mode d´emploi
Transcription
mode d´emploi
MODE D´EMPLOI e! gir ! a uis ndeln p CARABINE À RÉPÉTITION KR1 ire nn ha l d a b o r e n , d efor e a ´ D l e s ead b e a d ! t s h R Er ga n i go Bonne chasse ! Nous vous remercions d‘avoir fait confiance à un produit de notre marque. Avec la carabine à répétition KR1 vous possédez maintenant une arme de chasse exceptionnelle. La désignation „KR“ signifie „Kurzrepetierbüchse“ (carabine à répétition courte“ avec une longueur de moins d‘un mètre elle est une des carabines les moins longues du marché). Un lecture attentive de ce manuel d‘instructions vous permettra de saisir toutes les potentialités de cette carabine innovante. Voici les caractéristiques essentielles: – Carabine à répétition courte avec tête de culasse rotative, mouvement court de culasse avec angle d‘ouverture réduit pour un réarmement rapide et sûr. – Sureté á trois positions sur col de crosse – Chargeur démontable pour charger et décharger rapidement – Détente directe, combinée avec une stecher à poussoir. – Changement de calibre simple (Voir pos. 7) – Montage de lunette fiable – Démontage simple, compact pour le transport 2 TABLE DES MATIERES Page 1. Avis de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . .3 2. Pièces essentielles . . . . . . . . . . . . . . .4 3. Chargement de la carabine à répétition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 4. Mise en sûreté . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 5. Déchargement . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 6. Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 7. Changement de calibre . . . . . . . . . .13 8. Organes de visée; montage de lunette . . . . . . . . . . . . .17 9. Données techniques et recommandations . . . . . . . . . . . . . .18 10. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 RÉGLES DE SÉCURITÉ 1 1.1 Respecter strictement les dispositions légales pour l‘emploi des armes et des munitions! 1.2 Se familiariser à fond avec la manipulation de l‘arme avant de s‘en servir! 1.3 L‘arme devra toujours être considérée comme chargée et prête á faire feu. 1.4 N‘employer que des munitions qui correspondent au calibre de l‘arme et admises par le C.I.P. 1.5 En la manipulant ou s‘exercant avec l‘arme, ne jamais la diriger vers des personnes ! 1.6 Avant de charger l‘arme, vérifier si le canon n‘est pas obstrué par des objets étrangers! 1.7 Ne charger l‘arme qu‘arrivé au poste, juste avant la chasse proprement dite! 1.8 Ne jamais transporter l‘arme chargée! 1.9 Ne porter le doigt à la détente que lorsque le canon est dirigé vers sa cible, juste avant le tir! 1.10 Vérifier l‘environnement de la cible, afin de s‘assurer que le tir se fasse en toute sécurité (exemples : tir fichant, risque de ricochets)! 1.11 Ne jamais laisser traîner l‘arme ni les munitions sans surveillance! 3 1.12 Stocker impérativement l‘arme et la munition séparément l‘une de l‘autre! 1.13 Garder l‘arme hors de la portée des tiers et surtout des enfants! 1.14 Décharger l‘arme: - Avant de monter ou de quitter le mirador, ou de quitter votre poste. - Avant de monter dans un véhicule, - Avant de franchir des obstacles! 1.15 La conception de l‘arme et l‘usinage extrémement précis de toutes ses pièces assurent une parfaite sécurité de maniement. La sécurité et le bon fonctionnement de l‘arme peuvent être compromis par des accidents exceptionnels tels que des heurts importants ou des chutes. En principe l‘arme doit être confiée à votrte armurier spécialisé pour vérification aprés de tels incidents. 1.16 Ce mode d‘emploi fait partie de l‘arme et doit toujours l‘accompagner en cas de prêt à des tiers! DIFFÉRENTES PIÈCES ESSENTIELLES 2 1. Culasse mobile 2. Canon 3. Crosse 4. Couvercle du système de détente 5. Chargeur 1 2 3 4 5 DIFFÉRENTES PIECES ESSENTIELLES 4 CHARGEMENT DE LA CARABINE À RÉPÉTITION 3 3.1 Chargement à 3 cartouches ( + 1 dans la chambre). 1 2 Actionner le verrou de pontet pour ouvir le couvercle Introduire 1 cartouche dans la chambre. 1 Appuyer sur le bouton de sécurité, glisser le poussoir de sécurité en position centrale (détente bloquée, culasse manoeuvrable). 2 2 1 Enlever le chargeur et charger les 3 cartouches. 3 Refermer la culasse à l‘aide de son levier. Introduire le chargeur. Fermer le couvercle. Après avoir enlevé la sûreté, l‘arme est prête au tir. Ouvrir la culasse. 5 CHARGEMENT DE LA CARABINE À RÉPÉTITION 3 3.2 Chargement à 3 Cartouches 1 2 1 2 Actionner le verrou de pontet pour ouvir le couvercle Appuyer sur le bouton de sécurité, glisser le poussoir de sécurité en position centrale (détente bloquée, culasse manoeuvrable). Introduire le chargeur et fermer le couvercle. 1 2 2 1 Fermer la culasse à l‘aide de son levier. Enlever le chargeur et charger 3 cartouches. Ouvrir la culasse. 6 Après avoir enlevé la sûreté, l‘arme est prête au tir. METTRE/ENLEVER LA SÛRETÉ 4 Les 3 cartouches du chargeur peuvent aussi être chargées par le dessus, sans extraire le chargeur. Pour mettre en sûreté glisser le poussoir de sûreté à fond vers l‘arrière (point rouge masqué, la culasse est bloquée). Le poussoir en position médiane bloque la détente, mais permet de manoeuvrer la culasse. Pour enlever la sûreté pousser le poussoir de sureté à fond vers l‘avant (le point rouge indique que l‘arme est prête au tir). Détente directe La détente directe pourra maintenant être actionnée normalement ou en armant le stecher, en poussant la queue de détente vers l‘avant. 7 Détente dont le stecher est armé DÉCHARGEMENT DE LA CARABINE KR 5 1 1 1 2 2 Pour désarmer le stecher ramener le poussoir de sécurité à fond vers l‘arrière (position sûreté), saisir la queue de détente entre le pouce et l‘index, puis la ramener doucement vers l‘arrière. Mettre le poussoir de sécurité en position centrale (détente bloquée, culasse manoeuvrable). Lors de l‘ouverture du couvercle de pontet ou de la culasse le stecher se désarmera automatiquement. 1 Attention: La détente normale est réglée avec env. 1400g, le stecher est réglé à environ 800g. Attention: Les modifications du mécanisme de détente ne peuvent être effectuées que par des ateliers autorisés. Ouvrir la culasse et enlever la cartouche logée dans la chambre. 2 Débloquer le verrou de pontet. (Le couvercle s‘ouvre.) Enlever le chargeur et le vider. 8 Intoduire le chargeur et fermer le couvercle du pontet. Fermer la culasse. Oter la sûreté. Actionner la détente à vide. Mettre l‘arme en position de sûreté. ENTRETIEN, NETTOYAGE 6 6.1 Démontage de l‘arme Après une utilisation normale il est suffisant de nettoyer avec un chiffon huilé l‘extérieur des composants de l‘arme et l‘âme du canon avec une baguette et des brosses. Pour huiler, employer des huiles exemptes de résine et d‘acides. La crosse devra être traitée avec une huile spéciale pour crosses. Si l‘arme est très encrassée ou humide, il convient de démonter l‘arme pour un nettoyage approfondi. 2 1 Ramener le poussoir de sureté à fond vers l‘arrière. Ouvrir la culasse. Si votre arme est chargée, il convient d‘abord de la décharger suivant le chapitre 5. Ensuite, démonter comme suit : 1 2 Ouvrir la culasse à fond en appuyant sur la queue de détente Appuyer sur le bouton de sécurité, glisser le poussoir de sécurité en position centrale (détente bloquée, culasse manoeuvrable). 9 Actionner le verrouillage du pontet vers l‘arrière (Le couvercle s‘ouvre). Enlever le chargeur. ENTRETIEN, NETTOYAGE 6 Enfoncer le bouton d‘arrêt de la tête de culasse. Tourner la tête de la culasse jusqu‘á ce qu‘elle puisse être enlevée. Enlever la masse percutante Chargeur/Démontage Enfoncer le bouton du fond de chargeur. Enlever le fond de chargeur en veillant à ce que le ressort d‘élévateur ne saute pas à l‘exterieur. Enlever le percuteur Ramener le levier de culasse vers le bas et le retirer par un léger mouvement d‘avantarrière (voir flèches). 10 ENTRETIEN, NETTOYAGE 6 Chargeur/Montage Introduire dans le boitier de chargeur l‘élévateur, le ressort avec sa plaque d‘appui. Enfoncer la plaque d‘appui, glisser le fond de chargeur jusqu‘á encliquetage du bouton. La pointe du percuteur doit faire saillie dans la cuvette de tir. Introduire masse percutante dans le corps de culasse. 6.2 Remontage de l‘arme Introduire la tête de culasse dans le corps de culasse. Introduire le percuteur dans la tête de culasse. 11 Positionner la tête de culasse de telle facon que l‘extracteur se trouve à droite (en direction du canon). ENTRETIEN, NETTOYAGE 6 1 2 - et l‘encoche pour le levier de culasse tel que le montre la photo. Enfoncer fermement le levier de culasse et le positionner vers le haut. Introduire le chargeur et fermer le couvercle. Replacer la culasse dans la glissière du boîtier en appuyant sur la queue de détente. (Poussoir de sureté tout à fait vers l‘avant) Verrouiller la culasse. Actionner la détente. 12 Poussoir de sureté vers l‘arrière (mise en sûreté). CHANGEMENT DE CALIBRE 7 La liste ci-dessous montre quels sont les composants nécessaires pour un changement de calibre. Calibres La tête de culasse .223 Win. S .222 Win. S .243 Win. ST ou ST+ 6,5x55SE ST ou ST+ 7x64 ST ou ST+ 7x57 ST ou ST+ 8x64S ST ou ST+ .30-06Spr. ST ou ST+ .308 Win. ST ou ST+ 8x57IS ST ou ST+ 9,3x62 ST ou ST+ 7mm-08 Rem. ST ou ST+ .270 Win. ST+ 7mm Rem. Mag. M ou M+ .300 Win. Mag. M ou M+ .338 Win. Mag. M ou M+ .270 WSM M+ .300 WSM M+ Chargeur .223 .223 .308 Standard Standard Standard Standard Standard .308 Standard 9,3x62 .308 Standard Magnum Magnum Magnum .300 WSM .300 WSM 7.1 Changement du canon Si votre arme est chargée, il convient d‘abord de la décharger suivant le chapitre 5. Ensuite, démonter comme suit: Tirer la culasse à fond en appuyant sur la queue de détente afin de la dégager du boîtier. Poussoir de sureté vers l‘avant. 2 Poussoir de sureté vers l‘arrière. 1 Ouvrir la culasse. 13 CHANGEMENT DE CALIBRE 7 Actionner le verrouillage du pontet vers l‘arrière (Le couvercle s‘ouvre). Enlever le chargeur. Enlever le canon. Mettre en place le second canon. Resserrer les vis. Ramener le levier de culasse vers le bas et le retirer par un léger mouvement d‘avantarrière (voir flèches). 7.2 Permutation de groupe calibre standard-magnum Desserrer les 2 vis de fixation à l‘aide d‘une clé Allen de 5mm. Enlever la masse percutante. Enfoncer le bouton d‘arrêt de la tête de culasse. 14 CHANGEMENT DE CALIBRE 7 Tourner la tête de la culasse jusqu‘á ce qu‘elle puisse être enlevée. La pointe du percuteur doit faire saillie dans la cuvette de tir. Introduire masse percutante dans le corps de culasse. Enlever le percuteur. Introduire la tête de culasse dans le corps de culasse. Introduire le percuteur dans le tête de culasse échangée. 15 Positionner la tête de culasse de telle facon que l‘extracteur se trouve à droite (en direction du canon). CHANGEMENT DE CALIBRE 7 1 Poussoir de sureté vers l‘arrière (mise en sûreté). 2 - et l‘encoche pour le levier de culasse tel que le montre la photo. Enfoncer fermement le levier de culasse et le positionner vers le haut. Introduire le chargeur adapté au calibre et fermer le couvercle. Replacer la culasse dans le glissière du boîtier en appuyant sur la queue de détente. (Poussoir de sureté tout à fait vers l‘avant) Verrouiller la culasse. Actionner la détente. 16 VISÉE, MONTAGE DE LUNETTE 8 Visée ouverte La KR1 est équipée d‘origine d‘une hausse et d‘un guidon. Montage de lunette de visée Le socle de montage de lunette de visée se fixe directement sur le canon. Le système de montage est disponible chez votre armurier spécialisé. En tournant les deux léviers vers l‘avant, le système de montage est solidement verrouillé. Monter la lunette en insérant les deux crochets dans les rainures prévues à cet effet. Desserrer les léviers de verrouillage, le montage peut alors être enlevé. 17 Le règlage du couple de serrage des deux leviers. Est à faire réaliser chez votre armurier spécialisé. DONNÉES TECHNIQUES GARANTIE 9 Calibres standard: .223 Rem.; .222 Rem.; .243 Win.; 6,5x55SE; 7x64; 7x57; 8x64S; .30-06 Spr.; .308 Win.; 8x57IS; 9,3x62; 7mm-08 Rem.; .270 Win.; Calibres Magnum: 7mm Rem. Mag.; .300 Win. Mag.; .338 Win. Mag.; .270 WSM; .300 WSM; Capacité chargeur: 3 Cartouches Longueur canon: 565mm (515mm version battue) en calibres Standard. 615mm (565mm version battue) en calibres Magnum. Longueur totale: à partir de 98cm Poids: Env. 2,9kg 10 1. La Merkel Jagd- und Sportwaffen GmbH garantit au premier acheteur les parties métalliques de l‘arme pour une durée de 5 ans. En cas de défauts du matériel ou de fabricaton détectés au cours de la période de garantie, elle s‘engage, selon votre choix, à remplacer gratuitement l‘arme (ou les composants), ou à la reprendre contre remboursement du prix d‘achat. La garantie vaut à condition que l‘acheteur ait renvoyé la carte de garantie dûment remplie à Suhler Jagd- und Sportwaffen GmbH dans les 15 jours suivants l‘achat. L‘acheteur est tenu de faire connaître les éventuels défauts, au plus tard un mois après les avoir constatés. Cela devra s‘effectuer en présentant l‘arme défectueuse et la carte de garantie au commerçant spécialisé qui avait vendu l‘arme à l‘acheteur d‘origine. Dans le cas de réclamations évidemment infondées, la Suhler Jagd- und Sportwaffen GmbH se réserve le droit de facturer les frais de révision de l‘arme. 2. La garantie ne couvre pas : - L‘utilisation de munitions inappropriées, ne répondant pas aux normes C.I.P, voire rechargées, ne rentre pas dans le cadre de la garantie. 18 - Le montage de lunette „Original SUHLER ZF Montage“ est le seul couvert (pas de garantie pour les autres montages). - La garantie ne s‘applique pas dans les cas de dégâts survenus à l‘arme en raison d‘interventions mécaniques, maintenance ou soins inappropriés, réalisés par des tiers. - La garantie est exclue pour les réparations ou modifications de l‘arme par des intervenants non qualifiés. - La garantie ne couvre pas les lunettes de visée, ni les dégâts ou destructions occasionnées par des catastrophes naturelles, pas plus que les dégâts résultant d‘une utilisation anormale de l‘arme. - L‘arme sort de notre usine en état irréprochable. Des réclamations ultérieures, concernant les surfaces des parties métalliques, voire la crosse ne peuvent pas être prises en compte. Absender: Address: Adresse: Germany 98527 Suhl – Schützenstraße 26 98490 Suhl – Postfach 100 261 Merkel Jagd- und Sportwaffen GmbH Germany 98527 Suhl – Schützenstraße 26 98490 Suhl – Postfach 100 261 Merkel Jagd- und Sportwaffen GmbH ✂ ✂ Merkel Jagd- und Sportwaffen GmbH CARTE DE GARANTIE MERKEL Modele: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . No. Série: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Calibre: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La Merkel Jagd- und Sportwaffen GmbH garantit pour cette arme pour une période de 5 ans á partir de la date de vente (Voir Conditions de garantie). Par sa signature sur cette carte, le proprietaire confirme qu‘il s‘est familiarisé avec le maniement de cette arme et reconnait avoir lu et relu la notice d‘emploi, y compris les règles de sécurité. Nom de l‘acheteur: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Merkel Jagd- und Sportwaffen GmbH WARRANTY/SERVICE CARD This card is an important document for the first buyer and the manufacturer of the weapon with regard to the warranty granted and after-sales service. Complete carefully and return to the manufacturer within 20 days from day of purchase. Please specify: To be completed by the seller: Weapon no.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Date of sale: . . . . . . . . . . . . . . . . Model: ...................... Modifications, if any, made prior to sale Barrel: ...................... Stock: ...................... Stamp/Seal Trigger mechanism: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Specialist Shop To be completed by the buyer: Name, first name: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Buyer’s address: ............................................... Buyer’s signature: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Many thanks, Date d‘achat: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nom du point de vente MERKEL: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Date: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signature: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Veuillez nous envoyer, s.v.p. la carte de garantie dûment remplie dans les 15 jours. Merkel Jagd- und Sportwaffen GmbH CARTE DE GARANTIE/ CARTE DE SERVICE APRES VENTE Cette carte est un document important pour le premier acheteur et pour le fabricant d’arme pour la garantie et pour l’attention permanent vers le client après la vente. Nous vous prions de remplir soigneusement la carte et de l’envoyer au fabricant en 20 jours comptant du jour de la vente. Nous vous prions de nous faire connaître: à remplir par le vendeur: numéro d’indification: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . date de vente: . . . . . . . . . . . . . . modèle: .................... des modifications eventuelles faites avant la vente au canon: .................... à la crosse: .................... timbre/cachet au système de détente: .................... magasin spécialisé à remplir par l’acheteur: nom. prénom du vendeur: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . adresse du vendeur: .............................................. signature de l’acheteur: .............................................. Nous vous en remercions Merkel Jagd- und Sportwaffen GmbH