mode d´emploi

Transcription

mode d´emploi
MODE D´EMPLOI
e!
gir !
a
uis ndeln
p
CARABINE À RÉPÉTITION KR1
ire nn ha
l
d
a
b o r e n , d efor e
a
´
D
l e s ead b e a d !
t
s
h
R
Er
ga
n
i
go
Bonne chasse !
Nous vous remercions d‘avoir fait confiance à un produit de notre marque.
Avec la carabine à répétition KR1 vous possédez maintenant une arme de chasse exceptionnelle.
La désignation „KR“ signifie „Kurzrepetierbüchse“ (carabine à répétition courte“ avec une longueur
de moins d‘un mètre elle est une des carabines les moins longues du marché).
Un lecture attentive de ce manuel d‘instructions vous permettra de saisir toutes les potentialités de
cette carabine innovante.
Voici les caractéristiques essentielles:
– Carabine à répétition courte avec tête de culasse rotative, mouvement court de culasse avec angle
d‘ouverture réduit pour un réarmement rapide et sûr.
– Sureté á trois positions sur col de crosse
– Chargeur démontable pour charger et décharger rapidement
– Détente directe, combinée avec une stecher à poussoir.
– Changement de calibre simple (Voir pos. 7)
– Montage de lunette fiable
– Démontage simple, compact pour le transport
2
TABLE DES MATIERES
Page
1. Avis de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . .3
2. Pièces essentielles . . . . . . . . . . . . . . .4
3. Chargement de la carabine
à répétition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
4. Mise en sûreté . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
5. Déchargement . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
6. Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
7. Changement de calibre . . . . . . . . . .13
8. Organes de visée;
montage de lunette . . . . . . . . . . . . .17
9. Données techniques et
recommandations . . . . . . . . . . . . . .18
10. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
RÉGLES DE SÉCURITÉ
1
1.1
Respecter strictement les dispositions
légales pour l‘emploi des armes et
des munitions!
1.2 Se familiariser à fond avec la manipulation de l‘arme avant de s‘en servir!
1.3 L‘arme devra toujours être considérée
comme chargée et prête á faire feu.
1.4 N‘employer que des munitions qui
correspondent au calibre de l‘arme et
admises par le C.I.P.
1.5 En la manipulant ou s‘exercant avec
l‘arme, ne jamais la diriger vers des
personnes !
1.6 Avant de charger l‘arme, vérifier si le
canon n‘est pas obstrué par des objets
étrangers!
1.7 Ne charger l‘arme qu‘arrivé au poste,
juste avant la chasse proprement dite!
1.8 Ne jamais transporter l‘arme chargée!
1.9 Ne porter le doigt à la détente que
lorsque le canon est dirigé vers sa
cible, juste avant le tir!
1.10 Vérifier l‘environnement de la cible,
afin de s‘assurer que le tir se fasse en
toute sécurité (exemples : tir fichant,
risque de ricochets)!
1.11 Ne jamais laisser traîner l‘arme ni
les munitions sans surveillance!
3
1.12 Stocker impérativement l‘arme et la
munition séparément l‘une de
l‘autre!
1.13 Garder l‘arme hors de la portée des
tiers et surtout des enfants!
1.14 Décharger l‘arme:
- Avant de monter ou de quitter le
mirador, ou de quitter votre poste.
- Avant de monter dans un véhicule,
- Avant de franchir des obstacles!
1.15 La conception de l‘arme et l‘usinage
extrémement précis de toutes ses
pièces assurent une parfaite sécurité
de maniement. La sécurité et le bon
fonctionnement de l‘arme peuvent
être compromis par des accidents
exceptionnels tels que des heurts
importants ou des chutes. En principe
l‘arme doit être confiée à votrte armurier spécialisé pour vérification aprés
de tels incidents.
1.16 Ce mode d‘emploi fait partie de
l‘arme et doit toujours l‘accompagner
en cas de prêt à des tiers!
DIFFÉRENTES PIÈCES ESSENTIELLES
2
1. Culasse mobile
2. Canon
3. Crosse
4. Couvercle du système de détente
5. Chargeur
1
2
3
4
5
DIFFÉRENTES PIECES ESSENTIELLES
4
CHARGEMENT DE LA CARABINE À RÉPÉTITION
3
3.1 Chargement à 3 cartouches
( + 1 dans la chambre).
1
2
Actionner le verrou de pontet pour ouvir le
couvercle
Introduire 1 cartouche dans la chambre.
1
Appuyer sur le bouton de sécurité, glisser le
poussoir de sécurité en position centrale
(détente bloquée, culasse manoeuvrable).
2
2
1
Enlever le chargeur et charger les 3 cartouches.
3
Refermer la culasse à l‘aide de son levier.
Introduire le chargeur. Fermer le couvercle.
Après avoir enlevé la sûreté, l‘arme est
prête au tir.
Ouvrir la culasse.
5
CHARGEMENT DE LA CARABINE À RÉPÉTITION
3
3.2 Chargement à 3 Cartouches
1
2
1
2
Actionner le verrou de pontet pour ouvir le
couvercle
Appuyer sur le bouton de sécurité, glisser le
poussoir de sécurité en position centrale
(détente bloquée, culasse manoeuvrable).
Introduire le chargeur et fermer le couvercle.
1
2
2
1
Fermer la culasse à l‘aide de son levier.
Enlever le chargeur et charger 3 cartouches.
Ouvrir la culasse.
6
Après avoir enlevé la sûreté, l‘arme est
prête au tir.
METTRE/ENLEVER LA SÛRETÉ
4
Les 3 cartouches du chargeur peuvent aussi
être chargées par le dessus, sans extraire le
chargeur.
Pour mettre en sûreté glisser le poussoir de
sûreté à fond vers l‘arrière (point rouge
masqué, la culasse est bloquée). Le poussoir en position médiane bloque la détente,
mais permet de manoeuvrer la culasse. Pour
enlever la sûreté pousser le poussoir de sureté à fond vers l‘avant (le point rouge indique que l‘arme est prête au tir).
Détente directe
La détente directe pourra maintenant être
actionnée normalement ou en armant le
stecher, en poussant la queue de détente
vers l‘avant.
7
Détente dont le stecher est armé
DÉCHARGEMENT DE LA CARABINE KR
5
1
1
1
2
2
Pour désarmer le stecher ramener le poussoir de sécurité à fond vers l‘arrière (position sûreté), saisir la queue de détente entre
le pouce et l‘index, puis la ramener doucement vers l‘arrière.
Mettre le poussoir de sécurité en position
centrale (détente bloquée, culasse manoeuvrable).
Lors de l‘ouverture du couvercle de pontet
ou de la culasse le stecher se désarmera
automatiquement.
1
Attention: La détente normale est réglée
avec env. 1400g, le stecher est réglé à
environ 800g.
Attention: Les modifications du mécanisme de détente ne peuvent être
effectuées que par des ateliers autorisés.
Ouvrir la culasse et enlever la cartouche
logée dans la chambre.
2
Débloquer le verrou de pontet.
(Le couvercle s‘ouvre.)
Enlever le chargeur et le vider.
8
Intoduire le chargeur et fermer le couvercle
du pontet. Fermer la culasse. Oter la sûreté.
Actionner la détente à vide.
Mettre l‘arme en position de sûreté.
ENTRETIEN, NETTOYAGE
6
6.1 Démontage de l‘arme
Après une utilisation normale il est suffisant
de nettoyer avec un chiffon huilé l‘extérieur
des composants de l‘arme et l‘âme du canon
avec une baguette et des brosses. Pour huiler,
employer des huiles exemptes de résine et
d‘acides. La crosse devra être traitée avec
une huile spéciale pour crosses. Si l‘arme est
très encrassée ou humide, il convient de démonter l‘arme pour un nettoyage approfondi.
2
1
Ramener le poussoir de sureté à fond vers
l‘arrière.
Ouvrir la culasse.
Si votre arme est chargée, il convient
d‘abord de la décharger suivant le
chapitre 5.
Ensuite, démonter comme suit :
1
2
Ouvrir la culasse à fond en appuyant sur la
queue de détente
Appuyer sur le bouton de sécurité, glisser le
poussoir de sécurité en position centrale
(détente bloquée, culasse manoeuvrable).
9
Actionner le verrouillage du pontet vers
l‘arrière (Le couvercle s‘ouvre). Enlever le
chargeur.
ENTRETIEN, NETTOYAGE
6
Enfoncer le bouton d‘arrêt de la tête de
culasse.
Tourner la tête de la culasse jusqu‘á ce
qu‘elle puisse être enlevée.
Enlever la masse percutante
Chargeur/Démontage
Enfoncer le bouton du fond de chargeur.
Enlever le fond de chargeur en veillant à ce
que le ressort d‘élévateur ne saute pas à
l‘exterieur.
Enlever le percuteur
Ramener le levier de culasse vers le bas et
le retirer par un léger mouvement d‘avantarrière (voir flèches).
10
ENTRETIEN, NETTOYAGE
6
Chargeur/Montage
Introduire dans le boitier de chargeur
l‘élévateur, le ressort avec sa plaque
d‘appui. Enfoncer la plaque d‘appui, glisser
le fond de chargeur jusqu‘á encliquetage du
bouton.
La pointe du percuteur doit faire saillie
dans la cuvette de tir.
Introduire masse percutante dans le corps
de culasse.
6.2 Remontage de l‘arme
Introduire la tête de culasse dans le corps
de culasse.
Introduire le percuteur dans la tête de
culasse.
11
Positionner la tête de culasse de telle facon
que l‘extracteur se trouve à droite (en
direction du canon).
ENTRETIEN, NETTOYAGE
6
1
2
- et l‘encoche pour le levier de culasse tel
que le montre la photo.
Enfoncer fermement le levier de culasse et
le positionner vers le haut.
Introduire le chargeur et fermer le
couvercle.
Replacer la culasse dans la glissière du
boîtier en appuyant sur la queue de détente.
(Poussoir de sureté tout à fait vers l‘avant)
Verrouiller la culasse.
Actionner la détente.
12
Poussoir de sureté vers l‘arrière (mise en
sûreté).
CHANGEMENT DE CALIBRE
7
La liste ci-dessous montre quels sont les
composants nécessaires pour un changement de calibre.
Calibres
La tête
de culasse
.223 Win.
S
.222 Win.
S
.243 Win.
ST ou ST+
6,5x55SE
ST ou ST+
7x64
ST ou ST+
7x57
ST ou ST+
8x64S
ST ou ST+
.30-06Spr.
ST ou ST+
.308 Win.
ST ou ST+
8x57IS
ST ou ST+
9,3x62
ST ou ST+
7mm-08 Rem.
ST ou ST+
.270 Win.
ST+
7mm Rem. Mag. M ou M+
.300 Win. Mag. M ou M+
.338 Win. Mag. M ou M+
.270 WSM
M+
.300 WSM
M+
Chargeur
.223
.223
.308
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
.308
Standard
9,3x62
.308
Standard
Magnum
Magnum
Magnum
.300 WSM
.300 WSM
7.1 Changement du canon
Si votre arme est chargée, il convient
d‘abord de la décharger suivant le
chapitre 5.
Ensuite, démonter comme suit:
Tirer la culasse à fond en appuyant sur la
queue de détente afin de la dégager du
boîtier.
Poussoir de sureté vers l‘avant.
2
Poussoir de sureté vers l‘arrière.
1
Ouvrir la culasse.
13
CHANGEMENT DE CALIBRE
7
Actionner le verrouillage du pontet vers
l‘arrière (Le couvercle s‘ouvre). Enlever le
chargeur.
Enlever le canon. Mettre en place le second
canon. Resserrer les vis.
Ramener le levier de culasse vers le bas et
le retirer par un léger mouvement d‘avantarrière (voir flèches).
7.2 Permutation de groupe calibre
standard-magnum
Desserrer les 2 vis de fixation à l‘aide
d‘une clé Allen de 5mm.
Enlever la masse percutante.
Enfoncer le bouton d‘arrêt de la tête de
culasse.
14
CHANGEMENT DE CALIBRE
7
Tourner la tête de la culasse jusqu‘á ce
qu‘elle puisse être enlevée.
La pointe du percuteur doit faire saillie
dans la cuvette de tir.
Introduire masse percutante dans le corps
de culasse.
Enlever le percuteur.
Introduire la tête de culasse dans le corps
de culasse.
Introduire le percuteur dans le tête de
culasse échangée.
15
Positionner la tête de culasse de telle facon
que l‘extracteur se trouve à droite
(en direction du canon).
CHANGEMENT DE CALIBRE
7
1
Poussoir de sureté vers l‘arrière (mise en
sûreté).
2
- et l‘encoche pour le levier de culasse tel
que le montre la photo.
Enfoncer fermement le levier de culasse et
le positionner vers le haut.
Introduire le chargeur adapté au calibre et
fermer le couvercle.
Replacer la culasse dans le glissière du
boîtier en appuyant sur la queue de détente.
(Poussoir de sureté tout à fait vers l‘avant)
Verrouiller la culasse.
Actionner la détente.
16
VISÉE, MONTAGE DE LUNETTE
8
Visée ouverte
La KR1 est équipée d‘origine d‘une hausse
et d‘un guidon.
Montage de lunette de visée
Le socle de montage de lunette de visée se
fixe directement sur le canon. Le système
de montage est disponible chez votre
armurier spécialisé.
En tournant les deux léviers vers l‘avant, le
système de montage est solidement verrouillé.
Monter la lunette en insérant les deux
crochets dans les rainures prévues à cet
effet.
Desserrer les léviers de verrouillage, le
montage peut alors être enlevé.
17
Le règlage du couple de serrage des deux
leviers. Est à faire réaliser chez votre armurier spécialisé.
DONNÉES TECHNIQUES
GARANTIE
9
Calibres standard:
.223 Rem.; .222 Rem.; .243 Win.;
6,5x55SE; 7x64; 7x57; 8x64S; .30-06 Spr.;
.308 Win.; 8x57IS; 9,3x62; 7mm-08 Rem.;
.270 Win.;
Calibres Magnum:
7mm Rem. Mag.; .300 Win. Mag.;
.338 Win. Mag.; .270 WSM; .300 WSM;
Capacité chargeur:
3 Cartouches
Longueur canon:
565mm (515mm version battue)
en calibres Standard.
615mm (565mm version
battue) en calibres Magnum.
Longueur totale:
à partir de 98cm
Poids:
Env. 2,9kg
10
1. La Merkel Jagd- und Sportwaffen GmbH garantit au premier acheteur les parties métalliques
de l‘arme pour une durée de 5 ans. En cas de
défauts du matériel ou de fabricaton détectés au
cours de la période de garantie, elle s‘engage,
selon votre choix, à remplacer gratuitement
l‘arme (ou les composants), ou à la reprendre
contre remboursement du prix d‘achat. La
garantie vaut à condition que l‘acheteur ait
renvoyé la carte de garantie dûment remplie à
Suhler Jagd- und Sportwaffen GmbH dans les
15 jours suivants l‘achat.
L‘acheteur est tenu de faire connaître les éventuels défauts, au plus tard un mois après les
avoir constatés. Cela devra s‘effectuer en
présentant l‘arme défectueuse et la carte de
garantie au commerçant spécialisé qui avait
vendu l‘arme à l‘acheteur d‘origine.
Dans le cas de réclamations évidemment infondées, la Suhler Jagd- und Sportwaffen GmbH se
réserve le droit de facturer les frais de révision
de l‘arme.
2. La garantie ne couvre pas :
- L‘utilisation de munitions inappropriées, ne
répondant pas aux normes C.I.P, voire rechargées, ne rentre pas dans le cadre de la garantie.
18
- Le montage de lunette „Original SUHLER ZF
Montage“ est le seul couvert (pas de garantie
pour les autres montages).
- La garantie ne s‘applique pas dans les cas de
dégâts survenus à l‘arme en raison d‘interventions mécaniques, maintenance ou soins
inappropriés, réalisés par des tiers.
- La garantie est exclue pour les réparations ou
modifications de l‘arme par des intervenants
non qualifiés.
- La garantie ne couvre pas les lunettes de visée,
ni les dégâts ou destructions occasionnées par
des catastrophes naturelles, pas plus que les
dégâts résultant d‘une utilisation anormale de
l‘arme.
- L‘arme sort de notre usine en état irréprochable.
Des réclamations ultérieures, concernant les
surfaces des parties métalliques, voire la crosse
ne peuvent pas être prises en compte.
Absender:
Address:
Adresse:
Germany
98527 Suhl – Schützenstraße 26
98490 Suhl – Postfach 100 261
Merkel
Jagd- und Sportwaffen GmbH
Germany
98527 Suhl – Schützenstraße 26
98490 Suhl – Postfach 100 261
Merkel
Jagd- und Sportwaffen GmbH
✂
✂
Merkel Jagd- und Sportwaffen GmbH
CARTE DE GARANTIE
MERKEL
Modele: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
No. Série: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Calibre: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La Merkel Jagd- und Sportwaffen GmbH garantit pour cette arme pour une période de
5 ans á partir de la date de vente (Voir Conditions de garantie).
Par sa signature sur cette carte, le proprietaire confirme qu‘il s‘est familiarisé avec le
maniement de cette arme et reconnait avoir lu et relu la notice d‘emploi, y compris les
règles de sécurité.
Nom de l‘acheteur: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Merkel Jagd- und Sportwaffen GmbH
WARRANTY/SERVICE CARD
This card is an important document for the first buyer and the manufacturer of the
weapon with regard to the warranty granted and after-sales service.
Complete carefully and return to the manufacturer within 20 days from day of purchase.
Please specify:
To be completed by the seller:
Weapon no.:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Date of sale: . . . . . . . . . . . . . . . .
Model:
......................
Modifications, if any, made prior to sale
Barrel:
......................
Stock:
......................
Stamp/Seal
Trigger mechanism: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Specialist Shop
To be completed by the buyer:
Name, first name: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Buyer’s address:
...............................................
Buyer’s signature: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Many thanks,
Date d‘achat: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nom du point de vente MERKEL: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Signature: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Veuillez nous envoyer, s.v.p. la carte de garantie dûment remplie dans les 15 jours.
Merkel Jagd- und Sportwaffen GmbH
CARTE DE GARANTIE/
CARTE DE SERVICE APRES VENTE
Cette carte est un document important pour le premier acheteur et pour le fabricant
d’arme pour la garantie et pour l’attention permanent vers le client après la vente.
Nous vous prions de remplir soigneusement la carte et de l’envoyer au fabricant en
20 jours comptant du jour de la vente.
Nous vous prions de nous faire connaître:
à remplir par le vendeur:
numéro d’indification:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . date de vente: . . . . . . . . . . . . . .
modèle:
....................
des modifications eventuelles faites avant la vente
au canon:
....................
à la crosse:
....................
timbre/cachet
au système de détente:
....................
magasin spécialisé
à remplir par l’acheteur:
nom. prénom du vendeur: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
adresse du vendeur:
..............................................
signature de l’acheteur:
..............................................
Nous vous en remercions
Merkel Jagd- und Sportwaffen GmbH