LE FESTIVAL PRATIQUE | FESTIVAL INFORMATION LE FESTIVAL
Transcription
LE FESTIVAL PRATIQUE | FESTIVAL INFORMATION LE FESTIVAL
LE FESTIVAL PRATIQUE | FESTIVAL INFORMATION ACCUEIL & INFORMATIONS | INFORMATION Billetterie - Accréditations Presse & Professionnels – Bureaux du Festival Ticketing - Accreditation for Press and Industry – Festival offices Centre International de Deauville (C.I.D) - Les Planches – 1, avenue Lucien Barrière Tél. : 02 31 14 14 14 SÉCURITÉ | SAFETY Pour des raisons de sécurité, un contrôle des sacs est effectué au C.I.D avant chaque projection. Il est strictement interdit de filmer, de prendre des photos ou d’enregistrer pendant les présentations et les projections des films. Tout contrevenant se verra confisquer son matériel et sera immédiatement raccompagné vers la sortie. www.deauvilleasia.com http://www.facebook.com/Festival du Film Asiatique de Deauville Twitter | @DeauvilleAsia For safety reasons, control of bags may be done at the C.I.D before each screening. It is strictly forbidden to film, take pictures or record during presentations and screenings. Violators will forfeit their equipment and will be immediately escorted to the exit. Horaires d’ouverture | Opening hours: Mercredi 6 | 15h à 19h | Wednesday 6 | 3 pm to 7:30 pm Du jeudi 7 au samedi 9 | 8h30 à 19h30 – Dimanche 10 | 8h30 à 18h From Thursday 7 to Saturday 9 | 8:30 am to 7:30 pm – Sunday 10 | 8:30 am to 6 pm DIVERS | MISCELLANEOUS Les téléphones portables doivent être éteints dès l’entrée dans la salle. Les salles doivent être évacuées à la fin de chaque séance. Le Festival du Film Asiatique de Deauville est une manifestation grand public couverte par les médias. La participation de tout festivalier implique son acceptation implicite pour une éventuelle présence à l’image le représentant dans le cadre du Festival et dans les supports médias présents. Le programme du Festival est susceptible de subir d’éventuelles modifications de dernière minute. Tout changement est annoncé sur le site internet www.deauvilleasia.com et sur les panneaux prévus à cet effet. BILLETTERIE & ACCÈS AUX SALLES | TICKETING & ACCESS TO SCREENINGS L’entrée dans les salles de projection et l’auditorium est strictement limitée au nombre de places disponibles. Access to screening venues and auditorium is subject to availability of seating. ACCRÉDITATION | L’accréditation est personnelle, nominative et non cessible. Réservée aux professionnels du cinéma et de l’audiovisuel et à la presse, qui doivent en faire la demande au préalable. Merci de se munir d’une pièce d’identité et d’un justificatif professionnel pour le retrait de l’accréditation. Toute demande déposée sur place pendant le Festival pour une accréditation hors délai est payante au tarif de 12 €. Le catalogue officiel est remis gracieusement avec l’accréditation. The accreditation is individual, personal and non-transferable. For Press and Industry only. The application must be filled in and accreditation requested before the Festival. Please bring identification and proof of professional status upon collection. Any request for a post-deadline or on-site accreditation during the Festival costs 12 €. The official catalogue is offered with the accreditation delivered. PASS FESTIVAL | 35 € | 12 € tarif réduit -26 ans & demandeur d’emploi*. Strictement nominatif, avec photo et non cessible. Accès à toute séance programmée pendant le Festival et dans les deux lieux de projection (C.I.D & Casino) et auditorium. Accès possible aux Cérémonies d’Ouverture et du Palmarès dans la limite des places disponibles. Mobile phones must be turned off upon entry in the screening theater. The screening rooms must be emptied at the end of each screening. The Deauville Asian Film Festival is a public event with echoes in the media. Attending the Festival involves implicit acceptance of a potential appearance in images or press coverage of the Festival. The Festival schedule is likely to suffer any last minute change, which will be announced on the website www.deauvilleasia.com and on panels provided for this purpose. N’oubliez de voter pour le Prix du Public de la Ville de Deauville ! Do not forget to vote for the Deauville Audience Award! LES AUTRES ÉVÉNEMENTS | OTHER EVENTS C.I.D | Auditorium Lexington Strictly individual, with ID photo and non-transferable. Access to all screenings programmed during the Festival, in the two screening theaters (C.I.D & Casino) and auditorium. Access to Opening and Award Ceremonies subject to availability of seating. 10h - 18h France-Chine : Regards croisés | France-China : Economic perspectives PASS JOURNÉE | DAY PASS | 12 € | 5 € tarif réduit -26 ans & demandeur d’emploi*. Personnel et non cessible. Accès à toute séance programmée le jour indiqué sur le pass acheté, dans les deux lieux de projection (C.I.D & Casino) et auditorium. Accès possible aux Cérémonies d’Ouverture et du Palmarès dans la limite des places disponibles et quelle que soit la date indiquée sur le pass Journée acheté. Ouverture de la journée par le Maire de Deauville. Mise en lumière des relations entre la Région Basse-Normandie et la Chine. Conférence sur les aspects et la situation géopolitiques de la Chine. Table ronde « Les investissements et partenariats français en Chine ». Table ronde « Les investissements et partenariats chinois en France ». Discours de clôture par Son Excellence KONG Quan, Ambassadeur de Chine en France. Entrée gratuite. Inscription obligatoire. En français uniquement (deux interventions en anglais). (voir page 67 du catalogue) Personal and non-transferable. Access to all screenings programmed during the day mentioned on the Day Pass, in the two screening theaters (C.I.D & Casino) and auditorium. Access to Opening and Award Ceremonies for any Day Pass purchased (for any date during the Festival) but subject to availability of seating. * sur présentation d’un justificatif en cours de validité au moment de l’achat / * reduced rate for people under 26 & unemployed person, upon presentation of valid proof at the moment of purchase. VEN 8 FRI Opening speech by the Mayor of Deauville. The relationship between the Lower Normandy region and China. Conference on China’s contemporary geopolitical challenges. Roundtable on “French investments and partnerships in China”. Roundtable on “Chinese investments and partnerships in France”. Closing speech by His Excellence KONG Quan, the Ambassador of China in France. Free admission. Registration required. In French only (two speeches in English). (see page 71 of the catalogue) CATALOGUE OFFICIEL | OFFICIAL CATALOGUE | 5 € AFFICHE DU FESTIVAL | FESTIVAL POSTER | 2 € CATALOGUE OFFICIEL & AFFICHE | CATALOGUE & POSTER | 6 € En vente à l’Accueil du C.I.D et à l’Office de Tourisme de Deauville On sale at the C.I.D Information Desk and at the Deauville Tourist Information Centre FILMS | L’accès aux projections est autorisé pour tous les publics sauf indication particulière. Tous les films sont présentés en version originale sous-titrée en français & anglais, sauf indication particulière. L’état des copies des films projetés dans le cadre des Hommages peut parfois présenter quelques défauts pour lesquels le Festival tient à s’excuser par avance. Access to screenings is authorised for all audiences unless otherwise indicated in the Festival schedule. All films are screened in original version with French & English subtitles unless otherwise specified. Some film prints can be altered (specifically in the Tributes program). Please accept the Festival apologies for any inconvenience. LIEUX DU FESTIVAL | FESTIVAL VENUES C.I.D | Auditorium Michel d’Ornano (1 497 places/seats) Cinéma du CASINO (460 places/seats) – Rue Edmond Blanc - 02 31 88 07 09 C.I.D | Auditorium Lexington (220 places/seats). Entrée libre, accréditations & pass Festival prioritaires / Free admission, priority access to Accreditations & Festival Pass. C.I.D | LE BAR DU FESTIVAL – En collaboration avec Planet Sushi Sous la verrière/under the glass roof Horaires : Du jeudi 7 au samedi 9 - 8h30 à 18h | Dimanche 10 - 8h30 à 16h Hours : Thursday 7 to Saturday 9 – 8:30 am to 6 pm | Sunday - 8:30 am to 4 pm. 10h15 SAM 9 SAT Conférence « Les défis de la nouvelle équipe dirigeante en Chine » | Public conference “Chinese new political leader challenges” Animée par Alain Wang, sinologue et secrétaire général d’Asia Presse. Cette conférence sera l’occasion d’évoquer la prise de fonction effective de l’équipe dirigeante en mars 2013. Information & réservation au C.I.D. Durée : 1h. In French only. 17h Masterclass Sono Sion Auditorium Lexington | Lexington Auditorium Entrée libre, dans la limite des places disponibles. En français & japonais. Free admission limited to available seats. In French & Japanese only. MER 6 C.I.D CASINO Auditorium Michel d’Ornano Cinéma COMPÉTITION | COMPETITION HORS COMPÉTITION | OUT OF COMPETITION HOMMAGE | TRIBUTE SONO SION HOMMAGE | TRIBUTE WONG KAR WAI 19h30 Tous les films sont présentés en version originale sous-titrée en français et anglais, sauf indication particulière./All films are screened in original version with French & English subtitles, unless otherwise stated. Cérémonie d’Ouverture | Opening Ceremony MAI RATIMA (2h03) JEU 7 11h00 FOUR STATIONS (1h48) 15h00 SONGLAP (1h40) 17h30 THE WEIGHT (1h47) 20h00 Hommage | Tribute Sono Sion vostf | version originale sous-titrée en français | original version with French subtitles vosta | version originale sous-titrée en anglais uniquement | original version with English subtitles only 9h30 THU 7 THE LAND OF HOPE (2h13) - vostf 9h30 VEN 8 MEKONG HOTEL (57’) - vostf 11h00 APPARITION (1h27) 14h30 THE LAST SUPPER (1h55) 17h00 I.D. (1h30) 19h30 Hommage | Tribute Wong Kar Wai AS TEARS GO BY (1h42) - vostf 14h30 BAD FILM (2h41) - vosta 18h00 IN THE MOOD FOR LOVE (1h38) - vostf 20h00 2046 (2h09) - vostf 22h30 SUICIDE CLUB (1h39) - vostf 9h00 LES CENDRES DU TEMPS REDUX (1h33) - vostf 13h00 I’M SONO SION! (36’) + LOVE (31’) - vosta 14h30 HAPPY TOGETHER (1h33) - vostf 16h30 CHUNGKING EXPRESS (1h37) - vostf 18h30 MEKONG HOTEL (57’) - vostf 20h00 SONGLAP (1h40) LA LEGENDE DES SABRES VOLANTS (2h02) - vostf 22h30 MAI RATIMA (2h03) 10h00 THE TOWN OF WHALES (1h10) 11h30 THE WEIGHT (1h47) 11h30 TABOOR (1h24) 13h30 APPARITION (1h27) 15h30 DRAGON GATE: FRI 8 projection unique 22h30 DRAGON GATE: 9h00 15h00 CAUGHT IN THE WEB (1h57) - projection unique 20h00 Cérémonie du Palmarès | Award Ceremony SAT 9 PIETA (1h44) - vostf 22h30 9h00 THY WOMB (1h46) 11h30 18h00 LA LEGENDE DES SABRES VOLANTS (2h02) - vostf I.D. (1h30) 20h30 THE LAND OF HOPE (2h13) - vostf 23h00 THE LAST SUPPER (1h55) THY WOMB (1h46) 11h00 TABOOR (1h24) 13h00 THE TOWN OF WHALES (1h10) 14h30 MEKONG HOTEL (57’) - vostf 16h00 PIETA (1h44) - vostf (2h31) - vostf - projection unique 18h30 SONGLAP (1h40) THE THIEVES (2h15) - projection unique 20h30 MAI RATIMA (2h03) SHOKUZAI – CELLES QUI VOULAIENT SE SOUVENIR (2h01) - vostf - projection unique 15h00 FOUR STATIONS (1h48) 18h00 9h00 BOUDDHA, LE GRAND DEPART (1h51) - vostf film non recommandé pour les moins de 12 ans - projection unique DIM 10 THE ROOM (1h31) - vosta 11h00 THE GRANDMASTER (1h58) - vostf SAM 9 I’M KEIKO (1h01) - vosta 11h30 SHOKUZAI – CELLES QUI VOULAIENT OUBLIER SUN 10 15e festival du film asiatique de deauville 6 - 10 mars 2013 15th deauville Asian film festival march 6 - 10, 2013 D 76, RUE EUGÈNE COLAS DEAUVILLE Philippe AUGIER Maire de Deauville | Mayor of Deauville D Deauville, Ville de création Deauville, where creation thrives Tout comme « aimer » et « imaginer », « créer » est l’un des verbes que je préfère. Ce qui n’est pas surprenant en soi puisque ces verbes n’ont jamais cessé d’accompagner l’histoire de Deauville. Depuis la fondation de la ville en 1860, les couturiers, les peintres, les photographes, les écrivains et les cinéastes laissent le souffle de la mer, la couleur du ciel et la douceur de vivre normande les inspirer pour mieux nous combler de leurs dons. La carrière de Gabrielle Chanel, les œuvres de Raoul Dufy, Foujita, Eugène Boudin, les films d’Alain Resnais, Claude Lelouch, les photos de Peter Lindberg, Massimo Vitali et des dizaines d’autres noms connus témoignent de cette influence généreuse et bénéfique. Cependant, nous allons aussi au devant et nous accueillons d’autres artistes et créateurs qui nous proposent de découvrir une inspiration nourrie sous d’autres cieux. C’est une richesse culturelle à laquelle je suis particulièrement attaché car elle fait de notre ville le point de rencontre et de partage de multiples talents. C’est ainsi que nous avons imaginé la création de plusieurs événements prestigieux voués à la musique, à la littérature, à la photographie et bien sûr au cinéma au travers de deux Festivals, l’un présentant les films américains, l’autre les films asiatiques. Il y a 14 ans, les Deauvillais étaient parmi les premiers cinéphiles français à découvrir aussi largement les productions du continent asiatique. C’est désormais un rendez-vous que nous attendons tous. Nous aimons ces heures partagées qui nous aident à mieux connaître et comprendre des pays dont la culture et la créativité nous fascinent. Cette année, nous allons innover en enrichissant le palmarès du Festival du Film Asiatique d’un Prix supplémentaire. Nous créons « Le Prix du Public de la Ville de Deauville » qui sera attribué à l’un des films en compétition ayant obtenu la majorité des votes donnés par les spectateurs des salles du Festival. « Créer, c’est vivre deux fois » disait Albert Camus. C’est ainsi que nous allons vivre cette 15e édition du Festival du Film Asiatique. Much like “love” and “imagine”, “create” is one of my favourite verbs. That is not really surprising, as those verbs have been Deauville’s constant companions throughout its history. Ever since the town was established in 1860, couturiers, painters, photographers, writers and film directors have taken inspiration from the sea breeze, the colour of the sky, and the relaxed rhythm of life in Normandy, the better to delight us with the fruits of their talent. The career of Gabrielle Chanel, paintings by Raoul Dufy, Foujita and Eugène Boudin, films by Alain Resnais and Claude Lelouch, and photos taken by Peter Lindebrg, Massimo Vitali and dozens of other household names bear witness to this generous and beneficial influence. Nevertheless, we are also forward-looking, and we are welcoming and hosting other artists and creators who offer us the opportunity of discovering inspiration nourished under different skies. This represents a cultural abundance that I feel is particularly important as it makes our town a point of meeting and sharing for numerous and varied talents. It is in this perspective that we have conceived of and created several prestigious events dedicated to music, literature, photography, and of course to the cinema through two festivals - one presenting American films and, the other, Asian films. Fourteen years ago, the people of Deauville were amongst the first French filmgoers to discover such a wide range of productions from the Asian continent. It is now a rendez-vous that we all await eagerly. We love these times of sharing which help us come to a deeper understanding and a better knowledge of countries whose culture and creativity fascinate us. This year, we are going to innovate, enriching the Asian Film Festival’s honours list with a further award. We are creating the “Deauville Audience Award”, which will be given to the film amongst those in competition that obtains the highest proportion of favourable votes expressed by members of the audiences in the Festival’s screening rooms. According to Albert Camus, “To create is to live twice.” It is in the same spirit that we will enjoy this 15th Asian Film Festival. 3 ÉDITORIAL 2013 Photos © DR, Fabrice Rambert , G. Isaac / Illustration © le public système cinéma L e Groupe Lucien Barrière noue depuis toujours des relations avec les plus prestigieuses manifestations du 7ème art et son engagement s’affirme sous les projecteurs des Festivals International de Cannes, du Cinéma Américain de Deauville et du Film Britannique de Dinard, ou encore avec la remise des César célébrés au Fouquet’s à Paris. Comme chaque année, le Groupe Lucien Barrière est donc au générique du Festival du Film Asiatique qu’il accompagne en partenaire fidèle et attentif depuis sa création en 1999. À Deauville, berceau du Groupe, Lucien Barrière Hôtels et Casinos aura donc une fois encore le plaisir et la fierté d’accueillir les participants et le Jury de la 15ème édition de ce festival. w w w. l u c i e n b a r r i e r e . c o m E Dominique Desseigne Président – Directeur général Groupe Lucien Barrière | Chairman – CEO Groupe Lucien Barrière E En gros plan sur les écrans de Deauville, la Chine, invitée impériale sur les Planches les plus célèbres au monde. Pour sa 15e édition, du 6 au 10 mars 2013, le Festival du Film Asiatique de Deauville est une fois encore l’occasion de rencontres auxquelles Lucien Barrière Hôtels et Casinos participe avec attention, fidélité et fierté depuis la création de cet événement en 1999. De découvertes en révélations, le Festival du Film Asiatique de Deauville projette l’imaginaire des spectateurs de l’Ouest dans des histoires en images, venues de l’Est lointain. Le calendrier millénaire de la Chine donne à chaque douzaine de mois le nom, le totem, l’apparence ou la force d’un animal. Cette année 2013 se glisse doucement dans la peau d’un serpent. Ce serpent ignore le venin et dédaigne la morsure. Il parle de curiosités et d’apprentissage dans le savoir, dans la confiance et dans la patience qui naît de chaque instant. Une patience qui ne consiste pas à ignorer le temps mais à le prendre pour en saisir l’essence et tous les sens. On dirait la définition de ce que doit être un festival divertissant et exigeant. Voilà comment le cinéma est devenu le recueil des histoires de cet art asiatique que sont les légendes. Il est ici à Deauville raconté dans les sélections d’œuvres modernes désormais filmées pour le regard du monde. « On ne gagne jamais plus qu’à être soi », suggère un dicton. C’est vrai. A Pékin, Shanghai ou Hong Kong. Comme à Deauville. Belles séances et heureux anniversaire au 15e Festival du Film Asiatique de Deauville ! 5 ÉDITORIAL 2013 A close-up of China on the Deauville’ screens this year; an imperial guest on the most famous boardwalks in the world. This year’s festival will be held from March 6 to 10, 2013 and once again provides a chance to meet new people, which the Company has proudly & loyally backed ever since the Festival’s 1999 launch. From surprises to revelations, the Festival plunges western viewers into adventures from the Far East. The Chinese calendar gives every year a name, a totem, an appearance and the strengths of an animal. 2013 is the year of the snake. This snake ignores venom and does not bite. It symbolizes curiosity, learning, trust and the patience that comes with each instant. A form of patience that does not ignore time but takes the time to seek out the full meaning. Indeed this is the very essence of what an entertaining, high quality festival should be! This is how the film industry became a collection of stories about the legends of Asian Art. And these stories are coming to Deauville, to be told via a selection of modern films, nowadays on screen world-wide. The French saying “Nothing” is more worthwhile than being one-self holds true in Beijing, Shanghai and Hong Kong, as well as Deauville. Top class screenings at the 15th Deauville Asian Film Festival! C Jacques Belin Directeur Général du Centre International de Deauville | Managing Director of the Centre International de Deauville C Comprendre l’Asie. Understanding Asia Le festival du film asiatique de Deauville soufflera ses 15 bougies cette année. Que de chemin parcouru en 15 ans pour permettre à tous de mieux comprendre les grands bouleversements qui agitent un ensemble de pays qui représente la moitié de la population mondiale. Deauville’s Asian Film Festival has fifteen candles on its cake this year. How far we have come over the last 15 years, creating opportunities for everyone to better understand the great upheavals affecting a group of countries that represents half of the world’s population. Nous avons choisi cette année de mettre l’accent sur la Chine. La journée « Regards croisés » permettra aux meilleurs spécialistes de géopolitique, de politique et d’économie de confronter leurs points de vue. La Région Basse-Normandie a souhaité s’associer à cette journée traditionnellement destinée aux étudiants et aux chefs d’entreprises. Fidèles à leurs engagements, les équipes du C.I.D, de CreActive Place, de la Ville de Deauville et du Public Système Cinéma mettent tout en œuvre afin que des milliers de festivaliers profitent de ces moments d’exception faits de cinéma, de culture et d’échanges. 7 ÉDITORIAL 2013 This year, we have chosen to focus on China. The “mutual interest” day is an occasion for top specialists in geopolitics and economics to discuss their different points of view. The Basse Normandie region has opted to become involved in this day, which has traditionally been geared to students and business leaders. Loyal to their commitments, the teams from the C.I.D., CreActive Place, Deauville Town Hall and the Public Système Cinéma spare no efforts in ensuring that thousands of festival-goers benefit from these exceptional days of cinema, culture and exchange. Le Monde by Air France. Avec KLM et nos partenaires SkyTeam, nous vous proposons l’un des réseaux les plus vastes au monde, vous permettant de profi ter de plus de 1000 destinations. P FAIRE DU CIEL LE PLUS BEL ENDROIT DE LA TERRE LIONEL CHOUCHAN Président du Festival | Chairman of the Festival P Pour ce 15e anniversaire nous faisons « fort »… It’s our 15th anniversary, and we’re going «strong»... Explications de ce terme (selon le Dictionnaire d’Or-Hachette) : 1- Qui a de la force physique. 2- Qui a de l’embonpoint. 3- Qui a des capacités intellectuelles. 4- Qui a de la résistance morale. 5- Qui résiste à toute influence… Sont également « forts » : les villes ou châteaux au passé militaire… ce qui relève le goût (la moutarde !)… ce qui soigne efficacement. Definitions of this term (from the Hachette Dictionnaire d’Or): 1) With physical strength. 2) Overweight. 3) With intellectual abilities. 4) With moral fiber. 5) Withstanding any influence... Other examples of «strong» include stronghold cities and castles in military history ... with intensity of taste (mustard!)... providing effective treatment… Mais ici et maintenant, ne vous méprenez pas ! Nous entendons par ce terme une sélection « pointue », c’est à dire alternant Grand Spectacle et film d’auteur… « culottée » par effet-miroir avec l’éclosion de talents nouveaux et insolites, « étonnante et détonante » par la diversité des pays représentés - une dizaine - comme par celle sur l’écran, voire dans la salle, d’une brochette de réalisateurs exceptionnels tels que Sono Sion, Chen Kaige, Tsui Hark, Apichatpong Weerasethakul, Kim Ki-duk, Kiyoshi Kurosawa, Brillante Ma. Mendoza ou Wong Kar Wai. « Fort » enfin, c’est également quelques purs moments de cinéma… entre chasse au trésor et récolte de pépites voire Grande Cuisine par de grands chefs… bref : à vous de « voir » et de « goûter ». 9 ÉDITORIAL 2013 But as for us, do not misunderstand us! We mean by this term an «exacting» selection, alternating block-busters and more intimate works... «audacious» as it mirrors the advent of new and unusual talents, «exciting and igniting», with the diversity of the countries represented - ten - and of the works onscreen, or even on stage, by a bevy of outstanding directors such as Sono Sion, Chen Kaige, Tsui Hark, Apichatpong Weerasethakul, Kim Ki-duk, Kiyoshi Kurosawa, Brillante Ma. Mendoza, and Wong Kar Wai. «Strong», finally, can also designate a few pure moments of cinema ... combining treasure hunt, panning for gold, the great cuisine of the most eminent chefs — in short, it’s here for you to «see» and «taste.» news from every angle Official Media Partner of the 15th Deauville Asian Film Festival download our apps www.euronews.com F Bruno Barde Directeur du Festival | Director of the Festival © Robin Pétillault F Fragments… Fragments... L’art nous guide et nous meut, de l’intime à l’infini, indigence d’un velours inaccompli, qui témoigne d’une insaisissable vérité. Art guides us and moves us, from the intimate to the infinite, poverty of velvet unfulfilled, reflecting an elusive truth. Ardents dans l’audace des rythmes, des formes, des compositions montrées ad libitum à Deauville, les cinéastes présents se rédiment en contribuant à faire de chaque plan un hapax cinématographique. Ardent in bold rhythms, shapes, and compositions shown in Deauville for the pleasure of all, the filmmakers in attendance redeem themselves, helping to make each shot a cinematographic hapax. Leurs films, où le rien se possède pleinement, préférant l’errance de la quête à l’arrogance des certitudes, bâtissent des demeures de lumières au parfum d’Adam quand d’autres érigent des palais de Crystal au parfum de néant. Their films, in which nothingness is fully possessed, preferring wandering quest to the arrogance of certainty, build mansions of light with Adam’s scent while others erect Crystal Palaces with the scent of the void. Ces architectes créent en le jardin du monde, des œuvres de réconciliation où le corps devient l’idéogramme d’une pensée, traduisant autant qu’elle trahit, l’intensité du désir. These architects create, in the garden of the world, works of reconciliation in which the body becomes the ideogram of a thought, translating as well as betraying, the intensity of desire. Leurs ombres électriques réinventent une figure héroïque de « l’élitisme pour tous », cher à Jean Vilar, à laquelle il convient d’ajouter la poésie, qui célèbre et révèle plus qu’elle n’explique, se hissant ainsi au firmament des beautés qu’elle exhale. Their electric shadows reinvent a heroic figure of “elitism for all”, so dear to Jean Vilar, to which can be added poetry, which celebrates and reveals more than it explains, rising thus into the firmament of the beauties it exhales. Le palmarès en augmentant la vaillance artistique des œuvres primées, participe de cette jubilatoire récréation. The awards, increasing the artistic prowess of the winning works, are part of this jubilant recreation. Wong Kar Wai et Sono Sion, en nous honorant de leur présence attisent et enflamment les cendres du temps. Wong Kar Wai and Sono Sion, by honoring us with their presence, stoke and inflame the ashes of time. 11 ÉDITORIAL 2013 Beth Zeitlin, réalisateur du film « Les bêtes du sud sauvage », Grand prix 2012 à Deauville, nominé quatre fois aux Oscars à Hollywood. Ville de tournages, Deauville s’implique depuis 37 ans pour permettre à tous de découvrir en avant-première la création cinématographique étrangère. Lieu de reconnaissance des jeunes réalisateurs en devenir, elle poursuit en dehors des grand rendez-vous festivaliers, sa relation au cinéma tout au long de l’année par des cycles et rétrospectives et accueille depuis deux ans un jeune cinéaste américain - Asa Mader - en résidence d’écriture pour un projet de film dont le tournage débutera à Deauville en septembre prochain. Après avoir fait des festivals de cinéma de Deauville des manifestations ouvertes, elle vient de créer LE PRIX DU PUBLIC DE LA VILLE DE DEAUVILLE qui donnera à un film une chance supplémentaire d’être diffusé et recommandé. VOUS AUSSI, SOUTENEZ LA CRÉATION EN VOTANT POUR VOTRE FILM PRÉFÉRÉ. www.deauville.fr SOMMAIRE | Contents 15 | LES HOMMAGES | THE TRIBUTES 16 | SONO SION 20 | LES FILMS 23 | LA MASTER CLASS 24 | WONG KAR WAI 28 | LES FILMS 31 | 14 ANS D’HOMMAGES | 14 YEARS OF TRIBUTES 33 | LA COMPÉTITION 34 | LE JURY 39 | LES FILMS 42 | LE FILM D’OUVERTURE | OPENING FILM 50 | LES PRIX | THE AWARDS 51 | 13 ANS DE PALMARÈS | 13 YEARS OF AWARDS 53 | HORS COMPÉTITION | OUT OF COMPETITION 64 | FRANCE – Chine : REGARDS CROISÉS | FRANCE – China: ECONOMIC PERSPECTIVES 73 | L’ÉQUIPE DU FESTIVAL | THE FESTIVAL TEAM 75 | REMERCIEMENTS | ACKNOWLEDGEMENTS 76 | INDEX FILMS & RÉALISATEURS | FILMS & DIRECTORS 13 Sommaire 2013 Du lundi au vendredi La Grande table de Caroline Broué 12h/13h30 Le RenDez-Vous de Laurent Goumarre 19h/20h La dispute d’Arnaud Laporte le mardi - cinéma - 21h/22h Le samedi Projection privée de Michel Ciment 15h/16h Mauvais genres de François Angelier 22h/0h franceculture.fr DREAM ON - Philippe Ramette. Inversion de pesanteur, 2003. Photo : Marc Domage © Philippe Ramette. Courtesy galerie Xippas 93.3/91.5 LES HOMMAGEs 2013 THE TRIBUTEs HOMMAGE | TRIBUTE S S SONO SION Réalisateur & scénariste | Director & screenwriter Japon | Japan Comment filmer le Japon aujourd’hui ? Telle est la question que pose Sono Sion depuis ses débuts. Au moment où il commence sa carrière, au début des années 90, le dernier grand mouvement cinématographique (la nouvelle vague japonaise) est bien révolu et les studios en crise ont déjà commencé leur repli sur des formules éprouvées. Pour les jeunes cinéastes, comme Shinji Aoyama, Shinya Tsukamoto ou Sono Sion, ne reste donc que la voie de l’indépendance. À lui seul, Sono va retrouver l’agitation politique et artistique animant des cinéastes comme Oshima, Wakamatsu et surtout Terayama, dont il partage l’activisme multidisciplinaire. Outre le cinéma, Sono est également écrivain, poète, et dirige une troupe de théâtre situationniste, Tokyo Gagaga. On peut avoir un aperçu de ses performances dans Bad Film, conçu au cœur de ces performances (comptant parfois plusieurs centaines de personnes) où une foule débraillée envahit les quartiers de Shinjuku et Shibuya. Si les studios, gangrénés par l’esthétique télévisuelle, nous ferment leurs portes, semble-t-il dire, nous tournerons dans la rue sans demander la permission. Cinéaste punk, Sono utilise à ses débuts toutes les ressources des caméras légères, qu’il s’agisse du super 8 dans ses courts métrages (I Am Sono Sion!), du 16mm ou de la vidéos Hi8. La réalité du Japon qu’il enregistre est à la fois concrète, liée à l’urbanisme et à la nature, mais aussi psychique. Il filme l’angoisse d’étudiants coincés dans la banlieue de Tokyo (son premier long métrage Bicycle Sighs), la dépression d’une jeune fille (I Am Keiko), la crise existentielle d’un acteur dont la réalité s’évapore (Into a Dream) mais aussi les suicides de masse des adolescents ou leurs retranchements dans des mondes virtuels (Suicide Club, Le Testament de Noriko). L’une de ses œuvres les plus ambitieuses, Love Exposure, film épique de 4 heures, explore le fanatisme religieux et les dérives sectaires révélées par l’attentat de la secte Aum. Dans Guilty of Romance, Sono Sion met en scène des héroïnes asservies, prises au piège d’une autorité masculine les transformant en femmes au foyer, vendeuses de saucisses, modèles pornographiques, prostituées… Lorsque l’aliénation devient trop insupportable, les personnages de Sono se lancent dans de longues courses à perdre haleine, comme s’ils voulaient percer les murs invisibles de la société. Leur rage est parfois telle qu’ils font exploser l’image elle-même comme dans Guilty of Romance, où les couleurs éclatent sur les corps des personnages qui hurlent comme des démons. La caméra enragée de Sono Sion saisit l’énergie insoumise de ses personnages, accompagnant leurs courses ou leurs crises de nerfs. Cette énergie est d’abord négative, comme celle qui circule dans Suicide Club et pousse les adolescents vers la mort. Ce sont les forces noires dont sont remplis les adolescents de Love Exposure et Himizu, poussant l’un vers la recherche frénétique du péché et l’autre vers le meurtre du père tortionnaire. « J’aurai voulu que tu n’existes pas » dit ce dernier à son fils, ne lui laissant en héritage que le néant et l’impossibilité de trouver sa place sur la terre. Si la destruction est une étape des films de Sono Sion, elle n’en constitue pas une fin, ce qui l’éloigne du nihilisme. Il est possible d’échapper à la spirale du malheur. Dans Himizu, la jeune fille aura la lourde tâche de convertir en énergie positive l’angoisse existentielle du garçon. Elle y parvient par la poésie et le langage, qui s’opposent aux pulsions inarticulées et préhistoriques. Dans Cold Fish, Sono décrit la sauvagerie, presque cannibale, du libéralisme et dans Himizu, un monde de boue et de bidonvilles où les rapports humains se résument à la violence. Le tsunami du 11 mars 2011 achève de mettre à terre la civilisation et il n’en reste rien sinon des ruines que parcourt Sono en de longs travelings élégiaques. Second volet de ce qu’il nomme la trilogie du chaos, The Land of Hope se situe après une nouvelle catastrophe nucléaire, preuve que Fukushima n’aura pas servi de leçon. Alors que les éléments se dérèglent et que l’air est empoisonné, quel est cet espoir dont nous parle Sono Sion ? C’est ce qui permet aux amants de Love Exposure de se rejoindre après avoir traversé l’enfer des sectes et de la psychiatrie. C’est l’amour qui naît entre les deux filles au milieu de la guerre des gangs de Bad Film. Dans Himizu, plutôt que de se supprimer, retourner à l’état sauvage ou devenir un fantôme hurlant dans les décombres, les jeunes amoureux choisissent de croire encore en la possibilité d’une société. L’espoir dans The Land of Hope est symbolisé par les parents, ces vieux fous que l’on a déjà croisés chez Ozu, et qui, en un dernier caprice, refusent de quitter leur maison. Leur décision est l’inverse de celle du vieil homme interprété par Toshiro Mifune dans Vivre dans la peur d’Akira Kurosawa qui, prédisant une catastrophe nucléaire, désirait fuir au Brésil. La zone interdite où les vieux parents décident de finir leurs jours devient alors un territoire magique, enfin libéré de la loi des hommes, où l’espoir peut enfin renaître. Stéphane du Mesnildot – Les Cahiers du Cinéma 17 HOMMAGE 2013 HOMMAGE | TRIBUTE How can filmmakers shoot Japan today? That is the question asked by Sono Sion from the outset. When he began his career in the early 90s, the last great film movement (the Japanese new wave) was long gone, and the hard-hit studios had already begun to revert to their tried-and-true formulas. For young filmmakers such as Shinji Aoyama, Shinya Tsukamoto, and Sono Sion, the only choice was the path to independence. On his own, Sono found the political and artistic turmoil that stimulated filmmakers such as Oshima, Wakamatsu, and, above all, Terayama, whose multidisciplinary activism resembled his own. In addition to making films, Sono is also a writer, a poet, and was the director of a situationist theatrical troupe, Tokyo Gagaga. There is a glimpse of their work in Bad Film, featuring performances (sometimes with hundreds of people) in which a motley crowd invaded the Shinjuku and Shibuya neighborhoods. He seemed to say, “If the studios, gangrened with television aesthetics, are closed to us, we’ll film in the street without asking permission.” Punk filmmaker, Sono started off using all the resources of lightweight cameras — super 8 for his short films (I Am Sion Sono!), 16mm, and Hi8 video. The Japanese reality that he records is both concrete, related to urbanism and nature, and also psychological. He has filmed the anguish of students stuck in the suburbs of Tokyo (his first feature film, Bicycle Sighs), a young girl’s depression (I Am Keiko), the existential crisis of an actor whose reality evaporates (Into a Dream), as well as the mass suicide of teenagers and their refuge into virtual worlds (Suicide Club, Noriko’s Dinner Table). One of his most ambitious works, Love Exposure, a four-hour epic, explores the religious fanaticism and sectarian excesses revealed by the Aum sect attack. In Guilty of Romance, Sono Sion presents enslaved heroines, trapped by a male authority that transforms them into housewives, sausage sellers, pornographic models, prostitutes... When their alienation becomes too unbearable, Sono’s characters embark on long breathless runs, as if they wanted to break through the invisible walls of society. Their rage is such that they sometimes explode the film image itself, as in Guilty of Romance where colors explode over the bodies of characters screaming like demons. Sono Sion’s enraged camera captures the rebellious energy of his characters, accompanying their sprints and their outbursts. This energy is initially negative, like the energy that circulates in Suicide Club and pushes teenagers to their deaths. It encompasses the black forces that fill the adolescents in Love Exposure and Himizu, pushing one toward a frantic search for sin and compelling the other to murder his torturer father. “I wish you didn’t exist,” said the latter to his son, leaving him an inheritance consisting of nothingness and the inability to find his place on earth. Although destruction is a part of Sono Sion’s films, it does not constitute an end in itself, which saves them from nihilism. It is possible to escape the spiral of misery. In Himizu, the girl has the difficult task of converting the boy’s existential anguish into positive energy. She achieves this through poetry and language, which are opposed to inarticulate, prehistoric impulses. In Cold Fish, Sono describes the almost cannibalistic savagery of liberalism, and in Himizu he depicts a world of mud and slums in which human relationships amount to nothing but violence. The tsunami on March 11, 2011 brought civilization tumbling to the ground, and nothing remained except the ruins that Sono made his way through using long elegiac tracking shots. The Land of Hope, the second part of what he called his chaos trilogy, takes place after a new nuclear disaster, evidence that nothing was learned from Fukushima. When the elements go awry and the air is poisoned, what is this hope that Sono Sion speaks of? It is what allowed the lovers in Love Exposure to get back together after passing through the hell of sects and psychiatry. It is the love that develops between two girls in the midst of gang warfare in Bad Film. In Himizu, rather than doing themselves in, returning to the wild, or becoming ghosts howling amid the rubble, the young lovers choose to go on believing in the possibility of a society. In The Land of Hope, hope is symbolized by the parents, the eccentric elders that we have already met in Ozu’s films, who, in a last whim, refuse to leave their home. Their decision is just the opposite of the one made by the old man whom Toshiro Mifune played in Akira Kurosawa’s Living in Fear, who, foreseeing a nuclear disaster, wanted to flee to Brazil. The forbidden zone where the old parents decide to end their days becomes a magic territory, finally free from the law of men, where hope can finally be reborn. Stéphane du Mesnildot – Les Cahiers du Cinéma 18 HOMMAGE 2013 SONO SION Biographie | Biography Avec son petit chapeau Fedora, ses T-shirts punk et sa barbiche en bataille, Sono Sion est aujourd’hui l’une des personnalités les plus identifiables du paysage culturel japonais, reconnu aussi bien comme poète, artiste d’avant-garde, cinéaste et figure de la contre-culture. Né en 1961 à Aichi (Japon), Sono Sion étudie à l’université de Hosei où il commence à réaliser des films en 8 mm et à écrire. Après avoir publié ses premiers poèmes à l’âge de dix-sept ans, il signe en 1985 son premier film, un court métrage introductif de 30 minutes intitulé I Am Sono Sion! Dans cet essai filmé, il lit sur scène une sélection de ses textes. En 1986, il passe au long métrage avec A Man’s Flower Road, qui remporte le Grand Prix du Festival du Film de Pia au Japon. Quatre ans plus tard, Bicycle Sights, tourné en 16mm avec des fonds alloués par le festival de Pia, rencontre un important succès d’estime au Japon et dans de nombreux festivals à travers le monde, dont celui de Berlin. Son film suivant, The Room, fait sensation en 1993 au festival de Sundance, où il remporte le Prix spécial du jury. Il enchaîne alors les films, caractérisés par leur style « à l’arraché », un romantisme échevelé, une vision ironique et cruelle de la société japonaise et par leur capacité à créer la controverse et à briser les tabous. En parallèle de ses activités de metteur en scène, Sono Sion continue sa carrière de poète éveilleur de consciences, en organisant une opération de « guérilla poétique » avec le groupe d’action Tokyo GAGAGA, qui réunira jusqu’à deux mille personnes engagées dans des lectures de rue, des happenings et des manifestations. Une « performance » qui durera plusieurs semaines malgré les interventions répétées de la police. C’est à cette époque que Sono Sion apparaît dans le documentaire Otaku de Jean-Jacques Beineix, où il est érigé en contreexemple des dérives obsessionnelles d’une jeunesse japonaise de plus en plus coupée du réel. En 2001, Sono Sion fait l’événement dans des dizaines de festivals internationaux, dont le Festival du Film Asiatique de Deauville, avec son film Suicide Club, qui étudie le phénomène des taux de suicides record au Japon et commence par une séquence restée célèbre où plusieurs dizaines d’écolières se jettent conjointement sous un train. Les dix ans qui suivent le voient multiplier les films à un rythme record. Il aligne les projets très différents, mélodrames, horreur, comédies excentriques et délires surréalistes, dans lesquels s’expriment avec consistance sa conscience sociale, ses préoccupations morales et sa sensibilité poétique. Parmi ses nombreuses réussites, il faut citer le très sexuel et grand guignolesque Strange Circus, le délirant Hair Extensions, le foisonnant Love Exposure, dans lequel il mêle sectes, christianisme et petites culottes, ou encore Le Testament de Noriko, la suite officielle de Suicide Club. Son film Cold Fish sur un couple de serial killers est présenté au festival de Venise en 2010 et en compétition au Festival du Film Asiatique de Deauville en 2011. Megumi Kagurazaka, une des actrices de ce film, devient sa femme et le cinéaste lui offre le rôle principal dans Guilty of Romance, présenté à la Quinzaine des Réalisateurs en 2011. Ce long métrage narre les aventures sexuelles d’une « bonne épouse » qui se révèle à elle-même en découvrant le plaisir. Sono Sion enchaîne ensuite avec l’étonnant Himizu, présenté l’année dernière en compétition à Deauville et dont il réécrit en quelques jours le scénario pour y intégrer les suites du Tsunami survenu en 2011, avant de signer The Land of Hope, une douloureuse réflexion universelle sur la catastrophe de Fukushima. 19 HOMMAGE 2013 Aujourd’hui reconnu à la fois dans son pays et à l’étranger grâce aux festivals internationaux (tous ses derniers films ont été présentés aux festivals de Cannes, Venise, Berlin ou Toronto), Sono Sion ne donne aucun signe d’assagissement et prépare plusieurs projets de longs métrages et de séries télévisées. Born in 1961 in Aichi (Japan), Sono Sion graduated from Hosei University where he began writing and making 8mm films. Prior to becoming a filmmaker, he made his debut as a poet at the age of seventeen. In 1985, he directed his first film, the 30 minutes short I am Sono Sion!, a selection of his poetry being read by him on the screen. His first feature film, A Man’s Flower Road, won the Grand Prize in 1987 at the Pia Film Festival in Japan. Consequently, he received a fellowship from Pia which he used to write, direct, and star in the 16mm feature entitled Bicycle Sighs in 1990. The film toured the festival circuit for two years and played at over thirty venues in Europe and Asia, including the Berlin Film Festival. His next film, The Room, won the special jury prize at the Sundance Film Festival in 1993. The year after, Sono caught the attention of French film director Jean-Jacques Beineix who used footage of his poetry group in street performances and outgoing activities and interviewed him for their documentary Otaku, about the otaku lifestyle and post-modernism in Japan. Otaku was a success and made Sono gain fame as both a poet and prominent figure in Japanese independent filmmaking. Coming back to his poet roots, in 1997 he staged a controversial guerrilla performance poetryreading project named Tokyo GAGAGA. The project itself was an extended performance that Sono and a group which he founded had been doing before in short periods of times. The performance featured a protest-like mass poetry reading and painting around various popular places in Tokyo, where the two-thousand GAGAGA members placed themselves with poems painted in black ink in huge flags. Although the police appeared quite frequently during the GAGAGA project, it lasted a few weeks, and also became a book by the end of the performance with immediate success. Sono made his international breakthrough in 2001 with Suicide Club, a shocking film about Japanese youth and its high suicide rate. Afterward, Sono’s works have been highly appreciated, not only in Japan but also overseas. Love Exposure (2009) won the Agnes B. Award as selected by the audience of the Tokyo Filmex. It was also screened at the 59th Berlin Film Festival and won the FIPRESCI and Caligari awards. His next film, Cold Fish, was world-premiered in the Orizzonti section of the Venice Film Festival in 2010 and presented in competition at the Deauville Asian Film Festival in 2011. Guilty of Romance, starring actress Megumi Kagurazaka with whom he got married, was premiered at the Cannes’ Directors’ Fortnight in 2011. Himizu, which was rewritten to include the consequences of the tsunami, was also selected in competition at the Deauville Asian Film Festival last year. His last feature film to date, The Land of Hope, depicting one family trying to face the hard, but true reality of Tohoku tsunami earthquakes and nuclear power plant explosion, was presented at the 2012 Toronto Film Festival. Sono, a maverick in the Japanese film industry, is still very active in various genres including poetry and novel writing, while developing several feature films and TV series. HOMMAGE | TRIBUTE Le Festival du Film Asiatique de Deauville est heureux de vous présenter cette année une sélection des premiers films du cinéaste Sono Sion (courts et longs métrages), la plupart inédits en France. 1985 | I AM SONO SION! (Ore wa Sono Sion da!) Un journal intime filmé où Sono Sion, artiste, poète et réalisateur, parle de la vie alors qu’il va bientôt fêter son anniversaire. An intimate cinematic journal where Sono Sion contemplates his life as an artist, poet and film director as he approaches his birthday. RÉALISATION | DIRECTION | Sono Sion INTERPRÉTATION | CAST | Sono Sion Japon | Japan En japonais sous-titré en anglais | In Japanese with English subtitles | 36 minutes 1986 | LOVE (Ai) Une œuvre très personnelle dans laquelle Sono Sion déclare sa flamme à sa toute première petite-amie à travers un film en 16mm. A personal piece where Sono Sion tried to confess his love to his first girlfriend through making a film on 16mm. RÉALISATION | DIRECTION | Sono Sion INTERPRÉTATION | CAST | Sono Sion Japon | Japan En japonais sous-titré en anglais | In Japanese with English subtitles | 31 minutes 1993 | THE ROOM (Heya) Une fable étrange dans laquelle un serial-killer cherche un logement dans un quartier malfamé de Tokyo. Le vieux yakuza est accompagné par un agent immobilier au physique avantageux mais dénué d’expressions qui le conduit d’un endroit à un autre à travers la ville… A bizarre tale about a serial killer looking for a room in a bleak Tokyo district. The aged yakuza is guided by an attractive but expressionless estate agent to trek from room to room through the big city... RÉALISATION | DIRECTION | Sono Sion INTERPRÉTATION | CAST | Akaji Maro, Yoriko Doguchi, Shiro Sano Japon | Japan En japonais sous-titré en anglais | In Japanese with English subtitles | 91 minutes 20 HOMMAGE 2013 SONO SION This year, the Deauville Asian Film Festival selected a collection of Sono Sion’s early works (short and feature films), some of which are never before seen in France. 1995 | BAD FILM A la fin du 20e siècle, peu de temps avant la rétrocession de Hong Kong à la Chine, la violence fait rage à bord de la ligne de train Chuo de Tokyo. Les passions se déchainent et l’amour devient incontrôlable. Near the end of the 20th century on Tokyo’s Chuo train line, just before Hong Kong’s return to Chinese control, masses of people go on a rampage, and love runs wild... RÉALISATION | DIRECTION | Sono Sion INTERPRÉTATION | CAST | Les members du Tokyo GAGAGA/Members of Tokyo GAGAGA Japon | Japan En japonais sous-titré en anglais | In Japanese with English subtitles | 161 minutes 1997 | I’M KEIKO (Keiko Desu Kedo) Keiko est une jeune serveuse solitaire obsédée par l’idée du temps qui passe depuis la mort de son père. Trois semaines avant son 22e anniversaire, elle décide de filmer son quotidien au plus près de la réalité. Et qu’importe si la solitude et la banalité dominent la pellicule. Keiko is a lonely waitress obsessed with the passage of time since her father passed away. Shortly before her 22nd birthday, she decides to record her life in the most accurate way possible, regardless of how lonely or banal it appears. RÉALISATION | DIRECTION | Sono Sion INTERPRÉTATION | CAST | Keiko Suzuki Japon | Japan En japonais sous-titré en anglais | In Japanese with English subtitles | 61 minutes 2001 | SUICIDE CLUB (Jisatsu sâkuru) 54 lycéennes se jettent simultanément sous une rame du métro, marquant le début d’une vague de suicides qui se répand dans tout le Japon. Le détective Kuroda est chargé de l’enquête... 54 teenage schoolgirls throw themselves in front of an oncoming train, starting a tide of mass suicides all over Japan. Detective Kuroda is in charge of the investigation… RÉALISATION | DIRECTION | Sono Sion INTERPRÉTATION | CAST | Ryo Ishibashi, Masatoshi Nagase, Mai Hosho Japon | Japan En japonais sous-titré en français | In Japanese with French subtitles | 99 minutes 21 HOMMAGE 2013 HOMMAGE | TRIBUTE 2012 | THE LAND OF HOPE (Kibo no Kuni) Un tremblement de terre frappe le Japon, entraînant l’explosion d’une centrale nucléaire. Le gouvernement fait évacuer les habitants d’un village à proximité du désastre. La famille Ono, dont la ferme est située à cheval entre la zone de danger et le périmètre de sécurité, doit choisir entre fuir ou rester. An earthquake strikes Japan causing a nuclear power plant to explode. Inhabitants of a village within the range of the accident are ordered to evacuate by the government. The Ono family, whose farm is only partially designated as within the security perimeter, has to decide whether to seek refuge or to stay. RÉALISATION | DIRECTION | Sono Sion INTERPRÉTATION | CAST | Isao Natsuyagi, Naoko Otani, Jun Murakami, Megumi Kagurazaka Japon | Japan En japonais sous-titré en français | In Japanese with French subtitles | 133 minutes FILMOGRAPHIE SELECTIVE | Selective FILMOGRAPHY Réalisateur & scénariste | Director & screenwriter 1985 | I AM SONO SION! (Ore wa Sono Sion da!) * 1986 | LOVE (Ai) * A MAN’S FLOWER ROAD (Otoko no Hanamichi) 1988 | DECISIVE MATCH! BOY’S DORM vs GIRL’S DORM (Kessen! Joshi-ryo tai Danshi-ryo) 1990 | BICYCLE SIGHS (Jitensha Toiki) 1993 | THE ROOM (Heya) 1995 | BAD FILM 1997 | I’M KEIKO (Keiko Desu Kedo) 1998 | DANKON – THE MAN 1999 | 0cm4 * UTSUSHIMI 2001 | KAZE * SUICIDE CLUB (Jisatsu Circle) 2005 | INTO A DREAM (Yume no Nakahe) STRANGE CIRCUS (Kimyo na Circus) 2006 | LE TESTAMENT DE NORIKO (Noriko’s Dinner Table – Noriko no Shokutaku) HAZARD 2007 | EXTE: HAIR EXTENSIONS (Exte) 2008 | LOVE EXPOSURE (Ai no Mukidashi) 2009 | BE SURE TO SHARE (Chanto Tsutaeru) 2010 | COLD FISH (Tsumetai Nettaigyo) 2011 | GUILTY OF ROMANCE (Koi no Tsumi) HIMIZU 2012 | THE LAND OF HOPE (Kibo no Kuni) * court métrage/short film 22 HOMMAGE 2013 LA MASTERCLASS SONO SION Après les cinéastes coréens Lee Chang-dong en 2009 et Kim Jee-woon en 2011, le philippin Brillante Ma. Mendoza en 2010 et le japonais Kiyoshi kurosawa en 2012, le Festival du Film Asiatique de Deauville propose cette année une Masterclass avec le scénariste et réalisateur japonais Sono Sion, à qui sa 15e édition rend hommage. Cette Masterclass est animée par Stéphane du Mesnildot, journaliste aux Cahiers du Cinéma. Le samedi 9 mars à 17h à l’Auditorium Lexington du C.I.D. Entrée libre, dans la limite des places disponibles. Having hosted South-Korean directors Lee Chang-dong in 2009 and Kim Jee-woon in 2011, Filipino director Brillante Ma. Mendoza in 2010 and Japanese director Kiyoshi Kurosawa in 2012, the Deauville Asian Film Festival presents this year a Masterclass with Japanese screenwriter and director Sono Sion to whom the 15th edition pays tribute. The Masterclass is moderated by Stéphane du Mesnildot, from Les Cahiers du Cinéma. On Saturday, March 9th at 5pm at Auditorium Lexington in the C.I.D. Free admission, subject to availability of seating. 23 Masterclass 2013 HOMMAGE | TRIBUTE W W WONG KAR WAI Réalisateur, scénariste & producteur | Director, screenwriter & producer Hong Kong & Chine | Hong Kong & China Devenir un sigle n’est pas donné à tout le monde. Chez les cinéastes, ils ne sont que quelques uns à avoir obtenu une telle distinction. JLG ; HHH ; GVS ; PTA… Et bien sûr WKW. Pour un auteur de films, devenir un sigle exige un style, une manière, une signature qui se reconnaisse entre mille, qui fasse que l’on sache à qui l’on a affaire en deux plans trois mouvements. Parmi les grands auteurs précités, WKW est celui auquel ce critère s’applique le plus pleinement. De son tout premier film As Tears Go By (1988) à son plus récent The Grandmaster, présenté en ouverture à Berlin et désormais en avantpremière française à Deauville Asie, très peu de choses ont changé. La patte formelle, entre grâce langoureuse et pur instinct glam et clip, est toujours là. Tout comme sont restés présents le goût des ralentis et de la pluie à verse, les hommes et les femmes qui s’observent, se tournent autour, se trouvent parfois, mais se ratent si souvent. A part peut-être As Tears Go By, chacun de ses films a une histoire d’incomplétude. Nos années sauvages et sa deuxième partie dont il ne tourna finalement qu’un plan unique, Tony Leung se préparant devant un miroir avant de sortir ; Chungking Express, Les Anges déchus et My Blueberry Nights, ces collections de fragments de cinéma, bouts d’idées irrésolues griffonnées sur des coins de table ; Happy Together, qui n’adapte jamais le roman qu’il est supposé adapter (« Buenos Aires Affair ») et s’improvise finalement au montage ; Les Cendres du temps et sa production interrompue, le temps de réaliser Chungking Express pour récupérer les fonds nécessaires à la reprise du tournage, avec la moitié des stars parties sur d’autres projets ; et puis In the Mood for Love, 2046 ou The Grandmaster, aux tournages étirés sur plusieurs mois, des années même, quitte à rendre fous ses acteurs, techniciens et partenaires financiers. Et quelques fois, ils pleurent. Comme l’on peut pleurer de joie ou de chagrin, d’émotion ou de rage, les personnages de WKW pleurent de regrets. Ce n’est pas tant le temps, qui passe, c’est eux. Ils passent par là, passent à côté ou à autre chose, ne font que passer et en ont une conscience douloureuse, qui les rend inconsolables. Chez WKW, les personnages sont intrinsèquement mélancoliques, ils sont la mélancolie même, un sentiment parfois poussé jusqu’au tragique (Nos années sauvages, Happy Together), jusqu’à l’ennui existentiel (In the Mood for Love, 2046) et parfois jusqu’à un romantisme renversant, à l’image des plus beaux sketches de Chungking Express ou des scènes de kung-fu de The Grandmaster, où des ennemis mortels peuvent s’affronter sous la neige, emmitouflés dans des manteaux de fourrure, comme dans un Docteur Jivago boosté à l’art martial. De tout cela, WKW a su faire une force, une poésie, une méthode, presque. C’est aussi ce qui fascine et séduit tant chez lui. La mélancolie de ses personnages est d’abord la sienne. Wong Kar Wai n’accepte pas de ne faire que passer. S’il lui en était donné le loisir, sans doute tournerait-il sans jamais s’arrêter, empilant les rushes d’un seul et même film qu’il laisserait inachevé, pas fini, infini. S’il le pouvait, oui, c’est sans doute ce qu’il ferait. Tourner, sans cesse, comme il respire, comme une toupie qui finirait par tomber de la table, alors qu’elle serait encore en mouvement. WKW est aujourd’hui une marque. Il est aussi ce petit regard narquois caché derrière les lunettes de soleil modèle rock star, qu’il n’ôte que pour passer inaperçu. Il y a là un superbe paradoxe : que ce soit l’accessoire par lequel il se cache qui le rende reconnaissable entre mille. On pourrait dire la même chose de son cinéma. S’y empilent un certain nombre d’effets de style et de signature faussement maîtrisés, qui masquent l’essentiel : le manque d’assurance d’un auteur en recherche, qui ne sait donc jamais tout à fait où il va. WKW filme comme personne mais ne sait pas vraiment faire des films, livrant systématiquement des œuvres à l’état de projets inaboutis, des work in progress, des versions de travail encore perfectibles. WKW est autant un apprenti qu’un maître. 25 HOMMAGE 2013 LEONARD HADDAD HOMMAGE | TRIBUTE Not everyone gets to become a logo. For filmmakers, only a few have achieved this distinction: JLG; HHH; GVS; PTA... And of course WKW. For a filmmaker, becoming a logo requires a style, a flair, a signature that stands out among a thousand others, that lets us know immediately, in a shot or two, who we are dealing with. Among the directors cited, WKW is the one who most completely matches this criterion. From his first film As Tears Go By (1988) to his most recent The Grandmaster, which opened the Berlinale and is now to have its French premiere at the Deauville Asian Film Festival, very little has changed. The formal touch, between languid grace and pure, glam, video-clip instinct, is still there. Still present as well are his taste for slow motion and pouring rain, and for men and women who watch each other, stalking, making a connection, but so often missing each other. And sometimes they cry. As some people may shed tears of joy or sorrow, emotion or rage, WKW’s characters cry their regrets. It is not time that passes, it is them. They pass nearby, pass by, move on to something else, just passersby with a painful awareness, which makes them inconsolable. With WKW, the characters are inherently melancholic; they are melancholy personified, a feeling sometimes pushed to a tragic extreme (Days of Being Wild, Happy Together), sometimes to existential boredom (In the Mood for Love, 2046), and sometimes to a stunning romanticism, like the finest Chungking Express sequences or the kung fu scenes in The Grandmaster, in which mortal enemies battle in the falling snow, wrapped in fur coats, like a Doctor Zhivago high on martial arts. WKW has become a brand. He is also a sly little look hidden behind rock star model sunglasses, which he takes off only to go unnoticed. What a superb paradox: the accessory that he hides behind is what makes him unmistakable. The same thing could be said about his films. A number of effects of style and signature are piled on, not truly mastered, masking the essential: the lack of assurance of an artist who is searching, but who never knows exactly where he is going. WKW films like no one else, but he does not really know how to make films, systematically delivering works that are uncompleted projects, works in progress, working versions that could still be perfected. WKW is as much an apprentice as he is a master. Except perhaps for As Tears Go By, each of his films has a history of incompleteness: Days of Being Wild and the second part, for which in the end he only filmed one shot, 26 HOMMAGE 2013 Tony Leung looking in a mirror preparing to go out; Chungking Express, Fallen Angels, and My Blueberry Nights, these collections of movie fragments, pieces of unresolved ideas scribbled on table corners; Happy Together, which never quite adapted the novel it was supposed to adapt (The Buenos Aires Affair) and wound up being improvised in the editing; Ashes of Time, interrupted just long enough to make Chungking Express in order to recoup enough funds to start filming again, with half of the stars disappearing to work on other projects; and then In the Mood for Love, 2046 and The Grandmaster, with filming stretching over several months or even years, driving his actors, technicians, and financial partners quite insane. Out of all this, WKW has been able to forge a strength, a poem, a method, almost. This is what fascinates us and seduces us. The melancholy of his characters is first of all his own. Wong Kar Wai does not agree to just pass by. If he were given free rein, he would probably film without stopping, stacking up the rushes of a single movie that he would leave unfinished, uncompleted, infinite. If he could, yes, this is probably what he would do. Filming, as ceaselessly as he breathes, like a spinning top that, eventually falling off the table, would still be in motion. LEONARD HADDAD WONG KAR WAI Biographie | Biography Né en 1958 à Shanghai (Chine), Wong Kar Wai émigre à Hong Kong avec ses parents à l’âge de cinq ans. Après avoir obtenu son diplôme en arts graphiques au Hong Kong Polytechnic College, où il se passionne pour la photographie et l’image, il fait ses débuts dans le milieu du cinéma comme scénariste avant de se tourner vers la réalisation en 1988. Son premier film, As Tears Go By, est présenté à la Semaine de la Critique du Festival de Cannes en 1989. Son deuxième long métrage, Nos années sauvages, chronique nostalgique autour de l’amitié, remporte cinq trophées aux Hong Kong Film Awards, dont ceux du Meilleur Film et du Meilleur Réalisateur. Wong Kar Wai fonde sa propre société de production, Jet Tone, en 1992 et passe les deux années suivantes à tourner au cœur de la Chine Les Cendres du temps, un film d’arts martiaux médiéval qui va à l’encontre des standards du genre et qui est sélectionné à la Mostra de Venise en 1994. Profitant d’une pause de deux mois pendant la postproduction de ce film, il réalise Chungking Express, qui l’impose sur la scène internationale et devient rapidement culte dans de nombreux pays. Il signe ensuite Les Anges déchus, qui prolonge certains thèmes amorcés dans Chungking Express. Essentiellement tourné en Argentine, Happy Together est présenté en compétition au Festival de Cannes en 1997 et le cinéaste y remporte le prix de la Mise en scène. Par la suite, tous ses films sont sélectionnés en compétition officielle au Festival de Cannes : In the Mood for Love, en 2000, qui vaut à Tony Leung Chiu Wai le prix d’Interprétation masculine et au réalisateur un succès planétaire, 2046, en 2004, qui dépeint la vie de Cho Mo-wen, le personnage de In the Mood for Love, toujours interprété par Tony Leung, et son premier film en anglais, My Blueberry Nights, en 2007, un road movie à travers les Etats-Unis avec notamment Jude Law, Natalie Portman et Rachel Weisz. Wong Kar Wai tourne également plusieurs courts métrages, dont Six Days (2002, pour le musicien DJ Shadow), The Follow (2003, avec Clive Owen, un épisode de la série The Hire commanditée pour internet par la firme automobile BMW) et There’s Only One Sun (2007, avec Amélie Daure, pour la société Philips). En 2004, il signe La Main, un des trois segments du film Eros, dont les deux autres sont réalisés par Michelangelo Antonioni et Steven Soderbergh. En 2006, il est le président du Jury du 59e Festival de Cannes. En 2007, il réalise le court métrage I Traveled 9000 km to Give It to You pour le projet de Gilles Jacob Chacun son cinéma, projeté en avant-première mondiale au Festival de Cannes. En février dernier, son nouveau long métrage The Grandmaster fait l’ouverture du 63e festival de Berlin, dont il préside le jury. 27 HOMMAGE 2013 Born in 1958 in Shanghai (China), Wong Kar Wai moved to Hong Kong with his parents when he was five. After graduating in graphic design from the Hong Kong Polytechnic College where he becomes fascinated with photography, he entered the film industry as a scriptwriter and began directing his own scripts in 1988. His debut feature As Tears Go By was invited to the Critics’ Week in the Festival de Cannes. His second feature Days of Being Wild won five Hong Kong Film Awards, including Best Director and Best Film. He founded his own production company, Jet Tone, in 1992 and spent the next two years working on Ashes of Time, shooting mostly on remote locations in China. The director went against all the standards of the genre to successfully make a period martial arts drama. Chungking Express, made very quickly during a break in the post-production of Ashes of Time, became his first global success and a cult hit in many countries. He followed it with the related ‘diptych’ movie Fallen Angels. Shot mostly in Argentina, Happy Together premiered at the 1997 Festival de Cannes and Wong won the Best Director prize. All of his subsequent features have premiered in Cannes: In the Mood for Love in 2000, winning the Best Actor prize for Tony Leung Chiu Wai, 2046 in 2004, which continued to follow the life of In the Mood for Love lead character Chow Mo-wen played by Leung, and his English-language debut My Blueberry Nights in 2007, a road movie with Jude Law, Natalie Portman and Rachel Weisz. Wong served as President of the Jury of the Festival de Cannes in 2006. In addition to his features, he made a number of shorter films, including Six Days (2002, for the musician DJ Shadow), The Follow (2003, starring Clive Owen, for the BMW on-line series The Hire), and There’s Only One Sun (2007, starring Amelie Daure, for the company Philips). In 2004, he contributed with the episode The Hand to the portmanteau feature film Eros, alongside episodes from Michelangelo Antonioni and Steven Soderbergh. In 2007, he directed the short I Traveled 9000 km to Give It To You for Gilles Jacob’s project To Each His Own Cinema, which premiered at the Festival de Cannes. Last February, Wong’s new film, The Grandmaster, opened the 63rd Berlin International Film Festival on which he was the president of the Jury. HOMMAGE | TRIBUTE 1988 | AS TEARS GO BY (Wangjiao Kamen) La vie de Wah se partage entre sa cousine Ngor, avec laquelle il entretient une relation amoureuse, et son frère Fly, un membre d’une triade chinoise comme lui et qui semble attirer les ennuis comme un aimant. The two parallel stories of Wah who is caught in the midst of a love affair with his beloved cousin, Ngor, and his relationship with his triad brother, Fly, who can’t stay out of trouble. RÉALISATION | DIRECTION | Wong Kar Wai INTERPRÉTATION | CAST | Andy Lau, Maggie Cheung, Jacky Cheung, Alex Man, Ronald Wong Hong Kong En cantonais sous-titré en français | In Cantonese with French subtitles | 102 minutes 1994 | CHUNGKING EXPRESS (Chongquing Senlin) Chungking : un garçon tombe amoureux d’une fille. Express : une fille tombe amoureuse d’un garçon. Joyeuses, mélancoliques, rêveuses, deux histoires d’amour à Hong Kong la nuit. Chungking: a boy falls in love with a girl. Express: a girl falls in love with a boy. Two happy, melancholic, dreamy love stories in Honk Kong, by night. RÉALISATION | DIRECTION | Wong Kar Wai INTERPRÉTATION | CAST | Brigitte Lin, Tony Leung Chiu Wai, Faye Wong, Takeshi Kaneshiro, Valerie Chow Hong Kong En cantonais, mandarin, anglais, japonais et hindi sous-titrés en français | In Cantonese, Mandarin, English, Japanese & Hindi with French subtitles | 102 minutes 1994 - 2008 | LES CENDRES DU TEMPS REDUX (Ashes of time Redux) Un homme seul dans le désert tient une taverne et manipule ses clients. On vient le voir quand on cherche à tuer par vengeance. Il n’a aucun ami, sauf un guerrier solitaire. Ils aiment la même femme, mais ne le savent pas. In the desert, a lonely man owns a tavern and manipulates his clients. People come to him when they want revenge and murder. He has no friend but a solitary warrior. They both love the same woman without knowing it. RÉALISATION | DIRECTION | Wong Kar Wai INTERPRÉTATION | CAST | Brigitte Lin, Leslie Cheung, Maggie Cheung, Tony Leung Chiu Wai, Jacky Cheung Hong Kong En cantonais & mandarin sous-titrés en français | In Cantonese & Mandarin with French subtitles | 93 minutes 28 HOMMAGE 2013 WONG KAR WAI 1997 | HAPPY TOGETHER (Chunguang Zhaxie) Deux amants, Lai et Ho, quittent Hong Kong pour l’Argentine. Leur aventure tourne mal et ils se quittent. A Buenos Aires, Lai travaille dans un bar afin d’économiser assez d’argent pour son retour. Ho réapparait et s’installe chez Lai... Two lovers, Lai and Ho arrive in Argentina from Hong Kong. Their relationship goes adrift and they break up. In Buenos Aires, Lai works at a bar to save up for his trip home. Ho reappears and moves in with Lai... RÉALISATION | DIRECTION | Wong Kar Wai INTERPRÉTATION | CAST | Leslie Cheung, Tony Leung Chiu Wai, Chen Chang Hong Kong, Japon & Corée du Sud | Hong Kong, Japan & South Korea En mandarin, cantonais & espagnol sous-titrés en français | In Mandarin, Cantonese & Spanish with French subtitles | 96 minutes 2000 | IN THE MOOD FOR LOVE (Huayang Nianhua) Un homme et une femme emménagent dans deux appartements voisins. Apprenant que leurs époux respectifs ont chacun une liaison, ils vont se rapprocher l’un de l’autre. A man and a woman move in to neighbouring Hong Kong apartments and form a bond when they both suspect their spouses of extra-marital activities. RÉALISATION | DIRECTION | Wong Kar Wai INTERPRÉTATION | CAST | Maggie Cheung, Tony Leung Chiu Wai, Ping Lam Siu Hong Kong & France En cantonais & shanghaïen sous-titrés en français | In Cantonese & Shanghainese with French subtitles | 98 minutes 2004 | 2046 Hong-Kong, 1966. Dans sa petite chambre d’hôtel, la 2047, un écrivain tente de finir un livre de science-fiction situé en 2046. A travers l’écriture, il se souvient des femmes qui ont traversé son existence. L’une d’entre elles revient constamment hanter son souvenir. Elle occupait la chambre 2046... Hong-Kong, 1966. From his tiny hotel room, the 2047, a writer tries to finish the writing of a science-fiction novel set in 2046. Through this writing process, he remembers the women who have crossed his path. One of them keeps plaguing his mind. She had a room numbered 2046... RÉALISATION | DIRECTION | Wong Kar Wai INTERPRÉTATION | CAST | Tony Leung Chiu Wai, Gong Li, Faye Wong, Maggie Cheung Hong Kong, Chine, France, Italie & Allemagne | Hong Kong, China, France, Italy & Germany En cantonais, japonais & mandarin sous-titrés en français | In Cantonese, Japanese & Mandarin with French subtitles | 129 minutes 29 HOMMAGE 2013 HOMMAGE | TRIBUTE 2012 | THE GRANDMASTER WONG KAR WAI (Yi Dai Zong Shi) L’histoire d’Ip Man, maître de l’école du Wing-Chun - le kung-fu chinois - et professeur du célèbre Bruce Lee. The story of Ip Man, the legendary teacher of Bruce Lee and a master of the Wing Chun school of kungfu. RÉALISATION | DIRECTION | Wong Kar Wai INTERPRÉTATION | CAST | Tony Leung Chiu Wai, Zhang Ziyi, Chang Chen, Wang Qingxian, Shang Tielong Hong Kong & Chine | Hong Kong & China En cantonais & mandarin sous-titrés en français | In Cantonese and Mandarin with French subtitles | 118 minutes FILMOGRAPHIE SELECTIVE | Selective FILMOGRAPHY Réalisateur & scénariste | Director & screenwriter 1988 | AS TEARS GO BY (Wangjiao Kamen) 1990 | NOS ANNÉES SAUVAGES (Days of Being Wild - A-Fei Zhengzhuan) 1994 | CHUNGKING EXPRESS (Chongquing Senlin) | LES CENDRES DU TEMPS (Ashes of Time - Dongxie Xidu) * 1995 | LES ANGES DÉCHUS (Fallen Angels - Duoluo Tianshi) * 1997 | HAPPY TOGETHER (Chunguang Zhaxie) * 2000 | IN THE MOOD FOR LOVE (Huayang Nianhua) * 2004 | 2046 EROS – segment/episode LA MAIN (The Hand) * 2007 | MY BLUEBERRY NIGHTS * CHACUN SON CINEMA – segment I TRAVELED 9000 KM TO GIVE IT TO YOU (To Each His Own Cinema) * 2008 | LES CENDRES DU TEMPS REDUX (Ashes of Time Redux) * 2012 | THE GRANDMASTER (Yi Dai Zong Shi) * * Egalement producteur/also producer 30 HOMMAGE 2013 14 ANS D’HOMMAGES | 14 YEARS OF TRIBUTES 1999 Shin Sang-ok | réalisateur/director, Corée du Sud/South Korea 2000 Shu Qi | comédienne/actress, Taïwan Shabana Azmi | comédienne/actress, Inde/India 2001 Lester James Peries | réalisateur/director, Sri Lanka Sumitra Peries | réalisatrice/director, Sri Lanka Shou Sung Tsun | réalisateur/director, Chine/China 2002 Akira Kurosawa | réalisateur/director, Japon/Japan Shin Sang-ok | réalisateur/director, Corée du Sud/South Korea Johnnie To Kei-fung | réalisateur/director, Hong Kong 2003 Amitabh Bachchan | comédien/actor, Inde/India 2004 Kim Ki-duk | réalisateur/director, Corée du Sud/South Korea 2005 2006 2007 2008 Fruit Chan | réalisateur/director, Hong Kong | Regards Christine Hakim | comédienne/actress, Indonésie/Indonesia Takashi Miike | réalisateur/director, Japon/Japan Ryuichi Hiroki | réalisateur/director, Japon/Japan | Regards Chen Kaige | réalisateur/director, Chine/China James Lee | réalisateur/director, Malaisie/Malaysia | Regards Park Chan-wook | réalisateur/director, Corée du Sud/South Korea | Intégrale/Complete works Joe Hisaishi | réalisateur & compositeur/director & composer, Japon/Japan Im Kwon-taek | réalisateur/director, Corée du Sud/South Korea Jiang Wen | acteur, réalisateur & scénariste/actor, director & screenwriter, Chine/China Kôji Yakusho | comédien/actor, Japon/Japan Jia Zhang-ke | réalisateur/director, Chine/China | Intégrale/Complete works 2009 Lee Chang-dong | écrivain, scénariste, réalisateur & producteur/writer, screenwriter, director & producer, Corée du Sud/South Korea Lee Yoon-ki | réalisateur & scénariste/director & screenwriter, Corée du Sud/South Korea | Regards 2010 Brillante Ma. Mendoza | réalisateur/director, Philippines | Intégrale/Complete works Lou Ye | réalisateur, scénariste & producteur/director, screenwriter & producer, Chine/China Lu Chuan | réalisateur/director, Chine/China | Regards 2011 Hong Sang-soo | réalisateur & scénariste/director & screenwriter, Corée du Sud/South Korea | Intégrale/Complete works Kim Jee-woon | réalisateur & scénariste/director & screenwriter, Corée du Sud/South Korea | Regards 2012 KIYOCHI KUROSAWA | réalisateur & scénariste/director & screenwriter, Japon/Japan | PEN-EK RATANARUANG | réalisateur & scénariste/director & screenwriter, Thaïlande/Thailand | Regards 31 HOMMAGE 2013 LA COMPéTITION 2013 LE JURY C LE PRÉSIDENT Jérôme Clément Président du conseil d’administration Théâtre du Châtelet - Paris | Chairman of the Board of Directors Théâtre du Châtelet - Paris Jérôme Clément a été, notamment, Conseiller pour la Culture et la Communication du Premier ministre en 1981, puis directeur général du Centre National de la Cinématographie en 1984. Il participe aux négociations aboutissant à la création de ARTE, dont il est le premier président jusqu’en 2011. Il est directeur général de la Cinquième de 1997 à 2000, avant que cette dernière ne devienne France 5. Administrateur de la FEMIS, du Musée d’Orsay, il préside le conseil d’administration du Théâtre du Châtelet depuis 2010 et celui de la société de ventes volontaires PIASA depuis 2011. Il a créé une société de conseil, « Culture et conseils », et participe régulièrement à l’émission de radio de France Culture Des Papous dans la tête. Il a publié plusieurs ouvrages (La Culture expliquée à ma fille - Plus tard, tu comprendras - Le Choix d’Arte) et a été plusieurs fois décoré (Commandeur de l’ordre de la Légion d’honneur, Chevalier de l’ordre national du Mérite, Commandeur des Arts et des Lettres) ; il est également Commandeur du Mérite de la République Fédérale d’Allemagne et du Bade-Wurtemberg © DR Jérôme Clément was Advisor to the Prime Minister for Culture and Communication in 1981, then Managing Director of the National Center of Cinematography in 1984. He took part in the negotiations leading to the establishment of ARTE, of which he became the first president, through 2011. From 1997 to 2000, he was Managing Director of La Cinquième, which later became France 5. Administrator of FEMIS and the Musée d’Orsay, he has chaired the boards of the Théâtre du Châtelet since 2010 and the art auction firm PIASA since 2011. He created the consulting company Culture et Conseils and has regularly participated in France Culture’s radio program “Des Papous dans la tête”. He has published numerous books (La Culture expliquée à ma fille, Plus tard, tu comprendras, Le Choix d’Arte…) and has been decorated several times (Commander of the Order of the Legion of Honor, Knight of the National Order of Merit, Commander of Arts and Letters); he is also Commander of Merit of the Federal Republic of Germany and of BadenWürttemberg. 34 JURY 2013 © Julien Cauvin/Starface © DR B B DJAMEL BENSALAH ÉVELYNE BOUIX Réalisateur, scénariste & producteur | Director, screenwriter & producer Comédienne | Actress France France Filmographie sélective | Partial filmography Réalisateur & scénariste | Director & screenwriter 1996 | Y A DU FOUTAGE DE GUEULE DANS L’AIR – court métrage/short 1999 | LE CIEL, LES OISEAUX ET… TA MERE ! 2002 | LE RAID 2005 | IL ETAIT UNE FOIS DANS L’OUED 2007 | BIG CITY 2011 | BEUR SUR LA VILLE * Scénariste | Screenwriter 2009 | NEUILLY SA MERE ! de Gabriel Laferrière * * également producteur/also producer 35 JURY 2013 1979 | BOBO JACCO de/by Walter Bal 1979 | RIEN NE VA PLUS (The Swindle) de/by Jean-Michel Ribes 1980 | ALORS HEUREUX ? de/by Claude Barrois 1980 | HAINE de/by Dominique Goult 1981 | LES UNS ET LES AUTRES (Bolero) de/by Claude Lelouch 1982 | LES MISÉRABLES de/by Robert Hossein 1983 | EDITH ET MARCEL de/by Claude Lelouch | VIVA LA VIE (Long Live Life) de/by Claude Lelouch 1984 | NI AVEC TOI, NI SANS TOI de/by Alain Maline 1985 | PARTIR REVENIR de/by Claude Lelouch 1986 | UN HOMME ET UNE FEMME VINGT ANS DÉJÀ de/by Claude Lelouch 1989 | RADIO CORBEAU de/by Yves Boisset 1990 | BIENVENUE À BORD de/by Jean-Louis Leconte 1992 | BEN ROCK de/by Richard Raynal | LE CIEL DE PARIS de/by Michel Bena | TOUT ÇA...POUR ÇA de/by Claude Lelouch 1996 | BEAUMARCHAIS L’INSOLENT de/by Edouard Molinaro | TEMPS DE CHIEN de/by Jean Marboeuf 2007 | MUSÉE HAUT, MUSÉE BAS de/by Jean-Michel Ribes LE JURY © DR © DR G L JULIE GAYET MICHEL LECLERC Comédienne & productrice | Actress & producer Réalisateur & scénariste | Director & screenwriter France France Filmographie sélective | Partial filmography Filmographie | Filmography 1995 | LES CENT ET UNE NUITS de/by Agnès Varda 1996 | SELECT HOTEL de/by Laurent Bouhnik 1997 | DELPHINE 1 - YVAN 0 de/by Dominique Farrugia 1998 | LE PLAISIR (ET SES PETITS TRACAS) de/by Nicolas Boukhrief 1999 | POURQUOI PAS MOI ? de/by Stéphane Giusti | LES GENS QUI S’AIMENT de/by Jean-Charles Tacchella 2000 | LA CONFUSION DES GENRES de/by Ilan Duran Cohen 2001 | MA CAMÉRA ET MOI de/by Christophe Loizillon 2002 | LA TURBULENCE DES FLUIDES de/by Manon Briand | LOVELY RITA de/by Stéphane Clavier 2003 | APRÈS LA PLUIE, LE BEAU TEMPS de/by Nathalie Schmidt | CLARA ET MOI de/by Arnaud Viard 2004 | BAB EL WEB de/by Merzak Allouache 2006 | MON MEILLEUR AMI de/by Patrice Leconte 2007 | UN BAISER S’IL VOUS PLAÎT de/by Emmanuel Mouret 2009 | SANS LAISSER DE TRACES de/by Grégoire Vigneron 2010 | L’ART DE SÉDUIRE de/by Guy Mazarguil 2011 | NOS PLUS BELLES VACANCES de/by Philippe Lellouche 2012 | AFTER de/by Géraldine Maillet 1991 | LE TEST ROBERT - court métrage/short 1993 | LE MAL EN PATIENCE - court métrage/short 1995 | HÉLÈNE ET LULU - court métrage/short 1996 | LE TUTU - court métrage/short 1998 | OH LA LA LA LA - court métrage/short 1999 | FACTURE DÉTAILLÉE - court métrage/short 2002 | LE POTEAU ROSE - court métrage/short 2003 | LA VALSE DES ÉTIQUETTES court métrage/short 2005 | J’INVENTE RIEN 2010 | LE NOM DES GENS (The Names of Love) 2011 | TÉLÉGAUCHO Producteur | Producer 2009 | 8 fois debout de/by Xabi Molia * | FIX ME de/by Raed Andoni - doc 2010 | THE BACK de/by Lu Bingjian 2011 | BONSAÏ de/by Cristián Jimenez * également comédienne/also actress 36 JURY 2013 © DR MR GERALDINE MAILLET ATIQ RAHIMI Auteur, réalisatrice & scénariste | Author, director & screenwriter Ecrivain, réalisateur & scénariste | Writer, director & screenwriter France France & Afghanistan Auteur | Author 2001 | INVERSION - pièce de théâtre/play | UN AMOUREUX SILENCE (Flammarion) 2002 | TROIS JOURS POUR RIEN (Balland) 2003 | PRIME TIME (Flammarion) 2005 | ACOUPHÈNES (Flammarion) 2006 | PRESQUE TOP MODEL (Flammarion) 2008 | FRENCH MANUCURE (Flammarion) 2009 | LE MONDE À SES PIEDS (Grasset) 2011 | IL FERAIT QUOI TARANTINO À MA PLACE ? (Grasset) 2012 | J’AI VÉCU DE VOUS ATTENDRE (Grasset) Réalisatrice & scénariste | Director & screenwriter 2007 | UN CERTAIN REGARD court métrage/short 2009 | UNE DERNIÈRE CIGARETTE court métrage/short 2012 | AFTER 37 JURY 2013 Ecrivain | Writer 2000 | TERRE ET CENDRES (Editions P.O.L) 2002 | LES MILLE MAISONS DU RÊVE ET DE LA TERREUR (Editions P.O.L) 2005 | LE RETOUR IMAGINAIRE (Editions P.O.L) 2008 | SYNGUE SABOUR PIERRE DE PATIENCE (Editions P.O.L) 2011 | MAUDIT SOIT DOSTOÏEVSKI (Editions P.O.L) Réalisateur & scénariste | Director & screenwriter 2002 | Afghanistan, Un état impossible - doc 2004 | TERRE ET CENDRES (Earth and Ashes) 2013 | SYNGUE SABOUR - PIERRE DE PATIENCE (The Patience Stone) A A APPARITION TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE Aparisyon 1971. Les sœurs du Monastère de l’Adoration mènent une existence paisible et isolée, loin de la ville de Manille. La mère supérieure Ruth dirige le lieu et accompagne ses consœurs dans leurs prières et leurs rituels quotidiens, fière de les protéger des vicissitudes du monde extérieur. La jeune Lourdes, ordonnée depuis peu, a rejoint le monastère et découvre la vie recluse. Peu de temps après son arrivée, Remy, une nonne externe, reçoit la visite inattendue de sa mère qui lui annonce la disparition de son frère activiste. En toute discrétion, Remy décide alors d’assister à des réunions de familles dont les proches ont disparu… It is 1971, and the sisters of the Adoration monastery lead quiet, insulated lives in a remote town hours away from Manila. Mother Superior Ruth leads the group in its prayers and daily rituals and prides herself in keeping the nuns removed from the vices and vicissitudes of the outside world. Young and fairly new, Lourdes joins the monastery and gets introduced to the cloistered life. Shortly after, Remy, an extern nun, gets an unexpected visit from her mother telling her that her activist brother has been snatched away. Behind Ruth’s back, Remy starts attending meetings of families whose relatives have gone missing… Réalisation | DirectiON Vincent Sandoval Production Vincent Sandoval & Darlene Malimas – Autodidact Pictures Scénario | Screenwriting Vincent Sandoval & Jerry Gracio Image | Cinematography Jay Abello Montage | Editing Jerrold Tarog & Vincent Sandoval Musique | Music Teresa Barrozo Interprétation | Cast Mylene Dizon (Sœur Remy/Sister Remy), Jodi Sta. Maria (Sœur Lourdes/Sister Lourdes), Fides Cuyugan-Asensio (La mère supérieure/ Mother Superior), Raquel Villavicencio (Sœur Vera/Sister Vera), Rustica Carpio (Sœur Marcia/ Sister Marcia), Star Orjaliza (Sœur Socorro/Sister Socorro), Madeline Nicolas (La mère de Sœur Lourdes/Mother of Sister Lourdes) VINCENT SANDOVAL Né en 1982 à Cebu City (Philippines), il obtient une licence en psychologie de l’université San Carlos de Ceby City et un MBA de l’université de New York. Il travaille ensuite comme stagiaire au sein du département international des sociétés de distribution The Weinstein Company et Focus Features, avant de fonder en 2009 la Fondation IndioBravo Film à New York. Cette dernière propose de faire connaître le cinéma philippin auprès du public américain. La même année, il écrit, réalise et joue dans son premier court métrage, Señorita. En 2011, il adapte ce dernier en long métrage. Born in 1982 in Cebu City (Philippines), he earned a bachelor’s degree in Psychology from the San Carlos University in Cebu City and an MBA from New York University. He interned in international distribution at The Weinstein Company and Focus Features before founded in 2009 the IndioBravo Film Foundation in New York, which screens independent Filipino films to US audiences. The same year, he wrote, directed and acted in his first short film, Señorita. He developed in 2011 his short into his feature debut. 2011 | SEÑORITA 2012 | APPARITION (Aparisyon) 39 compétition 2013 Philippines 2012. 87 minutes. DCP. En couleurs | In color En tagalog sous-titré en anglais & français | In Tagalog with English & French subtitles CONTACT | PRODUCTION Autodidact Pictures 926 Arnaiz Avenue Makati City 1223 NCR Philippines Tél : +63 917 549 67 11 Email : [email protected] F Four Stations TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE Sathanee Si Pak Des personnes en bas de l’échelle sociale vivent le long de la voie ferrée dans quatre régions différentes de la Thaïlande et se battent pour survivre. Au Nord, Tu Pu, un vieux moine, essaye tant bien que mal d’enseigner la sagesse et la maîtrise de soi aux jeunes novices. Au Centre, Too, un travailleur venu de Birmanie doit quitter son travail dans une ferme afin de retrouver sa femme et empêcher son retour prématuré dans leur pays d’origine. Au Nord-Est, Boonkong, un orphelin, fait de son mieux pour gagner la confiance de sa tante et de son mari. Au Sud, Chuan et Klaew qui vivaient en bon voisinage depuis des années ne peuvent plus se supporter. Low society people living along the railway in four parts of Thailand are fighting for their lives. In the North, Tu Pu, an old monk, attempts hardly to teach younger monks, novices and temple boys to be more calm and self controlled. In the Central, Too, a Myanmar labor has to resign from his job in a farm to ransom his wife or she will be sent back to Myanmar. In the Northeast, Boonkong, an orphan, tries his best to gain acceptance from his aunt and her husband. In the South, Chuan and Klaew, previously a lovely neighbor, turn to be the opponents. BOONSONG NAKPHOO Né en 1968 en Thaïlande dans une famille de fermiers pauvres, il suit un enseignement religieux dans un temple rural. En 1992, il obtient une licence à la faculté d’arts de l’université de Chulalongkorn, puis des années plus tard, en 2011, un Master en communication (film et vidéo) à l’université de Kasem Bundit. Il fonde la société de production indépendante Pla Pen Wai Thuan Nam avec laquelle il produit son premier film, Poor People the Great. Born in 1968 in Thailand in a poor farmer family, he studied in a rural temple’s school. In 1992, he earned a Bachelor of Arts at the Faculty of Arts of Chulalongkorn University. Years later, in 2011, he graduated from Kasem Bundit University with a Master degree in Communication Arts (Film-Video). He founded the independent film company Pla Pen Wai Thuan Nam with which he produced his feature debut Poor People the Great. 2011 | POOR PEOPLE THE GREAT 2012 | FOUR STATIONS (Sathanee Si Pak) 40 compétition 2013 Réalisation | DirectiON Boonsong Nakphoo Production Piyachat Nakphoo – Pla Pen Wai Thuan Nam Studio Scénario | Screenwriting Boonsong Nakphoo Image | Cinematography Prakit Chotjarasarporn Montage | Editing Eakalak Anantasomboon Musique | Music Payu Suriyan I Interprétation | Cast Suchart (Too), Pra Si Poonyamano (Tu Pu), Nares Pudpisud (Boonkong), Piya Chaikaewkhao (Klaew), Boontham Thepburi (Chuan), Samarnmit Promwong (l’oncle de Boonkong/Boonkong’s uncle), Yanisa Arjpru (la tante de Boonkong/Boonkong’s aunt) Thaïlande | Thailand 2012. 103 minutes. Betacam. En couleurs | In color En thaï sous-titré en anglais & français | In Thai with English & French subtitles CONTACT | PRODUCTION Pla Pen Wai Thuan Nam Studio 39/100 Ratchadapisek Road Soi 14 Taladplu, Thonburi Bangkok 10600 Thaïlande Tél : +66 81 567 37 10 Email : [email protected] www.plapenfilm.blogspot.com I I.D. Réalisation | DirectiON Kamal K.M. Charu et ses amies partagent un appartement dans l’une des tours de Mumbai. Toutes âgées d’une vingtaine d’années, elles sont venues des quatre coins du pays pour vivre dans la métropole. Un jour, un ouvrier se présente pour faire des travaux de peinture. Agacée de ne pas avoir été prévenue par ses colocataires, Charu presse le peintre d’en finir rapidement mais le retrouve quelques minutes plus tard allongé sur le sol, inconscient. Paniquée mais animée par la volonté de bien faire, elle part sillonner la ville de long en large à la recherche de la moindre information qui puisse la renseigner sur Production Resul Pookutty, Rajeev Ravi, Madhu Neelakandan, Sunil Babu & B. Ajith Kumar – Collective Phase One Scénario | Screenwriting Kamal K.M. l’identité de cet homme… Image | Cinematography Madhu Neelakandan Charu and her friends share a rented apartment in a sky-rise in Mumbai. All in their mid-twenties, and Montage | Editing B. Ajith Kumar each hailing from different parts of the country, they have come here to make this bustling metro their home. One day a laborer comes to paint a soiled wall at her house. Irritated that her flatmates did not inform her, Charu asks the man to hurry up. A few minutes later, she finds him unconscious on the floor. Panicked and desperate to do what’s right, she gets entwined in a series of incidents that take her through the city. Anywhere that might lead her to some identity of the man… Based in Kerala (India), he graduated in 2004 from the Film and Television Institute of India, in Pune. The short films he directed as part of his academic project, Aaryavarth and Vadhakrama, were showcased in many film festivals around the world. He then worked as an associate director and writer on various projects with Santosh Sivan. In 2010, he wrote and directed his feature debut Alif. I.D. is the first production of Collective Phase One, an independent organization of which he is a member. 2010 | ALIF 2012 | I.D. 41 Interprétation | Cast Geetanjali Thapa (Charu), Murari Kumar (le peintre/the painter), Rukshana Tabassum, Shinjini Raval, Shashi Sharma Inde | India 2012. 90 minutes. DCP. En couleurs | In color En hindi & anglais sous-titrés en français & anglais | In Hindi & English with French & English subtitles KAMAL K.M. Domicilié dans la région du Kerala (Inde), il est diplômé en 2004 de l’Institut du Film et de la Télévision d’Inde situé à Pune. Ses courts métrages de fin d’études, Aaryavarth et Vadhakrama, sont présentés dans de nombreux festivals à travers le monde. Il travaille ensuite comme coréalisateur et scénariste au côté de Santosh Sivan. En 2010, il écrit et réalise Alif, son premier long métrage. I.D. est la première production du collectif indépendant Collective Phase One, dont il fait partie. Musique | Music John P. Varkey & Sunil Kumar compétition 2013 CONTACT | VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES Collective Phase One 41 Aram Nagar Part 2 Versovav, Andheri West Mumbai 400061 Inde Tél : +91 944 702 0313 Email : [email protected] www.idthemovie.net M MAI RATIMA FILM D’oUVERTURE | OPENING FILM Réalisation | DirectiON Yoo Ji-tae Sans emploi et sans avenir, Soo-young vient en aide à Mai Ratima, une jeune femme d’origine thaïlandaise abandonnée à son triste sort. Venue en Corée pour un mariage arrangé, elle est devenue peu à peu le souffre-douleur de sa famille d’accueil. Mai et Soo-young tombent amoureux l’un de l’autre et trouvent refuge à Séoul. Leur bonheur vole en éclats le jour où la séduisante Young-jin jette son dévolu sur Soo-young… Production Hong Yeon-jung – Yoo Movie Scénario | Screenwriting Lim Sun-ae & Yoo Ji-tae Image | Cinematography Lee Jung-Bae Unemployed and hopeless, Soo-young witnesses a Thai woman named Mai Ratima in danger and helps her out. Having come to Korea through international marriage, Mai is physically and emotionally abused by her in-laws in Korea. Mai and Soo-young fall in love with each other and end up eloping together to Seoul. Their days of happiness are soon shattered, however, when attractive Young-jin seduces Soo-young… Montage | Editing Moon In-dae Musique | Music Jo Young-wook Interprétation | Cast Bae Soo-bin (Soo-young), Park Ji-soo (Mai Ratima), So Yu-Jin (Young-jin) Corée du Sud | South Korea 2012. 123 minutes. DCP. En couleurs | In color En coréen & thaï sous-titrés en anglais & français | In Korean & Thai with English & French subtitles YOO JI-TAE Né en 1976 à Séoul (Corée du Sud), il étudie à l’université de Dankook et de Chung-Ang. Il devient acteur et rencontre le succès en interprétant le rôle mémorable du tyrannique Lee Woo-jin dans Oldboy de Park Chan-wook (2003). Il signe plusieurs courts métrages, dont Invitation (2009) et The Bike Boy (2003), avant de réaliser Mai Ratima, son premier long métrage. Born in 1976 in Seoul (South Korea), he studied at Dankook and Chung-Ang Universities. He shot to stardom after appearing as the memorable despotic Lee Woo-jin in Park Chan-wook’s Oldboy (2003). His films as director include the shorts Invitation (2009) and The Bike Boy (2003). Mai Ratima is his feature debut. 2012 | MAI RATIMA 42 compétition 2013 CONTACT | VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES Lotte Entertainment 4F, Lotte Castle Gold 7-18 Sincheon-dong, Songpa-gu Seoul 138-727 Corée du Sud Tél : +82 2 3470 3540 Email : [email protected] S S SONGLAP Réalisation | DirectiON Effendee Mazlan & Fariza Azlina Isahak Les frères Am et Ad essayent de s’en sortir dans l’immense métropole de Kuala Lumpur. Ils travaillent pour le compte d’un gang spécialisé dans le trafic de nouveau-nés et sont chargés de présenter à de riches parents d’adoption leur nouvelle progéniture. Les mères biologiques de ces nourrissons sont toutes des prostituées que les frères relocalisent dans les bordels de la capitale malaisienne. Am n’a pas vraiment d’état d’âmes, alors que son frère cadet Ad aspire à une vie plus rangée. Brothers Am and Ad struggle to get by in the huge metropolis of Kuala Lumpur. As couriers of a baby-dealing gang, they bring the longed-for offspring to their rich new parents. The babies’ actual mothers are all prostitutes, whom the brothers also transport to the brothels of Malaysia’s capital city. Am is fine with his role, but his younger brother Ad yearns for a life outside the underworld. Production Lina Tan – Red Films Scénario | Screenwriting Fariza Azlina Isahak Image | Cinematography Haris Hue Abdullah Montage | Editing Wong Hui Lynn Musique | Music Monoloque Interprétation | Cast Shaheizy Sam (Am), Syafie Naswip (Ad), Sara Ali (Hawa), Omar Abdullah (Pak Din), Normah Damanhuri (Rita), Hasnul Rahmat (Abang Mat) Malaisie | Malaysia 2012. 100 minutes. Betacam. En couleurs | In color En malais sous-titré en anglais & français | In Malay with English & French subtitles EFFENDEE MAZLAN & FARIZA AZLINA ISAHAK Nés à Kuala Lumpur (Malaisie), Effendee Mazlan débute comme assistant-réalisateur et Fariza Azlina Isahak comme actrice dans plusieurs productions locales et dans le film américain Anna et le roi d’Andy Tennant (1999). Ils écrivent et réalisent ensemble la série télévisée Kami (2007), puis signent en 2008 leur premier long métrage, Kami: The Movie, qui remporte un succès critique. Born in Kuala Lumpur (Malaysia), Effendee Mazlan worked as an assistant director while Fariza Azlina Isahak acted in various independent productions but also in the Hollywood film Anna and the King directed by Andy Tennant (1999). They wrote and directed together the TV series Kami (2007), and made their feature directorial debut in 2008 with the critically acclaimed Kami: The Movie. 2008 | KAMI: THE MOVIE 2012 | SONGLAP 43 compétition 2013 CONTACT | VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES Primeworks Studios Level 3, North Wing, Sri Pentas No 3 Persiaran Bandar Utama 47800 Petaling Jaya Selangor Malaisie Tél : +603 7724 6520 Email : [email protected] www.primeworks.com.my T Taboor Réalisation | DirectiON Vahid Vakilifar Hypersensible aux ondes électromagnétiques qui l’entourent, un homme voit la température de son corps augmenter de jour en jour. Afin de se protéger, il s’est confectionné une combinaison en aluminium qu’il porte sous d’amples vêtements. Malgré son état physique, l’homme enfourche sa moto à la tombée de la nuit et rend visite à ses clients. Sa mission : désinsectiser les habitations. L’homme plonge chaque soir au cœur de la nuit, parcourant tous les recoins de cette mégapole où le temps semble arrêté, où nulle trace du tumulte de la journée ne demeure. Tout en guettant l’aube, il est confronté aux intrigues de la nuit. Production Vahid Vakilifar Scénario | Screenwriting Vahid Vakilifar Image | Cinematography Mohammad-Reza Jahanpanah Montage | Editing Vahid Vakilifar A man seeks to protect his hypersensitive body from a daily rise in temperature caused by pervasive electromagnetic waves. He concocts an aluminum jumpsuit which he wears under abundant layers of clothing. Despite his fragile health, as darkness falls he rides his motorbike to keep appointments with his customers. His mission: to destroy cockroach nests. Every night the man plunges into the Musique | Music Keyhan Kalhor Interprétation | Cast Mohammad Rabbanipour (l’homme/the man) dark heart of the city, crisscrossing the far flung streets of a megalopolis in which time has stood still and from which the tumult of the day has disappeared. While awaiting the dawn, he must confront the many intrigues of the night. Iran 2012. 84 minutes. DCP. En couleurs | In color En farsi sous-titré en anglais & français | In Farsi with English & French subtitles VAHID VAKILIFAR Né en 1981 à Kermanshah (Iran), il est diplômé en réalisation de l’université Soureh de Téhéran. Il travaille en tant qu’assistant-réalisateur sur de nombreux longs métrages avant de signer son premier film, Gesher, en 2010. Born in 1981 in Kermanshah (Iran), he graduated with a Master’s Degree in Film Direction from Soureh University, Tehran. He was assistant director on several feature films before directing his debut feature Gesher in 2010. 2010 | GESHER 2012 | TABOOR 44 compétition 2013 CONTACT | VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES DreamLab Films 14, chemin des Chichourliers 06110 Le Cannet France Tél : +33 (0)4 93 38 75 61 Email : [email protected] www.dreamlabfilms.com T T THE LAST SUPPER Yu est un jeune noble à la fois beau, téméraire et charismatique. À la tête de l’armée la plus puissante de l’époque, il est le chef de fil de la révolte menée contre la cruelle dynastie Qin. Yu décèle un fort potentiel en Liu, un paysan, à qui il confie le commandement d’une troupe de 5 000 soldats. En pénétrant seul dans la capitale de Qin, ravageant tout sur son passage, Liu rompt un accord qu’il avait passé avec Yu. La dynastie Qin s’écroule et Yu prend le contrôle de l’Empire. Soupçonnant Liu de trahison, les conseillers de l’Empereur organisent un complot visant à assassiner Liu lors d’un grand banquet… Yu is a young noble: handsome, brave, admired. Commander of the era’s most powerful army, he leads the revolt against the cruel Qin dynasty. Yu recognizes great potential in Liu, a peasant, and gives him command of 5,000 soldiers. Liu breaks an agreement with Yu by entering and ransacking the Qin capital alone. The Qin dynasty falls and Yu rules. Wary of treachery, his advisers plot to kill Liu at a great banquet… TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE Wang De Sheng Yan Réalisation | DirectiON Lu Chuan Production Qin Hong, Han Sanping & Lu Chuan – Beijing Chuan Films Co., Ltd Scénario | Screenwriting Lu Chuan Image | Cinematography Zhang Li & Ma Cheng Montage | Editing Liu Yijia Musique | Music Liu Tong Interprétation | Cast Liu Ye (Liu), Daniel Wu (Yu), Chang Chen (Xin), Qin Lan (l’Impératrice/the Empress), Sha Yi (le Ministre Xiao/Minister Xiao) Chine | China 2012. 115 minutes. DCP. En couleurs | In color En mandarin sous-titré en anglais & français | In Mandarin with English & French subtitles LU CHUAN Né en 1971 dans la province de Xinjiang (Chine), il étudie à l’Académie du Cinéma de Pékin et débute une carrière de scénariste pour des séries télévisées. En 2001, il écrit et réalise son premier long métrage, The Missing Gun, dans lequel il dirige Jiang Wen. Il réalise par la suite Kekexili : La patrouille sauvage (2004) et City of Life and Death (2009), un portrait sans concession du massacre de Nanjing de 1937. Born in 1971 in Xinjiang province (China), he studied at the Beijing Film Academy and started his film career as a scriptwriter for TV series. In 2001, he wrote and directed his first feature film, The Missing Gun, starring Jiang Wen. He followed up with Kekexili: Mountain Patrol (2004), and City of Life and Death (2009), an uncompromising depiction of the 1937 Nanjing Massacre. 2002 | THE MISSING GUN (Xun Qiang) 2004 | KEKEXILI : LA PATROUILLE SAUVAGE (Kekexili: Mountain Patrol - Kekexili) 2009 | CITY OF LIFE AND DEATH (Nanjing! Nanjing!) 2012 | THE LAST SUPPER (Wang De Sheng Yan) 45 compétition 2013 CONTACT | VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES Wild Bunch 99, rue de la Verrerie 75004 Paris France Tél : +33 (0)1 53 01 50 32 Email : [email protected] www.wildbunch.biz T THE TOWN OF WHALES Machi est lycéenne et pense constamment à son frère ainé qui a disparu six ans plus tôt. Persuadée que ce dernier se trouve à Tokyo, Machi et ses deux meilleurs camarades de classe, Tomohiko et Hotaru, décident de s’y rendre, avec de bien maigres indices en mains mais le cœur plein d’espoir… Machi is a high school student who continues to think about her older brother who disappeared six years ago. Convinced that he is now living in Tokyo, Machi and her best friends, classmates Tomohiko and Hotaru, decide to go to the capital city with a scant clue and anticipation in their hearts… TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE Kujira no machi Réalisation | DirectiON Keiko Tsuruoka Production Keiko Tsuruoka Scénario | Screenwriting Keiko Tsuruoka Image | Cinematography Kenta Sasaki Montage | Editing Keiko Tsuruoka & Kenta Sasaki Interprétation | Cast Momoko Tobita (Machi), Sui Katano (Tomohiko), Sakiko Yamaguchi (Hotaru), Kentaro Sato (Nanao), Masaru Nakashima (Teppei) Japon | Japan 2012. 70 minutes. HD Cam. En couleurs | In color En japonais sous-titré en anglais & français | In Japanese with English & French subtitles KEIKO TSURUOKA Née en 1988 dans la région de Nagano (Japon), elle étudie actuellement la réalisation à l’Ecole de Cinéma et des Médias de l’Université des Arts de Tokyo. The Town of Whales, son premier long métrage, est également son film de fin d’études. Les techniciens du film, comme les interprètes, sont tous étudiants. Born in 1988 in Nagano Prefecture (Japan), she is currently studying directing at the Tokyo University of the Arts’ Graduate School of Film and New Media. The Town of Whales, her first feature film, was her graduation project; the cast and crew were all students. 2012 | THE TOWN OF WHALES (Kujira no machi) 46 compétition 2013 CONTACT | VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES Pia Film Festival Shibuya First Tower 1-2-20, Higashi Shibuya-ku Tokyo 150 0011 Japon Tél : +81 3 5774 5296 Email : [email protected] www.pff.jp T T The Weight TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE Muge Né bossu et élevé dans un orphelinat, Jung travaille dans une morgue et doit prendre de nombreux médicaments afin de soulager les douleurs liées à sa tuberculose et son arthrite. Malgré son état, laver et habiller les morts lui semblent une occupation noble et même belle. Pour lui, son quotidien à la morgue est à la fois une réalité mais aussi un rêve lorsque les défunts prennent vie et deviennent ses modèles et ses amis dans ses peintures, son unique plaisir sur terre. Croulant sous le poids de la vie et de la mort des dépouilles auxquelles il doit faire face chaque jour, Jung doit supporter la douleur et la soif tel un chameau traversant un désert aride en silence. Born with a hunchback and raised at an orphanage, Jung is a mortician at the morgue who has to heavily rely on medicine for his severe tuberculosis and arthritis. Despite his illness, cleansing and dressing the dead is a noble and even beautiful work. For him, his life at the morgue is both a reality and a fantasy while the corpses are his models and friends for his paintings, his sole living pleasure. Under the weight of life and death carried by the dead bodies that he faces each day, Jung endures the pain and thirst that he feels like a camel crossing a desolate desert in silence. Réalisation | DirectiON Jeon Kyu-hwan Production Choi Mi-ae – Treefilm Scénario | Screenwriting Jeon Kyu-hwan Image | Cinematography Kim Nam-kyun Montage | Editing Kim Mi-young & Park Hae-oh Musique | Music Choo Dae-kwan Interprétation | Cast Cho Jae-hyun (Jung), Zia (Dong-bae) Corée du Sud | South Korea 2012. 107 minutes. DCP. En couleurs | In color En coréen sous-titré en anglais & français | In Korean with English & French subtitles JEON KYU-HWAN Né en 1965 à Séoul (Corée du Sud), il réalise son premier long métrage, Mozart Town (2008), sans formation particulière au préalable. Le film reçoit un bon accueil critique et participe à de nombreux festivals à travers le monde. Son second film, Animal Town (2009), est présenté au festival de San Sebastian. Il achève sa trilogie sur la ville avec Dance Town en 2010. From Seoul to Varanasi (2011) est sélectionné dans la section Panorama du festival de Berlin. Born in 1965 in Seoul (South Korea), he made his directorial debut Mozart Town (2008) without having any formal educational background. The film received favorable reviews and widespread recognition at international film festivals. His second film Animal Town (2009) premiered at the San Sebastian Film Festival. He completed his “Town Trilogy” with Dance Town in 2010. From Seoul to Varanasi (2011) was invited at the Panorama section of the Berlin Film Festival. 2008 | MOZART TOWN (Mojjareuteutawoon) 2009 | ANIMAL TOWN (Aenimeoltawoon) 2010 | DANCE TOWN (Daenseutawoon) 2011 | FROM SEOUL TO VARANASI (Baranashi) 2012 | THE WEIGHT (Muge) 47 compétition 2013 CONTACT | VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES Finecut 4F Incline Building 891-37 Daechi-dong Gangnam-gu Séoul 135-280 Corée du Sud Tél : +82 2 569 8777 Email : [email protected] www.finecut.co.kr LES PRIX | THE AWARDS Lors de la cérémonie de Clôture & Palmarès, deux Prix sont attribués par le Jury : During the Closing & Award Ceremony, two Prizes are awarded by the Jury: LE LOTUS DU MEILLEUR FILM - Le Grand Prix | BEST FILM LE LOTUS DU JURY - Le Prix du Jury | THE JURY PRIZE Un Prix est également attribué par le Jury de la Critique : A prize is also awarded by the members of the Critics’ Award : LE LOTUS AIR FRANCE - Prix de la Critique | THE CRITICS’ PRIZE LE Prix du public de la ville de Deauville | The DEAUVILLE Audience Award Le 15e Festival du Film Asiatique de Deauville remercie les Cristalleries de Saint-Louis pour la conception des trophées réalisés dans leurs ateliers et remis lors de la cérémonie de Clôture & Palmarès 2013. The 15th Deauville Asian Film Festival wishes to thank the Cristalleries de Saint-Louis for the making of the trophies manufactured in their workshops and awarded during the 2013 Closing & Award Ceremony. 50 PRIX 2013 13 ans de palmarès | 13 years of awards 2000 LE JURY | Tony Rayns (Président), Tran Anh Hung, Yves Boisset, Yun Chung-hee, Shan Sa LE PALMARÈS | THE AWARD Grand Prix | Best Film | NOWHERE TO HIDE de/by Lee Myung-se (Corée du Sud/South Korea) 2001 LE JURY | Alain Corneau (Président), Maruschka Detmers, Wang Du, Kenizé Mourad, Vincent Perez LE PALMARÈS | THE AWARD Grand Prix | Best Film | JOINT SECURITY AREA de/by Park Chan-wook (Corée du Sud/South Korea) 2002 LE JURY | Shin Sang-ok (Président), Jacques Chancel, Caroline Ducey, Jacques Fieschi, Karen Mok, Marie-France Pisier LE PALMARÈS | THE AWARD Grand Prix | Best Film | FAILAN de/by Song Hae-sung (Corée du Sud/South Korea) Prix du Jury | Jury Prize | LE ROI ET LE CLOWN (The King and the Clown) de/by Lee Jun-ik (Corée du Sud/South Korea) Prix de la Critique | Critics’ Prize | Ad Lib Night de/by Lee Yoon-ki (Corée du Sud/South Korea) 2008 LE JURY | Patrice Chéreau (Président), Jean-Hugues Anglade, Lucas Belvaux, Enki Bilal, Mélanie Doutey, Irène Jacob, William Sheller, AnneLouise Trividic LE PALMARÈS | THE AWARDs Grand Prix | Best Film | LA PETITE FILLE DE LA TERRE NOIRE (With a Girl of Black Soil) de/by Jeon Soo-il (Corée du Sud/South Korea) Prix du Jury ex-aequo | Jury Prizes | WONDERFUL TOWN de/by Aditya Assarat (Thaïlande/Thailand) & FLOWER IN THE POCKET de/by Liew Seng Tat (Malaisie/Malaysia) Prix de la Critique | Critics’ Prize | Ad Lib Night de/by Lee Yoon-ki (Corée du Sud/South Korea) 2009 LE JURY | Pierre Jolivet (Président), Jean-Marc Barr, Christy Chung, Clotilde Courau, Antoine de Caunes, Sandrine Dumas, Denis Robert LE PALMARÈS | THE AWARD Grand Prix | Best Film | BLIND SHAFT de/by Li Yang (Chine, Hong Kong & Allemagne/China, Hong Kong & Germany) LE JURY | Eric-Emmanuel Schmitt (Président), Véronique Cayla, Bruno Dumont, Vincent Elbaz, Marie Gillain, Didier Long, Ludivine Sagnier LE PALMARÈS | THE AWARDs Grand Prix | Best Film | BREATHLESS de/by Yang Ik-june (Corée du Sud/South Korea) Prix du Jury ex-aequo | Jury Prizes | ALL AROUND US de/by Hashiguchi Ryosuke (Japon/Japan) & THE SHAFT de/by ZHANG Chi (Chine/China) Prix de la Critique | Critics’ Prize | BREATHLESS de/by Yang Ik-june (Corée du Sud/South Korea) 2004 2010 2003 LE JURY | Olivier Assayas (Président), Sophie Fillières, Vincent Ravalec, Ludivine Sagnier, Serge Toubiana, Bruno Wolkowitch LE PALMARÈS | THE AWARDs Grand Prix | Best Film | UNE FEMME CORéenne (A Good Lawyer’s Wife) de/by Im Sang-soo (Corée du Sud/South Korea) Prix du Jury | Jury Prize | 15 de/by Royston TAN (Singapour/Singapore) Prix de la Critique | Critics’ Prize matrubhoomi de/by Manish Jha (Inde/India) 2005 LE JURY | Régis Wargnier (Président), Solveig Anspach, Vahina Giocante, Christophe Honoré, Christopher Thompson LE PALMARÈS | THE AWARDs Grand Prix | Best Film | HOLIDAY DREAMING de/by Hsu Fu-chun (Taïwan) Prix du Jury | Jury Prize | THIS CHARMING GIRL de/by Lee Yoon-ki (Corée du Sud/South Korea) Prix de la Critique | Critics’ Prize | Holiday dreaming de/by Hsu Fu-chun (Taïwan) 2006 LE JURY | Jacques Weber (Président), Marilyne Canto, Benoît Cohen, Jean-Marie Duprez, François Guérif, Bernard Rapp, Romain Slocombe, Florence Thomassin LE PALMARÈS | THE AWARDs Grand Prix | Best Film | DAM STREET de/by Li Yu (Chine/China) Prix du Jury | Jury Prize | THE PETER PAN FORMULA de/by Cho Chang-ho (Corée du Sud/South Korea) Prix de la Critique | Critics’ Prize | Citizen Dog de/by Wisit Sasanatieng (Thaïlande/Thailand) 2007 LE JURY | Benoît Jacquot (Président), Bruno Coulais, Marina De Van, Jean-Pierre Dionnet, Laure Marsac, Mazarine Pingeot, Dominique Pinon, Gilles Taurand, Gaspard Ulliel LE PALMARÈS | THE AWARDs Grand Prix | Best Film | SYNDROMES AND A CENTURY de/by Apichatpong Weerasethakul (Thaïlande/Thailand) 51 PALMARÈS 2013 LE JURY | Pascal Bonitzer (Président), Raja Amari, Elie Chouraqui, Anne Consigny, Sara Forestier, Safy Nebbou, Clémence Poesy, Frédéric Schoendoerffer, Bruno Todeschini LE PALMARÈS | THE AWARDs Grand Prix | Best Film | JUDGE de/by Liu Jie (Chine/China) Prix du Jury ex-aequo | Jury Prizes | AU REVOIR TAIPEI de/by Arvin Chen (Taïwan, Etats-Unis & Allemagne/Taiwan, USA & Germany) & PAJU de/by Park Chan-ok (Corée du Sud/South Korea) Prix de la Critique | Critics’ Prize | My Daughter de/by Charlotte Lim Lay Kuen (Malaisie/Malaysia) 2011 LE JURY | Amos Gitaï (Président), Jacques Fieschi, Mia Hansen-Love, Reda Kateb, Pavel Lounguine, Noémie Lvovsky, Catherine Mouchet, Anne Parillaud, Marc Weitzmann LE PALMARÈS | THE AWARDs Grand Prix | Best Film | ETERNITY de/by Sivaroj Kongsakul (Thaïlande/Thailand) Prix du Jury ex-aequo | Jury Prizes | SKETCHES OF KAITAN CITY de/by Kazuyochi Kumakiri (Japon/Japan) & THE JOURNALS OF MUSAN de/by Park Jung-bum (Corée du Sud/South Korea) Prix de la Critique | Critics’ Prize | COLD FISH de/by Sono Sion (Japon/Japan) 2012 LE JURY | Elia Suleiman (Président), Alex Beaupain, Dominique Blanc, Olivier Ducastel, Isild Le Besco, Jean-Pierre Limosin, Jacques Martineau, Corinne Masiero, Tahar Rahim, Gilles Taurand LE PALMARÈS | THE AWARDs Grand Prix | Best Film | Mourning de/by Morteza Farshbaf (Iran) Prix du Jury | Jury Prize | BABY FACTORY de/by Eduardo Roy Jr. (Philippines) Prix de la Critique | Critics’ Prize | Himizu de/by Sono Sion (Japon/Japan) ) HORS COMPéTITION 2013 OUT OF COMPETITION B BOUDDHA, LE GRAND DÉPART En rencontrant Migaila, une jeune fille de caste inférieure, Siddharta décide de quitter le palais qu’il occupe pour voyager à travers la campagne et ses villages afin de se confronter aux réalités de la pauvreté. Parallèlement, Chapra, un jeune garçon sauvé de l’esclavage, devient le chef de l’armée du royaume de Kosala qui convoite les ressources naturelles du royaume voisin, celui de Shakya. Siddharta et Chapra vont devoir s’affronter lors d’une guerre qui poussera le premier à changer de vie. Il deviendra le prince du royaume de Shakya, plus connu sous le nom de Bouddha. After meeting Migaila, a lower-caste girl, Siddharta decides to leave the palace and travel through countryside and villages to cope with the realities of poverty. Meanwhile, Chapra, a young boy rescued from slavery, is becoming the military leader of Kosala, a kingdom which is coveting the natural resources of Shakya, a neighboring kingdom. Siddharta and Chapra will confront each other through war. Siddharta will become the prince of Shakya’s kingdom, better known as Buddha. TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE Tezuka Osamu no Buddha – Akai Sabakuyo Utsukushiku Réalisation | DirectiON Kozo Morishita Production Riuko Tominaga, Atsushi Tido & Hideyuki Sakurada – Toei Company Ltd. Montage | Editing Sinichi Fukumitsu Musique | Music Michiru Oshima Japon | Japan Film d’animation | Animated film 2012. 111 minutes. HD Cam. En couleurs | In color En japonais sous-titré en français | In Japanese with French subtitles KOZO MORISHITA Né en 1948 au Japon, il est engagé comme animateur par Toei Animation en 1970. Il réalise pour la télévision dans les années 70 la série animée Cutey Honey, puis de nombreuses autres séries telles que Tiger Mask II (1981-1982), Saint Seiya (1986-1988), Dragonball (1988-1997) et Dr. Slump (1997-1999). Il signe également plusieurs longs métrages d’animation et devient vice-président de Toei Animation. Born in 1948 in Japan, he was hired as animator by Toei Animation in 1970. He directed the animated TV series Cutey Honey in the 70s and went on to direct many others such as Tiger Mask II (1981-1982), Saint Seiya (1986-1988), Dragonball (1988-1997) and Dr. Slump (1997-1999). He made also several animated feature films and became vice-president of Toei Animation. Filmographie sélective | Selected filmography 1995 | WAY TO THE VIRGIN SPACE 1986 | THE TRANSFORMERS: THE MOVIE 1987 | SAINT SEIYA 1989-1994 | DRAGON BALL Z (14 films) 1993-1999 | DR. SLUMP (5 films) 2004 | DEVILMAN 2012 | BOUDDHA, LE GRAND DEPART (Osamu Tezuka’s Buddha, The Great Departure – Tezuka Osamu no Buddha – Akai Sabakuyo Utsukushiku) 54 HORS compétition 2013 C Scénario | Screenwriting Reiko Yoshida, d’après le manga de/based on the manga by Osamu Tezuka CONTACT | DISTRIBUTION Viz Media Europe / Kazé 45, rue de Tocqueville 75017 Paris France Tel : +33 (0)1 44 08 77 55 Email : [email protected] www.vizeurope.com C caught in the web Ye Lanqiu, une jeune femme belle et brillante, apprend qu’elle est atteinte d’un cancer lymphatique à un stade avancé. Dans le bus qui la ramène à son travail, encore secouée par la nouvelle, elle ne prête pas attention au chauffeur qui lui demande de céder sa place à un vieillard. Ce moment d’incivilité est filmé grâce au téléphone portable de l’assistante d’un journaliste qui décide de mettre en ligne cette vidéo sur internet. Ye Lanqiu devient la cible d’une vaste campagne médiatique qui finit par empoisonner sa vie personnelle et professionnelle. Par le fait du hasard, elle va croiser le chemin de celui qui a fait d’elle un paria de la société. Ye Lanqiu is a beautiful and successful young woman who is diagnosed with an advanced lymphatic cancer. On the bus back to the office, still numb with shock, she ignores the conductor’s request that she gives up her seat to an elderly pensioner. This moment of perceived incivility is recorded on a mobile phone by an assistant of a journalist who decides to flood the web with the footage. Ye Langiu becomes the target of a massive hate-media campaign affecting her personal and professional life. But a chain of coincidences will eventually bring her face to face with the person who made her a public pariah. CHEN KAIGE Né en 1952 à Pékin (Chine), il est diplômé de l’Académie du Cinéma de Pékin. Il est l’un des réalisateurs chinois issu de la Cinquième Génération ; ceux qui apparurent juste après la Révolution culturelle. Il obtient une reconnaissance internationale en 1993 avec son film Adieu ma concubine, Palme d’Or au Festival de Cannes. Le Festival du Film Asiatique de Deauville lui rend hommage en 2006. Born in 1952 in Beijing (China), he attended the Beijing Film Academy. He is one of the most wellknown “Fifth Generation” directors of the Chinese cinema which appeared just after the Cultural Revolution. He gained international recognition in 1993 with his feature film Farewell My Concubine, Palme d’Or at the Festival de Cannes. The Deauville Asian Film Festival paid tribute to him in 2006. Filmographie sélective | Selected filmography 1984 | TERRE JAUNE (Yellow Earth – Huang tudi) 1986 | LA GRANDE PARADE (The Big parade – Da yuebing) 1987 | LE ROI DES ENFANTS (King of the Children – Haizi wang) 1991 | LA VIE SUR UN FIL (Life on a String – Bian zou bian chang) 1993 | ADIEU MA CONCUBINE (Farewell My Concubine – Bawang bie ji) 1999 | L’EMPEREUR ET L’ASSASSIN (The Emperor and the Assassin – Jing Ke ci Qin wang) 2005 | WU JI, LA LÉGENDE DES CAVALIERS DU VENT (The Promise - Wuji) 2010 | SACRIFICE (Zhao shi gu er) 2012 | CAUGHT IN THE WEB (Su Suo) TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE Su Suo Réalisation | DirectiON Chen Kaige Production Chen Hong & Cao Huayi – 21 Century Shenkai Film & Ningbo Radio/TV Group Scénario | Screenwriting Chen Kaige & Tang Danian Image | Cinematography Yang Shu Montage | Editing Li Dianshi Musique | Music Meng Ke & Ma Shangyou Interprétation | Cast Chen Hong (Mo Xiaoyu), Gao Yuanyuan (Ye Lanqiu), Yao Chen (Chen Ruoxi), Mark Chao (Yang Shoucheng), May Wang (Yang Jiaqi), Wang Xueqi (Shen Liushu), Chen Ran (Tang Xiaohua) Chine | China 2012. 121 minutes. HD Cam. En couleurs | In color En mandarin sous-titré en anglais & français | In Mandarin with English & French subtitles CONTACT | Moonstone Entertainment P.O. Box 7400 Studio City, CA 91614-7400 États-Unis Tél : +1 818 985 3003 Email : [email protected] www.moonstonefilms.com D DRAGON GATE: LA LEGENDE DES SABRES VOLANTS Perdue en plein désert, l’Auberge du Dragon est devenue le repaire de voleurs depuis que la rumeur en a fait un lieu incontournable pour bandits et aventuriers en tout genre : elle serait bâtie sur une ancienne cité recouverte par le sable et cachant un fabuleux trésor que seule une gigantesque tempête, se produisant tous les soixante ans, pourrait mettre à jour. Alors qu’une tempête de sable TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE Long Men Fei Jia Réalisation | DirectiON Tsui Hark Production Jeffrey Chan, Nansun Shi & Tsui Hark – Film Workshop menace, les rivalités vont s’exacerber jusqu’à l’inévitable affrontement entre les factions opposées... Scénario | Screenwriting Tsui Hark In the middle of the desert lies the Dragon Inn where many gangs of marauders have established Image | Cinematography Choi Sung Fai themselves. The inn is the rumored location of a lost city buried under the sand and its hidden treasure would only be revealed by a gigantic storm every sixty years. The storm is now arriving and rivalry between gangs intensifies until the inevitable confrontation… Montage | Editing Yau Chi Wai Musique | Music Wu Wai Lap, Li Han Chiang & Gu Xin Interprétation | Cast Jet Li (Chow Wai On), Zhou Xun (Jade), Kun Chen (Yu Hua Tian), Lun-Mei Kwai (la princesse tribale/the tribal princess), Yuchun Li (Gu Shaotang), Siu-Wong Fan (Ma Jinliang), Chia Hui Liu (Wan Yulou) TSUI HARK Né en 1950 à Ho Chi Minh (Vietnam), il commence à tourner des films en 8mm dès l’âge de dix ans. A treize ans, il s’installe à Hong Kong avec sa famille puis étudie le cinéma au Texas et travaille à New York, avant de retourner à Hong Kong où il est engagé par la chaîne de télévision locale TVB. Ses débuts au cinéma sont remarqués grâce à son premier long métrage, The Butterfly Murders, tourné en 1979. En 1984, il crée Film Workshop, au sein de laquelle il va produire dorénavant tous ses films. Born in 1950 in Ho Chi Minh City (Vietnam), he became interested in cinema at a young age, shooting 8mm films when he was only ten. He moved to Hong Kong with his family and then left to study filmmaking in Texas and worked in New York before returning to Hong Kong to work for local television station TVB. He made a striking debut as a director in 1979 with The Butterfly Murders. In 1984, he launched his own studio, Film Workshop, with which he produced all his next films. Filmographie sélective | Selected filmography 1979 | THE BUTTERFLY MURDERS 1991 | Il était une fois en Chine (Once Upon a Time in China – Wong Fei-hung) 2000 | TIME AND TIDE 2005 | SEVEN SWORDS 2010 | DÉtective Dee, Le Mystère de la flamme fantôme (Detective Dee and the Mystery of the Phantom Flame – Di Renjie) 2012 | Dragon Gate : La Légende des sabres volants (Flying Swords of Dragon Gate – Long Men Fei Jia) 56 HORS compétition 2013 Chine | China 2012. 122 minutes. HD Cam. En couleurs | In color En mandarin sous-titré en français | In Mandarin with French subtitles CONTACT | DISTRIBUTION Seven Sept 13-15, rue de Berri 75008 Paris France Tél : +33 (0)1 56 43 12 00 Email : [email protected] www.sevensept.com M M MEKONG HOTEL Réalisation | DirectiON Apichatpong Weerasethakul Mekong Hotel est le portrait d’un hôtel situé près du Mékong au nord-est de la Thaïlande. Le fleuve marque la frontière entre la Thaïlande et le Laos. Dans les chambres et sur les terrasses, le réalisateur Apichatpong Weerasethakul et son équipe font une répétition d’un film intitulé Ecstasy Garden que Production Apichatpong Weerasethakul – Illuminations Films ce dernier a écrit il y a des années. Scénario | Screenwriting Apichatpong Weerasethakul Mekong Hotel is a portrait of a hotel near the Mekong River in the north-east of Thailand. The Image | Cinematography Apichatpong Weerasethakul river there marks the border between Thailand and Laos. In the bedrooms and terraces, director Apichatpong Weerasethakul held a rehearsal with his crew for a movie that he wrote years ago called Ecstasy Garden. Montage | Editing Apichatpong Weerasethakul Musique | Music Chai Bhatana Interprétation | Cast Jenjaira Pongpas, Maiyayan Techaparn, Sakda Kaewbuadee, Chai Bhatana, Chatchai Suban, Apichatpong Weerasethakul APICHATPONG WEERASETHAKUL Né en 1970 à Bangkok (Thaïlande), il débute sa carrière par le court métrage et le montage vidéo avant de réaliser le documentaire Mystérieux objet à midi. Depuis 1998, il parcourt le monde avec des expositions et des installations. Ses œuvres cinématographiques et artistiques lui ont déjà valu de nombreux prix et une large reconnaissance internationale. Son film Oncle Boonmee celui qui se souvient de ses vies antérieures obtient la Palme d’Or au Festival de Cannes en 2010. Born in 1970 in Bangkok (Thailand), he started making films and video shorts in 1994 and completed his documentary feature Mysterious Object at Noon in 2000. Since 1998, his works link with memory, invoked in subtle ways personal politics and social issues. His art projects and feature films have won him widespread recognition and numerous festival prizes. Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives received the Palme d’Or at the Festival de Cannes in 2010. 2000 | MYSTÉRIEUX OBJET À MIDI (Mysterious Object at Noon - Dokfar Nai Meu Marn) - doc 2002 | BLISSFULLY YOURS 2003 | THE ADVENTURE OF IRON PUSSY (Huajai Toranong) 2004 | TROPICAL MALADY (Sud Pralad) 2006 | SYNDROMES AND A CENTURY (Sang Sattawat) 2010 | ONCLE BOONMEE CELUI QUI SE SOUVIENT DE SES VIES ANTÉRIEURES (Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives - Lung Boonmee Raluek Chat) 2012 | MEKONG HOTEL 57 HORS compétition 2013 Thaïlande | Thailand 2012. 57 minutes. DCP. En couleurs | In color En thaï sous-titré en français | In Thai with French subtitles CONTACT | DISTRIBUTION Jour 2 Fête 7, rue Ambroise Thomas 75009 Paris France Tél : +33 (0)1 40 22 92 15 Email : [email protected] www.jour2fete.com P PIETA Réalisation | DirectiON Kim Ki-duk Abandonné à sa naissance, Kang-do est un homme seul qui n’a ni famille, ni ami. Recouvreur de dettes sans pitié et sans compassion, il menace ou mutile les personnes endettées dans un quartier destiné à être rasé. Un jour, Kang-do reçoit la visite d’une femme qu’il ne connaît pas et qui lui dit Production Kim Soon-mo – Good Film être sa mère. Pour la première fois de sa vie, le doute s’installe en lui… Scénario | Screenwriting Kim Ki-duk Born an orphan, Kang-do is a lonely man without any family or friends. He lives as a merciless and Image | Cinematography Jo Yeong-jik pitiless loan shark, threatening or mutilating people for paybacks in a derelict neighborhood that is about to be torn down. One day, a woman appears in front of him claiming to be his mother. For the first time in his life, he is seized by doubt… Montage | Editing Kim Ki-duk Musique | Music Park In-young S Interprétation | Cast Cho Min-soo (Mi-sun), Lee Jung-jin (Kang-do), Woo Ki-hong (Hoon-chul), Kang Eun-jin (l’épouse de Hoon-chul/Hoon-chul’s wife) Corée du Sud | South Korea 2012. 104 minutes. DCP. En couleurs | In color En coréen sous-titré en français | In Korean with French subtitles KIM KI-DUK Né en 1960 à Bonghwa (Corée du Sud), il étudie la peinture à Paris avant d’entamer une carrière de scénariste en Corée. Son premier long métrage, Crocodile (1996), est un film à petit budget. Ses films connaissent ensuite une grande renommée internationale, avec des sélections dans les plus prestigieux festivals européens, tels Cannes, Venise et Berlin. Le Festival du Film Asiatique de Deauville lui rend hommage en 2004. Son dernier film, Pieta, remporte le Lion d’Or au festival de Venise 2012. Born in 1960 à Bonghwa (South Korea), he studied painting in Paris and returned to Korea to begin his career as a screenwriter. He made his directorial debut with a low-budget movie, Crocodile, in 1996. His next films were acclaimed internationally and selected in the most prestigious European film festivals, such as Cannes, Venice and Berlin. The Deauville Asian Film Festival paid tribute to him in 2004. His latest work Pieta won the Golden Lion at the 2012 Venice Film Festival. Filmographie sélective | Selected filmography 1996 | CROCODILE 2000 | L’ÎLE (The Isle – Seom) 2001 | BAD GUY (Nappeun namja) 2003 | PRINTEMPS, ÉTÉ, AUTOMNE, HIVER… ET PRINTEMPS (Spring, Summer, Fall, Winter…and Spring – Bom yeoreum gaeul gyeoul geurigo bom) 2004 | SAMARITAN GIRL (Samaria) | LOCATAIRES (3-Iron – Bin jip) 2006 | TIME (Sigan) 2011 | ARIRANG 2012 | PIETA 58 HORS compétition 2013 CONTACT | DISTRIBUTION Pretty Pictures 100, rue de la Folie-Méricourt 75011 Paris France Tél : +33 (0)1 43 14 10 00 Email : [email protected] www.prettypictures.fr S SHOKUZAI - CELLES QUI VOULAIENT SE SOUVENIR SHOKUZAI - CELLES QUI VOULAIENT OUBLIER Dans la cour d’école d’un paisible village japonais, quatre fillettes sont témoins du meurtre d’Emili, leur camarade de classe. Sous le choc, aucune n’est capable de se souvenir du visage du tueur. Asako, la mère d’Emili, désespérée de le savoir en liberté, convie les quatre enfants chez elle pour les mettre en garde : si elles ne s’en rappellent pas, elles devront faire pénitence toute leur vie. Quinze ans après, que sont-elles devenues ? Sae et Maki veulent se souvenir. Akiko et Yuka veulent oublier. Et la mère d’Emili, que cherche-t-elle encore après tout ce temps ? Fifteen years ago, tragedy struck a Japanese small town when a young elementary school girl named Emili was killed by a stranger. Four girls, Sae, Maki, Akiko and Yuka, who were playing with her at the time, are the first to discover her body. The abductor is never found and the crime goes unsolved. Crazed with grief, Emili’s mother Asako condemns the four girls, none of which can remember the killer’s face. She tells them, “Do whatever you have to do to find the killer. Otherwise, you can pay a penance that I approve.” Deeply affected by Asako’s condemnation, the four girls become adults burdened with the curse of “penance” which eventually triggers a chain of tragic events. TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE Shokuzai Réalisation | DirectiON Kiyoshi Kurosawa Production Tomomi Takashima, Yumi Arakawa & Nobuhiro Iizuka – Wowow Inc., Nikkatsu Corporation & Django Film Scénario | Screenwriting Kiyoshi Kurosawa, d’après un roman de/based on a novel by Kanae Minato Image | Cinematography Akiko Ashizawa Montage | Editing Koichi Takahashi Musique | Music Yusuke Hayashi Interprétation | Cast Kyoko Koizumi (Asako, la mère d’Emili/Emili’s mother), Yu Aoi (Sae), Eiko Koike (Maki), Sakura Ando (Akiko), Chizuru Ikewaki (Yuka), Teruyuki Kagawa (Koji Takano) KIYOSHI KUROSAWA Né en 1955 à Kobe (Japon), il réalise des films en 8mm alors qu’il étudie la sociologie à l’université Rikkyo de Tokyo. En 1980, son moyen métrage Vertigo College est projeté au Festival du Film Indépendant de Tokyo. Trois ans plus tard, il est engagé à la Nikkatsu et réalise Kandagawa Wars, son premier long métrage. En 1997, il accède à la reconnaissance internationale grâce à son film Cure. Le Festival du Film Asiatique de Deauville lui rend hommage l’année dernière. Born in 1955 in Kobe (Japan), he started directing 8mm independent films while studying sociology at Rikkyo University in Tokyo. In 1980, his mediumlength film Vertigo College was screened at the Tokyo Independent Film Festival. Three years later, he was hired by Nikkatsu and directed his feature debut Kandagawa Wars. In 1997, he achieved international acclaim thanks to Cure. The Deauville Asian Film Festival paid tribute to him last year. Filmographie sélective | Selected filmography 1983 | KANDAGAWA WARS (Kanda-gawa inran senso) 1988 | SWEET HOME (Sûito homu) 1997 | CURE 1998 | LICENSE TO LIVE (Ningen gokaku) 1999 | CHARISMA (Karisuma) | SÉANCE (Kôrei) 2000 | PULSE (Kaïro) 2002 | JELLYFISH (Bright Future - Akarui mirai) 2003 | DOPPELGANGER (Dopperugengâ) 2006 | RÉTRIBUTION (Sakebi) 2008 | TOKYO SONATA 2012 | SHOKUZAI - CELLES QUI VOULAIENT SE SOUVENIR | SHOKUZAI - CELLES QUI VOULAIENT OUBLIER (Penance - Shokuzai) 59 HORS compétition 2013 Japon | Japan 2012. DCP. En couleurs | In color Film en deux parties | Film in two parts (121 minutes & 151 minutes) En japonais sous-titré en français | In Japanese with French subtitles CONTACT | DISTRIBUTION Version Originale 185, rue Ordener 75018 Paris France Email : [email protected] T THE GRANDMASTER Ip Man voue une passion absolue au Wing-Chun - le kung-fu chinois - et fréquente le Pavillon d’Or, un élégant bordel où se retrouvent les maîtres de kung-fu de la ville de Foshan. En 1936, la Chine est au bord de la guerre civile et les Japonais ont envahi les provinces du nord-est. Le Grand-maître Gong Baosen, à la tête de la communauté des arts martiaux du Nord, débarque à Foshan. Il y a été convié par les maîtres du Sud qui ont organisé sa cérémonie d’adieux au Pavillon d’Or. Gong Er, la fille de Gong, qui est la seule à maîtriser la figure mortelle de son père - le fameux «64 mains» - arrive également à Foshan. C’est là qu’elle fait la connaissance d’Ip Man… Ip Man pursues a single-minded passion for Wing Chun and is often seen at the Gold Pavilion, an elegant brothel that serves as a meeting place for Foshan’s kung fu masters. In 1936, China is experiencing political turbulence and the Japanese have invaded the northeastern provinces. Grandmaster Gong Baosen, who is the leader of the martial arts world of Northern China, arrives in Foshan. He has come at the invitation of the Southern masters to hold a ceremony at the Gold Pavilion to celebrate his retirement. Master Gong’s daughter Gong Er, who is the sole inheritor of her father’s lethal ’64 Hands’ technique, also arrives in Foshan. It is here where she encounters Ip Man... Wong Kar Wai Né en 1958 à Shanghai (Chine), il étudie le design à l’Ecole Polytechnique de Hong Kong où il se passionne pour la photographie et l’image. Il fait ses débuts dans le cinéma comme scénariste avant de se tourner vers la réalisation avec son premier long métrage, As Tears Go By (1988). En 1992, il crée sa propre société, Jet Tone, au sein de laquelle il va produire dorénavant tous ses films. Born in 1958 in Shanghai (China), he studied graphic design at Hong Kong Polytechnic where he becomes fascinated with photography. He entered the film industry as a screenwriter before turning director with his feature debut As Tears Go By (1988). In 1992, he launched his own company, Jet Tone, with which he produced all his next films. Filmographie sélective | Selected filmography 1988 | AS TEARS GO BY (Wangjiao Kamen) 1994 | CHUNGKING EXPRESS (Chongquing Senlin) | LES CENDRES DU TEMPS (Ashes of Time - Dongxie Xidu) 1995 | LES ANGES DÉCHUS (Fallen Angels - Duoluo Tianshi) 1997 | HAPPY TOGETHER (Chunguang Zhaxie) 2000 | IN THE MOOD FOR LOVE (Huayang Nianhua) 2004 | 2046 2007 | MY BLUEBERRY NIGHTS 2012 | THE GRANDMASTER (Yi Dai Zong Shi) 60 HORS compétition 2013 TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE Yi Dai Zong Shi Réalisation | DirectiON Wong Kar Wai Production Wong Kar Wai & Jacky Pang Yee Wah – Jet Tone Films Scénario | Screenwriting Wong Kar Wai Image | Cinematography Philippe Le Sourd Montage | Editing William Chang Suk Ping Musique | Music Shigeru Umebayashi Interprétation | Cast Tony Leung Chiu Wai (Ip Man), Zhang Ziyi (Gong Er), Chang Chen (The Razor), Wang Qingxian (Gong Baosen), Shang Tielong (Jiang), Zhao Benshan (Ding Lianshan), Zhang Jin (Ma San), Xiao Shengyang (San Jiang Shui), Song Hye-kyo (Zhang Yongcheng) Hong Kong & Chine | Hong Kong & China 2012. 118 minutes. DCP. En couleurs | In color En cantonais & mandarin sous-titrés en français | In Cantonese and Mandarin with French subtitles CONTACT | DISTRIBUTION Wild Bunch Distribution 108, rue Vieille du Temple 75003 Paris France Tél : +33 (0)1 53 10 02 50 Email : [email protected] www.wildbunch-distribution.com T T THE LAND OF HOPE Un tremblement de terre frappe le Japon, entraînant l’explosion d’une centrale nucléaire. Dans un village proche de la catastrophe, les autorités tracent un périmètre de sécurité avec une bande jaune qui coupe en deux la localité. Une sorte de ligne de démarcation absurde, entre danger bien réel et sécurité toute théorique. Au sein de la famille Ono, les parents, âgés, choisissent de rester. Leur fils et son épouse acceptent d’être évacués pour fuir la radioactivité… An earthquake strikes Japan causing a nuclear power plant to explode. Inhabitants of a village within the range of the accident are forcibly ordered to evacuate by the government. But the Ono family has only half of their garden designated as within a security perimeter drawn by a yellow line. They then have to decide whether to take refuge or not. The parents, an elderly couple, choose to stay while their son and his spouse agree to leave to avoid radiation poisoning... TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE Kibo no Kuni Réalisation | DirectiON Sono Sion Production Mizue Kunizane, Yuji Sadai & Yuko Shiomaki Dongyu Club, Bitters End & Pictures Dept. Scénario | Screenwriting Sono Sion Image | Cinematography Shigenori Mlki Montage | Editing Junichi Ito Interprétation | Cast Isao Natsuyagi (Yasuhiko Ono), Naoko Otani (Chieko Ono), Jun Murakami (Yoichi Ono), Megumi Kagurazaka (Izumi Ono), Hikari Kajiwara (Yoko), Yutaka Shimizu (Mitsuru Suzuki), Denden (Ken Suzuki), Mariko Tsutsui (Meiko Suzuki) SONO SION Né en 1961 à Aichi (Japon), il étudie à l’université de Hosei où il réalise des films en 8 mm et écrit des poèmes. Son premier long métrage, A Man’s Flower Road, remporte le Grand Prix du Festival du film de Pia au Japon en 1987. En 2001, il fait l’événement dans des dizaines de festivals internationaux, dont le Festival du Film Asiatique de Deauville, avec son film Suicide Club, un film choc sur la jeunesse japonaise. Born in 1961 in Aichi (Japan), he graduated from Hosei University where he began making 8 mm films and wrote poems. His first feature film, A Man’s Flower Road, won the Grand Prize in 1987 at the Pia Film Festival in Japan. In 2001, he earned an international recognition through film festivals, including the Deauville Asian Film Festival, with Suicide Club, a shocking film about Japanese youth. Filmographie sélective | Selected filmography 1986 | A MAN’S FLOWER ROAD (Otoko no Hanamichi) 1993 | THE ROOM (Heya) 1995 | BAD FILM 2001 | SUICIDE CLUB (Jisatsu Circle) 2005 | STRANGE CIRCUS (Kimyo na Circus) 2006 | LE TESTAMENT DE NORIKO (Noriko’s Dinner Table – Noriko no Shokutaku) (Kaïro) 2007 | EXTE: HAIR EXTENSIONS (Exte) 2008 | LOVE EXPOSURE (Ai no Mukidashi) 2010 | COLD FISH (Tsumetai Nettaigyo) 2011 | HIMIZU 2012 | THE LAND OF HOPE (Kibo no Kuni) 61 HORS compétition 2013 Japon | Japan 2012. 133 minutes. DCP. En couleurs | In color En japonais sous-titré en français | In Japanese with French subtitles CONTACT | DISTRIBUTION Metropolitan Filmexport 29, rue de Galilée 75116 Paris France Tél : +33 (0)1 56 59 23 25 Email : [email protected] www.metrofilms.com T The Thieves TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE Do-Duk-Deul Forcés de faire profil bas après leur dernier braquage, Popeye et sa bande de cinq voleurs coréens partent à Macao. Arrivés sur place, Macao Park, un ancien partenaire de Popeye qui s’est échappé quelques années auparavant avec 68 kilos d’or, leur propose un contrat des plus alléchants : voler la « Larme du Soleil », un diamant de 318 carats estimé à plus de 20 millions de dollars, gardé précieusement dans un casino de la ville. Mais chacun aimerait garder le butin pour lui-même… Forced to keep a low profile after their last robbery, Popeye and his band of five Korean thieves leave for Macao. They receive there an irresistible offer from Macao Park, Popeye’s former partner who went away several years ago with 68 kilos of gold: to steal “Tear of the Sun”, a 318-carat diamond worth more than USD 20 million, hidden in a casino of the city. Together they do not hesitate to take up the offer but everyone wants to walk away with the loot… Réalisation | DirectiON Choi Dong-hoon Production Ahn Soo-hyun – Caper Film Scénario | Screenwriting Choi Dong-hoon & Lee Ki-cheol Image | Cinematography Choi Young-hwan Montage | Editing Shin Min-kyung Musique | Music Jang Young-gyu & Dalpalan T Interprétation | Cast Kim Yun-seok (Macao Park), Kim Hye-soo (Pepsee), Lee Jung-jae (Popeye), Gianna Jun (Yenicall), Simon Yam (Chen), Kim Hae-sook (Chewing-gum), Oh Dal-soo (Andrew), Kim Soo-hyun (Zampano), Derek Tsang (Jonny), Sinje Lee (Julie) CHOI DONG-HOON Né en 1971 à Jeonju (Corée du Sud), il sort diplômé de la Korean Academy of Film Arts, avant de travailler comme assistant du cinéaste Im Sang-soo sur son film Tears (2000). En 2004, il écrit et réalise son premier long métrage, The Big Swindle. Son deuxième film, Tazza: The High Rollers, remporte un énorme succès au box-office coréen en 2006. The Thieves devient le film coréen le plus populaire de tous les temps en Corée du Sud avec plus de 13 millions d’entrées. Born in 1971 in Jeonju (South Korea), he graduated from the Korean Academy of Film Arts before working as an assistant director on Im Sang-soo’s Tears (2000). In 2004, he wrote and directed his feature debut The Big Swindle. His follow-up Tazza: The High Rollers received a tremendous success at the 2006 Korean box-office. The Thieves became the most watched Korean movie of all-time in South Korea with more than 13 million admissions. 2004 | THE BIG SWINDLE (Beomjoeui jaeguseong) 2006 | TAZZA: THE HIGH ROLLERS (Tazza) 2009 | WOOCHI (Jeon Woo Chi) 2012 | THE THIEVES (Do-Duk-Deul) 62 HORS compétition 2013 Corée du Sud | South Korea 2012. 135 minutes. DCP. En couleurs | In color En coréen sous-titré en anglais & français | In Korean with English & French subtitles CONTACT | VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES Showbox 3F. Mediaplex 174-15 Dogok-dong Gangnam-gu Séoul 135-504 Corée du Sud Tél : +81 2 3218 5649 Email : [email protected] www.showbox.co.kr T Thy Womb TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE Sinapupunan Shaleha est originaire du village musulman de Sitangkai, situé sur l’une des îles les plus au sud des Philippines où les habitants vivent principalement de la récolte des algues. Elle a déjà fait trois fausses couches et ne peut espérer avoir maintenant un enfant. Ce qui l’obsède, car elle sait bien qu’au fond de lui-même, son mari rêve toujours de devenir père. Pouvoir exaucer le souhait le plus cher de son époux étant selon elle une preuve tangible de la miséricorde d’Allah, elle se résout à Réalisation | DirectiON Brillante Ma. Mendoza Production Larry Castillo – Center Stage Productions trouver une femme fertile qui pourra donner cet enfant à son mari. Scénario | Screenwriting Henry Burgos Shaleha hails from a Muslim water-village in Sitangkai, a seaweed-rich community in the southernmost Image | Cinematography Odyssey Flores province of the Philippines. Shaleha has had three miscarriages; her youth and fecundity are all gone. She is distraught that now she will never bear a child and never allow her husband to be a father. Believing that to fulfill her husband’s greatest wish of having a son is a tangible proof of Allah’s grace, © Benjamin Padero she resolves to find the right fertile woman who will bear her husband a child. Montage | Editing Kats Serraon Musique | Music Teresa Barrozo Interprétation | Cast Nora Aunor (Shaleha), Bembol Roco (Bangas-An), Lovi poe (Mersila), Mercedes Cabral (Ayesha) BRILLANTE MA. MENDOZA Né en 1960 à San Fernando (Philippines), il étudie la publicité à l’université Santo Tomas de Manille, puis entame une carrière de décorateur. En 2005, il fonde Center Stage Productions et réalise Le Masseur, son premier long métrage. Ses films suivants remportent de nombreuses récompenses dans les festivals internationaux, notamment le Prix de la Mise en scène au Festival de Cannes 2009 pour Kinatay. Le Festival du Film Asiatique de Deauville lui rend hommage en 2010. Born in 1960 in San Fernando (Philippines), he studied Fine Arts in advertising at the University of Santo Tomas in Manila. He started his career as a production designer. In 2005, he founded Center Stage Productions and directed his feature debut The Masseur. His subsequent films won further major international awards, including the Best Director Award at the 2009 Festival de Cannes for Kinatay. The Deauville Asian Film Festival paid tribute to him in 2010. 2005 | LE MASSEUR (The Masseur – Masahista) 2006 | THE TEACHER (Manoro) - doc | SUMMER HEAT (Kaleldo) 2007 | John John (Foster Child) | SLINGSHOT (Tirador) 2008 | SERBIS 2009 | KINATAY | LOLA 2012 | CAPTIVE | THY WOMB (Sinapupunan) 63 HORS compétition 2013 Philippines 2012. 106 minutes. DCP. En couleurs | In color En tagalog, sinama & tausug sous-titrés en anglais & français | In Tagalog, Sinama & Tausug with English & French subtitles CONTACT | VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES Center Stage Productions 947 Busiliac St. Barangka Drive Mandaluyong City 1550 Philippines Tél : +632 747 67 42 Email : [email protected] Le meilleur de la culture 2 252 000 lecteurs 5,1 millions de visiteurs uniques chaque mois AG15243 Source : Médiamétrie Net rating décembre 2011 Chaque semaine, une sélection efficace et un regard différent. L’Express, très impliqué dans l’actualité du cinéma, est partenaire des plus grands festivals et manifestations nationales et est heureux de soutenir le Festival du Film Asiatique de Deauville 2013. FRANCE - CHINE 2013 FRance - China R R FRANCE - CHINE : REGARDS CROISÉS Une journée de conférences & Une rencontre économique S’appuyer sur un événement culturel majeur pour tisser les liens économiques entre pays Depuis cinq ans, s’ajoute à la dimension culturelle profonde du Festival du Film Asiatique de Deauville, une dimension économique visant à donner une réelle dynamique aux relations franco-asiatiques. Ces rencontres économiques, ouvertes au grand public et prioritairement destinées aux entreprises développant ou souhaitant développer leurs relations avec l’Asie, sont co-organisées par CreActive Place – le pôle des futurs de Deauville, centre de prospective accompagnant les entreprises et collectivités dans leurs réflexions sur le futur et le décryptage des tendances, le Centre International de Deauville et la Ville de Deauville. Chaque année, le Festival met à l’honneur un pays asiatique. Après la Corée du Sud en 2009, la Chine en 2010, l’Inde en 2011 et le Japon en 2012, l’édition 2013 de cette rencontre économique met de nouveau à l’honneur la Chine, et se tient en présence exceptionnelle de Son Excellence KONG Quan, Ambassadeur de la République Populaire de Chine en France, ainsi que de nombreuses personnalités économiques et représentants d’entreprises françaises et chinoises. Lors de conférences et de tables rondes et au travers de nombreux témoignages de spécialistes et chefs d’entreprises, les débats s’appliquent à mettre en lumière les relations économiques qui se tissent aujourd’hui entre la Chine et la Normandie, à mieux comprendre les spécificités du marché chinois et l’évolution de ses secteurs de pointe, ainsi qu’à mettre en perspective les opportunités d’investissements et de partenariats entre les deux pays. Depuis leur création, ces journées économiques rencontrent un vif succès et mobilisent chaque année de plus en plus de participants qui viennent pour s’informer, écouter et échanger avec les spécialistes présents mais aussi et par la même occasion, en fin de journée, en début de soirée voire pendant les jours suivants, assister aux séances et autres rendez-vous Cinéma proposés par le Festival du Film Asiatique de Deauville. «Je tiens en premier lieu à féliciter la Mairie de Deauville de son initiative d’organiser chaque année un Festival du Film Asiatique dont j’ai eu l’occasion d’en prendre part il y a deux ans. Cet événement de nature à favoriser les connaissances mutuelles a eu de grands succès. Je me réjouis particulièrement de la journée France-Chine dans le cadre du Festival de cette année. Le public connaîtra à travers les films projetés les différents aspects de la Chine en mutation profonde et rapide et les aspirations des chinois à une meilleure vie et aux épanouissements. Les relations d’amitié et de coopération entre la France et la Chine prendront un nouvel essor cette année avec les échanges de haut niveau et les concrétisations de nouveaux projets. C’est pourquoi je suis heureux de vous adresser ces quelques mots de meilleurs voeux pour l’avenir de l’amitié franco-chinoise et pour les pleins succès du 15e Festival du Film Asiatique de Deauville.» KONG Quan Ambassadeur de la République Populaire de Chine en France 2009 | France - Corée du Sud 2010 | France - Chine 67 france - chine 2013 2011 | France - Inde 2012 | France - Japon FRANCE - CHINE | france - CHINA Programme de la journée | Programme of the meetings Ouverture de la journée par Philippe AUGIER, Maire de Deauville, et Laurent SODINI, Vice-Président Economie, CONSEIL REGIONAL DE BASSENORMANDIE | Opening speech by Philippe AUGIER, Mayor of Deauville, and Laurent SODINI, Vice-president in charge of economy at the LOWER NORMANDY REGIONAL COUNCIL Mise en lumière des relations entre la Région Basse-Normandie et la Chine, par Laurent SODINI | The relationship between the Region of Lower Normandy and China, with Laurent SODINI. Table-ronde géopolitique : « La Chine dans le monde : actualité et prospective », animée par Jacques BELIN, Directeur du CENTRE INTERNATIONAL DE DEAUVILLE, avec Jean-Luc DOMENACH, Professeur à SCIENCES PO, François GODEMENT, Directeur stratégie ASIA CENTRE, professeur à SCIENCES PO, Philippe GUELLUY, ancien ambassadeur de France en Chine, & François HEISBOURG, Conseiller spécial du Président, FONDATION POUR LA RECHERCHE STRATÉGIQUE | Roundtable n°1: “China’s contemporary geopolitical challenges” : directed by Jacques BELIN, Director of the International Center of Deauville, Jean-Luc DOMENACH, Professor at SCIENCES PO, François GODEMENT, Director of strategy, ASIA CENTRE, Professor at SCIENCES PO, Philippe GUELLUY, former ambassador of France in China, & François HEISBOURG, Special Adviser of the President, FOUNDATION FOR STRATEGIC RESEARC Introduction des tables rondes de l’après-midi, par Jean-François DI MEGLIO, Président d’ASIA CENTRE | Introduction of the economic roundtables, by Jean-François DI MEGLIO, President of ASIA CENTRE Table ronde : « Les investissements et partenariats français en Chine », animée par Arnaud RODIER, Rédacteur en chef adjoint du FIGARO et Président d’ASIA PRESSE, avec André-Benoît DE JAEGERE, Directeur de l’innovation de CAPGEMINI CONSULTING, Gilles GROLLIER et Lara VINAUGER, Directeurs adjoints, chargés de la qualité, de l’évaluation et des affaires juridiques, CHU DE CAEN, Henry HIE, Directeur chargé des relations avec la Chine, AIR FRANCE, Françoise ONILLON, Fondatrice et Directrice Générale, CARRÉ D’ART INTERNATIONAL, & Xiaoqing PELLEMELE, Secrétaire Générale du COMITÉ D’ÉCHANGES FRANCO-CHINOIS, CCI PARIS-ILE-DE-FRANCE | Roundtable n°2: “French investments and partnerships in China”, directed by Arnaud RODIER, Associate Editor, Le Figaro with André-Benoît DE JAEGERE, Vice-president in charge of innovation, CAPGEMINI CONSULTING, Gilles GROLLIER & Lara VINAUGER, Deputy directors in charge of quality, evaluation and legal affairs, CHU CAEN, Henry HIE, Director in charge of relations with China, AIR FRANCE, Françoise ONILLON, General manager, CARRÉ D’ART INTERNATIONAL, & Xiaoqing PELLEMELE, General Secretary, COMITÉ D’ÉCHANGES FRANCO-CHINOIS, CCI PARIS-ILE-DE-FRANCE Table ronde : « Les investissements et partenariats chinois en France », animée par Laurent CHEMINEAU, journaliste Economie et Finances Agefi.fr, avec Anne KIEFER, Président & CEO, ANNE DE PARIS, Linda LEE, Président & CEO, EQUEX CHINA, Yun QIAN, Directeur de Communication de MINDRAY FRANCE, & Yazhong LIU, Directeur général, PHOENIX | Roundtable n°3: “Chinese investments and partnerships in France”, directed by Laurent CHEMINEAU, Economy and Finance Journalist- Agefi.fr with Anne KIEFER, President & CEO, ANNE DE PARIS, Linda LEE, President & CEO, EQUEX CHINA, Yun QIAN, Communication director, MINDRAY FRANCE, & Yazhong LIU, General manager, PHOENIX SATELLITE TV. Discours de clôture de Son Excellence KONG Quan, Ambassadeur de Chine en France | Closing speech by His Excellency KONG Quan, Ambassador of China in France Cocktail offert par le Centre International de Deauville | Cocktail reception offered by the International Center of Deauville Projection d’un film chinois dans le cadre du Festival du Film Asiatique de Deauville | Screening of a Chinese film as part of the Deauville Asian Film Festival Journée organisée avec le soutien de la Région Basse-Normandie | Meeting organized with the support of the Lower-Normandy Regional Council Débats et tables-rondes économiques organisées en étroite liaisons avec : l’Ambassade de la République Populaire de Chine en France, le Comité d’échanges franco-chinois de la CCI Paris Ile-de-France, la CCI International Normandie & l’Association des Entreprises de Chine en France | Debates and round tables organized in relation with: Embassy of the Republic of China in France, the Franco-Chinese Exchange Committee of CCI Paris Ile-de-France, CCI International Normandie & the Association of Chinese companies in France. 69 france - chine 2013 Tournage de Van Gogh de Maurice Pialat © Luc Roux/Sygma/Corbis ; Graphisme © CinéCulture / La Cinémathèque française E Grands mécènes de La Cinémathèque française En partenariat avec Avec la participation de En partenariat média avec E france - CHINA: ECONOMIC PERSPECTIVES CONFERENCES & ECONOMIC MEETINGs Rely on a major cultural event to encourage economic relations between countries For five years, the Festival adds to its large cultural programme an economic dimension which aims at encouraging and developing economic relations between France and Asian countries. These economic meetings, open to the public and primarily organised for companies developing or wishing to develop their relations with Asia, are carried by CreActive Place - the foresight center of Deauville, a center that helps businesses and communities to lead foresight works and stay aware of economic and socio-cultural trends. The meeting is co-organized with the International Center of Deauville and the City of Deauville. Each year, the Festival celebrates an Asian country in particular. After South Korea in 2009, China in 2010, India in 2011 and Japan in 2012, the 2013 edition of this economic meeting is dedicated to China, and stands with the exceptional presence of His Excellency KONG Quan, Ambassador of China in France, and many economic personalities and representatives of French and Chinese firms. During the conferences and roundtables planned during the day, and through the testimony of many business leaders, the debates endeavor to highlight the economic relationships that are developed today between China and France, the specificities of Chinese market and its evolution, and the opportunities of investment and partnerships between our two countries. Since their inception, these economic days encounter a real success and mobilize more and more participants each year, who come to learn, listen to the experts, interact with each other, and also enjoy the screenings of the Festival in the evening. “I would firstly like to congratulate the Mayor of Deauville for his initiative to organize an annual Asian Film Festival. I already had the opportunity to take part to this festival two years ago. This event aims at encouraging mutual knowledge and has encountered great successes since its creation. I am particularly pleased to participate to the economic meeting France-China as part of the festival. The public will have the opportunity to discover various aspects of China through the films that will be projected. The audience will especially be able to better understand the deep changes that take place in China, as well as the aspirations of Chinese population for a better life. The good relationships between China and France will keep on growing this year with the development of new high-level exchanges and the realisation of new projects. This is why I am pleased to send you my best wishes for the future of Franco-Chinese friendship and for the success of the 15th Deauville Asian Film Festival.” KONG Quan Ambassador of China in France 2009 | France - South Korea 2010 | France - China 71 france - chine 2013 2011 | France - India 2012 | France - Japan L’ÉQUIPE DU FESTIVAL | THE FESTIVAL TEAM LE CENTRE INTERNATIONAL DE DEAUVILLE (C.I.D) Président | Philippe Augier Directeur Général | Managing Director | Jacques Belin Coordination Générale | Rémy Margerie Assistante de Direction | Executive Assistant | Anne-Laure Binet Communication | Coordination & Communication | Sophie Lebarbier-Kientz, Amélie Durand, Marion Falourd & Lauren Gentil Recrutement | staff | Carole Marc Accueil | Reception | Karine Charron & Bénédicte Papoz Bar du Festival | Héloïse Kozera & Jérôme Rigaux Exploitation, Technique & Sécurité | Production & Security | Armelle Tiennot, Sandrine Berthoud, Rachel Brainin, Cyril Commeau, Joël Daubichon, Frédéric Diesnis, Paulo Dos Santos, Sophie Goemaere, Carole Marc, Sonia Planteblat, Jean Porreye, Cécile Rousselet, Jean-François Vincent, Léa Calla, Johanna Gony, Simon Varin & Jonathan Laperdrix Régie Films | Screenings | Loïc Ledez, Alain Surmulet & Stéphane Texier Administration, Finances & Gestion du personnel | Administration, Finances & Human Ressources | Bruno Villaverde, Sophie Breard, Stéphanie Goubin, Françoise Jans, Julie Orleach & Patrick Reuzeau Commercialisation Pass V.I.P. | Sales | Paul Sechaud, Isabelle Anne, Karine Brouard, Pauline Decanter-Hemery, Vanessa Panin & Quentin Schnellbach Marketing | Céline Robin-Dubois Et pour le 15e Festival du Film Asiatique de Deauville | And for the 15th edition of the Deauville Asian Film Festival Informatique & Badges | IT & Pass Administratior | Dimitri Féron & Yoan Vancaeyzeele - AnotherView Graphisme, Site internet & Catalogue | Graphic Design, Web & Catalogue | Samir Rahmoun & Bastien Colin - Palindrome Le Centre International de Deauville (C.I.D) | Les Planches – 1, avenue Lucien Barrière – 14801 Deauville Cedex | Tél : +33 (0)2 31 14 14 14 | Fax : +33 (0)2 31 14 14 01 | www.congres-deauville.com LE PUBLIC SYSTÈME CINÉMA Présidence | Presidency | Lionel Chouchan Direction Générale | General Direction | Bruno Barde Département Film | Film Department | Jérôme Lasserre, Cécile Bensaci, Anais Coureaud, Hédi Zardi & Alix Gremillet Secrétariat général & Protocole | Production & Protocol | Grégory Caulier & Anne Courtier Service de Presse | Press Office | Alexis Delage-Toriel, Céline Petit, Annelise Landureau, Agnès Leroy, Clément Rébillat, Elsa Leeb, & Youmaly Ba Partenariat & Mécénat | Sponsors & Partners | Sophie Lepeu & Pauline Porcheron Coordination Internet | Web coordination | Anaïs Coureaud Et pour le 15e Festival du Film Asiatique de Deauville | And for the 15th edition of the Deauville Asian Film Festival Logistique | Logistics | Tassadit Kaci Présentations & Traductions | Presentation & Translations | David Rault & Ray Horn Scénographie | Scenography | Bruno Graziani & Marion Roustit Le Public Système Cinéma | 40 rue Anatole France - 92594 Levallois-Perret Cedex | Tél : 01 41 34 20 00 | Fax : 01 41 34 20 77 | [email protected] | www.lepublicsystemecinema.fr Accréditations professionnelles | [email protected] Presse | Tél : 01 41 34 22 03 | 22 01 | 21 09 | Fax : 01 41 34 20 77 | [email protected] | Programmation | Jérôme Lasserre | Tél : 01 41 34 20 33 | Fax : 01 41 34 20 77 | [email protected] 73 EQUIPE 2013 AUTOGRAPHES | AUTOGRAPHS 74 AUTOGRAPHES 2013 REMERCIEMENTS | ACKNOWLEDGEMENTS LES PARTENAIRES Air France Euronews L’Express France Culture La Cinémathèque française La Ville de Deauville Lucien Barrière Hôtels & Casinos LVT Mazda LES SOUTIENS Allociné Asiafilm.fr Ayam Calvados Père Magloire Chambre Syndicale des Cinémas de Normandie Cristalleries Saint Louis EastAsia.fr JC Decaux Les Vapeurs Longchamp Mac Cosmetics Office de Tourisme de Deauville Planet Sushi Région Basse-Normandie Rolex Ainsi que Adequat | Artmedia | ARP Sélection | Autodidact Pictures | Bahlsen & Chipster | Bossanova | Center Stage Productions | Centre Culturel Coréen | Collective Phase One | DreamLab Films | Festival International du Film de Pusan | Filmdeculte.com | Finecut | Jour 2 Fête |Pascal Launay | Lotte Entertainment | Media Asia | Metropolitan Filmexport | Moonstone Entertainment | Paradis Films | Pia Film Festival | Pictures Dept. | Pla Pen Wai Thuan Nam Studio | Pretty Pictures | Primeworks Studios | Seven Sept | Showbox | Version Originale | Vickison & Doters | Viz Media Europe / Kazé | Wild Bunch | Wild Bunch Distribution | Zelig LE CENTRE INTERNATIONAL DE DEAUVILLE et Le Public Système Cinéma remercient l’ensemble des annonceurs et partenaires. Centre International de Deauville - Les Planches - 1, avenue Lucien Barrière - B.P. 71100 - 14801 DEAUVILLE Cedex Tél : 02 31 14 14 14 - Fax : 02 31 14 01 01 - E-mail : [email protected] - Site Internet : www.congres-deauville.com ISBN n° 978-2-919116-05-9 / Dépôt légal 1er trimestre 2013 L’éditeur ne peut être tenu responsable des erreurs ou omissions involontaires. Tous droits de reproduction, même partielle, réservés pour tous pays. Conception : Palindrome - www.palindrome-box.com Impression : FOI Système Graphic - bd Gustave Timmerman 14140 LIVAROT 75 Remerciements 2013 INDEX DES FILMS | FILMS 2046 ................................................ page 29 A Ai ............................................................... 20 Aparisyon .................................................. 39 APPARITION.............................................. 39 AS TEARS GO BY ..................................... 28 B BAD FILM .................................................. 21 BOUDDHA, LE GRAND DÉPART ............... 54 C CAUGHT IN THE WEB .............................. 55 Chunguang Zhaxie..................................... 29 CHUNGKING EXPRESS ............................ 28 Chongquing Senlin..................................... 28 D Do-Duk-Deul ............................................. 62 Dongxie Xidu............................................. 28 DRAGON GATE : LA LÉGENDE DES SABRES VOLANTS ..... 56 F FOUR STATIONS ...................................... 40 H HAPPY TOGETHER .................................. 29 Heya .......................................................... 20 Huayang Nianhua...................................... 29 I I AM SONO SION! ..................................... 20 I.D. ............................................................ 41 I’M KEIKO ................................................. 21 IN THE MOOD FOR LOVE ......................... 29 J Jisatsu sâkuru ........................................... 21 K Keiko Desu Kedo ....................................... 21 Kibo no Kuni ....................................... 22 | 61 Kujira no machi .......................................... 46 L LES CENDRES DU TEMPS ....................... 28 Long Men Fei Jia ....................................... 56 LOVE ......................................................... 20 M MAI RATIMA .............................................. 42 MEKONG HOTEL ...................................... 57 Muge ......................................................... 47 O Ore wa Sono Sion da! ............................... 20 P PIETA ........................................................ 58 S Sathanee Si Pak ........................................ 40 Shokuzai ................................................... 59 SHOKUZAI : CELLES QUI VOULAIENT OUBLIER .......... 59 SHOKUZAI : CELLES QUI VOULAIENT SE SOUVENIR .. 59 Sinapupunan ............................................. 63 SONGLAP ................................................. 43 SUICIDE CLUB .......................................... 21 Su Suo ...................................................... 55 T TABOOR ................................................... 44 Tezuka Osamu no Buddha – Akai Sabakuyo Utsushiku .......................... 54 THE GRANDMASTER ........................ 30 | 60 THE LAND OF HOPE ......................... 22 | 61 THE LAST SUPPER ................................... 45 THE ROOM ............................................... 20 THE THIEVES ............................................ 62 THE TOWN OF WHALES .......................... 46 THE WEIGHT ............................................ 47 THY WOMB .............................................. 63 W Wang De Sheng Yan .................................. 45 Wangjiao Kamen ....................................... 28 Y Yi Dai Zong Shi.................................... 30 | 60 INDEX DES RÉALISATEURS | DIRECTORS B BENSALAH Djamel .................................... 36 C CHEN Kaige .............................................. 55 CHOI Dong-hoon ...................................... 62 I ISAHAK Fariza Azlina ................................. 43 J JEON Kyu-hwan ........................................ 47 K K.M. Kamal ............................................... 41 KIM Ki-duk ................................................ 58 KUROSAWA Kiyoshi .................................. 59 76 L LECLERC Michel ....................................... 36 LU Chuan .................................................. 45 M MAILLET Géraldine .................................... 37 MAZLAN Effendee ..................................... 43 MENDOZA Ma. Brillante ............................ 63 MORISHITA Kozo ...................................... 54 N Nakphoo Boonsong ............................... 40 R RAHIMI Atiq ............................................... 37 index 2013 S SANDOVAL Vincent ................................... 39 SONO Sion ........................................ 16 | 61 T TSUI Hark .................................................. 56 TSURUOKA Keiko ..................................... 46 V VAKILIFAR Vahid ........................................ 44 W WEERASETHAKUL Apichatpong ............... 57 WONG Kar Wai .................................. 24 | 60 Y YOO Ji-tae ............................................. p.42