Premières 2014 V Brochure T-direct.indd
Transcription
Premières 2014 V Brochure T-direct.indd
JUNGE EUROPÄISCHE REGISSEURE JEUNES METTEURS EN SCÈNE EUROPÉENS 05. – 08. 06. 2014 STRASSBURG Maillon Théâtre de Strasbourg SCÈNE EUROPÉENNE Théâtre National de Strasbourg +33 (0)3 88 24 88 24 tns.fr +33 (0)3 88 27 61 81 maillon.EU festivalpremieres.eu FestivalPremieres Cette 9 édition du festival a été conçue par BARBARA ENGELHARDT, responsable artistique de la programmation avec OLIVIER CHABRILLANGE, BERNARD FLEURY, JAN LINDERS, Peter Spuhler et réalisée par les équipes du Maillon, du TNS et du Badisches Staatstheater Karlsruhe. e Le Maillon, Théâtre de Strasbourg est subventionné par la Ville de Strasbourg et la Communauté Urbaine, le Ministère de la Culture et de la Communication – Drac Alsace BADISCHES STAATSTHEATER KARLSRUHE +49 (0)721 933 333 staatstheater.karlsruhe.de @ FESTPREMIERES #FP9 Die 9. Ausgabe des Festivals wurde von der Festivalkuratorin BARBARA ENGELHARDT zusammengestellt mit OLIVIER CHABRILLANGE, BERNARD FLEURY, JAN LINDERS, Peter Spuhler und den Mitarbeitern des Maillon, des TNS und des Badischen Staatstheaters Karlsruhe. Le TNS est subventionné par le Ministère de la Culture et de la Communication le pont sur le rhin Die brücke ÜBER DEN RHEIN Premières, seul festival en France consacré aux jeunes metteurs en scène européens en début de parcours professionnel, entre dans sa 9e édition. Il réunit chaque année une sélection d’une dizaine de spectacles durant quatre jours, à la faveur d’un joyeux marathon théâtral, inventif et festif, où se dessinent les lignes de force du théâtre de demain. Premières, das einzige Festival in Frankreich, das europäischen Nachwuchsregisseuren gewidmet ist, geht in die 9. Runde. Jedes Jahr zeigt es bis zu zehn Inszenierungen innerhalb von vier Tagen und lädt damit zu einem erfindungsreichen und fröhlichen Theatermarathon ein, bei dem sich die Leitlinien eines Theaters der Zukunft erkennen lassen. 3 Désormais, Premières est accompagné d’un double surtitrage français et allemand. Car depuis l’an passé, qui a vu son passage en Allemagne, le festival est devenu binational, organisé par trois théâtres de part et d’autre du Rhin supérieur : le Badisches Staatstheater Karlsruhe, le Maillon, Théâtre de Strasbourg - Scène européenne et le Théâtre National de Strasbourg. Ainsi ancré au cœur de l’Europe, Premières est un témoin central de la diversité des jeunes aventures théâtrales observées sur notre continent et bénéficie à ce titre du soutien affirmé des collectivités publiques allemandes et françaises : la Ville de Karlsruhe, la Ville de Strasbourg, le Ministère de la Culture et de la Communication, la Région Alsace et le Département du Bas-Rhin. Diese Verankerung mitten in Europa macht Premières zu einem wichtigen Zeugen für die vielfältigen Formen jungen Theaters, die auf unserem Kontinent zu beobachten sind. Als solcher erfreut sich das Festival der nachdrücklichen Unterstützung seitens der öffentlichen Träger in Frankreich und Deutschland: durch die Stadt Karlsruhe, die Stadt Straßburg, das Kulturministerium Frankreichs, die Région Alsace und das Département du Bas-Rhin. Julie Brochen Bernard Fleury Jan Linders Directrice du Théâtre National de Strasbourg Directeur du Maillon, Théâtre de Strasbourg Scène européenne Directeur de la section Théâtre, Badisches Staatstheater Karlsruhe Direktor, Maillon, Théâtre de Strasbourg Scène européenne Schauspieldirektor, Badisches Staatstheater Karlsruhe Intendantin, Théâtre National de Strasbourg Conception graphique/Design Atelier Poste 4 – Impression/Druck Ott Imprimeurs Inzwischen bietet Premières für alle Inszenierungen Übertitel auf Französisch und Deutsch an. Denn seit vergangenem Jahr, als dem Festival der Sprung nach Deutschland gelang, ist Premières ein binationales Festival, das von drei Theatern auf beiden Seiten des Oberrheins veranstaltet wird: vom Badischen Staatstheater Karlsruhe, dem Maillon, Théâtre de Strasbourg Scène européenne und dem Théâtre National de Strasbourg. Chers spectateurs Liebes Publikum Quel est le visage de la création européenne de demain ? Quelles questions et quelles formes théâtrales habitent les metteurs en scène émergents qui consacrent leur travail à l’ici et maintenant et posent ce faisant les jalons d’un théâtre de demain ? Wie sieht Europas Theaterzukunft aus? Welche Formen und Fragen beschäftigen Nachwuchsregisseure, die sich mit dem Hier und Heute auseinandersetzen und doch die Weichen für ein Theater von morgen stellen? Cette 9e édition du festival Premières esquisse le portrait d’une jeune génération dont le regard se porte sur le monde dans son ensemble. Les uns dissèquent, par le truchement de l’Histoire, les mécanismes décisionnels et de manipulation, les autres analysent les bouleversements de l’ordre social dans des époques et systèmes en pleine mutation. Mais tous ont en commun la recherche d’un langage théâtral propre. Avec aplomb et radicalité parfois, ils interrogent les genres et traditions artistiques et ouvrent la scène aux arts plastiques, à la musique et à la danse, s’amusant ainsi à questionner avec plaisir et inventivité les modes de représentation théâtrale sur le plateau. Das 9. Festival Premières zeichnet das Bild einer jungen Generation, die ihren Blick über die eigenen Befindlichkeiten hinaus aufs Ganze lenkt. Während die einen im Zugriff auf die Geschichte Entscheidungsoder Manipulationsprozesse offenlegen, spüren andere unseren sozialen Gefügen im Wandel der Zeit und Systeme nach. Allen gemeinsam ist die Suche nach einer eigenen Theatersprache. Bewusst und bisweilen radikal setzen sie sich mit künstlerischen Genres und Traditionen auseinander und öffnen die Bühne für Bildende Kunst, Musik und Choreographie. So ist das Ausloten theatraler Darstellungsweisen immer auch ein lustvolles und erfindungsreiches Spiel mit den Mitteln des Theaters. 5 Pendant quatre jours, avec neuf mises en scène venues de huit pays, Premières propose un aperçu contrasté des formes les plus diverses que revêt aujourd’hui la mise en scène en Europe. La diversité des sujets abordés et l’inventivité de ces jeunes metteurs en scène sont pour le théâtre une promesse d’avenir enthousiasmante. Mit neun Inszenierungen aus acht Ländern lädt Premières vier Tage lang zu einem Ausblick auf die unterschiedlichsten Formen des europäischen Regietheaters ein. Die Vielfalt der Anliegen und Phantasien junger Theatermacher verspricht dem Theater eine aufregende Zukunft. Barbara Engelhardt Responsable artistique de la programmation Festivalkuratorin © Teatr Wybrzez‘e TNS — SALLE KOLTÈS 05.06 — 19.30 06.06 — 18.30 POLOGNE / POLEN AMATORKI D’APRÈS LES AMANTES NACH DIE LIEBHABERINNEN de / von ELFRIEDE JELINEK MISE EN SCÈNE / INSZENIERUNG Ewelina Marciniak Dramaturgie Michał Buszewicz Scénographie / Bühnenbild Marta Stoces MizBeware Régie plateau / Inspizienz Katarzyna Wołodz‘ko Musique / Musik Ala Masskotka, Piotr Kubiak Chorégraphie / Choreographie Dominika Knapik Avec / Mit Dorota Androsz, Małgorzata Brajner, Katarzyna Dałek, , Piotr Biedron , Piotr Domalewski, Krzysztof Matuszewski, Zofia Wa˛dołowska Wia˛cek Production / Produktion Teatr Wybrzez• e → 1h30 En polonais, surtitré en allemand et français / Auf Polnisch mit deutschen und französischen Übertiteln Dans ses premiers textes, Elfriede Jelinek, prix Nobel de littérature en 2004, jette un regard incisif sur le quotidien, celui des femmes en particulier : quel peut être l’avenir d’une ouvrière ? Paula et Brigitte veulent prendre leur vie en main en se mariant. Mais l’amour ne tient pas ses promesses. Désormais sans illusions, les deux femmes sont livrées à toutes les oppressions : celle des hommes, des autres femmes et de l’entourage social. Ewelina Marciniak met en scène la dynamique violente d’une lutte entre les personnages, mais aussi entre rêve et réalité. Elle retrace ces parcours en mêlant la présence physique débordante des comédiens à une étrange légèreté musicale. In ihren frühen Texten wirft Elfriede Jelinek einen scharfen Blick auf den Alltag, insbesondere den der Frauen: Welche Zukunftsaussichten hat eine Arbeiterin? Paula und Brigitte wollen ihr Leben in die Hand nehmen, indem sie heiraten, doch die Liebe hält ihre Versprechungen nicht. Desillusioniert sind sie von nun an allen Arten von Druck ausgesetzt: durch die Männer, durch andere Frauen, durch das soziale Umfeld. Ewelina Marciniak inszeniert die entlarvende Dynamik zwischen den Figuren im Konflikt mit deren Träumen und der Realität. So erzählt sie das Scheitern mit einer kraftvollen Körperlichkeit im Theater und einer kuriosen musikalischen Leichtigkeit. Après son cursus universitaire, Ewelina Marciniak (1976) intègre l’Académie théâtrale Ludwik Solski de Cracovie. Elle est l’assistante de différents metteurs en scène polonais et monte avec succès des pièces de Witkiewicz, Buszewicz ou Schimmelpfennig et, plus récemment, Molière. Nach einem abgeschlossenen Universitätsstudium studiert Ewelina Marciniak (1976) an der Theaterakademie „Ludwik Solski“ in Krakau Regie. Während sie wichtigen polnischen Regisseuren assistierte, inszenierte sie bereits Stücke von Witkiewicz, Buszewicz, Schimmelpfennig und zuletzt Molière, für die sie mehrfach ausgezeichnet wurde. 7 Paula and Brigitte believed that a husband, marriage and children would promise a better future. But disappointment is inevitable. Ewelina Marciniak stages Elfriede Jelinek’s novel as a spiral of exposure and violence. In doing so, she tells the story of failure with a powerful dramatic physicality and a curious musical lightness. © Girts Rag‘ elis ’ ESPACE GRÜBER — STUDIO 05.06 — 21.45 06.06 — 18.30 LETTONIE / LETTLAND LEGIONNAIRES Souvent recrutés de force par l’armée allemande pendant la seconde guerre mondiale, beaucoup de Lettons trouvèrent ensuite refuge en Suède, mais l’URSS demanda leur extradition. La décision du gouvernement suédois pouvait avoir des conséquences fatales : un retour valait condamnation à mort. Pour les habitants d’une Lettonie alors partie intégrante du bloc de l’Est se posait la question du rapport à ceux qui en étaient exclus. Les deux acteurs de Legionnaires – un Suédois de Finlande et un Letton – retracent dans toute sa complexité le processus historique : où chercher les responsabilités, les refoulements ? Un véritable travail de mémoire, dans lequel le spectateur est également impliqué. Während des zweiten Weltkriegs wurden Letten von der deutschen Armee rekrutiert, häufig auch zwangsverpflichtet. Nach Kriegsende flohen viele dieser Letten nach Schweden – aber die Sowjetunion forderte ihre Auslieferung. Die Entscheidung der schwedischen Regierung für die Auslieferung hatte fatale Folgen, denn den Rückkehrern drohte die Todesstrafe. Auch die Bevölkerung Lettlands, nunmehr dem Ostblock eingegliedert, musste ihre Haltung dazu hinterfragen. Die beiden Schauspieler in Legionnaires – ein Lette und ein schwedischer Finne – bringen den historischen Vorgang in all seiner Komplexität auf die Bühne: Vor welcher Verantwortung steht der Einzelne und wer entzieht sich ihr? Eine Arbeit am kollektiven Gedächtnis, die den Zuschauer mit einbezieht. Valters Sıˉlis (1985) achève ses études de mise en scène à l’Académie des Arts de Lettonie en 2012. Depuis, il travaille aussi bien avec des théâtres indépendants que dans de grandes institutions comme le Théâtre national de Riga. Il est considéré comme l’un des metteurs en scène les plus prometteurs de sa génération. Valters Sıˉlis (1985) schloss 2012 sein Regiestudium an der Lettischen Kunstakademie ab. Er inszeniert seither sowohl in freien Theatern und Kollektiven als auch an großen Institutionen wie dem Nationaltheater in Riga. Er gilt als einer der vielversprechendsten lettischen Regisseure seiner Generation. 9 A discussion with fight MISE EN SCÈNE / INSZENIERUNG Valters Siˉlis Auteurs / Autoren Carl Alm, Ieva Kaulin,a, Kaˉrlis Kru ˉ min,š, Valters Sˉlis ı Scénographie et costumes / Bühnenbild und Kostüme Ieva Kaulin,a Lumière / Licht Maˉra Jarovoja Régie plateau / Inspizienz Daˉvis Burmeisters Avec / Mit Carl Alm, Kaˉrlis Kru ˉ min,š Production / Produktion Gertru ˉdes ielas teaˉtris ’ → 2h En anglais et français, épisodes en letton, suédois, finnois et allemand / Auf Englisch und Französisch mit Teilen auf Lettisch, Schwedisch, Finnisch und Deutsch Sans surtitres / ohne Übertitel In World War Two, the German occupying forces recruited Latvian soldiers, often against their will. After the end of the war, the Soviet Union demanded the extradition of these soldiers from Sweden for persecution. Legionnaires does not narrate the historical facts but lays open the decision processes instead: how would we decide? © Brigitte Fässler MAILLON-WACKEN — HALL 1 05.06 — 21.45 06.06 — 21.15 SUISSE / SCHWEIZ PAST IS PRESENT MISE EN SCÈNE / INSZENIERUNG CORINNE MAIER Dramaturgie Kris Merken Scénographie / Bühnenbild Valerie Hess Création son / Sound Design Bernhard la Dous Bureau de production / Produktionsleitung Franziska Schmidt stranger in company Avec / Mit Shaheen Dill-Riaz, Anne Haug Production / Produktion Kaserne Basel → 1h20 En allemand et anglais, surtitré en français / Auf Deutsch und Englisch mit französischen Übertiteln Quelles représentations de la famille partageons-nous ? Comment la mondialisation influence-t-elle nos relations familiales ? Une famille s’identifie-t-elle toujours à une langue, une religion, un quotidien partagé et des valeurs communes ? Le réalisateur Shaheen Dill-Riaz habite à Berlin, ses parents vivent au Bangladesh, son frère aux États-Unis, sa sœur à Sydney et son fils à Varsovie. Après plusieurs documentaires, Shaheen nous présente ici sa propre famille, éclatée aux quatre coins du monde, à travers des extraits de films et des fragments de récits… un matériau vécu dont s’empare la jeune metteuse en scène Corinne Maier : de quoi sont faits aujourd’hui ces fameux liens qui composent une famille ? Welche Vorstellung von Familie haben wir heute? Welchen Einfluss hat die Globalisierung auf unsere familiären Beziehungen? Identifiziert sich eine Familie noch immer durch eine gemeinsame Sprache, Religion, Wertvorstellung und einen gemeinsamen Alltag? Der Dokumentarfilmer Shaheen Dill-Riaz wohnt in Berlin, seine Eltern in Bangladesch, sein Bruder in den USA, seine Schwester in Sydney und sein Sohn in Warschau. Mithilfe von Videoaufnahmen gewährt Shaheen auf der Bühne sehr persönliche Einblicke in die Geschichten seiner eigenen Familie. Die junge Regisseurin Corinne Maier nimmt sich dieses lebensnahen Materials an: Was hält heute die Familie noch zusammen? Corinne Maier (1981) a étudié les sciences de la culture et les pratiques esthétiques à Hildesheim, avant de travailler comme performeuse et metteuse en scène. Elle a réalisé des lectures-performances sur la philosophie de Martin Heidegger et Hannah Arendt et vient de créer The Only Real Fucking is Done On Paper dans le cadre du festival Wildwuchs à Bâle. Corinne Maier (1981) studierte Kulturwissenschaften und Ästhetische Praxis in Hildesheim. Seither arbeitet sie als Performerin und Regisseurin. Sie entwickelte Lecture Performances zur Philosophie von Martin Heidegger und Hannah Arendt und inszenierte zuletzt The Only Real Fucking Is Done On Paper im Rahmen des wildwuchs Festivals in Basel. 11 What does family mean these days? People who speak the same language, share everyday life and have values in common? The family of the documentary filmmaker Shaheen Dill-Riaz is spread across many continents: they live in Germany, Bangladesh, Poland, Australia and America. Which connections hold people together in a global context? ITALIE / ITALIEN WHAT THE HELL IS HAPPINESS? CONCEPTION ET MISE EN SCÈNE / KONZEPT UND INSZENIERUNG CODICE IVAN ( ANNA DESTEFANIS, LEONARDO MAZZI, BENNO STEINEGGER ) Scénographie / Bühnenbild Codice Ivan Musique / Musik Private Culture Avec / Mit Anna Destefanis, Benno Steinegger Production / Produktion Codice Ivan Coproduction / Koproduktion Centrale Fies Codice Ivan fait partie de / gehört zu Fies Factory un projet de / einem Projekt von Centrale Fies → 1h En italien et anglais, surtitré en français et allemand / Auf Italienisch und Englisch mit französischen und deutschen Übertiteln © Alessandro Sala for Centrale Fies TJP — Petite scène 06.06 — 21.15 07.06 — 15.00 Le bonheur est une idée fixe de l’humanité, sa poursuite une obsession : selon Schopenhauer, il s’agirait là de la seule erreur innée de l’homme. Quel prix sommes-nous prêts à payer pour éprouver ce bonheur ? Quels sont les liens entre nos biens et notre bien-être ? La compagnie Codice Ivan explore ces questions avec humour dans une performance qui renvoie aussi bien à l’agit-prop qu’à la culture pop. Peu à peu, le plateau se remplit de pancartes, tandis que le sol se couvre d’écritures à la craie. En refusant de considérer le bonheur comme un objet privé, les performeurs déploient les enjeux sociaux et politiques de cette quête sans fin. La question centrale demeure : comment devons-nous vivre ? Ist das Glück eine fixe Idee der Menschheit, das Streben danach eine Obsession? Laut Schopenhauer ist dies der einzige angeborene Irrtum des Menschen. Welchen Preis nehmen wir für unser Glück in Kauf? Welches Verhältnis besteht zwischen Wohlhaben und Wohlbefinden? Humorvoll geht das Kollektiv Codice Ivan diesen Fragen nach und zitiert dabei aus Pop und Agitprop. Nach und nach füllt sich die Bühne mit Schrifttafeln, während der Boden als Kreidetafel dient. Da sich Glück nicht auf den privaten Raum beschränken lässt, gehen die Performer auch den sozialen und politischen Zusammenhängen unserer Glücksversprechen nach. Denn die eigentliche Frage heißt: Wie sollen wir leben? What the Hell is Happiness? est le second travail de Codice Ivan et fait partie d’un projet de recherche artistique sur le thème du bonheur. Pour son premier spectacle, Pink, Me and The Roses, le collectif – Anna Destefanis (1980), Leonardo Mazzi (1976) et Benno Steinegger (1980) – a reçu le prix d’encouragement à la création Premio Scenario. What the Hell is Happiness? ist die zweite Arbeit von Codice Ivan und Teil eines Recherche- und Kunstprojekts zum Thema Glück. Die Compagnie – Anna Destefanis (1980), Leonardo Mazzi (1976) und Benno Steinegger (1980) – erhielt für ihre erste Theaterarbeit Pink, Me and The Roses den italienischen Nachwuchspreis Premio Scenario. 13 What price do we pay for our efforts to find happiness? Why do we never truly know what happiness is and how to sustain it? The collective Codice Ivan makes ironic reference to various media from pop to agitprop. Since happiness cannot be restricted to the private sphere, the real question to be asked is: how should we live? © Susanne Drescher ESPACE GRÜBER — HALL 07.06 — 17.00 08.06 — 14.30 ALLEMAGNE / DEUTSCHLAND OPA ÜBT MISE EN SCÈNE / INSZENIERUNG FUX ( STEPHAN DORN, FALK RÖSSLER, NELE STUHLER ) Scénographie / Bühnenbild Annatina Huwiler Technique / Technik Jost von Harleßem Bureau de production / Produktionsleitung Franziska Schmidt stranger in company Par et avec / Von und mit Stephan Dorn, Falk Rößler, Nele Stuhler Production / Produktion FUX Coproduction / Koproduktion Treibstoff Theatertage Basel → 1h10 En allemand, fragments en anglais et en français, surtitré en français / Auf Deutsch mit Teilen auf Englisch und Französisch mit französischen Übertiteln L’opéra ne fonctionne d’ordinaire qu’avec un grand nombre de personnes : musiciens, chanteurs, danseurs, techniciens… et beaucoup de moyens. Dans Opa übt, du jeune collectif FUX, trois comédiens interrogent à eux seuls tout un genre. Ils s’attaquent à un travail de « déconstruction » du théâtre lyrique et se penchent sur la partition et le livret d’une œuvre concrète. En quête d’une esthétique alternative de l’opéra, ils en révèlent les exigences, les structures et les traditions. Mais leur recherche radicale n’est pas exclusivement formelle : Heiner Müller disait que l’opéra pourrait être un « réceptacle » pour l’utopie. Quelles formes donner aujourd’hui à ce réceptacle et à cette utopie ? Gewöhnlich braucht es für eine Oper viel Aufwand und zahlreiche Beteiligte: Musiker, Sänger, Tänzer, Technik und Verwaltung... und enorme Mittel. Für Opa übt, eine Produktion des jungen Theaterkollektivs FUX, nehmen sich drei Schauspieler alleine das Genre Oper vor. Zu dritt arbeiten sie sich durch Partitur, Libretto und Darstellungsweisen eines konkreten Werkes. Auf der Suche nach einer alternativen Opernästhetik und Theatersprache dekonstruieren sie Strukturen und Traditionen der Oper. Ihre radikale Recherche ist jedoch nicht nur formaler Natur: Heiner Müller sagte einmal, die Oper könne ein Gefäß der Utopie sein. Wie könnte heute dieses Gefäß aussehen? Für welche Utopie? Nele Stuhler (1989), Stephan Dorn (1987) et Falk Rößler (1983) ont formé le collectif FUX durant leurs études à l’Institut des sciences théâtrales appliquées de Giessen. FUX croise des éléments empruntés à la performance, à la musique, au théâtre et à la chorégraphie pour donner naissance à des formes hybrides complexes et ludiques. Das Theaterkollektiv FUX, das sind Nele Stuhler (1989), Stephan Dorn (1987) und Falk Rößler (1983), hat sich im Rahmen ihres Studiums der Angewandten Theaterwissenschaft in Giessen formiert. FUX verwebt Elemente aus Performance, (Live-) Musik, Sprechtheater und Choreografie zu komplexen und unterhaltsamen Theaterbastarden. 15 The theatre collective FUX has taken on the genre of opera. In a trio, they work their way through the score, libretto and interpretation of a work. The ostentatious opera house gives way to a black box, the music to the counting of beats. In search of an alternative operatic aesthetic, they experiment with new forms of theatrical expression. MAILLON-WACKEN — HALL 2 07.06 — 19.00 08.06 — 16.30 BELGIQUE / BELGIEN © Alice Piemme DEHORS DE / VON THOMAS DEPRYCK CONCEPTION ET MISE EN SCÈNE / KONZEPT UND INSZENIERUNG ANTOINE LAUBIN Assistanat à la mise en scène / Regieassistenz Christelle Alexandre Direction technique, création et régie lumière / Technische Leitung, Licht Design Gaspard Samyn Régie vidéo / Videotechnik Ledicia Garcia Scénographie, costumes / Bühnenbild, Kostüme Aurélie Forges Création vidéo / Video Design Sung-A Yoon Création son / Sound Design David Vranken Diffusion / Produktionsleitung Habemus Papam Avec / Mit Caroline Berliner, Coraline Clément, Hervé Piron, Denis Laujol, Jérôme Nayer, Renaud Van Camp Production / Produktion De Facto Coproduction / Koproduktion Théâtre de NamurCentre dramatique, Maison de la Culture de Tournai, L'L - Lieu de recherche et d'accompagnement pour la jeune création (Bruxelles) Avec le soutien / Mit der Unterstützung von Ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles, Service du Théâtre Omniprésents dans l’espace public, les sans-abris restent pourtant en dehors de nos existences. La politique n’y trouve pas de remède et on semble s’arranger de cette misère. Dans son travail, Antoine Laubin se réfère aux écrits de l’anthropologue Patrick Declerck : l’exclusion de ceux qui ne s’adaptent pas n’est-elle pas, pour le politique, le moyen de garantir la stabilité du système ? Dans ce théâtreperformance, les acteurs tirent au sort les scènes à jouer et donnent ainsi une nouvelle forme à chaque représentation. Alternant fiction et documentation, scènes écrites et improvisées, ils explorent le sujet dans ses contradictions, en se gardant autant des réponses faciles que du discours moral. Obdachlosen begegnen wir fast überall im öffentlichen Raum, aber meistens bleibt unser Leben davon unberührt. Die Politik hat keine Antwort auf die Not und wir scheinen uns mehr oder minder damit zu arrangieren. Antoine Laubin bezieht sich in seiner Inszenierung auf die Fragen des Anthropologen Patrick Declerck: Ist der Ausschluss jener, die sich nicht anpassen, nicht auch ein Mittel der Politik, um das System zu stabilisieren? Die Schauspieler ziehen ihre Szenen im Losverfahren und erzählen so die Geschichte immer wieder anders. In einem rasanten Wechsel zwischen Fiktion und Dokumentation, Spiel und Improvisation gehen sie der Frage in all ihren Widersprüchen nach. Einfache, womöglich moralische Antworten haben sie nicht parat. Antoine Laubin (1980) a reçu plusieurs prix pour sa première mise en scène, Les Langues paternelles, avant de poursuivre son travail avec Dehors (2012) et L.E.A.R (2013) d’après Shakespeare. Il obtient le prix du jury au festival Fast Forward de Braunschweig avec Dehors. En janvier 2015, il créera pour la scène l'adaptation du dernier roman de Patrick Declerck Démons me turlupinant. Antoine Laubin (1980) wurde für sein Regie-Debüt Les Langues paternelles mehrfach ausgezeichnet, 2012 folgte Dehors, 2013 L.E.A.R. nach Shakespeare. Für Dehors erhielt er beim Festival Fast Forward in Braunschweig den Jurypreis. 2015 will er den neuesten Roman Démons me turlupinant von Patrick Declerck für die Bühne adaptieren. 17 → 1h45 En français, surtitré en allemand / Auf Französisch mit deutschen Übertiteln The homeless are part of today’s cityscape. We encounter them every day but mostly avoid them. Six actors on stage pose questions about our treatment of the homeless from many different angles. Between fiction and documentation and with a great deal of black humour, they sketch a picture of society with all its contradictions. TNS — SALLE GIGNOUX 07.06 — 19.30 08.06 — 16.30 © Máté Bartha HONGRIE / UNGARN REFLEX DE / VON Péter Závada MISE EN SCÈNE / INSZENIERUNG Dániel D. Kovács Assistanat à la mise en scène / Regieassistenz Andrea Pass Conseil dramaturgique / Dramaturgie Tamás Turai Costumes, scénographie / Kostüme, Bühnenbild Júlia Balázs Chorégraphie / Choreographie Máté Hegymegi Musique et son / Musik und Ton Gábor Keresztes Responsable de production / Produktionsleitung Ildikó Ságodi Avec / Mit Miklós Béres, Gábor Fábián, Károly Hajduk, Péter Jankovics, Pál Kárpáti, Dániel Király, Lôte Koblicska, Niké Kurta, Kata Petô, Nóra Rainer-Micsinyei, Zoltán Szabó Production / Produktion Association Divádelná Nitra, Szputnyik Shipping Company Hongrie, 1956 : une scientifique est placée en asile psychiatrique. S’agit-il d’une vraie schizophrénie ? A-t-elle été mise à l’écart pour raisons politiques ? Dans Reflex, Dániel D. Kovács interroge la possibilité d’un regard objectif sur la réalité. Sa mise en scène traduit le flou de notre perception du monde, toujours influencée par des stratégies politiques ou relationnelles. Ici, l’histoire d’une équipe de scientifiques est interrompue par des moments surréels, ludiques et musicaux, dans une mise en scène où règne néanmoins une atmosphère oppressante. Car le climat de surveillance et de suspicion qui caractérise le point de départ historique du travail nous concerne aujourd’hui encore. Ungarn, 1956: Eine Wissenschaftlerin wird in eine psychiatrische Anstalt eingewiesen. Handelt es sich wirklich um Schizophrenie? Oder wurde sie aus politischen Gründen aus dem Verkehr gezogen? In Reflex fragt der junge Regisseur Dániel D. Kovács nach den Möglichkeiten eines objektiven Zugriffs auf die Realität. Er inszeniert mit scharfem Blick, wie die Wahrnehmung von Wirklichkeit in politischen Strategien und Inszenierungen implodiert. Immer wieder bricht die Regie die Erzählung spielerisch surreal und musikalisch auf, und dennoch stellt sich schleichend eine beklemmende Atmosphäre ein. Denn das Klima eines Überwachungssystems ist nicht nur Geschichte, sondern betrifft uns auch hier und jetzt. Dániel D. Kovács (1986) fait des études de mise en scène à l’Université de théâtre et de cinéma de Budapest où il est, entre autre, élève du metteur en scène Viktor Bodó. Il crée la pièce Reflex de Péter Závada (1982) avec Szputnyik, compagnie réputée de Viktor Bodó. Dániel D. Kovács (1986) studiert an der Kunsthochschule für Theater und Film in Budapest Regie, unter anderem bei dem Theaterregisseur Viktor Bodó. Er inszeniert das Stück Reflex von Péter Závada (1982) mit den Schauspielern von Bodós über Ungarn hinaus bekannter Theatergruppe Szputnyik. 19 → 1h25 En hongrois, surtitré en français et allemand / Auf Ungarisch mit deutschen und französischen Übertiteln Hungary 1956, the police state is running rampant. Not even scientists are protected from spying and repression, and simply vanish behind the doors of psychiatric wards. With a keen eye, the young director Dániel D. Kovács stages how objective perceptions of reality implode in political strategies and orchestrations. © Reto Schmid TNS — SALLE KOLTÈS 07.06 — 21.30 08.06 — 19.00 SUISSE / SCHWEIZ WHEN I DIE A ghost story with music MISE EN SCÈNE, CONCEPT, SCéNOGRAPHIE / INSZENIERUNG, KONZEPT, BÜHNENBILD Thom Luz Dramaturgie Marcus Dross Costumes et lumière / Kostüme und Licht Tina Bleuler Direction musicale / Musikalische Leitung Mathias Weibel Son / Ton Martin Hofstetter Avec / Mit Suly Röthlisberger, Jack McNeill, Daniele Pintaudi, Samuel Streiff, Mathias Weibel Production / Produktion Thom Luz Coproduction / Koproduktion Gessnerallee Zürich, Spielart Festival München, Kaserne Basel, Südpol Luzern, Theater Chur → 1h20 En anglais, allemand et français, surtitré en français / Auf Englisch, Deutsch und Französisch mit französischen Übertiteln Rosemary Brown (1916-2001), veuve et mère de deux enfants, vit à Londres. Elle reçoit en 1964 la visite du fantôme de Schubert, puis de Brahms, Rachmaninov, Debussy... qui lui demandent de terminer une œuvre restée inachevée. Rosemary se met alors au travail, réglant toute sa vie sur ces dictées de l'au-delà. Partant de ses partitions, Thom Luz compose une soirée pour trois musiciens et deux comédiens où, au-delà des non-sens spirituels et des débats ésotériques, se jouent les thèmes de la mort et du réel dans l’art. La musique devient alors un élément dramaturgique du discours et du jeu et nous mène, entre doute et croyance, au cœur de cette incroyable histoire vraie. Rosemary Brown (1916-2001), Witwe und Mutter von zwei Kindern, lebt in London. Im Jahr 1964 besucht sie zum ersten Mal der Geist von Schubert, dann folgen Brahms, Rachmaninow, Debussy… und alle bitten Rosemary, unvollendet gebliebene Werke für sie fertig zu stellen. Sie macht sich an die Arbeit und richtet ihr Leben vollständig nach den Musikdiktaten aus dem Jenseits aus. Von diesen Partituren ausgehend, schafft Thom Luz einen Theaterabend für drei Musiker und zwei Schauspieler. Jenseits von spirituellen Ungereimtheiten und esoterischen Debatten spielt die Inszenierung mit den Fragen zu Tod und Realität in der Kunst. Die Musik wird dabei zum dramaturgischen Element von Erzählung und Spiel und führt uns mitten hinein in diese unglaubliche, wahre Geschichte. Thom Luz (1982) est metteur en scène, musicien et chanteur. Après des études de comédien à la Haute École d’art de Zürich, il conduit ses propres mises en scène dès 2007 et commence à se faire un nom dans le domaine du théâtre musical. Ses spectacles ont été présentés de nombreuses fois en Suisse et en Allemagne. Thom Luz (1982) ist Regisseur, Musiker und Sänger. Nach einem Schauspielstudium an der Zürcher Hochschule der Künste begann er 2007, streichen selbst Regie zu führen und sich vor allem mit musiktheatralen Arbeiten einen Namen zu machen. Seine Inszenierungen in der Schweiz und in Deutschland wurden mehrfach ausgezeichnet. 21 Rosemary Brown was regularly visited by ghosts: the late composers Schubert, Brahms, Debussy and others asked her to note down musical pieces that they had not been able to write during their lifetimes. For years, Rosemary received the composers for musical dictation. Thom Luz takes these scores as the starting point for an intriguing ghost evening. MAILLON-WACKEN — HALL 1 07.06 — 22.00 08.06 — 19.00 EN CHAQUE HOMME IL Y EN A DEUX QUI DANSENT LIBRE ADAPTATION DE OXYGÈNE D’IVAN VIRIPAEV ET du LAC DES CYGNES DE TCHAÏKOVSKI FREI NACH IWAN WYRYPAJEWS SAUERSTOFF UND Tschaikowskis SCHWANENSEE Mise en scène / Inszenierung VILMA PITRINAiTE & THOMAS PONDEVIe Dramaturgie Thomas Pondevie Chorégraphie / Choreographie Vilma Pitrinaite Scénographie / Bühnenbild Zoé Bouchicot Costumes / Kostüme Lorenzo Albani, Zoé Bouchicot Régie générale, lumière, vidéo / Inspizienz, Licht, Video Fanny Perreau Création son / Sound Design Florian Méneret Production / Produktionsleitung David Bouchard Avec / Mit Vilma Pitrinaite, Romain Pierre, Duncan Evennou Production / Produktion École Supérieure d’Art Dramatique du Théâtre National de Strasbourg → 1h15 En français surtitré en allemand / Auf Französisch mit deutschen Übertiteln © Mathilde Delahaye FRANCE / FRANKREICH À partir d’un texte emblématique des Nouvelles écritures russes, Oxygène d’Ivan Viripaev et du Lac des cygnes, œuvre chorégraphique majeure de Piotr Ilitch Tchaïkovski, trois interprètes composent un drame à deux personnages pour donner vie à une œuvre pluridisciplinaire. Orchestrée en quatre mouvements, elle célèbre l’amour fou et questionne l’oppression et la liberté, dont l’absence peut conduire à l’asphyxie. Détournant les fictions originelles, les acteurs en parcourent les méandres, en auscultent les pulsations, en révèlent l’incroyable vitalité, tels des danseurs en équilibre sur une corde raide tendue entre danse et théâtre. Ausgehend von Iwan Wyrypajews Sauerstoff, einem emblematischen Text der neuen russischen Literatur, und Tschaikowskis Ballett Schwanensee komponieren drei Darsteller ein Drama für zwei Personen. Das Ergebnis ist eine interdisziplinäre Arbeit. In vier musikalischen Sätzen feiert die Inszenierung eine bedingungslose Liebe und befragt die Freiheit, die wir wie Luft zum Atmen brauchen. Im freien, humorvollen Umgang mit den beiden unterschiedlichen Erzählungen gehen die Darsteller den Impulsen und Irrwegen der Figuren nach. Ihr ungebremster Lebenshunger lässt sie wie Seiltänzer zwischen Tanz und Theater balancieren. Vilma Pitrinaite et Thomas Pondevie sont tous deux issus de l'École du TNS. Vilma Pitrinaite (1985) y intègre la section mise en scène après des études en gymnastique et en arts plastiques et un début de carrière de danseuse, alors que Thomas Pondevie (1987) y suit le cursus de dramaturgie après un Master d’études théâtrales consacré à Guy Cassiers. Nach Anfängen als Tänzerin studierte Vilma Pitrinaite (1985) an der Theaterschule des Théâtre National de Strasbourg Regie, im Anschluss an ein Studium der Gymnastik und Bildenden Kunst. Thomas Pondevie (1987) belegt nach einem abgeschlossenen Studium der Theaterwissenschaft das Studienfach Dramaturgie in der Theaterschule des TNS. 23 Three performers for two roles, three actors for a play by Vyrypaev and a legendary ballet by Tchaikovsky at the same time: this is the starting point for a poll on guilt (and innocence) and freedom. With a humorous choreography, the story of two young men who are fighting for air and for their lives is told. 25 BRUNCH AVEC LES ARTISTES BRUNCH MIT DEN KÜNSTLERN Dim 8 juin / 11H Maillon-Wacken SO 8. JUNI / 11 UHR MAILLON-WACKEN DÉbat public entre artistes et spectateurs Publikumsgespräch mit den Künstlern Animé par Thomas Flagel, journaliste au magazine Poly Moderiert von Thomas Flagel, Journalist beim Magazin Poly Entrée libre Eintritt frei Premières est l’occasion de tisser des liens durables entre les artistes et les spectateurs, amateurs ou professionnels. Réunis autour d’un brunch, spectateurs et artistes pourront échanger et revenir sur cette 9e édition du festival. So PARTIES ir ée s ÄCHE - RENCONTRES PU G B ESPRLIKUMS 24 STRASBOURG ↔ BERLIN VIA KARLSRUHE ! Une programmation musicale proposée par le Badisches Staatstheater Karlsruhe Musikalisches Rahmenprogramm, gestaltet vom Badischen Staatstheater Karlsruhe MAILLON-WACKEN Entrée libre / Eintritt frei dans la limite des places disponibles im Rahmen der verfügbaren Plätze THE REAL BABA DUNYAH (BERLIN) VEN 6 JUIN / 22H30-1H FR 6. JUNI / 22:30 UHR - 1 UHR Das Festival Premières bietet die Gelegenheit, Kontakte zwischen den Künstlern und den Zuschauern zu knüpfen. Dieses Jahr können sowohl interessierte Zuschauer und Künstler sich im Rahmen eines Brunchs über die 9. Ausgabe des Festivals austauschen. Baba Dunyah regroupe les musiciens Anton Berman (voix) et Kostia Rapoport (synthé et Touchscreen). Leur musique très entraînante est un envol expérimental vers des galaxies d’improvisation vocale et instrumentale, sur fond de Hip-Hop afro-norvégien. Le groupe se produit notamment à la Volksbühne de Berlin et au Maxim Gorki Theater Berlin et a tourné en 2013 à travers la Russie et Israël. Baba Dunyah sind die Musiker Anton Berman (Stimme) und Kostia Rapoport (Keyboards und Touchscreen). Ihre energiegeladene Musik ist ein experimenteller Flug durch Improvisationsgalaxien zu afro-norwegischem Hip Hop Noise. Baba Dunyah spielte unter anderem in der Volksbühne Berlin sowie im Maxim Gorki Theater Berlin und unternahm 2013 Konzerttouren durch Russland und Israel. L’École du TNS et l’Europe DIE SCHULE DES TNS UND EUROPA DJ GERRY TALE (BERLIN) JEU 5 > SAM 7 JUIN Séminaire École des Écoles (événement non-public) Durant le festival, et dans le cadre du programme européen Grundtvig, l’École du TNS accueillera le réseau européen « École des Écoles » pour un séminaire « Quand le costume prend corps », mené par Marc Proulx, responsable de la formation corporelle et du jeu masqué et Pierre Albert, responsable de la section Scénographie-Costumes à l’École du TNS. Le réseau réunit 14 établissements supérieurs autour des enjeux de l’enseignement du spectacle vivant en Europe. www.ecoledesecoles.eu DO 5. > SA 7. JUNI Seminar École des Écoles (nicht-öffentliche Veranstaltung) Während des Festivals, im Rahmen des europäischen Programms Grundtvig, empfängt das TNS das europäische Netzwerk École des Écoles und veranstaltet das Seminar „Wenn das Kostüm Gestalt annimmt“. Marc Proulx (Körper und Maske) und Pierre Albert (Bühnenbild-Kostüme) leiten das Seminar. Das Netzwerk vereint 14 Hochschulen, um wichtige Fragestellungen der szenischen Künste in Europa zu beantworten. www.ecoledesecoles.eu SAM 7 JUIN / 23H30-3H30 SA 7. JUNI / 23:30 UHR - 3:30 UHR Un DJ qui remue avec ses « Groovy Breaks’n Beats », sa douceur et ses bass omniprésentes, ses mélodies fabuleuses et ses rythmes endiablés. DJ Gerry Tale wird Euch mit Groovy Breaks'n Beats, fetten Bässen, exquisiten Melodien und heißen Rhythmen zum Shaken bringen. BAL DE CLÔTURE EN PLEIN AIR / Open Air-Abschlussball TNS - PARVIS / Terrasse Entrée libre / Eintritt frei DIM 8 JUIN / 21H30-1H So 8. Juni / 21 :30 Uhr - 1 Uhr Rendez-vous sur le parvis du TNS pour clore ensemble (artistes, professionnels et spectateurs) et en musique ce marathon théâtral qu’est Premières. Um den Theatermarathon des Festivals gebührend abzuschließen, sind die Künstler, Theatermitarbeiter und Zuschauer zu einem Abschlussball auf der Terrasse des TNS geladen. En cas d'intempérie, le bal sera annulé Bei schlechtem Wetter wird der Ball abgesagt R G es ASTRONOMIE ta ur at io n 27 ME M D ed IAS ie n 26 Le journal du festival Die Festival-Zeitung Le journal du festival est disponible chaque jour : critiques des spectacles, portraits et interviews d’artistes, retours sur la création et la formation théâtrale en Europe… Die Festival-Zeitung wird täglich neu erscheinen - mit Kritiken zu den Gastspielen, Portraits und Interviews mit den Künstlern, sowie Beiträgen über die Theaterarbeit und -ausbildung in Europa. Il est conçu et rédigé par des étudiants en Master « Conception de projets artistiques et culturels - spectacle vivant » de l’Université de Strasbourg. Ces derniers sont rejoints, pour la première fois, par des étudiants allemands en Master « Journalisme franco-allemand » de l’Université de Freiburg afin de confronter les approches et les points de vue et de proposer aux spectateurs des articles en français et en allemand. Gratuit et disponible tous les jours dans les différentes salles et consultable sur le site du festival PREMIÈRES 2.0 Programmation, billetterie, informations pratiques, le festival en live, photos, vidéos, blog Programm, Tickets, praktische und aktuelle Infos, Fotos und Videos, Blog CAFÉ DU TNS CAFÉ DES TNS Du mercredi au dimanche de 11h à 1h30 Cuisine de 12h à 23h Mittwochs bis sonntags 11 bis 1:30 Uhr, Küche 12 bis 23 Uhr Plats du jour, salades, glaces... À l’intérieur ou sur la terrasse du TNS Tagesgerichte, Salate, Eis: drinnen oder auf der Terrasse des TNS +33 (0)3 88 24 88 61 +33 (0)3 88 24 88 61 Straßburger Studenten im Masterstudium der „Theaterwissenschaft“ konzipieren und verfassen die Texte gemeinsam mit deutschen Studenten des Master-Studiengangs „Deutsch-französische Journalistik“ der Universität Freiburg. In dieser neuen Zusammenarbeit konfrontieren sie ihre jeweiligen Sichtweisen und Ansätze, die sie dem Festivalpublikum in deutsch- und französischsprachigen Artikeln präsentieren. PATIO DU MAILLON-WACKEN Innenhof MAILLON-WACKEN Du jeudi au samedi à partir de 18h30 Dimanche : petite restauration à partir de 18h Service bar ouvert dès 14h Donnerstags bis samstags ab 18:30 Uhr Sonntags: ab 18 Uhr bieten wir Ihnen kleinere Speisen Bar ab 14 Uhr Spécialités marocaines, plats du jour, petits encas, pâtisseries, thés et autres douceurs : de quoi reprendre des forces entre deux spectacles. Täglich kostenlos erhältlich in den verschiedenen Spielorten und auf der Festival-Webseite Comme toujours, tentes et chaufferettes sont là pour vous tenir au sec et bien au chaud en cas de pluie et intempéries ! Marokkanische Spezialitäten, Tagesgerichte, kleine Snacks, Gebäck, Tee und anderes: Legen Sie zwischen zwei Vorstellungen eine kleine Pause ein, um sich zu stärken. Wie gewohnt stehen Ihnen Zelte und Heizpilze zur Verfügung, falls es regnen sollte. WWW.FESTIVALPREMIERES.EU FACEBOOK FestivalPremieres TWITTER @FestPremieres #FP9 DAILYMOTION FestivalPremieres 29 T Pr ar ei ifs se DE POINTS V VV ENTE K 28 TARIFS Preise INTERNET* CARTE PREMIÈRES 13 € Plein tarif CARTE PREMIÈRES / FESTIVALPASS 13 € Normal www.festivalpremieres.eu 7 € Tarif réduit : abonnés du Badisches Staatstheater Karlsruhe, du Maillon, du TNS, du TJP 7 € Ermäßigt: Abonnenten des Badischen Staatstheaters Karlsruhe, Maillon, TNS und TJP Rubrik Online-Ticket La Carte Premières donne droit à un tarif préférentiel de 7 € sur tous les spectacles (au lieu de 13 €). Elle est avantageuse dès 3 spectacles. Ermäßigter Eintritt (7 €) zu jeder Vorstellung (statt 13 €). Damit lohnt sich der FESTIVALPASS schon ab 3 Vorstellungen. BILLETS À L’UNITÉ 13 € Plein tarif EINZELTICKETS 13 € Normal 7 € Tarif réduit : Carte Premières, tarif professionnel, étudiants 7 € Ermäßigt: Festivalpass, Mitarbeiter anderer Theater, Studenten 5,5 € Carte Culture, Atout-voir, Saphir, allocataires du RSA, demandeurs d’emploi, groupes scolaires (à partir de 10 personnes), intermittents 5,50 € Carte Culture, Sozialhilfeempfänger, Arbeitslose, Schülergruppen (ab 10 Personen) ENTRÉE LIBRE Pour les Soirées et le brunch BON À SAVOIR Placement libre pour tous les spectacles. Les billets ne sont ni repris, ni échangés, ni remboursés. En cas de perte ou d’oubli de billet, aucun billet de substitution ne sera délivré. Toute personne bénéficiant d’une réduction devra pouvoir la justifier. La Carte Premières est nominative et strictement personnelle. L’accès à la salle n’est plus possible une fois le spectacle débuté. Pour les spectacles qui se jouent en salle Koltès au TNS, l'entrée se fait place de la République. EINTRITT FREI Für die Parties und den Brunch GUT ZU WISSEN Freie Platzwahl bei allen Veranstaltungen. Karten werden nicht umgetauscht bzw. zurückgenommen. Bei Verlust, Diebstahl oder falls eine Karte vergessen wird, wird keine Ersatzkarte ausgegeben. Der Anspruch auf Ermäßigung muss durch einen Ausweis belegt werden. Der Festivalpass ist nicht auf andere Personen übertragbar. Der Zugang zu den Sälen nach Beginn der Vorstellung ist nicht möglich. Für die Vorstellungen im Salle Koltès des TNS benutzen Sie bitte den Eingang auf dem Place de la République. Rubrique Billetterie TÉLÉPHONE / Telefonisch* TNS : +33 (0)3 88 24 88 24 MAILLON : +33 (0)3 88 27 61 81 Badisches Staatstheater Karlsruhe : +49 (0)721 933 333 FNAC Lundi-vendredi : 10h–19h Samedi : 9h–19h Montags-freitags: 10–19 Uhr Samstags: 9–19 Uhr TNS Lundi : 14h–18h Mardi-vendredi : 10h–18h Samedi : 10h–12h/14h–18h En dehors de ces horaires, la billetterie est ouverte 45 min avant le début de chaque représentation * Zahlung mit Kreditkarte (Visa- oder Montags: 14–18 Uhr Dienstags-freitags: 10–18 Uhr Samstags: 10–12 Uhr / 14–18 Uhr und jeweils 45 Minuten vor Beginn jeder Vorstellung Karlsruhe MAILLON-WACKEN Mardi-vendredi : 14h–20h et tous les jours de représentations (samedi, dimanche et lundi inclus) de 14h à l’issue des spectacles * Règlement par CB, billets à retirer sur place 15 min au plus tard avant chaque représentation Master-Card) Tickets müssen spätestens 15 Min vor Beginn der Vorstellung am Spielort abgeholt werden Badisches Staatstheater Lundi-vendredi : 10h–18h30 Samedi : 10h–13h Montags-freitags: 10–18:30 Uhr Samstags: 10–13 Uhr Strasbourg BOUTIQUE CULTURE Mardi-samedi : 12h–19h Dienstags-samstags: 12–19 Uhr Dienstags-freitags: 14–20 Uhr und an allen Veranstaltungstagen (inkl. samstags, sonntags und montags) von 14 Uhr bis zum Ende der Veranstaltung ESPACE GRÜBER & TJP / Petite scène Billetterie ouverte uniquement 45 minutes avant le début de chaque représentation Kartenverkauf jeweils ab 45 Minuten vor Beginn der Vorstellung 31 BUS TRANSPORT 30 vélo Voiture / PKW LOCATION DE VÉLOS AVEC VÉL’HOP 7j/7, 24h/24 MAILLON-WACKEN Parking gratuit derrière le bâtiment Über die Europabrücke Kehl-Straßburg Stadtautobahn A 35 – A 4 Richtung Paris: Ausfahrt 1 Wacken, Richtung Parc des Expositions Kostenlose Parkplätze hinter dem Gebäude www.velhop.strasbourg.eu Tarif 1 € / heure Ou 5 € / journée Au-delà, 5 € par tranche de 12 h jusqu’à 72 h (3 jours) Lieux Stations centrales de location : Gare et Parking Broglie (Il y a 11 stations réparties au cœur de l’agglomération strasbourgeoise) Fahrrad FAHRRADVERLEIH VEL'HOP 7 Tage die Woche, 24 Stunden am Tag www.velhop.strasbourg.eu Preise 1 € / Stunde 5 € / Tag Darüber hinaus: 5 € für jedes weitere angebrochene 12-Stunden-Intervall (max. 72 Stunden) Ort Fahrradstationen im Stadtzentrum befinden sich am Hauptbahnhof und am Place Broglie (In Straßburg und im Ballungsraum stehen Ihnen 11 Stationen zur Verfügung) THÉÂTRE NATIONAL DE STRASBOURG (TNS) P+R (Parking-relais) Krimmeri-Stade de la Meinau, Elsau ou Rives de l’Aar, puis tram jusqu’à l’arrêt République P+R (Parking Relais) Krimmeri-Stade de la Meinau, Elsau oder Rives de l’Aar, weiter mit der Straßenbahn bis zur Haltestelle République ESPACE GRÜBER P+R (Parking-relais) Krimmeri-Stade de la Meinau, Elsau ou Rives de l’Aar, tram jusqu’à l’arrêt Lycée Kléber, puis à pied P+R (Parking Relais) Krimmeri-Stade de la Meinau, Elsau oder Rives de l’Aar, weiter mit der Straßenbahn bis zur Haltestelle Lycée Kléber, dann weiter zu Fuß TJP / PETITE SCÈNE P+R (Parking-relais) Krimmeri-Stade de la Meinau, Elsau puis tram jusqu’à l’arrêt Langstross-Grand’Rue, puis à pied P+R (Parking Relais) Krimmeri-Stade de la Meinau oder Elsau, weiter mit der Straßenbahn bis zur Haltestelle Langstross-Grand’Rue, dann weiter zu Fuß BUS KARLSRUHE <> STRASSBURG Steigen Sie in unseren Theaterbus zum Festival – zum Sonderpreis. An Bord begrüßt Sie ein Dramaturg des Badischen Staatstheaters Karlsruhe und bereitet Sie auf die Gastspiele des Tages vor. In Straßburg bringt Sie der Bus auch von Spielstätte zu Spielstätte, sollten Sie einen Parcours gebucht haben. Preis 5 € für Hin- und Rückfahrt Vorverkauf BUS #1 / DO 05.06. 17:30 Uhr Hbf Karlsruhe 19 Uhr TNS 23:30 UhrMaillon-Wacken 01 Uhr Hbf Karlsruhe BUS #2 / FR 06.06. 16:30 Uhr Hbf Karlsruhe 18 Uhr Espace Grüber 22:45 Uhr TJP/Petite Scène 00:15 Uhr Hbf Karlsruhe BUS #3 / SA 07.06. 13 Uhr Hbf Karlsruhe 14:30 Uhr TJP / Petite Scène Buchbar an der Theaterkasse des Badischen Staatstheaters Karlsruhe und im Internet www.festivalpremieres.eu Rubrik Online-Tickets 21:30 UhrTNS 23 Uhr Hbf Karlsruhe Bitte nutzen Sie den Vorverkauf! 17 Uhr Hbf Karlsruhe 18:30 UhrMaillon-Wacken Abfahrt (und Rückkehr) Südseite des Hauptbahnhofs Karlsruhe Das Ticket berechtigt zur Anfahrt zum Hauptbahnhof Karlsruhe mit den öffentlichen Verkehrsmitteln. Achtung: Ankunfts- und Abfahrtsort können sich unterscheiden – siehe Programmübersicht. BUS #4 / SA 07.06. 01 UhrMaillon-Wacken 02:30 Uhr Hbf Karlsruhe BUS #5 / SO 08.06. 12:30 Uhr Hbf Karlsruhe 14 Uhr Espace Grüber 20:30 UhrMaillon-Wacken 22 Uhr Hbf Karlsruhe 1 MAILLON-WACKEN Parc des Expositions 7, place Adrien Zeller T +33 (0)3 88 27 61 81 Tram Lignes B et E / Arrêt Wacken Straßenbahn: Linien B und E Haltestelle Wacken 3 ESPACE GRÜBER 18, rue Jacques Kablé Lignes Linien B 1 T +33 (0)3 88 24 88 24 Tram Lignes B et E / Arrêt Lycée Kléber ARRÊT / HALTESTELLE WACKEN Straßenbahn: Linien B und E Haltestelle Lycée Kléber 2 TNS 1, avenue de la Marseillaise 4 T +33 (0)3 88 24 88 24 T +33 (0)3 88 27 61 81 Tram Lignes B, C, E et F Arrêt République Tram Lignes A et D Arrêt Langstross-Grand’Rue Straßenbahn: Linien B, C, E et F Haltestelle République Straßenbahn: Linien A und D Haltestelle Langstross-Grand’Rue Lignes Linien e TJP / Petite scène 1, rue du Pont Saint-Martin 3 ARRÊT / HALTESTELLE LYCÉE KLÉBER Lignes Linien B+e 2 Lignes Linien a+c+D ARRÊT / HALTESTELLE RÉPUBLIQUE Lignes Linien c+e+F GARE HAUPTBAHNOF 4 Lignes Linien B+F ARRÊT / HALTESTELLE LANGSTROSS-GRAND’RUE Lignes Linien a+D P 2 7 spectacles du jeudi au samedi 7 Vorstellungen von Donnerstag bis Samstag P 3 Jeu Do 5.6. 17.30 — 19.00 19.15 — 19.30 Premières B&B Premières B&B Envie de créer des liens avec des Allemands et de partager des moments conviviaux du festival ? Invitez des spectateurs de Karlsruhe à dormir chez vous ! Haben Sie Lust Kontakte mit Franzosen zu knüpfen und mit ihnen gemütliche Momente während des Festivals zu teilen? Übernachten Sie doch bei einem Festivalbesucher in Straßburg! InfoS, inscriptionS Irène Cogny (Maillon) Informationen, Anmeldung Irène Cogny (Maillon) [email protected] [email protected] +33 (0)3 88 27 61 80 +33 (0)3 88 27 61 80 +33 (0)6 76 78 87 64 +33 (0)6 76 78 87 64 19.30 21.45 21.45 23.30 — — — — 21.00 23.05 23.45 01.00 Bus #1 Abfahrt Inauguration Festivaleröffnung Amatorki Past is Present Legionnaires Bus #1 Rückfahrt Ven Fr 6.6. 16.30 — 18.00 Bus #2 Abfahrt 18.30 — 20.00 18.30 — 20.30 21.15 — 22.35 21.15 — 22.15 22.30 — 01.00 22.45 — 00.15 Amatorki Legionnaires Past is Present What the Hell… Soirée / Party Bus #2 Rückfahrt Hbf Ka - TNS Tns Tns Maillon-Wacken Espace Grüber Maillon-Wacken - Ka X X Hbf Ka ESPACE GRÜBER Tns Espace Grüber X Maillon-Wacken Tjp / Petite Scène X Maillon-Wacken TJP / Petite Scène - Ka X X X X X X Sam Sa 7.6. 13.00 — 14.30 X X X X X X X ! H E U H U R LS R LS R 12.30 — 14.00 Bus #5 Abfahrt 11.00 — 13.00 Rencontre – Brunch Brunch - Podium KA O U S À IN EN EH -V S D EZ ER D IE EN R W AU F Dim So 8.6. R KA #1 0 E! F P ES R T EM I 04 V 06 . – I È RA L .2 0 0 1 7. ES 5 17.00 — 18.30 15.00 — 16.00 17.00 — 18.10 19.00 — 20.45 19.30 — 20.55 21.30 — 22.50 22.00 — 23.15 23.30 — 03.30 21.30 — 23.00 01.00 — 02.30 Hbf Ka TJP / Petite Scène Hbf Ka Bus #4 Abfahrt Maillon-Wacken Tjp / Petite Scène What the Hell… Espace Grüber Opa übt Maillon-Wacken Dehors Tns Reflex Tns When I Die En chaque homme… Maillon-Wacken Maillon-Wacken Soirée / Party Bus #3 Rückfahrt TNS - Ka Bus #4 Rückfahrt Maillon-Wacken - Ka Bus #3 Abfahrt Aufführung zur Wahl 14.30 16.30 16.30 19.00 19.00 21.30 20.30 — — — — — — — 15.40 17.55 18.15 20.20 20.15 01.00 22.00 HBF KA ESPACE GRÜBER Maillon-Wacken Espace Grüber Opa übt Tns Reflex Maillon-Wacken Dehors Tns When I Die En chaque homme… Maillon-Wacken Soirée / Party TNS Bus #5 Rückfahrt Maillon-Wacken - Ka X X X X X X X BUS 4+5 8 spectacles du vendredi au dimanche 8 Vorstellungen von Freitag bis Sonntag BUS 1+2+3 P 1 P 1 P 2 P 3 üb héb er er n ge ac m h e tu n n t g 34 Festival complet : 9 spectacles / 4 jours Gesamtes Festival: 9 Vorstellungen an 4 Tagen