Swiss Peace Supporter Nr. 2/2010

Transcription

Swiss Peace Supporter Nr. 2/2010
JOURNAL DER SCHWEIZER BEITRÄGE ZUR INTERNATIONALEN FRIEDENSFÖRDERUNG / IN KOOPERATION MIT DEM VBS, EDA, EJPD, EFD
JOURNAL DES CONTRIBUTIONS SUISSES À L’ENGAGEMENT INTERNATIONAL VISANT À LA PROMOTION DE LA PAIX / EN COOPÉRATION AVEC LE DDPS, DFAE, DFJP, DFF
GIORNALE DEI CONTRIBUTI SVIZZERI VOLTI A PROMUOVERE LA PACE A LIVELLO INTERNAZIONALE / IN COOPERAZIONE CON IL DDPS, DFAE, DFGP, DFF
REVIEW OF THE SWISS CONTRIBUTIONS TO INTERNATIONAL PEACE OPERATIONS / IN COOPERATION WITH THE DDPS, FDFA, FDJP, FDF
SWI SS
PEACE SUPPORTER
www.armee.ch/peace-support | www.eda.admin.ch/expertenpool | www.civpol.ch | www.ezv.admin.ch
fokus:
Burundi: Geschichte einer von
Gewalt geprägten Unabhängigkeit
F : Burundi: le long chemin de l’indépendance violente à la paix
i : Burundi, storia di un’indipendenza intrisa di sangue
E : Burundi, the story of independence marked by violence
2 10
Juni / juin / giugno / June
2
> EDITORIAL
Chers peace supporters Chères lectrices et chers lecteurs
> Günter Höfler
Geschätzte Peace Supporter Liebe Leserinnen und Leser
Unsere Gesellschaft steht heute einer mehrdimensionalen, meist
asymmetrischen Bedrohung gegenüber, die die sicherheitspolitisch
Verantwortlichen und die Streitkräfte im Allgemeinen vor besondere
Herausforderungen stellt. Innerstaatliche Konflikte und die daraus
resultierenden Auswirkungen für die internationale Staatengemein­
schaft gewinnen mehr und mehr Bedeutung gegenüber konventio­
nellen zwischenstaatlichen Auseinandersetzungen.
Aufgrund des geänderten sicherheitspolitischen Umfeldes und
des Bedrohungsbildes sowie der Ableitungen daraus hat für die
Streitkräfte ein weitreichender Paradigmenwechsel in Richtung er­
höhter Flexibilität, im Sinne von multinationaler Kooperation, Ein­
satzverfahren und Einsatzräume stattgefunden. Daher befinden sich
nahezu alle Streitkräfte Europas in einem Transformationsprozess,
so auch das Österreichische Bundesheer. Für das Österreichische
Bundesheer wurden in diesem Zusammenhang zwei Hauptaufgaben
definiert. Schutz und Hilfe im Inland sowie die Beteiligung am inter­
nationalen Krisenmanagement.
Österreich beteiligt sich seit 1960 mit nahezu 80 000 Soldaten an
internationalen friedensunterstützenden und humanitären Operatio­
nen. Zurzeit sind rund 1000 Soldaten und Soldatinnen permanent in
internationalen Krisengebieten im Einsatz.
Die Streitkräfte haben als ein Instrument der Friedensförderung
im Rahmen einer modernen Sicherheitspolitik eine wesentliche Rolle
in der aktiven Beteiligung im internationalen Krisenmanagement und
erhöhen damit auch den aussenpolitischen Handlungsspielraum des
eigenen Staates. Aktive Beiträge fördern den Stellenwert eines Staates
in der internationalen Staatengemeinschaft, besonders dann, wenn
man auch bereit ist, an herausfordernden Operationen teilzunehmen.
Für die Streitkräfte selbst bedeutet die Beteiligung am internatio­
nalen Krisenmanagement neben dem Erfahrungsgewinn und einem
Fähigkeitszuwachs auch eine Erhöhung des Selbstwertgefühls und
hebt nicht zuletzt den Stellenwert der Armee in der Gesellschaft. Fak­
toren, die für die Weiterentwicklung von Streitkräften in Zeiten stän­
diger Veränderung besondere Bedeutung haben.
Ich bedanke mich an dieser Stelle bei der Schweizer Armee für
die ausgezeichnete Zusammenarbeit im Einsatz, ganz besonders
im Kosovo.
Generalleutnant Mag. Günter Höfler
Kommandant der österreichischen Streitkräfte Notre société doit faire face aujourd’hui à une menace pluridimension­
nelle et le plus souvent asymétrique qui pose des défis particuliers aux
responsables de la politique de sécurité et aux forces armées en géné­
ral. Les conflits à l’intérieur des Etats et les conséquences qu’ils font
courir à la communauté internationale prennent toujours plus d’impor­
tance par rapport aux confrontations conventionnelles entre Etats.
L’évolution de l’environnement de politique de sécurité, de la me­
nace et de ses conséquences ont entraîné un vaste changement de pa­
radigme pour les forces armées, dans le sens d’une flexibilité accrue,
de coopération, de procédures d’intervention et de zones d’engage­
ment multinationales. C’est la raison pour laquelle la presque totalité
des forces armées européennes traverse actuellement un processus de
transformation, comme c’est le cas du «Bundesheer» autrichien. Deux
tâches principales ont été définies pour ce dernier dans ce contexte.
La protection et l’assistance sur le plan intérieur et la participation à la
gestion des crises internationales.
L’Autriche participe depuis 1960 avec près de 80 000 soldats à
des opérations internationales humanitaires et de soutien de la paix.
Actuellement, environ un millier de membres des forces armées autri­
chiennes se trouve en permanence dans des régions en crise.
En tant qu’instrument de promotion de la paix dans le cadre d’une
politique de sécurité moderne, les forces armées remplissent un rôle
déterminant dans la participation active à la gestion internationale des
crises et augmentent ainsi aussi la marge de manœuvre internationale
de leur propre Etat. Les contributions actives assurent la promotion du
poids d’un Etat au sein de la communauté internationale, plus particu­
lièrement quand on se montre aussi prêt à participer à des opérations
aux exigences élevées.
Pour les forces armées elles-mêmes, la participation à la gestion
internationale des crises signifie – en plus du gain sur le plan de l’ex­
périence et d’une augmentation des capacités – aussi une poussée
favorable au sentiment de sa propre valeur et conforte en outre la place
prise par les forces armées dans la société. Il s’agit-là de facteurs qui
revêtent une importance particulière pour le développement des forces
armées en période de mutation permanente.
Je profite de l’occasion pour remercier l’Armée suisse de son excel­
lente coopération en mission, tout particulièrement au Kosovo.
Lieutenant général Günter Höfler
Commandant des forces armées autrichiennes
> Titelbild:
Einheimische beim Verlad von Maniok-Mehl in Bujumbura, Burundi.
> Des indigènes chargent de la farine de manioc à Bujumbura, Burundi.
Foto: Keystone, J. Chatelain
SWISS PEACE SUPPORTE R 2/10
> FO C US
> 320 Menschen starben 1996 während
eines Überfalls auf ein
Flüchtlingscamp in Bugendera.
> 320 personnes ont été tuées
en 1996 lors d’une attaque
dans un camp de réfugiés à Bugendera.
> 320 persone morirono nel 1996
in un campo per rifugiati a Bugendera
durante un attacco.
> 320 people were killed 1996 when
a refugee camp at Bugendera got attacked.
Burundi: Geschichte einer
von Gewalt geprägten Unabhängigkeit
Burundi: le long chemin de l’indépendance
violente à la paix
Die Geschichte Burundis von
der Unabhängigkeit 1962
bis zum Ende der Übergangs­phase 2005 ist reich an
tragischen Ereignissen, die
mehreren hunderttausend
Zivilpersonen das Leben kosteten und über 500 000 Personen ins Exil trieben oder zu
Binnenflüchtlingen machten.
Text: Marc George, Expertenpool
Fotos: M. George, S. Liechti (BINUB)
> Von den Eliten geschürte sozialpolitische Spannungen sorgten
dafür, dass die verschiedenen
Kon­flikte, von denen die Epoche
Burundi, storia di un’indipendenza intrisa di sangue
De l’indépendance en 1962 à
la fin de la phase de transition
en 2005, l’histoire du Burundi,
a été émaillée d’événe­ments
tragiques qui ont coûté la vie
à plusieurs centaines de milliers de civils et poussé à l’exil
ou au déplacement interne
près de 500 000 personnes.
Dall’indipendenza del 1962 e
fino alla fine della fase di
transizione del 2005, la storia
del Burundi è intrisa di eventi
tragici, che sono costati la vita
a centinaia di migliaia di civili,
e che hanno spinto oltre
500 000 persone in esilio o
allo sfollamento interno.
Texte: Marc George, Pool d’experts
photos: M. George, S. Liechti (BINUB)
Testo: Marc George, Pool di esperti
illustr.: M. George, S. Liechti (BINUB)
> Des divisions socio-politiques
suscitées et entretenues par les
élites ont nourri différents conflits
qui auront marqué au fer rouge
plus de quatre décennies.
> Le tensioni sociopolitiche fomentate dall’élite hanno alimentato i diversi conflitti che hanno
caratterizzato questi decenni. Nel
corso dei secoli la società burun-
Burundi, the story of independence marked by violence
The history of Burundi from
the time when it attained
independence in 1962 until
the end of the transition
period in 2005 is rich in tragic
events that cost the lives of
several hundred thousand
civilians and drove more than
500,000 into exile or turned
them into internally displaced
persons.
Text: Marc George, Expert Pool
pictures: M. George, S. Liechti (BINUB)
> The politico-social tensions
fanned by the elite had the effect
that the various conflicts that
2/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
3
4
FO C US
geprägt war, immer wieder neue
Nahrung erhielten.
Die präkoloniale burundische
Gesellschaft war während Jahrhunderten in Kasten organisiert,
die je nach Funktion Könige, Hirten, Soldaten oder Bauern stellten.
Die belgischen Kolonisatoren
stärkten dieses System, indem sie
den Tutsi eine politische und
administrative Vorrangstellung
einräumten. Die rasche Dekolonisierung ermöglichte jungen TutsiOffizieren im Jahr 1966 die
Machtübernahme. Das von ihnen
errichtete Regime beruhte auf
einer gespaltenen Gesellschaft, in
der die Hutu aus Wirtschaft, Politik, Verwaltung und Bildungs­
system ausgeschlossen waren.
Aus diesen Diskriminierungen
entwickelte sich eine Spirale der
Gewalt, bei der die Revolte der einen Gruppe mit Repressionen der
anderen beantwortet wurde. Im
Jahr 1972 wurden im Rah­men von
genozidähnlichen Massakern
200 000 Hutu getötet, 1988 starben über 20 000 Hutu, und im Oktober 1993, nach der Ermordung
von Präsident Ndadaye, kosteten
verschiedene genozidähnliche
Wellen der Gewalt 300 000 Tutsi
und Hutu das Leben.
Ab 1998 begann auf Initiative
von Präsident Buyoya ein Friedensprozess, der im Jahr 2000 zur Unterzeichnung eines Übereinkommens über die Teilung der Macht
Une tout autre réalité a pourtant prévalu pendant des siècles.
La société burundaise pré-coloniale s’organise autour de différentes castes qui exercent des
fonctions royales, pastorales et
militaires, agricoles. Au XIXe
siècle, le colonisateur belge renforce ce système en conférant
aux Tutsis un rôle politique et administratif prépondérant. Un
siècle plus tard, la décolonisation
con­duite au pas de charge ouvre
la porte à de jeunes officiers
tutsis. Ces derniers prennent le
pouvoir en 1966. Le régime qu’ils
mettent en place repose alors sur
une division sociale qui institue
l’exclusion économique, politique, administrative et scolaire
des Hutus. Cette dynamique dis­
criminatoire engendre un cycle
de violence dans lequel s’enchaînent révoltes des uns et répression
des autres. S’en suivra une morbide comptabilité: en 1972, au
cours de massacres comparables
à un génocide, on dénombre
200 000 morts chez les Hutus; en
1988, ce sont plus de 20 000 Hutus qui disparaissent et en octobre
1993, au lendemain de l’assassinat du président Ndadaye, des
vagues de tueries parfois assimilables à des génocides anéantissent 300 000 Tutsis et Hutus.
C’est à partir de 1998, sous
l’impulsion du président Buyoya,
que débute un processus de paix
> Der Chef eines Rebellenstützpunktes der FNL gibt einem Verbindungsoffizier der burundischen Armee die Hand, umringt von Friedenssoldaten der
Afrikanischen Union.
> Chef d’une position de la rébellion FNL serrant la main d’un officier de
liaison de l'armée burundaise entouré de soldat de la paix de l'Union Africaine.
> Il capo d’una base di ribelli del FNL dando la mano ad un ufficiale di collegamento dell’esercito burundese, circondato da soldati di pace dell’Unione africana.
> Surrounded by peace-keeping soldiers of the African Union, the chief of
a FNL rebel base shakes hands with a Burundi Army liaison officer.
SWISS PEACE SUPPORTE R 2/10
dese precoloniale era organizzata
in caste che, a seconda della funzione, fornivano re, pastori, sol­
dati o contadini. I colonizzatori
belgi rafforzarono questo sistema,
consolidando il potere politico e
amministrativo dei tutsi. Nel 1966
la rapida decolonizzazione consentì ai giovani ufficiali di questa
etnia di assumere il potere, ma il
loro regime si fondava su di una
società divisa, che escludeva gli
hutu da economia, politica, amministrazione e sistema di istruzione.
Questa discriminazione dette il
via a una spirale di violenza: alla
rivolta di un gruppo corrispondeva
la repressione esercitata dall’altro.
Nel 1972, in un mas­sacro dal sapore di genocidio, vennero uccisi
200 000 hutu, nel 1988 morirono
oltre 20 000 hutu, e nell’ottobre
1993, dopo l’assassinio del presidente Ndadaye, diverse ondate di
furia genocida costarono la vita a
300 000 tra Tutsi e Hutu.
Dal 1998, su iniziativa del
presidente Buyoya, ebbe inizio un
processo di pace che nel 2000 portò alla ratifica di un accordo sulla
ripartizione del potere e a un processo di transizione politica. Ma il
suo risultato più importante fu nel
2005 la promulgazione della Carta
costituzionale e l’elezione democratica di un nuovo governo composto da ex-ribelli hutu.
Da cinque anni il Burundi
vive il consolidamento della pace,
characterised the era were fuelled
again and again.
For centuries, the pre-colonial
society of Burundi had been organised into castes, which depending
on their function represented kings,
shepherds, soldiers or farmers.
The Belgian colonialists reinforced
this system by granting the Tutsi a
political and administrative supremacy. The rapid decolonisation
enabled young Tutsi officers to
come into power in 1966. Their
regime was based on a divided society where Hutu members were
excluded from economy, politics,
administration and education.
Such discrimination led to a spiral
of violence where the revolt of
one group was responded to with
repressions by the other. In 1972,
200 000 Hutu were slaughtered in
a manner that resembled genocide. In 1988, more than 20 000
Hutu were killed. In october 1993,
after the murder of President Ndadaye, various genocide-like waves
of violence cost the lives of
300 000 Hutu and Tutsi.
From 1998 on, a peace process
began at the initiative of President
Buyoya. It led to the signing of an
agreement on the division of power in 2000 and to a political transition process that resulted in a
constitution being passed in 2005
with democratic election of a new
government consisting of former
Hutu rebels.
> Eine Delegation der FNL Rebellen kehrt in den Busch zurück, nachdem sie
die Verteilung durch eine Hilfsorganisation kontrolliert haben.
> Détachement de la rébellion FNL s’apprêtant à retourner en brousse après
avoir contrôlé une distribution d'assistance humanitaire.
> Una delegazione dei ribelli FNL ritorna nella boscaglia dopo aver controllato la distribuzione per mano d’una organizzazione di soccorso.
> A delegation from the FNL rebels returns to the jungle after it has checked
the goods being distributed by a relief organisation.
FO C US
und zu einem politischen Übergangsprozess führte, der 2005 in
die Verabschiedung einer Verfassung und die demokra­tische Wahl
einer neuen Regierung aus ehemaligen Hutu-Rebellen mündete.
Seit fünf Jahren erlebt Burundi eine Zeit der Friedenskonsolidierung, die die politische Inte­
gra­tion der letzten Rebellengruppe,
der FNL, und eine deutliche Verbesserung der Sicherheitslage ermöglichte. Das Land steht aber
immer noch vor grossen Herausforderungen. Wenn diese nicht bewältigt werden, könnten diese Errungenschaften wieder infrage
gestellt werden. Hier geht es insbesondere um Versöhnung und
Justiz in Transitionsprozessen, die
wirtschaftliche und soziale Wie-
Ab 1998 begann auf
Initiative von Präsident
Buyoya ein
Friedensprozess.
dereingliederung benachteiligter
Bevölkerungsgruppen und die
Rechtsstaat­lichkeit.
Zu diesen Herausforderungen
kommen 2010 verschiedene Wahl­
termine. In fünf verschiedenen
Wahlen werden die Distriktbehörden (Communes), der Präsident
der Republik, Abgeordnete und
Senatoren und die Vertreter der
Quartiere (Collines) gewählt. Die
Vorbereitung dieses Prozesses
begann vor fast einem Jahr mit der
Einsetzung einer unabhängigen
nationalen Wahlkommission
(Commis­sion Electorale Nationale Indépendante, CENI), der
Ernennung von Wahlkommissaren
und der Verabschiedung eines
Wahlgesetzes.
In einem Land mit begrenzten
Rohstoffen verleiht politische
Macht Zugang zu begehrten wirt­
schaftlichen und politischen Ressourcen. Die Herausforderungen,
die sich daraus in der Vorwahlzeit
ergeben, sind offensichtlich. Es
geht dabei hauptsächlich um die
Zulassung von Parteien, den Zugang zu den Medien, den Missbrauch von staatlichen Gütern und
die Instrumentalisierung des Militärs und der Sicherheitskräfte. Der
Wahlkampf wird hitzig geführt,
und es kommt zu teilweise gewalttätigen Ausschreitungen. Die CENI
und die Regierung ver­sichern aber,
dass die Lage unter Kontrolle ist
und dass einem reibungslosen
Wahlablauf nichts entgegensteht.
qui aboutit en 2000 à la signature
d’un accord de partage du pouvoir
et à une transition politique qui
se conclut en 2005 par l’adoption
d’une constitution et l’élection
démocratique d’une nouvelle administration issue de la rébellion
hutue.
Depuis 2005, le Burundi connaît une période de consolidation
de la paix qui a entraîné l’intégration politique du dernier groupe
rebelle, le FNL, et une amélioration sensible du niveau de sécurité. Le pays demeure cependant
confronté à quelques enjeux majeurs – réconciliation, justice de
transition, réintégration socio-éco­nomique des plus démunis, Etat
de droit – enjeux qui pourraient
remettre en question le processus
de paix engagé s’ils ne sont pas
traités.
C’est à partir de 1998,
sous l’impulsion du président Buyoya, que débute
un processus de paix.
A ces défis s’ajoutent en 2010
cinq rendez-vous électoraux les
autorités communales, le président
de la République, les députés, les
sénateurs et les représentants des
Collines. La préparation des élections a débuté en 2009 avec la
création d’une Commission électorale nationale indépendante
(CENI), la nomination de commissaires et l’adoption d’une
loi électorale.
Dans un pays aux ressources
limitées, l’exercice du pouvoir
donne accès à des ressources économiques et politiques convoitées.
Les thèmes qui agitent la période
pré-électorale sont centrés sur la
liberté des partis, l’accès aux médias, l’utilisation abusive des biens
de l’Etat et l’instrumentalisation
des forces de défense et de sécurité. La campagne pré-électorale,
âprement disputée, donne lieu par­
fois à des débordements violents.
La CENI et le gouvernement
assurent toutefois que la situation
est maîtrisée et que rien ne s’oppose au bon déroulement des
élections.
La période post-électorale, en
particulier les jours, voire les
heures qui suivront la publication
des résultats, est également au
centre des préoccupations des acteurs locaux et internationaux. Le
souvenir des violences commises
au lendemain des dernières élec-
che ha consentito l’integrazione
politica dell’ultimo gruppo di ribelli, il FNL, nonché un netto miglioramento delle condizioni di sicurezza. Il Paese, però, deve ancora
affrontare grandi sfide. Se non riuscirà a superarle, verranno messi
a repentaglio tutti i risultati fin qui
conseguiti. Ci riferiamo in particolare alla riconciliazione e alla
giustizia nei processi di transizione, al reinserimento economico e
sociale di gruppi di popolazione
svantaggiati e allo stato di diritto.
Nel 2010, a queste sfide si
sono aggiunti diversi appuntamenti elettorali. In cinque diverse tornate elettorali sono stati scelti i
consiglieri comunali (Communes), il presidente della repubblica, deputati e senatori, e i consiglieri locali (Collines). Questo
Dal 1998, su iniziativa
del presidente Buyoya,
ebbe inizio un
processo di pace
processo è iniziato circa un anno
fa con l’insediamento di una commissione elettorale nazionale indipendente (Commis­sion Électorale
Nationale Indépendante, CENI),
con la nomina dei commissari
elettorali e la promulgazione di
una legge elettorale.
In una nazione che può contare
su limitate materie prime, il potere
politico dà accesso ad ambite risorse economiche e politiche. Le
sfide che ne scaturiscono nel
perio­do pre-elettorale sono più
che evidenti: l’autorizzazione di
partiti, l’accesso ai media, l’uso
improprio dei beni dello stato e la
strumentalizzazione dell’apparato
militare e delle forze di sicurezza.
La campagna elettorale è accesa,
e a volte si arriva a efferati atti di
violenza. Il CENI e il governo,
però, assicurano che la situazione
è sotto controllo e che nulla si
frappone al regolare svolgimento
delle elezioni. La preoccupazione
degli attori locali e internazionali,
però, è rivolta al periodo post-elettorale, in particolare alle prime
ore e ai primi giorni successivi
alla pubblicazione dei risultati.
Gli atti di violenza dopo le ultime
elezioni sono un ricordo ancora
molto vivo nella memoria di tutti.
Per fortuna tutti i politici burundesi concordano con voce unanime
di non avere nessuna intenzione
di lanciarsi in una qualche avventura.
For five years Burundi has now
experienced a period of peace
consolidation which has allowed
political integration of the last
rebel group, the FNL, and made it
possible to clearly improve the
security situation. But the country
still faces great challenges. If these
are not met, these accomplishments could be in jeopardy again.
We are referring in particular to
reconciliation and justice in the
transition process, economical
and social reintegration of disadvantaged segments of the population and the rule of law.
In addition to these challenges
there will be various election dates
in 2010. Regional authorities
(communes), the president of the
republic, representatives, senators
and the representatives of the
quarters (collines) will be chosen
in five different elections. Preparations for these processes began
From 1998 on, a peace
process began at
the initiative of
President Buyoya
about a year ago with the installation of an independent national
election commission (Commission
Électorale Nationale Indépendante,
CENI), the nomination of election
commissaries and the passing of
an election act.
In a country with limited raw
materials political power provides
access to coveted economical and
political resources. The challenges
that result for the pre-election period are obvious. The main issue
is the admission of parties, access
to the media, the abuse of goods
owned by the state and the exploitation of armed forces and the security forces. The election campaign is fiercely led and sometimes violence erupts. CENI and
the government, however, assure
that the situation is under control
and that nothing will prevent a
smooth election process.
But local and international
protagonists are also concerned
about the time after the elections,
in particular, during the hours and
days after the results of the elections have been made public. Everybody vividly remembers the violence following the last elections. Fortunately, all Burundi
politicians claim in unison that
they do not intend to get involved
in any adventures.
2/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
5
6
FO C US
> Marc George, Berater für die Friedenskonsolidierung in Burundi.
> Marc George, conseiller pour les questions de consolidation de la paix au Burundi.
> Marc George, consigliere per il consolidamento della pace nel Burundi.
> Marc George, consultant for peace consolidation in Burundi.
Örtliche und internationale
Akteure machen sich aber auch
Sorgen um die Zeit nach den Wah­
len, insbesondere die Stunden und
Tage nach der Veröffentlichung der
Wahlergebnisse. Die Gewalttätigkeiten nach den letzten Wahlen
sind allen noch in lebhafter Erinnerung. Glücklicher­weise ver­sichern
alle burundischen Politike­rinnen
und Politiker einstimmig, dass sie
nicht vor­haben, sich auf irgendwelche Abenteuer einzulassen.
Burundi wird in der laufenden
Phase der Friedenskonsolidierung
von der internationalen Gemeinschaft begleitet. Auf multilateraler
Ebene besteht in Bujumbura ein
gemeinsames Büro der Vereinten
Nationen (Bureau Intégré des Nations Unies, Binub) und ihrer
Organisationen. Die Kommission
für Friedenskonsolidierung hat
eine länderspezifische Konfiguration für Burundi gebildet, die seit
Juni 2009 von Staatssekretär
Maurer präsidiert wird und Burundi primär bei der Vorbereitung
des Wahlprozesses unterstützt.
Dadurch verfügt Burundi in New
York über zusätz­liche politische
Unterstützung durch eine Stelle,
die sich auch an der Beschaffung
der erforder­lichen finanziellen
Mittel beteiligt.
Auf bilateraler Ebene erhält
Burundi Unterstützung von zahlreichen Ländern, darunter auch
der Schweiz. Dazu gehören ein
Zusammenarbeitsprogramm (De-
SWISS PEACE SUPPORTE R 2/10
tions demeure dans l’esprit de tous.
Heureusement, la représentation
politique burundaise assure, unanime, qu’elle n’est pas disposée à
s’engager dans une aventure de
cette nature.
La Communauté internationale
accompagne le Burundi dans la
phase de consolidation de la paix
qu’il traverse. Au niveau multi­la­téral, un Bureau Intégré des Nations Unies (Binub) et ses agences
sont installés à Bujumbura. La
Commission de Consolidation de
la Paix a pour sa part établi une
Configuration Burundi, présidée
depuis juin 2009 par le Secrétaire
d’Etat Peter Maurer, qui suit principalement le Burundi dans la préparation du processus électoral en
lui offrant un relais politique à
New York et en participant à la
mobilisation des ressources financières nécessaires.
Sur le plan bilatéral, le Bu­
rundi bénéficie de nombreux
appuis dont celui de la Suisse qui
se concrétise par un programme
de coopération DDC axé sur la
décentralisation, la sécurisation
foncière et la santé, ainsi que
par un engagement de la Division Sécurité Humaine dans le
soutien à la consolidation de
la paix.
Dès 1999, la Suisse s’est investie dans le processus de facilitation en contribuant à l’élaboration de la nouvelle constitution.
En 2003, elle a financé l’organisa-
> Botschafter Peter Maurer, begleitet vom Gouverneur der Provinz Bujumbura-Rural, besucht ein Camp für interne Flüchtlinge.
> L’ambassadeur Peter Maurer accompagné du gouverneur de la province de Bujumbura-rural visitent un camp de déplacés internes.
> L’ambasciatore Peter Maurer, accompagnato dal governatore della provincia del Bujumbura-Rural, visita un campo per rifugiati interni.
> Ambassador Peter Maurer visiting a camp for internal refugees accompanied by the governor of Bujumbura-Rural.
La comunità internazionale
accompagna il Burundi nell’attuale processo di consolidamento
della pace. A livello multilaterale
esiste a Bujumbura un ufficio comune delle Nazioni Unite (Ufficio
Integrato delle Nazioni Unite, Binub) e delle sue organizzazioni.
La commissione per il consolidamento della pace ha creato una
configurazione su misura per il
Burundi, che dal 2009 è sotto la
presidenza del segretario di stato
Maurer e il cui scopo precipuo è
sostenere il Burundi nella preparazione del processo elettorale.
Grazie ad esso il Burundi può
contare a New York su di un ulteriore sostegno politico attraverso
un ufficio che si occupa anche di
reperire il necessario sostegno finanziario.
A livello bilaterale il Burundi
può contare sull’appoggio di numerose nazioni, delle quali fa parte anche la Svizzera, con il suo
programma di cooperazione (Decentralizzazione, diritto fondiario
e salute) del DSC e un progetto
della Divisione politica Sicurezza
Umana, grazie al quale sostiene il
consolidamento della pace.
Dal 1999 la Svizzera ha contribuito alla facilitazione, partecipando attivamente alla stesura
della nuova costituzione. Nel
2003 ha finanziato la realizzazione di due incontri a Caux (VD),
che hanno avuto un ruolo decisivo
nel reinserimento politico del mo-
Burundi is being escorted by
the international community for
its current phase of peace consolidation. At the multilateral level,
the United Nations and its organisations are running a joint office
in Bujumbura (Bureau Intégré des
Nations Unies, Binub). The UN
Peace-Building Commission has
formed a country specific configuration for Burundi that has been
chaired by Secretary of State
Maurer since 2009 und is primarily helping Burundi to prepare the
election process. Burundi thus has
additional political support in
New York through an agency
which is also involved in procuring the necessary financial means.
At the bilateral level Burundi
receives support from numerous
countries, including Switzerland.
Such support includes a coope­
ration programme (decentralisation, land rights and health) of the
SDC and a project of the Political
Division for Human Security
aimed at promoting the consoli­
dation of peace.
After 1999, by its involvement
in elaborating the new constitution,
Switzerland helped to facilitate
the process. In 2003, it financed
two meetings in Caux (canton of
Vaud) which played a decisive
role in reintegrating the armed
movement of the CNDD-FDD
and the transition to democracy.
Switzerland’s peace policy in
Burundi has taken on a new di-
FO C US
zentralisierung, Boden­recht und
Gesundheit) der DEZA und ein
Projekt der Politischen Abteilung
für menschliche Sicherheit, mit
dem die Friedenskonsolidierung
unterstützt werden soll.
Ab 1999 trug die Schweiz zur
Fazilitation bei, indem sie bei der
Ausarbeitung der neuen Verfas­
sung mitwirkte. Im Jahr 2003 finanzierte sie die Durchführung
von zwei Treffen in Caux VD, die
eine entscheidende Rolle bei der
politischen Wiedereingliederung
der bewaffneten Bewegung der
CNDD-FDD und dem Übergang
zur Demokratie spielte.
Seit 2006 hat die Friedens­
politik der Schweiz in Burundi
mit der Schaffung eines Regional­
programms und der Entsendung
eines Beraters für Friedenspolitik
eine neue Dimension angenommen. Thematisch orientiert sie
sich an den Empfehlungen der
Resolutionen des Sicher­heitsrats
und ist in fünf Schwerpunkte gegliedert. Unterstützt werden:
– Dialog und politische Fazilitation
– Justiz in Transitionsprozessen
– und Vergangenheitsarbeit
– Bekämpfung der Weiterver– breitung von Leicht- und Klein– waffen
– Förderung der Menschenrechte
– Wahlen
Burundi ist ein gutes Beispiel für
das aussenpolitische Engagement
der Schweiz im Bereich der Friedensförderung und der Menschenrechte. Es erlaubt ihr, ihre politischen Instrumente zu nutzen und
sowohl vor Ort wie in der UNO
eine Rolle als Akteurin der Friedensförderung zu spielen. <
tion de deux rencontres à Caux,
dans le Canton de Vaud, qui ont
joué un rôle déterminant dans la
réintégration politique du mouvement politique armé CNDD-FDD
et la transition démocratique.
Depuis 2006, la politique de
paix de la Suisse au Burundi a
pris une dimension nouvelle avec
l’établissement d’un programme
régional et la venue d’un con­
seiller pour les questions de politique de paix. Les thématiques
développées s’inspirent des recommandations des résolutions
du Conseil de Sécurité et se déclinent en cinq axes prioritaires, à
savoir:
– l’appui au dialogue et à la facili– tation politique,
– la justice de transition et le
– traitement du passé,
– la lutte contre la prolifération
– des armes légères et de petits
– calibres,
– la promotion des droits
– humains ainsi que des élections
Pour la politique étrangère de la
Suisse, le Burundi est un exemple
emblématique de l’engagement
helvétique en faveur de la promotion de la paix et des droits humains. Il lui permet de mettre en
oeuvre ses instruments politiques
et de jouer son rôle d’acteur de la
paix sur le terrain et au sein des
Nations Unies. <
vimento armato del CNDD-FDD
e nella transizione verso la democrazia.
Dal 2006 la politica di pace
della Svizzera in Burundi ha assunto una nuova dimensione con
la creazione di un programma regionale e con l’invio di un consulente per la politica di pace. Dal
punto di vista tematico detto programma si orienta alle raccomandazioni delle risoluzioni del Consiglio di Sicurezza ed è suddiviso
in cinque punti. Fornisce supporto
per:
– Dialogo e facilitazione politica
– Giustizia nei processi di transi– zione e analisi del passato
– Lotta alla diffusione di armi
– leggere e di piccolo calibro
– Promozione dei diritti umani
– Elezioni
Il Burundi è un bun esempio
dell’impegno di politica estera
della Svizzera nel settore della
promozione della pace e dei diritti
umani. Le consente di sfruttare gli
strumenti politici di cui dispone e
di essere un attore sia in loco che
all’interno dell’ONU per la promozione della pace. <
mension since 2006, when a regional programme was created
and a peace policy adviser was
deployed. Thematically, the peace
policy follows the recommendations of the Security Council’s
resolutions and is structured into
five main emphases. It supports:
– Dialogue and political
– facilitation
– Justice in transition processes
– and coming to terms with
– the past
– Fighting the proliferation of
– small arms and light weapons
– Promoting the observance of
– human rights
– Elections
Burundi is a good example for
Switzerland’s foreign policy engagement in peace promotion and
human rights. It enables Switzerland to apply its political instruments and fulfil a peace-promoting role, both on the spot and in
the UN. <
Link
> http://www.eda.admin.ch/expertenpool
> Botschafter Peter Maurer bei
einem Vortrag, anlässlich seines
Besuchs in der Provinz BujumburaRural.
> L’Ambassadeur Peter Maurer lors
d'une présentation à l'occasion de
sa visite à la province de BujumburaRural.
> L’ambasciatore Peter Maurer
durante una visita nella provincia
Bujumbura-Rural.
> Lecture performance of ambassador Peter Maurer, during his visit in
the province of Bujumbura-Rural.
2/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
7
8
> FO C US
> Typische burundische Behausung
aus Ziegel, Holz und Lehm.
> Construction typique en tuiles,
bois et glaise en Burundi.
Friedenspolitik in Frauenhand –
Schweizerinnen im
burundischen Friedensprozess
Die Ermordung des ersten, im Oktober 1993 demokratisch ge­wählten Hutupräsidenten löste einen politischen Konflikt von
ethnischer und regionaler Dimension aus. Dieser Konflikt
dauerte über zehn Jahre und hinterliess in allen Schichten der
burundischen Gesellschaft tiefe Spuren.
Fotos: Sylvain Liechti, BINUB
> Im Jahr 2000 unterzeichneten die meisten Rebellengruppen ausser der
CNDD-FDD und der Palipehutu-FNL nach langen und schwierigen Verhandlungen unter der Federführung des mittlerweile verstorbenen tansanischen Präsidenten Julius Nyerere, der später von Nelson Mandela abgelöst wurde, das Arusha-Abkommen für Frieden und Versöhnung.
Im Arusha-Abkommen wurde der Konflikt als grundsätzlich politische Auseinandersetzung verstanden, die eine bedeutende ethnische
Dimension hatte. Das Abkommen sah eine Neuordnung von Politik,
Wirtschaft, Gesellschaft, Kultur und Recht nach demokratischen Regeln
sowie Kompromisse bei der Aufteilung der Macht vor. Zudem legte es
fest, dass die Übergangsregierung das ethnische Gleichgewicht fördern
musste. Die internationale Gemeinschaft, darunter die Schweiz, die
UNO, die Afrikanische Union und die südafrikanische Fazilitationsmission, begleitete Burundi durch den ganzen langwierigen Verhandlungsund Friedensprozess.
SWISS PEACE SUPPORTE R 2/10
La politique de paix dans les mains des femmes – les Suissesses dans le processus de paix burundais
L’assassinat du premier président hutu démocratiquement élu
en octobre 1993 déclencha un conflit qui fut de nature politique,
à dimension ethnique et régionale. Le conflit dura plus de
dix ans et marqua durablement toute les strates de la société
burundaise.
Photos: Sylvain Liechti, BINUB
> En 2000, après de longues et âpres négociations sous la houlette de
feu le président tanzanien et ensuite de Nelson Mandela, la majeure partie des groupes rebelles, hormis le CNDD-FDD et le Palipehutu-FNL,
signèrent l’Accord d’Arusha pour la Paix et la Réconciliation.
L’Accord d’Arusha, qui identifiait la nature du conflit comme fondamentalement politique avec une importante dimension ethnique, prévoyait un nouvel ordre politique, économique, social, culturel et judiciaire inspiré des standards démocratiques et comprenant des compromis
spécifiques du partage du pouvoir. L’Accord stipulait que le gouvernement de transition devait promouvoir l’équilibre ethnique.
La communauté internationale, y compris la Suisse, les Nations
Unies, l’Union Africaine et la facilitation sud-africaine ont accompagné
le Burundi tout au long du processus de négociation et de paix.
FO C US
Sophie Brönnimann
Assistance spéciale du Représentant exécutif du Secrétaire général, BINUB
«Gemeinsames Engagement für die
Friedenskonsolidierung.»
> Meinen Beitrag zum Friedensprozess in
Burundi leistete ich vom Oktober 2007 bis
zum Februar 2010 als persönliche Mitarbeiterin des Missionschefs. Meine Aufgabe
war es unter anderem, ihm bei der Unterstützung der Parteien während der Umsetzung der Waffenstillstandsvereinbarung
zwischen der Regierung und der Palipehutu-FNL zur Seite zu stehen. Diese Vereinbarung wurde schon 2006 unterzeichnet,
ihre Umsetzung hatte sich aber verzögert. Dank der vereinten Bemühungen der internationalen und subregionalen Akteure gelang es der Regierung und der Palipehutu-FNL, das gegenseitige Vertrauen wiederherzustellen, sodass die Vereinbarung umgesetzt werden konnte. Heute, am
Vorabend der Wahlen, ist die Gruppe als politische Partei anerkannt und
beteiligt sich voll am Wahlprozess. <
«Ensemble, pour la consolidation de la paix»
> Ma contribution au processus de paix au Burundi fut en tant qu’assistante spéciale du chef de mission d’octobre 2007 à février 2010. Mon
rôle fut, entre autres, de l’aider dans sa tâche de soutien aux parties dans
la mise en œuvre de l’accord de cessez-le-feu entre le gouvernement et
le Palipehutu-FNL signé en 2006 et dont la mise en œuvre tardait. Grâce
aux efforts conjugués des acteurs internationaux et sous-régionaux, le
gouvernement et le Palipehutu-FNL sont parvenus à rétablir la confiance
entre eux, permettant ainsi la mise en œuvre de l’accord. Aujourd’hui, à
la veille des élections, le groupe a été accrédité comme parti politique et
prend pleinement part au processus électoral. <
Ana Andreetti
United Nations Volunteer Intern à l’UNIFEM
«Ziel ist es, Gender-Aspekte in einen demokratischen, friedlichen und gerechten
Wahlprozess einzubeziehen.»
> Im Februar 2010 wurde ich vom Schweizerischen Expertenpool für zivile Friedensförderung nach Burundi entsandt, wo ich
im Rahmen der Aktivitäten des UNOFrauenhilfswerks UNIFEM für den Schwer­
punkt «Gender und Wahlen» zuständig
bin. Ich unterstütze die Frauenorganisationen in technischen Belangen. Dabei geht es
in erster Linie um die Umsetzung einer nationalen Strategie, die Genderanliegen ins Wahlsystem einbezieht, um
die Motivation von Frauen, sich als Kandidatinnen aufstellen zu lassen
und selbst an die Urne zu gehen, sowie um Friedenssicherung während
des Wahlprozesses. Ich arbeite auch mit der unabhängigen nationalen
Wahlkommission zusammen, deren Auftrag die Sicherstellung eines gerechten Wahlprozesses ist, sowie mit den politischen Parteien, damit
auch sie die Genderdimension in ihre Programme aufnehmen. <
«L'objectif est la prise en compte du genre pour un processus
électoral démocratique, paisible et équitable»
> En février 2010 j’ai été envoyée par le Pool d’Expert Suisse au Burundi
ou je suis chargée de l’axe Genre et Elections à l’UNIFEM. Je donne
un support technique aux organisations féminines pour la mise en place
d’une stratégie nationale pour l’intégration du genre dans le système
électoral, la mobilisation des femmes pour élire et se faire élire et la
consolidation de la paix pendant le processus électoral. Je travaille éga-
lement avec la commission électorale nationale indépendante pour obtenir un processus électoral équitable, ainsi qu’avec les partis politiques
pour qu’ils intègrent la dimension genre dans leurs programmes. <
Sina Zintzmeyer
Junior Professional Officer au BINUB
«Im Wiederaufbau nach Konflikten ist
alles dringend – die Entwaffnung von
früheren Kämpfern, wirtschaftliche
Entwicklung, Wahlen, der Aufbau eines
funktionierenden Staates, minimale
Sicherheit etc. Was dabei oft vergessen
geht, ist ein Prozess, der es erlaubt, die
eigentlichen Probleme anzugehen, die in
erster Linie zum Ausbruch von Gewalt
geführt haben.»
> Im August 2007 trat ich meine einjährige
Mission als Junior Professional Officer beim
Integrierten Büro der UNO in Burundi an. In meiner Funktion als Associate Expert for Peace and Development war ich grösstenteils am Aufbau eines der grössten Peacebuildingprojekte in Burundi beteiligt. Das
Ziel dieses Projekts war es, die Dialogkultur zwischen verschiedenen
Gesellschaftsgruppen (Medien, Zivilgesellschaft, Parlamentarier und politische Parteien) zu fördern. Dieser Prozess soll den Burundiern erlauben,
die tief greifenden Hindernisse, die es in der Friedenskonsolidierung in
ihrem Land zu überwinden gilt, zu artikulieren und aktiv anzugehen. <
«Dans la reconstruction après un conflit, tout est urgent –
le désarmement des combatants, le développement économique, les
votations, la mise sur pied d’un Etat fonctionnel, une sécurité minimale, etc. Un processus est souvent oublié, celui qui permet de régler
les problèmes de tous les jours, qui mènent en premier lieu à l’explosion de la violence.»
> J’ai débuté ma mission de Junior Professional Officer en août 2007
au­près du bureau intégré de l’ONU au Burundi. Dans ma fonction d’Associate Expert for Peace and Development, j’ai principalement été engagée dans la mise sur pied d’un des plus grands projets de Peacebuilding
au Burundi. L’objectif de ce projet était de favoriser le dialogue entre
différents groupes sociaux (médias, société civile, parlementaires et partis politiques). Ce processus devrait permettre aux Burundais de reconnaître et de s’attaquer activement aux obstacles, profondément ancrés,
qui doivent être surmontés dans le cadre de la consolidation de la paix
dans leur pays. <
Geneviève Swedor
Chargée des opérations, I & C
«Einsatz an der Seite lokaler Akteure beim Aufbau eines beständigen Friedens in Burundi.»
> Seit meiner Ankunft in Burundi im Mai
2008 habe ich intensiv mit den politischen
Entschei­dungsträgern aller Parteien zusammengearbeitet. Ich führte individuelle
Gespräche, nahm an Seminaren und politischen Debatten teil. Wir sassen am gleichen Tisch mit den einst radikalsten Rebellengruppen, die sich heute in einer politischen Partei (FNL) zusammengeschlossen
haben, die sich auch an den allgemeinen
Wahlen beteiligen wird. Die NGO «Initiatives et Changement International» (I&C),
der ich angehöre, arbeitet an der Wiederherstellung von Werten, die für
die Friedenskonsolidierung und eine gut funktionierende Demokratie
2/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
9
10
FO C US
notwendig sind. Um einen friedlichen Wahlprozess zu garantieren, hat
I&C eine präventive Mediationsstrategie vorbereitet. Sie soll helfen, die
Gewaltrisiken auf ein Minimum zu reduzieren. <
«Un engagement aux côtés des acteurs locaux dans la construction
d'une paix durable au Burundi»
> Depuis mon arrivée au Burundi en mai 2008, j’ai été mêlée à un travail
intensif d’accompagnement des dirigeants politiques de tous bords par le
biais d’entretiens individuels, de séminaires et de débats politiques. Nous
avons été aux côtés des anciens rebelles les plus radicaux, aujourd’hui
mués en parti politique (les FNL) en lice pour les élections générales.
L’ONG Initiatives et Changement International (I&C), dont je fais partie,
travaille à la restauration des valeurs nécessaires à la consolidation de la
paix et au fonctionnement de la démocratie. Pour favoriser des élections
pacifiques, I&C va mettre en œuvre une stratégie de médiation préventive
afin de minimiser les risques de violences. <
Regina Gujan
Programme and Procurement Officer UNV
«Mit diesem Projekt, das den Austausch
von Waffen gegen Werkzeuge ermöglichte, wurden nicht nur die Sicherheit, sondern auch die Lebensbedingungen von
Tausenden von Haushalten verbessert.»
> Die Bekämpfung gegen die Verbreitung
und die unerlaubte Verwendung von leichten Waffen und Kleinwaffen (ALPC) stellen für verschiedene Länder in der Region
der Grossen Seen und am Horn von Afrika
eine grosse Herausforderung dar. Als Unterzeichnerstaat des Protokolls von Nairobi
über die Überwachung von ALPC schuf Burundi eine Kommission zur
Entwaffnung der Zivilbevölkerung und zur Eindämmung von leichten
Waffen und Kleinwaffen und verabschiedete eine nationale Strategie, die
> Die Lebensbedingungen werden mit dem Austauschprojekt Waffen
gegen Werkzeuge verbessert.
> Les conditions de vie ont été améliorées grâce au projet d’échange
«Armes contre outils ».
SWISS PEACE SUPPORTE R 2/10
ein neues Gesetz über die ALPC und eine bessere Über­wachung und
Verwaltung der Waffen im eigenen Land vorsieht. Die Schweizer Regierung unterstützt Burundis Bestrebungen auf diesem Gebiet. Sie leistet
einen Beitrag an das Projekt des UNDP-Büros zur zivilen Entwaffnung
und gegen bewaffnete Gewalt in Burundi.
Erwähnenswert ist in diesem Zusammenhang die Unterstützung einer nationalen Kampagne zur zivilen Entwaffnung, die alle Erwartungen
übertroffen hat. In nur acht Tagen hat die Bevölkerung Burundis im
Oktober 2009 mehr als 2500 Waffen und über 15 000 Granaten, Bomben,
Minen und weitere Sprengkörper freiwillig abgegeben. Diese Kampagne
hatte direkte Auswirkungen auf das Ausmass an bewaffneter Gewalt. Im
Vergleich zum Jahr 2008 gingen die Fälle von vorsätzlicher Tötung um
44 % und die Zahl der Verwundeten um 38 % zurück. <
«Le projet a non seulement amélioré la sécurité, mais a aussi contribué à l’amélioration des conditions de vies de milliers de ménages,
grâce à la remise d’une panoplie d’outils, qui ont été donnés en
échange des armes des civils.»
> La lutte contre la prolifération et l’utilisation abusive des armes légè­
res et de petit calibre (ALPC) est un défi majeur pour plusieurs pays
dans la Région des Grands Lacs et de la Corne de l’Afrique. Signataire
du Protocole de Nairobi sur le contrôle des ALPC, le Burundi s’est doté
d’une Commission de Désarmement de la population Civile et de lutte
contre la Prolifération des Armes légères et de petit calibre (CDCPA) et
a adopté une stratégie nationale incluant l’adoption d’une nouvelle loi
sur les ALPC et un meilleur contrôle et gestion des armes dans le pays.
Le gouvernement suisse appuie les efforts du Burundi en contribuant, au
projet de désarmement civil et de lutte contre la violence armée du bureau du PNUD au Burundi.
Dans ce cadre, notons l’assistance pour l’organisation d’une campagne nationale de désarmement civil qui a dépassée toutes les attentes.
En effet, en uniquement huit jours en octobre 2009, la population a volontairement remis plus de 2500 armes et plus 15 000 grenades, bombes,
mines et autres explosifs. Cette campagne a eu un impact significatif sur
le niveau de la violence armée. En effet, on a observé une diminution de
44 % des homicides volontaires et de 38 % des blessés par rapport à l’année 2008. <
> FO C US
> Die alten Uniformen der FNL wurden nach der Demobilisierung unter Kontrolle der Polizei verbrannt.
> Un policier de la PNB brûle les vieux uniformes d’ex-combattants lors de la fermeture officielle du site de rassemblement du FNL
de Rugazi le 10 août 2009.
BINUB – Integriertes Büro
der Vereinten Nationen in Burundi
Seit 2007 hat die Schweiz einen Militärbeobachter (MILOB) im
BINUB. Da es sich um eine «post-conflict»-Mission handelt,
trägt er den Titel Militärberater (MILAD) und arbeitet bei der
MAU, Military Advisory Unit, die wiederum selbst zur Sektion
SSR-SA, Security Sector Reform – Small Arms, gehört.
Text: Major Cyril Calame, Military Advisor BINUB; Fotos: Sylvain Liechti
> Als kleines Land in Zentralafrika mit ungefähr 27 000 km2 und acht
Millionen Einwohnern geht Burundi aus einem Bürgerkrieg hervor,
welcher sechzehn Jahre gedauert hat. Die Ermordung von Melchior
Ndadaye, dem ersten vom Volk gewählten Präsidenten, kennzeichnet im
Jahr 1993 den Beginn dieses Krieges und die Demobilisierung der letzten
Rebellengruppe (der FNL) im Jahr 2009 das Ende. Die «Krise», wie die
Burundier ihn nennen, soll 300 000 Opfer gekostet haben, sowohl unter
den Hutu (85 % der Bevölkerung) als auch unter den Tutsi (14 %).
BINUB – Bureau Intégré des Nations Unies au Burundi
Dès 2007, la Suisse a envoyé un observateur militaire (MILOB)
au BINUB. Comme il s’agit d’une mission «post-conflict», celui-ci
porte le titre de conseiller militaire (MILAD) et travaille au sein
de la MAU, Military Advisory Unit, qui fait elle-même partie de
la Section SSR-SA, Security Sector Reform – Small Arms.
Texte: Major Cyril Calame, Military Advisor BINUB; photos: Sylvain Liechti
> Petit pays au centre de l’Afrique d’environ 27 000 km2 et de huit
millions d’habitants, le Burundi sort d’une guerre civile qui a duré
seize ans. L’assassinat du premier président élu par le peuple Melchior Ndadaye en 1993 en marque le début, et la démobilisation du
dernier groupe rebelle (le FNL) en 2009, la fin. La «crise» comme
2/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
11
12
FO C US
> Major Pilippe Calame begleitet mit einem afrikanischen Kollegen den
Wiedereingliederungsprozess.
> Major Philippe Calame s’occupe de la procédure de réintégration avec
un collègue africain.
Die UNO wurde zuerst von 2004 bis 2006 durch die ONUB, Operation der Vereinten Nationen in Burundi, vertreten, einer Mission zur
Friedenssicherung mit einem Kontingent von mehr als 5000 Soldaten.
Da sich die allgemeine Situation verbesserte, wurde die ONUB auf Antrag der Regierung von Burundi 2007 durch das BINUB, Integriertes
Büro der Vereinten Nationen in Burundi, ersetzt. Eine Mission, die verschiedene Spezialorganisationen der UNO umfasst, mit einer stark reduzierten Militär Einheit. Das BINUB gehörte zuerst dem Departement
der Friedenssicherungseinsätze (DPKO). Seit 2010 untersteht es dem
Departement für Politische Angelegenheiten der UN (DPA). Das Mandat
wurde bisher dreimal vom Sicherheitsrat verlängert und läuft aktuell bis
zum 31. Dezember 2010.
Der erste Schweizer MILAD in der Mission war Major Paul Huelin,
seit Juli 2009 bin ich, Major Cyril Calame sein Nachfolger.
Die «Krise», wie die Burundier den
Bürgerkrieg nannten, soll 300 000 Opfer
gekostet haben.
Die Aufgabe der MAU sind:
– Unterstützung bei der Durchsetzung des Waffenstillstandsabkommens von Daressalam von September 2006;
– Begleitung des Prozesses der Entwaffnung, Demobilisierung, Reintegration (DDR);
– Förderung der Entwicklung der Reform des Sicherheitssektors.
Meine Kollegen der MAU haben an zahlreichen Zusammenkünften für
die Umsetzung des Waffenstillstandsabkommens teilgenommen, wo sich
Vertreter der Regierung von Burundi und der FNL, Nationalen Befreiungsfront, unter der Führung der South African Facilitation Mission trafen. Diese Zusammenkünfte endeten im Frühjahr 2009 mit der tatsächlichen Demobilisierung der FNL und ihrer Umwandlung in eine politische Partei, für die sie ihren ehemaligen ethnisch gefärbten Namen
«Palipehutu-FNL», Partei zur Befreiung des Hutuvolkes-FNL, aufgeben
und, wie in den Verträgen gefordert, die Kurzform des Namens FNL annehmen musste.
Bei meinem Antritt der Mission habe ich am Ende der DDR Operationen teilgenommen, die bis Oktober 2009 andauerten. Diese waren
SWISS PEACE SUPPORTE R 2/10
> Herr Youssef Mahmoud, der Repräsentant des UN Generalsekretärs in
Burundi, zusammen mit Herrn Zenega vom DPKO New York bei der Schliessung
des Besammlungsplatzes der FNL im August 2009.
> Mr Zenenga, directeur de la division Afrique 2 au DPKO à New York, et M.
Youssef Mahmoud, RESG (représentant exécutif du Secrétaire général), lors de la
fermeture officielle du site de rassemblement du FNL de Rugazi le 10 août 2009.
l’appellent les Burundais aura fait 300 000 victimes, aussi bien
parmi les Hutu (85 % de la population) que parmi les Tutsi (14 %).
L’ONU a d’abord été présente au Burundi de 2004 à 2006 à travers
l’ONUB, Opération des Nations Unies au Burundi, une mission de
maintien de la paix avec un contingent de plus de 5000 militaires. La situation générale s’améliorant, l’ONUB a été remplacée à la demande du
Gouvernement du Burundi en 2007 par le BINUB, Bureau Intégré des
Nations Unies au Burundi, une mission intégrant les divers organismes
spécialisés de l’ONU, avec une dimension militaire réduite. Le BINUB a
d’abord dépendu du Département des Opérations de Maintien de la Paix
(DPKO), et depuis 2010 il relève du Département des Affaires Politiques
(DPA). Son mandat a été renouvelé trois fois par le Conseil de Sécurité
et court en ce moment jusqu’au 31 décembre 2010.
Le major Paul Huelin a été le premier MILAD suisse, et actuellement moi, Major Cyrill Calame, je suis le deuxième.
La «crise» comme les Burundais
appellent la guerre civile aura fait
300 000 victimes.
Trois tâches principales incombent à la MAU:
– Assister à la mise en place de l’Accord de Cessez-le-feu de Dar-es-Salaam de septembre 2006;
– Appuyer le processus de Désarmement, Démobilisation, Réintégration (DDR);
– Soutenir le développement de la Réforme du Secteur de Sécurité.
Mes collègues de la MAU ont assisté aux nombreuses réunions de mise
en oeuvre de l’Accord de Cessez-le-feu, où se rencontraient représentants du Gouvernement du Burundi et du FNL, Front National de Libération, sous l’égide de la Facilitation sud-africaine. Ces réunions ont pris
fin au printemps 2009, avec la démobilisation effective du FNL et sa
transformation en parti politique, pour laquelle il a dû abandonner son
ancien nom à coloration ethnique de «Palipehutu-FNL», Parti pour la
Libération du Peuple Hutu-FNL, et adopter comme exigé par les accords
celui de FNL tout court.
A mon arrivée dans la mission, j’ai participé à la fin des opérations
de DDR qui ont duré jusqu’en octobre 2009. Celles-ci ont notamment
FO C US
> Ex-Kämpfer des FNL bei ihrer Demobilisation im Camp Rubira am 6. Mai 2009.
> Des ex-combattants du FNL attendent d'être démobilisés dans le camp de Rubira, le 6 mai 2009.
insbesondere geprägt durch die Zahlung von Reintegrationsgeldern an
mehr als 10 000 Ehemalige der «Erwachsenenverbindung» an die FNL,
wo zum ersten Mal in solch einem Prozess 1000 Frauen berücksichtigt
wurden. Selbtsverständlich bleibt eine wirkliche Reintegration in einem
armen Land mit einer hohen Arbeitslosenquote eine Angelegenheit, die
langen Atem erfordert. Ein wichtiger Schritt wurde jedoch mit der Rückkehr dieser Menschen in ihre ursprünglichen Gemeinden und Collines
(Hügel) getan.
Der Kampf gegen die Weiterverbreitung von leichten Waffen und
kleinem Kaliber unter der Zivilbevölkerung gehört zur Verbesserung der
allgemeinen Sicherheitsbedingungen. Ich konnte im September 2009 an
der Ausarbeitung des Protokolls für die Kampagne zur zivilen Entwaffnung zusammen mit dem PNUD, Programm der Vereinten Nationen für
Entwicklung, zugunsten des Nationalen Ausschuss zur Entwaffnung der
Zivilbevölkerung, teilnehmen. Die Kampagne erfolgte im Oktober 2009
und es konnten dabei mehr als 2000 Waffen aller Art und 12 000 Granaten zusammengetragen werden. Es bleiben dennoch viele Waffen im
Umlauf. Hieraus resultieren die Bemühungen der Einheit Small Arms
der Sektion SSR-SA, die sich für die Sensibilisierung der Gefahren
durch den Besitz und Gebrauch solcher Waffen durch die Bevölkerung
und für eine eventuelle weitere Entwaffnungskampagne einsetzt. <
consisté au versement de tranches de paiement de réinsertion à plus de
10 000 ex-«adultes associés» au FNL, où pour la première fois plus de
1000 femmes ont été prises en compte dans un tel processus. Bien sûr
que dans un pays aussi pauvre et connaissant un taux si élevé de chômage, une véritable réintégration reste une affaire de longue haleine,
mais un pas important a été accompli avec le retour de ces gens dans
leurs communes et collines d’origine.
La lutte contre la prolifération des armes légères et de petit calibre
parmi la population civile fait partie de l’amélioration des conditions générales de sécurité, et j’ai été appelé en septembre 2009 à participer à
l’élaboration du protocole de la campagne de désarmement civil avec le
PNUD, Programme des Nations Unies pour le Développement, en faveur de la Commission nationale burundaise de désarmement. La campagne s’est déroulée en octobre 2009 et a permis de récolter plus de
2000 armes de toutes sortes et 12 000 grenades. Il reste cependant encore beaucoup d’armes en circulation, d’où les efforts de l’Unité Small
Arms de la Section SSR-SA qui se poursuivent, sur la sensibilisation
des dangers résultant de la possession et de l’usage de telles armes par la
population et dans l’optique d’une éventuelle nouvelle campagne de désarmement. <
Link
> http://www.binub.turretdev.com
2/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
13
14
> FO C US
> Politiker der Oppositionsparteien (inkl. 3 Ex-Präsidenten) mit Vertretern der Palipehutu-FNL an der Gesprächsrunde von Caux im April 2007.
> Les politiciens des partis de l’opposition (y compris 3 ex-Présidents) et les représentants du Palipehutu-FNL à la Table ronde d’avril 2007 à Caux.
Schweizer Beteiligung
an der Integration der Palipehutu-FNL in
den politischen Prozess in Burundi
Die Schweiz unterstützt seit 2005 inhaltlich und finanziell die
in Genf ansässige internationale Organisation «Initiatives et
Changement International de Caux» (I &C).
Text: Henriette Eppenberger;
Fotos: Initiatives of Change International Liaison Office to the UN and Int. Org.
> Diese Zusammenarbeit hat dazu beigetragen, dass die damals letzte
aktive burundische Rebellenorganisation (Palipehutu-FNL), welche von
Tansania aus operierte, im September 2006 in Daressalam unter der Ägide von Südafrika als dem offiziellen Mediator ein Waffenstillstandsabkommen mit der burundischen Regierung unterzeichnete. I&C hatte
während den ganzen Verhandlungen im Hintergrund vermittelt, wenn
SWISS PEACE SUPPORTE R 2/10
Participation de la Suisse à l’intégration du Palipehutu-FNL dans le processus politique
au Burundi
La Suisse soutient depuis 2005 financièrement et au niveau
du contenu, l’organisation internationale «Initiatives et
Changement International de Caux» (I & C) basée à Genève.
Texte: Henriette Eppenberger;
photos: Initiatives of Change International Liaison Office to the UN and Int. Org.
> Cette collaboration a permis la signature, à Dar-es-Salaam en septembre
2006, sous l’égide de l’Afrique du Sud comme médiateur officiel, d’un
cessez-le-feu entre le gouvernement du Burundi et la dernière organisation rebelle burundaise (Palipehutu-FNL) qui opérait depuis la Tanzanie.
FO C US
die Gespräche zu scheitern drohten. Konfliktpunkte, welche während der
offiziellen Verhandlungen aufkamen, wurden von der I&C Equipe informell angegangen und sie versuchte, Lösungen zu finden, welche daraufhin wieder in die offiziellen Verhandlungen eingebracht wurden.
2007 organisierte I&C in enger Zusammenarbeit mit der Schweiz
eine weitere Dialogrunde in Caux, welche Politiker der Oppositionsparteien (inkl. 3 Ex-Präsidenten) mit Vertretern der Palipehutu-FNL zusammenbrachte. Leider hatte die Regierungspartei, welche ihre Teilnahme
zugesichert hatte, kurzfristig abgesagt. Die aus dem Treffen resultierenden Empfehlungen wurden der Regierung in Bujumbura unterbreitet.
Nachdem die Umsetzung des Waffenstillstandsabkommens stockte,
drohte Palipehutu-FNL Anfang 2008 damit, wieder zu den Waffen zu
greifen. Die Rebellen verschlossen sich dem Dialog mit den offiziellen
Vermittlern aus Südafrika und Tansania total. Nur die Leute von I&C
wurden noch als Gesprächspartner zugelassen. Nach mehreren Gesprächen in Daressalam zwischen den Rebellen und I&C beschloss die
Die Rebellen verschlossen sich dem Dialog
mit den offiziellen Vermittlern aus Südafrika
und Tansania total.
Führung der Palipehutu-FNL im April 2008, das Exil in Tansania zu verlassen und nach Burundi zurückzukehren. Agathon Rwasa, der Führer
der Rebellen, legte am 18. April 2009 in einer offiziellen Zeremonie seine Waffen endgültig nieder.
Wieder durch Vermittlung der Schweiz und I&C konnte die Führung
der Palipehutu-FNL davon überzeugt werden, den «ethnischen» Teil
ihres Namens zu streichen, eines der grossen Hindernisse im Umwandlungsprozess von einer Rebellenorganisation (Palipehutu-FNL) zu einer
akkreditierten politischen Partei (FNL). Agathon Rwasa wurde im November von seiner Partei FNL einstimmig zum Präsidentschaftskandidaten für die Wahlen vom 28. Juni 2010 bestimmt. <
I&C a communiqué en coulisses durant toutes les négociations, alors
que le dialogue menaçait de se rompre. Les points de conflit qui sont apparus durant les négociations officielles ont été approchés avec un angle
moins officiel par l’équipe I&C (rem. l’équipe ne se compose que d’une
personne). Cette dernière a tenté de trouver des solutions, qui ont ensuite
été réintroduites dans les négociations officielles.
En 2007, I&C a organisé, en étroite collaboration avec la Suisse, une
nouvelle ronde de discussion à Caux, qui a réunit les politiciens des
partis de l’opposition (y compris 3 ex-Présidents) et les représentants du
Palipehutu-FNL. Malheureusement, les partis gouvernementaux, qui
avaient pourtant confirmé leur participation, ont renoncé au dernier moment. Les recommandations issues de cette rencontre ont ensuite été
transmises au gouvernement de Bujumbura.
Les rebelles se sont totalement refusés
à reprendre le dialogue avec les médiateurs
officiels sud-africains et tanzaniens.
Après que l’application du cessez-le-feu a été interrompue, le Palipehutu-FNL a menacé de reprendre les armes, début 2008. Les rebelles
se sont totalement refusés à reprendre le dialogue avec les médiateurs
officiels sud-africains et tanzaniens. Seuls les représentants d’I&C ont
été acceptés comme partenaires de dialogue. Après de nombreuses discussions à Dar-es-Salaam entre les rebelles et l’I&C, la direction du Palipehutu-FNL a pris la décision en avril 2008, de mettre un terme à son
exil en Tanzanie et de rentrer au Burundi. Agathon Rwasa, le chef rebelle, a finalement déposé ses armes lors d’une cérémonie officielle, le
18 avril 2009.
Grâce à une nouvelle médiation commune de la Suisse et de l’I&C,
la direction du Palipehutu-FNL a été convaincue de tracer la partie
«ethnique» de son nom, qui représentait un des grands obstacles dans le
processus de transformation de l’organisation rebelle (Palipehutu-FNL)
en un parti politique reconnu (FNL). En novembre, Agathon Rwasa a été
choisi, à l’unanimité de son parti, comme candidat à l’élection présidentielle du 28 juin 2010. <
Link
> http://www.eda.admin.ch
> Dialogrunde in Caux.
> Ronde de discussion à Caux
2/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
15
16
> S W ISSI N T
> Vogelperspektive auf das Kompetenzzentrum SWISSINT mit integriertem Ausbildungszentrum in Stans-Oberdorf NW.
> Vue aérienne du centre de compétence SWISSINT avec le centre de formation intégré de Stans-Oberdorf NW.
Kompetenzzentrum SWISSINT –
Spezialist für friedenserhaltende
Operationen
Centre de compétences SWISSINT – le spécialiste des opérations de maintien de la paix
Auch Friedensförderung funktioniert nicht ohne Ausbildung.
Damit interessierte Soldatinnen und Soldaten eine entsprechende Fachkompetenz erhalten können, betreibt die Schweizer
Armee innerhalb des Kompetenzzentrums SWISSINT ein Ausbildungszentrum, welches sich ausschliesslich dem Thema
Friedensförderung widmet.
La promotion de la paix ne fonctionne pas, elle non plus, sans
formation. Pour permettre aux militaires intéressés d’acquérir
une compétence professionnelle correspondante, l’armée
suisse entretient au sein du Centre de compétences SWISSINT
un centre de formation consacré exclusivement au thème de
la promotion de la paix.
Text: Walter Frik; Fotos: SWISSINT
Texte: Walter Frik; photos: SWISSINT
> Das Kompetenzzentrum SWISSINT in Stans-Oberdorf NW ist die operationelle Führungsebene sämtlicher Auslandeinsätze der Schweizer Armee, die im Rahmen von friedensunterstützenden Operationen durchgeführt werden. Kommandiert wird es durch Oberst i Gst Beat Eberle. Das
Ausbildungszentrum für friedenserhaltende Operationen (AZ SWISS­INT)
ist ein Teil dieses Kompetenzzentrums.
Unter der Leitung von Oberst i Gst Fridolin Keller nehmen jährlich
600 Soldaten und Soldatinnen sowie gegen 100 Zivilistinnen und Zivilis-
> Le Centre de compétences SWISSINT à Stans-Oberdorf (NW) représente le niveau de conduite opérationnel de toutes les missions à l’étranger de l’armée suisse, menées dans le cadre des opérations de soutien de
la paix. Actuellement, il est commandé par le col EMG Beat Eberle. Le
Centre de formation pour opérations de maintien de la paix (CF SWISS­
INT) fait partie de ce Centre de compétences.
Sous la houlette du col EMG Fridolin Keller, quelque 600 membres de
l’armée et une centaine de civils participent chaque année aux cours de
SWISS PEACE SUPPORTE R 2/10
S W ISSI N T
ten an Ausbildungslehrgängen des Bereiches Friedensförderung teil. Zusätzlich steht das AZ SWISSINT als Kompetenzstelle für weitere Bundesstellen zur Verfügung, insbesondere für das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten (EDA). Auch zivile Spezialisten,
welche für Einsätze im Krisengebiet vorgesehen sind, sollen mit realitätsnahen Trainingssequenzen optimal auf ihren Einsatz vorbereitet werden.
Heute bildet das Ausbildungszentrum SWISSINT mit seinem Berufskader primär alle Angehörigen der Schweizer Armee aus, die im Rahmen
der KFOR in Kosovo, in der Mission ALTHEA der EUFOR in Bosnien
sowie als Militärbeobachter für weltweite Einsätze der UN vorgesehen
sind. Die Kurse für angehende SWISSCOY Soldaten sowie für die angehenden Mitglieder der LOT in Bosnien (Liaison and Observation Teams)
starten je zweimal jährlich, der Militärbeobachterkurs SUNMOC (Swiss
United Nations Military Observer Course) einmal im Jahr. Die Qualifikation für die Teilnahme daran setzt eine mehrstufige Rekrutierung voraus.
Aktuell trainieren in Stans-Oberdorf NW 12 Schweizer und 11 internationale Offiziere die Arbeit als Militärbeobachter. Dabei setzten die Instruktoren des AZ SWISSINT die von der UN vorgesehenen hohen Standards durch. Höhepunkt dieser Ausbildung ist eine mehrtägige Ab­
schlussübung namens 4-PCE (Fo(u)r Peace Central Europe), welche im
Dreiländereck Deutschland, Österreich und der Schweiz zusammen mit
den Niederlanden durchgeführt wird. Unter der Leitung des Österreichi­
schen Bundesheeres findet ein fiktives Szenario einer demilitarisierten
Zone entlang der Grenzabschnitte der Teilnehmerländer statt. Dabei werden den rund 50 angehenden Militärbeobachtern aus der ganzen Welt die
Mechanismen einer Friedensoperation am realen Beispiel aufgezeigt. Die
Krönung der Übung und gleichzeitig auch den Abschluss der Ausbildung
zum Militärbeobachter stellt die in diesem Jahr während der Abschlussfeier in Hittisau (A) stattfindende Zertifizierung zum Militärbeobachter
dar. <
formation du secteur promotion de la paix. Par ailleurs, le CF SWISSINT
sert également d’organe de compétences pour d’autres éléments de la
Confédération, notamment pour le Département fédéral des affaires étrangères (DFAE). Des spécialistes civils, appelés à participer à des missions
dans des régions en crise, y trouvent également des séquencés de formation proches de la réalité, ce qui leur permet de se préparer dans des
conditions optimales à leur mission.
Aujourd’hui, le centre de formation SWISSINT et ses cadres de professionnels forment principalement tous les membres de l’armée suisse
prévus pour effectuer des missions à l’étranger, que ce soit dans le cadre
de la KFOR au Kosovo, de la mission ALTHEA de l’EUFOR en Bosnie,
ou en tant qu’observateurs militaires pour des missions des Nations Unies
dans le monde entier. Les cours de formation pour les futurs soldats de la
SWISSCOY ainsi que les futurs membres des LOT (Liaison and Observation Teams) en Bosnie ont lieu deux fois par année, tandis qu’il n’y a
qu’un seul cours annuel pour les observateurs militaires suisses SUNMOC (Swiss United Nations Military Observer Course). La qualification
pour la participation à l’un de ces cours implique un recrutement comprenant plusieurs paliers.
Actuellement, Stans-Oberdorf (NW) abrite 12 Suisses et 11 officiers
de différents pays étrangers qui se forment au travail des observateurs militaires. Les instructeurs du CF SWISSINT appliquent les standards élevés prévus par les Nations Unies. Le couronnement de cette formation
prend la forme d’un exercice final de quatre jours appelé 4-PCE (Fo(u)r
Peace Central Europe), qui se déroule dans la région limitrophe des trois
pays Allemagne, Autriche et Suisse, avec le concours des Néerlandais.
Sous la conduite de l’armée fédérale autrichienne, le scénario fictif prévoit une zone démilitarisée le long des secteurs frontaliers des pays participants. Ceci permet à une cinquantaine de futurs observateurs militaires
de prendre connaissance des rouages et des mécanismes d’une opération
de paix «pour de vrai». Le zénith de l’exercice et simultanément la
conclusion de la formation d’observateur militaire est représenté cette
année par la cérémonie finale de la certification en tant qu’observateur
militaire organisée à Hittisau (A). <
Link
> http://www.armee.ch/peace-support
> Überfallmässige Interviewsituationen sind Teil der Ausbildung der Militärbeobachter.
> Les interviews risqués font partie de la formation des observateurs militaires.
> Richtiges Handeln in Extremsituationen muss trainiert werden.
> On doit s’entraîner à agir correctement lors des situations extrêmes.
2/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
17
18
> M ISSIO N
> Hauptquartier der UNTSO in Jerusalem.
> Quartier général de l’UNTSO à Jérusalem.
Auf Patrouille im Heiligen Land
Die «United Nations Truce Supervision Organization» (UNTSO)
ist die älteste Peacekeeping Mission der UNO. Sie bewegt sich
in einem sehr schwierigen politischen Umfeld. In den letzten
Jahren kam es aber glücklicherweise nicht mehr zu mit Waffen
ausgetragenen Konflikten zwischen den Nahoststaaten.
Text: Hptm Dominik Wäfler, Hptm Pascal Kohler; Fotos: SWISSINT
> Im November 1947 verabschiedete die Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Plan, in dem Palästina in einen arabischen und einen jüdischen Staat aufgeteilt werden sollte. Schon am nächsten Tag
griffen die palästinensischen Araber, unterstützt von allen angrenzenden
arabischen Staaten, Israel an. Am 29. Mai 1948 erliess der UN-Sicherheitsrat die Resolution 50 und rief darin zu einem sofortigen Waffenstillstand auf. Aktuell arbeiten in der UNTSO 153 Militärbeobachter sowie
gut 200 zivile UN-Angestellte, welche den Support der Militärbeobachter
sicherstellen. Die Militärbeobachter sind sowohl auf den Golanhöhen
(auf der israelischen und auf der syrischen Seite) als auch im Süden des
Libanons eingesetzt. Die Militärbeobachter auf den Golanhöhen beziehen
fixe Observation Posts (OP), überwachen von dort aus stationär das zugeteilte Gebiet und führen zudem tägliche Patrouillenfahrten durch. In
regelmässigen Abständen inspizieren sie auch die sich in der «Area of
Limitation» befindenden Truppen und Waffen. Einer unserer Aufträge
besteht heute darin, die Stützpunkte und Stellungen der israelischen
Streitkräfte auf den Golanhöhen zu inspizieren. Gemäss den Verträgen
zwischen den Konfliktparteien überwachen wir Militärbeobachter der
SWISS PEACE SUPPORTE R 2/10
En Patrouille en Terre Sainte
La «United Nations Truce Supervision Organization» (UNTSO)
est la plus ancienne mission de peacekeeping de l’ONU. Elle est
menée dans un environnement politique très difficile. Toutefois
ces dernières années, il n’y a plus eu de conflits armés entre les
pays du Proche-Orient.
Texte: Cap Dominik Wäfler, Cap Pascal Kohler; photos: SWISSINT
> En novembre 1947, l’Assemblée générale des Nations Unies a proposé
un plan qui séparait la Palestine en un état arabe et un état juif. Le lendemain déjà, les Palestiniens arabes soutenus par tous les états arabes limitrophes attaquaient Israël. Le 29 mai 1948, le Conseil de sécurité de l’ONU
édictait la résolution 50 et appelait à un cessez-le-feu immédiat. Actuellement, 153 observateurs militaires travaillent au profit de l’UNTSO,
aidés dans leurs tâches par 200 civils, employés par les Nations Unies.
Les observateurs militaires sont également déployés sur le plateau du
Golan (du côté syrien comme du côté israélien) ainsi que dans le Sud du
Liban. Les observateurs militaires postés sur le plateau du Golan y tiennent des postes d’observation fixes (Observation Posts, OP), surveillent
de manière stationnaire une partie de terrain déterminée et effectuent des
patrouilles journalières. Ils inspectent également à intervalles réguliers
les troupes et les armes qui se trouvent à l’intérieur de la «Area of Limi-
M ISSIO N
UNTSO die Einhaltung dieser Verträge. Primär gilt es, dabei festzustellen,
ob die auf dem Golan vorhandenen Truppen, Mittel und Waffen in Anzahl und Typ nicht die vertraglichen Bestimmungen verletzen.
Unser erster Anlaufpunkt bei unserer heutigen Patrouille ist eine grosse israelische Basis, wo ein israelischer Verbindungsoffizier zusteigt. Zu
dritt besprechen wir den Ablauf der Inspektion, legen die Fahrtroute sowie die zu erhebenden Informationen fest und besprechen die Verhaltens­
regeln. Genaue operationelle Details dürfen nicht an Dritte ausserhalb
der UNTSO weitergegeben werden und das Fotografieren sowie das Benützen von elektronischen Geräten innerhalb der Stellungen sind untersagt.
Am Eingang einer Panzerstellung werden wir durch den Verbindungsoffizier dem Kommandanten vorgestellt. Anschliessend werden die in
der Stellung vorhandenen «Merkava»-Kampfpanzer gezählt und eine
Würde der Kommandant der Stellung uns
den Zutritt zu seiner Anlage verweigern,
so würde dies eine Verletzung der Verträge
zwischen den Konfliktparteien bedeuten.
Schätzung der stationierten Soldaten erstellt. Würde der Kommandant
der Stellung uns den Zutritt zu seiner Anlage verweigern, so würde dies
eine Verletzung der Verträge zwischen den Konfliktparteien bedeuten.
Dies würde dann über den Dienstweg, mitunter bis ins Hauptquartier der
UN in New York, rapportiert. Heute erhalten wir jedoch an allen Orten
problemlos Zugang. Nachdem wir 33 verschiedene Stellungen inspiziert
haben, werden die Resultate mit den Inspektionsergebnissen anderer
Teams konsolidiert. Mein Schweizer Kamerad Pascal Kohler ist auf einer
anderen Patrouille nach Qanaa unterwegs.
Qanaa hat im Jahre 1996 durch ein Bombardement traurige Berühmtheit erlangt. Zum Gedenken an 106 Tote und 120 Verwundete, darunter
4 UN-Blauhelme aus Fiji, wird heute eine Zeremonie mit mehreren hundert Gästen abgehalten. Nach unserem Eintreffen werden wir von der
libanesischen Armee eingewiesen und gleichzeitig von der Bevölkerung
ausnahmslos und überaus freundlich, per Händedruck oder mit zustimmenden Gesten, begrüsst. Kurz darauf eskortieren uns auch schon Mitglieder der lokalen «AMAL Security» in die eigens zum Gedenken an die
Opfer erbaute Halle. Hochrangige Gäste, darunter die Frau des Parlamentssprechers Nabih Berri und führende Vertreter der Shiiten, Maroniten, Sunniten und Orthodoxen, halten die Ansprachen und ermahnen die
Anwesenden, dass auch nach dieser langen Zeit ein solch schreckliches
Ereignis nicht vergessen sein dürfe. Dafür müsse auch die UN in die
Pflicht genommen werden, wird uns von unserem lokalen Liaison Assistant übersetzt. Das Publikum, nach Geschlechtern getrennt, ist aus allen
Teilen des Landes angereist. Offen zeigen die Frauen in Form von farbigen Halstüchern, welche Partei sie und ihre Familien unterstützen,
nämlich allesamt das sogenannte «March-8-Bündnis». Nach knappen
drei Stunden in Qaana setzen wir unsere Arbeit an der Blue Line fort.
Den Tag beenden wir mit dem Schreiben eines ausführlichen Berichts
über die Gedenkfeier, da wir die einzigen anwesenden Vertreter der UN
waren. <
tation». Notre mission consiste aujourd’hui à inspecter les points d’appui et les positions des forces israéliennes sur le plateau du Golan. Selon
les termes des contrats passés entre les forces en conflit, nous, les observateurs militaires de l’UNTSO, devons surveiller que les termes de ces
contrats soient respectés. Il s’agit, en premier lieu, de vérifier que les
troupes en position sur le Golan ne disposent pas d’armes en nombre ou
en type, ni de moyens qui iraient à l’encontre des dispositions contractuelles prévues dans l’accord.
Notre premier contrôle s’effectue aujourd’hui dans une grande base
israélienne, où nous accueille un officier de liaison. A trois, nous discutons du déroulement de l’inspection, décidons de la route empruntée ainsi
que des informations à recueillir et des règles de comportement à respecter. Les détails opérationnels ne doivent pas être transmis à des tiers
hors de l’UNTSO, l’utilisation d’appareils de photos ou d’autres appareils électroniques est interdite dans les positions.
A l’entrée d’une position de chars, l’officier de liaison nous présente
le commandant. Ensuite nous faisons l’inventaire des chars de combat
«Merkava» et une évaluation du nombre de soldats stationnés. Si le
Si le commandant nous avait refusé l’entrée
de son installation, sa décision serait
allé à l’encontre des accords passés entre
les deux parties en conflit.
commandant nous avait refusé l’entrée de son installation, sa décision
serait allée à l’encontre des accords passés entre les deux parties en
conflit. Cette information serait ainsi remontée, par la voie hiérarchique,
jusqu’au quartier général des Nations Unies à New York. Aujourd’hui,
nous obtenons le feu vert pour inspecter les lieux. Après avoir inspecté
33 positions différentes, nous compilons nos résultats avec ceux des
autres patrouilles pour livrer un résultat d’inspection complet. Mon
camarade suisse Pascal Kohler se trouve dans une autre patrouille qui
est en route pour Qanaa.
Qanaa a été rendue tristement célèbre par un bombardement en
1996. Aujourd’hui a lieu une cérémonie en mémoire des 106 tués et des
120 blessés, dont 4 casques bleus fidjiens, plusieurs centaines de person­
nes y assistent. Lors de notre arrivée, nous avons été guidés par l’armée
libanaise et chaleureusement accueillis par la population locale, que ce
soit avec des poignées de mains ou d’autres gestes. Peu après, des mem­
bres de la sécurité locale «AMAL Security» nous ont escortés jusque
dans la halle transformée en mémoire des victimes. Des invités de haut
rang, parmi eux la femme de Nabih Berri, porte-parole du Parlement
ainsi que des représentants des Shiites, des Maronites, des Sunnites et
des Orthodoxes, ont pris la parole et ont rappelé aux personnes présentes
qu’un événement aussi horrible ne devait pas être oublié, même après
tout ce temps. Les Nations Unies ont également été inclues dans le devoir de mémoire, ce que notre assistant de liaison local nous a traduit.
Le public, séparé par sexes, est venu en nombre de tout le pays. Les
femmes ont ouvertement affiché, par des foulards de couleurs noués autour du cou, leurs couleurs politiques ainsi que celles de leur famille, en
général elles soutiennent «la coalition du 8 mars». Après presque 3
heures à Qaana, nous continuons notre travail sur la Blue-Line. Nous
avons ensuite terminé notre journée en rédigeant un rapport complet sur
la fête commémorative où nous étions les seuls représentants des Nations Unies. <
Link
> http://www.untso.org
> Hauptmann Pascal Kohler auf Patrouille in der «Observer Group Lebanon».
> Capitaine Pascal Kohler en patrouille dans la «Observer Group Lebanon».
2/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
19
20
> M ISSIO N
> Aufgeheizte Stimmung durch Armeeeinheiten inmitten einer aufgebrachten Menschenmenge während der Ereignisse vom 1. April 2010
(u.a. Verhaftung des Armeechefs und 40 Offizieren, sowie Arretierung des Premierministers).
> Ambiance tendue parmi les militaires durant les événements du 1er avril 2010 (notamment: arrestation du chef de l’armée et de 40 officiers,
ainsi que du Premier ministre).
Guinea-Bissau:
Polizei Reform in fragilem Umfeld
Es geschah am Morgen des 1. April 2010 und es war kein
April-Scherz. Was lange erwartet und doch verdrängt
worden war, ist eingetreten: Militärkräfte erlangten unter
Waffendrohung Einlass zum UN HQ.
Text und Fotos: Bertram Hinze
> Ihr Ziel war der sich seit Ende Dezember 2009 bei der UN als «Gast /
Asylant» befindende Jose Americo Bubo Na Tchuto, seines Zeichens
ehemaliger Konteradmiral und Stabschef der Marine. Nach einigen Gesprächen mit der Missionsleitung und der Unterzeichnung eines eilends
verfassten Entlastungsschreibens verliess der Dauergast das UN HQ mit
Militäreskorte. Bubo Na Tchuto galt als Drahtzieher eines versuchten
Staatsstreichs im Jahr 2008 und floh zwischenzeitlich nach Gambia.
Ende Dezember 2009 gelang es ihm, als Fischer verkleidet, politisches
Asyl im UN HQ in Guinea-Bissau zu erlangen. Er wird auch als einer
der Draht­zieher im Drogenhandel zwischen Lateinamerika und GuineaBissau bezeichnet.
SWISS PEACE SUPPORTE R 2/10
Guinée-Bissau – réforme de la police dans un environnement fragile
C’est arrivé le 1er avril et cela n’avait pourtant rien d’un poisson
d’avril. Ce que l’on attendait depuis longtemps tout en
l’occultant est arrivé: les forces armées ont forcé l’entrée du
Quartier général des Nations unies les armes à la main.
Texte et photos: Bertram Hinze
> Leur objectif était Jose Americo Bubo Na Tchuto, ancien vice-amiral
et chef d’état-major de la Marine, «hôte / demandeur d’asile» au siège
des NU depuis la fin décembre 2009. Après un certain nombre d’entretiens avec la direction de la mission et la signature d’une lettre de décharge rédigée à la hâte, l’hôte permanent quittait le QG des NU sous la
protection d’une escorte militaire. Bubo Na Tchuto était considéré
M ISSIO N
Zur gleichen Zeit drangen andere Armeekräfte in den Amtssitz des
Premierministers ein und setzten ihn unter Hausarrest. Weiter wurden
der Chef der Armee und 40 hohe Offiziere ebenfalls durch abtrünnige
Armeeeinheiten arretiert. Verantwortlich für beide Aktionen war der
Stellvertreter des Armeechefs, General Indjai, welcher auch mit der Ermordung des PM drohte, sollten sich dessen vor der Residenz des PM
versammelte Parteianhänger nicht zerstreuen.
Szenenwechsel: In unserem Büro der UNIOGBIS Police Reform
Unit, unweit vom UN HQ, bilden wir einen Notfallstab und versuchen
uns mit Informationen zu versorgen. Gleichzeitig bereiten wir allfällige
Notfallmassnahmen bis hin zur Evakuation vor. An unser seit Langem
vorbereitetes Treffen mit lokalen Polizeiführern zwecks Projektabsprache ist nicht mehr zu denken, zumal die Polizeiführung direkt oder indirekt in das hochbrisante Szenario eingebunden ist. Gerade jetzt standen
wir vor dem Durchbruch über Verhandlungen, die Polizeiführung in das
UN-Projekt der Model Police Station einzubinden und gemeinsame Arbeitsgruppen zu bilden.
Ende Dezember 2009 gelang es ihm,
als Fischer verkleidet, politisches Asyl
im UN HQ in Guinea-Bissau zu erlangen.
comme le responsable occulte d’une tentative de coup d’Etat en 2008 et
il s’était enfui entre-temps en Gambie. A la fin décembre 2009, déguisé
en pêcheur, il réussit à obtenir l’asile politique dans le QG des NU en
Guinée-Bissau. Il est également soupçonné de tirer les ficelles du trafic
de la drogue entre l’Amérique latine et la Guinée-Bissau.
Parallèlement, d’autres unités de l’armée occupaient le siège du Premier ministre et mettaient ce dernier aux arrêts à domicile. Le chef de
l’armée et 40 autres officiers de haut rang furent également arrêtés par
des unités factieuses de l’armée. Le responsable de ces deux actions était
le propre remplaçant du chef de l’armée, le général Indjai, qui a aussi
proféré des menaces de mort à l’encontre du Premier ministre si les partisans du chef du gouvernement assemblés devant la résidence ne se
dispersaient pas.
Changement de décor: Dans notre bureau de l’UNIOGBIS Police
Reform Unit, à un jet de pierre du QG des NU, nous avons constitué un
état-major de crise et avons cherché à nous renseigner. En même temps,
nous avons préparé d’éventuelles mesures d’urgence allant jusqu'à l’évacuation. Nous pouvions dire adieu à la rencontre préparée de longue
A la fin décembre 2009, déguisé en pécheur,
il réussit à obtenir l’asile politique
dans le QG des NU en Guinée-Bissau.
Sowohl Armee wie auch Polizei rekrutieren sich vorwiegend aus der
Balanta-Ethnie, welche in allen bisherigen Konflikten stets eine führende und auch gewalttätige Rolle innehatte, jedoch nur knapp 30 % der Bevölkerung repräsentiert.
Nach zwei Tagen gespannter Ruhe unter erhöhter Sicherheitsstufe
(restricted movements) entspannte sich die politische Lage, wie auch
die Bevölkerung überraschend schnell wieder ins normale Leben zurückfand. Obwohl die internationale Gemeinschaft (IC) ihre Besorgnis
über die Lage in Guinea-Bissau zum Ausdruck gebracht hatte, einigten
sich alle auf die lokal vorgegebene Sprachregelung einer armeeinternen
Konfusion.
Es wirft ein schiefes Licht auf die Bemühungen der IC, die Verletzung von internationalen Hoheitsrechten, elementaren Menschenrechten
sowie die Nicht-Respektierung der demokratischen Institutionen relativ
gelassen hinzunehmen. Bis heute sind die Urheber der Aktionen vom
1. April 2010 in Amt und Würden resp. die arretierten Offiziere unter
unbekannten Umständen und ohne formelle Anklageschrift festgehalten.
Erwähnenswert bleibt, dass der (Mit-)Urheber der Ereignisse, Konter­
date avec des responsables de la police locale pour tomber d’accord sur
un projet, dès lors que les chefs de la police étaient mêlés de près ou de
loin au scénario hautement explosif. Nous nous croyions à la veille d’une
percée dans les négociations visant à intégrer la direction de la police
dans le projet des NU de la Model Police Station et à constituer des
groupes de travail communs.
Tant l’armée que la police recrutent leurs membres principalement
parmi les ressortissants de l’ethnie balanta qui a toujours joué un rôle
prépondérant et violent dans tous les conflits jusqu'ici, alors que cette
ethnie ne représente que 30 pour cent à peine de la population.
Après deux jours de calme tendu, alors que le niveau de sécurité
avait été élevé (restricted movements), la situation politique s’est à nouveau calmée. La population a retrouvé la vie normale avec une rapidité
surprenante. Alors que la communauté internationale (CI) exprimait sa
préoccupation au sujet de la situation en Guinée-Bissau, sur place tout le
monde est tombé d’accord pour utiliser la formule imposée sur le plan
local d’une confusion interne à l’armée.
> Feierliche Unterzeichnung eines Zusammenarbeitsvertrages zwischen der
Regierung von Guinea-Bissau (vertreten durch die Innenministerin) und der
UNIOGBIS (vertreten durch SRSG) im Beisein der Polizeispitze, internationalen
Polizeiexperten und den lokalen Medienvertretern.
> Fête pour la signature d’un accord de collaboration entre le gouvernement
de Guinée-Bissau (représenté par la ministre de l’Intérieur) et la UNIOGBIS
(représentée par SRSG) en présence de la direction de la police, d’expert de
police internationaux et de représentants des médias locaux.
> Kurze Besprechung unter den Experten der UNIOGBIS SSR/Police Reform
Unit am Rande der offiziellen Grundsteinlegung für das MODEL POLICE STATION Pilot Projekt im Bairro Militar/Bissau.
> Courte discussion entre les experts de la UNIOGBIS SSR/Police Reform
Unit en marge de la manifestation célébrant la pose de la première pierre de la
MODEL POLICE STATION, projet pilote au Bairro Militar/Bissau.
2/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
21
22
M ISSIO N
admiral Bubo Na Tchuto, neu auf die schwarze Liste von internationalen
Drogenhändlern des US Dept. Of Treasury gesetzt wurde.
Im Nachgang zu den Ereignissen vom 1. April normalisierte sich
die Situation und die Projekte zur Polizeireform kommen langsam, aber
stetig voran. Es sind vor allem «grass-root»-Projekte, die zum Ziel haben,
rasch sichtbare Ergebnisse zu liefern mit dem Risiko, dass nicht alles
perfekt durchorganisiert ist und die nötigen Reformen auf Gesetzesebene
und bei den Gesamtstrukturen noch pendent sind. Die Model Police
Station dient auch als Testfeld für Verbesserungen bei Selektion und Aus­
bildung, neues Equipment und Prozessoptimierungen bei Einsätzen und
Administration. Die daraus gewonnenen Erkenntnisse fliessen dann in
zukünftige Projekte ein, welche die ganze Polizeilandschaft umfassen. <
Link
> http://www.unogbis.org/homepage.html
Une telle attitude n’est pas faite pour mettre en valeur les efforts de
la CI, si cette dernière accepte la violation de droits souverains internationaux, de droits humains élémentaires, ainsi que le non-respect des
institutions démocratiques avec un calme troublant. Jusqu'à aujourd’hui,
les auteurs des actions du 1er avril 2010 occupent toujours leurs postes
et ont conservé leur grade, alors que les officiers arrêtés sont détenus
dans des conditions inconnues et sans accusation formelle. Relevons
aussi que le (co-)auteur des événements, le vice-amiral Bubo Na Tchuto
figure maintenant sur la liste noire des trafiquants de drogue internationaux de l’US Dept. of Treasury.
Après les événements du 1er avril 2010, la situation entourant les
projets relatifs à la réforme de la police s’est peu à peu normalisée et les
projets progressent à nouveau. Il s’agit avant tout de projets dits «grassroot» (de base), dont le but est de fournir des résultats visibles rapidement. Les responsables assument donc le risque que tout ne soit pas parfaitement organisé et que les réformes nécessaires au niveau législatif
et des structures générales ne soient pas encore complètement réalisées.
La Model Police Station sert aussi de champ d’essai pour des améliorations en matière de sélection et de formation, pour de nouveaux équipements et pour des optimisations des processus lors d’engagements et
dans l’administration. Les expériences ainsi acquises servent dans le
cadre de projets futurs qui englobent l’ensemble du paysage policier. <
> Folgend einer Einladung der Innenministerin im Nachgang des Internationalen
Tages der Frau erhielt B. Hinze die ehrenvolle Einladung resp. Aufforderung, sich
mittels einer traditionellen Tanzeinlage dem freundlichen Wettbewerb unter den Gästen zu stellen. Die beste Darbietung wurde durch die Zuschauermenge im Beisein
der Ministerin und ihres Führungsstabes grosszügig applaudiert und kommentiert.
> Suivant une invitation de la ministre de l’Intérieur consécutive à la Journée
internationale de la femme, B. Hinze y a répondu par le bied d’un concours de
danse parmi les invités. La meilleure performance a été commentée et applaudie en
présence de la Ministre et de son état-major.
SWISS PEACE SUPPORTE R 2/10
> NEWSMIX
Dem Ängstlichen
gehört die Welt !
Zu jener Zeit, als noch die fröhliche Gattung der Hippies auf Erden wandelte, galt sie als
das Grösste, das Wichtigste und Erstrebenswerteste. Sie war der Schlüssel zum Glück
und zum Gedeihen aller Völker: die Freiheit!
Eine ganze Generation sang ihr zu Ehren Hymnen und ganze Heerscharen von Mu­
sikern jubelten «Freedom, freedom!» von den Festivalbühnen. Im Namen der Freiheit
löste man sich los von den Vorschriften des «Establishment». Man warf einengende
gesellschaftliche Zwänge und lästige sexuelle Hemmnisse über Bord und versuchte sich
loszureissen von autoritären Obrigkeiten wie Militär, Polizei, Lehrern und Eltern. Frei sein
hiess, selber das Szepter in die Hand nehmen und die Verantwortung über das eigene
Leben niemand anderem zu überlassen. So war das damals. Und heute?
Der «Wind of Change» hat inzwischen die Freiheitsstatue umgeblasen und einem an­
deren Idol Platz gemacht. Die neue Statue reckt statt einer Fackel ein Verbotsschild in die
Luft und hat statt einer freiheitlichen Verfassung einen Vorschriftenkatalog unter den Arm
geklemmt. Ihr Name ist Sicherheit.
Auf dem Altar der neuen Göttin Sicherheit wurde die gute alte Freiheit geopfert. Die
heutigen Menschen wollen nicht mehr frei sein, sondern sicher, so lautet das Resultat ei­
ner Studie. Dafür nehmen wir allerhand Schikanen in Kauf, vom allgemeinen Rauchverbot
bis zur Durchleuchtung am Flughafen, vom Impfgebot wegen einer Schweinegrippe bis
zum Tragen eines Skihelms.
Da stellt sich doch die Frage: Was macht uns Menschen schliesslich glücklicher:
Sicherheit oder Freiheit? Das Bedürfnis nach Sicherheit ist eindeutig ein Kind der Angst,
jenes nach Freiheit hingegen ist eine Äusserung von Lebensfreude. Die Illusion der
Sicherheit ist zwar beruhigend, aber sie zäunt ein, sie verbietet, sie vermeidet Risiko und –
das ist wohl das Beklagenswerteste an ihr – sie gibt die Selbstverantwortung in fremde
Hände. Plötzlich wird das persönliche Wohlergehen wieder an jene Institutionen dele­
giert, die man seinerzeit geschmäht hat: Big Brother solls richten.
Wie war das doch mit der Vision unserer Ahnen, als sie auf dem Rütli schworen:
«Wir wollen frei sein, wie die Väter waren»?
Bo Katzman
Der Kolumnist ist frei in der Wahl des
Themas, seine Meinung muss sich nicht
mit derjenigen der Redaktion decken.
2/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
23
24
> E I N T A G I M L E B E N V O N …
Maj David Rosset
Public Order Adviser UN SPC (United Nations, Standing Police Capacity)
Text und Fotos: David Rosset
> Im November 2007 trat ich als Berater zu Fragen der öffentlichen
Ordnung meinen Dienst bei der stehenden Polizeieinheit (SPC) der
Vereinten Nationen (UN) an. Zu jener Zeit hatte die SPC ihren Sitz in
New York, seit dem vergangenen November ist sie nunmehr in Brin­
disi / Italien ansässig. Die SPC ist eine schnelle Eingreifeinheit mit
der Aufgabe, den an Friedensoperationen der UN beteiligten Polizei­
kräften sofortige Einsatzbereitschaft zu verschaffen sowie ihnen
zeitnah Hilfe, Beratung und Unterstützung zu leisten. Ihr gehören
geo­grafisch und geschlechtlich ausgewogen zusammengestellte
Polizeiangehörige an, die zuvor gemeinsam geschult worden sind
und miteinander gearbeitet haben, um Polizeimandate der Vereinten
Nationen zu planen und anlaufen zu lassen.
Die erste dieser Anschubmissionen der SPC war die Mission der
Vereinten Nationen im Tschad und in der Zentralafrikanischen Repu­
blik (Mission des Nations Unies en République Centrafricaine et au
Tchad kurz: MINURCAT). Im Rahmen eben dieser Mission war ich am
Aufbau der Polizeikomponente sowie der Stationierung der Polizei­
einheiten der Vereinten Nationen im Osten des Tschad beteiligt und
habe bei der Formulierung wichtiger Dokumente mitgewirkt. Durch
die zahlreichen Hindernisse und Umstände, die dieses Unterfangen
umgeben haben, ist es zu einer bemerkenswerten Erfahrung gewor­
den. Eine der aufregenden Wendungen der Ereignisse, die mich
selbst betroffen haben, war, als die tschadischen Rebellen Kleinla­
ster mit aufmontierten Geschützen und Maschinengewehren ein­
setzten, um sich ihren Weg in die Hauptstadt N’djamena, wo sich das
Hauptquartier der MINURCAT befindet, freizukämpfen. Während die­
ser angespannten Zeit geriet das Gebäude, in dem ich mich mit eini­
SWISS PEACE SUPPORTE R 2/10
gen Kollegen aufhielt, unter schweren Beschuss; wir alle wurden in
höchster Not an einen sichereren Ort evakuiert. Nur wenige Tage
nach diesem beängstigenden Erlebnis kam die Einheit nach
N’djamena zurück, um ihren Auftrag zu erfüllen und UN-Polizisten im
Osten des Landes unweit der Grenze zu Darfur zu stationieren. Nach
diesem ersten Einsatz nahm ich an verschiedenen weiteren UN-Mis­
sionen teil. In deren Rahmen ich Polizeikräfte der Vereinten Nationen
bei mehreren UN-Friedensoperationen auf der ganzen Welt besucht
und begutachtet habe. Es sei darauf hingewiesen, dass die SPC in
den zurückliegenden Monaten, unmittelbar nach dem Erdbeben auf
Haiti, in Port-au-Prince stationiert war. Dort habe ich in Zusammen­
arbeit mit meinen Kollegen meine fachliche Kompetenz in meinem
Arbeitsbereich beigesteuert, um die Massnahmen des Krisenstabes
der Vereinten Nationen in den Polizeiapparat der Stabilisierungsmis­
sion der Vereinten Nationen in Haiti (Mission des Nations Unies pour
la stabilisation en Haïti, kurz: MINUSTAH) einzubinden.
Zum Abschluss dieser kurzen Übersicht über meine Arbeit inner­
halb der SPC möchte ich darauf hinweisen, dass mir diese Erlebnisse
die grossartige Gelegenheit geboten haben, eine wissenschaftliche
Untersuchung im Bereich der Aufrechterhaltung der öffentlichen
Ordnung durch die Strafverfolgungsorgane im Rahmen politischer
Missionen der Vereinten Nationen vorzuschlagen und abzuschlies­
sen, die darauf abzielt, die SPC zu verbessern und das Bewusstsein
der Organisation hinsichtlich der derzeitigen Stärken, Fähigkeiten
und Kenntnislücken innerhalb des aktuellen Organisationsapparates
zu schärfen. Es gibt also ganz sicher keine Routine in meiner täg­
lichen Arbeit, und der Arbeitsalltag bei den Vereinten Nationen ist
einfach atemberaubend, denn jeder Einsatz erfordert neue Ideen
und Anstrengungen.
> A D A Y I N T H E L IF E OF …
> Nach dem Erdbeben in Haiti versorgten die
Polizeiangehörigen der MINUSTAH Waisenhäuser
in Port of Prince mit Nahrungsmitteln.
> In the aftermath of the Haitian earthquake
MINUSTAH police members delivered food to
the orphanages in Port of Prince.
> Vor dem eigentlichen Einsatz in der
MINURCAT Polizei machten sich die Angehörigen
mit den beschwerlichen Örtlichkeiten im Osten von
Tschad vertraut.
> Field familiarization in the East of Chad
prior to the deployment of the MINURCAT police to
this arduous area of the country.
> Die Schweiz spendete den Schulen im
Missionsgebiet der UNOMIG Leuchtgurte.
> Swiss donation of reflective belts to the
schools in the mission area of UNOMIG.
Maj David Rosset
Public Order Adviser UN SPC (United Nations, Standing Police Capacity)
Texte and photos: David Rosset
> In November 2007, I joined the United Nations (UN) Standing Po­
lice Capacity (SPC) as Public Order Adviser. At that time the SPC was
based in New York and from last November, the SPC is now located
in Brindisi/Italy. The SPC is a rapid response unit tasked with provid­
ing immediate start-up capability and timely support, advice and as­
sistance to police components of UN peace operations. It is composed
of police specialists, geographically and gender balanced, who have
trained and worked together before, to plan and kick start UN police
mandates.
The first SPC start-up mission was the UN Mission to the Central
African Republic and Chad (MINURCAT). In this particular mission,
I participated in setting up the Police component, deploying the UN
Police teams in the East of Chad, and assisted in the drafting of key
documents. It was a remarkable experience by the numerous hurdles
and the circumstances surrounding this endeavour. One of the thrill­
ing turn of events, in regards of my own experience, was the Chadian
rebels using pickup trucks mounted with cannon and machine guns
fighting their way into the capital N’djamena, where the Headquar­
ters of the MINURCAT is situated. During this intense time, the build­
ing where I was sheltering with other colleagues had come under
heavy fire; we were all evacuated in extremis to a safer place. Only
few days after this terrifying experience, the team came back to
N’djamena to complete the assignment and deploy UN Police offic­
ers in the East of the country near to the border of Darfur. Following
this initial assignment, I participated in different other UN missions,
visiting and evaluating UN Police components in several UN Peace
Operations around the world. Worth noting, during the last months,
straight in the aftermaths of the Haitian earthquake, the SPC was de­
ployed in Port-au-Prince. There, in collaboration with my colleagues,
I provided technical expertise in my field of work to integrate the UN
Crisis management response in the Police structure of the UN Stabi­
lisation Mission in Haiti (MINUSTAH).
To conclude this brief synopsis about my work within the SPC,
this experience has granted me the immense opportunity to put for­
ward and complete an academic research in the field of law enforce­
ment maintenance of public order in the context of UN Police missions,
aiming at enhancing the SPC and the organisation’s awareness
about the current strengths, skills and knowledge gaps within the
actual organisational structure. Thus, there is for sure no routine in
my daily work and this UN working experience is stunning with each
assignment requiring renewed ideas and efforts.
Link
> http://www.un.org/en/peacekeeping/sites/
police/capacity.shtml
2/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
25
26
> NEWSMIX
> Das LMT am Puls der Bevölkerung in Malishevë.
> Le LMT prend le pouls de la population à Malishevë.
> Fahnenübernahme der Swisscoy 22 auf dem Flughafen Pristina.
> Prise de l’étendard de la Swisscoy 22 sur l’aéroport de Pristina.
Eröffnung LMT-Haus der SWISSCOY
neten die Konfliktparteien 2005 ein umfassendes Friedensabkommen
(CPA, Comprehensive Peace Agreement). Die UNMIS überwacht das
CPA und leistet zudem humanitäre Hilfe. Im Weiteren prüft sie die
Einhaltung der Menschenrechte, unterstützt die Reform der Sicherheitskräfte, die Justiz und die Polizei.
Erstmals hat die SWISSCOY zwei Liaison and Monitoring Teams
(LMT) im Einsatz. Diese sind fernab vom Gros des Kontingents in
Malishevë und Novo Selo stationiert. Die feierliche Eröffnung des LMTHauses in Malishevë hat Aufmerksamkeit erregt. Es hat sich schnell
herumgesprochen, dass jetzt die Schweizer auf Platz sind. «Wir sind die
Augen und Ohren der KFOR. So können wir den Brand löschen, bevor
das Problem zum Grossfeuer wird», erklärt Major Jürg Caspar den Auftrag. Er ist Kommandant des achtköpfigen LMT-Süd, das in der Stadt
Malishevë und ihren 44 Bezirksgemeinden im Einsatz steht. Tagsüber
empfangen das LMT und seine Sprachmittler die Einwohner von Malishevë
zu Sprechstunden. Das Angebot wird rege genutzt. Kaum ein Kosovare,
der nicht familiäre Verbindungen in die Schweiz hat. Die Hauptaufgabe
der LMT besteht darin, Kontakte zur lokalen Bevölkerung und zu Behörden zu knüpfen und zu pflegen. Regelmässige Patrouillen sind Voraussetzung dafür, herauszufinden, wo der Schuh drückt.
Ouverture de la maison LMT de la SWISSCOY
Pour la première fois, la SWISSCOY a deux Liaison and Monitoring
Teams (LMT) en engagement. Ceux-ci sont stationnés à l’écart du gros
du contingent, à Malishevë et à Novo Selo. La fête lors de l’inauguration
de la maison du LMT à Malishevë a éveillé un vif intérêt. La rumeur que
les Suisses étaient sur place s’est rapidement répandue. «Nous sommes
les yeux et les oreilles de la KFOR et nous pouvons ainsi éteindre l’étincelle avant qu’elle ne se transforme en incendie», a expliqué le Major
Jürg Caspar au moment de définir sa mission. Ce dernier est le commandant du LMT Sud. Composé de huit hommes, le Team est actif dans la
ville de Malishevë et dans les 44 communes de son district. Durant la
journée, le LMT et ses interprètes reçoivent les habitants de Malishevë
pour des heures de discussion. L’offre se révèle déjà très utile. Il n’y
a que très peu de Kosovars qui n’aient pas de lien avec la Suisse. La
mission principale du LMT consiste à tisser des liens avec la population
et les autorités et à les soigner. Des patrouilles régulières restent une
condition pour se render compte d’où naissent les tensions.
Observateurs militaires au Soudan
Le Conseil Fédéral a décidé fin avril d’envoyer jusqu’à quatre observateurs militaires suisses non-armés en mission de l’ONU au Soudan (UNMIS). Le Sud Soudan a été ravagé par près de 20 ans de guerre civile.
Ce conflit a coûté la vie à plus de 2 millions de personnes, 4 millions ont
été déplacées et un demi-million a fui à l’étranger. Après des années de
négociations, les parties en conflit ont signé en 2005 un accord de paix
global (CPA, Comprehensive Peace Agreement). La UNMIS surveille
les termes du CPA et offre également une aide humanitaire. De plus,
elle veille au respect des Droits de l’Homme et soutient la réforme des
forces de sécurité, de la justice et de la police.
Change of Command und Medal Parade
Auf dem Flughafen von Pristina hat Anfang April das 22. SWISSCOYKontingent die Einsatzverantwortung übernommen. Die Rotation wurde
mit einem Airbus A 310 / 300 durchgeführt, wobei das Grossraumflugzeug auf dem Flughafen Emmen startete und landete. Zahlreiche
Aviatik-Fans (Spotter) verfolgten das Geschehen. Für das heimkehrende
21. SWISSCOY-Kontingent fand tags darauf die Medal Parade auf dem
Dorfplatz in Stans statt. Einige hundert Angehörige der Rückkehrer
und weitere Zuschauer, darunter auch geladene Ehrengäste, verfolgten
das Zeremoniell und die Vergabe der Einsatzmedaille durch den Chef
Führungsstab Divisionär Peter Stutz.
Changement de commandement et parade des médailles
Militärbeobachter im Sudan
Der Bundesrat hat Ende April entschieden, bis zu vier unbewaffnete
Schweizer Militärbeobachter in die UNO-Mission in den Sudan (UNMIS) zu entsenden. Im südlichen Sudan herrscht seit mehr als 20 Jahren
Bürgerkrieg. Mehr als zwei Millionen Menschen sind als Folge davon
ums Leben gekommen. Vier Millionen wurden vertrieben, eine halbe
Million floh ins Ausland. Nach Jahren der Verhandlungen unterzeich-
SWISS PEACE SUPPORTE R 2/10
Début avril, sur l’aéroport de Pristina, le 22 e con­­tingent de la SWISSCOY
a repris la responsabilité de l’engagement. La rotation a été effectuée à
l’aide d’un Airbus A310 / 300. L’avion à grande capacité à décollé et atterri
sur l’aérodrome d’Emmen (LU), ce qui a fait le bonheur de nom­breux
passionnés d’aviation (spotter). Le lendemain sur la place du village de
Stans, a eu lieu la parade des médailles pour le contingent de retour, le 21e.
Quelques centaines de parents, de nombreux spectateurs ainsi que des invités de marque, ont suivi la cérémonie. Les médailles ont été remises par le
chef de l’état-major de conduite Div Peter Stutz.
> OVERVIEW
18 19
20
1
21
15
3
16
2
8
4
6
25
24
17
14
9
5
23
22
28
9
27
10
29
7
11
12
30
26
13
31
Schweizer Militär- und EDA-Personal sowie Polizei und Grenzwache (Stand Mai 2010)
ZifferLand Funktion
15
Belgien (Brüssel)
1 EU Crisis Response Planer RELEX
1
16
Schweiz (Genf )
2 AssEx UN OHCHR
Kosovo
USA (New York) 12 UN OCHA (1), UN AssEx DPKO/Global Compact/ICI Gambari Office/DPA/SRSG Children in Armed 17
Conflict (8), UNPOL Standing Police Capacity (1), ICO (4), Bilateral PBA Balkan (1), UNV UNDP (1)
SRSG HR & Business (1), Alliance of Civilisation (1)
18
Frankreich (Strassburg) 4 Europarat
2
USA (Harvard University)1 Humanitarian Policy and Conflict Research
19
Österreich (Wien)
3
USA (Washington)
1 International Finance Corporation
20
Bosnien-Herzegowina 22 EUFOR (20), EUPOL EUPM (2)
4
Guatemala
1 CICIG (Int. Kommission gegen Straflosigkeit)
21
Georgien
5
Kolumbien
2 Bilateral PBA (1), AssEx UN OHCHR (1)
22 Naher Osten
6
Senegal
1 AssEx UNOWA
23
Kirgistan
7
Guinea Bissau
1 UNPOL UNIOGBIS
24
Nepal
8
Liberia
2 UNPOL UNMIL
(1), UNV (1), AssEx UN OHCHR (1), UNV UN OHCHR/
9
Mali
2 EMP (1), Bilateral PBA (1)
UNHCR (2), Militärbeobachter (3), Mine Action (1)
10
Ghana
1 Trainings Offizier in KAITC
25
China
1 Bilateral Human Rights Advisor
11
Elfenbeinküste
7 UNPOL ONUCI (4), Sanktionskomitee ONUCI (2), 26
Sri Lanka
1 Bilateral Human Rights Advisor
WZO (1)
27
Thailand
1 AssEx UN OHCHR
12
DR Kongo
3 Militärbeobachter
28
Korea
5 Offiziere NNSC
13
Burundi
4 Militärbeobachter (1), Bilateral PBA(1), 238 Angehörige SWISSCOY (max. 220), EULEX (12), 2 OSZE (1), SRSG für Folter (1)
1 Europarat HRA
17 Militärbeobachter (12), TIPH Hebron (5)
1 UNV UNHCR
11 Bilateral PBA/Adviser on Federalism (2), UN UNODA 29
Laos 4 Mine Action Programs
AssEx BINUB (1), UNC UNIFEM (1)
30
Vietnam
2 Bilateral HRA (1), UNV UNODC(1)
14
31
Indonesien
Sudan
7 Bilateral (3), AEC (1), SSR (1), Mine Action Programs (2)
Total
1 Bilateral PBA
359Personen
Impressum: > Herausgeber / Editeur: Kompetenzzentrum SWISSINT, FST A / Centre de compétences SWISSINT, EM cond A > Redaktionsteam / Rédaction: Walter Frik (FST A
/ EM cond A), François Furer (FST A / EM cond A), Sandra Stewart (FST A / EM cond A), Richard Hurni (by the way communications), Ruth Eugster (by the way communications) > Beratung / Conseil: A. Schnyder (EDA/DFAE), J. Störk (EDA/DFAE), S. Usman (EDA/DFAE), A. Dominguez (EJPD/BAP), U. Christen (EZV/AFD) > Adresse / Adresse: Führungsstab der Armee,
Kompetenzzentrum SWISSINT, Kaserne Wil, CH-6370 Stans-Oberdorf, Tel. 041 619 58 58, Fax. 041 619 58 63 / Etat-major de conduite de l’armée, centre de compétences SWISSINT, Caserne
Wil, CH-6370 Stans-Oberdorf, tél. 041 619 58 58, fax 041 619 58 63 > Internet: www.armee.ch/peace-support/ > E-Mail: [email protected] > Publikation, auch elektronisch, von einzelnen Beiträgen nur mit Quellenangabe gestattet (Belegexemplar erbeten) / Publication, aussi électronique, de textes particuliers parus dans ce journal sont uniquement
permis en indiquant la source (prière de nous faire parvenir un exemplaire justificatif ) > Gestaltung / Layout: grafikraum, Bern, www.grafikraum.ch > Auflage / Tirage: 18 000 / Erscheint
viermal im Jahr, gedruckt auf Recyclingpapier / Journal trimestriel, imprimé sur papier recycling > Vertrieb / Distribution: BBL, 3003 Bern, www.admin.ch/edmz / OFCL, 3003 Berne,
www.admin.ch/edmz > Redaktionsschluss Nummer 3/2010 / Clôture de la rédaction de la prochaine édition: 5. August 2010 / 5 août 2010
2/10 SWISS PEACE SUPPORTE R
27
28
> JOBS
Interessiert an einem Friedenseinsatz?
Une mission au service de la paix vous intéresse?
Interessati a una missione per la pace?
> Für ein militärisches Engagement schau­
en Sie sich um auf
www.armee.ch/peace-support-jobs
oder schicken Sie uns eine E-Mail direkt an
[email protected] mit Ihrer
Postadresse.
> Si vous vous intéressez à un engagement
militaire, consultez le site
www.armee.ch/peace-support-jobs
ou envoyez-nous un courriel directement à
[email protected]
en mentionnant votre adresse postale.
> Für einen Einsatz als ziviler Friedens­
experte/zivile Friedensexpertin klicken Sie
auf www.eda.admin.ch/expertenpool
Auf dieser Seite verweisen weitere Links auf
andere Bundesstellen (VBS, DEZA usw.).
> Si vous vous intéressez à un engagement en
tant qu’expert(e) civil(e) de la paix, cliquez sur
www.eda.admin.ch/expertenpool
Vous y trouverez aussi d’autres liens per­
mettant de contacter divers organes de la
Confédération (DDPS, DDC, etc.).
> Si vous voulez vous engager en tant
que conseiller de police, contactez
www.civpol.ch ou envoyez un courriel di­
rectement à [email protected]
> Für ein Engagement als Polizeiberater
kontaktieren Sie www.civpol.ch oder
schicken Sie eine E-Mail direkt an
[email protected]
P.P.
CH-3003 Bern
> Per una missione militare, consultare
www.armee.ch/peace-support-jobs oppure
inviare un e-mail direttamente a
[email protected] senza
dimenticare l’indirizzo postale.
> Per una missione in qualità di esperta
civile/esperto civile, cliccare su
www.eda.admin.ch/expertenpool
Su questa pagina, diversi link rinviano ad
altri uffici federali (VBS, DSC, ecc.).
> Per una missione in qualità di consulente
di polizia, contattare www.civpol.ch oppure
inviare un e-mail direttamente a
[email protected]
Bestellcoupon
Bulletin de commande
Tagliando d’ordinazione
Ich bestelle den SWISS PEACE SUPPORTER (kostenlos)
Je m’abonne au SWISS PEACE SUPPORTER (gratuit)
Ordino la rivista SWISS PEACE SUPPORTER (gratuita)
Ich bestelle leihweise den Vortragsordner mit Text/Folien oder CD-ROM (Windows)
Peace-Support SWISSCOY Militärbeobachter EUFOR
NNSC von
bis
(max. 3 Wochen)
le classeur pour exposés ou CD-ROM (Windows) Je commande à titre de prêt Peace-Support SWISSCOY Observateur militaire EUFOR
NNSC du
au
(max. 3 semaines)
Desidero in prestito CD-ROM (Windows)
Peace-Support SWISSCOY Osservatori militari dal
al
(massimo 3 settimane)
Ich bestelle Faltprospekte:
Je commande des dépliants:
Ordino il pieghevole:
EUFOR
NNSC Ex. «Im Einsatz für den Frieden»
ex. «Paix, un engagement partout dans le monde»
ex. «In servizio per la pace»
Name, Vorname / Nom, prénom / Cognome, nome
SWI SS
Strasse / Rue / Via
PEACE SUPPORTER
PLZ, Wohnort / NPA, localité / NPA, località
Führungsstab der Armee
Kompetenzzentrum SWISSINT
CH-6370 Stans-Oberdorf
Einsenden an / Envoyer à / Inviare a: Kompetenzzentrum SWISSINT, Kommunikation, Kaserne Wil, CH-6370 Stans-Oberdorf