Guide des loisirs

Transcription

Guide des loisirs
n
i e
Londres
3h30
m
N o r
Seine-Maritime Tourisme
6 rue des Vipères d’Or - CS 70060
76420 Bihorel Cedex
Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10
Fax : 33 (0)2 35 59 86 04
[email protected]
www.seine-maritime-tourisme.com
Bruxelles
3h
Lille
2h30
Tours
3h
Beauvais
1h
Rejoignez-nous sur :
Bonn
5h
Luxembourg
4h
Reims
2h45
a
Paris
1h30
Rennes
2h30
Réservez votre séjour en ligne :
seine-maritime-tourisme.com
Organisez votre séjour sur place :
seine-maritime-tourisme.mobi
disponible gratuitement sur l’Appstore
Seine-Maritime Tourisme
Guide des loisirs / Heritage and leisure
Réalisation : Seine-Maritime Tourisme – Conception graphique : Bande à Part – Mad’line : 02 35 60 04 04 – Imprimerie Iropa © V. Rustuel, H. Zangl, La Crea, Getty Images, S. Cordevant, Sampic, Palais Bénédictine-Fécamp-France,
P. Menke, JF. Lange, R. Hondier, Musée de la Verrerie de Blany-sur-Bresle, J. Damase, F. Toussaint, Chabanian, C. Delaville, Château d’Orcher, Levilly, OT Le Havre, OT Le Tréport, D76 Service Archeologique, SMAD du Pays de Bray,
Y. Deslandes, Asisi, Historial Jeanne d’Arc, Musée National de l’Éducation, Rabiller-Alambret Communication, Hôtel de Bourgtheroulde, I. Saliba, A.Bertereau, A.Solter, JF. Damois, A. de Saint-Jores, G. Rigoulet, E. Peltier, Fotolia,
Création Tief, B. Decout, H. Sentucq, Agence Heka, CNC76, Mini-golf Offranville, P.Greboval, ComCom de Fécamp, F. Malandain, V. Huon, N.Guillot, PixSide
d
Amsterdam
5h
Guide des loisirs
Heritage and leisure
seine-maritime-tourisme.com
La Normandie impressionnante
Visites / Places to visit
Édifices et musées / Historic buildings and museums
Parc et jardins / Parks and gardens
Art de vivre / Norman crafts and cuisine
5
6
46
55
Terroir / Local products
Artisanat / Arts and crafts
Marchés / Markets
56
76
81
Nature / The great outdoors
83
Sports et loisirs / Sports and leisure activities
95
Activités / Activities
96
Routes et circuits de découvertes / Roads and discovery trails 131
2 / seine-maritime-tourisme.com
La Seine-Maritime se fête toute l’année / Events
134
Index / Index
135
Carte / Map
141
Cette brochure est financée
par le Département de Seine-Maritime.
Ce guide, utile, pratique et gratuit,
vous offre toutes les adresses des
sites touristiques et lieux de détente
de Seine-Maritime…
This free, useful guide contains
all the addresses of attractions and
places of interest to visit
in Seine-Maritime…
/ seine-maritime-tourisme.com
Côte d’Albâtre.
seine-maritime-tourisme.com / 3
Ma réservation en ligne sur
seine-maritime-tourisme.com
Je choisis :
>
>
>
>
>
mon hôtel
mon camping
ma chambre d’hôtes
ma résidence
ou ma location
de vacances
Je réserve
et je paie
en ligne !
paiement
sécurisé
4 / seine-maritime-tourisme.com
Je peux aussi réserver mes loisirs :
mes spectacles, mes visites, mes soins bien-être,
mes activités nautiques, mes week-ends…
Visites / Places to visit
Ici, chaque lieu raconte une histoire
Les yeux et l’esprit grands ouverts, succombez
à toutes vos envies de découvertes : abbayes,
cathédrales, châteaux, manoirs et palais…
Each place tells a story…
Open your eyes, there’s plenty to discover: abbeys,
cathedrals, castles, manors, etc.
/ seine-maritime-tourisme.com
Rouen, église Saint-Maclou.
seine-maritime-tourisme.com / 5
Centre for the protection of wild
animals.
Voir aussi page 85.
Tarifs les consulter.
Contact : Association CHENE
12 rue du Musée
76190 Allouville-Bellefosse
Tél. : 02 35 96 06 54 - Fax : 02 35 96 56 41
www.chene.asso.fr
Musée - Museum
Classe
des années 50
Museum - Museum
Entrez dans l’atmosphère d’une
classe des années 50. Découvrez
son mobilier, livres, cahiers, jeux
et toute la panoplie de l’écolier.
Les visiteurs seront reçus par les
anciens élèves des années 50 qui
répondront avec plaisir à toutes
les questions.
A classroom from the 1950s:
furniture, workbooks, games…
explained by former pupils from
the 1950s.
Visites / Places to visit
Édifices et musées /
Historic buildings
and museums
E5 Allouville-Bellefosse
Musée - Museum
Le
CHENE
Museum
- Museum - Musée de la Nature
Dioramas et décors présentant
la flore et la faune normandes
6 / seine-maritime-tourisme.com
ainsi que celles du littoral.
Expositions temporaires. Salle
consacrée aux mammifères
marins. Centre de sauvegarde de
la faune sauvage.
Dioramas representing the flora
and fauna of Normandy and the
coastline. Temporary exhibitions.
Room devoted to sea mammals.
Ouvert du 29 mars au 28 septembre,
les samedis, dimanches et jours fériés,
de 15h à 18h.
Entrée : 1,50 à 2 €.
Enfant - 16 ans : gratuit.
Contact : Place Paul Levieux
76190 Allouville-Bellefosse
Tél. : 02 35 95 53 73
[email protected]
G8 Amfreville-la-Mi-Voie
Musée - Museum
Musée
du Patrimoine
Museum - Museum
des Écoles Amfrevillaises
Ce musée conserve le passé des
écoles d’Amfreville, salle de classe
(1950 - 1960). Expositions
temporaires.
This museum houses and
preserves the history of the
schools in Amfreville. Classroom
(1950 - 1960). Temporary
exhibitions
Ouvert tous les lundis de 14h30 à 17h,
sauf en période de congés scolaires,
et sur rendez-vous. (carte postale du
musée en vente). Entrée gratuite.
Contact : Place du Général De Gaulle
76920 Amfreville-la-Mi-Voie
Tél. : 02 32 98 90 35 - Fax : 02 35 02 18 38
www.amfreville-la-mivoie.org
D6 Amfreville-les-Champs
Musée - Museum
Écomusée
Museum - Museum Pays de Caux
Traditions du lin
Dans cette ferme traditionnelle,
l’ancienne écurie abrite d’anciens
outils, une exposition permanente
sur le lin et un espace sur le
teillage familial. Pour tout savoir
sur cette plante aux multiples
usages (alimentaire, textile,
industriel) des vidéos complètent
les commentaires de l’agriculteur
linier. Découverte de la ferme
pédagogique et du sentier nature
The old stable of this traditional
Traditional farm with old tools,
permanent exhibition to tell you all
about flax and flax scutching.
Videos also add information about
flax and its use.
Voir aussi page 56.
Ouvert toute l’année le mercredi et le
vendredi de 14h à 18h30, le samedi de
9h30 à 12h et de 14h à 18h30. Autres
dates avec animations : se renseigner.
Visite guidée sur le lin le mercredi à 14h.
Entrée : 5 €.
Contact : La Ferme au Fil des Saisons
1352 route de Yémanville
76560 Amfreville-les-Champs
Tél. : 02 35 56 41 46
www.lafermeaufildessaisons.fr
D9 Ardouval
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Le
Val Ygot
Burgerlijk gebouw
En forêt d’Eawy, au Val Ygot, la
base de lancement de V1 réalisée
en 1943 est un lieu de mémoire
de la Seconde Guerre mondiale
(abris, ateliers et rampe de
lancement).
In the forest of Eawy, the Val
Ygot, a place of remembrance of
the Second World War, is a
former launch pad built in 1943
(shelters, workshops and
launching ramps).
Ouvert toute l’année.
Site libre d’accès. Panneaux explicatifs.
Contact : AASSVYA
6 rue des Bouleaux - 76680 Ardouval
Tél. : 02 35 93 15 04
D8 Auffay
Abbaye, cathédrale, collégiale
Religious building
Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw
Collégiale d’Auffay
Collégiale classée des XIe et
XIIe siècles, chapelle XIVe-XVIe,
célèbre par la tour des
Jacquemarts occupée par Houzou,
Bénard et Paquet Sivière datant du
XVIIe unique dans la région.
Listed collegiate church from the
11th and 12th centuries and
chapel from the 14th and 15th
centuries. Famous for the Tour
des Jacquemarts from the 17th
century, the only one on its kind
in Normandy.
Ouvert toute l’année, tous les jours.
Commentaires sonorisés en 4 langues
à disposition, gratuitement.
Accès gratuit pour tous.
Contact : Place du Général De Gaulle
BP 23 - 76720 Auffay
Tél. : 02 35 34 13 26
www.ot-auffay-3rivieres.fr
F7 Barentin
Musée - Museum
Musée
dans la Rue
Museum - Museum
Au fil des rues, places et
squares de la ville, découvrez
115 sculptures de Marcel
Bouraine, Bartholomé, Paul
Belmondo, Antoine Bourdelle…
Salle d’exposition permanente
Camille Claudel ouverte au public
lors des expositions temporaires
ou sur rendez-vous.
Walk through the streets, squares
and public gardens of the town to
discover 115 sculptures by Marcel
Bouraine, Bartholomé, Paul
Belmondo, Antoine Bourdelle…
CMJN
négatif
Pantone 457
avec le titre
positif
minimum
Visite sur rendez-vous et pendant
les expositions temporaires.
Les contacter.
Visite gratuite.
Contact : Mairie - Place de la Libération
76360 Barentin
Tél. : 02 32 94 90 20
Fax : 02 35 91 66 28
www.ville-barentin.fr
F9 Blainville-Crevon
Abbaye, cathédrale, collégiale
Religious building
Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw
Collégiale de Blainville
Bel édifice de style gothique
présentant stalles, vitraux et
exceptionnelle statue de
Saint-Michel.
Gothic collegiate church with
stained-glass windows, and an
exceptional statue of Saint-Michel.
Ouvert du 1er juin au 30 septembre, les
samedis et dimanches, de 15h à 17h.
Contact : Commune de Blainville-Crevon
76116 Blainville-Crevon
Tél. : 02 35 34 24 82 - 02 35 91 27 69
02 35 34 82 30
www.blainville-crevon.fr
Contact : Route de Catenay
76116 Blainville-Crevon
Tél. : 02 35 34 24 82 - 02 35 91 67 29
www.archeojazz.com
www.chateau-blainville-76.com
Musée - Museum
Centre
Anatole
Museum - Museum
Jakovsky-Frère - La Sirène
Collection d’environ 250 tableaux
et dessins légués par Anatole
Jakovsky, principalement d’art
naïf mais aussi d’art brut et
populaire, importante
bibliothèque sur l’art et la
littérature, collections très
diverses sur le tabac, cartes
postales, jouets de l’espace…
Légende
Abbaye, cathédrale, collégiale Parc ou jardin
Park or garden
Religious building
Park oder Garten
Religiöses
Bauwerkouvert
- Religieus
gebouw
Château, manoir
à la visite
Édificeen
civil
- Public building
Parken
tuinen
Castle open to visitors
Sehenswürdigkeit
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Burgerlijk gebouw
Kasteel -open
voor bezoekers
Musée
Museum
Museum - Museum
Château, manoir ouvert à la visite
Castle open to visitors
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Château de Blainville
Surprenants vestiges de cinq
châteaux superposés (XIe au
XVIe siècles), inscrit aux
Monuments Historiques.
Surprising remains of five castles
build on top of one another (11th
to 18th century), listed historic
monument
Ouvert durant les chantiers bénévoles
(Printemps et Automne), le Festival
Archéo-Jazz (fin juin) et les journées
du Patrimoine.
Entrée : 3 €. Enfant - 12 ans : gratuit.
Édifice religieux
Parc ou Jardin
Château
Autre édifice
ouvert au public
Musée
Tourisme
et Handicap
Langue
parlée
CMJN
Musée
de France
négatif
Pantone 457
Jardin
Remarquable
avec le titre
positif
minimum
Accueil vélo
Maison des
illustres
Qualité
Tourisme
Normandie
Qualité
Tourisme
seine-maritime-tourisme.com / 7
Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie.
A collection of 250 paintings and
drawings by Anatole Jakovsky
(naïve art, outsider art and folk
art) and an important library on
art and literature, and various
collections (tobacco, post cards,
toys…)
Ouvert toute l’année, le jeudi de 14h
à 18h y compris les jours fériés.
Du 1er octobre au 31 mars tous les
1ers samedis du mois de 14h à 18h.
Entrée : 2 €.
Contact : 22 route de Ry
Moulin Pican - 76116 Blainville-Crevon
Tél. : 02 35 80 49 15 - www.lasirene76.com
B11 Château,
Blangy-sur-Bresle
manoir ouvert à la visite
Musée
- Museum
Castle
open to visitors
Musée
de la Verrerie
Museum
- Museum
Schloss
mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
La vallée de la Bresle est le pôle
mondial du flaconnage de luxe
(75 % du marché mondial). Visitez
les 400 m2 d’exposition et l’atelier
de démonstration permanente
commentée par un souffleur de
verre.
8 / seine-maritime-tourisme.com
The Bresle valley is the world’s
first hub for luxury glass bottles
(75 % of the world market).
A 400 m2 exhibition hall and
demonstration explained by a
glass-blower.
Voir aussi page 77.
Ouvert du 15 mars au 15 novembre du
mercredi au vendredi de 10h à 12h et
de 14h à 18h. Du samedi au lundi de
14h à 18h. Fermé le mardi.
Tarifs : les consulter.
Contact : Manoir de Fontaine
Rue du Manoir - 76340 Blangy-sur-Bresle
Tél. : 02 35 94 44 79 - Fax : 02 35 94 06 14
www.ville-blangy-sur-bresle.fr
F9Château,
Bois-Guilbert
manoir ouvert à la visite
Parc ou jardin
CastlePark
open
visitors
or to
garden
Schloss
mit
Besichtigungsmöglichkeiten
Park
oder
Garten
Kasteel
openen
voor
bezoekers
Parken
tuinen
Le Jardin des Sculptures,
Château de Bois-Guilbert
Jardin de sculptures
de 7 ha créé par
Jean-Marc de Pas, sculpteur et
paysagiste, autour du patrimoine
bâti (château, pavillon, chapelle) des
XVIIe et XVIIIe siècles : 70 œuvres
agrémentent une promenade
poétique et symbolique à travers
différents espaces paysagers (la
mare et son île, le labyrinthe du
buis, le cloître végétal des quatre
saisons). Un châtaignier du XVIIe,
des platanes bicentenaires, des
espaces symboliques entourent le
domaine familial fréquenté
autrefois par Pierre Corneille,
membre de la famille. Ce fut la
maison d’enfance de Pierre Le
Pesant de Boisguilbert, illustre
économiste fondateur. Galerie d’art
dans les salons du château,
expositions temporaires.
A 7-ha garden created by
Jean-Marc de Pas surrounding the
17th and 18th century buildings. Some
70 artworks punctuate the visit.
Ouvert du 1er avril au 15 novembre, du
mercredi au dimanche et jours fériés, de
14h à 18h (fermeture du jardin à 19h) sauf
exception pour certains événements.
Ouvert tous les jours pendant les
vacances de Pâques (zone B), Juillet-août
et Toussaint, (fermeture du jardin à 19h).
Visite libre : 7 €.
Enfant 6 à 18 ans, étudiant, demandeur
d’emploi, handicapé : 4 € (visite libre).
Enfant - 6 ans, adhérent à l’association :
gratuit.
Contact : Château de Bois-Guilbert
1108 route d’Héronchelles
76750 Bois-Guilbert
Tél. : 02 35 34 86 56
www.lejardindessculptures.com
www.facebook.com/lejardindessculptures
E4 Bolbec
Musée - Museum
Atelier
Musée du Textile
Museum - Museum
Basé sur le site de l’ancienne
usine Desgénétais, l’espace dédié
au travail du coton, depuis la
fibre jusqu’à la confection du
tissu, est animé entre autres par
d’anciens ouvriers du textile.
Located in the former Desgenetais
factory, this museum dedicated to
the cotton production industry,
from fibre to fabric, is presented by
former textile workers.
Voir aussi page 77.
Ouvert du 21 janvier au 21 décembre le
jeudi, le 1er dimanche et le 3e samedi de
chaque mois de 14h à 17h. Dernier départ
de visite guidée à 15h30.
Entrée : 3 €.
Enfant - 14 ans : gratuit.
Contact : 5 rue Auguste Desgenetais
76210 Bolbec - Tél. : 06 38 39 10 17
www.fildelamemoire-bolbec.fr
G8 Boos
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Colombier
Burgerlijk gebouw
L’un des plus remarquables
colombiers de Seine-Maritime
accessible.
One of the finest dovecotes open
to visitors in Seine-Maritime.
Ouvert toute l’année.
Contacter la mairie. Visite gratuite.
Contact : Mairie
rue de l’Église - 76520 Boos
Tél. : 02 35 80 20 62 - Fax : 02 35 80 22 06
http://mairie-boos.com
D3 Bretteville-du-Grand-Caux
Musée - Museum
Écomusée
Museum - Museum de la Pomme
et du Cidre
Voir aussi page 59.
Ouvert du 2 janvier au 31 mars, visite
à 14h30 les lundis, mardis, jeudis,
vendredis et samedis. Du 1er avril au
30 juin et du 1er septembre au
15novembre, visite à 14h30 les lundis,
mardis, jeudis, vendredis, samedis et
dimanches. En juillet et août, visite
tous les jours à 10h30, 14h30 et 16h30.
Du 16 novembre au 31 décembre, visite
possible sur rendez-vous sauf le
mercredi et le dimanche. Fermé les
01/01, 01/05 et 25/12. Autres jours
fériés visite à 14h30. Fermeture
annuelle aux vacances scolaires
d’hiver de la zone B.
Entrée : 5 €. Enfant de 10 à 18 ans : 4 €.
Enfant - 10 ans : gratuit.
Pass Famille (2 adultes + 2 jeunes) : 15 €.
Contact : 1315 route de Goderville
76110 Bretteville-du-Grand-Caux
Tél. : 02 35 27 41 09
Fax : 02 35 10 08 34
http://ecomuseeducidre.fr
Musée - Museum
La
Vitrine
Museum
- Museum du Lin
Voir aussi page 77.
Ouvert le samedi de 14h à 18h30.
Pendant les vacances scolaires,
ouverture supplémentaire le mardi et
le vendredi de 14h à 18h30 et tous les
après-midi en juillet et août.
Entrés gratuite.
Contact : 888 route de la Petite Chaussée
76110 Bretteville-du-Grand-Caux
Tél./Fax : 02 35 28 36 79
www.lavitrinedulin.com
G7 Canteleu
Musée - Museum
Museum - Museum
Pavillon Flaubert
Au bord de la Seine ce
pavillon de jardin, classé
Monument historique, est le seul
vestige de la propriété qu’habitait
Flaubert au bord de Seine : il y
écrivit toute son œuvre. Objets
d’écriture, objets personnels,
meubles, portraits et gravures du
Croisset de l’époque : on imagine
Flaubert « gueulant » ses textes
de sa voix puissante dans l’allée
des tilleuls…
This listed garden pavilion is the
only part that remains from the
property where Flaubert used to
live and write along the River Seine.
It showcases personal objects,
furniture, portraits, engravings, etc.
CMJN
négatif
Pantone 457
avec le titre
positif
minimum
Ouvert de début février à fin avril et
de début octobre à fin novembre, du
mardi au vendredi de 9h à 12h
uniquement sur réservation. De début
mai à fin juin et septembre du mardi
au vendredi de 9h à 12h uniquement
sur réservation. Les samedis et
dimanches de 14h à 18h.
En juillet et août du mardi au samedi
de 9h à 12h uniquement sur
réservation. Du mercredi au dimanche
de 14h à 18h.
Fermé en janvier, décembre et tous
les jours fériés.
Entrée gratuite.
Contact : 18 quai Gustave Flaubert
Dieppedalle-Croisset - 76380 Canteleu
Tél. : 02 76 08 80 88 - Fax : 02 76 08 80 87
http://rnbi.rouen.fr
C5Château,
Cany-Barville
manoir ouvert à la visite
Castle open to visitors
Château
de Cany
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Majestueux bâtiment Louis XIII,
dans la vallée de la Durdent,
bassins, douves, allées d’eau. Il a
conservé ses meubles du XVIIe.
Majestic Louis XIII building in the
Durdent valley with ponds, moat,
etc. 17th century furniture.
Ouvert du 1er juillet au 31 août tous les
jours, sauf le vendredi, de 10h à 12h et
de 15h à 18h. Entrée : 9 €. - Enfant : 5 €.
Contact : 76450 Cany-Barville
Tél. : 02 35 97 04 60
Fax : 02 35 97 30 18
Musée - Museum
Écomusée
Museum - Museum Moulin
Saint-Martin
Un siècle de traditions rurales
autour de 20 métiers disparus,
d’une collection de tracteurs
datant d’avant 1950 et d’autres
thèmes comme l’élevage, le lin, la
moisson, la pomme et les jouets.
Visite du moulin du XVe siècle.
A century of rural traditions:
20 forgotten skills, collection of
tractors from before 1950 and
other themes such as breeding,
flax growing, harvesting, apples.
15th century mill open to visitors.
Ouverture les consulter.
Contact : 1 rue de l’Abreuvoir
76450 Cany-Barville - Tél. : 02 35 97 59 71
Cany-Barville, Château de Cany.
seine-maritime-tourisme.com / 9
Contact : 4 rue Sainte-Catherine
76200 Dieppe - Tél. : 02 35 84 21 65
http://dieppe.ouest.free.fr
Château, manoir ouvert à la visite
CastleMusée
open to
visitors
- Museum
Schloss
mit Besichtigungsmöglichkeiten
Museum
- Museum
Kasteel open voor bezoekers
Château-Musée
Dans ce bâtiment
médiéval, salles de
marine avec modèles de navires,
cartes, instruments de navigation,
gravures, mobilier, peintures
hollandaises des XVIe et
XVIIe siècles, peinture française
des XIXe et XXe siècles dont une
collection d’estampes de Georges
Braque. Collection Camille
Saint-Saëns. La plus importante
collection d’ivoires en Europe
sculptés à Dieppe entre les XVIe et
XXe siècles. Expositions temporaires.
This medieval castle houses
various exhibitions: maritime
history, French and Dutch
paintings, G. Braque’s collection of
engravings, furniture, the most
important collection of ivories in
Europe carved in Dieppe between
the 16th and 20th centuries and
temporary exhibitions.
CMJN
Abbaye, cathédrale, collégiale
Religious building
Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw
Église Notre-Dame
de l’Assomption
Église de style gothique flamboyant,
« la plus belle chapelle du
royaume » disait Henri IV. Admirer
les 3 portails de la façade ouest, le
clocher en forme de tiare et les
19 chapelles, affectées à une
confrérie. Flèche de 52 m.
Flamboyant Gothic Church, “the
most beautiful one in the kingdom”
Henri IV said. Have a look at the
3 portals on the western side, the
bell tower shaped like a tiara and
the 19 chapels.
Visite libre toute l’année, sauf pendant
les offices, de 9h à 12h et de 14h à 18h.
Entrée libre pour les individuels.
Contact : 76490 Caudebec-en-Caux
Tél. : 02 32 70 46 32
www.tourismecauxseine.com
D2Château,
Cuverville
manoir ouvert à la visite
Castle open to visitors
Maison
d’André Gide
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Manoir du XVIIIe siècle construit
par Cavelier de Cuverville.
10 / seine-maritime-tourisme.com
Pantone 457
avec le titre
Dieppe, Château-musée.
F5 Caudebec-en-Caux
négatif
positif
La famille Rondeaux l’a acquis
vers 1820. André Gide y vécu.
André Gide lived in this 18th
century manor.
Ouvert du 18 juillet au 31 août.
Visite gratuite.
Contact : 1021 route du Château
76280 Cuverville
Tél. : 02 35 29 15 08
[email protected]
B7 Dieppe
Abbaye, cathédrale, collégiale
Religious building
Église
Saint-Jacques
Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw
L’édifice fut reconstruit du XIIe
au XVIe. Décoration de style
gothique flamboyant et
Renaissance.
Flamboyant Gothic and
Renaissance church rebuilt from
the 12th to the 16th centuries.
Visite toute l’année, de début mai à fin
septembre, de 9h à 19h et de début
octobre à fin avril de 9h à 17h30.
Pas de visite pendant les offices : se
renseigner pour les horaires de messe
en semaine. Messe à 18h30 le samedi
et 11h15 le dimanche.
minimum
Ouvert du 1er juin au 30 septembre,
tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à
18h. Du 1er octobre au 31 mai, tous les
jours, sauf le mardi, de 10h à 12h et de
14h à 17h, jusqu’à 18h les dimanches et
jours fériés. Fermé les 01/01, 01/05,
01/11 et 25/12.
Entrée : 4 €. Tarif réduit : 2 €.
Jeune - 26 ans, demandeur d’emploi,
étudiant, personne en situation de
handicap… : gratuit.
Contact : Rue de Chastes - 76200 Dieppe
Tél. : 02 35 06 61 99 - Fax : 02 32 90 12 79
www.musees-haute-normandie.fr
www.dieppe.fr
Musée - Museum
Museum - Museum
Estran
- Cité de la Mer
Construction
navale, pêche
en mer, environnement littoral et
aquariums marins forment la
trame de l’Estran Cité de la Mer
de Dieppe. À travers ces
4 thèmes répartis sur 1 600 m2,
vous découvrirez en famille toute
la richesse du littoral hautnormand. Du drakkar au moteur
de chalutier en fonctionnement,
du four à hareng saur à la
drague à coquilles, des falaises
aux galets et de l’hippocampe à la
morue… rien n’aura plus de secret
pour vous !
Shipbuilding, sea fishing, the
fauna and flora of the coast and
aquariums are at the heart of
Estran Cité de la Mer (Museum of
the sea) in Dieppe, where you will
learn all about the coastline in
Upper-Normandy. From Viking
ships to fishing trawlers in
working condition, from the
kipper smoker oven to the scallop
dredge, from the cliffs to the
pebbles and from seahorses to
cod, you will know everything!
Ouvert toute l’année, en semaine de
9h30 à 18h et les week-ends et jours
fériés de 9h30 à 12h30 et de 13h30
à 18h. Fermé le 25/12 et le 01/01.
Entrée : 7 €. Étudiant : 6 €. Enfant 4 à
16 ans : 3,50 €. Famille nombreuse : 22 €.
Tarif réduit : 6 €. Enfant - 4 ans : gratuit.
Contact : 37 rue de l’Asile Thomas
76200 Dieppe
Tél. : 02 35 06 93 20 - Fax : 02 35 84 68 50
www.estrancitedelamer.fr
Musée - Museum
Mémorial
Museum - Museum du 19 août 1942
Documents, objets, maquettes, en
hommage aux soldats, marins et
aviateurs alliés ayant participé au
Raid, ainsi que la projection d’un
film sur l’opération « Jubilée ».
Théâtre à l’italienne construit en
1826.
Theatre built in 1826 showcasing
documents, objects, scale models
and the film “Operation Jubilee” in
tribute to the Allied soldiers,
seamen and pilots who
participated in the Raid.
Ouverture les contacter.
Contact : Place Camille St-Saëns
76200 Dieppe
Tél. : 02 35 84 80 67 - 02 32 14 40 60
www.dieppe-operationjubilee-19aout1942.fr
F6 Duclair
Musée - Museum
Musée
« Août 44 :
Museum - Museum
l’Enfer sur la Seine »
Ce musée rappelle les heures
tragiques de combat puis les
heures de soulagement de la
libération. Grâce aux récits des
soldats, des civils et à travers
d’objets, armements et tenues de
soldats, venez comprendre
l’histoire des derniers combats
de la Bataille de Normandie.
Stories of soldiers and civilians,
objects, weapons and military
uniforms will allow you to
understand the history of the last
battles of Normandy.
Ouvert du 1er mai au 15 octobre, du
mercredi au dimanche, de 14h à 17h.
Visite possible à toutes autres
périodes sur rendez-vous.
Entrée : 5 €. Enfant : 2 €. Étudiant : 3 €.
Contact : Hameau Saint-Paul
76480 Duclair - Tél. : 02 35 37 95 46
www.chateau-du-taillis.com
Ouvert du 15 juillet au 31 août, tous les
jours, sauf le lundi, de 10h à 13h et de
14h30 à 17h30.
Entrée : 5 €. Étudiant, chômeur : 3 €.
Enfant - 12 ans : gratuit.
Contact : 244 rue du Manoir du Catel
76190 Écretteville-les-Baons
Tél. : 06 10 21 33 14
www.manoirducatel.com
H7 Elbeuf-sur-Seine
Musée - Museum
Fabrique
Museum - Museumdes Savoirs
Ce musée présente au
travers de cinq parcours,
l’histoire des collections, la vie en
Seine, l’occupation humaine, les
milieux naturels locaux et le
textile. Le Centre d’Interprétation
de l’Architecture et du
Patrimoine, présente grâce à des
CMJN
Castle open to visitors
Manoir
du Catel
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Niché au creux d’un vallon clos de
hêtres séculaires, le Manoir du
Catel est l’un des plus anciens
manoirs de Normandie. Édifié
sous Saint-Louis par Richard de
Treigots, Xe Abbé de Fécamp, le
manoir dévoile au fur et à mesure
de sa restauration ses secrets et
ses charmes. Exposition
thématique annuelle et visites.
Nestled in a small valley with
century-old beech trees, the
Manoir du Catel is one of the
oldest manor houses in Normandy.
The Manoir was awarded the 2013
national Grand Trophée of the
most beautiful restoration.
Temporary exhibitions and visits.
Pantone 457
avec le titre
positif
E5Château,
Écretteville-les-Baons
manoir ouvert à la visite
négatif
minimum
outils ludiques et interactifs,
l’évolution du territoire. Le musée,
le CIAP et le service d’archives
patrimoniales sont réunis en un
seul et unique lieu, dans l’usine
Blin, fleuron de l’histoire
industrielle de l’agglomération
elbeuvienne.
Explore the 5 themes of the
museum : the history of
collections, life along the River
Seine, human settlement, natural
areas and the textile industry. It
is located in the former Blin
factory, a famous industrial
location, along with the
Architecture and Heritage
Interpretation Centre and the
Local Historical Archives.
Écretteville-les-Baons, Manoir du Catel.
seine-maritime-tourisme.com / 11
Étretat, Le Clos Lupin - Maison Maurice Leblanc.
Ouvert toute l’année, du mardi au
dimanche, de 14h à 18h.
Fermé les 01/05, 25-31/12.
Audioguide en Français, anglais : 3 €.
Entrée gratuite.
Contact : 7 cours Gambetta
76500 Elbeuf-sur-Seine
Tél. : 02 32 96 30 40 - Fax : 02 35 81 84 97
www.la-crea.fr
C6Château,
Ermenouville
manoir ouvert à la visite
Parc ou jardin
CastlePark
open
visitors
or to
garden
Schloss
mit
Besichtigungsmöglichkeiten
Park
oder
Garten
Kasteel
openen
voor
bezoekers
Parken
tuinen
Château et Roseraie
du Mesnil-Geoffroy
Ravissant château XVIIIe siècle,
classé Monument Historique,
meublé et habité. Bel ensemble de
boiseries, de meubles et objets
Louis XV. Exceptionnelle roseraie,
2 900 rosiers consacrés aux
parfums et aux couleurs.
Labyrinthe en charmille et
arbustes de printemps. Potager
romantique.
18th century château (listed
Historic Monument) still occupied
12 / seine-maritime-tourisme.com
today with a fine collection of
Louis XV wood panelling and
furniture, an exceptional rose
garden (2,900 roses), a maze and
a romantic Garden.
Voir aussi page 48.
Roseraie + parc : ouvert du 1 mai au
30 septembre de 14h30 à 18h, sauf les
lundis et mardis.
Château + parc + roseraie : ouvert du
1er mai au 30 septembre les vendredis,
samedis, dimanches et jours fériés de
14h30 à 18h.
Entrée : 6 à 7 €. Enfant - 15 ans :
gratuit. Visite aux chandelles : 10 €.
Contact : 2 chemin de la Dame Blanche
76740 Ermenouville - Tél. : 02 35 57 12 77
www.chateau-mesnil-geoffroy.com
er
E8 Esteville
Musée - Museum
Museum - Museum
Centre Abbé Pierre - Emmaüs
Lieu de mémoire, lieu de vie
Dans le village où l’abbé Pierre
a vécu et où il est inhumé
auprès des premiers compagnons
d’Emmaüs, le Centre propose un
espace d’exposition de 450 m2 sur
10 salles présentant sa vie, son
œuvre, son message, ainsi que
l’actualité du mouvement Emmaüs.
On peut découvrir sa chambre
laissée en l’état et la chapelle. La
maison est aussi un centre
d’hébergement pour personnes en
situation d’exclusion qui participent
à l’accueil des visiteurs.
A 450 m2 exhibition area
dedicated to the Abbé Pierre’s
life and work, and to the Emmaus
Movement located in the village
where he used to live and where
he was buried. You can see his
bedroom exactly like it used to be
and visit the chapel. It is also an
accommodation centre for
people rejected by society.
Ouvert toute l’année, tous les jours.
Fermé du 24/12 au 3/01.
Entrée : 6 €. Enfant de 10 à 18 ans,
étudiant : 4 €. Enfant - 10 ans : gratuit.
Contact : Route Emmaüs
76690 Esteville
Tél. : 02 35 23 87 76 - Fax : 02 35 34 31 85
www.centre-abbe-pierre-emmaus.org
D2Château,
Étretat
manoir ouvert à la visite
Castle open to visitors
Château
des Aygues
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Ancienne résidence d’été du
XIXe siècle des reines d’Espagne
avec mobilier et souvenirs des
familles régnantes du XIXe siècle
dont des collections de
porcelaine de Chine. Classé
monument historique. Visite
guidée et commentée par les
propriétaires.
Former summer residence of the
Queens of Spain during the 19th
century still housing furniture and
souvenirs of the time including a
fine collection of china. Guided
tours with the owners.
Ouvert du 1er juillet au 19 septembre,
tous les jours, sauf le mardi, de 14h à
18h. Fermé 15 jours en août.
Entrée : 8 €. Tarif réduit : 6 €.
Enfant - 12 ans : gratuit.
Contact : Route de Fécamp
76790 Étretat - Tél. : 02 35 28 92 77
www.chateaulesaygues.com
Musée - Museum
Le
Clos
Lupin
Museum
- Museum
Maison Maurice Leblanc
Dans le parc aux charmes
étranges de la maison de
Maurice Leblanc, le Clos Lupin s’est
transformé en repaire de
gentleman cambrioleur. À l’accueil, il
vous est remis le matériel
indispensable à la découverte d’un
itinéraire scénographique avec le
plus grand des voleurs. Huit étapes,
dans l’imaginaire et la féerie,
s’enchaînent minutieusement dans
une décoration début du siècle.
Maurice Leblanc’s house was
turned into the Clos Arsène Lupin,
residence of the gentleman thief.
Equipped at the beginning, you will
then follow a trail divided in
8 stages to enter Arsène Lupin’s
enchanting and imaginary world in
an early 20th century decor.
Ouverture : les contacter.
Contact : 15 rue Guy de Maupassant
76790 Étretat - Tél. : 02 35 10 59 53
www.etretat.net
A10 Eu
Abbaye, cathédrale, collégiale
Religious building
Collégiale
Religiöses Bauwerk -Notre-Dame
Religieus gebouw
et Saint-Laurent
Caractéristique de l’art gothique
primitif dans ses plus anciennes
parties, l’intérieur de la nef n’a subi
aucune modification ni addition
importante depuis sa construction.
Chœur rebâti au XVe. Orgues du
XVIIe siècle. Exceptionnelle crypte
du XIIe siècle, (architecture de
transition roman/gothique),
réaménagée en 1828. Gisants
médiévaux du XIIe au XVe siècles,
dont le plus ancien de France.
This collegiate church is a fine
example of early Gothic
architecture. The nave has not
been altered since its construction,
the chancel was rebuilt in the 15th
century and the crypt built in the
12th century was remodelled in
1828. It contains medieval
recumbent effigies, including the
oldest one in France.
Ouvert du 1er janvier au 31 mars et du
1er octobre au 31 décembre, tous les
jours, sauf les jours fériés, le dimanche
matin et le lundi toute la journée, de
9h30 à 12h30 et de 14h à 16h30. Du
1er avril au 30 septembre, tous les
jours, sauf les jours fériés, les
dimanches et lundis matins, de 9h30 à
12h30 et de 14h30 à 17h30.
Entrée libre (hors office religieux)
Contact : Place Guillaume Le Conquérant
76260 Eu - Tél. : 02 35 86 19 34
02 35 86 04 68 - Fax : 02 35 50 16 03
www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr
Abbaye, cathédrale, collégiale
Religious building de l’ancien
Chapelle
Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw
Collège des Jésuites
Édifice construit en 1624. Façade
Louis XIII. Dans le chœur : les
deux mausolées en marbre de
Catherine de Clèves et Henri de
Guise (Le Balafré).
This church was built in 1624 with
a Louis XIII façade. The chancel
contains two marble mausoleums
belonging to Catherine de Clève
and Henri de Guise.
Ouvert d’avril à novembre, du mardi
au samedi, de 10h à 12h et de 14h à
18h30, les dimanches et jours fériés
de 14h30 à 18h30. En mars, du mardi
au samedi, de 10h à 12h et de 14h à
18h30. Fermé le 1er mai. Entrée libre.
Contact : Rue du Collège - 76260 Eu
Tél. : 02 35 50 16 73 - 02 35 86 04 68
Fax : 02 35 50 16 03
www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr
Mademoiselle, le Roi Louis-Philippe
et le Comte de Paris. Le musée
redonne vie au château :
tableaux, objets d’art et vie
quotidienne (linge, porcelaine,
argenterie…). Réouverture de la
prestigieuse Galerie de Guise.
The château was built in 1578 and
then subsequently restored,
enlarged and embellished. It now
houses a museum displaying
paintings, works of art and
objects of everyday life (linen,
porcelain, silverware…). Reopening
of the Guise Gallery.
Ouverture les consulter.
Contact : Place Isabelle d’Orléans
et Bragance - 76260 Eu
Tél. : 02 35 86 44 00 - 02 27 28 20 76
Fax : 02 35 83 15 23
www.ville-eu.fr - www.louis-philippe.eu.fr
Musée - Museum
Musée
de la Figurine
Museum - Museum
et des Soldats de Plomb
Exposition pour redécouvrir
l’Histoire en s’amusant.
15 000 à 20 000 figurines : pièces
militaires, figurines de crèche,
tauromachie, expositions
coloniales, l’Antiquité, l’Égypte, les
Vikings, le Moyen Âge, les contes,
les films… ou encore des
personnages de bandes
dessinées comme Tintin, Black et
Mortimer, Babar ou Astérix.
Pièces de quelques millimètres à
plus d’un mètre de hauteur.
Have fun learning history thanks
to this exhibition of 15,000 to
20,000 figurines dealing with the
main themes of history and
famous characters. The size of
the pieces ranges from a few
Château, manoir ouvert à la visite
- Museum
CastleMusée
open to
visitors
Museum
- Museum
Schloss
mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Château-Musée
Louis-Philippe
Château actuel
construit à partir de
1578. Restauré, agrandi, décoré
successivement par la Grande
CMJN
négatif
avec le titre
positif
Pantone 457
Eu, Château-musée Louis-Philippe.
minimum
seine-maritime-tourisme.com / 13
of glass and the evolution of the
glass-making techniques,
especially concerned with luxury
glass bottles. Temporary
exhibitions and activities.
Voir aussi page 78.
Eu, Chapelle de l’ancien collège
des Jésuites.
millimetres up to more than
1 metre high.
Ouverture les consulter.
Contact : Domaine de Joinville
Route du Tréport - 76260 Eu
Tél. : 02 35 50 52 52 - 02 35 86 04 68
www.domainejoinville.com
Musée - Museum
Musée
des Traditions
Museum - Museum
Verrières
Histoire du verre de ses origines
à nos jours, en développant
particulièrement le flaconnage en
verre, spécialité de la vallée de la
Bresle (70 à 80 % des flacons
« haute parfumerie » du monde).
Espace consacré à l’évolution des
techniques de fabrication du
verre. Expositions temporaires
thématiques, animations
ponctuelles : souffleurs de verre
et vitrailliste.
Museum devoted to the history
14 / seine-maritime-tourisme.com
Ouvert d’avril à fin juin de 14h30 à 18h
les mardis, samedis, dimanches et
jours fériés. De juillet à septembre, les
mardis, mercredis, samedis, dimanches
et jours fériés de 14h30 à 18h.
En octobre et début novembre, les
mardis et samedis de 14h30 à 18h.
Entrée : 4 €. Étudiant : 3,50 €.
Enfant - 12 ans accompagné d’un
adulte : gratuit.
Contact : Ruelle Sémichon
(à côté de la salle Audiard)
76260 Eu
Tél./Fax : 02 35 86 21 91
02 35 86 04 68
www.traditions-verrieres.com
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeitdu Château
Théâtre
Burgerlijk gebouw
Théâtre à l’italienne du XIXe siècle,
situé place d’Orléans. Lieu de
visite et de spectacles.
Théâtre et musique baroques. Le
hall du Théâtre est dédié à des
expositions temporaires.
19th century proscenium theatre
that showcases performances
and is open to visitors. The hall
houses temporary exhibitions.
Ouverture les consulter.
Contact : Place Isabelle d’Orléans
et Bragance - 76260 Eu
Tél. : 02 35 50 20 97 - Fax : 02 35 06 07 64
www.theatreduchateau.fr
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Hôtel-Dieu
Burgerlijk gebouw
Ce bel ensemble XVIIe fut le lieu
de la vie de la communauté des
sœurs hospitalières. Émouvant
cimetière couvert. Maison à pans
de bois. Jardin.
Those beautiful 17th century
buildings were home to a
congregation of nurse-sisters.
There is also a covered
graveyard, a half-timbered house
and a garden.
Bâtiment en cours de restauration.
Uniquement visible de l’extérieur.
Passage ouvert de 9h à 19h.
Accès libre.
Contact : Rue des Frères Anguiers
accès jardin Place de l’Abbé Legris
76260 Eu
Tél. : 02 35 86 04 68 - Fax : 02 35 50 16 03
www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Site
archéologique
Burgerlijk gebouw
du Bois l’Abbé
Site gallo-romain. Sanctuaire et
petite ville gallo-romaine du nom
de Briga. Chantier en cours de
fouille. Au cours de la visite,
observation du travail des
archéologues.
A Gallo-Roman site: a former
sanctuary town named Briga.
Excavation site, so you will be able
to watch archaeologists at work.
Visite guidée en juillet et août le mardi à
14h et le dimanche à 15h.
Entrée : 4 €. Enfant : 2 €. Étudiant : 2 €.
Contact : Ferme forestière du Vert
Ponthieu
Route de Beaumont - 76260 Eu
Tél. : 02 35 50 23 24 - 09 63 43 26 81
Fax : 02 35 50 16 03 - www.ville-eu.fr
C3 Fécamp
Abbaye, cathédrale, collégiale
Religious building
Abbatiale
Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw
de la Sainte-Trinité
L’Abbatiale témoigne du prestige
de Fécamp, capitale des ducs de
Normandie et du rayonnement
de l’abbaye, où le pèlerinage du
Précieux-Sang fut très célèbre
du Moyen-Âge jusqu’au XIXe siècle.
Parties romanes de 1106, nef
gothique et tour lanterne des
XIIe et XIIIe siècles, remarquables
clôtures de la première
Renaissance française, horloge
astronomique à marées, tombes
des ducs de Normandie Richard 1er
et II sont les trésors à découvrir.
This Abbey symbolises the
prestige of Fécamp, capital of the
Dukes of Normandy, and the
importance of the abbey, famous
for its pilgrimage of the Holy
Blood. The architecture is made
of Romanesque sections built in
1106, a Gothic nave, a 12th and
13th century lantern-tower and
early Renaissance railings. It
houses the tombs of the Dukes
of Normandy.
Ouvert toute l’année. Entrée libre,
sous réserve de cérémonie. Messe
dominicale à 10h30. Visites guidées
en juillet et août chaque jeudi et
dimanche à 15h par des guidesconférenciers agréés Ville d’art et
d’histoire.
Accès en visite libre : gratuit pour
tous.
Entrée : 5 €. Enfant - 18 ans : gratuit.
Contact : Place des Ducs Richard
76400 Fécamp
Tél. : 02 35 10 60 96 - Fax : 02 35 28 54 73
www.ville-fecamp.fr
Musée - Museum
Musée
Découverte du Chocolat
Museum - Museum
Voir aussi page 63.
Ouvert toute l’année du lundi au
samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30.
En juillet et août le dimanche de 14h à
18h30 (jours fériés se renseigner).
Contact : 851 route de Valmont
76400 Fécamp
Tél. : 02 35 27 62 02 - Fax : 09 70 63 37 19
www.chocolatshautot.com
Musée - Museum
Palais
Bénédictine
Museum - Museum
Découvrez l’extraordinaire
histoire du Palais
Bénédictine, où se côtoient art et
industrie. Cinq thèmes à découvrir :
un Palais hors du commun, une
collection exceptionnelle d’art
ancien, des plantes et épices du
monde entier, l’unique distillerie au
monde et les caves où est élaborée
la liqueur Bénédictine. Expositions
temporaires d’art contemporain.
The extraordinary story of the
Palais Bénédictine through 5
themes: a unique palace; an
exceptional collection of old
works of art; plants and spices
from all over the world; the only
Bénédictine distillery and the
cellars. Temporary exhibitions of
modern art.
Voir aussi page 63.
Ouvert du 13 février au 10 avril, du
17 octobre au 11 novembre et du 19 au
31 décembre, tous les jours, de 10h30 à
12h30 et de 14h30 à 17h30. Du 11 avril au
3 juillet et du 7 septembre au 16
octobre, tous les jours, de 10h à 13h et
de 14h à 18h30. Du 4 juillet au
6 septembre, tous les jours, de 10h à
18h30. Du 12 novembre au 18 décembre,
tous les jours, de 14h30 à 17h. Fermeture
de la billetterie une heure avant sauf du
4 juillet au 6 septembre fermeture de la
billetterie à 18h. Fermeture annuelle du
4 janvier au 12 février et les 01/01,
01/05 et 25/12.
Visite libre : 8,50 €. Visite guidée : 15 €.
jeune 12-18 ans (visite libre) : 3,40 €.
2 adultes et enfants 12-18 ans (visite
libre) : 18,30 €.
Étudiant 18-25 ans, chômeur sur
présentation justificatif (visite libre) :
4,70 €.
Tarif expo adulte : 5 €.
Tarif expo jeune - 18 ans : gratuit.
Contact : 110 rue Alexandre Le Grand
76400 Fécamp
Tél. : 02 35 10 26 10 - Fax : 02 35 28 50 81
www.benedictinedom.com
travaillait le hareng selon une
technique héritée des Vikings.
La dernière boucane a fermé ses
portes en 1996. Propriété du
Département, la boucane du
Grand Quai est l’unique saurisserie
de la région ayant conservé son
matériel et ouverte au public.
In the “boucanes“, a special word
from Fécamp meaning smokehouse,
people used to smoke and prepare
herrings using a Viking method. The
last smokehouse was closed in
1996. The Boucane du Grand Quai is
the only smokehouse in the region
that has preserved its equipment
and that is open to the public.
Visites guidées sur demande.
Contact : 16 Grand Quai
76400 Fécamp
Tél. : 02 35 10 60 96 – Fax : 02 35 28 54 73
www.ville-fecamp.fr
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Les
Blockhaus
Burgerlijk gebouw
du Cap Fagnet
Construits pendant la seconde
guerre mondiale sur ordre de
l’armée allemande, les blockhaus
du Cap Fagnet témoignent du
Mur de l’Atlantique érigé à partir
de 1942. La visite guidée de deux
de ces ouvrages en béton armé
permet de mieux comprendre le
rôle de cette importante station
de détection dans la guerre mais
Édifice civil - Public building
Musée - Museum
Sehenswürdigkeit
La
Boucane
du Grand Quai
Museum
- Museum
Burgerlijk gebouw
Dans les boucanes, terme
fécampois désignant les
saurisseries, on fumait et on
Palais Bénédictine à Fécamp.
seine-maritime-tourisme.com / 15
part of the visit will allow you to
walk to the “German military
hospital“, dug in the rock, along a
little path through the woods.
Visites guidées sur demande.
Contact : 76400 Fécamp
Tél. : 02 35 10 60 96
Fax : 02 35 28 54 73
www.ville-fecamp.fr
F1 Fontaine-la-Mallet
Édifice civil - Public building
Fécamp.
aussi le fonctionnement de la
collaboration économique et les
limites de cette stratégie
militaire. La seconde partie du
circuit permet d’accéder à
« l’hôpital militaire allemand »,
creusé dans la roche, par un
petit chemin de randonnée à
travers bois.
Built during World War II by the
German Army, the blockhouses of
Cap Fagnet bear witness to the
Atlantic Wall. The guided tour of
these concrete structures will
allow you to better understand
not only the role of this radar
station during the war but also
how the economic cooperation
worked and the limits of this
military strategy. The second
16 / seine-maritime-tourisme.com
Sehenswürdigkeit
Char
Astonia
Burgerlijk gebouw
Memory Le Havre 1944
Mémorial en souvenir de l’assaut
de septembre 1944.
Memorial commemorating the
attack of September 1944.
Visite tous les jours. Accès libre.
Contact : Route de Fréville - CD 52
Plateau d’Épremesnil
76290 Fontaine-la-Mallet
Tél. : 06 81 47 64 55
E10 Forges-les-Eaux
Musée - Museum
Collection
Museum - Museum de Faïences
Collection de faïences populaires
du XIXe siècle présentée dans la
salle des mariages de la mairie.
Plus de deux cent cinquante
pièces montrent la diversité des
techniques, des formes et des
décors de la faïence de Forges :
assiettes octogonales au bord
perlé, faïences fines en terre de
pipe, plats de barbier et célèbres
« culs noirs ».
Collection of 19th century
earthenware. More than 250
pieces showing the varied
techniques, shapes and décor of
earthenware from Forges.
Ouvert toute l’année, du mardi au
vendredi, uniquement sur rendez-vous
à l’Office de Tourisme. Entrée : 2,50 €.
Contact : Office de tourisme
Rue Albert Bochet
76440 Forges-les-Eaux
Tél. : 02 35 90 52 10 - Fax : 02 35 90 34 80
www.forgesleseaux-tourisme.fr
Musée - Museum
Musée
de la Résistance
Museum - Museum
et de la Déportation
Ce musée retrace sur deux étages
les années sombres de la Seconde
Guerre mondiale, à travers de
nombreux objets et documents
(armes et tenues d’époque, postes
à galène, matériel d’aviation,
affiches…). Salle de projection
vidéo. Nombreux témoignages
de Résistants, déportés en
Seine-Maritime.
This museum brings back to life the
dark years of the Second World
War thanks to many objects and
documents such as weapons,
uniforms, posters, accounts of
members of the Resistance…
Ouvert toute l’année, tous les jours, de
14h à 18h. Fermé les 25/12 et 01/01.
Entrée : 5 €. Enfant - 10 ans : gratuit.
Contact : Rue du Maréchal Leclerc
76440 Forges-les-Eaux
Tél./Fax : 02 35 90 64 07
[email protected]
Musée - Museum
Musée
des Maquettes
Museum - Museum
J. Guillot
Une centaine de maquettes
hippomobiles évoquant les
transports agricoles et de
marchandises d’antan. 4 salles
d’exposition.
About 100 scale model horsedrawn
vehicles. 4 exhibition rooms.
Ouverture les consulter.
Contact : Mairie,
Parc de l’Hôtel de Ville
76440 Forges-les-Eaux
Tél. : 02 35 90 52 10
E3Château,
Gommerville
manoir ouvert à la visite
Castle open to visitors
Château
de Filières
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Château en majeure partie du
XVIIIe siècle, construit par
Victor Louis. Aile gauche d’époque
Henri IV, ensemble faisant partie
d’un ancien château fort du
XIIe siècle. Dans les salons,
mobilier, sculpture, d’Ingres,
objets d’art des quatre coins du
monde. Salons chinois, allées de
hêtres, rhododendrons.
The château was mainly built in
the 18th century by Victor Louis
on the remains of a 12th century
castle and with the left wing
dating back to Henri IV. You will
see furniture, sculptures by
Ingres, art works from all over
the world, rhododendrons…
Ouvert du 1er mai au 30 juin et du 1er au
30 septembre les samedis, dimanches et
jours fériés de 14h à 18h. En juillet et
août, tous les jours, de 14h à 18h.
Entrée : 6 €. Étudiant : 5 €.
Enfant - 12 ans : gratuit.
Contact : 471 rue du Château de
Filières - 76430 Gommerville
Tél. : 02 35 20 53 30
http://chateaux-france.com
F2Château,
Gonfreville-l’Orcher
manoir ouvert à la visite
Parc ou jardin
Castle
open
to visitors
Park
or garden
Schloss
Besichtigungsmöglichkeiten
Parkmit
oder
Garten
Kasteel
openenvoor
bezoekers
Parken
tuinen
Château et Parc d’Orcher
Du haut de sa falaise, Orcher
domine l’estuaire de la Seine et le
pont de Normandie. La forteresse
a été transformée en élégante
habitation, aux boiseries
particulièrement raffinées.
From the top of the cliff, Orcher
overlooks the Seine Estuary and
the Normandy Bridge. The
fortress was converted into an
elegant house with refined wood
panelling.
Ouvert du 1er juillet au 15 août, tous
les jours, sauf le lundi, de 14h à 18h.
Entrée : 6,50 €. Enfant : 3 €.
Contact : Château d’Orcher
76700 Gonfreville-l’Orcher
www.chateaudorcher.com
D6 Gonzeville
Musée - Museum
Classe
d’Autrefois
Museum - Museum
Classe d’Autrefois. Redécouvrez
l’univers des écoles de nos
campagnes. Mobilier, livres,
tableau noir… Tout y est. Même
l’odeur du parquet ciré.
A rural classroom from the 1950s.
Immerse yourself in the
atmosphere of our old rural
schools. Everything is exactly how
it used to be: furniture, books,
blackboard, etc.
Ouvert toute l’année sur rendez-vous.
Entrée gratuite.
Visites gratuites, laissées à votre libre
appréciation.
Contact : 576 rue du Calvaire
76560 Gonzeville
Tél. : 02 35 56 74 95 - Fax : 02 35 96 55 18
[email protected]
F11 Gournay-en-Bray
Abbaye, cathédrale, collégiale
Religious building
Collégiale
Saint-Hildevert
Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw
En grande partie des XIe et
XIIe siècles. À l’intérieur, colonnes
et chapiteaux sculptés de motifs
floraux et de têtes humaines.
Built in the 11th and 12th
centuries with sculptures of
flowers and faces on columns.
de mieux connaître les Canaries
d’aujourd’hui avec lesquelles
Grainville entretient des relations
privilégiées.
The museum tells the story of the
lord of Grainville-la-Teinturière who
travelled to conquer the Canary
Islands in 1402. The museum also
gives visitors a chance to learn
about the islands today thanks to
its close relationships.
Ouvert d’avril à octobre, les 1er et
3e dimanches du mois, de 14h à 18h. En
juillet et août, tous les jours, de 14h à
18h sauf les lundis et mardis.
Entrée : 2 €. Tarif réduit : 1 €.
Enfant - 16 ans : gratuit
Contact : Association Jean de
Béthencourt Normandie-Canaries
17 place du Marché
76450 Grainville-la-Teinturière
Tél. : 02 35 57 20 66
http://pagesperso-orange.fr/
assobethencourt
E4 Gruchet-le-Valasse
Parc
ou jardin collégiale
Abbaye,
cathédrale,
Parkbuilding
or garden
Religious
Park Bauwerk
oder Garten
Religiöses
- Religieus gebouw
Parken en tuinen
Abbaye du Valasse
Bienvenue dans un lieu chargé
d’histoire ! Depuis le XIIe siècle,
l’Abbaye du Valasse a connu : des
moines cisterciens, la guerre de
Cent ans, la Révolution française,
la vie de château, l’industrie du
textile… Aujourd’hui, elle renoue
avec ses valeurs fondatrices et
redevient un lieu de travail et de
convivialité, ancrée dans la vie
sociale. L’Abbaye du Valasse
propose un calendrier
d’événements susceptible de
satisfaire toutes les curiosités.
Elle accueille également toute
l’année des réunions et
événements d’entreprises dans
un cadre hors du commun.
Ouvert toute l’année de 7h30 à 18h30.
Entrée libre.
Contact : 76220 Gournay-en-Bray
Tél. : 02 35 90 28 34
www.ot-gournay-en-bray.fr
D5 Grainville-la-Teinturière
Musée - Museum
Musée
Jean de Béthencourt
Museum - Museum
Le musée évoque l’histoire de ce
seigneur normand qui a entrepris
en 1402, pour son propre compte,
la conquête des Iles Canaries. Le
musée permet aussi aux visiteurs
Gonfreville-l’Orcher, Château d’Orcher.
seine-maritime-tourisme.com / 17
E7Château,
Hugleville-en-Caux
manoir ouvert à la visite
Parc ou jardin
CastlePark
open
visitors
or to
garden
Schloss
mit
Besichtigungsmöglichkeiten
Park
oder
Garten
Kasteel
openen
voor
bezoekers
Parken
tuinen
e
Château d’Hugleville
Propriété du XIX siècle avec parc
arboré. Collection d’hydrangeas.
A 19th century château and a
collection of hydrangeas.
Ouverture : les consulter.
Contact : 552 Le Bourg
76570 Hugleville-en-Caux
Tél./Fax : 02 35 32 57 66
www.chateaudhugleville.fr
Abbaye de Jumièges.
Welcome to a place steeped in
history! Since the 12th century the
Valasse Abbey has been marked by
Cistercian monks, the Hundred
Years’ War, the French Revolution,
its transformation into a stately
chateau, the textile industry, etc.
Nowadays it re-establishes its core
values and has become a convivial
workplace. The Abbey has a large
and varied calendar of events and
provides venues all year round for
meetings and corporate events in
an exceptional setting.
Ouvert toute l’année, de 10h à 18h.
Entrée libre.
Contact : Route de l’Abbaye
76210 Gruchet-le-Valasse
Tél. : 02 32 84 64 64 - Fax : 02 32 84 64 65
www.abbayeduvalasse.fr
F2 Harfleur
CMJN
Musée - Museum
Musée
du Prieuré
Museum - Museum
Le musée est installé dans
une auberge du XVe siècle
négatif
Pantone 457
18 / seine-maritime-tourisme.com
avec le titre
positif
minimum
qui recevait les navigateurs
portugais dans le port royal
d’Harfleur. Les collections
illustrent l’histoire locale de la
préhistoire à nos jours. Belles
céramiques et verreries d’époque
romaine. Harfleur au Moyen-Âge :
la ville, les fortifications, les
maisons, l’église. Expositions
d’artistes contemporains.
This museum is located in a 15th
century inn that used to
accommodate Portuguese sailors
who stopped in Harfleur. The
museum covers local history
from Prehistoric times to today.
There are also exhibitions of
contemporary artists.
Ouverture les consulter.
Contact : 50 rue de la République
Mairie - BP 97
76700 Harfleur
Tél. : 02 35 45 40 62 Fax : 02 35 13 30 19
www.harfleur.fr
G6 Jumièges
Parccathédrale,
ou jardin collégiale
Abbaye,
Parkbuilding
or garden
Religious
Park oder
Garten
Religiöses
Bauwerk
- Religieus gebouw
Parken en tuinen
Abbaye de Jumièges
Un témoin exceptionnel des
premières grandes réalisations
de l’art roman en Normandie
dans l’écrin d’un parc aux arbres
centenaires. Puissante et
dépouillée, la façade romane est
flanquée de tours hautes de
46 m. Le grand porche à tribune
est une survivance des traditions
préromanes. Les destructions
postrévolutionnaires ont fait
disparaître le cloître, dont
l’emplacement reste cependant
bien visible et n’ont laissé que de
rares vestiges des bâtiments
conventuels.
Vous avez la possibilité de
remonter le temps et de vous
plonger dans l’histoire des « plus
belles ruines de France » grâce à
une application innovante :
« Jumièges 3D », qui restitue
numériquement les
caractéristiques architecturales,
les bâtiments et les
aménagements disparus de
l’abbaye, en se combinant à
l’aspect actuel du monument .
« Jumièges 3D » permet un
voyage virtuel à travers le temps
des plus époustouflants. Vous
pouvez télécharger l’application
sur l’AppStore ou sur Google Play
pour un usage sur smartphone
et tablettes. Des Ipads sont
également disponibles sur place,
à l’accueil de l’Abbaye.
An exceptional example of
Romanesque architecture in
Normandy surrounded by
century-old trees. Do not miss
the Romanesque façade with its
46 metre-high towers, the
Pre-Romanesque westwork, the
remains of the cloister destroyed
after the Revolution…
Travel back in time and immerse
yourself in the history of “the
most beautiful ruin in France“
thanks to a unique application:
“Jumièges 3D“, which provides
digital images of the original
architecture, of the buildings and
of the lost layout of the abbey
overlaying the remaining ruins.
“Jumièges 3D“ allows you to go on
a breathtaking digital journey
through time. You can download
the app on the App Store or on
Google Play Store to use it on
your tablet or smartphone. IPads
are also available at the
information desk.
Ouvert du 15 avril au 15 septembre, tous
les jours, de 9h30 à 18h30. Le reste de
l’année de 9h30 à 13h et de 14h30 à
17h30. Délivrance des billets jusqu’à 30
mn avant la fermeture. (Fermé les 01/01,
01/05, 01 et 11/11, 25/12).
Entrée : 6 €. Étudiant 18 à 25 ans,
famille nombreuse : 4 €. Tarif réduit : 4 €.
Contact : 24 rue Guillaume Le Conquérant
76480 Jumièges
Tél. : 02 35 37 24 02
Fax : 02 35 37 34 24
www.abbayedejumieges.fr
C6 Le Bourg-Dun
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Four
à pain de Flainville
Burgerlijk gebouw
Découvrez librement ce four à
pain restauré du XVIIIe siècle. La
lumière s’allume pour vous révéler
l’intérieur.
Come and have a look at this
restored bread oven dating back
to the 18th century.
Entrée libre toute l’année.
Contact : Hameau de Flainville
76740 Le Bourg-Dun
Tél : 02 35 84 19 55
www.plateaudecauxmaritime.com
F1Abbaye,Lecathédrale,
Havre
collégiale
Religious building
Église
Saint-Joseph
Religiöses Bauwerk
- Religieus gebouw
Chef-d’œuvre de Perret construit
à partir de 1951, l’église se situe
dans le périmètre de la ville
inscrite au patrimoine mondial
par l’Unesco. Sa tour-lanterne de
107 m aux 12 768 verres colorés.
Elle est un véritable point de
repère dans la ville. Accessible
aux personnes à mobilité réduite.
Auguste Perret’s masterpiece
whose construction started in
1951. It is part of the city centre
listed a UNESCO World Heritage
Site. Its 107 metre-high lantern
tower with 12,768 stained-glass
windows light up the tower.
Accessible to people with reduced
mobility.
Ouvert toute l’année, tous les jours, de
10h à 18h, sauf cérémonies.
Entrée libre.
Contact : Boulevard François 1er
76600 Le Havre - Tél. : 02 32 74 04 04
[email protected]
Abbaye, cathédrale, collégiale
Musée - Museum
Musée
d’art moderne André
Museum - Museum
Malraux - MuMa Le Havre
Dans un cadre de
transparence et de
lumière, collections de peintures
européennes du XVIIe au
XXe siècles. Écoles flamande et
hollandaise, néoclassicisme,
romantisme, réalisme (Millet,
Courbet, Delacroix), Fauvisme
(Matisse, Dufy…) et surtout une
des plus grandes collections
impressionnistes de France avec
Boudin, Monet, Renoir, Pissarro,
Degas, Marquet…
Expositions temporaires.
Visiter virtuellement ce musée
grâce à la galerie picturale en
ligne : http://bit.ly/13HCl9Q
This building, filled with light,
houses collections of European
CMJN
négatif
avec le titre
positif
minimum
Pantone 457
paintings from the 17th to the
20th centuries (Flemish, Dutch,
Neoclassical, Romantic, Realist
and Fauvist paintings) and most
importantly, one of the largest
collections of Impressionist
paintings in France with paintings
by Boudin, Monet, Renoir,
Pissarro, Degas, etc. Temporary
exhibitions.
Take a virtual tour of the museum
thanks to the online art gallery:
http://bit.ly/13HCl9Q
Ouvert toute l’année le lundi et du
mercredi au vendredi de 11h à 18h, les
samedis et dimanches de 11h à 19h. Fermé
les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et 25/12.
Tarifs les consulter.
Contact : 2 boulevard Clemenceau
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 19 62 62 - Fax : 02 35 19 93 01
www.muma-lehavre.fr
Religious building
Cathédrale
Notre-Dame
Religiöses Bauwerk - Religieus
gebouw
Un des rares édifices de la ville
datant du XVIe siècle. La façade
ouest, ainsi que le mobilier
intérieur (orgue, retables,
statuaires), sont particulièrement
resplendissants.
One of the rare 16th century
buildings in Le Havre. The western
façade and the furniture are
worth a look.
Entrée libre.
Contact : Rue de Paris
76600 Le Havre
Tél. : 02 32 74 04 04
[email protected]
Le Havre, Musée d’art moderne André Malraux.
seine-maritime-tourisme.com / 19
Maison de l’armateur au Havre.
Musée - Museum
Appartement
Témoin
Museum - Museum
Perret
Visitez un appartement aménagé
selon les principes des années
1950. Mobilier, tissus, luminaires,
céramiques, objets usuels vous
plonge dans le quotidien de cette
époque résolument moderne.
Visit Perret’s show flat furnished
as it was in the 1950s. Furniture,
fabrics, lights, accessories,
everyday objects will allow you to
immerse in the daily life of this
resolutely modern period.
Ouverture les consulter.
Contact : 5 place de l’Hôtel de Ville
76600 Le Havre - Tél. : 02 35 22 31 22
www.lehavretourisme.com
Musée - Museum
Conservatoire
Maritime
Museum - Museum
du Havre
Crée en 1987, le conservatoire a
pour objectif de préserver le
patrimoine maritime de la marine
20 / seine-maritime-tourisme.com
traditionnelle. Il a mis en place
depuis 1996 un chantier
d’insertion où le support
pédagogique est le bateau-bois.
It was created in 1987 in order to
protect the maritime heritage of
the navy. There has been a social
integration workshop since 1996
where people work on wooden
boats.
Chantier ouvert les lundis, mardis,
jeudis de 8h à 12h et de 14h à 17h et
les mercredis et vendredis de 8h à 12h.
Entrée gratuite.
Contact : Hangar 41 - Quai du Brésil
76600 Le Havre
Tél./Fax : 02 35 24 40 05
www.conservatoire-maritime.com
http://cmlehavre.over-blog.fr
Musée - Museum
Maison-Musée
de l’Armateur
Museum - Museum
Construite en 1790
par l’architecte
Paul-Michel Thibault, dont l’œuvre
fut poursuivie par le célèbre
CMJN
négatif
avec le titre
positif
minimum
Pantone 457
Pierre Adrien Pâris, cette
demeure, fut classée Monument
Historique en 1950. Elle est
construite sur cinq niveaux
autour d’un étonnant puits de
lumière. En 1800, l’armateur
Martin-Pierre Foache achète la
maison pour en faire sa résidence
d’hiver. L’ameublement et les
collections d’art du XVIIIe et du
début XIXe siècle restituent
l’ambiance de cette page de
l’histoire du Havre. Elle n’est ni
tout à fait un musée ni tout à fait
une habitation privée. Quelques
pièces sont traitées à la manière
de salles d’exposition présentant
la ville, son port ou ses négoces.
Les autres sont les appartements,
les cabinets de curiosité, la
bibliothèque ou le cabinet de
travail d’un riche négociant
Havrais avec un espace
chronologique de présentation,
compris entre 1750 et 1850.
L’ambiance, l’intimité, la sociabilité
emmènent le visiteur vers les
codes sociaux et esthétiques
d’une page de l’histoire où les
tumultes et les changements se
succèdent et où les habitats les
plus nobles cherchent le confort
et l’élégance antique.
Built in 1790 by the architect
Paul-Michel Thibault, whose work
was continued by Pierre Adrien
Pâris, this house was listed a
historic building in 1950. There
are 5 floors with a stunning
skylight in the middle. In 1800,
Martin-Pierre Foache, a
shipowner, bought the house to
use it in winter.
The 18th and early 19th century
furnishing and art collections
render the atmosphere of this
period in Le Havre’s history. It is
neither a museum, nor a a
private house. Some rooms are
used as exhibition rooms showing
the city, its port and trades.
Other rooms show the living area,
the cabinets of curiosities, the
library and the study of a rich
merchant from Le Havre from
1750 to 1850.
The atmosphere, the intimacy,
the sociability acquaint visitors
with the social and aesthetic
norms of a time in history
marked by changes and turmoil,
when the noble inhabitants were
looking for antique comfort and
elegance.
Ouvert toute l’année, le lundi et du
jeudi au dimanche de 11h à 12h30 et
de 13h30 à 18h. Le mercredi de 14h à
18h. Fermé le mardi et les 01/01, 01 et
08/05, 14/07, 11/11, 25/12.
Entrée : 5 €. Tarif réduit : 3 €.
Famille nombreuse : 3 €. Étudiant,
- de 26 ans : gratuit.
Pass intermusées (Abbaye de Graville
et Maison-Musée de l’Armateur) : 7 €.
Contact : 3 quai de l’Ile
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 19 09 85 - 02 35 42 27 90
Fax : 02 35 19 09 70
http://maisonarmateur.lehavre.fr
Parc ou jardin
Musée
- Museum
Park
or garden
Museum
Museum
Park-oder
Garten
Parken en tuinen
Muséum d’Histoire Naturelle
Expositions temporaires
ludiques et interactives pour
découvrir les richesses du monde
animal, végétal et minéral. Ateliers,
visites et événements à partager
en famille. Accessible dès 2 ans.
Temporary exhibitions to learn
more about animals, plants and
minerals. Workshops, activities,
visits for the whole family
(children over 2 years old).
CMJN
négatif
Pantone 457
avec le titre
positif
minimum
Ouvert toute l’année, les mardis,
mercredis et du vendredi au dimanche
de 10h à 12h et de 14h à 18h. Le jeudi
de 14h à 18h. Fermé le lundi toute la
journée et le jeudi matin. Fermé les
01/01, 01 et 08/05, 14/07, 11/11, 25/12.
Musée : entrée libre. Atelier : se
renseigner.
Contact : Place du Vieux Marché
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 41 37 28 - Fax : 02 35 42 12 40
www.museumlehavre.fr
Musée - Museum
Hôtel
Dubocage de Bléville
Museum - Museum
Hôtel particulier du
XVIIe siècle qui fut la
propriété du navigateur et
négociant Michel Joseph Dubocage
de Bléville. Construit au cœur du
quartier Saint-François, l’un des
plus vieux du Havre, il propose des
CMJN
négatif
collections en lien avec l’histoire du
Havre et de son port.
À l’étage sont exposées deux
fabuleuses collections, l’une de
porcelaines de chine, l’autre de
verreries. Une pièce est également
dédiée à l’histoire de Michel-Joseph
Dubocage de Bléville. Visite
accompagnée le dimanche à 15h30.
17th century noble townhouse
owned by Michel Joseph Dubocage
de Bléville, a merchant.
Built in the Saint-François district,
one of the oldest districts in Le
Havre, it displays collections on the
history of Le Havre and its port.
There are two amazing collections
upstairs, one with Chinese porcelain
and the other with glassware.
There is also one room dedicated to
the story of Michel-Joseph
Dubocage de Bléville. Guided tours
on Sundays at 3:00 pm.
Ouvert toute l’année les lundis, jeudis
et vendredis de 10h à 12h30 et de
13h30 à 18h, les samedis et dimanches
de 10h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h, le
mercredi de 14h à 18h. Fermé le mardi
et les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et 25/12.
Entrée libre et gratuite.
Contact : 1 rue Jérôme Bellarmato
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 42 27 90
Fax : 02 35 41 69 21 www.lehavre.fr
Abbaye, cathédrale, collégiale
Musée
- Museum
Religious
building
Museum
- Museum
Religiöses
Bauwerk - Religieus gebouw
Abbaye de Graville
L’Abbaye de Graville
est le plus en aval des
grands établissements religieux
installés en bord de Seine. Depuis
CMJN
négatif
avec le titre
positif
minimum
Pantone 457
le Moyen Âge, elle a connu des
moments de grande prospérité
et de rayonnement, mais aussi de
violence face aux aléas de
l’histoire.
Chef-d’œuvre de l’art roman en
Normandie, l’église de Graville
connaît plusieurs périodes de
construction depuis le XIe siècle.
Accrochée au coteau, elle domine
la ville du Havre et le fleuve, ses
jardins en terrasses dévoilent un
superbe panorama sur les côtes
de Basse Normandie jusqu’à Caen.
L’abbaye de Graville est un musée,
abritant une statuaire religieuse
parmi la plus belle de Normandie
ainsi que des éléments lapidaires
venant d’édifices religieux de la
Pantone 457
avec le titre
positif
minimum
Le Havre, front de mer.
seine-maritime-tourisme.com / 21
G6Château,
Lemanoir
Mesnil-sous-Jumièges
ouvert à la visite
Castle open to visitors
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Manoir Agnès Sorel
Manoir du XIVe siècle où mourut
Agnès Sorel, favorite du roi
Charles VII.
14th century manor house where
Agnes Sorel - King Charles VII‘s
favourite – died.
Le Tréport.
région ou de l’Abbaye même. Elle
est également le siège d’une
collection de maquettes de la fin
du XIXe siècle et du
commencement du XXe siècle
illustrant l’habitation humaine en
son ensemble.
Graville Abbey is the nearest
religious building to the mouth of
the River Seine. Since the
Middle-Ages, it has lived through
prosperous and thriving times
but also violent times due to the
ups and downs of history.
Considered as a masterpiece of
Romanesque art in Normandy,
Graville Abbey has been through
several construction periods
since the 11th century. Located
on the hillside, it overlooks the
city of Le Havre and the river, its
terraced garden provides a
beautiful panoramic view over
22 / seine-maritime-tourisme.com
the coastline of LowerNormandy, as far as Caen.
Graville Abbey is a museum, and
holds one of the most beautiful
church statues in Normandy as
well as stone sculptures. It is also
home to a collection of scale
models from late 19th century
and early 20th century,
representing human habitation.
Ouvert du 15 avril au 1er novembre, le
lundi et du jeudi au dimanche de 11h à
12h30 et de 13h30 à 18h, mercredi de
14h à 18h. Du 2 novembre au 14 avril,
du vendredi au dimanche uniquement,
de 11h à 12h30 et de 13h30 à 18h.
Entrée : 5 €. Tarif réduit : 3 €.
Famille nombreuse : 3 €.
Étudiant, - de 26 ans : gratuit.
Contact : Rue de l’Abbaye
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 24 51 00 - 02 35 42 27 90
Fax : 02 35 41 69 21
http://abbayedegraville.lehavre.fr
Ouvert toute l’année, tous les jours,
sauf le mardi, de 10h à 12h et de 14h à
18h. Accès libre, extérieur seulement.
Gratuité pour tous.
Contact : 431 route du Manoir
76480 Le Mesnil-sous-Jumièges
Tél. : 02 35 71 51 39 - 02 35 37 58 73
[email protected]
G7Abbaye,Lecathédrale,
Petit-Quevilly
collégiale
Religious building
Chapelle
Religiöses BauwerkSaint-Julien
- Religieus gebouw
Construite au XIIe siècle, la
Chapelle Saint-Julien est un
témoignage exceptionnel de l’art
roman en Haute-Normandie. Elle
abrite des fresques murales du
XIIe siècle représentant le cycle
de l’enfance du Christ.
The Saint-Julien Chapel was built
in the 12th century. It is an
exceptional example of
Romanesque architecture and
houses 12th century frescoes.
Visite libre le samedi de 14h à 17h en
dehors des vacances scolaires. Visite
libre les vendredis, samedis et
dimanches de 14h à 18h durant les
expositions.
Entrée gratuite.
Contact : Rue de l’Esplanade Saint-Julien
76140 Le Petit-Quevilly
Tél. : 02 35 63 75 00
www.petit-quevilly.fr
A9 Le Tréport
Abbaye, cathédrale, collégiale
Religious building
Église
Saint-Jacques
Religiöses Bauwerk
- Religieus gebouw
L’église date de la seconde moitié
du XVIe siècle. Portail
Renaissance. Clés de voûte
pendantes remarquables.
This church was built in the
second half of the 16th century
with a Renaissance portal and
remarkable keystones.
Contact : Place de l’Église
76470 Le Tréport
Tél. : 02 35 86 05 69 - Fax : 02 35 86 73 96
www.ville-le-treport.fr
Musée - Museum
Musée
du Vieux Tréport
Museum - Museum
Situé dans l’ancien hôtel de ville, le
musée présente sur 3 niveaux
l’histoire du Tréport : les activités
maritimes (épaves, maquettes de
bateaux, sacs de marin peints des
XIXe et XXe siècles), les naufrages et
le sauvetage en mer, les bains de
mer et les activités traditionnelles
(saurissage, charpenterie,
ramasseurs de galets).
Located in the former town hall,
the museum tells the local
history and is divided on 3 floors:
maritime activities, disasters and
rescues at sea, sea bathing and
traditional trades.
Ouvert de Pâques à fin septembre les
week-ends et jours fériés de 10h à 12h
et de 15h à 18h.
Entrée : 2 €. Enfant : 1 €. Étudiant : 1 €.
Tarif réduit : 1 €.
Contact : 1 rue de l’Anguainerie
« Ancienne Prison » - 76470 Le Tréport
Tél./Fax : 02 35 86 13 86
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Burgerlijk gebouw
Funiculaire
L’ouvrage d’art
inauguré en
1908 et détruit en partie après la
Seconde Guerre mondiale a été
remis en service. Le funiculaire
relie la Ville Basse à la Ville Haute.
Panorama superbe à partir de la
terrasse et sensations uniques lors
de la traversée des falaises.
The engineering work of art,
inaugurated in 1908 and partly
destroyed after the Second
World War, has been reopened.
The funicular connects the lower
part of the town to the upper
part. Beautiful view and unique
thrills!
Ouvert du 15 juin au 15 septembre
tous les jours de 7h45 à 0h45.
Le reste de l’année, fonctionne
du dimanche au vendredi de 7h45
à 20h45, le samedi et veille de jours
fériés de 7h45 à 0h45.
Gratuit pour tous.
Contact : Rue de l’Amiral Courbet
Boulevard du Calvaire
76470 Le Tréport
Tél. : 02 35 50 55 20 - Fax : 02 35 50 55 38
www.ville-le-treport.fr
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Le Kahl-burg
Burgerlijk gebouw
Le Kahl-Burg a été construit par
la volonté des Allemands en 1942
suite au raid sur Dieppe par les
Canadiens lors de l’opération
« Jubilee ». On y distingue
4 niveaux différents : un bloc
d’accès et des salles techniques,
des salles de casernement et des
postes d’observation, un poste de
tir avec son canon, un poste de
combat, 270 m de galerie
desservant 32 pièces au fil de
225 marches ont été recensés.
Le Kahl-Burg a été creusé dans
la craie de la falaise, renforcé par
des briques maçonnées.
The Kahl-Burg was dug by the
Germans in the chalk cliff in 1942
after the raid on Dieppe launched
by the Canadians under the
name “Operation Jubilee”. There
are 4 different levels: the
entrance and machine rooms,
the barracks rooms and
observation posts, a firing post
with its cannon, a battle station;
225 steps and 270 metres of
tunnels providing access to
32 rooms.
F4 Lillebonne
Abbaye, cathédrale, collégiale
Musée
- Museum
Religious
building
Museum
- Museum
Religiöses
Bauwerk - Religieus gebouw
Musée-église
du Mesnil-sous-Lillebonne
L’église Sainte-Anne
(XIIe-XVIe siècles) abrite une
importante collection de
minéraux et de fossiles
provenant essentiellement du
Pays de Caux. Art religieux,
paléontologie, minéralogie
Sainte-Anne Church (12th to 16th
centuries) houses a large
collection of minerals and fossils
coming from the Pays de Caux
for most of them. Religious art,
palaeontology, mineralogy.
Ouverture sur rendez-vous.
Se renseigner.
Contact : Le Mesnil-sous-Lillebonne
76170 Lillebonne
Tél. : 02 32 84 02 07
[email protected]
Musée - Museum
Museum - Museum
Musée
Municipal
Situé face au théâtre romain,
le musée présente des
collections d’archéologie galloromaine et d’ethnographie
régionale. La tombe dite de
Marcus, II et IIIe siècles,
comprend 47 pièces luxueuses en
bronze, en verre, en argent… Des
meubles, des bijoux cauchois, des
objets provenant du centre potier
CMJN
négatif
Pantone 457
avec le titre
positif
minimum
Visites guidées sur demande.
Contact : 76470 Le Tréport
Tél. : 02 35 86 05 69
www.kahl-burg.fr
Le funiculaire du Tréport.
seine-maritime-tourisme.com / 23
Contact : Place Félix Faure
76170 Lillebonne
Tél. : 02 35 15 69 11 - Fax : 02 35 15 69 16
www.theatrelillebonne.fr
C8Château,
Longueville-sur-Scie
manoir ouvert à la visite
Castle open to visitors
Lillebonne, Théâtre gallo-romain.
de Mélamare et des souvenirs des
usines textiles rappellent le passé
plus récent de la cité.
Located in front of the Roman
amphitheatre, the museum deals
with Gallo-Roman archaeology
and regional ethnography. A
tomb from the 2nd and 3rd
centuries contains 47 beautiful
pieces made of bronze, glass and
silver… There is also furniture,
local jewellery and items coming
from the pottery town of
Mélamare, as well as souvenirs
from the textile factories…
Ouverture : les contacter.
Contact : Ancienne Mairie
Place Félix Faure - 76170 Lillebonne
Tél. : 02 32 84 02 07
[email protected]
24 / seine-maritime-tourisme.com
Édifice civil - Public building
SehenswürdigkeitGallo-Romain
Théâtre
Burgerlijk gebouw
Construit au Ier siècle, transformé
aux IIe et IIIe siècles après J.-C., le
Théâtre de Lillebonne représente
le plus important témoignage
encore visible de la construction
monumentale en HauteNormandie, et l’un des plus grands
vestiges du nord de la Loire.
The Roman amphitheatre was built
during the 1st century and
transformed during the 2nd and
3rd centuries. It is the most
important piece of Roman heritage
still visible in Upper-Normandy and
one of the most important ones
above the River Loire.
Ouvert pendant l’été. Pour tout
renseignement concernant la visite,
contacter le service des publics
au 02 35 15 69 11 du lundi au samedi.
Château
Gauthier Giffard
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Ruines du château féodal XIe et
XVe siècles. Travaux de
consolidation avec technique
d’art, mise en place d’un
cheminement d’accès,
déboisement réalisé.
Ruins of a medieval castle built in
the 11th and 15th centuries. It
shows traces of an oval bailey,
towers and a moat.
Ouverture les consulter.
Contact : Allée Lebaudy
76590 Longueville-sur-Scie
Tél. : 02 35 04 93 92 - Fax : 02 35 04 97 18
[email protected]
D3 Maniquerville
Musée - Museum
L’Agriculture
Museum - Museum
au Fil du Temps
Dans le cadre d’une vraie ferme,
collection d’outils et de
machines : plus de 1 200 pièces
présentées autour de la pomme,
du lin, de l’élevage, de la
betterave, du colza, du blé, du
bois et de la forêt, du cheval.
A collection of more than
1,200 tools and machines
exhibited on a farm (various
themes: the growing of apples,
beetroots, rapeseed, flax,
livestock farming, forestry,
horses, etc.)
Ouvert d’avril à juin, le week-end, de
14h30 à 17h30 et en juillet et août,
tous les jours, de 14h30 à 17h30.
Entrée : 4 €. Enfant + 12 ans : 2,50 €.
Enfant - 12 ans : gratuit.
Contact : Ferme du musée
891 route des falaises
76400 Maniquerville
Tél. : 02 35 10 74 00
www.lafermenormande.com
F9 Château,
Martainville-Épreville
manoir ouvert à la visite
Parc ou jardin
Musée
- Museum
Castle
open
visitors
Park
or to
garden
Museum
- Park
Museum
Schloss
mit
Besichtigungsmöglichkeiten
oder
Garten
Kasteel
openen
voor
bezoekers
Parken
tuinen
Musée des Traditions
et Arts Normands
Château de Martainville
Dans le château des
XVe et XVIe siècles,
sont présentées de riches
collections de mobilier hautnormand retraçant l’évolution
des styles du XVe au XIXe siècles.
L’ethnographie des régions
Haute-Normandie est présentée
sous l’aspect d’intérieurs de
ferme reconstitués avec meubles
et objets de la vie quotidienne
aux XVIIIe et XIXe siècles. Le
dernier étage est consacré à
l’histoire du textile et du costume
en Normandie et à l’histoire de la
musique et de la Lutherie en
Normandie. Le château est
entouré d’un parc où l’on trouve
les communs et la charreterie, un
petit verger et, derrière le
CMJN
négatif
avec le titre
positif
minimum
Pantone 457
château, la reconstruction d’un
jardin d’esprit renaissance.
The 15th and 16th century
chateau displays large collections
of Upper-Norman furniture
showing its evolution from the
15th to the 19th century.
Upper-Normandy’s people and
culture are presented through
recreated farm interiors with
18th and 19th century furniture
and everyday objects. The last
floor is dedicated to the textile
history and regional costumes
and to the history of music and
string instrument making in
Normandy.
The chateau is surrounded by a
park with outbuildings, a
cart-house, a small orchard and
a recently recreated Renaissance
garden behind the chateau.
Ouvert du 1er avril au 30 septembre de
10h à 12h30 et de 14h à 18h, le
dimanche de 14h à 18h30. Du 1er
octobre au 31 mars de 10h à 12h30 et
de 14h à 17h, le dimanche de 14h à
17h30. Fermé le mardi toute la journée,
le dimanche matin et les 01/01, 01/05,
01-11/11, 25/12.
Audioguide compris dans le droit
d’entrée du musée.
Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2 €.
Famille nombreuse : 2 €.
Enfant - 18 ans : gratuit.
Contact : RN31 (direction Beauvais)
76116 Martainville-Épreville
Tél. : 02 35 23 44 70 - Fax : 02 35 23 16 84
www.chateaudemartainville.fr
D9Château,
Mesnières-en-Bray
manoir ouvert à la visite
Parc ou jardin
CastlePark
open
visitors
or to
garden
Schloss
mit
Besichtigungsmöglichkeiten
Park
oder
Garten
Kasteel
openen
voor
bezoekers
Parken
tuinen
Château de Mesnières
Le château Renaissance flanqué
de puissantes tours est en cours
de restauration. La magnifique
toiture de la chapelle seigneuriale
est restaurée. Le château
retrouve son allure d’antan. Vous
pourrez visiter ses salles classées
(4 tambours, des cartes, galerie
des cerfs, chapelle seigneuriale)
et son parc qui accueille depuis
2008 « la nef végétale ».
The Renaissance château is still
being restored; the restoration
of the roof of the chapel is
finished. You can visit the listed
rooms and the park with its “nef
végétale”.
Ouvert en juillet et août tous les jours,
sauf le mardi, de 14h30 à 18h30 et de
Pâques à la Toussaint, les week-ends
et jours fériés, de 14h30 à 18h30.
Entrée : 2 à 4 €. Enfant : 2 €.
Étudiant : 2 à 4 €. Tarif réduit : 2 €.
Contact : Avenue du Château
76270 Mesnières-en-Bray
Tél. : 02 35 93 10 04 - Fax : 02 35 94 55 77
www.chateau-mesnieres-76.com
les portes des abbayes
normandes grâce à son parcours
scénographique audio-guidé
« Cœur d’Abbayes ». Expositions
temporaires, concerts, ateliers
scolaires, visites guidées tout au
long de l’année. Et pour compléter
la visite, découvrez la promenade
audio-guidée du centre
historique de Montivilliers.
A masterpiece of medieval
architecture and a major monastic
site in Normandy. Thanks to the
scenography and audio guided tour
“Cœur d’Abbayes”, you will enter the
world of Norman abbeys.
Temporary exhibitions, concerts,
school activities and guided tours
all year round. You can also follow
the audio guided tour of
Montivilliers.
Ouvert du 1er avril au 30 septembre,
du lundi au vendredi, de 10h à 18h et
les samedis et dimanches de 14h à 18h
et du 1er octobre au 31 mars, du mardi
au vendredi, de 10h à 17h et les
samedis et dimanches de 14h à 18h.
Fermé les 01/01 et 25/12.
Audioguide inclus.
Entrée : 5 €. Enfant : 2,50 €.
Étudiant : 2,50 €. Tarif réduit : 4 €.
Contact : Jardin de l’Abbaye
76290 Montivilliers
Tél. : 02 35 30 96 66 - Fax : 02 35 30 96 65
www.abbaye-montivilliers.fr
F7 Montville
Musée - Museum
Musée
des Sapeurs-Pompiers
Museum - Museum
de France
CMJN
négatif
Pantone 457
Entrez dans la passionnante
histoire des soldats du feu, en
avec le titre
positif
minimum
F2Abbaye,Montivilliers
cathédrale, collégiale
Religious building
Abbaye
de- Religieus
Montivilliers
Religiöses Bauwerk
gebouw
Chef-d’œuvre
d’architecture médiévale
entièrement restauré et site
majeur de la Normandie
monastique l’abbaye vous ouvre
Château de Mesnières.
seine-maritime-tourisme.com / 25
H7Château,
Moulineaux
manoir ouvert à la visite
Castle open to visitors
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Musée Mathon-Durand à Neufchâtel-en-Bray.
découvrant, dans un cadre
contemporain de 2 500 m2, une
exceptionnelle et prestigieuse
collection : véhicules d’incendie,
casques, uniformes… Visites
guidées, audioguides, tables
tactiles, guides en braille, boutique.
This museum tells the story of
firemen in a 2,500 m2 Modern
setting. Exceptional collection of
vehicles, helmets, uniforms, etc.
Ouvert du 2 novembre au 31 mars,
tous les jours, de 9h à 12h30 et de 14h
à 17h et jusqu’à 18h du 1er avril au 31
octobre. Le dimanche de 14h à 17h en
période d’hiver et de 14h à 18h en
période d’été. Fermé entre Noël et
jour de l’an et les 01/05, 01 et 11/11.
Entrée : 4 €. Enfant : 1,50 €.
Étudiant : 3 €. Enfant - 3 ans : gratuit.
Contact : Rue Baron Bigot
76710 Montville
Tél. : 02 35 33 13 51
www.musee-sapeurs-pompiers.org
www.mairie-montville.fr
26 / seine-maritime-tourisme.com
F8Château,
Morgny-la-Pommeraye
manoir ouvert à la visite
Castle open to visitors
Château
de Mondétour
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
D’une remarquable unité de style, le
château a été construit entre 1725
et 1730. Dans la cour d’honneur,
chapelle, pavillons d’angle, écuries
et remises sont parfaitement
ordonnancés. Colombier et
orangerie. Belles perspectives avec
avenue de hêtres et de platanes.
Arbres anciens dans le parc à
l’anglaise, grand potager.
The castle was built between 1725
and 1730 with a chapel, pavilions,
stables and sheds that are
perfectly arranged. Dovecote and
orangery. English landscape park
with old trees and kitchen
garden.
Ouverture les consulter.
Contact : Rue du Château
76750 Morgny-la-Pommeraye
Tél. : 02 32 80 12 04
www.mondetour.com
Château de Robert Le Diable
Le château où a vécu Richard
Cœur de Lion a été de nombreuses
fois démoli, notamment pendant la
Guerre de 100 ans et la Seconde
Guerre mondiale. Il a conservé
cependant sa base médiévale. Le
site est classé au titre des sites
naturels en 1935, en particulier
pour les panoramas qu’il offre sur
la vallée de la Seine. Une vaste
opération de réhabilitation a été
entreprise par la CREA
(Communauté d’Agglomération de
Rouen - Elbeuf - Austreberthe) afin
de le sauver. Les travaux de
sécurisation et les aménagements
ont permis d’ouvrir les extérieurs
du château au public. L’intérieur
reste fermé hormis pendant les
journées du Patrimoine.
The castle, where Richard the
Lionheart lived, was destroyed
many times by wars. However it
has kept its medieval foundations.
It is listed a natural site for its
panoramic views over the Seine
Valley. It is being restored and the
outside is now open to visitors.
Ouvert, tous les jours, du 1er avril au
31 octobre de 10h à 18h30 et du
1er novembre au 31 mars de 10h à
16h30. Consulter le 02 32 76 44 96 au
préalable. L’intérieur et les abords
(fossés) du château sont inaccessibles
au public.
Entrée gratuite.
Contact : 76530 Moulineaux
Tél. : 02 32 08 32 40
D10 Neufchâtel-en-Bray
Musée - Museum
Musée
Mathon-Durand
Museum - Museum
Maison bourgeoise du
XVIe siècle. Cinq salles
consacrées aux arts et traditions
populaires du Pays de Bray.
Verrerie, meubles, faïences,
poteries, travaux des champs et
fabrication du fromage de
Neufchâtel. Ateliers de bourrelier,
sabotier. Ferronnerie,
paléontologie… 2 canons de 1792.
Elegant 16th century townhouse
with 5 rooms dedicated to folks
arts and traditions in the Pays
de Bray (glass-making, furniture,
earthenware, Neufchâtel cheese
making…).
Saddler’s and clog-maker’s
workshops. Wrought-iron works,
palaeontology, etc. Two cannons
from 1792.
CMJN
négatif
Pantone 457
avec le titre
positif
minimum
Ouvert du 1er avril au 15 juin et du
15 septembre au 31 octobre le dimanche
de 15h à 18h. De mi-juin à mi-septembre,
tous les jours, sauf le lundi, de 15h à 18h.
Entrée : 3 €. Enfant de 6 à 15 ans : 1,50 €.
Étudiant : 1,50 €. Enfant - 6 ans : gratuit.
Contact : Grande-rue-Saint-Pierre
76270 Neufchâtel-en-Bray
Tél. : 02 35 93 06 55
Fax : 02 35 94 48 67
www.neufchatel.fr
F7 Notre-Dame-de-Bondeville
Musée - Museum
Museum - Museum
Musée Industriel
de la Corderie Vallois
Revivez l’ambiance
d’une usine textile en
fonctionnement du XIXe siècle.
L’ancienne filature hydraulique
transformée en corderie
mécanique à la fin du XIXe siècle a
fonctionné jusqu’en 1978, c’est un
formidable témoin du patrimoine
industriel normand. Le bâtiment à
pans de bois construit en 1822
selon la technique spécifique aux
charpentiers rouennais, la roue
hydraulique, les transmissions, les
machines, forment un ensemble
d’origine intégralement restauré.
L’énergie hydraulique permet aux
machines de fonctionner à
nouveau en démonstration.
Histoire, technologie, architecture,
environnement, économie sont
autant d’approches possibles de ce
lieu de mémoire, témoin du
développement industriel dans la
vallée du Cailly.
Immerse yourself in the
atmosphere of a 19th century
textile factory. The former
hydraulic mill was turned into a
mechanical rope factory and
remained open until 1978. It
bears witness to Normandy’s
industrial heritage. The halftimbered building, the water
CMJN
négatif
avec le titre
positif
minimum
Pantone 457
wheel, the transmissions, the
machines form a fully restored
unit.
The hydraulic power allows the
machines to be in operation for
demonstrations.
History, technology, architecture,
environment, economy are
possible approaches to this
historically-significant site,
witness to the industrial
development of the Cailly Valley.
Voir aussi page 79.
Ouvert, tous les jours, de 13h30 à 18h.
Mise en fonctionnement des machines
à 14h, 15h, 16h, 17h. Fermé les 01/01,
01/05, 01 et 11/11 et 25/12.
Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2 €.
Famille nombreuse : 2 €.
Enfant - 18 ans, étudiant : gratuit.
Contact : 185 route de Dieppe
76960 Notre-Dame-de-Bondeville
Tél. : 02 35 74 35 35 - Fax : 02 35 74 58 45
www.corderievallois.fr
Former castle with a restored
defensive wall, a medieval tower
with viewpoint overlooking the
Telhuet valley, a wall walk with a
footbridge, remains of wooden
barns and a limestone chapel
from the 12th century.
Ouvert tous les jours de 8h à 18h.
Accès libre.
Contact : Rue de Fontaineval
76330 Notre-Dame-de-Gravenchon
Tél. : 02 32 84 55 00 - Fax : 02 35 31 46 22
www.notre-dame-de-gravenchon.fr
C7 Offranville
Musée - Museum
Musée
Jacques-Émile Blanche
Museum - Museum
Situé à l’étage de la maison du
Parc du Colombier, ce musée est
consacré au peintre écrivain né à
Paris en 1861, mort à Offranville
en 1942 où il vécut depuis 1902.
Présentation de tableaux et de
son œuvre littéraire.
This museum located in the Maison
du Parc du Colombier is dedicated
to the painter and writer
Jacques-Émile Blanche who died in
Offranville in 1942. Exhibition of his
paintings and literary works.
Ouvert en avril, mai, juin et septembre,
tous les jours, y compris dimanches et
jours fériés de 11h à 18h, les vendredis
et samedis jusqu’à 22h30. En juillet et
août, tous les jours, y compris
dimanches et jours fériés de 10h à
18h, les vendredis et samedis jusqu’à
22h30. De janvier à mars et d’octobre
à décembre, le vendredi de 19h à
22h30, le samedi de 11h à 22h30 et les
F4 Notre-Dame-de-Gravenchon
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Site
archéologique
Burgerlijk gebouw
de la Fontaine Saint-Denis
Ancien château des Comtes
d’Évreux avec muraille restaurée,
tour médiévale et son belvédère
dominant la vallée du Telhuet,
chemin de ronde avec passerelle.
À l’intérieur de l’enceinte, vestiges
des granges de bois et de la
chapelle en pierre calcaire du
XIIe siècle et au pied du site,
lavoir d’autrefois.
Notre-Dame-de-Bondeville, Musée Industriel de la Corderie Vallois.
seine-maritime-tourisme.com / 27
Pictogrammes
Légende Ambassadeurs
Office de Tourisme
Syndicat d'Initiative
Petit-Couronne, Musée Pierre Corneille.
dimanches et jours fériés de 11h à 18h.
Entrée : 2,50 €. Enfant - 12 ans : gratuit.
Ticket couplé Musée Jacques-Émile
Blanche et Parc Floral William Farcy : 5 €.
Contact : Maison du Parc du Colombier
Rue Loucheur - 76550 Offranville
Tél. : 02 35 85 40 42 - 02 35 85 19 58
Fax : 02 35 04 24 54
www.offranville.fr//index.php
D6Château,
Ouville-l’Abbaye
manoir ouvert à la visite
Castle open to visitors
Château
d’Ouville
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Château de style Louis XIII
avec 6 pavillons. À l’intérieur,
remarquable escalier central du
XVIIIe.
Château (Louis XIII style) with six
pavilions and an 18th century
central staircase.
Ouverture : les consulter.
Contact : 76760 Ouville-l’Abbaye
Tél. : 02 32 70 12 24
28 / seine-maritime-tourisme.com
Édifice religieux
Château
G7 Petit-Couronne
Parc ou jardin
Musée
- Museum
Park
or garden
Musée
Museum
Museum
Park-oder
Garten
Parken en tuinen
Musée Pierre Corneille
Pierre Corneille
Parc et jardin
(1606-1684) a hérité
de son
père
Édifice
civilcette maison à pans
de bois essentés de la fin du
Voie Verte
XVIe siècle.
Mobilier d’époque,
sculptures, peintures, gravures,
médailles, éditions rares et
éditions originales, autographes
et documents évoquent le poète
et sa famille. Le verger, le four à
pain, le puits, l’auge et le potager
XVIIe siècle donnent à la
propriété un environnement
champêtre.
Pierre Corneille (1606-1684)
inherited this late 16th century
half-timbered house from his
father. Furniture, sculptures,
paintings engravings, medallions,
rare and first edition books,
CMJN
négatif
avec le titre
positif
Pantone 457
autographs and documents
remind visitors of the poet and
his family. The orchard, the bread
oven, the well, the water trough
and the 17th century vegetable
garden create a bucolic setting.
Ouvert du 1er octobre au 31 mars, du
mercredi au samedi, de 10h à 12h30 et
de 14h à 17h30, le dimanche de 14h à
17h30. Du 1er avril au 30 septembre, du
mercredi au samedi de 10h à 12h30 et
de 14h à 18h, le dimanche de 14h à 18h.
Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11 et
25/12.
Entrée : 3,25 €. Famille nombreuse : 1,75 €.
Tarif réduit : 1,75 €.
Enfant - de 18 ans, étudiant : gratuit.
Contact : 502 rue Pierre Corneille
76650 Petit-Couronne
Tél. : 02 35 68 13 89
Fax : 02 35 18 14 71
www.museepierrecorneille.fr
minimum
D8 Rosay
Musée - Museum
Musée
du Cidre
Museum - Museum
et des Métiers Traditionnels
Ce musée de campagne vous
propose de découvrir une école de
1950. Plus de 20 métiers anciens
(forgeron, charron, sabotier,
lavandière, épicière…) sont mis en
scène. C’est une visite insolite à
partager en famille ou en groupe
au cœur des traditions normandes.
Le Père Marc, Artisan cidrier vous
accueillera.
This rural museum will allow you
to discover a school in the 1950s,
as well as more than 20 old
occupations (blacksmith,
wheelwright, clog-maker,
washerwoman, grocer, etc.). Le
Père Marc, a traditional cider
maker, will be there to welcome
you to this unusual tour of
Norman traditions.
Voir aussi page 71 (Cidrerie
Artisanale Le Père Marc).
Ouvert de Pâques à la Toussaint, le
dimanche et jours fériés de 14h30 à
18h. Tous les après-midi du 14 juillet
au 15 août de 14h30 à 18h.
Entrée : 5 €. Enfant : 3,50 €.
Contact : 1 route de la Forêt d’Eawy
76680 Rosay
Tél./Fax : 02 35 94 31 66
http://musee-cidre-metiers.com
G7Abbaye,Rouen
cathédrale, collégiale
Religious building
Abbatiale
Religiöses Bauwerk -Saint-Ouen
Religieus gebouw
Édifice construit du XIVe au
XVIe siècles. L’une des grandes
réalisations de l’art gothique
rayonnant, aux proportions
élancées et imposantes. À
l’extérieur, arcs-boutants et
pinacles du chevet, tour-lanterne
de style gothique flamboyant et
ordonnance classique de l’ancien
dortoir.
Built from the 14th to the 16th
century, it is a fine example of
Rayonnant Gothic architecture:
flying buttresses and pinnacles
of the chevet, Flamboyant Gothic
lantern-tower and Classical
dormitory.
Ouvert les mardis, mercredis, jeudis,
samedis et dimanches, du 1er avril au 31
octobre de 10h à 12h et de 14h à 18h et
du 1er novembre au 31 mars de 10h à 12h
et de 14h à 17h. Fermé les 01/01 et 25/12.
Entrée libre et gratuite.
Contact : Portail des Marmousets
Jardin de l’Hôtel-de-Ville
76000 Rouen
Tél. : 02 32 08 13 90
www.rouen.fr
Abbaye, cathédrale, collégiale
Religious building
Cathédrale
Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw
Édifice de plusieurs siècles, on
peut y suivre l’évolution de toutes
les périodes du style gothique :
tour Saint-Romain du XIIe siècle,
portail des Libraires et portail de
la Calende du XIVe siècle, façade
occidentale et tour de Beurre
des XVe et XVIe siècles, flèche de
fonte (152 mètres) du XIXe siècle.
Remarquables verrières.
Spectacle son et lumière « les
Nuits Impressionnistes » sur la
façade tout l’été.
Built over several centuries, the
Cathedral reflects the different
phases of Gothic architecture:
the Tour Saint Romain (12th
century), the Portail des Libraires
and the Portail de la Calende
(14th century), the West façade
and Tour de Beurre (15th and
16th centuries), the 152 metres
high cast iron spire
(19th century). Sound and light
show “Cathédrale de lumière” in
summer.
Ouverture les consulter.
Contact : 3 rue Saint-Romain
76000 Rouen
Tél. : 02 35 71 85 65 - Fax : 02 35 71 85 66
www.cathedrale-rouen.net
Abbaye, cathédrale, collégiale
Religious building
Église
Saint-Maclou
Religiöses Bauwerk
- Religieus gebouw
Dédié au saint Breton nommé
aussi Malo, l’église dont la
construction a débuté en 1437,
est un joyau de l’art gothique
flamboyant.
Dedicated to the Breton Saint
called Malo, the church, whose
construction began in 1437, is an
outstanding example of
Flamboyant Gothic architecture.
mai. La forme des toitures de
l’église et des petites halles
évoque les flammes du bûcher. À
l’intérieur vous pourrez admirer
les remarquables vitraux de
l’ancienne église Saint-Vincent
datant de la Renaissance.
Built exactly where Joan of Arc
was martyred, this modern church
has two purposes: a church to
honour Saint Joan of Arc and a
civilian memorial to the French
heroine (commemorated on the
second Sunday of May.) Do not
miss: the shape of the roof
reminding us of the fire and the
Renaissance stained-glass windows
from the previous church.
Ouvert toute l’année du lundi au jeudi
et le samedi de 10h à 12h et de 14h à
18h. Les vendredis et dimanches de
14h à 18h. Dernière entrée 10 mn
avant la fermeture. Pas de visite
pendant les offices. Fermé les
vendredis et dimanches matins, les
01/01 et 25/12.
Entrée libre.
Contact : Place du Vieux Marché
76000 Rouen
Tél. : 02 32 08 13 90
www.rouen.fr
Ouvert du 1er avril au 31 octobre, les
samedis, dimanches et lundis de 10h à
12h et de 14h à 18h et du 1er novembre
au 31 mars de 10h à 12h et de 14h à
17h30. Fermé les 25/12 et 01/01.
Entrée libre.
Contact : place Barthélémy
76000 Rouen
Tél. : 02 32 08 13 90 - www.rouen.fr
Abbaye, cathédrale, collégiale
Religious building
Église
Sainte-Jeanne
d’Arc
Religiöses Bauwerk
- Religieus gebouw
Élevée sur le lieu même du
martyre, cette église moderne a
une double vocation : c’est à la
fois une église pour honorer
Sainte Jeanne d’Arc et un
mémorial civil pour commémorer
l’héroïne célébrée par la France le
deuxième dimanche du mois de
Cathédrale de Rouen.
seine-maritime-tourisme.com / 29
NOUVEAUTÉ
Musée - Museum
Historial
Museum - MuseumJeanne d’Arc
L’Historial Jeanne d’Arc est situé
dans les locaux de l’Archevêché
de Rouen, en plein cœur
historique de la ville et à deux
pas de la cathédrale. Ce cadre
architectural d’exception, daté
entre le XIe et XVIIIe siècle, est
classé au titre de Monuments
Historiques ; il fut le lieu même du
procès en condamnation (1431) et
en réhabilitation de Jeanne d’Arc
30 / seine-maritime-tourisme.com
(1456). Ces lieux étaient donc
particulièrement appropriés pour
entraîner le visiteur à découvrir
l’histoire et le mythe de cette
héroïne de l’Histoire de France.
À travers un parcours
scénographique original utilisant
les dernières technologies
multimédias sonores et visuelles,
l’architecture des lieux et son
pouvoir d’évocation serviront
d’écrin à une intrigante
immersion dans l’épopée de
Jeanne. Guidé par l’image de
Juvénal, juriste qui présida le
procès de réhabilitation, le public
sera témoin et acteur d’une
formidable épopée judiciaire et
historique, étayée par les
témoignages de ceux ayant
connu et côtoyé Jeanne de son
vivant.
Dans un deuxième temps,
l’Historial proposera un rendezvous avec le mythe de Jeanne
d’Arc ; à travers un espace dédié
- appelé la « Mythothèque » -, le
visiteur aura à sa disposition des
outils multimédia didactiques
pour mieux connaître la figure de
Jeanne d’Arc à travers la
politique, l’Histoire et les Arts.
The Historial Jeanne d’Arc (Joan
of Arc Museum) is located in the
Archbishop’s palace in Rouen, in
the heart of the historic centre
and close to the cathedral. This
exceptional setting, built between
the 11th and the 18th century, is
listed a Historic Building. It is
where Joan of Arc was
condemned to death (1431) and
where the second trial took place
(1456). This place is thus
particularly appropriate to
immerse visitors in the history
and myth of this heroine of
French History.
A visit out-of-the-ordinary using
the latest video and sound
multimedia technologies, the
architecture and the evocative
power of the place serve as a
background to Joan of Arc’s epic
tale.
Guided by Juvenal, the jurist who
presided the second trial, visitors
will witness and take part in an
incredible historical and legal
story with testimonies of those
who had met Joan.
Another part of the museum will
deal with the myth of Joan of Arc
in a dedicated area called
“Mythothèque“ in which visitors
will have access to multimedia
educational tools to better
understand who Joan of Arc was
through the themes of politics,
art and history.
Ouvert du 21 mars au 30 avril et
du 1er octobre au 30 décembre tous
les jours, sauf le lundi, de 10h à 18h.
Du 1er mai au 30 septembre tous les
jours, sauf le lundi, de 10h à 19h.
Fermé le 01/01, 01/05, 11/11, 24-2531/12.
Entrée : 9,50 €. Tarif réduit : 6,50 €.
Tarif tribu (4 personnes dont
2 adultes et 2 enfants) : 26 €.
Contact : 7 rue Saint-Romain
76000 Rouen
www.historial-jeannedarc.fr
NOUVEAUTÉ
Musée - Museum
Panorama
Museum - Museum XXL
Le panorama XXL est le seul lieu
culturel à exposer en France des
fresques en 360° de l’artiste
allemand Yadegar Asisi, dont le
travail est apprécié et reconnu
dans le monde entier. Il crée des
œuvres de 31 mètres de hauteur
(un immeuble de 12 étages) et
32 mètres de diamètre, d’un
réalisme saisissant. Grâce à un
important travail scientifique, les
œuvres sont au plus près de la
vérité historique et foisonnent de
détails. Il fait ainsi revivre des
moments historiques
passionnants (la Rome antique,
Rouen Gothique…) ou des
paysages vertigineux (Amazonie…).
Pour créer le panorama, l’artiste
mélange différentes techniques :
la peinture, le dessin, la
photographie numérique, qui
donnent un effet « hypnotique »
de relief et de profondeur. Les
panoramas invitent à la
contemplation et à la méditation
et bousculent notre rapport aux
images.
The Panorama XXL is the only
place in France to display
360-degree frescoes by the
German artist Yadegar Asisi. He
creates realistic artworks
equivalent
to a 12-storey building
Rouen
(31 metres high and 32 metres
wide). Thanks to in-depth
scientific research, his works are
close to historical truth and
abound with details. He brings
back to life fascinating moments
of history (Ancient Rome,
Medieval Rouen, etc.) or
breathtaking landscapes
(Amazonia, etc.). To create his
panoramic views, he combines
different techniques: painting,
drawing, digital photography
which provide a mesmerizing
effect of relief and depth. These
panoramic views cause
admiration and meditation and
shake up our relation to images.
Ouvert du 2 janvier au 31 mars et du
1er octobre au 31 décembre du mardi
au dimanche de 10h à 18h et du 2 mai
au 30 septembre du mardi au
dimanche de 10h à 19h. Fermé les
01/01, 01/05 et 25/12.
Entrée : 9,50 €. Tarif réduit : 6,50 €.
Tarif tribu (4 personnes dont
2 adultes et 2 enfants) : 26 €.
Contact : Quai de Boisguilbert
76000 Rouen
Tél. : 02 35 52 95 29
Fax : 02 32 76 44 66
www.panoramaxxl.com
www.la-crea.fr
seine-maritime-tourisme.com / 31
Musée des Beaux-Arts de Rouen.
Musée - Museum
Museum - Museum
Musée des Beaux-Arts
Le musée abrite une des plus
riches collections publiques de
France (peinture, sculpture, arts
décoratifs du XVe au XXe siècles) :
les œuvres de Gérard David, Le
Caravage, Rubens, Degas, les frères
Duchamp, Véronèze, Fragonard,
Ingres, Modigliani, Clouet, Velasquez,
Poussin, Géricault sont les plus
célèbres. On y admire également la
plus importante collection
impressionniste hors de Paris :
Monet, Sisley, Pissarro, Renoir…
The museum houses one of largest
art collections in France: paintings,
sculptures and decorative arts
from the 15th to the 20th century,
including works by Clouet, Ingres,
Velasquez, Poussin, Géricault,
Rubens, etc. There is also the most
important collection of
Impressionist paintings outside
CMJN
négatif
Pantone 457
avec le titre
positif
minimum
32 / seine-maritime-tourisme.com
Paris, including works by Monet,
Sisley, Pissarro, Renoir…
Ouvert toute l’année, sauf le mardi, de
10h à 18h. Fermé les 01/01, 01-08/05,
Ascension, 14/07, 15/08, 01-11/11, 25/12.
Entrée : 5 €. (collections permanentes)
Étudiant, jeune - 26 ans, bénéficiaires
minima sociaux… : gratuit.
Tarif réduit : 3 €.
Contact : Esplanade Marcel Duchamp
Accès handicapés - 26 bis rue
Jean Lecanuet - 76000 Rouen
Tél. : 02 35 71 28 40 - Fax : 02 35 15 43 23
www.rouen-musees.com
Musée - Museum
Musée
de la Céramique
Museum - Museum
Grand centre de production
de faïence, Rouen est à
l’origine de nombreuses pièces
qui font aujourd’hui l’admiration
tant par leurs aspects
techniques que par celui de leurs
décors. Le musée de la Céramique
présente dans un ancien hôtel
particulier du XVIIe siècle,
CMJN
négatif
avec le titre
positif
minimum
récemment rénové, une collection
de pièces remarquables
rouennaises du XVIe au
XVIIIe siècles et d’autres grands
centres de production français
et étrangers.
Rouen, a centre for the
production of earthenware, is
responsible for many pieces that
are admired nowadays both for
their technical aspect and their
décor. The Ceramics museum
exhibits, in a recently restored
17th century noble townhouse, a
collection of Rouen tin-glazed
earthenware from the 16th to
the 18th century as well as other
types of ceramics from France
and abroad.
Ouvert toute l’année tous les jours,
sauf le mardi, de 14h à 18h. Fermé les
01/01, 01-08/05, Ascension, 14/07,
15/08, 01-11/11, 25/12.
Entrée : 3 €. Tarif réduit : 2 €.
Jeune - 26 ans, étudiant, bénéficiaires
minima sociaux… : gratuit.
Contact : Hôtel d’Hocqueville
94, rue Jeanne d’Arc ou 1 rue Faucon
76000 Rouen
Tél. : 02 35 07 31 74 - Fax : 02 35 15 43 23
www.rouen-musees.com
Pantone 457
Musée - Museum
Musée
Le Secq
Museum - Museum
des Tournelles
Cette très originale
institution, imaginée par le
donateur Henri Le Secq des
Tournelles, occupe une ancienne
CMJN
négatif
avec le titre
positif
minimum
Pantone 457
église gothique et présente la
plus grande collection de
ferronneries anciennes au
monde, de l’époque galloromaine
au XIXe siècle. Plus de
8 000 pièces touchant à tous les
registres : grilles, rampes
d’escalier… mais également
serrures, clefs, heurtoirs,
instruments scientifiques, bijoux…
Located in a former Gothic
church, this museum gathers the
largest collection of wroughtiron
work in the world with more than
8,000 pieces from Antiquity to
the 20th century, including gates,
railings, locks, keys, jewellery, etc.
Ouvert toute l’année, sauf le mardi, de
14h à 18h. Fermé le mardi et les 01/01, 01
et 08/05, Ascension, 14/07, 15/08, 01 et
11/11 et 25/12.
Entrée : 3 €. Tarif réduit : 2 €.
Contact : Ancienne église
Saint-Laurent - 1 rue Jacques Villon
Accès handicapés : rue Deshays
76000 Rouen
Tél. : 02 35 88 42 92 - Fax : 02 35 15 43 23
www.rouen-musees.com
Musée - Museum
Musée
Départemental
Museum - Museum
des Antiquités
Crée en 1831, le Musée
départemental des
Antiquités est installé dans
l’ancien monastère de la
Visitation Sainte-Marie construit
au XVIIe siècle. Conçu pour
accueillir les vestiges
CMJN
négatif
avec le titre
positif
minimum
Pantone 457
archéologiques découverts dans
le Département de la SeineMaritime, il s’est très vite enrichi
d’importantes collections d’art
régional du Moyen-Âge et de la
Renaissance et d’intéressantes
collections d’antiquités grecques
et égyptiennes.
Les galeries du cloître entourant
le jardin ont été transformées en
salles d’exposition, où sont
présentées les collections d’art
et d’archéologie allant du haut
Moyen-Âge à la Renaissance. La
Protohistoire et l’Antiquité
occupent une aile plus récente.
Opened in 1831, the Museum of
Antiquities is located in a former
17th century monastery. Designed
to house the archaeological
discoveries made in SeineMaritime, it was quickly enriched
with important regional art
collections from the Middle-Ages
to the Renaissance period and
interesting collections of Greek
and Egyptian antiques.
They are exhibited in the
cloister’s galleries surrounding
the garden. The Protohistory and
Antiquity periods are dealt with
in a more recent wing.
Ouvert toute l’année, du mardi au
samedi, de 13h30 à 17h30, le dimanche
de 14h à 18h. Ouvert aussi de 10h à
12h15, du mardi au samedi, pendant les
vacances scolaires et les expositions
temporaires. Fermé le lundi et les
01/01, 01/05, 01-11/11 et 25/12.
Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2,50 €.
Enfant - de 18 ans, étudiant : gratuit.
Contact : 198 rue Beauvoisine
76000 Rouen
Tél. : 02 35 98 55 10 - Fax : 02 32 76 31 70
www.museedesantiquites.fr
Musée - Museum
Musée
Maritime, Fluvial
Museum - Museum
et Portuaire de Rouen
Lieu privilégié pour faire découvrir
à tous l’évolution de monde
maritime, fluvial et portuaire.
Une quinzaine d’espaces
d’exposition, dont la péniche
Pompon Rouge, permet d’en
aborder de nombreux aspects :
les Vikings, la marine à voile, la
batellerie, la construction d’un
modèle de 7 mètres de « La
Dauphine », nef royale qui
découvrit la baie de New York en
1524, la charpente maritime
traditionnelle, les ponts de Rouen,
la plongée, les métiers portuaires.
Exposition temporaire 2015 en
préparation : Les Docks flottants.
Soucieux de faire partager notre
passion, nous proposons de visites
guidées à thème, sur réservation.
A privileged setting to tell people
about maritime, river and port
history. About fifteen exhibition
areas, including the barge
Pompom Rouge, allow to address
many subjects: the Vikings, sailing
ships, river transport, the
construction of a 7-metre-long
replica of “La Dauphine”, a royal
vessel that arrived in New York in
1524, traditional ship building, the
bridges in Rouen, diving, and port
activities.
Temporary exhibition for 2015:
Floating Docks.
Guided tours on different themes
upon reservation.
Ouvert du 14 février au 30 décembre
tous les jours, sauf le lundi, de 10h à
Place de la Pucelle à Rouen.
seine-maritime-tourisme.com / 33
History of children’s education
since the 16th century,
represented through an
exceptional collection of paintings,
engravings, school furniture and
equipment. Recreation of a
classroom from the 1900s in a
half-timbered house..
Musée National de l’Éducation à Rouen.
12h30 et de 14h à 18h. Les samedis,
dimanches et jours fériés de 14h à 18h.
Fermé les 01/01, 01/05, 24-25-31/12.
Entrée : 5 €. Étudiant : 3 à 3,50 €.
Tarif réduit : 3 à 4,50 €.
Enfant + 6 ans : 3 €.
Enfant - 6 ans : gratuit.
Famille nombreuse : 14 €.
Contact : Hangar portuaire n° 13
Quai Émile Duchemin - 76000 Rouen
Tél. : 02 32 10 15 51 - Fax : 02 32 08 42 30
www.musee-maritime-rouen.asso.fr
Musée - Museum
Musée
National
Museum - Museum
de l’Éducation
Plongez dans cinq
siècles d’histoire liée à
l’éducation scolaire et familiale à
travers 900 000 œuvres et
objets mis en valeur grâce à un
riche programme d’expositions.
Visitez toute l’année notre
CMJN
négatif
Pantone 457
avec le titre
positif
minimum
34 / seine-maritime-tourisme.com
exposition permanente « Cinq
siècles d’école, l’enseignement
élémentaire du XVIe au
XXe siècles » avec un audioguide
gratuit.
Découvrez notre exceptionnelle
exposition temporaire « 50 ans
de pédagogie par les petits
écrans », une réflexion
scientifique et ludique sur le
rapport entre l’enseignement et
les technologies audiovisuelles.
Projetez-vous dans le futur au
sein de notre « Espace
numérique » équipé des
dernières technologies afin de
réfléchir ensemble à
l’enseignement de demain mais
aussi de jouer et découvrir nos
collections autrement.
Ouvert toute l’année en semaine, sauf
le mardi, de 13h30 à 18h15, les samedis
et dimanches de 10h à 12h30 et de
13h30 à 18h15.
Audioguide gratuit.
Entrée 1,50 à 3 €. Tarif réduit : 1,50 €.
Jeune - 26 ans : gratuit.
Contact : Centre d’expositions
185 rue Eau de Robec - 76000 Rouen
Tél. : 02 35 07 66 61 - 02 32 08 71 00
www.cndp.fr/musee
Parc ou jardin
Musée
- Museum
Park
or garden
Museum
Museum
Park-oder
Garten
Parken en tuinen
Musée Flaubert et
d’Histoire de la Médecine
Demeure du XVIIIe
siècle, chambre natale
de Gustave Flaubert dans le
logement de fonction de son
père, chirurgien de l’Hôtel-Dieu.
Cabinet de curiosités
anatomiques, céramiques
pharmaceutiques, statues de
saints guérisseurs. Collections
sur la naissance et la petite
enfance.
This 18th century house was the
birthplace of the writer Gustave
Flaubert and now a museum on
the history of medicine. Cabinets
of curiosities displaying
CMJN
négatif
avec le titre
positif
minimum
Pantone 457
anatomical curiosities,
pharmaceutical ceramics, statues
of Holy healers…
Ouvert toute l’année, le mardi de 10h à
18h et du mercredi au samedi de 10h
à 12h et de 14h à 18h. Fermé dimanche,
lundi et jours fériés.
Entrée : 3 €. Étudiant : 1,50 €.
Tarif réduit : 1,50 €.
Contact : 51 rue Lecat
76000 Rouen
Tél. : 02 35 15 59 95 - Fax : 02 32 08 04 96
www.chu-rouen.fr/museeflaubert
Musée - Museum
Centre
d’Histoire Sociale
Museum - Museum
Expotec 103
Un musée sur plusieurs sites,
entre deux rivières. Au moulin
St-Gilles, histoire des techniques,
témoignages de l’épopée
industrielle. Outils, roues à aubes,
machines à vapeur, moteurs,
forge, métiers à tisser…
A museum on several sites,
between two rivers. The Moulin
St-Gilles (mill) displays the history
of industrial techniques, a
witness to the industrial age.
Tools, water wheel, steam
machines, engines, smithy,
weaving looms, etc.
Ouvert du 1er mars au 30 novembre,
les 1er et 3e dimanches de chaque mois
de 14h à 17h.
Entrée : 2 €. Enfant - 12 ans : gratuit.
Contact : Moulin Saint-Gilles
13, rue Saint-Gilles
76000 Rouen - Tél. : 02 35 08 08 41
www.expotec103.com
Parc ou jardin
Musée
- Museum
Park
or garden
Muséum
d’Histoire
Museum
Museum
Park-oder
Garten
Parken en tuinen
Naturelle
Ce lieu, deuxième
muséum de
France après celui de Paris, est
unique de par la diversité et la
richesse de ses collections
(ornithologie, ethnographie,
botanique). Il conserve près de
800 000 objets dont la moitié est
exposée. Maintenu dans un esprit
fin XIXe, il présente le charme
d’un musée hors du temps. Ainsi,
emporté par l’esprit du lieu, vous
vous attendrez à croiser Gustave
Flaubert qui en était un fidèle
visiteur. Le muséum est
également un formidable outil de
découverte de l’environnement et
de la biodiversité.
Second largest natural history
museum in France after Paris,
it is unique thanks to the diversity
and richness of its collections,
comprising nearly 800,000 objects
in a refined 19th century
atmosphere. It is an ideal place
to learn more about environment
and biodiversity.
CMJN
négatif
Pantone 457
avec le titre
positif
minimum
Ouvert toute l’année, du mardi au
dimanche, de 14h à 17h30. Fermé les
jours fériés.
Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2,50 €.
Enfant - 18 ans, étudiant : gratuit.
Contact : 198 rue Beauvoisine
Tél. : 02 35 71 41 50
Fax : 02 35 15 45 64
www.rouen.fr
Musée - Museum
Maison
Natale
Museum - Museum
de Pierre Corneille
C’est dans cette maison
où naquit Corneille qu’il
écrivit Le Cid et la plupart de ses
œuvres. Son cabinet de travail
est reconstitué : mobilier
d’époque, cabinet d’ébène lui
ayant appartenu. Maquette du
quartier au XVIIe siècle,
bibliothèque, documents sur les
représentations théâtrales de
ses œuvres complètent la visite.
It is in this house, where he was
born, that Corneille has written
Le Cid and most of his works.
You can visit his office with the
furniture of that time, a beautiful
library, an ebony cabinet that
belonged to him. You will see
documents related to his work
and a model of the
neighbourhood in the 17th
century.
CMJN
négatif
Pantone 457
avec le titre
positif
minimum
Basse saison : ouvert de début
septembre à fin juin du mardi au
vendredi matin de 9h à 12h
uniquement sur réservation. Du mardi
au dimanche de 14h à 18h et le samedi
de 9h à 12h.
Fermé le lundi toute la journée, le
dimanche matin et les jours fériés.
Haute saison : ouvert juillet et août du
mardi au samedi de 9h à 12h
uniquement sur réservation. Du
mercredi au dimanche de 14h à 18h.
Fermé le lundi toute la journée, le
mardi après midi, le dimanche matin.
Entrée gratuite.
Contact : 4 rue de La Pie
76000 Rouen - Tél. : 02 76 08 80 88
Fax : 02 76 08 80 87 - http://rnbi.rouen.fr
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Tour
Jeanne D’arc
Burgerlijk gebouw
Le Donjon, qui dresse ses
35 mètres au-dessus des fossés
qui l’entourent, est le seul vestige
du château construit sous le
règne de Philippe Auguste de
1204 à 1210. C’est au rez-dechaussée que Jeanne d’Arc,
prisonnière dans le château, fut
mise en présence des
instruments de torture. Des
panneaux et des maquettes
présentent l’histoire du
monument et du quartier
Bouvreuil, depuis l’édification de
la forteresse sur les ruines d’un
amphithéâtre romain jusqu’à sa
destruction presque totale et la
réutilisation de la tour maîtresse
pendant la seconde guerre
mondiale. Une maquette de
Rouen présente la ville au
XVe siècle. Une salle est
consacrée à l’iconographie de
Jeanne d’Arc, (gravures,
sculptures, vitraux…)
The keep is the only remain of
the castle built by King Philip II
from 1204 to 1210. It is on the
ground floor that Joan of Arc, a
prisoner in the castle, was
threatened with torture. Text
panels and scale models tell the
Muséum d’Histoire Naturelle de Rouen.
seine-maritime-tourisme.com / 35
Contact : 25 place de la Cathédrale
CS 30666 - 76008 Rouen cedex 1
Tél. : 02 32 08 32 40 - Fax : 02 32 08 36 56
www.rouentourisme.com
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Burgerlijk gebouw
Aître Saint-Maclou à Rouen.
story of the building and the
neighbourhood, from its
construction on the remains of a
Gallo-Roman amphitheatre to its
demolition and the occupation of
the tower during World War II. A
scale model of Rouen shows the
city during the 15th century. A
room is dedicated to the
representation of Joan of Arc.
Ouvert du 1er avril au 30 septembre
tous les jours, sauf le mardi, de 10h à
12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de
14h à 18h30. Du 1er octobre au 31 mars
tous les jours, sauf le mardi, de 10h à
12h30 et de 14h à 17h, le dimanche de
14h à 17h30. Fermé les 01/01, 01/05, 01
et 11/11, 25/12.
Entrée : 1,75 €. Tarif réduit : 1 €.
Enfant - 18 ans, étudiant : gratuit.
Contact : rue Bouvreuil - rue du Donjon
76000 Rouen
Tél. : 02 35 98 16 21 - Fax : 02 32 76 31 70
www.tourjeannedarc.fr
36 / seine-maritime-tourisme.com
Château,
manoir
ouvert
à la visite
Édifice
civil
- Public
building
Castle open to visitors
Sehenswürdigkeit
Schloss mit
Besichtigungsmöglichkeiten
Burgerlijk
gebouw
Kasteel open voor bezoekers
Le Balcon - The View
Le Balcon - The View est tout à
la fois un belvédère niché en haut
de l’Espace Monet-Cathédrale
avec point de vue et table
d’orientation sur le quartier
Saint-Romain, les jardins d’Albane
et la cathédrale de Rouen et le
lieu d’une exposition, sous forme
de panneaux, intitulée « Autour
de la cathédrale ».
Le Balcon - The View is a terrace
on top of the Espace MonetCathédrale offering a panoramic
view over the Saint Romain
district, the Albane gardens and
the Cathedral. There is also an
exhibition entitled “Around the
Cathedral”
Visite tous les mardis et jeudis
à 14h et 16h.
Entrée : 2 €.
Aître Saint-Maclou
L’histoire de ce lieu étrange et
exceptionnel remonte à la Grande
peste noire de 1348, qui tua les
3/4 des habitants du quartier.
C’est ainsi que l’on dut ouvrir un
nouveau cimetière : le grand aître
Saint-Maclou. L’ensemble abrite
aujourd’hui l’École Régionale des
Beaux-Arts. Dans une vitrine,
près de la porte d’entrée, on a
placé un squelette de chat
découvert dans un mur.
The history of this strange, yet
exceptional place dates back to
the Black Death of 1348, which
killed 3/4 of the population of the
district. A burial ground had to
be opened: The Aître SaintMaclou (Saint-Maclou ossuary).
The building is now home to the
Regional School of Fine Arts. A
glass case near the entrance
contains a cat’s skeleton that
was found in the walls, as it was
said to protect from the devil.
Cour intérieure ouverte toute l’année,
tous les jours, pendant les vacances
scolaires, week-ends et jours fériés,
de 9h à 18h, hors vacances scolaires,
ouvert du lundi au dimanche et les
jours fériés de 9h à 18h. Ouvert les
jours fériés sauf les 01/01 et 25/12.
Entrée libre.
Contact : 186 rue Martainville
76000 Rouen - Tél. : 02 32 08 13 90
www.rouen.fr
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Burgerlijk gebouw
Gros-Horloge et Beffroi
Flanqué d’une tour de beffroi
avec les cloches de la ville, le
Gros-Horloge, arcade Renaissance
enjambe la rue et abrite l’un des
plus anciens mécanismes
d’horloge d’Europe. Sur chaque
face, ses cadrans à aiguille unique
sont richement décorés. À
l’intérieur, une scénographie
contemporaine invite à découvrir,
la salle des cadrans, les anciens
appartements du gouverneur de
l’horloge… Au sommet vaste
panorama sur la ville.
The Gros-Horloge (astronomical
clock) was built right up against
the belfry and bells, and
comprises a Renaissance arch
that spans the cobbled street and
houses one of the oldest clock
mechanisms in Europe. On each
side, the unique clock faces are
magnificently decorated. It invites
you to visit the clock keeper’s
apartments inside, including a
panoramic view over the city.
Ouvert du 1er avril au 31 octobre, du
mardi au dimanche, de 10h à 13h
(dernière entrée à 12h) et de 14h à 19h
(dernière entrée à 18h). Ouvert du
1er novembre au 31 mars, du mardi au
dimanche, de 14h à 18h (dernière
entrée à 17h). Fermé les 01/01 et 25/12.
Tarifs : les consulter.
Contact : Rue du Gros-Horloge
76000 Rouen
Tél. : 02 32 08 01 90 - Fax : 02 32 08 18 44
www.rouen.fr
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Burgerlijk gebouw
Palais de Justice
Parlement de Normandie
Chef-d’œuvre d’architecture
gothique. Composé d’un bâtiment
principal, construit à la fin du
Moyen-Âge, sur les vestiges de
l’ancien quartier juif de la ville.
L’aile ouest, partie la plus
ancienne, a été construite en
1499 pour abriter l’Échiquier de
Normandie, qui fut transformé en
Parlement de Normandie par
François 1er. Le bâtiment au fond
de la cour a été construit au
XVIe siècle pour accueillir le Palais
Royal. La partie orientale, à droite
de la cour date du XIXe siècle.
L’édifice abrite aujourd’hui le
Palais de Justice.
Dans la cour du Parlement a été
découvert un monument juif en
1976. Cette découverte atteste
que Rouen fut à l’époque de
Guillaume Le Conquérant, l’un des
plus importants centres
intellectuels d’Europe.
A masterpiece of Gothic
architecture, it comprises a main
building, built at the end of the
Middle-Ages on the remains of
the old Jewish district. The West
wing is the oldest part, built in
1499 to house the Exchequer of
Normandy and turned into the
Parliament of Normandy by
Francis I of France. The building
at the far end of the courtyard
was built in the 16th century to
house the Palais Royal. The
eastern part dates back to the
19th century. The building is now
home to the courthouse.
A Jewish monument was
excavated in 1976 in the
courtyard. It confirmed that
Rouen had been a leading
intellectual centre in Europe at
the time of William the
Conqueror.
construit vers 1100. Cet édifice
rectangulaire en pierres hachées
de Caumont présente de vastes
proportions : 9,50 m de large sur
14,10 m de long. Seul le rez-dechaussée du bâtiment a été
entièrement conservé, les étages
supérieurs ayant été rasés lors
de la construction du palais de
justice commencée en 1499.
The oldest Jewish monument in
Western Europe. An important
heritage and architectural
treasure built around 1100. It is a
wide rectangular building made
with stones from Caumont. Only
the ground floor has been
well-preserved, the other floors
have been levelled for the
construction of the Parliament
of Normandy.
Visites tous les mardis à 15h et le
dernier vendredi de chaque mois à
10h30. 18 personnes maximum.
Réservation obligatoire.
Entrée : 6,50 €. Tarif réduit : 4,50 €.
Enfant : 4,50 €. Étudiant : 4,50 €.
Ouvert aux horaires de Rouen
Normandy Tourisme & Congrès.
Contact : 36 rue aux Juifs
76000 Rouen
Tél. : 02 32 08 32 40
Fax : 02 32 08 36 56
www.rouentourisme.com
Visite du Parlement (extérieurs
uniquement). Visite du monument juif
(intérieur) tous les mardis à 15h et le
dernier vendredi de chaque mois à
10h30. 18 personnes maximum. Horaire
de visite susceptible de changement
sans préavis.
Contact : 36 rue aux Juifs
76000 Rouen
Tél. : 02 32 08 32 40
Fax : 02 32 08 32 44
www.rouentourisme.com
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
La
Maison
Sublime
Burgerlijk
gebouw
Le plus vieux monument juif
d’Europe occidentale, est
également connu sous le nom de
Maison Sublime. Trésor
patrimonial et architectural
Rouen, La Maison Sublime.
seine-maritime-tourisme.com / 37
Ouverture les consulter.
Contact : 875 route de Barentin
76480 Roumare
Tél. : 01 45 53 01 18
[email protected]
F9 Ry
Musée - Museum
Rouen, Hôtel de Bourgtheroulde.
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Burgerlijk gebouw
Hôtel de Bourgtheroulde
L’hôtel de Bourgtheroulde, véritable
joyau de la Renaissance Française,
fut construit au début du
XVIe siècle par Guillaume II Le Roux.
Le corps du bâtiment donnant sur
la place de la Pucelle, construit
avant 1510, ouvre sur une cour
d’honneur ornée de fresques
historiques d’époque relatant la
célèbre entrevue du Camp du Drap
d’Or entre François 1er et Henry
VIII en 1520. Aujourd’hui il a été
rénové en hôtel de luxe.
The Hotel de Bourgtheroulde, a
masterpiece of French
Renaissance architecture, was
built at the beginning of the 16th
century by Guillaume II Le Roux.
The main part of the building,
facing the Place de la Pucelle and
38 / seine-maritime-tourisme.com
built before 1510, opens onto a
courtyard with frescoes telling
the story of the meeting between
Francis I of France and Henry
VIII of England at the Field of the
Cloth of Gold in 1520. Nowadays, it
has been restored and turned
into a boutique hotel.
La cour intérieure est accessible au
public entre 10h et 12h.
Contact : 15 place de la Pucelle
76000 Rouen
Tél. : 02 35 14 50 50 - Fax : 02 35 14 50 60
www.hotelsparouen.com
F7Château,
Roumare
manoir ouvert à la visite
Parc ou jardin
CastlePark
open
visitors
or to
garden
Schloss
mit
Besichtigungsmöglichkeiten
Park
oder
Garten
Kasteel
openen
voor
bezoekers
Parken
tuinen
Château de Roumare
Château en brique, pierre et silex
du XVIIe siècle. Chapelle.
17th century château made of
brick, flint and stone.
Galerie
Bovary
Museum - Museum
Musée d’Automates
Dans un pressoir du XVIIIe siècle,
500 automates en mouvement
dont 300 représentent les
principales scènes du roman de
Gustave Flaubert « Madame
Bovary ». Documents sur la
genèse de Madame Bovary.
Reconstitution de la pharmacie
du village de 1850 avec la façade
et les comptoirs d’origine. Scènes
du monde à l’étage. Parc bordé
par la rivière.
This 18th century press house
displays 500 animated figures
including 300 representing the
main scenes of Gustave Flaubert’s
novel “Madame Bovary”. Recreation
of the chemist shop of the village
in 1850. World displays.
Ouvert du 1er mai au 30 juin et du
1er septembre au 31 octobre, les
samedis, dimanches et jours fériés de
14h30 à 18h. En juillet et août, tous les
jours, sauf le lundi, de 14h30 à 18h.
Tarifs : les consulter..
Contact : Place Gustave Flaubert
76116 Ry
Tél./Fax : 02 35 23 61 44
www.musee-bovary.net
F3Château,
Saint-Eustache-la-Forêt
manoir ouvert à la visite
Castle open to visitors
Château
du Val d’Arques
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Ensemble architectural du début
XVIIe siècle, composé d’un château
aux façades de pierre et brique
avec décors de silex, entouré de ses
bâtiments agricoles, charreterie,
étable, grange, colombier, puits.
Dans un clos masure typique du
Pays de Caux. Parc classique,
verger, potager, mare. Ferme avec
animaux et collection de végétaux.
17th century château made with
stone, brick and flint surrounded by
farm buildings, a dovecote, wells, etc.
Typical Clos Masure (traditional
enclosed farmyard) of the Pays de
Caux. French formal garden,
orchard, vegetable garden, pond.
Farm with animals and plants.
Ouvert de juin à septembre les
mercredis et jeudis de 11h à 17h et les
samedis et dimanches de 10h à 18h.
Entrée : 5 €. Enfant - 12 ans : gratuit.
Contact : 76210 Saint-Eustache-la-Forêt
Tél. : 02 32 84 26 14 - [email protected]
E2 Saint-Jouin-Bruneval
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Burgerlijk gebouw
Mémorial de Bruneval
Venez découvrir le grand livre à ciel
ouvert de l’une des opérations
alliées les plus audacieuses de la
Seconde Guerre mondiale. Le
Mémorial de Bruneval se situe à
l’emplacement même de l’un des
épisodes de l’opération Biting (27 et
28 février 1942) : les défenses
allemandes qui verrouillaient l’accès
à la plage. Le Général De Gaulle
inaugure un premier monument le
30 mars 1947. Le site est
réaménagé en 1975 et complété
deux ans plus tard par l’escalier
Charles De Gaulle. En juin 2012, le
mémorial est inauguré par Kenneth
Holden, l’un des derniers vétérans
du raid. Imaginé par l’association
Bruneval 42, il a été conçu par
l’architecte Bruno Saas et réalisé
par la mairie de Saint-JouinBruneval.
A memorial to one of the mos
daring operations by the Allied
during the Second World War. It
is located at the exact spot
where Operation Biting took
place in February 1942. A first
memorial was inaugurated in
1947 by General De Gaulle and
has been redesigned several
times. This memorial, designed by
the architect Bruno Saas, was
inaugurated by a veteran in 2012.
Le site est ouvert toute l’année.
Entrée libre.
Contact : Chemin André Haraux
76280 Saint-Jouin-Bruneval
Tél. : 02 35 20 81 71 - www.bruneval42.com
D8 St-Maclou-de-Folleville
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Burgerlijk gebouw
Moulin de l’Arbalète
Site mis en valeur au XIIe siècle,
historique écrit depuis 1522, et le
moulin a été modifié en 1748,
rehaussé en 1845 et rénové fin
XXe siècle. Four à bois identique à
ceux utilisés au début du
XXe siècle. Typique boulangerie.
This 12th century mill has been
altered and restored several
times until the end of the 20th
century. The bread oven is
exactly like those used at the
beginning of the 20th century
Voir aussi page 72.
Ouvert du 1er avril au 30 juin et du
1er septembre au 31 octobre, les
mercredis, samedis et dimanches et
les jours fériés de 14h à 18h. En juillet
et août, tous les jours, de 14h à 18h.
Entrée : 5 €. Enfant 7 à 12 ans : 2,50 €.
Contact : Hameau Arbalète
76890 Saint-Maclou-de-Folleville
Tél./Fax : 02 35 32 67 11
www.moulindelarbalete.com
E4 Saint-Maclou-la-Brière
In a typical setting of the Pays de
Caux, the museum displays Norman
costumes, cider press, stills,
horse-drawn vehicles, recreated
house, etc. Guided tour and tasting.
Regional products for sale.
Voir aussi page 72.
Ouverture les consulter.
Contact : Domaine de la Brière
1100 route de Fauville
76110 Saint-Maclou-la-Briere
Tél. : 02 35 10 24 30
http://maisondestraditionsnormandes.fr.gd
G7 St-Martin-de-Boscherville
Abbaye,
Parccathédrale,
ou jardin collégiale
Parkbuilding
or garden
Religious
Park oder
Garten
Religiöses
Bauwerk
- Religieus gebouw
Parken en tuinen
Abbaye Saint-Georges
L’abbaye bénédictine a
été fondée au
XIIe siècle. L’abbatiale du plus pur
style roman normand est
remarquable pour sa grande
luminosité. Salle capitulaire
(fin XIIe s.) célèbre pour ses
chapiteaux historiés, bâtiment
conventuel du XVIIe siècle. Des
jardins à la française, créés en
1680 ont été entièrement
restaurés. Potager, plantes
aromatiques et médicinales,
verger. Sur le coteau, table de
lecture et vue panoramique sur
la vallée de la Seine.
This abbey was built during the 12th
century and is a fine example of
Norman Romanesque architecture
with a remarkable light. The chapter
house (end of the 12th century), the
monastic building (16th century) and
the French gardens from 1680 have
all been restored. Information panel
and panoramic view over the River
Seine.
Ouvert du 1er avril au 31 octobre, tous
les jours de 9h à 18h30 et du
1er novembre au 31 mars, tous les jours
de 14h à 17h. Fermé les 01/01 et 25/12.
Entrée : 5,50 à 6 €. Enfant 12 à 18 ans,
étudiant : 4,50 €.
Musée - Museum
Maison
des Traditions
Museum - Museum
Normandes
Dans un
cadre
typiquement cauchois, ce musée
présente costumes normands,
pressoirs à cidre, alambic,
tire-bouchon, vieux métiers,
habitat reconstitué,
exceptionnelle collection de
voitures à cheval. Visite guidée,
suivie d’une dégustation. Vente de
produits régionaux.
L’Abbaye de Saint-Martin-de-Boscherville.
seine-maritime-tourisme.com / 39
Contact : 3 rue de l’Ancienne Foire
76370 Saint-Martin-en-Campagne
Tél. : 02 35 86 31 61 - www.mhvq.com
F4Château,
Saint-Maurice-d’Ételan
manoir ouvert à la visite
Castle open to visitors
Musée de la Vie Quotidienne à Saint-Martin-en-Campagne.
Enfant - 12 ans accompagné, chômeur,
handicapé : gratuit.
Famille nombreuse (2 adultes + 1 enfant
minimum) : 4,50 €/pers.
Contact : A.T.A.R.
12 route de l’abbaye
76840 Saint-Martin-de-Boscherville
Tél. : 02 35 32 10 82 - Fax : 02 35 34 97 54
www.abbaye-saint-georges.com
B8 St-Martin-en-Campagne
Musée - Museum
Musée
d’Histoire de la Vie
Museum - Museum
quotidienne
Votre quotidien au musée… C’est ce
que vous propose le Musée
d’Histoire de la Vie Quotidienne : la
vie des Français au XXe siècle, en
s’appuyant sur les spécificités des
habitants de son territoire,
anciennement le pays du Talou. Les
quatre grandes thématiques de la
collection présentent les évolutions
techniques et sociales qui ont
40 / seine-maritime-tourisme.com
bouleversé notre société au cours
des 150 dernières années !
The Museum of Daily Life
showcases your everyday life!
Learn more about how French
people and especially local people
from the “Talou” lived in the 20th
century. 4 main themes to show
you the technical and social
developments that took place
during the last 150 years.
Ouvert du 16 février au 30 avril et du
1er octobre au 31 décembre du mardi
au dimanche de 14h à 18h. Du 1er mai
au 30 septembre du mardi au
dimanche de 10h30 à 12h30 et de 14h
à 18h. Fermé du 1er janvier au
15 février et le 25/12.
Entrée : 4 à 6 €. Enfant 6 à 11 ans : 1 à
3 €. Enfant - 6 ans : gratuit.
Tarif réduit : 12 à 18 ans (sf ateliers),
étudiant, demandeur d’emploi, minima
sociaux, + 65 ans… : 2,50 à 4,50 €.
Pass’privilèges : 2,50 €.
Château
d’Ételan
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Château de style gothique
flamboyant de la fin du XVe siècle
dans un site exceptionnel avec
remarquable tour d’escalier
Renaissance et ensemble unique de
vitraux, statues et peintures dans
la chapelle. Accueil par la famille qui
l’a restauré depuis 1975.
Flamboyant Gothic château dating
back to the end of the 15th
century located in a beautiful
setting. Impressive Renaissance
staircase and unique stained-glass
windows, statues and paintings in
the chapel.
Ouvert du 15 juin au 30 septembre,
du samedi au mardi de 11h à 13h et de
15h à 18h. (dernière visite).
Entrée : 5 €. Tarif réduit : 4 €.
Enfant - 10 ans : gratuit.
Contact : 76330 Saint-Maurice-d’Ételan
Tél./Fax : 02 35 39 91 27
www.chateau-etelan.fr
B8 St-Nicolas-d’Aliermont
Musée - Museum
Musée
de l’Horlogerie
Museum - Museum
CMJN
négatif
Pantone 457
Et si le temps vous était conté...
Découvrez l’histoire de la mesure
du temps, celle des usines
avec le titre
positif
minimum
horlogères, la mémoire, le
savoir-faire des hommes qui y
ont travaillé et les objets
produits en Aliermont, l’horloge
Saint-Nicolas, le pointeur d’usine,
les chronomètres de marine et
les réveils Bayard, exportés en
France et dans le monde entier.
What if you were told the story
of time… Learn more about the
history of precision timekeeping,
of the clock-making factories
and know-how and about the
products made in Aliermont: the
SaintNicolas longcase clock,
factory workers’ timekeeping
device, the marine chronometers
and of course the Bayard alarm
clocks.
Voir aussi page 80.
Ouvert du 1er juin au 30 septembre, du
mardi au dimanche, de 10h à 12h et de
14h à 18h. Du 1er octobre au 30 décembre
et du 15 février au 31 mai, du mercredi au
dimanche, de 14h30 à 18h. Fermé les
01/01, 01/05, 01 et 11/11 et 25/12.
Fermeture annuelle du 1er janvier au
14 février.
Audioguide français, anglais.
Entrée : 4 €. Enfant - 14 ans, étudiant,
demandeur d’emploi, personne en
situation de handicap, bénéficiaire
minimas sociaux : 2 €. Famille 2 adultes
+ enfant(s) : 2 €/pers.
Contact : 48 rue Edouard Cannevel
76510 Saint-Nicolas-d’Aliermont
Tél. : 02 35 04 53 98
Fax : 02 35 85 60 08
www.musee-horlogerie-aliermont.fr
D7 Saint-Pierre-Bénouville
Musée - Museum
Museum - Museum
Musée de la Forge
Ce musée, créé grâce à la volonté
d’une famille d’anciens forgerons,
rassemble dans une forge du
début du XXe siècle, les multiples
outils et autres matériels utilisés
par les maréchaux-ferrants dans
leurs diverses activités.
This museum, created by a family
of former blacksmiths, displays in
an early 20th century forge, the
numerous tools and equipment
used by farriers.
Voir aussi page 80.
Ouvert toute l’année sur réservation
auprès de la mairie ou au 06 76 84 42 43.
Entrée gratuite.
Contact : 2 rue de la Vallée
76890 Saint-Pierre-Bénouville
Tél. : 02 35 83 22 96
Fax : 02 35 06 98 02
www.saintpierrebenouville.fr
G6Château,
St-Pierre-de-Manneville
manoir ouvert à la visite
Parc ou jardin
CastlePark
open
visitors
or to
garden
Schloss
mit
Besichtigungsmöglichkeiten
Park
oder
Garten
Kasteel
openen
voor
bezoekers
Parken
tuinen
Manoir et Parc de Villers
Villers était en 1581
une petite seigneurie
avec dépendances. Agrandi au
cours des siècles (XVIe-XIXe), il est
devenu le grand manoir actuel.
Les propriétaires commentent la
demeure meublée et habitée, les
arts décoratifs à travers les
siècles en s’appuyant sur le
patrimoine familial. Expositions
temporaires à thème. Parc créé
au XVIIIe puis agrandi et
réaménagé au cours du XIXe
Villers was only a small domain
with outbuildings in 1581. It has
been extended throughout the
centuries to become a large
manor. Guided tour with the
owners who tell the history of
this family heritage. Temporary
exhibitions. Park.
Manoir : Visite guidée, du 1er avril au
31 octobre, le samedi de 14h30 à 17h30
et le dimanche et les jours fériés de
15h à 18h30.
Parc : Visite du 1er mai au 30
septembre tous les jours, sauf jeudi
et vendredi, de 14h30 à 17h30.
Entrée : 7 €. Enfant : 3 €.
Contact : 30 route de Sahurs
76113 Saint-Pierre-de-Manneville
Tél./Fax : 02 35 32 07 02
www.manoirdevillers.com
F6Château,
St-Pierre-de-Varengeville
manoir ouvert à la visite
Parc ou jardin
CastlePark
open
visitors
or to
garden
Schloss
mit
Besichtigungsmöglichkeiten
Park
oder
Garten
Kasteel
openen
voor
bezoekers
Parken
tuinen
Centre d’art contemporain
de la Matmut
Galerie de 400 m2 dédiée aux
expositions temporaires d’artistes
émergents et confirmés, aux
ateliers pour enfants, aux visites
libres et guidées et parc de 6 ha
consacré à la mise en valeur de
sculptures et de végétaux :
arboretum, jardin japonais,
roseraie…
A 400 m2 (4305 ft2) gallery with
contemporary art exhibitions by
emerging and established artists,
activities for children, guided or
self-guided tours and a 6 ha park
dedicated to sculptures and
plants: arboretum, Japanese
garden, rose garden, etc.
Ouvert toute l’année du mercredi
au dimanche de 13h à 19h. Fermé les
jours fériés.
Entrée gratuite.
Contact : 425 rue du Château
76480 Saint-Pierre-de-Varengeville
Tél. : 02 35 05 61 73
www.matmutpourlesarts.fr
C6Château,
Saint-Pierre-le-Vieux
manoir ouvert à la visite
Parc ou jardin
CastlePark
open
visitors
or to
garden
Schloss
mit
Besichtigungsmöglichkeiten
Park
oder
Garten
Kasteel
openen
voor
bezoekers
Parken
tuinen
e
Château d’Herbouville
Château des XVI et XVIIe siècles,
en brique et grès avec deux
pavillons d’entrée. Cuisine voûtée
Renaissance et chambre
ancienne meublée décorée. Parc,
jardin bouquetier et jardin
nourricier de légumes anciens.
Pièces d’eau avec plantes
aquatiques. Pergola de roses et
clématites. Toiture en carène de
bateau renversée. Ardoises.
16th and 17th century château
made of brick and sandstone.
Renaissance vaulted kitchen, old
furnished and decorated
bedroom. Flower and forgotten
vegetable garden, ponds with
aquatic plants, pergola covered
with roses and clematis, roof
made with a boat hull.
Ouvert du 1er juillet au 9 août : visite
guidée du jardin et de la cuisine
Renaissance à 13h30, 14h30, 15h30,
16h30, 17h30 et 18h30.
Entrée : 3 €. Enfant - 15 ans : gratuit.
Contact : 1 rue d’Herbouville
76740 Saint-Pierre-le-Vieux
Tél./Fax : 02 35 04 23 70
C5 Saint-Valery-en-Caux
Musée - Museum
Musée-Maison
Henri IV
Museum - Museum
Cet édifice, à pans de bois
construit en 1540, de style
Saint-Pierre-de-Varengeville, Centre d’art contemporain de la Matmut.
seine-maritime-tourisme.com / 41
C4 Sassetot-le-Mauconduit
Musée - Museum
Museum - Museum
Sassetot-le-Mauconduit, Château de Sissi.
Renaissance, propose une
exposition permanente sur
l’histoire locale, le patrimoine
cauchois et l’histoire de la pêche.
Expositions artistiques et
patrimoniales thématiques
temporaires.
This Renaissance half-timbered
building houses an exhibition on
local history, the heritage of the
Pays de Caux and the history of
fishing. Temporary exhibitions.
Ouvert en février, mars, octobre,
novembre et décembre, tous les
week-ends et jours fériés et pendant
les vacances scolaires du mercredi au
dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à
17h. En avril, mai, juin et septembre du
mercredi et dimanche et jours fériés
de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. En
juillet et août tous les jours de 10h à
12h30 et de 14h à 18h30.
Entrée : 2 €. Enfant - 10 ans : gratuit.
Contact : Quai de la Batellerie
76460 Saint-Valery-en-Caux
Tél. : 02 35 57 14 13
www.saint-valery-en-caux.fr
42 / seine-maritime-tourisme.com
F5Abbaye,Saint-Wandrille-Rançon
cathédrale, collégiale
Religious building
Abbaye
de- Religieus
Fontenelle
Religiöses Bauwerk
gebouw
Ruines de l’ancienne église
abbatiale des XIIIe et XIVe siècles.
L’église actuelle, ancienne grange
aménagée et le cloître, sont
ouverts aux visiteurs. Le reste
des bâtiments conventuels de la
période classique est habité par
les moines bénédictins.
Ruins of a 13th and 14th century
abbey. The current church (a
converted barn) and the cloister
are open to visitors. The other
monastic buildings (Classical
architecture) are inhabited by
Benedictine monks.
Voir aussi page 74.
Visite guidée du Printemps à la
Toussaint, tous les jours, à 15h30 et le
dimanche à 11h30 et 15h30. De la
Toussaint au Printemps, le samedi à
15h30 et le dimanche à 11h30 et 15h30.
Visite libre des ruines tous les jours
Entrée : 4 €.
Contact : Rue Saint-Jacques
76490 Saint-Wandrille-Rançon
Tél. : 02 35 96 23 11 - Fax : 02 35 96 49 08
www.st-wandrille.com
Maison des Croyances
et Traditions du Terroir
Cette maison retrace
l’attachement des Cauchois pour
les saints guérisseurs qui
autrefois étaient souvent priés
pour guérir certaines maladies.
La maison propose également de
redécouvrir les outils utilisés
autrefois dans l’agriculture, ou
encore l’école de nos parents
d’avant 1960. À chaque saison un
thème différent vous y est
présenté… En 1875 Elisabeth
d’Autriche (Sissi) est venue passer
l’été au château de Sassetot-leMauconduit, une pièce relatant
son séjour lui est dédiée.
This museum shows the
attachment of the people of the
Pays de Caux for Holy Healers
who were said to heal certain
diseases. It also presents antique
farm tools and a school before
1960 with a different theme in
each season. There is a room
dedicated to Empress Elizabeth
of Austria’s stay in Sassetot-leMauconduit in 1875.
Ouvert de janvier à fin mars et de
novembre à fin décembre du mardi au
samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h30.
D’avril à fin juin et de septembre à fin
octobre du mardi au samedi de 10h à
12h et de 14h30 à 18h30, le dimanche
de 15h à 18h. En juillet et août du
mardi au samedi de 10h à 12h et de
14h30 à 18h30, le dimanche de 10h à
12h et de 15h à 18h.
Entrée : 3 à 4 €.
Contact : Rue des Fusiliers
76540 Sassetot-le-Mauconduit
Tel. : 02 35 10 29 59
www.maisondescroyances.fr
F10 Sigy-en-Bray
Abbaye, cathédrale, collégiale
Religious building
Abbatiale
Religiöses Bauwerk -Saint-Martin
Religieus gebouw
Cette ancienne abbatiale (MH)
devenue église paroissiale est un
bel édifice du XIIIe siècle.
This 13th century abbey has now
been transformed into a parish
church.
Ouvert toute l’année, tous les jours.
(sinon s’adresser à la première maison
à droite de l’entrée).
Entrée libre.
Contact : 76780 Sigy-en-Bray
Tél. : 02 35 09 68 03 - www.otlafeuillie.eu
E10 Sommery
Musée - Museum
Ferme
de Bray
Museum - Museum
Domaine agricole du XVIIe siècle,
avec pressoir à cidre, moulin à
auguets, four à pain, colombier,
techniques de fabrication du
fromage de Neufchâtel.
Conservatoire des Outils et
techniques rurales. Jardin
promenade. Exposition
permanente : les « rites » de la
naissance à la mort au XIXe siècle.
17th century farm with cider
press, water mill, bread oven, and
dovecote. A museum dedicated to
rural tools and techniques.
Garden. Permanent exhibition
“Rites from birth to death in the
19th century”
Ouvert à partir de Pâques.
Entrée : 6 €.
Contact : Chemin de Bray
76440 Sommery
Tél. : 02 35 90 57 27
http://ferme.de.bray.free.fr
C8Château,
Tourville-sur-Arques
manoir ouvert à la visite
Parc ou jardin
CastlePark
open
visitors
or to
garden
Schloss
mit
Besichtigungsmöglichkeiten
Park
oder
Garten
Kasteel
openen
voor
bezoekers
Parken
tuinen
Château et Parc
de Miromesnil
Une magnifique
futaie de hêtres
de 10 ha abrite le château des
XVIe et XVIIe siècles. Les salons du
château évoquent le Marquis de
Miromesnil, propriétaire des lieux
au XVIIIe et Guy de Maupassant,
né à Miromesnil le 5 août 1850.
Un cèdre du Liban bicentenaire
domine le parc et le célèbre
jardin potager traditionnel, qui
approvisionne toujours le
château en fleurs, fruits et
légumes. La stricte ordonnance
des rangées de légumes
contraste avec l’exubérance des
plates-bandes de fleurs qui les
entourent. Une ravissante
chapelle, classée, comportant des
vitraux et des statues
polychromées du XVIe siècle se
niche dans les bois.
A splendid beech grove shelters
the 16th and 17th century
château and splendid listed
chapel. The rooms of the château
house memories from the
Marquis de Miromesnil and Guy
de Maupassant, who was born
here in August 1850. A
200-yearold Lebanon cedar
towers over the park and the
famous traditional kitchen
garden, which still provides the
family with fresh vegetables and
flowers.
Ouvert du 1er avril au 1er novembre,
tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à
18h. Départ visite château à 10h30,
14h30 et 16h.
Entrée : 8 à 10 €. Enfant : 4 à 6,50 €.
Enfant - 7 ans : gratuit.
Contact : 76550 Tourville-sur-Arques
Tél. : 02 35 85 02 80 - Fax : 02 35 85 55 05
www.chateaumiromesnil.com
Ouvert toute l’année, le lundi, du
mercredi au dimanche et les jours
fériés de 14h30 à 17h. Fermé le mardi.
Accès à la chapelle de juillet à
septembre de 15h à 17h.
Entrée : 3 €. Étudiant : 2 €. Enfant :
1,50 €.
Contact : 12 rue Raoul Auvray
76540 Valmont
Tél. : 02 35 27 34 92 - Fax : 02 35 27 86 21
http://abbayevalmont.free.fr
http://monsite.orange.fr/abbayendp
B7Abbaye,Varengeville-sur-Mer
cathédrale, collégiale
Religious building
Église
Saint-Valéry
Religiöses Bauwerk
- Religieus gebouw
et Cimetière marin
À quelques kilomètres de Dieppe,
le village de Varengeville-sur-Mer
est l’un des lieux les plus
fascinants et les plus séduisants
de la Côte d’Albâtre... Au cœur de
ce village jardin, prenez la petite
route qui mène à l’église SaintValéry et son cimetière marin à
flanc de falaise, à 80m au dessus
de la mer. Le regard est aussitôt
happé par le panorama, déroulant
son ruban de falaises
majestueuses à perte de vue...
C’est ici que repose le célèbre
artiste Georges Braque, amoureux
de ce village d’artiste, dont un
vitrail orne la petite chapelle.
A few kilometres away from
Dieppe, the village of
Varengeville-sur-Mer is one of
the most fascinating and
D4Abbaye,Valmont
cathédrale, collégiale
Religious building
Abbaye
Notre-Dame-du-Pré
Religiöses Bauwerk
- Religieus gebouw
Église restaurée. Chœur et chapelle
de la Vierge Renaissance, vitraux
restaurés et retable. Bâtiments
conventuels du XVIIe siècle.
Congrégation Bénédictine.
Restored church with
Renaissance chancel, Lady Chapel,
stained-glass windows,
17th century monastic buildings.
Église Saint-Valery à Varengeville-sur-Mer.
seine-maritime-tourisme.com / 43
G9Château,
Vascœuil
manoir ouvert à la visite
Parc ou jardin
CastlePark
open
visitors
or to
garden
Schloss
mit
Besichtigungsmöglichkeiten
Park
oder
Garten
Kasteel
openen
voor
bezoekers
Parken
tuinen
Château de Vascœuil
Centre d’Art, Jardins et Parc
de sculptures modernes
Musée J. Michelet
CMJN
négatif
Pantone 457
Château des XVe et XVIe siècles,
ancienne demeure de l’historien
Jules Michelet (1798-1874), dominé
par une tour octogonale du
XIIe siècle où le cabinet de travail
de l’écrivain a été reconstitué.
Musée Jules Michelet dans une
dépendance à colombages. Jardin à
la française avec une importante
collection permanente de
sculptures modernes. Centre d’art,
le château présente des
expositions d’artistes
contemporains de renommée
internationale. Exceptionnel
colombier du XVIIe siècle en briques
rouges avec son échelle tournante.
Château built in the 15th and
16th centuries, where the historian
Jules Michelet (1798-1874) lived. The
writer’s office has been recreated
in the octagonal tower from the
12th century. Museum Jules
Michelet. French garden with
modern sculptures. Contemporary
art exhibitions. Exceptional
dovecote from the 17th century.
avec le titre
positif
Varengeville-sur-Mer, Manoir d’Ango.
appealing places along the
Alabaster Coast. In the heart of
this garden-like village, follow the
small road that leads to the
church of St Valery and its
graveyard that are clinging to
the cliff 80 m (262 ft.) high above
the sea. The eye is immediately
caught by the view, a ribbon of
majestic cliffs unfolds as far as
the eye can see… This is where
Georges Braque, an artist in love
with this village, rests. There is a
stained-glass window he made in
the chapel.
Ouvert toute l’année de 9h à 17h30.
Contact : Route de l’Église
76119 Varengeville-sur-Mer
Château, manoir ouvert à la visite
Castle open to visitors
Manoir
d’Ango
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Monument Historique classé en
1862. Palais d’été construit au
44 / seine-maritime-tourisme.com
début du XVIe siècle par le plus
puissant armateur de l’époque,
Jehan Ango, gouverneur de Dieppe,
conseiller maritime de François 1er
et mécène. Exceptionnelle
architecture Renaissance italienne,
célèbre colombier. Allées, jardins.
16th century Manor House built by
the famous shipowner from Dieppe,
Jean Ango. Listed a Historic
Monument in 1862. Exceptional
Italian Renaissance architecture.
Dovecote.
Ouvert tous les jours de la mi-avril au
30 septembre, les week-ends et jours
fériés du 1er au 17 avril et du
1er octobre à la Toussaint.
Entrée : 5 €.
Enfant + 12 ans, étudiant : 3 €.
Contact : Chemin Cayenne
76119 Varengeville-sur-Mer
Tél. : 02 35 83 61 56
www.manoirdango.fr
Musée - Museum
Musée
Michel Ciry
Museum - Museum
Musée consacré aux œuvres de
Michel Ciry, artiste peintre,
graveur, dessinateur et
compositeur. Depuis les années
1960 il vit et travaille à
Varengeville-sur-Mer.
Museum dedicated to the work
of Michel Ciry, a painter,
engraver, drawer and composer
who has been living and working
in here since the 1960s.
Ouvert d’avril à fin septembre, tous les
jours, sauf le mardi, de 14h à 18h. En
octobre et week-end de la Toussaint
les samedis et dimanches de 14h à 18h.
Entrée : 5 €. Étudiant : 3 €.
Enfant – 12 ans : gratuit.
Contact : 6 bis rue Marguerite Rolle
76119 Varengeville-sur-Mer
Tél. : 02 32 90 01 52
www.museemichelciry.com
minimum
Ouvert du 31 mars au 23 juin et du
4 septembre au 11 novembre, du
F5 Villequier
Musée - Museum
Museum - Museum
Maison Vacquerie
Musée Victor Hugo
Le visiteur entre dans
une ancienne maison d’un
armateur dont la descendance a
permis par onze donations de
remeubler la maison à l’identique
lorsqu’elle fut transformée en
musée en 1959. Le musée de
Villequier conserve les souvenirs
des passages et séjours des deux
familles Hugo-Vacquerie unies par
le mariage puis la noyade tragique
du couple Léopoldine Hugo –
Charles Vacquerie. Cette maison
baignée d’une atmosphère
particulière et dotée d’une
magnifique vue sur la Seine par son
jardin romantique, présente l’œuvre
de Victor Hugo et celle de son
admirateur et propriétaire des
CMJN
négatif
avec le titre
positif
minimum
Pantone 457
lieux Auguste Vacquerie, écrivain de
théâtre, journaliste et compagnon
de fortune des deux fils Hugo
(atelier photographique de
Jersey-Guernesey, etc.).
NB : Les dessins de Victor Hugo ne
sont pas présentés en permanence
mais de manière ponctuelle. En fin
de parcours, présentation
permanente et pédagogique de
l’œuvre de Victor Hugo.
You will enter the old house of a
shipowner exactly as it was
before it was turned into a
museum in 1959 (thanks to the
donations of the descendants).
The museum in Villequier still holds
memories of the visits made by
the Vaquerie and Hugo families,
joined by the wedding and tragic
death of Léopoldine Hugo and
Charles Vacquerie.
This house, with a particular
atmosphere and beautiful view
over the river Seine, presents
Victor Hugo’s work as well as the
work of Auguste Vacquerie, owner
of the place, playwright, journalist
and friend of Hugo’s two sons
(photographic studio in JerseyGuernesey, etc.)
NB: Victor Hugo’s drawings are
not exhibited all year round but
temporarily. At the end of the
visit, permanent display of Victor
Hugo’s work.
nombreuses céramiques et
terres cuites de diverses origines
et époques.
A museum displaying a collection
of more than 200 ivories
(statues, shells, vases, diptychs
and triptychs…), numerous
ceramics and potteries from
different countries and periods.
Ouvert du 1er avril au 30 septembre,
tous les jours, sauf le mardi, de 10h à
12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de
14h à 18h. Du 1er octobre au 31 mars,
tous les jours, sauf le mardi, de 10h à
12h30 et de 14h à 17h30 le dimanche
de 14h à 17h30. Fermé les 01/01, 01/05,
01 et 11/11, 25/12.
Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2 €.
Famille nombreuse : 2 €.
Enfant, - 18 ans, étudiant : gratuit.
Contact : Quai Victor Hugo
76490 Villequier
Tél. : 02 35 56 78 31 - Fax : 02 35 56 04 89
www.museevictorhugo.fr
Ouverture les consulter.
Contact : 8 place Joffre
76190 Yvetot
Tél. : 02 35 95 08 40
[email protected]
E5Abbaye,Yvetot
cathédrale, collégiale
Religious building
Église
Saint-Pierre
Religiöses Bauwerk
- Religieus gebouw
L’Église, construite en 1956,
possède la plus grande verrière
d’Europe, plus de 1 000 m2,
réalisée par Max Ingrand. La vie
des saints normands y est
détaillée.
The church, built in 1956, has the
largest stained-glass window in
Europe (more than 1000 m2).
Amsterdam
5h
Bruxelles
3h
Londres
3h30
Bonn
5h
Lille
2h30
Beauvais
1h
Reims
2h45
Paris
1h30
Rennes
2h30
Tours
3h
Audioguide en français, anglais,
allemand.
Ouverture : les consulter.
Contact : 2 rue Saint-Pierre
76190 Yvetot
Tél. : 02 35 56 72 07 - Fax : 02 35 56 84 09
www.paroisse-yvetot.com
Musée - Museum
Musée
Municipal des Ivoires
Museum - Museum
Musée présentant plus
de 200 pièces en ivoire
(statuettes, coquilles, étuis, vases,
diptyques et triptyques...), de
CMJN
négatif
avec le titre
positif
Pantone 457
Luxembourg
4h
Pix-Side,
Hondier, JF. Damois,
Tourisme, R.
Bénédictine, Fotolia,
photo : Seine-Maritime D76 - M. Pouvreau, Palais
IROPA. Crédit
04 - Imprimerie
Saliba, CRT Normandie,
05 35 60 04
H. Maunder, I.
t.fr - Mad’line
Lange, G. Rigoulet,
: www.bandeapar
V. Rustuel, J.F.
Conception graphique Y. Pelcat, J. Damase, H. Sentucq,
S. Hanon,
F. Malandain,
Madl’ine.
Getty Images,
mercredi au dimanche et les jours
fériés, de 14h30 à 18h. Du 1er juillet au
1er septembre, tous les jours, de 10h30
à 13h et de 14h30 à 18h30.
Entrée : 5 à 10 € (prix en fonction des
expos). Étudiant + 26 ans : 3 €.
Tarif réduit : 3 à 7 € (prix en fonction
des expos)
Famille nombreuse : 3 à 7 € (prix en
fonction des expos)
Étudiant - 26 ans : gratuit.
Contact : 8 rue Jules Michelet
27910 Vascœuil
Tél. : 02 35 23 62 35 - Fax : 02 35 23 03 90
www.chateauvascoeuil.com
aritim
ine-M
s de sSe
ssionssion
tourn ables
Impreaires
niste incon
impre
e
Cinq itinér
ie impressi onnante
La Normand
seine-maritime-tour
isme.com
26/04/13 13:53
.indd 1
me 2013-180413
CDT-Guide Impressionnis
Impressions de Seine-Maritime
Impressions of Seine-Maritime
Découvrez les cinq itinéraires
impressionnistes incontournables.
Discover five enthralling
impressionist trails.
Guide téléchargeable sur :
www.seine-maritime-tourisme.com
Download this guide from:
www.seine-maritime-tourism.com
minimum
seine-maritime-tourisme.com / 45
D8 Beaumont-le-Hareng
Parc ou jardin
Park or garden
Park oder Garten
Parken en tuinen
Les Jardins de Bellevue
Roses de Noël de Turquie, Pivoine
de Chine, Pavots bleus de
l’Himalaya, Hortensias de Chine,
du Japon et d’Amérique, couleurs
d’automne, magnifiques écorces...
assurent toute l’année une
promenade surprenante dans ce
parc botanique de 6 ha,
bénéficiant du site exceptionnel
de Bellevue.
Christmas roses from Turkey,
Chinese peonies, Himalayan blue
poppies, hydrangeas from China,
Japan or America, beautiful
colours… a surprising walk all year
round in this 6-ha botanical
garden located in an exceptional
setting.
Visites / Places to visit
Parcs et jardins /
Parks and gardens
G9 Auzouville-sur-Ry
Parc ou jardin
Park or garden
Le
Jardin
Plume
Park oder
Garten
Parken en tuinen
Verger
central, bassin miroir,
divers jardins mettent en scène
plantes vivaces et graminées
dans une approche très
contemporaine.
A contemporary garden with an
orchard in the centre and various
46 / seine-maritime-tourisme.com
gardens with perennials and
ornamental grasses.
Ouvert du 6 mai au 24 octobre, les
mercredis et samedis de 10h à 12h et
de 14h à 18h. Les jeudis, vendredis et
dimanches de 14h à 18h. Ouvert tous
les jours fériés pendant cette période.
Entrée : 8,50 €. Enfant de 10 à 13 ans :
4,50 €. Enfant - 10 ans : gratuit.
Contact : Le Thil - 790 rue de la Plaine
76116 Auzouville-sur-Ry
Tél. : 02 35 23 00 01
www.lejardinplume.com
Ouvert du jeudi au dimanche et les
jours fériés de 10h à 18h et sur
rendez-vous les lundis, mardis et
mercredis.
Entrée : 8 €. Enfant de 12 à 18 ans,
étudiant : 6,30 €.
Contact : Le Bourg
76850 Beaumont-le-Hareng
Tél. : 02 35 33 31 37
Fax : 02 35 33 29 44
http://jardin-de-bellevue.e-monsite.com
Parc ou jardin
Park or garden
Roseraie
Park oder Garten Roses
en tuinen
de Parken
Normandie
Présentation de l’histoire de la
rose, roses anciennes et
modernes évoquant la Normandie
par leur nom, collection nationale
créées en Normandie depuis le
début du XIXe siècle. La roseraie
comprend plus de 200 variétés
et plus de 500 rosiers.
The history of the rose, old and
modern roses reminding of
Normandy. A national collection
created in Normandy at the
beginning of the 19th century
comprising more than
200 different varieties and over
500 rose bushes.
Ouverture les consulter.
Contact : 45 chemin de l’Église
76850 Beaumont-le-Hareng
Tél. : 06 84 54 97 35
http://rosesdenormandie.pagespersoorange.fr/
E9 Bois-Héroult
Parc ou jardin
Park or garden
Parc
du Château
Park oder Garten
en tuinen
de Parken
Bois-Héroult
Parc de 17 ha boisé, dessiné au
XVIIIe siècle, récemment
réhabilité. Belles perspectives,
beaux arbres, statues, bassin,
colombier, manoir et grands
communs du XVIIIe siècle.
A 17-ha park designed in the 18th
century and recently restored.
Beautiful views, dovecote, fine
trees, statues, pond...
Ouverture les consulter.
Contact : 400 rue du Château
du Bois-Héroult - 76750 Bois-Héroult
Tél. : 02 35 34 42 19
www.domaine-de-boisheroult.fr
E9 Bosc-Roger-sur-Buchy
Parc ou jardin
Park or garden
Park oder Garten
Parken en tuinen
Jardin de Valérianes
Au cœur d’un vallon verdoyant, le
jardin présente sur 1 ha plus de
3 000 plantes à dominante
vivace, ainsi que de nombreuses
variétés d’hortensias, de
magnolias et de cornouillers.
More than 3,000 perennial plants
as well as many hydrangeas,
magnolias and cornus species in
a 1-ha garden located in a small
green valley.
Ouvert du 15 mai au 30 septembre du
mercredi au dimanche de 13h30 à
18h30.
Entrée : 8 €. Enfant : 4 €.
Contact : Ennecuit
76750 Bosc-Roger-sur-Buchy
Tél./Fax : 02 35 34 35 90 - 06 85 48 26 76
http://jardindevalerianes-e-monsite.com/
E8 Clères
Parc ou jardin
Park or garden
Park oder Garten
Parken en tuinen
Parc de Clères
Le parc de 13 ha, créé en 1860
entoure un ensemble
architectural allant du Moyen Âge
à la Renaissance. Il accueille de
nombreux spécimens
remarquables du monde animal
comme du monde végétal. Il a été
aménagé en 1919 pour recevoir
des collections d’oiseaux et de
mammifères en semi-liberté,
évoluant au milieu d’arbres
majestueux, de plantes vivaces et
d’étangs… C’est aussi un lieu de
concerts, de spectacles, de
contes et d’expositions…
A 13-ha park from 1860
surrounding the château. It was
remodelled in 1919 to house birds
and free-roaming mammals. The
ponds are home to the cranes,
flamingos and swans; and the
wallabies and antelopes roam
among the trees.
Voir aussi page 113.
Ouvert en mars et octobre, tous les
jours, de 10h à 12h et de 13h30 à
18h30. D’avril à septembre, tous les
jours, de 10h à 19h.
Entrée : 7 €. Enfant de 3 à 16 ans,
étudiant : 5 €. Enfant - 3 ans : gratuit.
Famille (2 adultes + 3 enfants) : 25 €.
Contact : 32 avenue du Parc
76690 Clères - Tél. : 02 35 33 23 08
Fax : 02 35 33 11 66 - www.parcdecleres.net
River before tasting products
made on site.
Voir aussi page 61.
Parc ouvert du 2 au 31 mai les
samedis et jours fériés de 15h à 18h.
Du 1er juin au 11 juillet les samedis,
dimanches et jours fériés de 15h à
19h. Du 12 juillet au 31 août, tous les
jours, sauf le mercredi, de 15h à 19h.
En septembre les samedis et
dimanches de 15h à 18h. Du 1er octobre
au 11 novembre les samedis et jours
fériés de 15h à 18h, ou sur rendezvous du 2 mai au 11 novembre.
Entrée : 7 €. Enfant de 12 à 18 ans,
étudiant : 4 €. Enfant - 12 ans : gratuit.
Contact : 35 rue Chantereine
76910 Criel-sur-Mer
Tél. : 02 35 86 78 54 - 06 66 75 74 05
www.3clos.fr
D6 Doudeville
Parc ou jardin
Park or garden
Park oder Garten
Parken en tuinen
Parc du Château de Galleville
Ancienne propriété du
Maréchal Duc de Villars. Ce
château bâti à la fin du XVIIe est
d’une remarquable unité. Cour
d’honneur, élégants communs.
Salon, chapelle, bibliothèque,
ancienne cuisine. Belles
perspectives de chênes et hêtres.
Ifs, buis, tilleuls. Jardins de fleurs,
potager fleuri.
Château built in the 17th century
that used to belong to Maréchal
Duc de Villars. Visit the chapel,
library, former kitchen, etc. and
the grounds with beautiful trees
and gardens.
A9 Criel-sur-Mer
Parc ou jardin
Park or garden
Parc
Verger « Les Prés »
Park oderet
Garten
Parken en tuinen
Propriété
de 9 ha, au cœur d’un
village côtier. Le parc paysagé avec
ses jardins alliant le végétal au
minéral encadre une villa 1900. Une
promenade champêtre le long de
l’Yères vous laissera rêveur avant
de déguster les produits du
domaine.
A 9-ha estate in a coastal village
comprising landscaped gardens
and a villa dating back to 1900.
Enjoy a walk along the Yères
Parc de Clères.
seine-maritime-tourisme.com / 47
en terrasses. Au XIXe siècle des
essences exotiques et des
conifères de collection sont
introduits. Les hêtres qui
constituent la majorité du
boisement actuel en font le
« marchepied » de la forêt d’Eu.
The history of the park and the
château are closely related. The
garden is made of raised
terraces and comprises exotic
trees and rare conifers planted
in the 19th century. There are
also many beech trees.
Château d’Imbleville.
Ouverture les consulter.
Contact : Hameau de Galleville
76560 Doudeville
Tél. : 02 35 96 54 65 - 02 35 96 61 61
Fax : 02 35 96 63 40
http://chateaudegalleville.com
F6 Duclair
Parc ou jardin
Park or garden
Parc
Château du Taillis
Park oder du
Garten
en tuinen
De Parken
remarquables
arbres
rayonnent dans le parc, massifs,
platebandes, dépendances dont
l’orangerie bâtie en forme de
temple gréco-romain.
Le château a été édifié vers 1530
dans le style de la Seconde
Renaissance Italienne.
Remarkable trees, flowerbeds,
outbuildings such as the orangery
with a Greco-Roman architecture
in the grounds of the château.
Ouvert du 1er mai au 15 octobre, du
mercredi au dimanche, de 14h à 17h.
48 / seine-maritime-tourisme.com
Visite possible à toutes autres
périodes sur rendez-vous. Visite libre.
Entrée : 2 €.
Contact : Hameau Saint-Paul
76480 Duclair
Tél. : 02 35 37 95 46
www.chateau-du-taillis.com
C6 Ermenouville
Parc ou jardin
Park or garden
Park oder Garten
Parken en tuinen
Château et Roseraie
de Mesnil-Geoffroy
Voir aussi page 12.
Contact : 2 chemin de la Dame
Blanche - 76740 Ermenouville
Tél. : 02 35 57 12 77
www.chateau-mesnil-geoffroy.com
A10 Eu
Parc ou jardin
Park or garden
Parc
et Jardin à la française
Park oder Garten
en tuinen
du Parken
Château
d’Eu
L’histoire du parc est intimement
liée à celle du château. Installé à
flanc de côteau, il est aménagé
Ouvert toute l’année en accès libre.
Contact : 76260 Eu
Tél. : 02 35 86 04 68
Fax : 02 35 50 16 03
www.eu-tourisme.fr
www.ville-eu.fr
C3 Fécamp
Parc ou jardin
Park or garden
Les
Jardins
Park oderNouveaux
Garten
en tuinen
de Parken
Louanne
Dans un parc de 15 000 m2,
découvrez plus de 500 espèces
de plantes inattendues en
Normandie : oliviers de 200 ans,
palmiers de collection, bambous,
plantes carnivores, graminées...
Un étang aux grosses carpes Koï
et des animaux feront la joie de
vos enfants.
15,000 m2 park with more than
500 species of plants unexpected
in Normandy: 200-year-old olive
trees, rare palm trees, bamboo,
carnivorous plants, ornamental
grasses… A pond with Koi carps
and other animals will delight the
children.
Ouverture les consulter.
Contact : Le Moulin Bleu
76400 Fécamp - Tél. : 02 35 10 78 41
www.lesjardinsdelouanne.com
E8 Grigneuseville
Parc ou jardin
Park or garden
Jardin
Agapanthe
Park oder Garten
Parken en tuinen
Promenade
intimiste dans deux
jardins contemporains : le premier
a une vingtaine d’années et le
second, de l’autre côté de la rue, a
ouvert ses portes en juin 2010,
mais ce que vous y verrez vous
mènera à penser qu’ils sont là
depuis toujours. Honneur est
rendu aux structures : jardin
d’idées, de recherche de style
alliant le minéral au végétal.
2 contemporary gardens ideal
for an intimate stroll. They are
famous for their original
structures and ideas combining
minerals and plants.
Ouverture les consulter.
Contact : 1 Impasse d’Agapanthe
76850 Grigneuseville
Tél. : 06 08 62 24 58
www.jardins-agapanthe.fr
D7 Imbleville
Parc ou jardin
Park or garden
Jardin
du Château d’Imbleville
Park oder Garten
Parken en tuinen
Beau
jardin d’eau au bord de la
Saâne autour du château de la
Couture des XVe et XVIe siècles,
remanié au XIXe. Importante
porte d’entrée et pont-levis qui
enjambe les douves.
A beautiful water garden along
the Saâne river surrounding the
Château de la Couture from the
15th and 16th centuries. Large
entrance gate and drawbridge
which spans the moat.
Ouvert du 20 juin au 30 août du jeudi au
dimanche de 11h à 13h et de 14h à 18h.
Entrée : 2 €. Enfant : 1 €.
Contact : 2100 route de la Vallée
de la Saâne - 76890 Imbleville
Tél. : 02 35 32 30 01
Fax : 02 35 34 50 34
www.chateau-imbleville.com
F10 La Hallotière
Parc ou jardin
Park or garden
Parc
de La Hallotière
Park oder Garten
Parken en tuinen
Jardin
municipal agrémenté d’une
pièce d’eau présente une belle
collection de houx et de jeunes
arbres des cinq continents.
Municipal garden with a pond
and a fine collection of hollies
and saplings coming from the
five continents.
G7 Le Grand-Quevilly
Parc ou jardin
Park or garden
Park oder Garten
Parken en tuinen
La Roseraie
Sur près de 6 ha, inspirée des
jardins anglais, une vaste roseraie
s’ouvre aux visiteurs. Plus de
12 000 plants de 250 variétés de
roses associés à des plantes
vivaces.
A 6-ha rose garden inspired by
English landscape gardens
comprising more than
12,000 plants and 250 rose
species mixed with perennials.
Ouvert du 1er avril au 31 octobre de 8h
à 21h et du 1er novembre au 31 mars de
8h à 18h.
Accès libre et gratuit.
Contact : 76120 Le Grand-Quevilly
Tél. : 02 35 68 93 00
www.grandquevilly.fr
F1 Le Havre
Parc ou jardin
Park or garden
Park oder Garten
Parken en tuinen
Jardin Japonais
Jardin clos de 2 250 m2 de
80 espèces végétales. Un bijou
dans un écrin précieux qui
raconte la symbolique du
jumelage des ports du Havre et
d’Osaka. Une promenade entre
deux océans sur le lit de la Seine.
2,250 m2 enclosed garden with
more than 80 different plant
species. A precious gem
symbolising the twinning between
the ports of Le Havre and Osaka.
Ouvert du 1er avril au 30 octobre les
week-ends sur réservation auprès de
l’Office de Tourisme du Havre.
Tel : 02 32 74 04 04
ou par fax : 02 35 42 38 39.
Contact : Jardin Japonais du Grand
Port Maritime
Quai Lamandé Face au Bassin Vauban
Terre-Plein de la Barre
76067 Le Havre
Tél. : 02 32 74 74 00 - Fax : 02 32 74 73 56
[email protected]
Parc ou jardin
Park or garden
Les
Suspendus
Park oderJardins
Garten
Parken en tuinen
Aménagés dans un ancien
fort datant du XIXe siècle et
bénéficiant du meilleur panorama
sur la mer et la baie de Seine, ces
jardins invitent à la flânerie et à
la découverte de la botanique à
travers les 5 continents.
3 000 m2 de serres, ainsi qu’une
roseraie, complètent la visite.
Located in a former 19th century
fort and providing the best view
over the sea and the Baie de
Ouvert toute l’année de 8h à 19h.
Accès libre et gratuit
Contact : Rue Eugène Bisson
76780 La Hallotière
Tél./Fax : 02 35 09 68 30
www.lahallotiere.com
Grigneuseville, jardin Agapanthe.
seine-maritime-tourisme.com / 49
C6 Le Mesnil-Durdent
Parc ou jardin
Park or garden
Park oder Garten
Parken en tuinen
Le Havre, Les Jardins suspendus.
Seine, these gardens invite you to
wander among the plants coming
from the 5 continents
(greenhouses, rose garden, etc.).
Jardins : ouvert en janvier, février,
novembre et décembre, tous les jours,
de 10h30 à 17h. D’avril à septembre, tous
les jours, de 10h30 à 20h. En mars et
octobre, tous les jours, de 10h30 à 18h.
Serres de collection : ouvert en janvier,
février, novembre et décembre, les
samedis, dimanches et jours fériés, de
10h30 à 12h30 et de 13h45 à 17h.
Du 1er mars au 14 juin et en octobre, les
samedis, dimanches et jours fériés, de
10h30 à 12h30 et de 13h45 à 18h. Du
15 juin au 30 septembre, tous les jours,
de 10h30 à 12h30 et de 13h45 à 18h.
Jardins : entrée gratuite.
Serres de collection : 1 €.
Serres de collection : enfant - 12 ans :
gratuit.
Contact : Rue du Fort
Rue Albert Copieux - 76600 Le Havre
Tél. : 0 800 35 10 11 - Fax : 02 35 19 60 07
www.lehavre.fr
50 / seine-maritime-tourisme.com
F1 Le Havre-Rouelles
Parc ou jardin
Park or garden
Parc
de Rouelles
Park oder Garten
Parken en tuinen
Aménagé
sur le site d’une
ancienne ferme, ce parc urbain a
gardé son manoir et son
colombier du XVIIe siècle. Il offre
aussi un jardin de plantes vivaces
et un arboretum, des expositions
thématiques sur la nature, une
collection d’outils et d’objets
traditionnels de la vie rurale.
This city park, located on a
former farm, has a 17th century
manor house and dovecote. It
also offers a perennial garden an
arboretum, exhibitions about
nature and traditional tools and
accessories from the
countryside.
Ouvert tous les jours. Accès libre.
Contact : Rue de la Bouteillerie
76610 Le Havre-Rouelles
Tél. : 0 800 35 10 11 - Fax : 02 35 19 60 07
Jardin des Amouhoques
L’une des plus petites communes
de Seine-Maritime présente les
plantes sauvages du Pays de
Caux dans son jardin botanique
(320 espèces) et sur les talus du
village (150 espèces) le long d’un
parcours de 1,5 km. Visites
thématiques, animations nature
en été.
This botanical garden is located
in one of the smallest villages of
Seine-Maritime and is home to
320 species of wild plants from
the Pays de Caux. Themed visits,
nature activities
Ouvert en visite libre toute l’année.
Animations gratuites et sans
réservation en juillet et août.
Programmes des animations dans les
Offices de Tourisme locaux et sur
notre site Internet.
Visite libre et gratuite.
Contact : 10 rue des Fougères
76460 Le Mesnil-Durdent
http://amouhoques.fr
G7 Le Petit-Quevilly
Parc ou jardin
Park or garden
Jardin
des Oiseaux
Park oder Garten
en tuinen
SurParken
plus
de 2 200 m2, bassin,
volières, poulaillers et enclos
accueillent des volatiles du
monde entier : oiseaux exotiques,
espèces régionales de poules,
canards, oies...
Birds from all over the world
gathered in 2,200 m2 : exotic and
local birds and poultry in ponds,
cages and pens, etc.
Ouverture les consulter.
Entrée gratuite pour tous.
Contact : Rue Guillaume Lecointe
76140 Le Petit-Quevilly
Tél. : 06 11 48 34 23
Parc ou jardin
Park or garden
Jardin
du Cloître
Park oder Garten
Parken en tuinen
D’inspiration
médiévale, le Jardin
du Cloître a été entièrement crée
sur le site de l’ancienne
chartreuse Saint-Julien. Fleurs
d’ornement, pommeraie, prairie
fleurie évoquent l’atmosphère de
l’ancien Monastère. Les vestiges
de la chartreuse ont été
entièrement restaurés et laissent
apparaître de nombreuses
sculptures.
This garden was created on the
site of the former Carthusian
monastery. It is planted with
ornamental plants, apple trees,
etc. and inspired by the Middle
Ages. The remains of the
Carthusian monastery were
restored and display many
sculptures.
Ouvert toute l’année tous les jours.
Entrée libre et gratuite.
Contact : Rue du Général Foy
76140 Le Petit-Quevilly
Tél. : 02 35 63 75 00
www.petit-quevilly.fr
E8 Mont-Cauvaire
Parc ou jardin
Park or garden
Park oder Garten
Parken en tuinen
Jardin Ar’home
Promenade bucolique à travers
plusieurs jardins à thèmes, bassins,
ruisseaux, jeux d’eau, cascade et
parterre fleuris. Le jardin vous
propose des ateliers créatifs, des
journées thématiques tout au long
de la saison.
A pleasant walk through theme
gardens, ponds, streams, water
works and flowerbeds.
Workshops, themed visits are
organised regularly.
Ouvert en avril et mai le dimanche de
14h à 18h et de juin à septembre les
lundis, mardis, vendredis et samedis
de 14h à 17h30 et le dimanche de 11h
à 19h. En octobre, sous réserve météo,
il est prudent de téléphoner avant.
Entrée : 5 à 7 €. Enfant : 3 à 5 €.
Tarif réduit : 5 à 6 €.
Contact : Plaine du Mesnil
76690 Mont-Cauvaire
Tél. : 02 35 75 17 73
www.acardgarden.com
E9 Montérolier
Parc ou jardin
Park or garden
Jardin
du Mesnil
Park oder Garten
Parken en tuinen
Grande
diversité d’arbres et
d’arbustes sur 4 ha, souvent
rares, originaires du monde
entier. Jardin de massifs, parc
arboré. Bel ensemble de volumes,
couleurs, fleurs et de senteurs.
Large variety of rare trees and
shrubs from all over the world
spread over 4 ha for a beautiful
combination of colours and
fragrances.
Ouvert du 1er mai au 8 novembre, du
vendredi au dimanche et les jours
fériés de 11h à 18h.
Entrée : 7 €. Enfant – 16 ans : gratuit.
Contact : 25 route du Mesnil
76680 Montérolier
Tél. : 06 86 86 01 92
www.jardin-du-mesnil.com
G8 Montmain
Parc ou jardin
Park or garden
Jardins
Park oder Garten d’Angélique
Parken en tuinen
Face au manoir, les allées
déroulent un parcours
romantique dans une ambiance
toute britannique. Ce jardin dédié
à une jeune Angélique offre une
grande variété de roses
anciennes et hydrangeas, de
plantes vivaces d’arbres et
arbustes.
A romantic stroll in a garden with
a British atmosphere. Dedicated
to Angelique, it offers a large
variety of old roses, hydrangeas,
perennial plants, trees and
shrubs.
des cinq sens. 2,5 ha,
3 500 espèces, 100 variétés de
bambous. Vidéogramme musical
sur les saisons réalisé par les
créateurs des jardins.
In a former 17th century priory
with remarkable plants, artists
gathered to fight for the
protection of water resources
thanks to a rich biodiversity.
Ouverture les consulter.
Contact : Hameau Le Gaquerel - D 50
76640 Normanville
Tél. : 02 35 29 62 39 ou 09 54 59 44 33
http://aisthesie.free.fr
Parc ou jardin
Park or garden
Park oder Garten
Parken en tuinen
Jardin du Chat Lunatique
Dans le jardin du Chat Lunatique
la notion de sensation, du
ressenti est primordiale pour la
visite. C’est un jardin atypique, un
lieu de rencontre et de partage,
doux pour l’âme. Comme caresser
un chat...
In the “Jardin du Chat Lunatique“
(Garden of the Moody Cat),
senses and impressions are
essential to the visit. It is an
unusual garden, a friendly place,
sweet for the soul. Like petting a
cat.
Ouvert de juin à octobre.
Tarifs : les consulter.
Contact : Hameau du Petit Jardin
76640 Normanville
Tél. : 02 35 28 38 96
F7 Notre-Dame-de-Bondeville
Parc ou jardin
Park or garden
Roseraie
Park oder Garten
Parken en tuinen
Promenade
au milieu de plus
d’une centaine de variétés de
rosiers grimpants et une
cinquantaine de roses botaniques
le long du Cailly. Ici chaque rosier
est identifié.
Discover more than a hundred
climbing roses and have a walk
Ouverture : les consulter.
Contact : Route de Lyons
76520 Montmain
Tél./Fax : 02 35 79 08 12
D4 Normanville
Parc ou jardin
Park or garden
Jardin
d’Art et d’Essais
Park oder Garten
en tuinen
La Parken
riche
et apaisante expérience
du mouvement dans un paradis
Mont-Cauvaire, Le jardin Ar’home.
seine-maritime-tourisme.com / 51
à décembre, le vendredi de 19h à
22h30, le samedi de 11h à 22h30 et les
dimanches et jours fériés de 11h à 18h.
Entrée : 4 €. Enfant - 12 ans : gratuit.
Ticket couplé musée Jacques-Émile
Blanche + Parc floral William Farcy : 5 €.
Contact : Parc du Colombier
Rue Loucheur - 76550 Offranville
Tél. : 02 35 85 19 58 - 02 35 85 40 42
Fax : 02 35 04 24 54
www.offranville.fr//index.php
Offranville, parc william Farcy.
along the River Cailly to admire
some 50 wild roses.
Accès libre toute l’année.
Contact : Mairie
Place Victor Schoelcher
76960 Notre-Dame-de-Bondeville
Tél. : 02 32 82 35 00
[email protected]
F4 Notre-Dame-de-Gravenchon
Parc ou jardin
Park or garden
Parc
de la Vallée du Telhuet
Park oder Garten
Parken en tuinen
Parc
paysager de 20 ha au fil de
la rivière du Télhuet. Des espaces
à thèmes : verger de 300 variétés
de pommiers, jardin aquatique,
pâturages des bœufs d’Écosse ou
encore étangs de pêche.
A 20-ha park along the little
river. Telhuet with themed areas:
orchard with 300 different
varieties of apple trees, water
garden, pasture for Scottish
cattle, fishing lakes.
Accès libre toute l’année.
52 / seine-maritime-tourisme.com
Contact : Rue Edmond de Lillers
76330 Notre-Dame-de-Gravenchon
Tél. : 02 32 84 55 60
www.notre-dame-de-gravenchon.fr
C7 Offranville
Parc ou jardin
Park or garden
Parc
Floral William Farcy
Park oder Garten
en tuinen
Au Parken
cœur
du bourg, dans un corps
de ferme du XVIIIe, le parc de
2,5 ha dédié aux roses propose
aussi 18 jardins à thème qui
composent un agréable parcours.
In the heart of a ancient farm
(XVIIIe), this garden is dedicated
to roses but also provides a
pleasant walk amongst other
18 themed gardens.
Ouvert en avril, mai, juin et septembre,
tous les jours, y compris dimanches et
jours fériés de 11h à 18h, les vendredis
et samedis jusqu’à 22h30. En juillet et
août, tous les jours, y compris
dimanches et jours fériés de 10h à
18h, les vendredis et samedis jusqu’à
22h30. De janvier à mars et d’octobre
Parc ou jardin
Park or garden
Jardin
Les Hêtres
Park oder Garten
Parken en tuinen
Jardin
de 3 000 m2, où les fleurs
se succèdent avec les floraisons
des héllebores, camellias, azalées,
rhododendrons, magnolias,
cornus et hygrangeas.
3,000 m2 colourful garden with
hellebores, camellias, azaleas,
magnolias, rhododendrons,
hydrangeas...
Ouvert du 15 mars au 30 septembre,
tous les jours, sauf le vendredi, de
14h30 à 18h30, sur rendez-vous
uniquement.
Tarifs : les consulter.
Contact : 1123 rue du Bout de la Ville
76550 Offranville
Tél. : 02 35 85 45 02 - 06 22 06 16 68
[email protected]
C5 Paluel
Ouvert du 1er juillet au 31 août, tous les
jours, de 10h à 17h, et les journées du
patrimoine. Extérieur seulement.
Contact : 76450 Paluel
Tél. : 06 80 96 63 29
[email protected]
G7 Quevillon
Parc ou jardin
Park or garden
Parc
du château
Park oder Garten
en tuinen
de Parken
la Rivière
Bourdet
En bord de Seine, dans un vaste
parc près de la forêt de
Roumare, château du XVIIe siècle
en pierre de Caumont. Cette
demeure accueillit Voltaire,
Balzac. Colombier de 1668,
communs du XVIIIe siècle.
17th century château built with
stones from Caumont where
Voltaire and Balzac stayed.
Dovecote from 1668 and
outbuildings from the 18th
century.
Visites extérieures autorisées, toute
l’année, de 10h à 18h. Le château n’est
pas visitable.
Visite libre et gratuite.
Contact : Route de la Rivière Bourdet
76840 Quevillon
Tél. : 02 35 32 06 57 - 02 35 32 06 85
http://chateau-riviere-bourdet-wifeo.com
Parc ou jardin
Park or garden
Parc
du Château de Janville
Park oder Garten
Parken en tuinen
Château
du XVIIe siècle, agrandi
au XIXe siècle, entouré d’un vaste
parc et colombier.
17th century château surrounded
by a park with dovecote.
G7 Rouen
Parc ou jardin
Park or garden
Jardin
des Plantes
Park oder Garten
Parken en tuinen
Propriété
de la ville depuis 1832,
il s’étend sur 10 ha. Collection de
plantes médicinales, roseraie,
jardins d’iris et rocaille. Orangerie,
élégant pavillon du XVIIe, et
serres tropicales où pousse la
Victoria amazonica, nénuphar
géant de l’Amazonie.
A 10 ha park that has belonged
to the city since 1832: collection
of medical plants, rose garden,
irises, rock garden, 17th century
pavilion, tropical greenhouses in
which grows the Victoria
Amazonica, a giant Amazon
water lily.
Ouvert toute l’année.
Entrée gratuite pour tous
Contact : 114 ter avenue des Martyrs
de la Résistance - 76100 Rouen
Tél. : 02 35 08 87 45
Fax : 02 35 72 34 55
www.rouen.fr
C8 Saint-Aubin-le-Cauf
Parc ou jardin
Park or garden
Parc
Guy Weber
Park oder Garten
Parken en tuinen
Découvrez les points
remarquables : l’arboretum, le
jardin et la cabane de la sorcière,
le potager, la mare, les animaux.
Parc situé près de l’Avenue Verte
entretenu par des personnes en
situation de handicap.
Discover the arboretum, the
witch’s garden and house, the
vegetable garden, the pond and
animals. Located near the Avenue
Verte and maintained by people
with disabilities.
Ouverture les consulter
Contact : 251 rue du Biffret
76510 Saint-Aubin-le-Cauf
Tél. : 02 35 04 38 84
http://parcguyweber.free.fr
B7 Ste-Marguerite-sur-Mer
Parc ou jardin
Park or garden
Jardin
Le Vasterival
Park oder Garten
Parken en tuinen
10 000
espèces et variétés
d’arbres, d’arbustes, de plantes
vivaces se succèdent toute
l’année en un grand spectacle
botanique créé par la Princesse
Greta Sturdza.
A garden comprising
10 000 species of trees, shrubs
and perennials created by
Princess Sturdza.
Ouverture les consulter.
Contact : Route du Phare d’Ailly
346 Allée Albert Roussel
76119 Sainte-Marguerite-sur-Mer
Tél. : 02 35 85 12 05
www.vasterival.fr
important collection of
hydrangeas and other plants
including trees and plants from
China and Japan.
Ouvert uniquement sur rendez-vous.
Pour ouvertures exceptionnelles : les
contacter.
Entrée : 5 à 6 €. Enfant - 16 ans : gratuit.
Contact : Le Cadran
11 résidence du Cardonnay
76150 Saint-Jean-du-Cardonnay
Tél. : 02 35 33 83 57
G7 St-Martin-de-Boscherville
Parc ou jardin
Park or garden
La
Ferme
des Templiers
Park oder
Garten
Parken en tuinen
Devant
le manoir des Templiers
du XIIIe siècle près de la chapelle
de pèlerinage Saint-Gorgon XVIe
et de son décor se situe le jardin
médiéval méditerranéen, animé
par le bruissement d’un chemin
d’eau et la sérénité d’un
labyrinthe de buis : rosiers à
parfum, épices, plantes à pot ou
médicinales, plantes tinctoriales,
verger de pommiers pour
enrichir les tartes dûes à
l’aumônier.
Located in front of the Manoir
des Templiers and near the
Saint-Gorgon chapel, is the
medieval Mediterranean garden:
stream, boxwood maze, fragrant
roses, spices, medicinal plants,
apple orchard, etc.
Ouvert du 1er juin au 17 juillet et du 5 au
30 septembre de 14h à 17h et sur
rendez-vous.
Entrée gratuite.
Contact : Le Genetey
54 chemin Saint-Gorgon
76840 Saint-Martin-de-Boscherville
Tél. : 02 35 32 02 71
B9 Saint-Martin-le-Gaillard
Parc ou jardin
Park or garden
Jardin
des Sources
Park oder Garten
Parken en tuinen
Senteurs
et couleurs à travers des
jardins à thèmes autour de l’eau.
F7 Saint-Jean-du-Cardonnay
Parc ou jardin
Park or garden
Le
Thuit
Park oder
Garten Saint-Jean
Parken en tuinen
D’une
grande richesse botanique
et variétale, ce jardin abrite,
parmi ses massifs d’arbustes et
de vivaces, une collection
d’hydrangeas et d’hortensias et
autres collections. Couleurs et
fruits d’automne. Arbres et
arbustes de Chine et du Japon.
Vivaces de l’Himalaya.
This garden is planted with an
Jardin de Vasterival à Sainte-Marguerite-sur-Mer.
seine-maritime-tourisme.com / 53
Varengeville-sur-Mer, Parc du Bois des Moutiers.
Enjoy the fragrances and colours
in these the water gardens.
Ouvert toute l’année, du mardi au
dimanche, de 9h30 à 12h et de 14h30 à
18h.
Entrée gratuite.
Contact : 14 route des Sept Meules
76260 Saint-Martin-le-Gaillard
Tél. : 02 35 50 93 44
C8 Tourville-sur-Arques
Parc ou jardin
Park or garden
Château
Park oder Garten et Parc
en tuinen
de Parken
Miromesnil
Voir aussi
page 43.
Contact : 76550 Tourville-sur-Arques
Tél. : 02 35 85 02 80 - Fax : 02 35 85 55 05
www.chateaumiromesnil.com
B7 Varengeville-sur-Mer
Parc ou jardin
Park or garden
Park oder Garten
Parken en tuinen
Jardin Shamrock
Le jardin accueille la collection
nationale française d’hydrangéas
(CCVS). Avec ses 1 500 plantes
différentes, cette collection est la
plus importante du monde. Les
54 / seine-maritime-tourisme.com
diverses plantes composant ce
jardin créent des harmonies
d’une grande beauté.
Garden with the national
collection of hydrangeas: 1,500
plants that makes it the largest
one in the world.
Ouvert du 15 juin au 15 septembre,
tous les jours, sauf le mardi matin, de
10h à 12h et de 14h30 à 18h. Du 16 au
30 septembre, tous les après-midis,
sauf le mardi, de 14h30 à 18h. A partir
du 30 septembre, sur rendez-vous
uniquement.
Tarifs : les consulter.
Contact : Route de la Cayenne
76119 Varengeville-sur-Mer
Tél. : 02 35 85 14 64
www.hortensias-hydrangea.com
Parc ou jardin
Park or garden
Park oder Garten
Parken en tuinen
Parc du Bois
des Moutiers
Ce parc exceptionnel fut
créé en 1898 par Edwin
Lutyens et Gertrude Jekyll.
Au-delà de la maison et des
jardins clos, parc à l’anglaise qui
s’étend dans un décor paysagé
vallonné jusqu’à la mer. Roses et
azalées, magnolias et érables du
Japon, magnifiques rhododendrons.
This remarkable English
landscape park was created in
1898 by Edwin Lutyens and
Gertrude Jekyll. It stretches
down to the sea in a hilly setting
and is planted with roses and
azaleas, magnolias and Japanese
maples and rhododendrons.
Ouverture les consulter.
Contact : Route de l’Église
76119 Varengeville-sur-Mer
Tél. : 02 35 85 10 02 - 02 35 83 85 09
www.boisdesmoutiers.com
E5 Yvetot
Parc ou jardin
Park or garden
Park oder Garten
Parken en tuinen
Le Manoir du Fay et ses jardins
• Le Jardin-Clos du Manoir :
Ancien potager qui cache
derrière des murs de terre crue
ses plantes sauvageonnes et
vagabondes, ses fruitiers en
espalier et offre un point de vue
unique sur le manoir. Il est confié
à l’association de sauvegarde du
site et ses bénévoles de
l’association le réhabilitent
progressivement. Des portes
ouvertes sont régulièrement
proposées.
• Parc verger :
Une promenade dans le parc
permet d’apprécier tout le
charme du manoir du Fay situé
dans un clos-masure
typiquement normand et
appartenant à la ville d’Yvetot.
Cette imposante bâtisse en
brique et pierre construite au
tout début du XVIIe siècle pour le
grand-oncle de Pierre Corneille
se dresse au milieu d’un vaste
verger de 7 ha.
The garden of the Manoir du Fay:
a typical enclosed farmyard in
which you will find plenty of wild
plants, fruit trees, etc. It is being
progressively restored by
volunteers and is sometimes
open to visitors. During your walk,
admire the brick and stone
manor, in the middle of a huge
orchard, built at the beginning of
the 17th century by Corneille’s
grandfather.
Jardin-clos : se renseigner auprès de
l’Association Faire Vivre le Manoir du Fay.
Parc-verger : Ouvert du 1er avril au 30
septembre de 8h30 à 20h et du 1er
octobre au 31 mars de 8h30 à 17h30.
Entrée libre.
Contact : Rue des Zigs Zags
76190 Yvetot
Tél. : 02 32 70 44 70 - 02 35 95 24 61
www.mairie-yvetot.fr
www.manoirdufayasso.com
Art de vivre /
Norman crafts and cuisine
Des histoires de savoir-faire
Les Seinomarins cultivent leurs traditions,
partagent leurs savoirs et font goûter
leur terroir en toute simplicité !
People from Seine-Maritime
will show you their traditions and know-how
and offer you to taste their local specialities!
/ seine-maritime-tourisme.com
seine-maritime-tourisme.com / 55
D6 Amfreville-les-Champs
Art de vivre / Norman crafts and cuisine
Saveur et terroir
La
Ferme
fil des saisons
Know-how
and localau
products
Local de produits de la ferme
et ceux des fermes voisines
mais aussi découverte de la ferme
pédagogique, balade en âne attelé,
écomusée du lin et animations sur
place. Dégustation.
Shop selling products from the
farm and the neighbouring farms.
Educational farm. Donkey ride. Flax
museum. Activities. Tasting sessions.
Voir aussi page 6.
Contact : Hameau de Yémanville
76560 Amfreville-les-Champs
Tél. : 02 35 56 41 46 - 06 18 17 23 39
www.lafermeaufildessaisons.fr
Terroir / Local products
E5 Allouville-Bellefosse
Saveur et terroir
La
Ferme
Chêne
Know-how
and localdu
products
Vaches laitières et fabrication
de produits laitiers.
Dairy products.
Boutique ouverte toute l’année
les mardis et jeudis de 7h à 12h30
et les autres jours de 7h à 9h30.
Entrée libre.
Contact : 53 rue de Liernu
76190 Allouville-Bellefosse
Tél. : 06 17 93 53 74 - 06 20 44 14 91
Saveur et terroir
Le
Verger
Know-how
and local products
Pommes à couteau.
Dessert apples.
56 / seine-maritime-tourisme.com
Ouverture : les consulter.
Contact : 5 rue Bourvil
76190 Allouville-Bellefosse
Tél. : 02 35 56 65 80
C7 Ambrumesnil
Saveur et terroir
Ferme
delocall’Ancienne
Mare - Le
Know-how and
products
cochon campagnard de Bromesnil
Porcs, bœufs, œufs,
volailles et produits
festifs. Activité traiteur.
Pork, beef, eggs, poultry and
seasonal products.
Ouverture : les consulter.
Contact : 84 rue de l’Ancienne Mare
76550 Ambrumesnil
Tél. : 02 35 83 07 93
Fax : 02 35 85 43 84
www.lecochon.campagnard.com
E7 Anceaumeville
Saveur et terroir
La
Ferme
Village
Know-how
and localdu
products
Vente de charcuterie au
détail.
Cold pork meats.
Ouverture : les consulter.
Contact : 95 route de Sierville
76710 Anceaumeville
Tél./Fax : 02 35 32 50 22 - 02 35 32 85 42
Douceur gourmande
Confitures artisanales, chocolats
et confiserie.
Homemade jams, chocolates and
sweets.
Saveur et terroir
Know-how and local products
Ouverture : les consulter.
Contact : 346 route de Dieppe
76710 Anceaumeville
Tél. : 02 35 61 26 64
D4 Angerville-la-Martel
Saveur et terroir
Ferme
Know-how andBenard
local products Ducy
Vente directe de viande (élevés à
l’herbe).
Meat (grass fed) direct from the
farm.
Boutique ouverte sur rendez-vous
pour vente sur commande.
Contact : 243 B hameau de Miquetot
Route de Colleville
76540 Angerville-la-Martel
Tél. : 02 35 28 28 57
http://vente-direct-viande-bovinecharolaise.over-blog.com
F6 Anneville-Ambourville
Saveur et terroir
Les
Vergers
Annevillais
Know-how
and local products
Pomme, poire, cerise, prune,
fruits rouges...
Apples, pears, cherries, plums, red
berries…
Ouverture : les consulter.
Contact : Éric Lefebvre
1360 route du Marais
76480 Anneville-Ambourville
Tél. : 02 35 37 54 48 - 06 07 52 17 49
Saveur et terroir
La
Martellerie
Know-how
and local products
Fruits et légumes. Bœuf, veau de
lait sur commande. Fabrication
de produits laitiers, desserts
essentiellement à base de lait de
Jersiaises.
Fruits and vegetables; beef,
milk-fed veal (to order); dairy
products (desserts made with
Jersey cows’ milk.)
Contact : Earl de la Martellerie
544 route du Marais
76480 Anneville-Ambourville
Tél. : 02 35 37 01 53
C7 Auppegard
Saveur et terroir
Au
Pêcher
Mignon
Know-how
and local products
Confitures artisanales. Vente.
Homemade jams for sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : 141 rue Albert Jean
76730 Auppegard
Tél. : 02 35 83 31 09
E8 Authieux-Ratieville
Saveur et terroir
Ferme
Authieux
Know-how anddes
local products
Pour une cueillette en
libre-service de fleurs, fruits
et légumes. Vente de pommes,
pommes de terre, légumes,
volailles et produits des fermes.
Pick your own flowers, fruits and
vegetables. Apples, potatoes,
vegetables, poultry and farms
products for sale.
Boutique ouverte toute l’année, tous
les jours, de 9h à 12h et de 14h à 19h.
De novembre à avril, fermeture à 18h.
Entrée libre.
Contact : 76690 Authieux-Ratieville
Tél./Fax : 02 35 33 40 38
www.fermedesauthieux.com
E5 Auzebosc
Saveur et terroir
Didier
etlocalArnaud
Lecouteux
Know-how and
products
Boucherie-charcuterie à la
ferme.
Butcher’s and delicatessen at the
farm.
Contact : 222 allée du Château
76190 Auzebosc
Tél. : 02 35 95 17 87
C10 Bailleul-Neuville
Saveur et terroir
Ferme
Know-how andde
localGrémonval
products
Polyculture, élevage de
sangliers, cervidés, produits
du terroir, vie des animaux sur
un site naturel. Vente de produits
à la ferme.
Mixed farming, wild boar and
deer breeding, local products,
animals in a natural setting.
Ouvert du 1 avril au 30 septembre,
tous les jours, de 10h à 19h.
Entrée libre.
Contact : 50 route de Grémonval
76660 Bailleul-Neuville
Tél./Fax : 02 35 93 86 06
www.fermedugremonval.com
er
G6 Bardouville
Saveur et terroir
Ferme
Know-how andLandrin
local products
Production de fruits locaux
(cerises et petits fruits, prunes,
pommes, poires).
Locally grown fruits (cherries,
berries, plums, apples, pears).
Ouverture : les consulter.
Contact : Earl Landrin
108 rue des Monts
76480 Bardouville
Tél. : 02 35 37 07 10
Saveur Vergers
et terroir
Les
de Beaulieu
Know-how and local products
Production AB Bio pommes et
poires. Production PF cerises et
fraises. Bio certifié Écocert.
Organic apples, pears, cherries
and strawberries. Ecocert
organic certification.
Ouverture : les consulter.
Contact : Hameau de Beaulieu
76480 Bardouville
Tél. : 02 35 37 07 08
Fax : 02 35 37 34 11
www.les-vergers-de-beaulieu.fr
E10 Beaubec-la-Rosière
Saveur et terroir
Ferme
Know-how andBiologique
local products
Haras de Marie
Ferme biologique : cidre pressé à
la main, calvados. Vente de cidre,
calvados, apéritif normand, jus de
pomme de vinaigre de cidre.
Élevage de vaches Salers.
Organic farm: hand-pressed
cider, Calvados. Cider, calvados,
Norman aperitif, apple juice and
apple cider vinegar for sale.
Salers cow breeding farm.
Visite avec dégustation sur rendezvous. Téléphoner 2 jours avant la visite
au 06 31 45 51 30.
Entrée gratuite.
Contact : Domaine de la Roseraie
1162 route de la Couronne
76440 Beaubec-la-Rosière
Tél. : 06 31 45 51 30
Légende
Saveur et terroir Agriculture
Saveur
et terroir and localbiologique
Know-how
products
Artisanat et et MétierAccueil
Artisanat
d’Artvélo
métier
Art
andd’art
craft
Bienvenue
à la ferme
Normandie
Qualité
Tourisme
Seine-Maritime
terroir
Qualité
Tourisme
seine-maritime-tourisme.com / 57
C7 Belmesnil
La Ferme de Beaunay
Arboriculture fruitière et
polyculture. Produits de la
ferme : pommes, poires, fraises,
jus de pomme. Autres produits
proposés sur place : légumes de
saisons, cidre, calvados. Volailles,
beurre, foie gras et dérivés.
Mixed farming and fruit growing.
Farm products: apples, pears,
strawberries, apple juice and other
products available: seasonal
vegetables, cider, Calvados, poultry,
butter and Foie Gras.
Saveur et terroir
Know-how and local products
D7 Beauval-en-Caux
Atout Pommes
Exploitation agricole au milieu des
vergers du pays de Caux. Cave
contenant 12 fûts de chêne
destinés à l’élaboration de nos
produits.
A farm in the middle of the
orchards in the Pays de Caux.
Cave with 12 oak barrels for the
preparation of our products.
Saveur et terroir
Know-how and local products
Boutique ouverte du mercredi au
vendredi de 16h à 19h et le samedi de
10h à 12h et de 14h à 19h.
Contact : Hameau de Beaumont
Layon du Chien en Grès
76890 Beauval-en-Caux
Tél. : 02 35 34 65 54 - 06 11 42 06 62
www.atout-pommes.com
F11 Beauvoir-en-Lyons
Saveur et terroir
Escargot
Mont Réal
Know-how and localdu
products
Élevage d’escargots.
Visite des parcs
extérieurs. Vente.
58 / seine-maritime-tourisme.com
Snail farm. Park open to visitors.
Products for sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : 11 rue du Mont Réal
76220 Beauvoir-en-Lyons
Tél./Fax : 02 35 90 11 86
D8 Bellencombre
Saveur et terroir
Ferme
Know-how andpédagogique
local products
du Val de Bures
Élevage de chèvres laitières.
Fabrication de fromage.
Fabrication et cuisson de pain à
l’ancienne dans le four du XVIIe.
Ferme équestre. Attelage. Vente
de fromages de chèvre.
Dairy goat breeding. Cheese
making. Traditional bread-making,
baked in the 17th century bread
oven. Horse farm. Horse-drawn
carriage. Goat cheese for sale.
Ouverture : les contacter.
Contact : Route des Longs Vallons
Le Val de Bures - 76680 Bellencombre
Tél. : 02 35 93 90 15 - Fax : 02 35 94 19 87
www.valdebures.fr
Ouverture : les consulter..
Contact : Route de la Mer - D 927
76590 Belmesnil
Tél. : 02 35 83 54 35 - Fax : 02 35 83 81 10
http://lafermedebeaunay76.over-blog.com
E4 Bernières
Maurice Desert
Miel, pain d’épices fabrication
maison, gelée royale et de pollen.
Honey, homemade gingerbread,
royal jelly, bee pollen.
Saveur et terroir
Know-how and local products
Ouverture : les consulter.
Contact : 320 rue du Quesnay
76210 Bernières
Tél. : 02 35 38 08 45
F8 Bois-Guillaume
Saveur et terroir
Ferme
Know-how anddu
local Chapon
products
Produits laitiers et fermiers.
Dairy and farm products.
Ouverture les consulter.
Contact : 3085 rue de la Haie
76230 Bois-Guillaume
Tél. : 02 35 60 26 61
E9 Bois-Héroult
Saveur et terroir
La
Ferme
Gerfaut
Know-how
and localdu
products
Vente de confitures et gelées de
fruits sauvages et cultivés de la
ferme bio. Visites pédagogiques
sur la faune et la flore.
Wild and organic fruit jams and
jellies for sale. Guided tour to
learn more about the plants and
animals.
Ouverture : les consulter.
Contact : 1230 rue de la Quesne
76750 Bois-Héroult
Tél. : 02 35 83 16 92
www.fermedugerfaut.com
E5 Bois-Himont
Saveur et terroir
Arcaux
Know-how and local products
Établissement d’aide par le travail
qui cultive potagers et vergers.
Vente de produits frais et de saison,
miel, confiture, jus de pomme...
An integration work centre
where people grow vegetables
and fruits. Fresh and seasonal
products, honey, jam, apple juice,
etc. for sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : 564 route du Château
76190 Bois-Himont - Tél. : 02 35 95 90 90
Fax : 02 35 56 60 41
www.arcaux.com
Saveur et terroir
La
Ferme
Know-how
and localdes
productsNoisetiers
Glaces, sorbets, desserts
glacés. Produits laitiers.
Ice creams, sorbets, frozen
desserts. Dairy products.
Ouverture : les consulter.
Contact : 270 route de la Chapelle
du Hay - 76190 Bois-Himont
Tél. : 02 32 70 18 07 - www.glaces-76.com
G9 Bois-l’Évêque
Saveur et terroir
Ferme
Know-how andde
localBeaulieu
products
Élevage de chèvres. Vente de
produits bio et fromage de
chèvre.
Goat breeding. Organic products
and goat cheese for sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : Hameau de Beaulieu
76160 Bois-l’Évêque
Tél. : 02 35 23 57 43
E4 Bolbec
Saveur
et terroir
Artisanat
et Métier d’Art
AuandFour
etproducts
au Moulin
Know-how
and local
Art
craft
Retrouver les saveurs d’antan avec
les pâtisseries, les confiseries, les
chocolats fins 100% cacao : « le
Pavé Bolbécais », « les Bisous de
Bolbec », « les Rochers Suisses »...
Pain de tradition.
Flavours from the past with
pastries, sweets, chocolates.
Specialities: “Pavé Bolbecais”,
“Les bisous de Bolbec”… Bread.
Pour la visite du laboratoire : les contacter.
Contact : 59-61 rue de la République
76210 Bolbec - Tél. : 02 35 31 14 67
www.fourmoulin.com
F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien
Ferme de la Mi-Voie
Ferme, polycultures, élevage.
Production de canards. Vente de
foie gras frais ou cuisiné, magret,
rillettes, confits, charcuterie.
Poulets ou volailles.
Farm, mixed farming, breeding.
Duck raising. Fresh or cooked
Foie Gras, fillets, duck rillettes,
confit… for sale.
Saveur et terroir
Know-how and local products
Ouverture : les consulter.
Contact : Earl Bruno Wittorski
Route de la Mi-Voie
76710 Bosc-Guérard-Saint-Adrien
Tél. : 02 35 33 20 88
E8 Bosc-le-Hard
Saveur et terroir
La
Ferme
Réel
Know-how
and localdu
products
Volailles, charcuterie
de volaille, œufs et
autres produits du terroir.
Pommes de terre. Conserverie.
Poultry, eggs, cold cooked meats,
and other local products.
Potatoes. Canning.
F11 Brémontier-Merval
Domaine de Merval
Exploitation polyculture
élevage.
Troupeau de vaches normandes,
production de neufchâtel, cidrerie
distillerie pour production de cidre,
pommeau, calvados AOC. Vente de
produits cidricoles et fromager.
Mixed farming and cattle
breeding. Normande herd,
Neufchâtel cheese-making, cider
house and distillery (cider,
Pommeau, Calvados). Cheese and
apple-based products for sale.
Saveur et terroir
Know-how and local products
Découverte gratuite de la distillerie en
juillet et août, le mercredi de 14h à 17h.
Boutique ouverte toute l’année, le jeudi
de 14h à 17h30 et le vendredi de 9h à
12h et de 13h30 à 18h.
Entrée libre.
Contact : Le Château - Route d’Argueil
76220 Brémontier-Merval
Tél. : 02 32 89 96 67 - 02 32 89 96 60
Fax : 02 35 90 21 64
www.lyceedupaysdebray.fr
D3 Bretteville-du-Grand-Caux
Saveur et terroir
Écomusée
de la Pomme
Know-how and local products
et du Cidre
Joli cadre typiquement cauchois
avec production de cidre et
écomusée de la pomme et du
cidre. Visite de l’écomusée, de la
cave et des vergers. Dégustation
et vente de cidre et gamme de
produits cidricoles. Élevage d’oies
normandes.
Visit the Apple and Cider Museum
in a typical setting of the Pays de
Caux: cider making
Ouverture : les consulter.
Contact : 598 chemin de Crecieusemare
76850 Bosc-le-Hard - Tél. : 02 35 33 32 29
D10 Bouelles
Saveur et terroir
Mickael
Bouteillier
Know-how and local
products
Viande bovine.
Beef.
Contact : 316 impasse Les Hauts Prés
76270 Bouelles - Tél./Fax : 02 35 93 84 28
seine-maritime-tourisme.com / 59
Complete range of red berries
available directly from the farm,
juice extraction available. Many
varieties of apples and
vegetables. Jams, red berry
cordials and apple juice.
Ouverture : les consulter.
Contact : Dominique et
Jean-François Levasseur
76270 Bully
Tél. : 02 35 93 07 13
C4 Canouville
demonstration, cellars, and
orchards. Tasting session and
apple-based products for sale.
Normandy geese breeding.
Voir aussi page 9.
Ouvert du 2 janvier au 31 mars, visite
à 14h30 les lundis, mardis, jeudis,
vendredis et samedis. Du 1er avril au
30 juin et du 1er septembre au 15
novembre, visite à 14h30 les lundis,
mardis, jeudis, vendredis, samedis et
dimanches. En juillet et août, visite
tous les jours à 10h30, 14h30 et 16h30.
Du 16 novembre au 31 décembre, visite
possible sur rendez-vous sauf le
mercredi et le dimanche. Fermé les
01/01, 01/05 et 25/12. Autres jours
fériés visite à 14h30. Fermeture
annuelle aux vacances scolaires
d’hiver de la zone B.
Entrée : 5 €. Enfant de 10 à 18 ans : 4 €.
60 / seine-maritime-tourisme.com
Enfant - 10 ans : gratuit.
Pass Famille (2 adultes + 2 jeunes) : 15 €.
Contact : 1315 route de Goderville
76110 Bretteville-du-Grand-Caux
Tél. : 02 35 27 41 09
Fax : 02 35 10 08 34
www.ecomuseeducidre.fr
D9 Bully
Saveur et terroir
Ferme
du Haut Pas
Know-how andFruitière
local products
Gamme complète de fruits
rouges que vous pouvez vous
procurer directement à la ferme
avec possibilité d’extraction des
jus prêts à emporter pour les
confitures. Nombreuses variétés
de pommes et de légumes.
Confitures. Sirops aux fruits
rouges. Jus de pomme.
Saveur et terroir
Ferme
Mouettes
Know-how anddes
local products
Polyculture et élevage de
bovins, lapins. Cuisine
traditionnelle à la ferme : pâté,
rillettes, plats cuisinés. Vente de
volailles, lapins entiers et en
morceaux, pâtés, rillettes, cidre,
miel. Veau nourri au lait entier.
Mixed farming and animal
breeding: cattle, rabbits, race
horses. Traditional farm cuisine
available on site: pâté, rillettes,
ready-cooked meals or for sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : 11 rue d’Erneville
76450 Canouville
Tél. : 02 35 97 53 01
G7 Canteleu
Saveur et terroir
Brasserie
Chant du Loup
Know-how and local du
products
La plus ancienne brasserie de
Normandie. Visite guidée avec
parcours découverte sur la bière.
Dégustation et vente de bières
artisanales et de confitures à la
bière.
The oldest brewery in Normandy.
Guided tour and educational trail
about beer. Homemade beers
and jams to taste and for sale.
Ouvert tous les jours de 14h à 17h, sur
rendez-vous. Départ des visites à
14h30 et 15h30. Visite : 3 €.
Boutique ouverte tous les jours de 14h
à 17h.
Entrée libre.
Contact : 19 route de Duclair
76380 Canteleu
Tél. : 06 80 01 34 21 - Fax : 02 32 83 02 04
http://brasserieduchantduloup.
pagesperso-orange.fr
C5 Cany-Barville
Saveur et terroir
Saucissons
Roches Blanches
Know-how and local products
Fabrication de saucissons secs
au goût traditionnel.
Traditional French dry sausages.
Ouverture : les consulter.
Contact : Z.A. La Vallée
76450 Cany-Barville
Tél. : 02 35 97 78 11
www.roches-blanches.fr
F5 Caudebec-en-Caux
Saveur et terroir
Le
Monde
Camille
Know-how
and local de
products
Camille Ledemay, artisan
chocolatier depuis 12 ans conçoit
de délicieux chocolats, macarons,
nougats et pâtes de fruits.
Passé par la maison Ladurée, ses
créations sont un mélange de
savoir-faire traditionnel et
d’innovation. Sa boutique est une
invitation au voyage des sens. Sa
spécialité « les perles du Val de
Seine », caramel semi-liquide aux
saveurs normandes, enrobé de
chocolat.
Camille Ledemay has been a
chocolate maker for 12 years and
creates delicious chocolates,
macaroons, nougat and fruit
jellies. His creations combine
traditional know-how and
innovation. His shop will make you
travel and awaken your senses.
His speciality: “Pearls of the Seine
Valley”, a semi-liquid caramel with
Norman flavours coated with
chocolate.
Ouverture : les consulter.
Contact : 18 Place d’Armes
76490 Caudebec-en-Caux
Tél. : 02 35 16 17 51
www.lemondecamille.com
E1 Cauville-sur-Mer
Saveur et terroir
Le
Panier
Léonie
Know-how
and local de
products
Lait cru, crème,
beurre, fromage blanc,
glace et sorbet, cannelets, flan,
crème aux oeufs... fabriqués à la
ferme.
Raw milk, cream, butter, fresh
cream cheese, yoghurt, icecream,
and other desserts made on the
farm.
Ouverture : les consulter.
Contact : 2 impasse
de la Ferme Fleurie
76930 Cauville-sur-Mer
Tél. : 02 35 30 43 27
www.gaec-leroux.com
E8 Claville-Motteville
Saveur et terroir
Ferme
Know-how andde
localGouville
products
Viande de bœuf produite à la
ferme.
Beef produced on the farm.
Ouverture : les consulter.
Contact : 900 route de Fontaine
76690 Claville-Motteville
Tél. : 02 35 32 40 16
www.ferme-de-gouville.com
E8 Clères
Saveur et terroir
Le
Fournil
de Clères
Know-how
and local products
Teurgoule, tarte normande,
apérinettes, pain rustique,
pain du pressoir et baguettes à
l’épeautre, au mais et tradition
Française.
Traditional dishes, Norman apple
tart, rustic bread, spelt baguette,
etc.
D3 Colleville
Saveur et terroir
La
Valmont
Know-how
and local products
Élevage de truite et saumon.
De l’œuf à la transformation.
Découverte de la truite albinos,
espèce très rare et très
recherchée par les pêcheurs.
Vente d’appâts. Élevage de truite
arc-en-ciel. Restauration rapide.
Salmon and trout farming,
including rainbow trout. Discover
the rare albino trout sought after
by anglers. Fishing bait for sale.
Fast-food restaurant on site.
Ouverture : les consulter.
Contact : Sarl de la Valmont
1610 route de Valmont - 76400 Colleville
Tél. : 02 35 29 84 80 - Fax : 02 35 29 40 13
A9 Criel-sur-Mer
Saveur et terroir
Parc
Know-howet
andVerger
local products« Les Prés »
Visite commentée sur la distillation,
la fabrication du cidre, des
cocktails normands, de vinaigre et
eau de vie de cidre, accompagnée
d’une dégustation des produits du
domaine et promenade dans le
verger. Pour les enfants,
découverte de la pomme et des
différents pommiers.
Guided tour of the distillery and
orchard and explanations on how
cider, Norman cocktails, vinegar
and cider brandy are made.
Tasting session of the products
made on site. Apple theme tour
for children.
Boutique ouverte tous les jours, sauf
le mardi, de 6h30 à 19h30.
Entrée libre.
Contact : 78 rue du Comte de Béarn
76690 Clères
Tél. : 02 35 75 93 61
www.le-fournil-de-cleres.com
seine-maritime-tourisme.com / 61
Farmhouse cider, apple juice,
cider vinegar, aperitif, cider jelly,
etc. for sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : 100 route de la Mare
aux Sangsues
76680 Critot
Tél. : 02 35 32 96 87
D8 Cropus
Voir aussi page 47.
Visite avec dégustation du 1 mars au
11 novembre sur rendez-vous.
Visite : 8 €. Enfant de 9 à 17 ans : 4 €.
Boutique ouverte du 3 avril au 31 mai
les samedis et jours fériés de 15h à
18h. Du 1er juin au 11 juillet les samedis,
dimanches et jours fériés de 15h à
19h. Du 12 juillet au 31 août, tous les
jours, sauf le mercredi, de 15h à 19h.
En septembre les samedis et
dimanches de 15h à 18h. Du 1er octobre
au 11 novembre les samedis et jours
fériés de 15h à 18h ou sur rendezvous toute l’année.
Contact : 35 rue Chantereine
76910 Criel-sur-Mer
Tél. : 02 35 86 78 54 - 06 66 75 74 05
www.3clos.fr
er
C7 Criquetot-sur-Longueville
Saveur et terroir
La
Ferme
Colombier
Know-how
and localdu
products
Vente à la ferme de
produits fermiers, foie
gras, magrets, rillettes, confits et
terrines de canard...
62 / seine-maritime-tourisme.com
Farm products, Foie Gras, duck
breasts, rillettes, duck terrines,
etc. direct from the farm.
Ouverture : les consulter.
Contact : 2 rue du Colombier
76590 Criquetot-sur-Longueville
Tél. : 02 35 83 30 90
E8 Critot
Saveur et terroir
La
ferme
Bertravolailles
Know-how
and localde
products
Viandes (poulet, pintade,
agneau...), œufs et produits
cidricoles.
Meat (poultry, lamb, etc.), eggs,
cider-based products.
Ouverture : les consulter.
Contact : 645 hameau de Bertramesnil
76680 Critot
Tél./Fax : 02 35 33 67 33
www.aumagasindelaferme.fr
Clos du Mont Joyet
Cidre fermier, jus de pomme,
vinaigre de cidre, apéritif, confit
de cidre... Vente.
Saveur et terroir
Know-how and local products
Saveur et terroir
Ferme
Know-how anddu
local Petit
products Peret
Produits laitiers.
Dairy products.
Ouverture : les consulter.
Contact : 765 route de Montreuil
76720 Cropus
Tél. : 02 35 32 83 62
F11 Dampierre-en-Bray
Saveur et terroir
La
Ferme
Hyaumet
Know-how
and localde
products
Ferme laitière avec atelier de
transformation du lait conduite
en agriculture biologique.
Dairy farm with organic milk
processing facility.
Ouverture : les consulter.
Contact : 2448 chemin de Hyaumet
76220 Dampierre-en-Bray
Tél. : 02 35 90 12 29
G8 Darnétal
Saveur et terroir
Cidrerie
Ponpon
Know-how and local
products
Cidrerie artisanale. Producteur.
Vente de produit à base de
pomme : cidre, pommeau, calvados,
gelée de cidre, vinaigre de cidre...
Traditional cider house and
producer. Apple-based products
for sale: cider, Pommeau,
Calvados, cider jelly, vinegar, etc.
Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf
le dimanche et les jours fériés, de 9h à
12h et de 14h à 14h.
Contact : 20 route de Lyons
76160 Darnétal
Tél./Fax : 02 32 12 03 02
www.cidreponpon.fr
B7 Dieppe
Saveur et terroir
Pêcheurs
Know-how and locald’Islande
products
Conserves de poissons et
salaisons maritimes.
Tinned and salted fish.
Boutique ouverte le lundi de 14h30 à 19h
et du mardi au samedi de 9h à 12h30 et
de 14h30 à 19h.
Contact : 73 rue de la Barre
76200 Dieppe
Tél. : 02 35 40 59 05
www.pecheurs-islande.eu
F9 Elbeuf-sur-Andelle
Saveur et terroir
Pisciculture
du Moulin
Know-how and local products
Pêche à la truite dans un cadre
agréable. Production et vente de
truites fraîches et fumées,
saumons.
Trout fishing in a pleasant
setting. Fish farm: fresh and
smoked trout, salmon for sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : Place de l’Église
76780 Elbeuf-sur-Andelle
Tél./Fax : 02 32 49 17 11
D3 Épreville
De la Ferme au Panier
Magasin de producteurs.
Farm shop.
Saveur et terroir
Know-how and local products
Boutique ouverte toute l’année le
mercredi de 15h30 à 19h, les jeudis et
vendredis de 10h à 13h30 et de 15h30
à 19h, le samedi de 10h à 19h.
Contact : Rue Paumier
Zone d’Activités des Hautes Falaises
76400 Épreville
Tél. : 02 35 29 17 05
D2 Étretat
Fromagerie Le Valaine
Sur les célèbres falaises
d’Étretat, un manoir de 1714,
un troupeau de chèvres,
découverte de la production et
de la transformation laitière pour
la fabrication du fromage de
chèvre. Vente de fromage, cidre,
terrine de chevreaux, glace et
chocolats.
On the famous cliffs of Étretat
with a manor house from 1714,
goat farm where you will learn
about goat cheese making. Cheese,
cider, goat meat pâté, ice cream
and chocolate for sale on site.
Saveur et terroir
Know-how and local products
Ouvert de mars à novembre pour les
visites guidées les dimanches et jours
fériés à 11h. En juillet et août pour les
visites guidées tous les jours à 11h,
exceptés jeudi et vendredi, sauf si
jours fériés.
Entrée : 6 à 7 €.
Boutique ouverte, tous les jours, de 9h
à 12h30 et de 14h30 à 19h.
Entrée libre.
Contact : Manoir de Cateuil
Route du Havre - 76790 Étretat
Tél. : 02 35 27 14 02
Fax : 02 35 29 23 92
www.levalaine.com
Contact : 11 rue Alphonse Karr
76790 Étretat
Tél. : 02 35 10 74 94
www.pecheurs-islande.eu
Saveur et terroir
La
Mer
à Boire
Know-how
and local
products
Boutique de produits du terroir
sur 2 étages et 100 m2. Calvados
de petits producteurs, cidres,
pommeaux, fromages Aoc,
biscuits, confitures, miels, beurre,
crème, soupe de poissons,
conserves de la mer, terrines de
poissons, tripes,...
Shop selling local products:
Calvados from small producers,
cider, Pommeau, AOC cheeses,
biscuits, jam, honey, butter,
cream, fish soup, etc.
Contact : 110 rue Alexandre Le Grand
76400 Fécamp
Tél. : 02 35 10 26 10 - 02 35 10 26 30
Fax : 02 35 28 50 81
www.benedictinedom.com
C3 Fécamp
Saveur et terroir
Palais
Bénédictine
Know-how and
local products
Voir aussi page 15.
Saveur et terroir
Pêcheurs
Know-how and locald’Islande
products
Conserves de poissons et
salaisons maritimes.
Tinned and salted fish.
Boutique ouverte le lundi de 14h30 à
19h et du mardi au samedi de 9h à
12h30 et de 14h30 à 19h.
Contact : 41 quai Berigny
76400 Fécamp
Tél./Fax : 02 35 28 00 55
www.pecheurs-islande.eu
Saveur et terroir
Musée
découverte
du Chocolat
Know-how and
local products
Sur les traces du chocolat de A à
Z. Transformation de la fève de
cacao à la tablette.
Learn more about chocolate:
from the cocoa bean to the bar
of chocolate.
Voir aussi page 15.
Ouvert toute l’année du lundi au
samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30.
Boutique ouverte tous les jours de 10h
à 20h.
Entrée libre.
Contact : 1 place du Général De Gaulle
76790 Étretat
Tél. : 09 50 94 88 12
www.mer-a-boire.com
Saveur et terroir
Pêcheurs
Know-how and locald’Islande
products
Conserves de poissons et
salaisons maritimes.
Tinned and salted fish.
Boutique ouverte le lundi de 14h30 à
19h et du mardi au samedi de 9h à
12h30 et de 14h30 à 19h.
Fromagerie Le Valaine à Étretat.
seine-maritime-tourisme.com / 63
F2 Gonfreville-l’Orcher
Les Huit Fermes
Dans un ancien bâtiment typique
de la Pointe de Caux. Vente de
produits fermiers.
Farm products for sale in an old
typical building of the Pays de Caux.
Saveur et terroir
Know-how and local products
Ouverture : les consulter.
Contact : RD 6015
76700 Gonfreville-l’Orcher
Tél. : 02 35 20 61 25
D10 Graval
En juillet et août le dimanche de 14h à
18h30 (jours fériés se renseigner).
Visite libre : 2 €. Enfant 6 à 12 ans : 1 €.
Boutique ouverte toute l’année du
lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h
à 18h30.
Contact : 851 route de Valmont
76400 Fécamp
Tél. : 02 35 27 62 02
Fax : 09 70 63 37 19
www.chocolatshautot.com
D3 Fonguesemare
Saveur et terroir
Emmanuel
et Marie Pasquier
Know-how and local products
Produits cidricoles (cidre,
poiré, apéritif normand), eau
de vie de cidre.
Cider-based products (cider,
perry, Norman aperitif, cider
brandy).
Boutique ouverte toute l’année, du
lundi au samedi, de 9h à 19h.
64 / seine-maritime-tourisme.com
Entrée libre.
Contact : 144 allée des Tilleuls
76280 Fongueusemare
Tél. : 02 35 29 30 84
www.cidrepasquier.fr
F11 Gancourt-Saint-Étienne
Saveur et terroir
Ferme
Know-how andSaint-Joseph
local products
Élevage Caprin
Vente de lait cru de
chèvre, faisselle de
fromage blanc de chèvre, chèvres
frais, affiné ou aromatisé, cidre
de la ferme...
Raw goat milk, goat cheese
faisselle, fresh goat cheese, cider,
etc. for sale.
Contact : Laurence et Dominique Pollet
9 rue du Bas de Gancourt
76220 Gancourt-Saint-Étienne
Tél. : 02 35 90 26 36
Saveur et terroir
Ferme
Haute Vallée
Know-how andde
localla
products
Fromage de
Neufchâtel. Vente.
Neufchâtel cheese for sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : Rue de Bois de la Vigne
76270 Graval
Tél. : 02 35 94 21 69
E11 Grumesnil
Ferme Gronïng
Élevage de juments de race fjord :
lait de jument, confiture de lait et
différents produits cosmétiques
(savon, crème hydratante à base
de lait de jument). Certifié Nature
et Progrès. Ferme conservatoire
de races vikings anciennes et
d’archéologie expérimentale.
Fjord horse breeding farm:
mare’s milk, “confiture de lait” and
various beauty products (soap,
moisturising cream made from
Saveur et terroir
Know-how and local products
mare’s milk). “Nature et Progrès”
certification. Viking breeds
conservation farm and
experimental archaeology farm.
Ouverture : les consulter.
Contact : 3 chemin du Gaillon
Le Mont au Bec - 76440 Grumesnil
Tél. : 02 35 90 64 28
www.ferme-groning.com
D11 Haudricourt
Saveur et terroir
Ferme
Know-how anddu
local Ker
productsBray
Produits laitiers.
Vente d’huîtres.
Dairy products and oysters for
sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : 309 route de l’Église
76390 Haudricourt
Tél. : 02 35 94 88 92
E11 Haussez
Saveur et terroir
Ferme
Rhubarbe
Know-how andde
localla
products
Vente de confiture de
rhubarbe, confiture de
lait et de fruits. Jus de rhubarbe
et pâtes de fruits. Vente de
confiture sans sucre ajouté.
Rhubarb jam, “confiture de lait” and
fruit jams (no added sugar) for
sale. Rhubarb juice and fruit jellies.
Ouverture : les consulter.
Contact : 2 rue du Château Bleu
Hameau de Fricourt
76440 Haussez
Tél./Fax : 02 35 90 68 23
www.confitures-dautrefois.fr
Saveur et terroir
Ferme
Know-how anddu
local Mont
products au Bec
Lait cru, crème, beurre,
fromage blanc, yaourt,
confiture de lait…fabriqués à la
ferme.
Raw milk, cream, butter, fresh
cream cheese, yoghurts, etc.
from the farm.
Ouverture : les consulter.
Contact : Impasse du Gaillon sur D8
(entre Doudeauville et Grumesnil)
76440 Haussez
Tél. : 06 45 28 64 73
D5 Hautot-l’Auvray
Saveur et terroir
Le
Clos
d’Hautot
Know-how
and local
products
Produits fermiers : beurre, crème,
volailles, lapins, légumes et fruits de
la saison, cidre, confiture, yaourts...
Farm products: butter, cream,
poultry, rabbits, seasonal fruits
and vegetables, cider, jam,
yoghurts, etc…
Ouverture : les consulter.
Contact : Earl Petit Grégoire et Valérie
11 rue de la Hêtraie
76450 Hautot-l’Auvray
Tél./Fax : 02 35 56 58 23
www.clos-hautot.fr
G6 Heurteauville
Clos des Citots
Producteur récoltant
de cidre fermier brut,
demi-sec et doux. Vinaigre de
cidre, apéritif normand, eau de
vie de cidre, poiré, jus de pomme.
Saveur et terroir
Know-how and local products
Boutique avec confiture, miel,
terrines de volailles.
Producer of farmhouse cider (dry,
semi-dry and sweet). Cider
vinegar, Norman aperitif, cider
brandy, perry, apple juice. Shop
selling jam, honey, poultry terrines.
Boutique ouverte toute l’année, du
lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h
à 19h, le dimanche de 16h à 18h.
Entrée libre.
Contact : Gérard Lenormand
Producteur de cidre et dérivés
165 route de la Mailleraye-sur-Seine
76940 Heurteauville
Tél./Fax : 02 35 37 92 59
caissette sur commande..
Grass-fed beef and milk-fed veal
to order.
Boutique ouverte le samedi de 17h à
19h. Téléphoner avant (sur commande).
Vente ponctuelle.
Contact : 841 quai Roger Kervrann
76940 Heurteauville
Tél. : 02 35 37 37 80
F8 Isneauville
Saveur et terroir
Ferme
Know-how andd’Isnel
local products
Regroupement d’agriculteurs
pour vente de produits fermiers :
foie gras, magret, volailles,
produits laitiers, légumes
biologiques, fruits.
Association of farmers selling
farm products: Foie Gras, duck
breast, poultry, dairy products,
organic vegetables, fruits.
Boutique ouverte du mercredi au
samedi au 9h30 à 12h et de 14h à 19h
et le dimanche de 10h à 12h30.
Entrée libre.
Contact : 100 route de Neufchâtel
76230 Isneauville
Tél./Fax : 02 35 59 16 45
Saveur et terroir
La
Grange
Dimière
Know-how
and local products
Dans la grange dimière, ancienne
dépendance de l’Abbaye de
Jumièges datant du XIIIe siècle,
vente de fruits de saisons :
pommes, poires, cerises, prunes
et petits fruits (groseille et
cassis). Visite libre du fruitier et
de la grange dimière.
In the 13th century tithe barn,
seasonal fruits for sale: cherries,
berries, pears, etc. Free visit of
the tithe barn and orchard.
Ouverture : les consulter.
Contact : Quai Salmon
76940 Heurteauville
Tél. : 02 35 37 10 17
Saveur et terroir
M.
et and
Mme
Vautier
Know-how
local products
Bœuf à l’herbe et veau élevé sous
la mère. Vente de viande bovine en
seine-maritime-tourisme.com / 65
Traditional brewery producing
8 different products including
pale ale, amber ale, brown ale and
flavoured barley beers. Guided
visit and tasting. Beers for sale.
Whisky making.
G6 Jumièges
Saveur et terroir
Ferme
Mare au Coq
Know-how andde
localla
products
Boutique de produits régionaux.
Vente de confitures de fruits du
jardin, terrines et rillettes de
canard, conserve, produits
cidricoles et laitiers. Spécialités de
petits sablés fabriqués à la ferme.
Shop selling local products, jams
made with fruits from the garden,
duck terrines and rillettes,
preserves, cider-based and dairy
products. Speciality biscuits.
Ouverture : les consulter.
Contact : 3093 route du Mesnil
76480 Jumièges
Tél./Fax : 02 35 37 43 57
www.lillybiscuit.fr
Saveur et terroir
Philippe
Deshayes
Know-how and local
products
Œufs. Volaille (poulets, canards,
pintades, lapins). Confitures.
Eggs, poultry, jams.
Ouverture : les consulter.
66 / seine-maritime-tourisme.com
Contact : Le Chêne Vert
475 rue Guillaume Le Conquérant
76480 Jumièges - Tél. : 02 35 37 94 88
Saveur et terroir
Know-how and local products
M. et Mme Quemin
Pommes, poires, prunes, cerises,
fruits rouges. Jus de pomme.
Apples, pears, plums, cherries, red
berries. Apple Juice.
Ouverture : les consulter.
Contact : 1691 route du Conihout
76480 Jumièges
Tél. : 06 71 59 91 40
F10 La Chapelle-Saint-Ouen
Saveur et terroir
Ferme
Know-how andBrasserie
local products
de la Chapelle
Brasserie et cervoiserie
artisanales. Fabrication de
8 produits différents : blonde,
blanche, ambrée, rousse, brune,
châtaigne et miel , printemps etc...
Visite et explications de
fabrication. Dégustation. Vente de
bières. Fabrication de whisky.
Visite le samedi à 15h30.
Entrée : 4 €.
Boutique ouverte du lundi au vendredi
de 9h à 12h et de 14h à 18h.
Fermeture 1 semaine en février.
Entrée libre.
Contact : Cervoiserie Northmaen
Le Bourg - 76780 La Chapelle-Saint-Ouen
Tél. : 02 35 09 21 54
www.northmaen.com
F5 La Mailleraye-sur-Seine
Saveur et terroir
La
Laitière
du Wuy
Know-how
and local products
Produits fermiers : lait,
beurre, crème, viande,
légumes, confiture, cidre, miel.
Volailles : poulets, pintades,
dérivés du canard...
Farm products: milk, butter,
cream, meat, vegetables, jam,
cider, honey, poultry.
Ouverture : les consulter.
Contact : Rue de la Mare
76940 La Mailleraye-sur-Seine
Tél. : 02 35 37 17 16
F3 La Remuée
Saveur et terroir
Chèvrerie
de l’Oiselière
Know-how and local products
Élevage de 50 chèvres
alpines produisant du lait
utilisé pour la fabrication des
fromages.
50 alpine goats producing milk to
make cheese.
Visite libre de février à octobre dès
16h30 à 18h (gratuit).
Visite guidée + dégustation possible,
téléphoner au préalable (6 €/pers).
Gratuit tous les soirs de 16h30 à 18h.
Vente tous les soirs de février à
septembre à partir de 17h.
Contact : 9 rue de l’Oiseau Lyre
76430 La Remuée
Tél. : 06 87 50 15 17
http://chevrerie.oiseliere.free.fr
C8 Le Bois-Robert
Saveur et terroir
La
Ferme
Know-how
and localFruitière
products
de Bois Robert
Vente et cueillette de fruits,
légumes, cidre, confiture...
Fruit picking and vegetables,
cider, jam, etc. for sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : 100 rue Verte
76590 Le Bois-Robert
Tél. : 02 35 04 41 02
C6 Le Bourg-Dun
Saveur et terroir
Domaine
Saint-Julien
Know-how and local
products
Vente de légumes de saison, de
volailles, de produits laitiers, de
fruits, de confitures...
Seasonal vegetables, fruits,
poultry, dairy products, jams, etc.
for sale.
Ouvert d’avril à fin septembre, les
samedis et dimanches, de 10h à 12h30.
Entrée libre.
Contact : Valérie et Romain Levasseur
13 route Chapelle Saint Julien
76740 Le Bourg-Dun
Tél. : 02 35 83 00 58
D11 Le Caule-Sainte-Beuve
Saveur et terroir
Cidrerie
duproducts
Petit Clos
Know-how and local
Production et vente de
cidre et de vinaigre de cidre
Cider and cider vinegar.
Visite toute l’année l’après-midi de 14h
à 19h sur rendez-vous. Entrée : 3 €.
Forfait famille : 10 €. Gratuit si achat.
Contact : 40 route de la Forêt
76390 Le Caule-Sainte-Beuve
Tél. : 02 35 93 66 52
http://cidreriepetitclos.fr
F1 Le Havre
Saveur et terroir
Saveur
Know-how and Chocolat
local products
Auzou fabricant
Entreprise familiale, régionale de
chocolats et confiseries.
Family-run business selling
chocolates and sweets.
Boutique ouverte du lundi au samedi
de 9h30 à 19h15.
Entrée libre
Contact : 19 rue Albert André Huet
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 41 30 70
Fax : 02 35 22 09 06
www.auzou-chocolat.fr
Saveur et terroir
Auzou
lalocalchocolaterie
Know-how and
products
des Halles
Entreprise familiale, régionale de
chocolats, pâtisseries, confiseries
et macarons.
Family-run business selling
chocolates, sweets and
macaroons.
Boutique ouverte le lundi de 14h30 à
19h (excepté juillet et août), du mardi
au jeudi de 10h à 19h15 (fermeture les
mardis et jeudis de 13h à 14h), les
vendredis et samedis de 9h30 à 19h15.
Le dimanche de 9h30 à 13h.
Entrée Libre.
Contact : 50 rue Bernardin
de Saint-Pierre - 76600 Le Havre
Tél. : 02 35 21 60 76
www.auzou-chocolat.fr
Apple, pear, cherry and other
fruits.
Ouverture : les consulter.
Contact : 1525 route du Manoir
76480 Le Mesnil-sous-Jumièges
Tél. : 02 35 37 42 94
Saveur et terroir
Pascal
Know-how andet
localClaire
products Crevel
Pomme, poire, cerise, prune,
fruits rouges. Jus de pomme.
Apple, pear, cherry and other
fruits. Apple juice.
Ouverture : les consulter.
Contact : 255 route du Halage
76480 Le Mesnil-sous-Jumièges
Tél. : 02 35 37 23 58
Saveur et terroir
Le
Fruitier
du Mesnil
Know-how
and local products
Pomme, poire, fraise, groseille,
cassis, cerise.
Apple, pear and red berries.
Ouverture : les consulter.
Contact : 1701 chemin du Halage
76480 Le Mesnil-sous-Jumièges
Tél. : 02 35 37 74 42
Saveur et terroir
Nicolas
Le products
Meur
Know-how and local
Confiture, gelée. Fabrication
artisanale.
Homemade jams and jellies.
Ouverture : les consulter.
Contact : 5271 chemin du Halage
76480 Le Mesnil-sous-Jumièges
Tél./Fax : 02 35 37 80 50
Saveur et terroir
Auzou
Macarons
Know-how and
local products et pâtisseries
Entreprise familiale, régionale de
confiseries, pâtisseries et
macarons.
Family-run business selling
chocolates, sweets and macaroons.
Boutique ouverte du mardi au jeudi de
10h30 à 19h et du vendredi au samedi
de 10h à 19h.
Entrée Libre.
Contact : 1 rue Albert André Huet
76600 Le Havre - Tél. : 02 35 42 46 75
www.auzou-chocolat.fr
G6 Le Mesnil-sous-Jumièges
Saveur et terroir
La
Grange
Fruitière
Know-how
and local products
Pomme, poire, cerise, prune,
fruits rouges.
seine-maritime-tourisme.com / 67
Visite uniquement pendant les
vacances de Pâques et les grandes
vacances, du dimanche au jeudi, à 11h
et à 15h précises.
Entrée : 4 €.( sans dégustation)
Enfant de 4 à 18 ans : 2 €.
Boutique ouverte toute l’année,
tous les jours, de 14h à 18h.
Entrée libre.
Contact : 300 allée des Colimaçons
Hameau de la Hêtrée
76400 Maniquerville
Tél. : 02 35 29 25 93
www.fermeauxescargots.com
F4 Lillebonne
Patrice Bonnal
Vente de pommes, poires, miel.
Apples, pears, honey for sale.
Saveur et terroir
Know-how and local products
Contact : 49 rue de la Bossaye
76170 Lillebonne
Tél./Fax : 02 35 31 33 13
C6 Luneray
Saveur et terroir
Ferme
3 Portes
Know-how anddes
local products
Élevage de bovin et de
porc sur paille et de
petits animaux (poules de
collection, canards d’ornements).
Viandes, oeufs, poissons et
produits du terroir.
Beef and pork farm. Other animals
(ornamental chickens and ducks).
Meat, eggs, fish and local products.
Contact : 17 rue des 3 Portes
76810 Luneray
Tél. : 02 35 82 78 96 - Fax : 02 35 85 31 53
68 / seine-maritime-tourisme.com
C7 Manehouville
Poulet Lecoq
Vente directe de volailles du
producteur aux particuliers.
Poultry direct from the farm.
Saveur et terroir
Know-how and local products
Vente toute l’année le vendredi de 9h
à 19h et le samedi de 9h à 13h.
Contact : Ferme de Manéholt
Hameau de Catteville
2 Impasse des Marronniers
76590 Manehouville
Tél. : 02 35 83 20 98 - www.poulet-lecoq.fr
D3 Maniquerville
Saveur et terroir
La
Ferme
Know-how
and localaux
productsEscargots
Élevage hélicole dans un
corps de ferme typique du
pays de Caux. Vente d’escargots
frais, surgelés et en bocal.
Snail farm located in a typical
farmyard. Fresh, frozen and
preserved snails for sale.
B8 Martin-Église
Saveur et terroir
Le
Caramel
de Pommes
Know-how
and local products
Dieppois - Les Marmitons d’Étran
Visite du laboratoire
de production,
projection d’un film de
présentation, dégustation
gratuite des produits.
Visit the production facility,
introduction film and free tasting.
Visite du showroom toute l’année, du
lundi au jeudi de 8h30 à 12h30 et de
13h30 à 17h, le vendredi de 8h30 à 12h.
Possibilité de projection d’un film sur
la fabrication du caramel de pommes
dieppois.
Boutique ouverte toute l’année, du
lundi au jeudi de 9h à 16h, le vendredi
de 9h à 11h.
Entrée libre.
Contact : 1 grande rue des Salines
Étran - 76370 Martin-Église
Tél. : 02 32 90 55 00
Fax : 02 32 90 55 05
www.carameldepommesdieppois.fr
E5 Maulévrier-Sainte-Gertrude
Saveur et terroir
Les
Serres
de Ste-Gertrude
Know-how
and local products
Légumes de saison, tomates
anciennes et fraises sans
traitement chimique, ni pesticide..
Seasonal vegetables, old tomato
varieties and strawberries (no
chemical fertilisers or pesticides).
Ouverture : les consulter.
Contact : Rue de l’Eau
76490 Maulévrier-Sainte-Gertrude
Tél. : 02 35 56 88 90
D9 Mesnières-en-Bray
Saveur et terroir
La
Ferme
la Gâte
Know-how
and localde
products
Élevage, production de fromage
de brebis.
Goat farm and goat cheese
making.
Visite et vente sur rendez-vous.
Contact : 1 La Gâte
76270 Mesnières-en-Bray
Tél. : 02 35 94 64 75
D10 Mesnil-Mauger
Saveur et terroir
La
Vache
Louvicamp
Know-how
and localde
products
Visite de ferme,
goûters, produits
laitiers, confitures, biscuits de la
ferme.
Guided tour of the farm,
afternoon snack, dairy products,
jam and biscuits.
Ouvert toute l’année sur réservation
(visite + goûter).
Entrée : 5 à 6,50 €.
Enfant - 4 ans : gratuit.
Boutique ouverte toute l’année, les
mercredis et vendredis de 17h30 à
19h30. Ouvert pendant l’accueil des
visiteurs.
Entrée libre.
Contact : 10 rue de Beaussault
76440 Mesnil-Mauger
Tél. : 02 35 09 27 52 - Fax : 02 35 90 01 95
www.lavachedelouvicamp.over-blog.com
E6 Mont-de-l’If
Saveur et terroir
La
Ferme
Martine
Know-how
and localde
products
Confitures.
Jams.
Ouverture : les consulter.
Contact : Martine Lhernault
Hameau Brunville - 76190 Mont-de-l’If
Tél. : 02 32 94 09 74
www.la-ferme-de-martine.com
F10 Morville-sur-Andelle
Saveur et terroir
Marie-Cécile
Bazille
Know-how and local products
Vente de viande au détail.
Troupeau de vaches allaitantes
de race Salers.
Meat for sale. Salers beef cattle.
forfait week-end.
Vente de produits : viande de
bisons et charcuterie.
First Canadian bison farm in France:
tours, restaurant, themed evenings,
tepee hire, bison meat for sale.
Voir aussi page 113.
Contact : Chalet Canadien
Le Prieuré du Bois de la Belle
76590 Muchedent
Tél. : 02 35 04 15 04 - 02 35 85 85 88
Fax : 02 35 85 82 15
www.revedebisons.com
D10 Nesle-Hodeng
Saveur et terroir
Ferme
Fontaines
Know-how anddes
local products
Polyculture. Élevage troupeau de
vaches normandes.
Transformation du lait en
fromage, de la fourche à la
fourchette. Vente de Neufchâtel.
Mixed farming. Normande cattle
breeding. Cheese making
(complete process). Neufchâtel
cheese for sale.
Ouverture les consulter.
Contact : Gaec Brianchon
427 route de Gaillefontaine
76270 Nesle-Hodeng
Tél. : 02 32 97 06 46 - Fax : 02 32 97 06 44
E4 Nointot
Saveur et terroir
La
Ferme
Beau Soleil
Know-how
and localdu
products
Produits laitiers, volailles,
pommes de terre et produits
transformés (rillettes de volaille,
pâtés...) et desserts (brioches,
confitures de lait...). Collation et
restauration.
Dairy products, poultry, potatoes
and processed foods (rillettes,
pâtés…) and desserts (brioches,
“confiture de lait”, etc.) Snack and
restaurant on site.
Visite sur réservation toute l’année.
Entrée : 3 €.
La visite est gratuite s’il est pris sur
place une collation ou un repas.
Boutique ouverte toute l’année le
vendredi de 17h à 19h et le samedi de
9h à 12h. Autres périodes sur
rendez-vous.
Entrée libre.
Contact : Hubert et Evelyne Paumelle
668 rue des Deux Hameaux
76210 Nointot
Tél. : 02 35 31 08 85
www.ferme-du-beau-soleil.fr
C9 Notre-Dame-d’Aliermont
Saveur et terroir
Ferme
Know-how andSavigny
local products
Vente direct de notre
production de viande à la
ferme.
Our meat direct from the farm.
Ouverture : les consulter.
Contact : 131 Grande Rue
76510 Notre-Dame-d’Aliermont
Tél. : 02 35 85 81 72
www.ferme-savigny.fr
Ouverture : les consulter.
Contact : 706 rue Saint-Ouen
76780 Morville-sur-Andelle
Tél./Fax : 02 35 90 82 86
C8 Muchedent
Saveur et terroir
Rêve
Bisons
Know-how de
and local
products
1 élevage français de bisons
canadiens. Visite et restauration.
Soirée à thème. Location de tipis :
er
Rêve de Bisons à Muchedent.
seine-maritime-tourisme.com / 69
Entrée libre.
Contact : 70 chemin de Saint-Andrieux
76930 Octeville-sur-Mer
Tél. : 02 35 46 04 97 - Fax : 02 35 54 32 45
www.aquacaux.fr
Saveur et terroir
Cueillette
Know-how and local d’Octeville
products
Production et cueillette de fruits
et légumes.
Fruit and vegetable producer.
Ouvert d’avril à octobre du lundi midi
au dimanche soir.
Boutique ouverte le lundi de 14h à 19h.
Du mardi au vendredi de 9h30 à 19h et
les samedis et dimanches de 10h à 18h.
Contact : Chemin d’Édreville
76930 Octeville-sur-Mer
Tél. : 02 35 48 14 40
www.cueilletteocteville.fr
F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit
Saveur et terroir
François
Grenon
Know-how and local
products
Producteur de foie gras, magret,
rillettes, confit de canard, gésier
confit, terrine de canard. Élevés
au maïs grain.
Grain-fed duck producer: Foie
Gras, duck breast, rillettes, duck
confit, gizzards, duck terrine.
Ouverture : les consulter.
Contact : 88 rue du Bourg Corblin
76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit
Tél. : 02 35 37 18 10
E1 Octeville-sur-Mer
Saveur et terroir
Aquacaux
Know-how and local products
Visitez un aquarium proche du
Havre, la ferme marine permet
70 / seine-maritime-tourisme.com
de découvrir notre élevage de
turbot du laboratoire jusqu’aux
salles de grossissement, ainsi que
de nombreuses espèces marines
locales. Vente de turbot selon les
stocks.
Visit the aquarium and discover
turbot farming, from the lab to
the growing room, as well as
many other local species. Turbot
for sale depending on availability.
Voir aussi page 84.
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à
12h et de 13h30 à 16h. Visite guidée du
lundi au vendredi à 16h.
Ouvertures exceptionnelles certains
week-ends de l’été : voir site internet.
Entrée : 5 à 6 €.
Boutique ouverte du lundi au vendredi
de 9h à 12h et de 13h30 à 16h.
H7 Oissel
Saveur et terroir
Au
panier
fermier
Know-how
and local products
de la Perreuse
Vente directe de produits
fermiers et du terroir sur le site
de la ferme de la Perreuse.
Local and farm products direct
from the farm La Perreuse.
Ouverture : les consulter.
Contact : 4055 route des Roches
76350 Oissel
Tél./Fax : 02 32 91 13 12
C9 Osmoy-Saint-Valery
Saveur et terroir
La
Gentilhommière
Know-how
and local products
Producteur
récoltant en jus
de pomme, cidre, apéritif de
Normandie, Calvados. Produits
issus de l’agriculture biologique.
Apple juice, cider, Norman aperitif
and Calvados producer. Organic
products.
Visite sur rendez-vous.
Boutique ouverte toute l’année du
lundi au samedi de 8h à 18h.
Contact : 30 route de Neufchâtel
76660 Osmoy-Saint-Valery
Tél. : 02 35 94 61 92
Fax : 02 35 94 34 70
www.gentilhommiere.net
F8 Préaux
Saveur et terroir
Le
Sonneur
du Val
Know-how
and local products
Polyculture, élevage laitier, verger
cidricole. Vente de cidre et
dégustation.
Mixed farming, dairy farm, cider
apple orchard. Cider tasting and
sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : 505 route de Gournay
76160 Préaux
Tél./Fax : 02 35 59 00 87
D8 Rosay
Saveur et terroir
Cidrerie
Artisanale
Le Père Marc
Know-how and local
products
Un musée dédié au cidre et aux
métiers anciens des années 1900 à
1950 (forgeron, sabotier, bonnetier,
etc.) et une école de 1950.
Museum dedicated to cider
making and old trades, including
a recreated classroom from
1950.
Voir aussi page 28 (Musée du
Cidre et des Métiers
Traditionnels).
Cidrerie ouverte de Pâques à la
Toussaint le dimanche et jours fériés
de 14h30 à 18h. Tous les après-midis
du 14 juillet au 15 août de 14h30 à 18h
et le vendredi soir à partir de 18h.
Autres jours sur rendez-vous.
Contact : 1 route de la forêt d’Eawy
76680 Rosay
Tél./Fax : 02 35 94 31 66
http://musee-cidre-metiers.com
G7 Rouen
Saveur et terroir
Monastère
des Bénédictines
Know-how and local products
du Saint-Sacrement
Vente de biscuits artisanaux
(sablés, palets, croquets...)
confectionnés par les
Bénédictines et articles fabriqués
dans les abbayes et monastères
de France et de l’étranger.
Traditional biscuits for sale, made
by Benedictine nuns and others
monastic items made in abbeys
and monasteries in France and
abroad.
Entrée libre dans l’église.
Boutique ouverte toute l’année, tous
les jours, de 10h30 à 11h45 et de 14h30
à 17h30, sauf le lundi après-midi et le
dimanche.
Entrée libre.
Contact : 14 rue Bourg-l’Abbé
76000 Rouen
Tél. : 02 35 71 92 60
Fax : 02 35 88 53 80
Saveur et terroir
Auzou
Macarons
et
Know-how and
local products
pâtisseries
Entreprise familiale, régionale de
confiseries, pâtisseries et
macarons.
Family-run business selling
chocolates, sweets and
macaroons.
Contact : 163 rue du Gros Horloge
76000 Rouen
Tél. : 02 35 70 59 31
www.auzou-chocolat.fr
F9 Saint-Aignan-sur-Ry
Saveur et terroir
Au
Moulin
de Saint-Arnoult
Know-how
and local products
Vente de produits cidricoles.
Cider-based products for sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : 1050 route du Moulin
76116 Saint-Aignan-sur-Ry
Tél. : 02 35 34 60 39
F8 Saint-André-sur-Cailly
Chocolaterie Hervé Demeules
Vente de bonbons, chocolats,
moulages, produits de
grignotages, pâtes de fruits,
macarons et pralinés à l’ancienne.
Sweets, chocolates, snacks, fruit
jellies, macaroons, etc. for sale.
Saveur et terroir
Know-how and local products
Ouverture : les consulter.
Contact : 350 route de Saint-Jean
76690 Saint-André-sur-Cailly
Tél./Fax : 02 35 34 20 18
F4 Saint-Antoine-la-Forêt
Saveur et terroir
Les
Cotières
Guillaume
Know-how
and local products
et Hélène Duflo
Vente de produits fermiers : œufs,
rillettes de poules, pâté cauchois
et poule au pot préparée.
Farm products for sale: eggs,
chicken rillettes, “pâté Cauchois”
and “poule au pot” (chicken stew).
Venir pour achats aux heures des
repas si possible.
Contact : 1369 route des Cotières
76170 Saint-Antoine-la-Forêt
Tél. : 02 35 31 51 37
G9 Saint-Denis-le-Thiboult
Saveur et terroir
Au
Panier
de la Ferme
Know-how
and local products
Fruits et légumes.
Fruits and vegetables.
Contact : La Remondière
76116 Saint-Denis-le-Thiboult
Tél./Fax : 02 35 23 25 10
Saveur et terroir
Cidre
delocalSaint-Aignan
Know-how and
products
Vente de produits cidricoles.
Cider-based products for sale.
Boutique ouverte le samedi de 8h à
13h ou sur rendez-vous.
Contact : Rue Sainte-Anne
76116 Saint-Aignan-sur-Ry
Tél. : 02 35 34 02 36
http://cidre.fr
seine-maritime-tourisme.com / 71
Dairy products, chickens, eggs,
pork, rabbit, honey, gingerbread,
jam, apples, cider, Neufchâtel
cheese, farmhouse beer and
whisky, etc. for sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : 229 rue du Bout d’Amont
76690 Saint-Georges-sur-Fontaine
Tél. : 02 35 32 62 43
D8 St-Maclou-de-Folleville
Saveur et terroir
Moulin
Know-how andde
local l’Arbalète
products
Voir aussi page 39.
F6 Ste-Marguerite-sur-Duclair
Saveur et terroir
Ferme
- Charcuterie
Know-how andSogi
local products
et Boucherie à la ferme
Viandes de porcs. Tous
produits à base de viande
de porc et de viande bovine.
Poulets.
Pork meat, pork and beef
products, and chickens for sale.
Boutique ouverte tous les vendredis
et samedis de 9h à 12h30 et de 14 à
19h (17h le samedi). Fermeture
3 semaines après Noël et 3 semaines
début juillet.
Entrée libre.
Contact : Earl Sogi
280 route de Saint-Wandrille
76480 Sainte-Marguerite-sur-Duclair
Tél. : 02 35 37 99 61
Fax : 02 35 37 52 93
www.charcuterie-a-la-ferme.com
72 / seine-maritime-tourisme.com
G7 St-Étienne-du-Rouvray
Saveur et terroir
Bonbons
Barnier
Know-how and local
products
Depuis 1885, fabrication
artisanale de bonbons fourrés,
sucettes, caramels...
Traditional sweets, lollipops,
toffees, etc. since 1885.
Contact : Hameau Arbalète
76890 Saint-Maclou-de-Folleville
Tél./Fax : 02 35 32 67 11
E4 Saint-Maclou-la-Brière
Saveur et terroir
Know-how and local products
Maisons des Traditions
Normandes
Voir aussi page 39.
Ouverture : les consulter.
Contact : Rue de la Chênaie
76800 Saint-Étienne-du-Rouvray
Tél. : 02 32 95 90 50 - Fax : 02 32 95 90 60
www.lamaisondesbonbons.com
Contact : Domaine de la Brière
1100 route de Fauville
76110 Saint-Maclou-la-Brière
Tél. : 02 35 10 24 30
http://maisonsdestraditionsnormandes.fr.gd
F8 St-Georges-sur-Fontaine
G7 St-Martin-de-Boscherville
Saveur et terroir
Madame
Valleran
Know-how and local
products
Magasin de produits régionaux
Vente de produits laitiers,
volailles, œufs, porc, lapin, miel,
pain d’épice, confiture, bière
fermière, pommes, cidre,
Neufchâtel et whisky fermier...
Saveur et terroir
Le
Marché
de Nicolas
Know-how
and local products
Fruits et légumes.
Fruits and vegetables.
Ouverture : les consulter.
Contact : Route de l’Abbaye
76840 Saint-Martin-de-Boscherville
Tél. : 02 35 32 00 20
F4 Saint-Maurice-d’Ételan
Saveur et terroir
Les
légumes
de Louis
Know-how
and local products
Légumes cultivés à la ferme.
Farm grown vegetables.
Ouverture : les consulter.
Contact : 3 rue du Village
(Face au château d’eau)
76330 Saint-Maurice-d’Ételan
Tél. : 06 08 98 59 53
E11 St-Michel-d’Halescourt
Saveur et terroir
Domaine
Fougeray-Duclos
Know-how and local
products
Ferme du XVIIIe siècle typique du
Pays de Bray. 16 ha de vergers
hautes et basses tiges. Vente de
cidre, pommeau, calvados, poiré,
jus de pomme. Démonstration de
chien de troupeau.
Typical 18th century farm in the
Pays de Bray with a 16-ha
orchard. Cider, Pommeau,
Calvados, perry, apple juice for
sale. Herding dog.
Visite et boutique ouverte à la visite
toute l’année du lundi au vendredi de
14h à 18h, le samedi de 9h à 12h30 et
de 14h à 18h.
Visite libre et gratuite.
Contact : 211 route de Pommereux
76440 Saint-Michel-d’Halescourt
Tél./Fax : 02 35 90 61 39
www.domaine-duclos-fougeray.com
B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont
Saveur et terroir
L’Ermitage
des Abeilles
Know-how and local products
Vente de miel, produits de la
ruche, pain d’épices.
Honey and other related
products, gingerbread for sale.
Ouvert 2 jours en avril (porte ouverte)
le 3e week-end d’avril et tous les
vendredis après-midis de juillet.
Boutique ouverte le jeudi de 10h à 12h
et de 14h à 18h, le vendredi de 14h à 18h.
Sur rendez-vous pour les autres jours.
Fermé pour congé 1 semaine en
février et les 2 dernières semaines
d’août.
Contact : Earl Fourneaux & fils
900 rue de la Côte Bailly
76510 Saint-Nicolas-d’Aliermont
Tél. : 02 35 85 83 86
F5 Saint-Nicolas-de-la-Haie
Saveur et terroir
M.
Leclerc
Know-how
and local products
Volailles, lapins, légumes de saison.
Poultry, rabbits, seasonal
vegetables.
Ouverture : les consulter.
Contact : 4 route de Grandcamp
76490 Saint-Nicolas-de-la-Haie
Tél. : 06 75 60 14 25
G6 St-Pierre-de-Manneville
Saveur et terroir
Ferme
Know-how andde
localJean
products
et Évelyne Bernard
Ferme avec vaches laitières. Roto
de traite. Transformation en
beurre et crème. Vente de beurre,
crème, fromage blanc, yaourts,
crèmes glacées. Goûter à la ferme.
Dairy cow farm. Rotary milking
parlour. Butter and cream
making. Butter, cream, fresh
cream cheese, yoghurts and ice
cream for sale. Afternoon snack.
Ouverture : les consulter.
Contact : 78 rue de Bas
76113 Saint-Pierre-de-Manneville
Tél./Fax : 02 35 32 07 13
http://lafermeevelyneetjean.free.fr
D10 Saint-Saire
Saveur et terroir
Le
Clos
du products
Bourg
Know-how
and local
Exploitation en production
biologique transformant la
pomme en cidre (cidre, calvados,
pommeau, jus de pomme). Vente
sur place.
Organic cider production (cider,
calvados, Pommeau, apple juice)
shop on site.
Ouverture : les consulter.
Contact : 195 Chemin de la Source
76270 Saint-Saire
Tél./Fax : 02 32 97 10 74
http://pagesperso-orange.fr/closdubourg
issus d’un troupeau de vaches
laitières normandes nourries à
l’herbe. Agriculture biologique.
Farm dairy products (butter,
cheese, cream) for sale. Grassfed
Normande dairy cows. Organic
farming.
Ouverture : les consulter.
Contact : 308 Impasse d’Artemare
76450 Saint-Vaast-Dieppedalle
Tél. : 02 35 96 57 41
C5 Saint-Valery-en-Caux
Saveur et terroir
Pêcheurs
Know-how and locald’Islande
products
Conserves de poissons et
salaisons maritimes.
Tinned and salted fish.
Boutique ouverte le lundi de 14h30 à
19h et du mardi au samedi de 9h à
12h30 et de 14h30 à 19h.
Entrée libre.
Contact : 6 quai du Havre
76460 Saint-Valery-en-Caux
Tél. : 02 35 97 64 18
www.pecheurs-islande.eu
F3 Saint-Vincent-Cramesnil
Saveur et terroir
Ferme
fromagerie
du Castillon
Know-how and
local products
Fromages et autres
produits dérivés laitiers.
Cheese and other dairy products.
Ouverture : les consulter.
Contact : 221 chemin de la Ferme
76430 Saint-Vincent-Cramesnil
Tél. : 02 35 20 75 61
D5 Saint-Vaast-Dieppedalle
Saveur et terroir
Aux
Glaces
Follet
Know-how
and local products
Glaces fabriquées au lait et
à la crème de la ferme.
Ice cream made with milk and
cream from the farm.
Ouverture : les consulter.
Contact : 240 Impasse d’Artemare
76450 Saint-Vaast-Dieppedalle
Tél. : 02 35 96 53 69
www.auxglacesfollet.fr
Saveur et terroir
Les
Prés
d’Artemare
Know-how
and local
products
Vente de produits laitiers
fermiers (beurre, fromage, crème)
seine-maritime-tourisme.com / 73
E10 Sommery
L’Escargot du Mont Fossé
Découvrez une ferme hélicicole
dans un cadre verdoyant. De la
naissance des escargots aux
plats cuisinés.
Snail farm in a green setting.
From the snail’s birth to the
plate.
Saveur et terroir
Know-how and local products
F5 Saint-Wandrille-Rançon
Saveur et terroir
La
Boutique
de l’Abbaye
Know-how
and local products
Dans le cadre de l’abbaye de
Saint-Wandrille. Produits
proposés : artisanat monastique.
In the abbey of Saint-Wandrille,
monastic products for sale.
Voir aussi page 42.
Contact : Frère Benoit Vachette
76490 Saint-Wandrille-Rançon
Tél. : 02 35 95 98 44 - 02 35 95 98 45
Fax : 02 35 56 63 41
www.boutique-saintwandrille.com
Saveur et terroir
Pisciculture
de Saint-Wandrille
Know-how and local products
Pêche et vente de truites
arc-en-ciel.
Rainbow trout fishing and sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : 50 route de Caillouville
76490 Saint-Wandrille-Rançon
Tél. : 02 35 96 36 98
74 / seine-maritime-tourisme.com
C5 Sasseville
Saveur et terroir
Chévrerie
du Vieux Manoir
Know-how and local products
Élevage d’une soixantaine
de chèvres « Alpines
chamoisées ». Transformation
fromagère. Démonstration de
traite de chèvre. Vente de
fromages biologiques, cidre, poiré,
jus de pomme, confiture.
Goat farm with 60 alpine chamois
goats. Cheese making. Watch the
milking of the goats. Organic
cheese, cider, perry, apple juice
and jam for sale.
Ouvert du 1er mars au 15 décembre,
tous les jours, de 17h à 19h. Traite des
chèvres à 17h.
Entrée gratuite.
Contact : 2 route du Sucre
Le Bout de Sasseville - 76450 Sasseville
Tél./Fax : 02 35 57 29 62
[email protected]
Ouvert du 15 mai au 15 septembre, du
mercredi au samedi de 10h à 18h.
Visite : 3,25 €. Enfant - 6 ans : gratuit.
Boutique ouverte du lundi au samedi
de 10h à 19h.
Entrée libre.
Contact : 646 chemin du Mont Fossé
76440 Sommery
Tél./Fax : 02 35 90 19 41
www.lescargotdumontfosse.com
Saveur et terroir
Ferme
Know-how andde
localPeau
products de Leu
Élevage de porc sur paille.
Vente de viande (jambons,
boudins...). Poulet fermier, pintade.
Pig farming and meat (ham,
sausage, etc.) for sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : 777 route de Peau de Leu
76440 Sommery
Tél. : 02 35 09 81 00
www.peaudeleu.com
D4 Thiétreville
Saveur et terroir
Le
Canard
Saint-Martin
Know-how
and local products
Marché à la ferme les 30 et
31 mai et avec des producteurs
locaux (vins, champagnes, cidres,
champignons, confitures, oreillers
et couettes avec plumes
recyclées).
Production et vente de foie gras,
magrets, confits, rillettes…
Homemade foie gras, duck breast,
confit, rillettes for sale. Farm
market on 30 May & 31 may with
local farmers (wine, champagne,
cider, mushrooms, jam...).
Ouverture : les consulter.
Contact : 12 rue du Chêne Saint-Martin
76540 Thiétreville
Tél. : 02 35 29 75 23
D7 Tôtes
Saveur et terroir
Ferme
Know-how andde
localBonnetôt
products
Gaëtan transforme les
pommes de sa ferme
en cidre puis en alcool. Vous
pourrez donc goûter et acheter
directement à la ferme de
Bonnetôt ses eaux de vie jeunes
ou vieillies en fût de chêne. Venez
aussi déguster l’apéro du Père
François, un assemblage de jus de
variétés de pommes locales et
d’eau de vie.
Apple orchard and cider making.
Tasting and shop on site. And
come and taste the aperitif “Père
François”
Visite le vendredi et samedi de 9h à 12h.
Autres périodes sur rendez-vous.
Visite gratuite.
Boutique ouverte les vendredis et
samedis de 9h à 12h. Autres périodes
sur rendez-vous. Entrée libre.
Contact : 3 hameau de Bonnetôt
76890 Tôtes
Tél. : 02 35 32 91 21 - Fax : 02 22 44 12 95
www.fermedebonnetot.com
E5 Valliquerville
Ferme d’Autrefois
Élevage de volailles, souches
anciennes. Vente de produits de
la ferme : volailles, charcuterie de
porc élevé sur paille et de bœuf
traditionnel, foie gras, terrine,
cidre, beurre, fromage...
Poultry farm with old breeds.
Farm products for sale (poultry,
meat products, cider, butter,
cheese, Foie Gras…).
Saveur et terroir
Know-how and local products
Ouverture : les consulter.
Contact : 419 La Carpenterie
76190 Valliquerville
Tél./Fax : 02 35 96 39 11
C10 Vatierville
Saveur et terroir
Les
Viviers
de Vatierville
Know-how
and local products
Élevage de truite. Fumage
de poissons (truites,
saumons). Autres fumages à
chaud et à froid.
Trout farm. Trout smoking.
Visite sur rendez-vous toute la
semaine. 3,50 €/personne (+ 1 truite
fumée offerte).
Boutique ouverte toute l’année du
lundi au vendredi de 9h à 12h et de
14h à 18h et les samedis et dimanches
sur réservation. Entrée libre.
Contact : 7 route Nationale
76270 Vatierville
Tél. : 02 35 93 11 04 - Fax : 02 35 94 09 21
F5 Vatteville-la-Rue
Saveur et terroir
La
Ferme
Know-how
and locald’Osaane
products
Viande bovine, issue de
l’agriculture biologique, sur
commande.
Organic beef to order.
Ouverture : les consulter.
Contact : Rue des Écoles
Hameau de l’Angle
76940 Vatteville-la-Rue
Tél. : 02 35 56 08 68
E5 Veauville-les-Baons
Saveur et terroir
Boucherie
à la Ferme
Know-how and local products
Viande au détail ou en
lot issue de génisse
de leur élevage (croisé blonde
d’Aquitaine) et de veau élevé
exclusivement au lait entier.
Découvrez leurs spécialités
(saucisson sec de boeuf, boudin
blanc de veau,...). Agneau.
Meat from their farm for sale
(Blonde d’Aquitaine, milk-fed veal,
lamb). Specialties (beef dry
sausage, white pudding...).
Boutique ouverte toute l’année le
vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à
19h et le samedi de 9h30 à 16h30.
Entrée libre.
Contact : 1184 rue Chapelle St-Gilles
76190 Veauville-les-Baons
Tél. : 02 35 96 41 89
www.boucherie-ferme-76.com
D6 Vibeuf
Saveur et terroir
Know-how and local products
Les idées de Louise
Charcuterie de campagne
Retrouver les saveurs d’une
charcuterie fabriquée avec un
porc nourri de céréales et de
graines de lin. Poulets et
pintades...
Cold pork meats made with cereal
and linseed fed pigs. Poultry.
Ouverture : les consulter.
Contact : Patricia His
Hameau de Gruchet - 76760 Vibeuf
Tél. : 02 32 70 47 47 - Fax : 02 32 70 47 41
www.socauvol.com
F5 Villequier
Saveur et terroir
Le
Ptit
Normand
Know-how
and Clos
local products
Cidre à l’ancienne. Verger haute
tige. Fabrication du cidre et mise
en bouteille manuelle. Exploitation
agricole traditionnelle
Traditional cider. orchard.
Handmade cider and manual
bottle filling. Traditional farm.
Ouverture : les consulter.
Contact : Gaec des Coudreaux
Hameau des Coudreaux
76490 Villequier
Tél. : 02 35 56 76 82 - 02 35 95 20 54
Ouverture : les consulter.
Contact : Philippe Huray
et Evelyne Berneval
546 rue de l’Essart - 76480 Yainville
Tél. : 02 35 37 24 22
D3 Yport
Saveur et terroir
La
Ferme
Know-how
and localdes
productsSapins
Élevage traditionnel de canards
pour foie gras. Vente de foie gras,
magrets, rillettes...
Traditional duck farm and Foie
Gras making. Rillettes, duck
breast, Foie Gras, etc. for sale.
Ouverture : les consulter.
Contact : Ferme des Sapins
76111 Yport
Tél./Fax : 02 35 28 94 87
E8 Yquebeuf
Saveur et terroir
Jean-Marc
Mallet
Know-how and local products
Vente de foie gras, terrines,
viande de canard.
Foie Gras, terrines and duck meat
for sale.
Boutique ouverte toute l’année du
lundi au samedi de 14h à 18h.
Entrée libre.
Contact : Hameau de Colmare
76690 Yquebeuf
Tél. : 06 72 32 18 07
F6 Yainville
Saveur et terroir
La
Ferme
Know-how
and localdes
products2 Boucles
Bœuf, veau. Blondes d’Aquitaine.
Produits fermiers.
Beef, veal and farm products.
seine-maritime-tourisme.com / 75
Hand-crafted lamps, exhibition and
sale, bottles and objects made
from mouth-blown glass. Located
in a green 18th century setting.
Ouvert toute l’année uniquement sur
rendez-vous au 06 27 02 11 60.
Gratuit sur rendez-vous au 06 27 02 11 60
Contact : 30 Boulevard des Fontaines
76390 Aumale
Tél. : 02 35 93 47 20 - 06 27 02 11 60
Fax : 02 35 94 34 69 - www.tief.com
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Art de vivre / Norman crafts and cuisine
Artisanat / Arts and crafts
D9 Ardouval
Côté Lin
Confection sur mesure, créations
originales, abat-jour personnalisé.
Tout pour la décoration de la
maison et l’art de recevoir. Vente
de tissu au mètre. Ateliers se
renseigner.
Made-to-measure and original
creations, personalized
lampshades. Home and table
decoration. Fabric by the metre.
Workshops, ask for information.
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
76 / seine-maritime-tourisme.com
Ouverture les consulter.
decoration. Fabric by the metre.
Workshops, ask for information.
Boutique ouverte jeudi, vendredi et
samedi de 10h à 18h.
Contact : Place de l’Église
76680 Ardouval
Tél. : 02 32 49 63 36
www.cote-lin.com
D12 Aumale
Création Tief
Création artisanale, exposition et
vente de luminaire, flacons et
objets en pâte de verre soufflés
à la bouche, dans un cadre du
XVIIIe siècle avec jardin d’agrément.
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Tradition du Meuble
Torchy et Mercier
Artisan ébéniste. Reproduction
de modèles anciens, meubles
Normands et Picards.
Craftsman cabinet maker.
Reproduction of antiques as well
as traditional furniture from
Normandy and Picardy.
Ouverture : les consulter.
Contact : 36 rue des Tanneurs
76390 Aumale
Tél. : 02 35 94 52 04 - Fax : 02 35 93 01 57
Artisanat et Métier d’Art
AuandBois
Art
craft Massif - Vandenberghe
Fabrication artisanale de meubles
sculptés (armoire de mariage,
buffet deux corps…). Tout
ameublement… Meubles
contemporains. Luminaires.
Hand-crafted carved furniture
(wardrobe, two-part buffet…).
Whole range of furniture, lights.
Ouverture les consulter.
Contact : 7 bis rue de la Verrerie
76390 Aumale - Tél. : 02 35 93 47 02
[email protected]
D8 Bellencombre
Artisanat et Métier d’Art
LeandGrenier
de la Heuze
Art
craft
Producteur de fleurs. Visite du
grenier de fleurs séchées : vrac
et composition.
Flower producer. Visit of the attic
with dried flowers: bulk flowers
and arrangements.
Ouvert les mercredis, vendredis et
samedis de 14h à 19h.
Contact : 453 La Heuze
76680 Bellencombre
Tél./Fax : 02 35 93 90 02
D7 Biville-la-Baignarde
Le Lin d’ACB
Ferme où l’on cultive les céréales
et le lin. Création artisanale
(habillement, décoration). Vente
de toile de lin pour déco,
couverture, broderie, galons et
dentelles en lin, sacs à coudre,
articles en lin à customiser ;
conseils de broderie.
Cereal and flax farm. Crafts
including clothing and decorative
items. Linen cloth for sale and
embroidery tips.
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Ouverture : les consulter.
Contact : Ferme du Val
650 route du Val
76890 Biville-la-Baignarde
Tél. : 02 35 32 88 86
Fax : 02 35 34 32 14
www.lin-acb.com
B11 Blangy-sur-Bresle
Verre d’Art de la Bresle
Verreries soufflées à la bouche
et façonnées à la main.
Fabrication de luminaires en pâte
de verre et articles de
décoration. Produits proposés :
lampes, lustres, appliques, vases,
cendriers, photophores…
Handmade and mouth-blown
glassware: lamps and decorative
items.
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Visite de l’atelier le matin sur
rendez-vous. Fermé du 12 août au
3 septembre. Entrée gratuite.
Boutique ouverte du lundi au samedi
de 9h à 19h. Fermeture du 12 août au
3 septembre.
Contact : 23 route d’Eu
76340 Blangy-sur-Bresle
Tél. : 02 35 93 57 01 - 06 80 75 23 51
www.verredartdelabresle.com
Musée de la Verrerie
Voir aussi page 8.
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Contact : Rue du Manoir
76340 Blangy-sur-Bresle
Tél. : 02 35 94 44 79 - Fax : 02 35 94 06 14
www.ville-blangy-sur-bresle.fr
F8 Bois-Guillaume
Artisanat et Métier d’Art
Atelier
Art
and craft de Marqueterie
Patrick Delarme
Cours, explications techniques,
kits d’initiations, livre avec
dédicace… Produits proposés :
tableaux, jeux d’échecs…
Tableaux de bords de voiture.
Marquetry workshop. Courses,
techniques, starter kits, etc.
Pieces for sale: canvases, chess
sets, car dashboards…
Atelier ouvert tous les jours de 18h à
20h et les samedis et dimanches de
10h30 à 20h, sur rendez-vous.
Entrée gratuite.
Contact : 107 rue Georges Mugnier
76230 Bois-Guillaume
Tél./Fax : 02 35 08 36 26
www.marqueterie.com
E4 Bolbec
Atelier Musée du Textile
Voir aussi page 8.
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Contact : 5 rue Auguste Desgenetais
76210 Bolbec
Tél. : 06 38 39 10 17
www.fildelamemoire-bolbec.fr
D3 Bretteville-du-Grand-Caux
La Vitrine du Lin
De la culture à sa transformation,
vente et exposition de produits à
base de lin. Tissu au mètre,
habillement homme, femme,
nappes, produits pour le soin du
corps, cadeaux de naissance,
linge de maison, draps…
Flax production and
transformation, exhibition and
linen products for sale. Fabric by
the metre, men’s and women’s
clothing, tablecloths, body care
products, baby gifts, etc.
Voir aussi page 9.
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Ouvert le samedi de 14h à 18h30.
Pendant les vacances scolaires,
ouverture supplémentaire le mardi et
le vendredi de 14h à 18h30 et tous les
après-midis en juillet et août.
Entrés gratuite.
Contact : 888 route de la Petite Chaussée
76110 Bretteville-du-Grand-Caux
Tél./Fax : 02 35 28 36 79
www.lavitrinedulin.com
C6 Canville-les-Deux-Églises
Artisanat et Métier d’Art
Atelier
Art
and craft Roger Douville
Visite de l’atelier Roger Douville,
association de sculpteurs.
Exposition d’œuvres.
Démonstration de sculptures et
dialogue avec les sculpteurs.
Artisanat et Métier d’Art
TTNCFC
Art
and craft
Tout Terre Normandie
Stages et cours d’initiation de
céramique et de poterie et
formation pour les professionnels.
Ceramic and pottery introduction
classes, workshops and
professional training.
Ouvert toute l’année du lundi au
vendredi de 9h à 18h. Fermé les deux
premières semaines d’août.
Contact : Centre de formation
céramique et poterie
5 rue Auguste Desgenétais
76210 Bolbec
Tél. : 02 35 31 93 51
www.ttncfc.com
Champ de lin en Pays de Caux.
seine-maritime-tourisme.com / 77
mai, juin et septembre, du mardi au
samedi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h.
En juillet et août, du lundi au samedi, de
9h30 à 12h30 et de 14h à 18h.
Entrée libre.
Contact : 4 rue Cacheleu
76560 Doudeville
Tél. : 02 35 95 68 64 - 02 32 70 80 46
Fax : 02 32 70 80 48
www.doudeville-capitale-du-lin.com
A10 Eu
Visit the Roger Douville studio, an
association of sculptors.
Exhibition. Watch and meet the
sculptors.
Ouvert tous les jeudis de 14h à 18h.
Contact : Impasse Roger Douville
Le Bourg (près de l’église)
76560 Canville-les-Deux-Églises
Tél. : 02 35 56 00 15 - 02 35 37 82 31
02 35 37 58 47
http://clsh.spv.pagesperso-orange.fr/douville/
B7 Dieppe
Atelier Colette
Sculptures sur ivoire. Atelier.
Produits proposés : sculptures
d’ivoire. Réalisation d’objet sur
commande.
Ivory sculptures. Studio.
Made-to-order sculptures.
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Contact : 3 rue Ango
76200 Dieppe - Tél. : 02 35 82 36 97
Atelier d’Art Ph. Ragault
Sculptures sur ivoire et pierres
dures. Atelier, galerie d’exposition.
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
78 / seine-maritime-tourisme.com
Ivory and hardstone sculptures.
Studio and exhibition gallery.
Contact : 2 rue Ango
76200 Dieppe
Tél. : 02 35 82 10 50
D6 Doudeville
Artisanat et Métier d’Art
Carrefour
du Lin
Art
and craft
Découvrez le lin et ses utilisations
à travers des vitrines de
présentation des industries et
artisans locaux. Des vidéos, en
plusieurs langues, permettent de
mieux comprendre la filière lin et
les multiples usages de cette
plante.
Learn more about flax and its
uses thanks to displays of local
craftsmen and industries and
videos (available in different
languages).
Ouvert du 1er janvier au 31 mars et du 1er
octobre au 31 décembre, pendant les
vacances scolaires toutes zones
confondues, du mardi au samedi, de
9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. En avril,
Musée des Traditions Verrières
Voir aussi page 14.
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Contact : Ruelle Sémichon (à côté de la
salle Audiard) - 76260 Eu
Tél./Fax : 02 35 86 21 91 - 02 35 86 04 68
www.traditions-verrieres.com
E11 Gaillefontaine
Artisanat et Métier d’Art
Atelier
Art
and craft Terre de Bray
Atelier poterie, démonstration de
poterie et décoration.
Pottery workshop. Demonstration
and decoration.
Démonstration toute l’année sur
rendez-vous.
Contact : 43 Grande Rue
76870 Gaillefontaine
Tél. : 02 35 90 73 65 - 06 33 04 41 54
www.terre-de-bray.com
Une Fée dans l’Asinerie
Présentation de l’élevage,
production de cosmétiques au
lait d’ânesse. Production de bois
déchiqueté : hangar de stockage,
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
installation chaudière, silo
d’alimentation. Ferme pédagogique.
Lessives écologiques.
Presentation of the farm,
production of cosmetics made
from donkey milk. Production of
woodchips: storage shed, boiler,
infeed hopper. Educational farm.
Environmentally-friendly washing
powders.
Ouvert du 1er mars au 31 décembre, le
mercredi et samedi de 14h à 18h.
Boutique ouverte du 1er mars à fin
décembre, les mercredis et samedis
de 14h à 18h.
Contact : 5 route de Gournay
Les Croisettes - 76870 Gaillefontaine
Tél. : 02 35 90 61 58
www.unefeedanslasinerie.com
F11 Gancourt-Saint-Étienne
Les Écoulettes
Stage d’initiation de 1 à 4 jours.
Technique sur tissu, verre,
branches…
Introduction courses (1 - 4 days).
Techniques involving fabric, glass,
branches, etc.
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Ouverture : les consulter.
Contact : 76220 Gancourt-SaintÉtienne - Tél. : 02 35 90 29 09
www.ecoulettes.com
C5 Gueuteville-les-Grès
Terre de Grès
Atelier de poterie. Fines pièces
uniques, tournées en grès ou
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
porcelaine. Poteries utilitaires ou
décoratives. Cours et stages
toute l’année.
Potter’s workshop. Fine unique
pieces made of sandstone or
ceramic. Decorative or useful
pieces. Classes all year round.
Ouvert toute l’année de 16h30 à 19h. En
juillet et août selon présence à l’atelier.
Contact : 624 rue des Castelets
76460 Gueutteville-les-Grès
Tél. : 02 35 97 42 97
[email protected]
B7 Hautot-sur-Mer (Pourville)
Atelier de Tressage de Paille
Atelier de tressage de paille.
Création et tradition.
Wheat weaving workshop.
Traditional and original designs.
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Ouverture les consulter.
Contact : Rue du 19 août
Pourville-sur-Mer
76550 Hautot-sur-Mer (Pourville)
Tél. : 02 35 40 00 02
C6 Le Bourg-Dun
Isa Lin Créations
Créations artisanales, cadeaux,
toiles au mètre, vêtements,
espace broderie,...
Handmade products, gifts, fabric
by the metre, clothes,
embroidery…
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Ouvert toute l’année, les mardis, jeudis
et vendredis de 14h30 à 18h30, le samedi
de 10h à 12h15 et de 14h30 à 18h30, le
dimanche de 15h à 19h. En juillet et août,
ouverture supplémentaire le lundi de
14h30 à 18h30.
Entrée gratuite.
Contact : 6 route de Dieppe
76740 Le Bourg-Dun
Tél. : 06 75 52 52 33
Fax : 02 35 97 42 38
[email protected]
A9 Le Tréport
Artisanat et Métier d’Art
Galerie
Art and craft Verre Mer
Fabrication de bijoux d’art en
verre (créés à partir de
baguettes de verre colorées
travaillées au chalumeau).
Produits proposés : bijoux d’art
en verre, verres soufflés.
Thermoformage.
Glass jewellery made from
coloured glass rods shaped with
a blowlamp, or mouth blown.
Ouverture : les consulter.
Contact : Rue Amiral Courbet
76470 Le Tréport
Tél. : 06 70 89 04 31
www.frederic-marey.com
F7 Notre-Dame-de-Bondeville
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Musée Industriel de
la Corderie Vallois
Voir aussi
page 27.
CMJN
négatif
avec le titre
Fayencerie Augy
La tradition d’une faïence faite
entièrement à la main fabriquée
sur place.
Traditional handmade tin-glazed
earthenware.
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Atelier-boutique ouvert toute l’année
du mardi au samedi de 9h à 19h.
Contact : 26 rue Saint-Romain
76000 Rouen - Tél. : 02 35 88 77 47
www.fayencerie-augy.com
E4 Rouville
Artisanat et Métier d’Art
Thierry
Art and craft Doré
Démonstration du travail
traditionnel du ferronnier. Visite
de l’atelier et exposition-vente.
Demonstration of wrought-iron
craftsmen’s work. Visit of the
workshop, exhibition and sale.
Ouvert d’avril à juillet et de septembre
à décembre, le samedi de 9h à 12h et
de 14h à 17h. Entrée libre.
Boutique ouverte le samedi de 9h à 17h.
Entrée libre.
Réservation sur semaine.
Contact : Ferronnerie d’Art
121 Hameau des Maisons Rouges
76210 Rouville
Tél. : 02 35 31 76 91 - 06 29 95 32 36
[email protected]
Pantone 457
Contact : 185 route de Dieppe
76960 Notre-Dame-de-Bondeville
Tél./Fax : 02 35 74 35 35
www.corderievallois.fr
positif
G7 Rouen
C4 Sainte-Hélène-Bondeville
minimum
Artisanat et Métier d’Art
Vitraux
Art and craft Loisel
Venez découvrir l’art du vitrail et
de la technique Tiffany,
démonstration et visite gratuite.
Exposition, vente de produits.
Discover the art of stained glass
and the copper foil technique,
free visit and demonstration.
Exhibition and sale.
Atelier et magasin ouvert du lundi au
vendredi de 14h à 18h, le week-end sur
rendez-vous. Entrée libre.
Contact : 8 rue des Grands Vents
Hameau de Bondeville
76400 Sainte-Hélène-Bondeville
Tél. : 02 35 28 39 32
[email protected]
E5 Saint-Gilles-de-Crétot
Artisanat et Métier d’Art
Atelier
Art and craft 1702
Tournage, sculpture, charpente,
techniques anciennes.
Woodturning, sculpture,
carpentry, traditional techniques.
Ouverture les consulter.
Contact : Laurent Guillot
170 La Picotière
76490 Saint-Gilles-de-Crétot
Tél. : 02 35 95 59 93
E2 Saint-Jouin-Bruneval
Artisanat et Métier d’Art
Caux
Vannerie
Art and craft
À partir de l’osier cultivé sur
place, fabrication traditionnelle et
100 % locale de divers objets en
osier. Sur mesure possible.
With the willow grown on site,
they make traditional willow
objects. Made-to-order creations
available.
seine-maritime-tourisme.com / 79
Statuaire spécialisé dans l’art
sacré.
Fireplaces, fountains, gravestones
made of wood, stone, sandstone or
marble. Specialised in sacred art.
Ouverture : les consulter.
Contact : 11 rue de la Plage
76540 Saint-Pierre-en-Port
Tél. : 02 35 27 92 67
[email protected]
C6 Saint-Pierre-le-Viger
Ouvert du 1er avril au 30 septembre, les
mardis, mercredis et vendredis de 14h à
18h. Les autres jours, sur rendez-vous.
Tarif unique : 3 € (la visite).
Boutique ouverte du 1er avril au 30
septembre, les mardis, mercredis et
vendredis de 14h à 18h. Les autres jours,
sur rendez-vous.
Entrée libre.
Contact : 1 Impasse de Coulemelles
76280 Saint-Jouin-Bruneval
Tél. : 02 35 20 78 03
[email protected]
E9 St-Martin-Osmonville
Artisanat et Métier d’Art
Atelier
Art and craft Jean-Marie Delestre
Exposition, initiation et cours de
sculptures.
Exhibition, introduction to
sculpture and classes.
Ouvert sur rendez-vous.
Contact : 5 route de Buchy
76680 Saint-Martin-Osmonville
Tél. : 02 35 34 55 65
www.jmdelestre.com
80 / seine-maritime-tourisme.com
B8 St-Nicolas-d’Aliermont
Artisanat et Métier d’Art
Musée
Art and craft de l’Horlogerie
CMJN
négatif
Pantone 457
Voir aussi page 40.
Contact : 48 rue Edouard Cannevel
76510 Saint-Nicolas-d’Aliermont
Tél. : 02 35 04 53 98 - Fax : 02 35 85 60 08
www.musee-horlogerie-aliermont.fr
avec le titre
positif
minimum
D7 St-Pierre-Bénouville
Artisanat et Métier d’Art
Musée
Art and craft de la Forge
Voir aussi page 41.
Contact : 2 rue de la vallée
76890 Saint-Pierre-Bénouville
Tél. : 02 35 83 22 96 - Fax : 02 35 06 98 02
www.saintpierrebenouville.fr
C4 Saint-Pierre-en-Port
Artisanat et Métier d’Art
Atelier
Art and craft Saint-Joseph
Création en bois, pierre, grès ou
marbre de cheminées, fontaines,
pierres tombales.
Artisanat et Métier d’Art
Terre
Art and craftde Lin
Coopérative Linière
Venez découvrir le teillage du lin
avec au fil des étapes la
transformation de la plante au
ruban (fibres de lin peignées).
Discover flax scutching and the
various stages that turn the
plant into hackled flax fibers.
Ouverture : les consulter.
Contact : 605 route de la Vallée
76740 Saint-Pierre-le-Viger
Tél. 02 35 97 41 33
www.terredulin.com
C5 Saint-Riquier-ès-Plains
Artisanat et Métier d’Art
La
Feuille
d’Acanthe
Art and
craft
Centre de formation à
l’enluminure, à la calligraphie, à la
sculpture et à l’icône. Cours :
journées et stages. Différents
produits proposés.
Training centre for illumination,
calligraphy, sculpture and icon.
Various classes (one day or longer.).
Ouverture : les consulter.
Contact : 85 chemin des Vieux Monts
Le Petit Veauville
76460 Saint-Riquier-ès-Plains
Tél. : 02 35 97 24 23
www.atelier-acanthe.com
A9 Touffreville-sur-Eu
Artisanat et Métier d’Art
Au
Fil
Art and
craftde l’Yères
Tissus lin et décoration. Créations
art du fil. Boutons. Galons.
Patchwork.
Creation of stitchables and frames.
Cross stitch, decorative items, linen
cloth, ribbons, buttons…
Boutique ouverte toute l’année.
Jours et horaires sur : aufildelyeres.
blogspot.fr
Entrée libre.
Contact : 5 Impasse du Viaduc
76910 Touffreville-sur-Eu
Tél. : 02 35 86 27 36
www.aufildelyeres.fr
B7 Varengeville-sur-Mer
Artisanat et Métier d’Art
Lin
Art andet
craft l’Autre
Tissus. Bijoux. Linge. Produit brut.
Prêt à porter.
Fabrics, jewellery, linen. Natural
clothing material and clothes.
Boutique ouverte toute l’année, tous
les jours.
Entrée libre.
Contact : Place des Canadiens
Centre Varengeville
76119 Varengeville-sur-Mer
Tél. : 02 35 04 93 37
www.linetlautre-normandie.com
[ Lundi ]
E4 Bolbec
F4 Lillebonne
E9 Buchy
B8 Neuville-lès-Dieppe
C5 Cany-Barville
F8 Quincampoix
D7 Tôtes
[ Mardi ]
D4 Valmont
D8 Bellencombre
Art de vivre / Norman crafts and cuisine
B6 Veules-les-Roses
B7 Dieppe
D3 Yport
F6 Duclair
E5 Yvetot
C10 Foucarmont
E3 Goderville
Marchés / Markets
Reflet du “bien manger” que l’on reconnait à la Normandie, la
Seine-Maritime foisonne de produits fermiers et du terroir que les
producteurs locaux sont fiers de proposer sur les nombreux marchés
du département : fromages de chèvre, Neufchâtel crémeux ou bien fait
(comme on dit ici), crème ou œufs de ferme, volailles nourries aux
grains, confitures, fruits de saisons (les pommes essentiellement), les
coquilles Saint-Jacques (d’octobre à mai), crustacés et poissons
fraîchement pêchés de la nuit, des confitures, du miel, du cidre, du
pommeau, du jus de pomme...
Seine-Maritime exemplifies the art of good food that is associated to
Normandy through the abundance of local farm products you can find
there. Local producers are proud to offer their products on the various
markets throughout the department: goat cheese, creamy or ripe
Neufchâtel cheese, farm eggs, cream, grain-fed poultry, jams, seasonal
fruits (especially apples), scallops (from October to May), freshly caught
fish and seafood, honey, cider, Pommeau, apple juice, etc.
[ Jeudi ]
F11 Gournay-en-Bray
B7 Dieppe
A9 Le Tréport
D2 Étretat
F2 Montivilliers
C6 Fontaine-le-Dun
D6 Yerville
E10 Forges-les-Eaux
C9 Londinières
[ Mercredi ]
C7 Bacqueville-en-Caux
E8 Bosc-le-Hard
D9 Saint-Saëns
A9 Criel-sur-Mer
E2 Gonneville-la-Mallet
Après-midi -
F2 Montivilliers
E7 Pavilly
H6 La Bouille
Matin -
B8 Neuville-les-Dieppe
G7 Sotteville-lès-Rouen
Journée.
* Liste non exhaustive. En
agglomération et dans les grandes
villes plusieurs marchés par semaine.
En été autres marchés.
Se renseigner localement.
Plus d’info
sur les marchés
seine-maritime-tourisme.com / 81
Il y en a pour tous les goûts en Seine-Maritime ! Pour les amateurs de
poissons, il faudra se rendre sur les marchés des cités marines de la
côte d’Albâtre : Étretat (les jeudis), Dieppe et Fécamp (les samedis), Le
Tréport (les mardis), Veules-les-Roses et Yport (les mercredis), etc.
Si vous êtes en vacances en ville, il ne faudra pas rater le marché
réputé du Clos Saint-Marc à Rouen le dimanche ou, le même jour, celui
de Sotteville-lès-Rouen (un des plus grands).
En vallée de Seine, les marchés situés dans les jolis villages de bord de
Seine ont leur charme à part entière : Caudebec-en-Caux (les samedis),
Duclair (les mardis), la Bouille (les mercredis), etc.
There’s something to suit all tastes in Seine-Maritime! Fish lovers
should go to markets in seaside towns along the Alabaster Coast:
Etretat (on Thursdays), Dieppe and Fécamp (on Saturdays), Le Tréport
(on Tuesdays), Veules-les-Roses and Yport (on Wednesdays), etc.
If you are staying in cities, don’t miss the renowned market Clos
Saint-Marc in Rouen on Sundays, or the one in Sotteville-lès-Rouen
(one of the biggest), on Sundays too.
Markets in the nice little villages along the River Seine are also full
of charm: Caudebec-en-Caux (on Saturdays), Duclair (on Tuesdays),
La Bouille (on Wednesdays), etc.
[ Vendredi ]
D8 Auffay
F9 Ry
G8 Bonsecours
F3 Saint-Romain-de-Colbosc
E8 Clères
D7 Val-de-Saâne
E2 Criquetot-l’Esneval
E5 Yvetot
A10 Eu
E4 Fauville-en-Caux
F11 Gournay-en-Bray
F10 La Feuillie
C7 Offranville
C5 Saint-Valery-en-Caux
[ Samedi ]
B11 Blangy-sur-Bresle
E3 Bréauté
E10 Forges-les-Eaux
F2 Harfleur
C8 Longueville-sur-Scie
C6 Luneray
D12 Aumale
E1
F7 Barentin
G7 Rouen (Clos St-Marc)
F5 Caudebec-en-Caux
B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont
B7 Dieppe
D6 Doudeville
H7 Elbeuf-sur-Seine
B9 Envermeu
C3 Fécamp
A9 Le Tréport
F7 Montville
D10 Neufchâtel-en-Bray
82 / seine-maritime-tourisme.com
[ Dimanche ]
Octeville-sur-Mer
C5 Saint-Valery-en-Caux
C4 Sassetot-le-Mauconduit
G7 Sotteville-lès-Rouen
Nature / Natural
La Vie Grandeur Nature
The great outdoors
Sortir des sentiers battus, profiter des
escapades nature pour vous ressourcer et
découvrir des paysages à vous couper le souffle !
Nature at its grandest!
Explore, relax and experience breathtaking
landscapes.
/ seine-maritime-tourisme.com
Les Grandes-Dalles.
seine-maritime-tourisme.com / 83
see seabirds, as well as donkeys
and goats grazing in the salt
meadows and learn how plants
have adapted to this
environment. Visit of an
aquaculture farm.
Voir aussi page 70.
Contact : Aquacaux
70 chemin de Saint-Andrieux
76930 Octeville-sur-Mer
Tél. : 02 35 46 04 97 - Fax : 02 35 54 32 45
www.aquacaux.fr
D2 Deficaux
Nature / The great outdoors
Associations et structures /
Associations and facilities
E1 Aquacaux
Une faune et une flore
particulières se découvrent au
cours de balades guidées sur les
falaises à proximité du Havre.
Vous observerez les oiseaux
84 / seine-maritime-tourisme.com
marins, rencontrerez les ânes et
les chèvres qui pâturent dans les
prairies salées et apprendrez
aussi comment les plantes ont su
s’adapter pour vivre dans ce
milieu. Visite d’une ferme marine.
Guided tours to explore the
particular flora and fauna along
the cliffs near Le Havre. You will
Sorties-nature toute l’année
dans les sites naturels protégés
du Pays des Hautes-Falaises. La
brigade côtière vous invite avec
ses gardiens du littoral à
découvrir les richesses naturelles
des falaises d’Étretat, fonds
d’Étigues... En attelage, moyen de
transport original et écologique,
parcourez la valleuse d’Antifer
accompagné d’un guide nature,
vous saurez tout sur la faune et
la flore des falaises...
Nature tours all year round in
the protected natural areas of
the Pays des Hautes-Falaises
(High Cliffs Country). The coast
keepers invite you to discover
the natural wonders of the cliffs
of Etretat and Fonds d’Etigue…
Explore the “valleuse” (dryhanging valley
Contact : Deficaux Brigade Littorale
Maison du Canton
28 route de Vergetot
76280 Criquetot-l’Esneval
Tél. : 06 85 94 40 58
[email protected]
B7 Estran
Pour que les falaises de craie, la
vie sur les platiers ou la pollution
littorale autour de Dieppe n’aient
plus de secret pour vous,
participez aux parcours littoraux.
L’immensité et la splendeur des
falaises ne peuvent vous laisser
indifférents. Laissez-vous guider
par les animateurs de l’Estran.
To know the ins and outs of the
chalk cliffs, the small plateaux in
the cliffs or the coastal pollution
around Dieppe, come to the
ESTRAN guided tours. The
vastness and splendour of the
cliffs will not leave you
indifferent.
Contact : Estran Service Littoral
37 rue de l’Asile Thomas
76200 Dieppe
Tél. : 02 35 06 93 20
www.estrancitedelamer.fr
A9 Le Myosotis
Découverte de la flore de la
Vallée de la Bresle.
Learn about the plants of the
Bresle Valley.
Contact : Association Le Myosotis
Espace culturel et social « l’Ancrage »
Chemin des Veillées
766470 Le Tréport
Tél. : 02 27 28 06 50
[email protected]
D2 Natterra
Au pied et au sommet des
gigantesques falaises d’Étretat
votre guide naturaliste vous fera
découvrir les richesses naturelles
de la côte d’Albatre, voir et
entendre les oiseaux marins, voir et
sentir les plantes du bord de mer,
admirer la faune marine, toucher la
craie et le silex. Balade nature
commentée, sortie ornithologique,
pêche à pied, conférence
diaporama... Formule « guide
privé » pour individuel et groupe.
Both at the bottom and top of the
huge cliffs of Etretat, your guide
will show you the natural wonders
of the Alabaster Coast, the
seabirds, the marine flora and
fauna, chalk and flint. Guided walk
in nature, bird watching, fishing on
foot, lecture... Private guides for
groups and individuals available.
Ouvert toute l’année.
Contact : Natterra
(votre guide naturaliste à Étretat)
29 route de la Plaine
76790 La Poterie-Cap-d’Antifer
Tél. : 06 82 77 87 55
www.natterra.fr
F1
Réserve Naturelle
de l’Estuaire
La réserve de la Seine s’étend sur
plus de 8 500 ha du Pont de
Tancarville à l’embouchure de la
Seine. Des sorties nature sont
organisées toute l’année pour
faire découvrir les vasières, les
oiseaux au fil des saisons, la flore
des prairies humides, le
phénomène des marées. Libre
d’accès, 5 sentiers de découverte
apporteront toutes les
infomations sur les richesses
écologiques et historiques de
l’estuaire. La salle d’exposition
« l’Avocette » dite aussi « Maison
de la Réserve », située au pied du
pont, est ouverte au public les
mercredi, samedi et dimanche
après-midi (de mars à octobre).
Non loin, la mare pédagogique
donne une connaissance sur les
mares qui ponctuent la grande
roselière de l’estuaire.
The nature reserve extends over
more than 8 500 ha from the Pont
de Tancarville to the Seine Estuary.
Nature tours are organised all year
round to allow you to explore the
mudflats, discover the different
birds according to the seasons,
plants in the wet meadows… there
are 5 trails that provide a wealth
of information on the ecological
and historical features of the
estuary. The exhibition room, the
“Avocette”, located at the foot of
the bridge is open to the public on
Wednesdays, Saturdays, and
Sunday afternoons (from March to
October). Educational pond nearby.
Contact : Aire de la Baie de Seine
Route de l’Estuaire
20 rue Jean Caurret 76430 Sandouville
Tél. : 02 35 24 80 01 - Fax : 02 35 24 80 09
www.maisondelestuaire.net
E5 CHENE
(Centre d’Hébergement et d’Études
sur la Nature et l’Environnement)
Pour découvrir notre
environnement (faune et flore), le
CHENE organise tout au long de
l’année des sorties nature. De
nombreux thèmes et animations
sont déclinés : découverte de la
mare, journée de l’hirondelle,
sorties nature en forêt, fête de
Falaises d’Étretat.
seine-maritime-tourisme.com / 85
Fagnet, Cap d’Antifer).
Bird watching on the coast of the
Pays de Caux.
Contact : Groupe Ornithologique
Normand
181 rue d’Auge - 14000 Caen
Tél. : 02 31 43 52 56 - www.gonm.org
G7 AREHN
Bord de Seine à Belbeuf-Saint-Adrien.
l’oiseau. Le musée de la Nature
présente la faune normande sous
forme de décors reconstitués.
The CHENE association organises
nature walks throughout the year
with many different themes and
activities: the pond, the swallow,
the forest or the bird festival.
Voir aussi page 6.
Contact : CHENE - 12 rue du Musée
76190 Allouville-Bellefosse
Tél. : 02 35 96 06 54 - Fax : 02 35 96 56 41
www.chene.asso.fr
G7
Ligue pour la Protection
des Oiseaux
Plus d’une centaine d’animations
(sorties nature, conférences,
séances de formation) pour aller à
la rencontre des oiseaux et de la
nature de notre région, la nuit de
la chouette, la fête de la nature, la
fête des hirondelles... Autant de
rendez-vous à retrouver dans le
86 / seine-maritime-tourisme.com
calendrier annuel « Les
Rencontres du hérisson ».
More than one hundred events,
exhibitions, activities, etc. (lectures,
workshops, nature walks) to learn
more about the birds and nature in
the region. The owl’s night, the
swallow festival, the nature festival,
etc. Complete programme and
schedule « Les Rencontres du
hérisson ».
Contact : Ligue pour la Protection
des Oiseaux
2 rue Geuffroy. Immeuble Panorama 2
76100 Rouen
Tél. : 02 35 03 08 26
http://haute-normandie.lpo.fr
Conservatoire
G7 Espace naturel
de Haute-Normandie
La gestion des milieux naturels
remarquables, dont la plupart sont
ouverts au public, est la mission
principale du conservatoire.
Documentation, programmes de
sorties et de chantiers-nature
sont disponibles sur demande et
sur le site Internet.
The Conservatoire d’Espace
Naturel manages remarkable
natural reserves (most of them
open to the public). Information
leaflets, programme of events
(tours, environmental
volunteering projects) available
upon request and on the website.
Contact : Conservatoire des sites
naturels de Haute-Normandie
Rue Pierre de Coubertin - BP 424
76805 Saint-Étienne-du-Rouvray Cedex
Tél. : 02 35 65 47 10 - Fax : 02 35 65 47 30
www.cren-haute-normandie.com
Groupe Ornithologique
Normand
Visites ornithologiques sur les
réserves du littoral cauchois (Cap
(Agence Régionale
de l’Environnement
de Haute-Normandie)
Important centre de documentation,
information et sensibilisation dans le
domaine de l’environnement et du
développement durable.
Important information centre for
the environment and sustainable
development (brochures,
exhibitions, etc.)
Contact : AREHN
Pôle Régional des Savoirs
115 boulevard de l’Europe - 76100 Rouen
Tél. : 02 35 15 78 19 - Fax : 02 35 15 78 20
www.arehn.asso.fr
G7 Cardere
(Centre d’Action Régional pour le
Développement de l’Éducation
Relative à l’Environnement)
CARDERE propose un programme
d’animations à la demande pour
découvrir les richesses du
patrimoine naturel Seinomarin sur
le site de votre choix et à
destination de tous publics.
CARDERE organises activities on
demand about the natural
heritage throughout SeineMaritime.
Contact : Pôle Régional des Savoirs
115 boulevard de l’Europe
76100 Rouen
Tél. : 02 35 07 44 54
www.cardere.org
G7
Haute-Normandie
Nature Environnement
Les petites bêtes et les plantes
n’auront plus de secret pour vous !
« Les Rencontres du Hérisson »,
un agenda de plus de 470 sorties
gratuites en Haute-Normandie,
propose des animations nature,
des randonnées à pied, en canoë
kayak ou en vélo rail. Pour en
savoir plus, consultez notre agenda
sur www.lesrencontresduherisson.fr
Learn more about insects and
plants! “Les Rencontres du
Hérisson” offer more than 470
free outings in Upper-Normandy:
nature activities, hiking, canoeing,
rail-bike... More information at
www.lesrencontresduherisson.fr
Contact : Haute-Normandie
Nature Environnement
Pôle Régional des Savoirs
115 boulevard de l’Europe
76100 Rouen
Tél. : 02 32 08 41 32
www.hnne.fr
www.lesrencontresduherisson.fr
F5 Maison du Parc
Le Parc naturel régional des
Boucles de la Seine Normande
organise toute l’année des
animations et des sorties à
thème (nuit de la chauve-souris,
randonnées). Des guides
spécialisés organisent des sorties
ponctuelles (champignons en
forêt...). Calendrier des activités
et sorties nature disponibles.
The Boucles de la Seine
Normande Regional Natural Park
organises activities and themed
visits all year round (night of the
bat, hikes). Specialised tour
guides also organise occasional
outings (e.g. mushrooms in the
forest ). Schedule available.
Contact : Maison du Parc
Hameau de l’Église
76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit
Tél. : 02 35 37 23 16
Fax : 02 35 37 39 70
www.pnr-seine-normande.com
Maison de la Chasse
D7
et de la Nature
La faune régionale de 3 milieux,
bois, plaine et marais est
reconstituée dans la maison de la
chasse. À proximité parcours
pédagogique sur 4 ha, plan d’eau,
jachère fleurie, arboretum, poste
d’observation. Programme
d’éducation à l’environnement.
The Maison de la Chasse displays the
3 environments of the region: forest,
plain and marsh. Educational trail
nearby in a 4 ha site with ponds,
flowers, arboretum. Environmental
education programme.
Contact : Maison de la Chasse
et de la Nature - Rue de l’Étang
76890 Belleville-en-Caux
Tél. : 02 35 60 35 97 - Fax : 02 35 61 82 14
www.fdc76.com
G7 Maison des Forêts
Au cœur de la forêt
du Madrillet, la Maison
des Forêts est un lieu d’accueil où
sont organisées des activités
expliquant le caractère
multifonctionnel de la forêt :
loisirs, protection et respect de
l’écosystème, valorisation
économique... Ateliers, animations,
soirées thématiques,
conférences, expositions...
In the heart of the Madrillet
forest, the Maison des Forêts is a
meeting place where activities
about the forest and its various
facets are organised. Workshops,
activities, themed evenings,
lectures, exhibitions...
Ouvert toute l’année sauf pendant les
vacances scolaires de fin d’année. Elle est
en libre accès le dimanche de 14h à 17h en
hiver et de 14h à 18h à la belle saison.
Contact : La Maison des Forêts
Technopôle du Madrillet
Chemin des Cateliers
76800 Saint-Étienne-du-Rouvray
Tél. : 02 35 52 93 20 - Fax : 02 32 76 84 10
www.la-crea.fr/maisons-des-forets-de-la-crea.html
Les Découvertes
du Littoral
Venez découvrir la beauté de
l’exceptionnelle Côte d’Albâtre. Des
guides spécialistes de cet espace
unique en France vous feront découvrir
ses trésors naturels. Profitez des
nombreuses sorties nature, gratuites
et ouvertes à tous.
Free guided tours of the exceptional
Alabaster Coast with specialised guides.
Informations : 02 32 81 68 70
[email protected]
seine-maritime-tourisme.com / 87
B7 Longueil
Sentier pédagogique et visites
guidées en juin.
Nature trail and guided tours in
June.
Contact : Marais communal
Mairie de Longueil
Tél. : 02 35 83 00 64
A9 Vallée de la Bresle
A10 Maritime
La Vallée de l’Yères.
C3 Fécamp
Sorties nature. Site d’importance
ornithologique européen, les
falaises et le Cap Fagnet sont
devenus une réserve
ornithologique d’intérêt
exceptionnel des oiseaux du littoral.
Randonnées thématiques,
organisées par la Communauté de
Communes tout au long de l’année :
lin, énergies renouvelables, eau,
rallye découverte de la Normandie,
champignons, châtaignes.
The cliffs and Cap of Fagnet are an
important European ornithological
reserve, especially for seabirds.
Themed hikes (flax, renewable
energy sources, mushrooms,
chestnut, etc.) all year round.
Contact : OT Intercommunal de Fécamp
Tél. : 02 35 28 51 01
88 / seine-maritime-tourisme.com
C10 Fesques
La visite guidée du marais de
Fesques présente un intérêt
faunistique et floristique d’un
milieu naturel protégé par un
arrêté de biotope, sur les bords
de l’Eaulne en Pays de Bray
(groupe de 5 personnes
minimum).
A guided tour of the Marais de
Fesques - protected natural area
by a decree on biotope
protection - and its interesting
fauna and flora on the banks of
the River Eaulne (5 people
minimum).
Contacts : Marais de Fesques
OT du Pays Neufchâtelois
Tél. : 02 35 93 22 96
CSNHN - Tél. : 02 35 65 47 19
D5 Grainville-la-Teinturière
Sur les terres des Basses-Eaux,
autrefois cultivées, 50 ha de
prairies, boies, haies et étangs.
Zone Naturelle d’Interêt
Ecologique Faunistique et
Floristique (ZNIEFF de type II).
Visites commentées thématiques
(flore, faune, mares…) organisées
par un animateur environnemental
selon un calendrier défini.
50 ha of meadows, woods, hedges
and ponds protected for its
interesting fauna and flora
(ZNIEFF). Guided themed tours
(flora, fauna, ponds, etc.)
organised by a nature guide (see
schedule).
Contact : OT de Cany-Barville
Tél. : 02 35 57 17 70
www.leboncoindenormandie.com
Découvrez le paysage varié des
falaises de la côte d’Albâtre à la
forêt d’Eu, en passant par les
étangs de la vallée de la Bresle.
Enjoy the varied landscapes from
the cliffs of the Alabaster Coast
to the forest of Eu, including the
ponds of the Bresle Valley.
Contact : Vallée de la Bresle Maritime - Eu
Tél. : 02 27 28 20 88
http://tourisme.breslemaritime.fr
Valleuse de la Côte d’Albâtre
Valley Along The Alabaster Coast
Ces petites vallées creusées par la
nature et parfois aménagées par
l’homme offrent un accès à la mer,
privilégié, préservé et confidentiel.
Une petite route, un chemin,
parfois un escalier, voire même
une échelle mène à la Manche. Une
façon inattendue de découvrir le
littoral et de s’émerveiller devant
la nature. Des lieux fragiles que
chacun se doit de respecter.
The “Valleuses” along the Alabaster
Coast
These small hanging valleys, natural
or manmade, offer a good, almost
secret route down to the sea. A
small road, a path, sometimes
stairs, and even a ladder will take
you to down to the Channel. An
unusual way to explore the natural
wonders of this coastline. Please
respect these natural sites.
E1 Valleuse d’Octeville-sur-Mer
(ancienne base de l’OTAN)
B7 Valleuse des Moutiers
à Varengeville-sur-Mer
B7 Valleuse du Petit Ailly
à Varengeville-sur-Mer
B7 Valleuse de Mordal
à Varengeville-sur-Mer
B8 Valleuse du Val au Prêtre
à Belleville-sur-Mer
B8 Valleuse du Petit Berneval
à Berneval-le-Grand
Il existe aussi d’autres valleuses
avec un accès beaucoup plus
vaste sur la mer, comme
Vaucottes, Les Grandes et PetitesDalles, Puys et Mesnil-Val.
Espace Naturel Sensible
Sensitive Natural Area
Présentant un fort intérêt
biologique et paysager, le
Département de Seine-Maritime
protège et met en valeur 24 sites
Espaces Naturels Sensibles (ENS).
The Department of SeineMaritime protects and promotes
24 sensitive natural areas for
their biodiversity and landscapes.
A9 Criel-sur-Mer
Basse vallée de l’Yères
Darnétal
G8 Saint-Léger-du-Bourg-Denis
La Côte du Roule - Le Bois du Roule
C3 Életot
Le Site des valleuses
D2 Étretat
La Falaise d’Amont
A10 Criel-sur-Mer
Forêt indivise d’Eu
E2 Valleuse de Bruneval
à Saint-Jouin-Bruneval
D2 Valleuse d’Antifer
au Tilleul
D2 Valleuse d’Etigues
aux Loges
D3 Valleuse de Grainval
à Saint-Léonard
C3 Valleuse de Senneville
à Senneville-sur-Fécamp
C4 Valleuse de Port Saint-Martin
à Saint-Martin-aux-Buneaux
B6 Valleuse de Sotteville-sur-Mer
(escalier)
B7 Valleuse de Vasterival
à Varengeville-sur-Mer
Falaises de Senneville-sur-Fécamp.
seine-maritime-tourisme.com / 89
Sentier pédagogique
Learning trail
G8 Belfeuf
Le Coteau Saint-Adrien (5 km)
Départ : parking, hameau le Clos
Collet, direction forêt et GR 25A..
Valleuse du Petit Ailly à Varengeville-sur-Mer.
E10 Forges-les-Eaux
Le Bois de l’Épinay
F2 Honfleur
Le Domaine de Colmoulin
Hautot-sur-Mer
B7 Le Bois de Bernouville
et la Vallée de la Scie
G6 Heurteauville
La Tourbière d’Heurteauville
Jumièges
Contact : Mairie - Tél. : 02 35 80 26 12
F7 Roumare et Hénouville
Les Prairies humides
B6 Saint-Aubin-sur-Mer
La Vallée du Dun
Sainte-Adresse - Le Havre
E10 Cap de la Hèvre
Le Plateau de Dollemard
B7 Ste-Marguerite-sur-Mer
Le Cap d’Ailly
G6 Les souterrains
F10 Sigy-en-Bray
D2 Le Tilleul-La Poterie-Cap-d’Antifer
D3 Valmont - Bec-de-Mortagne
vallées de Valmont et
D4 Les
de la Gonzeville
de l’abbaye de Jumièges
La Valleuse d’Antifer
E10 Mauquenchy
Le Bois Gamet
Le Grand Mont de Sigy-en-Bray
B7 Varengeville-sur-Mer
Le Bois des Communes
Mesnières-en-Bray
B6 Les pelouses calcicoles
du Neufchâtelois
F5 Villequier
H7 Orival, Oissel,
Grand-Couronne
G7 Les Roches d’Orival
G6 La Forêt alluviale
90 / seine-maritime-tourisme.com
Le Bois de Villequier
Yville-sur-Seine
du Trou Buquet
E8 Bosc-le-Hard
Au fil de l’eau (4 km)
Départ : château d’eau de
Bosc-le-Hard.
Comprend un parcours de santé.
Dépliant disponible à la mairie.
Contact : Mairie - Tél. : 02 35 33 30 53
G7 Canteleu
Sentier botanique (3,5 km)
Départ : parking près de la piscine,
route forestière des Coteaux.
Contact : Mairie - Tél. : 02 32 83 40 00
H7 Elbeuf-sur-Seine
Le Parc Laquerrière (2,8 km)
Départ : Parking - rue du Neubourg.
Le Parc Saint-Cyr (6,6 km,
2 boucles possibles)
Départ : château du Parc
Le Mont-Duve (1,7 km)
Départ : city-stade,
rue de Bourgtheroulde
Contact : OT du Pays d’Elbeuf
Tél. : 02 35 77 03 78
F3-G3 Estuaire de la Seine
À fl’Eure d’Eau (2,3 km)
Départ circuit : place des voiles
de la liberté à Berville-sur-Mer.
Entre Bocage et Estuaire (8 km)
Départ circuit : place François
Rever à Conteville.
Sur les traces des Chevaux (4 km)
Départ circuit : ancien centre
d’enfouissement technique du Hode.
Le Bois des Écluses (6,5 km)
Départ circuit : rue de la Seine,
Tancarville-le-Bas.
Des Vasières à la Roselière (2 km)
Départ circuit : aire de la baie de
Seine, péage du Pont de Normandie.
Dépliant disponible Maison de
l’Estuaire du Havre
Contact : Tél. : 02 35 24 80 00
E10 Forges-les-Eaux
Miroir aux Oiseaux (0,6 km)
Étangs sauvages (0,5 km)
La Chevrette (0,9 km)
La Hêtraie (1,3 km)
Départ : parking de la piscine,
en face du casino.
Dépliant disponible OT Forges-les-Eaux
Contact : Tél. : 02 35 90 52 10
F11 Gournay-en-Bray
et ses environs
Le Chemin des Chasse-Marées (2 km)
Départ circuit : place de la Mairie
d’Avesnes-en-Bray.
Le Chemin des Bruyères (6 km)
Départ circuit : départ place
de la mairie de Cuy-Saint-Fiacre.
Le chemin des Sablons (2,5 km)
Départ circuit : Cascade de
l’ancien moulin du Neuf-Marché.
Dépliant disponible OT Gournay-en-Bray
Contact : Tél. : 02 35 90 28 34
D9 Les Ventes-Saint-Rémy
Le chemin des Écoliers (4,5 km)
Départ circuit : parking parcelle
361 (forêt d’Eawy).
Dépliant disponible SI Saint-Saëns Eawy
Contact : Mairie de Saint-Saëns
Tél. 02 35 34 51 19
C9 Londinières
Le circuit des Oiseaux (18 km)
Départ : mairie de Londinières.
Dépliant disponible à la mairie.
Contact : Tél. : 02 35 93 80 08
Bray
D10 Neufchâtel-en
et ses environs
La colline Saint-Amador (1 km)
Départ : parking de la colline
Saint-Amador à Mesnières-enBray.
La Houpperie (1 km)
Départ : parking de la mairie
à Neuville-Ferrières
Dépliant disponible OT du Pays
Neufchâtelois
Contact : Tél. : 02 35 93 22 96
F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit
Le sentier des Haies (1 km)
Départ : parking de la maison du
Parc.
Contact : Parc Naturel Régional
des Boucles de la Seine Normande
Tél. : 02 35 37 23 16
F4 Notre-Dame-de-Gravenchon
Contact : Point d’information
touristique d’Elbeuf
Tél : 02 32 96 30 40
F2 Rogerville
Le Vallon de Rogerville (10 km)
Départ : parking proche du
viaduc de la Roselière (A29) sur la
RD 982.
Contact : Conservatoire des Sites
Naturels de Haute-Normandie
Tél. : 02 35 65 47 10
Le Côteau de Saint-Adrien
(petit parcours : 3,5 km,
grand parcours : 5 km)
Départ : Belbeuf, au bout de l’allée
des Châtaigniers.
Le Parc du Télhuet (3 km)
Départ : Église Notre-Dame.
Dépliant disponible mairie
Contact : Tél. : 02 32 84 55 00
H7 Orival
Du Nouveau Monde
à La Roche Fouet (2,2 km)
Départ : Rond-Point du lieu-dit
le Nouveau Monde à Orival.
Forêt domaniale de
La Londe-Rouvray
Autour de la maison des Forêts
d’Orival, vous pourrez choisir
entre les 4 sentiers balisés pour
partir à la découverte des
beautés de la nature comme des
vestiges du passé qui se cachent
au cœur de la forêt domaniale de
La Londe-Rouvray.
Orival Nature Trail. Explore the
forest of La Londe-Rouvray and
discover its historical and natural
wonders thanks to 4 signposted
trails leaving from the Maison
des Forêts in Orival.
Promenade en bord de Seine.
seine-maritime-tourisme.com / 91
Randonnée sur les falaises de Criel-sur-Mer.
F2 St-Laurent-de-Brévedent
Le sentier de la Sitelle (1,5 km)
Départ : parking de l’église.
Le sentier de la Chouette (1,5 km)
Départ : parking du cimetière.
Dépliant disponible mairie
St-Laurent-de-Brévedent
Contact : Tél. : 02 35 20 40 54
F3 Tancarville
Le Vallon du Vivier (5 km)
Départ : mi-port enjambant la Seine.
Contact : Parc Naturel Régional
des Boucles de la Seine Normande.
Tél. : 02 35 37 23 16
H8 Tourville-la-Rivière
L’Île aux Bœufs
Départ : place centrale du village,
vers l’amont de la rivière.
Contact : Point d’information
touristique d’Elbeuf
Tél : 02 32 96 30 40
B6 Veules-les-Roses
Le circuit du plus petit fleuve
de France (3,5 km)
Départ : plage de Veules
Dépliant disponible OT Veules-les-Roses
Contact : Tél. : 02 35 97 63 05
C4 Veulettes-sur-Mer
Le parcours nature de la basse
vallée de la Durdent (7 km)
Départ : derrière le centre nautique.
Contact : OT Veulettes-sur-Mer
Tél. : 02 35 97 51 33
92 / seine-maritime-tourisme.com
F5 Villequier
Le Bois du Nord (2,5 km)
Le Mont Piquant (1,5 km)
L’Étoile (1,5 km)
Départ : parkings en forêt à
proximité du château de Villequier.
Contact : OT Caudebec-en-Caux
Tél. : 02 35 70 46 32
C5 Vittefleur
Parcours nature /
sentier botanique (1,5 km)
Départ : base de loisirs de Caniel
(au départ de la luge).
Contact : OT Cany-Barville
Tél. : 02 35 57 17 70
Forêt domaniale
State Forest
Les forêts domaniales, (48 300 ha)
toutes accessibles au public,
réservent de grandes découvertes.
Les routes forestières aux noms
évocateurs du « Grand Maître »,
de la « Biche » mènent aux
« poteaux », « ronds » et
nombreux « carrefours » situés au
coeur des hautes et vastes futaies
de hêtres, les plus belles d’Europe.
Elles abritent une faune variée.
Explore and discover our beautiful
state forests (48 300 ha, all open
to the public) populated by many
animals. Many forest roads will
lead you through large forests of
high beech trees, the most
beautiful ones in Europe.
B8 Forêt domaniale d’Arques
Près de Dieppe, la forêt d’Arques
offre près de 1 000 hectares de
nature et de détente. Cette
hêtraie a la particularité de
présenter des paysages avec de
grands bouquets de résineux
mêlés aux feuillus. À voir : points
de vue de la Pyramide en parcelle
3, avec monument en mémoire de
la bataille d’Arques et sur les
ruines du château.
Near Dieppe, the forest of Arques,
beech grove with conifers, covers
about 1,000 ha. Do not miss:
panoramic views from the Pyramid,
the memorial to the battle of
Arques and the castle ruins.
Carte IGN Top 25 - 2008 OT Arques
domaniale
F5-G5 Forêt
de Brotonne
La forêt domaniale, située en
vallée de Seine constitue, avec les
forêts communales et privées
attenantes, un massif forestier
de 7 500 ha. Elle tire son nom de
Saint-Condède, britannique
(« breton ») qui évangélisa la
région. À voir : points de vue sur
la vallée ; le chêne Cuve, arbre
remarquable à 4 troncs, parcelle
482 ; la chapelle Saint-Maur,
parcelle 41.
The Forest of Brotonne in the
Seine valley covers a total area
of 7,500 hectares including the
communal and private forests. It
is named after Saint-Condède, a
Breton who evangelised the
region. Do not miss: panoramic
views over the valley, the chêne
cuve (impressive oak tree with
4 trunks), the Saint-Maur chapel.
Carte IGN Top 25 - 1911 OT BrotonneTrait- Maulevrier
domaniale
F10-G10 Forêt
de Lyons
Les départements de la SeineMaritime et de l’Eure se partagent
cette forêt très étendue et
découpée de 10 700 ha
majoritairement composée de
hêtres. Elle se présente en une
série de petits massifs de 360 km
de périmètre. C’est le plus grand
massif forestier de la Normandie
et l’une des plus belles futaies
« cathédrale » de France.
This forest, divided between the
Seine-Maritime and Eure
departments, covers 10,700 ha
and comprises mostly beech
trees. It is the largest forest in
Normandy and one of France’s
most beautiful mature forests.
Carte IGN Top 25 - 2111 OT Lyons
domaniale
F5 Forêt
du Trait-Maulévrier
Elle s’étire le long de la rive droite
de la Seine, sur les versants du
Pays de Caux. D’une superficie de
3 000 ha, la forêt du TraitMaulévrier présente un relief
accidenté.
26 arbres remarquables
ont été mis en valeur
dans les Forêts Domaniales
de Seine-Maritime
26 remarkable trees have
been selected in the state
forests in Seine-Maritime.
Dépliant disponible dans les
Offices de Tourisme et auprès
de l’ONF.
Brochure available at the Tourist
Information Centres and the
National Forest Office.
À voir : ses points de vues
magnifiques sur la vallée de Seine.
Circuit sportif de Claquemeure,
parcelle 17, parking aire de
Duclair.
Located along the right bank of
the River Seine in the Pays de
Caux, this forest covers 3,000
hectares. Do not miss: amazing
views over the Seine valley.
Claquemeure fitness trail.
Carte IGN ONF Top 25 - 1911 0T
Brotonne- Trait- Maulévrier
A10-B10
Forêt indivise d’Eu
C11-C10
La forêt d’Eu est une propriété
indivise entre l’État et le
Département de Seine-Maritime.
Composée de trois massifs
principaux : Le Triage, la Haute
Forêt et la Basse forêt, elle
s’étend sur 9300 ha entre les
vallées de la Bresle et de l’Yères.
À voir : les poteaux indicateurs en
fonte ; les arbres remarquables
de Zone de quiètude, promenade
accessible aux fauteuils roulants
et poussettes, route Clémentine.
Parcours de 2,5 km et retour.
Accès et parking: parcelles 21 et
32. Plan disponible à l’OT d’Eu.
The forest of Eu is owned by both
the state and the department of
Seine-Maritime. It is divided into
3 main sections: le Triage, la
Contact :
ONF - Agence Régionale
Haute-Normandie
53 bis rue Maladrerie
76042 Rouen Cedex 1
Tél.: 02 35 14 20 20
Fax.: 02 35 14 20 21
[email protected]
seine-maritime-tourisme.com / 93
Fitness Trail, all awarded the
Tourism and Handicap label. A
nature break right next to the
city!
Carte IGN Top 25 - 1911 ET
Forêts rouennaises
D8-D9 Forêt domaniale
C8 d’Eawy
Haute Forêt (upper part) and la
Basse Forêt (lower part) and
covers 9,300 ha situated between
the Bresle Valley and the Yères
Valley. Do not miss: the cast-iron
signposts, amazing trees.
Promenade “route Clémentine”
accessible to wheelchairs and
pushchairs, 2.5 km. Car park. Map
available at Eu TIC.
Carte IGN Top 25 - 2108 OT ET
Dieppe-Eu Forêt d’Arques - Top 25
2008 OT Eu
H6-G7 Forêts domaniales
de Roumare, Verte,
H7-F8 La Londe-Rouvray
Elles composent une imposante
couronne forestière (10 600 ha)
autour de Rouen. La forêt Verte,
anciennement Silveison, porte de
magnifiques futaies de hêtres. En
94 / seine-maritime-tourisme.com
forêt de Roumare, la futaie
feuillue (hêtre et chêne) est
majoritaire, mais on trouve aussi
d’importantes surfaces de
résineux. Sur la route forestière
du Petit Charme (parcelle 268),
découvrez Arboretum du Petit
Charme avec ses 37 essences
venues du monde entier, au gré
de vos promenades sur les 4
circuits aménagés. Des bornes
vous indiquent le nom commun
des arbres, le nom latin et la
partie du monde dont ils sont
originaires. À voir : le parc
animalier, au carrefour du Hêtre
des Gardes. On aperçoit cerfs,
chevreuils, sangliers, daims qui
vivent en liberté. Sentier sportif
tout public, parcelle 106. Ces trois
équipements ont le label
Tourisme et Handicap.
Le massif de la Londe-Rouvray
est constitué d’une futaie de
feuillus et pins. La partie la plus
proche de Rouen est une jeune
forêt replantée il y a une
trentaine d’années. Ces forêts
aux portes de la ville sont
appréciées comme espaces de
détente et de nature.
10 600 ha of forest surrounding
Rouen and comprising beautiful
high beech trees. The forest of
Roumare is mostly planted with
tall beech and oak trees but also
a lot of conifers and the forest
of La Londe-Rouvray with
broad-leaved trees and pines. Do
not miss: the Arboretum “Le Petit
Charme” with its 37 species of
trees and 4 nature trails, the
animal park where you might see
free-roaming animals and the
Ce massif forestier (prononcer
éavi) de 7 000 ha occupe les
pentes et le plateau séparant les
vallées de la Varenne et de la
Béthune. Il est traversé par
« l’allée des Limousins », une
percée rectiligne de 14 km. À voir :
les poteaux indicateurs en fonte,
le site du Val Ygot à Ardouval,
base de lancement des V1,
parcelle 214 ; le « Chemin des
Écoliers » ; le Carcahoux, parcelle
360 ; la Chapelle Saint-Étienne,
parcelle 290 ; le Jardin du Roi de
Rome, parcelle 269 ; le Belvérère
du Pimont, parcelle 470, le Puits
Merveilleux, parcelle 414.
7 000 ha of forest located on the
slopes and plateau between the
Varenne and the Béthune valleys.
Do not miss: a walk Allée des
Limousins, the cast-iron
signposts, the Val Ygot in
Ardouval, the Saint-Etienne
Chapel, the Carcahoux, and much
more…
Carte IGN ONF Top 25 - 2009 OT Eawy
Sports et loisirs /
Sports and leisure
activities
Envie de bouger
Et si le bonheur c’était de… nager, bouger, se
dépenser et surtout, s’amuser... Voici les activités
qui donnent bonne mine à toute la famille.
Feeling energetic? Swim, indulge in sport activities
and have fun! Here is a list of the leisure activities
available in Seine-Maritime for the whole family.
/ seine-maritime-tourisme.com
seine-maritime-tourisme.com / 95
B7 Dieppe
Club Nautique Dieppois
Pratique de l’aviron en loisir ou
en compétition.
Recreational and competitive
rowing.
Contact : 1 chaussée de l’Arques
76200 Dieppe
Tél. : 06 72 11 51 96
http://cndieppeaviron.wordpress.com
F2 Gonfreville-l’Orcher
Sports et loisirs / Sports and leisure activities
Société Havraise d’Aviron
Pratique de l’aviron de
compétition, scolaire,
universitaire et de loisir et
initiation.
Sea and recreational rowing.
Contact : Avenue Charles de Gaulle
76700 Gonfreville-l’Orcher
Tél. : 02 35 47 62 21
http://avironlehavre.org
G7 Rouen
Activités / Activities
Aviron / Rowing
E2 Turretot
Comité Départemental d’Aviron
de Seine-Maritime
Contact : 18 allée du Pré Fleuri
76280 Turretot
Tél. : 02 35 20 26 89
www.avironfrance.asso.fr
96 / seine-maritime-tourisme.com
G8 Belbeuf
Club Nautique de Belbeuf
Pratique et initiation de l’aviron
sur la Seine.
Recreational and competitive
rowing.
Contact : 8 route de Paris
76240 Belbeuf
Tél. : 02 35 02 03 33 - www.cnbelbeuf.fr
Club Nautique et Athlétique
de Rouen
Initiation et découverte aviron.
Pratique de l’aviron de compétition,
scolaire, universitaire et de loisir.
Competitive, recreational,
university and school rowing.
Contact : 20 rue de l’Industrie
Ile Lacroix - 76000 Rouen
Tél. : 02 35 71 41 79
http://cnarouen.fr
Base de loisirs / Leisure park
F7 Hénouville
Yacht Club Rouen 76
Situé en bord de Seine, initiation
et pratique de la voile pour les
particuliers le samedi.
Located on the banks of the
River Seine, introduction to
sailing and training sessions on
Saturday afternoons.
Contact : Base de plein air d’Hénouville
1444 chaussée Bertrand
76840 Hénouville
Tél. : 02 35 32 34 04
Fax : 09 72 32 43 67
www.ycr76.fr
G6 Le Mesnil-sous-Jumièges
Base de loisirs
de Jumièges-le-Mesnil
Base de loisirs avec parc
aventures et plan d’eau pour la
pratique de nombreuses activités
sportives et ludiques accessibles
à tous. Baignade surveillée en
juillet et août.
Adventure park and lake with
water sports activities. Swimming
area patrolled by lifeguards in
July and August.
Contact : 02 32 13 30 00
www.basedeloisirs-jumieges-lemesnil.fr
Gamaches
Association Gamaches Plein-Air
Située dans la Vallée de la Bresle,
sur un plan d’eau de 55 ha, venez
découvrir les nombreuses
activités de la base de plein air
de Gamaches : Voile légère
(optimist, dériveur, catamaran…),
planche à voile, canoë-kayak,
stand up paddle, VTT, tir à l’arc.
55 ha lake in the Bresle Valley.
Come and try the numerous
activities at the Gamaches
leisure park: sailing, windsurfing,
kayaking, stand up paddle
boarding, mountain biking,
archery.
Contact : Association Gamaches Plein Air
Chemin des Meuniers
80220 Gamaches
Tél. : 09 71 55 42 40
Fax : 03 22 30 91 65
www.gamachespleinair.com
F7 Montville
L’Hexagone Espace Loisirs
Plan d’eau de 3 ha avec pédal’eau,
mini-golf, parcours de santé,
terrain de boules, jeux pour
enfants gratuits. Restauration
sur place de qualité. Vente à
emporter.
Pedalos, mini-golf course, fitness
trail, petanque ground,
playground for children.
Restaurant and takeaway on site.
Contact : Tél. : 02 35 33 15 90
06 82 11 15 87
www.hexagone-espace-loisirs.com
C8 Saint-Aubin-le-Cauf
Varenne Plein Air
Voile (optimist et catamaran),
kayak, planche à voile, location
VTT, tir à l’arc… Hébergements.
Sailing, kayaking, canoeing,
windsurfing, bike hire…
Accommodation.
Contact : Base de loisirs
Rue des Launays
76510 Saint-Aubin-le-Cauf
Tél. : 02 35 85 69 05
www.varennepleinair.fr
H8 Tourville-la-Rivière
Base de loisirs de Bedanne
Espace de pleine nature, plan
d’eau de 53 hectares, école de
voile, location optimist, kayak,
barque, catamaran, planche à
voile fun ou paddle board,
baignade surveillée et
restauration en juillet et août, tir
à l’arc, terrains de jeux…
53 ha lake in a natural
environment. Sailing school all
year round, boats, canoes,
catamarans, windsurfing boards,
stand up paddle boards to hire.
Swimming areas patrolled by
lifeguards and restaurant on site
in July and August, archery,
playgrounds, etc.
Contact : 2 voie du Mesnil
76410 Tourville-la-Rivière
Tél. : 02 35 87 91 89 - Fax : 02 35 87 26 43
wwww.bedanne.com
C5 Vittefleur
Base de loisirs du lac de Caniel
Dans le cadre
exceptionnel de la Vallée
de la Durdent, base de loisirs aux
multiples activités : ski nautique,
pédal’eau, canoë-kayak, mini-golf
mais aussi bowling, luge d’été,
location VTT, rampe pour roller,
terrain multisport, aquaparc,
bungy, parcours nature, aire de
jeux, bar et restauration à
l’intérieur ou en terrasse avec
vue sur le lac. Baignade surveillée
en juillet et août.
Located in the Durdent Valley,
various leisure activities:
waterskiing, pedalo, canoeing,
bowling, bike hire, playground,
paths, etc. Bar and restaurant
overlooking the lake. Swimming
area patrolled by lifeguards in
July and August.
Contact : Rue du Dessous des Bois
76450 Vittefleur
Tél. : 02 35 97 40 55
Fax : 02 35 97 40 73
www.lacdecaniel.com
Stations nautiques
Pour le meilleur des activités
nautiques, équipements et
animations, les 3 stations
nautiques de Seine-Maritime,
labellisées France Station
Nautique, vous accueillent.
Kite-surf, funboard, surf...
3 seaside resorts awarded the
“France Station Nautique” label
for the best water sports
activities and equipment.
Contacts :
• Station Nautique Le Havre
Tél. : 02 32 74 04 04
• Station Nautique Côte d’Albâtre
avec les sites de Saint-Valeryen-Caux, Veules-les-Roses,
Veulettes-sur-Mer et le lac de
Caniel à Vittefleur.
Tél. : 02 35 57 10 10
• Station Nautique du littoral
Dieppois avec les sites de Dieppe,
Criel-sur-Mer, Quiberville-sur-Mer
et la base de la Varenne.
Tél. : 02 32 14 40 60
seine-maritime-tourisme.com / 97
F2 Montivilliers
Bowling Le Looping
18 pistes, 12 billards, 1 laser game.
18 lanes, 12 pool tables, 1 laser tag.
Contact : 6 rue des Hérons
76290 Montivilliers
Tél. : 02 32 13 90 00 Fax : 02 32 13 90 01
www.lelooping.com
F4 Notre-Dame-de-Gravenchon
Bowling de l’Arcade
4 pistes.
4 lanes.
Bowling / Bowling
G8 Amfreville-la-Mi-Voie
Bowling de la Mivoie
8 pistes, espace jeux avec billards
et jeux d’arcades.
8 lanes, pool tables and video games.
Contact : 177 route de Paris
76920 Amfreville-la-Mivoie
Tél. : 02 35 07 18 76
www.bowlinglamivoie.fr
E2 Criquetot-l’Esneval
Aquabowling des Falaises
Bowling avec 6 pistes, salle de
jeux, bar et restauration.
6 lanes, games room, bar and
restaurant.
Contact : 2 rue de Mondeville
76280 Criquetot-L’Esneval
Tél. : 02 35 27 02 69 – Fax : 02 35 10 71 22
www.aquabowling.com
98 / seine-maritime-tourisme.com
B7 Dieppe
Dieppe Bowling
8 pistes de bowling, billards pools
et américains.
8 lanes, snooker and eight-ball pool
tables.
Contact : Centre commercial
du Belvédère - 76200 Dieppe
Tél. : 02 32 14 00 20
www.dieppebowling.com
G7 Le Grand-Quevilly
Plaza Bowling
28 pistes, 16 billards, jeux
vidéo.
28 lanes, 16 pool tables, video
games.
Contact : 22 boulevard Pierre
Brossolette - 76120 Le Grand-Quevilly
Tél. : 02 32 11 58 58
Fax : 02 32 11 58 50
www.plaza-bowling.com
Contact : 3 rue Jean Maridor
76330 Notre-Dame-de-Gravenchon
Tél. : 02 32 84 47 20
www.arcade-gravenchon.com
G7 Rouen
Bowling International de Rouen
16 pistes, billards, jeux vidéos.
16 lanes, pool tables, video games.
Contact : 130 rue de Constantine
76000 Rouen
Tél. : 02 35 71 24 47 - Fax : 02 32 10 04 60
www.bowlingderouen.com
C5 Vittefleur
Base de loisirs du lac de Caniel
8 pistes, espaces jeux avec
billards et jeux vidéo.
8 lanes, pool tables and video games..
Contact : Rue du Dessous des Bois
76450 Vittefleur
Tél. : 02 35 97 40 55
Fax : 02 35 97 40 73
www.lacdecaniel.com
E5 Yvetot
Chorus Bowling
12 pistes, billards, salle de jeux
vidéos.
12 lanes, pool tables, video games.
Contact : 8 avenue Micheline
Ostermeyer - 76190 Yvetot
Tél. : 02 32 70 89 50
www.chorus-bowling.com
Canoë kayak, kayak de
mer, kayak de rivière /
Canoeing and kayaking
F8 Préaux
Comité Départemental
de Canoë-kayak
Contact : 140 allée des Buissons
76160 Préaux - Tél. : 06 27 05 00 07
www.cd76-canoekayak.org
F6 Anneville-Ambourville
Club de Voile d’AnnevilleAmbourville/Yville-sur-Seine
Location de canoë-kayak.
Canoe and kayak hire.
Contact : 653 route du Marais Brésil
76480 Anneville-Ambourville
Tél. : 02 35 37 57 00 - www.cvas.fr
A9 Criel-sur-Mer
Rand’eau Kayak
Découverte et initiation au kayak
de mer.
Introduction to sea kayaking.
Contact : 76910 Criel-sur-Mer
Tél. : 02 35 50 93 04 - 06 15 93 92 01
www.randeaukayak.com
B7 Dieppe
Point Plage
Location de kayak simple et
double pendant l’été.
Kayak hire in summer.
Contact : 76200 Dieppe
Tél. : 06 75 41 55 22 - http://cvdieppe.org
D2 Étretat
Point plage d’Étretat
Location de kayak simple et
double pendant l’été.
Kayak hire in summer.
Contact : 76790 Étretat
Tél. : 06 20 70 07 84
www.voilesetgalets.com
C3 Fécamp
Canoë Kayak Fécamp
Hautes Falaises
Club axé principalement sur le
kayak de mer. Sorties organisées
les dimanches matin de 9h à 12h.
Sea kayaking. Tours organized on
Sunday mornings.
Contact : 76400 Fécamp
Tél. : 06 60 83 52 52
(après 18h30 ou le week-end)
[email protected]
Point Plage
Location et stages de kayaks
pendant l’été.
Kayaking courses and kayak hire
in summer.
Contact : 76400 Fécamp
Tél. : 02 35 10 60 92 - 06 84 81 49 55
www.ville-fecamp.fr
F1 Le Havre
Kayak Le Havre Océan
Pratique du kayak en mer et en
rivière.
Sea and river kayaking.
Contact : M. Morin
58 rue de l’Artois - 76620 Le Havre
Tél. : 02 35 44 33 29 - 06 19 71 76 83
www.clubkho.fr
Gamaches
Association Gamaches Plein-Air
Cours et location de matériel
(canoë, kayak….).
Canoeing and kayaking courses
and gear hire.
B6 Quiberville-sur-Mer
C8 Saint-Aubin-le-Cauf
École de Voile
Location de kayaks en été.
Kayak in summer.
Varenne Plein Air
Stages et location de kayak.
Kayaking courses and kayak hire.
Contact : Espace du Large
76860 Quiberville-sur-Mer
Tél. : 02 35 85 69 05
http://varennepleineair.fr
G7 Rouen
Canoë Club Normand
Initiation au kayak. Descente de
rivière en canoë et en kayak.
Introduction to kayaking. Kayak
and canoe river trips.
Contact : 7 Espace Jacques Anquetil
Ile Lacroix - 76000 Rouen
Tél. : 02 35 89 09 12
www.ccnrouen.org
Contact : Rue des Launays
76510 Saint-Aubin-le-Cauf
Tél. : 02 35 85 69 05
www.varennepleinair.fr
E2 Saint-Jouin-Bruneval
Point Plage
Location et cours de kayaks en
été.
Kayaking courses and kayak hire
in summer.
Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval
Tél. : 02 35 42 15 58
(Centre Nautique Paul Vatine)
www.vatine.net
Contact : Chemin des Meuniers
80220 Gamaches
Tél. : 09 71 55 42 40 - Fax : 03 22 30 91 65
www.gamachespleinair.com
C8 Muchedent
Rêves de Bisons
Descente du site en canoë et
retour en vélo.
Canoe and cycle trip.
Contact : Le Prieuré du Bois de la Belle
76590 Muchedent
Tél. : 02 35 04 15 04 - Fax : 02 35 85 82 15
www.revedebisons.com
seine-maritime-tourisme.com / 99
Casino / Casino
B7 Dieppe
Contact : 3 boulevard de Verdun
76200 Dieppe
Tél. : 02 32 14 48 00 - Fax : 02 32 14 48 05
www.casinodieppe.com
D2 Étretat
Contact : 1 rue Adolphe Boissaye
BP 18 - 76790 Étretat
Tél. : 02 35 27 00 54 - Fax : 02 35 29 92 69
www.joa-casino.com
G6 Saint-Pierre-de-Manneville
AGV - VISITER
(Association gîte du Valnaye /
Vallée Itinéraire Seine Initiative
Touristique Eu Roumare)
Canoë-kayak sur l’Austreberthe
Kayaking and canoeing along the
Austreberthe river.
Contact : 4 Le Valnaye
76113 Saint-Pierre-de-Manneville
Tél./Fax : 02 35 32 04 56 - 02 35 34 17 32
www.agv-visiter.fr
C5 Saint-Valery-en-Caux
Point kayak
Location de kayak en été.
Kayak hire in summer.
Contact : 76460 Saint-Valery-en-Caux
Tél. : 02 35 97 38 32 (en saison)
02 35 57 10 10 (hors saison)
www.leboncoindenormandie.com
100 / seine-maritime-tourisme.com
C4 Veulettes-sur-Mer
Centre Nautique
de la Côte d’Albâtre
Location de kayak.
Kayak hire.
Contact : 39 Digue Jean Corruble
76450 Veulettes-sur-Mer
Tél. : 02 35 57 97 00
www.leboncoindenormandie.com
C5 Vittefleur
Base de loisirs du Lac de Caniel
Location de canoë et de kayak.
Canoe and kayak hire.
Contact : Rue du Dessous des Bois
76450 Vittefleur
Tél. : 02 35 97 40 55
Fax : 02 35 97 40 73
www.lacdecaniel.com
C3 Fécamp
Contact : Boulevard Albert 1er
76400 Fécamp
Tél. : 02 35 28 01 06 - Fax : 02 35 27 47 61
www.casino-fecamp.com
E10 Forges-les-Eaux
Contact : Domaine de Forges
Avenue des Sources
76440 Forges-Les-Eaux
Tél. : 02 32 89 50 50
www.domainedeforges.com
F1 Le Havre
Contact : Pasino, Place Jules Ferry
76600 Le Havre - Tél. : 02 35 26 00 00
www.casinolehavre.com
A9 Le Tréport
Contact : Esplanade Louis Aragon
76470 Le Tréport - Tél. : 02 35 86 35 45
Fax : 02 35 86 60 90 - www.joa.fr
C5 Saint-Valery-en-Caux
Contact : 1 Promenade Jacques Couture
76460 Saint-Valery-en-Caux
Tél. : 02 35 57 84 10 - Fax : 02 35 57 84 12
www.casino-saintvalery.com
C4 Veulettes-sur-Mer
Contact : Place du Catelier
76450 Veulettes-sur-Mer
Tél. : 02 35 57 93 00
www.casinoveulettes.com
D3 Yport
Contact : Yport Loisirs SAS
Promenade Roger Denouette
76111 Yport
Tél. : 02 35 28 77 36 - Fax : 02 35 28 77 32
http://yport-groupetranchant.com
Char à voile / Sand-yachting
E2 Saint-Jouin-Bruneval
Point Plage
Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval
Tél. : 02 35 42 15 58
(Centre Nautique Paul Vatine)
www.vatine.net
Équitation / Horse riding
E2 Angerville-l’Orcher
Association du Val Soleil
Contact : Les Hellandes
76280 Angerville-l’Orcher
Tél. : 02 35 20 63 73 - Fax : 02 35 20 70 66
www.leshellandes.com
F11 Avesnes-en-Bray
Centre équestre
de Gournay-en-Bray
Contact : 319 bis route de Rouen
76220 Avesnes-en-Bray
Tél. : 02 32 89 89 53
www.cegournay.ffe.com
E10 Beaubec-la-Rosière
Centre équestre du Bel Endroit
Contact : 415 rue du Bel Endroit
76440 Beaubec-la-Rosière
Tél. : 06 09 69 34 78
http://normandie-equitation.com
Le Coq à l’Âne
Randonnée pédestre libre en
compagnie d’un âne bâté.
Hike with a donkey equipped with
a pack saddle.
Contact : 1974 rue de la Côte du
Bastringue
76440 Beaubec-la-Rosière
Tél. : 02 35 09 17 91 - 06 32 95 28 93
www.lecoqalane.fr
D3 Bec-de-Mortagne
École d’Équitation
La Championnerie
Contact : 2 rue du Mont à Chaux
Hameau de La Championnerie
76110 Bec-de-Mortagne
Tél. : 02 35 27 64 31
http://championnerie.sportblog.fr
D8 Bellencombre
Ferme équestre du Val de Bures
Contact : Route des Longs Vallons
Le Val de Bures - 76680 Bellencombre
Tél. : 02 35 94 03 71
www.levaldebures.fr
B8 Bellengreville
Centre équestre du Cheval Bleu
Contact : 500 rue de la Libération
76630 Bellengreville
Tél. : 02 35 85 76 21
www.le-cheval-bleu.fr
E4 Beuzevillette
Les Cavaliers du Feugrès
Contact : 1361 route du Feugrès
76210 Beuzevillette
Tél. : 06 25 50 30 18
www.lescavaliersdufeugres.fr
F9 Bois-Guilbert
Ferme équestre de Bois-Guilbert
Contact : 1001 route d’Héronchelles
76750 Bois-Guibert
Tél. : 02 35 34 42 51
Fax : 02 35 32 65 72
www.poney-boisguilbert.com
F8 Bois-Guillaume
Association Cheval Espérance
Contact : 4449 rue de la Haie
76230 Bois-Guillaume
Tél. : 02 35 59 96 81
www.chevalesperance.fr
La Chevalerie de la Bretèque
Contact : 1649 Chemin de la Forêt
Verte - La Bretèque
76230 Bois-Guillaume - Tél. : 02 35 61 50 60
www.lachevaleriedelabreteque.com
U.S.C.B. Équitation
Contact : 1215 rue Herbeuse
76230 Bois-Guillaume - Tél. : 02 35 59 97 73
www.uscb-equitation.com
C9 Bures-en-Bray
Association Bray Découverte
Contact : Chemin de Bray
76660 Bures-en-Bray
Tél. : 06 82 57 67 04 - 06 87 77 26 15
www.braydecouverte.fr
C5 Cany-Barville
Cavale-Merens
Contact : Hameau de Calvaille
76450 Cany-Barville - Tél. : 02 35 97 76 26
G9 Croisy-sur-Andelle
Centre de Tourisme équestre
du Val-Saint-Pierre
Contact : Le Val Saint-Pierre
76780 Croisy-sur-Andelle
Tél./Fax : 02 35 61 09 43
G8 Darnétal
Poney-club Poney Nature
Contact : 56 rue Alfred Duthil
76160 Darnétal
Tél. : 02 32 12 02 02
www.poney-nature.com
E3 Écrainville
Écuries Les Partages
Contact : Les Partages
76110 Écrainville
Tél. : 02 35 28 00 98 - 06 03 82 82 74
www.ecurieslespartages.fr
Contacts
Comité Départemental
d’Équitation
M. Alexandre Lerat
713 rue du Rouge Maison
76850 Montreuil-en-Caux
Tél. : 06 64 26 96 62
Comité Départemental
de Tourisme Équestre
(C.D.T.E.)
M. Thuilliez
99 route du Val Saint-Pierre
76780 Croisy-sur-Andelle
Tél. : 02 35 61 09 43
seine-maritime-tourisme.com / 101
76430 Graimbouville
Tél. : 02 35 13 83 09 - 06 08 71 63 91
www.equitation-la-briere76.fr
Les Écuries de Chantemerle
Contact : 1621 route de Saint-Romain
76430 Graimbouville
Tél. : 06 85 80 16 31
D11 Haudricourt
Ferme équestre de Beaufresne
Contact : 312 route d’Aumale
76390 Haudricourt
Tél. : 02 35 94 88 19 - 06 81 87 77 32
www.ferme-beaufresne.net
E8 Étaimpuis
Les Écuries de Nuit
Contact : 13 rampe Saint-Martin
76850 Étampuis - Tél. : 06 63 73 61 56
www.ecuriedenuit.ffe.com
C3 Fécamp
Club Hippique de Fécamp
Contact : Chemin du Nid Verdier
76000 Fécamp
Tél. : 02 35 28 31 71 - Fax : 02 35 27 62 22
[email protected]
E10 Forges-les-Eaux
Centre hippique et Poney-club
Fabbri Danièle
Contact : Avenue des Sources
Ancienne gare thermale
76440 Forges-les-Eaux
Tél. : 02 35 90 60 98
102 / seine-maritime-tourisme.com
E7 Fresquiennes
Poney-club La Clef des Champs
Contact : 1400 route de Sierville
76570 Fresquiennes
Tél. : 02 35 32 17 09 -Fax : 02 35 34 83 28
www.laclefdeschamps.net
F2 Gonfreville-l’Orcher
Poney-Club
de Gonfreville-l’Orcher
Contact : Route Nationale 15
76700 Gonfreville-l’Orcher
Tél. : 02 35 45 52 87 - Fax : 02 35 49 26 13
http://pcgo.free.fr
E3 Graimbouville
Rando équestre cheval et
Poney-Club de la Brière
Contact : 1240 route de Saint-Romain
Hameau La Brière
B7 Hautot-sur-Mer
Écurie du Val - Poney Club
Contact : 247 chemin de la mare aux
sangsues - 76550 Hautot-sur-Mer
Tél. : 06 99 45 26 26
www.centre-equestre-du-val.fr
Ferme équestre des 4 Vents
Contact : 518 rue Grimaldi
76550 Hautot-sur-Mer
Tél. : 06 07 88 78 45
http://fermequestre-des4vents.fr
G7 Hautot-sur-Seine
Centre équestre Télémaque
Contact : 6 rue des Fendanges
76113 Hautot-sur-Seine
Tél. : 02 35 32 66 00 - 06 81 99 97 97
www.centre-equestre-telemaque.com
D5 Héricourt-en-Caux
Centre équestre de la Durdent
Contact : 2 rue du Colombier
76560 Héricourt-en-Caux
Tél. : 02 77 28 19 82 - 06 20 31 59 44
www.centre-equestre-de-la-durdent.fr
D8 Heugleville-sur-Scie
Ferme équestre de la Corbière
Contact : 2259 route de la Corbière
76720 Heugleville-sur-Scie
Tél. : 02 35 32 82 82
Fax : 02 35 34 98 25
www.ferme-equestre-de-la-corbiere.com
F7 Houppeville
Poney Club École d’Équitation
des Cateliers
Contact : Les Câteliers
76770 Houppeville
Tél./Fax : 02 35 59 14 06
www.lescateliers.fr
F10 La Feuillie
Club Hippique du Landel
Contact : Le Landel - 76220 La Feuillie
Tél. : 02 35 90 81 96
[email protected]
H7 La Londe
Centre équestre de l’Ourail
Contact : 307 rue Masselin
76500 La Londe
Tél. : 02 35 87 12 12 - 06 89 03 05 13
www.ourail-76.ffe.com
F5 La Mailleraye-sur-Seine
Full Moon
Contact : Route de la Mare - Le Wuy
76940 La Mailleraye-sur-Seine
Tél. : 06 03 15 36 65 - www.fullmoon.fr
Les Écuries de Brotonne
Contact : 1486 Hameau de
Caveaumont
76940 La Mailleraye-sur-Seine
Tél. : 06 18 49 91 23
www.ecuries-de-brotonne.fr
Poney-club de Launath
Contact : Les Fiefs Tuvache
Au bout du Wuy
76940 La Mailleraye-sur-Seine
Tél. : 06 50 93 94 64
www.poneyclubdelaunath.ffe.com
Quater Horse Dream
Contact : 3789 Le Wuy
76940 La Mailleraye-sur-Seine
Tél. : 02 35 05 10 06
www.guyduponchel.com
F3 La Remuée
Les Écuries des Grives
Contact : Rue des Grives
76430 La Remuée
Tél. : 02 35 30 14 82 - 06 89 89 21 25
www.les-ecuries-des-grives.ffe.com
F1 Le Havre
Centre équestre de Rouelles
Contact : 47 rue de la Bouteillerie
76610 Le Havre - Tél. : 02 35 47 12 06
www.cehr76.fr
B10 Le Mesnil-Réaume
Centre équestre et Poney-club
du Petit Gomare
Contact : Rue du Merisier
76260 Le Mesnil-Réaume
Tél. : 06 09 81 46 35
http://clubpetitgomare.free.fr
G7 Le Petit-Quevilly
Club Hippique des Bruyères
Contact : 59 rue Gambetta
76140 Le Petit-Quevilly
Tél. : 02 35 72 71 18
www.clubhippiquedesbruyeres.com
D2 Le Tilleul
Village Équestre d’Étretat
Contact : Rue de la Sauvagère
76790 Le Tilleul
Tél. : 02 35 27 04 22 - Fax : 02 35 27 03 57
www.etretat-equitation.fr
C5 Manneville-ès-Plains
Centre équestre Poney-Club
Quincy
Contact : 2 rue du Bois
76460 Manneville-ès-Plains
Tél. : 06 08 35 64 10
[email protected]
C11 Marques
Écurie du P’tit Bonheur
Contact : 1574 Hameau des Auris
76390 Marques
Tél. : 02 35 94 48 09 - 06 26 69 70 03
www.ecurie-du-ptit-bonheur.com
F11 Ménerval
Centre équestre de Ménerval
Contact : 2 Chemin des Iles
76220 Ménerval
Tél. : 02 35 90 48 03 - 06 84 51 42 19
www.cemenerval.ffe.com
D9 Mesnières-en-Bray
Poney-club
de Mesnières-en-Bray
Contact : Ferme du Bois de la Ville
Le Rambure - 4 avenue du Château
76270 Mesnières-en-Bray
Tél. : 02 35 94 42 16 - 06 87 46 27 62
www.poney-club-mesnieres.fr
F2 Montivilliers
Centre équestre de Montivilliers
Contact : 59 route de Fontaine La
Mallet - 76290 Montivilliers
Tél. : 02 35 55 59 59 - Fax : 02 35 55 50 80
www.centre-equestre.fr
Les Écuries de la Pierre Grise
Contact : 1441 rue de l’Ancien Château
76290 Montivilliers
Tél. : 02 35 20 80 08
www.pierre-grise.fr
E6 Limésy
Centre équestre de
Pommerolles
Contact : Le Grand Brunville
76570 Limésy
Tél. : 02 35 91 22 92 - 06 10 66 91 34
http://les-pommerolles.com
C8 Longueville-sur-Scie
Centre équestre de la Scie
Contact : 3 chemin des Forrières
76590 Longueville-sur-Scie
Tél. : 02 35 85 79 44 - 06 82 35 66 90
www.centreequestredelascie.com
seine-maritime-tourisme.com / 103
F8 Quincampoix
Écurie Millénium
Contact : 405 route de la Mare aux
Loups - 76230 Quincampoix
Tél. : 02 35 81 03 59 - 06 20 39 16 71
www.ecuriemillenium.com
Les Écuries Lefebvre
Contact : 148 route de Morgny
76230 Quincampoix
Tél. : 02 35 80 95 37 - 06 74 18 81 13
www.ecuries-lefebvre.com
F9 Rebets
Société Hippique de Réauté
Contact : 51 rue du Manoir
76290 Montivilliers
Tél. : 02 35 55 78 52 - 06 89 11 12 60
www.hac-equitation.com
F7 Mont-Saint-Aignan
Centre équestre et Poney-Club
Contact : Chemin des Communaux
76130 Mont-Saint-Aignan
Tél. : 02 35 59 84 16 - http://shur.fr
F4 Notre-Dame-de-Gravenchon
Centre hippique du Bois du Parc
Contact : Avenue du Château
76330 Notre-Dame-de-Gravenchon
Tél. : 02 35 31 78 62 - 06 95 39 76 25
www.ch-du-bois-du-parc.ffe.com
C7 Offranville
Centre équestre et poney-club
du Colombier d’Offranville
Contact : Parc des Loisirs Municipal
104 / seine-maritime-tourisme.com
du Colombier - 76550 Offranville
Tél. : 02 35 04 12 61 - 06 26 69 87 49
www.offranville.ffe.com
D4 Ourville-en-Caux
Centre équestre Le Petit Torcy
Contact : 1150 route de la Briqueterie
76450 Ourville-en-Caux
Tél. : 02 35 29 89 06 - 06 87 59 56 08
http://lepetit.torcy.free.fr
F7 Pissy-Pôville
Centre hippique de la Ferrière
Contact : La Ferrière
76380 Pissy-Poville
Tél. : 02 35 74 00 96 - 06 03 54 88 33
D9 Pommeréval
Centre équestre Lerat
de Pommeréval
Contact : 549 route des Essarts
76680 Pommeréval
Tél./Fax : 02 35 93 09 05
www.centre-equestre-lerat-pommereval.com
Les Écuries des Vallées
Contact : Les Vallées - 76750 Rebets
Tél. : 02 35 32 11 80 - 06 10 74 66 85
www.ecuriesdesvallees.com
D5 Rocquefort
Centre équestre de Rocquefort
Contact : 133 route des Forrières
76640 Rocquefort
Tél. : 02 35 56 48 79 - 06 11 05 87 49
www.cerocquefort.fr
G8 Saint-Aubin-Celloville
Poney-club d’Incarville
Contact : 21 rue Incarville
76520 Saint-Aubin-Celloville
Tél. : 02 35 80 21 79 - 06 10 60 18 71
www.poneysincarville.com
C7 Saint-Aubin-sur-Scie
Haras des Vertus
Contact : 293 rue Neuve
76550 Saint-Aubin-sur-Scie
Tél. : 02 35 82 55 31 - 06 77 18 75 53
www.harasdesvertus.fr
C7 Saint-Denis-d’Aclon
La Ferme de la Saâne
Contact : 432 rue du Saule
76860 Saint-Denis-d’Aclon
Tél. : 02 35 85 24 34 - 06 18 20 14 15
www.fermedelasaane.com
G8 St-Jacques-sur-Darnétal
Centre équestre des Jonquets
Contact : 1636 rue des Jonquets
76160 Saint-Jacques-sur-Darnétal
Tél. : 06 08 61 36 49 - 02 35 23 68 99
E6 Saint-Martin-aux-Arbres
Centre équestre du Caillebourg
Contact : 335 Voie Romaine
76760 Saint-Martin-aux-Arbres
Tél. : 02 77 28 61 57 - 06 20 05 29 64
http://centre-equestre-du-caillebourg.com
C4 St-Martin-aux-Buneaux
Écurie des Aulnes
Contact : 3 rue de Septimanville
76450 Saint-Martin-aux-Buneaux
Tél. : 02 35 97 71 56 - 06 09 52 29 15
http://ecuriedesaulnes.fr
G7 St-Martin-de-Boscherville
Centre équestre du Genetey
Contact : 36 route du Moulin
Le Genetey
76840 Saint-Martin-de-Boscherville
Tél. : 02 35 32 00 43 - 06 76 48 71 44
F5 St-Nicolas-de-Bliquetuit
Les Écuries du Marottin
Contact : 336 rue du Château d’Eau
76940 Saint-Nicolas-de-Bliquetuit
Tél. : 02 32 70 36 03 - 06 64 29 06 95
www.lesecuriesdumarottin.com
D7 Saint-Pierre-Bénouville
Les Écuries de Grâce
Contact : Hameau de Dracqueville
76890 Saint-Pierre-Bénouville
Tél. : 06 24 30 67 04
www.ecuriesdegrace.sitew.fr
D9 Saint-Saëns
Écuries Dagicour-Cuvilliez
Contact : Rue Pierre Brossolette
Place Maintenon
76680 Saint-Saëns
Tél. : 02 35 32 07 89
www.ecuriedagicour.free.fr
D5 Saint-Vaast-Dieppedalle
Haras du Cèdre
Contact : 804 route des Hameaux
76450 Saint-Vaast-Dieppedalle
Tél. : 06 83 47 94 07
[email protected]
F5 Saint-Wandrille-Rançon
Écuries de Saint-Wandrille
Contact : 328 route de Rançon
76490 Saint-Wandrille-Rancon
Tél. : 06 25 60 08 81
www.ecuries-saint-wandrille.com
C4 Theuville-aux-Maillots
Les Écuries Jean-Claude Salenne
Contact : Rue des Cyprès
76540 Theuville-aux-Maillots
Tél. : 02 35 29 59 78 - 06 85 59 87 75
[email protected]
F4 Touffreville-la-Cable
Centre équestre des Droops
Contact : Hameau de Péromare
76170 Touffreville-la-Cable
Tél. : 02 35 38 98 15 - 06 81 72 33 95
http://cedroops.ffe.com
D2 Vattetot-sur-Mer
Centre équestre Les Centaures
Contact : 58 route d’Yport
76111 Vattetot-sur-Mer
Tél. : 06 60 57 74 88
www.lescentaures76.ffe.com
Golf / Golf
F8 Bois-Guillaume
Centre d’Entraînement Golfique
Initiation, découverte et
perfectionnement au golf. Club
house, restaurant.
From introductory lessons to
advanced courses. Clubhouse,
restaurant.
Contact : 3001 rue Herbeuse
76230 Bois-Guillaume
Tél. : 02 35 23 05 06 - www.golfbg.fr
F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien
Golf de la Forêt Verte
Golf situé en bordure de forêt et
aux portes de Rouen. Bar et
restaurant. 18 trous.
18-hole course next to a forest
close to Rouen. Bar and
restaurant.
Contact : Route de Tendos
76710 Bosc-Guérard-Saint-Adrien
Tél. : 02 35 33 62 94 - Fax : 02 35 33 16 52
www.ngf-golf.com/gardengolf-rouen
B7 Dieppe
Golf de Dieppe - Pourville
Golf de 18 trous en haut de la
falaise. Club house.
18-hole cliff top course
overlooking the sea. Clubhouse.
Contact : 51 route de Pourville
76200 Dieppe - Tél. : 02 35 84 25 05
06 03 13 78 91 - Fax : 02 35 84 97 11
www.golf-dieppe.com
C6 Ermenouville
Golf des Clos d’Arnouville
Golf de 9 trous située dans une
F5 Villequier
Poney-Club Poney pour tous
Contact : 107 route des Châteaux
76490 Villequier
Tél. : 02 35 95 86 49 - 06 24 39 87 59
www.poneyspourtous.ffe.com
E5 Yvetot
Centre équestre de l’Étrier
de Mézerville
Contact : 20 rue des Moutons
76190 Yvetot
Tél. : 06 03 71 26 00 - 06 59 38 58 40
www.equitation-yvetot-mezerville.com
seine-maritime-tourisme.com / 105
Driving range and lessons. Bar and
restaurant. Club house.
Contact : Rue Francis Poulenc
76130 Mont-Saint-Aignan
Tél. : 02 35 76 38 65 - www.golfderouen.fr
zone boisée. Practice.
9 hole golf course in a woodland.
Driving range.
Contact : 1 B route du Calvaire
76740 Ermenouville - Tél. : 02 35 99 26 73
mailto:[email protected]
D2 Étretat
Golf d’Étretat
Golf surplombant la mer
et Étretat, perché sur
les falaises. Restaurant, bar avec
terrasse et vue panoramique sur
la mer. 18 trous.
18-hole cliff top course
overlooking the sea and Étretat.
Restaurant and bar with
panoramic view over the sea.
Contact : Route du Havre
76790 Étretat - Tél. : 02 35 27 04 89
www.golfetretat.com
F2 Gonfreville-l’Orcher
Académie Golf Club de Normandie
Manoir de Bevilliers
Dans un écrin de
verdure, golf de 9 trous,
practice avec ateliers, proshop,
restaurant.
In a green setting, 9-hole golf
106 / seine-maritime-tourisme.com
course. Driving range, proshop,
restaurant.
Contact : Route Nationale 15
76700 Gonfreville-l’Orcher
Tél. : 02 77 15 92 05 – 06 25 51 15 41
www.academiegolfclubdenormandie.com
G6 Jumièges
Golf de Jumièges
Golf de 18 et 9 trous compact
sur 56 ha, situé aux 2 tiers en
forêt, légèrement vallonné. Atelier
d’entrainement : practice, putting
green, zone d’approche.
9-hole compact course and
18-hole course. Putting green and
driving range.
Contact : Route du Manoir
76480 Jumièges - Tél. : 02 35 05 32 97
www.golfdejumieges.fr
F7 Mont-Saint-Aignan
Golf Club de Rouen
Mont-Saint-Aignan
Parcours vallonné, sans obstacle
d’eau, pour débutant ou
chevronné. 18 trous. Practice et
enseignement. Bar, restaurant.
18-hole hilly course accessible to
beginners and experienced golfers.
E1 Octeville-sur-Mer
Golf du Havre - Octeville-sur-Mer
Golf situé dans un cadre très
agréable à Octeville-sur-Mer.
18 trous.
18-hole course in a pleasant
setting.
Contact : 17 route Saint-Supplix
76930 Octeville-sur-Mer
Tél. : 02 35 46 36 50
www.golfduhavre.com
E4 Rouville
Golf du Parc d’Albosc
Parcours vallonné, agrémenté de
pièces d’eau, du golfeur débutant
au joueur confirmé. Parcours de
9 trous avec greens synthétiques.
Hilly golf course with water
features for beginners and
experienced golfers. 9-hole course
with artificial putting green.
Contact : 2225 route de Valmont
76210 Rouville
Tél. : 02 35 31 84 40
www.golf-du-parc-d-albosc.fr
C5 Saint-Riquier-ès-Plains
Practice Golf de la Côte d’Albâtre
Découverte, initiation et
perfectionnement au golf. Cours
collectifs et particuliers. Zone de
tir et d’entraînement.
From introductory lessons to
advanced courses. Individual and
group lessons. Driving range.
Contact : Rue de Saint-Ricquier
Chemin D69
76460 Saint-Riquier-ès-Plains
Tél. : 06 27 28 03 05 - 02 35 57 97 00
www.leboncoindenormandie.com
D9 Saint-Saëns
Golf de Saint-Saëns
Golf situé dans un domaine boisé
de 80 hectares traversé par une
rivière. Au cœur même du golf se
trouve un hôtel, un restaurant.
18 trous.
18-hole golf course located in a
forest and along a river with
hotel and restaurant.
Contact : Château de Vaudichon
76680 Saint-Saëns
Tél. : 02 35 34 25 24
www.golfdesaintsaens.com
D6 Yerville
Golf de Yerville
Golf de 9 trous avec des parcs 3 et
4, un practice, club house. Golf au
parcours relativement plat.
9-hole golf course, driving range,
clubhouse. Fairly flat golf course.
Contact : 367 rue des Acacias
76760 Yerville - Tél. : 02 32 70 15 49
http://prodeyerville.com
Hippodrome /
Race course
F8 Bihorel
Hippodrome des Trois Pipes
Situé au nord de Rouen, courses
de trot attelé et monté. Piste en
sable. Tribunes de 300 places.
Located north of Rouen, harness
racing and racing under saddle.
Sand track. Seating: 300.
Contact : Impasse de Verdun
76420 Bihorel - Tél. : 02 35 61 35 01
www.courseschevaux.fr
F11 Gournay-en-Bray
Hippodrome du Mont-Louvet
En pays de Bray, courses de trot
attelé et monté.
Harness racing and racing under
saddle.
Contact : Rue des Bruyères - D915
76220 Gournay-en-Bray
Tél. : 02 35 09 98 50 - www.courseschevaux.fr
E10 Mauquenchy
Société des courses hippiques
de Mauquenchy
Dans un site exceptionnel, vivez
l’émotion des courses lors d’une
de ses 20 réunions annuelles.
Restaurant panoramique.
Enjoy stunning horse racing
emotions at one of the
20 meetings organised every
year in this exceptional setting
with panoramic restaurant.
Contact : Hippodrome de Mauquenchy
BP 28 - 76440 Mauquenchy
Tél. : 02 35 09 83 11
Fax : 02 35 09 01 57
www.hippodrome-mauquenchy.fr
B8 Rouxmesnil-Bouteilles
Hippodrome de Dieppe
Un site de 70 hectares aux
portes de Dieppe, avec une piste
en herbe de 2 000 mètres
accueillant au plus haut niveau
les trois disciplines de course : le
plat, l’obstacle et le trot.
70 ha on the edge of Dieppe with
a 2,000-metre-long grass track
for jump racing, harness racing
and flat racing.
Contact : Avenue de Bréauté
76370 Rouxmesnil-Bouteilles
Tél. : 02 35 84 11 49
Fax : 02 35 84 14 68
www.hippodrome-dieppe.com
Jet-ski / Scooter
des mers / Jet skiing
E2 Saint-Jouin-Bruneval
Société Tim’Jet
Location de jet ski, baptême et
randonnées. Bouées tractées.
Jet ski hire, introduction and
tours. Tubing.
Contact : 146 rue du Maréchal Joffre
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 30 58 16
www.timjet.fr
H8 Sotteville-sous-le-Val
Circuit de l’Europe
Contact : Rue du Village
76410 Sotteville-sous-le-Val
Tél. : 02 35 78 72 17 - Fax : 02 35 78 72 28
www.circuit-europe.fr
Karting / Kart racing
F6 Anneville-Ambourville
Association Circuit
Rouen-Anneville Loisirs
Location de karts adultes et
enfants sur un circuit de 1200 m.
Adult and children karts.1.2
km-long race track.
Contact : 1444 chemin d’Ambourville
76480 Anneville-Ambourville
Tél. : 02 35 76 98 76
www.kartinganneville.fr
G7 Rouen
Rouen Espace Karting
Circuit indoor de 400 m, karts
adultes de 200 ou 270 cc. Minikarts à partir de 7 ans et 1m35.
H7 Saint-Aubin-les-Elbeuf
Hippodrome des Brulins
Situé au sud de Rouen : courses
de trot. Piste en sable, tribunes
couvertes de 800 places assises.
Located south of Rouen, harness
racing. Sand track. Seating: 800.
Contact : Avenue Pasteur
76410 Saint-Aubin-les-Elbeuf
Tél.: 02 35 81 81 87 - 02 32 35 71 31
www.courseschevaux.fr
seine-maritime-tourisme.com / 107
Contact : Avenue de Quenneport
76380 Val-de-la-Haye
Tél. : 02 35 34 98 16
www.normandie-karting.fr
Labyrinthe / labyrinth
D9 Massy
Labyrinthe Artmazia
400 metre-long indoor race
track. Adult karts (200 or 270 cc)
and children karts (over 7 years
old and 1.35 metres high).
Contact : 149-169 chemin du Croisset
76000 Rouen
Tél. : 02 32 12 34 05
Fax : 02 32 12 34 06
www.rouen-espace-karting.fr
B8 Rouxmesnil-Bouteilles
Euro Dieppe Karting
Circuit intérieur de 210 m et
circuit extérieur de 700 m.
Karting pour les 7-13 ans.
2 race tracks: indoor (210 m) and
outdoor (700 m). Karts for
children (7-13 years old).
Contact : ZI Louis Delaporte
Zone d’activité verte
76370 Rouxmesnil-Bouteilles
Tél./Fax : 02 35 06 13 33
www.eurodieppekarting.fr
108 / seine-maritime-tourisme.com
H8 Sotteville-sous-le-Val
Circuit de l’Europe
Location de karting pour enfants
et adultes sur une piste de 1,2 km.
1.2 km-long race track. Karts for
children over 7.
Contact : Rue du Village
76410 Sotteville-sous-le-Val
Tél. : 02 35 78 72 17 - Fax : 02 35 78 72 28
www.circuit-europe.fr
G7 Val-de-la-Haye
Normandie Karting
Circuit indoor de 400 mètres,
kart adulte de 200 cc ou 270 cc
et mini-motos adulte. Kart enfant
à partir de 7 ans.
400 metre-long indoor race
track. Adult karts (200 or 270 cc)
and mini motorcycles. Karts for
children over 7.
Labyrinthe végétal permanent
avec le plus long parcours du
monde, plus de 3 km plantés de
5 000 hêtres.
Longest permanent plant maze in
the world, more than 3 km and
5,000 beech trees.
Contact : 25 route de Neufchâtel
76270 Massy
Tél. : 02 35 93 17 12
www.artmazia.com
G6 Saint-Pierre-de-Manneville
Le labyrinthe du Pays de Rouen
Munis d’un livret jeu, défiez les
40 000 m2 de maïs pour partager
une balade ludique et familiale.
With your game instructions,
challenge the 40,000 m maize
maze for a fun time with your
family.
Contact : Route de Sahurs
Face au Manoir de Villers
76113 Saint-Pierre-de-Manneville
Tél. : 06 52 81 44 73
www.labyrinthenormandie.com
C4 Sassetot-Le-Mauconduit
Le Labyrinthe des Dalles
Jeu de piste dans un champ de
maïs.
Scavenger hunt in a cornfield.
Contact : Hameau des Bruyères
Derrière le Château de Sissi
76540 Sassetot-Le-Mauconduit
Tél. : 02 35 10 29 59
www.normandie-littoral.fr
Location de bateaux /
Boat hire
B7 Dieppe
Location Dieppoise bateaux
moteurs
Location de bateaux pour
répondre à vos envies de pêche
en mer ou de balade familiale.
Hire a boat to go fishing or
simply go out at sea.
Contact : Port de plaisance de Dieppe
76200 Dieppe - Tél. : 06 07 08 94 15
www.peche-location-dieppe.fr
C3 Fécamp
Location Bateau Boyer
Location de bateaux à moteur pour
la pêche et promenade. Bateau
école, permis hauturier et fluvial.
Motor boat hire for fishing or
sightseeing. School and licence.
Contact : 76400 Fécamp
Tél./Fax : 02 35 27 65 74 - 06 03 07 41 09
www.bateau-ecole-et-location-boyer.fr
F1 Le Havre
Location de voiliers
Albâtre Plaisance
Location de voiliers ou de
bateaux moteurs.
Motor boat or sailing ships hire.
Contact : 56 rue des Sauveteurs
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 43 53 79
www.albatre-plaisance.com
C5 Saint-Valery-en-Caux
Location Bateau Boyer
Location de bateaux à moteur
pour la pêche et promenade.
Bateau école, permis hauturier et
fluvial.
Motor boat hire for fishing or
sightseeing. School and licence.
Contact : 76460 Saint-Valery-en-Caux
Tél. : 02 35 27 65 74 - 06 03 07 41 09
www.bateau-ecole-et-location-boyer.fr
Location vélo-VTT /
Cycle hire
D8 Auffay
Office de Tourisme d’Auffay
Trois Rivières
Contact : 27 place de la République
76720 Auffay
Tél. : 02 35 34 13 26
www.ot-auffay.fr
D12 Aumale
Ets Claude Vauquet
Contact : 2 Route Nationale
76390 Aumale
Tél. : 02 35 93 40 25
B11 Blangy-sur-Bresle
Camping aux Cygnes d’Opale
Contact : Rue des Étangs
76340 Blangy-sur-Bresle
Tél. : 02 35 94 55 65
F5 Caudebec-en-Caux
Velhano
Contact : 10 rue de la Vicomté
76490 Caudebec-en-Caux
Tél. : 02 35 96 24 77
C6 Le Bourg-Dun
Office du Tourisme
du Plateau de Caux Maritime
Bureau d’accueil du Bourg-Dun
Contact : 2 route de Dieppe
76740 Le Bourg-Dun - Tél. : 02 35 84 19 55
www.plateaudecauxmaritime.com
F1 Le Havre
Bains Maritimes
Contact : Promenade de la plage
(face au poste de secours)
76600 Le Havre - Tél. : 02 35 43 18 59
www.transports-lia.fr
La Boutique
(arrêt Hôtel de Ville)
Contact : 9 rue René Coty
76600 Le Havre - Tél. : 02 35 22 35 00
www.transports-lia.fr
La Station (arrêt Gares)
Contact : 1 Cours Lafayette
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 22 35 00
www.transports-lia.fr
F4 Lillebonne
Gréverend Vélosports
Contact : 26 avenue Victor
Bettencourt - 76170 Lillebonne
Tél. : 02 35 38 02 48
Gamaches
Association Gamaches Plein-Air
Contact : Chemin des Meuniers
80220 Gamaches
Tél. : 09 71 55 42 40
www.gamachespleinair.com
B7 Dieppe
ACREPT - Location de vélos
Contact : 27 rue Stalingrad
76200 Dieppe
Tél. : 02 35 04 92 40
www.acrept.fr
C3 Fécamp
Office de Tourisme de Fécamp
Contact : Quai Sadi Carnot
76400 Fécamp
Tél. : 02 35 28 84 61
www.fecamptourisme.com
seine-maritime-tourisme.com / 109
E10 Serqueux
Vélo Loisir Passion
Contact : 208 rue de Bostringue
76440 Serqueux
Tél. : 02 35 09 80 21 - 06 88 10 39 73
www.velo-loisir-passion.com
B7 Varengeville-sur-Mer
Attitud’bike
F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit
Parc Naturel Régional des
Boucles de la Seine Normande
Contact : Maison du Parc
76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit
Tél. : 02 35 37 23 16
Fax : 02 35 37 39 70
www.pnr-seine-normande.com
C7 Offranville
Maison du Parc
Contact : Parc de loisirs Le Colombier
Rue Loucheur
76550 Offranville
Tél. : 02 35 85 19 58
C8 Saint-Aubin-le-Cauf
Les vélos de l’avenue verte
Contact : Parc Guy Weber
Avenue Verte - PN 101
Rue de Biffret
76510 Saint-Aubin-Le-Cauf
Tél. : 06 22 99 23 42
http://lesvelosdelavenuev.wix.com/
velosdelavenueverte
110 / seine-maritime-tourisme.com
Varenne Plein Air
Contact : Base de loisirs
76510 Saint-Aubin-le-Cauf
Tél. : 02 35 85 69 05
www.varennepleinair.fr
C9 Saint-Vaast-d’Équiqueville
Le Relais de l’Avenue Verte
Contact : 66 rue de l’Église
76510 Saint-Vaast-d’Équiqueville
Tél. : 02 35 40 16 48
www.rav76.fr
C5 Saint-Valery-en-Caux
Cycles Prieur
Contact : 21 quai du Havre
76460 Saint-Valery-en-Caux
Tél. : 02 35 97 10 08
[email protected]
C4 Sassetot-le-Mauconduit
Office de Tourisme
de Sassetot-Le-Mauconduit
Contact : 10 rue des Fusillés
76540 Sassetot-Le-Mauconduit
Tél. : 02 35 10 29 59
www.normandie-littoral.com
Contact : Route du Manoir Ango n°28
76119 Varengeville-sur-Mer
Tél. : 06 27 89 07 80
http://attitudbike.pagesperso-orange.fr
B6 Veules-les-Roses
Garage de la Veules
Contact : 27 voie Charles de Gaulle
76980 Veules-les-Roses
Tél. : 02 35 97 21 70
C5 Vittefleur
Base de loisirs du Lac de Caniel
Contact : Rue du Dessous des Bois
76450 Vittefleur
Tél. : 02 35 97 40 55
www.lacdecaniel.com
Luge d’été / Alpine slide
C5 Vittefleur
Base de loisirs du Lac de Caniel
Voir Base de loisirs nautiques
page 97.
Contact : Rue du Dessous des Bois
76450 Vittefleur - Tél. : 02 35 97 40 55
www.lacdecaniel.com
Mini-golf /
Mini-golf courses
B11 Blangy-sur-Bresle
Mini-golf de Blangy-sur-Bresle
Mini-golf en face du camping Les
Étangs, à 500 m de la Bresle.
Mini-golf course near the
campsite and Bresle River.
Contact : 76340 Blangy-sur-Bresle
Tél. : 02 35 94 55 65
F5 Caudebec-en-Caux
Mini-golf de Caudebec-en-Caux
Mini-golf situé en bordure de Seine.
Mini-golf course on the bank of
the River Seine
Contact : Quai Guilbaud
76490 Caudebec-en-Caux
Tél. : 02 35 95 21 28 - 02 35 95 90 12
B7 Dieppe
Mini-golf Dieppe
Mini-golf situé en bord de mer.
Mini-golf course on the seafront.
Contact : 3 boulevard Maréchal Foch
76200 Dieppe - Tél : 02 35 84 22 51
D2 Étretat
Parc des Roches
Mini-golf situé dans le parc.
Mini-golf course in the park.
Contact : Rue Jules Gerbeau
76790 Étretat
Tél. : 02 35 27 01 23 - Fax : 02 35 28 59 37
B7 Hautot-sur-Mer
Mini-golf Hautot-sur-Mer
Mini-golf situé en front de mer à
Pourville-sur-Mer.
Mini-golf course on the seafront.
Contact : Rue du 19 août 1942
Pourville-sur-Mer
76550 Hautot-sur-Mer
Tél. : 02 35 40 00 02
G6 Le Mesnil-sous-Jumièges
Base de loisirs
de Jumièges-le-Mesnil
Mini-golf situé dans la Base Plein
Air et de Loisirs.
Mini-golf course in the leisure park.
Contact : 4 route du Manoir
76480 Le Mesnil-sous-Jumièges
Tél. : 02 32 13 30 00
www.basedeloisirs-jumieges-lemesnil.fr
F7 Montville
L’Hexagone Espace Loisirs
Mini-golf situé dans l’espace de
loisirs l’Hexagone.
Mini-golf course in the leisure centre.
Contact : BP 19 - 76710 Montville
Tél. : 02 35 33 15 90
C7 Offranville
G7 Petit-Couronne
Mini-golf de l’Archipel
Mini-golf situé dans le centre de
loisirs aquatiques et ludiques :
l’Archipel.
Mini-golf course in the water and
leisure centre.
Contact : Rue de la Pierre Naudin
76650 Petit-Couronne
Tél. : 02 35 18 42 42
E10 Sommery
Mini-golf Étangs de Sommery
Mini-golf situé près des étangs
de Sommery.
Mini-golf course near the
Sommery lakes.
Paint-ball / Paintball
C8 Dénestanville
Arb’Aventure
Contact : 101 route de la Mer
76590 Dénestanville
Tél. : 06 73 32 82 04
www.arbaventure.fr
C3 Fécamp
Woody Park
Contact : 198 avenue du Maréchal de
Lattre de Tassigny - 76400 Fécamp
Tél. : 02 35 10 84 83
www.woody-park.com
E4 Gruchet-le-Valasse
Normandie Paintball Arenas
Découvrez et pratiquez le
paintball sur un site boisé de plus
de 5 hectares. Moniteurs
diplômés, 5 terrains à thème.
Play paintball in our 5-ha
woodland with qualified
instructors. 5 themed zones.
Contact : Rue du Val à la Reine
76210 Gruchet-le-Valasse
Tél. : 02 35 39 03 87 - 06 60 51 13 44
www.normandie-paintball.fr
Contact : Chemin de Bray
76440 Sommery
Tél. : 02 35 09 99 84
C4 Veulettes-sur-Mer
Mini-golf de Veulettes-sur-Mer
Mini-golf situé près du front de
mer.
Mini-golf course close to the
seafront.
Contact : Esplanade du Catelier
76450 Veulettes-sur-Mer
Tél. : 02 35 97 51 33
Mini-golf d’Offranville
Mini-golf situé dans le parc du
Colombier.
Mini-golf course in the park.
Contact : Parc du Colombier
76550 Offranville - Tél. : 02 35 85 19 58
Mini-golf d’Offranville.
seine-maritime-tourisme.com / 111
H8 Sotteville-sous-le-Val
Circuit de l’Europe
Location de paintball à partir de
16 ans.
Recreational and competitive
paintball. Players must be over 16.
Contact : Rue Village Le Val Renoux
76410 Sotteville-sous-le-Val
Tél. : 02 35 78 72 17 - Fax : 02 35 78 72 28
www.circuit-europe.fr
F7 Le Houlme
Toropark Paintball
2 hectares d’obstacles gonflables
et de forêt sur différents terrains
de jeux en plein air : 7 joueurs sur
gazon, 5 joueurs sur sable.
A 2-ha field with forest and
inflatable bunkers. 5-7 players
per team
Contact : Route d’Houppeville
76770 Le Houlme
Tél. : 02 35 03 21 14 - 06 82 89 08 59
www.toropark.com
F8 Préaux
Arbr’en ciel
Paintball pour enfants et adultes
sur un terrain sécurisé.
Encadrement qualifié.
Paintball for children and adults.
Contact : Impasse de la Folletière
112 / seine-maritime-tourisme.com
76160 Préaux
Tél. 02 35 65 44 92 - 06 45 77 89 97
Fax : 02 35 89 12 30
www.arbreenciel-aventure.com
G7 Rouen
Docks Laser
4 labyrinthes sur 1 200 m2.
Indoor paintball venue with
4 labyrinths.
Contact : 19 rue de Constantine
76000 Rouen - Tél. : 02 32 10 12 04
www.dockslaser.com
E11 Saumont-la-Poterie
Angel’s Paintball
Paintball sportif et de loisir.
Recreational and competitive
paintball.
Contact : 81 route de Paris - D915
76440 Saumont-la-Poterie
Tél. : 06 45 96 85 65
Parcours aventure /
Tree climbing adventure
park
C6 Angiens
Accrowood
5 parcours, 80 jeux, 4 grandes
tyroliennes.
5 high rapes courses,
80 challenges, 4 zip wires.
Contact : 2 Hameau de Silleron
76740 Angiens
Tél. : 02 35 28 80 44 - 06 22 45 77 32
www.parcaventuredieppe.com
C8 Dénestanville
Arb’Aventure
4 parcours dans les
arbres à découvrir,
escal’arbre.
4 high ropes courses and tree
climbing.
Contact : 101 route de la Mer
76590 Dénestanville
Tél. : 06 73 32 82 04 - www.arbaventure.fr
C3 Fécamp
Woody Park
Balade détente ou
sportive au sommet des
arbres, course poursuite de
branches en branches, jeux
urbains GPS…
Challenge yourself to the treetops
ropes courses or have fun chasing
your friends or family from tree to
tree. Other activities.
Contact : 198 avenue du Maréchal de
Lattre de Tassigny
76400 Fécamp
Tél. : 02 35 10 84 83 - www.woody-park.com
F1 Le Havre
Art’s Sport Café
Parcours accrobranche indoor :
pont de singe, plateaux
suspendus, rondins, tyrolienne....
Indoor tree top ropes course
with tricky obstacles.
Contact : 8 rue Marcel Toulouzan
76600 Le Havre - Tél. : 02 35 26 38 66
www.artsportcafe.com
G6 Le Mesnil-sous-Jumièges
Base de loisirs
de Jumièges-Le-Mesnil
3 parcours, 1 tyrolienne de 250 m.
3 high ropes courses, 1 zip wire.
Contact : 4 route du Manoir
76480 Le Mesnil-sous-Jumièges
Tél. : 02 32 13 30 00
www.basedeloisirs-jumieges-lemesnil.fr
D2 Les Loges
Étretat Aventures
Dans un parc de 6 ha : saut à
l’élastique d’une tour de 20 m de
haut, 5 parcours aventures d’une
hauteur de 3 à 17 m, megajump.
5 high ropes courses, bungee jumping
(20 m high) and “megajump”
Contact : 1632 route de Gonneville
76790 Les Loges
Tél. : 02 35 29 84 45 - 06 60 67 86 11
www.etretat-aventure.fr
F8 Préaux
Arbr’en Ciel
7 parcours pour tous en forêt.
Ouistiti park pour les enfants de
2 à 12 ans.
7 high ropes courses and children
(aged 2-12) activity park.
Contact : Impasse de la Folletière
76160 Préaux
Tél. : 02 35 65 44 92 - 06 45 77 89 97
Fax : 02 35 89 12 30
www.arbreenciel-aventure.com
G7 St-Martin-de-Boscherville
Espace Normandie Aventure
Parcours acrobatique forestier
dans un parc de 4 ha. 5 parcours.
5 high ropes courses
Contact : Val Saint-Léonard
76840 Saint-Martin-de-Boscherville
Tél. : 06 71 17 36 03
www.espaceaventure.fr
Parc animalier /
Animals parks
D12 Aumale
Parc animalier Envol Sauvage
Collection de canards d’ornement
(avec plus de 120 espèces), visites
guidées sur un parcours de 750 m.
Collection of ornamental ducks (more
than 120 species); guided tour.
Contact : 7 rue Henri IV
76390 Aumale - Tél. : 06 89 90 60 04
www.envolsauvage-leparc.com
E8 Clères
Parc de Clères
Voir aussi page 47.
Contact : 32 avenue du Parc
76690 Clères - Tél. : 02 35 33 23 08
Fax : 02 35 33 11 66 - www.parcdecleres.net
Contact : 459 Le Vieux Château
RN 15 / D6015 - 76210 Lanquetot
Tél. : 02 32 84 33 76
www.lasauvagette.com
C8 Muchedent
Rêve de Bisons
Voir aussi page 69.
Contact : Le Prieuré du Bois de la Belle
76590 Muchedent
Tél. : 02 35 04 15 04 - Fax : 02 35 85 82 15
www.revedebisons.com
G7 Val-de-la-Haye
Parc Animalier de Roumare
Dans le parc
animalier, au
carrefour du Hêtre des Gardes,
observez cerfs, chevreuils, sangliers,
daims qui vivent en liberté.
Watch free-roaming deer, fallow
deer, wild boars, etc.
Contact : 76480 Roumare
www.onf.fr
Parc d’attractions,
aires de jeux /
Amusement parks, games
B7 Dieppe
L’Îlot Pirate
Espace de jeux pour les enfants
de 1 à 13 ans : module multijeux
(toboggans, piscines à balle…),
piste de luge, canons à balles,
circuit de mini-karting…..
Games for children from 1 to 13:
slides, ball pool, mini kart
racing,toboggan, etc.
Contact : ZAC du Val Druel
76200 Dieppe - Tél. : 02 35 82 67 45
www.lilotpirate.fr
E4 Lanquetot
Parc de la Sauvagette :
Le Monde Merveilleux du Chien
Dans un parc arboré avec étang,
venez découvrir de nombreuses
races de chiens rares et insolites,
ainsi que le fonctionnement d’un
élevage de labradors.
In a woodeed park with a large
pond, discover rare and unknown
dog breeds , as well as the daily
work of Labrador breeders.
Rêve de bisons à Muchedent.
seine-maritime-tourisme.com / 113
balles, gonflables, labyrinthe…),
snack.
Indoor games for children
between 2 and 12 (ball pool,
inflatable castles, maze…), snack.
Contact : 3 rue Paul Lambard
Prolongée - 76120 Le Grand-Quevilly
Tél. : 02 35 62 90 50
www.woupi.fr
F1 Le Havre
D2 Étretat
Parc des Roches
Toboggans, structures en bois
pour enfants, balançoires, jeux à
ressort, golf miniature,
pataugeoire, châteaux gonflables.
Slides, wooden play structures,
swings, mini-golf, inflatable
castles, etc.
Contact : Rue Jules Gerbeau
76790 Étretat
Tél. : 02 35 27 01 23
F2 Gonfreville-l’Orcher
Jumpy-Land
Jeux pour enfants de 1 à 12 ans.
Structures gonflables, toboggan
géant, piscine à balles, snack.
Games for children from 1 to 12:
inflatable castles, giant slide, ball
pool. Snack.
Contact : Rue Lénine Prolongée
114 / seine-maritime-tourisme.com
76700 Gonfreville-l’Orcher
Tél. : 02 35 54 19 65
www.parc-jumpyland.fr
E7 Le Bocasse
Parc du Bocasse
Parc d’attraction familial dans un
cadre champêtre typique avec
plus de 40 attractions pour
petits et grands.
Amusement park in a typical
rural setting with more than
40 rides.
Contact : Route de Clères
76690 Le Bocasse
Tél. : 02 35 33 22 25 - Fax : 02 35 33 98 31
www.parcdubocasse.fr
G7 Le Grand Quevilly
Woupi
Aire de jeux couverte pour les
enfants de 2 à 12 ans (piscine à
Art’Sport Café
Aire de jeux couverte
pour les enfants : jeux
en mousse, piscine à balles,
toboggans, piste de luge,
tyrolienne…
Indoor playground for children
with foam play areas, ball pool,
slides, toboggan run, zip-line, etc.
Contact : 8 rue Marcel Toulouzan
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 26 38 66
www.artsportcafe.com
Le Famosa
Près de 1000 m2 de jeux
vous attendent :
toboggans, ponts de singe,
tyroliennes, cordes….
More than 1000 m2 with slides,
suspension bridges, zip-lines,
ropes, etc.
Contact : 17 rue des Magasins
Généraux - 76620 Le Havre
Tél. : 02 35 25 29 86
www.lefamosa.com
D4 Limpiville
Jump’caux délire
Parc de jeux pour toute la
famille : activités en plein air,
structures gonflables, maison
toboggan, chenille, jeux de
construction, bulle de savon,
trampoline, tir à l’élastique,
parcours...
Amusement park for the whole
family: outdoor games, inflatable
castles, slides, trampoline, bubble
blowing, bungee run, etc.
Contact : 491 rue de la Porte Verte
76540 Limpiville
Tél. : 02 35 29 92 73 - 06 33 17 12 44
www.jumpcauxdelire.fr
G7 Rouen
Woupi
Aire de jeux couverte pour les
enfants de 2 à 12 ans (piscines à
balles, gonflables, labyrinthe…),
snack.
Indoor games for children
between 2 and 12 (ball pool,
inflatable castles, maze…), snack.
Contact : Centre Commercial Docks 76
76000 Rouen
Tél. : 02 32 08 19 01 - www.woupi.fr
E5 Sainte-Marie-des-Champs
Weeky Parc
Parc d’attractions couvert de
1200 m2 pour enfants jusqu’à
12 ans. Une multitude de jeux et
d’activités dans un cadre
féérique et sécurisé.
Indoor games for children under
12. Numerous games in an
enchanting and secure setting.
Contact : Rue des Renards
76190 Sainte-Marie-des-Champs
Tél. : 02 35 56 50 86
www.weeky-parc.fr
C5 Vittefleur
La Ferme du Lac
Aire de jeux couverte avec plus
de 650 m2 de loisirs et de
divertissement.
Indoor playground with many
games and activities.
Contact : Base de loisirs du Lac de
Caniel - Rue du Dessous des Bois
76450 Vittefleur - Tél. : 02 35 97 40 55
www.lacdecaniel.com
Patinoire / Ice rink
H7 Cléon
Piscine - Patinoire des Feugrais
Contact : Avenue du Docteur Villers
76410 Cléon
Tél : 02 35 78 87 03 - Fax : 02 35 87 59 51
www.vert-marine.com/piscinepatinoire-des-feugrais-cleon-76
F1 Le Havre
Patinoire Municipale
Contact : Rue Louis Blanc
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 47 02 11 - http://lehavre.fr
G7 Rouen
Piscine-Patinoire Guy Boissière
Contact : Centre sportif Guy Boissière
Avenue Jacques Chastellain
Ile Lacroix - 76000 Rouen
Tél. : 02 35 07 94 70
B8 St-Martin-en-Campagne
Lubidulle
Contact : Rue Ancienne Foire
76370 Saint-Martin-en-Campagne
Tél. : 02 35 85 84 84
http://www.vert-marine.com/
ludibulle-saint-martin-en-campagne-76
Pêche / Fishing
Pêche en rivière / River fishing
watercourses containing mainly
salmonid species, 150 km of River
Seine containing mainly carps
and roach and 1000 ha of ponds
and lakes. To be allowed to fish,
you must comply with the local
regulations and hold a fishing
licence (sold by local fishing
associations).
Carte de pêche / Fishing Licence
Annuelle pour personne mineure ou
majeure, découverte femme,
hebdomadaire (valable 7 jours
consécutifs), à la journée, et une
carte découverte pour les moins
de 12 ans.
Possibilité d’initiation à la pêche.
La carte de pêche interfédérale à
95 € qui permet de pêcher sur les
tous les parcours des
À découvrir aussi…
Le guide de « Pêche en
Seine-Maritime »
Tél. : 02 35 62 01 55
Le guide de la pêche
« La Bresle »
Tél. : 02 35 17 41 55
Le dépliant « Pêche
en Vallée de la Durdent »
Tél. : 02 35 97 00 63
Sillonnée par 24 rivières, la
Seine-Maritime dispose de
1 500 km de rivières classées en 1re
catégorie, à prédominance
salmonidés (truites, truites de mer,
saumons), de 150 km de fleuve
Seine classé en 2e catégorie à
prédominance cyprinidés (gardons,
carpes) et de 1 000 ha d’étangs et
de plans d’eau en 2e catégorie. Pour
pêcher, il faut se conformer à la
réglementation de la pêche en
vigueur et être titulaire d’une
carte de pêche (en vente chez les
dépositaires de 27 associations de
pêche locales).
With 24 rivers and streams,
Seine-Maritime has 1,500 km of
seine-maritime-tourisme.com / 115
selected areas. For further
information, see the fishing
brochure.
Contact : 02 32 33 79 00
Pêche en étang / Pond fishing
B8 Arques-la-Bataille
G6 Jumièges
C7 Lamberville
G6 Le Mesnil-sous-Jumièges
F6 Le Trait
Étang de 70 ha - 28 bassins
19 associations seinomarines et
des associations réciprocitaires
des 91 départements adhérents à
l’Union Réciprocitaire du Nord Est
(URNE), au Club Halieutique (CHI) et
à l’Entente Halieutique du Grand
Ouest (EHGO).
Tous ces produits sont en vente
chez les dépositaires de cartes de
pêche ou en ligne sur
www.cartedepeche.fr
Contact : F.D.A.A.P.P.M.A.76 ou à l’une des
26 associations locales pour la pêche et
la protection du milieu aquatique
adhérentes à la Fédération.
There are different types of
licences depending on the age and
length of time. For further
information, please contact:
F.D.A.A.P.P.M.A.76 or one of the
fishing associations directly.
Introductory course to fishing
available.
Fishing licence at 95€ which allows
to fish anywhere in the 19
associations of Seine-Maritime as
well as the equivalent associations
116 / seine-maritime-tourisme.com
in the 91 departments members of
the URNE, CHI and EHGO networks.
Sold by the local fishing
associations or online at
www.cartedepeche.fr
Contact : Fédération de SeineMaritime pour la Pêche et la
Protection du Milieu Aquatique
(F.D.A.A.P.P.M.A. 76)
11 cours Clemenceau - 76100 Rouen
Tél. 02 35 62 01 55
Fax : 02 35 62 01 72
[email protected]
www.federationpeche.fr/76
Séjour pêche / Fishing holiday
Pêchez les truites fario, truites de
mer, carpes et carnassiers dans
les sites de pêche sélectionnés* La
Durdent, La Valmont, La Bresle,
Bassin de l’Arques et retenez votre
hébergement.
* Voir la brochure « Pêche en
rivière » disponible au C.R.T.
Normandie.
Come and fish trouts, carps and
carnivorous fish in carefully
D12 Aumale
3 étangs - 4 ha
D6 Auzouville-sur-Saâne
Gamaches
27 ha
B11 Monchaux-Soreng
3 ha
G6 Bardouville
B11 Nesle-Normandeuse
B11 Blangy-sur-Bresle
7 ha
5 étangs - 16 ha
D3 Colleville
Étang du Nid de Verdier
3,5 ha 2e catégorie
F9 Elbeuf-sur-Andelle
E10 Forges-les-Eaux
A10 Ponts et Marais
C8 Saint-Aubin-le-Cauf
(voir Arques-la-Bataille)
C8 Saint-Germain-d’Étables
E10 Sommery
7 bassins
D5 Grainville-la-Teinturière
H8 Sotteville-sous-le-Val
C7 Gueures
H8 Tourville-la-Rivière
C11 Hodeng-au-Bosc
C11 Vieux-Rouen-sur-Bresle
5 étangs - 20 ha
2 ha
A10 Incheville
35 ha
C5 Vittefleur
Pêche en mer / Sea fishing
B7 Dieppe
Armement Legros
Pêche en mer à la journée ou à la
demi-journée.
Sea fishing trips (full day or half
day).
Contact : 54 rue du Dauphin Louis XI
76200 Dieppe - Tél./Fax : 02 35 84 82 85
www.armement-legros.fr
Bateau Ville de Dieppe
Pêche en mer à la journée ou à la
demi-journée.
Sea fishing trips (full day or half
day).
Contact : Quai Henri IV - 76200 Dieppe
Tél./Fax : 02 32 90 11 91 - 06 09 52 37 38
www.bateau-ville-de-dieppe.com
Les Dauphins Dieppois
Pêche sportive et initiation en
bateau, pêche en mer de loisir.
Recreational sea fishing and
sport fishing.
Contact : 14 rue Notre Dame
76200 Dieppe
Tél. : 02 35 26 09 12 (Tél Président)
http://dauphins-dieppois.activebb.com
F1 Le Havre
Bateau Ville du Havre II
Sortie pêche en mer d’une durée
de 4h ou 7h.
Sea fishing trips (4 or 7 hours).
Digue Charles Olsen
125 bd Clémenceau - 76600 Le Havre
Tél. : 06 16 80 24 10
www.visiteduport-lehavre.fr
A9 Le Tréport
L’Éden et l’Éros
Initiation à la pêche en mer.
Introduction to sea fishing.
Contact : 76470 Le Tréport
Tél. : 02 35 50 38 87
www.eden-letreport.fr
Piscine ludique /
Leisure pools
F8 Bihorel
Le Transat
Bassin sportif et d’apprentissage.
Bassin balnéo-ludique avec nage
à contre-courant, jets massants,
canon à eau, fontaine, toboggan,
pataugeoire.
Teaching and competition pool,
leisure pool with counter current
system, massage jets, fountain,
slides, children’s play pool, etc
G7 Canteleu
Piscine Canteleu
Piscine sportive et
ludique, toboggan,
canon, geyser, parapluie d’eau,
bassin pour les tout-petits.
Competition and leisure pool, slide,
fountain, children’s play pool, etc.
Contact : Avenue Buchholz
76380 Canteleu - Tél. : 02 35 36 51 51
www.ville-canteleu.fr
C5 Cany-Barville
Piscine de la Vallée
Bassin sportif et éducatif avec
nage à contre-courant. Bassin
avec rivière, lits massants, jets,
geysers, cascades. Espace
détente avec sauna, hamman,
douches hydromassantes.
Teaching and competition pool
with counter current system.
Leisure pool with massage jets,
geysers, waterfall. Fitness area
with sauna, Turkish bath, hydro
massage showers.
Contact : Route de Veulettes
76450 Cany-Barville
Tél. : 02 35 57 91 11
www.comsports.fr/vallee
H7 Cléon
Piscine des Feugrais
Piscine à vagues, toboggan géant
de 50 m, jacuzzi et banquettes à
Contact : Rue de Verdun
76420 Bihorel
Tél. : 02 35 61 70 70
Fax : 02 35 60 71 15
www.vert-marine.com/transat-bihorel-76
Contact : Port de plaisance du Havre
seine-maritime-tourisme.com / 117
pataugeoire,toboggan géant.
Sauna, hammam.
Competition and leisure pool,
slide, fountain, children’s play pool,
etc.
Contact : 67 rue Gustave Couturier
76400 Fécamp
Tél. : 02 35 27 54 00 - www.cc-fecamp.fr
F2 Gonfreville-l’Orcher
Les Bains des Docks au Havre.
bulles, pataugeoire pour les
tout-petits, terrasse et solarium.
Pool with wave machine, giant
slide, hot tub, children’s play pool,
terrace and solarium.
Contact : Rue du Docteur Villers
76410 Cléon
Tél. : 02 35 78 87 03 - Fax : 02 35 87 59 51
www.vert-marine.com/piscinepatinoire-des-feugrais-cleon-76
E2 Criquetot-l’Esneval
Aquabowling des Falaises
Centre aqualudique avec piscine.
Espace détente avec sauna,
hammam, jacuzzi et bain chaud.
Leisure centre with swimming
pool. Fitness area with sauna,
Turkish bath, hot tub.
Contact : 2 rue de Mondeville
76280 Criquetot-l’Esneval
Tél. : 02 35 27 02 69
Fax : 02 35 10 71 22
www.aquabowling.com
118 / seine-maritime-tourisme.com
B7 Dieppe
Le Carré
Complexe sport, loisirs et
bien-être regroupant
4 univers : un centre aquatique
et un espace forme (wellness et
fitness), un spa, un restaurant et
un espace des congrès.
Sport and leisure centre with
4 areas: swimming pool and
fitness area, spa, restaurant and
convention centre.
Contact : 101 boulevard de Verdun
76200 Dieppe
Tél. : 02 35 82 80 90
www.lecarre-dieppe.fr
C3 Fécamp
Centre Aquatique La Piscine
Bassin sportif et d’apprentissage,
bassin ludique avec canons à eau,
bains bouillonnants, rivière à
contre-courant, cascade, jets,
Gd’O
Réouverture prévue 2e semestre
2015.
Contact : 7 rue des Sports
76700 Gonfreville-l’Orcher
Tél. : 02 77 61 10 10
F11 Gournay-en-Bray
Piscine Gournay-en-Bray
Bassin sportif, bassin d’initiation,
jeux aquatiques (toboggan 36 m,
geyser, champignon), pataugeoire,
solarium, sauna.
Competition pool, teaching pool,
water games and features,
children’s play pool, solarium,
sauna.
Contact : Complexe Sportif de l’Aulnaie
Avenue Aulnaies
76220 Gournay-en-Bray
Tél. : 02 35 90 04 27 - Fax : 02 35 90 07 62
F1 Le Havre
Les Bains des Docks
Centre aquatique avec espace
ludique. Bassin sportif extérieur
de dimensions olympiques. Espace
balnéo et de remise en forme.
Leisure pool, outdoor Olympicsize
pool. Fitness and well-being area.
Contact : Quai de la Réunion
76600 Le Havre
Tél. : 02 32 79 29 55
www.vert-marine.com/les-bains-desdocks-le-havre-76
F4 Lillebonne
Piscine la Presqu’île
Bassin à vagues, bassin
d’initiation couvert et chauffé,
toboggan , pataugeoire, espace
forme avec sauna, hamman,
solarium et jacuzzi.
Pool with wave machine, indoor
heated teaching pool, slide,
children’s play pool, fitness area
with sauna, Turkish bath,
solarium and hot tub.
Contact : Parc des Aulnes - Rue Thiers
76170 Lillebonne
Tél. : 02 32 84 16 60
www.cauxseine.fr
F2 Montivilliers
Complexe aquatique Belle Étoile
Grand bassin sportif avec 6
couloirs de compétitions. Bassin
polyvalent accessible aux
personnes à mobilité réduite,
pataugeoire et champignon à eau
pour les plus jeunes, solarium…
Competition pool with 6 lanes,
leisure pool with children’s play
pool and water mushroom,
solarium, etc.
Contact : 5 rue Henri Matisse
76290 Montivilliers
Tél. : 02 77 61 15 00 - Fax : 02 77 61 15 09
www.agglo-lehavre.fr
F7 Mont-Saint-Aignan
Eurocéane
Bassin sportif
intérieur de 25 m et
extérieur de 50 m, bassin
balnéo-ludique intérieur avec
courants, jeux d’eau, banquettes
à bulles, toboggan et jacuzzi.
Indoor competition pool (25 m)
and outdoor Olympic-size pool,
indoor leisure pool with waves,
water games, slide and hot tub.
Contact : Centre sportif des Coquets
76130 Mont-Saint-Aignan
Tél. : 02 35 74 34 37 - Fax : 02 32 82 52 61
www.vertmarine.com/euroceane
F4 Notre-Dame-de-Gravenchon
Centre Aquatique Alain Guilloit
Bassin olympique de 50 m, fosse
à plongeon découverte, bains
bouillonnants, pataugeoire, sauna,
solarium.
Olympic-size pool, diving pool, hot
tubs, children’s play pool, sauna,
solarium.
Contact : Allée George-Winter
76330 Notre-Dame-de-Gravenchon
Tél. : 02 35 38 64 37 - www.cauxseine.fr
G7 Petit-Couronne
L’Archipel
Toboggan géant, 2 bassins, bains
bouillonnants, sauna, solarium.
Giant slide, 2 swimming pools,
children’s play pool, hot
tubs,sauna, solarium.
Contact : Rue de la Pierre Naudin
76650 Petit-Couronne
Tél. : 02 35 18 42 42 - Fax : 02 35 18 24 41
C5 Saint-Valery-en-Caux
Piscine du Littoral
Bassin sportif
6 lignes d’eau,
bassin d’apprentissage, toboggan
ludique 36 m long. Terrasse
exposée plein sud aménagée avec
transats, tables, chaises et
parasols en été.
Competition pool with 6 lanes,
teaching pool, slide. Terrace
facing south with sun loungers,
tables, chairs and parasols.
Competition pool, leisure pool,
pool with wave machine, water
slide, children’s play pool. Spa,
sauna and Turkish bath.
Contact : 1 avenue Micheline
Ostermeyer - 76190 Yvetot
Tél. : 02 32 70 64 39 - Fax : 02 35 95 55 61
www.vert-marine.com/e-caux-bullesyvetot-piscine-76.fr
Piscine / Swimming pool
D12 Aumale
Contact : 4 avenue du
Général De Gaulle - 76390 Aumale
Tél. : 02 35 93 40 50
E4 Bolbec
Contact : Rue Pierre Fauquet Lemaitre
76210 Bolbec - Tél. : 02 35 31 00 16
F5 Caudebec-en-Caux
Contact : Route de Villequier
76490 Caudebec-en-Caux
Tél. : 02 35 96 10 47
G8 Darnétal
Contact : Centre Sportif André Havel
Rue du Champs des Oiseaux
76160 Darnétal
Tél. : 02 35 08 29 32
F7 Déville-les-Rouen
Contact : 291 route Dieppe
76250 Déville-les-Rouen
Tél. : 02 32 82 50 17
H7 Elbeuf-sur-Seine
Réouverture 2e semestre 2015.
Contact : Rue Abbé Becquet
76500 Elbeuf-sur-Seine
Tél. : 02 35 78 87 03
Contact : 26 rue Hochet
76460 Saint-Valery-en-Caux
Tél. : 02 35 97 00 85
www.comsports.fr/littoral
E5 Yvetot
Piscine E’Caux Bulles
Bassin sportif, bassin d’activités,
bassin à vagues, bassin avec
banquette massante, pentagliss,
pataugeoire. Espace détente avec
SPA, hammam, sauna..
seine-maritime-tourisme.com / 119
Piscine du Club Nautique
Havrais
Contact : Boulevard Clemenceau
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 43 47 65
Piscine de la Mare Rouge
Contact : 89 rue Florimond Laurent
76620 Le Havre
Tél. : 02 35 46 37 87
Piscine Édouard Thomas
Contact : Rue Pierre Ternon
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 26 57 18
Piscine de Fécamp.
B9 Envermeu
Contact : 445 rue de Turold
76630 Envermeu
Tél. : 02 35 85 72 87
E4 Fauville-en-Caux
Contact : Rue Normandie
76640 Fauville-en-Caux
Tél. : 02 35 56 25 46
E10 Forges-les-Eaux
Contact : Avenue des Sources
76440 Forges-les-Eaux
Tél. : 02 35 09 93 25
E3 Goderville
Contact : 14 rue Gustave Flaubert
76110 Goderville
Tél. : 02 35 27 76 33
120 / seine-maritime-tourisme.com
G7 Grand-Couronne
Contact : 122 rue Pasteur
76530 Grand-Couronne
Tél. : 02 32 11 53 81
G7 Le Grand-Quevilly
Contact : Avenue Georges Braque
76120 Le Grand-Quevilly
Tél. : 02 35 68 20 20
F1 Le Havre
Piscine de Caucriauville
Contact : 181 rue Edouard Vaillant
76610 Le Havre
Tél. : 02 35 47 14 41
Piscine du Cours
de la République
Contact : 37 Cours République
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 25 20 93
G7 Le Petit-Quevilly
Contact : 3 rue Pablo Neruda
76140 Le Petit-Quevilly
Tél. : 02 35 63 03 00
F7 Malaunay
Contact : Rue du Docteur Leroy
76770 Malaunay
Tél. : 02 35 75 40 17
F7 Montville
Contact : Place Abbé Kerebel
76710 Montville
Tél. : 02 35 33 74 47
D10 Neufchâtel-en-Bray
Contact : 7 Route de Londinières
76270 Neufchâtel-en-Bray
Tél. : 02 35 93 06 61
F7 Notre-Dame-de-Bondeville
Réouverture en avril 2015.
Contact : 185 route de Dieppe
76960 Notre-Dame-de-Bondeville
Tél. : 02 35 74 52 00
H7 Oissel
Contact : Avenue Anderten
76350 Oissel - Tél. : 02 35 64 73 28
G7 Rouen
Piscine Diderot
Contact : 114 boulevard de l’Europe
76100 Rouen - Tél. : 02 35 63 59 14
Piscine du Boulingrin
Contact : 37 boulevard de Verdun
76000 Rouen
Tél. : 02 35 98 10 11
Piscine Guy Boissière
Contact : Centre sportif Guy Boissière
Avenue Jacques Chastellain
76000 Rouen
Tél. : 02 35 07 94 70
G7 Saint-Étienne-du-Rouvray
Contact : Complexe sportif Youri
Gagarine - Avenue Bic Auber
76800 Saint-Etienne-du-Rouvray
Tél. : 02 35 66 64 91
F3 Saint-Romain-de-Colbosc
Contact : Rue Henri Odièvre
76430 Saint-Romain-de-Colbosc
Tél. : 02 35 20 12 84
G7 Sotteville-les-Rouen
Contact : Contact : Stade Jean Adret
31 avenue du 14 Juillet
76300 Sotteville-les-Rouen
Tél. : 02 35 72 90 58
D7 Val-de-Saâne
Contact : Impasse des Peupliers
76890 Val-de-Saâne
Tél. : 02 35 32 30 41
B6 Quiberville-sur-Mer
B6 Saint-Aubin-sur-Mer
F1 Sainte-Adresse
B7 Sainte-Marguerite-sur-Mer
E2 Saint-Jouin-Bruneval
B8 Saint-Martin-en-Campagne
C4 Saint-Pierre-en-Port
Plage - Baignade
surveillée / Beaches
patrolled by lifeguards
H8 Tourville-la-Rivière
A9 Criel-sur-Mer
B6 Veules-les-Roses
B7 Dieppe
C4 Veulettes-sur-Mer
D2 Étretat
C5 Vittefleur
C3 Fécamp
D3 Yport
C5 Saint-Valery-en-Caux
Plongée / Diving
F4 Saint-Nicolas-de-la-Taille
Comité Départemental d’Études
et Sports Sous-Marins de
Seine-Maritime
Contact : 27 Sente Foison
76170 Saint-Nicolas-de-la-Taille
Tél. : 02 35 31 81 49
www.plongee76.fr
B7 Dieppe
Club des Sports Sous-Marins
Dieppois
Organisation de sorties en mer
pour les licenciés FFESSM.
Sea trips organised for members
of the federation.
Contact : 76200 Dieppe
Tél. : 06 70 83 51 60
http://cssmd.free.fr
H7 Elbeuf-sur-Seine
GRIEME
L’association intervient pour la
valorisation du patrimoine
sous-marin englouti. Sur
demande, sorties organisées
pour les plongeurs, affiliés à la
Fédération Française d’Études et
de Sports Sous-Marins, en
semaine ou en week-end.
Underwater heritage
preservation and diving trips
organised for members of the
federation.
Contact : 921 avenue de la Chouque
76500 Elbeuf - Tél. : 06 67 95 70 83
www.grieme.org
C3 Fécamp
Club Subaquatique Fécampois
Plongée sous-marine, apnée,
F1 Le Havre
G6 Le Mesnil-sous-Jumièges
A9 Le Tréport
C4 Les Grandes-Dalles
C4 Les Petites-Dalles
A9 Mesnil-Val
B7 Pourville-sur-Mer
B8 Puys
Plage du Havre.
seine-maritime-tourisme.com / 121
On board the Chansonnier,
explore the meanders of the
River Seine.
Contact : Office de Tourisme de
Caudebec-en-Caux
Place du Général De Gaulle
76490 Caudebec-en-Caux
Tél. : 02 32 70 46 32
www.tourismecauxseine.com
Rives de Seine Croisières
Croisières sur la Seine entre
Poses et Vernon.
Cruise along the River Seine
between Poses and Vernon.
photo sous-marine.
Underwater diving, free-diving,
underwater photography.
Contact : Chaussée Levasseur
Base Paul Vatine - 76400 Fécamp
Tél. : 06 30 55 95 95
http://csfecampois.free.fr
G7 Rouen
Club Subaquatique Rouennais
École de plongée, apnée, nage
avec palmes, plongées en mer sur
épaves depuis Dieppe.
Diving school, free-diving,
fin-swimming, wreck diving from
Dieppe.
Contact : Boulevard de Verdun
76000 Rouen
Tél. : 02 35 88 57 42 - 06 08 83 29 04
www.plongeecsr.asso.fr
122 / seine-maritime-tourisme.com
C5 Saint-Valery-en-Caux
Plongeurs Valeriquais
de la Côte d’Albâtre
Entraînements en mer et en
piscine, organisation de plongées
en mer et de voyages.
Training (sea and pool),
organisation of diving trips.
Contact : 76460 Saint-Valery-en-Caux
Tél. : 02 35 57 09 47
www.plongeurs-valeriquais.fr
Promenade - croisière /
Cruise and baot trip
H7 Caudebec-les-Elbeuf
Le Chansonnier
À bord du Chansonnier, venez
découvrir les Boucles de la Seine.
Contact : 72 rue Scheurer Kestner
76320 Caudebec-les-Elbeuf
Tél. : 02 35 78 31 70 - Fax : 02 35 81 13 76
www.bateau-guillaume-le-conquerant.fr
B7 Dieppe
Bateau Ville de Dieppe
Promenade en mer à bord de
3 bateaux semi-couverts le DM
Dieppe, le Ville de Dieppe et le
Dieppe.
Sea tours on board the DM Dieppe,
the Ville de Dieppe and the Dieppe,
three partly-covered boats.
Contact : Quai Henri IV - 76200 Dieppe
Tél./Fax : 02 32 90 11 91 - 06 09 52 37 38
www.bateau-ville-de-dieppe.com
Dieppe Voile et Falaises
Sortie en mer aux abords de
Dieppe, croisière côtière.
Boat trip along the coast of Dieppe.
Contact : 7 rue Notre-Dame
76200 Dieppe
Tél. : 06 03 80 94 35
www.dieppevoilesfalaises.fr
C3 Fécamp
Au Gré des Vents - Sorties en
mer sur de vieux gréements
Vieux gréement proposant des
sorties en mer et des croisières.
Tours aboard traditional sailing ships.
Contact : Office de Tourisme
de Fécamp - Quai Sadi Carnot
76400 Fécamp - Tél. : 02 35 28 84 61
www.fecamptourisme.com
Balade nautique au départ de
Fécamp
De Fécamp à Étretat, embarquez
pour une balade nautique guidée
et commentée le long des falaises.
From Fécamp to Étretat, get on
board for a guided sea tour along
the cliffs.
Contact : Tél. : 02 35 27 05 21
(Office de Tourisme d’Étretat)
02 35 28 51 01 (Office de Tourisme de
Fécamp) - 06 79 17 49 91
www.lamerpourtous.fr
F1 Le Havre
Bateau Ville du Havre II
Visite commentée du port du
Havre en bateau.
Guided boat tour of the port of
Le Havre.
Contact : Port de Plaisance du Havre
Digue Charles Olsen
76600 Le Havre - Tél. : 06 16 80 24 10
www.visiteduport-lehavre.fr
Club de Loisirs Nautiques Thalassa
Croisières en voiliers habitables.
Sorties en mer de quelques heures
en matinée, l’après-midi ou en soirée.
Sailing ship cruises in the
morning, afternoon or evening.
Contact : 125 boulevard Clemenceau
76600 Le Havre - Tél. : 06 07 14 50 12
www.clnthalassa.com
A9 Le Tréport
Bateaux Eden et Eros
Embarquez à bord de l’Éden et l’Éros :
promenade le long des falaises.
Boat tour along the cliffs.
Contact : Lieu d’embarcation : Place de
la Poissonnerie - 76470 Le Tréport
Tél. : 02 35 50 38 87 -www.eden-letreport.fr
G7 Rouen
Escapade en Seine
Embarquez pour un
moment de plaisir et
d’évasion au cours d’une croisière
d’1h30 au fil des boucles de la
Seine Normande.
Get on board for a pleasant and
entertaining cruise along the
meanders of the River Seine.
Contact : Quai Ferdinand de Lesseps
Face au docks 76
76000 Rouen
Tél. : 02 35 73 08 59
www.escapadeenseine.com
Normandie Croisières
Au départ de Rouen, promenade
et excursion sur la Seine à bord
du Lutèce.
Sailing along the River Seine from
Rouen aboard the Lutèce.
Contact : Quai Boisguilbert
76000 Rouen
Tél. : 02 32 10 91 93 - 06 30 16 00 73
Fax : 02 32 10 91 92
www.normandie-croisieres.fr
C5 Saint-Valery-en-Caux
Club Nautique Valeriquais
Sortie découverte, sortie marée,
croisière en mer.
Boat tours.
Contact : 40 avenue Clemenceau
76460 Saint-Valery-en-Caux
Tél. : 02 35 97 25 49 - 06 26 91 48 89
Randonnée / Hiking
Petite randonnée /
Local hiking trails
de Caux
F5 Pays
Vallée de Seine
23 circuits de 3 à 38 km.
Tarif 2 €.
Contact : OT du Pays de Caux
Vallée de Seine
Tél. : 02 32 70 46 32
D6 Doudeville et ses alentours
17 circuits de 2 à 18 km.
Tarif : 2 €
Contact : OT de Plateau de Caux
Maritime (Doudeville)
Tél. : 02 35 95 68 64
E9 Buchy et ses alentours
10 circuits de 5,5 à 15,5 km.
Contact : OT des Trois Vallées (Ry)
Tél. : 02 35 23 19 90
OT du Canton de Clères
Tél. : 02 35 33 38 64
Pays du Plateau
C5 Le
de Caux Maritime
75 circuits de 3 à
19 km. Tarif : 2 €
Contact : OT du Plateau de Caux
Maritime (Saint-Valery-en-Caux)
Tél. : 02 35 97 00 63
Une collection de dépliants
« Randonnées en Seine-Maritime »
harmonisée sur l’ensemble du
département présente ces circuits
balisés à caractère familial. En
forme de « boucle » (de 1h à 6h). Ils
permettent de revenir au point de
départ.
Signposted family hiking trails (1 to
6 hours) - brochures and maps
available.
seine-maritime-tourisme.com / 123
Contacts
• Randonnée pédestre
Comité Départemental de la
Randonnée Pédestre (C.D.R.P.)
Président : Christian Reynero
43 quai du Havre - 76000 Rouen
Tél. : 06 33 49 52 45 - 09 53 82 34 96
http://seine-maritime.ffrandonnee.fr
Comité Régional
de la Randonnée Pédestre (C.R.R.P.)
Présidente : Mme Diot
Bât 2 - Les Tilleuls - rue Ernest Blin
76410 Saint-Aubin-lès-Elbeuf
Tél. : 06 72 75 24 47
http://haute-normandie.ffrandonnee.fr
Fédération Francaise
de Randonnée Pédestre (F.F.R.P.)
Centre d’Information :
64 rue du Dessous-des-Berges
75013 Paris - Tél. : 01 44 89 93 93
www.ffrandonnee.fr
• Randonnée vélo
Ligue de Haute-Normandie de
cyclo-tourisme-VTT-randonnée
Président : M. André Lenoble
19 rue de Neuvillette
76240 Le Mesnil-Esnard
Tél. : 06 33 82 83 05
http://ligue-haute-normandie.e-monsite.com
Comité Départemental de
cyclo-tourisme-VTT-randonnée
Président : M. Dehais
12 rue de la Poste
76110 Goderville
Tél. : 02 32 29 27 16
http://codep76.e-monsite.com
124 / seine-maritime-tourisme.com
D10 Pays de Bray
19 circuits de 5 à 20,5 km.
Contact : PAT du Pays de Bray
Tél. : 02 32 97 56 14
Forêt d’Eawy
C8 La
et ses alentours
20 circuits de 2,5 à 12 km.
Contact : CC du Bosc d’Eawy
(Les Grandes Ventes)
Tél. : 02 35 83 21 24
G7 Rouen et ses alentours
5 circuits de 4 à 9 km.
Contact : Rouen Normandy Tourisme
Tél. : 02 32 08 32 40
E6 Fréville et ses alentours
10 circuits de 4,5 à 8,5 km.
Contact : OT du Plateau de Caux
Maritime (Yvetot)
Tél. : 02 35 95 08 40
D10 Le Pays Neufchâtelois
21 circuits de 6 à 45 km.
Contact : OT du Pays Neufchâtelois
Tél. : 02 35 93 22 96
F3 St-Romain-de-Colbosc
et ses environs
14 circuits de 4 à 12 km.
Contact : Communauté de
communes Caux-Estuaire
Tél. : 02 35 13 86 49
Skate Park du Havre.
C7 Pays Terroir de Caux
24 km.
24 circuits de 5,5 à
Contact : PAT Terroir de Caux
Tél. : 02 35 83 57 41
Roller / Roller skating
B7 Dieppe
Skate Park
Skate park en béton avec une
grande partie street avec des
curbs, ledges, rails, tables à
wheeling, flat barre… et une
partie avec des plans inclinés, une
pyramide, des quarters et un
bowl ouvert avec un hipe.
Concrete skatepark with a street
plaza with curbs, ledges, rails, etc.
and a flow section with a
pyramid, quarter pipes and an
open bowl with a hip.
Contact : Front de mer
76200 Dieppe
F1 Le Havre
Skate Park
Le plus grand skatepark gratuit
de France : 1 800 m2 de piste
entièrement dédiés aux pros et
aux amateurs de skate, de rollers,
de bmx et de bicross. Situé en
bord de mer, cet espace détente,
d’acrobaties et de spectacle est
ouvert à tous les publics.
The largest free skate park in
France (1,800 m2) located on the
seafront and open to all,
beginners and experienced riders
and skaters.
Contact : Front de Mer
76600 Le Havre
G7 Rouen
Skate Park
Skate Parc couvert près de la
Seine, cours de roller.
Indoor skate park near the River
Seine.
Contact : 1 rue Léon Malétra
76000 Rouen - Tél. : 09 54 18 31 47
www.skatepark-of-rouen.com
Ski nautique / Water skiing
Bouvaincourt-sur-Bresle
Ski Club de Picardie
Sur le plan d’eau de Bouvaincourtsur-Bresle, pratique du slalom,
barefoot, wake-board, baby ski.
Slaloming, barefoot skiing,
wakeboarding on a lake.
Contact : Rue Ernest Delabie
80220 Bouvaincourt-sur-Bresle
Tél. : 06 03 04 07 97
http://skiclubdepicardie.free.fr
C5 Vittefleur
Base de loisirs du Lac de Caniel
Sur un vaste plan d’eau, cours et
pratique libre du ski nautique sur
des créneaux spécifiques.
Location wake board, wake skate.
Water skiing on a lake, lessons.
Wakeboarding and wake-skating
gear hire.
Contact : Rue du Dessous des Bois
76450 Vittefleur - Tél. : 02 35 97 40 55
www.lacdecaniel.com
Sports aériens /
Air sports
E5 Baons-le-Comte
Aéroclub d’Yvetot
Baptême de l’air en avion et en
ULM,école de pilotage.
First flights in a microlight or a
plane. Flying school.
Contact : Route de Cany
76190 Baons-le-Comte
Tél. : 02 35 56 43 05 - 06 17 93 52 89
www.aeroclub-yvetot.fr
G8 Boos
Aéroclub de Rouen-Normandie
Baptême de l’air en avion et en
ULM,école de pilotage.
First flights in a microlight or a
plane. Flying school.
Contact : Aéroport de Rouen
Vallée de Seine - Rue Maryse Bastié
76520 Boos - Tél. : 02 35 79 18 26
www.aeroclub-rouen.fr
Héli Événements
Baptêmes de l’air et circuits
touristiques en hélicoptère. Taxi
aérien.
First flights and sightseeing
helicopter tours. Air taxi.
A10 Eu
E10 Forges-les-Eaux
Aéroclub d’Eu - Mers-les-Bains
Le Tréport
Baptême de l’air en avion et en
ULM, école de pilotage agréée.
First flights in a microlight or a
plane. Approved flying school.
Airshow
Survolez la région de
Forges-les-Eaux en montgolfière.
Fly over Forges-les-Eaux in a
hot-air balloon.
Contact : Route de l’Ermitage
76260 Eu
Tél. : 02 35 86 56 34 - 06 83 84 43 54
http://biaero.over-blog.com
Amicale des Avions Suisses
Baptême de l’air en avion et en
ULM, école de pilotage ULM.
First flights in a microlight or a
plane. Microlight school.
Contact : 38 rue de la République
76260 Eu - Tél. : 02 35 86 87 54
www.vol-baiedesomme.com
Contact : 76440 Forges-les-Eaux
Tél. : 01 53 24 95 47
www.airshow.fr
Mister Montgolfière
Une ascension en montgolfière
au-dessus de Pays de Bray.
Fly over the Pays de Bray in a
hot-air balloon.
Contact : 10 rue de la République
76440 Forges-les-Eaux
Tél. : 02 35 90 91 31
www.mistermontgolfiere.com
Contact : Aéroport Rouen - Vallée de
Seine - 76520 Boos
Tél. : 02 35 80 94 16 - Fax : 02 35 80 94 17
www.helievenements.fr
E7 Cideville
ULM Air Drakkar
Promenade aérienne en ULM
biplan.
Sightseeing in a microlight
biplane.
Contact : 412 route de Motteville
76570 Cideville - Tél. : 06 62 63 31 80
seine-maritime-tourisme.com / 125
F1 Le Havre
Abeille Parachutisme
Survolez les falaises
d’Étretat avec des
parachutistes professionnels.
Parachute jump over Étretat
with professional instructors.
Contact : Aéroport du Havre-Octeville
Rue Louis Blériot - 76600 Le Havre
Tél. : 02 31 89 77 66 - 06 86 16 25 13
www.abeilleparachutisme.fr
E3 Goderville
Alizé Montgolfière
Survol du Pays de Caux dans un
rayon de 30 km au départ de
Goderville.
Fly over the Pays de Caux in a
hot-air balloon (30 km around
Goderville).
Contact : 76110 Goderville
Tél. : 06 89 66 21 79
www.alize-montgolfiere.eu
F10 Hodeng-Hodenger
Espace ULM Brayon
Baptêmes de l’air au-dessus du
Pays de Bray.
First flights in a microlight over
the Pays de Bray.
Contact : 31 route de Brémontier
76780 Hodeng-Hodenger
Tél. : 06 07 65 70 56
http://sergethuillier.wix.com/
espace-ulm-brayon
126 / seine-maritime-tourisme.com
Aéroclub du Havre Jean Maridor
École de pilotage, vol d’initiation,
baptême de l’air. ULM.
Flying school, first flights,
introductory flying lessons.
Contact : Aérodrome du Havre
Rue Louis Blériot - 76620 Le Havre
Tél. : 02 35 48 35 91
http://aeroclub-lehavre.e-monsite.com
C7 Saint-Aubin-sur-Scie
Les Ailes d’Albâtre - ULM
Baptême de l’air, vol d’initiation en
ULM.
First flights and introductory
flying lessons in a microlight.
Contact : Aérodrome de Dieppe
1076 route de Paris
76550 Saint-Aubin-sur-Scie
Tél. : 06 21 74 64 02 - www.ulm-dieppe.com
Air Libre Parachutisme
Centre de parachutisme pour
débutants ou confirmés du saut
d’initiation à la chute libre.
Parachute centre, for beginners and
experts, first jumps and free-flying.
Contact : Aérodrome de Dieppe
76550 Saint-Aubin-sur-Scie
Tél. : 02 35 82 32 68
www.airlibre-parachutisme.com
F3 Saint-Romain-de-Colbosc
Aéroclub de l’Estuaire de la Seine
Vols d’initiation en ULM, planeur
et avion. École de pilotage..
Introductory flying lessons in
a microlight or a plane. Flying
school.
B7 Dieppe
Point Plage
Cours de planche à voile. Location
de matériel pendant l’été (planche
à voile, stand up paddle).
Windsurfing lessons, equipment
hire in summer.
Contact : 76200 Dieppe
Tél. : 02 35 84 32 99
http://cvdieppe.org
D2 Étretat
Contact : Aérodrome Le Havre
Saint Romain de Colbosc
1177 rue de la Brûlerie
76430 Saint-Romain-de-Colbosc
Tél. : 02 35 20 82 61
http://aces.aero.free.fr
Voiles et Galets d’Étretat
Stages planche à voile. Location
de matériel en été (planche à
voile, paddle board….).
Windsurfing training courses,
equipment hire in summer.
Sports de glisse /
Boardsports
Contact : Pôle Nautique d’Étretat
Rue Adolf Boissaye - 76790 Étretat
Tél. : 06 20 70 07 84
www.voilesetgalets.com
F6 Anneville-Ambourville
Club de Voile d’Anneville-surSeine/Yville-sur-Seine
Location de planche à voile, stages
pendant les vacances scolaires.
Windsurfing equipment hire, training
courses during school holidays.
Contact : 653 route du Marais Brésil
76480 Anneville-Ambourville
Tél. : 02 35 37 57 00 - 07 63 12 98 98
www.cvas.fr
C3 Fécamp
Point Plage
Cours de planche à voile. Location
de matériel pendant l’été (planche
à voile, paddle board…).
Windsurfing lessons, equipment
hire in summer.
Contact : 76400 Fécamp
Tél. : 06 84 81 49 55
www.ville-fecamp.fr
F1 Le Havre
Association pour la promotion
des sports de glisse
Kite-surf sur les plages du Havre,
Antifer et Saint-Aubin-sur-Mer.
Kitesurfing in Le Havre, Antifer
and Saint-Aubin-sur-Mer.
Contact : 122 boulevard Clémenceau
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 21 09 05
Société des Régates du Havre
Initiation et perfectionnement à
la planche à voile.
Windsurfing introductory lessons
and training sessions.
Contact : Quai Éric Tabarly
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 42 41 21
Fax : 02 35 43 50 76
www.lesregates.com
Les bons spots
de la Côte d’Albâtre !
Le Havre, Saint-Jouin-de-Bruneval,
Fécamp, Saint-Pierre-en-Port, Les
Petites-Dalles, Saint-Aubin-surMer… Sensations fortes garanties
pour les amateurs de glisse !!
The best spots for thrill lovers!
Le Havre, Saint-Jouin-de-Bruneval,
Fécamp, Saint-Pierre-en-Port,
Les Petites-Dalles, Saint-Aubinsur-Mer
Sport Nautique et Plaisance
du Havre
Initiation et perfectionnement à
la planche à voile.
Windsurfing introductory lessons
and training sessions.
Contact : Quai Éric Tabarly
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 21 01 41
Fax : 02 35 42 03 59
www.snph.org
Gamaches
Association Gamaches Plein-Air
Cours, stages et location de
matériel (planche à voile, stand up
paddle…).
Windsurfing and stand up paddle
surfing courses and equipment
hire.
C8 Saint-Aubin-le-Cauf
Varenne Plein Air
Cours, stages et location de
matériel (planche à voile,
stand-up paddle…)
Windsurfing and stand up paddle
surfing courses and equipment hire.
Contact : Base de Loisirs
76510 Saint-Aubin-le-Cauf
Tél. : 02 35 85 69 05
www.varennepleinair.fr
E2 Saint-Jouin-Bruneval
Point Plage
Cours et location de matériel
(planche, paddle board) en été.
Windsurfing and stand up paddle
surfing lessons and equipment
hire in summer.
Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval
Tél. : 02 35 42 15 58
www.vatine.net
H8 Tourville-la-Rivière
Base de loisirs de Bédanne
Location de planche à voile fun
ou classique.
Windsurfing equipment hire.
Contact : 2 voie du Mesnil
76410 Tourville-la-Rivière
Tél. : 02 35 87 91 89
Fax : 02 35 87 26 43
www.bedanne.com
Contact : Chemin des Meuniers
80220 Gamaches
Tél. : 09 71 55 42 40
Fax : 03 22 30 91 65
www.gamachespleinair.com
B6 Quiberville-sur-Mer
École de Voile
Location de planche à voile.
Windsurfing equipment hire.
Contact : Espace du Large
76860 Quiberville-sur-Mer
Tél. : 02 35 85 69 05
www.varennepleineair.fr
seine-maritime-tourisme.com / 127
Return trip from Saint-Paër to
Duclair (6km).
Contact : 76480 Saint-Paër
Tél. : 02 35 37 65 11 (M. Vigreux)
www.agv-visiter.fr
Voile / Sailing
F1 Le Havre
Ligue de Voile de Haute-Normandie
Contact : 27 rue de la Mailleraye
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 21 38 88 - www.voile276.org
École de voile à Étretat.
Tir à l’arc / Archery
Vélorail / Rail-bike
C8 Dénestanville
D2 Les Loges
Arb’Aventure
Contact : 101 route de la mer
76590 Dénestanville
Tél. : 06 73 32 82 04
www.arbaventure.fr
G6 St-Pierre-de-Manneville
AGV / VISITER (Association gîte
du Valnaye / Vallée Itinéraire
Seine Initiative Touristique Eu
Roumare)
Contact : 26 le Bourg - 76113 Saint-Pierre
Tél./Fax : 02 35 32 04 56 - 02 35 34 17 32
www.agv-visiter.fr
128 / seine-maritime-tourisme.com
Vélorail Train touristique
Dans une valleuse verdoyante,
train touristique et vélo-rail.
Tourist train and rail-bike in a
green “valleuse”.
Contact : Train touristique
Étretat-Pays de Caux - La Gare
76790 Les Loges
Tél. : 02 35 29 49 61 - 06 11 78 35 82
www.lafrancevuedurail.fr//ttepac
F6 Saint-Paër
Vélorail de la Vallée
de l’Austreberthe
Découverte de la Vallée de
l’Austreberthe en vélorail.
Circuit de 6 km aller-retour de
Saint-Paër à Duclair.
F6 Anneville-Ambourville
Club de Voile d’AnnevilleAmbourville/Yville-sur-Seine
École de voile. Location de
matériel (dériveur, catamaran…).
Sailing school. Equipment hire.
Contact : 76480 Anneville-Ambourville
Tél. : 02 35 37 57 00 - 07 63 12 98 98
www.cvas.fr
B7 Dieppe
Cercle de la Voile de Dieppe
École de voile. Stages sur voile
habitable et cours de voile légère
sur optimist.
Sailing school. Sailing training
sessions and lessons.
Contact : Quai du Carénage
76200 Dieppe - Tél. : 02 35 84 32 99
06 11 80 27 12 (École de voile)
http://cvdieppe.org
D2 Étretat
Voiles et Galets d’Étretat
École de voile. Stages pendant les
vacances scolaires : optimist,
catamaran. Location de matériel
en été.
Sailing school. Training sessions
during school holidays. Equipment
hire in summer.
Contact : Pôle Nautique d’Étretat
Rue Adolf Boissaye - 76790 Étretat
Tél. : 06 20 70 07 84
www.voilesetgalets.com
C3 Fécamp
École municipale de Voile
École de sport, découverte de la
voile. Stages optimist, dériveur,
multivoile pendant les vacances
scolaires
Sailing school. Introduction to
sailing. Training sessions during
school holidays.
Contact : Service Sports et Nautisme
1 place du général Leclerc - BP 178
76400 Fécamp
Tél. : 02 35 10 60 92
www.ville-fecamp.fr
F7 Hénouville
Yacht club Rouen 76
Situé en bord de Seine, initiation
et pratique de la voile pour les
particuliers.
Sailing school on the banks of the
River Seine.
Contact : 1444 Chaussée Bertrand
76840 Hénouville
Tél. : 02 35 32 34 04 - Fax : 09 72 32 43 67
www.ycr76.fr
F1 Le Havre
Centre Nautique Paul Vatine
La voile pour tous sous toutes
formes, à partir de 4 ans, de
l’initiation à la régate sur
catamarans, habitables sportifs
ou habitables de croisières.
Sailing school for children over 4,
from introduction lessons to
races.
Contact : Terre Plein Digue Nord
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 42 15 58
Fax : 02 35 22 78 61
www.vatine.net
Eaux Saines
Stages voile, croisières sur un
voilier habitable.
Sailing courses and cruises.
Contact : 123 avenue du Président
Pompidou - 76600 Le Havre
Tél. : 06 60 77 90 65
www.eauxsaines.fr
Société des Régates du Havre
École de voile. Initiation et
perfectionnement sur optimist et
voile habitable. Voile sportive et
de loisir.
Sailing school. Introduction lessons
and training sessions. Competition
and recreational sailing.
Contact : Quai Eric Tabarly
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 42 41 21
Fax : 02 35 43 50 76
www.lesregates.com
Sport Nautique et Plaisance
du Havre
Initiation et perfectionnement à
la voile sur optimist et dériveur.
Sailing introduction lessons and
training sessions.
Contact : Quai Éric Tabarly
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 21 01 41 - Fax : 02 35 42 03 59
www.snph.org
TML Voile
Croisière sur voile habitable,
stages de voile.
Cruises and sailing courses.
Contact : 59 rue Dicquemare
76600 Le Havre
Tél. : 02 35 41 14 49
www.tmlvoile.com
Gamaches
Association Gamaches Plein-Air
Cours et stages (dériveur,
optimist). Location de matériel.
Lessons and courses. Equipment hire.
Contact : Chemin des Meuniers
80220 Gamaches
Tél. : 09 71 55 42 40
www.gamachespleinair.com
B6 Quiberville-sur-Mer
Stages et location de catamarans
en été.
Training courses and equipment
hire in summer.
Contact : Espace du Large
76860 Quiberville - Tél. : 02 35 85 69 05
www.varennepleinair.fr
G7 Rouen
Mer Amitié
Voile, croisières et régates.
Bateaux basés au Havre.
Sailing, cruises and races.
Contact : 75 rue Jeanne d’Arc
76000 Rouen - Tél. : 02 35 98 23 95
www.mer-amitie.com
C8 Saint-Aubin-le-Cauf
Varenne Plein Air
Stages et cours (optimist,
catamaran…), location de matériel.
Lessons and training sessions.
Equipment hire.
Contact : Base de Loisirs
Rue des Launays
76510 Saint-Aubin-Le-Cauf
Tél. : 02 35 85 69 05
www.varennepleinair.fr
A9 Le Tréport
École de Voile du Tréport
Sensation Large
École de voile. Initiation et
perfectionnement sur optimist et
dériveur.
Sailing school. Introduction
lessons and training sessions.
Contact : Quai Albert Cauet
76470 Le Tréport
Tél. : 02 35 50 12 08 - 06 31 47 89 14
www.sensationlarge.com
Port de plaisance au Havre.
seine-maritime-tourisme.com / 129
C4 Veulettes-sur-Mer
Centre Nautique
de la Côte d’Albâtre
École de voile sur catamaran ou
dériveur. Cours, stages et location
de matériel (catamaran, dériveur,
funboat…)
Sailing school. Lessons, training
courses and equipment hire.
Contact : 39 digue Jean Corruble
76450 Veulettes-Sur-Mer
Tél. : 02 35 57 97 00 - Fax : 02 35 57 97 01
www.leboncoindenormandie.com
Voile au Havre.
E2 Saint-Jouin-Bruneval
Point plage
Location et cours de catamarans.
Catamaran sailboats: lesson and
hire.
Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval
Tél. : 02 35 42 15 58 (Centre Nautique
Paul Vatine)
www.vatine.net
C5 Saint-Valery-en-Caux
Club Nautique Valeriquais
École de voile, sorties
découvertes, stages.
Sailing school, boat tours and
training courses.
Contact : Avenue Clemenceau
76460 Saint-Valery-en-Caux
Tél. : 02 35 97 25 49 - 06 26 91 48 89
www.cnvaleriquais.fr
130 / seine-maritime-tourisme.com
H8 Tourville-la-Rivière
Base de loisirs de Bédanne
Cours et stages de voile. Location
de matériel (optimist, catamaran).
Lessons and training courses.
Equipment hire.
Contact : 2 voie du Mesnil
76410 Tourville-la-Rivière
Tél. : 02 35 87 91 89 - Fax : 02 35 87 26 43
www.bedanne.com
B6 Veules-les-Roses
Point plage
Cours, stages et location de
matériel en été (catamaran,
dériveur, funboat…).
Lessons, training courses and
equipment hire in summer.
Contact : Front de Mer
76980 Veules-Les-Roses
Tél. : 02 35 57 97 00 (toute l’année)
06 17 75 14 60 (été)
www.leboncoindenormandie.com
C5 Vittefleur
Les Moussaillons du Lac
École de voile. Cours, stages
(optimist, catamaran, dériveur…)
Sailing school. Lessons, training
courses in summer.
Contact : Centre Nautique de la Côte
d’Albâtre - 39 digue Jean Corruble
76450 Veulettes-sur-Mer
Tél. : 02 35 99 21 19 (en été)
02 35 57 97 00 (toute l’année).
www.leboncoindenormandie.com
Port de plaisance
Prenez le large !
Sur la Côte d’Albâtre et en
Vallée de Seine, 7 ports de
plaisance, Le Havre, Fécamp,
Saint-Valery-en-Caux, Dieppe,
le Tréport, Rouen Saint-Aubinles-Elbeuf vous accueillent.
Des escales exceptionnelles au
cœur de cités marines et des
villes animées toute l’année.
Marina
Set sail! 7 marinas along the
Alabaster Coast and Seine
Valley. Beautiful stops in lively
towns all year round.
En savoir sur :
www.seine-maritime-tourisme.com
Route des Fruits
The Fruit Trail
Routes et circuits de découvertes /
Roads and discovery trails
Route historique
des Abbayes Normandes
The Norman Abbeys Trail
Le patrimoine, l’histoire et les
secrets des prestigieuses
abbayes se découvrent au fil de
cet itinéraire.
Les pierres se dévoilent, se
contemplent et se racontent…
Discover the abbeys’ heritage,
history and secrets.
Contact : 02 35 12 41 60
www.abbayes-normandes.com
Route historique
des Maisons d’écrivains
The Literary Trail
En Seine-Maritime, terre
d’inspiration par excellence,
suivez les pas de Pierre Corneille,
Gustave Flaubert, Victor Hugo,
Maurice Leblanc…
Seine-Maritime, a land of
inspiration. Discover the homes in
which Pierre Corneille, Gustave
Flaubert, Victor Hugo, Maurice
Leblanc, etc. lived and wrote.
Contact : 02 35 23 62 35
http://routecrivains.fr
Route des paysages
en Pays de Bray
The Landscapes Trail
in the Pays de Bray
Empruntez cette route et du
haut des panoramas (table
d’orientation) découvrez « la
Boutonnière du Pays de Bray ».
Follow this trail to admire the
“Buttonhole“ from the panoramic
viewpoints.
Plus d’infos auprès de l’Office
de Tourisme de Forges-les-Eaux
Tél. : 02 35 90 52 10
La route, féérique au printemps
et pittoresque avec « la vente à
la Barrière » lorsque les fruits
sont mûrs, suit la Seine entre
Duclair et Notre-DamedeBliquetuit, au cœur du Parc
Naturel Régional des Boucles de
la Seine Normande.
An enchanting landscape in
spring, and fruit stalls on the side
of the road in season. It is a
picturesque road along the River
Seine between Duclair and
Notre-Dame-de-Bliquetuit, in the
heart of the Boucles de la Seine
Normande Regional Natural Park.
Contact : 02 35 37 23 16
www.pnr-seine-normande.com
Circuit Jacques-Émile
Blanche
The Jacques-Émile Blanche
Trail
D’Offranville à Dieppe en passant
par Varengeville et Pourville, 26
lieux rendent hommage à J.-E.
Blanche et aux peintres de son
temps, Monet, Ménard, Cacan,
Lebourg, Pissarro…
From Offranville to Dieppe. 26
stops to pay tribute to JE
Blanche and other painters
including Monet, Ménard, Cacan,
Lebourg, Pissarro…
Contact : 02 35 85 40 42
www.offranville.fr
Circuit de la vallée
de la Durdent
The Durdent valley Trail
Le patrimoine culturel et naturel
se découvre au fil de cet
itinéraire jalonné de panneaux
explicatifs.
Explore the cultural and natural
heritage thanks to informations
panels.
Contact : Office du Tourisme
du Plateau Caux Maritime
Tél. : 02 35 97 00 63
Itinéraire des roseraies
normandes
The Rose Garden Trail
Roses d’origine normande et
roses anglaises, roses cultivées
anciennes ou contemporaines,
roses botaniques (sauvages)… Ces
collections de roses aux formes,
couleurs et parfums variés se
découvrent notamment de juin à
septembre dans les roseraies
agréées de cet itinéraire.
Collections of roses with various
shapes, colours and fragrances.
Follow this trail between June
and September.
Contact : 02 35 57 12 77
seine-maritime-tourisme.com / 131
Les chemins de
l’impressionnisme… /
Impressionist Trails…
Chevalet en bandoulière, munis de
ces tout nouveaux et ingénieux
tubes de peinture, ces peintres de
« plein-air » que sont Pissarro,
Boudin, Sisley et Monet, viennent
par l’incroyable chemin de fer
saisir les nuances des ciels
maritimes, observer les effets
changeants de la lumière à
travers le filtre des nuages,
étudier les reflets de l’eau et
« peindre sur le motif ». À votre
tour, venez découvrir le « musée
de plein air » composé de
29 tables de lecture installées sur
les lieux où les peintres ont posé
leur chevalet. Le réseau des
22 tables est maintenant
complété de 7 nouvelles tables sur
la Côte d’Albâtre, aux Petites et
Grandes Dalles valorisant Berthe
Morisot, femme-peintre, et aussi
132 / seine-maritime-tourisme.com
en Vallée de Seine à Villequier où
une aquarelle de Turner,
précurseur de l’impressionnisme
est présentée. Guide
« Impressions de SeineMaritime » téléchargeable sur
www.seine-maritime-tourisme.com
With their easel over the
shoulder and equipped with these
new and clever tubes of oil paint,
the plein air painters such as
Pissarro, Boudin, Sisley and Monet
took the exciting railway to come
and capture the tones of the sea
and skies, observe the everchanging light through the
effects of clouds, study the
reflections on water and paint
directly in the open air. Follow the
Impressionists an “open-air
museum” consisting of
29 information panels located
exactly where the painters have
set up their easel. 7 new
information panels complete the
trail featuring Berthe Morisot in
the Petites-Dalles and GrandesDalles and William Turner in the
River Seine Valley.
Brochure “Impressions of
Seine-Maritime” available at
www.seine-maritime-tourisme.com
on sites where the painters used
to set up their easel and the
Festival Normandie-Impressionniste.
Contact : Seine-Maritime Tourisme
Tél. : 02 35 12 10 10
Voie verte et véloroute /
Greenway and cycle route
Carte disponible auprès de
Seine-Maritime Tourisme : 02 35 12 10 10
Verte
B7-E10 Avenue
London-Paris
Itinéraire de légende
long de 406 km et
inauguré en 2012,
l’Avenue Verte
London-Paris relie à vélo deux des
plus grandes capitales
européennes, à travers une
mosaïque de paysages, ponctués
d’édifices remarquables. Avec ses
longues portions de voies vertes et
de pistes sécurisées, c’est
l’itinéraire idéal pour prendre le
temps de découvrir des lieux
chargés d’Histoire. Ce projet, né en
Seine-Maritime il y a une quinzaine
d’années, est aujourd’hui partagé
par les 8 départements français et
les 3 régions britanniques qu’il
traverse.
A legendary cycle route
stretching for 406 km (252 miles)
and inaugurated in 2012, the
London-Paris Avenue Verte links
two of the greatest European
capitals and allows you to
discover a mosaic of landscapes
punctuated by outstanding
monuments. Along traffic-free
greenways and safe cycle routes,
it is the ideal way to take time to
explore places full of history. This
project, initiated in SeineMaritime
some 15 years ago, is now shared
between the 8 French
Départements and the 3 British
local authorities through which it
passes.
www.AvenueVerteLondonParis.com
du littoral /
A0-F1 Véloroute
Côte d’Albâtre
Du Tréport au
Havre, cette
véloroute déroule
un parcours cyclable le long du
littoral de la Manche. Entre mer
et campagne, près de 180 km de
petites routes balisées
présentent une multitude de
points de vue exceptionnels. La
véloroute relie falaises et vallées,
élégants villages et stations
balnéaires de la Seine-Maritime.
Parcours sportif mais accessible
à tous. Itinéraire Européen
EuroVélo 4 qui reliera Kiev à la
Bretagne.
From Le Tréport to Le Havre, the
cycle route follows the coastline
along 180 km of signposted
routes punctuated with amazing
views. It links the sea to the river,
rural villages to seaside resorts.
It will be part of the European
cycleroute EuroVelo4.
F5 Véloroute
du Val de Seine /
D’Elbeuf-sur-Seine à
Lillebonne, en passant par
Rouen, La Bouille, Jumièges
ou en encore Caudebecen-Caux,
cette nouvelle véloroute propose
120 km d’itinérance
cyclotouristique à la découverte
des méandres de la Seine, de la
faune et de la flore, ainsi que de la
richesse patrimoniale locale
(abbayes, impressionnisme, ponts
et bacs…). D’ici quelques années,
l’itinéraire reliera les boucles de la
Seine au littoral de la Côte
d’Albâtre. En effet, une prolongation
jusqu’au Havre est à l’étude.
From Elbeuf sur Seine to
Lillebonne this 120-km-long cycle
route will allow you to explore the
meanders of the River Seine
(natural areas, heritage sites, etc.).
In a few years, the cycle route will
link to the Alabaster Coast.
B7 Véloroute du Lin /
De Dieppe à Fécamp, la
Véloroute du Lin
proposera à terme une
alternative douce à la Véloroute du
littoral plus sportive pour découvrir
la Côte d’Albâtre. Les premiers
kilomètres en voie verte sont déjà
empruntables de Pourville-sur-Mer
jusqu’à Offranville, et dès 2015 les
cyclotouristes pourront aller
jusqu’à Saint-Pierre-le-Viger. Un
itinéraire doux et sécurisé, idéal
pour découvrir en famille un des
fleurons de la Seine-Maritime : le lin.
From Dieppe to Fécamp, the “flax”
cycle route will be an easier way
than the cycle route of the
Alabaster coast. You can already
try it from Pourville-sur-Mer to
Offranville, and in 2015 you will be
able to go to Saint-Pierre-leViger.
A safe and easy way for the
whole family to learn more about
flax.
H7 Trame bleue /
Sur les bords de Seine,
entre Elbeuf et Saint-Pierre-lesElbeuf, découvrez un parcours de
3 km accessible aux piétons,
cyclistes, adeptes du roller et
personne à mobilité réduite.
3 km accessible to pedestrians,
cyclists, roller skaters and
wheelchairs along the banks of
the River Seine.
H7 Trame verte /
Au cœur de la forêt
de la Londe-Rouvray, un parcours
de 11 km accessible aux piétons,
cyclistes, cavaliers, rollers et
personnes à mobilité réduite.
11 km accessible to pedestrians,
bike and horse riders, roller
skaters and wheelchairs in the
heart of the forest of La
Londe-Rouvray.
Grande randonnée /
Long-distance hiking trails
Les sentiers de Grande
Randonnée appelés « GR » sont
des itinéraires nationaux. Ils sont
balisés en rectangle rouge et
blanc (marque déposée). Ils sont
décrits dans les topo-guides de
la collection FRRP. Le GR 21 longe
les falaises de la Côte de l’Albâtre,
Le GR2 sillonne la vallée de Seine
et leurs variantes font découvrir
le Pays de Caux, les vallées de La
Durdent ou de la Saâne… Les GR
de Pays, balisés rouge et jaune,
jalonnent le pays de Bray et les
vallées de la Bresle ou de l’Yères.
GR hiking trails (long distance
walking routes) are signposted
with red and white stripes.
Guides published by the French
Hiking Federation. GR 21 along the
Alabaster Coast, GR 2 along the
Seine Valley and around, red and
yellow GR in the Pays de Bray and
Bresle and Yères Valleys.
D10 Pays de Bray
Au cœur du Talou, 76 km de
randonnée pédestre répartis sur
4 jours.
76 km long-distance hiking trail for
4 days in the heart of the “Talou” .
Contact : PAT Pays de Bray
Tél. : 02 32 97 56 14
seine-maritime-tourisme.com / 133
La Seine-Maritime
se vit toute l’année !
Les immanquables en 2015
Ouverture du Panorama Asisi et de l’Historial Jeanne d’Arc à Rouen
Ouverture de MuséoSeine à Caudebec-en-Caux
Tour de France - 9 juillet - Abbeville - Le Havre
La grande boucle va longer la Côte d’Albâtre - 180 km de paysages exceptionnels !
12e édition de la Transat Jacques Vabre - Le Havre - fin octobre - début novembre
Les autres rendez-vous incontournables :
Festivals de musique (Concerts de la Région, Archéo Jazz, Ouest Park, Moz’aïque…)
Festival de rue (Viva Cité, les Z’estivales…)
Concerts (Zénith, le 106, le Tétris…)
Fêtes de la Mer (nautisme, solitaire du Figaro, grand prix du port de Fécamp…)
Fêtes de la gastronomie et du terroir (fêtes du Ventre, lin, hareng, fromage,
coquille Saint-Jacques, pomme, cidre, moule…)
Sons et lumières (cathédrale de Rouen, abbaye du Valasse…)
Expos (MuMa du Havre, Musée des Beaux-Arts de Rouen, Parlement
de Normandie, Palais Bénédictine…)
Culture (festival du film Canadien, Lire à la Plage, Terre de Paroles, festival de la BD).
Événements sportifs (Stade Océane, Kindarena, Patinoire…)
Retrouvez toute l’actualité sur
seine-maritime-tourisme.com
134 / seine-maritime-tourisme.com
Index
Visites
Château, manoir ouvert à la visite
Castle open to visitors
Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten
Kasteel open voor bezoekers
Château
F9
B11
F9
Blainville-Crevon, Château de Blainville
7
Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie
8
Bois-Guilbert, Le Jardin des Sculptures,
Château de Bois-Guilbert
8
C5 Cany-Barville, Château de Cany
9
D2 Cuverville, Maison d’André Gide
10
B7 Dieppe, Château-Musée
10
E5 Écretteville-les-Baons, Manoir du Catel
11
C6 Ermenouville, Château et Roseraie
du Mesnil-Geoffroy
12
D2 Étretat, Château des Aygues
12
A10 Eu, Château-musée Louis Philippe
13
E3 Gommerville, Château de Filières
16
F2 Gonfreville-l’Orcher,
Château et Parc d’Orcher
17
E7 Hugleville-en-Caux, Château d’Hugleville
18
G6 Le Mesnil-sous-Jumièges,
Manoir Agnès Sorel
22
C8 Longueville-sur-Scie,
Château Gauthier Giffard
24
F9 Martainville-Épreville, Musée des Traditions
et Arts Normands - Château de Martainville 24
D9 Mesnières-en-Bray, Château de Mesnières 25
F8 Morgny-la-Pommeraye, Château de
Mondétour
26
H7 Moulineaux, Château de Robert Le Diable 26
D6 Ouville-l’Abbaye, Château d’Ouville
28
F7 Roumare, Château de Roumare
38
F3 Saint-Eustache-la-Forêt,
Château du Val d’Arques
38
F4 Saint-Maurice-d’Ételan, Château d’Ételan 40
G6 Saint-Pierre-de-Manneville,
Manoir et Parc de Villers
41
F6 Saint-Pierre-de-Varengeville, Centre d’Art
contemporain de la Matmut
41
C6 Saint-Pierre-le-Vieux, Château d’Herbouville 41
C4 Sassetot-le-Mauconduit, Château de Sissi 37
C8 Tourville-sur-Arques,
Château et Parc de Miromesnil
43
B7 Varengeville-sur-Mer, Manoir d’Ango
44
G9 Vascœuil, Château de Vascœuil
Centre d’Art et Parc de sculptures
modernes - Musée J. Michelet
44
Édifice civil - Public building
Sehenswürdigkeit
Burgerlijk gebouw
C6
A9
A9
F4
F4
G7
G7
G7
G7
G7
G7
G7
E2
D8
Ardouval, Le Val Ygot
Boos, Colombier
Eu, Théâtre du Château
Eu, Hôtel-Dieu
Eu, Site archéologique du Bois l’Abbé
Fécamp, mes Blockhaus du Cap Fagnet
Fontaine-la-Mallet, Char Astonia
Memory Le Havre 1944
Le Bourg-Dun, Four à pain de Flainville
Le Tréport, Funiculaire
Le Tréport, le Kahl-Burg
Lillebonne, Théâtre gallo-romain
Notre-Dame-de-Gravenchon, Site
archéologique de la Fontaine Saint-Denis
Rouen, Tour Jeanne d’Arc
Rouen, Le Balcon, The view
Rouen, Aître Saint-Maclou
Rouen, Gros-Horloge et Beffroi
Rouen, Palais de Justice - Parlement de
Normandie
Rouen, La Maison Sublime
Rouen, Hôtel de Bourgtheroulde
Saint-Jouin-Brunveval, Mémorial
de Bruneval, Hôtel de Bourgtheroulde
Saint-Maclou-de-Folleville, Moulin de l’Arbalète
7
8
14
14
14
15
16
19
23
23
24
27
35
36
36
36
37
37
38
38
39
Abbaye, cathédrale, collégiale
Religious building
Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw
Édifice religieux
D8
F9
F5
B7
A10
A10
C3
F11
E4
G6
F1
F1
F1
G7
A9
A9
F2
G7
G7
G7
Rouen, Église Sainte-Jeanne d’Arc
29
Saint-Martin-de-Boscherville,
Abbaye Saint-Georges
39
F5 Saint-Wandrille-Rançon, Abbaye de Fontenelle 42
F10 Sigy-en-Bray, Abbatiale Saint-Martin
42
D4 Valmont, Abbaye Notre-Dame-du-Pré
43
B7 Varengeville-sur-Mer, Église Saint Valery
et Cimetière marin
43
E5 Yvetot, Église Saint-Pierre
45
G7
G7
Autre édifice
D9
G8
A10
A10
A10
C3
F1
Auffay, Collégiale d’Auffay
7
Blainville-Crevon, Collégiale de Blainville
7
Caudebec-en-Caux,
Église Notre-Dame de l’Assomption
10
Dieppe, Église Saint-Jacques
10
Eu, Collégiale Notre-Dame et Saint-Laurent 13
Eu, Chapelle de l’ancien Collège des Jésuites 13
Fécamp, Abbatiale de la Sainte-Trinité
14
Gournay-en-Bray, Collégiale Saint-Hildevert 17
Gruchet-le-Valasse, Abbaye du Valasse
17
Jumièges, Abbaye de Jumièges
18
Le Havre, Église Saint-Joseph
19
Le Havre, Cathédrale Notre-Dame
19
Le Havre, Abbaye de Graville
21
Le Petit-Quevilly, Chapelle Saint-Julien
22
Le Tréport, Église Saint-Jacques
22
Lillebonne, Musée-église
du Mesnil-sous-Lillebonne
23
Montivilliers, Abbaye de Montivilliers
25
Rouen, Abbatiale Saint-Ouen
28
Rouen, Cathédrale
29
Rouen, Église Saint-Maclou
29
Musée
Musée - Museum
Museum - Museum
E5
Allouville-Bellefosse, Le CHENE Musée de la Nature
6
E5 Allouville-Bellefosse, École des Années 50
6
G8 Amfreville-la-Mi-Voie, Musée du
Patrimoine des Écoles Amfrevillaises
6
D6 Amfreville-les-Champs, Écomusée Pays
de Caux - Traditions du Lin
6
F7 Barentin, Musée dans la Rue
7
F9 Blainville-Crevon, Centre Anatole
Jakovsky-Frère - La Sirène
7
B11 Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie
8
E4 Bolbec, Atelier Musée du Textile
8
D3 Bretteville-du-Grand-Caux,
Écomusée de la Pomme et du Cidre
9
D3 Bretteville-du-Grand-Caux, La vitrine du Lin 9
G7 Canteleu, Pavillon Flaubert
9
C5 Cany-Barville, Écomusée Moulin Saint-Martin 9
B7 Dieppe, Château-Musée
10
B7 Dieppe, Estran - Cité de la Mer
10
B7 Dieppe, Mémorial du 19 août 1942
11
F6 Duclair, Musée « Août 44 : l’Enfer sur la Seine » 11
H7 Elbeuf-sur-Seine, Fabrique des Savoirs
11
E8 Esteville, Centre Abbé Pierre - Emmaüs
Lieu de mémoire, lieu de vie
12
D2 Étretat, Le Clos Lupin Maison Maurice Leblanc
12
A10 Eu, Château-Musée Louis-Philippe
13
A10 Eu, Musée de la Figurine et des Soldats
de plomb
13
A10 Eu, Musée des Traditions Verrières
14
C3 Fécamp, Musée Découverte du Chocolat
15
C3 Fécamp, Palais Bénédictine
15
C3 Fécamp, La Boucane du Grand Quai
15
E10 Forges-les-Eaux, Collection de Faïences
15
E10 Forges-les-Eaux, Musée de la Résistance
et de la Déportation
16
E10 Forges-les-Eaux, Musée des Maquettes
J. Guillot
16
Gonzeville, Classe d’Autrefois
17
Grainville-la-Teinturière,
Musée Jean de Béthencourt
17
18
F2 Harfleur, Musée du Prieuré
F1 Le Havre, Musée d’art moderne
André Malraux – MuMa Le Havre
19
20
F1 Le Havre, Appartement Témoin Perret
F1 Le Havre, Conservatoire Maritime du Havre 20
20
F1 Le Havre, Maison-musée de l’Armateur
21
F1 Le Havre, Muséum d’Histoire Naturelle
21
F1 Le Havre, Hôtel Dubocage de Bléville
21
F1 Le Havre, Abbaye de Graville
22
A9 Le Tréport, Musée du Vieux Tréport
F4 Lillebonne, Musée-église
du Mesnil-sous-Lillebonne
23
23
F4 Lillebonne, Musée Municipal
D3 Maniquerville, l’Agriculture au Fil du Temps 24
F9 Martainville-Épreville, Musée des Traditions
et Arts Normands – Château de Martainville 24
F7 Montville, Musée des Sapeurs-Pompiers
de France
25
D10 Neufchâtel-en-Bray, Musée Mathon-Durand 26
F7 Notre-Dame-de-Bondeville,
Musée Industriel de la Corderie Vallois
27
C7 Offranville, Musée Jacques-Émile Blanche 27
28
G7 Petit-Couronne, Musée Pierre Corneille
D8 Rosay, Musée du Cidre
et des Métiers Traditionnels
26
30
G7 Rouen, Historial Jeanne d’Arc
31
G7 Rouen, Panorama XXL
32
G7 Rouen, Musée des Beaux-Arts
32
G7 Rouen, Musée de la Céramique
32
G7 Rouen, Musée Le Secq des Tournelles
G7 Rouen, Musée Départemental des Antiquités 32
G7 Rouen, Musée Maritime,
Fluvial et Portuaire de Rouen
33
34
G7 Rouen, Musée National de l’Éducation
G7 Rouen, h2o-Espace de Sciences de la Crea 30
G7 Rouen, Musée Flaubert et d’Histoire
de la Médecine
34
G7 Rouen, Centre d’Histoire Sociale – Expotec 103 34
35
G7 Rouen, Muséum d’Histoire Naturelle
35
G7 Rouen, Maison Natale de Pierre Corneille
38
F9 Ry, Galerie Bovary - Musée d’Automates
E4 Saint-Maclou-la-Brière,
Maison des Traditions Normandes
39
B8 Saint-Martin-en-Campagne,
Musée d’Histoire de la vie quotidienne
40
B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont,
Musée de l’Horlogerie
40
D6
D5
seine-maritime-tourisme.com / 135
Index
D7
C5
C4
Saint-Pierre-Bénouville, Musée de la Forge
Saint-Valery-en-Caux, Musée-Maison Henri IV
Sassetot-le-Mauconduit, Maison des
Croyances et Traditions du Terroir
E10 Sommery, Ferme de Bray
B7 Varengeville-sur-Mer, Musée Michel Ciry
F5 Villequier, Maison Vacquerie –
Musée Victor Hugo
E5 Yvetot, Musée Municipal des Ivoires
Parc ou jardin
Park or garden
Park oder Garten
Parken en tuinen Le Jardin Plume
Auzouville-sur-Ry,
41
41
42
42
44
45
45
Parc et jardin
G9
D8
D8
46
Beaumont-le-Hareng, Les Jardins de Bellevue 46
Beaumont-le-Hareng,
Roseraie Roses de Normandie
46
F9 Bois-Guilbert, Le Jardin des Sculptures,
Château de Bois-Guilbert
8
E9 Bois-Héroult, Parc du Château
de Bois-Héroult
46
E9 Bosc-Roger-sur-Buchy, Jardin de Valérianes 47
47
E8 Clères, Parc de Clères
A9 Criel-sur-Mer, Parc et Verger « Les Prés » 47
47
D6 Doudeville, Parc du Château de Galleville
48
F6 Duclair, Parc du Château du Taillis
C6 Ermenouville, Château et Roseraie
du Mesnil-Geoffroy
48
A10 Eu, Parc et Jardin à la française
du Château d’Eu
48
C3 Fécamp, Les Nouveaux Jardins de Louanne 48
F2 Gonfreville-l’Orcher, Château et Parc d’Orcher 17
48
E8 Grigneuseville, Jardin Agapanthe
17
E4 Gruchet-le-Valasse, Abbaye du Valasse
18
E7 Hugleville-en-Caux, Château d’Hugleville
48
D7 Imbleville, Jardin du Château d’Imbleville
18
G6 Jumièges, Abbaye de Jumièges
49
F10 La Hallotière, Parc de la Hallotière
49
G7 Le Grand-Quevilly, La Roseraie
21
F1 Le Havre, Musée d’Histoire Naturelle
49
F1 Le Havre, Jardin Japonais
49
F1 Le Havre, Les Jardins Suspendus
50
F1 Le Havre-Rouelles, Parc de Rouelles
C6 Le Mesnil-Durdent, Jardin des Amouhoques 50
50
G7 Le Petit-Quevilly, Jardin des Oiseaux
50
G7 Le Petit-Quevilly, Jardin du Cloître
F9 Martainville-Épreville, Musée des Traditions
et Arts Normands - Château de Martainville 24
D9 Mesnières-en-Bray, Château de Mesnières 25
51
E8 Mont-Cauvaire, Jardin Ar’home
51
E9 Montérolier, Jardin du Mesnil
136 / seine-maritime-tourisme.com
G8
D4
D4
F7
F4
C7
C7
C5
G7
G7
G7
F7
C8
B7
F7
G7
G7
B9
F6
C6
C8
B7
B7
G9
E5
Montmain, Jardins d’Angélique
51
Normanville, Jardin d’Art et d’Essais
51
Normanville, Jardin du Chat lunatique
51
Notre-Dame-de-Bondeville, Roseraie
51
Notre-Dame-de-Gravenchon,
Parc de la Vallée de Telhuet
52
Offranville, Parc Floral William Farcy
52
Offranville, Jardin Les Hêtres
52
Paluel, Parc du Château de Janville
52
Petit-Couronne, Musée Pierre Corneille
28
Quevillon, Parc du Château de la Rivière Bourdet 52
Rouen, Jardin des Plantes
52
Roumare, Château de Roumare
38
Saint-Aubin-le-Cauf, Parc Guy Weber
53
Sainte-Marguerite-sur-Mer,
Jardin Le Vasterival
53
Saint-Jean-du-Cardonnay, Le Thuit Saint-Jean 53
Saint-Martin-de-Boscherville,
Abbaye Saint-Georges
39
Saint-Martin-de-Boscherville,
La Ferme des Templiers
53
Saint-Martin-le-Gaillard,
Manoir et Parc de Villers
41
Saint-Pierre-de-Varengeville,
Centre d’Art contemporain de la Matmut
41
Saint-Pierre-le-Vieux, Château d’Herbouville 41
Tourville-sur-Arques, Château et Parc
de Miromesnil
43
Varengeville-sur-Mer, Jardin Shamrock
54
Varengeville-sur-Mer, Parc du Bois des
Moutiers
54
Vascœuil, Château de Vascœuil Centre
d’Art et Parc de Sculptures moderne
Musée J. Michelet
44
Yvetot, Manoir du Fay et ses jardins
54
Art de vivre
Saveur et terroir
Know-how and local products
Saveurs et terroir
E5
E5
C7
D6
E7
E7
D4
F6
Allouville-Bellefosse, La Ferme du Chêne
Allouville-Bellefosse, Le Verger
Ambrumesnil, Ferme de l’Ancienne Mare
Le cochon campagnard de Bromesnil
Amfreville-les-Champs,
La Ferme au fil des Saisons
Anceaumeville, La Ferme du Village
Anceaumeville, Douceur Gourmande
Angerville-la-Martel, Ferme Benard Ducy
Anneville-Ambourville, Les Vergers Annevillais
56
56
56
56
56
56
56
56
Anneville-Ambourville, La Martellerie
Auppegard, Au Pêcher Mignon
Authieux-Ratieville, Ferme des Authieux
Auzebosc, Didier et Arnaud Lecouteux
Bailleul-Neuville, Ferme de Grémonval
Bardouville, Ferme Landrin
Bardouville, Les Vergers de Beaulieu
Beaubec-la-Rosière, Ferme Biologique
– Haras de Marie
D7 Beauval-en-Caux, Atout Pommes
F11 Beauvoir-en-Lyons, Escargot du Mont Réal
D8 Bellencombre, Ferme pédagogique du Val
de Bures
D7 Belmesnil, La Ferme de Beaunay
F4 Besnières, Maurice Desert
F8 Bois-Guillaume, Ferme du Chapon
E9 Bois-Héroult, La Ferme du Gerfaut
E5 Bois-Himont, Arcaux
E5 Bois-Himont, La Ferme du Noisetiers
G9 Bois-l’Évêque, Ferme de Beaulieu
E4 Bolbec, Au Four et au Moulin
F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien, Ferme de la
Mi-Voie
E8 Bosc-le-Hard, La Ferme du Réel
D10 Bouelles, Mickael Bouteillier
F11 Brémontier-Merval, Domaine de Merval
D3 Bretteville-du-Grand-Caux, Écomusée
de la Pomme et du Cidre
D9 Bully, Ferme Fruitière du Haut Pas
C4 Canouville, Ferme des Mouettes
G7 Canteleu, Brasserie du Chant du Loup
C5 Cany-Barville, Saucissons Roches Blanches
F5 Caudebec-en-Caux, Le Monde de Camille
E1 Cauville-sur-Mer, Le Panier de Léonie
E8 Claville-Motteville, Ferme de Gouville
E8 Clères, Le Fournil de Clères
D3 Colleville, La Valmont
A9 Criel-sur-Mer, Parc et Verger Les Prés
C7 Criquetot-sur-Longueville,
La Ferme du Colombier
E8 Critot, La Ferme de Bertravolailles
E8 Critot, Clos du Mont Joyet
D8 Cropus, Ferme du Petit Peret
F11 Dampierre-en-Bray, La Ferme de Hyaumet
G8 Darnétal, Cidrerie Ponpon
B7 Dieppe, Pêcheurs d’islande
F9 Elbeuf-sur-Andelle, Pisciculture du Moulin
D3 Épreville, De la Ferme au Panier
D2 Étretat, Fromagerie Le Valaine
D2 Étretat, La Mer à Boire
F6
C7
E8
E5
C10
G6
G6
E10
56
57
57
57
57
57
57
57
58
58
58
58
58
58
58
58
59
59
59
59
59
59
59
59
60
60
60
60
60
61
61
61
61
61
62
62
62
62
62
62
62
62
63
63
63
D3
C3
C3
C3
D3
F11
F2
D10
E11
D11
E11
E11
D5
G6
G6
G6
F8
G6
G6
G6
F10
F5
F3
C8
C6
D11
F1
F1
F1
G6
G6
G6
G6
F4
C6
C7
D3
B8
E5
D9
D10
E6
F10
C8
D10
E4
Étretat, Pêcheurs d’islande
63
Fécamp, Palais Bénédictine
63
Fécamp, Pêcheurs d’Islande
63
Fécamp, Musée découverte du Chocolat
63
Fonguesemare, Emmanuel et Marie Pasquier 64
Gancourt-Saint-Étienne,
Ferme Saint-Joseph – Élevage Caprin
64
Gonfreville-l’Orcher, Les Huit Fermes
64
Graval, Ferme de la Haute Vallée
64
Grumesnil, Ferme Gronïng
64
Haudricourt, Ferme du Ker Bray
64
Haussez, Ferme de la Rhubarbe
64
Haussez, Ferme du Mont au Bec
65
Hautot-l’Auvray, Le Clos d’Hautot
65
Heurteauville, Clos des Citots
65
Heurteauville, La Grange Dimière
65
Heurteauville, M. et Mme Vautier
65
Isneauville, Ferme d’Isnel
65
Jumièges, Ferme de la Mare au Coq
66
Jumièges, Philippe Deshayes
66
Jumièges, M. et Mme Quemin
66
La Chapelle-Saint-Ouen, Ferme Brasserie
de la Chapelle
66
La Mailleraye-sur-Seine, La Laitière du Wuy 66
La Remuée, Chèvrerie de l’Oiselière
66
Le Bois-Robert, La Ferme Fruitière de Bois Robert 66
Le Bourg-Dun, Domaine Saint-Julien
66
Le Caule-Sainte-Beuve, Cidrerie du Petit Clos 67
Le Havre, Saveur Chocolat Auzou Fabricant 67
Le Havre, Auzou la chocolaterie des Halles 67
Le Havre, Auzou Macarons et pâtisseries 67
Le Mesnil-sous-Jumièges, La Grange Fruitière 67
Le Mesnil-sous-Jumièges, Pascal et Claire Crevel 67
Le Mesnil-sous-Jumièges, Le Fruitier du Mesnil 67
Le Mesnil-sous-Jumièges, Nicolas Le Meur 67
Lillebonne, Patrice Bonnal
68
Luneray, Ferme des 3 Portes
68
Manehouville, Poulet Lecoq
68
Maniquerville, La Ferme des Escargots
68
Martin-Église, Le Caramel de Pommes
Dieppois – Les Marmitons d’Étran
68
Maulévrier-Sainte-Gertrude,
Les Serres de Ste-Gertrude
68
Mesnières-en-Bray, La Ferme de la Gâte 68
Mesnil-Mauger, La Vache du Louvicamp
68
Mont-de-l’If, La Ferme de Martine
69
Morville-sur-Andelle, Marie-Cécile Bazille 69
Muchedent, Rêve de Bisons
69
Nesle-Hodeng, Ferme des Fontaines
69
Nointot, La Ferme du Beau Soleil
69
Index
C9
F5
E1
E1
H7
C9
F8
D8
G7
Notre-Dame-d’Aliermont, Ferme Savigny 69
Notre-Dame-de-Bliquetuit, François Grenon 70
Octeville-sur-Mer, Aquacaux
70
Octeville-sur-Mer, Cueillette d’Octeville
70
Oissel, Au panier fermier de la Perreuse
70
Osmoy-Saint-Valery, La Gentilhommière
70
Préaux, Le Sonneur du Val
70
Rosay, Cidrerie artisanale Le Père Marc
70
Rouen, Monastère des Bénédictines du
Saint Sacrement
71
71
G7 Rouen, Auzou Macarons et pâtisseries
F9 Saint-Aignan-sur-Ry, Au Moulin
de Saint-Arnoult
71
71
F9 Saint-Aignan-sur-Ry, Cidre de St-Aignan
F8 Saint-André-sur-Cailly, Chocolaterie Hervé
Demeules
71
F4 Saint-Antoine-la-Forêt, Les Cotières
Guillaume et Hélène Duflo
71
G9 Saint-Denis-le-Thiboult, Au Panier de la Ferme 71
F6 Sainte-Marguerite-sur-Duclair, Ferme Sogi
Charcuterie et Boucherie à la ferme
72
G7 Saint-Étienne-du-Rouvray, Bonbons Barnier 72
F8 Saint-Georges-sur-Fontaine, Madame
Valleran – Magasin de produits régionaux 72
D8 Saint-Maclou-de-Folleville, Moulin de l’Arbalète 72
E4 Saint-Maclou-la-Brière, Maisons des
Traditions Normandes
72
G7 Saint-Martin-de-Boscherville,
Le Marché de Nicolas
72
F4 Saint-Maurice-d’Ételan, Les légumes de Louis 72
E11 Saint-Michel-d’Halescourt, Domaine
Fougeray-Duclos
72
B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont, l’Ermitage des Abeilles 72
73
F4 Saint-Nicolas-de-la-Haie, M. Leclerc
G6 Saint-Pierre-de-Manneville,
Ferme de Jean et Evelyne Bernard
73
73
D10 Saint-Saire, Le Clos du Bourg
D5 Saint-Vaast-Dieppedalle, Aux Glaces Follet 73
D5 Saint-Vaast-Dieppedalle, Les Prés d’Artemare 73
C5 Saint-Valery-en-Caux, Pêcheurs d’Islande 73
F3 Saint-Vincent-Cramesnil, Ferme fromagerie
du Castillon
73
F5 Saint-Wandrille-Rançon, La Boutique de l’Abbaye 74
F5 Saint-Wandrille-Rançon, Pisciculture de
Saint-Wandrille
74
74
C5 Sasseville, Chévrerie du Vieux Manoir
74
E10 Sommery, l’Escargot du Mont Fossé
74
E10 Sommery, Ferme du Peau de Leu
74
D4 Thiétreville, Le Canard Saint-Martin
74
D7 Tôtes, Ferme de Bonnetôt
E5
C10
F5
E5
D6
F5
F6
D3
E8
Valliquerville, Ferme d’Autrefois
Vatierville, Les Viviers de Vatierville
Vattevile-la-Rue, La Ferme d’Osaane
Veauville-les-Baons, Boucherie à la Ferme
Vibeuf, Les Idées de Louise – Charcuterie
de campagne
Villequier, Le Ptit Normand
Yainville, La Ferme des 2 Boucles
Yport, Ferme des Sapins
Yquebeuf, Jean-Marc Mallet
75
75
75
75
75
75
75
75
75
Artisanat et Métier d’Art
Art and craft
Artisanat et métier d’art
D9
D12
D12
D12
D8
D7
B11
B11
F8
Ardouval, Côte Lin
76
Aumale, Création Tief
76
Aumale, Tradition du Meuble Torchy et Mercier 76
Aumale, Au Bois Massif – Vandenberghe
76
Bellencombre, Le Grenier de la Heuze
76
Biville-la-Baignarde, Le Lin d’ACB
76
Blangy-sur-Bresle, Verre d’Art de la Bresle 77
Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie
77
Bois-Guillaume, Atelier de Marqueterie
Patrick Delarme
77
77
E4 Bolbec, Atelier Musée du Textile
77
E4 Bolbec, TTNCFC Tout Terre Normandie
D3 Bretteville-du-Grand-Caux, La Vitrine du Lin 77
C6 Canville-les-Deux-Églises, Atelier Roger Douville 77
78
B7 Dieppe, Atelier Colette
78
B7 Dieppe, Atelier d’Art Ph. Ragault
78
D6 Doudeville, Carrefour du Lin
78
A10 Eu, Musée des Traditions Verrières
78
E11 Gaillefontaine, Atelier Terre de Bray
78
E11 Gaillefontaine, Une Fée dans l’Asinerie
78
C5 Gueuteville-les-Grès, Terre de Grès
B7 Hautot-sur-Mer (Pourville), Atelier de
Tressage de Paille
79
79
C6 Le Bourg-Dun, Isa Lin Créations
79
A9 Le Tréport, Galerie Verre Mer
F7 Notre-Dame-de-Bondeville, Musée Industriel
de la Corderie Vallois
79
79
G7 Rouen, Fayencerie Augy
79
E4 Rouville, Thierry Doré
79
C4 Sainte-Hélène-Bondeville, Vitraux Loisel
79
E5 Saint-Gilles-de-Crétot, Atelier 1702
79
D8 Saint-Hellier, Le Murissoir
79
E2 Saint-Jouin-Bruneval, Caux Vannerie
E9 Saint-Martin-Osmonville, Atelier Jean-Marie
Delestre
80
B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont, Musée de
l’Horlogerie
80
D7
C4
C6
C5
A9
B7
Saint-Pierre-Bénouville, Musée de la Forge
Saint-Pierre-en-Port, Atelier Saint-Joseph
Saint-Pierre-le-Viger, Terre de Lin –
Coopérative Linière
Saint-Riquier-es-Plains, La Feuille d’Acanthe
Touffreville-sur-Eu, Au Fil de l’Yères
Varengeville-sur-Mer, Lin et l’Autre
80
80
80
80
80
80
Nature
Nature
Valleuse de la Côte d’Albâtre
Espace naturel sensible
Sentier pédagogique
Forêt domaniale
84
88
89
90
92
Sports et loisirs
Aviron
Base de loisirs
Bowling
Canoë-kayak, kayak de mer, kayak de rivière
Casino
Char à voile
Équitation
Golf
Hippodrome
Jet ski /Scooter des mer
Karting
Labyrinthe
Location de bateaux
96
96
98
98
100
100
100
105
107
107
107
108
108
Location vélo-VTT
Luge d’été
Mini-golf
Paint-ball
Parc accrobranche
Parc animalier
Parc d’attractions, aires de jeux
Patinoire
Pêche
Carte de pêche
Pêche en rivière
Séjour pêche
Pêche en mer
Piscine ludique
Piscine
Plage-Baignade surveillée
Plongée
Promenade-croisière
Randonnée
Roller
Ski nautique
Sports aériens
Sports de glisse
Tir à l’arc
Vélorail
Voile
Routes et circuits de découvertes
Grande randonnée
109
110
110
111
112
113
113
115
115
115
115
116
117
117
119
121
121
122
123
124
125
125
126
128
128
128
131
133
seine-maritime-tourisme.com / 137
Index
Villes
E5
C7
G8
D6
E7
D4
E2
C6
F6
D9
B8
D8
D12
C7
E8
E5
G9
D6
F11
C10
E5
G6
F7
E10
D8
D7
F11
D3
G8
B8
D8
B8
C7
B8
E4
E4
F8
Allouville-Bellefosse ................................................................................................................................6, 56
Ambrumesnil ...............................................................................................................................................................56
Amfreville-la-Mi-Voie (CAR) .........................................................................................................6, 98
Amfreville-les-Champs.......................................................................................................................6, 56
Anceaumeville ...........................................................................................................................................................56
Angerville-la-Martel ......................................................................................................................................56
Angerville-l’Orcher ........................................................................................................................................100
Angiens................................................................................................................................................................................112
Anneville-Ambourville..............................................................................56, 98, 107, 126, 128
Ardouval.......................................................................................................................................................................7, 76
Arques-la-Bataille ............................................................................................................................................116
Auffay ...........................................................................................................................................................................7, 109
Aumale ...............................................................................................................................76, 109, 113, 116, 119
Auppegard ......................................................................................................................................................................57
Authieux-Ratiéville ...........................................................................................................................................57
Auzebosc ...........................................................................................................................................................................57
Auzouville-sur-Ry ...............................................................................................................................................46
Auzouville-sur-Saâne...................................................................................................................................116
Avesnes-en-Bray ................................................................................................................................................101
Bailleul-Neuville......................................................................................................................................................57
Baons-le-Comte ..................................................................................................................................................125
Bardouville ..........................................................................................................................................................57, 116
Barentin .................................................................................................................................................................................7
Beaubec-la-Rosière ............................................................................................................................57, 101
Beaumont-le-Hareng....................................................................................................................................46
Beauval-en-Caux..................................................................................................................................................58
Beauvoir-en-Lyons ...........................................................................................................................................58
Bec-de-Mortagne..................................................................................................................................90, 101
Belbeuf .....................................................................................................................................................................90, 96
Belleville-sur-Mer ..............................................................................................................................................89
Bellencombre .....................................................................................................................................58, 76, 101
Bellengreville .............................................................................................................................................................101
Belmesnil ...........................................................................................................................................................................58
Berneval-le-Grand ............................................................................................................................................89
Bernières..........................................................................................................................................................................58
Beuzevillette ..............................................................................................................................................................101
Bihorel......................................................................................................................................................................107, 117
138 / seine-maritime-tourisme.com
D7
C6
B11
F9
F8
E9
E5
G9
E4
G8
F8
E8
E9
D10
F11
D3
D9
C9
C4
G7
C6
C5
F5
H7
E1
E7
E8
H7
E8
D3
A9
E2
C7
E8
G9
D8
D2
F11
Biville-la-Baignarde ........................................................................................................................................76
Blainville-Crevon ......................................................................................................................................................7
Blangy-sur-Bresle ................................................................................................8, 77, 109, 110, 116
Bois-Guilbert .....................................................................................................................................................8, 101
Bois-Guillaume ..................................................................................................................58, 77, 101, 105
Bois-Héroult ...................................................................................................................................................46, 58
Bois-Himont .................................................................................................................................................................58
Bois-l’Évêque ..............................................................................................................................................................59
Bolbec......................................................................................................................................................8, 59, 77, 119
Boos................................................................................................................................................................................8, 125
Bosc-Guérard-Saint-Adrien ................................................................................................59, 105
Bosc-le-Hard..................................................................................................................................................59, 90
Bosc-Roger-sur-Buchy ..............................................................................................................................47
Bouelles...............................................................................................................................................................................59
Bouvaincourt-sur-Bresle ....................................................................................................................125
Brémontier-Merval..........................................................................................................................................59
Bretteville-du-Grand-Caux...............................................................................................9, 59, 77
Bully ..........................................................................................................................................................................................60
Bures-en-Bray .......................................................................................................................................................101
Canouville.........................................................................................................................................................................60
Canteleu..............................................................................................................................................9, 60, 90, 117
Canville-les-Deux-Églises ........................................................................................................................77
Cany-Barville..............................................................................................................................9, 60, 101, 117
Caudebec-en-Caux .........................................................................................10, 60, 109, 110, 119
Caudebec-lès-Elbeuf ...................................................................................................................................122
Cauville-sur-Mer ..................................................................................................................................................61
Cideville .............................................................................................................................................................................125
Claville-Motteville................................................................................................................................................61
Cléon ...........................................................................................................................................................................115, 117
Clères ................................................................................................................................................................47, 61, 113
Colleville...................................................................................................................................................................61, 116
Criel-sur-Mer................................................................................................................47, 61, 89, 98, 121
Criquetot-l’Esneval..............................................................................................................................98, 118
Criquetot-sur-Longueville ...................................................................................................................62
Critot......................................................................................................................................................................................62
Croisy-sur-Andelle...........................................................................................................................................101
Cropus...................................................................................................................................................................................62
Cuverville...........................................................................................................................................................................10
Dampierre-en-Bray.........................................................................................................................................62
G8
C8
F7
B7
D6
F6
E3
E5
F9
H7
C3
B9
D3
C6
E8
E8
D2
A10
E4
C3
D3
F1
E10
C10
E7
E11
F11
E3
E3
F2
D6
F11
E3
D5
G7
D10
Darnétal ........................................................................................................................................62, 89, 101, 119
Dénestanville ....................................................................................................................................111, 112, 128
Déville-lès-Rouen ...............................................................................................................................................119
Dieppe ..............................10, 62, 78, 96, 98, 99, 100, 105, 108, 109, 110, 113, 117,
.........................................................................................................................................118,121, 122, 124, 126, 128
Doudeville...............................................................................................................................................................47, 78
Duclair..........................................................................................................................................................................11, 48
Écrainville .......................................................................................................................................................................101
Écretteville-lès-Baons...................................................................................................................................11
Elbeuf-sur-Andelle ................................................................................................................................62, 116
Elbeuf-sur-Seine ................................................................................................................11, 90, 119, 121
Életot ......................................................................................................................................................................................89
Envermeu ......................................................................................................................................................................120
Épreville..............................................................................................................................................................................63
Ermenouville........................................................................................................................................12, 48, 105
Esteville.................................................................................................................................................................................12
Étaimpuis.......................................................................................................................................................................102
Étretat ..................................................12, 63, 89, 99, 100, 106, 110, 114, 121, 126, 128
Eu ...............................................................................................................................................................13, 48, 78, 125
Fauville-en-Caux................................................................................................................................................120
Fécamp...........................................................................14, 48, 63, 99, 100, 102, 108, 109, 111,
........................................................................................................................................112, 118, 121, 122, 126, 128
Fongueusemare......................................................................................................................................................64
Fontaine-la-Mallet .............................................................................................................................................16
Forges-les-Eaux.....................................................................16, 90, 100, 102, 116, 120, 125
Foucarmont..................................................................................................................................................................82
Fresquiennes ...........................................................................................................................................................102
Gaillefontaine ............................................................................................................................................................78
Gamaches ........................................................................................................97, 99, 109, 116, 127, 129
Gancourt-Saint-Étienne ...............................................................................................................64, 78
Goderville ........................................................................................................................................................120, 126
Gommerville ..................................................................................................................................................................16
Gonfreville-l’Orcher ...............................................................17, 64, 96, 102, 106, 114, 118
Gonzeville............................................................................................................................................................................17
Gournay-en-Bray .............................................................................................................17, 90, 107, 118
Graimbouville ..........................................................................................................................................................102
Grainville-la-Teinturière................................................................................................................17, 116
Grand-Couronne.....................................................................................................................................90, 120
Graval .....................................................................................................................................................................................64
Index
E8
E4
E11
C7
C5
F2
D11
E11
D5
B7
G7
F7
D5
D8
G6
C11
F10
F7
E7
D7
A10
F8
G6
F10
C6
F10
F10
H7
F5
C7
E4
D2
F3
E7
C8
C6
D11
G7
Grigneuseville ............................................................................................................................................................48
Gruchet-le-Valasse ..................................................................................................................................17, 111
Grumesnil .........................................................................................................................................................................64
Gueures..............................................................................................................................................................................116
Gueutteville-les-Grès ...................................................................................................................................78
Harfleur...............................................................................................................................................................................18
Haudricourt ...................................................................................................................................................64, 102
Haussez ...............................................................................................................................................................................64
Hautot-l’Auvray......................................................................................................................................................65
Hautot-sur-Mer ...............................................................................................................79, 90, 102, 111
Hautot-sur-Seine ............................................................................................................................................102
Hénouville...............................................................................................................................................90, 96, 128
Héricourt-en-Caux ........................................................................................................................................102
Heugleville-sur-Scie.....................................................................................................................................102
Heurteauville ..................................................................................................................................................65, 90
Hodeng-au-Bosc ..................................................................................................................................................116
Hodeng-Hodenger ...........................................................................................................................................126
Houppeville..................................................................................................................................................................102
Hugleville-en-Caux .............................................................................................................................................18
Imbleville...........................................................................................................................................................................48
Incheville..........................................................................................................................................................................116
Isneauville.......................................................................................................................................................................65
Jumièges ..........................................................................................................................18, 66, 90, 106, 116
La Chapelle-Saint-Ouen............................................................................................................................66
La Chapelle-sur-Dun......................................................................................................................................44
La Feuillie ......................................................................................................................................................................102
La Hallotière................................................................................................................................................................49
La Londe .........................................................................................................................................................................102
La Mailleraye-sur-Seine.............................................................................................................66, 103
Lamberville...................................................................................................................................................................116
Lanquetot.......................................................................................................................................................................113
La Poterie-Cap-d’Antifer .......................................................................................................................90
La Remuée ........................................................................................................................................................66, 103
Le Bocasse ....................................................................................................................................................................114
Le Bois-Robert........................................................................................................................................................66
Le Bourg-Dun ........................................................................................................................19, 66, 79, 109
Le Caule-Sainte-Beuve...............................................................................................................................67
Le Grand-Quevilly .........................................................................................................49, 98, 114, 120
F1
F7
C6
B10
G6
G7
D2
F6
A9
C4
D2
C4
D9
F4
E6
D4
C9
C8
C6
F7
C7
D3
C5
C11
F9
B8
D9
E5
E10
F11
D9
D10
A9
B11
E8
E6
E9
F2
Le Havre......................................19, 49, 67, 90, 99, 100, 103, 109, 112, 114, 115, 117
............................................................................................118, 120, 121, 122, 124, 126, 127, 128, 129
Le Houlme .......................................................................................................................................................................112
Le Mesnil-Durdent ............................................................................................................................................50
Le Mesnil-Réaume...........................................................................................................................................103
Le Mesnil-sous-Jumièges.................................................22, 67, 96, 111, 112, 116, 121
Le Petit-Quevilly ...........................................................................................................22, 50, 103, 120
Le Tilleul ...................................................................................................................................................89, 90, 103
Le Trait...............................................................................................................................................................................116
Le Tréport ..........................................................................................22, 79, 100, 117, 121, 123, 129
Les Grandes-Dalles .........................................................................................................................................121
Les Loges...............................................................................................................................................89, 113, 128
Les Petites-Dalles.............................................................................................................................................121
Les Ventes-Saint-Rémy.............................................................................................................................91
Lillebonne ...................................................................................................................................23, 68, 109, 118
Limésy.................................................................................................................................................................................103
Limpiville...........................................................................................................................................................................114
Londinières.....................................................................................................................................................................91
Longueville-sur-Scie .........................................................................................................................24, 103
Luneray ...............................................................................................................................................................................68
Malaunay........................................................................................................................................................................120
Manéhouville ...............................................................................................................................................................68
Maniquerville...................................................................................................................................................24, 68
Manneville-ès-Plains ..................................................................................................................................103
Marques ..........................................................................................................................................................................103
Martainville-Épreville...................................................................................................................................24
Martin-Église .............................................................................................................................................................68
Massy...................................................................................................................................................................................108
Maulévrier-Sainte-Gertrude............................................................................................................68
Mauquenchy ..................................................................................................................................................90, 107
Ménerval ........................................................................................................................................................................103
Mesnières-en-Bray ...........................................................................................25, 68, 90, 91, 103
Mesnil-Mauger ........................................................................................................................................................68
Mesnil-Val .......................................................................................................................................................................121
Monchaux-Soreng .............................................................................................................................................116
Mont-Cauvaire .........................................................................................................................................................51
Mont-de-l’If .................................................................................................................................................................69
Montérolier....................................................................................................................................................................51
Montivilliers ...........................................................................................................................24, 98, 103, 118
G8
F7
F7
F8
F10
H7
C8
D10
B11
D10
E4
D4
C9
F5
F7
F4
E1
C7
H7
H7
C9
D4
D6
C5
E7
G7
F7
D9
A10
B7
F8
B8
G7
B6
F8
F9
D5
F2
D8
Montmain..........................................................................................................................................................................51
Mont-Saint-Aignan.............................................................................................................104, 106, 119
Montville .........................................................................................................................................25, 97, 111, 120
Morgny-la-Pommeraye .............................................................................................................................26
Morville-sur-Andelle ......................................................................................................................................69
Moulineaux .....................................................................................................................................................................26
Muchedent .............................................................................................................................................69, 99, 113
Nesle-Hodeng.............................................................................................................................................................69
Nesle-Normandeuse ......................................................................................................................................116
Neufchâtel-en-Bray..........................................................................................................................26, 120
Nointot .................................................................................................................................................................................69
Normanville....................................................................................................................................................................51
Notre-Dame-d’Aliermont ........................................................................................................................69
Notre-Dame-de-Bliquetuit............................................................................................70, 91, 110
Notre-Dame-de-Bondeville ...............................................................................27, 51, 79, 120
Notre-Dame-de-Gravenchon .................................................27, 52, 91, 98, 104, 119
Octeville-sur-Mer ....................................................................................................................70, 89, 106
Offranville.......................................................................................................................27, 52, 104, 110, 111
Oissel .............................................................................................................................................................70, 90, 120
Orival.............................................................................................................................................................................90, 91
Osmoy-Saint-Valery........................................................................................................................................70
Ourville-en-Caux ...............................................................................................................................................104
Ouville-l’Abbaye.......................................................................................................................................................28
Paluel ......................................................................................................................................................................................52
Pavilly .....................................................................................................................................................................................82
Petit-Couronne ..............................................................................................................................28, 111, 119
Pissy-Pôville..............................................................................................................................................................104
Pommeréval ..............................................................................................................................................................104
Ponts-et-Marais .................................................................................................................................................116
Pourville-sur-Mer.............................................................................................................................................121
Préaux...............................................................................................................................................70, 98, 112, 113
Puys .........................................................................................................................................................................................121
Quevillon ............................................................................................................................................................................52
Quiberville-sur-Mer.................................................................................................99, 121, 127, 129
Quincampoix .............................................................................................................................................................104
Rebets ................................................................................................................................................................................104
Rocquefort .................................................................................................................................................................104
Rogerville ..........................................................................................................................................................................91
Rosay............................................................................................................................................................................28, 70
seine-maritime-tourisme.com / 139
Index
G7
Rouen.............................................................................28, 52, 71, 79, 96, 98, 99, 107, 112, 114,
......................................................................................................................................115, 120, 122, 123, 124, 129
F7 Roumare ................................................................................................................................................................38, 90
E4 Rouville...................................................................................................................................................................79, 106
B8 Rouxmesnil-Bouteilles .................................................................................................................107, 108
F9 Ry ..................................................................................................................................................................................................38
F9 Saint-Aignan-sur-Ry .......................................................................................................................................71
F8 Saint-André-sur-Cailly.................................................................................................................................71
F4 Saint-Antoine-la-Forêt ...............................................................................................................................71
G8 Saint-Aubin-Celloville ................................................................................................................................104
C8 Saint-Aubin-le-Cauf ..............................................................53, 97, 99, 110, 116, 127, 129
H7 Saint-Aubin-lès-Elbeuf ............................................................................................................................107
B6 Saint-Aubin-sur-Mer .......................................................................................................................90, 121
C7 Saint-Aubin-sur-Scie ...................................................................................................................104, 126
C7 Saint-Denis-d’Aclon ......................................................................................................................................104
G9 Saint-Denis-le-Thiboult ..............................................................................................................................71
G7 Saint-Étienne-du-Rouvray .....................................................................................................72, 120
F3 Saint-Eustache-la-Forêt ........................................................................................................................38
F8 Saint-Georges-sur-Fontaine ............................................................................................................72
C8 Saint-Germain-d’Étables .......................................................................................................................116
E5 Saint-Gilles-de-Crétot ...............................................................................................................................79
G8 Saint-Jacques-sur-Darnétal.........................................................................................................104
F7 Saint-Jean-du-Cardonnay ...................................................................................................................53
E2 Saint-Jouin-Bruneval ...............................38, 79, 89, 99, 100, 107, 121, 127, 130
F2 Saint-Laurent-de-Brèvedent..........................................................................................................92
G8 Saint-Léger-du-Bourg-Denis ..........................................................................................................89
D3 Saint-Léonard ..........................................................................................................................................................89
D8 Saint-Maclou-de-Folleville ........................................................................................................39, 72
E4 Saint-Maclou-la-Brière .................................................................................................................39, 72
E6 Saint-Martin-aux-Arbres...................................................................................................................104
C4 Saint-Martin-aux-Buneaux .................................................................................................89, 104
G7 Saint-Martin-de-Boscherville........................................................39, 53, 72, 104, 113
B8 Saint-Martin-en-Campagne...................................................................................40, 115, 1211
B9 Saint-Martin-le-Gaillard.........................................................................................................................53
E9 Saint-Martin-Osmonville .......................................................................................................................80
F4 Saint-Maurice-d’Ételan..................................................................................................................40, 72
E11 Saint-Michel-d’Halescourt....................................................................................................................72
B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont..............................................................................................40, 72, 80
F5 Saint-Nicolas-de-Bliquetuit............................................................................................................105
140 / seine-maritime-tourisme.com
Saint-Nicolas-de-la-Haie.........................................................................................................................73
Saint-Nicolas-de-la-Taille.....................................................................................................................121
Saint-Paër...................................................................................................................................................................128
Saint-Pierre-Bénouville....................................................................................................41, 80, 105
Saint-Pierre-de-Manneville...........................................................41, 73, 100, 108, 128
Saint-Pierre-de-Varengeville...........................................................................................................41
Saint-Pierre-en-Port......................................................................................................................80, 121
Saint-Pierre-le-Vieux....................................................................................................................................41
Saint-Pierre-le-Viger..................................................................................................................................80
Saint-Riquier-ès-Plains.............................................................................................................80, 106
Saint-Romain-de-Colbosc....................................................................................................120, 126
Saint-Saëns .................................................................................................................................................105, 106
Saint-Saire .....................................................................................................................................................................73
Saint-Vaast-d’Équiqueville ..................................................................................................................110
Saint-Vaast-Dieppedalle.............................................................................................................73, 105
Saint-Valery-en-Caux ..................................................................41, 73, 100, 109, 110, 119,
...............................................................................................................................................................121, 122, 123, 130
F3 Saint-Vincent-Cramesnil .........................................................................................................................73
F5 Saint-Wandrille-Rançon...................................................................................................42, 74, 105
F1 Sainte-Adresse...........................................................................................................................................90, 121
C4 Sainte-Hélène-Bondeville .......................................................................................................................79
F6 Sainte-Marguerite-sur-Duclair ...................................................................................................72
B7 Sainte-Marguerite-sur-Mer.....................................................................................53, 90, 121
E5 Sainte-Marie-des-Champs .................................................................................................................114
C4 Sassetot-le-Mauconduit ..............................................................................................42, 108, 110
C5 Sasseville ...........................................................................................................................................................................74
E11 Saumont-la-Poterie ......................................................................................................................................112
C3 Senneville-sur-Fécamp..............................................................................................................................89
E10 Serqueux ..........................................................................................................................................................................110
F10 Sigy-en-Bray ..................................................................................................................................................42, 90
E10 Sommery ..........................................................................................................................................42, 74, 111, 116
G7 Sotteville-lès-Rouen .....................................................................................................................................121
H8 Sotteville-sous-le-Val .........................................................................................107, 108, 112, 116
B6 Sotteville-sur-Mer............................................................................................................................................89
F3 Tancarville ......................................................................................................................................................................92
C4 Theuville-aux-Maillots..............................................................................................................................105
D4 Thiétreville ......................................................................................................................................................................74
D7 Tôtes.........................................................................................................................................................................................74
F4 Touffreville-la-Cable ..................................................................................................................................105
F5
F4
F6
D7
G6
F6
C4
C6
C6
C5
F3
D9
D10
C9
D5
C5
A9
Touffreville-sur-Eu.........................................................................................................................................80
H8
Tourville-la-Rivière .............................................................................92, 97, 116, 121, 127, 130
C8
Tourville-sur-Arques..........................................................................................................................43, 54
E2
Turretot.............................................................................................................................................................................96
G7
Val-de-la-Haye .........................................................................................................................................108, 113
D7
Val-de-Saâne.............................................................................................................................................................121
E5
Valliquerville ................................................................................................................................................................75
D4
Valmont ....................................................................................................................................................................43, 90
B7
Varengeville-sur-Mer........................................................................43, 54, 80, 89, 90, 110
G9
Vascœuil .............................................................................................................................................................................44
C10 Vatierville.........................................................................................................................................................................75
D2
Vattetot-sur-Mer ...........................................................................................................................................105
F5
Vatteville-la-Rue ..................................................................................................................................................75
E5
Veauville-lès-Baons.........................................................................................................................................75
B6
Veules-les-Roses ..........................................................................................................92, 110, 121, 130
C4
Veulettes-sur-Mer ........................................................................................92, 100, 111, 121, 130
D6
Vibeuf .....................................................................................................................................................................................75
C11 Vieux-Rouen-sur-Bresle.........................................................................................................................116
F5
Villequier ...........................................................................................................................45, 75, 90, 92, 105
C5
Vittefleur .......................................................92, 97, 98, 100, 110, 115, 116, 121, 125, 130
F6
Yainville................................................................................................................................................................................75
D6
Yerville ...............................................................................................................................................................................106
D3
Yport .............................................................................................................................................................75, 100, 121
E8
Yquebeuf ...........................................................................................................................................................................75
E5
Yvetot .......................................................................................................................45, 54, 90, 98, 105, 119
G6
Yville-sur-Seine......................................................................................................................................................90
Yébleron
Saint-Gillesde-la-Neuville
Le
M
an
s
Bois-Guilbert
Pa
r
is
Carte Guide des loisirs - Seine-Maritime Tourisme
D 10
Projet de
prolongement
en voie verte
En savoir Plus /
Un réseau de conseillers
tourisme à votre service
Offices de tourisme / Syndicats d’initiative / Points d’accueil
E5 Allouville-Bellefosse
D8 Auffay
33(0)2 35 95 08 26
D12 Aumale
A9 Biville-sur-Mer
33(0)2 35 93 41 68
B11 Blangy-sur-Bresle
E4 Bolbec
33(0)2 35 93 52 48
C5 Cany-Barville
F5 Caudebec-en-Caux
33(0)2 35 57 17 70
E8 Clères
A9 Criel-sur-Mer
33(0)2 35 33 38 64
B7 Dieppe
D6 Doudeville
33(0)2 32 14 40 60
F6 Duclair
H7 Elbeuf-sur-Seine
33(0)2 35 37 38 29
B9 Envermeu
D2 Étretat
33(0)2 35 84 00 62
A10 Eu
C3 Fécamp
33(0)2 35 86 04 68
E10 Forges-les-Eaux
F11 Gournay-en-Bray
33(0)2 35 90 52 10
142 / seine-maritime-tourisme.com
33(0)2 35 34 13 26
33(0)2 35 83 60 15
33(0)2 35 38 81 82
33(0)2 32 70 46 32
33(0)2 35 86 56 91
33(0)2 35 95 68 64
33(0)2 32 96 30 40
33(0)2 35 27 05 21
33(0)2 35 28 51 01
33(0)2 35 90 28 34
F2 Harfleur
G6 Jumièges
F10 La Feuillie
33(0)2 35 13 30 09
C6 Le Bourg-Dun
F1 Le Havre
33(0)2 35 84 19 55
A9 Le Tréport
F4 Lillebonne
33(0)2 35 86 05 69
C9 Londinières
F2 Montivilliers
33(0)2 35 93 80 08
D10 Neufchâtel-en-Bray
B6 Quiberville-sur-Mer
33(0)2 35 93 22 96
G7 Rouen
F9 Ry
33(0)2 32 08 32 40
B6 Saint-Aubin-sur-Mer
C4 Saint-Martin-aux-Buneaux
33(0)2 35 04 69 31
C4 Saint-Pierre-en-Port
F3 Saint-Romain-de-Colbosc
33(0)2 35 10 29 59
C5 Saint-Valery-en-Caux
C4 Sassetot-le-Mauconduit
33(0)2 35 97 00 63
D4 Valmont
B6 Veules-les-Roses
33(0)2 35 10 29 59
C5 Veulettes-sur-Mer
D6 Yerville
33(0)2 35 97 51 33
E5 Yport
E5 Yvetot
33(0)2 35 29 77 31
Tourisme et Handicap
33(0)2 35 37 28 97
33(0)2 35 09 68 03
33(0)2 32 74 04 04
33(0)2 32 84 40 40
33(0)2 35 30 27 11
33(0)2 35 04 08 32
33(0)2 35 23 19 90
33(0)2 35 97 55 62
33(0)2 35 13 03 97
33(0)2 35 10 29 59
33(0)2 35 97 63 05
33(0)2 32 70 33 81
33(0)2 32 70 99 96
Qualité Tourisme
Accueil vélo
Informations légales :
Collecte des données au 03.01.2015 - Informations et prix fournis par les prestataires.
La responsabilité de la CDT ne saurait être engagée. Document non contractuel.
www.routard.com
C’est vrai, le luxe d’une chambre d’hôtel
se juge à son nombre d’étoiles.
- Photo : Don Smith/Getty
Le Routard, l'indispensable de vos voyages.
seine-maritime-tourisme.com / 143
n
i e
Londres
3h30
m
N o r
Seine-Maritime Tourisme
6 rue des Vipères d’Or - CS 70060
76420 Bihorel Cedex
Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10
Fax : 33 (0)2 35 59 86 04
[email protected]
www.seine-maritime-tourisme.com
Bruxelles
3h
Lille
2h30
Tours
3h
Beauvais
1h
Rejoignez-nous sur :
Bonn
5h
Luxembourg
4h
Reims
2h45
a
Paris
1h30
Rennes
2h30
Réservez votre séjour en ligne :
seine-maritime-tourisme.com
Organisez votre séjour sur place :
seine-maritime-tourisme.mobi
disponible gratuitement sur l’Appstore
Seine-Maritime Tourisme
Guide des loisirs / Heritage and leisure
Réalisation : Seine-Maritime Tourisme – Conception graphique : Bande à Part – Mad’line : 02 35 60 04 04 – Imprimerie Iropa © V. Rustuel, H. Zangl, La Crea, Getty Images, S. Cordevant, Sampic, Palais Bénédictine-Fécamp-France,
P. Menke, JF. Lange, R. Hondier, Musée de la Verrerie de Blany-sur-Bresle, J. Damase, F. Toussaint, Chabanian, C. Delaville, Château d’Orcher, Levilly, OT Le Havre, OT Le Tréport, D76 Service Archeologique, SMAD du Pays de Bray,
Y. Deslandes, Asisi, Historial Jeanne d’Arc, Musée National de l’Éducation, Rabiller-Alambret Communication, Hôtel de Bourgtheroulde, I. Saliba, A.Bertereau, A.Solter, JF. Damois, A. de Saint-Jores, G. Rigoulet, E. Peltier, Fotolia,
Création Tief, B. Decout, H. Sentucq, Agence Heka, CNC76, Mini-golf Offranville, P.Greboval, ComCom de Fécamp, F. Malandain, V. Huon, N.Guillot, PixSide
d
Amsterdam
5h
Guide des loisirs
Heritage and leisure
seine-maritime-tourisme.com
La Normandie impressionnante