Learn how to speak the REAL German language!
Transcription
Learn how to speak the REAL German language!
Pukka German Podcast Transcript PG0002 – Hairy Business Tyler: Greetings and welcome back to the Pukka German podcast. Lisa: The podcast that teaches German as spoken by real Germans. Tyler: For those of you having a bad hair day. Things are about to get a whole lot worse. So hold on tight and prepare yourself for some really hairy business. Lisa: Also, Ihr habt’s gehört. Die heutige Sendung dreht sich um haarige Angelegenheiten. Ihr fragt euch jetzt wohl, was das bedeutet? Ihr werdet hören, dass alle Ausdrücke und Redewendungen, die wir Euch heute vorstellen werden, etwas mit dem Thema Haare zu tun haben. Keine Angst, es handelt sich hier nicht um eine Beautyshow. Auch wenn das Tylers Haaren mal ganz gut tun würde. Nein, das Thema Haare lässt sich in vielen verschiedenen Kontexten finden. Hört genau zu! Tyler: Hey, that comment about my hair was out of order, don’t you think? Just you wait. Revenge will be sweet. But without further ado, first we will list all the German words, together with their English translations and then we will use all the expressions in context. So, los geht’s. Learn German idioms, proverbs, sayings, colloquial expressions, slang and cool streetwise lingo! Pg. 1 Learn to speak the REAL German language online! http://pukkagerman.com Learn German Vocabulary PREVIEW 1 sich keine grauen Haare wachsen lassen = to not lose sleep over sth jdm die Haare vom Kopf fressen = to eat sb out of house and home da stehen mir die Haare zu Berge = it makes my hair stand on end (mainly used in the context of fear) Haare auf den Zähnen haben = to be a true battle axe; to be a tough customer; to be a tough cookie (used with reference to women only) ein Haar in der Suppe finden = to find fault with everything die Haarspalterei = the splitting of hairs; finickiness kein gutes Haar an jdm lassen = to find nothing commendable in s.o., to pull someone to pieces jdm sträuben sich die Haare, haarsträubend = bloodcurdling, hair-raising, off putting (END OF PREVIEW 1) Tyler: So, that was the preview vocabulary part one. Sounds difficult, doesn’t it? But don’t feel discouraged. After you hear the expressions in context in the following dialogue, they will become clearer and easier for you to remember. Learn German idioms, proverbs, sayings, colloquial expressions, slang and cool streetwise lingo! Pg. 2 (1_Deutsch): Auch wenn du immer noch arbeitslos bist. Du darfst dir deshalb keine grauen Haare wachsen lassen! Wenigstens hat du keine Kinder, die dir die Haare vom Kopf fressen! (1_English): Although you are still out of work, I wouldn’t loose any sleep over it. At least you don’t have any kids, eating you out of house and home! (2_Deutsch): Uah, bei der Vorstellung wieder zu arbeiten, stehen mir die Haare zu Berge! Meine letzte Chefin hatte Haare auf den Zähnen. Egal wie gut ich meine Arbeit gemacht habe - sie hat immer ein Haar in der Suppe gefunden. Allerdings war es fast immer nur Haarspalterei. Es kann nicht an mir gelegen haben. Auch an meinen Mitarbeitern, ließ sie kein gutes Haar und lästerte ständig über uns ab. Wenn ich nur daran denke, wieder für sie zu arbeiten, sträuben sich mir die Haare. (2_English): Ah just the thought of work makes my hair stand on end. My last boss was a real battle axe. It didn’t matter what I did, she found fault with everything. Constantly splitting hairs. And it wasn’t just with me either. She found nothing commendable in my work colleagues and constantly slagged us off. Just thinking of working for her again makes my blood curdle. Lisa: So, und jetzt machen wir die zweite Portion Vokabeln. Learn German Vocabulary PREVIEW 2 niemandem ein Haar krümmen können = couldn’t harm a fly; couldn’t hurt a hair on someone’s head jdm aufs Haar gleichen = to be the spitting image of someone; to resemble s.o. very closely sich mit jdm in die Haare kriegen / mit jdm in die Haare geraten = to rub s.o. the wrong way; to quarrel; to squabble um ein Haar = very nearly; almost; by a hair sich ständig in den Haaren liegen = to always be at loggerheads etw ist an den Haaren herbeigezogen = something is far-fetched (END OF PREVIEW 2) Learn German idioms, proverbs, sayings, colloquial expressions, slang and cool streetwise lingo! Pg. 3 Learn to speak the REAL German language online! http://pukkagerman.com Tyler: In Ordnung, and now for dialogue number two: (3_Deutsch): Bei mir im Geschäft ist es richtig entspannt. Mein Chef kann niemandem ein Haar krümmen / keiner Fliege etwas zu Leide tun. Er hat allerdings einen Zwillingsbruder, der ihm aufs Haar gleicht. Und mit diesem kann man sich leicht in die Haare kriegen. Um ein Haar wäre mir das letzte Woche passiert, weil ich die beiden verwechselt habe. (3_English): My office is totally relaxed. My boss couldn’t harm a fly. His twin brother on the other hand, who is the spitting image of him, is easy to rub the wrong way. It very nearly happened last week, because I mixed the two of them up. (4_Deutsch): Vom Charakter her sind die Zwei jedoch so unterschiedlich wie Tag und Nacht. Schon als kleine Kinder lagen sie sich deshalb ständig in den Haaren. Es wäre an den Haaren herbeigezogen zu denken, dass sich das jemals ändern wird. (4_English): In character though the two are as different as night and day. Even as small children they were always at loggerheads. It’s far-fetched to think that that would ever change. Lisa: Oki, dok. Das war’s für heute. Der erste Schritt ist getan. Ihr habt die Vokabeln gehört und kennen gelernt. Als nächstes, solltet Ihr jetzt aber noch auf unsere Webseite gehen: pukkagerman.com. Dort könnt Ihr die neuen Wörter und Ausdrücke im Quizteil so lange üben, bis sie Euch zu den Ohren rauskommen. Aber beeilt Euch, es wird nicht mehr lange die Möglichkeit geben, die Quize kostenlos durchzumachen. Tyler: Yes, definitely visit the website at pukkagerman.com and try out the online quizzes. And don’t forget to send your comments and feedback to [email protected]. Lisa: Ach genau, und über Kommentare im iTunes store, würden wir uns natürlich auch riesig freuen. Also, bis nächste Woche. Ich würde mich freuen, wenn Ihr wieder reinhört. Bis dann, Tyler and Lisa: Keep it Pukka! Learn German idioms, proverbs, sayings, colloquial expressions, slang and cool streetwise lingo! Pg. 4