PS OE Biblical Poetry – Texts: Genesis A – page 1 I Us is riht micel
Transcription
PS OE Biblical Poetry – Texts: Genesis A – page 1 I Us is riht micel
PS OE Biblical Poetry – Texts: Genesis A – page 1 I 5 10 15 20 25 30 35 40 45 Us is riht micel ðæt we rodera weard, wereda wuldorcining, wordum herigen, modum lufien! He is mægna sped, heafod ealra heahgesceafta, frea ælmihtig. Næs him fruma æfre, or geworden, ne nu ende cymþ ecean drihtnes, ac he bið a rice ofer heofenstolas. A great duty is ours: that we should praise with our words and love with our hearts the Guardian of the heavens, the glorious King of hosts. He is plenitude of powers, sovereign of all his sublime creations, the Lord almighty. Of him was never beginning nor origin nor will there come hereafter an end to the everlasting Lord but he will ever remain mighty above the thrones of heaven. Heagum þrymmum soðfæst and swiðfeorm sweglbosmas heold, þa wæron gesette wide and side þurh geweald godes wuldres bearnum, gasta weardum. Hæfdon gleam and dream, and heora ordfruman, engla þreatas, beorhte blisse. Wæs heora blæd micel! þegnas þrymfæste þeoden heredon, sægdon lustum lof, heora liffrean demdon, drihtenes dugeþum wæron swiðe gesælige. Synna ne cuþon, firena fremman, ac hie on friðe lifdon, ece mid heora aldor. With powers sublime, steadfast in truth and abounding in plenty, he ruled the plains of heaven which were established in their width and breadth by God's command for the children of glory, the guardians of souls. Joyfulness and happiness they had, those angel hosts, and sheer bliss in their begetter; great bounty was theirs. Majestic servants, they lauded their Prince and willingly spoke his praise and glorified their Lord of life; greatly were they blessed with the benefits of the Lord God. They had no knowledge of the commission of sins and of crimes, but they lived eternally in peace with their Prince. Elles ne ongunnon ræran on roderum nymþe riht and soþ, ærðon engla weard for oferhygde dwæl on gedwilde. Noldan dreogan leng heora selfra ræd, ac hie of siblufan godes ahwurfon. Hæfdon gielp micel þæt hie wið drihtne dælan meahton wuldorfæstan wic werodes þrymme, sid and swegltorht. Him þær sar gelamp, æfst and oferhygd, and þæs engles mod þe þone unræd ongan ærest fremman, wefan and weccean, þa he worde cwæð, niþes ofþyrsted, þæt he on norðdæle ham and heahsetl heofena rices agan wolde. In the heavens they exalted nothing else but right and truth until the chief of the angels strayed through pride into perversity. No longer were they willing to pursue their own best interest, but they turned aside from God's loving friendship. They had the great arrogance to boast that they could partition with God that mansion, glorious in the majesty of the multitude, broad and ethereally bright: thereupon the wound took effect in them, the envy and the presumption and the pride of that angel who first forwarded, contrived and encouraged that folly when he outspokenly declared thirsting for trouble, that he meant to have a home and a throne in the northern part of the kingdom of heaven. þa wearð yrre god and þam werode wrað þe he ær wurðode wlite and wuldre. Sceop þam werlogan wræclicne ham weorce to leane, helleheafas, hearde niðas. Heht þæt witehus wræcna bidan, deop, dreama leas, drihten ure, gasta weardas, þa he hit geare wiste, synnihte beseald, susle geinnod, geondfolen fyre and færcyle, rece and reade lege. Heht þa geond þæt [rædlease hof weaxan witebrogan. Hæfdon hie wrohtgeteme grimme wið god gesomnod; him þæs grim [lean becom! Then God grew angry and irate against the multitude whom he had previously dignified with beauty and splendour. He fashioned for the renegade a home - one in exile - as reward for his effort: the howlings of hell and harsh afflictions. That outcasts' prison, deep and cheerless, our Lord commanded the guardians of souls to suffer when he knew it to be ready, enveloped in endless night, filled with torment, inundated with fire and intense cold, smoke and ruddy flame. He then commanded [the punitive horrors to multiply throughout that desolate abode. Unrelentingly they had mustered a league of enmity against God, for which [an unrelenting reward befell them. PS OE Biblical Poetry – Texts: Genesis A – page 2 50 55 60 65 70 75 80 II 85 90 95 Cwædon þæt heo rice, reðemode, agan woldan, and swa eaðe meahtan. Him seo wen geleah, siððan waldend his, heofona heahcining, honda arærde, hehste wið þam herge. Ne mihton hygelease, mæne wið metode, mægyn bryttigan, ac him se mæra mod getwæfde, bælc forbigde. þa he gebolgen wearð, besloh synsceaþan sigore and gewealde, dome and dugeðe, and dreame benam his feond, friðo and gefean ealle, torhte tire, and his torn gewræc on gesacum swiðe selfes mihtum strengum stiepe. Hæfde styrne mod, gegremed grymme, grap on wraðe faum folmum, and him on fæðm gebræc yrre on mode; æðele bescyrede his wiðerbrecan wuldorgestealdum. Violent of mood, they declared that they meant to have a kingdom and that they could easily do so. This hope played them false when the Ruler, the high King of the heavens, raised up his most sublime hands against that army. They were not competent, those rash and wicked beings, to share power with the ordaining Lord, but glorious God put a stop to their pride and humbled their bombast. Once he was angered he balked the evil-doers of victory and of rule, of dignity and of wealth, and he despoiled the foe of happiness, of peace and of all pleasure and of shining glory, and by the powers of his own self he vigorously avenged his injury upon his adversaries by forcible dispossession. He had a stern heart, unrelentingly provoked; with hostile hands he snatched up his enemies and crushed them in his grasp, irate in his heart, and cut off his adversaries from their native home, from the heavenly mansions. Sceof þa and scyrede scyppend ure oferhidig cyn engla of heofnum, wærleas werod. Waldend sende laðwendne here on langne sið, geomre gastas; wæs him gylp forod, beot forborsten, and forbiged þrym, wlite gewemmed. Heo on wrace syððan seomodon swearte, siðe ne þorfton hlude hlihhan, ac heo helltregum werige wunodon and wean cuðon, sar and sorge, susl þrowedon þystrum beþeahte, þearl æfterlean þæs þe heo ongunnon wið gode winnan. So our Creator thrust out and cut off the presumptuous clan of angels from the heavens, a traitorous throng. The Ruler dispatched the rebellious army, those miserable spirits, upon a long journey. Their bragging was broken, their boasting shattered, their splendour humbled and their beauty blotted. Thereafter they languished dismally in distress; no cause they had to laugh loud at the escapade, for they were living damned in the tortures of hell and experiencing affliction, pain and grief and they suffered torment, muffled in darkness, and strict retribution, because they had striven against God. þa wæs soð swa ær fægre freoþoþeawas, þeoden his þegnum; duguða mid drihtne, Then as before there was true concord in the heavens, the pleasant virtues of peace, and the Lord loved by all, the King by his servants. The splendours increased of the hosts enjoying happiness with the Lord. sibb on heofnum, frea eallum leof, þrymmas weoxon dreamhæbbendra. Wæron þa gesome, þa þe swegl buað, wuldres eðel. Wroht wæs asprungen, oht mid englum and orlegnið, siððan herewosan heofon ofgæfon, leohte belorene. Him on laste setl, wuldorspedum welig, wide stodan gifum growende on godes rice, beorht and geblædfæst, buendra leas, siððan wræcstowe werige gastas under hearmlocan heane geforan. They were in accord then, those who should inhabit the sky, the celestial homeland. Strife had ceased and enmity among the angels and martial hostility after the warmongers left heaven, deprived of the light. In their wake there stood abroad in God's kingdom thrones abounding in heavenly riches, increasing in endowments, resplendent and prosperous, lacking incumbents ever since the damned spirits abjectly departed to their place of punishment in hell-dungeon. þa þeahtode þeoden ure modgeþonce, hu he þa mæran gesceaft, eðelstaðolas eft gesette, swegltorhtan seld, selran werode, þa hie gielpsceaþan ofgifen hæfdon, Then our Lord meditated in his mind how he might resettle that glorious creation, its dwelling-places and its thrones ethereally bright, with a better company since the braggart wreckers had abandoned them PS OE Biblical Poetry – Texts: Genesis A – page 3 100 105 110 115 120 125 130 III 140 heah on heofenum. Forþam halig god under roderas feng, ricum mihtum, wolde þæt him eorðe and uproder and sid wæter geseted wurde woruldgesceafte on wraðra gield, þara þe forhealdene of hleo sende. high in the heavens. Therefore holy God with his mighty powers willed that under the ambit of the skies should be established for him an earth and a sky and a broad ocean, a created world in compensation for those revolted aggressors whom he sent out of his protection. Ne wæs her þa giet nymþe heolstersceado wiht geworden, ac þes wida grund stod deop and dim, drihtne fremde, idel and unnyt. On þone eagum wlat stiðfrihþ cining, and þa stowe beheold, dreama lease, geseah deorc gesweorc semian sinnihte sweart under roderum, wonn and weste, oðþæt þeos woruldgesceaft þurh word gewearð wuldorcyninges. Her ærest gesceop ece drihten, helm eallwihta, heofon and eorðan, rodor arærde, and þis rume land gestaþelode strangum mihtum, frea ælmihtig. Nothing but darkness was as yet come into being here, but this wide abyss stood deep and dim, remote from the Lord, desolate and fallow. Purposive of spirit, the King looked upon it with his eyes and surveyed the cheerless place and saw the dark murk lowering in endless night, black beneath the skies, gloomy and waste until this created world came into being by the word of the King of glory. Here the everlasting Lord, Protector of all beings, the Lord almighty, first created heaven and earth, raised aloft the sky and founded this spacious land by his mighty powers, the almighty Lord. Folde wæs þa gyta græs ungrene; garsecg þeahte sweart synnihte, side and wide, wonne wægas. þa wæs wuldortorht heofonweardes gast ofer holm boren miclum spedum. Metod engla heht, lifes brytta, leoht forð cuman ofer rumne grund. Raþe wæs gefylled heahcininges hæs; him wæs halig leoht ofer westenne, swa se wyrhta bebead. The ground was not as yet green with grass. Dark endless night far and wide muffled the ocean and its gloomy waves. Then the celestially shining Spirit of heaven's Keeper was very quickly extended over the deep. The ordaining Lord of the angels, the Giver of life, commanded light to issue forth across the vast abyss. Swiftly the high King's bidding was fulfilled; there was holy light for him throughout the void as the Maker decreed. þa gesundrode sigora waldend ofer laguflode leoht wið þeostrum, sceade wið sciman. Sceop þa bam naman, lifes brytta. Leoht wæs ærest þurh drihtnes word dæg genemned, wlitebeorhte gesceaft. Wel licode frean æt frymðe forþbæro tid, dæg æresta; geseah deorc sceado sweart swiðrian geond sidne grund. When the Arbiter over victorious achievements divided, above the watery flood, the light from the darkness, the shadow from the radiance. Then the Giver of life shaped names for them both. By the Lord's behest as light, that bright and beautiful creation, first named Day. The Lord was well pleased with that fruitful period at the beginning, the first day. He saw the dark shadow vanish black across the vast abyss. þa seo tid gewat ofer timber sceacan middangeardes, metod æfter sceaf scirum sciman, scippend ure, æfen ærest. Him arn on last, þrang þystre genip, þam þe se þeoden self sceop nihte naman. Nergend ure hie gesundrode; siððan æfre drugon and dydon drihtnes willan, ece ofer eorðan. When this period went slipping by above the framework of middle-earth, after the sheer radiance the ordaining Lord our Creator set in motion the first evening. In its wake hastened and advanced the gloom of darkness for which the Prince himself shaped the name Night. Our Saviour divided them; ever afterwards they have fulfilled and performed the will of the Lord unceasingly upon the earth. leoht æfter þeostrum. ða com oðer dæg, Heht þa lifes weard Then came the second day, light after darkness. Then the Protector of life PS OE Biblical Poetry – Texts: Genesis A – page 4 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 on mereflode middum weorðan hyhtlic heofontimber. Holmas dælde waldend ure and geworhte þa roderas fæsten; þæt se rica ahof up from eorðan þurh his agen word, frea ælmihtig. Flod wæs adæled under heahrodore halgum mihtum, wæter of wætrum, þam þe wuniað gyt under fæstenne folca hrofes. commanded that there be in the midst of the flood the auspicious framework of the sky. Our Ruler divided the oceans and then built the firmament of the sky; the mighty Lord omnipotent by his own word raised it up from the earth, the almighty Lord. The flood below the empyrean was divided by his holy powers, that water from those waters which still remain beneath the firmament of the roof of mortals. þa com ofer foldan fus siðian mære mergen þridda. Næron metode ða gyta widlond ne wegas nytte, ac stod bewrigen fæste folde mid flode. Frea engla heht þurh his word wesan wæter gemæne, þa nu under roderum heora ryne healdað, stowe gestefnde. ða stod hraðe holm under heofonum, swa se halga bebead, sid ætsomne, ða gesundrod wæs lago wið lande. Geseah þa lifes weard drige stowe, dugoða hyrde, wide æteowde, þa se wuldorcyning eorðan nemde. Gesette yðum heora onrihtne ryne, rumum flode, and gefetero... [obvious lacuna MS] Then over the earth advancing eagerly came the third glorious morning. As yet neither wide lands nor waves were profitable to the Lord but the earth stood constantly covered by the flood. The Lord of angels commanded by his word that the waters should be joined in one, which now keep their course beneath the skies, confined in their place. Then the broad ocean beneath the heavens swiftly stood gathered together; then the sea was divided from the land. So the Guardian Lord of life observed a dry place (the Shepherd of the angelic multitudes), far and wide it appeared, which the King of glory named Earth. He defined to the waves and to the spacious ocean their proper compass and confined [...] Ne þuhte þa gerysne rodora wearde, þæt Adam leng ana wære neorxnawonges, niwre gesceafte, hyrde and healdend. Forþon him heahcyning, frea ælmihtig fultum tiode; wif aweahte and þa wraðe sealde, lifes leohtfruma, leofum rince. He þæt andweorc of Adames lice aleoðode, and him listum ateah rib of sidan. He wæs reste fæst, and softe swæf, sar ne wiste, earfoða dæl, ne þær ænig com blod of benne, ac him brego engla of lice ateah liodende ban, wer unwundod, of þam worhte god freolice fæmnan. Feorh in gedyde, ece saula. Heo wæron englum gelice, þa wæs Eue, Adames bryd, gaste gegearwod. Hie on geogoðe bu wlitebeorht wæron on woruld cenned meotodes mihtum. Man ne cuðon don ne dreogan, ac him drihtnes wæs bam on breostum byrnende lufu. It did not seem apt then to the Guardian of the skies that Adam should long remain alone in Paradise, the new creation, as its tender and warden. Therefore the high King, the almighty Lord, ordained for him help; the Author of light and of life brought woman into being and bestowed this helpmate upon the cherished man. The substance he removed from Adam's body and skilfully he drew from his side a rib. He was deep in repose and quietly slept; he felt no pain and not a scrap of discomfort, nor did there come any blood from the wound, but the Ruler of angels drew from his body the living bone - the man being unhurt - from which God wrought a lovely woman. He instilled in her life and an immortal soul. They were comparable with the angels when Eve, bride of Adam, was furnished with a spirit. In youthfulness they both were born, radiantly beautiful, into the world by the ordaining Lord's might. They knew nothing of committing or practising evil but in the bosoms of them both was a burning love of the Lord. þa gebletsode bliðheort cyning, metod alwihta, monna cynnes ða forman twa, fæder and moder, wif and wæpned. He þa worde cwæð: Then the benign-hearted King, the ordaining Lord of all his creatures, blessed those first two of humankind, the father and the mother, the female and the male. He spoke these words: PS OE Biblical Poetry – Texts: Genesis A – page 5 200 205 210 215 220 225 230 "Temað nu and wexað, tudre fyllað eorðan ælgrene, incre cynne, sunum and dohtrum. Inc sceal sealt wæter wunian on gewealde and eall worulde gesceaft. Brucað blæddaga and brimhlæste and heofonfugla. Inc is halig feoh and wilde deor on geweald geseald, and lifigende, ða ðe land tredað, feorheaceno cynn, ða ðe flod wecceð geond hronrade. Inc hyrað eall." Be fruitful now and increase and fill the all-verdant earth with your offspring, your family, with sons and with daughters. The salt water shall abide under your dominion, and all the worldly creation. Enjoy days of harvest and sea's repletion and the birds of heaven. Into your dominion are the cattle consecrated and the wild beasts given and the living things which tread the land and the life-endowed species that swim the ocean along the whale's track. All belong to you.' þa sceawode scyppend ure his weorca wlite and his wæstma blæd, niwra gesceafta. Neorxnawong stod god and gastlic, gifena gefylled fremum forðweardum. Fægere leohte þæt liðe land lago yrnende, wylleburne. Nalles wolcnu ða giet ofer rumne grund regnas bæron, wann mid winde, hwæðre wæstmum stod folde gefrætwod. Heoldon forðryne eastreamas heora æðele feower of þam niwan neorxnawonge. þa wæron adælede drihtnes mihtum ealle of anum, þa he þas eorðan gesceop, wætre wlitebeorhtum, and on woruld sende. þæra anne hatað ylde, eorðbuende, Fison folcweras; se foldan dæl brade bebugeð beorhtum streamum Hebeleac utan. On þære eðyltyrf niððas findað nean and feorran gold and gymcynn, gumþeoda bearn, ða selestan, þæs þe us secgað bec. þonne seo æftre Ethiopia land and liodgeard beligeð uton, ginne rice, þære is Geon noma. þridda is Tigris, seo wið þeodscipe, ea inflede, Assiriæ belið. Swilce is seo feorðe, þa nu geond folc monig weras Eufraten wide nemnað. [...] [another obvious lacuna; after line 235, Genesis B] Then our Creator looked upon the bounty of his fruits, and of his fresh creations. Paradise stood goodly and hospitable, filled with the everlasting benefits of his favours. Running water, a welling spring, pleasantly irrigated the gentle landscape. Not as yet did dark clouds carry with the wind rainstorms across the spacious plain, but the ground stood covered with crops. Their onward course kept four noble rivers from out of the new Paradise. They had been separated by the powers of the Lord, when he shaped this earth, all from the one radiantly beautiful fount and sent forth into the world. People, folk dwelling on the earth, call that one Pishon which broadly encircles with gleaming currents the region of land, Havilah. In that country, near and far, the people find near and far gold and precious stones, the children of men, the finest ones, as books tell us. Then the second encompasses the land and country of Ethiopia, that vast realm; the name of it is Gihon. The third is Tigris, the full-flowing river which runs hard by the kingdom of Asshur. And there is the fourth, which men throughout many a nation now widely call Euphrates [...] PS OE Biblical Poetry – Texts: Genesis A – page 6 [After the fall of Sodoma and Gomorra] Mægð siðedon, 2010 fæmnan and wuduwan, freondum beslægene, from hleowstole. Hettend læddon ut mid æhtum Abrahames mæg of Sodoma byrig. 2015 2020 2025 2030 2035 We þæt soð magon secgan furður, hwelc siððan wearð æfter þæm gehnæste herewulfa sið, þara þe læddon Loth and leoda god, suðmonna sinc, sigore gulpon. Him þa secg hraðe gewat siðian, an gara laf, se ða guðe genæs, Abraham secan. Se þæt orlegweorc þam Ebriscan eorle gecyðde, forslegen swiðe Sodoma folc, leoda duguðe and Lothes sið. þa þæt inwitspell Abraham sægde freondum sinum; bæd him fultumes wærfæst hæleð willgeðoftan, Aner and Manre, Escol þriddan, cwæð þæt him wære weorce on mode, sorga sarost, þæt his suhtriga þeownyd þolode; bæd him þræcrofe þa rincas þæs ræd ahicgan, þæt his hyldemæg ahreded wurde, beorn mid bryde. Him þa broðor þry æt spræce þære spedum miclum hældon hygesorge heardum wordum, ellenrofe, and Abrahame treowa sealdon, þæt hie his torn mid him gewræcon on wraðum, oððe on wæl feollan. þa se halga heht his heorðwerod 2040 wæpna onfon. He þær wigena fand, æscberendra, XVIII and CCC eac þeodenholdra, þara þe he wiste þæt meahte wel æghwylc on fyrd wegan fealwe linde. 2045 Him þa Abraham gewat and þa eorlas þry þe him ær treowe sealdon mid heora folcgetrume; wolde his mæg huru, Loth alynnan of laðscipe. Rincas wæron rofe, randas wægon 2050 forð fromlice on foldwege. Hildewulfas herewicum neh gefaren hæfdon. þa he his frumgaran, wishydig wer, wordum sægde, þares afera, him wæs þearf micel 2055 þæt hie on twa healfe grimme guðgemot gystum eowdon heardne handplegan; cwæð þæt him se halga, ece drihten, eaðe mihte æt þam spereniðe spede lænan. the maidens departed, wives and widows, deprived of friends, from their homesteads. The enemy led out with them from the city of Sodoma, with their spoils, the kinsman of Abraham. We may now relate this true history further, as to what was the fate of the war-wolves after the battle, who carried off Loth and the goods of the people, the treasures of the southlanders, [and] exulted in victory. A warrior, a survivor of the sword who was spared in battle, escaped from them suddenly, to seek Abraham: he reported the outcome of the fray to the Ebrew chieftain — the people of Sodoma sorely stricken, the nation's experienced warriors, and Loth's situation. Thereupon Abraham reported the evil tidings to his friends; the steadfast hero requested aid of his favourite companions, Aner, Mamre, and thirdly Escol, saying that it would be gall to his heart and bitterest grief if his nephew should have to suffer slavery: bade the warriors famed in battle think of some plan so that his dear kinsman might be freed, the hero with his bride. In reply the three brothers, famed in war, with great readiness assuaged his grief by their hardy words, and pledged their troth to Abraham that they would avenge his injury upon his foes, with him, or else fall in battle. Then the holy man bade his companions take their weapons: he found there 18 spear-bearing warriors and 300. loyal to their ruler, of whom he knew that every one could well support the tawny linden-shield in an onset. So Abraham set out with the three chieftains who had just pledged their troth to him, and the band of their followers. He wished to rescue his kinsman at least, Loth, from suffering. These warriors were famous: they bore their shields forth boldly on the march. The war-wolves, [meanwhile], had nearly reached their camping-place: then the prudent man, spoke to his war-leaders in these words, the son of Thare, (great was his need!), that they should advance on the enemy in two divisions with grim conflict and hard swordplay: said, [further], that the Holy Lord Everlasting might easily give them success in the spear-fight. PS OE Biblical Poetry – Texts: Genesis A – page 7 2060 þa ic neðan gefrægn under nihtscuwan hæleð to hilde. Hlyn wearð on wicum scylda and sceafta, sceotendra fyll, guðflana gegrind; gripon unfægre under sceat werum scearpe garas, 2065 and feonda feorh feollon ðicce, þær hlihende huðe feredon secgas and gesiððas. Sigor eft ahwearf of norðmonna niðgeteone, æsctir wera. Abraham sealde 2070 wig to wedde, nalles wunden gold, for his suhtrigan, sloh and fylde feond on fitte. Him on fultum grap heofonrices weard. Hergas wurdon feower on fleame, folccyningas, 2075 leode ræswan. Him on laste stod hihtlic heorðwerod, and hæleð lagon, on swaðe sæton, þa þe Sodoma and Gomorra golde berofan, bestrudon stigwitum. Him þæt stiðe geald 2080 fædera Lothes. Fleonde wæron Elamitarna aldorduguðe dome bedrorene, oðþæt hie Domasco unfeor wæron. Gewat him Abraham ða on þa wigrode wiðertrod seon 2085 laðra monna. Loth wæs ahreded, eorl mid æhtum, idesa hwurfon, wif on willan. Wide gesawon freora feorhbanan fuglas slitan on ecgwale. Abraham ferede 2090 suðmonna eft sinc and bryda, æðelinga bearn, oðle nior, mægeð heora magum. Næfre mon ealra lifigendra her lytle werede þon wurðlicor wigsið ateah, 2095 þara þe wið swa miclum mægne geræsde. Then I heard how under the cover of night the heroes ventured on into battle: the din of shields and shafts arose in their sleeping-quarters, the slaughter of archers and impact of battle-arrows; sharp swords smote hate-fully under the breast of men, and the bodies of foes fell thickly, where the exulting heroes and comrades were bringing together the spoil. Victory, men's glory in war, turned aside again from the battle of the north-men. Abraham gave armed conflict and not in any wise wrought gold, as ransom for his nephew; he slew and felled the enemy in fair fight: to aid him, the Guardian of the heavenly kingdom took participated. The four armies were put to flight, the kings and the leaders of the people. Behind them pressed the joyful band and [there] the heroes were slain; the others were given over to flight, those who had stolen the gold of Sodom and Gomorra, and robbed the stewards. Fiercely did the uncle of Loth requite them for it. The noble leaders of the Elamites were fleeing, bereft of power, until they were not far from Domascus. Then Abraham set out on the war-track to see the retreat of the wicked men. Lot was freed, the chieftain with his possessions, [while] the women [and] wives were restored to joy. Far and wide they saw the birds of prey rending the murderers of free-men in sword-slaughter. Abraham brought back again the treasure and brides of the southlanders, the children of the nobles nearer their homes, the maidens to their families. Of all men living here [on earth], no one ever achieved a more worthy military expedition with a small force which was attacking so great a multitude. XXV þa wæs suð þanon Sodoma folce guðspell wegen, hwelc gromra wearð feonda fromlad. Gewat him frea leoda, eorlum bedroren, Abraham secan, 2100 freonda feasceaft. Him ferede mid Solomia sinces hyrde; þæt wæs se mæra Melchisedec, leoda bisceop. Se mid lacum com fyrdrinca fruman fægre gretan, 2105 Abraham arlice, and him on sette godes bletsunge, and swa gyddode [...] Then the people of Sodoma was southward from there, to bear the news as to what rout of their fierce foes had occurred. Forthwith the king of the people, bereft of nobles, stripped of friends, went to meet Abraham. He brought with him the master of the treasure of Solomia: that was the great Melchisedec, bishop of the people. He came with gifts to greet fairly the prince of the warriors, [to approach] Abraham honorably, and he pronounced upon him the blessing of God and spoke thus [...] PS OE Biblical Poetry – Texts: Exodus – page 8 0086 Siððan He mid wuldre geweorðode 0087 þeodenholde, þa wæs þridda wic 0088 folce to frofre. Fyrd eall geseah 0089 hu þær hlifedon halige seglas, 0090 lyftwundor leoht; leode ongeton, 0091 dugoð Israhela, þæt þær Drihten cwom 0092 weroda Drihten, wicsteal metan. 0093 Him beforan foran fyr ond wolcen 0094 in beorhtrodor, beamas twegen, 0095 þara æghwæðer efngedælde 0096 heahþegnunga Haliges Gastes 0097 deormodra sið dagum ond nihtum. Nachdem er mit Glanz ehrte die Herrentreuen, wurde dann das dritte Lager dem Volk zum Trost. Das ganze Heer sah, wie dort sich türmten heilige Segel, helle Luftwunder; die Leute erkannten, die Kampfschar der Israeliten, daß dort der Herr kam, der Herr der Heerscharen, die Lagerstelle zu markieren. Ihm voraus fuhren Feuer und Wolke in den Strahlhimmel, die beiden Säulen, von denen jede gleichmäßig teilhatte an den Hochdiensten des Heiligen Geistes, der Reise der Tapferen, des Tags und des Nachts. 0098 Þa ic on morgen gefrægn modes rofan 0099 hebban herebyman hludan stefnum, 0100 wuldres woman. Werod eall aras, 0101 modigra mægen, swa him Moyses bebead, 0102 mære magoræswa, Metodes folce, 0103 fus fyrdgetrum. Forð gesawon 0104 lifes latþeow lifweg metan; 0105 swegl siðe weold, sæmen æfter 0106 foron flodwege. Folc wæs on salum, 0107 [hlud] herges cyrm. Heofonbeacen astah 0108 æfena gehwam, oðer wundor, 0109 syllic æfter sunnan setlrade beheold, 0110 ofer leodwerum lige scinan, 0111 byrnende beam. Blace stodon 0112 ofer sceotendum scire leoman, 0113 scinon scyldhreoðan; [sceado] swiðredon, 0114 neowle nihtscuwan neah ne mihton 0115 heolstor ahydan. Heofoncandel barn; 0116 niwe nihtweard nyde sceolde 0117 wician ofer weredum, þy læs him westengryre, 0118 har hæð, holmegum wederum, 0119 oferclamme, ferhð [getwæfde]. 0120 Hæfde foregenga fyrene loccas, 0121 blace beamas, bellegsan hweop 0122 in þam hereþreate, hatan lige, 0123 þæt he on westenne werod forbærnde, 0124 nymðe hie modhwate Moyses hyrde; 0125 scean scir werod, scyldas lixton. 0126 Gesawon randwigan rihte stræte, 0127 segn ofer sweoton, oðþæt sæfæsten 0128 landes æt ende leomægne forstod, 0129 fus on forðweg. Fyrdwic aras; 0130 wyrpton hie werige, wiste genægdon 0131 modige meteþegnas, hyra mægen beton. 0132 Bræddon æfter beorgum, siððan byme sang, 0133 flotan feldhusum. Þa wæs feorðe wic, 0134 randwigena ræst, be þan readan sæ. Dann hörte ich, wie am Morgen die Tapferen im Herzen die Trompeten hoben mit lauten Tönen, die Künder des Glanzes. Der ganze Trupp stand auf, das Heer der Tapferen, wie ihm Moses befahl, der berühmte Führer dem Volk des Schöpfers, die bereite Kriegerschar. Vorwärts sahen sie den Führer des Lebens den Lebensweg markieren; die Sonne beherrschte die Reise, die Seeleute reisten nach auf dem Flutweg. Das Volk war in Freuden, laut des Heeres Lärm. Ein Himmelszeichen stieg auf für jeden der Abende, das andere Wunder, wundervoll nach der Sonne befolgte es den Sitz-Weg, zu scheinen mit Lohe über den Volksmännern, die brennende Säule. Hell standen über den Schützen schimmernde Leuchten, es schienen die Schildbeschläge; die Schatten schwanden, tiefliegende Nachschatten, nahebei, konnten nicht das Versteck verbergen. Die Himmelsleuchte brannte; der neue Nachwärter sollte notwendig lagern über der Truppe, damit ihnen nicht der Wüstenschrecken, die graue Heidwüste, mit stürmischen Wettern, durch Übergriff das Leben endete. Es hatte der Vor-Gänger feurige Locken, helle Strahlen, mit Feuerschrecken drohte er in dem Heerhaufen, mit heißer Lohe, daß er in der Wüste die Truppe verbrennen würde, wenn sie nicht, die Mutsinnigen, Moses gehorchten; es leuchtete das helle Heer, die Schilde glänzten. Es sahen die Schildkämpfer den rechten Weg, das Zeichen über denn Truppen, bis die Seefeste am Ende des Landes dem Löwenheer entgegenstand, (das) bereit für die Fortreise (war). Das Heerlager erstand; es erholten sich die Matten, mit Nahrung näherten sich den Mutigen die Fleisch-Diener, stellten ihre Kraft wieder her. Entlang der Berge, nachdem die Trompete sang, breiteten sich die Seeleute aus mit den Feldhäusern. Da war das vierte Lager, die Rast der Schildkrieger, an dem Roten Meer. 0135 Ðær on fyrd hyra færspell becwom, 0136 oht inlende. Egsan stodan, 0137 wælgryre weroda. Wræcmon gebad Dort kam in ihr Heer die schreckliche Botschaft, die inländische Verfolgung. Die Schrecken standen (auf), der Todesschrecken der Scharen. Der Elendsmann erwartete PS OE Biblical Poetry – Texts: Exodus – page 9 0138 laðne lastweard, se ðe him lange ær, 0139 eðelleasum, onnied gescraf, 0140 wean witum fæst. Wære ne gymdon, 0141 ðeah þe se yldra cyning ær ge [lacuna] den verhaßten Spurwärter, ihn, der ihm lange zuvor, dem Heimatlosen, Unterdrückung zuteilte, Sorge in Qualen fest. Den Vertrag achteten sie nicht, obwohl der ältere König zuvor ge ..... lacuna MS ..... 0142 [Þa] wearð yrfeweard ingefolca, 0143 manna æfter maðmum, þæt he swa miceles [geðah. 0144 Ealles þæs forgeton, siððan grame wurdon, 0145 Egypta cyn, ymb an twig: 0146 ða heo his mægwinum morðor fremedon, 0147 wroht berenedon, wære fræton. 0148 Wæron heaðowylmas heortan getenge, 0149 mihtmod wera; manum treowum 0150 woldon hie þæt feorhlean facne gyldan, 0151 þætte he þæt dægweorc dreore gebohte, 0152 Moyses leode, þær him mihtig God 0153 on ðam spildsiðe spede forgefe. Dann wurde (er) der Erbwächter der einheimischen Völker, der Männer, gemäß der Schätze, so daß er, so, sehr [gedieh. Alles dies vergaßen sie, nachdem sie Feinde wurden, die Sippschaft(en) der Ägypter, wegen einer Rute: dann vollbrachten sie Mord an seinen Verwandten, bewerkstelligten Streit, verschlangen den Vertrag. Es bedrückten Kampfwallungen das Herz, der Machtmut der Männer; mit falschen Versprechen wollten sie den Lebenslohn mit Verrat vergelten, so daß er [i.e. Pharaoh] das Tagwerk mit Blut erkaufen würde, mit dem Volk des Moses, falls ihm der mächtige Gott auf der Zerstörungsfahrt Erfolg geben würde. 0154 Þa him eorla mod ortrywe wearð, 0155 siððan hie gesawon of suðwegum 0156 fyrd Faraonis forð ongangan, 0157 oferholt wegan, eored lixan 0158 garas trymedon, guð hwearfode, 0159 blicon bordhreoðan, byman sungon 0160 þufas þunian, þeod mearc tredan, 0161 onhwæl ... [lacuna] Da wurde ihnen der Kriegersinn treulos, als sie sahen, wie von den Südwegen her das Heer des Pharaoh vorwärts ging, (wie es) Überhölzer trug, (wie) die Reiterei leuchtete die Speere bereiteten sie, Kampf bewegte sich, es blinkten die Schutzschilde, Trompeten sangen (wie) die Banner sich erhoben, die Leute die Mark betraten. ??Es ertönte ... [lacuna MS] 0162 [hreopon] herefugolas hilde grædige, 0163 deawigfeðere, ofer drihtneum, 0164 wonn wælceasega. Wulfas sungon 0165 atol æfenleoð ætes on wenan, 0166 carleasan deor, cwyldrof, beodan 0167 on laðra last leodmægnes [fyl]. 0168 Hreopon mearcweardas middum nihtum, 0169 fleah fæge gast, folc wæs gehæged es schrien die Heervögel, gierig auf Kampf, die Tau-Fedrigen, über den Toten, der dunkle Totenwähler. Wölfe sangen schreckliches Abendlied in Erwartung des Fraßes, die verwegenen Tiere, die Todesmutigen, zu künden auf der Spur der Feinde das Fallen der Volksmacht. Es riefen die Grenzwächter um Mitternacht, es flog der todgeweihte Geist, das Volk war ?eingeschlossen. 0170 Hwilum of þam werode wlance þegnas 0171 mæton milpaðas meara bogum. 0172 Him þær segncyning wið þone segn foran, 0173 manna þengel, mearcþreate rad; 0174 guðweard gumena grimhelm gespeon, 0175 cyning cinberge, cumbol lixton, 0176 wiges on wenum, [wælhlencan] sceoc, 0177 het his hereciste healdan georne 0178 fæst [fyrdgetrum]. Freond [onsegon] 0179 laðum eagan landmanna cyme. 0180 Ymb hine wægon wigend unforhte, 0181 hare [heorowulfas], hilde gretton, 0182 þurstige þræcwiges, þeodenholde. 0183 Hæfde him alesen leoda dugeðe 0184 tireadigra twa þusendo 0185 þæt wæron cyningas ond cneowmagas 0186 on þæt eade riht, æðelum deore: Zuweilen überquerten aus dem Trupp kühne Degen die Meilenpfade auf den Rücken der Pferde. Ihnen voraus ritt der Bannerkönig mit dem Zeichen, der Führer der Männer, mit der Grenztruppe; der Kampfwärter der Krieger befestigte den Visierhelm, der König den Kinnschutz, die Standarten leuchteten, in Erwartung des Kampfes schüttelte er das Kettenhemd, hieß seine Heerauswahl, gewissenhaft zu halten die feste Heergruppe. Die Freunde beobachteten mit haßvollen Augen die Ankunft der Landmänner. Um ihn herum bewegten sich furchtlose Kämpfer, graue Schwertwölfe, dem Kampf näherten sie sich, durstige Machtkämpfer, Herrentreue. Er hatte sich ausgewählt aus der Kampfschar der Leute zweitausend von den Ruhmreichen das waren Könige und (nahe) Verwandte gemäß dem alten Recht, dem Edlen liebe: PS OE Biblical Poetry – Texts: Exodus – page 10 0187 forðon anra gehwilc ut alædde 0188 wæpnedcynnes wigan æghwilcne 0189 þara þe he on ðam fyrste findan mihte. 0190 Wæron ingemen ealle ætgædere, 0191 cyningas on corðre. Cuð oft gebad 0192 horn on heape, to hwæs hægstealdmen, 0193 guðþreat gumena, gearwe bæron. 0194 Swa þær eorp werod, ecan læddon, 0195 lað æfter laðum, leodmægnes worn 0196 þusendmælum; þider wæron fuse. 0197 Hæfdon hie gemynted to þam mægenheapum 0198 to þam ærdæge Israhela cynn 0199 billum abreotan on hyra broðorgyld. 0200 Forþon wæs in wicum wop up ahafen, 0201 atol æfenleoð, egesan stodon, 0202 weredon wælnet; þa se woma cwom., 0203 Flugon frecne spel. Feond wæs anmod, 0204 werud wæs wigblac, oðþæt wlance forsceaf 0205 mihtig engel, se ða menigeo beheold, 0206 þæt þær gelaðe mid him leng ne mihton 0207 geseon tosomne: sið wæs gedæled. daher führte jeder von ihnen heraus einen jeden der Krieger des männlichen Geschlechts von denen, die er in der Frist finden konnte. Es waren die Einheimischen alle zusammen, die Könige in der Truppe. Wohlbekannt, verkündete oft das Horn in der Truppe, wohin die jungen Krieger, die Kampftruppe der Männer, die Waffen trugen. So führten sie da die dunkle Truppe, den Nachschub, Feind auf Feind, die Vielzahl der Volksmacht in Tausenden; dorthin waren sie begierig (zu gehen). Sie hatten beschlossen in den Machthaufen, zur Dämmerzeit die Sippe der Israeliten mit Schwertern zu töten in ihrer Bruderrache. Daher wurde in den Lagern Klage auf erhoben, schreckliches Abendlied, die Schrecken standen (auf), die Schlachtnetze schützten; als der Schlachtlärm kam, flohen kühne Worte. Der Feind war entschlossen, die Truppe war kampfstrahlend, bis die Wagemutigen wegschob der mächtige Engel, der die Menge bewachte, so daß da die Feinde mit ihnen nicht länger vermochten, sich zusammen zu sehen: die (Heer)Fahrt war geteilt. [after another lacuna:] 0447 Folc wæs afæred; flodegsa becwom, 0448 gastas geomre, geofon deaðe hweop. 0449 Wæron beorhhliðu blode bestemed, 0450 holm heolfre spaw, hream wæs on yðum, 0451 wæter wæpna ful, wælmist astah. 0452 Wæron Egypte eft oncyrde, 0453 flugon forhtigende, fær ongeton, 0454 woldon herebleaðe hamas findan: 0455 gylp wearð gnornra. Him ongen genap 0456 atol yða gewealc, ne ðær ænig becwom 0457 herges to hame, ac behindan beleac 0458 wyrd mid wæge. Þær ær wegas lagon, 0459 mere modgode; mægen wæs adrenced, 0460 streamas stodon. Storm up gewat 0461 heah to heofonum, herewopa mæst; 0462 laðe cyrmdon, lyft up geswearc, 0463 fægum stæfnum. Flod blod gewod: 0464 randbyrig wæron rofene, rodor swipode 0465 meredeaða mæst. Modige swulton, 0466 cyningas on corðre; cyre swiðrode. 0467 Sæs æt ende wigbord scinon. 0468 Heah ofer hæleðum holmweall astah, 0469 merestream modig. Mægen wæs on cwealme 0470 fæste gefeterod, forðganges nep, 0471 searwum asæled. Sand barenodon 0472 witodre fyrde, hwonne waðema stream, 0473 sincalda sæ sealtum yðum, 0474 æflastum gewuna, ece staðulas, 0475 nacud nydboda, neosan come, Das Heer war erschrocken; der Flutschrecken kam, düstere Geister, das Meer drohte mit Tod. Es waren die Berghänge mit Blut befeuchtet, die See spieh geronnenes Blut, Geschrei war in den Wellen, das Wasser von Waffen voll, Todesdunst stieg auf. Die Ägypter wurden wieder zurückgewendet, sie flohen fürchtend, Angst erfuhren sie, wollten kampfängstlich die Heime finden: das Prahlen wurde schmerzlicher. Ihnen entgegen verdüsterte sich das schreckliche Rollen der Wellen, nicht kam da einer des Heeres zum Heime, sondern hinten verschloß das Geschick mit der Woge. Wo zuvor Wege lagen, erhob sich das Meer; die Truppe war ertränkt, Ströme standen (auf). Sturm ging auf, hoch zu den Himmeln, das größte der Heergeschreie; die Feinde schrieen, die Luft oben wurde dunkel, mit todgeweihten Stimmen. Flut durchdrang Blut: die Randschutzwälle waren zerrissen, den Himmel peitschte der größte der Meerestode. Kühne starben, die Könige in der Truppe; die Wahl wurde geringer. Am Ende der See leuchteten Kampfbretter. Hoch über den Helden stieg der Wasserwall auf, der starke Meeresstrom. Die Heermacht war im Tode fest gebunden, des Weggehens ?schwach, durch die Waffen gebunden. Die ?Sandwogen (??schwemmten) das bestimmte Heer, als der Strom der Wellen, die immerkalte See mit salzigen Wassern, der Abwege gewohnt, die ewigen Gründe [Akk.Obj.], der nackte Unheilskünder, besuchen kam, PS OE Biblical Poetry – Texts: Exodus – page 11 0476 fah feðegast, se ðe feondum geneop. 0477 Wæs seo hæwene lyft heolfre geblanden. 0478 Brim berstende blodegesan hweop 0479 sæmanna sið, oðþæt soð Metod 0480 þurh Moyses hand mod gerymde, 0481 wide wæðde, wælfæðmum sweop; 0482 flod famgode, fæge crungon, 0483 lagu land gefeol, lyft wæs onhrered. 0484 Wicon weallfæsten, wægas burston, 0485 multon meretorras, þa se Mihtiga sloh 0486 mid halige hand, heofonrices Weard, 0487 werbeamas. Wlance ðeode 0488 ne mihton forhabban helpendra pað, 0489 merestreames mod, ac He manegum gesceod 0490 gyllende gryre; garsecg wedde, 0491 up ateah, on sleap, egesan stodon, 0492 weollon wælbenna, witrod gefeol 0493 heah of heofonum handweorc Godes. 0494 Famigbosma flodwearde sloh 0495 unhleowan wæg alde mece, 0496 þæt ðy deaðdrepe drihte swæfon, 0497 synfullra sweot. Sawlum lunnon 0498 fæste befarene, flodblac here, 0499 siððan hie on bogum brun yppinge 0500 modewæga mæst. Mægen eall gedreas, 0501 ða þe gedrecte, dugoð Egypta, 0502 Faraon mid his folcum. He [onfond] hraðe, 0503 siððan gestah, Godes andsaca, 0504 þæt wæs mihtigra mereflodes Weard; 0505 wolde huru fæðmum hilde gesceadan, 0506 yrre ond egesfull. Egyptum wearð 0507 þæs dægweorces deop lean gesceod, 0508 forðam þæs heriges ham eft ne com 0509 ealles ungrundes ænig to lafe, 0510 þætte sið [heora] secgan moste, 0511 bodigean æfter burgum bealospella mæst, 0512 hordwearda hryre, hæleða cwenum, 0513 ac þa mægenþreatas meredeað geswealh, 0514 spelbodan. Se ðe sped ahte, 0515 ageat gylp wera. Hie wið god wunnon. der feindliche Fußgeist, der die Feinde (?zerstörte). Es war die blaue Luft blutrot verfärbt. Berstende See bedrohte mit Blutschrecken der Seeleute Reise, bis der wahre Schöpfer durch Moses Hand Kraft freisetzte, weit jagte, mit Wasserumklammerungen fegte; die Flut schäumte, Todgeweihte fielen, die See befiel das Land, die Luft war erregt. Es wichen die Festungswälle, Wellen brachen, Meeres-Türme lösten sich auf, als der Mächtige schlug mit heiliger Hand, der Wärter des Himmelreiches, die Wehrbäume. Stolze Völker vermochten nicht zurückzuhalten den Lauf der Helfer, die Kraft des Meeresstromes, sondern er [i.e. Gott] schädigte viele mit gellendem Schrecken; das Meer tobte, zog aufwärts, glitt darüber, die Schrecken standen (auf), es wallten die Wasserbande, den Kampfpfad befiel hoch von den Himmeln das Handwerk Gottes. Die schaumbrüstige Flut schlug mit Hilfe des Wärters den nicht-schützenden Weg mit altem Schwert, so daß durch den Totschlag die Truppen schliefen, der Sündvollen Haufen. Sie trennten sich von den Seelen, fest Umfangene, das flutbleiche Heer, nachdem sie auf den Rücken ?..... die größte der Kraftwellen. Die ganze Heermacht kam um, ?..... ?..... ?....., die Kampfschar der Ägypter, Pharaoh mit seinen Truppen. Er fand schnell heraus, nachdem hinabgestiegen war der Widersacher Gottes, daß mächtiger war der Meerflut Hüter; dennoch wollte er mit Umklammerungen den Kampf entscheiden, zornig und schreckensvoll. Den Ägyptern ward des Tagwerks tiefer Lohn beschieden, denn von dem Heer, dem ganz maßlosen (a), kam keiner wiederum heim (b) als Rest, so daß er ihre Reise erzählen durfte, verkünden in den Stätten die größte Elendsbotschaft, den Fall der Hortwärter den Frauen der Männer, sondern die Machttruppen verschlang der Meerestod, den Berichtsboten (auch). Der, der die Macht besaß, zergoß das Prahlen der Männer. Sie kämpften gegen Gott. 0516 Þanon Israhelum ece rædas 0517 on merehwearfe [Moyses] sægde, 0518 heahþungen wer, halige spræce, 0519 deop ærende. Dægweorc nemnað 0520 swa gyt werðeode, on gewritum findað 0521 doma gehwilcne, þara ðe him Drihten bebead 0522 on þam siðfate soðum wordum. 0523 Gif onlucan wile lifes wealhstod, 0524 beorht in breostum, banhuses weard, 0525 ginfæsten god gastes cægon, 0526 run bið gerecenod, ræd forð gæð: 0527 hafað wislicu word on fæðme, 0528 wile meagollice modum tæcan, 0529 þæt we gesne ne syn Godes þeodscipes, Daraufhin sagte den Israeliten ewige Ratschläge Moses am Meeresufer, der hochedle Mann, mit heiliger Sprache, tief(sinnig)e Botschaft. Das Tagwerk erzählen so noch die Völker, in den Schriften finden sie ein jedes der Gesetze von denen, die ihm der Herr gebot auf der Reise mit wahren Worten. Wenn erschließen will/wird des Lebens Deuter, hell in den Herzen, des Knochenhauses Hüter, weites Gut mit Schlüsseln des Geistes, wird das Geheimnis erklärt, wird Rat hervorgehen: er hat weise Worte in seiner Macht, will ernstlich die Herzen lehren, so daß wir nicht Fehlende sein mögen in der Gemeinschaft Gottes, PS OE Biblical Poetry – Texts: Exodus – page 12 0530 Metodes miltsa. He us ma onlyhð, 0531 nu us boceras beteran secgað, 0532 lengran lyftwynna. Þis is læne dream, 0533 wommum awyrged, wreccum alyfed, 0534 earmra anbid. Eðellease 0535 þysne gystsele gihðum healdeð, 0536 murnað on mode, manhus witon 0537 fæst under foldan, þær bið fyr ond wyrm, 0538 open ece scræf yfela [gehwylces], 0539 swa nu regnþeofas rice dælað, 0540 yldo oððe ærdeað. Eftwyrd cymð, 0541 mægenþrymma mæst, ofer middangeard, 0542 dæg dædum fah. Drihten sylfa 0543 on þam meðelstede manegum demeð, 0544 þonne He soðfæstra sawla lædeð, 0545 eadige gastas, on uprodor, 0546 þær bið leoht ond lif, eac þon lissa blæd. 0547 Dugoð on dreame Drihten herigað, 0548 weroda Wuldorcyning, to widan feore. 0549 Swa reordode ræda gemyndig 0550 manna mildost, mihtum swiðed, 0551 hludan stefne - here stille bad 0552 witodes willan, wundor ongeton, 0553 modiges muðhæl; he to mænegum spræc: 0554 "Micel is þeos menigeo, mægenwisa trum, 0555 fullesta mæst, se ðas fare lædeð. 0556 Hafað ufon Cananea cyn gelyfed, 0557 burh ond beagas, brade rice; 0558 wile nu gelæstan, þæt He lange gehet 0559 mid aðsware, engla Drihten, 0560 in fyrndagum fæderyncynne, 0561 gif ge gehealdað halige lare, 0562 þæt ge feonda gehwone forð ofergangað, 0563 gesittað sigerice be sæm tweonum, 0564 beorselas beorna: bið eower blæd micel!" in der Gnade des Schöpfers. Er gewährt uns mehr, da uns jetzt Gelehrte Besseres künden, längere Luftwonnen. Dieses ist (nur) vergängliche Freude, von Sünden erwürgt, den Elenden gewährt, Erwartung von Armseligen. Als Heimatlose bewohnen wir diese Gasthalle mit Sorgen, klagen im Herzen, kennen das Verbrechenshaus fest unter der Erde, wo Feuer ist und die Schlange, eine ewig offene Höhle für eine jede der Sünden, so wie jetzt die Erzdiebe das Reichzuteilen, Alter und vorzeitiger Tod. Es kommt das Wieder-Geschehen, die größte der Mächte, über die Erde, der Tag, feindlich durch Taten. Der Herr selbst wird auf dem Beratungsplatz viele (ver)urteilen, wenn er die Seelen der Gerechten führt, die seligen Geister, in den Hochhimmel, wo Licht und Leben sein wird, auch dadurch Fülle der Gnaden. Die Kampfschar preist den Herrn in Freude, den Glanzkönig der Heerscharen, für immer und ewig. So sprach, der Ratschläge gedenkend, der gütigste der Männer, gestärkt von Mächten, mit lauter Stimme - das Heer harrte still des Willens des Bestimmten, das Wunder erfuhren sie, Mundheil des Kühnen; er sprach zu vielen: "Groß ist diese Menge, stark der Heerführer, "die größte der Hilfen, der diese Fahrt führt. "Er hat von oben (?geschwächt) die Sippe der Kanaaniter, "die Stadt und die Schätze, weites Reich; "es will jetzt erfüllen, was er lange vehieß "mit Eidschwur, der Herr der Engel, "in Vortagen der Vorväter Sippe, "falls ihr die heilige Lehre einhaltet, "daß ihr einen jeden der Feinde hinfort besiegt, "das Siegreich zwischen den Meeren besetzt, "die Biersäle der Männer: euer Erfolg wird groß sein."