Learn how to speak the REAL German language!

Transcription

Learn how to speak the REAL German language!
Pukka German Podcast Transcript
PG0002 – Hairy Business
Tyler: Greetings and welcome back to the Pukka German podcast.
Lisa: The podcast that teaches German as spoken by real Germans.
Tyler: For those of you having a bad hair day. Things are about to get a whole lot
worse. So hold on tight and prepare yourself for some really hairy business.
Lisa: Also, Ihr habt’s gehört. Die heutige Sendung dreht sich um haarige
Angelegenheiten. Ihr fragt euch jetzt wohl, was das bedeutet? Ihr werdet hören, dass
alle Ausdrücke und Redewendungen, die wir Euch heute vorstellen werden, etwas mit
dem Thema Haare zu tun haben. Keine Angst, es handelt sich hier nicht um eine
Beautyshow. Auch wenn das Tylers Haaren mal ganz gut tun würde. Nein, das Thema
Haare lässt sich in vielen verschiedenen Kontexten finden. Hört genau zu!
Tyler: Hey, that comment about my hair was out of order, don’t you think? Just you
wait. Revenge will be sweet. But without further ado, first we will list all the German
words, together with their English translations and then we will use all the expressions
in context. So, los geht’s.
Learn German idioms, proverbs, sayings, colloquial expressions, slang and cool streetwise lingo! Pg. 1
Learn to speak the REAL German language online!
http://pukkagerman.com
Learn German Vocabulary PREVIEW 1
sich keine grauen Haare wachsen lassen = to not lose sleep over sth
jdm die Haare vom Kopf fressen = to eat sb out of house and home
da stehen mir die Haare zu Berge = it makes my hair stand on end (mainly used in the
context of fear)
Haare auf den Zähnen haben = to be a true battle axe; to be a tough customer; to be a
tough cookie (used with reference to women only)
ein Haar in der Suppe finden = to find fault with everything
die Haarspalterei = the splitting of hairs; finickiness
kein gutes Haar an jdm lassen = to find nothing commendable in s.o., to pull someone
to pieces
jdm sträuben sich die Haare, haarsträubend = bloodcurdling, hair-raising, off putting
(END OF PREVIEW 1)
Tyler: So, that was the preview vocabulary part one. Sounds difficult, doesn’t it? But
don’t feel discouraged. After you hear the expressions in context in the following
dialogue, they will become clearer and easier for you to remember.
Learn German idioms, proverbs, sayings, colloquial expressions, slang and cool streetwise lingo! Pg. 2
(1_Deutsch): Auch wenn du immer noch arbeitslos bist. Du darfst dir deshalb keine
grauen Haare wachsen lassen! Wenigstens hat du keine Kinder, die dir die Haare
vom Kopf fressen!
(1_English): Although you are still out of work, I wouldn’t loose any sleep over it. At
least you don’t have any kids, eating you out of house and home!
(2_Deutsch): Uah, bei der Vorstellung wieder zu arbeiten, stehen mir die Haare zu
Berge! Meine letzte Chefin hatte Haare auf den Zähnen. Egal wie gut ich meine Arbeit
gemacht habe - sie hat immer ein Haar in der Suppe gefunden. Allerdings war es fast
immer nur Haarspalterei. Es kann nicht an mir gelegen haben. Auch an meinen
Mitarbeitern, ließ sie kein gutes Haar und lästerte ständig über uns ab. Wenn ich nur
daran denke, wieder für sie zu arbeiten, sträuben sich mir die Haare.
(2_English): Ah just the thought of work makes my hair stand on end. My last boss
was a real battle axe. It didn’t matter what I did, she found fault with everything.
Constantly splitting hairs. And it wasn’t just with me either. She found nothing
commendable in my work colleagues and constantly slagged us off. Just thinking of
working for her again makes my blood curdle.
Lisa: So, und jetzt machen wir die zweite Portion Vokabeln.
Learn German Vocabulary PREVIEW 2
niemandem ein Haar krümmen können = couldn’t harm a fly; couldn’t hurt a hair on
someone’s head
jdm aufs Haar gleichen = to be the spitting image of someone; to resemble s.o. very
closely
sich mit jdm in die Haare kriegen / mit jdm in die Haare geraten = to rub s.o. the wrong
way; to quarrel; to squabble
um ein Haar = very nearly; almost; by a hair
sich ständig in den Haaren liegen = to always be at loggerheads
etw ist an den Haaren herbeigezogen = something is far-fetched
(END OF PREVIEW 2)
Learn German idioms, proverbs, sayings, colloquial expressions, slang and cool streetwise lingo! Pg. 3
Learn to speak the REAL German language online!
http://pukkagerman.com
Tyler: In Ordnung, and now for dialogue number two:
(3_Deutsch): Bei mir im Geschäft ist es richtig entspannt. Mein Chef kann niemandem
ein Haar krümmen / keiner Fliege etwas zu Leide tun. Er hat allerdings einen
Zwillingsbruder, der ihm aufs Haar gleicht. Und mit diesem kann man sich leicht in
die Haare kriegen. Um ein Haar wäre mir das letzte Woche passiert, weil ich die
beiden verwechselt habe.
(3_English): My office is totally relaxed. My boss couldn’t harm a fly. His twin
brother on the other hand, who is the spitting image of him, is easy to rub the
wrong way. It very nearly happened last week, because I mixed the two of them up.
(4_Deutsch): Vom Charakter her sind die Zwei jedoch so unterschiedlich wie Tag und
Nacht. Schon als kleine Kinder lagen sie sich deshalb ständig in den Haaren. Es
wäre an den Haaren herbeigezogen zu denken, dass sich das jemals ändern wird.
(4_English): In character though the two are as different as night and day. Even as small
children they were always at loggerheads. It’s far-fetched to think that that would
ever change.
Lisa: Oki, dok. Das war’s für heute. Der erste Schritt ist getan. Ihr habt die Vokabeln
gehört und kennen gelernt. Als nächstes, solltet Ihr jetzt aber noch auf unsere Webseite
gehen: pukkagerman.com. Dort könnt Ihr die neuen Wörter und Ausdrücke im Quizteil so
lange üben, bis sie Euch zu den Ohren rauskommen. Aber beeilt Euch, es wird nicht mehr
lange die Möglichkeit geben, die Quize kostenlos durchzumachen.
Tyler: Yes, definitely visit the website at pukkagerman.com and try out the online quizzes.
And don’t forget to send your comments and feedback to [email protected].
Lisa: Ach genau, und über Kommentare im iTunes store, würden wir uns natürlich auch
riesig freuen. Also, bis nächste Woche. Ich würde mich freuen, wenn Ihr wieder reinhört.
Bis dann,
Tyler and Lisa: Keep it Pukka!
Learn German idioms, proverbs, sayings, colloquial expressions, slang and cool streetwise lingo! Pg. 4