Premières 2014 V Brochure T-direct.indd

Transcription

Premières 2014 V Brochure T-direct.indd
JUNGE EUROPÄISCHE
REGISSEURE
JEUNES METTEURS
EN SCÈNE EUROPÉENS
05. – 08.
06. 2014
STRASSBURG
Maillon
Théâtre
de Strasbourg
SCÈNE EUROPÉENNE
Théâtre National
de Strasbourg
+33 (0)3 88 24 88 24
tns.fr
+33 (0)3 88 27 61 81
maillon.EU
festivalpremieres.eu
FestivalPremieres
Cette 9 édition du festival a été conçue par
BARBARA ENGELHARDT, responsable artistique
de la programmation
avec OLIVIER CHABRILLANGE, BERNARD
FLEURY, JAN LINDERS, Peter Spuhler
et réalisée par les équipes du Maillon, du TNS
et du Badisches Staatstheater Karlsruhe.
e
Le Maillon, Théâtre de Strasbourg est
subventionné par la Ville de Strasbourg
et la Communauté Urbaine, le Ministère
de la Culture et de la Communication –
Drac Alsace
BADISCHES
STAATSTHEATER
KARLSRUHE
+49 (0)721 933 333
staatstheater.karlsruhe.de
@ FESTPREMIERES #FP9
Die 9. Ausgabe des Festivals wurde von der
Festivalkuratorin BARBARA ENGELHARDT
zusammengestellt
mit OLIVIER CHABRILLANGE, BERNARD FLEURY,
JAN LINDERS, Peter Spuhler und den
Mitarbeitern des Maillon, des TNS und des
Badischen Staatstheaters Karlsruhe.
Le TNS est subventionné
par le Ministère de la Culture
et de la Communication
le pont
sur le rhin
Die brücke
ÜBER DEN RHEIN
Premières, seul festival en France
consacré aux jeunes metteurs en
scène européens en début de
parcours professionnel, entre dans
sa 9e édition. Il réunit chaque année
une sélection d’une dizaine
de spectacles durant quatre jours,
à la faveur d’un joyeux marathon
théâtral, inventif et festif, où se
dessinent les lignes de force du
théâtre de demain.
Premières, das einzige Festival
in Frankreich, das europäischen
Nachwuchsregisseuren gewidmet ist,
geht in die 9. Runde. Jedes Jahr zeigt
es bis zu zehn Inszenierungen
innerhalb von vier Tagen und lädt
damit zu einem erfindungsreichen
und fröhlichen Theatermarathon
ein, bei dem sich die Leitlinien eines
Theaters der Zukunft erkennen lassen.
3
Désormais, Premières est accompagné d’un double surtitrage français
et allemand. Car depuis l’an passé,
qui a vu son passage en Allemagne,
le festival est devenu binational,
organisé par trois théâtres de part
et d’autre du Rhin supérieur :
le Badisches Staatstheater
Karlsruhe, le Maillon, Théâtre
de Strasbourg - Scène européenne
et le Théâtre National de Strasbourg.
Ainsi ancré au cœur de l’Europe,
Premières est un témoin central
de la diversité des jeunes aventures
théâtrales observées sur notre
continent et bénéficie à ce titre
du soutien affirmé des collectivités
publiques allemandes et françaises :
la Ville de Karlsruhe, la Ville de
Strasbourg, le Ministère de la Culture
et de la Communication, la Région
Alsace et le Département
du Bas-Rhin.
Diese Verankerung mitten in Europa
macht Premières zu einem wichtigen
Zeugen für die vielfältigen Formen
jungen Theaters, die auf unserem
Kontinent zu beobachten sind. Als
solcher erfreut sich das Festival
der nachdrücklichen Unterstützung
seitens der öffentlichen Träger in
Frankreich und Deutschland: durch
die Stadt Karlsruhe, die Stadt
Straßburg, das Kulturministerium
Frankreichs, die Région Alsace
und das Département du Bas-Rhin.
Julie Brochen
Bernard Fleury
Jan Linders
Directrice du Théâtre
National de Strasbourg
Directeur du Maillon,
Théâtre de Strasbourg
Scène européenne
Directeur de la section
Théâtre, Badisches
Staatstheater Karlsruhe
Direktor, Maillon,
Théâtre de Strasbourg
Scène européenne
Schauspieldirektor, Badisches
Staatstheater Karlsruhe
Intendantin, Théâtre
National de Strasbourg
Conception graphique/Design Atelier Poste 4 – Impression/Druck Ott Imprimeurs
Inzwischen bietet Premières für
alle Inszenierungen Übertitel auf
Französisch und Deutsch an.
Denn seit vergangenem Jahr,
als dem Festival der Sprung nach
Deutschland gelang, ist Premières
ein binationales Festival, das von
drei Theatern auf beiden Seiten des
Oberrheins veranstaltet wird: vom
Badischen Staatstheater Karlsruhe,
dem Maillon, Théâtre de Strasbourg Scène européenne und dem Théâtre
National de Strasbourg.
Chers
spectateurs
Liebes
Publikum
Quel est le visage de la création
européenne de demain ? Quelles
questions et quelles formes
théâtrales habitent les metteurs
en scène émergents qui consacrent
leur travail à l’ici et maintenant
et posent ce faisant les jalons
d’un théâtre de demain ?
Wie sieht Europas Theaterzukunft
aus? Welche Formen und Fragen
beschäftigen Nachwuchsregisseure,
die sich mit dem Hier und Heute
auseinandersetzen und doch die
Weichen für ein Theater von
morgen stellen?
Cette 9e édition du festival Premières
esquisse le portrait d’une jeune
génération dont le regard se porte
sur le monde dans son ensemble.
Les uns dissèquent, par le truchement
de l’Histoire, les mécanismes
décisionnels et de manipulation, les
autres analysent les bouleversements
de l’ordre social dans des époques
et systèmes en pleine mutation. Mais
tous ont en commun la recherche d’un
langage théâtral propre. Avec aplomb
et radicalité parfois, ils interrogent
les genres et traditions artistiques et
ouvrent la scène aux arts plastiques,
à la musique et à la danse, s’amusant
ainsi à questionner avec plaisir et
inventivité les modes de représentation théâtrale sur le plateau.
Das 9. Festival Premières zeichnet
das Bild einer jungen Generation,
die ihren Blick über die eigenen
Befindlichkeiten hinaus aufs Ganze
lenkt. Während die einen im Zugriff
auf die Geschichte Entscheidungsoder Manipulationsprozesse
offenlegen, spüren andere unseren
sozialen Gefügen im Wandel der Zeit
und Systeme nach. Allen gemeinsam
ist die Suche nach einer eigenen
Theatersprache. Bewusst und
bisweilen radikal setzen sie sich mit
künstlerischen Genres und Traditionen auseinander und öffnen die
Bühne für Bildende Kunst, Musik und
Choreographie. So ist das Ausloten
theatraler Darstellungsweisen immer
auch ein lustvolles und erfindungsreiches Spiel mit den Mitteln des
Theaters.
5
Pendant quatre jours, avec neuf
mises en scène venues de huit pays,
Premières propose un aperçu
contrasté des formes les plus
diverses que revêt aujourd’hui la mise
en scène en Europe. La diversité des
sujets abordés et l’inventivité de ces
jeunes metteurs en scène sont pour
le théâtre une promesse d’avenir
enthousiasmante.
Mit neun Inszenierungen aus acht
Ländern lädt Premières vier Tage lang
zu einem Ausblick auf die unterschiedlichsten Formen des europäischen
Regietheaters ein. Die Vielfalt der
Anliegen und Phantasien junger
Theatermacher verspricht dem
Theater eine aufregende Zukunft.
Barbara Engelhardt
Responsable artistique
de la programmation
Festivalkuratorin
© Teatr Wybrzez‘e
TNS
— SALLE KOLTÈS
05.06 — 19.30
06.06 — 18.30
POLOGNE / POLEN
AMATORKI
D’APRÈS LES AMANTES
NACH DIE LIEBHABERINNEN
de / von ELFRIEDE JELINEK
MISE EN SCÈNE / INSZENIERUNG
Ewelina Marciniak
Dramaturgie
Michał Buszewicz
Scénographie /
Bühnenbild
Marta Stoces
MizBeware
Régie plateau / Inspizienz
Katarzyna Wołodz‘ko
Musique / Musik
Ala Masskotka,
Piotr Kubiak
Chorégraphie /
Choreographie
Dominika Knapik
Avec / Mit
Dorota Androsz,
Małgorzata Brajner,
Katarzyna Dałek,
,
Piotr Biedron ,
Piotr Domalewski,
Krzysztof
Matuszewski,
Zofia Wa˛dołowska
Wia˛cek
Production / Produktion
Teatr Wybrzez• e
→ 1h30
En polonais,
surtitré en allemand
et français /
Auf Polnisch mit
deutschen und
französischen
Übertiteln
Dans ses premiers textes, Elfriede
Jelinek, prix Nobel de littérature en
2004, jette un regard incisif sur le
quotidien, celui des femmes en
particulier : quel peut être l’avenir
d’une ouvrière ? Paula et Brigitte
veulent prendre leur vie en main
en se mariant. Mais l’amour ne tient
pas ses promesses. Désormais sans
illusions, les deux femmes sont
livrées à toutes les oppressions :
celle des hommes, des autres
femmes et de l’entourage social.
Ewelina Marciniak met en scène la
dynamique violente d’une lutte entre
les personnages, mais aussi entre
rêve et réalité. Elle retrace ces
parcours en mêlant la présence
physique débordante des comédiens
à une étrange légèreté musicale.
In ihren frühen Texten wirft Elfriede
Jelinek einen scharfen Blick auf den
Alltag, insbesondere den der Frauen:
Welche Zukunftsaussichten hat eine
Arbeiterin? Paula und Brigitte wollen
ihr Leben in die Hand nehmen, indem
sie heiraten, doch die Liebe hält ihre
Versprechungen nicht. Desillusioniert
sind sie von nun an allen Arten von
Druck ausgesetzt: durch die Männer,
durch andere Frauen, durch das
soziale Umfeld. Ewelina Marciniak
inszeniert die entlarvende Dynamik
zwischen den Figuren im Konflikt mit
deren Träumen und der Realität. So
erzählt sie das Scheitern mit einer
kraftvollen Körperlichkeit im Theater
und einer kuriosen musikalischen
Leichtigkeit.
Après son cursus universitaire,
Ewelina Marciniak (1976) intègre
l’Académie théâtrale Ludwik Solski
de Cracovie. Elle est l’assistante
de différents metteurs en scène
polonais et monte avec succès des
pièces de Witkiewicz, Buszewicz ou
Schimmelpfennig et, plus récemment,
Molière.
Nach einem abgeschlossenen
Universitätsstudium studiert Ewelina
Marciniak (1976) an der Theaterakademie „Ludwik Solski“ in Krakau
Regie. Während sie wichtigen
polnischen Regisseuren assistierte,
inszenierte sie bereits Stücke von
Witkiewicz, Buszewicz, Schimmelpfennig und zuletzt Molière, für
die sie mehrfach ausgezeichnet wurde.
7
Paula and Brigitte believed that a husband, marriage and children would promise
a better future. But disappointment is inevitable. Ewelina Marciniak stages Elfriede
Jelinek’s novel as a spiral of exposure and violence. In doing so, she tells the story
of failure with a powerful dramatic physicality and a curious musical lightness.
© Girts Rag‘ elis
’
ESPACE GRÜBER
— STUDIO
05.06 — 21.45
06.06 — 18.30
LETTONIE / LETTLAND
LEGIONNAIRES
Souvent recrutés de force par l’armée
allemande pendant la seconde guerre
mondiale, beaucoup de Lettons
trouvèrent ensuite refuge en Suède,
mais l’URSS demanda leur extradition. La décision du gouvernement
suédois pouvait avoir des conséquences fatales : un retour valait
condamnation à mort. Pour les
habitants d’une Lettonie alors partie
intégrante du bloc de l’Est se posait
la question du rapport à ceux qui
en étaient exclus. Les deux acteurs
de Legionnaires – un Suédois de
Finlande et un Letton – retracent
dans toute sa complexité le
processus historique : où chercher
les responsabilités, les refoulements ? Un véritable travail de
mémoire, dans lequel le spectateur
est également impliqué.
Während des zweiten Weltkriegs
wurden Letten von der deutschen
Armee rekrutiert, häufig auch
zwangsverpflichtet. Nach Kriegsende
flohen viele dieser Letten nach
Schweden – aber die Sowjetunion
forderte ihre Auslieferung. Die
Entscheidung der schwedischen
Regierung für die Auslieferung hatte
fatale Folgen, denn den Rückkehrern
drohte die Todesstrafe. Auch die
Bevölkerung Lettlands, nunmehr
dem Ostblock eingegliedert, musste
ihre Haltung dazu hinterfragen. Die
beiden Schauspieler in Legionnaires
– ein Lette und ein schwedischer
Finne – bringen den historischen
Vorgang in all seiner Komplexität auf
die Bühne: Vor welcher Verantwortung steht der Einzelne und wer
entzieht sich ihr? Eine Arbeit am
kollektiven Gedächtnis, die den
Zuschauer mit einbezieht.
Valters Sı­­­­­­ˉlis (1985) achève ses études
de mise en scène à l’Académie des
Arts de Lettonie en 2012. Depuis,
il travaille aussi bien avec des théâtres
indépendants que dans de grandes
institutions comme le Théâtre national
de Riga. Il est considéré comme
l’un des metteurs en scène les plus
prometteurs de sa génération.
Valters Sı­­­­­­ˉlis (1985) schloss 2012
sein Regiestudium an der Lettischen
Kunstakademie ab. Er inszeniert
seither sowohl in freien Theatern
und Kollektiven als auch an großen
Institutionen wie dem Nationaltheater
in Riga. Er gilt als einer der vielversprechendsten lettischen Regisseure
seiner Generation.
9
A discussion with fight
MISE EN SCÈNE / INSZENIERUNG
Valters Siˉlis
Auteurs / Autoren
Carl Alm, Ieva Kaulin,a,
Kaˉrlis Kru
ˉ min,š,
Valters Sˉlis
­­­­­­ı
Scénographie
et costumes /
Bühnenbild und Kostüme
Ieva Kaulin,a
Lumière / Licht
Maˉra Jarovoja
Régie plateau / Inspizienz
Daˉvis Burmeisters
Avec / Mit
Carl Alm,
Kaˉrlis Kru
ˉ min,š
Production / Produktion
Gertru
ˉdes ielas teaˉtris
’
→ 2h
En anglais et français,
épisodes en letton,
suédois, finnois et
allemand / Auf Englisch
und Französisch mit
Teilen auf Lettisch,
Schwedisch, Finnisch
und Deutsch
Sans surtitres /
ohne Übertitel
In World War Two, the German occupying forces recruited Latvian soldiers,
often against their will. After the end of the war, the Soviet Union demanded the
extradition of these soldiers from Sweden for persecution. Legionnaires does not
narrate the historical facts but lays open the decision processes instead: how would
we decide?
© Brigitte Fässler
MAILLON-WACKEN
— HALL 1
05.06 — 21.45
06.06 — 21.15
SUISSE / SCHWEIZ
PAST IS
PRESENT
MISE EN SCÈNE / INSZENIERUNG
CORINNE MAIER
Dramaturgie
Kris Merken
Scénographie /
Bühnenbild
Valerie Hess
Création son /
Sound Design
Bernhard la Dous
Bureau de production /
Produktionsleitung
Franziska Schmidt
stranger in company
Avec / Mit
Shaheen Dill-Riaz,
Anne Haug
Production / Produktion
Kaserne Basel
→ 1h20
En allemand et anglais,
surtitré en français /
Auf Deutsch
und Englisch
mit französischen
Übertiteln
Quelles représentations de la famille
partageons-nous ? Comment la
mondialisation influence-t-elle nos
relations familiales ? Une famille
s’identifie-t-elle toujours à une
langue, une religion, un quotidien
partagé et des valeurs communes ?
Le réalisateur Shaheen Dill-Riaz
habite à Berlin, ses parents vivent
au Bangladesh, son frère aux
États-Unis, sa sœur à Sydney
et son fils à Varsovie. Après
plusieurs documentaires, Shaheen
nous présente ici sa propre famille,
éclatée aux quatre coins du monde,
à travers des extraits de films et des
fragments de récits… un matériau
vécu dont s’empare la jeune
metteuse en scène Corinne Maier :
de quoi sont faits aujourd’hui
ces fameux liens qui composent
une famille ?
Welche Vorstellung von Familie haben
wir heute? Welchen Einfluss hat die
Globalisierung auf unsere familiären
Beziehungen? Identifiziert sich eine
Familie noch immer durch eine
gemeinsame Sprache, Religion,
Wertvorstellung und einen gemeinsamen Alltag? Der Dokumentarfilmer
Shaheen Dill-Riaz wohnt in Berlin,
seine Eltern in Bangladesch, sein
Bruder in den USA, seine Schwester
in Sydney und sein Sohn in Warschau.
Mithilfe von Videoaufnahmen
gewährt Shaheen auf der Bühne
sehr persönliche Einblicke in die
Geschichten seiner eigenen Familie.
Die junge Regisseurin Corinne Maier
nimmt sich dieses lebensnahen
Materials an: Was hält heute die
Familie noch zusammen?
Corinne Maier (1981) a étudié
les sciences de la culture et les
pratiques esthétiques à Hildesheim,
avant de travailler comme performeuse
et metteuse en scène. Elle a réalisé des
lectures-performances sur la philosophie de Martin Heidegger et Hannah
Arendt et vient de créer The Only Real
Fucking is Done On Paper dans le cadre
du festival Wildwuchs à Bâle.
Corinne Maier (1981) studierte
Kulturwissenschaften und Ästhetische
Praxis in Hildesheim. Seither arbeitet
sie als Performerin und Regisseurin.
Sie entwickelte Lecture Performances
zur Philosophie von Martin Heidegger
und Hannah Arendt und inszenierte
zuletzt The Only Real Fucking Is Done
On Paper im Rahmen des wildwuchs
Festivals in Basel.
11
What does family mean these days? People who speak the same language,
share everyday life and have values in common? The family of the documentary
filmmaker Shaheen Dill-Riaz is spread across many continents: they live in Germany,
Bangladesh, Poland, Australia and America. Which connections hold people together
in a global context?
ITALIE / ITALIEN
WHAT
THE HELL IS
HAPPINESS?
CONCEPTION ET MISE EN SCÈNE /
KONZEPT UND INSZENIERUNG
CODICE IVAN ( ANNA DESTEFANIS,
LEONARDO MAZZI, BENNO STEINEGGER )
Scénographie /
Bühnenbild
Codice Ivan
Musique / Musik
Private Culture
Avec / Mit
Anna Destefanis,
Benno Steinegger
Production / Produktion
Codice Ivan
Coproduction / Koproduktion
Centrale Fies
Codice Ivan fait partie de /
gehört zu Fies Factory
un projet de / einem Projekt
von Centrale Fies
→ 1h
En italien et anglais,
surtitré en français
et allemand /
Auf Italienisch
und Englisch mit
französischen und
deutschen Übertiteln
© Alessandro Sala for Centrale Fies
TJP
— Petite scène
06.06 — 21.15
07.06 — 15.00
Le bonheur est une idée fixe
de l’humanité, sa poursuite une
obsession : selon Schopenhauer,
il s’agirait là de la seule erreur innée
de l’homme. Quel prix sommes-nous
prêts à payer pour éprouver
ce bonheur ? Quels sont les liens
entre nos biens et notre bien-être ?
La compagnie Codice Ivan explore
ces questions avec humour dans
une performance qui renvoie aussi
bien à l’agit-prop qu’à la culture pop.
Peu à peu, le plateau se remplit
de pancartes, tandis que le sol
se couvre d’écritures à la craie.
En refusant de considérer le bonheur
comme un objet privé, les performeurs déploient les enjeux sociaux
et politiques de cette quête sans fin.
La question centrale demeure :
comment devons-nous vivre ?
Ist das Glück eine fixe Idee der
Menschheit, das Streben danach eine
Obsession? Laut Schopenhauer ist
dies der einzige angeborene Irrtum
des Menschen. Welchen Preis
nehmen wir für unser Glück in Kauf?
Welches Verhältnis besteht zwischen
Wohlhaben und Wohlbefinden?
Humorvoll geht das Kollektiv Codice
Ivan diesen Fragen nach und zitiert
dabei aus Pop und Agitprop. Nach
und nach füllt sich die Bühne mit
Schrifttafeln, während der Boden als
Kreidetafel dient. Da sich Glück nicht
auf den privaten Raum beschränken
lässt, gehen die Performer auch den
sozialen und politischen Zusammenhängen unserer Glücksversprechen
nach. Denn die eigentliche Frage
heißt: Wie sollen wir leben?
What the Hell is Happiness? est le
second travail de Codice Ivan et fait
partie d’un projet de recherche artistique sur le thème du bonheur. Pour
son premier spectacle, Pink, Me and The
Roses, le collectif – Anna Destefanis
(1980), Leonardo Mazzi (1976)
et Benno Steinegger (1980) – a reçu
le prix d’encouragement à la création
Premio Scenario.
What the Hell is Happiness? ist die
zweite Arbeit von Codice Ivan und Teil
eines Recherche- und Kunstprojekts
zum Thema Glück. Die Compagnie
– Anna Destefanis (1980), Leonardo
Mazzi (1976) und Benno Steinegger
(1980) – erhielt für ihre erste
Theaterarbeit Pink, Me and The Roses
den italienischen Nachwuchspreis
Premio Scenario.
13
What price do we pay for our efforts to find happiness? Why do we never truly
know what happiness is and how to sustain it? The collective Codice Ivan makes
ironic reference to various media from pop to agitprop. Since happiness cannot be
restricted to the private sphere, the real question to be asked is: how should we live?
© Susanne Drescher
ESPACE GRÜBER
— HALL
07.06 — 17.00
08.06 — 14.30
ALLEMAGNE / DEUTSCHLAND
OPA ÜBT
MISE EN SCÈNE / INSZENIERUNG
FUX ( STEPHAN DORN,
FALK RÖSSLER, NELE STUHLER )
Scénographie /
Bühnenbild
Annatina Huwiler
Technique / Technik
Jost von Harleßem
Bureau de production /
Produktionsleitung
Franziska Schmidt
stranger in company
Par et avec /
Von und mit
Stephan Dorn,
Falk Rößler,
Nele Stuhler
Production / Produktion
FUX
Coproduction / Koproduktion
Treibstoff Theatertage Basel
→ 1h10
En allemand,
fragments en anglais
et en français,
surtitré en français /
Auf Deutsch mit
Teilen auf Englisch
und Französisch
mit französischen
Übertiteln
L’opéra ne fonctionne d’ordinaire
qu’avec un grand nombre de
personnes : musiciens, chanteurs,
danseurs, techniciens… et beaucoup
de moyens. Dans Opa übt, du jeune
collectif FUX, trois comédiens
interrogent à eux seuls tout un genre.
Ils s’attaquent à un travail de
« déconstruction » du théâtre
lyrique et se penchent sur la partition
et le livret d’une œuvre concrète.
En quête d’une esthétique alternative
de l’opéra, ils en révèlent les
exigences, les structures et les
traditions. Mais leur recherche
radicale n’est pas exclusivement
formelle : Heiner Müller disait que
l’opéra pourrait être un « réceptacle » pour l’utopie. Quelles formes
donner aujourd’hui à ce réceptacle
et à cette utopie ?
Gewöhnlich braucht es für eine
Oper viel Aufwand und zahlreiche
Beteiligte: Musiker, Sänger, Tänzer,
Technik und Verwaltung... und
enorme Mittel. Für Opa übt, eine
Produktion des jungen Theaterkollektivs FUX, nehmen sich drei Schauspieler alleine das Genre Oper vor. Zu
dritt arbeiten sie sich durch Partitur,
Libretto und Darstellungsweisen
eines konkreten Werkes. Auf der
Suche nach einer alternativen
Opernästhetik und Theatersprache
dekonstruieren sie Strukturen und
Traditionen der Oper. Ihre radikale
Recherche ist jedoch nicht nur
formaler Natur: Heiner Müller sagte
einmal, die Oper könne ein Gefäß der
Utopie sein. Wie könnte heute dieses
Gefäß aussehen? Für welche Utopie?
Nele Stuhler (1989), Stephan Dorn
(1987) et Falk Rößler (1983) ont
formé le collectif FUX durant leurs
études à l’Institut des sciences
théâtrales appliquées de Giessen.
FUX croise des éléments empruntés
à la performance, à la musique, au
théâtre et à la chorégraphie pour
donner naissance à des formes
hybrides complexes et ludiques.
Das Theaterkollektiv FUX, das sind
Nele Stuhler (1989), Stephan Dorn
(1987) und Falk Rößler (1983), hat
sich im Rahmen ihres Studiums der
Angewandten Theaterwissenschaft
in Giessen formiert. FUX verwebt
Elemente aus Performance, (Live-)
Musik, Sprechtheater und Choreografie
zu komplexen und unterhaltsamen
Theaterbastarden.
15
The theatre collective FUX has taken on the genre of opera. In a trio, they work their
way through the score, libretto and interpretation of a work. The ostentatious opera
house gives way to a black box, the music to the counting of beats. In search of an
alternative operatic aesthetic, they experiment with new forms of theatrical expression.
MAILLON-WACKEN
— HALL 2
07.06 — 19.00
08.06 — 16.30
BELGIQUE / BELGIEN
© Alice Piemme
DEHORS
DE / VON THOMAS DEPRYCK
CONCEPTION ET MISE EN SCÈNE /
KONZEPT UND INSZENIERUNG
ANTOINE LAUBIN
Assistanat à la mise en
scène / Regieassistenz
Christelle Alexandre
Direction technique,
création et régie lumière / Technische Leitung,
Licht Design
Gaspard Samyn
Régie vidéo /
Videotechnik
Ledicia Garcia
Scénographie, costumes /
Bühnenbild, Kostüme
Aurélie Forges
Création vidéo /
Video Design
Sung-A Yoon
Création son /
Sound Design
David Vranken
Diffusion /
Produktionsleitung
Habemus Papam
Avec / Mit
Caroline Berliner,
Coraline Clément,
Hervé Piron,
Denis Laujol,
Jérôme Nayer,
Renaud Van Camp
Production / Produktion
De Facto
Coproduction / Koproduktion
Théâtre de NamurCentre dramatique,
Maison de la Culture
de Tournai,
L'L - Lieu de recherche et
d'accompagnement pour
la jeune création (Bruxelles)
Avec le soutien /
Mit der Unterstützung von
Ministère de la Fédération
Wallonie-Bruxelles, Service
du Théâtre
Omniprésents dans l’espace public,
les sans-abris restent pourtant
en dehors de nos existences.
La politique n’y trouve pas de
remède et on semble s’arranger
de cette misère. Dans son travail,
Antoine Laubin se réfère aux écrits
de l’anthropologue Patrick Declerck :
l’exclusion de ceux qui ne s’adaptent
pas n’est-elle pas, pour le politique,
le moyen de garantir la stabilité
du système ? Dans ce théâtreperformance, les acteurs tirent au
sort les scènes à jouer et donnent
ainsi une nouvelle forme à chaque
représentation. Alternant fiction
et documentation, scènes écrites
et improvisées, ils explorent le sujet
dans ses contradictions, en se
gardant autant des réponses faciles
que du discours moral.
Obdachlosen begegnen wir fast
überall im öffentlichen Raum, aber
meistens bleibt unser Leben davon
unberührt. Die Politik hat keine
Antwort auf die Not und wir scheinen
uns mehr oder minder damit zu
arrangieren. Antoine Laubin bezieht
sich in seiner Inszenierung auf die
Fragen des Anthropologen Patrick
Declerck: Ist der Ausschluss jener,
die sich nicht anpassen, nicht auch
ein Mittel der Politik, um das System
zu stabilisieren? Die Schauspieler
ziehen ihre Szenen im Losverfahren
und erzählen so die Geschichte
immer wieder anders. In einem
rasanten Wechsel zwischen Fiktion
und Dokumentation, Spiel und
Improvisation gehen sie der Frage
in all ihren Widersprüchen nach.
Einfache, womöglich moralische
Antworten haben sie nicht parat.
Antoine Laubin (1980) a reçu plusieurs
prix pour sa première mise en scène,
Les Langues paternelles, avant de poursuivre son travail avec Dehors (2012)
et L.E.A.R (2013) d’après Shakespeare.
Il obtient le prix du jury au festival Fast
Forward de Braunschweig avec Dehors.
En janvier 2015, il créera pour la scène
l'adaptation du dernier roman de Patrick
Declerck Démons me turlupinant.
Antoine Laubin (1980) wurde für sein
Regie-Debüt Les Langues paternelles
mehrfach ausgezeichnet, 2012 folgte
Dehors, 2013 L.E.A.R. nach Shakespeare. Für Dehors erhielt er beim Festival Fast Forward in Braunschweig den
Jurypreis. 2015 will er den neuesten Roman Démons me turlupinant von Patrick
Declerck für die Bühne adaptieren.
17
→ 1h45
En français,
surtitré en allemand /
Auf Französisch mit
deutschen Übertiteln
The homeless are part of today’s cityscape. We encounter them every day but
mostly avoid them. Six actors on stage pose questions about our treatment
of the homeless from many different angles. Between fiction and documentation
and with a great deal of black humour, they sketch a picture of society with all
its contradictions.
TNS
— SALLE GIGNOUX
07.06 — 19.30
08.06 — 16.30
© Máté Bartha
HONGRIE / UNGARN
REFLEX
DE / VON Péter Závada
MISE EN SCÈNE / INSZENIERUNG
Dániel D. Kovács
Assistanat à la mise en
scène / Regieassistenz
Andrea Pass
Conseil dramaturgique /
Dramaturgie
Tamás Turai
Costumes, scénographie /
Kostüme, Bühnenbild
Júlia Balázs
Chorégraphie /
Choreographie
Máté Hegymegi
Musique et son /
Musik und Ton
Gábor Keresztes
Responsable
de production /
Produktionsleitung
Ildikó Ságodi
Avec / Mit
Miklós Béres,
Gábor Fábián,
Károly Hajduk,
Péter Jankovics,
Pál Kárpáti,
Dániel Király,
Lôte Koblicska,
Niké Kurta, Kata Petô,
Nóra Rainer-Micsinyei,
Zoltán Szabó
Production / Produktion
Association Divádelná
Nitra, Szputnyik Shipping
Company
Hongrie, 1956 : une scientifique
est placée en asile psychiatrique.
S’agit-il d’une vraie schizophrénie ?
A-t-elle été mise à l’écart pour
raisons politiques ? Dans Reflex,
Dániel D. Kovács interroge la
possibilité d’un regard objectif sur
la réalité. Sa mise en scène traduit
le flou de notre perception du monde,
toujours influencée par des
stratégies politiques ou relationnelles. Ici, l’histoire d’une équipe
de scientifiques est interrompue
par des moments surréels, ludiques
et musicaux, dans une mise en scène
où règne néanmoins une atmosphère
oppressante. Car le climat de
surveillance et de suspicion qui
caractérise le point de départ
historique du travail nous concerne
aujourd’hui encore.
Ungarn, 1956: Eine Wissenschaftlerin wird in eine psychiatrische
Anstalt eingewiesen. Handelt es sich
wirklich um Schizophrenie? Oder
wurde sie aus politischen Gründen
aus dem Verkehr gezogen? In Reflex
fragt der junge Regisseur Dániel
D. Kovács nach den Möglichkeiten
eines objektiven Zugriffs auf die
Realität. Er inszeniert mit scharfem
Blick, wie die Wahrnehmung von
Wirklichkeit in politischen Strategien
und Inszenierungen implodiert.
Immer wieder bricht die Regie die
Erzählung spielerisch surreal und
musikalisch auf, und dennoch stellt
sich schleichend eine beklemmende
Atmosphäre ein. Denn das Klima
eines Überwachungssystems ist
nicht nur Geschichte, sondern
betrifft uns auch hier und jetzt.
Dániel D. Kovács (1986) fait des
études de mise en scène à l’Université
de théâtre et de cinéma de Budapest
où il est, entre autre, élève du metteur
en scène Viktor Bodó. Il crée la pièce
Reflex de Péter Závada (1982) avec
Szputnyik, compagnie réputée de
Viktor Bodó.
Dániel D. Kovács (1986) studiert an der
Kunsthochschule für Theater und Film
in Budapest Regie, unter anderem bei
dem Theaterregisseur Viktor Bodó. Er
inszeniert das Stück Reflex von Péter
Závada (1982) mit den Schauspielern
von Bodós über Ungarn hinaus bekannter Theatergruppe Szputnyik.
19
→ 1h25
En hongrois, surtitré
en français et allemand /
Auf Ungarisch
mit deutschen und
französischen Übertiteln
Hungary 1956, the police state is running rampant. Not even scientists are protected
from spying and repression, and simply vanish behind the doors of psychiatric
wards. With a keen eye, the young director Dániel D. Kovács stages how objective
perceptions of reality implode in political strategies and orchestrations.
© Reto Schmid
TNS
— SALLE KOLTÈS
07.06 — 21.30
08.06 — 19.00
SUISSE / SCHWEIZ
WHEN
I
DIE
A ghost story with music
MISE EN SCÈNE, CONCEPT, SCéNOGRAPHIE /
INSZENIERUNG, KONZEPT, BÜHNENBILD
Thom Luz
Dramaturgie
Marcus Dross
Costumes et lumière /
Kostüme und Licht
Tina Bleuler
Direction musicale /
Musikalische Leitung
Mathias Weibel
Son / Ton
Martin Hofstetter
Avec / Mit
Suly Röthlisberger,
Jack McNeill,
Daniele Pintaudi,
Samuel Streiff,
Mathias Weibel
Production / Produktion
Thom Luz
Coproduction / Koproduktion
Gessnerallee Zürich,
Spielart Festival München,
Kaserne Basel, Südpol
Luzern, Theater Chur
→ 1h20
En anglais, allemand
et français, surtitré
en français /
Auf Englisch, Deutsch
und Französisch mit
französischen Übertiteln
Rosemary Brown (1916-2001), veuve
et mère de deux enfants, vit à
Londres. Elle reçoit en 1964 la visite
du fantôme de Schubert, puis de
Brahms, Rachmaninov, Debussy...
qui lui demandent de terminer une
œuvre restée inachevée. Rosemary
se met alors au travail, réglant toute
sa vie sur ces dictées de l'au-delà.
Partant de ses partitions, Thom Luz
compose une soirée pour trois
musiciens et deux comédiens où,
au-delà des non-sens spirituels et
des débats ésotériques, se jouent les
thèmes de la mort et du réel dans
l’art. La musique devient alors un
élément dramaturgique du discours
et du jeu et nous mène, entre doute
et croyance, au cœur de cette
incroyable histoire vraie.
Rosemary Brown (1916-2001), Witwe
und Mutter von zwei Kindern, lebt
in London. Im Jahr 1964 besucht
sie zum ersten Mal der Geist von
Schubert, dann folgen Brahms,
Rachmaninow, Debussy… und alle
bitten Rosemary, unvollendet
gebliebene Werke für sie fertig zu
stellen. Sie macht sich an die Arbeit
und richtet ihr Leben vollständig
nach den Musikdiktaten aus dem
Jenseits aus. Von diesen Partituren
ausgehend, schafft Thom Luz einen
Theaterabend für drei Musiker und
zwei Schauspieler. Jenseits von
spirituellen Ungereimtheiten und
esoterischen Debatten spielt die
Inszenierung mit den Fragen zu Tod
und Realität in der Kunst. Die Musik
wird dabei zum dramaturgischen
Element von Erzählung und Spiel
und führt uns mitten hinein in diese
unglaubliche, wahre Geschichte.
Thom Luz (1982) est metteur en
scène, musicien et chanteur. Après des
études de comédien à la Haute École
d’art de Zürich, il conduit ses propres
mises en scène dès 2007 et commence
à se faire un nom dans le domaine du
théâtre musical. Ses spectacles ont été
présentés de nombreuses fois en Suisse
et en Allemagne.
Thom Luz (1982) ist Regisseur,
Musiker und Sänger. Nach einem
Schauspielstudium an der Zürcher
Hochschule der Künste begann er
2007, streichen selbst Regie zu führen
und sich vor allem mit musiktheatralen
Arbeiten einen Namen zu machen.
Seine Inszenierungen in der Schweiz
und in Deutschland wurden mehrfach
ausgezeichnet.
21
Rosemary Brown was regularly visited by ghosts: the late composers Schubert,
Brahms, Debussy and others asked her to note down musical pieces that they
had not been able to write during their lifetimes. For years, Rosemary received the
composers for musical dictation. Thom Luz takes these scores as the starting point
for an intriguing ghost evening.
MAILLON-WACKEN
— HALL 1
07.06 — 22.00
08.06 — 19.00
EN CHAQUE
HOMME
IL Y EN A DEUX
QUI DANSENT
LIBRE ADAPTATION DE OXYGÈNE D’IVAN VIRIPAEV
ET du LAC DES CYGNES DE TCHAÏKOVSKI
FREI NACH IWAN WYRYPAJEWS SAUERSTOFF
UND Tschaikowskis SCHWANENSEE
Mise en scène / Inszenierung
VILMA PITRINAiTE & THOMAS PONDEVIe
Dramaturgie
Thomas Pondevie
Chorégraphie /
Choreographie
Vilma Pitrinaite
Scénographie /
Bühnenbild
Zoé Bouchicot
Costumes / Kostüme
Lorenzo Albani,
Zoé Bouchicot
Régie générale, lumière,
vidéo / Inspizienz, Licht,
Video Fanny Perreau
Création son /
Sound Design
Florian Méneret
Production /
Produktionsleitung
David Bouchard
Avec / Mit
Vilma Pitrinaite,
Romain Pierre,
Duncan Evennou
Production / Produktion
École Supérieure d’Art
Dramatique du Théâtre National
de Strasbourg
→ 1h15
En français
surtitré en allemand /
Auf Französisch mit
deutschen Übertiteln
© Mathilde Delahaye
FRANCE / FRANKREICH
À partir d’un texte emblématique des
Nouvelles écritures russes, Oxygène
d’Ivan Viripaev et du Lac des cygnes,
œuvre chorégraphique majeure de
Piotr Ilitch Tchaïkovski, trois
interprètes composent un drame
à deux personnages pour donner
vie à une œuvre pluridisciplinaire.
Orchestrée en quatre mouvements,
elle célèbre l’amour fou et questionne
l’oppression et la liberté, dont
l’absence peut conduire à l’asphyxie.
Détournant les fictions originelles,
les acteurs en parcourent les
méandres, en auscultent les
pulsations, en révèlent l’incroyable
vitalité, tels des danseurs en
équilibre sur une corde raide
tendue entre danse et théâtre.
Ausgehend von Iwan Wyrypajews
Sauerstoff, einem emblematischen
Text der neuen russischen Literatur,
und Tschaikowskis Ballett Schwanensee komponieren drei Darsteller ein
Drama für zwei Personen. Das
Ergebnis ist eine interdisziplinäre
Arbeit. In vier musikalischen Sätzen
feiert die Inszenierung eine
bedingungslose Liebe und befragt die
Freiheit, die wir wie Luft zum Atmen
brauchen. Im freien, humorvollen
Umgang mit den beiden unterschiedlichen Erzählungen gehen die
Darsteller den Impulsen und Irrwegen
der Figuren nach. Ihr ungebremster
Lebenshunger lässt sie wie
Seiltänzer zwischen Tanz
und Theater balancieren.
Vilma Pitrinaite et Thomas Pondevie
sont tous deux issus de l'École du TNS.
Vilma Pitrinaite (1985) y intègre la
section mise en scène après des études
en gymnastique et en arts plastiques et
un début de carrière de danseuse, alors
que Thomas Pondevie (1987) y suit le
cursus de dramaturgie après un Master
d’études théâtrales consacré
à Guy Cassiers.
Nach Anfängen als Tänzerin studierte
Vilma Pitrinaite (1985) an der
Theaterschule des Théâtre National de
Strasbourg Regie, im Anschluss an ein
Studium der Gymnastik und Bildenden
Kunst. Thomas Pondevie (1987)
belegt nach einem abgeschlossenen
Studium der Theaterwissenschaft
das Studienfach Dramaturgie in der
Theaterschule des TNS.
23
Three performers for two roles, three actors for a play by Vyrypaev and a legendary
ballet by Tchaikovsky at the same time: this is the starting point for a poll on guilt
(and innocence) and freedom. With a humorous choreography, the story of two
young men who are fighting for air and for their lives is told.
25
BRUNCH AVEC
LES ARTISTES
BRUNCH MIT
DEN KÜNSTLERN
Dim 8 juin / 11H
Maillon-Wacken
SO 8. JUNI / 11 UHR
MAILLON-WACKEN
DÉbat public entre
artistes et spectateurs
Publikumsgespräch
mit den Künstlern
Animé par Thomas Flagel, journaliste
au magazine Poly
Moderiert von Thomas Flagel,
Journalist beim Magazin Poly
Entrée libre
Eintritt frei
Premières est l’occasion de tisser des
liens durables entre les artistes et les
spectateurs, amateurs ou professionnels. Réunis autour d’un brunch,
spectateurs et artistes pourront
échanger et revenir sur cette 9e
édition du festival.
So
PARTIES
ir
ée
s
ÄCHE
-
RENCONTRES
PU
G B
ESPRLIKUMS
24
STRASBOURG ↔ BERLIN VIA KARLSRUHE !
Une programmation musicale proposée par le Badisches Staatstheater Karlsruhe
Musikalisches Rahmenprogramm, gestaltet vom Badischen Staatstheater Karlsruhe
MAILLON-WACKEN Entrée libre / Eintritt frei dans la limite des places disponibles
im Rahmen der verfügbaren Plätze
THE REAL BABA DUNYAH (BERLIN)
VEN 6 JUIN / 22H30-1H
FR 6. JUNI / 22:30 UHR - 1 UHR
Das Festival Premières bietet die
Gelegenheit, Kontakte zwischen den
Künstlern und den Zuschauern zu
knüpfen. Dieses Jahr können sowohl
interessierte Zuschauer und Künstler
sich im Rahmen eines Brunchs über die
9. Ausgabe des Festivals austauschen.
Baba Dunyah regroupe les musiciens
Anton Berman (voix) et Kostia
Rapoport (synthé et Touchscreen).
Leur musique très entraînante est un
envol expérimental vers des galaxies
d’improvisation vocale et instrumentale,
sur fond de Hip-Hop afro-norvégien.
Le groupe se produit notamment à la
Volksbühne de Berlin et au Maxim Gorki
Theater Berlin et a tourné en 2013
à travers la Russie et Israël.
Baba Dunyah sind die Musiker Anton
Berman (Stimme) und Kostia Rapoport
(Keyboards und Touchscreen).
Ihre energiegeladene Musik ist ein
experimenteller Flug durch Improvisationsgalaxien zu afro-norwegischem
Hip Hop Noise. Baba Dunyah spielte
unter anderem in der Volksbühne Berlin
sowie im Maxim Gorki Theater Berlin
und unternahm 2013 Konzerttouren
durch Russland und Israel.
L’École du TNS
et l’Europe
DIE SCHULE DES TNS
UND EUROPA
DJ GERRY TALE (BERLIN)
JEU 5 > SAM 7 JUIN
Séminaire École des Écoles
(événement non-public)
Durant le festival, et dans le cadre du
programme européen Grundtvig, l’École
du TNS accueillera le réseau européen
« École des Écoles » pour un séminaire « Quand le costume prend corps »,
mené par Marc Proulx, responsable
de la formation corporelle et du jeu
masqué et Pierre Albert, responsable
de la section Scénographie-Costumes
à l’École du TNS. Le réseau réunit 14
établissements supérieurs autour des
enjeux de l’enseignement du spectacle
vivant en Europe.
www.ecoledesecoles.eu
DO 5. > SA 7. JUNI
Seminar École des Écoles
(nicht-öffentliche Veranstaltung)
Während des Festivals, im Rahmen des
europäischen Programms Grundtvig,
empfängt das TNS das europäische
Netzwerk École des Écoles und
veranstaltet das Seminar „Wenn
das Kostüm Gestalt annimmt“. Marc Proulx (Körper und Maske) und
Pierre Albert (Bühnenbild-Kostüme)
leiten das Seminar. Das Netzwerk
vereint 14 Hochschulen, um wichtige
Fragestellungen der szenischen Künste
in Europa zu beantworten.
www.ecoledesecoles.eu
SAM 7 JUIN / 23H30-3H30
SA 7. JUNI / 23:30 UHR - 3:30 UHR
Un DJ qui remue avec ses « Groovy
Breaks’n Beats », sa douceur et ses
bass omniprésentes, ses mélodies
fabuleuses et ses rythmes endiablés.
DJ Gerry Tale wird Euch mit Groovy
Breaks'n Beats, fetten Bässen,
exquisiten Melodien und heißen
Rhythmen zum Shaken bringen.
BAL DE CLÔTURE EN PLEIN AIR / Open Air-Abschlussball
TNS - PARVIS / Terrasse Entrée libre / Eintritt frei
DIM 8 JUIN / 21H30-1H
So 8. Juni / 21 :30 Uhr - 1 Uhr
Rendez-vous sur le parvis du TNS pour
clore ensemble (artistes, professionnels
et spectateurs) et en musique ce
marathon théâtral qu’est Premières.
Um den Theatermarathon des Festivals
gebührend abzuschließen, sind die
Künstler, Theatermitarbeiter und
Zuschauer zu einem Abschlussball
auf der Terrasse des TNS geladen.
En cas d'intempérie, le bal sera annulé
Bei schlechtem Wetter wird der Ball abgesagt
R
G es
ASTRONOMIE
ta
ur
at
io
n
27
ME
M D
ed IAS
ie
n
26
Le journal du festival
Die Festival-Zeitung
Le journal du festival est disponible
chaque jour : critiques des spectacles,
portraits et interviews d’artistes,
retours sur la création et la formation
théâtrale en Europe…
Die Festival-Zeitung wird täglich neu
erscheinen - mit Kritiken zu den
Gastspielen, Portraits und Interviews
mit den Künstlern, sowie Beiträgen
über die Theaterarbeit und -ausbildung
in Europa.
Il est conçu et rédigé par des étudiants
en Master « Conception de projets
artistiques et culturels - spectacle
vivant » de l’Université de Strasbourg.
Ces derniers sont rejoints, pour la
première fois, par des étudiants
allemands en Master « Journalisme
franco-allemand » de l’Université
de Freiburg afin de confronter les
approches et les points de vue et de
proposer aux spectateurs des articles
en français et en allemand.
Gratuit et disponible tous les jours dans
les différentes salles et consultable sur
le site du festival
PREMIÈRES 2.0
Programmation, billetterie,
informations pratiques,
le festival en live, photos,
vidéos, blog
Programm, Tickets,
praktische und aktuelle Infos,
Fotos und Videos, Blog
CAFÉ DU TNS
CAFÉ DES TNS
Du mercredi au dimanche de 11h à 1h30
Cuisine de 12h à 23h
Mittwochs bis sonntags 11 bis 1:30 Uhr,
Küche 12 bis 23 Uhr
Plats du jour, salades, glaces...
À l’intérieur ou sur la terrasse du TNS
Tagesgerichte, Salate, Eis:
drinnen oder auf der Terrasse des TNS
+33 (0)3 88 24 88 61
+33 (0)3 88 24 88 61
Straßburger Studenten im Masterstudium der „Theaterwissenschaft“
konzipieren und verfassen die Texte
gemeinsam mit deutschen Studenten
des Master-Studiengangs
„Deutsch-französische Journalistik“
der Universität Freiburg. In dieser
neuen Zusammenarbeit konfrontieren
sie ihre jeweiligen Sichtweisen und
Ansätze, die sie dem Festivalpublikum
in deutsch- und französischsprachigen
Artikeln präsentieren.
PATIO DU
MAILLON-WACKEN
Innenhof
MAILLON-WACKEN
Du jeudi au samedi à partir de 18h30
Dimanche : petite restauration
à partir de 18h
Service bar ouvert dès 14h
Donnerstags bis samstags ab 18:30 Uhr
Sonntags: ab 18 Uhr bieten wir Ihnen
kleinere Speisen
Bar ab 14 Uhr
Spécialités marocaines, plats du jour,
petits encas, pâtisseries, thés et autres
douceurs : de quoi reprendre des forces
entre deux spectacles.
Täglich kostenlos erhältlich in den
verschiedenen Spielorten und auf
der Festival-Webseite
Comme toujours, tentes et chaufferettes sont là pour vous tenir au sec
et bien au chaud en cas de pluie
et intempéries !
Marokkanische Spezialitäten,
Tagesgerichte, kleine Snacks, Gebäck,
Tee und anderes: Legen Sie zwischen
zwei Vorstellungen eine kleine Pause
ein, um sich zu stärken. Wie gewohnt
stehen Ihnen Zelte und Heizpilze zur
Verfügung, falls es regnen sollte.
WWW.FESTIVALPREMIERES.EU
FACEBOOK FestivalPremieres
TWITTER @FestPremieres #FP9
DAILYMOTION FestivalPremieres
29
T
Pr ar
ei ifs
se
DE POINTS
V
VV ENTE
K
28
TARIFS
Preise
INTERNET*
CARTE PREMIÈRES
13 € Plein tarif
CARTE PREMIÈRES / FESTIVALPASS
13 € Normal
www.festivalpremieres.eu
7 € Tarif réduit : abonnés du Badisches
Staatstheater Karlsruhe, du Maillon,
du TNS, du TJP
7 € Ermäßigt: Abonnenten des
Badischen Staatstheaters Karlsruhe,
Maillon, TNS und TJP
Rubrik Online-Ticket
La Carte Premières donne droit à un
tarif préférentiel de 7 € sur tous les
spectacles (au lieu de 13 €). Elle est
avantageuse dès 3 spectacles.
Ermäßigter Eintritt (7 €) zu jeder
Vorstellung (statt 13 €). Damit lohnt
sich der FESTIVALPASS schon
ab 3 Vorstellungen.
BILLETS À L’UNITÉ
13 € Plein tarif
EINZELTICKETS
13 € Normal
7 € Tarif réduit : Carte Premières,
tarif professionnel, étudiants
7 € Ermäßigt: Festivalpass,
Mitarbeiter anderer Theater, Studenten
5,5 € Carte Culture, Atout-voir, Saphir,
allocataires du RSA, demandeurs
d’emploi, groupes scolaires (à partir
de 10 personnes), intermittents
5,50 € Carte Culture, Sozialhilfeempfänger, Arbeitslose, Schülergruppen
(ab 10 Personen)
ENTRÉE LIBRE
Pour les Soirées et le brunch
BON À SAVOIR
Placement libre pour tous les
spectacles. Les billets ne sont ni repris,
ni échangés, ni remboursés. En cas
de perte ou d’oubli de billet, aucun billet
de substitution ne sera délivré. Toute
personne bénéficiant d’une réduction
devra pouvoir la justifier. La Carte
Premières est nominative et strictement personnelle. L’accès
à la salle n’est plus possible une
fois le spectacle débuté.
Pour les spectacles qui se jouent
en salle Koltès au TNS, l'entrée
se fait place de la République.
EINTRITT FREI
Für die Parties und den Brunch
GUT ZU WISSEN
Freie Platzwahl bei allen Veranstaltungen. Karten werden nicht umgetauscht
bzw. zurückgenommen. Bei Verlust,
Diebstahl oder falls eine Karte
vergessen wird, wird keine Ersatzkarte
ausgegeben. Der Anspruch auf
Ermäßigung muss durch einen Ausweis
belegt werden. Der Festivalpass ist
nicht auf andere Personen übertragbar.
Der Zugang zu den Sälen nach Beginn
der Vorstellung ist nicht möglich.
Für die Vorstellungen im Salle Koltès des
TNS benutzen Sie bitte den Eingang auf
dem Place de la République.
Rubrique Billetterie
TÉLÉPHONE /
Telefonisch*
TNS : +33 (0)3 88 24 88 24
MAILLON : +33 (0)3 88 27 61 81
Badisches Staatstheater
Karlsruhe : +49 (0)721 933 333
FNAC
Lundi-vendredi : 10h–19h
Samedi : 9h–19h
Montags-freitags: 10–19 Uhr
Samstags: 9–19 Uhr
TNS
Lundi : 14h–18h
Mardi-vendredi : 10h–18h
Samedi : 10h–12h/14h–18h
En dehors de ces horaires, la billetterie
est ouverte 45 min avant le début
de chaque représentation
* Zahlung mit Kreditkarte (Visa- oder
Montags: 14–18 Uhr
Dienstags-freitags: 10–18 Uhr
Samstags: 10–12 Uhr / 14–18 Uhr
und jeweils 45 Minuten vor Beginn
jeder Vorstellung
Karlsruhe
MAILLON-WACKEN
Mardi-vendredi : 14h–20h et tous
les jours de représentations (samedi,
dimanche et lundi inclus)
de 14h à l’issue des spectacles
* Règlement par CB, billets à retirer
sur place 15 min au plus tard avant
chaque représentation
Master-Card) Tickets müssen
spätestens 15 Min vor Beginn der
Vorstellung am Spielort abgeholt werden
Badisches Staatstheater
Lundi-vendredi : 10h–18h30
Samedi : 10h–13h
Montags-freitags: 10–18:30 Uhr
Samstags: 10–13 Uhr
Strasbourg
BOUTIQUE CULTURE
Mardi-samedi : 12h–19h
Dienstags-samstags: 12–19 Uhr
Dienstags-freitags: 14–20 Uhr
und an allen Veranstaltungstagen (inkl.
samstags, sonntags und montags) von
14 Uhr bis zum Ende der Veranstaltung
ESPACE GRÜBER & TJP / Petite scène Billetterie ouverte uniquement
45 minutes avant le début
de chaque représentation
Kartenverkauf jeweils ab 45 Minuten
vor Beginn der Vorstellung
31
BUS
TRANSPORT
30
vélo
Voiture / PKW
LOCATION DE VÉLOS
AVEC VÉL’HOP
7j/7, 24h/24
MAILLON-WACKEN
Parking gratuit derrière le bâtiment
Über die Europabrücke Kehl-Straßburg
Stadtautobahn A 35 – A 4
Richtung Paris: Ausfahrt 1 Wacken,
Richtung Parc des Expositions
Kostenlose Parkplätze hinter
dem Gebäude
www.velhop.strasbourg.eu
Tarif
1 € / heure
Ou 5 € / journée
Au-delà, 5 € par tranche de 12 h
jusqu’à 72 h (3 jours)
Lieux
Stations centrales de location :
Gare et Parking Broglie
(Il y a 11 stations réparties au cœur
de l’agglomération strasbourgeoise)
Fahrrad
FAHRRADVERLEIH VEL'HOP
7 Tage die Woche, 24 Stunden am Tag
www.velhop.strasbourg.eu
Preise
1 € / Stunde
5 € / Tag
Darüber hinaus: 5 € für jedes weitere
angebrochene 12-Stunden-Intervall
(max. 72 Stunden)
Ort
Fahrradstationen im Stadtzentrum
befinden sich am Hauptbahnhof
und am Place Broglie
(In Straßburg und im Ballungsraum
stehen Ihnen 11 Stationen zur
Verfügung)
THÉÂTRE NATIONAL
DE STRASBOURG (TNS)
P+R (Parking-relais) Krimmeri-Stade
de la Meinau, Elsau ou Rives de l’Aar,
puis tram jusqu’à l’arrêt République
P+R (Parking Relais) Krimmeri-Stade
de la Meinau, Elsau oder Rives de l’Aar,
weiter mit der Straßenbahn bis zur
Haltestelle République
ESPACE GRÜBER
P+R (Parking-relais) Krimmeri-Stade de
la Meinau, Elsau ou Rives de l’Aar, tram
jusqu’à l’arrêt Lycée Kléber, puis à pied
P+R (Parking Relais) Krimmeri-Stade
de la Meinau, Elsau oder Rives de l’Aar,
weiter mit der Straßenbahn bis zur
Haltestelle Lycée Kléber, dann weiter
zu Fuß
TJP / PETITE SCÈNE
P+R (Parking-relais) Krimmeri-Stade de
la Meinau, Elsau puis tram jusqu’à l’arrêt
Langstross-Grand’Rue, puis à pied
P+R (Parking Relais) Krimmeri-Stade
de la Meinau oder Elsau, weiter mit
der Straßenbahn bis zur Haltestelle
Langstross-Grand’Rue, dann weiter
zu Fuß
BUS KARLSRUHE <>
STRASSBURG
Steigen Sie in unseren Theaterbus zum
Festival – zum Sonderpreis. An Bord
begrüßt Sie ein Dramaturg des
Badischen Staatstheaters Karlsruhe
und bereitet Sie auf die Gastspiele des
Tages vor. In Straßburg bringt Sie der
Bus auch von Spielstätte zu Spielstätte,
sollten Sie einen Parcours gebucht
haben.
Preis
5 € für Hin- und Rückfahrt
Vorverkauf
BUS #1 / DO 05.06. 17:30 Uhr Hbf Karlsruhe
19 Uhr TNS
23:30 UhrMaillon-Wacken
01 Uhr
Hbf Karlsruhe
BUS #2 / FR 06.06. 16:30 Uhr Hbf Karlsruhe
18 Uhr
Espace Grüber
22:45 Uhr TJP/Petite Scène
00:15 Uhr Hbf Karlsruhe
BUS #3 / SA 07.06. 13 Uhr
Hbf Karlsruhe
14:30 Uhr TJP / Petite Scène
Buchbar an der Theaterkasse des
Badischen Staatstheaters Karlsruhe und
im Internet www.festivalpremieres.eu
Rubrik Online-Tickets
21:30 UhrTNS
23 Uhr Hbf Karlsruhe
Bitte nutzen Sie den Vorverkauf!
17 Uhr
Hbf Karlsruhe
18:30 UhrMaillon-Wacken
Abfahrt (und Rückkehr)
Südseite des Hauptbahnhofs Karlsruhe
Das Ticket berechtigt zur Anfahrt zum
Hauptbahnhof Karlsruhe mit den
öffentlichen Verkehrsmitteln.
Achtung: Ankunfts- und Abfahrtsort
können sich unterscheiden – siehe
Programmübersicht.
BUS #4 / SA 07.06. 01 UhrMaillon-Wacken
02:30 Uhr Hbf Karlsruhe
BUS #5 / SO 08.06. 12:30 Uhr Hbf Karlsruhe
14 Uhr
Espace Grüber
20:30 UhrMaillon-Wacken
22 Uhr Hbf Karlsruhe
1
MAILLON-WACKEN
Parc des Expositions
7, place Adrien Zeller
T +33 (0)3 88 27 61 81
Tram Lignes B et E / Arrêt Wacken
Straßenbahn: Linien B und E
Haltestelle Wacken
3
ESPACE GRÜBER
18, rue Jacques Kablé
Lignes
Linien B
1
T +33 (0)3 88 24 88 24
Tram Lignes B et E / Arrêt Lycée Kléber
ARRÊT / HALTESTELLE
WACKEN
Straßenbahn: Linien B und E
Haltestelle Lycée Kléber
2
TNS
1, avenue de la Marseillaise
4
T +33 (0)3 88 24 88 24
T +33 (0)3 88 27 61 81
Tram Lignes B, C, E et F
Arrêt République
Tram Lignes A et D
Arrêt Langstross-Grand’Rue
Straßenbahn: Linien B, C, E et F
Haltestelle République
Straßenbahn: Linien A und D
Haltestelle Langstross-Grand’Rue
Lignes
Linien e
TJP / Petite scène
1, rue du Pont Saint-Martin
3
ARRÊT / HALTESTELLE
LYCÉE KLÉBER
Lignes
Linien B+e
2
Lignes
Linien a+c+D
ARRÊT / HALTESTELLE
RÉPUBLIQUE
Lignes
Linien c+e+F
GARE
HAUPTBAHNOF
4
Lignes
Linien B+F
ARRÊT / HALTESTELLE
LANGSTROSS-GRAND’RUE
Lignes
Linien a+D
P 2
7 spectacles du jeudi au samedi
7 Vorstellungen von Donnerstag bis Samstag
P 3
Jeu Do 5.6.
17.30 — 19.00
19.15 — 19.30
Premières B&B
Premières B&B
Envie de créer des liens avec des
Allemands et de partager des moments
conviviaux du festival ? Invitez des
spectateurs de Karlsruhe à dormir
chez vous !
Haben Sie Lust Kontakte mit Franzosen
zu knüpfen und mit ihnen gemütliche
Momente während des Festivals zu
teilen? Übernachten Sie doch bei einem
Festivalbesucher in Straßburg!
InfoS, inscriptionS
Irène Cogny (Maillon)
Informationen, Anmeldung
Irène Cogny (Maillon)
[email protected]
[email protected]
+33 (0)3 88 27 61 80
+33 (0)3 88 27 61 80
+33 (0)6 76 78 87 64
+33 (0)6 76 78 87 64
19.30
21.45
21.45
23.30
—
—
—
—
21.00
23.05
23.45
01.00
Bus #1 Abfahrt
Inauguration
Festivaleröffnung
Amatorki
Past is Present
Legionnaires
Bus #1 Rückfahrt
Ven Fr 6.6.
16.30 — 18.00
Bus #2 Abfahrt
18.30 — 20.00
18.30 — 20.30
21.15 — 22.35
21.15 — 22.15
22.30 — 01.00
22.45 — 00.15
Amatorki
Legionnaires
Past is Present
What the Hell…
Soirée / Party
Bus #2 Rückfahrt
Hbf Ka - TNS
Tns
Tns
Maillon-Wacken
Espace Grüber
Maillon-Wacken - Ka
X
X
Hbf Ka ESPACE GRÜBER
Tns
Espace Grüber
X
Maillon-Wacken
Tjp / Petite Scène
X
Maillon-Wacken
TJP / Petite Scène - Ka
X
X
X
X
X
X
Sam Sa 7.6.
13.00 — 14.30
X
X
X
X
X
X
X
!
H
E
U
H
U
R
LS
R
LS
R
12.30 — 14.00
Bus #5 Abfahrt
11.00 — 13.00
Rencontre – Brunch
Brunch - Podium
KA
O
U
S
À
IN
EN
EH
-V
S
D
EZ
ER
D
IE
EN
R
W
AU
F
Dim So 8.6.
R
KA
#1
0
E!
F
P ES
R T
EM I
04
V
06 . –
I
È RA L
.2 0
0 1 7.
ES
5
17.00 — 18.30
15.00 — 16.00
17.00 — 18.10
19.00 — 20.45
19.30 — 20.55
21.30 — 22.50
22.00 — 23.15
23.30 — 03.30
21.30 — 23.00
01.00 — 02.30
Hbf Ka TJP / Petite Scène
Hbf Ka Bus #4 Abfahrt
Maillon-Wacken
Tjp / Petite Scène
What the Hell…
Espace Grüber
Opa übt
Maillon-Wacken
Dehors
Tns
Reflex
Tns
When I Die
En chaque homme… Maillon-Wacken
Maillon-Wacken
Soirée / Party
Bus #3 Rückfahrt
TNS - Ka
Bus #4 Rückfahrt
Maillon-Wacken - Ka
Bus #3 Abfahrt
Aufführung zur Wahl
14.30
16.30
16.30
19.00
19.00
21.30
20.30
—
—
—
—
—
—
—
15.40
17.55
18.15
20.20
20.15
01.00
22.00
HBF KA ESPACE GRÜBER
Maillon-Wacken
Espace Grüber
Opa übt
Tns
Reflex
Maillon-Wacken
Dehors
Tns
When I Die
En chaque homme… Maillon-Wacken
Soirée / Party
TNS
Bus #5 Rückfahrt
Maillon-Wacken - Ka
X
X
X
X
X
X
X
BUS 4+5
8 spectacles du vendredi au dimanche
8 Vorstellungen von Freitag bis Sonntag
BUS 1+2+3
P 1
P 1
P 2
P 3
üb héb
er er
n ge
ac m
h e
tu n
n t
g
34
Festival complet : 9 spectacles / 4 jours
Gesamtes Festival: 9 Vorstellungen an 4 Tagen