtes Saveur et terroir Ferme Know-how andde localBonnetôt products Gaëtan transforme les pommes de sa ferme en cidre puis en alcool. Vous pourrez donc goûter et acheter directement à la ferme de Bonnetôt ses eaux de vie jeunes ou vieillies en fût de chêne. Venez aussi déguster l’apéro du Père François, un assemblage de jus de variétés de pommes locales et d’eau de vie. Apple orchard and cider making. Tasting and shop on site. And come and taste the aperitif “Père François” Visite le vendredi et samedi de 9h à 12h. Autres périodes sur rendez-vous. Visite gratuite. Boutique ouverte les vendredis et samedis de 9h à 12h. Autres périodes sur rendez-vous. Entrée libre. Contact : 3 hameau de Bonnetôt 76890 Tôtes Tél. : 02 35 32 91 21 - Fax : 02 22 44 12 95 www.fermedebonnetot.com E5 Valliquerville Ferme d’Autrefois Élevage de volailles, souches anciennes. Vente de produits de la ferme : volailles, charcuterie de porc élevé sur paille et de bœuf traditionnel, foie gras, terrine, cidre, beurre, fromage... Poultry farm with old breeds. Farm products for sale (poultry, meat products, cider, butter, cheese, Foie Gras…). Saveur et terroir Know-how and local products Ouverture : les consulter. Contact : 419 La Carpenterie 76190 Valliquerville Tél./Fax : 02 35 96 39 11 C10 Vatierville Saveur et terroir Les Viviers de Vatierville Know-how and local products Élevage de truite. Fumage de poissons (truites, saumons). Autres fumages à chaud et à froid. Trout farm. Trout smoking. Visite sur rendez-vous toute la semaine. 3,50 €/personne (+ 1 truite fumée offerte). Boutique ouverte toute l’année du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h et les samedis et dimanches sur réservation. Entrée libre. Contact : 7 route Nationale 76270 Vatierville Tél. : 02 35 93 11 04 - Fax : 02 35 94 09 21 F5 Vatteville-la-Rue Saveur et terroir La Ferme Know-how and locald’Osaane products Viande bovine, issue de l’agriculture biologique, sur commande. Organic beef to order. Ouverture : les consulter. Contact : Rue des Écoles Hameau de l’Angle 76940 Vatteville-la-Rue Tél. : 02 35 56 08 68 E5 Veauville-les-Baons Saveur et terroir Boucherie à la Ferme Know-how and local products Viande au détail ou en lot issue de génisse de leur élevage (croisé blonde d’Aquitaine) et de veau élevé exclusivement au lait entier. Découvrez leurs spécialités (saucisson sec de boeuf, boudin blanc de veau,...). Agneau. Meat from their farm for sale (Blonde d’Aquitaine, milk-fed veal, lamb). Specialties (beef dry sausage, white pudding...). Boutique ouverte toute l’année le vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 19h et le samedi de 9h30 à 16h30. Entrée libre. Contact : 1184 rue Chapelle St-Gilles 76190 Veauville-les-Baons Tél. : 02 35 96 41 89 www.boucherie-ferme-76.com D6 Vibeuf Saveur et terroir Know-how and local products Les idées de Louise Charcuterie de campagne Retrouver les saveurs d’une charcuterie fabriquée avec un porc nourri de céréales et de graines de lin. Poulets et pintades... Cold pork meats made with cereal and linseed fed pigs. Poultry. Ouverture : les consulter. Contact : Patricia His Hameau de Gruchet - 76760 Vibeuf Tél. : 02 32 70 47 47 - Fax : 02 32 70 47 41 www.socauvol.com F5 Villequier Saveur et terroir Le Ptit Normand Know-how and Clos local products Cidre à l’ancienne. Verger haute tige. Fabrication du cidre et mise en bouteille manuelle. Exploitation agricole traditionnelle Traditional cider. orchard. Handmade cider and manual bottle filling. Traditional farm. Ouverture : les consulter. Contact : Gaec des Coudreaux Hameau des Coudreaux 76490 Villequier Tél. : 02 35 56 76 82 - 02 35 95 20 54 Ouverture : les consulter. Contact : Philippe Huray et Evelyne Berneval 546 rue de l’Essart - 76480 Yainville Tél. : 02 35 37 24 22 D3 Yport Saveur et terroir La Ferme Know-how and localdes productsSapins Élevage traditionnel de canards pour foie gras. Vente de foie gras, magrets, rillettes... Traditional duck farm and Foie Gras making. Rillettes, duck breast, Foie Gras, etc. for sale. Ouverture : les consulter. Contact : Ferme des Sapins 76111 Yport Tél./Fax : 02 35 28 94 87 E8 Yquebeuf Saveur et terroir Jean-Marc Mallet Know-how and local products Vente de foie gras, terrines, viande de canard. Foie Gras, terrines and duck meat for sale. Boutique ouverte toute l’année du lundi au samedi de 14h à 18h. Entrée libre. Contact : Hameau de Colmare 76690 Yquebeuf Tél. : 06 72 32 18 07 F6 Yainville Saveur et terroir La Ferme Know-how and localdes products2 Boucles Bœuf, veau. Blondes d’Aquitaine. Produits fermiers. Beef, veal and farm products. seine-maritime-tourisme.com / 75 Hand-crafted lamps, exhibition and sale, bottles and objects made from mouth-blown glass. Located in a green 18th century setting. Ouvert toute l’année uniquement sur rendez-vous au 06 27 02 11 60. Gratuit sur rendez-vous au 06 27 02 11 60 Contact : 30 Boulevard des Fontaines 76390 Aumale Tél. : 02 35 93 47 20 - 06 27 02 11 60 Fax : 02 35 94 34 69 - www.tief.com Artisanat et Métier d’Art Art and craft Art de vivre / Norman crafts and cuisine Artisanat / Arts and crafts D9 Ardouval Côté Lin Confection sur mesure, créations originales, abat-jour personnalisé. Tout pour la décoration de la maison et l’art de recevoir. Vente de tissu au mètre. Ateliers se renseigner. Made-to-measure and original creations, personalized lampshades. Home and table decoration. Fabric by the metre. Workshops, ask for information. Artisanat et Métier d’Art Art and craft 76 / seine-maritime-tourisme.com Ouverture les consulter. decoration. Fabric by the metre. Workshops, ask for information. Boutique ouverte jeudi, vendredi et samedi de 10h à 18h. Contact : Place de l’Église 76680 Ardouval Tél. : 02 32 49 63 36 www.cote-lin.com D12 Aumale Création Tief Création artisanale, exposition et vente de luminaire, flacons et objets en pâte de verre soufflés à la bouche, dans un cadre du XVIIIe siècle avec jardin d’agrément. Artisanat et Métier d’Art Art and craft Tradition du Meuble Torchy et Mercier Artisan ébéniste. Reproduction de modèles anciens, meubles Normands et Picards. Craftsman cabinet maker. Reproduction of antiques as well as traditional furniture from Normandy and Picardy. Ouverture : les consulter. Contact : 36 rue des Tanneurs 76390 Aumale Tél. : 02 35 94 52 04 - Fax : 02 35 93 01 57 Artisanat et Métier d’Art AuandBois Art craft Massif - Vandenberghe Fabrication artisanale de meubles sculptés (armoire de mariage, buffet deux corps…). Tout ameublement… Meubles contemporains. Luminaires. Hand-crafted carved furniture (wardrobe, two-part buffet…). Whole range of furniture, lights. Ouverture les consulter. Contact : 7 bis rue de la Verrerie 76390 Aumale - Tél. : 02 35 93 47 02 [email protected] D8 Bellencombre Artisanat et Métier d’Art LeandGrenier de la Heuze Art craft Producteur de fleurs. Visite du grenier de fleurs séchées : vrac et composition. Flower producer. Visit of the attic with dried flowers: bulk flowers and arrangements. Ouvert les mercredis, vendredis et samedis de 14h à 19h. Contact : 453 La Heuze 76680 Bellencombre Tél./Fax : 02 35 93 90 02 D7 Biville-la-Baignarde Le Lin d’ACB Ferme où l’on cultive les céréales et le lin. Création artisanale (habillement, décoration). Vente de toile de lin pour déco, couverture, broderie, galons et dentelles en lin, sacs à coudre, articles en lin à customiser ; conseils de broderie. Cereal and flax farm. Crafts including clothing and decorative items. Linen cloth for sale and embroidery tips. Artisanat et Métier d’Art Art and craft Ouverture : les consulter. Contact : Ferme du Val 650 route du Val 76890 Biville-la-Baignarde Tél. : 02 35 32 88 86 Fax : 02 35 34 32 14 www.lin-acb.com B11 Blangy-sur-Bresle Verre d’Art de la Bresle Verreries soufflées à la bouche et façonnées à la main. Fabrication de luminaires en pâte de verre et articles de décoration. Produits proposés : lampes, lustres, appliques, vases, cendriers, photophores… Handmade and mouth-blown glassware: lamps and decorative items. Artisanat et Métier d’Art Art and craft Visite de l’atelier le matin sur rendez-vous. Fermé du 12 août au 3 septembre. Entrée gratuite. Boutique ouverte du lundi au samedi de 9h à 19h. Fermeture du 12 août au 3 septembre. Contact : 23 route d’Eu 76340 Blangy-sur-Bresle Tél. : 02 35 93 57 01 - 06 80 75 23 51 www.verredartdelabresle.com Musée de la Verrerie Voir aussi page 8. Artisanat et Métier d’Art Art and craft Contact : Rue du Manoir 76340 Blangy-sur-Bresle Tél. : 02 35 94 44 79 - Fax : 02 35 94 06 14 www.ville-blangy-sur-bresle.fr F8 Bois-Guillaume Artisanat et Métier d’Art Atelier Art and craft de Marqueterie Patrick Delarme Cours, explications techniques, kits d’initiations, livre avec dédicace… Produits proposés : tableaux, jeux d’échecs… Tableaux de bords de voiture. Marquetry workshop. Courses, techniques, starter kits, etc. Pieces for sale: canvases, chess sets, car dashboards… Atelier ouvert tous les jours de 18h à 20h et les samedis et dimanches de 10h30 à 20h, sur rendez-vous. Entrée gratuite. Contact : 107 rue Georges Mugnier 76230 Bois-Guillaume Tél./Fax : 02 35 08 36 26 www.marqueterie.com E4 Bolbec Atelier Musée du Textile Voir aussi page 8. Artisanat et Métier d’Art Art and craft Contact : 5 rue Auguste Desgenetais 76210 Bolbec Tél. : 06 38 39 10 17 www.fildelamemoire-bolbec.fr D3 Bretteville-du-Grand-Caux La Vitrine du Lin De la culture à sa transformation, vente et exposition de produits à base de lin. Tissu au mètre, habillement homme, femme, nappes, produits pour le soin du corps, cadeaux de naissance, linge de maison, draps… Flax production and transformation, exhibition and linen products for sale. Fabric by the metre, men’s and women’s clothing, tablecloths, body care products, baby gifts, etc. Voir aussi page 9. Artisanat et Métier d’Art Art and craft Ouvert le samedi de 14h à 18h30. Pendant les vacances scolaires, ouverture supplémentaire le mardi et le vendredi de 14h à 18h30 et tous les après-midis en juillet et août. Entrés gratuite. Contact : 888 route de la Petite Chaussée 76110 Bretteville-du-Grand-Caux Tél./Fax : 02 35 28 36 79 www.lavitrinedulin.com C6 Canville-les-Deux-Églises Artisanat et Métier d’Art Atelier Art and craft Roger Douville Visite de l’atelier Roger Douville, association de sculpteurs. Exposition d’œuvres. Démonstration de sculptures et dialogue avec les sculpteurs. Artisanat et Métier d’Art TTNCFC Art and craft Tout Terre Normandie Stages et cours d’initiation de céramique et de poterie et formation pour les professionnels. Ceramic and pottery introduction classes, workshops and professional training. Ouvert toute l’année du lundi au vendredi de 9h à 18h. Fermé les deux premières semaines d’août. Contact : Centre de formation céramique et poterie 5 rue Auguste Desgenétais 76210 Bolbec Tél. : 02 35 31 93 51 www.ttncfc.com Champ de lin en Pays de Caux. seine-maritime-tourisme.com / 77 mai, juin et septembre, du mardi au samedi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. En juillet et août, du lundi au samedi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. Entrée libre. Contact : 4 rue Cacheleu 76560 Doudeville Tél. : 02 35 95 68 64 - 02 32 70 80 46 Fax : 02 32 70 80 48 www.doudeville-capitale-du-lin.com A10 Eu Visit the Roger Douville studio, an association of sculptors. Exhibition. Watch and meet the sculptors. Ouvert tous les jeudis de 14h à 18h. Contact : Impasse Roger Douville Le Bourg (près de l’église) 76560 Canville-les-Deux-Églises Tél. : 02 35 56 00 15 - 02 35 37 82 31 02 35 37 58 47 http://clsh.spv.pagesperso-orange.fr/douville/ B7 Dieppe Atelier Colette Sculptures sur ivoire. Atelier. Produits proposés : sculptures d’ivoire. Réalisation d’objet sur commande. Ivory sculptures. Studio. Made-to-order sculptures. Artisanat et Métier d’Art Art and craft Contact : 3 rue Ango 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 82 36 97 Atelier d’Art Ph. Ragault Sculptures sur ivoire et pierres dures. Atelier, galerie d’exposition. Artisanat et Métier d’Art Art and craft 78 / seine-maritime-tourisme.com Ivory and hardstone sculptures. Studio and exhibition gallery. Contact : 2 rue Ango 76200 Dieppe Tél. : 02 35 82 10 50 D6 Doudeville Artisanat et Métier d’Art Carrefour du Lin Art and craft Découvrez le lin et ses utilisations à travers des vitrines de présentation des industries et artisans locaux. Des vidéos, en plusieurs langues, permettent de mieux comprendre la filière lin et les multiples usages de cette plante. Learn more about flax and its uses thanks to displays of local craftsmen and industries and videos (available in different languages). Ouvert du 1er janvier au 31 mars et du 1er octobre au 31 décembre, pendant les vacances scolaires toutes zones confondues, du mardi au samedi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. En avril, Musée des Traditions Verrières Voir aussi page 14. Artisanat et Métier d’Art Art and craft Contact : Ruelle Sémichon (à côté de la salle Audiard) - 76260 Eu Tél./Fax : 02 35 86 21 91 - 02 35 86 04 68 www.traditions-verrieres.com E11 Gaillefontaine Artisanat et Métier d’Art Atelier Art and craft Terre de Bray Atelier poterie, démonstration de poterie et décoration. Pottery workshop. Demonstration and decoration. Démonstration toute l’année sur rendez-vous. Contact : 43 Grande Rue 76870 Gaillefontaine Tél. : 02 35 90 73 65 - 06 33 04 41 54 www.terre-de-bray.com Une Fée dans l’Asinerie Présentation de l’élevage, production de cosmétiques au lait d’ânesse. Production de bois déchiqueté : hangar de stockage, Artisanat et Métier d’Art Art and craft installation chaudière, silo d’alimentation. Ferme pédagogique. Lessives écologiques. Presentation of the farm, production of cosmetics made from donkey milk. Production of woodchips: storage shed, boiler, infeed hopper. Educational farm. Environmentally-friendly washing powders. Ouvert du 1er mars au 31 décembre, le mercredi et samedi de 14h à 18h. Boutique ouverte du 1er mars à fin décembre, les mercredis et samedis de 14h à 18h. Contact : 5 route de Gournay Les Croisettes - 76870 Gaillefontaine Tél. : 02 35 90 61 58 www.unefeedanslasinerie.com F11 Gancourt-Saint-Étienne Les Écoulettes Stage d’initiation de 1 à 4 jours. Technique sur tissu, verre, branches… Introduction courses (1 - 4 days). Techniques involving fabric, glass, branches, etc. Artisanat et Métier d’Art Art and craft Ouverture : les consulter. Contact : 76220 Gancourt-SaintÉtienne - Tél. : 02 35 90 29 09 www.ecoulettes.com C5 Gueuteville-les-Grès Terre de Grès Atelier de poterie. Fines pièces uniques, tournées en grès ou Artisanat et Métier d’Art Art and craft porcelaine. Poteries utilitaires ou décoratives. Cours et stages toute l’année. Potter’s workshop. Fine unique pieces made of sandstone or ceramic. Decorative or useful pieces. Classes all year round. Ouvert toute l’année de 16h30 à 19h. En juillet et août selon présence à l’atelier. Contact : 624 rue des Castelets 76460 Gueutteville-les-Grès Tél. : 02 35 97 42 97 [email protected] B7 Hautot-sur-Mer (Pourville) Atelier de Tressage de Paille Atelier de tressage de paille. Création et tradition. Wheat weaving workshop. Traditional and original designs. Artisanat et Métier d’Art Art and craft Ouverture les consulter. Contact : Rue du 19 août Pourville-sur-Mer 76550 Hautot-sur-Mer (Pourville) Tél. : 02 35 40 00 02 C6 Le Bourg-Dun Isa Lin Créations Créations artisanales, cadeaux, toiles au mètre, vêtements, espace broderie,... Handmade products, gifts, fabric by the metre, clothes, embroidery… Artisanat et Métier d’Art Art and craft Ouvert toute l’année, les mardis, jeudis et vendredis de 14h30 à 18h30, le samedi de 10h à 12h15 et de 14h30 à 18h30, le dimanche de 15h à 19h. En juillet et août, ouverture supplémentaire le lundi de 14h30 à 18h30. Entrée gratuite. Contact : 6 route de Dieppe 76740 Le Bourg-Dun Tél. : 06 75 52 52 33 Fax : 02 35 97 42 38 [email protected] A9 Le Tréport Artisanat et Métier d’Art Galerie Art and craft Verre Mer Fabrication de bijoux d’art en verre (créés à partir de baguettes de verre colorées travaillées au chalumeau). Produits proposés : bijoux d’art en verre, verres soufflés. Thermoformage. Glass jewellery made from coloured glass rods shaped with a blowlamp, or mouth blown. Ouverture : les consulter. Contact : Rue Amiral Courbet 76470 Le Tréport Tél. : 06 70 89 04 31 www.frederic-marey.com F7 Notre-Dame-de-Bondeville Artisanat et Métier d’Art Art and craft Musée Industriel de la Corderie Vallois Voir aussi page 27. CMJN négatif avec le titre Fayencerie Augy La tradition d’une faïence faite entièrement à la main fabriquée sur place. Traditional handmade tin-glazed earthenware. Artisanat et Métier d’Art Art and craft Atelier-boutique ouvert toute l’année du mardi au samedi de 9h à 19h. Contact : 26 rue Saint-Romain 76000 Rouen - Tél. : 02 35 88 77 47 www.fayencerie-augy.com E4 Rouville Artisanat et Métier d’Art Thierry Art and craft Doré Démonstration du travail traditionnel du ferronnier. Visite de l’atelier et exposition-vente. Demonstration of wrought-iron craftsmen’s work. Visit of the workshop, exhibition and sale. Ouvert d’avril à juillet et de septembre à décembre, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h. Entrée libre. Boutique ouverte le samedi de 9h à 17h. Entrée libre. Réservation sur semaine. Contact : Ferronnerie d’Art 121 Hameau des Maisons Rouges 76210 Rouville Tél. : 02 35 31 76 91 - 06 29 95 32 36 [email protected] Pantone 457 Contact : 185 route de Dieppe 76960 Notre-Dame-de-Bondeville Tél./Fax : 02 35 74 35 35 www.corderievallois.fr positif G7 Rouen C4 Sainte-Hélène-Bondeville minimum Artisanat et Métier d’Art Vitraux Art and craft Loisel Venez découvrir l’art du vitrail et de la technique Tiffany, démonstration et visite gratuite. Exposition, vente de produits. Discover the art of stained glass and the copper foil technique, free visit and demonstration. Exhibition and sale. Atelier et magasin ouvert du lundi au vendredi de 14h à 18h, le week-end sur rendez-vous. Entrée libre. Contact : 8 rue des Grands Vents Hameau de Bondeville 76400 Sainte-Hélène-Bondeville Tél. : 02 35 28 39 32 [email protected] E5 Saint-Gilles-de-Crétot Artisanat et Métier d’Art Atelier Art and craft 1702 Tournage, sculpture, charpente, techniques anciennes. Woodturning, sculpture, carpentry, traditional techniques. Ouverture les consulter. Contact : Laurent Guillot 170 La Picotière 76490 Saint-Gilles-de-Crétot Tél. : 02 35 95 59 93 E2 Saint-Jouin-Bruneval Artisanat et Métier d’Art Caux Vannerie Art and craft À partir de l’osier cultivé sur place, fabrication traditionnelle et 100 % locale de divers objets en osier. Sur mesure possible. With the willow grown on site, they make traditional willow objects. Made-to-order creations available. seine-maritime-tourisme.com / 79 Statuaire spécialisé dans l’art sacré. Fireplaces, fountains, gravestones made of wood, stone, sandstone or marble. Specialised in sacred art. Ouverture : les consulter. Contact : 11 rue de la Plage 76540 Saint-Pierre-en-Port Tél. : 02 35 27 92 67 [email protected] C6 Saint-Pierre-le-Viger Ouvert du 1er avril au 30 septembre, les mardis, mercredis et vendredis de 14h à 18h. Les autres jours, sur rendez-vous. Tarif unique : 3 € (la visite). Boutique ouverte du 1er avril au 30 septembre, les mardis, mercredis et vendredis de 14h à 18h. Les autres jours, sur rendez-vous. Entrée libre. Contact : 1 Impasse de Coulemelles 76280 Saint-Jouin-Bruneval Tél. : 02 35 20 78 03 [email protected] E9 St-Martin-Osmonville Artisanat et Métier d’Art Atelier Art and craft Jean-Marie Delestre Exposition, initiation et cours de sculptures. Exhibition, introduction to sculpture and classes. Ouvert sur rendez-vous. Contact : 5 route de Buchy 76680 Saint-Martin-Osmonville Tél. : 02 35 34 55 65 www.jmdelestre.com 80 / seine-maritime-tourisme.com B8 St-Nicolas-d’Aliermont Artisanat et Métier d’Art Musée Art and craft de l’Horlogerie CMJN négatif Pantone 457 Voir aussi page 40. Contact : 48 rue Edouard Cannevel 76510 Saint-Nicolas-d’Aliermont Tél. : 02 35 04 53 98 - Fax : 02 35 85 60 08 www.musee-horlogerie-aliermont.fr avec le titre positif minimum D7 St-Pierre-Bénouville Artisanat et Métier d’Art Musée Art and craft de la Forge Voir aussi page 41. Contact : 2 rue de la vallée 76890 Saint-Pierre-Bénouville Tél. : 02 35 83 22 96 - Fax : 02 35 06 98 02 www.saintpierrebenouville.fr C4 Saint-Pierre-en-Port Artisanat et Métier d’Art Atelier Art and craft Saint-Joseph Création en bois, pierre, grès ou marbre de cheminées, fontaines, pierres tombales. Artisanat et Métier d’Art Terre Art and craftde Lin Coopérative Linière Venez découvrir le teillage du lin avec au fil des étapes la transformation de la plante au ruban (fibres de lin peignées). Discover flax scutching and the various stages that turn the plant into hackled flax fibers. Ouverture : les consulter. Contact : 605 route de la Vallée 76740 Saint-Pierre-le-Viger Tél. 02 35 97 41 33 www.terredulin.com C5 Saint-Riquier-ès-Plains Artisanat et Métier d’Art La Feuille d’Acanthe Art and craft Centre de formation à l’enluminure, à la calligraphie, à la sculpture et à l’icône. Cours : journées et stages. Différents produits proposés. Training centre for illumination, calligraphy, sculpture and icon. Various classes (one day or longer.). Ouverture : les consulter. Contact : 85 chemin des Vieux Monts Le Petit Veauville 76460 Saint-Riquier-ès-Plains Tél. : 02 35 97 24 23 www.atelier-acanthe.com A9 Touffreville-sur-Eu Artisanat et Métier d’Art Au Fil Art and craftde l’Yères Tissus lin et décoration. Créations art du fil. Boutons. Galons. Patchwork. Creation of stitchables and frames. Cross stitch, decorative items, linen cloth, ribbons, buttons… Boutique ouverte toute l’année. Jours et horaires sur : aufildelyeres. blogspot.fr Entrée libre. Contact : 5 Impasse du Viaduc 76910 Touffreville-sur-Eu Tél. : 02 35 86 27 36 www.aufildelyeres.fr B7 Varengeville-sur-Mer Artisanat et Métier d’Art Lin Art andet craft l’Autre Tissus. Bijoux. Linge. Produit brut. Prêt à porter. Fabrics, jewellery, linen. Natural clothing material and clothes. Boutique ouverte toute l’année, tous les jours. Entrée libre. Contact : Place des Canadiens Centre Varengeville 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : 02 35 04 93 37 www.linetlautre-normandie.com [ Lundi ] E4 Bolbec F4 Lillebonne E9 Buchy B8 Neuville-lès-Dieppe C5 Cany-Barville F8 Quincampoix D7 Tôtes [ Mardi ] D4 Valmont D8 Bellencombre Art de vivre / Norman crafts and cuisine B6 Veules-les-Roses B7 Dieppe D3 Yport F6 Duclair E5 Yvetot C10 Foucarmont E3 Goderville Marchés / Markets Reflet du “bien manger” que l’on reconnait à la Normandie, la Seine-Maritime foisonne de produits fermiers et du terroir que les producteurs locaux sont fiers de proposer sur les nombreux marchés du département : fromages de chèvre, Neufchâtel crémeux ou bien fait (comme on dit ici), crème ou œufs de ferme, volailles nourries aux grains, confitures, fruits de saisons (les pommes essentiellement), les coquilles Saint-Jacques (d’octobre à mai), crustacés et poissons fraîchement pêchés de la nuit, des confitures, du miel, du cidre, du pommeau, du jus de pomme... Seine-Maritime exemplifies the art of good food that is associated to Normandy through the abundance of local farm products you can find there. Local producers are proud to offer their products on the various markets throughout the department: goat cheese, creamy or ripe Neufchâtel cheese, farm eggs, cream, grain-fed poultry, jams, seasonal fruits (especially apples), scallops (from October to May), freshly caught fish and seafood, honey, cider, Pommeau, apple juice, etc. [ Jeudi ] F11 Gournay-en-Bray B7 Dieppe A9 Le Tréport D2 Étretat F2 Montivilliers C6 Fontaine-le-Dun D6 Yerville E10 Forges-les-Eaux C9 Londinières [ Mercredi ] C7 Bacqueville-en-Caux E8 Bosc-le-Hard D9 Saint-Saëns A9 Criel-sur-Mer E2 Gonneville-la-Mallet Après-midi - F2 Montivilliers E7 Pavilly H6 La Bouille Matin - B8 Neuville-les-Dieppe G7 Sotteville-lès-Rouen Journée. * Liste non exhaustive. En agglomération et dans les grandes villes plusieurs marchés par semaine. En été autres marchés. Se renseigner localement. Plus d’info sur les marchés seine-maritime-tourisme.com / 81 Il y en a pour tous les goûts en Seine-Maritime ! Pour les amateurs de poissons, il faudra se rendre sur les marchés des cités marines de la côte d’Albâtre : Étretat (les jeudis), Dieppe et Fécamp (les samedis), Le Tréport (les mardis), Veules-les-Roses et Yport (les mercredis), etc. Si vous êtes en vacances en ville, il ne faudra pas rater le marché réputé du Clos Saint-Marc à Rouen le dimanche ou, le même jour, celui de Sotteville-lès-Rouen (un des plus grands). En vallée de Seine, les marchés situés dans les jolis villages de bord de Seine ont leur charme à part entière : Caudebec-en-Caux (les samedis), Duclair (les mardis), la Bouille (les mercredis), etc. There’s something to suit all tastes in Seine-Maritime! Fish lovers should go to markets in seaside towns along the Alabaster Coast: Etretat (on Thursdays), Dieppe and Fécamp (on Saturdays), Le Tréport (on Tuesdays), Veules-les-Roses and Yport (on Wednesdays), etc. If you are staying in cities, don’t miss the renowned market Clos Saint-Marc in Rouen on Sundays, or the one in Sotteville-lès-Rouen (one of the biggest), on Sundays too. Markets in the nice little villages along the River Seine are also full of charm: Caudebec-en-Caux (on Saturdays), Duclair (on Tuesdays), La Bouille (on Wednesdays), etc. [ Vendredi ] D8 Auffay F9 Ry G8 Bonsecours F3 Saint-Romain-de-Colbosc E8 Clères D7 Val-de-Saâne E2 Criquetot-l’Esneval E5 Yvetot A10 Eu E4 Fauville-en-Caux F11 Gournay-en-Bray F10 La Feuillie C7 Offranville C5 Saint-Valery-en-Caux [ Samedi ] B11 Blangy-sur-Bresle E3 Bréauté E10 Forges-les-Eaux F2 Harfleur C8 Longueville-sur-Scie C6 Luneray D12 Aumale E1 F7 Barentin G7 Rouen (Clos St-Marc) F5 Caudebec-en-Caux B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont B7 Dieppe D6 Doudeville H7 Elbeuf-sur-Seine B9 Envermeu C3 Fécamp A9 Le Tréport F7 Montville D10 Neufchâtel-en-Bray 82 / seine-maritime-tourisme.com [ Dimanche ] Octeville-sur-Mer C5 Saint-Valery-en-Caux C4 Sassetot-le-Mauconduit G7 Sotteville-lès-Rouen Nature / Natural La Vie Grandeur Nature The great outdoors Sortir des sentiers battus, profiter des escapades nature pour vous ressourcer et découvrir des paysages à vous couper le souffle ! Nature at its grandest! Explore, relax and experience breathtaking landscapes. / seine-maritime-tourisme.com Les Grandes-Dalles. seine-maritime-tourisme.com / 83 see seabirds, as well as donkeys and goats grazing in the salt meadows and learn how plants have adapted to this environment. Visit of an aquaculture farm. Voir aussi page 70. Contact : Aquacaux 70 chemin de Saint-Andrieux 76930 Octeville-sur-Mer Tél. : 02 35 46 04 97 - Fax : 02 35 54 32 45 www.aquacaux.fr D2 Deficaux Nature / The great outdoors Associations et structures / Associations and facilities E1 Aquacaux Une faune et une flore particulières se découvrent au cours de balades guidées sur les falaises à proximité du Havre. Vous observerez les oiseaux 84 / seine-maritime-tourisme.com marins, rencontrerez les ânes et les chèvres qui pâturent dans les prairies salées et apprendrez aussi comment les plantes ont su s’adapter pour vivre dans ce milieu. Visite d’une ferme marine. Guided tours to explore the particular flora and fauna along the cliffs near Le Havre. You will Sorties-nature toute l’année dans les sites naturels protégés du Pays des Hautes-Falaises. La brigade côtière vous invite avec ses gardiens du littoral à découvrir les richesses naturelles des falaises d’Étretat, fonds d’Étigues... En attelage, moyen de transport original et écologique, parcourez la valleuse d’Antifer accompagné d’un guide nature, vous saurez tout sur la faune et la flore des falaises... Nature tours all year round in the protected natural areas of the Pays des Hautes-Falaises (High Cliffs Country). The coast keepers invite you to discover the natural wonders of the cliffs of Etretat and Fonds d’Etigue… Explore the “valleuse” (dryhanging valley Contact : Deficaux Brigade Littorale Maison du Canton 28 route de Vergetot 76280 Criquetot-l’Esneval Tél. : 06 85 94 40 58 [email protected] B7 Estran Pour que les falaises de craie, la vie sur les platiers ou la pollution littorale autour de Dieppe n’aient plus de secret pour vous, participez aux parcours littoraux. L’immensité et la splendeur des falaises ne peuvent vous laisser indifférents. Laissez-vous guider par les animateurs de l’Estran. To know the ins and outs of the chalk cliffs, the small plateaux in the cliffs or the coastal pollution around Dieppe, come to the ESTRAN guided tours. The vastness and splendour of the cliffs will not leave you indifferent. Contact : Estran Service Littoral 37 rue de l’Asile Thomas 76200 Dieppe Tél. : 02 35 06 93 20 www.estrancitedelamer.fr A9 Le Myosotis Découverte de la flore de la Vallée de la Bresle. Learn about the plants of the Bresle Valley. Contact : Association Le Myosotis Espace culturel et social « l’Ancrage » Chemin des Veillées 766470 Le Tréport Tél. : 02 27 28 06 50 [email protected] D2 Natterra Au pied et au sommet des gigantesques falaises d’Étretat votre guide naturaliste vous fera découvrir les richesses naturelles de la côte d’Albatre, voir et entendre les oiseaux marins, voir et sentir les plantes du bord de mer, admirer la faune marine, toucher la craie et le silex. Balade nature commentée, sortie ornithologique, pêche à pied, conférence diaporama... Formule « guide privé » pour individuel et groupe. Both at the bottom and top of the huge cliffs of Etretat, your guide will show you the natural wonders of the Alabaster Coast, the seabirds, the marine flora and fauna, chalk and flint. Guided walk in nature, bird watching, fishing on foot, lecture... Private guides for groups and individuals available. Ouvert toute l’année. Contact : Natterra (votre guide naturaliste à Étretat) 29 route de la Plaine 76790 La Poterie-Cap-d’Antifer Tél. : 06 82 77 87 55 www.natterra.fr F1 Réserve Naturelle de l’Estuaire La réserve de la Seine s’étend sur plus de 8 500 ha du Pont de Tancarville à l’embouchure de la Seine. Des sorties nature sont organisées toute l’année pour faire découvrir les vasières, les oiseaux au fil des saisons, la flore des prairies humides, le phénomène des marées. Libre d’accès, 5 sentiers de découverte apporteront toutes les infomations sur les richesses écologiques et historiques de l’estuaire. La salle d’exposition « l’Avocette » dite aussi « Maison de la Réserve », située au pied du pont, est ouverte au public les mercredi, samedi et dimanche après-midi (de mars à octobre). Non loin, la mare pédagogique donne une connaissance sur les mares qui ponctuent la grande roselière de l’estuaire. The nature reserve extends over more than 8 500 ha from the Pont de Tancarville to the Seine Estuary. Nature tours are organised all year round to allow you to explore the mudflats, discover the different birds according to the seasons, plants in the wet meadows… there are 5 trails that provide a wealth of information on the ecological and historical features of the estuary. The exhibition room, the “Avocette”, located at the foot of the bridge is open to the public on Wednesdays, Saturdays, and Sunday afternoons (from March to October). Educational pond nearby. Contact : Aire de la Baie de Seine Route de l’Estuaire 20 rue Jean Caurret 76430 Sandouville Tél. : 02 35 24 80 01 - Fax : 02 35 24 80 09 www.maisondelestuaire.net E5 CHENE (Centre d’Hébergement et d’Études sur la Nature et l’Environnement) Pour découvrir notre environnement (faune et flore), le CHENE organise tout au long de l’année des sorties nature. De nombreux thèmes et animations sont déclinés : découverte de la mare, journée de l’hirondelle, sorties nature en forêt, fête de Falaises d’Étretat. seine-maritime-tourisme.com / 85 Fagnet, Cap d’Antifer). Bird watching on the coast of the Pays de Caux. Contact : Groupe Ornithologique Normand 181 rue d’Auge - 14000 Caen Tél. : 02 31 43 52 56 - www.gonm.org G7 AREHN Bord de Seine à Belbeuf-Saint-Adrien. l’oiseau. Le musée de la Nature présente la faune normande sous forme de décors reconstitués. The CHENE association organises nature walks throughout the year with many different themes and activities: the pond, the swallow, the forest or the bird festival. Voir aussi page 6. Contact : CHENE - 12 rue du Musée 76190 Allouville-Bellefosse Tél. : 02 35 96 06 54 - Fax : 02 35 96 56 41 www.chene.asso.fr G7 Ligue pour la Protection des Oiseaux Plus d’une centaine d’animations (sorties nature, conférences, séances de formation) pour aller à la rencontre des oiseaux et de la nature de notre région, la nuit de la chouette, la fête de la nature, la fête des hirondelles... Autant de rendez-vous à retrouver dans le 86 / seine-maritime-tourisme.com calendrier annuel « Les Rencontres du hérisson ». More than one hundred events, exhibitions, activities, etc. (lectures, workshops, nature walks) to learn more about the birds and nature in the region. The owl’s night, the swallow festival, the nature festival, etc. Complete programme and schedule « Les Rencontres du hérisson ». Contact : Ligue pour la Protection des Oiseaux 2 rue Geuffroy. Immeuble Panorama 2 76100 Rouen Tél. : 02 35 03 08 26 http://haute-normandie.lpo.fr Conservatoire G7 Espace naturel de Haute-Normandie La gestion des milieux naturels remarquables, dont la plupart sont ouverts au public, est la mission principale du conservatoire. Documentation, programmes de sorties et de chantiers-nature sont disponibles sur demande et sur le site Internet. The Conservatoire d’Espace Naturel manages remarkable natural reserves (most of them open to the public). Information leaflets, programme of events (tours, environmental volunteering projects) available upon request and on the website. Contact : Conservatoire des sites naturels de Haute-Normandie Rue Pierre de Coubertin - BP 424 76805 Saint-Étienne-du-Rouvray Cedex Tél. : 02 35 65 47 10 - Fax : 02 35 65 47 30 www.cren-haute-normandie.com Groupe Ornithologique Normand Visites ornithologiques sur les réserves du littoral cauchois (Cap (Agence Régionale de l’Environnement de Haute-Normandie) Important centre de documentation, information et sensibilisation dans le domaine de l’environnement et du développement durable. Important information centre for the environment and sustainable development (brochures, exhibitions, etc.) Contact : AREHN Pôle Régional des Savoirs 115 boulevard de l’Europe - 76100 Rouen Tél. : 02 35 15 78 19 - Fax : 02 35 15 78 20 www.arehn.asso.fr G7 Cardere (Centre d’Action Régional pour le Développement de l’Éducation Relative à l’Environnement) CARDERE propose un programme d’animations à la demande pour découvrir les richesses du patrimoine naturel Seinomarin sur le site de votre choix et à destination de tous publics. CARDERE organises activities on demand about the natural heritage throughout SeineMaritime. Contact : Pôle Régional des Savoirs 115 boulevard de l’Europe 76100 Rouen Tél. : 02 35 07 44 54 www.cardere.org G7 Haute-Normandie Nature Environnement Les petites bêtes et les plantes n’auront plus de secret pour vous ! « Les Rencontres du Hérisson », un agenda de plus de 470 sorties gratuites en Haute-Normandie, propose des animations nature, des randonnées à pied, en canoë kayak ou en vélo rail. Pour en savoir plus, consultez notre agenda sur www.lesrencontresduherisson.fr Learn more about insects and plants! “Les Rencontres du Hérisson” offer more than 470 free outings in Upper-Normandy: nature activities, hiking, canoeing, rail-bike... More information at www.lesrencontresduherisson.fr Contact : Haute-Normandie Nature Environnement Pôle Régional des Savoirs 115 boulevard de l’Europe 76100 Rouen Tél. : 02 32 08 41 32 www.hnne.fr www.lesrencontresduherisson.fr F5 Maison du Parc Le Parc naturel régional des Boucles de la Seine Normande organise toute l’année des animations et des sorties à thème (nuit de la chauve-souris, randonnées). Des guides spécialisés organisent des sorties ponctuelles (champignons en forêt...). Calendrier des activités et sorties nature disponibles. The Boucles de la Seine Normande Regional Natural Park organises activities and themed visits all year round (night of the bat, hikes). Specialised tour guides also organise occasional outings (e.g. mushrooms in the forest ). Schedule available. Contact : Maison du Parc Hameau de l’Église 76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit Tél. : 02 35 37 23 16 Fax : 02 35 37 39 70 www.pnr-seine-normande.com Maison de la Chasse D7 et de la Nature La faune régionale de 3 milieux, bois, plaine et marais est reconstituée dans la maison de la chasse. À proximité parcours pédagogique sur 4 ha, plan d’eau, jachère fleurie, arboretum, poste d’observation. Programme d’éducation à l’environnement. The Maison de la Chasse displays the 3 environments of the region: forest, plain and marsh. Educational trail nearby in a 4 ha site with ponds, flowers, arboretum. Environmental education programme. Contact : Maison de la Chasse et de la Nature - Rue de l’Étang 76890 Belleville-en-Caux Tél. : 02 35 60 35 97 - Fax : 02 35 61 82 14 www.fdc76.com G7 Maison des Forêts Au cœur de la forêt du Madrillet, la Maison des Forêts est un lieu d’accueil où sont organisées des activités expliquant le caractère multifonctionnel de la forêt : loisirs, protection et respect de l’écosystème, valorisation économique... Ateliers, animations, soirées thématiques, conférences, expositions... In the heart of the Madrillet forest, the Maison des Forêts is a meeting place where activities about the forest and its various facets are organised. Workshops, activities, themed evenings, lectures, exhibitions... Ouvert toute l’année sauf pendant les vacances scolaires de fin d’année. Elle est en libre accès le dimanche de 14h à 17h en hiver et de 14h à 18h à la belle saison. Contact : La Maison des Forêts Technopôle du Madrillet Chemin des Cateliers 76800 Saint-Étienne-du-Rouvray Tél. : 02 35 52 93 20 - Fax : 02 32 76 84 10 www.la-crea.fr/maisons-des-forets-de-la-crea.html Les Découvertes du Littoral Venez découvrir la beauté de l’exceptionnelle Côte d’Albâtre. Des guides spécialistes de cet espace unique en France vous feront découvrir ses trésors naturels. Profitez des nombreuses sorties nature, gratuites et ouvertes à tous. Free guided tours of the exceptional Alabaster Coast with specialised guides. Informations : 02 32 81 68 70 [email protected] seine-maritime-tourisme.com / 87 B7 Longueil Sentier pédagogique et visites guidées en juin. Nature trail and guided tours in June. Contact : Marais communal Mairie de Longueil Tél. : 02 35 83 00 64 A9 Vallée de la Bresle A10 Maritime La Vallée de l’Yères. C3 Fécamp Sorties nature. Site d’importance ornithologique européen, les falaises et le Cap Fagnet sont devenus une réserve ornithologique d’intérêt exceptionnel des oiseaux du littoral. Randonnées thématiques, organisées par la Communauté de Communes tout au long de l’année : lin, énergies renouvelables, eau, rallye découverte de la Normandie, champignons, châtaignes. The cliffs and Cap of Fagnet are an important European ornithological reserve, especially for seabirds. Themed hikes (flax, renewable energy sources, mushrooms, chestnut, etc.) all year round. Contact : OT Intercommunal de Fécamp Tél. : 02 35 28 51 01 88 / seine-maritime-tourisme.com C10 Fesques La visite guidée du marais de Fesques présente un intérêt faunistique et floristique d’un milieu naturel protégé par un arrêté de biotope, sur les bords de l’Eaulne en Pays de Bray (groupe de 5 personnes minimum). A guided tour of the Marais de Fesques - protected natural area by a decree on biotope protection - and its interesting fauna and flora on the banks of the River Eaulne (5 people minimum). Contacts : Marais de Fesques OT du Pays Neufchâtelois Tél. : 02 35 93 22 96 CSNHN - Tél. : 02 35 65 47 19 D5 Grainville-la-Teinturière Sur les terres des Basses-Eaux, autrefois cultivées, 50 ha de prairies, boies, haies et étangs. Zone Naturelle d’Interêt Ecologique Faunistique et Floristique (ZNIEFF de type II). Visites commentées thématiques (flore, faune, mares…) organisées par un animateur environnemental selon un calendrier défini. 50 ha of meadows, woods, hedges and ponds protected for its interesting fauna and flora (ZNIEFF). Guided themed tours (flora, fauna, ponds, etc.) organised by a nature guide (see schedule). Contact : OT de Cany-Barville Tél. : 02 35 57 17 70 www.leboncoindenormandie.com Découvrez le paysage varié des falaises de la côte d’Albâtre à la forêt d’Eu, en passant par les étangs de la vallée de la Bresle. Enjoy the varied landscapes from the cliffs of the Alabaster Coast to the forest of Eu, including the ponds of the Bresle Valley. Contact : Vallée de la Bresle Maritime - Eu Tél. : 02 27 28 20 88 http://tourisme.breslemaritime.fr Valleuse de la Côte d’Albâtre Valley Along The Alabaster Coast Ces petites vallées creusées par la nature et parfois aménagées par l’homme offrent un accès à la mer, privilégié, préservé et confidentiel. Une petite route, un chemin, parfois un escalier, voire même une échelle mène à la Manche. Une façon inattendue de découvrir le littoral et de s’émerveiller devant la nature. Des lieux fragiles que chacun se doit de respecter. The “Valleuses” along the Alabaster Coast These small hanging valleys, natural or manmade, offer a good, almost secret route down to the sea. A small road, a path, sometimes stairs, and even a ladder will take you to down to the Channel. An unusual way to explore the natural wonders of this coastline. Please respect these natural sites. E1 Valleuse d’Octeville-sur-Mer (ancienne base de l’OTAN) B7 Valleuse des Moutiers à Varengeville-sur-Mer B7 Valleuse du Petit Ailly à Varengeville-sur-Mer B7 Valleuse de Mordal à Varengeville-sur-Mer B8 Valleuse du Val au Prêtre à Belleville-sur-Mer B8 Valleuse du Petit Berneval à Berneval-le-Grand Il existe aussi d’autres valleuses avec un accès beaucoup plus vaste sur la mer, comme Vaucottes, Les Grandes et PetitesDalles, Puys et Mesnil-Val. Espace Naturel Sensible Sensitive Natural Area Présentant un fort intérêt biologique et paysager, le Département de Seine-Maritime protège et met en valeur 24 sites Espaces Naturels Sensibles (ENS). The Department of SeineMaritime protects and promotes 24 sensitive natural areas for their biodiversity and landscapes. A9 Criel-sur-Mer Basse vallée de l’Yères Darnétal G8 Saint-Léger-du-Bourg-Denis La Côte du Roule - Le Bois du Roule C3 Életot Le Site des valleuses D2 Étretat La Falaise d’Amont A10 Criel-sur-Mer Forêt indivise d’Eu E2 Valleuse de Bruneval à Saint-Jouin-Bruneval D2 Valleuse d’Antifer au Tilleul D2 Valleuse d’Etigues aux Loges D3 Valleuse de Grainval à Saint-Léonard C3 Valleuse de Senneville à Senneville-sur-Fécamp C4 Valleuse de Port Saint-Martin à Saint-Martin-aux-Buneaux B6 Valleuse de Sotteville-sur-Mer (escalier) B7 Valleuse de Vasterival à Varengeville-sur-Mer Falaises de Senneville-sur-Fécamp. seine-maritime-tourisme.com / 89 Sentier pédagogique Learning trail G8 Belfeuf Le Coteau Saint-Adrien (5 km) Départ : parking, hameau le Clos Collet, direction forêt et GR 25A.. Valleuse du Petit Ailly à Varengeville-sur-Mer. E10 Forges-les-Eaux Le Bois de l’Épinay F2 Honfleur Le Domaine de Colmoulin Hautot-sur-Mer B7 Le Bois de Bernouville et la Vallée de la Scie G6 Heurteauville La Tourbière d’Heurteauville Jumièges Contact : Mairie - Tél. : 02 35 80 26 12 F7 Roumare et Hénouville Les Prairies humides B6 Saint-Aubin-sur-Mer La Vallée du Dun Sainte-Adresse - Le Havre E10 Cap de la Hèvre Le Plateau de Dollemard B7 Ste-Marguerite-sur-Mer Le Cap d’Ailly G6 Les souterrains F10 Sigy-en-Bray D2 Le Tilleul-La Poterie-Cap-d’Antifer D3 Valmont - Bec-de-Mortagne vallées de Valmont et D4 Les de la Gonzeville de l’abbaye de Jumièges La Valleuse d’Antifer E10 Mauquenchy Le Bois Gamet Le Grand Mont de Sigy-en-Bray B7 Varengeville-sur-Mer Le Bois des Communes Mesnières-en-Bray B6 Les pelouses calcicoles du Neufchâtelois F5 Villequier H7 Orival, Oissel, Grand-Couronne G7 Les Roches d’Orival G6 La Forêt alluviale 90 / seine-maritime-tourisme.com Le Bois de Villequier Yville-sur-Seine du Trou Buquet E8 Bosc-le-Hard Au fil de l’eau (4 km) Départ : château d’eau de Bosc-le-Hard. Comprend un parcours de santé. Dépliant disponible à la mairie. Contact : Mairie - Tél. : 02 35 33 30 53 G7 Canteleu Sentier botanique (3,5 km) Départ : parking près de la piscine, route forestière des Coteaux. Contact : Mairie - Tél. : 02 32 83 40 00 H7 Elbeuf-sur-Seine Le Parc Laquerrière (2,8 km) Départ : Parking - rue du Neubourg. Le Parc Saint-Cyr (6,6 km, 2 boucles possibles) Départ : château du Parc Le Mont-Duve (1,7 km) Départ : city-stade, rue de Bourgtheroulde Contact : OT du Pays d’Elbeuf Tél. : 02 35 77 03 78 F3-G3 Estuaire de la Seine À fl’Eure d’Eau (2,3 km) Départ circuit : place des voiles de la liberté à Berville-sur-Mer. Entre Bocage et Estuaire (8 km) Départ circuit : place François Rever à Conteville. Sur les traces des Chevaux (4 km) Départ circuit : ancien centre d’enfouissement technique du Hode. Le Bois des Écluses (6,5 km) Départ circuit : rue de la Seine, Tancarville-le-Bas. Des Vasières à la Roselière (2 km) Départ circuit : aire de la baie de Seine, péage du Pont de Normandie. Dépliant disponible Maison de l’Estuaire du Havre Contact : Tél. : 02 35 24 80 00 E10 Forges-les-Eaux Miroir aux Oiseaux (0,6 km) Étangs sauvages (0,5 km) La Chevrette (0,9 km) La Hêtraie (1,3 km) Départ : parking de la piscine, en face du casino. Dépliant disponible OT Forges-les-Eaux Contact : Tél. : 02 35 90 52 10 F11 Gournay-en-Bray et ses environs Le Chemin des Chasse-Marées (2 km) Départ circuit : place de la Mairie d’Avesnes-en-Bray. Le Chemin des Bruyères (6 km) Départ circuit : départ place de la mairie de Cuy-Saint-Fiacre. Le chemin des Sablons (2,5 km) Départ circuit : Cascade de l’ancien moulin du Neuf-Marché. Dépliant disponible OT Gournay-en-Bray Contact : Tél. : 02 35 90 28 34 D9 Les Ventes-Saint-Rémy Le chemin des Écoliers (4,5 km) Départ circuit : parking parcelle 361 (forêt d’Eawy). Dépliant disponible SI Saint-Saëns Eawy Contact : Mairie de Saint-Saëns Tél. 02 35 34 51 19 C9 Londinières Le circuit des Oiseaux (18 km) Départ : mairie de Londinières. Dépliant disponible à la mairie. Contact : Tél. : 02 35 93 80 08 Bray D10 Neufchâtel-en et ses environs La colline Saint-Amador (1 km) Départ : parking de la colline Saint-Amador à Mesnières-enBray. La Houpperie (1 km) Départ : parking de la mairie à Neuville-Ferrières Dépliant disponible OT du Pays Neufchâtelois Contact : Tél. : 02 35 93 22 96 F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit Le sentier des Haies (1 km) Départ : parking de la maison du Parc. Contact : Parc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande Tél. : 02 35 37 23 16 F4 Notre-Dame-de-Gravenchon Contact : Point d’information touristique d’Elbeuf Tél : 02 32 96 30 40 F2 Rogerville Le Vallon de Rogerville (10 km) Départ : parking proche du viaduc de la Roselière (A29) sur la RD 982. Contact : Conservatoire des Sites Naturels de Haute-Normandie Tél. : 02 35 65 47 10 Le Côteau de Saint-Adrien (petit parcours : 3,5 km, grand parcours : 5 km) Départ : Belbeuf, au bout de l’allée des Châtaigniers. Le Parc du Télhuet (3 km) Départ : Église Notre-Dame. Dépliant disponible mairie Contact : Tél. : 02 32 84 55 00 H7 Orival Du Nouveau Monde à La Roche Fouet (2,2 km) Départ : Rond-Point du lieu-dit le Nouveau Monde à Orival. Forêt domaniale de La Londe-Rouvray Autour de la maison des Forêts d’Orival, vous pourrez choisir entre les 4 sentiers balisés pour partir à la découverte des beautés de la nature comme des vestiges du passé qui se cachent au cœur de la forêt domaniale de La Londe-Rouvray. Orival Nature Trail. Explore the forest of La Londe-Rouvray and discover its historical and natural wonders thanks to 4 signposted trails leaving from the Maison des Forêts in Orival. Promenade en bord de Seine. seine-maritime-tourisme.com / 91 Randonnée sur les falaises de Criel-sur-Mer. F2 St-Laurent-de-Brévedent Le sentier de la Sitelle (1,5 km) Départ : parking de l’église. Le sentier de la Chouette (1,5 km) Départ : parking du cimetière. Dépliant disponible mairie St-Laurent-de-Brévedent Contact : Tél. : 02 35 20 40 54 F3 Tancarville Le Vallon du Vivier (5 km) Départ : mi-port enjambant la Seine. Contact : Parc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande. Tél. : 02 35 37 23 16 H8 Tourville-la-Rivière L’Île aux Bœufs Départ : place centrale du village, vers l’amont de la rivière. Contact : Point d’information touristique d’Elbeuf Tél : 02 32 96 30 40 B6 Veules-les-Roses Le circuit du plus petit fleuve de France (3,5 km) Départ : plage de Veules Dépliant disponible OT Veules-les-Roses Contact : Tél. : 02 35 97 63 05 C4 Veulettes-sur-Mer Le parcours nature de la basse vallée de la Durdent (7 km) Départ : derrière le centre nautique. Contact : OT Veulettes-sur-Mer Tél. : 02 35 97 51 33 92 / seine-maritime-tourisme.com F5 Villequier Le Bois du Nord (2,5 km) Le Mont Piquant (1,5 km) L’Étoile (1,5 km) Départ : parkings en forêt à proximité du château de Villequier. Contact : OT Caudebec-en-Caux Tél. : 02 35 70 46 32 C5 Vittefleur Parcours nature / sentier botanique (1,5 km) Départ : base de loisirs de Caniel (au départ de la luge). Contact : OT Cany-Barville Tél. : 02 35 57 17 70 Forêt domaniale State Forest Les forêts domaniales, (48 300 ha) toutes accessibles au public, réservent de grandes découvertes. Les routes forestières aux noms évocateurs du « Grand Maître », de la « Biche » mènent aux « poteaux », « ronds » et nombreux « carrefours » situés au coeur des hautes et vastes futaies de hêtres, les plus belles d’Europe. Elles abritent une faune variée. Explore and discover our beautiful state forests (48 300 ha, all open to the public) populated by many animals. Many forest roads will lead you through large forests of high beech trees, the most beautiful ones in Europe. B8 Forêt domaniale d’Arques Près de Dieppe, la forêt d’Arques offre près de 1 000 hectares de nature et de détente. Cette hêtraie a la particularité de présenter des paysages avec de grands bouquets de résineux mêlés aux feuillus. À voir : points de vue de la Pyramide en parcelle 3, avec monument en mémoire de la bataille d’Arques et sur les ruines du château. Near Dieppe, the forest of Arques, beech grove with conifers, covers about 1,000 ha. Do not miss: panoramic views from the Pyramid, the memorial to the battle of Arques and the castle ruins. Carte IGN Top 25 - 2008 OT Arques domaniale F5-G5 Forêt de Brotonne La forêt domaniale, située en vallée de Seine constitue, avec les forêts communales et privées attenantes, un massif forestier de 7 500 ha. Elle tire son nom de Saint-Condède, britannique (« breton ») qui évangélisa la région. À voir : points de vue sur la vallée ; le chêne Cuve, arbre remarquable à 4 troncs, parcelle 482 ; la chapelle Saint-Maur, parcelle 41. The Forest of Brotonne in the Seine valley covers a total area of 7,500 hectares including the communal and private forests. It is named after Saint-Condède, a Breton who evangelised the region. Do not miss: panoramic views over the valley, the chêne cuve (impressive oak tree with 4 trunks), the Saint-Maur chapel. Carte IGN Top 25 - 1911 OT BrotonneTrait- Maulevrier domaniale F10-G10 Forêt de Lyons Les départements de la SeineMaritime et de l’Eure se partagent cette forêt très étendue et découpée de 10 700 ha majoritairement composée de hêtres. Elle se présente en une série de petits massifs de 360 km de périmètre. C’est le plus grand massif forestier de la Normandie et l’une des plus belles futaies « cathédrale » de France. This forest, divided between the Seine-Maritime and Eure departments, covers 10,700 ha and comprises mostly beech trees. It is the largest forest in Normandy and one of France’s most beautiful mature forests. Carte IGN Top 25 - 2111 OT Lyons domaniale F5 Forêt du Trait-Maulévrier Elle s’étire le long de la rive droite de la Seine, sur les versants du Pays de Caux. D’une superficie de 3 000 ha, la forêt du TraitMaulévrier présente un relief accidenté. 26 arbres remarquables ont été mis en valeur dans les Forêts Domaniales de Seine-Maritime 26 remarkable trees have been selected in the state forests in Seine-Maritime. Dépliant disponible dans les Offices de Tourisme et auprès de l’ONF. Brochure available at the Tourist Information Centres and the National Forest Office. À voir : ses points de vues magnifiques sur la vallée de Seine. Circuit sportif de Claquemeure, parcelle 17, parking aire de Duclair. Located along the right bank of the River Seine in the Pays de Caux, this forest covers 3,000 hectares. Do not miss: amazing views over the Seine valley. Claquemeure fitness trail. Carte IGN ONF Top 25 - 1911 0T Brotonne- Trait- Maulévrier A10-B10 Forêt indivise d’Eu C11-C10 La forêt d’Eu est une propriété indivise entre l’État et le Département de Seine-Maritime. Composée de trois massifs principaux : Le Triage, la Haute Forêt et la Basse forêt, elle s’étend sur 9300 ha entre les vallées de la Bresle et de l’Yères. À voir : les poteaux indicateurs en fonte ; les arbres remarquables de Zone de quiètude, promenade accessible aux fauteuils roulants et poussettes, route Clémentine. Parcours de 2,5 km et retour. Accès et parking: parcelles 21 et 32. Plan disponible à l’OT d’Eu. The forest of Eu is owned by both the state and the department of Seine-Maritime. It is divided into 3 main sections: le Triage, la Contact : ONF - Agence Régionale Haute-Normandie 53 bis rue Maladrerie 76042 Rouen Cedex 1 Tél.: 02 35 14 20 20 Fax.: 02 35 14 20 21 [email protected] seine-maritime-tourisme.com / 93 Fitness Trail, all awarded the Tourism and Handicap label. A nature break right next to the city! Carte IGN Top 25 - 1911 ET Forêts rouennaises D8-D9 Forêt domaniale C8 d’Eawy Haute Forêt (upper part) and la Basse Forêt (lower part) and covers 9,300 ha situated between the Bresle Valley and the Yères Valley. Do not miss: the cast-iron signposts, amazing trees. Promenade “route Clémentine” accessible to wheelchairs and pushchairs, 2.5 km. Car park. Map available at Eu TIC. Carte IGN Top 25 - 2108 OT ET Dieppe-Eu Forêt d’Arques - Top 25 2008 OT Eu H6-G7 Forêts domaniales de Roumare, Verte, H7-F8 La Londe-Rouvray Elles composent une imposante couronne forestière (10 600 ha) autour de Rouen. La forêt Verte, anciennement Silveison, porte de magnifiques futaies de hêtres. En 94 / seine-maritime-tourisme.com forêt de Roumare, la futaie feuillue (hêtre et chêne) est majoritaire, mais on trouve aussi d’importantes surfaces de résineux. Sur la route forestière du Petit Charme (parcelle 268), découvrez Arboretum du Petit Charme avec ses 37 essences venues du monde entier, au gré de vos promenades sur les 4 circuits aménagés. Des bornes vous indiquent le nom commun des arbres, le nom latin et la partie du monde dont ils sont originaires. À voir : le parc animalier, au carrefour du Hêtre des Gardes. On aperçoit cerfs, chevreuils, sangliers, daims qui vivent en liberté. Sentier sportif tout public, parcelle 106. Ces trois équipements ont le label Tourisme et Handicap. Le massif de la Londe-Rouvray est constitué d’une futaie de feuillus et pins. La partie la plus proche de Rouen est une jeune forêt replantée il y a une trentaine d’années. Ces forêts aux portes de la ville sont appréciées comme espaces de détente et de nature. 10 600 ha of forest surrounding Rouen and comprising beautiful high beech trees. The forest of Roumare is mostly planted with tall beech and oak trees but also a lot of conifers and the forest of La Londe-Rouvray with broad-leaved trees and pines. Do not miss: the Arboretum “Le Petit Charme” with its 37 species of trees and 4 nature trails, the animal park where you might see free-roaming animals and the Ce massif forestier (prononcer éavi) de 7 000 ha occupe les pentes et le plateau séparant les vallées de la Varenne et de la Béthune. Il est traversé par « l’allée des Limousins », une percée rectiligne de 14 km. À voir : les poteaux indicateurs en fonte, le site du Val Ygot à Ardouval, base de lancement des V1, parcelle 214 ; le « Chemin des Écoliers » ; le Carcahoux, parcelle 360 ; la Chapelle Saint-Étienne, parcelle 290 ; le Jardin du Roi de Rome, parcelle 269 ; le Belvérère du Pimont, parcelle 470, le Puits Merveilleux, parcelle 414. 7 000 ha of forest located on the slopes and plateau between the Varenne and the Béthune valleys. Do not miss: a walk Allée des Limousins, the cast-iron signposts, the Val Ygot in Ardouval, the Saint-Etienne Chapel, the Carcahoux, and much more… Carte IGN ONF Top 25 - 2009 OT Eawy Sports et loisirs / Sports and leisure activities Envie de bouger Et si le bonheur c’était de… nager, bouger, se dépenser et surtout, s’amuser... Voici les activités qui donnent bonne mine à toute la famille. Feeling energetic? Swim, indulge in sport activities and have fun! Here is a list of the leisure activities available in Seine-Maritime for the whole family. / seine-maritime-tourisme.com seine-maritime-tourisme.com / 95 B7 Dieppe Club Nautique Dieppois Pratique de l’aviron en loisir ou en compétition. Recreational and competitive rowing. Contact : 1 chaussée de l’Arques 76200 Dieppe Tél. : 06 72 11 51 96 http://cndieppeaviron.wordpress.com F2 Gonfreville-l’Orcher Sports et loisirs / Sports and leisure activities Société Havraise d’Aviron Pratique de l’aviron de compétition, scolaire, universitaire et de loisir et initiation. Sea and recreational rowing. Contact : Avenue Charles de Gaulle 76700 Gonfreville-l’Orcher Tél. : 02 35 47 62 21 http://avironlehavre.org G7 Rouen Activités / Activities Aviron / Rowing E2 Turretot Comité Départemental d’Aviron de Seine-Maritime Contact : 18 allée du Pré Fleuri 76280 Turretot Tél. : 02 35 20 26 89 www.avironfrance.asso.fr 96 / seine-maritime-tourisme.com G8 Belbeuf Club Nautique de Belbeuf Pratique et initiation de l’aviron sur la Seine. Recreational and competitive rowing. Contact : 8 route de Paris 76240 Belbeuf Tél. : 02 35 02 03 33 - www.cnbelbeuf.fr Club Nautique et Athlétique de Rouen Initiation et découverte aviron. Pratique de l’aviron de compétition, scolaire, universitaire et de loisir. Competitive, recreational, university and school rowing. Contact : 20 rue de l’Industrie Ile Lacroix - 76000 Rouen Tél. : 02 35 71 41 79 http://cnarouen.fr Base de loisirs / Leisure park F7 Hénouville Yacht Club Rouen 76 Situé en bord de Seine, initiation et pratique de la voile pour les particuliers le samedi. Located on the banks of the River Seine, introduction to sailing and training sessions on Saturday afternoons. Contact : Base de plein air d’Hénouville 1444 chaussée Bertrand 76840 Hénouville Tél. : 02 35 32 34 04 Fax : 09 72 32 43 67 www.ycr76.fr G6 Le Mesnil-sous-Jumièges Base de loisirs de Jumièges-le-Mesnil Base de loisirs avec parc aventures et plan d’eau pour la pratique de nombreuses activités sportives et ludiques accessibles à tous. Baignade surveillée en juillet et août. Adventure park and lake with water sports activities. Swimming area patrolled by lifeguards in July and August. Contact : 02 32 13 30 00 www.basedeloisirs-jumieges-lemesnil.fr Gamaches Association Gamaches Plein-Air Située dans la Vallée de la Bresle, sur un plan d’eau de 55 ha, venez découvrir les nombreuses activités de la base de plein air de Gamaches : Voile légère (optimist, dériveur, catamaran…), planche à voile, canoë-kayak, stand up paddle, VTT, tir à l’arc. 55 ha lake in the Bresle Valley. Come and try the numerous activities at the Gamaches leisure park: sailing, windsurfing, kayaking, stand up paddle boarding, mountain biking, archery. Contact : Association Gamaches Plein Air Chemin des Meuniers 80220 Gamaches Tél. : 09 71 55 42 40 Fax : 03 22 30 91 65 www.gamachespleinair.com F7 Montville L’Hexagone Espace Loisirs Plan d’eau de 3 ha avec pédal’eau, mini-golf, parcours de santé, terrain de boules, jeux pour enfants gratuits. Restauration sur place de qualité. Vente à emporter. Pedalos, mini-golf course, fitness trail, petanque ground, playground for children. Restaurant and takeaway on site. Contact : Tél. : 02 35 33 15 90 06 82 11 15 87 www.hexagone-espace-loisirs.com C8 Saint-Aubin-le-Cauf Varenne Plein Air Voile (optimist et catamaran), kayak, planche à voile, location VTT, tir à l’arc… Hébergements. Sailing, kayaking, canoeing, windsurfing, bike hire… Accommodation. Contact : Base de loisirs Rue des Launays 76510 Saint-Aubin-le-Cauf Tél. : 02 35 85 69 05 www.varennepleinair.fr H8 Tourville-la-Rivière Base de loisirs de Bedanne Espace de pleine nature, plan d’eau de 53 hectares, école de voile, location optimist, kayak, barque, catamaran, planche à voile fun ou paddle board, baignade surveillée et restauration en juillet et août, tir à l’arc, terrains de jeux… 53 ha lake in a natural environment. Sailing school all year round, boats, canoes, catamarans, windsurfing boards, stand up paddle boards to hire. Swimming areas patrolled by lifeguards and restaurant on site in July and August, archery, playgrounds, etc. Contact : 2 voie du Mesnil 76410 Tourville-la-Rivière Tél. : 02 35 87 91 89 - Fax : 02 35 87 26 43 wwww.bedanne.com C5 Vittefleur Base de loisirs du lac de Caniel Dans le cadre exceptionnel de la Vallée de la Durdent, base de loisirs aux multiples activités : ski nautique, pédal’eau, canoë-kayak, mini-golf mais aussi bowling, luge d’été, location VTT, rampe pour roller, terrain multisport, aquaparc, bungy, parcours nature, aire de jeux, bar et restauration à l’intérieur ou en terrasse avec vue sur le lac. Baignade surveillée en juillet et août. Located in the Durdent Valley, various leisure activities: waterskiing, pedalo, canoeing, bowling, bike hire, playground, paths, etc. Bar and restaurant overlooking the lake. Swimming area patrolled by lifeguards in July and August. Contact : Rue du Dessous des Bois 76450 Vittefleur Tél. : 02 35 97 40 55 Fax : 02 35 97 40 73 www.lacdecaniel.com Stations nautiques Pour le meilleur des activités nautiques, équipements et animations, les 3 stations nautiques de Seine-Maritime, labellisées France Station Nautique, vous accueillent. Kite-surf, funboard, surf... 3 seaside resorts awarded the “France Station Nautique” label for the best water sports activities and equipment. Contacts : • Station Nautique Le Havre Tél. : 02 32 74 04 04 • Station Nautique Côte d’Albâtre avec les sites de Saint-Valeryen-Caux, Veules-les-Roses, Veulettes-sur-Mer et le lac de Caniel à Vittefleur. Tél. : 02 35 57 10 10 • Station Nautique du littoral Dieppois avec les sites de Dieppe, Criel-sur-Mer, Quiberville-sur-Mer et la base de la Varenne. Tél. : 02 32 14 40 60 seine-maritime-tourisme.com / 97 F2 Montivilliers Bowling Le Looping 18 pistes, 12 billards, 1 laser game. 18 lanes, 12 pool tables, 1 laser tag. Contact : 6 rue des Hérons 76290 Montivilliers Tél. : 02 32 13 90 00 Fax : 02 32 13 90 01 www.lelooping.com F4 Notre-Dame-de-Gravenchon Bowling de l’Arcade 4 pistes. 4 lanes. Bowling / Bowling G8 Amfreville-la-Mi-Voie Bowling de la Mivoie 8 pistes, espace jeux avec billards et jeux d’arcades. 8 lanes, pool tables and video games. Contact : 177 route de Paris 76920 Amfreville-la-Mivoie Tél. : 02 35 07 18 76 www.bowlinglamivoie.fr E2 Criquetot-l’Esneval Aquabowling des Falaises Bowling avec 6 pistes, salle de jeux, bar et restauration. 6 lanes, games room, bar and restaurant. Contact : 2 rue de Mondeville 76280 Criquetot-L’Esneval Tél. : 02 35 27 02 69 – Fax : 02 35 10 71 22 www.aquabowling.com 98 / seine-maritime-tourisme.com B7 Dieppe Dieppe Bowling 8 pistes de bowling, billards pools et américains. 8 lanes, snooker and eight-ball pool tables. Contact : Centre commercial du Belvédère - 76200 Dieppe Tél. : 02 32 14 00 20 www.dieppebowling.com G7 Le Grand-Quevilly Plaza Bowling 28 pistes, 16 billards, jeux vidéo. 28 lanes, 16 pool tables, video games. Contact : 22 boulevard Pierre Brossolette - 76120 Le Grand-Quevilly Tél. : 02 32 11 58 58 Fax : 02 32 11 58 50 www.plaza-bowling.com Contact : 3 rue Jean Maridor 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Tél. : 02 32 84 47 20 www.arcade-gravenchon.com G7 Rouen Bowling International de Rouen 16 pistes, billards, jeux vidéos. 16 lanes, pool tables, video games. Contact : 130 rue de Constantine 76000 Rouen Tél. : 02 35 71 24 47 - Fax : 02 32 10 04 60 www.bowlingderouen.com C5 Vittefleur Base de loisirs du lac de Caniel 8 pistes, espaces jeux avec billards et jeux vidéo. 8 lanes, pool tables and video games.. Contact : Rue du Dessous des Bois 76450 Vittefleur Tél. : 02 35 97 40 55 Fax : 02 35 97 40 73 www.lacdecaniel.com E5 Yvetot Chorus Bowling 12 pistes, billards, salle de jeux vidéos. 12 lanes, pool tables, video games. Contact : 8 avenue Micheline Ostermeyer - 76190 Yvetot Tél. : 02 32 70 89 50 www.chorus-bowling.com Canoë kayak, kayak de mer, kayak de rivière / Canoeing and kayaking F8 Préaux Comité Départemental de Canoë-kayak Contact : 140 allée des Buissons 76160 Préaux - Tél. : 06 27 05 00 07 www.cd76-canoekayak.org F6 Anneville-Ambourville Club de Voile d’AnnevilleAmbourville/Yville-sur-Seine Location de canoë-kayak. Canoe and kayak hire. Contact : 653 route du Marais Brésil 76480 Anneville-Ambourville Tél. : 02 35 37 57 00 - www.cvas.fr A9 Criel-sur-Mer Rand’eau Kayak Découverte et initiation au kayak de mer. Introduction to sea kayaking. Contact : 76910 Criel-sur-Mer Tél. : 02 35 50 93 04 - 06 15 93 92 01 www.randeaukayak.com B7 Dieppe Point Plage Location de kayak simple et double pendant l’été. Kayak hire in summer. Contact : 76200 Dieppe Tél. : 06 75 41 55 22 - http://cvdieppe.org D2 Étretat Point plage d’Étretat Location de kayak simple et double pendant l’été. Kayak hire in summer. Contact : 76790 Étretat Tél. : 06 20 70 07 84 www.voilesetgalets.com C3 Fécamp Canoë Kayak Fécamp Hautes Falaises Club axé principalement sur le kayak de mer. Sorties organisées les dimanches matin de 9h à 12h. Sea kayaking. Tours organized on Sunday mornings. Contact : 76400 Fécamp Tél. : 06 60 83 52 52 (après 18h30 ou le week-end) [email protected] Point Plage Location et stages de kayaks pendant l’été. Kayaking courses and kayak hire in summer. Contact : 76400 Fécamp Tél. : 02 35 10 60 92 - 06 84 81 49 55 www.ville-fecamp.fr F1 Le Havre Kayak Le Havre Océan Pratique du kayak en mer et en rivière. Sea and river kayaking. Contact : M. Morin 58 rue de l’Artois - 76620 Le Havre Tél. : 02 35 44 33 29 - 06 19 71 76 83 www.clubkho.fr Gamaches Association Gamaches Plein-Air Cours et location de matériel (canoë, kayak….). Canoeing and kayaking courses and gear hire. B6 Quiberville-sur-Mer C8 Saint-Aubin-le-Cauf École de Voile Location de kayaks en été. Kayak in summer. Varenne Plein Air Stages et location de kayak. Kayaking courses and kayak hire. Contact : Espace du Large 76860 Quiberville-sur-Mer Tél. : 02 35 85 69 05 http://varennepleineair.fr G7 Rouen Canoë Club Normand Initiation au kayak. Descente de rivière en canoë et en kayak. Introduction to kayaking. Kayak and canoe river trips. Contact : 7 Espace Jacques Anquetil Ile Lacroix - 76000 Rouen Tél. : 02 35 89 09 12 www.ccnrouen.org Contact : Rue des Launays 76510 Saint-Aubin-le-Cauf Tél. : 02 35 85 69 05 www.varennepleinair.fr E2 Saint-Jouin-Bruneval Point Plage Location et cours de kayaks en été. Kayaking courses and kayak hire in summer. Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval Tél. : 02 35 42 15 58 (Centre Nautique Paul Vatine) www.vatine.net Contact : Chemin des Meuniers 80220 Gamaches Tél. : 09 71 55 42 40 - Fax : 03 22 30 91 65 www.gamachespleinair.com C8 Muchedent Rêves de Bisons Descente du site en canoë et retour en vélo. Canoe and cycle trip. Contact : Le Prieuré du Bois de la Belle 76590 Muchedent Tél. : 02 35 04 15 04 - Fax : 02 35 85 82 15 www.revedebisons.com seine-maritime-tourisme.com / 99 Casino / Casino B7 Dieppe Contact : 3 boulevard de Verdun 76200 Dieppe Tél. : 02 32 14 48 00 - Fax : 02 32 14 48 05 www.casinodieppe.com D2 Étretat Contact : 1 rue Adolphe Boissaye BP 18 - 76790 Étretat Tél. : 02 35 27 00 54 - Fax : 02 35 29 92 69 www.joa-casino.com G6 Saint-Pierre-de-Manneville AGV - VISITER (Association gîte du Valnaye / Vallée Itinéraire Seine Initiative Touristique Eu Roumare) Canoë-kayak sur l’Austreberthe Kayaking and canoeing along the Austreberthe river. Contact : 4 Le Valnaye 76113 Saint-Pierre-de-Manneville Tél./Fax : 02 35 32 04 56 - 02 35 34 17 32 www.agv-visiter.fr C5 Saint-Valery-en-Caux Point kayak Location de kayak en été. Kayak hire in summer. Contact : 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 97 38 32 (en saison) 02 35 57 10 10 (hors saison) www.leboncoindenormandie.com 100 / seine-maritime-tourisme.com C4 Veulettes-sur-Mer Centre Nautique de la Côte d’Albâtre Location de kayak. Kayak hire. Contact : 39 Digue Jean Corruble 76450 Veulettes-sur-Mer Tél. : 02 35 57 97 00 www.leboncoindenormandie.com C5 Vittefleur Base de loisirs du Lac de Caniel Location de canoë et de kayak. Canoe and kayak hire. Contact : Rue du Dessous des Bois 76450 Vittefleur Tél. : 02 35 97 40 55 Fax : 02 35 97 40 73 www.lacdecaniel.com C3 Fécamp Contact : Boulevard Albert 1er 76400 Fécamp Tél. : 02 35 28 01 06 - Fax : 02 35 27 47 61 www.casino-fecamp.com E10 Forges-les-Eaux Contact : Domaine de Forges Avenue des Sources 76440 Forges-Les-Eaux Tél. : 02 32 89 50 50 www.domainedeforges.com F1 Le Havre Contact : Pasino, Place Jules Ferry 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 26 00 00 www.casinolehavre.com A9 Le Tréport Contact : Esplanade Louis Aragon 76470 Le Tréport - Tél. : 02 35 86 35 45 Fax : 02 35 86 60 90 - www.joa.fr C5 Saint-Valery-en-Caux Contact : 1 Promenade Jacques Couture 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 57 84 10 - Fax : 02 35 57 84 12 www.casino-saintvalery.com C4 Veulettes-sur-Mer Contact : Place du Catelier 76450 Veulettes-sur-Mer Tél. : 02 35 57 93 00 www.casinoveulettes.com D3 Yport Contact : Yport Loisirs SAS Promenade Roger Denouette 76111 Yport Tél. : 02 35 28 77 36 - Fax : 02 35 28 77 32 http://yport-groupetranchant.com Char à voile / Sand-yachting E2 Saint-Jouin-Bruneval Point Plage Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval Tél. : 02 35 42 15 58 (Centre Nautique Paul Vatine) www.vatine.net Équitation / Horse riding E2 Angerville-l’Orcher Association du Val Soleil Contact : Les Hellandes 76280 Angerville-l’Orcher Tél. : 02 35 20 63 73 - Fax : 02 35 20 70 66 www.leshellandes.com F11 Avesnes-en-Bray Centre équestre de Gournay-en-Bray Contact : 319 bis route de Rouen 76220 Avesnes-en-Bray Tél. : 02 32 89 89 53 www.cegournay.ffe.com E10 Beaubec-la-Rosière Centre équestre du Bel Endroit Contact : 415 rue du Bel Endroit 76440 Beaubec-la-Rosière Tél. : 06 09 69 34 78 http://normandie-equitation.com Le Coq à l’Âne Randonnée pédestre libre en compagnie d’un âne bâté. Hike with a donkey equipped with a pack saddle. Contact : 1974 rue de la Côte du Bastringue 76440 Beaubec-la-Rosière Tél. : 02 35 09 17 91 - 06 32 95 28 93 www.lecoqalane.fr D3 Bec-de-Mortagne École d’Équitation La Championnerie Contact : 2 rue du Mont à Chaux Hameau de La Championnerie 76110 Bec-de-Mortagne Tél. : 02 35 27 64 31 http://championnerie.sportblog.fr D8 Bellencombre Ferme équestre du Val de Bures Contact : Route des Longs Vallons Le Val de Bures - 76680 Bellencombre Tél. : 02 35 94 03 71 www.levaldebures.fr B8 Bellengreville Centre équestre du Cheval Bleu Contact : 500 rue de la Libération 76630 Bellengreville Tél. : 02 35 85 76 21 www.le-cheval-bleu.fr E4 Beuzevillette Les Cavaliers du Feugrès Contact : 1361 route du Feugrès 76210 Beuzevillette Tél. : 06 25 50 30 18 www.lescavaliersdufeugres.fr F9 Bois-Guilbert Ferme équestre de Bois-Guilbert Contact : 1001 route d’Héronchelles 76750 Bois-Guibert Tél. : 02 35 34 42 51 Fax : 02 35 32 65 72 www.poney-boisguilbert.com F8 Bois-Guillaume Association Cheval Espérance Contact : 4449 rue de la Haie 76230 Bois-Guillaume Tél. : 02 35 59 96 81 www.chevalesperance.fr La Chevalerie de la Bretèque Contact : 1649 Chemin de la Forêt Verte - La Bretèque 76230 Bois-Guillaume - Tél. : 02 35 61 50 60 www.lachevaleriedelabreteque.com U.S.C.B. Équitation Contact : 1215 rue Herbeuse 76230 Bois-Guillaume - Tél. : 02 35 59 97 73 www.uscb-equitation.com C9 Bures-en-Bray Association Bray Découverte Contact : Chemin de Bray 76660 Bures-en-Bray Tél. : 06 82 57 67 04 - 06 87 77 26 15 www.braydecouverte.fr C5 Cany-Barville Cavale-Merens Contact : Hameau de Calvaille 76450 Cany-Barville - Tél. : 02 35 97 76 26 G9 Croisy-sur-Andelle Centre de Tourisme équestre du Val-Saint-Pierre Contact : Le Val Saint-Pierre 76780 Croisy-sur-Andelle Tél./Fax : 02 35 61 09 43 G8 Darnétal Poney-club Poney Nature Contact : 56 rue Alfred Duthil 76160 Darnétal Tél. : 02 32 12 02 02 www.poney-nature.com E3 Écrainville Écuries Les Partages Contact : Les Partages 76110 Écrainville Tél. : 02 35 28 00 98 - 06 03 82 82 74 www.ecurieslespartages.fr Contacts Comité Départemental d’Équitation M. Alexandre Lerat 713 rue du Rouge Maison 76850 Montreuil-en-Caux Tél. : 06 64 26 96 62 Comité Départemental de Tourisme Équestre (C.D.T.E.) M. Thuilliez 99 route du Val Saint-Pierre 76780 Croisy-sur-Andelle Tél. : 02 35 61 09 43 seine-maritime-tourisme.com / 101 76430 Graimbouville Tél. : 02 35 13 83 09 - 06 08 71 63 91 www.equitation-la-briere76.fr Les Écuries de Chantemerle Contact : 1621 route de Saint-Romain 76430 Graimbouville Tél. : 06 85 80 16 31 D11 Haudricourt Ferme équestre de Beaufresne Contact : 312 route d’Aumale 76390 Haudricourt Tél. : 02 35 94 88 19 - 06 81 87 77 32 www.ferme-beaufresne.net E8 Étaimpuis Les Écuries de Nuit Contact : 13 rampe Saint-Martin 76850 Étampuis - Tél. : 06 63 73 61 56 www.ecuriedenuit.ffe.com C3 Fécamp Club Hippique de Fécamp Contact : Chemin du Nid Verdier 76000 Fécamp Tél. : 02 35 28 31 71 - Fax : 02 35 27 62 22 [email protected] E10 Forges-les-Eaux Centre hippique et Poney-club Fabbri Danièle Contact : Avenue des Sources Ancienne gare thermale 76440 Forges-les-Eaux Tél. : 02 35 90 60 98 102 / seine-maritime-tourisme.com E7 Fresquiennes Poney-club La Clef des Champs Contact : 1400 route de Sierville 76570 Fresquiennes Tél. : 02 35 32 17 09 -Fax : 02 35 34 83 28 www.laclefdeschamps.net F2 Gonfreville-l’Orcher Poney-Club de Gonfreville-l’Orcher Contact : Route Nationale 15 76700 Gonfreville-l’Orcher Tél. : 02 35 45 52 87 - Fax : 02 35 49 26 13 http://pcgo.free.fr E3 Graimbouville Rando équestre cheval et Poney-Club de la Brière Contact : 1240 route de Saint-Romain Hameau La Brière B7 Hautot-sur-Mer Écurie du Val - Poney Club Contact : 247 chemin de la mare aux sangsues - 76550 Hautot-sur-Mer Tél. : 06 99 45 26 26 www.centre-equestre-du-val.fr Ferme équestre des 4 Vents Contact : 518 rue Grimaldi 76550 Hautot-sur-Mer Tél. : 06 07 88 78 45 http://fermequestre-des4vents.fr G7 Hautot-sur-Seine Centre équestre Télémaque Contact : 6 rue des Fendanges 76113 Hautot-sur-Seine Tél. : 02 35 32 66 00 - 06 81 99 97 97 www.centre-equestre-telemaque.com D5 Héricourt-en-Caux Centre équestre de la Durdent Contact : 2 rue du Colombier 76560 Héricourt-en-Caux Tél. : 02 77 28 19 82 - 06 20 31 59 44 www.centre-equestre-de-la-durdent.fr D8 Heugleville-sur-Scie Ferme équestre de la Corbière Contact : 2259 route de la Corbière 76720 Heugleville-sur-Scie Tél. : 02 35 32 82 82 Fax : 02 35 34 98 25 www.ferme-equestre-de-la-corbiere.com F7 Houppeville Poney Club École d’Équitation des Cateliers Contact : Les Câteliers 76770 Houppeville Tél./Fax : 02 35 59 14 06 www.lescateliers.fr F10 La Feuillie Club Hippique du Landel Contact : Le Landel - 76220 La Feuillie Tél. : 02 35 90 81 96 [email protected] H7 La Londe Centre équestre de l’Ourail Contact : 307 rue Masselin 76500 La Londe Tél. : 02 35 87 12 12 - 06 89 03 05 13 www.ourail-76.ffe.com F5 La Mailleraye-sur-Seine Full Moon Contact : Route de la Mare - Le Wuy 76940 La Mailleraye-sur-Seine Tél. : 06 03 15 36 65 - www.fullmoon.fr Les Écuries de Brotonne Contact : 1486 Hameau de Caveaumont 76940 La Mailleraye-sur-Seine Tél. : 06 18 49 91 23 www.ecuries-de-brotonne.fr Poney-club de Launath Contact : Les Fiefs Tuvache Au bout du Wuy 76940 La Mailleraye-sur-Seine Tél. : 06 50 93 94 64 www.poneyclubdelaunath.ffe.com Quater Horse Dream Contact : 3789 Le Wuy 76940 La Mailleraye-sur-Seine Tél. : 02 35 05 10 06 www.guyduponchel.com F3 La Remuée Les Écuries des Grives Contact : Rue des Grives 76430 La Remuée Tél. : 02 35 30 14 82 - 06 89 89 21 25 www.les-ecuries-des-grives.ffe.com F1 Le Havre Centre équestre de Rouelles Contact : 47 rue de la Bouteillerie 76610 Le Havre - Tél. : 02 35 47 12 06 www.cehr76.fr B10 Le Mesnil-Réaume Centre équestre et Poney-club du Petit Gomare Contact : Rue du Merisier 76260 Le Mesnil-Réaume Tél. : 06 09 81 46 35 http://clubpetitgomare.free.fr G7 Le Petit-Quevilly Club Hippique des Bruyères Contact : 59 rue Gambetta 76140 Le Petit-Quevilly Tél. : 02 35 72 71 18 www.clubhippiquedesbruyeres.com D2 Le Tilleul Village Équestre d’Étretat Contact : Rue de la Sauvagère 76790 Le Tilleul Tél. : 02 35 27 04 22 - Fax : 02 35 27 03 57 www.etretat-equitation.fr C5 Manneville-ès-Plains Centre équestre Poney-Club Quincy Contact : 2 rue du Bois 76460 Manneville-ès-Plains Tél. : 06 08 35 64 10 [email protected] C11 Marques Écurie du P’tit Bonheur Contact : 1574 Hameau des Auris 76390 Marques Tél. : 02 35 94 48 09 - 06 26 69 70 03 www.ecurie-du-ptit-bonheur.com F11 Ménerval Centre équestre de Ménerval Contact : 2 Chemin des Iles 76220 Ménerval Tél. : 02 35 90 48 03 - 06 84 51 42 19 www.cemenerval.ffe.com D9 Mesnières-en-Bray Poney-club de Mesnières-en-Bray Contact : Ferme du Bois de la Ville Le Rambure - 4 avenue du Château 76270 Mesnières-en-Bray Tél. : 02 35 94 42 16 - 06 87 46 27 62 www.poney-club-mesnieres.fr F2 Montivilliers Centre équestre de Montivilliers Contact : 59 route de Fontaine La Mallet - 76290 Montivilliers Tél. : 02 35 55 59 59 - Fax : 02 35 55 50 80 www.centre-equestre.fr Les Écuries de la Pierre Grise Contact : 1441 rue de l’Ancien Château 76290 Montivilliers Tél. : 02 35 20 80 08 www.pierre-grise.fr E6 Limésy Centre équestre de Pommerolles Contact : Le Grand Brunville 76570 Limésy Tél. : 02 35 91 22 92 - 06 10 66 91 34 http://les-pommerolles.com C8 Longueville-sur-Scie Centre équestre de la Scie Contact : 3 chemin des Forrières 76590 Longueville-sur-Scie Tél. : 02 35 85 79 44 - 06 82 35 66 90 www.centreequestredelascie.com seine-maritime-tourisme.com / 103 F8 Quincampoix Écurie Millénium Contact : 405 route de la Mare aux Loups - 76230 Quincampoix Tél. : 02 35 81 03 59 - 06 20 39 16 71 www.ecuriemillenium.com Les Écuries Lefebvre Contact : 148 route de Morgny 76230 Quincampoix Tél. : 02 35 80 95 37 - 06 74 18 81 13 www.ecuries-lefebvre.com F9 Rebets Société Hippique de Réauté Contact : 51 rue du Manoir 76290 Montivilliers Tél. : 02 35 55 78 52 - 06 89 11 12 60 www.hac-equitation.com F7 Mont-Saint-Aignan Centre équestre et Poney-Club Contact : Chemin des Communaux 76130 Mont-Saint-Aignan Tél. : 02 35 59 84 16 - http://shur.fr F4 Notre-Dame-de-Gravenchon Centre hippique du Bois du Parc Contact : Avenue du Château 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Tél. : 02 35 31 78 62 - 06 95 39 76 25 www.ch-du-bois-du-parc.ffe.com C7 Offranville Centre équestre et poney-club du Colombier d’Offranville Contact : Parc des Loisirs Municipal 104 / seine-maritime-tourisme.com du Colombier - 76550 Offranville Tél. : 02 35 04 12 61 - 06 26 69 87 49 www.offranville.ffe.com D4 Ourville-en-Caux Centre équestre Le Petit Torcy Contact : 1150 route de la Briqueterie 76450 Ourville-en-Caux Tél. : 02 35 29 89 06 - 06 87 59 56 08 http://lepetit.torcy.free.fr F7 Pissy-Pôville Centre hippique de la Ferrière Contact : La Ferrière 76380 Pissy-Poville Tél. : 02 35 74 00 96 - 06 03 54 88 33 D9 Pommeréval Centre équestre Lerat de Pommeréval Contact : 549 route des Essarts 76680 Pommeréval Tél./Fax : 02 35 93 09 05 www.centre-equestre-lerat-pommereval.com Les Écuries des Vallées Contact : Les Vallées - 76750 Rebets Tél. : 02 35 32 11 80 - 06 10 74 66 85 www.ecuriesdesvallees.com D5 Rocquefort Centre équestre de Rocquefort Contact : 133 route des Forrières 76640 Rocquefort Tél. : 02 35 56 48 79 - 06 11 05 87 49 www.cerocquefort.fr G8 Saint-Aubin-Celloville Poney-club d’Incarville Contact : 21 rue Incarville 76520 Saint-Aubin-Celloville Tél. : 02 35 80 21 79 - 06 10 60 18 71 www.poneysincarville.com C7 Saint-Aubin-sur-Scie Haras des Vertus Contact : 293 rue Neuve 76550 Saint-Aubin-sur-Scie Tél. : 02 35 82 55 31 - 06 77 18 75 53 www.harasdesvertus.fr C7 Saint-Denis-d’Aclon La Ferme de la Saâne Contact : 432 rue du Saule 76860 Saint-Denis-d’Aclon Tél. : 02 35 85 24 34 - 06 18 20 14 15 www.fermedelasaane.com G8 St-Jacques-sur-Darnétal Centre équestre des Jonquets Contact : 1636 rue des Jonquets 76160 Saint-Jacques-sur-Darnétal Tél. : 06 08 61 36 49 - 02 35 23 68 99 E6 Saint-Martin-aux-Arbres Centre équestre du Caillebourg Contact : 335 Voie Romaine 76760 Saint-Martin-aux-Arbres Tél. : 02 77 28 61 57 - 06 20 05 29 64 http://centre-equestre-du-caillebourg.com C4 St-Martin-aux-Buneaux Écurie des Aulnes Contact : 3 rue de Septimanville 76450 Saint-Martin-aux-Buneaux Tél. : 02 35 97 71 56 - 06 09 52 29 15 http://ecuriedesaulnes.fr G7 St-Martin-de-Boscherville Centre équestre du Genetey Contact : 36 route du Moulin Le Genetey 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Tél. : 02 35 32 00 43 - 06 76 48 71 44 F5 St-Nicolas-de-Bliquetuit Les Écuries du Marottin Contact : 336 rue du Château d’Eau 76940 Saint-Nicolas-de-Bliquetuit Tél. : 02 32 70 36 03 - 06 64 29 06 95 www.lesecuriesdumarottin.com D7 Saint-Pierre-Bénouville Les Écuries de Grâce Contact : Hameau de Dracqueville 76890 Saint-Pierre-Bénouville Tél. : 06 24 30 67 04 www.ecuriesdegrace.sitew.fr D9 Saint-Saëns Écuries Dagicour-Cuvilliez Contact : Rue Pierre Brossolette Place Maintenon 76680 Saint-Saëns Tél. : 02 35 32 07 89 www.ecuriedagicour.free.fr D5 Saint-Vaast-Dieppedalle Haras du Cèdre Contact : 804 route des Hameaux 76450 Saint-Vaast-Dieppedalle Tél. : 06 83 47 94 07 [email protected] F5 Saint-Wandrille-Rançon Écuries de Saint-Wandrille Contact : 328 route de Rançon 76490 Saint-Wandrille-Rancon Tél. : 06 25 60 08 81 www.ecuries-saint-wandrille.com C4 Theuville-aux-Maillots Les Écuries Jean-Claude Salenne Contact : Rue des Cyprès 76540 Theuville-aux-Maillots Tél. : 02 35 29 59 78 - 06 85 59 87 75 [email protected] F4 Touffreville-la-Cable Centre équestre des Droops Contact : Hameau de Péromare 76170 Touffreville-la-Cable Tél. : 02 35 38 98 15 - 06 81 72 33 95 http://cedroops.ffe.com D2 Vattetot-sur-Mer Centre équestre Les Centaures Contact : 58 route d’Yport 76111 Vattetot-sur-Mer Tél. : 06 60 57 74 88 www.lescentaures76.ffe.com Golf / Golf F8 Bois-Guillaume Centre d’Entraînement Golfique Initiation, découverte et perfectionnement au golf. Club house, restaurant. From introductory lessons to advanced courses. Clubhouse, restaurant. Contact : 3001 rue Herbeuse 76230 Bois-Guillaume Tél. : 02 35 23 05 06 - www.golfbg.fr F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien Golf de la Forêt Verte Golf situé en bordure de forêt et aux portes de Rouen. Bar et restaurant. 18 trous. 18-hole course next to a forest close to Rouen. Bar and restaurant. Contact : Route de Tendos 76710 Bosc-Guérard-Saint-Adrien Tél. : 02 35 33 62 94 - Fax : 02 35 33 16 52 www.ngf-golf.com/gardengolf-rouen B7 Dieppe Golf de Dieppe - Pourville Golf de 18 trous en haut de la falaise. Club house. 18-hole cliff top course overlooking the sea. Clubhouse. Contact : 51 route de Pourville 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 84 25 05 06 03 13 78 91 - Fax : 02 35 84 97 11 www.golf-dieppe.com C6 Ermenouville Golf des Clos d’Arnouville Golf de 9 trous située dans une F5 Villequier Poney-Club Poney pour tous Contact : 107 route des Châteaux 76490 Villequier Tél. : 02 35 95 86 49 - 06 24 39 87 59 www.poneyspourtous.ffe.com E5 Yvetot Centre équestre de l’Étrier de Mézerville Contact : 20 rue des Moutons 76190 Yvetot Tél. : 06 03 71 26 00 - 06 59 38 58 40 www.equitation-yvetot-mezerville.com seine-maritime-tourisme.com / 105 Driving range and lessons. Bar and restaurant. Club house. Contact : Rue Francis Poulenc 76130 Mont-Saint-Aignan Tél. : 02 35 76 38 65 - www.golfderouen.fr zone boisée. Practice. 9 hole golf course in a woodland. Driving range. Contact : 1 B route du Calvaire 76740 Ermenouville - Tél. : 02 35 99 26 73 mailto:[email protected] D2 Étretat Golf d’Étretat Golf surplombant la mer et Étretat, perché sur les falaises. Restaurant, bar avec terrasse et vue panoramique sur la mer. 18 trous. 18-hole cliff top course overlooking the sea and Étretat. Restaurant and bar with panoramic view over the sea. Contact : Route du Havre 76790 Étretat - Tél. : 02 35 27 04 89 www.golfetretat.com F2 Gonfreville-l’Orcher Académie Golf Club de Normandie Manoir de Bevilliers Dans un écrin de verdure, golf de 9 trous, practice avec ateliers, proshop, restaurant. In a green setting, 9-hole golf 106 / seine-maritime-tourisme.com course. Driving range, proshop, restaurant. Contact : Route Nationale 15 76700 Gonfreville-l’Orcher Tél. : 02 77 15 92 05 – 06 25 51 15 41 www.academiegolfclubdenormandie.com G6 Jumièges Golf de Jumièges Golf de 18 et 9 trous compact sur 56 ha, situé aux 2 tiers en forêt, légèrement vallonné. Atelier d’entrainement : practice, putting green, zone d’approche. 9-hole compact course and 18-hole course. Putting green and driving range. Contact : Route du Manoir 76480 Jumièges - Tél. : 02 35 05 32 97 www.golfdejumieges.fr F7 Mont-Saint-Aignan Golf Club de Rouen Mont-Saint-Aignan Parcours vallonné, sans obstacle d’eau, pour débutant ou chevronné. 18 trous. Practice et enseignement. Bar, restaurant. 18-hole hilly course accessible to beginners and experienced golfers. E1 Octeville-sur-Mer Golf du Havre - Octeville-sur-Mer Golf situé dans un cadre très agréable à Octeville-sur-Mer. 18 trous. 18-hole course in a pleasant setting. Contact : 17 route Saint-Supplix 76930 Octeville-sur-Mer Tél. : 02 35 46 36 50 www.golfduhavre.com E4 Rouville Golf du Parc d’Albosc Parcours vallonné, agrémenté de pièces d’eau, du golfeur débutant au joueur confirmé. Parcours de 9 trous avec greens synthétiques. Hilly golf course with water features for beginners and experienced golfers. 9-hole course with artificial putting green. Contact : 2225 route de Valmont 76210 Rouville Tél. : 02 35 31 84 40 www.golf-du-parc-d-albosc.fr C5 Saint-Riquier-ès-Plains Practice Golf de la Côte d’Albâtre Découverte, initiation et perfectionnement au golf. Cours collectifs et particuliers. Zone de tir et d’entraînement. From introductory lessons to advanced courses. Individual and group lessons. Driving range. Contact : Rue de Saint-Ricquier Chemin D69 76460 Saint-Riquier-ès-Plains Tél. : 06 27 28 03 05 - 02 35 57 97 00 www.leboncoindenormandie.com D9 Saint-Saëns Golf de Saint-Saëns Golf situé dans un domaine boisé de 80 hectares traversé par une rivière. Au cœur même du golf se trouve un hôtel, un restaurant. 18 trous. 18-hole golf course located in a forest and along a river with hotel and restaurant. Contact : Château de Vaudichon 76680 Saint-Saëns Tél. : 02 35 34 25 24 www.golfdesaintsaens.com D6 Yerville Golf de Yerville Golf de 9 trous avec des parcs 3 et 4, un practice, club house. Golf au parcours relativement plat. 9-hole golf course, driving range, clubhouse. Fairly flat golf course. Contact : 367 rue des Acacias 76760 Yerville - Tél. : 02 32 70 15 49 http://prodeyerville.com Hippodrome / Race course F8 Bihorel Hippodrome des Trois Pipes Situé au nord de Rouen, courses de trot attelé et monté. Piste en sable. Tribunes de 300 places. Located north of Rouen, harness racing and racing under saddle. Sand track. Seating: 300. Contact : Impasse de Verdun 76420 Bihorel - Tél. : 02 35 61 35 01 www.courseschevaux.fr F11 Gournay-en-Bray Hippodrome du Mont-Louvet En pays de Bray, courses de trot attelé et monté. Harness racing and racing under saddle. Contact : Rue des Bruyères - D915 76220 Gournay-en-Bray Tél. : 02 35 09 98 50 - www.courseschevaux.fr E10 Mauquenchy Société des courses hippiques de Mauquenchy Dans un site exceptionnel, vivez l’émotion des courses lors d’une de ses 20 réunions annuelles. Restaurant panoramique. Enjoy stunning horse racing emotions at one of the 20 meetings organised every year in this exceptional setting with panoramic restaurant. Contact : Hippodrome de Mauquenchy BP 28 - 76440 Mauquenchy Tél. : 02 35 09 83 11 Fax : 02 35 09 01 57 www.hippodrome-mauquenchy.fr B8 Rouxmesnil-Bouteilles Hippodrome de Dieppe Un site de 70 hectares aux portes de Dieppe, avec une piste en herbe de 2 000 mètres accueillant au plus haut niveau les trois disciplines de course : le plat, l’obstacle et le trot. 70 ha on the edge of Dieppe with a 2,000-metre-long grass track for jump racing, harness racing and flat racing. Contact : Avenue de Bréauté 76370 Rouxmesnil-Bouteilles Tél. : 02 35 84 11 49 Fax : 02 35 84 14 68 www.hippodrome-dieppe.com Jet-ski / Scooter des mers / Jet skiing E2 Saint-Jouin-Bruneval Société Tim’Jet Location de jet ski, baptême et randonnées. Bouées tractées. Jet ski hire, introduction and tours. Tubing. Contact : 146 rue du Maréchal Joffre 76600 Le Havre Tél. : 02 35 30 58 16 www.timjet.fr H8 Sotteville-sous-le-Val Circuit de l’Europe Contact : Rue du Village 76410 Sotteville-sous-le-Val Tél. : 02 35 78 72 17 - Fax : 02 35 78 72 28 www.circuit-europe.fr Karting / Kart racing F6 Anneville-Ambourville Association Circuit Rouen-Anneville Loisirs Location de karts adultes et enfants sur un circuit de 1200 m. Adult and children karts.1.2 km-long race track. Contact : 1444 chemin d’Ambourville 76480 Anneville-Ambourville Tél. : 02 35 76 98 76 www.kartinganneville.fr G7 Rouen Rouen Espace Karting Circuit indoor de 400 m, karts adultes de 200 ou 270 cc. Minikarts à partir de 7 ans et 1m35. H7 Saint-Aubin-les-Elbeuf Hippodrome des Brulins Situé au sud de Rouen : courses de trot. Piste en sable, tribunes couvertes de 800 places assises. Located south of Rouen, harness racing. Sand track. Seating: 800. Contact : Avenue Pasteur 76410 Saint-Aubin-les-Elbeuf Tél.: 02 35 81 81 87 - 02 32 35 71 31 www.courseschevaux.fr seine-maritime-tourisme.com / 107 Contact : Avenue de Quenneport 76380 Val-de-la-Haye Tél. : 02 35 34 98 16 www.normandie-karting.fr Labyrinthe / labyrinth D9 Massy Labyrinthe Artmazia 400 metre-long indoor race track. Adult karts (200 or 270 cc) and children karts (over 7 years old and 1.35 metres high). Contact : 149-169 chemin du Croisset 76000 Rouen Tél. : 02 32 12 34 05 Fax : 02 32 12 34 06 www.rouen-espace-karting.fr B8 Rouxmesnil-Bouteilles Euro Dieppe Karting Circuit intérieur de 210 m et circuit extérieur de 700 m. Karting pour les 7-13 ans. 2 race tracks: indoor (210 m) and outdoor (700 m). Karts for children (7-13 years old). Contact : ZI Louis Delaporte Zone d’activité verte 76370 Rouxmesnil-Bouteilles Tél./Fax : 02 35 06 13 33 www.eurodieppekarting.fr 108 / seine-maritime-tourisme.com H8 Sotteville-sous-le-Val Circuit de l’Europe Location de karting pour enfants et adultes sur une piste de 1,2 km. 1.2 km-long race track. Karts for children over 7. Contact : Rue du Village 76410 Sotteville-sous-le-Val Tél. : 02 35 78 72 17 - Fax : 02 35 78 72 28 www.circuit-europe.fr G7 Val-de-la-Haye Normandie Karting Circuit indoor de 400 mètres, kart adulte de 200 cc ou 270 cc et mini-motos adulte. Kart enfant à partir de 7 ans. 400 metre-long indoor race track. Adult karts (200 or 270 cc) and mini motorcycles. Karts for children over 7. Labyrinthe végétal permanent avec le plus long parcours du monde, plus de 3 km plantés de 5 000 hêtres. Longest permanent plant maze in the world, more than 3 km and 5,000 beech trees. Contact : 25 route de Neufchâtel 76270 Massy Tél. : 02 35 93 17 12 www.artmazia.com G6 Saint-Pierre-de-Manneville Le labyrinthe du Pays de Rouen Munis d’un livret jeu, défiez les 40 000 m2 de maïs pour partager une balade ludique et familiale. With your game instructions, challenge the 40,000 m maize maze for a fun time with your family. Contact : Route de Sahurs Face au Manoir de Villers 76113 Saint-Pierre-de-Manneville Tél. : 06 52 81 44 73 www.labyrinthenormandie.com C4 Sassetot-Le-Mauconduit Le Labyrinthe des Dalles Jeu de piste dans un champ de maïs. Scavenger hunt in a cornfield. Contact : Hameau des Bruyères Derrière le Château de Sissi 76540 Sassetot-Le-Mauconduit Tél. : 02 35 10 29 59 www.normandie-littoral.fr Location de bateaux / Boat hire B7 Dieppe Location Dieppoise bateaux moteurs Location de bateaux pour répondre à vos envies de pêche en mer ou de balade familiale. Hire a boat to go fishing or simply go out at sea. Contact : Port de plaisance de Dieppe 76200 Dieppe - Tél. : 06 07 08 94 15 www.peche-location-dieppe.fr C3 Fécamp Location Bateau Boyer Location de bateaux à moteur pour la pêche et promenade. Bateau école, permis hauturier et fluvial. Motor boat hire for fishing or sightseeing. School and licence. Contact : 76400 Fécamp Tél./Fax : 02 35 27 65 74 - 06 03 07 41 09 www.bateau-ecole-et-location-boyer.fr F1 Le Havre Location de voiliers Albâtre Plaisance Location de voiliers ou de bateaux moteurs. Motor boat or sailing ships hire. Contact : 56 rue des Sauveteurs 76600 Le Havre Tél. : 02 35 43 53 79 www.albatre-plaisance.com C5 Saint-Valery-en-Caux Location Bateau Boyer Location de bateaux à moteur pour la pêche et promenade. Bateau école, permis hauturier et fluvial. Motor boat hire for fishing or sightseeing. School and licence. Contact : 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 27 65 74 - 06 03 07 41 09 www.bateau-ecole-et-location-boyer.fr Location vélo-VTT / Cycle hire D8 Auffay Office de Tourisme d’Auffay Trois Rivières Contact : 27 place de la République 76720 Auffay Tél. : 02 35 34 13 26 www.ot-auffay.fr D12 Aumale Ets Claude Vauquet Contact : 2 Route Nationale 76390 Aumale Tél. : 02 35 93 40 25 B11 Blangy-sur-Bresle Camping aux Cygnes d’Opale Contact : Rue des Étangs 76340 Blangy-sur-Bresle Tél. : 02 35 94 55 65 F5 Caudebec-en-Caux Velhano Contact : 10 rue de la Vicomté 76490 Caudebec-en-Caux Tél. : 02 35 96 24 77 C6 Le Bourg-Dun Office du Tourisme du Plateau de Caux Maritime Bureau d’accueil du Bourg-Dun Contact : 2 route de Dieppe 76740 Le Bourg-Dun - Tél. : 02 35 84 19 55 www.plateaudecauxmaritime.com F1 Le Havre Bains Maritimes Contact : Promenade de la plage (face au poste de secours) 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 43 18 59 www.transports-lia.fr La Boutique (arrêt Hôtel de Ville) Contact : 9 rue René Coty 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 22 35 00 www.transports-lia.fr La Station (arrêt Gares) Contact : 1 Cours Lafayette 76600 Le Havre Tél. : 02 35 22 35 00 www.transports-lia.fr F4 Lillebonne Gréverend Vélosports Contact : 26 avenue Victor Bettencourt - 76170 Lillebonne Tél. : 02 35 38 02 48 Gamaches Association Gamaches Plein-Air Contact : Chemin des Meuniers 80220 Gamaches Tél. : 09 71 55 42 40 www.gamachespleinair.com B7 Dieppe ACREPT - Location de vélos Contact : 27 rue Stalingrad 76200 Dieppe Tél. : 02 35 04 92 40 www.acrept.fr C3 Fécamp Office de Tourisme de Fécamp Contact : Quai Sadi Carnot 76400 Fécamp Tél. : 02 35 28 84 61 www.fecamptourisme.com seine-maritime-tourisme.com / 109 E10 Serqueux Vélo Loisir Passion Contact : 208 rue de Bostringue 76440 Serqueux Tél. : 02 35 09 80 21 - 06 88 10 39 73 www.velo-loisir-passion.com B7 Varengeville-sur-Mer Attitud’bike F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit Parc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande Contact : Maison du Parc 76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit Tél. : 02 35 37 23 16 Fax : 02 35 37 39 70 www.pnr-seine-normande.com C7 Offranville Maison du Parc Contact : Parc de loisirs Le Colombier Rue Loucheur 76550 Offranville Tél. : 02 35 85 19 58 C8 Saint-Aubin-le-Cauf Les vélos de l’avenue verte Contact : Parc Guy Weber Avenue Verte - PN 101 Rue de Biffret 76510 Saint-Aubin-Le-Cauf Tél. : 06 22 99 23 42 http://lesvelosdelavenuev.wix.com/ velosdelavenueverte 110 / seine-maritime-tourisme.com Varenne Plein Air Contact : Base de loisirs 76510 Saint-Aubin-le-Cauf Tél. : 02 35 85 69 05 www.varennepleinair.fr C9 Saint-Vaast-d’Équiqueville Le Relais de l’Avenue Verte Contact : 66 rue de l’Église 76510 Saint-Vaast-d’Équiqueville Tél. : 02 35 40 16 48 www.rav76.fr C5 Saint-Valery-en-Caux Cycles Prieur Contact : 21 quai du Havre 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 97 10 08 [email protected] C4 Sassetot-le-Mauconduit Office de Tourisme de Sassetot-Le-Mauconduit Contact : 10 rue des Fusillés 76540 Sassetot-Le-Mauconduit Tél. : 02 35 10 29 59 www.normandie-littoral.com Contact : Route du Manoir Ango n°28 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : 06 27 89 07 80 http://attitudbike.pagesperso-orange.fr B6 Veules-les-Roses Garage de la Veules Contact : 27 voie Charles de Gaulle 76980 Veules-les-Roses Tél. : 02 35 97 21 70 C5 Vittefleur Base de loisirs du Lac de Caniel Contact : Rue du Dessous des Bois 76450 Vittefleur Tél. : 02 35 97 40 55 www.lacdecaniel.com Luge d’été / Alpine slide C5 Vittefleur Base de loisirs du Lac de Caniel Voir Base de loisirs nautiques page 97. Contact : Rue du Dessous des Bois 76450 Vittefleur - Tél. : 02 35 97 40 55 www.lacdecaniel.com Mini-golf / Mini-golf courses B11 Blangy-sur-Bresle Mini-golf de Blangy-sur-Bresle Mini-golf en face du camping Les Étangs, à 500 m de la Bresle. Mini-golf course near the campsite and Bresle River. Contact : 76340 Blangy-sur-Bresle Tél. : 02 35 94 55 65 F5 Caudebec-en-Caux Mini-golf de Caudebec-en-Caux Mini-golf situé en bordure de Seine. Mini-golf course on the bank of the River Seine Contact : Quai Guilbaud 76490 Caudebec-en-Caux Tél. : 02 35 95 21 28 - 02 35 95 90 12 B7 Dieppe Mini-golf Dieppe Mini-golf situé en bord de mer. Mini-golf course on the seafront. Contact : 3 boulevard Maréchal Foch 76200 Dieppe - Tél : 02 35 84 22 51 D2 Étretat Parc des Roches Mini-golf situé dans le parc. Mini-golf course in the park. Contact : Rue Jules Gerbeau 76790 Étretat Tél. : 02 35 27 01 23 - Fax : 02 35 28 59 37 B7 Hautot-sur-Mer Mini-golf Hautot-sur-Mer Mini-golf situé en front de mer à Pourville-sur-Mer. Mini-golf course on the seafront. Contact : Rue du 19 août 1942 Pourville-sur-Mer 76550 Hautot-sur-Mer Tél. : 02 35 40 00 02 G6 Le Mesnil-sous-Jumièges Base de loisirs de Jumièges-le-Mesnil Mini-golf situé dans la Base Plein Air et de Loisirs. Mini-golf course in the leisure park. Contact : 4 route du Manoir 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges Tél. : 02 32 13 30 00 www.basedeloisirs-jumieges-lemesnil.fr F7 Montville L’Hexagone Espace Loisirs Mini-golf situé dans l’espace de loisirs l’Hexagone. Mini-golf course in the leisure centre. Contact : BP 19 - 76710 Montville Tél. : 02 35 33 15 90 C7 Offranville G7 Petit-Couronne Mini-golf de l’Archipel Mini-golf situé dans le centre de loisirs aquatiques et ludiques : l’Archipel. Mini-golf course in the water and leisure centre. Contact : Rue de la Pierre Naudin 76650 Petit-Couronne Tél. : 02 35 18 42 42 E10 Sommery Mini-golf Étangs de Sommery Mini-golf situé près des étangs de Sommery. Mini-golf course near the Sommery lakes. Paint-ball / Paintball C8 Dénestanville Arb’Aventure Contact : 101 route de la Mer 76590 Dénestanville Tél. : 06 73 32 82 04 www.arbaventure.fr C3 Fécamp Woody Park Contact : 198 avenue du Maréchal de Lattre de Tassigny - 76400 Fécamp Tél. : 02 35 10 84 83 www.woody-park.com E4 Gruchet-le-Valasse Normandie Paintball Arenas Découvrez et pratiquez le paintball sur un site boisé de plus de 5 hectares. Moniteurs diplômés, 5 terrains à thème. Play paintball in our 5-ha woodland with qualified instructors. 5 themed zones. Contact : Rue du Val à la Reine 76210 Gruchet-le-Valasse Tél. : 02 35 39 03 87 - 06 60 51 13 44 www.normandie-paintball.fr Contact : Chemin de Bray 76440 Sommery Tél. : 02 35 09 99 84 C4 Veulettes-sur-Mer Mini-golf de Veulettes-sur-Mer Mini-golf situé près du front de mer. Mini-golf course close to the seafront. Contact : Esplanade du Catelier 76450 Veulettes-sur-Mer Tél. : 02 35 97 51 33 Mini-golf d’Offranville Mini-golf situé dans le parc du Colombier. Mini-golf course in the park. Contact : Parc du Colombier 76550 Offranville - Tél. : 02 35 85 19 58 Mini-golf d’Offranville. seine-maritime-tourisme.com / 111 H8 Sotteville-sous-le-Val Circuit de l’Europe Location de paintball à partir de 16 ans. Recreational and competitive paintball. Players must be over 16. Contact : Rue Village Le Val Renoux 76410 Sotteville-sous-le-Val Tél. : 02 35 78 72 17 - Fax : 02 35 78 72 28 www.circuit-europe.fr F7 Le Houlme Toropark Paintball 2 hectares d’obstacles gonflables et de forêt sur différents terrains de jeux en plein air : 7 joueurs sur gazon, 5 joueurs sur sable. A 2-ha field with forest and inflatable bunkers. 5-7 players per team Contact : Route d’Houppeville 76770 Le Houlme Tél. : 02 35 03 21 14 - 06 82 89 08 59 www.toropark.com F8 Préaux Arbr’en ciel Paintball pour enfants et adultes sur un terrain sécurisé. Encadrement qualifié. Paintball for children and adults. Contact : Impasse de la Folletière 112 / seine-maritime-tourisme.com 76160 Préaux Tél. 02 35 65 44 92 - 06 45 77 89 97 Fax : 02 35 89 12 30 www.arbreenciel-aventure.com G7 Rouen Docks Laser 4 labyrinthes sur 1 200 m2. Indoor paintball venue with 4 labyrinths. Contact : 19 rue de Constantine 76000 Rouen - Tél. : 02 32 10 12 04 www.dockslaser.com E11 Saumont-la-Poterie Angel’s Paintball Paintball sportif et de loisir. Recreational and competitive paintball. Contact : 81 route de Paris - D915 76440 Saumont-la-Poterie Tél. : 06 45 96 85 65 Parcours aventure / Tree climbing adventure park C6 Angiens Accrowood 5 parcours, 80 jeux, 4 grandes tyroliennes. 5 high rapes courses, 80 challenges, 4 zip wires. Contact : 2 Hameau de Silleron 76740 Angiens Tél. : 02 35 28 80 44 - 06 22 45 77 32 www.parcaventuredieppe.com C8 Dénestanville Arb’Aventure 4 parcours dans les arbres à découvrir, escal’arbre. 4 high ropes courses and tree climbing. Contact : 101 route de la Mer 76590 Dénestanville Tél. : 06 73 32 82 04 - www.arbaventure.fr C3 Fécamp Woody Park Balade détente ou sportive au sommet des arbres, course poursuite de branches en branches, jeux urbains GPS… Challenge yourself to the treetops ropes courses or have fun chasing your friends or family from tree to tree. Other activities. Contact : 198 avenue du Maréchal de Lattre de Tassigny 76400 Fécamp Tél. : 02 35 10 84 83 - www.woody-park.com F1 Le Havre Art’s Sport Café Parcours accrobranche indoor : pont de singe, plateaux suspendus, rondins, tyrolienne.... Indoor tree top ropes course with tricky obstacles. Contact : 8 rue Marcel Toulouzan 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 26 38 66 www.artsportcafe.com G6 Le Mesnil-sous-Jumièges Base de loisirs de Jumièges-Le-Mesnil 3 parcours, 1 tyrolienne de 250 m. 3 high ropes courses, 1 zip wire. Contact : 4 route du Manoir 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges Tél. : 02 32 13 30 00 www.basedeloisirs-jumieges-lemesnil.fr D2 Les Loges Étretat Aventures Dans un parc de 6 ha : saut à l’élastique d’une tour de 20 m de haut, 5 parcours aventures d’une hauteur de 3 à 17 m, megajump. 5 high ropes courses, bungee jumping (20 m high) and “megajump” Contact : 1632 route de Gonneville 76790 Les Loges Tél. : 02 35 29 84 45 - 06 60 67 86 11 www.etretat-aventure.fr F8 Préaux Arbr’en Ciel 7 parcours pour tous en forêt. Ouistiti park pour les enfants de 2 à 12 ans. 7 high ropes courses and children (aged 2-12) activity park. Contact : Impasse de la Folletière 76160 Préaux Tél. : 02 35 65 44 92 - 06 45 77 89 97 Fax : 02 35 89 12 30 www.arbreenciel-aventure.com G7 St-Martin-de-Boscherville Espace Normandie Aventure Parcours acrobatique forestier dans un parc de 4 ha. 5 parcours. 5 high ropes courses Contact : Val Saint-Léonard 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Tél. : 06 71 17 36 03 www.espaceaventure.fr Parc animalier / Animals parks D12 Aumale Parc animalier Envol Sauvage Collection de canards d’ornement (avec plus de 120 espèces), visites guidées sur un parcours de 750 m. Collection of ornamental ducks (more than 120 species); guided tour. Contact : 7 rue Henri IV 76390 Aumale - Tél. : 06 89 90 60 04 www.envolsauvage-leparc.com E8 Clères Parc de Clères Voir aussi page 47. Contact : 32 avenue du Parc 76690 Clères - Tél. : 02 35 33 23 08 Fax : 02 35 33 11 66 - www.parcdecleres.net Contact : 459 Le Vieux Château RN 15 / D6015 - 76210 Lanquetot Tél. : 02 32 84 33 76 www.lasauvagette.com C8 Muchedent Rêve de Bisons Voir aussi page 69. Contact : Le Prieuré du Bois de la Belle 76590 Muchedent Tél. : 02 35 04 15 04 - Fax : 02 35 85 82 15 www.revedebisons.com G7 Val-de-la-Haye Parc Animalier de Roumare Dans le parc animalier, au carrefour du Hêtre des Gardes, observez cerfs, chevreuils, sangliers, daims qui vivent en liberté. Watch free-roaming deer, fallow deer, wild boars, etc. Contact : 76480 Roumare www.onf.fr Parc d’attractions, aires de jeux / Amusement parks, games B7 Dieppe L’Îlot Pirate Espace de jeux pour les enfants de 1 à 13 ans : module multijeux (toboggans, piscines à balle…), piste de luge, canons à balles, circuit de mini-karting….. Games for children from 1 to 13: slides, ball pool, mini kart racing,toboggan, etc. Contact : ZAC du Val Druel 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 82 67 45 www.lilotpirate.fr E4 Lanquetot Parc de la Sauvagette : Le Monde Merveilleux du Chien Dans un parc arboré avec étang, venez découvrir de nombreuses races de chiens rares et insolites, ainsi que le fonctionnement d’un élevage de labradors. In a woodeed park with a large pond, discover rare and unknown dog breeds , as well as the daily work of Labrador breeders. Rêve de bisons à Muchedent. seine-maritime-tourisme.com / 113 balles, gonflables, labyrinthe…), snack. Indoor games for children between 2 and 12 (ball pool, inflatable castles, maze…), snack. Contact : 3 rue Paul Lambard Prolongée - 76120 Le Grand-Quevilly Tél. : 02 35 62 90 50 www.woupi.fr F1 Le Havre D2 Étretat Parc des Roches Toboggans, structures en bois pour enfants, balançoires, jeux à ressort, golf miniature, pataugeoire, châteaux gonflables. Slides, wooden play structures, swings, mini-golf, inflatable castles, etc. Contact : Rue Jules Gerbeau 76790 Étretat Tél. : 02 35 27 01 23 F2 Gonfreville-l’Orcher Jumpy-Land Jeux pour enfants de 1 à 12 ans. Structures gonflables, toboggan géant, piscine à balles, snack. Games for children from 1 to 12: inflatable castles, giant slide, ball pool. Snack. Contact : Rue Lénine Prolongée 114 / seine-maritime-tourisme.com 76700 Gonfreville-l’Orcher Tél. : 02 35 54 19 65 www.parc-jumpyland.fr E7 Le Bocasse Parc du Bocasse Parc d’attraction familial dans un cadre champêtre typique avec plus de 40 attractions pour petits et grands. Amusement park in a typical rural setting with more than 40 rides. Contact : Route de Clères 76690 Le Bocasse Tél. : 02 35 33 22 25 - Fax : 02 35 33 98 31 www.parcdubocasse.fr G7 Le Grand Quevilly Woupi Aire de jeux couverte pour les enfants de 2 à 12 ans (piscine à Art’Sport Café Aire de jeux couverte pour les enfants : jeux en mousse, piscine à balles, toboggans, piste de luge, tyrolienne… Indoor playground for children with foam play areas, ball pool, slides, toboggan run, zip-line, etc. Contact : 8 rue Marcel Toulouzan 76600 Le Havre Tél. : 02 35 26 38 66 www.artsportcafe.com Le Famosa Près de 1000 m2 de jeux vous attendent : toboggans, ponts de singe, tyroliennes, cordes…. More than 1000 m2 with slides, suspension bridges, zip-lines, ropes, etc. Contact : 17 rue des Magasins Généraux - 76620 Le Havre Tél. : 02 35 25 29 86 www.lefamosa.com D4 Limpiville Jump’caux délire Parc de jeux pour toute la famille : activités en plein air, structures gonflables, maison toboggan, chenille, jeux de construction, bulle de savon, trampoline, tir à l’élastique, parcours... Amusement park for the whole family: outdoor games, inflatable castles, slides, trampoline, bubble blowing, bungee run, etc. Contact : 491 rue de la Porte Verte 76540 Limpiville Tél. : 02 35 29 92 73 - 06 33 17 12 44 www.jumpcauxdelire.fr G7 Rouen Woupi Aire de jeux couverte pour les enfants de 2 à 12 ans (piscines à balles, gonflables, labyrinthe…), snack. Indoor games for children between 2 and 12 (ball pool, inflatable castles, maze…), snack. Contact : Centre Commercial Docks 76 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 19 01 - www.woupi.fr E5 Sainte-Marie-des-Champs Weeky Parc Parc d’attractions couvert de 1200 m2 pour enfants jusqu’à 12 ans. Une multitude de jeux et d’activités dans un cadre féérique et sécurisé. Indoor games for children under 12. Numerous games in an enchanting and secure setting. Contact : Rue des Renards 76190 Sainte-Marie-des-Champs Tél. : 02 35 56 50 86 www.weeky-parc.fr C5 Vittefleur La Ferme du Lac Aire de jeux couverte avec plus de 650 m2 de loisirs et de divertissement. Indoor playground with many games and activities. Contact : Base de loisirs du Lac de Caniel - Rue du Dessous des Bois 76450 Vittefleur - Tél. : 02 35 97 40 55 www.lacdecaniel.com Patinoire / Ice rink H7 Cléon Piscine - Patinoire des Feugrais Contact : Avenue du Docteur Villers 76410 Cléon Tél : 02 35 78 87 03 - Fax : 02 35 87 59 51 www.vert-marine.com/piscinepatinoire-des-feugrais-cleon-76 F1 Le Havre Patinoire Municipale Contact : Rue Louis Blanc 76600 Le Havre Tél. : 02 35 47 02 11 - http://lehavre.fr G7 Rouen Piscine-Patinoire Guy Boissière Contact : Centre sportif Guy Boissière Avenue Jacques Chastellain Ile Lacroix - 76000 Rouen Tél. : 02 35 07 94 70 B8 St-Martin-en-Campagne Lubidulle Contact : Rue Ancienne Foire 76370 Saint-Martin-en-Campagne Tél. : 02 35 85 84 84 http://www.vert-marine.com/ ludibulle-saint-martin-en-campagne-76 Pêche / Fishing Pêche en rivière / River fishing watercourses containing mainly salmonid species, 150 km of River Seine containing mainly carps and roach and 1000 ha of ponds and lakes. To be allowed to fish, you must comply with the local regulations and hold a fishing licence (sold by local fishing associations). Carte de pêche / Fishing Licence Annuelle pour personne mineure ou majeure, découverte femme, hebdomadaire (valable 7 jours consécutifs), à la journée, et une carte découverte pour les moins de 12 ans. Possibilité d’initiation à la pêche. La carte de pêche interfédérale à 95 € qui permet de pêcher sur les tous les parcours des À découvrir aussi… Le guide de « Pêche en Seine-Maritime » Tél. : 02 35 62 01 55 Le guide de la pêche « La Bresle » Tél. : 02 35 17 41 55 Le dépliant « Pêche en Vallée de la Durdent » Tél. : 02 35 97 00 63 Sillonnée par 24 rivières, la Seine-Maritime dispose de 1 500 km de rivières classées en 1re catégorie, à prédominance salmonidés (truites, truites de mer, saumons), de 150 km de fleuve Seine classé en 2e catégorie à prédominance cyprinidés (gardons, carpes) et de 1 000 ha d’étangs et de plans d’eau en 2e catégorie. Pour pêcher, il faut se conformer à la réglementation de la pêche en vigueur et être titulaire d’une carte de pêche (en vente chez les dépositaires de 27 associations de pêche locales). With 24 rivers and streams, Seine-Maritime has 1,500 km of seine-maritime-tourisme.com / 115 selected areas. For further information, see the fishing brochure. Contact : 02 32 33 79 00 Pêche en étang / Pond fishing B8 Arques-la-Bataille G6 Jumièges C7 Lamberville G6 Le Mesnil-sous-Jumièges F6 Le Trait Étang de 70 ha - 28 bassins 19 associations seinomarines et des associations réciprocitaires des 91 départements adhérents à l’Union Réciprocitaire du Nord Est (URNE), au Club Halieutique (CHI) et à l’Entente Halieutique du Grand Ouest (EHGO). Tous ces produits sont en vente chez les dépositaires de cartes de pêche ou en ligne sur www.cartedepeche.fr Contact : F.D.A.A.P.P.M.A.76 ou à l’une des 26 associations locales pour la pêche et la protection du milieu aquatique adhérentes à la Fédération. There are different types of licences depending on the age and length of time. For further information, please contact: F.D.A.A.P.P.M.A.76 or one of the fishing associations directly. Introductory course to fishing available. Fishing licence at 95€ which allows to fish anywhere in the 19 associations of Seine-Maritime as well as the equivalent associations 116 / seine-maritime-tourisme.com in the 91 departments members of the URNE, CHI and EHGO networks. Sold by the local fishing associations or online at www.cartedepeche.fr Contact : Fédération de SeineMaritime pour la Pêche et la Protection du Milieu Aquatique (F.D.A.A.P.P.M.A. 76) 11 cours Clemenceau - 76100 Rouen Tél. 02 35 62 01 55 Fax : 02 35 62 01 72 [email protected] www.federationpeche.fr/76 Séjour pêche / Fishing holiday Pêchez les truites fario, truites de mer, carpes et carnassiers dans les sites de pêche sélectionnés* La Durdent, La Valmont, La Bresle, Bassin de l’Arques et retenez votre hébergement. * Voir la brochure « Pêche en rivière » disponible au C.R.T. Normandie. Come and fish trouts, carps and carnivorous fish in carefully D12 Aumale 3 étangs - 4 ha D6 Auzouville-sur-Saâne Gamaches 27 ha B11 Monchaux-Soreng 3 ha G6 Bardouville B11 Nesle-Normandeuse B11 Blangy-sur-Bresle 7 ha 5 étangs - 16 ha D3 Colleville Étang du Nid de Verdier 3,5 ha 2e catégorie F9 Elbeuf-sur-Andelle E10 Forges-les-Eaux A10 Ponts et Marais C8 Saint-Aubin-le-Cauf (voir Arques-la-Bataille) C8 Saint-Germain-d’Étables E10 Sommery 7 bassins D5 Grainville-la-Teinturière H8 Sotteville-sous-le-Val C7 Gueures H8 Tourville-la-Rivière C11 Hodeng-au-Bosc C11 Vieux-Rouen-sur-Bresle 5 étangs - 20 ha 2 ha A10 Incheville 35 ha C5 Vittefleur Pêche en mer / Sea fishing B7 Dieppe Armement Legros Pêche en mer à la journée ou à la demi-journée. Sea fishing trips (full day or half day). Contact : 54 rue du Dauphin Louis XI 76200 Dieppe - Tél./Fax : 02 35 84 82 85 www.armement-legros.fr Bateau Ville de Dieppe Pêche en mer à la journée ou à la demi-journée. Sea fishing trips (full day or half day). Contact : Quai Henri IV - 76200 Dieppe Tél./Fax : 02 32 90 11 91 - 06 09 52 37 38 www.bateau-ville-de-dieppe.com Les Dauphins Dieppois Pêche sportive et initiation en bateau, pêche en mer de loisir. Recreational sea fishing and sport fishing. Contact : 14 rue Notre Dame 76200 Dieppe Tél. : 02 35 26 09 12 (Tél Président) http://dauphins-dieppois.activebb.com F1 Le Havre Bateau Ville du Havre II Sortie pêche en mer d’une durée de 4h ou 7h. Sea fishing trips (4 or 7 hours). Digue Charles Olsen 125 bd Clémenceau - 76600 Le Havre Tél. : 06 16 80 24 10 www.visiteduport-lehavre.fr A9 Le Tréport L’Éden et l’Éros Initiation à la pêche en mer. Introduction to sea fishing. Contact : 76470 Le Tréport Tél. : 02 35 50 38 87 www.eden-letreport.fr Piscine ludique / Leisure pools F8 Bihorel Le Transat Bassin sportif et d’apprentissage. Bassin balnéo-ludique avec nage à contre-courant, jets massants, canon à eau, fontaine, toboggan, pataugeoire. Teaching and competition pool, leisure pool with counter current system, massage jets, fountain, slides, children’s play pool, etc G7 Canteleu Piscine Canteleu Piscine sportive et ludique, toboggan, canon, geyser, parapluie d’eau, bassin pour les tout-petits. Competition and leisure pool, slide, fountain, children’s play pool, etc. Contact : Avenue Buchholz 76380 Canteleu - Tél. : 02 35 36 51 51 www.ville-canteleu.fr C5 Cany-Barville Piscine de la Vallée Bassin sportif et éducatif avec nage à contre-courant. Bassin avec rivière, lits massants, jets, geysers, cascades. Espace détente avec sauna, hamman, douches hydromassantes. Teaching and competition pool with counter current system. Leisure pool with massage jets, geysers, waterfall. Fitness area with sauna, Turkish bath, hydro massage showers. Contact : Route de Veulettes 76450 Cany-Barville Tél. : 02 35 57 91 11 www.comsports.fr/vallee H7 Cléon Piscine des Feugrais Piscine à vagues, toboggan géant de 50 m, jacuzzi et banquettes à Contact : Rue de Verdun 76420 Bihorel Tél. : 02 35 61 70 70 Fax : 02 35 60 71 15 www.vert-marine.com/transat-bihorel-76 Contact : Port de plaisance du Havre seine-maritime-tourisme.com / 117 pataugeoire,toboggan géant. Sauna, hammam. Competition and leisure pool, slide, fountain, children’s play pool, etc. Contact : 67 rue Gustave Couturier 76400 Fécamp Tél. : 02 35 27 54 00 - www.cc-fecamp.fr F2 Gonfreville-l’Orcher Les Bains des Docks au Havre. bulles, pataugeoire pour les tout-petits, terrasse et solarium. Pool with wave machine, giant slide, hot tub, children’s play pool, terrace and solarium. Contact : Rue du Docteur Villers 76410 Cléon Tél. : 02 35 78 87 03 - Fax : 02 35 87 59 51 www.vert-marine.com/piscinepatinoire-des-feugrais-cleon-76 E2 Criquetot-l’Esneval Aquabowling des Falaises Centre aqualudique avec piscine. Espace détente avec sauna, hammam, jacuzzi et bain chaud. Leisure centre with swimming pool. Fitness area with sauna, Turkish bath, hot tub. Contact : 2 rue de Mondeville 76280 Criquetot-l’Esneval Tél. : 02 35 27 02 69 Fax : 02 35 10 71 22 www.aquabowling.com 118 / seine-maritime-tourisme.com B7 Dieppe Le Carré Complexe sport, loisirs et bien-être regroupant 4 univers : un centre aquatique et un espace forme (wellness et fitness), un spa, un restaurant et un espace des congrès. Sport and leisure centre with 4 areas: swimming pool and fitness area, spa, restaurant and convention centre. Contact : 101 boulevard de Verdun 76200 Dieppe Tél. : 02 35 82 80 90 www.lecarre-dieppe.fr C3 Fécamp Centre Aquatique La Piscine Bassin sportif et d’apprentissage, bassin ludique avec canons à eau, bains bouillonnants, rivière à contre-courant, cascade, jets, Gd’O Réouverture prévue 2e semestre 2015. Contact : 7 rue des Sports 76700 Gonfreville-l’Orcher Tél. : 02 77 61 10 10 F11 Gournay-en-Bray Piscine Gournay-en-Bray Bassin sportif, bassin d’initiation, jeux aquatiques (toboggan 36 m, geyser, champignon), pataugeoire, solarium, sauna. Competition pool, teaching pool, water games and features, children’s play pool, solarium, sauna. Contact : Complexe Sportif de l’Aulnaie Avenue Aulnaies 76220 Gournay-en-Bray Tél. : 02 35 90 04 27 - Fax : 02 35 90 07 62 F1 Le Havre Les Bains des Docks Centre aquatique avec espace ludique. Bassin sportif extérieur de dimensions olympiques. Espace balnéo et de remise en forme. Leisure pool, outdoor Olympicsize pool. Fitness and well-being area. Contact : Quai de la Réunion 76600 Le Havre Tél. : 02 32 79 29 55 www.vert-marine.com/les-bains-desdocks-le-havre-76 F4 Lillebonne Piscine la Presqu’île Bassin à vagues, bassin d’initiation couvert et chauffé, toboggan , pataugeoire, espace forme avec sauna, hamman, solarium et jacuzzi. Pool with wave machine, indoor heated teaching pool, slide, children’s play pool, fitness area with sauna, Turkish bath, solarium and hot tub. Contact : Parc des Aulnes - Rue Thiers 76170 Lillebonne Tél. : 02 32 84 16 60 www.cauxseine.fr F2 Montivilliers Complexe aquatique Belle Étoile Grand bassin sportif avec 6 couloirs de compétitions. Bassin polyvalent accessible aux personnes à mobilité réduite, pataugeoire et champignon à eau pour les plus jeunes, solarium… Competition pool with 6 lanes, leisure pool with children’s play pool and water mushroom, solarium, etc. Contact : 5 rue Henri Matisse 76290 Montivilliers Tél. : 02 77 61 15 00 - Fax : 02 77 61 15 09 www.agglo-lehavre.fr F7 Mont-Saint-Aignan Eurocéane Bassin sportif intérieur de 25 m et extérieur de 50 m, bassin balnéo-ludique intérieur avec courants, jeux d’eau, banquettes à bulles, toboggan et jacuzzi. Indoor competition pool (25 m) and outdoor Olympic-size pool, indoor leisure pool with waves, water games, slide and hot tub. Contact : Centre sportif des Coquets 76130 Mont-Saint-Aignan Tél. : 02 35 74 34 37 - Fax : 02 32 82 52 61 www.vertmarine.com/euroceane F4 Notre-Dame-de-Gravenchon Centre Aquatique Alain Guilloit Bassin olympique de 50 m, fosse à plongeon découverte, bains bouillonnants, pataugeoire, sauna, solarium. Olympic-size pool, diving pool, hot tubs, children’s play pool, sauna, solarium. Contact : Allée George-Winter 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Tél. : 02 35 38 64 37 - www.cauxseine.fr G7 Petit-Couronne L’Archipel Toboggan géant, 2 bassins, bains bouillonnants, sauna, solarium. Giant slide, 2 swimming pools, children’s play pool, hot tubs,sauna, solarium. Contact : Rue de la Pierre Naudin 76650 Petit-Couronne Tél. : 02 35 18 42 42 - Fax : 02 35 18 24 41 C5 Saint-Valery-en-Caux Piscine du Littoral Bassin sportif 6 lignes d’eau, bassin d’apprentissage, toboggan ludique 36 m long. Terrasse exposée plein sud aménagée avec transats, tables, chaises et parasols en été. Competition pool with 6 lanes, teaching pool, slide. Terrace facing south with sun loungers, tables, chairs and parasols. Competition pool, leisure pool, pool with wave machine, water slide, children’s play pool. Spa, sauna and Turkish bath. Contact : 1 avenue Micheline Ostermeyer - 76190 Yvetot Tél. : 02 32 70 64 39 - Fax : 02 35 95 55 61 www.vert-marine.com/e-caux-bullesyvetot-piscine-76.fr Piscine / Swimming pool D12 Aumale Contact : 4 avenue du Général De Gaulle - 76390 Aumale Tél. : 02 35 93 40 50 E4 Bolbec Contact : Rue Pierre Fauquet Lemaitre 76210 Bolbec - Tél. : 02 35 31 00 16 F5 Caudebec-en-Caux Contact : Route de Villequier 76490 Caudebec-en-Caux Tél. : 02 35 96 10 47 G8 Darnétal Contact : Centre Sportif André Havel Rue du Champs des Oiseaux 76160 Darnétal Tél. : 02 35 08 29 32 F7 Déville-les-Rouen Contact : 291 route Dieppe 76250 Déville-les-Rouen Tél. : 02 32 82 50 17 H7 Elbeuf-sur-Seine Réouverture 2e semestre 2015. Contact : Rue Abbé Becquet 76500 Elbeuf-sur-Seine Tél. : 02 35 78 87 03 Contact : 26 rue Hochet 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 97 00 85 www.comsports.fr/littoral E5 Yvetot Piscine E’Caux Bulles Bassin sportif, bassin d’activités, bassin à vagues, bassin avec banquette massante, pentagliss, pataugeoire. Espace détente avec SPA, hammam, sauna.. seine-maritime-tourisme.com / 119 Piscine du Club Nautique Havrais Contact : Boulevard Clemenceau 76600 Le Havre Tél. : 02 35 43 47 65 Piscine de la Mare Rouge Contact : 89 rue Florimond Laurent 76620 Le Havre Tél. : 02 35 46 37 87 Piscine Édouard Thomas Contact : Rue Pierre Ternon 76600 Le Havre Tél. : 02 35 26 57 18 Piscine de Fécamp. B9 Envermeu Contact : 445 rue de Turold 76630 Envermeu Tél. : 02 35 85 72 87 E4 Fauville-en-Caux Contact : Rue Normandie 76640 Fauville-en-Caux Tél. : 02 35 56 25 46 E10 Forges-les-Eaux Contact : Avenue des Sources 76440 Forges-les-Eaux Tél. : 02 35 09 93 25 E3 Goderville Contact : 14 rue Gustave Flaubert 76110 Goderville Tél. : 02 35 27 76 33 120 / seine-maritime-tourisme.com G7 Grand-Couronne Contact : 122 rue Pasteur 76530 Grand-Couronne Tél. : 02 32 11 53 81 G7 Le Grand-Quevilly Contact : Avenue Georges Braque 76120 Le Grand-Quevilly Tél. : 02 35 68 20 20 F1 Le Havre Piscine de Caucriauville Contact : 181 rue Edouard Vaillant 76610 Le Havre Tél. : 02 35 47 14 41 Piscine du Cours de la République Contact : 37 Cours République 76600 Le Havre Tél. : 02 35 25 20 93 G7 Le Petit-Quevilly Contact : 3 rue Pablo Neruda 76140 Le Petit-Quevilly Tél. : 02 35 63 03 00 F7 Malaunay Contact : Rue du Docteur Leroy 76770 Malaunay Tél. : 02 35 75 40 17 F7 Montville Contact : Place Abbé Kerebel 76710 Montville Tél. : 02 35 33 74 47 D10 Neufchâtel-en-Bray Contact : 7 Route de Londinières 76270 Neufchâtel-en-Bray Tél. : 02 35 93 06 61 F7 Notre-Dame-de-Bondeville Réouverture en avril 2015. Contact : 185 route de Dieppe 76960 Notre-Dame-de-Bondeville Tél. : 02 35 74 52 00 H7 Oissel Contact : Avenue Anderten 76350 Oissel - Tél. : 02 35 64 73 28 G7 Rouen Piscine Diderot Contact : 114 boulevard de l’Europe 76100 Rouen - Tél. : 02 35 63 59 14 Piscine du Boulingrin Contact : 37 boulevard de Verdun 76000 Rouen Tél. : 02 35 98 10 11 Piscine Guy Boissière Contact : Centre sportif Guy Boissière Avenue Jacques Chastellain 76000 Rouen Tél. : 02 35 07 94 70 G7 Saint-Étienne-du-Rouvray Contact : Complexe sportif Youri Gagarine - Avenue Bic Auber 76800 Saint-Etienne-du-Rouvray Tél. : 02 35 66 64 91 F3 Saint-Romain-de-Colbosc Contact : Rue Henri Odièvre 76430 Saint-Romain-de-Colbosc Tél. : 02 35 20 12 84 G7 Sotteville-les-Rouen Contact : Contact : Stade Jean Adret 31 avenue du 14 Juillet 76300 Sotteville-les-Rouen Tél. : 02 35 72 90 58 D7 Val-de-Saâne Contact : Impasse des Peupliers 76890 Val-de-Saâne Tél. : 02 35 32 30 41 B6 Quiberville-sur-Mer B6 Saint-Aubin-sur-Mer F1 Sainte-Adresse B7 Sainte-Marguerite-sur-Mer E2 Saint-Jouin-Bruneval B8 Saint-Martin-en-Campagne C4 Saint-Pierre-en-Port Plage - Baignade surveillée / Beaches patrolled by lifeguards H8 Tourville-la-Rivière A9 Criel-sur-Mer B6 Veules-les-Roses B7 Dieppe C4 Veulettes-sur-Mer D2 Étretat C5 Vittefleur C3 Fécamp D3 Yport C5 Saint-Valery-en-Caux Plongée / Diving F4 Saint-Nicolas-de-la-Taille Comité Départemental d’Études et Sports Sous-Marins de Seine-Maritime Contact : 27 Sente Foison 76170 Saint-Nicolas-de-la-Taille Tél. : 02 35 31 81 49 www.plongee76.fr B7 Dieppe Club des Sports Sous-Marins Dieppois Organisation de sorties en mer pour les licenciés FFESSM. Sea trips organised for members of the federation. Contact : 76200 Dieppe Tél. : 06 70 83 51 60 http://cssmd.free.fr H7 Elbeuf-sur-Seine GRIEME L’association intervient pour la valorisation du patrimoine sous-marin englouti. Sur demande, sorties organisées pour les plongeurs, affiliés à la Fédération Française d’Études et de Sports Sous-Marins, en semaine ou en week-end. Underwater heritage preservation and diving trips organised for members of the federation. Contact : 921 avenue de la Chouque 76500 Elbeuf - Tél. : 06 67 95 70 83 www.grieme.org C3 Fécamp Club Subaquatique Fécampois Plongée sous-marine, apnée, F1 Le Havre G6 Le Mesnil-sous-Jumièges A9 Le Tréport C4 Les Grandes-Dalles C4 Les Petites-Dalles A9 Mesnil-Val B7 Pourville-sur-Mer B8 Puys Plage du Havre. seine-maritime-tourisme.com / 121 On board the Chansonnier, explore the meanders of the River Seine. Contact : Office de Tourisme de Caudebec-en-Caux Place du Général De Gaulle 76490 Caudebec-en-Caux Tél. : 02 32 70 46 32 www.tourismecauxseine.com Rives de Seine Croisières Croisières sur la Seine entre Poses et Vernon. Cruise along the River Seine between Poses and Vernon. photo sous-marine. Underwater diving, free-diving, underwater photography. Contact : Chaussée Levasseur Base Paul Vatine - 76400 Fécamp Tél. : 06 30 55 95 95 http://csfecampois.free.fr G7 Rouen Club Subaquatique Rouennais École de plongée, apnée, nage avec palmes, plongées en mer sur épaves depuis Dieppe. Diving school, free-diving, fin-swimming, wreck diving from Dieppe. Contact : Boulevard de Verdun 76000 Rouen Tél. : 02 35 88 57 42 - 06 08 83 29 04 www.plongeecsr.asso.fr 122 / seine-maritime-tourisme.com C5 Saint-Valery-en-Caux Plongeurs Valeriquais de la Côte d’Albâtre Entraînements en mer et en piscine, organisation de plongées en mer et de voyages. Training (sea and pool), organisation of diving trips. Contact : 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 57 09 47 www.plongeurs-valeriquais.fr Promenade - croisière / Cruise and baot trip H7 Caudebec-les-Elbeuf Le Chansonnier À bord du Chansonnier, venez découvrir les Boucles de la Seine. Contact : 72 rue Scheurer Kestner 76320 Caudebec-les-Elbeuf Tél. : 02 35 78 31 70 - Fax : 02 35 81 13 76 www.bateau-guillaume-le-conquerant.fr B7 Dieppe Bateau Ville de Dieppe Promenade en mer à bord de 3 bateaux semi-couverts le DM Dieppe, le Ville de Dieppe et le Dieppe. Sea tours on board the DM Dieppe, the Ville de Dieppe and the Dieppe, three partly-covered boats. Contact : Quai Henri IV - 76200 Dieppe Tél./Fax : 02 32 90 11 91 - 06 09 52 37 38 www.bateau-ville-de-dieppe.com Dieppe Voile et Falaises Sortie en mer aux abords de Dieppe, croisière côtière. Boat trip along the coast of Dieppe. Contact : 7 rue Notre-Dame 76200 Dieppe Tél. : 06 03 80 94 35 www.dieppevoilesfalaises.fr C3 Fécamp Au Gré des Vents - Sorties en mer sur de vieux gréements Vieux gréement proposant des sorties en mer et des croisières. Tours aboard traditional sailing ships. Contact : Office de Tourisme de Fécamp - Quai Sadi Carnot 76400 Fécamp - Tél. : 02 35 28 84 61 www.fecamptourisme.com Balade nautique au départ de Fécamp De Fécamp à Étretat, embarquez pour une balade nautique guidée et commentée le long des falaises. From Fécamp to Étretat, get on board for a guided sea tour along the cliffs. Contact : Tél. : 02 35 27 05 21 (Office de Tourisme d’Étretat) 02 35 28 51 01 (Office de Tourisme de Fécamp) - 06 79 17 49 91 www.lamerpourtous.fr F1 Le Havre Bateau Ville du Havre II Visite commentée du port du Havre en bateau. Guided boat tour of the port of Le Havre. Contact : Port de Plaisance du Havre Digue Charles Olsen 76600 Le Havre - Tél. : 06 16 80 24 10 www.visiteduport-lehavre.fr Club de Loisirs Nautiques Thalassa Croisières en voiliers habitables. Sorties en mer de quelques heures en matinée, l’après-midi ou en soirée. Sailing ship cruises in the morning, afternoon or evening. Contact : 125 boulevard Clemenceau 76600 Le Havre - Tél. : 06 07 14 50 12 www.clnthalassa.com A9 Le Tréport Bateaux Eden et Eros Embarquez à bord de l’Éden et l’Éros : promenade le long des falaises. Boat tour along the cliffs. Contact : Lieu d’embarcation : Place de la Poissonnerie - 76470 Le Tréport Tél. : 02 35 50 38 87 -www.eden-letreport.fr G7 Rouen Escapade en Seine Embarquez pour un moment de plaisir et d’évasion au cours d’une croisière d’1h30 au fil des boucles de la Seine Normande. Get on board for a pleasant and entertaining cruise along the meanders of the River Seine. Contact : Quai Ferdinand de Lesseps Face au docks 76 76000 Rouen Tél. : 02 35 73 08 59 www.escapadeenseine.com Normandie Croisières Au départ de Rouen, promenade et excursion sur la Seine à bord du Lutèce. Sailing along the River Seine from Rouen aboard the Lutèce. Contact : Quai Boisguilbert 76000 Rouen Tél. : 02 32 10 91 93 - 06 30 16 00 73 Fax : 02 32 10 91 92 www.normandie-croisieres.fr C5 Saint-Valery-en-Caux Club Nautique Valeriquais Sortie découverte, sortie marée, croisière en mer. Boat tours. Contact : 40 avenue Clemenceau 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 97 25 49 - 06 26 91 48 89 Randonnée / Hiking Petite randonnée / Local hiking trails de Caux F5 Pays Vallée de Seine 23 circuits de 3 à 38 km. Tarif 2 €. Contact : OT du Pays de Caux Vallée de Seine Tél. : 02 32 70 46 32 D6 Doudeville et ses alentours 17 circuits de 2 à 18 km. Tarif : 2 € Contact : OT de Plateau de Caux Maritime (Doudeville) Tél. : 02 35 95 68 64 E9 Buchy et ses alentours 10 circuits de 5,5 à 15,5 km. Contact : OT des Trois Vallées (Ry) Tél. : 02 35 23 19 90 OT du Canton de Clères Tél. : 02 35 33 38 64 Pays du Plateau C5 Le de Caux Maritime 75 circuits de 3 à 19 km. Tarif : 2 € Contact : OT du Plateau de Caux Maritime (Saint-Valery-en-Caux) Tél. : 02 35 97 00 63 Une collection de dépliants « Randonnées en Seine-Maritime » harmonisée sur l’ensemble du département présente ces circuits balisés à caractère familial. En forme de « boucle » (de 1h à 6h). Ils permettent de revenir au point de départ. Signposted family hiking trails (1 to 6 hours) - brochures and maps available. seine-maritime-tourisme.com / 123 Contacts • Randonnée pédestre Comité Départemental de la Randonnée Pédestre (C.D.R.P.) Président : Christian Reynero 43 quai du Havre - 76000 Rouen Tél. : 06 33 49 52 45 - 09 53 82 34 96 http://seine-maritime.ffrandonnee.fr Comité Régional de la Randonnée Pédestre (C.R.R.P.) Présidente : Mme Diot Bât 2 - Les Tilleuls - rue Ernest Blin 76410 Saint-Aubin-lès-Elbeuf Tél. : 06 72 75 24 47 http://haute-normandie.ffrandonnee.fr Fédération Francaise de Randonnée Pédestre (F.F.R.P.) Centre d’Information : 64 rue du Dessous-des-Berges 75013 Paris - Tél. : 01 44 89 93 93 www.ffrandonnee.fr • Randonnée vélo Ligue de Haute-Normandie de cyclo-tourisme-VTT-randonnée Président : M. André Lenoble 19 rue de Neuvillette 76240 Le Mesnil-Esnard Tél. : 06 33 82 83 05 http://ligue-haute-normandie.e-monsite.com Comité Départemental de cyclo-tourisme-VTT-randonnée Président : M. Dehais 12 rue de la Poste 76110 Goderville Tél. : 02 32 29 27 16 http://codep76.e-monsite.com 124 / seine-maritime-tourisme.com D10 Pays de Bray 19 circuits de 5 à 20,5 km. Contact : PAT du Pays de Bray Tél. : 02 32 97 56 14 Forêt d’Eawy C8 La et ses alentours 20 circuits de 2,5 à 12 km. Contact : CC du Bosc d’Eawy (Les Grandes Ventes) Tél. : 02 35 83 21 24 G7 Rouen et ses alentours 5 circuits de 4 à 9 km. Contact : Rouen Normandy Tourisme Tél. : 02 32 08 32 40 E6 Fréville et ses alentours 10 circuits de 4,5 à 8,5 km. Contact : OT du Plateau de Caux Maritime (Yvetot) Tél. : 02 35 95 08 40 D10 Le Pays Neufchâtelois 21 circuits de 6 à 45 km. Contact : OT du Pays Neufchâtelois Tél. : 02 35 93 22 96 F3 St-Romain-de-Colbosc et ses environs 14 circuits de 4 à 12 km. Contact : Communauté de communes Caux-Estuaire Tél. : 02 35 13 86 49 Skate Park du Havre. C7 Pays Terroir de Caux 24 km. 24 circuits de 5,5 à Contact : PAT Terroir de Caux Tél. : 02 35 83 57 41 Roller / Roller skating B7 Dieppe Skate Park Skate park en béton avec une grande partie street avec des curbs, ledges, rails, tables à wheeling, flat barre… et une partie avec des plans inclinés, une pyramide, des quarters et un bowl ouvert avec un hipe. Concrete skatepark with a street plaza with curbs, ledges, rails, etc. and a flow section with a pyramid, quarter pipes and an open bowl with a hip. Contact : Front de mer 76200 Dieppe F1 Le Havre Skate Park Le plus grand skatepark gratuit de France : 1 800 m2 de piste entièrement dédiés aux pros et aux amateurs de skate, de rollers, de bmx et de bicross. Situé en bord de mer, cet espace détente, d’acrobaties et de spectacle est ouvert à tous les publics. The largest free skate park in France (1,800 m2) located on the seafront and open to all, beginners and experienced riders and skaters. Contact : Front de Mer 76600 Le Havre G7 Rouen Skate Park Skate Parc couvert près de la Seine, cours de roller. Indoor skate park near the River Seine. Contact : 1 rue Léon Malétra 76000 Rouen - Tél. : 09 54 18 31 47 www.skatepark-of-rouen.com Ski nautique / Water skiing Bouvaincourt-sur-Bresle Ski Club de Picardie Sur le plan d’eau de Bouvaincourtsur-Bresle, pratique du slalom, barefoot, wake-board, baby ski. Slaloming, barefoot skiing, wakeboarding on a lake. Contact : Rue Ernest Delabie 80220 Bouvaincourt-sur-Bresle Tél. : 06 03 04 07 97 http://skiclubdepicardie.free.fr C5 Vittefleur Base de loisirs du Lac de Caniel Sur un vaste plan d’eau, cours et pratique libre du ski nautique sur des créneaux spécifiques. Location wake board, wake skate. Water skiing on a lake, lessons. Wakeboarding and wake-skating gear hire. Contact : Rue du Dessous des Bois 76450 Vittefleur - Tél. : 02 35 97 40 55 www.lacdecaniel.com Sports aériens / Air sports E5 Baons-le-Comte Aéroclub d’Yvetot Baptême de l’air en avion et en ULM,école de pilotage. First flights in a microlight or a plane. Flying school. Contact : Route de Cany 76190 Baons-le-Comte Tél. : 02 35 56 43 05 - 06 17 93 52 89 www.aeroclub-yvetot.fr G8 Boos Aéroclub de Rouen-Normandie Baptême de l’air en avion et en ULM,école de pilotage. First flights in a microlight or a plane. Flying school. Contact : Aéroport de Rouen Vallée de Seine - Rue Maryse Bastié 76520 Boos - Tél. : 02 35 79 18 26 www.aeroclub-rouen.fr Héli Événements Baptêmes de l’air et circuits touristiques en hélicoptère. Taxi aérien. First flights and sightseeing helicopter tours. Air taxi. A10 Eu E10 Forges-les-Eaux Aéroclub d’Eu - Mers-les-Bains Le Tréport Baptême de l’air en avion et en ULM, école de pilotage agréée. First flights in a microlight or a plane. Approved flying school. Airshow Survolez la région de Forges-les-Eaux en montgolfière. Fly over Forges-les-Eaux in a hot-air balloon. Contact : Route de l’Ermitage 76260 Eu Tél. : 02 35 86 56 34 - 06 83 84 43 54 http://biaero.over-blog.com Amicale des Avions Suisses Baptême de l’air en avion et en ULM, école de pilotage ULM. First flights in a microlight or a plane. Microlight school. Contact : 38 rue de la République 76260 Eu - Tél. : 02 35 86 87 54 www.vol-baiedesomme.com Contact : 76440 Forges-les-Eaux Tél. : 01 53 24 95 47 www.airshow.fr Mister Montgolfière Une ascension en montgolfière au-dessus de Pays de Bray. Fly over the Pays de Bray in a hot-air balloon. Contact : 10 rue de la République 76440 Forges-les-Eaux Tél. : 02 35 90 91 31 www.mistermontgolfiere.com Contact : Aéroport Rouen - Vallée de Seine - 76520 Boos Tél. : 02 35 80 94 16 - Fax : 02 35 80 94 17 www.helievenements.fr E7 Cideville ULM Air Drakkar Promenade aérienne en ULM biplan. Sightseeing in a microlight biplane. Contact : 412 route de Motteville 76570 Cideville - Tél. : 06 62 63 31 80 seine-maritime-tourisme.com / 125 F1 Le Havre Abeille Parachutisme Survolez les falaises d’Étretat avec des parachutistes professionnels. Parachute jump over Étretat with professional instructors. Contact : Aéroport du Havre-Octeville Rue Louis Blériot - 76600 Le Havre Tél. : 02 31 89 77 66 - 06 86 16 25 13 www.abeilleparachutisme.fr E3 Goderville Alizé Montgolfière Survol du Pays de Caux dans un rayon de 30 km au départ de Goderville. Fly over the Pays de Caux in a hot-air balloon (30 km around Goderville). Contact : 76110 Goderville Tél. : 06 89 66 21 79 www.alize-montgolfiere.eu F10 Hodeng-Hodenger Espace ULM Brayon Baptêmes de l’air au-dessus du Pays de Bray. First flights in a microlight over the Pays de Bray. Contact : 31 route de Brémontier 76780 Hodeng-Hodenger Tél. : 06 07 65 70 56 http://sergethuillier.wix.com/ espace-ulm-brayon 126 / seine-maritime-tourisme.com Aéroclub du Havre Jean Maridor École de pilotage, vol d’initiation, baptême de l’air. ULM. Flying school, first flights, introductory flying lessons. Contact : Aérodrome du Havre Rue Louis Blériot - 76620 Le Havre Tél. : 02 35 48 35 91 http://aeroclub-lehavre.e-monsite.com C7 Saint-Aubin-sur-Scie Les Ailes d’Albâtre - ULM Baptême de l’air, vol d’initiation en ULM. First flights and introductory flying lessons in a microlight. Contact : Aérodrome de Dieppe 1076 route de Paris 76550 Saint-Aubin-sur-Scie Tél. : 06 21 74 64 02 - www.ulm-dieppe.com Air Libre Parachutisme Centre de parachutisme pour débutants ou confirmés du saut d’initiation à la chute libre. Parachute centre, for beginners and experts, first jumps and free-flying. Contact : Aérodrome de Dieppe 76550 Saint-Aubin-sur-Scie Tél. : 02 35 82 32 68 www.airlibre-parachutisme.com F3 Saint-Romain-de-Colbosc Aéroclub de l’Estuaire de la Seine Vols d’initiation en ULM, planeur et avion. École de pilotage.. Introductory flying lessons in a microlight or a plane. Flying school. B7 Dieppe Point Plage Cours de planche à voile. Location de matériel pendant l’été (planche à voile, stand up paddle). Windsurfing lessons, equipment hire in summer. Contact : 76200 Dieppe Tél. : 02 35 84 32 99 http://cvdieppe.org D2 Étretat Contact : Aérodrome Le Havre Saint Romain de Colbosc 1177 rue de la Brûlerie 76430 Saint-Romain-de-Colbosc Tél. : 02 35 20 82 61 http://aces.aero.free.fr Voiles et Galets d’Étretat Stages planche à voile. Location de matériel en été (planche à voile, paddle board….). Windsurfing training courses, equipment hire in summer. Sports de glisse / Boardsports Contact : Pôle Nautique d’Étretat Rue Adolf Boissaye - 76790 Étretat Tél. : 06 20 70 07 84 www.voilesetgalets.com F6 Anneville-Ambourville Club de Voile d’Anneville-surSeine/Yville-sur-Seine Location de planche à voile, stages pendant les vacances scolaires. Windsurfing equipment hire, training courses during school holidays. Contact : 653 route du Marais Brésil 76480 Anneville-Ambourville Tél. : 02 35 37 57 00 - 07 63 12 98 98 www.cvas.fr C3 Fécamp Point Plage Cours de planche à voile. Location de matériel pendant l’été (planche à voile, paddle board…). Windsurfing lessons, equipment hire in summer. Contact : 76400 Fécamp Tél. : 06 84 81 49 55 www.ville-fecamp.fr F1 Le Havre Association pour la promotion des sports de glisse Kite-surf sur les plages du Havre, Antifer et Saint-Aubin-sur-Mer. Kitesurfing in Le Havre, Antifer and Saint-Aubin-sur-Mer. Contact : 122 boulevard Clémenceau 76600 Le Havre Tél. : 02 35 21 09 05 Société des Régates du Havre Initiation et perfectionnement à la planche à voile. Windsurfing introductory lessons and training sessions. Contact : Quai Éric Tabarly 76600 Le Havre Tél. : 02 35 42 41 21 Fax : 02 35 43 50 76 www.lesregates.com Les bons spots de la Côte d’Albâtre ! Le Havre, Saint-Jouin-de-Bruneval, Fécamp, Saint-Pierre-en-Port, Les Petites-Dalles, Saint-Aubin-surMer… Sensations fortes garanties pour les amateurs de glisse !! The best spots for thrill lovers! Le Havre, Saint-Jouin-de-Bruneval, Fécamp, Saint-Pierre-en-Port, Les Petites-Dalles, Saint-Aubinsur-Mer Sport Nautique et Plaisance du Havre Initiation et perfectionnement à la planche à voile. Windsurfing introductory lessons and training sessions. Contact : Quai Éric Tabarly 76600 Le Havre Tél. : 02 35 21 01 41 Fax : 02 35 42 03 59 www.snph.org Gamaches Association Gamaches Plein-Air Cours, stages et location de matériel (planche à voile, stand up paddle…). Windsurfing and stand up paddle surfing courses and equipment hire. C8 Saint-Aubin-le-Cauf Varenne Plein Air Cours, stages et location de matériel (planche à voile, stand-up paddle…) Windsurfing and stand up paddle surfing courses and equipment hire. Contact : Base de Loisirs 76510 Saint-Aubin-le-Cauf Tél. : 02 35 85 69 05 www.varennepleinair.fr E2 Saint-Jouin-Bruneval Point Plage Cours et location de matériel (planche, paddle board) en été. Windsurfing and stand up paddle surfing lessons and equipment hire in summer. Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval Tél. : 02 35 42 15 58 www.vatine.net H8 Tourville-la-Rivière Base de loisirs de Bédanne Location de planche à voile fun ou classique. Windsurfing equipment hire. Contact : 2 voie du Mesnil 76410 Tourville-la-Rivière Tél. : 02 35 87 91 89 Fax : 02 35 87 26 43 www.bedanne.com Contact : Chemin des Meuniers 80220 Gamaches Tél. : 09 71 55 42 40 Fax : 03 22 30 91 65 www.gamachespleinair.com B6 Quiberville-sur-Mer École de Voile Location de planche à voile. Windsurfing equipment hire. Contact : Espace du Large 76860 Quiberville-sur-Mer Tél. : 02 35 85 69 05 www.varennepleineair.fr seine-maritime-tourisme.com / 127 Return trip from Saint-Paër to Duclair (6km). Contact : 76480 Saint-Paër Tél. : 02 35 37 65 11 (M. Vigreux) www.agv-visiter.fr Voile / Sailing F1 Le Havre Ligue de Voile de Haute-Normandie Contact : 27 rue de la Mailleraye 76600 Le Havre Tél. : 02 35 21 38 88 - www.voile276.org École de voile à Étretat. Tir à l’arc / Archery Vélorail / Rail-bike C8 Dénestanville D2 Les Loges Arb’Aventure Contact : 101 route de la mer 76590 Dénestanville Tél. : 06 73 32 82 04 www.arbaventure.fr G6 St-Pierre-de-Manneville AGV / VISITER (Association gîte du Valnaye / Vallée Itinéraire Seine Initiative Touristique Eu Roumare) Contact : 26 le Bourg - 76113 Saint-Pierre Tél./Fax : 02 35 32 04 56 - 02 35 34 17 32 www.agv-visiter.fr 128 / seine-maritime-tourisme.com Vélorail Train touristique Dans une valleuse verdoyante, train touristique et vélo-rail. Tourist train and rail-bike in a green “valleuse”. Contact : Train touristique Étretat-Pays de Caux - La Gare 76790 Les Loges Tél. : 02 35 29 49 61 - 06 11 78 35 82 www.lafrancevuedurail.fr//ttepac F6 Saint-Paër Vélorail de la Vallée de l’Austreberthe Découverte de la Vallée de l’Austreberthe en vélorail. Circuit de 6 km aller-retour de Saint-Paër à Duclair. F6 Anneville-Ambourville Club de Voile d’AnnevilleAmbourville/Yville-sur-Seine École de voile. Location de matériel (dériveur, catamaran…). Sailing school. Equipment hire. Contact : 76480 Anneville-Ambourville Tél. : 02 35 37 57 00 - 07 63 12 98 98 www.cvas.fr B7 Dieppe Cercle de la Voile de Dieppe École de voile. Stages sur voile habitable et cours de voile légère sur optimist. Sailing school. Sailing training sessions and lessons. Contact : Quai du Carénage 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 84 32 99 06 11 80 27 12 (École de voile) http://cvdieppe.org D2 Étretat Voiles et Galets d’Étretat École de voile. Stages pendant les vacances scolaires : optimist, catamaran. Location de matériel en été. Sailing school. Training sessions during school holidays. Equipment hire in summer. Contact : Pôle Nautique d’Étretat Rue Adolf Boissaye - 76790 Étretat Tél. : 06 20 70 07 84 www.voilesetgalets.com C3 Fécamp École municipale de Voile École de sport, découverte de la voile. Stages optimist, dériveur, multivoile pendant les vacances scolaires Sailing school. Introduction to sailing. Training sessions during school holidays. Contact : Service Sports et Nautisme 1 place du général Leclerc - BP 178 76400 Fécamp Tél. : 02 35 10 60 92 www.ville-fecamp.fr F7 Hénouville Yacht club Rouen 76 Situé en bord de Seine, initiation et pratique de la voile pour les particuliers. Sailing school on the banks of the River Seine. Contact : 1444 Chaussée Bertrand 76840 Hénouville Tél. : 02 35 32 34 04 - Fax : 09 72 32 43 67 www.ycr76.fr F1 Le Havre Centre Nautique Paul Vatine La voile pour tous sous toutes formes, à partir de 4 ans, de l’initiation à la régate sur catamarans, habitables sportifs ou habitables de croisières. Sailing school for children over 4, from introduction lessons to races. Contact : Terre Plein Digue Nord 76600 Le Havre Tél. : 02 35 42 15 58 Fax : 02 35 22 78 61 www.vatine.net Eaux Saines Stages voile, croisières sur un voilier habitable. Sailing courses and cruises. Contact : 123 avenue du Président Pompidou - 76600 Le Havre Tél. : 06 60 77 90 65 www.eauxsaines.fr Société des Régates du Havre École de voile. Initiation et perfectionnement sur optimist et voile habitable. Voile sportive et de loisir. Sailing school. Introduction lessons and training sessions. Competition and recreational sailing. Contact : Quai Eric Tabarly 76600 Le Havre Tél. : 02 35 42 41 21 Fax : 02 35 43 50 76 www.lesregates.com Sport Nautique et Plaisance du Havre Initiation et perfectionnement à la voile sur optimist et dériveur. Sailing introduction lessons and training sessions. Contact : Quai Éric Tabarly 76600 Le Havre Tél. : 02 35 21 01 41 - Fax : 02 35 42 03 59 www.snph.org TML Voile Croisière sur voile habitable, stages de voile. Cruises and sailing courses. Contact : 59 rue Dicquemare 76600 Le Havre Tél. : 02 35 41 14 49 www.tmlvoile.com Gamaches Association Gamaches Plein-Air Cours et stages (dériveur, optimist). Location de matériel. Lessons and courses. Equipment hire. Contact : Chemin des Meuniers 80220 Gamaches Tél. : 09 71 55 42 40 www.gamachespleinair.com B6 Quiberville-sur-Mer Stages et location de catamarans en été. Training courses and equipment hire in summer. Contact : Espace du Large 76860 Quiberville - Tél. : 02 35 85 69 05 www.varennepleinair.fr G7 Rouen Mer Amitié Voile, croisières et régates. Bateaux basés au Havre. Sailing, cruises and races. Contact : 75 rue Jeanne d’Arc 76000 Rouen - Tél. : 02 35 98 23 95 www.mer-amitie.com C8 Saint-Aubin-le-Cauf Varenne Plein Air Stages et cours (optimist, catamaran…), location de matériel. Lessons and training sessions. Equipment hire. Contact : Base de Loisirs Rue des Launays 76510 Saint-Aubin-Le-Cauf Tél. : 02 35 85 69 05 www.varennepleinair.fr A9 Le Tréport École de Voile du Tréport Sensation Large École de voile. Initiation et perfectionnement sur optimist et dériveur. Sailing school. Introduction lessons and training sessions. Contact : Quai Albert Cauet 76470 Le Tréport Tél. : 02 35 50 12 08 - 06 31 47 89 14 www.sensationlarge.com Port de plaisance au Havre. seine-maritime-tourisme.com / 129 C4 Veulettes-sur-Mer Centre Nautique de la Côte d’Albâtre École de voile sur catamaran ou dériveur. Cours, stages et location de matériel (catamaran, dériveur, funboat…) Sailing school. Lessons, training courses and equipment hire. Contact : 39 digue Jean Corruble 76450 Veulettes-Sur-Mer Tél. : 02 35 57 97 00 - Fax : 02 35 57 97 01 www.leboncoindenormandie.com Voile au Havre. E2 Saint-Jouin-Bruneval Point plage Location et cours de catamarans. Catamaran sailboats: lesson and hire. Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval Tél. : 02 35 42 15 58 (Centre Nautique Paul Vatine) www.vatine.net C5 Saint-Valery-en-Caux Club Nautique Valeriquais École de voile, sorties découvertes, stages. Sailing school, boat tours and training courses. Contact : Avenue Clemenceau 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 97 25 49 - 06 26 91 48 89 www.cnvaleriquais.fr 130 / seine-maritime-tourisme.com H8 Tourville-la-Rivière Base de loisirs de Bédanne Cours et stages de voile. Location de matériel (optimist, catamaran). Lessons and training courses. Equipment hire. Contact : 2 voie du Mesnil 76410 Tourville-la-Rivière Tél. : 02 35 87 91 89 - Fax : 02 35 87 26 43 www.bedanne.com B6 Veules-les-Roses Point plage Cours, stages et location de matériel en été (catamaran, dériveur, funboat…). Lessons, training courses and equipment hire in summer. Contact : Front de Mer 76980 Veules-Les-Roses Tél. : 02 35 57 97 00 (toute l’année) 06 17 75 14 60 (été) www.leboncoindenormandie.com C5 Vittefleur Les Moussaillons du Lac École de voile. Cours, stages (optimist, catamaran, dériveur…) Sailing school. Lessons, training courses in summer. Contact : Centre Nautique de la Côte d’Albâtre - 39 digue Jean Corruble 76450 Veulettes-sur-Mer Tél. : 02 35 99 21 19 (en été) 02 35 57 97 00 (toute l’année). www.leboncoindenormandie.com Port de plaisance Prenez le large ! Sur la Côte d’Albâtre et en Vallée de Seine, 7 ports de plaisance, Le Havre, Fécamp, Saint-Valery-en-Caux, Dieppe, le Tréport, Rouen Saint-Aubinles-Elbeuf vous accueillent. Des escales exceptionnelles au cœur de cités marines et des villes animées toute l’année. Marina Set sail! 7 marinas along the Alabaster Coast and Seine Valley. Beautiful stops in lively towns all year round. En savoir sur : www.seine-maritime-tourisme.com Route des Fruits The Fruit Trail Routes et circuits de découvertes / Roads and discovery trails Route historique des Abbayes Normandes The Norman Abbeys Trail Le patrimoine, l’histoire et les secrets des prestigieuses abbayes se découvrent au fil de cet itinéraire. Les pierres se dévoilent, se contemplent et se racontent… Discover the abbeys’ heritage, history and secrets. Contact : 02 35 12 41 60 www.abbayes-normandes.com Route historique des Maisons d’écrivains The Literary Trail En Seine-Maritime, terre d’inspiration par excellence, suivez les pas de Pierre Corneille, Gustave Flaubert, Victor Hugo, Maurice Leblanc… Seine-Maritime, a land of inspiration. Discover the homes in which Pierre Corneille, Gustave Flaubert, Victor Hugo, Maurice Leblanc, etc. lived and wrote. Contact : 02 35 23 62 35 http://routecrivains.fr Route des paysages en Pays de Bray The Landscapes Trail in the Pays de Bray Empruntez cette route et du haut des panoramas (table d’orientation) découvrez « la Boutonnière du Pays de Bray ». Follow this trail to admire the “Buttonhole“ from the panoramic viewpoints. Plus d’infos auprès de l’Office de Tourisme de Forges-les-Eaux Tél. : 02 35 90 52 10 La route, féérique au printemps et pittoresque avec « la vente à la Barrière » lorsque les fruits sont mûrs, suit la Seine entre Duclair et Notre-DamedeBliquetuit, au cœur du Parc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande. An enchanting landscape in spring, and fruit stalls on the side of the road in season. It is a picturesque road along the River Seine between Duclair and Notre-Dame-de-Bliquetuit, in the heart of the Boucles de la Seine Normande Regional Natural Park. Contact : 02 35 37 23 16 www.pnr-seine-normande.com Circuit Jacques-Émile Blanche The Jacques-Émile Blanche Trail D’Offranville à Dieppe en passant par Varengeville et Pourville, 26 lieux rendent hommage à J.-E. Blanche et aux peintres de son temps, Monet, Ménard, Cacan, Lebourg, Pissarro… From Offranville to Dieppe. 26 stops to pay tribute to JE Blanche and other painters including Monet, Ménard, Cacan, Lebourg, Pissarro… Contact : 02 35 85 40 42 www.offranville.fr Circuit de la vallée de la Durdent The Durdent valley Trail Le patrimoine culturel et naturel se découvre au fil de cet itinéraire jalonné de panneaux explicatifs. Explore the cultural and natural heritage thanks to informations panels. Contact : Office du Tourisme du Plateau Caux Maritime Tél. : 02 35 97 00 63 Itinéraire des roseraies normandes The Rose Garden Trail Roses d’origine normande et roses anglaises, roses cultivées anciennes ou contemporaines, roses botaniques (sauvages)… Ces collections de roses aux formes, couleurs et parfums variés se découvrent notamment de juin à septembre dans les roseraies agréées de cet itinéraire. Collections of roses with various shapes, colours and fragrances. Follow this trail between June and September. Contact : 02 35 57 12 77 seine-maritime-tourisme.com / 131 Les chemins de l’impressionnisme… / Impressionist Trails… Chevalet en bandoulière, munis de ces tout nouveaux et ingénieux tubes de peinture, ces peintres de « plein-air » que sont Pissarro, Boudin, Sisley et Monet, viennent par l’incroyable chemin de fer saisir les nuances des ciels maritimes, observer les effets changeants de la lumière à travers le filtre des nuages, étudier les reflets de l’eau et « peindre sur le motif ». À votre tour, venez découvrir le « musée de plein air » composé de 29 tables de lecture installées sur les lieux où les peintres ont posé leur chevalet. Le réseau des 22 tables est maintenant complété de 7 nouvelles tables sur la Côte d’Albâtre, aux Petites et Grandes Dalles valorisant Berthe Morisot, femme-peintre, et aussi 132 / seine-maritime-tourisme.com en Vallée de Seine à Villequier où une aquarelle de Turner, précurseur de l’impressionnisme est présentée. Guide « Impressions de SeineMaritime » téléchargeable sur www.seine-maritime-tourisme.com With their easel over the shoulder and equipped with these new and clever tubes of oil paint, the plein air painters such as Pissarro, Boudin, Sisley and Monet took the exciting railway to come and capture the tones of the sea and skies, observe the everchanging light through the effects of clouds, study the reflections on water and paint directly in the open air. Follow the Impressionists an “open-air museum” consisting of 29 information panels located exactly where the painters have set up their easel. 7 new information panels complete the trail featuring Berthe Morisot in the Petites-Dalles and GrandesDalles and William Turner in the River Seine Valley. Brochure “Impressions of Seine-Maritime” available at www.seine-maritime-tourisme.com on sites where the painters used to set up their easel and the Festival Normandie-Impressionniste. Contact : Seine-Maritime Tourisme Tél. : 02 35 12 10 10 Voie verte et véloroute / Greenway and cycle route Carte disponible auprès de Seine-Maritime Tourisme : 02 35 12 10 10 Verte B7-E10 Avenue London-Paris Itinéraire de légende long de 406 km et inauguré en 2012, l’Avenue Verte London-Paris relie à vélo deux des plus grandes capitales européennes, à travers une mosaïque de paysages, ponctués d’édifices remarquables. Avec ses longues portions de voies vertes et de pistes sécurisées, c’est l’itinéraire idéal pour prendre le temps de découvrir des lieux chargés d’Histoire. Ce projet, né en Seine-Maritime il y a une quinzaine d’années, est aujourd’hui partagé par les 8 départements français et les 3 régions britanniques qu’il traverse. A legendary cycle route stretching for 406 km (252 miles) and inaugurated in 2012, the London-Paris Avenue Verte links two of the greatest European capitals and allows you to discover a mosaic of landscapes punctuated by outstanding monuments. Along traffic-free greenways and safe cycle routes, it is the ideal way to take time to explore places full of history. This project, initiated in SeineMaritime some 15 years ago, is now shared between the 8 French Départements and the 3 British local authorities through which it passes. www.AvenueVerteLondonParis.com du littoral / A0-F1 Véloroute Côte d’Albâtre Du Tréport au Havre, cette véloroute déroule un parcours cyclable le long du littoral de la Manche. Entre mer et campagne, près de 180 km de petites routes balisées présentent une multitude de points de vue exceptionnels. La véloroute relie falaises et vallées, élégants villages et stations balnéaires de la Seine-Maritime. Parcours sportif mais accessible à tous. Itinéraire Européen EuroVélo 4 qui reliera Kiev à la Bretagne. From Le Tréport to Le Havre, the cycle route follows the coastline along 180 km of signposted routes punctuated with amazing views. It links the sea to the river, rural villages to seaside resorts. It will be part of the European cycleroute EuroVelo4. F5 Véloroute du Val de Seine / D’Elbeuf-sur-Seine à Lillebonne, en passant par Rouen, La Bouille, Jumièges ou en encore Caudebecen-Caux, cette nouvelle véloroute propose 120 km d’itinérance cyclotouristique à la découverte des méandres de la Seine, de la faune et de la flore, ainsi que de la richesse patrimoniale locale (abbayes, impressionnisme, ponts et bacs…). D’ici quelques années, l’itinéraire reliera les boucles de la Seine au littoral de la Côte d’Albâtre. En effet, une prolongation jusqu’au Havre est à l’étude. From Elbeuf sur Seine to Lillebonne this 120-km-long cycle route will allow you to explore the meanders of the River Seine (natural areas, heritage sites, etc.). In a few years, the cycle route will link to the Alabaster Coast. B7 Véloroute du Lin / De Dieppe à Fécamp, la Véloroute du Lin proposera à terme une alternative douce à la Véloroute du littoral plus sportive pour découvrir la Côte d’Albâtre. Les premiers kilomètres en voie verte sont déjà empruntables de Pourville-sur-Mer jusqu’à Offranville, et dès 2015 les cyclotouristes pourront aller jusqu’à Saint-Pierre-le-Viger. Un itinéraire doux et sécurisé, idéal pour découvrir en famille un des fleurons de la Seine-Maritime : le lin. From Dieppe to Fécamp, the “flax” cycle route will be an easier way than the cycle route of the Alabaster coast. You can already try it from Pourville-sur-Mer to Offranville, and in 2015 you will be able to go to Saint-Pierre-leViger. A safe and easy way for the whole family to learn more about flax. H7 Trame bleue / Sur les bords de Seine, entre Elbeuf et Saint-Pierre-lesElbeuf, découvrez un parcours de 3 km accessible aux piétons, cyclistes, adeptes du roller et personne à mobilité réduite. 3 km accessible to pedestrians, cyclists, roller skaters and wheelchairs along the banks of the River Seine. H7 Trame verte / Au cœur de la forêt de la Londe-Rouvray, un parcours de 11 km accessible aux piétons, cyclistes, cavaliers, rollers et personnes à mobilité réduite. 11 km accessible to pedestrians, bike and horse riders, roller skaters and wheelchairs in the heart of the forest of La Londe-Rouvray. Grande randonnée / Long-distance hiking trails Les sentiers de Grande Randonnée appelés « GR » sont des itinéraires nationaux. Ils sont balisés en rectangle rouge et blanc (marque déposée). Ils sont décrits dans les topo-guides de la collection FRRP. Le GR 21 longe les falaises de la Côte de l’Albâtre, Le GR2 sillonne la vallée de Seine et leurs variantes font découvrir le Pays de Caux, les vallées de La Durdent ou de la Saâne… Les GR de Pays, balisés rouge et jaune, jalonnent le pays de Bray et les vallées de la Bresle ou de l’Yères. GR hiking trails (long distance walking routes) are signposted with red and white stripes. Guides published by the French Hiking Federation. GR 21 along the Alabaster Coast, GR 2 along the Seine Valley and around, red and yellow GR in the Pays de Bray and Bresle and Yères Valleys. D10 Pays de Bray Au cœur du Talou, 76 km de randonnée pédestre répartis sur 4 jours. 76 km long-distance hiking trail for 4 days in the heart of the “Talou” . Contact : PAT Pays de Bray Tél. : 02 32 97 56 14 seine-maritime-tourisme.com / 133 La Seine-Maritime se vit toute l’année ! Les immanquables en 2015 Ouverture du Panorama Asisi et de l’Historial Jeanne d’Arc à Rouen Ouverture de MuséoSeine à Caudebec-en-Caux Tour de France - 9 juillet - Abbeville - Le Havre La grande boucle va longer la Côte d’Albâtre - 180 km de paysages exceptionnels ! 12e édition de la Transat Jacques Vabre - Le Havre - fin octobre - début novembre Les autres rendez-vous incontournables : Festivals de musique (Concerts de la Région, Archéo Jazz, Ouest Park, Moz’aïque…) Festival de rue (Viva Cité, les Z’estivales…) Concerts (Zénith, le 106, le Tétris…) Fêtes de la Mer (nautisme, solitaire du Figaro, grand prix du port de Fécamp…) Fêtes de la gastronomie et du terroir (fêtes du Ventre, lin, hareng, fromage, coquille Saint-Jacques, pomme, cidre, moule…) Sons et lumières (cathédrale de Rouen, abbaye du Valasse…) Expos (MuMa du Havre, Musée des Beaux-Arts de Rouen, Parlement de Normandie, Palais Bénédictine…) Culture (festival du film Canadien, Lire à la Plage, Terre de Paroles, festival de la BD). Événements sportifs (Stade Océane, Kindarena, Patinoire…) Retrouvez toute l’actualité sur seine-maritime-tourisme.com 134 / seine-maritime-tourisme.com Index Visites Château, manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Kasteel open voor bezoekers Château F9 B11 F9 Blainville-Crevon, Château de Blainville 7 Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie 8 Bois-Guilbert, Le Jardin des Sculptures, Château de Bois-Guilbert 8 C5 Cany-Barville, Château de Cany 9 D2 Cuverville, Maison d’André Gide 10 B7 Dieppe, Château-Musée 10 E5 Écretteville-les-Baons, Manoir du Catel 11 C6 Ermenouville, Château et Roseraie du Mesnil-Geoffroy 12 D2 Étretat, Château des Aygues 12 A10 Eu, Château-musée Louis Philippe 13 E3 Gommerville, Château de Filières 16 F2 Gonfreville-l’Orcher, Château et Parc d’Orcher 17 E7 Hugleville-en-Caux, Château d’Hugleville 18 G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, Manoir Agnès Sorel 22 C8 Longueville-sur-Scie, Château Gauthier Giffard 24 F9 Martainville-Épreville, Musée des Traditions et Arts Normands - Château de Martainville 24 D9 Mesnières-en-Bray, Château de Mesnières 25 F8 Morgny-la-Pommeraye, Château de Mondétour 26 H7 Moulineaux, Château de Robert Le Diable 26 D6 Ouville-l’Abbaye, Château d’Ouville 28 F7 Roumare, Château de Roumare 38 F3 Saint-Eustache-la-Forêt, Château du Val d’Arques 38 F4 Saint-Maurice-d’Ételan, Château d’Ételan 40 G6 Saint-Pierre-de-Manneville, Manoir et Parc de Villers 41 F6 Saint-Pierre-de-Varengeville, Centre d’Art contemporain de la Matmut 41 C6 Saint-Pierre-le-Vieux, Château d’Herbouville 41 C4 Sassetot-le-Mauconduit, Château de Sissi 37 C8 Tourville-sur-Arques, Château et Parc de Miromesnil 43 B7 Varengeville-sur-Mer, Manoir d’Ango 44 G9 Vascœuil, Château de Vascœuil Centre d’Art et Parc de sculptures modernes - Musée J. Michelet 44 Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Burgerlijk gebouw C6 A9 A9 F4 F4 G7 G7 G7 G7 G7 G7 G7 E2 D8 Ardouval, Le Val Ygot Boos, Colombier Eu, Théâtre du Château Eu, Hôtel-Dieu Eu, Site archéologique du Bois l’Abbé Fécamp, mes Blockhaus du Cap Fagnet Fontaine-la-Mallet, Char Astonia Memory Le Havre 1944 Le Bourg-Dun, Four à pain de Flainville Le Tréport, Funiculaire Le Tréport, le Kahl-Burg Lillebonne, Théâtre gallo-romain Notre-Dame-de-Gravenchon, Site archéologique de la Fontaine Saint-Denis Rouen, Tour Jeanne d’Arc Rouen, Le Balcon, The view Rouen, Aître Saint-Maclou Rouen, Gros-Horloge et Beffroi Rouen, Palais de Justice - Parlement de Normandie Rouen, La Maison Sublime Rouen, Hôtel de Bourgtheroulde Saint-Jouin-Brunveval, Mémorial de Bruneval, Hôtel de Bourgtheroulde Saint-Maclou-de-Folleville, Moulin de l’Arbalète 7 8 14 14 14 15 16 19 23 23 24 27 35 36 36 36 37 37 38 38 39 Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Édifice religieux D8 F9 F5 B7 A10 A10 C3 F11 E4 G6 F1 F1 F1 G7 A9 A9 F2 G7 G7 G7 Rouen, Église Sainte-Jeanne d’Arc 29 Saint-Martin-de-Boscherville, Abbaye Saint-Georges 39 F5 Saint-Wandrille-Rançon, Abbaye de Fontenelle 42 F10 Sigy-en-Bray, Abbatiale Saint-Martin 42 D4 Valmont, Abbaye Notre-Dame-du-Pré 43 B7 Varengeville-sur-Mer, Église Saint Valery et Cimetière marin 43 E5 Yvetot, Église Saint-Pierre 45 G7 G7 Autre édifice D9 G8 A10 A10 A10 C3 F1 Auffay, Collégiale d’Auffay 7 Blainville-Crevon, Collégiale de Blainville 7 Caudebec-en-Caux, Église Notre-Dame de l’Assomption 10 Dieppe, Église Saint-Jacques 10 Eu, Collégiale Notre-Dame et Saint-Laurent 13 Eu, Chapelle de l’ancien Collège des Jésuites 13 Fécamp, Abbatiale de la Sainte-Trinité 14 Gournay-en-Bray, Collégiale Saint-Hildevert 17 Gruchet-le-Valasse, Abbaye du Valasse 17 Jumièges, Abbaye de Jumièges 18 Le Havre, Église Saint-Joseph 19 Le Havre, Cathédrale Notre-Dame 19 Le Havre, Abbaye de Graville 21 Le Petit-Quevilly, Chapelle Saint-Julien 22 Le Tréport, Église Saint-Jacques 22 Lillebonne, Musée-église du Mesnil-sous-Lillebonne 23 Montivilliers, Abbaye de Montivilliers 25 Rouen, Abbatiale Saint-Ouen 28 Rouen, Cathédrale 29 Rouen, Église Saint-Maclou 29 Musée Musée - Museum Museum - Museum E5 Allouville-Bellefosse, Le CHENE Musée de la Nature 6 E5 Allouville-Bellefosse, École des Années 50 6 G8 Amfreville-la-Mi-Voie, Musée du Patrimoine des Écoles Amfrevillaises 6 D6 Amfreville-les-Champs, Écomusée Pays de Caux - Traditions du Lin 6 F7 Barentin, Musée dans la Rue 7 F9 Blainville-Crevon, Centre Anatole Jakovsky-Frère - La Sirène 7 B11 Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie 8 E4 Bolbec, Atelier Musée du Textile 8 D3 Bretteville-du-Grand-Caux, Écomusée de la Pomme et du Cidre 9 D3 Bretteville-du-Grand-Caux, La vitrine du Lin 9 G7 Canteleu, Pavillon Flaubert 9 C5 Cany-Barville, Écomusée Moulin Saint-Martin 9 B7 Dieppe, Château-Musée 10 B7 Dieppe, Estran - Cité de la Mer 10 B7 Dieppe, Mémorial du 19 août 1942 11 F6 Duclair, Musée « Août 44 : l’Enfer sur la Seine » 11 H7 Elbeuf-sur-Seine, Fabrique des Savoirs 11 E8 Esteville, Centre Abbé Pierre - Emmaüs Lieu de mémoire, lieu de vie 12 D2 Étretat, Le Clos Lupin Maison Maurice Leblanc 12 A10 Eu, Château-Musée Louis-Philippe 13 A10 Eu, Musée de la Figurine et des Soldats de plomb 13 A10 Eu, Musée des Traditions Verrières 14 C3 Fécamp, Musée Découverte du Chocolat 15 C3 Fécamp, Palais Bénédictine 15 C3 Fécamp, La Boucane du Grand Quai 15 E10 Forges-les-Eaux, Collection de Faïences 15 E10 Forges-les-Eaux, Musée de la Résistance et de la Déportation 16 E10 Forges-les-Eaux, Musée des Maquettes J. Guillot 16 Gonzeville, Classe d’Autrefois 17 Grainville-la-Teinturière, Musée Jean de Béthencourt 17 18 F2 Harfleur, Musée du Prieuré F1 Le Havre, Musée d’art moderne André Malraux – MuMa Le Havre 19 20 F1 Le Havre, Appartement Témoin Perret F1 Le Havre, Conservatoire Maritime du Havre 20 20 F1 Le Havre, Maison-musée de l’Armateur 21 F1 Le Havre, Muséum d’Histoire Naturelle 21 F1 Le Havre, Hôtel Dubocage de Bléville 21 F1 Le Havre, Abbaye de Graville 22 A9 Le Tréport, Musée du Vieux Tréport F4 Lillebonne, Musée-église du Mesnil-sous-Lillebonne 23 23 F4 Lillebonne, Musée Municipal D3 Maniquerville, l’Agriculture au Fil du Temps 24 F9 Martainville-Épreville, Musée des Traditions et Arts Normands – Château de Martainville 24 F7 Montville, Musée des Sapeurs-Pompiers de France 25 D10 Neufchâtel-en-Bray, Musée Mathon-Durand 26 F7 Notre-Dame-de-Bondeville, Musée Industriel de la Corderie Vallois 27 C7 Offranville, Musée Jacques-Émile Blanche 27 28 G7 Petit-Couronne, Musée Pierre Corneille D8 Rosay, Musée du Cidre et des Métiers Traditionnels 26 30 G7 Rouen, Historial Jeanne d’Arc 31 G7 Rouen, Panorama XXL 32 G7 Rouen, Musée des Beaux-Arts 32 G7 Rouen, Musée de la Céramique 32 G7 Rouen, Musée Le Secq des Tournelles G7 Rouen, Musée Départemental des Antiquités 32 G7 Rouen, Musée Maritime, Fluvial et Portuaire de Rouen 33 34 G7 Rouen, Musée National de l’Éducation G7 Rouen, h2o-Espace de Sciences de la Crea 30 G7 Rouen, Musée Flaubert et d’Histoire de la Médecine 34 G7 Rouen, Centre d’Histoire Sociale – Expotec 103 34 35 G7 Rouen, Muséum d’Histoire Naturelle 35 G7 Rouen, Maison Natale de Pierre Corneille 38 F9 Ry, Galerie Bovary - Musée d’Automates E4 Saint-Maclou-la-Brière, Maison des Traditions Normandes 39 B8 Saint-Martin-en-Campagne, Musée d’Histoire de la vie quotidienne 40 B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont, Musée de l’Horlogerie 40 D6 D5 seine-maritime-tourisme.com / 135 Index D7 C5 C4 Saint-Pierre-Bénouville, Musée de la Forge Saint-Valery-en-Caux, Musée-Maison Henri IV Sassetot-le-Mauconduit, Maison des Croyances et Traditions du Terroir E10 Sommery, Ferme de Bray B7 Varengeville-sur-Mer, Musée Michel Ciry F5 Villequier, Maison Vacquerie – Musée Victor Hugo E5 Yvetot, Musée Municipal des Ivoires Parc ou jardin Park or garden Park oder Garten Parken en tuinen Le Jardin Plume Auzouville-sur-Ry, 41 41 42 42 44 45 45 Parc et jardin G9 D8 D8 46 Beaumont-le-Hareng, Les Jardins de Bellevue 46 Beaumont-le-Hareng, Roseraie Roses de Normandie 46 F9 Bois-Guilbert, Le Jardin des Sculptures, Château de Bois-Guilbert 8 E9 Bois-Héroult, Parc du Château de Bois-Héroult 46 E9 Bosc-Roger-sur-Buchy, Jardin de Valérianes 47 47 E8 Clères, Parc de Clères A9 Criel-sur-Mer, Parc et Verger « Les Prés » 47 47 D6 Doudeville, Parc du Château de Galleville 48 F6 Duclair, Parc du Château du Taillis C6 Ermenouville, Château et Roseraie du Mesnil-Geoffroy 48 A10 Eu, Parc et Jardin à la française du Château d’Eu 48 C3 Fécamp, Les Nouveaux Jardins de Louanne 48 F2 Gonfreville-l’Orcher, Château et Parc d’Orcher 17 48 E8 Grigneuseville, Jardin Agapanthe 17 E4 Gruchet-le-Valasse, Abbaye du Valasse 18 E7 Hugleville-en-Caux, Château d’Hugleville 48 D7 Imbleville, Jardin du Château d’Imbleville 18 G6 Jumièges, Abbaye de Jumièges 49 F10 La Hallotière, Parc de la Hallotière 49 G7 Le Grand-Quevilly, La Roseraie 21 F1 Le Havre, Musée d’Histoire Naturelle 49 F1 Le Havre, Jardin Japonais 49 F1 Le Havre, Les Jardins Suspendus 50 F1 Le Havre-Rouelles, Parc de Rouelles C6 Le Mesnil-Durdent, Jardin des Amouhoques 50 50 G7 Le Petit-Quevilly, Jardin des Oiseaux 50 G7 Le Petit-Quevilly, Jardin du Cloître F9 Martainville-Épreville, Musée des Traditions et Arts Normands - Château de Martainville 24 D9 Mesnières-en-Bray, Château de Mesnières 25 51 E8 Mont-Cauvaire, Jardin Ar’home 51 E9 Montérolier, Jardin du Mesnil 136 / seine-maritime-tourisme.com G8 D4 D4 F7 F4 C7 C7 C5 G7 G7 G7 F7 C8 B7 F7 G7 G7 B9 F6 C6 C8 B7 B7 G9 E5 Montmain, Jardins d’Angélique 51 Normanville, Jardin d’Art et d’Essais 51 Normanville, Jardin du Chat lunatique 51 Notre-Dame-de-Bondeville, Roseraie 51 Notre-Dame-de-Gravenchon, Parc de la Vallée de Telhuet 52 Offranville, Parc Floral William Farcy 52 Offranville, Jardin Les Hêtres 52 Paluel, Parc du Château de Janville 52 Petit-Couronne, Musée Pierre Corneille 28 Quevillon, Parc du Château de la Rivière Bourdet 52 Rouen, Jardin des Plantes 52 Roumare, Château de Roumare 38 Saint-Aubin-le-Cauf, Parc Guy Weber 53 Sainte-Marguerite-sur-Mer, Jardin Le Vasterival 53 Saint-Jean-du-Cardonnay, Le Thuit Saint-Jean 53 Saint-Martin-de-Boscherville, Abbaye Saint-Georges 39 Saint-Martin-de-Boscherville, La Ferme des Templiers 53 Saint-Martin-le-Gaillard, Manoir et Parc de Villers 41 Saint-Pierre-de-Varengeville, Centre d’Art contemporain de la Matmut 41 Saint-Pierre-le-Vieux, Château d’Herbouville 41 Tourville-sur-Arques, Château et Parc de Miromesnil 43 Varengeville-sur-Mer, Jardin Shamrock 54 Varengeville-sur-Mer, Parc du Bois des Moutiers 54 Vascœuil, Château de Vascœuil Centre d’Art et Parc de Sculptures moderne Musée J. Michelet 44 Yvetot, Manoir du Fay et ses jardins 54 Art de vivre Saveur et terroir Know-how and local products Saveurs et terroir E5 E5 C7 D6 E7 E7 D4 F6 Allouville-Bellefosse, La Ferme du Chêne Allouville-Bellefosse, Le Verger Ambrumesnil, Ferme de l’Ancienne Mare Le cochon campagnard de Bromesnil Amfreville-les-Champs, La Ferme au fil des Saisons Anceaumeville, La Ferme du Village Anceaumeville, Douceur Gourmande Angerville-la-Martel, Ferme Benard Ducy Anneville-Ambourville, Les Vergers Annevillais 56 56 56 56 56 56 56 56 Anneville-Ambourville, La Martellerie Auppegard, Au Pêcher Mignon Authieux-Ratieville, Ferme des Authieux Auzebosc, Didier et Arnaud Lecouteux Bailleul-Neuville, Ferme de Grémonval Bardouville, Ferme Landrin Bardouville, Les Vergers de Beaulieu Beaubec-la-Rosière, Ferme Biologique – Haras de Marie D7 Beauval-en-Caux, Atout Pommes F11 Beauvoir-en-Lyons, Escargot du Mont Réal D8 Bellencombre, Ferme pédagogique du Val de Bures D7 Belmesnil, La Ferme de Beaunay F4 Besnières, Maurice Desert F8 Bois-Guillaume, Ferme du Chapon E9 Bois-Héroult, La Ferme du Gerfaut E5 Bois-Himont, Arcaux E5 Bois-Himont, La Ferme du Noisetiers G9 Bois-l’Évêque, Ferme de Beaulieu E4 Bolbec, Au Four et au Moulin F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien, Ferme de la Mi-Voie E8 Bosc-le-Hard, La Ferme du Réel D10 Bouelles, Mickael Bouteillier F11 Brémontier-Merval, Domaine de Merval D3 Bretteville-du-Grand-Caux, Écomusée de la Pomme et du Cidre D9 Bully, Ferme Fruitière du Haut Pas C4 Canouville, Ferme des Mouettes G7 Canteleu, Brasserie du Chant du Loup C5 Cany-Barville, Saucissons Roches Blanches F5 Caudebec-en-Caux, Le Monde de Camille E1 Cauville-sur-Mer, Le Panier de Léonie E8 Claville-Motteville, Ferme de Gouville E8 Clères, Le Fournil de Clères D3 Colleville, La Valmont A9 Criel-sur-Mer, Parc et Verger Les Prés C7 Criquetot-sur-Longueville, La Ferme du Colombier E8 Critot, La Ferme de Bertravolailles E8 Critot, Clos du Mont Joyet D8 Cropus, Ferme du Petit Peret F11 Dampierre-en-Bray, La Ferme de Hyaumet G8 Darnétal, Cidrerie Ponpon B7 Dieppe, Pêcheurs d’islande F9 Elbeuf-sur-Andelle, Pisciculture du Moulin D3 Épreville, De la Ferme au Panier D2 Étretat, Fromagerie Le Valaine D2 Étretat, La Mer à Boire F6 C7 E8 E5 C10 G6 G6 E10 56 57 57 57 57 57 57 57 58 58 58 58 58 58 58 58 59 59 59 59 59 59 59 59 60 60 60 60 60 61 61 61 61 61 62 62 62 62 62 62 62 62 63 63 63 D3 C3 C3 C3 D3 F11 F2 D10 E11 D11 E11 E11 D5 G6 G6 G6 F8 G6 G6 G6 F10 F5 F3 C8 C6 D11 F1 F1 F1 G6 G6 G6 G6 F4 C6 C7 D3 B8 E5 D9 D10 E6 F10 C8 D10 E4 Étretat, Pêcheurs d’islande 63 Fécamp, Palais Bénédictine 63 Fécamp, Pêcheurs d’Islande 63 Fécamp, Musée découverte du Chocolat 63 Fonguesemare, Emmanuel et Marie Pasquier 64 Gancourt-Saint-Étienne, Ferme Saint-Joseph – Élevage Caprin 64 Gonfreville-l’Orcher, Les Huit Fermes 64 Graval, Ferme de la Haute Vallée 64 Grumesnil, Ferme Gronïng 64 Haudricourt, Ferme du Ker Bray 64 Haussez, Ferme de la Rhubarbe 64 Haussez, Ferme du Mont au Bec 65 Hautot-l’Auvray, Le Clos d’Hautot 65 Heurteauville, Clos des Citots 65 Heurteauville, La Grange Dimière 65 Heurteauville, M. et Mme Vautier 65 Isneauville, Ferme d’Isnel 65 Jumièges, Ferme de la Mare au Coq 66 Jumièges, Philippe Deshayes 66 Jumièges, M. et Mme Quemin 66 La Chapelle-Saint-Ouen, Ferme Brasserie de la Chapelle 66 La Mailleraye-sur-Seine, La Laitière du Wuy 66 La Remuée, Chèvrerie de l’Oiselière 66 Le Bois-Robert, La Ferme Fruitière de Bois Robert 66 Le Bourg-Dun, Domaine Saint-Julien 66 Le Caule-Sainte-Beuve, Cidrerie du Petit Clos 67 Le Havre, Saveur Chocolat Auzou Fabricant 67 Le Havre, Auzou la chocolaterie des Halles 67 Le Havre, Auzou Macarons et pâtisseries 67 Le Mesnil-sous-Jumièges, La Grange Fruitière 67 Le Mesnil-sous-Jumièges, Pascal et Claire Crevel 67 Le Mesnil-sous-Jumièges, Le Fruitier du Mesnil 67 Le Mesnil-sous-Jumièges, Nicolas Le Meur 67 Lillebonne, Patrice Bonnal 68 Luneray, Ferme des 3 Portes 68 Manehouville, Poulet Lecoq 68 Maniquerville, La Ferme des Escargots 68 Martin-Église, Le Caramel de Pommes Dieppois – Les Marmitons d’Étran 68 Maulévrier-Sainte-Gertrude, Les Serres de Ste-Gertrude 68 Mesnières-en-Bray, La Ferme de la Gâte 68 Mesnil-Mauger, La Vache du Louvicamp 68 Mont-de-l’If, La Ferme de Martine 69 Morville-sur-Andelle, Marie-Cécile Bazille 69 Muchedent, Rêve de Bisons 69 Nesle-Hodeng, Ferme des Fontaines 69 Nointot, La Ferme du Beau Soleil 69 Index C9 F5 E1 E1 H7 C9 F8 D8 G7 Notre-Dame-d’Aliermont, Ferme Savigny 69 Notre-Dame-de-Bliquetuit, François Grenon 70 Octeville-sur-Mer, Aquacaux 70 Octeville-sur-Mer, Cueillette d’Octeville 70 Oissel, Au panier fermier de la Perreuse 70 Osmoy-Saint-Valery, La Gentilhommière 70 Préaux, Le Sonneur du Val 70 Rosay, Cidrerie artisanale Le Père Marc 70 Rouen, Monastère des Bénédictines du Saint Sacrement 71 71 G7 Rouen, Auzou Macarons et pâtisseries F9 Saint-Aignan-sur-Ry, Au Moulin de Saint-Arnoult 71 71 F9 Saint-Aignan-sur-Ry, Cidre de St-Aignan F8 Saint-André-sur-Cailly, Chocolaterie Hervé Demeules 71 F4 Saint-Antoine-la-Forêt, Les Cotières Guillaume et Hélène Duflo 71 G9 Saint-Denis-le-Thiboult, Au Panier de la Ferme 71 F6 Sainte-Marguerite-sur-Duclair, Ferme Sogi Charcuterie et Boucherie à la ferme 72 G7 Saint-Étienne-du-Rouvray, Bonbons Barnier 72 F8 Saint-Georges-sur-Fontaine, Madame Valleran – Magasin de produits régionaux 72 D8 Saint-Maclou-de-Folleville, Moulin de l’Arbalète 72 E4 Saint-Maclou-la-Brière, Maisons des Traditions Normandes 72 G7 Saint-Martin-de-Boscherville, Le Marché de Nicolas 72 F4 Saint-Maurice-d’Ételan, Les légumes de Louis 72 E11 Saint-Michel-d’Halescourt, Domaine Fougeray-Duclos 72 B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont, l’Ermitage des Abeilles 72 73 F4 Saint-Nicolas-de-la-Haie, M. Leclerc G6 Saint-Pierre-de-Manneville, Ferme de Jean et Evelyne Bernard 73 73 D10 Saint-Saire, Le Clos du Bourg D5 Saint-Vaast-Dieppedalle, Aux Glaces Follet 73 D5 Saint-Vaast-Dieppedalle, Les Prés d’Artemare 73 C5 Saint-Valery-en-Caux, Pêcheurs d’Islande 73 F3 Saint-Vincent-Cramesnil, Ferme fromagerie du Castillon 73 F5 Saint-Wandrille-Rançon, La Boutique de l’Abbaye 74 F5 Saint-Wandrille-Rançon, Pisciculture de Saint-Wandrille 74 74 C5 Sasseville, Chévrerie du Vieux Manoir 74 E10 Sommery, l’Escargot du Mont Fossé 74 E10 Sommery, Ferme du Peau de Leu 74 D4 Thiétreville, Le Canard Saint-Martin 74 D7 Tôtes, Ferme de Bonnetôt E5 C10 F5 E5 D6 F5 F6 D3 E8 Valliquerville, Ferme d’Autrefois Vatierville, Les Viviers de Vatierville Vattevile-la-Rue, La Ferme d’Osaane Veauville-les-Baons, Boucherie à la Ferme Vibeuf, Les Idées de Louise – Charcuterie de campagne Villequier, Le Ptit Normand Yainville, La Ferme des 2 Boucles Yport, Ferme des Sapins Yquebeuf, Jean-Marc Mallet 75 75 75 75 75 75 75 75 75 Artisanat et Métier d’Art Art and craft Artisanat et métier d’art D9 D12 D12 D12 D8 D7 B11 B11 F8 Ardouval, Côte Lin 76 Aumale, Création Tief 76 Aumale, Tradition du Meuble Torchy et Mercier 76 Aumale, Au Bois Massif – Vandenberghe 76 Bellencombre, Le Grenier de la Heuze 76 Biville-la-Baignarde, Le Lin d’ACB 76 Blangy-sur-Bresle, Verre d’Art de la Bresle 77 Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie 77 Bois-Guillaume, Atelier de Marqueterie Patrick Delarme 77 77 E4 Bolbec, Atelier Musée du Textile 77 E4 Bolbec, TTNCFC Tout Terre Normandie D3 Bretteville-du-Grand-Caux, La Vitrine du Lin 77 C6 Canville-les-Deux-Églises, Atelier Roger Douville 77 78 B7 Dieppe, Atelier Colette 78 B7 Dieppe, Atelier d’Art Ph. Ragault 78 D6 Doudeville, Carrefour du Lin 78 A10 Eu, Musée des Traditions Verrières 78 E11 Gaillefontaine, Atelier Terre de Bray 78 E11 Gaillefontaine, Une Fée dans l’Asinerie 78 C5 Gueuteville-les-Grès, Terre de Grès B7 Hautot-sur-Mer (Pourville), Atelier de Tressage de Paille 79 79 C6 Le Bourg-Dun, Isa Lin Créations 79 A9 Le Tréport, Galerie Verre Mer F7 Notre-Dame-de-Bondeville, Musée Industriel de la Corderie Vallois 79 79 G7 Rouen, Fayencerie Augy 79 E4 Rouville, Thierry Doré 79 C4 Sainte-Hélène-Bondeville, Vitraux Loisel 79 E5 Saint-Gilles-de-Crétot, Atelier 1702 79 D8 Saint-Hellier, Le Murissoir 79 E2 Saint-Jouin-Bruneval, Caux Vannerie E9 Saint-Martin-Osmonville, Atelier Jean-Marie Delestre 80 B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont, Musée de l’Horlogerie 80 D7 C4 C6 C5 A9 B7 Saint-Pierre-Bénouville, Musée de la Forge Saint-Pierre-en-Port, Atelier Saint-Joseph Saint-Pierre-le-Viger, Terre de Lin – Coopérative Linière Saint-Riquier-es-Plains, La Feuille d’Acanthe Touffreville-sur-Eu, Au Fil de l’Yères Varengeville-sur-Mer, Lin et l’Autre 80 80 80 80 80 80 Nature Nature Valleuse de la Côte d’Albâtre Espace naturel sensible Sentier pédagogique Forêt domaniale 84 88 89 90 92 Sports et loisirs Aviron Base de loisirs Bowling Canoë-kayak, kayak de mer, kayak de rivière Casino Char à voile Équitation Golf Hippodrome Jet ski /Scooter des mer Karting Labyrinthe Location de bateaux 96 96 98 98 100 100 100 105 107 107 107 108 108 Location vélo-VTT Luge d’été Mini-golf Paint-ball Parc accrobranche Parc animalier Parc d’attractions, aires de jeux Patinoire Pêche Carte de pêche Pêche en rivière Séjour pêche Pêche en mer Piscine ludique Piscine Plage-Baignade surveillée Plongée Promenade-croisière Randonnée Roller Ski nautique Sports aériens Sports de glisse Tir à l’arc Vélorail Voile Routes et circuits de découvertes Grande randonnée 109 110 110 111 112 113 113 115 115 115 115 116 117 117 119 121 121 122 123 124 125 125 126 128 128 128 131 133 seine-maritime-tourisme.com / 137 Index Villes E5 C7 G8 D6 E7 D4 E2 C6 F6 D9 B8 D8 D12 C7 E8 E5 G9 D6 F11 C10 E5 G6 F7 E10 D8 D7 F11 D3 G8 B8 D8 B8 C7 B8 E4 E4 F8 Allouville-Bellefosse ................................................................................................................................6, 56 Ambrumesnil ...............................................................................................................................................................56 Amfreville-la-Mi-Voie (CAR) .........................................................................................................6, 98 Amfreville-les-Champs.......................................................................................................................6, 56 Anceaumeville ...........................................................................................................................................................56 Angerville-la-Martel ......................................................................................................................................56 Angerville-l’Orcher ........................................................................................................................................100 Angiens................................................................................................................................................................................112 Anneville-Ambourville..............................................................................56, 98, 107, 126, 128 Ardouval.......................................................................................................................................................................7, 76 Arques-la-Bataille ............................................................................................................................................116 Auffay ...........................................................................................................................................................................7, 109 Aumale ...............................................................................................................................76, 109, 113, 116, 119 Auppegard ......................................................................................................................................................................57 Authieux-Ratiéville ...........................................................................................................................................57 Auzebosc ...........................................................................................................................................................................57 Auzouville-sur-Ry ...............................................................................................................................................46 Auzouville-sur-Saâne...................................................................................................................................116 Avesnes-en-Bray ................................................................................................................................................101 Bailleul-Neuville......................................................................................................................................................57 Baons-le-Comte ..................................................................................................................................................125 Bardouville ..........................................................................................................................................................57, 116 Barentin .................................................................................................................................................................................7 Beaubec-la-Rosière ............................................................................................................................57, 101 Beaumont-le-Hareng....................................................................................................................................46 Beauval-en-Caux..................................................................................................................................................58 Beauvoir-en-Lyons ...........................................................................................................................................58 Bec-de-Mortagne..................................................................................................................................90, 101 Belbeuf .....................................................................................................................................................................90, 96 Belleville-sur-Mer ..............................................................................................................................................89 Bellencombre .....................................................................................................................................58, 76, 101 Bellengreville .............................................................................................................................................................101 Belmesnil ...........................................................................................................................................................................58 Berneval-le-Grand ............................................................................................................................................89 Bernières..........................................................................................................................................................................58 Beuzevillette ..............................................................................................................................................................101 Bihorel......................................................................................................................................................................107, 117 138 / seine-maritime-tourisme.com D7 C6 B11 F9 F8 E9 E5 G9 E4 G8 F8 E8 E9 D10 F11 D3 D9 C9 C4 G7 C6 C5 F5 H7 E1 E7 E8 H7 E8 D3 A9 E2 C7 E8 G9 D8 D2 F11 Biville-la-Baignarde ........................................................................................................................................76 Blainville-Crevon ......................................................................................................................................................7 Blangy-sur-Bresle ................................................................................................8, 77, 109, 110, 116 Bois-Guilbert .....................................................................................................................................................8, 101 Bois-Guillaume ..................................................................................................................58, 77, 101, 105 Bois-Héroult ...................................................................................................................................................46, 58 Bois-Himont .................................................................................................................................................................58 Bois-l’Évêque ..............................................................................................................................................................59 Bolbec......................................................................................................................................................8, 59, 77, 119 Boos................................................................................................................................................................................8, 125 Bosc-Guérard-Saint-Adrien ................................................................................................59, 105 Bosc-le-Hard..................................................................................................................................................59, 90 Bosc-Roger-sur-Buchy ..............................................................................................................................47 Bouelles...............................................................................................................................................................................59 Bouvaincourt-sur-Bresle ....................................................................................................................125 Brémontier-Merval..........................................................................................................................................59 Bretteville-du-Grand-Caux...............................................................................................9, 59, 77 Bully ..........................................................................................................................................................................................60 Bures-en-Bray .......................................................................................................................................................101 Canouville.........................................................................................................................................................................60 Canteleu..............................................................................................................................................9, 60, 90, 117 Canville-les-Deux-Églises ........................................................................................................................77 Cany-Barville..............................................................................................................................9, 60, 101, 117 Caudebec-en-Caux .........................................................................................10, 60, 109, 110, 119 Caudebec-lès-Elbeuf ...................................................................................................................................122 Cauville-sur-Mer ..................................................................................................................................................61 Cideville .............................................................................................................................................................................125 Claville-Motteville................................................................................................................................................61 Cléon ...........................................................................................................................................................................115, 117 Clères ................................................................................................................................................................47, 61, 113 Colleville...................................................................................................................................................................61, 116 Criel-sur-Mer................................................................................................................47, 61, 89, 98, 121 Criquetot-l’Esneval..............................................................................................................................98, 118 Criquetot-sur-Longueville ...................................................................................................................62 Critot......................................................................................................................................................................................62 Croisy-sur-Andelle...........................................................................................................................................101 Cropus...................................................................................................................................................................................62 Cuverville...........................................................................................................................................................................10 Dampierre-en-Bray.........................................................................................................................................62 G8 C8 F7 B7 D6 F6 E3 E5 F9 H7 C3 B9 D3 C6 E8 E8 D2 A10 E4 C3 D3 F1 E10 C10 E7 E11 F11 E3 E3 F2 D6 F11 E3 D5 G7 D10 Darnétal ........................................................................................................................................62, 89, 101, 119 Dénestanville ....................................................................................................................................111, 112, 128 Déville-lès-Rouen ...............................................................................................................................................119 Dieppe ..............................10, 62, 78, 96, 98, 99, 100, 105, 108, 109, 110, 113, 117, .........................................................................................................................................118,121, 122, 124, 126, 128 Doudeville...............................................................................................................................................................47, 78 Duclair..........................................................................................................................................................................11, 48 Écrainville .......................................................................................................................................................................101 Écretteville-lès-Baons...................................................................................................................................11 Elbeuf-sur-Andelle ................................................................................................................................62, 116 Elbeuf-sur-Seine ................................................................................................................11, 90, 119, 121 Életot ......................................................................................................................................................................................89 Envermeu ......................................................................................................................................................................120 Épreville..............................................................................................................................................................................63 Ermenouville........................................................................................................................................12, 48, 105 Esteville.................................................................................................................................................................................12 Étaimpuis.......................................................................................................................................................................102 Étretat ..................................................12, 63, 89, 99, 100, 106, 110, 114, 121, 126, 128 Eu ...............................................................................................................................................................13, 48, 78, 125 Fauville-en-Caux................................................................................................................................................120 Fécamp...........................................................................14, 48, 63, 99, 100, 102, 108, 109, 111, ........................................................................................................................................112, 118, 121, 122, 126, 128 Fongueusemare......................................................................................................................................................64 Fontaine-la-Mallet .............................................................................................................................................16 Forges-les-Eaux.....................................................................16, 90, 100, 102, 116, 120, 125 Foucarmont..................................................................................................................................................................82 Fresquiennes ...........................................................................................................................................................102 Gaillefontaine ............................................................................................................................................................78 Gamaches ........................................................................................................97, 99, 109, 116, 127, 129 Gancourt-Saint-Étienne ...............................................................................................................64, 78 Goderville ........................................................................................................................................................120, 126 Gommerville ..................................................................................................................................................................16 Gonfreville-l’Orcher ...............................................................17, 64, 96, 102, 106, 114, 118 Gonzeville............................................................................................................................................................................17 Gournay-en-Bray .............................................................................................................17, 90, 107, 118 Graimbouville ..........................................................................................................................................................102 Grainville-la-Teinturière................................................................................................................17, 116 Grand-Couronne.....................................................................................................................................90, 120 Graval .....................................................................................................................................................................................64 Index E8 E4 E11 C7 C5 F2 D11 E11 D5 B7 G7 F7 D5 D8 G6 C11 F10 F7 E7 D7 A10 F8 G6 F10 C6 F10 F10 H7 F5 C7 E4 D2 F3 E7 C8 C6 D11 G7 Grigneuseville ............................................................................................................................................................48 Gruchet-le-Valasse ..................................................................................................................................17, 111 Grumesnil .........................................................................................................................................................................64 Gueures..............................................................................................................................................................................116 Gueutteville-les-Grès ...................................................................................................................................78 Harfleur...............................................................................................................................................................................18 Haudricourt ...................................................................................................................................................64, 102 Haussez ...............................................................................................................................................................................64 Hautot-l’Auvray......................................................................................................................................................65 Hautot-sur-Mer ...............................................................................................................79, 90, 102, 111 Hautot-sur-Seine ............................................................................................................................................102 Hénouville...............................................................................................................................................90, 96, 128 Héricourt-en-Caux ........................................................................................................................................102 Heugleville-sur-Scie.....................................................................................................................................102 Heurteauville ..................................................................................................................................................65, 90 Hodeng-au-Bosc ..................................................................................................................................................116 Hodeng-Hodenger ...........................................................................................................................................126 Houppeville..................................................................................................................................................................102 Hugleville-en-Caux .............................................................................................................................................18 Imbleville...........................................................................................................................................................................48 Incheville..........................................................................................................................................................................116 Isneauville.......................................................................................................................................................................65 Jumièges ..........................................................................................................................18, 66, 90, 106, 116 La Chapelle-Saint-Ouen............................................................................................................................66 La Chapelle-sur-Dun......................................................................................................................................44 La Feuillie ......................................................................................................................................................................102 La Hallotière................................................................................................................................................................49 La Londe .........................................................................................................................................................................102 La Mailleraye-sur-Seine.............................................................................................................66, 103 Lamberville...................................................................................................................................................................116 Lanquetot.......................................................................................................................................................................113 La Poterie-Cap-d’Antifer .......................................................................................................................90 La Remuée ........................................................................................................................................................66, 103 Le Bocasse ....................................................................................................................................................................114 Le Bois-Robert........................................................................................................................................................66 Le Bourg-Dun ........................................................................................................................19, 66, 79, 109 Le Caule-Sainte-Beuve...............................................................................................................................67 Le Grand-Quevilly .........................................................................................................49, 98, 114, 120 F1 F7 C6 B10 G6 G7 D2 F6 A9 C4 D2 C4 D9 F4 E6 D4 C9 C8 C6 F7 C7 D3 C5 C11 F9 B8 D9 E5 E10 F11 D9 D10 A9 B11 E8 E6 E9 F2 Le Havre......................................19, 49, 67, 90, 99, 100, 103, 109, 112, 114, 115, 117 ............................................................................................118, 120, 121, 122, 124, 126, 127, 128, 129 Le Houlme .......................................................................................................................................................................112 Le Mesnil-Durdent ............................................................................................................................................50 Le Mesnil-Réaume...........................................................................................................................................103 Le Mesnil-sous-Jumièges.................................................22, 67, 96, 111, 112, 116, 121 Le Petit-Quevilly ...........................................................................................................22, 50, 103, 120 Le Tilleul ...................................................................................................................................................89, 90, 103 Le Trait...............................................................................................................................................................................116 Le Tréport ..........................................................................................22, 79, 100, 117, 121, 123, 129 Les Grandes-Dalles .........................................................................................................................................121 Les Loges...............................................................................................................................................89, 113, 128 Les Petites-Dalles.............................................................................................................................................121 Les Ventes-Saint-Rémy.............................................................................................................................91 Lillebonne ...................................................................................................................................23, 68, 109, 118 Limésy.................................................................................................................................................................................103 Limpiville...........................................................................................................................................................................114 Londinières.....................................................................................................................................................................91 Longueville-sur-Scie .........................................................................................................................24, 103 Luneray ...............................................................................................................................................................................68 Malaunay........................................................................................................................................................................120 Manéhouville ...............................................................................................................................................................68 Maniquerville...................................................................................................................................................24, 68 Manneville-ès-Plains ..................................................................................................................................103 Marques ..........................................................................................................................................................................103 Martainville-Épreville...................................................................................................................................24 Martin-Église .............................................................................................................................................................68 Massy...................................................................................................................................................................................108 Maulévrier-Sainte-Gertrude............................................................................................................68 Mauquenchy ..................................................................................................................................................90, 107 Ménerval ........................................................................................................................................................................103 Mesnières-en-Bray ...........................................................................................25, 68, 90, 91, 103 Mesnil-Mauger ........................................................................................................................................................68 Mesnil-Val .......................................................................................................................................................................121 Monchaux-Soreng .............................................................................................................................................116 Mont-Cauvaire .........................................................................................................................................................51 Mont-de-l’If .................................................................................................................................................................69 Montérolier....................................................................................................................................................................51 Montivilliers ...........................................................................................................................24, 98, 103, 118 G8 F7 F7 F8 F10 H7 C8 D10 B11 D10 E4 D4 C9 F5 F7 F4 E1 C7 H7 H7 C9 D4 D6 C5 E7 G7 F7 D9 A10 B7 F8 B8 G7 B6 F8 F9 D5 F2 D8 Montmain..........................................................................................................................................................................51 Mont-Saint-Aignan.............................................................................................................104, 106, 119 Montville .........................................................................................................................................25, 97, 111, 120 Morgny-la-Pommeraye .............................................................................................................................26 Morville-sur-Andelle ......................................................................................................................................69 Moulineaux .....................................................................................................................................................................26 Muchedent .............................................................................................................................................69, 99, 113 Nesle-Hodeng.............................................................................................................................................................69 Nesle-Normandeuse ......................................................................................................................................116 Neufchâtel-en-Bray..........................................................................................................................26, 120 Nointot .................................................................................................................................................................................69 Normanville....................................................................................................................................................................51 Notre-Dame-d’Aliermont ........................................................................................................................69 Notre-Dame-de-Bliquetuit............................................................................................70, 91, 110 Notre-Dame-de-Bondeville ...............................................................................27, 51, 79, 120 Notre-Dame-de-Gravenchon .................................................27, 52, 91, 98, 104, 119 Octeville-sur-Mer ....................................................................................................................70, 89, 106 Offranville.......................................................................................................................27, 52, 104, 110, 111 Oissel .............................................................................................................................................................70, 90, 120 Orival.............................................................................................................................................................................90, 91 Osmoy-Saint-Valery........................................................................................................................................70 Ourville-en-Caux ...............................................................................................................................................104 Ouville-l’Abbaye.......................................................................................................................................................28 Paluel ......................................................................................................................................................................................52 Pavilly .....................................................................................................................................................................................82 Petit-Couronne ..............................................................................................................................28, 111, 119 Pissy-Pôville..............................................................................................................................................................104 Pommeréval ..............................................................................................................................................................104 Ponts-et-Marais .................................................................................................................................................116 Pourville-sur-Mer.............................................................................................................................................121 Préaux...............................................................................................................................................70, 98, 112, 113 Puys .........................................................................................................................................................................................121 Quevillon ............................................................................................................................................................................52 Quiberville-sur-Mer.................................................................................................99, 121, 127, 129 Quincampoix .............................................................................................................................................................104 Rebets ................................................................................................................................................................................104 Rocquefort .................................................................................................................................................................104 Rogerville ..........................................................................................................................................................................91 Rosay............................................................................................................................................................................28, 70 seine-maritime-tourisme.com / 139 Index G7 Rouen.............................................................................28, 52, 71, 79, 96, 98, 99, 107, 112, 114, ......................................................................................................................................115, 120, 122, 123, 124, 129 F7 Roumare ................................................................................................................................................................38, 90 E4 Rouville...................................................................................................................................................................79, 106 B8 Rouxmesnil-Bouteilles .................................................................................................................107, 108 F9 Ry ..................................................................................................................................................................................................38 F9 Saint-Aignan-sur-Ry .......................................................................................................................................71 F8 Saint-André-sur-Cailly.................................................................................................................................71 F4 Saint-Antoine-la-Forêt ...............................................................................................................................71 G8 Saint-Aubin-Celloville ................................................................................................................................104 C8 Saint-Aubin-le-Cauf ..............................................................53, 97, 99, 110, 116, 127, 129 H7 Saint-Aubin-lès-Elbeuf ............................................................................................................................107 B6 Saint-Aubin-sur-Mer .......................................................................................................................90, 121 C7 Saint-Aubin-sur-Scie ...................................................................................................................104, 126 C7 Saint-Denis-d’Aclon ......................................................................................................................................104 G9 Saint-Denis-le-Thiboult ..............................................................................................................................71 G7 Saint-Étienne-du-Rouvray .....................................................................................................72, 120 F3 Saint-Eustache-la-Forêt ........................................................................................................................38 F8 Saint-Georges-sur-Fontaine ............................................................................................................72 C8 Saint-Germain-d’Étables .......................................................................................................................116 E5 Saint-Gilles-de-Crétot ...............................................................................................................................79 G8 Saint-Jacques-sur-Darnétal.........................................................................................................104 F7 Saint-Jean-du-Cardonnay ...................................................................................................................53 E2 Saint-Jouin-Bruneval ...............................38, 79, 89, 99, 100, 107, 121, 127, 130 F2 Saint-Laurent-de-Brèvedent..........................................................................................................92 G8 Saint-Léger-du-Bourg-Denis ..........................................................................................................89 D3 Saint-Léonard ..........................................................................................................................................................89 D8 Saint-Maclou-de-Folleville ........................................................................................................39, 72 E4 Saint-Maclou-la-Brière .................................................................................................................39, 72 E6 Saint-Martin-aux-Arbres...................................................................................................................104 C4 Saint-Martin-aux-Buneaux .................................................................................................89, 104 G7 Saint-Martin-de-Boscherville........................................................39, 53, 72, 104, 113 B8 Saint-Martin-en-Campagne...................................................................................40, 115, 1211 B9 Saint-Martin-le-Gaillard.........................................................................................................................53 E9 Saint-Martin-Osmonville .......................................................................................................................80 F4 Saint-Maurice-d’Ételan..................................................................................................................40, 72 E11 Saint-Michel-d’Halescourt....................................................................................................................72 B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont..............................................................................................40, 72, 80 F5 Saint-Nicolas-de-Bliquetuit............................................................................................................105 140 / seine-maritime-tourisme.com Saint-Nicolas-de-la-Haie.........................................................................................................................73 Saint-Nicolas-de-la-Taille.....................................................................................................................121 Saint-Paër...................................................................................................................................................................128 Saint-Pierre-Bénouville....................................................................................................41, 80, 105 Saint-Pierre-de-Manneville...........................................................41, 73, 100, 108, 128 Saint-Pierre-de-Varengeville...........................................................................................................41 Saint-Pierre-en-Port......................................................................................................................80, 121 Saint-Pierre-le-Vieux....................................................................................................................................41 Saint-Pierre-le-Viger..................................................................................................................................80 Saint-Riquier-ès-Plains.............................................................................................................80, 106 Saint-Romain-de-Colbosc....................................................................................................120, 126 Saint-Saëns .................................................................................................................................................105, 106 Saint-Saire .....................................................................................................................................................................73 Saint-Vaast-d’Équiqueville ..................................................................................................................110 Saint-Vaast-Dieppedalle.............................................................................................................73, 105 Saint-Valery-en-Caux ..................................................................41, 73, 100, 109, 110, 119, ...............................................................................................................................................................121, 122, 123, 130 F3 Saint-Vincent-Cramesnil .........................................................................................................................73 F5 Saint-Wandrille-Rançon...................................................................................................42, 74, 105 F1 Sainte-Adresse...........................................................................................................................................90, 121 C4 Sainte-Hélène-Bondeville .......................................................................................................................79 F6 Sainte-Marguerite-sur-Duclair ...................................................................................................72 B7 Sainte-Marguerite-sur-Mer.....................................................................................53, 90, 121 E5 Sainte-Marie-des-Champs .................................................................................................................114 C4 Sassetot-le-Mauconduit ..............................................................................................42, 108, 110 C5 Sasseville ...........................................................................................................................................................................74 E11 Saumont-la-Poterie ......................................................................................................................................112 C3 Senneville-sur-Fécamp..............................................................................................................................89 E10 Serqueux ..........................................................................................................................................................................110 F10 Sigy-en-Bray ..................................................................................................................................................42, 90 E10 Sommery ..........................................................................................................................................42, 74, 111, 116 G7 Sotteville-lès-Rouen .....................................................................................................................................121 H8 Sotteville-sous-le-Val .........................................................................................107, 108, 112, 116 B6 Sotteville-sur-Mer............................................................................................................................................89 F3 Tancarville ......................................................................................................................................................................92 C4 Theuville-aux-Maillots..............................................................................................................................105 D4 Thiétreville ......................................................................................................................................................................74 D7 Tôtes.........................................................................................................................................................................................74 F4 Touffreville-la-Cable ..................................................................................................................................105 F5 F4 F6 D7 G6 F6 C4 C6 C6 C5 F3 D9 D10 C9 D5 C5 A9 Touffreville-sur-Eu.........................................................................................................................................80 H8 Tourville-la-Rivière .............................................................................92, 97, 116, 121, 127, 130 C8 Tourville-sur-Arques..........................................................................................................................43, 54 E2 Turretot.............................................................................................................................................................................96 G7 Val-de-la-Haye .........................................................................................................................................108, 113 D7 Val-de-Saâne.............................................................................................................................................................121 E5 Valliquerville ................................................................................................................................................................75 D4 Valmont ....................................................................................................................................................................43, 90 B7 Varengeville-sur-Mer........................................................................43, 54, 80, 89, 90, 110 G9 Vascœuil .............................................................................................................................................................................44 C10 Vatierville.........................................................................................................................................................................75 D2 Vattetot-sur-Mer ...........................................................................................................................................105 F5 Vatteville-la-Rue ..................................................................................................................................................75 E5 Veauville-lès-Baons.........................................................................................................................................75 B6 Veules-les-Roses ..........................................................................................................92, 110, 121, 130 C4 Veulettes-sur-Mer ........................................................................................92, 100, 111, 121, 130 D6 Vibeuf .....................................................................................................................................................................................75 C11 Vieux-Rouen-sur-Bresle.........................................................................................................................116 F5 Villequier ...........................................................................................................................45, 75, 90, 92, 105 C5 Vittefleur .......................................................92, 97, 98, 100, 110, 115, 116, 121, 125, 130 F6 Yainville................................................................................................................................................................................75 D6 Yerville ...............................................................................................................................................................................106 D3 Yport .............................................................................................................................................................75, 100, 121 E8 Yquebeuf ...........................................................................................................................................................................75 E5 Yvetot .......................................................................................................................45, 54, 90, 98, 105, 119 G6 Yville-sur-Seine......................................................................................................................................................90 Yébleron Saint-Gillesde-la-Neuville Le M an s Bois-Guilbert Pa r is Carte Guide des loisirs - Seine-Maritime Tourisme D 10 Projet de prolongement en voie verte En savoir Plus / Un réseau de conseillers tourisme à votre service Offices de tourisme / Syndicats d’initiative / Points d’accueil E5 Allouville-Bellefosse D8 Auffay 33(0)2 35 95 08 26 D12 Aumale A9 Biville-sur-Mer 33(0)2 35 93 41 68 B11 Blangy-sur-Bresle E4 Bolbec 33(0)2 35 93 52 48 C5 Cany-Barville F5 Caudebec-en-Caux 33(0)2 35 57 17 70 E8 Clères A9 Criel-sur-Mer 33(0)2 35 33 38 64 B7 Dieppe D6 Doudeville 33(0)2 32 14 40 60 F6 Duclair H7 Elbeuf-sur-Seine 33(0)2 35 37 38 29 B9 Envermeu D2 Étretat 33(0)2 35 84 00 62 A10 Eu C3 Fécamp 33(0)2 35 86 04 68 E10 Forges-les-Eaux F11 Gournay-en-Bray 33(0)2 35 90 52 10 142 / seine-maritime-tourisme.com 33(0)2 35 34 13 26 33(0)2 35 83 60 15 33(0)2 35 38 81 82 33(0)2 32 70 46 32 33(0)2 35 86 56 91 33(0)2 35 95 68 64 33(0)2 32 96 30 40 33(0)2 35 27 05 21 33(0)2 35 28 51 01 33(0)2 35 90 28 34 F2 Harfleur G6 Jumièges F10 La Feuillie 33(0)2 35 13 30 09 C6 Le Bourg-Dun F1 Le Havre 33(0)2 35 84 19 55 A9 Le Tréport F4 Lillebonne 33(0)2 35 86 05 69 C9 Londinières F2 Montivilliers 33(0)2 35 93 80 08 D10 Neufchâtel-en-Bray B6 Quiberville-sur-Mer 33(0)2 35 93 22 96 G7 Rouen F9 Ry 33(0)2 32 08 32 40 B6 Saint-Aubin-sur-Mer C4 Saint-Martin-aux-Buneaux 33(0)2 35 04 69 31 C4 Saint-Pierre-en-Port F3 Saint-Romain-de-Colbosc 33(0)2 35 10 29 59 C5 Saint-Valery-en-Caux C4 Sassetot-le-Mauconduit 33(0)2 35 97 00 63 D4 Valmont B6 Veules-les-Roses 33(0)2 35 10 29 59 C5 Veulettes-sur-Mer D6 Yerville 33(0)2 35 97 51 33 E5 Yport E5 Yvetot 33(0)2 35 29 77 31 Tourisme et Handicap 33(0)2 35 37 28 97 33(0)2 35 09 68 03 33(0)2 32 74 04 04 33(0)2 32 84 40 40 33(0)2 35 30 27 11 33(0)2 35 04 08 32 33(0)2 35 23 19 90 33(0)2 35 97 55 62 33(0)2 35 13 03 97 33(0)2 35 10 29 59 33(0)2 35 97 63 05 33(0)2 32 70 33 81 33(0)2 32 70 99 96 Qualité Tourisme Accueil vélo Informations légales : Collecte des données au 03.01.2015 - Informations et prix fournis par les prestataires. La responsabilité de la CDT ne saurait être engagée. Document non contractuel. www.routard.com C’est vrai, le luxe d’une chambre d’hôtel se juge à son nombre d’étoiles. - Photo : Don Smith/Getty Le Routard, l'indispensable de vos voyages. seine-maritime-tourisme.com / 143 n i e Londres 3h30 m N o r Seine-Maritime Tourisme 6 rue des Vipères d’Or - CS 70060 76420 Bihorel Cedex Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10 Fax : 33 (0)2 35 59 86 04 [email protected] www.seine-maritime-tourisme.com Bruxelles 3h Lille 2h30 Tours 3h Beauvais 1h Rejoignez-nous sur : Bonn 5h Luxembourg 4h Reims 2h45 a Paris 1h30 Rennes 2h30 Réservez votre séjour en ligne : seine-maritime-tourisme.com Organisez votre séjour sur place : seine-maritime-tourisme.mobi disponible gratuitement sur l’Appstore Seine-Maritime Tourisme Guide des loisirs / Heritage and leisure Réalisation : Seine-Maritime Tourisme – Conception graphique : Bande à Part – Mad’line : 02 35 60 04 04 – Imprimerie Iropa © V. Rustuel, H. Zangl, La Crea, Getty Images, S. Cordevant, Sampic, Palais Bénédictine-Fécamp-France, P. Menke, JF. Lange, R. Hondier, Musée de la Verrerie de Blany-sur-Bresle, J. Damase, F. Toussaint, Chabanian, C. Delaville, Château d’Orcher, Levilly, OT Le Havre, OT Le Tréport, D76 Service Archeologique, SMAD du Pays de Bray, Y. Deslandes, Asisi, Historial Jeanne d’Arc, Musée National de l’Éducation, Rabiller-Alambret Communication, Hôtel de Bourgtheroulde, I. Saliba, A.Bertereau, A.Solter, JF. Damois, A. de Saint-Jores, G. Rigoulet, E. Peltier, Fotolia, Création Tief, B. Decout, H. Sentucq, Agence Heka, CNC76, Mini-golf Offranville, P.Greboval, ComCom de Fécamp, F. Malandain, V. Huon, N.Guillot, PixSide d Amsterdam 5h Guide des loisirs Heritage and leisure seine-maritime-tourisme.com La Normandie impressionnante