L`alternance codique dans la chanson raï
Transcription
L`alternance codique dans la chanson raï
L’alternance codique dans la chanson raï 1) Exemples où les deux langues sont bien séparées : Aïcha (Khaled) paroles de la chanson en français (écrites par Jean-Jacques Goldman) seul le dernier couplet est en arabe et répète ce qui a été dit en français http://it.musicplayon.com/play?v=103126 Benthi (Melissa et Khaled) 2007 Chanson sur une fille et son père. La fille chante en français, le père en arabe. http://dailymotion.virgilio.it/video/x2bu5i_khaled-melissa-benthi_music 2) Exemple où les langues sont mélangées : Partir loin (Reda Taliani – 113) 2005 structure générale est un où duo l’un chante en arabe, l’autre en français mais en fait chacun mélange les langues http://www.youtube.com/watch?v=Crm2jBB_NS0 PARTIR LOIN (yal babour) Reda -Ouais gros!! -elle est où Joséphine! -allez laissez moi de toi! -ah bon c'est comme ça! -mat hanich! -113 Taliani! -c'est bon! refrain:Reda Taliani Yal babour ya mon amour Khalejni mel la misere Fi bladi rani mahboure Aite aite ou j'en ai marre Matrabish vocation Fi dari sa fait montemps Hada nessetni qui je suis Nkhdem aali a jour nuit Yal babour ya mon amour Khalejni mel la misère Evasion spéciale L'Algérie l'occidentale rim-k: Moi je suis de kabylifornie On fumait 350 benji Sur les bords de la corniche Habsini maalich Rien a perdre Rim-k le malade mentale plus connu que le hadj memba Jvoudrais passé le hénné a ma bien aimée Avant que je taille Comme Cheb Hasni jsui sentimental Partir loin, rien a perdre C'est Boston ou la cheba Laissez moi de toi Comme Robinson sur une ile Mon mouton je l'apellerai Mercredi Dès que l'avion atterrit Comme les chibanies jvou rends la carte de residence Un moment d'évasion ya yma leve toi et danse 3) Fonctionnement syntaxique de l’alternance quant les langues sont mélangées1 - entre deux propositions : je pense à toi ila nti nsitini ‘[je pense à toi si tu ne m’as pas oublié] hssebt ana je t’intéresse [ je pensais que je t’intéresse] - introduction d’un syntagme nominal hadik ma plus belle histoire [c’était ma plus belle histoire] - introduction d’un verbe français + flexion arabe et d’un syntagme nominal nrisqui alik ma vie [je risquerai ma vie pour toi] - introduction de locution adverbiale ou préposition hijja žajja comme ça [elle vient comme ça] tbeki facile [tu pleures facile(ment)] 4) le lexique - Le français est utilisé pour parler de notions qui se réfèrent à l’Europe bras buja llila and consulat ani bajt h– atta t Tuni l visa mah– nti fi Paris, ça fait longtemps kemlatli 1 visa w zadu I ’argent (Cheb Hasni, Consulat) [sur la tête de mon père que ce soir au consulat Je passerai la nuit jusqu’à ce que vous me donniez le visa Mes épreuves à Paris ça fait longtemps Le visa a expiré et l’argent a augmenté [le visa coûte plus cher)] - Les chansons raï parlent souvent de l’amour, et le lexique emprunté au vocabulaire français est souvent lié à ce thème (bien que la langue arabe possède également un vocabulaire très riche sur le sujet) w rani nsouffri [et là je vais souffrir] l’amour bla Darb nar ma thmalš alhTab [l’amour sans violence , c’est comme le feu qui n’aime pas le bois] dert fik confiance [je te fais confiance] - Le français est parfois utilisé pour les mots tabou 5) Facteurs / effets de l’alternance codique : - marque la double identité des chanteurs / musiciens - rend la chanson et le raï en général plus international localisation versus globalisation 1 Source des exemples et de leur traduction: Bentahila A. , Davies E., Language mixing in rai music: localisation or globalisation? Language & Communication 22 (2002) 187–207
Documents pareils
L`alternance codique
l’amour bla Darb nar ma thmalš alhTab [l’amour sans violence , c’est comme le feu qui n’aime pas le bois]
dert fik confiance [je te fais confiance]
- Le français est parfois utilisé pour les mots t...