Spanisch Text SZENE 1 SPIEL 1

Transcription

Spanisch Text SZENE 1 SPIEL 1
Spanisch Text
SZENE 1
PHILIPP:
Das ist Light Engineering. Sie machen Bremssysteme für Autos.
PHILIPP:
Hallo! Das bin ich, Philipp Meier. Heute ist mein erster Arbeitstag. Hoffentlich mache ich hier
einen guten Eindruck.
PHILIPP:
Kaffee! Mein erster Tag und das erste, was man mich machen lässt, ist Kaffee! Ich hoffe, dass
ich noch interessantere Aufgaben bekomme!
ROBERT:
Jenny, kennst du jemanden, der Spanisch spricht? Ich habe gerade eine Anfrage per E-Mail
erhalten, aber es ist alles in Spanisch.
JENNY:
Ja, wir haben einen neuen Praktikanten, Philipp Meier. Ich erinnere mich, dass ich in seinem
Lebenslauf gelesen habe, dass er Spanisch kann.
ROBERT:
Prima, wo ist er?
JENNY:
Er ist in der Küche und macht Kaffee.
ROBERT:
Hallo Philipp. Willkommen bei Light Engineering. Ich sehe, man hat dir die wichtigste
Aufgabe in der Firma gegeben!
PHILIPP:
Hm?
ROBERT:
Jenny hat mir gesagt, dass du etwas Spanisch kannst.
PHILIPP:
Ja, ein wenig. Ich habe es in der Schule gelernt.
ROBERT:
Großartig! Ich habe gerade diese E-Mail erhalten, und es ist alles auf Spanisch – denkst du,
dass du das für mich übersetzen kannst?
SPIEL 1
Was steht in der Nachricht?
Hola, mi nombre es Claudio Werner de Transline y me gustaría hablar con usted sobre el uso de sus sistemas
de frenado en nuestras conversiones de coches. Me gustaría quedar con usted para que venga y nos visite
en nuestra fábrica en España, el próximo miércoles. Le llamaré de nuevo a las 9.30 de la mañana, para llegar
a un acuerdo.
•
•
•
•
Claudio Werner von Transline würde gerne das Bremssystem seines Autos umrüsten.
Claudio Werner von Transline will, dass Robert sein Auto kauft.
Claudio Werner von Transline will, dass Robert das Bremssystem von Trans-line für die Umrüstung
des Autos von Light Engineering nutzt.
Claudio Werner von Transline würde gerne das Bremssystem von Light Engineering für die
Umrüstung der Autos von Transline nutzen.
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
PHILIPP:
Das ist nicht richtig! Ich versuche, hier einen guten Eindruck zu machen.
PHILIPP:
Wenn ich das sage, lacht er mich aus.
PHILIPP:
Interessanter Vorschlag, aber wirklich nicht das, was Claudio Werner meinte.
PHILIPP:
Die Nachricht ist von einem Claudio Werner von Transline in Spanien. Er möchte mit Ihnen
über die Nutzung Ihrer Bremssysteme bei ihrer Autoumrüstung sprechen.
ROBERT:
Wow, Transline? Sie rüsten normale Autos zu den heißesten Schlitten in Europa um und sie
sind an UNSEREN Bremssystemen interessiert? Steht sonst noch etwas drin?
PHILIPP:
Ja, es steht hier, dass er Sie für nächsten Mittwoch zu einem Besuch in seine Firma in
Spanien einlädt.
ROBERT:
Nächsten Mittwoch, wow, das ist bald…., aber dorthin werde ich definitiv fahren! Ein
Problem…. Ich spreche überhaupt kein Spanisch….. He…. Möchtest du mich begleiten und
mein Übersetzer sein?
PHILIPP:
Oh super! Äh hm, ich meine, ja das würde ich gerne machen.
ROBERT:
Wunderbar, steht noch etwas in der E-Mail?
PHILIPP:
Oh ja, er wird heute Vormittag um halb zehn anrufen.
ROBERT:
Halb zehn? Jetzt ist es zwanzig nach neun, kannst du diesen Anruf für mich übernehmen?
PHILIPP:
Klar, geht in Ordnung.
ROBERT:
Komm mit in mein Büro
PHILIPP:
Ja.
Ende SZENE 1
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SZENE 2
ROBERT:
Guten Morgen, Light Engneering , Schmidt am Apparat.
CLAUDIO:
¡Hola!, ¿habla usted español?
ROBERT:
Oh. Hola. Er ist eS! Er ist eS!
PHILIPP:
Buenos días, mi nombre es Philipp Meier. ¿En qué puedo ayudarle?
CLAUDIO:
¡Qué bien! ¡Habla español!
Buenos días, mi nombre es Claudio Werner y le llamo sobre el correo electrónico que envié
esta mañana.
PHILIPP:
¡Sí, Claudio! Por favor comprenda que mi español no es perfecto, pero lo intentaré.
CLAUDIO:
Aprecio que esté dispuesto a intentarlo. Como dije en mi correo electrónico, nos gustaría que
visitara nuestra fábrica en España. ¿Podría hacerlo el próximo miércoles?
PHILIPP:
Sí, mi jefe y yo Robert Schmidt estaríamos muy contentos de ir a la reunión y visitarle en
España.
CLAUDIO:
Muy bien. Le enviaré un fax con los detalles para decirle dónde y cuándo. Adiós por ahora.
PHILIPP:
Gracias y adios.
ROBERT:
Was hat er gesagt?
PHILIPP:
Ich habe gesagt, dass es am nächsten Mittwoch geht, und er faxt uns die Einzelheiten.
SPIEL 2
Was steht in der Nachricht?
Asunto:
Gracias por aceptar nuestra invitación para visitarnos en España.
Por favor, estén en nuestra fábrica para las 10:00 de la mañana el miércoles.
La compañía se llama Trans- Line y nuestra dirección es: Calle Mayor, No. 214 Madrid, España.
Si están pensando en quedarse a pasar la noche, les recomendaría el Hotel Velázquez. Su número es:
Madrid 834-7282
•
•
•
•
Vielen Dank für die Ablehnung unserer Einladung zum Besuch in Spanien. Bitte kommen Sie am
Mittwoch um 10.00 Uhr zu unserer Firma.
Vielen Dank für die Annahme unserer Einladung zum Besuch in Spanien. Bitte kommen Sie am
Mittwoch um 10.00 Uhr zu unserer Firma.
Vielen Dank für die Annahme unserer Einladung zum Besuch in Spanien. Bitte kommen Sie am
Mittwoch um 22.00 Uhr zu unserer Firma.
Vielen Dank Ihre Einladung zum Besuch in Deutschland. Wir werden um 10.00 Uhr bei Ihnen sein.
PHILIPP:
Das kann nicht richtig sein! Ich bin sicher, dass er uns sehen will!
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
PHILIPP:
10 Uhr abends, ich denke, um diese Zeit sind schon alle nach Hause gegangen.
PHILIPP:
Nach Deutschland fahren? Wie können wir Trans Line besuchen, wenn wir in Deutschland
sind?
PHILIPP:
Vielen Dank für die Annahme unserer Einladung zum Besuch in Spanien. Bitte kommen Sie
um 10.00 Uhr zu unserer Firma.
ROBERT:
Steht noch etwas drin?
PHILIPP:
Ja, hier steht, dass TransLine den Sitz in der Calle Mayor, No. 214, Madrid, Spanien hat.
ROBERT:
Ich denke, da müssen wir vom Flughafen und zurück den Zug nehmen. Kannst du das Hotel
anrufen und eine Reservierung machen? Und Jenny könntest du bitte im Internet die Flüge
buchen?
PHILIPP:
OK
HOTELMITARBEITERIN: ¡Hola! Hotel Velázquez. ¿Dígame?
Was soll Philipp dem Hotelmitarbeiter sagen?
•
•
•
•
SPIEL 3
Me gustaría reservar dos habitaciones para los próximos lunes y viernes.
Me gustaría reservar cuatro habitaciones para los próximos martes y miércoles.
Me gustaría reservar dos habitaciones para los próximos martes y miércoles.
Me gustaría reservar dos habitaciones el martes y el miércoles pasados.
PHILIPP:
Aber, aber, ich bin sicher, dass Montag und Freitag nicht richtig sind
PHILIPP:
Vier Zimmer? Aber wir fahren doch nur zu zweit.
PHILIPP:
Das ist albern, ich kann doch nicht zwei Zimmer für letzte Woche buchen.
PHILIPP:
Me gustaría reservar dos habitaciones para los próximos martes y miércoles.
HOTELMITARBEITERIN: Permítame averiguar. Sí, tenemos dos habitaciones dobles, de no fumadores, con
desayuno incluido en el precio. ¿Quiere que las reserve para usted?
SPIEL 4
Was ist die Besonderheit an den Zimmern?
•
•
•
•
Die Zimmer sind Nichtraucherzimmer mit breitem Bett und das Frühstück ist im Preis enthalten.
Die Zimmer sind Nichtraucherzimmer mit Einzelbett und das Frühstück ist im Preis enthalten.
Die Zimmer sind Luxus-Suiten.
Die Zimmer sind Nichtraucherzimmer mit breitem Bett und das Abendessen ist im Preis enthalten.
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
PHILIPP:
In einem schmalen Bett schlafe ich nicht gut, da falle ich raus. Ich bin sicher, sie sagte mit
breitem Bett.
PHILIPP:
Das klingt zu teuer.
PHILIPP:
Ich glaube nicht, dass wir ein Abendessen brauchen, Frühstück ist besser.
PHILIPP:
Sí, me gustaría reservar esas habitaciones, por favor.
HOTELMITARBEITERIN: ¿Puede darme sus datos por favor?
PHILIPP:
Mi nombre es Philipp Meier y mi colega es Robert Schmidt de “ Light Engineering ”, en
Alemania
HOTELMITARBEITERIN: Esas dos habitaciones están ahora reservadas con su nombre, nos complacerá verles
el próximo martes por la tarde. ¿Puede darme su dirección de e-mail ?… Le enviaré la
confirmación por correo electrónico.
PHILIPP:
¡Sí! Por favor, envíe el correo electrónico a [email protected]
HOTELMITARBEITERIN: ¡De acuerdo! Lo envío ahora mismo. Nos veremos el próximo martes.
PHILIPP:
Muchas gracias, adiós
JENNY:
Hier sind die gebuchten Flüge, was ist mit dem Hotel?
PHILIPP:
Ich habe zwei Zimmer für nächsten Dienstag und Mittwoch gebucht.
ROBERT:
Großartig, dann kann es losgehen.
Ende SZENE 2
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SZENE 3
ROBERT:
Oh, bin ich froh, dass das vorbei ist. Fliegen macht mich leicht nervös.
PHILIPP:
Leicht? Ich habe noch niemand gesehen, dem beim Fliegen so schlecht war. …
ROBERT:
Oh! Hör auf mit der Übertreibung…. – Jedenfalls müssen wir jetzt herausfinden, wo es einen
Geldautomaten gibt, an dem wir Geld abheben können. Fragen wir am Informationsschalter.
SPIEL 5
Welcher Schalter ist der Informationsschalter? Bitte auf den richtigen Schalter klicken.
•
•
•
•
Alquiler de coches
Oficina de cambio
Pérdida de equipaje
Información
PHILIPP:
Hm, das ist er nicht , das ist eine Autovermietung.
PHILIPP:
Das war der Geldumtausch, aber wir brauchen einen Geldautomaten.
PHILIPP:
OK, der auch nicht, wir haben ja kein Gepäck verloren.
PHILIPP:
Der Informationsschalter ist in dieser Richtung
ROBERT:
Gut, bitte frage dort, wo der nächste Geldautomat ist.
MITARBEITER DES INFORMATIONSSCHALTERS: ¿Puedo ayudarle?
SPIEL 6
Suche die richtige Frage für Philipp aus:
•
•
•
¿Dónde está el banco más cercano?
¿Dónde está el cajero automático más cercano?
¿Dónde está la oficina de correos más cercana?
¿Dónde está el supermercado más cercano?
PHILIPP:
Wir brauchen nur etwas Bargeld – wir brauchen keine Bank.
PHILIPP:
Wir müssen keinen Brief wegschicken.
PHILIPP:
Ich glaube nicht, dass wir etwas zum essen kaufen müssen.
PHILIPP:
¿Dónde está el cajero automático más cercano?
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
MITARBEITER DES INFORMATIONSSCHALTERS: El cajero automático es por la entrada del aeropuerto, allí
PHILIPP:
Gracias
ROBERT:
Komm, in welche Richtung geht es zum Bahnhof?
SPIEL 7
Welches Zeichen steht für Bahnhof?
•
•
•
•
Estación de autobús
Estación de tren
Taxis
Aparcamiento
ROBERT:
Den Bus nehmen wir bestimmt nicht, das dauert ja ewig!
ROBERT:
Taxi? Das wird ein kleines Vermögen kosten. Habe ich im Lotto gewonnen?
ROBERT:
Parkplatz? Wir haben kein Auto dabei!
ROBERT:
Ahh, hier sind wir richtig. Gut gemacht Philipp. Du warst mir eine große Hilfe. Wo gibt es die
Fahrkarten?
SPIEL 8
Bitte auf das Zeichen für Fahrkarten klicken
•
•
•
Billetes de tren
Anden
Salidas
ROBERT:
Sollten wir nicht die Fahrkarten kaufen?
ROBERT:
Wohin gehst du?
SCHALTERBEAMTER:
PHILIPP:
Hola. Quisiéramos dos billetes de tren para Madrid, por favor.
SCHALTERBEAMTER:
PHILIPP:
¿Quieren billetes de ida o de ida y vuelta?
De ida y vuelta por favor.
SCHALTERBEAMTER:
PHILIPP:
¿Cuándo quiere viajar?
Quisiéramos viajar hoy en el próximo tren.
SCHALTERBEAMTER:
PHILIPP:
¡Hola!
¿Cuándo regresarán?
El jueves por la tarde.
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SCHALTERBEAMTER:
PHILIPP:
¿Quieren primera o segunda clase?
Primera clase por favor.
SCHALTERBEAMTER:
De acuerdo, señor. Entonces son…dos billetes de primera clase, para viajar hoy y
volver el jueves. Los dos asientos están junto a la ventanilla, con una mesa y un
bocadillo para el almuerzo incluido. Por favor tengan en cuenta que todos los trenes
son de no-fumadores.
SPIEL 9
Welche Plätze haben sie bekommen und was war enthalten?
•
•
•
•
Zweite Klasse, Fensterplätze
Erste Klasse, Gangplätze
Schlafwagen
Erste Klasse, Fensterplätze
PHILIPP:
Ich bin sicher, dass ich nach Erster Klasse gefragt habe
PHILIPP:
Ich bin sicher, dass ich nach Fensterplätzen gefragt habe
PHILIPP:
Warum sollten wir schlafen? Die Fahrt dauert ja nur eineinhalb Stunden!
PHILIPP:
¿Puede decirme qué andén necesitamos y a qué hora sale?
SCHALTERBEAMTER: Andén once y el tren sale a las doce horas, veinte minutos.
PHILIPP:
Gracias
PHILIPP:
Wir haben Reservierungen für Fensterplätze Erster Klasse.
ROBERT:
Sehr gut, wie lange haben wir noch bis zur Abfahrt?
PHILIPP:
Er sagte, dass der Zug um 12.20 Uhr abfährt, das ist in zehn Minuten, beeilen wir uns lieber.
Der Schalterbeamte sagte, dass unser Zug auf Bahnsteig 11 abfährt.
PHILIPP:
Das ist Bahnsteig 11.
ROBERT:
Unser Zug ist wohl noch nicht da. Also haben wir es rechtzeitig geschafft.
PHILIPP:
Ich glaube, sie machen gleich eine Durchsage.
BAHNSTEIGDURCHSAGE:
El tren a Madrid llegará con retraso. Saldrá a las (doce horas cincuenta y
cuatro minutos) del andén nueve (9); Repito, el tren a Madrid llegará con
retraso. Saldrá a las 12:54 del andén 9.
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SPIEL 10
Wasist mit dem Zug und wann ist die neue Abfahrtszeit?
•
•
•
•
Der Zug ist verspätet und fährt um 12.54 Uhr ab.
Der Zug ist entgleist und fährt nun um 11.54 Uhr ab.
Der Zug ist verspätet und fährt um 3.00 Uhr ab.
Der Zug fällt aus und fährt den ganzen Tag nicht.
PHILIPP:
Ich steige doch nicht in einen entgleisten Zug ein und außerdem ist es schon nach 11.54 Uhr.
PHILIPP:
3.00 Uhr morgens! Das kann nicht sein, solange können wir nicht warten.
PHILIPP:
Was? Der Zug fällt aus? Das kann sicher nicht richtig sein.
ROBERT:
Was wurde durchgesagt?
PHILIPP:
Es wurde durchgesagt, dass der Zug nach Madrid Verspätung hat und nun um 12.54 Uhr von
Bahnsteig 9 abfährt
ROBERT:
So was, das ist ja wie in Deutschland . Komm, wir gehen.
Ende SZENE 3
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SZENE 4
ROBERT:
Gut, endlich sind wir da.
PHILIPP:
Was ist mit Ihnen los beim Reisen? Ich habe noch nie jemanden gesehen, dem es beim
Reisen so schlecht gegangen ist.
ROBERT:
Es war alles gut, bis ichgemerkt habe, wie schnell der Zug fährt. Außerdem fahre ich nicht
gerne gegen die Fahrtrichtung.
PHILIPP:
Da ist ein Taxi, sollen wir damit zum Hotel fahren?
TAXIFAHR:
Buenas tardes, ¿adónde quieren ir?
PHILIPP:
Al Hotel Velázquez, por favor
TAXIFAHR:
¿Quieren hacer una gira por nuestra preciosa ciudad primero? Son sólo 25 Euros extra.
SPIEL 11
Was hat der Taxifahrer angeboten?
•
•
•
•
Möchten Sie direkt zum Hotel fahren?
Möchten Sie, dass ich Ihre Koffer hole?
Möchten Sie eine Rundfahrt durch die Stadt machen?
Soll ich Sie zu einem Café bringen?
PHILIPP:
Nein! Direkt zum Hotel? Das ist langweilig!
PHILIPP:
Aber wir haben unsere Koffer doch schon dabei.
PHILIPP:
Hmm, irgendwie bin ich sicher, dass er das nicht gesagt hat.
PHILIPP:
Er hat gefragt, ob wir zuerst eine Rundfahrt durch die Stadt machen möchten.
Es kostet nur 25 Euro mehr.
ROBERT:
Das ist eine gute Idee, die Stadt sieht interessant aus und wir haben viel Zeit.Schön, , dass wir
mit dem Auto fahren.
PHILIPP:
Sí, nos encantaría una gira por su ciudad.
RADIOSPRECH:
Y… a continuación, en Radio Madrid, el pronóstico del tiempo.
PHILIPP:
Jetzt kommt gleich die Wettervorhersage im Radio.
ROBERT:
Oh, kannst du zuhören und mir dann erzählen, was sie sagen?
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
RADIOSPRECH:
El tiempo para los próximos días. Hoy…martes, estará soleado todo el día. El
miércoles estará nublado todo el día y el jueves hará viento por la mañana y lluvia
por la tarde.
SPIEL 12
Was hat die Wettervorhersage über das Wetter am Donnerstagnachmittag gesagt?
•
•
•
•
sonnig
wolkig
Schnee
Regen
PHILIPP:
Ja, das wäre schön! Aber ich glaube nicht, dass es richtig ist.
PHILIPP:
Oh je. Ich hasse es, wenn es trüb und wolkig ist. Das ist sicher falsch.
PHILIPP:
Sollte ich zu dieser Jahreszeit meine Fellmütze und einen Wintermantel tragen?
PHILIPP:
Sie sagte, dass es heute sonnig, morgen wolkig und dann am Donnerstag vormittags windig
und nachmittags regnerisch wird.
ROBERT:
Zum Glück sind wir am Donnerstagnachmittag schon auf der Rückreise, weil ich meinen
Regenschirm vergessen habe.
Ende SZENE 4
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SZENE 5
ROBERT:
Sollen wir einchecken?
PHILIPP:
Ja, ich bin müde. Ich könnte eine Pause brauchen.
EMPFANGSDAME:
PHILIPP:
Hola, quisiéramos registrarnos, por favor.
EMPFANGSDAME:
PHILIPP:
¡En seguida! ¿Sus nombres por favor?
Philipp Meier y Robert Schmidt. Somos de la Compañía Light Engineering en Alemania.
Hemos reservado para esta noche y mañana por la noche.
EMPFANGSDAME:
PHILIPP:
Buenas tardes, señor. Bienvenido al Hotel Velázquez, ¿En qué puedo ayudarle?
Lo siento señor, pero al parecer no tenemos ninguna reserva para ustedes. ¿Están
seguros de que reservaron?
Sí, hice la llamada yo mismo.
EMPFANGSDAME:
Lo siento pero no hay constancia de su reserva en el ordenador.
SPIEL 13
Was ist passiert?
•
•
•
•
Sie macht das nicht richtig und soll es noch einmal versuchen.
Sie kann ihre Reservierungen nicht finden.
Robert muss mit ihr sprechen, und die Buchung klären.
Sie glaubt, dass die Buchung für gestern war
PHILIPP:
Entschuldigung, das wäre unhöflich!
ROBERT:
Das geht doch gar nicht – ich spreche nicht Spanisch
PHILIPP:
Ich bin sicher, dass ich für heute gebucht habe.
PHILIPP:
Sie kann unsere Reservierungen nicht finden.
ROBERT:
Keine Panik, ich weiß, dass du das am Telefon gebucht hast. Hat man uns keine Bestätigung
per E-Mail geschickt?
PHILIPP:
Oh doch, ich habe sie dabei.
PHILIPP:
Aquí está la confirmación del e-mail que recibimos cuando reservé las habitaciones.
EMPFANGSDAME:
Un momento por favor. Por favor acepte nuestras disculpas. Al parecer hay un
problema con el ordenador. Voy a conseguirle sus llaves señor.
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SPIEL 14
Was sagt die Empfangsdame?
•
•
•
•
Philipps Spanisch war so schlecht, dass sie seinen Namen nicht richtig verstanden hat.
Sie hatte für die falsche Woche gebucht.
Es gab ein Computerproblem.
Sie mag ihn nicht und ist seltsam.
PHILIPP:
Hey – so schlecht ist mein Spanisch auch nicht!
PHILIPP:
Eh? Wir haben definitiv die richtige Woche gebucht.
PHILIPP:
Wie bitte, wie kann jemand mich nicht mögen?
ROBERT:
Was war das Problem?
PHILIPP:
Es gab ein Computerproblem.
EMPFANGSDAME:
Aquí están sus llaves señores. Ustedes están en la habitación 336 (trescientos treinta
y seis) y habitación 337 (trescientos treinta y siete) en la tercera planta. El desayuno
se sirve de 7.00 a 9.30 en el restaurante principal. ¡Disfruten su estancia!
PHILIPP:
Gracias.
ROBERT:
Kannst du nach einem Weckruf für 7.30 Uhr und nach einer Zeitung fragen?
PHILIPP:
Wofür brauchen Sie die Zeitung? Sie können ja nicht Spanisch!
ROBERT:
Sei nicht albern, ich weiß, dass ich nicht Spanisch kann,….aber du kannst es!
PHILIPP:
Oh ja.
SPIEL 15
Philipp muss nach einem Weckruf für 7.30 Uhr und nach einer Morgenzeitung fragen. Was soll er sagen?
•
•
•
•
Quisiera que me despertaran a las siete y media de la mañana y un periódico, por favor.
Quisiera que me despertaran a las nueve y media de la mañana y un periódico, por favor
Quisiera que me despertaran a las siete y media de la mañana, y el periódico por la tarde, por favor.
Quisiera que me dejaran tranquilo por la mañana sin periódico, por favor
PHILIPP:
Ich glaube nicht, dass Herr Schmidt von einem Weckruf um 9.30 Uhr begeistert ist.
PHILIPP:
Hm, eine Abendzeitung am Morgen. Nun ja, das ist ja eine interessante Idee….
PHILIPP:
Wenn wir keinen Weckruf bekommen, dann verpassen wir diese wichtige Besprechung
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
PHILIPP:
Quisiera que me despertaran a las siete y media de la mañana y un periódico, por favor.
EMPFANGSDAME: Por supuesto, señor.
ROBERT:
In welchem Stockwerk wohnen wir?
PHILIPP:
Sie sagte, dass wir im dritten Stock wohnen.
ROBERT:
Ich sehe keine Zimmernummern.
PHILIPP:
Oh nein, alle Nummern sind als Wörter geschrieben.
SPIEL 16
Welche Zimmernummer hat Robert Schmidt? Bitte klicken Sie auf 336.
•
•
•
•
trescientos treinta y cuatro
trescientos treinta y cinco
trescientos treinta y seis
trescientos treinta y siete
PHILIPP:
Das ist nicht das richtige Zimmer.
PHILIPP:
Ups, das falsche Zimmer
PHILIPP:
Hm,… Entschuldigung, ich bin schon weg
PHILIPP:
Ich brauche diese Pause, mein Zimmer ist wirklich komfortabel. Wie machen wir es mit dem
Essen?
ROBERT:
Ich habe auf dem Tisch einige Prospekte gesehen. Schauen wir, ob auch Prospekte von
Restaurants dabei sind.
PHILIPP:
Diese Prospekte sind gut, es gibt einen Freizeitpark in der Nähe, der ein paar tolle
Fahrgeschäfte hat.
ROBERT:
Vergiss den Freizeitpark, woessen wir heute Abend?
PHILIPP:
In diesem Prospekt sind alle Restaurants, etwas zehn stehen zur Auswahl.
ROBERT:
Welches, glaubst du, ist das Beste?
PHILIPP:
Dieses hier sieht gut aus, es heißt Orinocos.
ROBERT:
Orinocos? Das klingt interessant! Dann gehen wir dort hin. Komm, wir gehen!
Ende SZENE 5
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SZENE 6
PHILIPP:
¿Puede decirme por dónde se va al restaurante llamado “Orinoco”?
PORTIER:
Sí señores, desde aquí, vayan a la derecha, al final de la calle toman la izquierda, entonces es
la segunda a la derecha.
PHILIPP:
Gracias
PHILIPP:
Der Portier sagte, dass es in diese Richtung geht.
PHILIPP:
Da sind wir.
ROBERT:
Schau, da ist ein freier Tisch, sollen wir uns dort hinsetzen?
PHILIPP:
Sagen Sie mir, was Sie essen möchten und ich werde es für Sie bestellen.
ROBERT:
Okay, ich möchte Geflügel und Salat, aber keine Kartoffeln.
Welches Gericht ist ohne Kartoffeln?
•
•
•
•
SPIEL 17
Filete de lomo a la plancha con patatas fritas y ensalada
Tortilla de patatas y ensalada
Patatas cocidas con carne
Pollo a la parrilla con pan y ensalada
PHILIPP:
Nein, das mag er nicht.
PHILIPP:
Nein, das mag er nicht.
PHILIPP:
Nein, das mag er nicht.
PHILIPP:
Grillhähnchen mit gemischtem Salat und Brot ist ein Geflügelgericht mit Salat, und hier steht
nichts von Kartoffeln, ist das gut?
ROBERT:
Das klingt gut.
KELLNER:
Hola ¿Puedo tomar su orden, señor?
PHILIPP:
Me gustaría pedir pollo a la parrilla para mi amigo y una tortilla de patatas con ensalada para
mí.
ROBERT:
Philipp, worüber sprechen die beiden?
FRAU: Ese parque de atracciones es excelente.
MANN:
Sí, especialmente la Montaña Rusa. Fue tan emocionante.
FRAU: Sí, gritabas como una niña.
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SPIEL 18
Worüber hat das Paar gesprochen?
•
•
•
•
Das Rockkonzert, bei dem sie in der Konzerthalle waren.
Das Ballett, das sie im Theater gesehen haben.
Die Achterbahn im Freizeitpark.
Den Zoo.
PHILIPP:
Rockkonzert? Hier gibt es keine Konzerthalle.
PHILIPP:
Sie sagte doch „geschrien“! Ich glaube nicht, dass das in einer Ballettvorführung erlaubt ist.
PHILIPP:
Sie haben keinen Zoo erwähnt.
PHILIPP:
Sie sprechen über die Achterbahn im Freizeitpark. Sie sagt, dass er so laut geschrien
hat…..Die Achterbahn hat auf dem Prospekt wirklich gut ausgesehen, nicht wahr?
ROBERT:
Ich verspreche dir, wenn die Besprechung morgen gut läuft, dann darfst du eine Runde
fahren.
PHILIPP:
Oh. Ja, gerne.
Ende SZENE 6
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
SZENE 7
ROBERT:
Gut, wir haben den Weg gefunden. Da hast du bewiesen, dass du unentbehrlich bist, Philipp.
Was wäre ich ohne dich?
PHILIPP:
Buenos días. Hemos venido a ver a Claudio Werner.
EMPFANGSDAME BEI TRANSLINE: ¿Sus nombres y detalles por favor?
PHILIPP:
Sí, este señor es Robert Schmidt y mi nombre es Philipp Meier de Light Engineering en
Alemania.
EMPFANGSDAME BEI TRANSLINE: Claudio les espera. Por favor, tomen asiento y alguien saldrá en seguida
para acompañarles. Mientras tanto, por favor lean el folleto de seguridad
que hay encima de la mesita.
PHILIPP:
Gracias
SPIEL 19
Worum hat die Empfangsdame Philipp gebeten?
•
•
•
•
Herr Werner erwartet, dass sie durchgehen und das Informationsblatt zu den Sicherheitsvorschriften
lesen.
Herr Werner erwartet sie, bis sie abgeholt werden, sollen sie bitte ein Informationsblatt zu den
Sicherheitsvorschriften lesen.
Herr Werner erwartet sie nicht und sagt, sie sollen bitte wieder gehen..
Herr Werner erwartet sie nicht. Er bittet sie, aber trotzdem zu sich.
PHILIPP:
Hmm, ich weiß nicht, wo wir hingehen müssen.
PHILIPP:
Er erwartet uns ganz sicher. Wir sind den ganzen Weg von Deutschland hergereist. Und
eigentlich war es doch Herr Werner, der den Termin vereinbart hat.
PHILIPP:
Hmm, ich weiß nicht, wo wir hingehen müssen.
PHILIPP:
Es kommt gleich jemand, der uns zu Herrn Werner führt. Sie sagte auch, dass wir das
Informationsblatt zu den Sicherheitsvorschriften dort auf dem Tisch lesen sollen.
ROBERT:
Ich muss noch auf die Toilette, bevor wir reingehen. Welche Tür ist das?
Welche Tür führt zur Herrentoilette?
•
•
SPIEL 20
Señoras
Caballeros
PHILIPP:
Es ist die Tür dort.
ROBERT:
Entschuldigung Das ist nicht lustig Philipp.
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
PHILIPP:
Entschuldigung, es ist die Tür dort.
CLAUDIO:
Buenos días señores. Soy Claudio
PHILIPP:
Buenos días Claudio. Soy Philipp y este señor es Robert. Él no habla español así que yo
intentaré traducirle.
CLAUDIO:
Su español es muy bueno. Seguro que todo irá bien. Y gracias por hacer un viaje tan largo
para visitarnos hoy.
PHILIPP:
Ha sido una aventura.
CLAUDIO:
Buenos días Robert. Mucho gusto de conocerle. ¿Ha tenido un viaje y estancia agradables?
SPIEL 21
Was sagte Herr Werner?
•
•
•
•
Guten Morgen, Robert. Das ist schön für Sie, dass Sie mich treffen. Reisen ist langweilig, nicht wahr?
Guten Abend, Robert. Hat Ihnen die Reise gefallen?
Guten Morgen, Robert, schön Sie kennenzulernen. Wo haben Sie Ihr Auto geparkt?
Guten Morgen, Robert, schön Sie kennenzulernen. Waren die Reise und die Unterbringung in
Ordnung?
PHILIPP:
Das ist nicht richtig. Ich habe ihm gerade gesagt, dass es ein Abenteuer war. Dann sagt er
bestimmt nicht, dass es langweilig war.
PHILIPP:
Es ist nicht Abend.
PHILIPP:
Wie bitte? Wer hat gesagt, dass wir mit dem Auto gefahren sind?
PHILIPP:
Er freut sich, dass er Sie kennengelernt hat. Er hofft, dass die Reise und die Unterbringung in
Ordnung waren.
ROBERT:
Bitte sag Herrn Werner, dass die Reise gut war und dass das Hotel, das er empfohlen hat,
sehr komfortabel ist. Vielen Dank. Oh – und sage ihm, dass Du mir eine große Hilfe warst.
PHILIPP:
Robert dice que el viaje fue bien y el hotel que recomendó era muy confortable, gracias. Él
también ha dicho que no podría haberlo hecho sin mí.
CLAUDIO:
¡Claro! Su voluntad de hablar español está facilitando muchísimo hacer este trato con
ustedes
ROBERT:
Was hat er gesagt?
PHILIPP:
Oh nichts, nur, dass er glaubt, dass meine Spanischkenntnisse für die Verhandlungen wichtig
sind.
ROBERT:
Weißt du, da hat er recht. Ohne dich wäre das schwierig, hoffentlich steigt dir das nicht zu
Kopf. Kommen wir zum Geschäftlichen zurück.
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450
Ende SZENE 7
SZENE 8
ROBERT:
Philipp, kommst du bitte in mein Büro?
ROBERT:
So, ich habe tolle Neuigkeiten.
PHILIPP:
Was denn?
ROBERT:
Wir haben den Vertrag mit Transline. Herr Werner hat dengrößten Auftrag gemacht, den wir
je hatten.
PHILIPP:
Das ist ja großartig!
ROBERT:
Außerdem hast du mir gezeigt, wie wichtig Fremdsprachenkenntnisse sind und auch
Mitarbeiter, die Sprachen beherrschen Deshalb möchte ich Dir eine Vollzeitstelle hier bei
Light Engineering anbieten. Wir werden deine Kenntnisse hier brauchen, gerade jetzt, wenn
wir Transline als Kunden haben.
PHILIPP:
Danke
PHILIPP:
So habe ich die Stelle bei Light Engineering bekommen. Und nun bin ich zuständig für die
Kunden von Light Engineering in ganz Europa.
Ich bin so froh, dass ich in der Schule Sprachen gelernt habe!
Ende SZENE 8
This project has been funded with support from the European Commission. This publication
[communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Project Number: 2011-1-LEO05GB2-05450