LE FESTIVAL PRATIQUE | FESTIVAL INFORMATION LE FESTIVAL

Transcription

LE FESTIVAL PRATIQUE | FESTIVAL INFORMATION LE FESTIVAL
LE FESTIVAL PRATIQUE | FESTIVAL INFORMATION
ACCUEIL & INFORMATIONS | INFORMATION
Billetterie - Accréditations Presse & Professionnels – Bureaux du Festival
Ticketing - Accreditation for Press and Industry – Festival offices
Centre International de Deauville (C.I.D) - Les Planches – 1, avenue Lucien Barrière
Tél. : 02 31 14 14 14
SÉCURITÉ | SAFETY
Pour des raisons de sécurité, un contrôle des sacs est effectué au C.I.D avant chaque projection.
Il est strictement interdit de filmer, de prendre des photos ou d’enregistrer pendant les
présentations et les projections des films. Tout contrevenant se verra confisquer son matériel et
sera immédiatement raccompagné vers la sortie.
www.deauvilleasia.com
http://www.facebook.com/Festival du Film Asiatique de Deauville
Twitter | @DeauvilleAsia
For safety reasons, control of bags may be done at the C.I.D before each screening. It is strictly
forbidden to film, take pictures or record during presentations and screenings. Violators will forfeit
their equipment and will be immediately escorted to the exit.
Horaires d’ouverture | Opening hours:
Mercredi 6 | 15h à 19h | Wednesday 6 | 3 pm to 7:30 pm
Du jeudi 7 au samedi 9 | 8h30 à 19h30 – Dimanche 10 | 8h30 à 18h
From Thursday 7 to Saturday 9 | 8:30 am to 7:30 pm – Sunday 10 | 8:30 am to 6 pm
DIVERS | MISCELLANEOUS
Les téléphones portables doivent être éteints dès l’entrée dans la salle.
Les salles doivent être évacuées à la fin de chaque séance.
Le Festival du Film Asiatique de Deauville est une manifestation grand public couverte par les
médias. La participation de tout festivalier implique son acceptation implicite pour une éventuelle
présence à l’image le représentant dans le cadre du Festival et dans les supports médias présents.
Le programme du Festival est susceptible de subir d’éventuelles modifications de dernière minute.
Tout changement est annoncé sur le site internet www.deauvilleasia.com et sur les panneaux
prévus à cet effet.
BILLETTERIE & ACCÈS AUX SALLES | TICKETING & ACCESS TO SCREENINGS
L’entrée dans les salles de projection et l’auditorium est strictement limitée au nombre de places
disponibles.
Access to screening venues and auditorium is subject to availability of seating.
ACCRÉDITATION | L’accréditation est personnelle, nominative et non cessible. Réservée aux
professionnels du cinéma et de l’audiovisuel et à la presse, qui doivent en faire la demande au
préalable. Merci de se munir d’une pièce d’identité et d’un justificatif professionnel pour le retrait
de l’accréditation.
Toute demande déposée sur place pendant le Festival pour une accréditation hors délai est
payante au tarif de 12 €. Le catalogue officiel est remis gracieusement avec l’accréditation.
The accreditation is individual, personal and non-transferable. For Press and Industry only. The
application must be filled in and accreditation requested before the Festival. Please bring
identification and proof of professional status upon collection.
Any request for a post-deadline or on-site accreditation during the Festival costs 12 €.
The official catalogue is offered with the accreditation delivered.
PASS FESTIVAL | 35 € | 12 € tarif réduit -26 ans & demandeur d’emploi*. Strictement
nominatif, avec photo et non cessible. Accès à toute séance programmée pendant le Festival et
dans les deux lieux de projection (C.I.D & Casino) et auditorium. Accès possible aux Cérémonies
d’Ouverture et du Palmarès dans la limite des places disponibles.
Mobile phones must be turned off upon entry in the screening theater.
The screening rooms must be emptied at the end of each screening.
The Deauville Asian Film Festival is a public event with echoes in the media. Attending the Festival
involves implicit acceptance of a potential appearance in images or press coverage of the Festival.
The Festival schedule is likely to suffer any last minute change, which will be announced on the
website www.deauvilleasia.com and on panels provided for this purpose.
N’oubliez de voter pour le Prix du Public de la Ville de Deauville !
Do not forget to vote for the Deauville Audience Award!
LES AUTRES ÉVÉNEMENTS | OTHER EVENTS
C.I.D | Auditorium Lexington
Strictly individual, with ID photo and non-transferable. Access to all screenings programmed
during the Festival, in the two screening theaters (C.I.D & Casino) and auditorium. Access to
Opening and Award Ceremonies subject to availability of seating.
10h - 18h France-Chine : Regards croisés |
France-China : Economic perspectives
PASS JOURNÉE | DAY PASS | 12 € | 5 € tarif réduit -26 ans & demandeur d’emploi*. Personnel
et non cessible. Accès à toute séance programmée le jour indiqué sur le pass acheté, dans
les deux lieux de projection (C.I.D & Casino) et auditorium. Accès possible aux Cérémonies
d’Ouverture et du Palmarès dans la limite des places disponibles et quelle que soit la date
indiquée sur le pass Journée acheté.
Ouverture de la journée par le Maire de Deauville. Mise en lumière des relations
entre la Région Basse-Normandie et la Chine. Conférence sur les aspects
et la situation géopolitiques de la Chine. Table ronde « Les investissements
et partenariats français en Chine ». Table ronde « Les investissements et
partenariats chinois en France ». Discours de clôture par Son Excellence KONG
Quan, Ambassadeur de Chine en France.
Entrée gratuite. Inscription obligatoire. En français uniquement (deux
interventions en anglais). (voir page 67 du catalogue)
Personal and non-transferable. Access to all screenings programmed during the day mentioned
on the Day Pass, in the two screening theaters (C.I.D & Casino) and auditorium. Access to Opening
and Award Ceremonies for any Day Pass purchased (for any date during the Festival) but subject to
availability of seating.
* sur présentation d’un justificatif en cours de validité au moment de l’achat / * reduced rate
for people under 26 & unemployed person, upon presentation of valid proof at the moment of
purchase.
VEN
8
FRI
Opening speech by the Mayor of Deauville. The relationship between the Lower
Normandy region and China. Conference on China’s contemporary geopolitical
challenges. Roundtable on “French investments and partnerships in China”.
Roundtable on “Chinese investments and partnerships in France”. Closing
speech by His Excellence KONG Quan, the Ambassador of China in France.
Free admission. Registration required. In French only (two speeches in English).
(see page 71 of the catalogue)
CATALOGUE OFFICIEL | OFFICIAL CATALOGUE | 5 €
AFFICHE DU FESTIVAL | FESTIVAL POSTER | 2 €
CATALOGUE OFFICIEL & AFFICHE | CATALOGUE & POSTER | 6 €
En vente à l’Accueil du C.I.D et à l’Office de Tourisme de Deauville
On sale at the C.I.D Information Desk and at the Deauville Tourist Information Centre
FILMS | L’accès aux projections est autorisé pour tous les publics sauf indication particulière.
Tous les films sont présentés en version originale sous-titrée en français & anglais, sauf indication
particulière.
L’état des copies des films projetés dans le cadre des Hommages peut parfois présenter quelques
défauts pour lesquels le Festival tient à s’excuser par avance.
Access to screenings is authorised for all audiences unless otherwise indicated in the Festival schedule.
All films are screened in original version with French & English subtitles unless otherwise specified.
Some film prints can be altered (specifically in the Tributes program). Please accept the Festival
apologies for any inconvenience.
LIEUX DU FESTIVAL | FESTIVAL VENUES
C.I.D | Auditorium Michel d’Ornano (1 497 places/seats)
Cinéma du CASINO (460 places/seats) – Rue Edmond Blanc - 02 31 88 07 09
C.I.D | Auditorium Lexington (220 places/seats). Entrée libre, accréditations & pass Festival
prioritaires / Free admission, priority access to Accreditations & Festival Pass.
C.I.D | LE BAR DU FESTIVAL – En collaboration avec Planet Sushi
Sous la verrière/under the glass roof
Horaires : Du jeudi 7 au samedi 9 - 8h30 à 18h | Dimanche 10 - 8h30 à 16h
Hours : Thursday 7 to Saturday 9 – 8:30 am to 6 pm | Sunday - 8:30 am to 4 pm.
10h15 SAM
9
SAT
Conférence « Les défis de la nouvelle équipe
dirigeante en Chine » | Public conference
“Chinese new political leader challenges”
Animée par Alain Wang, sinologue et secrétaire général d’Asia Presse. Cette
conférence sera l’occasion d’évoquer la prise de fonction effective de l’équipe
dirigeante en mars 2013.
Information & réservation au C.I.D. Durée : 1h. In French only.
17h
Masterclass Sono Sion
Auditorium Lexington | Lexington Auditorium
Entrée libre, dans la limite des places disponibles. En français & japonais.
Free admission limited to available seats. In French & Japanese only.
MER
6
C.I.D
CASINO
Auditorium Michel d’Ornano
Cinéma
COMPÉTITION | COMPETITION
HORS COMPÉTITION | OUT OF COMPETITION
HOMMAGE | TRIBUTE SONO SION
HOMMAGE | TRIBUTE WONG KAR WAI
19h30
Tous les films sont présentés en version originale sous-titrée en français et anglais, sauf
indication particulière./All films are screened in original version with French & English subtitles,
unless otherwise stated.
Cérémonie d’Ouverture | Opening Ceremony
MAI RATIMA (2h03)
JEU
7
11h00
FOUR STATIONS (1h48)
15h00
SONGLAP (1h40)
17h30
THE WEIGHT (1h47)
20h00
Hommage | Tribute Sono Sion
vostf | version originale sous-titrée en français | original version with French subtitles
vosta | version originale sous-titrée en anglais uniquement | original version with English
subtitles only
9h30
THU
7
THE LAND OF HOPE (2h13) - vostf
9h30
VEN
8
MEKONG HOTEL (57’) - vostf
11h00
APPARITION (1h27)
14h30
THE LAST SUPPER (1h55)
17h00
I.D. (1h30)
19h30
Hommage | Tribute Wong Kar Wai
AS TEARS GO BY (1h42) - vostf
14h30
BAD FILM (2h41) - vosta
18h00
IN THE MOOD FOR LOVE (1h38) - vostf
20h00
2046 (2h09) - vostf
22h30
SUICIDE CLUB (1h39) - vostf
9h00
LES CENDRES DU TEMPS REDUX (1h33) - vostf
13h00
I’M SONO SION! (36’) + LOVE (31’) - vosta
14h30
HAPPY TOGETHER (1h33) - vostf
16h30
CHUNGKING EXPRESS (1h37) - vostf
18h30
MEKONG HOTEL (57’) - vostf
20h00
SONGLAP (1h40)
LA LEGENDE DES SABRES VOLANTS (2h02) - vostf
22h30
MAI RATIMA (2h03)
10h00
THE TOWN OF WHALES (1h10)
11h30
THE WEIGHT (1h47)
11h30
TABOOR (1h24)
13h30
APPARITION (1h27)
15h30
DRAGON GATE:
FRI
8
projection unique
22h30
DRAGON GATE:
9h00
15h00
CAUGHT IN THE WEB (1h57) - projection unique
20h00 Cérémonie du Palmarès | Award Ceremony
SAT
9
PIETA (1h44) - vostf
22h30
9h00
THY WOMB (1h46)
11h30
18h00
LA LEGENDE DES SABRES VOLANTS (2h02) - vostf
I.D. (1h30)
20h30
THE LAND OF HOPE (2h13) - vostf
23h00
THE LAST SUPPER (1h55)
THY WOMB (1h46)
11h00
TABOOR (1h24)
13h00
THE TOWN OF WHALES (1h10)
14h30
MEKONG HOTEL (57’) - vostf
16h00
PIETA (1h44) - vostf
(2h31) - vostf - projection unique
18h30
SONGLAP (1h40)
THE THIEVES (2h15) - projection unique
20h30
MAI RATIMA (2h03)
SHOKUZAI – CELLES QUI VOULAIENT SE SOUVENIR
(2h01) - vostf - projection unique
15h00
FOUR STATIONS (1h48)
18h00
9h00
BOUDDHA, LE GRAND DEPART (1h51) - vostf
film non recommandé pour les moins de 12 ans - projection unique
DIM
10
THE ROOM (1h31) - vosta
11h00
THE GRANDMASTER (1h58) - vostf
SAM
9
I’M KEIKO (1h01) - vosta
11h30
SHOKUZAI – CELLES QUI VOULAIENT OUBLIER
SUN
10
15e festival du film asiatique de deauville
6 - 10 mars 2013
15th deauville Asian film festival
march 6 - 10, 2013
D
76, RUE EUGÈNE COLAS DEAUVILLE
Philippe AUGIER
Maire de Deauville | Mayor of Deauville
D
Deauville, Ville de création
Deauville, where creation thrives
Tout comme « aimer » et « imaginer », « créer » est l’un des verbes que
je préfère. Ce qui n’est pas surprenant en soi puisque ces verbes n’ont
jamais cessé d’accompagner l’histoire de Deauville.
Depuis la fondation de la ville en 1860, les couturiers, les peintres, les
photographes, les écrivains et les cinéastes laissent le souffle de la
mer, la couleur du ciel et la douceur de vivre normande les inspirer pour
mieux nous combler de leurs dons.
La carrière de Gabrielle Chanel, les œuvres de Raoul Dufy, Foujita,
Eugène Boudin, les films d’Alain Resnais, Claude Lelouch, les photos
de Peter Lindberg, Massimo Vitali et des dizaines d’autres noms
connus témoignent de cette influence généreuse et bénéfique.
Cependant, nous allons aussi au devant et nous accueillons d’autres
artistes et créateurs qui nous proposent de découvrir une inspiration
nourrie sous d’autres cieux. C’est une richesse culturelle à laquelle
je suis particulièrement attaché car elle fait de notre ville le point de
rencontre et de partage de multiples talents. C’est ainsi que nous
avons imaginé la création de plusieurs événements prestigieux voués à
la musique, à la littérature, à la photographie et bien sûr au cinéma au
travers de deux Festivals, l’un présentant les films américains, l’autre
les films asiatiques.
Il y a 14 ans, les Deauvillais étaient parmi les premiers cinéphiles
français à découvrir aussi largement les productions du continent
asiatique. C’est désormais un rendez-vous que nous attendons tous.
Nous aimons ces heures partagées qui nous aident à mieux connaître
et comprendre des pays dont la culture et la créativité nous fascinent.
Cette année, nous allons innover en enrichissant le palmarès du
Festival du Film Asiatique d’un Prix supplémentaire. Nous créons « Le
Prix du Public de la Ville de Deauville » qui sera attribué à l’un des
films en compétition ayant obtenu la majorité des votes donnés par les
spectateurs des salles du Festival. « Créer, c’est vivre deux fois » disait
Albert Camus. C’est ainsi que nous allons vivre cette 15e édition du
Festival du Film Asiatique.
Much like “love” and “imagine”, “create” is one of my favourite verbs.
That is not really surprising, as those verbs have been Deauville’s
constant companions throughout its history.
Ever since the town was established in 1860, couturiers, painters,
photographers, writers and film directors have taken inspiration from
the sea breeze, the colour of the sky, and the relaxed rhythm of life in
Normandy, the better to delight us with the fruits of their talent.
The career of Gabrielle Chanel, paintings by Raoul Dufy, Foujita and
Eugène Boudin, films by Alain Resnais and Claude Lelouch, and photos
taken by Peter Lindebrg, Massimo Vitali and dozens of other household
names bear witness to this generous and beneficial influence.
Nevertheless, we are also forward-looking, and we are welcoming
and hosting other artists and creators who offer us the opportunity of
discovering inspiration nourished under different skies. This represents
a cultural abundance that I feel is particularly important as it makes our
town a point of meeting and sharing for numerous and varied talents.
It is in this perspective that we have conceived of and created several
prestigious events dedicated to music, literature, photography, and of
course to the cinema through two festivals - one presenting American
films and, the other, Asian films.
Fourteen years ago, the people of Deauville were amongst the first
French filmgoers to discover such a wide range of productions from
the Asian continent. It is now a rendez-vous that we all await eagerly.
We love these times of sharing which help us come to a deeper
understanding and a better knowledge of countries whose culture and
creativity fascinate us.
This year, we are going to innovate, enriching the Asian Film Festival’s
honours list with a further award. We are creating the “Deauville
Audience Award”, which will be given to the film amongst those in
competition that obtains the highest proportion of favourable votes
expressed by members of the audiences in the Festival’s screening
rooms. According to Albert Camus, “To create is to live twice.” It is in
the same spirit that we will enjoy this 15th Asian Film Festival.
3
ÉDITORIAL 2013
Photos © DR, Fabrice Rambert , G. Isaac / Illustration © le public système cinéma
L
e Groupe Lucien Barrière noue depuis toujours des relations
avec les plus prestigieuses manifestations du 7ème art et son engagement s’affirme sous les projecteurs
des Festivals International de Cannes, du Cinéma Américain de Deauville et du Film
Britannique de Dinard, ou encore avec la remise des César célébrés au Fouquet’s à Paris.
Comme chaque année, le Groupe Lucien Barrière est donc au générique du Festival du Film Asiatique
qu’il accompagne en partenaire fidèle et attentif depuis sa création en 1999.
À Deauville, berceau du Groupe, Lucien Barrière Hôtels et Casinos aura donc une fois encore
le plaisir et la fierté d’accueillir les participants et le Jury de la 15ème édition de ce festival.
w w w. l u c i e n b a r r i e r e . c o m
E
Dominique Desseigne
Président – Directeur général Groupe Lucien Barrière |
Chairman – CEO Groupe Lucien Barrière
E
En gros plan sur les écrans de Deauville, la Chine, invitée impériale
sur les Planches les plus célèbres au monde. Pour sa 15e édition, du
6 au 10 mars 2013, le Festival du Film Asiatique de Deauville est une
fois encore l’occasion de rencontres auxquelles Lucien Barrière Hôtels
et Casinos participe avec attention, fidélité et fierté depuis la création
de cet événement en 1999. De découvertes en révélations, le Festival
du Film Asiatique de Deauville projette l’imaginaire des spectateurs de
l’Ouest dans des histoires en images, venues de l’Est lointain.
Le calendrier millénaire de la Chine donne à chaque douzaine de mois
le nom, le totem, l’apparence ou la force d’un animal. Cette année 2013
se glisse doucement dans la peau d’un serpent. Ce serpent ignore le
venin et dédaigne la morsure. Il parle de curiosités et d’apprentissage
dans le savoir, dans la confiance et dans la patience qui naît de chaque
instant. Une patience qui ne consiste pas à ignorer le temps mais à le
prendre pour en saisir l’essence et tous les sens. On dirait la définition
de ce que doit être un festival divertissant et exigeant.
Voilà comment le cinéma est devenu le recueil des histoires de cet art
asiatique que sont les légendes. Il est ici à Deauville raconté dans les
sélections d’œuvres modernes désormais filmées pour le regard du
monde. « On ne gagne jamais plus qu’à être soi », suggère un dicton.
C’est vrai. A Pékin, Shanghai ou Hong Kong. Comme à Deauville.
Belles séances et heureux anniversaire au 15e Festival du Film Asiatique
de Deauville !
5
ÉDITORIAL 2013
A close-up of China on the Deauville’ screens this year; an imperial
guest on the most famous boardwalks in the world. This year’s festival will be held from March 6 to 10, 2013 and once again provides a
chance to meet new people, which the Company has proudly & loyally
backed ever since the Festival’s 1999 launch. From surprises to revelations, the Festival plunges western viewers into adventures from the
Far East.
The Chinese calendar gives every year a name, a totem, an appearance and the strengths of an animal. 2013 is the year of the snake.
This snake ignores venom and does not bite. It symbolizes curiosity,
learning, trust and the patience that comes with each instant. A form of
patience that does not ignore time but takes the time to seek out the full
meaning. Indeed this is the very essence of what an entertaining, high
quality festival should be!
This is how the film industry became a collection of stories about the
legends of Asian Art. And these stories are coming to Deauville, to be
told via a selection of modern films, nowadays on screen world-wide.
The French saying “Nothing” is more worthwhile than being one-self
holds true in Beijing, Shanghai and Hong Kong, as well as Deauville.
Top class screenings at the 15th Deauville Asian Film Festival!
C
Jacques Belin
Directeur Général du Centre International de Deauville |
Managing Director of the Centre International de Deauville
C
Comprendre l’Asie.
Understanding Asia
Le festival du film asiatique de Deauville soufflera ses 15 bougies cette
année.
Que de chemin parcouru en 15 ans pour permettre à tous de mieux
comprendre les grands bouleversements qui agitent un ensemble de
pays qui représente la moitié de la population mondiale.
Deauville’s Asian Film Festival has fifteen candles on its cake this year.
How far we have come over the last 15 years, creating opportunities for
everyone to better understand the great upheavals affecting a group of
countries that represents half of the world’s population.
Nous avons choisi cette année de mettre l’accent sur la Chine.
La journée « Regards croisés » permettra aux meilleurs spécialistes de
géopolitique, de politique et d’économie de confronter leurs points de
vue.
La Région Basse-Normandie a souhaité s’associer à cette journée
traditionnellement destinée aux étudiants et aux chefs d’entreprises.
Fidèles à leurs engagements, les équipes du C.I.D, de CreActive Place,
de la Ville de Deauville et du Public Système Cinéma mettent tout en
œuvre afin que des milliers de festivaliers profitent de ces moments
d’exception faits de cinéma, de culture et d’échanges.
7
ÉDITORIAL 2013
This year, we have chosen to focus on China. The “mutual interest”
day is an occasion for top specialists in geopolitics and economics
to discuss their different points of view. The Basse Normandie region
has opted to become involved in this day, which has traditionally been
geared to students and business leaders.
Loyal to their commitments, the teams from the C.I.D., CreActive
Place, Deauville Town Hall and the Public Système Cinéma spare no
efforts in ensuring that thousands of festival-goers benefit from these
exceptional days of cinema, culture and exchange.
Le Monde by Air France.
Avec KLM et nos partenaires SkyTeam, nous vous proposons
l’un des réseaux les plus vastes au monde, vous permettant
de profi ter de plus de 1000 destinations.
P
FAIRE DU CIEL LE PLUS BEL ENDROIT DE LA TERRE
LIONEL CHOUCHAN
Président du Festival | Chairman of the Festival
P
Pour ce 15e anniversaire nous faisons « fort »…
It’s our 15th anniversary, and we’re going «strong»...
Explications de ce terme (selon le Dictionnaire d’Or-Hachette) :
1- Qui a de la force physique. 2- Qui a de l’embonpoint. 3- Qui a des
capacités intellectuelles. 4- Qui a de la résistance morale. 5- Qui résiste
à toute influence… Sont également « forts » : les villes ou châteaux au
passé militaire… ce qui relève le goût (la moutarde !)… ce qui soigne
efficacement.
Definitions of this term (from the Hachette Dictionnaire d’Or): 1) With
physical strength. 2) Overweight. 3) With intellectual abilities. 4) With
moral fiber. 5) Withstanding any influence... Other examples of «strong»
include stronghold cities and castles in military history ... with intensity
of taste (mustard!)... providing effective treatment…
Mais ici et maintenant, ne vous méprenez pas ! Nous entendons par ce
terme une sélection « pointue », c’est à dire alternant Grand Spectacle
et film d’auteur… « culottée » par effet-miroir avec l’éclosion de talents
nouveaux et insolites, « étonnante et détonante » par la diversité des
pays représentés - une dizaine - comme par celle sur l’écran, voire
dans la salle, d’une brochette de réalisateurs exceptionnels tels que
Sono Sion, Chen Kaige, Tsui Hark, Apichatpong Weerasethakul, Kim
Ki-duk, Kiyoshi Kurosawa, Brillante Ma. Mendoza ou Wong Kar Wai.
« Fort » enfin, c’est également quelques purs moments de cinéma…
entre chasse au trésor et récolte de pépites voire Grande Cuisine par
de grands chefs… bref : à vous de « voir » et de « goûter ».
9
ÉDITORIAL 2013
But as for us, do not misunderstand us! We mean by this term an
«exacting» selection, alternating block-busters and more intimate
works... «audacious» as it mirrors the advent of new and unusual
talents, «exciting and igniting», with the diversity of the countries
represented - ten - and of the works onscreen, or even on stage, by
a bevy of outstanding directors such as Sono Sion, Chen Kaige, Tsui
Hark, Apichatpong Weerasethakul, Kim Ki-duk, Kiyoshi Kurosawa,
Brillante Ma. Mendoza, and Wong Kar Wai.
«Strong», finally, can also designate a few pure moments of cinema
... combining treasure hunt, panning for gold, the great cuisine of the
most eminent chefs — in short, it’s here for you to «see» and «taste.»
news from every angle
Official Media Partner of the
15th Deauville Asian Film Festival
download our apps
www.euronews.com
F
Bruno Barde
Directeur du Festival | Director of the Festival
© Robin Pétillault
F
Fragments…
Fragments...
L’art nous guide et nous meut, de l’intime à l’infini, indigence d’un
velours inaccompli, qui témoigne d’une insaisissable vérité.
Art guides us and moves us, from the intimate to the infinite, poverty of
velvet unfulfilled, reflecting an elusive truth.
Ardents dans l’audace des rythmes, des formes, des compositions
montrées ad libitum à Deauville, les cinéastes présents se rédiment
en contribuant à faire de chaque plan un hapax cinématographique.
Ardent in bold rhythms, shapes, and compositions shown in Deauville
for the pleasure of all, the filmmakers in attendance redeem themselves,
helping to make each shot a cinematographic hapax.
Leurs films, où le rien se possède pleinement, préférant l’errance de
la quête à l’arrogance des certitudes, bâtissent des demeures de
lumières au parfum d’Adam quand d’autres érigent des palais de
Crystal au parfum de néant.
Their films, in which nothingness is fully possessed, preferring
wandering quest to the arrogance of certainty, build mansions of light
with Adam’s scent while others erect Crystal Palaces with the scent
of the void.
Ces architectes créent en le jardin du monde, des œuvres de
réconciliation où le corps devient l’idéogramme d’une pensée,
traduisant autant qu’elle trahit, l’intensité du désir.
These architects create, in the garden of the world, works of
reconciliation in which the body becomes the ideogram of a thought,
translating as well as betraying, the intensity of desire.
Leurs ombres électriques réinventent une figure héroïque de « l’élitisme
pour tous », cher à Jean Vilar, à laquelle il convient d’ajouter la poésie,
qui célèbre et révèle plus qu’elle n’explique, se hissant ainsi au
firmament des beautés qu’elle exhale.
Their electric shadows reinvent a heroic figure of “elitism for all”, so
dear to Jean Vilar, to which can be added poetry, which celebrates
and reveals more than it explains, rising thus into the firmament of the
beauties it exhales.
Le palmarès en augmentant la vaillance artistique des œuvres primées,
participe de cette jubilatoire récréation.
The awards, increasing the artistic prowess of the winning works, are
part of this jubilant recreation.
Wong Kar Wai et Sono Sion, en nous honorant de leur présence
attisent et enflamment les cendres du temps.
Wong Kar Wai and Sono Sion, by honoring us with their presence,
stoke and inflame the ashes of time.
11
ÉDITORIAL 2013
Beth Zeitlin, réalisateur du film « Les bêtes du sud sauvage », Grand prix
2012 à Deauville, nominé quatre fois aux Oscars à Hollywood.
Ville de tournages, Deauville s’implique depuis 37 ans pour permettre à
tous de découvrir en avant-première la création cinématographique
étrangère.
Lieu de reconnaissance des jeunes réalisateurs en devenir, elle poursuit en
dehors des grand rendez-vous festivaliers, sa relation au cinéma tout au
long de l’année par des cycles et rétrospectives et accueille depuis deux
ans un jeune cinéaste américain - Asa Mader - en résidence d’écriture
pour un projet de film dont le tournage débutera à Deauville en septembre prochain.
Après avoir fait des festivals de cinéma de Deauville des manifestations
ouvertes, elle vient de créer LE PRIX DU PUBLIC DE LA VILLE DE DEAUVILLE
qui donnera à un film une chance supplémentaire d’être diffusé et recommandé.
VOUS AUSSI, SOUTENEZ LA CRÉATION EN VOTANT
POUR VOTRE FILM PRÉFÉRÉ.
www.deauville.fr
SOMMAIRE | Contents
15 | LES HOMMAGES | THE TRIBUTES
16 | SONO SION
20 | LES FILMS
23 | LA MASTER CLASS
24 | WONG KAR WAI
28 | LES FILMS
31 | 14 ANS D’HOMMAGES | 14 YEARS OF TRIBUTES
33 | LA COMPÉTITION
34 | LE JURY
39 | LES FILMS
42 | LE FILM D’OUVERTURE | OPENING FILM
50 | LES PRIX | THE AWARDS
51 | 13 ANS DE PALMARÈS | 13 YEARS OF AWARDS
53 | HORS COMPÉTITION | OUT OF COMPETITION
64 | FRANCE – Chine : REGARDS CROISÉS |
FRANCE – China: ECONOMIC PERSPECTIVES
73 | L’ÉQUIPE DU FESTIVAL | THE FESTIVAL TEAM
75 | REMERCIEMENTS | ACKNOWLEDGEMENTS
76 | INDEX FILMS & RÉALISATEURS | FILMS & DIRECTORS
13
Sommaire 2013
Du lundi au vendredi
La Grande table de Caroline Broué
12h/13h30
Le RenDez-Vous de Laurent Goumarre
19h/20h
La dispute d’Arnaud Laporte
le mardi - cinéma - 21h/22h
Le samedi
Projection privée de Michel Ciment
15h/16h
Mauvais genres de François Angelier
22h/0h
franceculture.fr
DREAM ON - Philippe Ramette. Inversion de pesanteur, 2003. Photo : Marc Domage © Philippe Ramette. Courtesy galerie Xippas
93.3/91.5
LES HOMMAGEs
2013
THE TRIBUTEs
HOMMAGE | TRIBUTE
S
S
SONO SION
Réalisateur & scénariste | Director & screenwriter
Japon | Japan
Comment filmer le Japon aujourd’hui ? Telle est la question que pose
Sono Sion depuis ses débuts. Au moment où il commence sa carrière, au
début des années 90, le dernier grand mouvement cinématographique
(la nouvelle vague japonaise) est bien révolu et les studios en crise
ont déjà commencé leur repli sur des formules éprouvées. Pour les
jeunes cinéastes, comme Shinji Aoyama, Shinya Tsukamoto ou Sono
Sion, ne reste donc que la voie de l’indépendance. À lui seul, Sono
va retrouver l’agitation politique et artistique animant des cinéastes
comme Oshima, Wakamatsu et surtout Terayama, dont il partage
l’activisme multidisciplinaire. Outre le cinéma, Sono est également
écrivain, poète, et dirige une troupe de théâtre situationniste, Tokyo
Gagaga. On peut avoir un aperçu de ses performances dans Bad
Film, conçu au cœur de ces performances (comptant parfois plusieurs
centaines de personnes) où une foule débraillée envahit les quartiers
de Shinjuku et Shibuya. Si les studios, gangrénés par l’esthétique
télévisuelle, nous ferment leurs portes, semble-t-il dire, nous tournerons
dans la rue sans demander la permission. Cinéaste punk, Sono utilise
à ses débuts toutes les ressources des caméras légères, qu’il s’agisse
du super 8 dans ses courts métrages (I Am Sono Sion!), du 16mm
ou de la vidéos Hi8. La réalité du Japon qu’il enregistre est à la fois
concrète, liée à l’urbanisme et à la nature, mais aussi psychique. Il
filme l’angoisse d’étudiants coincés dans la banlieue de Tokyo (son
premier long métrage Bicycle Sighs), la dépression d’une jeune fille (I
Am Keiko), la crise existentielle d’un acteur dont la réalité s’évapore
(Into a Dream) mais aussi les suicides de masse des adolescents ou
leurs retranchements dans des mondes virtuels (Suicide Club, Le
Testament de Noriko). L’une de ses œuvres les plus ambitieuses, Love
Exposure, film épique de 4 heures, explore le fanatisme religieux et les
dérives sectaires révélées par l’attentat de la secte Aum. Dans Guilty of
Romance, Sono Sion met en scène des héroïnes asservies, prises au
piège d’une autorité masculine les transformant en femmes au foyer,
vendeuses de saucisses, modèles pornographiques, prostituées…
Lorsque l’aliénation devient trop insupportable, les personnages de
Sono se lancent dans de longues courses à perdre haleine, comme
s’ils voulaient percer les murs invisibles de la société. Leur rage est
parfois telle qu’ils font exploser l’image elle-même comme dans Guilty
of Romance, où les couleurs éclatent sur les corps des personnages
qui hurlent comme des démons.
La caméra enragée de Sono Sion saisit l’énergie insoumise de ses
personnages, accompagnant leurs courses ou leurs crises de nerfs.
Cette énergie est d’abord négative, comme celle qui circule dans
Suicide Club et pousse les adolescents vers la mort. Ce sont les forces
noires dont sont remplis les adolescents de Love Exposure et Himizu,
poussant l’un vers la recherche frénétique du péché et l’autre vers le
meurtre du père tortionnaire. « J’aurai voulu que tu n’existes pas » dit ce
dernier à son fils, ne lui laissant en héritage que le néant et l’impossibilité
de trouver sa place sur la terre. Si la destruction est une étape des
films de Sono Sion, elle n’en constitue pas une fin, ce qui l’éloigne
du nihilisme. Il est possible d’échapper à la spirale du malheur. Dans
Himizu, la jeune fille aura la lourde tâche de convertir en énergie positive
l’angoisse existentielle du garçon. Elle y parvient par la poésie et le
langage, qui s’opposent aux pulsions inarticulées et préhistoriques.
Dans Cold Fish, Sono décrit la sauvagerie, presque cannibale, du
libéralisme et dans Himizu, un monde de boue et de bidonvilles où les
rapports humains se résument à la violence. Le tsunami du 11 mars
2011 achève de mettre à terre la civilisation et il n’en reste rien sinon des
ruines que parcourt Sono en de longs travelings élégiaques. Second
volet de ce qu’il nomme la trilogie du chaos, The Land of Hope se
situe après une nouvelle catastrophe nucléaire, preuve que Fukushima
n’aura pas servi de leçon. Alors que les éléments se dérèglent et que
l’air est empoisonné, quel est cet espoir dont nous parle Sono Sion ?
C’est ce qui permet aux amants de Love Exposure de se rejoindre après
avoir traversé l’enfer des sectes et de la psychiatrie. C’est l’amour qui
naît entre les deux filles au milieu de la guerre des gangs de Bad Film.
Dans Himizu, plutôt que de se supprimer, retourner à l’état sauvage ou
devenir un fantôme hurlant dans les décombres, les jeunes amoureux
choisissent de croire encore en la possibilité d’une société. L’espoir
dans The Land of Hope est symbolisé par les parents, ces vieux fous
que l’on a déjà croisés chez Ozu, et qui, en un dernier caprice, refusent
de quitter leur maison. Leur décision est l’inverse de celle du vieil
homme interprété par Toshiro Mifune dans Vivre dans la peur d’Akira
Kurosawa qui, prédisant une catastrophe nucléaire, désirait fuir au
Brésil. La zone interdite où les vieux parents décident de finir leurs jours
devient alors un territoire magique, enfin libéré de la loi des hommes, où
l’espoir peut enfin renaître.
Stéphane du Mesnildot – Les Cahiers du Cinéma
17
HOMMAGE 2013
HOMMAGE | TRIBUTE
How can filmmakers shoot Japan today? That is the question asked
by Sono Sion from the outset. When he began his career in the early
90s, the last great film movement (the Japanese new wave) was long
gone, and the hard-hit studios had already begun to revert to their
tried-and-true formulas. For young filmmakers such as Shinji Aoyama,
Shinya Tsukamoto, and Sono Sion, the only choice was the path to
independence. On his own, Sono found the political and artistic turmoil
that stimulated filmmakers such as Oshima, Wakamatsu, and, above
all, Terayama, whose multidisciplinary activism resembled his own. In
addition to making films, Sono is also a writer, a poet, and was the
director of a situationist theatrical troupe, Tokyo Gagaga. There is a
glimpse of their work in Bad Film, featuring performances (sometimes
with hundreds of people) in which a motley crowd invaded the Shinjuku
and Shibuya neighborhoods. He seemed to say, “If the studios,
gangrened with television aesthetics, are closed to us, we’ll film in the
street without asking permission.” Punk filmmaker, Sono started off
using all the resources of lightweight cameras — super 8 for his short
films (I Am Sion Sono!), 16mm, and Hi8 video. The Japanese reality
that he records is both concrete, related to urbanism and nature, and
also psychological. He has filmed the anguish of students stuck in the
suburbs of Tokyo (his first feature film, Bicycle Sighs), a young girl’s
depression (I Am Keiko), the existential crisis of an actor whose reality
evaporates (Into a Dream), as well as the mass suicide of teenagers
and their refuge into virtual worlds (Suicide Club, Noriko’s Dinner
Table). One of his most ambitious works, Love Exposure, a four-hour
epic, explores the religious fanaticism and sectarian excesses revealed
by the Aum sect attack. In Guilty of Romance, Sono Sion presents
enslaved heroines, trapped by a male authority that transforms them
into housewives, sausage sellers, pornographic models, prostitutes...
When their alienation becomes too unbearable, Sono’s characters
embark on long breathless runs, as if they wanted to break through the
invisible walls of society. Their rage is such that they sometimes explode
the film image itself, as in Guilty of Romance where colors explode over
the bodies of characters screaming like demons.
Sono Sion’s enraged camera captures the rebellious energy of his
characters, accompanying their sprints and their outbursts. This energy
is initially negative, like the energy that circulates in Suicide Club and
pushes teenagers to their deaths. It encompasses the black forces that
fill the adolescents in Love Exposure and Himizu, pushing one toward
a frantic search for sin and compelling the other to murder his torturer
father. “I wish you didn’t exist,” said the latter to his son, leaving him an
inheritance consisting of nothingness and the inability to find his place
on earth. Although destruction is a part of Sono Sion’s films, it does not
constitute an end in itself, which saves them from nihilism. It is possible
to escape the spiral of misery. In Himizu, the girl has the difficult task
of converting the boy’s existential anguish into positive energy. She
achieves this through poetry and language, which are opposed to
inarticulate, prehistoric impulses.
In Cold Fish, Sono describes the almost cannibalistic savagery of
liberalism, and in Himizu he depicts a world of mud and slums in which
human relationships amount to nothing but violence. The tsunami
on March 11, 2011 brought civilization tumbling to the ground, and
nothing remained except the ruins that Sono made his way through
using long elegiac tracking shots. The Land of Hope, the second part
of what he called his chaos trilogy, takes place after a new nuclear
disaster, evidence that nothing was learned from Fukushima. When the
elements go awry and the air is poisoned, what is this hope that Sono
Sion speaks of? It is what allowed the lovers in Love Exposure to get
back together after passing through the hell of sects and psychiatry. It
is the love that develops between two girls in the midst of gang warfare
in Bad Film. In Himizu, rather than doing themselves in, returning to the
wild, or becoming ghosts howling amid the rubble, the young lovers
choose to go on believing in the possibility of a society. In The Land of
Hope, hope is symbolized by the parents, the eccentric elders that we
have already met in Ozu’s films, who, in a last whim, refuse to leave
their home. Their decision is just the opposite of the one made by
the old man whom Toshiro Mifune played in Akira Kurosawa’s Living
in Fear, who, foreseeing a nuclear disaster, wanted to flee to Brazil.
The forbidden zone where the old parents decide to end their days
becomes a magic territory, finally free from the law of men, where hope
can finally be reborn.
Stéphane du Mesnildot – Les Cahiers du Cinéma
18
HOMMAGE 2013
SONO SION
Biographie | Biography
Avec son petit chapeau Fedora, ses T-shirts punk et sa barbiche en
bataille, Sono Sion est aujourd’hui l’une des personnalités les plus
identifiables du paysage culturel japonais, reconnu aussi bien comme
poète, artiste d’avant-garde, cinéaste et figure de la contre-culture.
Né en 1961 à Aichi (Japon), Sono Sion étudie à l’université de Hosei où il
commence à réaliser des films en 8 mm et à écrire. Après avoir publié ses
premiers poèmes à l’âge de dix-sept ans, il signe en 1985 son premier
film, un court métrage introductif de 30 minutes intitulé I Am Sono Sion!
Dans cet essai filmé, il lit sur scène une sélection de ses textes.
En 1986, il passe au long métrage avec A Man’s Flower Road, qui
remporte le Grand Prix du Festival du Film de Pia au Japon. Quatre ans
plus tard, Bicycle Sights, tourné en 16mm avec des fonds alloués par le
festival de Pia, rencontre un important succès d’estime au Japon et dans
de nombreux festivals à travers le monde, dont celui de Berlin. Son film
suivant, The Room, fait sensation en 1993 au festival de Sundance, où il
remporte le Prix spécial du jury. Il enchaîne alors les films, caractérisés par
leur style « à l’arraché », un romantisme échevelé, une vision ironique et
cruelle de la société japonaise et par leur capacité à créer la controverse
et à briser les tabous. En parallèle de ses activités de metteur en scène,
Sono Sion continue sa carrière de poète éveilleur de consciences, en
organisant une opération de « guérilla poétique » avec le groupe d’action
Tokyo GAGAGA, qui réunira jusqu’à deux mille personnes engagées
dans des lectures de rue, des happenings et des manifestations. Une
« performance » qui durera plusieurs semaines malgré les interventions
répétées de la police. C’est à cette époque que Sono Sion apparaît dans
le documentaire Otaku de Jean-Jacques Beineix, où il est érigé en contreexemple des dérives obsessionnelles d’une jeunesse japonaise de plus
en plus coupée du réel.
En 2001, Sono Sion fait l’événement dans des dizaines de festivals
internationaux, dont le Festival du Film Asiatique de Deauville, avec son
film Suicide Club, qui étudie le phénomène des taux de suicides record
au Japon et commence par une séquence restée célèbre où plusieurs
dizaines d’écolières se jettent conjointement sous un train. Les dix ans qui
suivent le voient multiplier les films à un rythme record. Il aligne les projets
très différents, mélodrames, horreur, comédies excentriques et délires
surréalistes, dans lesquels s’expriment avec consistance sa conscience
sociale, ses préoccupations morales et sa sensibilité poétique. Parmi ses
nombreuses réussites, il faut citer le très sexuel et grand guignolesque
Strange Circus, le délirant Hair Extensions, le foisonnant Love Exposure,
dans lequel il mêle sectes, christianisme et petites culottes, ou encore Le
Testament de Noriko, la suite officielle de Suicide Club.
Son film Cold Fish sur un couple de serial killers est présenté au festival
de Venise en 2010 et en compétition au Festival du Film Asiatique de
Deauville en 2011. Megumi Kagurazaka, une des actrices de ce film,
devient sa femme et le cinéaste lui offre le rôle principal dans Guilty of
Romance, présenté à la Quinzaine des Réalisateurs en 2011. Ce long
métrage narre les aventures sexuelles d’une « bonne épouse » qui se
révèle à elle-même en découvrant le plaisir. Sono Sion enchaîne ensuite
avec l’étonnant Himizu, présenté l’année dernière en compétition à
Deauville et dont il réécrit en quelques jours le scénario pour y intégrer les
suites du Tsunami survenu en 2011, avant de signer The Land of Hope,
une douloureuse réflexion universelle sur la catastrophe de Fukushima.
19
HOMMAGE 2013
Aujourd’hui reconnu à la fois dans son pays et à l’étranger grâce aux
festivals internationaux (tous ses derniers films ont été présentés aux
festivals de Cannes, Venise, Berlin ou Toronto), Sono Sion ne donne
aucun signe d’assagissement et prépare plusieurs projets de longs
métrages et de séries télévisées.
Born in 1961 in Aichi (Japan), Sono Sion graduated from Hosei
University where he began writing and making 8mm films. Prior to
becoming a filmmaker, he made his debut as a poet at the age of
seventeen. In 1985, he directed his first film, the 30 minutes short I am
Sono Sion!, a selection of his poetry being read by him on the screen.
His first feature film, A Man’s Flower Road, won the Grand Prize in
1987 at the Pia Film Festival in Japan. Consequently, he received a
fellowship from Pia which he used to write, direct, and star in the 16mm
feature entitled Bicycle Sighs in 1990. The film toured the festival circuit
for two years and played at over thirty venues in Europe and Asia,
including the Berlin Film Festival. His next film, The Room, won the
special jury prize at the Sundance Film Festival in 1993. The year after,
Sono caught the attention of French film director Jean-Jacques Beineix
who used footage of his poetry group in street performances and
outgoing activities and interviewed him for their documentary Otaku,
about the otaku lifestyle and post-modernism in Japan. Otaku was
a success and made Sono gain fame as both a poet and prominent
figure in Japanese independent filmmaking. Coming back to his poet
roots, in 1997 he staged a controversial guerrilla performance poetryreading project named Tokyo GAGAGA. The project itself was an
extended performance that Sono and a group which he founded had
been doing before in short periods of times. The performance featured
a protest-like mass poetry reading and painting around various popular
places in Tokyo, where the two-thousand GAGAGA members placed
themselves with poems painted in black ink in huge flags. Although the
police appeared quite frequently during the GAGAGA project, it lasted
a few weeks, and also became a book by the end of the performance
with immediate success.
Sono made his international breakthrough in 2001 with Suicide Club, a
shocking film about Japanese youth and its high suicide rate. Afterward,
Sono’s works have been highly appreciated, not only in Japan but also
overseas. Love Exposure (2009) won the Agnes B. Award as selected
by the audience of the Tokyo Filmex. It was also screened at the 59th
Berlin Film Festival and won the FIPRESCI and Caligari awards. His
next film, Cold Fish, was world-premiered in the Orizzonti section
of the Venice Film Festival in 2010 and presented in competition at
the Deauville Asian Film Festival in 2011. Guilty of Romance, starring
actress Megumi Kagurazaka with whom he got married, was premiered
at the Cannes’ Directors’ Fortnight in 2011. Himizu, which was rewritten
to include the consequences of the tsunami, was also selected in
competition at the Deauville Asian Film Festival last year. His last feature
film to date, The Land of Hope, depicting one family trying to face the
hard, but true reality of Tohoku tsunami earthquakes and nuclear power
plant explosion, was presented at the 2012 Toronto Film Festival.
Sono, a maverick in the Japanese film industry, is still very active in
various genres including poetry and novel writing, while developing
several feature films and TV series.
HOMMAGE | TRIBUTE
Le Festival du Film Asiatique de Deauville est heureux de vous présenter cette année une sélection des premiers films du cinéaste Sono Sion (courts
et longs métrages), la plupart inédits en France.
1985 | I AM SONO SION!
(Ore wa Sono Sion da!)
Un journal intime filmé où Sono Sion, artiste, poète et réalisateur, parle de la vie alors qu’il
va bientôt fêter son anniversaire.
An intimate cinematic journal where Sono Sion contemplates his life as an artist, poet and
film director as he approaches his birthday.
RÉALISATION | DIRECTION | Sono Sion
INTERPRÉTATION | CAST | Sono Sion
Japon | Japan
En japonais sous-titré en anglais | In Japanese with English subtitles | 36 minutes
1986 | LOVE
(Ai)
Une œuvre très personnelle dans laquelle Sono Sion déclare sa flamme à sa toute première
petite-amie à travers un film en 16mm.
A personal piece where Sono Sion tried to confess his love to his first girlfriend through
making a film on 16mm.
RÉALISATION | DIRECTION | Sono Sion
INTERPRÉTATION | CAST | Sono Sion
Japon | Japan
En japonais sous-titré en anglais | In Japanese with English subtitles | 31 minutes
1993 | THE ROOM
(Heya)
Une fable étrange dans laquelle un serial-killer cherche un logement dans un quartier
malfamé de Tokyo. Le vieux yakuza est accompagné par un agent immobilier au physique
avantageux mais dénué d’expressions qui le conduit d’un endroit à un autre à travers la
ville…
A bizarre tale about a serial killer looking for a room in a bleak Tokyo district. The aged yakuza
is guided by an attractive but expressionless estate agent to trek from room to room through
the big city...
RÉALISATION | DIRECTION | Sono Sion
INTERPRÉTATION | CAST | Akaji Maro, Yoriko Doguchi, Shiro Sano
Japon | Japan
En japonais sous-titré en anglais | In Japanese with English subtitles | 91 minutes
20
HOMMAGE 2013
SONO SION
This year, the Deauville Asian Film Festival selected a collection of Sono Sion’s early works (short and feature films), some of which are never before
seen in France.
1995 | BAD FILM
A la fin du 20e siècle, peu de temps avant la rétrocession de Hong Kong à la Chine, la
violence fait rage à bord de la ligne de train Chuo de Tokyo. Les passions se déchainent et
l’amour devient incontrôlable.
Near the end of the 20th century on Tokyo’s Chuo train line, just before Hong Kong’s return
to Chinese control, masses of people go on a rampage, and love runs wild...
RÉALISATION | DIRECTION | Sono Sion
INTERPRÉTATION | CAST | Les members du Tokyo GAGAGA/Members of Tokyo GAGAGA
Japon | Japan
En japonais sous-titré en anglais | In Japanese with English subtitles | 161 minutes
1997 | I’M KEIKO
(Keiko Desu Kedo)
Keiko est une jeune serveuse solitaire obsédée par l’idée du temps qui passe depuis la mort
de son père. Trois semaines avant son 22e anniversaire, elle décide de filmer son quotidien
au plus près de la réalité. Et qu’importe si la solitude et la banalité dominent la pellicule.
Keiko is a lonely waitress obsessed with the passage of time since her father passed away.
Shortly before her 22nd birthday, she decides to record her life in the most accurate way
possible, regardless of how lonely or banal it appears.
RÉALISATION | DIRECTION | Sono Sion
INTERPRÉTATION | CAST | Keiko Suzuki
Japon | Japan
En japonais sous-titré en anglais | In Japanese with English subtitles | 61 minutes
2001 | SUICIDE CLUB
(Jisatsu sâkuru)
54 lycéennes se jettent simultanément sous une rame du métro, marquant le début d’une
vague de suicides qui se répand dans tout le Japon. Le détective Kuroda est chargé de
l’enquête...
54 teenage schoolgirls throw themselves in front of an oncoming train, starting a tide of
mass suicides all over Japan. Detective Kuroda is in charge of the investigation…
RÉALISATION | DIRECTION | Sono Sion
INTERPRÉTATION | CAST | Ryo Ishibashi, Masatoshi Nagase, Mai Hosho
Japon | Japan
En japonais sous-titré en français | In Japanese with French subtitles | 99 minutes
21
HOMMAGE 2013
HOMMAGE | TRIBUTE
2012 | THE LAND OF HOPE
(Kibo no Kuni)
Un tremblement de terre frappe le Japon, entraînant l’explosion d’une centrale nucléaire.
Le gouvernement fait évacuer les habitants d’un village à proximité du désastre. La famille
Ono, dont la ferme est située à cheval entre la zone de danger et le périmètre de sécurité,
doit choisir entre fuir ou rester.
An earthquake strikes Japan causing a nuclear power plant to explode. Inhabitants of a
village within the range of the accident are ordered to evacuate by the government. The Ono
family, whose farm is only partially designated as within the security perimeter, has to decide
whether to seek refuge or to stay.
RÉALISATION | DIRECTION | Sono Sion
INTERPRÉTATION | CAST | Isao Natsuyagi, Naoko Otani, Jun Murakami, Megumi Kagurazaka
Japon | Japan
En japonais sous-titré en français | In Japanese with French subtitles | 133 minutes
FILMOGRAPHIE SELECTIVE | Selective FILMOGRAPHY
Réalisateur & scénariste | Director & screenwriter
1985 | I AM SONO SION! (Ore wa Sono Sion da!) *
1986 | LOVE (Ai) *
A MAN’S FLOWER ROAD (Otoko no Hanamichi)
1988 | DECISIVE MATCH! BOY’S DORM vs GIRL’S DORM (Kessen! Joshi-ryo tai Danshi-ryo)
1990 | BICYCLE SIGHS (Jitensha Toiki)
1993 | THE ROOM (Heya)
1995 | BAD FILM
1997 | I’M KEIKO (Keiko Desu Kedo)
1998 | DANKON – THE MAN
1999 | 0cm4 *
UTSUSHIMI
2001 | KAZE *
SUICIDE CLUB (Jisatsu Circle)
2005 | INTO A DREAM (Yume no Nakahe)
STRANGE CIRCUS (Kimyo na Circus)
2006 | LE TESTAMENT DE NORIKO (Noriko’s Dinner Table – Noriko no Shokutaku)
HAZARD
2007 | EXTE: HAIR EXTENSIONS (Exte)
2008 | LOVE EXPOSURE (Ai no Mukidashi)
2009 | BE SURE TO SHARE (Chanto Tsutaeru)
2010 | COLD FISH (Tsumetai Nettaigyo)
2011 | GUILTY OF ROMANCE (Koi no Tsumi)
HIMIZU
2012 | THE LAND OF HOPE (Kibo no Kuni)
* court métrage/short film
22
HOMMAGE 2013
LA MASTERCLASS
SONO SION
Après les cinéastes coréens Lee Chang-dong en 2009 et Kim Jee-woon en 2011, le philippin Brillante Ma. Mendoza en 2010 et le japonais Kiyoshi
kurosawa en 2012, le Festival du Film Asiatique de Deauville propose cette année une Masterclass avec le scénariste et réalisateur japonais
Sono Sion, à qui sa 15e édition rend hommage.
Cette Masterclass est animée par Stéphane du Mesnildot, journaliste aux Cahiers du Cinéma.
Le samedi 9 mars à 17h à l’Auditorium Lexington du C.I.D. Entrée libre, dans la limite des places disponibles.
Having hosted South-Korean directors Lee Chang-dong in 2009 and Kim Jee-woon in 2011, Filipino director Brillante Ma. Mendoza in 2010 and
Japanese director Kiyoshi Kurosawa in 2012, the Deauville Asian Film Festival presents this year a Masterclass with Japanese screenwriter and
director Sono Sion to whom the 15th edition pays tribute.
The Masterclass is moderated by Stéphane du Mesnildot, from Les Cahiers du Cinéma.
On Saturday, March 9th at 5pm at Auditorium Lexington in the C.I.D. Free admission, subject to availability of seating.
23
Masterclass 2013
HOMMAGE | TRIBUTE
W
W
WONG KAR WAI
Réalisateur, scénariste & producteur |
Director, screenwriter & producer
Hong Kong & Chine | Hong Kong & China
Devenir un sigle n’est pas donné à tout le monde. Chez les cinéastes,
ils ne sont que quelques uns à avoir obtenu une telle distinction. JLG ;
HHH ; GVS ; PTA… Et bien sûr WKW.
Pour un auteur de films, devenir un sigle exige un style, une manière, une
signature qui se reconnaisse entre mille, qui fasse que l’on sache à qui
l’on a affaire en deux plans trois mouvements. Parmi les grands auteurs
précités, WKW est celui auquel ce critère s’applique le plus pleinement.
De son tout premier film As Tears Go By (1988) à son plus récent The
Grandmaster, présenté en ouverture à Berlin et désormais en avantpremière française à Deauville Asie, très peu de choses ont changé. La
patte formelle, entre grâce langoureuse et pur instinct glam et clip, est
toujours là. Tout comme sont restés présents le goût des ralentis et de
la pluie à verse, les hommes et les femmes qui s’observent, se tournent
autour, se trouvent parfois, mais se ratent si souvent.
A part peut-être As Tears Go By, chacun de ses films a une histoire
d’incomplétude. Nos années sauvages et sa deuxième partie dont il ne
tourna finalement qu’un plan unique, Tony Leung se préparant devant
un miroir avant de sortir ; Chungking Express, Les Anges déchus et
My Blueberry Nights, ces collections de fragments de cinéma, bouts
d’idées irrésolues griffonnées sur des coins de table ; Happy Together,
qui n’adapte jamais le roman qu’il est supposé adapter (« Buenos Aires
Affair ») et s’improvise finalement au montage ; Les Cendres du temps
et sa production interrompue, le temps de réaliser Chungking Express
pour récupérer les fonds nécessaires à la reprise du tournage, avec la
moitié des stars parties sur d’autres projets ; et puis In the Mood for
Love, 2046 ou The Grandmaster, aux tournages étirés sur plusieurs
mois, des années même, quitte à rendre fous ses acteurs, techniciens
et partenaires financiers.
Et quelques fois, ils pleurent. Comme l’on peut pleurer de joie ou de
chagrin, d’émotion ou de rage, les personnages de WKW pleurent de
regrets. Ce n’est pas tant le temps, qui passe, c’est eux. Ils passent par
là, passent à côté ou à autre chose, ne font que passer et en ont une
conscience douloureuse, qui les rend inconsolables. Chez WKW, les
personnages sont intrinsèquement mélancoliques, ils sont la mélancolie
même, un sentiment parfois poussé jusqu’au tragique (Nos années
sauvages, Happy Together), jusqu’à l’ennui existentiel (In the Mood for
Love, 2046) et parfois jusqu’à un romantisme renversant, à l’image des
plus beaux sketches de Chungking Express ou des scènes de kung-fu
de The Grandmaster, où des ennemis mortels peuvent s’affronter sous
la neige, emmitouflés dans des manteaux de fourrure, comme dans un
Docteur Jivago boosté à l’art martial.
De tout cela, WKW a su faire une force, une poésie, une méthode,
presque. C’est aussi ce qui fascine et séduit tant chez lui. La mélancolie
de ses personnages est d’abord la sienne. Wong Kar Wai n’accepte
pas de ne faire que passer. S’il lui en était donné le loisir, sans doute
tournerait-il sans jamais s’arrêter, empilant les rushes d’un seul et
même film qu’il laisserait inachevé, pas fini, infini. S’il le pouvait, oui,
c’est sans doute ce qu’il ferait. Tourner, sans cesse, comme il respire,
comme une toupie qui finirait par tomber de la table, alors qu’elle serait
encore en mouvement.
WKW est aujourd’hui une marque. Il est aussi ce petit regard narquois
caché derrière les lunettes de soleil modèle rock star, qu’il n’ôte que pour
passer inaperçu. Il y a là un superbe paradoxe : que ce soit l’accessoire
par lequel il se cache qui le rende reconnaissable entre mille. On pourrait
dire la même chose de son cinéma. S’y empilent un certain nombre
d’effets de style et de signature faussement maîtrisés, qui masquent
l’essentiel : le manque d’assurance d’un auteur en recherche, qui ne
sait donc jamais tout à fait où il va. WKW filme comme personne mais ne
sait pas vraiment faire des films, livrant systématiquement des œuvres
à l’état de projets inaboutis, des work in progress, des versions de
travail encore perfectibles. WKW est autant un apprenti qu’un maître.
25
HOMMAGE 2013
LEONARD HADDAD
HOMMAGE | TRIBUTE
Not everyone gets to become a logo. For filmmakers, only a few have
achieved this distinction: JLG; HHH; GVS; PTA... And of course WKW.
For a filmmaker, becoming a logo requires a style, a flair, a signature that
stands out among a thousand others, that lets us know immediately,
in a shot or two, who we are dealing with. Among the directors cited,
WKW is the one who most completely matches this criterion. From his
first film As Tears Go By (1988) to his most recent The Grandmaster,
which opened the Berlinale and is now to have its French premiere at
the Deauville Asian Film Festival, very little has changed. The formal
touch, between languid grace and pure, glam, video-clip instinct, is
still there. Still present as well are his taste for slow motion and pouring
rain, and for men and women who watch each other, stalking, making
a connection, but so often missing each other.
And sometimes they cry. As some people may shed tears of joy or
sorrow, emotion or rage, WKW’s characters cry their regrets. It is
not time that passes, it is them. They pass nearby, pass by, move on
to something else, just passersby with a painful awareness, which
makes them inconsolable. With WKW, the characters are inherently
melancholic; they are melancholy personified, a feeling sometimes
pushed to a tragic extreme (Days of Being Wild, Happy Together),
sometimes to existential boredom (In the Mood for Love, 2046), and
sometimes to a stunning romanticism, like the finest Chungking Express
sequences or the kung fu scenes in The Grandmaster, in which mortal
enemies battle in the falling snow, wrapped in fur coats, like a Doctor
Zhivago high on martial arts.
WKW has become a brand. He is also a sly little look hidden behind
rock star model sunglasses, which he takes off only to go unnoticed.
What a superb paradox: the accessory that he hides behind is what
makes him unmistakable. The same thing could be said about his
films. A number of effects of style and signature are piled on, not truly
mastered, masking the essential: the lack of assurance of an artist who
is searching, but who never knows exactly where he is going. WKW
films like no one else, but he does not really know how to make films,
systematically delivering works that are uncompleted projects, works
in progress, working versions that could still be perfected. WKW is as
much an apprentice as he is a master. Except perhaps for As Tears Go
By, each of his films has a history of incompleteness: Days of Being
Wild and the second part, for which in the end he only filmed one shot,
26
HOMMAGE 2013
Tony Leung looking in a mirror preparing to go out; Chungking Express,
Fallen Angels, and My Blueberry Nights, these collections of movie
fragments, pieces of unresolved ideas scribbled on table corners;
Happy Together, which never quite adapted the novel it was supposed
to adapt (The Buenos Aires Affair) and wound up being improvised
in the editing; Ashes of Time, interrupted just long enough to make
Chungking Express in order to recoup enough funds to start filming
again, with half of the stars disappearing to work on other projects;
and then In the Mood for Love, 2046 and The Grandmaster, with
filming stretching over several months or even years, driving his actors,
technicians, and financial partners quite insane.
Out of all this, WKW has been able to forge a strength, a poem, a
method, almost. This is what fascinates us and seduces us. The
melancholy of his characters is first of all his own. Wong Kar Wai does
not agree to just pass by. If he were given free rein, he would probably
film without stopping, stacking up the rushes of a single movie that he
would leave unfinished, uncompleted, infinite. If he could, yes, this is
probably what he would do. Filming, as ceaselessly as he breathes,
like a spinning top that, eventually falling off the table, would still be in
motion.
LEONARD HADDAD
WONG KAR WAI
Biographie | Biography
Né en 1958 à Shanghai (Chine), Wong Kar Wai émigre à Hong
Kong avec ses parents à l’âge de cinq ans. Après avoir obtenu son
diplôme en arts graphiques au Hong Kong Polytechnic College, où il
se passionne pour la photographie et l’image, il fait ses débuts dans
le milieu du cinéma comme scénariste avant de se tourner vers la
réalisation en 1988. Son premier film, As Tears Go By, est présenté à la
Semaine de la Critique du Festival de Cannes en 1989. Son deuxième
long métrage, Nos années sauvages, chronique nostalgique autour
de l’amitié, remporte cinq trophées aux Hong Kong Film Awards, dont
ceux du Meilleur Film et du Meilleur Réalisateur.
Wong Kar Wai fonde sa propre société de production, Jet Tone, en
1992 et passe les deux années suivantes à tourner au cœur de la
Chine Les Cendres du temps, un film d’arts martiaux médiéval qui va à
l’encontre des standards du genre et qui est sélectionné à la Mostra de
Venise en 1994. Profitant d’une pause de deux mois pendant la postproduction de ce film, il réalise Chungking Express, qui l’impose sur
la scène internationale et devient rapidement culte dans de nombreux
pays. Il signe ensuite Les Anges déchus, qui prolonge certains
thèmes amorcés dans Chungking Express. Essentiellement tourné en
Argentine, Happy Together est présenté en compétition au Festival de
Cannes en 1997 et le cinéaste y remporte le prix de la Mise en scène.
Par la suite, tous ses films sont sélectionnés en compétition officielle au
Festival de Cannes : In the Mood for Love, en 2000, qui vaut à Tony
Leung Chiu Wai le prix d’Interprétation masculine et au réalisateur un
succès planétaire, 2046, en 2004, qui dépeint la vie de Cho Mo-wen,
le personnage de In the Mood for Love, toujours interprété par Tony
Leung, et son premier film en anglais, My Blueberry Nights, en 2007, un
road movie à travers les Etats-Unis avec notamment Jude Law, Natalie
Portman et Rachel Weisz.
Wong Kar Wai tourne également plusieurs courts métrages, dont Six
Days (2002, pour le musicien DJ Shadow), The Follow (2003, avec
Clive Owen, un épisode de la série The Hire commanditée pour internet
par la firme automobile BMW) et There’s Only One Sun (2007, avec
Amélie Daure, pour la société Philips). En 2004, il signe La Main, un
des trois segments du film Eros, dont les deux autres sont réalisés
par Michelangelo Antonioni et Steven Soderbergh. En 2006, il est le
président du Jury du 59e Festival de Cannes. En 2007, il réalise le court
métrage I Traveled 9000 km to Give It to You pour le projet de Gilles
Jacob Chacun son cinéma, projeté en avant-première mondiale au
Festival de Cannes.
En février dernier, son nouveau long métrage The Grandmaster fait
l’ouverture du 63e festival de Berlin, dont il préside le jury.
27
HOMMAGE 2013
Born in 1958 in Shanghai (China), Wong Kar Wai moved to Hong Kong
with his parents when he was five. After graduating in graphic design
from the Hong Kong Polytechnic College where he becomes fascinated
with photography, he entered the film industry as a scriptwriter and
began directing his own scripts in 1988. His debut feature As Tears
Go By was invited to the Critics’ Week in the Festival de Cannes. His
second feature Days of Being Wild won five Hong Kong Film Awards,
including Best Director and Best Film.
He founded his own production company, Jet Tone, in 1992 and spent
the next two years working on Ashes of Time, shooting mostly on
remote locations in China. The director went against all the standards of
the genre to successfully make a period martial arts drama. Chungking
Express, made very quickly during a break in the post-production of
Ashes of Time, became his first global success and a cult hit in many
countries. He followed it with the related ‘diptych’ movie Fallen Angels.
Shot mostly in Argentina, Happy Together premiered at the 1997
Festival de Cannes and Wong won the Best Director prize. All of his
subsequent features have premiered in Cannes: In the Mood for Love
in 2000, winning the Best Actor prize for Tony Leung Chiu Wai, 2046
in 2004, which continued to follow the life of In the Mood for Love lead
character Chow Mo-wen played by Leung, and his English-language
debut My Blueberry Nights in 2007, a road movie with Jude Law,
Natalie Portman and Rachel Weisz.
Wong served as President of the Jury of the Festival de Cannes in
2006. In addition to his features, he made a number of shorter films,
including Six Days (2002, for the musician DJ Shadow), The Follow
(2003, starring Clive Owen, for the BMW on-line series The Hire), and
There’s Only One Sun (2007, starring Amelie Daure, for the company
Philips). In 2004, he contributed with the episode The Hand to the
portmanteau feature film Eros, alongside episodes from Michelangelo
Antonioni and Steven Soderbergh. In 2007, he directed the short I
Traveled 9000 km to Give It To You for Gilles Jacob’s project To Each
His Own Cinema, which premiered at the Festival de Cannes.
Last February, Wong’s new film, The Grandmaster, opened the 63rd
Berlin International Film Festival on which he was the president of the
Jury.
HOMMAGE | TRIBUTE
1988 | AS TEARS GO BY
(Wangjiao Kamen)
La vie de Wah se partage entre sa cousine Ngor, avec laquelle il entretient une relation
amoureuse, et son frère Fly, un membre d’une triade chinoise comme lui et qui semble attirer
les ennuis comme un aimant.
The two parallel stories of Wah who is caught in the midst of a love affair with his beloved
cousin, Ngor, and his relationship with his triad brother, Fly, who can’t stay out of trouble.
RÉALISATION | DIRECTION | Wong Kar Wai
INTERPRÉTATION | CAST | Andy Lau, Maggie Cheung, Jacky Cheung, Alex Man, Ronald Wong
Hong Kong
En cantonais sous-titré en français | In Cantonese with French subtitles | 102 minutes
1994 | CHUNGKING EXPRESS
(Chongquing Senlin)
Chungking : un garçon tombe amoureux d’une fille. Express : une fille tombe amoureuse d’un
garçon. Joyeuses, mélancoliques, rêveuses, deux histoires d’amour à Hong Kong la nuit.
Chungking: a boy falls in love with a girl. Express: a girl falls in love with a boy. Two happy,
melancholic, dreamy love stories in Honk Kong, by night.
RÉALISATION | DIRECTION | Wong Kar Wai
INTERPRÉTATION | CAST | Brigitte Lin, Tony Leung Chiu Wai, Faye Wong, Takeshi Kaneshiro,
Valerie Chow
Hong Kong
En cantonais, mandarin, anglais, japonais et hindi sous-titrés en français |
In Cantonese, Mandarin, English, Japanese & Hindi with French subtitles | 102 minutes
1994 - 2008 | LES CENDRES DU TEMPS REDUX
(Ashes of time Redux)
Un homme seul dans le désert tient une taverne et manipule ses clients. On vient le voir
quand on cherche à tuer par vengeance. Il n’a aucun ami, sauf un guerrier solitaire. Ils
aiment la même femme, mais ne le savent pas.
In the desert, a lonely man owns a tavern and manipulates his clients. People come to him
when they want revenge and murder. He has no friend but a solitary warrior. They both love
the same woman without knowing it.
RÉALISATION | DIRECTION | Wong Kar Wai
INTERPRÉTATION | CAST | Brigitte Lin, Leslie Cheung, Maggie Cheung, Tony Leung Chiu Wai,
Jacky Cheung
Hong Kong
En cantonais & mandarin sous-titrés en français |
In Cantonese & Mandarin with French subtitles | 93 minutes
28
HOMMAGE 2013
WONG KAR WAI
1997 | HAPPY TOGETHER
(Chunguang Zhaxie)
Deux amants, Lai et Ho, quittent Hong Kong pour l’Argentine. Leur aventure tourne mal et ils
se quittent. A Buenos Aires, Lai travaille dans un bar afin d’économiser assez d’argent pour
son retour. Ho réapparait et s’installe chez Lai...
Two lovers, Lai and Ho arrive in Argentina from Hong Kong. Their relationship goes adrift and
they break up. In Buenos Aires, Lai works at a bar to save up for his trip home. Ho reappears
and moves in with Lai...
RÉALISATION | DIRECTION | Wong Kar Wai
INTERPRÉTATION | CAST | Leslie Cheung, Tony Leung Chiu Wai, Chen Chang
Hong Kong, Japon & Corée du Sud | Hong Kong, Japan & South Korea
En mandarin, cantonais & espagnol sous-titrés en français |
In Mandarin, Cantonese & Spanish with French subtitles | 96 minutes
2000 | IN THE MOOD FOR LOVE
(Huayang Nianhua)
Un homme et une femme emménagent dans deux appartements voisins. Apprenant que
leurs époux respectifs ont chacun une liaison, ils vont se rapprocher l’un de l’autre.
A man and a woman move in to neighbouring Hong Kong apartments and form a bond
when they both suspect their spouses of extra-marital activities.
RÉALISATION | DIRECTION | Wong Kar Wai
INTERPRÉTATION | CAST | Maggie Cheung, Tony Leung Chiu Wai, Ping Lam Siu
Hong Kong & France
En cantonais & shanghaïen sous-titrés en français |
In Cantonese & Shanghainese with French subtitles | 98 minutes
2004 | 2046
Hong-Kong, 1966. Dans sa petite chambre d’hôtel, la 2047, un écrivain tente de finir un
livre de science-fiction situé en 2046. A travers l’écriture, il se souvient des femmes qui ont
traversé son existence. L’une d’entre elles revient constamment hanter son souvenir. Elle
occupait la chambre 2046...
Hong-Kong, 1966. From his tiny hotel room, the 2047, a writer tries to finish the writing
of a science-fiction novel set in 2046. Through this writing process, he remembers the
women who have crossed his path. One of them keeps plaguing his mind. She had a room
numbered 2046...
RÉALISATION | DIRECTION | Wong Kar Wai
INTERPRÉTATION | CAST | Tony Leung Chiu Wai, Gong Li, Faye Wong, Maggie Cheung
Hong Kong, Chine, France, Italie & Allemagne |
Hong Kong, China, France, Italy & Germany
En cantonais, japonais & mandarin sous-titrés en français |
In Cantonese, Japanese & Mandarin with French subtitles | 129 minutes
29
HOMMAGE 2013
HOMMAGE | TRIBUTE
2012 | THE GRANDMASTER
WONG KAR WAI
(Yi Dai Zong Shi)
L’histoire d’Ip Man, maître de l’école du Wing-Chun - le kung-fu chinois - et professeur du
célèbre Bruce Lee.
The story of Ip Man, the legendary teacher of Bruce Lee and a master of the Wing Chun
school of kungfu.
RÉALISATION | DIRECTION | Wong Kar Wai
INTERPRÉTATION | CAST | Tony Leung Chiu Wai, Zhang Ziyi, Chang Chen, Wang Qingxian,
Shang Tielong
Hong Kong & Chine | Hong Kong & China
En cantonais & mandarin sous-titrés en français |
In Cantonese and Mandarin with French subtitles | 118 minutes
FILMOGRAPHIE SELECTIVE | Selective FILMOGRAPHY
Réalisateur & scénariste | Director & screenwriter
1988 | AS TEARS GO BY (Wangjiao Kamen)
1990 | NOS ANNÉES SAUVAGES (Days of Being Wild - A-Fei Zhengzhuan)
1994 | CHUNGKING EXPRESS (Chongquing Senlin)
| LES CENDRES DU TEMPS (Ashes of Time - Dongxie Xidu) *
1995 | LES ANGES DÉCHUS (Fallen Angels - Duoluo Tianshi) *
1997 | HAPPY TOGETHER (Chunguang Zhaxie) *
2000 | IN THE MOOD FOR LOVE (Huayang Nianhua) *
2004 | 2046
EROS – segment/episode LA MAIN (The Hand) *
2007 | MY BLUEBERRY NIGHTS *
CHACUN SON CINEMA – segment I TRAVELED 9000 KM TO GIVE IT TO YOU
(To Each His Own Cinema) *
2008 | LES CENDRES DU TEMPS REDUX (Ashes of Time Redux) *
2012 | THE GRANDMASTER (Yi Dai Zong Shi) *
* Egalement producteur/also producer
30
HOMMAGE 2013
14 ANS D’HOMMAGES | 14 YEARS OF TRIBUTES
1999
Shin Sang-ok | réalisateur/director, Corée du Sud/South Korea
2000
Shu Qi | comédienne/actress, Taïwan
Shabana Azmi | comédienne/actress, Inde/India
2001
Lester James Peries | réalisateur/director, Sri Lanka
Sumitra Peries | réalisatrice/director, Sri Lanka
Shou Sung Tsun | réalisateur/director, Chine/China
2002
Akira Kurosawa | réalisateur/director, Japon/Japan
Shin Sang-ok | réalisateur/director, Corée du Sud/South Korea
Johnnie To Kei-fung | réalisateur/director, Hong Kong
2003
Amitabh Bachchan | comédien/actor, Inde/India
2004
Kim Ki-duk | réalisateur/director, Corée du Sud/South Korea
2005 2006
2007
2008
Fruit Chan | réalisateur/director, Hong Kong | Regards
Christine Hakim | comédienne/actress, Indonésie/Indonesia
Takashi Miike | réalisateur/director, Japon/Japan
Ryuichi Hiroki | réalisateur/director, Japon/Japan | Regards
Chen Kaige | réalisateur/director, Chine/China
James Lee | réalisateur/director, Malaisie/Malaysia | Regards
Park Chan-wook | réalisateur/director, Corée du Sud/South Korea | Intégrale/Complete works
Joe Hisaishi | réalisateur & compositeur/director & composer, Japon/Japan
Im Kwon-taek | réalisateur/director, Corée du Sud/South Korea
Jiang Wen | acteur, réalisateur & scénariste/actor, director & screenwriter, Chine/China
Kôji Yakusho | comédien/actor, Japon/Japan
Jia Zhang-ke | réalisateur/director, Chine/China | Intégrale/Complete works
2009 Lee Chang-dong | écrivain, scénariste, réalisateur & producteur/writer, screenwriter, director & producer,
Corée du Sud/South Korea
Lee Yoon-ki | réalisateur & scénariste/director & screenwriter, Corée du Sud/South Korea | Regards
2010
Brillante Ma. Mendoza | réalisateur/director, Philippines | Intégrale/Complete works
Lou Ye | réalisateur, scénariste & producteur/director, screenwriter & producer, Chine/China
Lu Chuan | réalisateur/director, Chine/China | Regards
2011
Hong Sang-soo | réalisateur & scénariste/director & screenwriter, Corée du Sud/South Korea |
Intégrale/Complete works
Kim Jee-woon | réalisateur & scénariste/director & screenwriter, Corée du Sud/South Korea | Regards
2012
KIYOCHI KUROSAWA | réalisateur & scénariste/director & screenwriter, Japon/Japan |
PEN-EK RATANARUANG | réalisateur & scénariste/director & screenwriter, Thaïlande/Thailand | Regards
31
HOMMAGE 2013
LA COMPéTITION
2013
LE JURY
C
LE PRÉSIDENT
Jérôme Clément
Président du conseil d’administration
Théâtre du Châtelet - Paris |
Chairman of the Board of Directors
Théâtre du Châtelet - Paris
Jérôme Clément a été, notamment, Conseiller pour la Culture et la
Communication du Premier ministre en 1981, puis directeur général
du Centre National de la Cinématographie en 1984. Il participe aux
négociations aboutissant à la création de ARTE, dont il est le premier
président jusqu’en 2011. Il est directeur général de la Cinquième de 1997
à 2000, avant que cette dernière ne devienne France 5. Administrateur
de la FEMIS, du Musée d’Orsay, il préside le conseil d’administration
du Théâtre du Châtelet depuis 2010 et celui de la société de ventes
volontaires PIASA depuis 2011. Il a créé une société de conseil,
« Culture et conseils », et participe régulièrement à l’émission de radio de
France Culture Des Papous dans la tête. Il a publié plusieurs ouvrages
(La Culture expliquée à ma fille - Plus tard, tu comprendras - Le Choix
d’Arte) et a été plusieurs fois décoré (Commandeur de l’ordre de la
Légion d’honneur, Chevalier de l’ordre national du Mérite, Commandeur
des Arts et des Lettres) ; il est également Commandeur du Mérite de la
République Fédérale d’Allemagne et du Bade-Wurtemberg
© DR
Jérôme Clément was Advisor to the Prime Minister for Culture and
Communication in 1981, then Managing Director of the National Center
of Cinematography in 1984. He took part in the negotiations leading
to the establishment of ARTE, of which he became the first president,
through 2011. From 1997 to 2000, he was Managing Director of La
Cinquième, which later became France 5. Administrator of FEMIS and
the Musée d’Orsay, he has chaired the boards of the Théâtre du Châtelet
since 2010 and the art auction firm PIASA since 2011. He created the
consulting company Culture et Conseils and has regularly participated
in France Culture’s radio program “Des Papous dans la tête”. He has
published numerous books (La Culture expliquée à ma fille, Plus tard,
tu comprendras, Le Choix d’Arte…) and has been decorated several
times (Commander of the Order of the Legion of Honor, Knight of the
National Order of Merit, Commander of Arts and Letters); he is also
Commander of Merit of the Federal Republic of Germany and of BadenWürttemberg.
34
JURY 2013
© Julien Cauvin/Starface
© DR
B B
DJAMEL BENSALAH
ÉVELYNE BOUIX
Réalisateur, scénariste & producteur |
Director, screenwriter & producer
Comédienne | Actress
France
France
Filmographie sélective | Partial filmography
Réalisateur & scénariste | Director & screenwriter
1996 | Y A DU FOUTAGE DE GUEULE DANS L’AIR –
court métrage/short
1999 | LE CIEL, LES OISEAUX ET… TA MERE !
2002 | LE RAID
2005 | IL ETAIT UNE FOIS DANS L’OUED
2007 | BIG CITY
2011 | BEUR SUR LA VILLE *
Scénariste | Screenwriter
2009 | NEUILLY SA MERE ! de Gabriel Laferrière *
* également producteur/also producer
35
JURY 2013
1979 | BOBO JACCO de/by Walter Bal
1979 | RIEN NE VA PLUS
(The Swindle) de/by Jean-Michel Ribes
1980 | ALORS HEUREUX ? de/by Claude Barrois
1980 | HAINE de/by Dominique Goult
1981 | LES UNS ET LES AUTRES
(Bolero) de/by Claude Lelouch
1982 | LES MISÉRABLES de/by Robert Hossein
1983 | EDITH ET MARCEL de/by Claude Lelouch
| VIVA LA VIE (Long Live Life) de/by Claude Lelouch
1984 | NI AVEC TOI, NI SANS TOI de/by Alain Maline
1985 | PARTIR REVENIR de/by Claude Lelouch
1986 | UN HOMME ET UNE FEMME VINGT ANS DÉJÀ
de/by Claude Lelouch
1989 | RADIO CORBEAU de/by Yves Boisset
1990 | BIENVENUE À BORD de/by Jean-Louis Leconte
1992 | BEN ROCK de/by Richard Raynal
| LE CIEL DE PARIS de/by Michel Bena
| TOUT ÇA...POUR ÇA de/by Claude Lelouch
1996 | BEAUMARCHAIS L’INSOLENT
de/by Edouard Molinaro
| TEMPS DE CHIEN de/by Jean Marboeuf
2007 | MUSÉE HAUT, MUSÉE BAS de/by Jean-Michel Ribes
LE JURY
© DR
© DR
G L
JULIE GAYET
MICHEL LECLERC
Comédienne & productrice |
Actress & producer
Réalisateur & scénariste |
Director & screenwriter
France
France
Filmographie sélective | Partial filmography
Filmographie | Filmography
1995 | LES CENT ET UNE NUITS de/by Agnès Varda
1996 | SELECT HOTEL de/by Laurent Bouhnik
1997 | DELPHINE 1 - YVAN 0 de/by Dominique Farrugia
1998 | LE PLAISIR
(ET SES PETITS TRACAS) de/by Nicolas Boukhrief
1999 | POURQUOI PAS MOI ? de/by Stéphane Giusti
| LES GENS QUI S’AIMENT
de/by Jean-Charles Tacchella
2000 | LA CONFUSION DES GENRES
de/by Ilan Duran Cohen
2001 | MA CAMÉRA ET MOI de/by Christophe Loizillon
2002 | LA TURBULENCE DES FLUIDES de/by Manon Briand
| LOVELY RITA de/by Stéphane Clavier
2003 | APRÈS LA PLUIE, LE BEAU TEMPS
de/by Nathalie Schmidt
| CLARA ET MOI de/by Arnaud Viard
2004 | BAB EL WEB de/by Merzak Allouache
2006 | MON MEILLEUR AMI de/by Patrice Leconte
2007 | UN BAISER S’IL VOUS PLAÎT
de/by Emmanuel Mouret
2009 | SANS LAISSER DE TRACES de/by Grégoire Vigneron
2010 | L’ART DE SÉDUIRE de/by Guy Mazarguil
2011 | NOS PLUS BELLES VACANCES
de/by Philippe Lellouche
2012 | AFTER de/by Géraldine Maillet
1991 | LE TEST ROBERT - court métrage/short
1993 | LE MAL EN PATIENCE - court métrage/short
1995 | HÉLÈNE ET LULU - court métrage/short
1996 | LE TUTU - court métrage/short
1998 | OH LA LA LA LA - court métrage/short
1999 | FACTURE DÉTAILLÉE - court métrage/short
2002 | LE POTEAU ROSE - court métrage/short
2003 | LA VALSE DES ÉTIQUETTES
court métrage/short
2005 | J’INVENTE RIEN
2010 | LE NOM DES GENS (The Names of Love)
2011 | TÉLÉGAUCHO
Producteur | Producer
2009 | 8 fois debout de/by Xabi Molia *
| FIX ME de/by Raed Andoni - doc
2010 | THE BACK de/by Lu Bingjian
2011 | BONSAÏ de/by Cristián Jimenez
* également comédienne/also actress
36
JURY 2013
© DR
MR
GERALDINE MAILLET
ATIQ RAHIMI
Auteur, réalisatrice & scénariste |
Author, director & screenwriter
Ecrivain, réalisateur & scénariste |
Writer, director & screenwriter
France
France & Afghanistan
Auteur | Author
2001 | INVERSION - pièce de théâtre/play
| UN AMOUREUX SILENCE (Flammarion)
2002 | TROIS JOURS POUR RIEN (Balland)
2003 | PRIME TIME (Flammarion)
2005 | ACOUPHÈNES (Flammarion)
2006 | PRESQUE TOP MODEL (Flammarion)
2008 | FRENCH MANUCURE (Flammarion)
2009 | LE MONDE À SES PIEDS (Grasset)
2011 | IL FERAIT QUOI TARANTINO
À MA PLACE ? (Grasset)
2012 | J’AI VÉCU DE VOUS ATTENDRE (Grasset)
Réalisatrice & scénariste | Director & screenwriter
2007 | UN CERTAIN REGARD
court métrage/short
2009 | UNE DERNIÈRE CIGARETTE
court métrage/short
2012 | AFTER
37
JURY 2013
Ecrivain | Writer
2000 | TERRE ET CENDRES (Editions P.O.L)
2002 | LES MILLE MAISONS DU RÊVE ET DE LA TERREUR (Editions P.O.L)
2005 | LE RETOUR IMAGINAIRE (Editions P.O.L)
2008 | SYNGUE SABOUR PIERRE DE PATIENCE
(Editions P.O.L)
2011 | MAUDIT SOIT DOSTOÏEVSKI (Editions P.O.L)
Réalisateur & scénariste | Director & screenwriter
2002 | Afghanistan, Un état impossible - doc
2004 | TERRE ET CENDRES (Earth and Ashes)
2013 | SYNGUE SABOUR - PIERRE DE PATIENCE
(The Patience Stone)
A
A
APPARITION
TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE
Aparisyon
1971. Les sœurs du Monastère de l’Adoration mènent une existence paisible et isolée, loin de la ville
de Manille. La mère supérieure Ruth dirige le lieu et accompagne ses consœurs dans leurs prières et
leurs rituels quotidiens, fière de les protéger des vicissitudes du monde extérieur. La jeune Lourdes,
ordonnée depuis peu, a rejoint le monastère et découvre la vie recluse. Peu de temps après son
arrivée, Remy, une nonne externe, reçoit la visite inattendue de sa mère qui lui annonce la disparition
de son frère activiste. En toute discrétion, Remy décide alors d’assister à des réunions de familles
dont les proches ont disparu…
It is 1971, and the sisters of the Adoration monastery lead quiet, insulated lives in a remote town
hours away from Manila. Mother Superior Ruth leads the group in its prayers and daily rituals and
prides herself in keeping the nuns removed from the vices and vicissitudes of the outside world.
Young and fairly new, Lourdes joins the monastery and gets introduced to the cloistered life. Shortly
after, Remy, an extern nun, gets an unexpected visit from her mother telling her that her activist
brother has been snatched away. Behind Ruth’s back, Remy starts attending meetings of families
whose relatives have gone missing…
Réalisation | DirectiON
Vincent Sandoval
Production
Vincent Sandoval & Darlene Malimas –
Autodidact Pictures
Scénario | Screenwriting
Vincent Sandoval & Jerry Gracio
Image | Cinematography
Jay Abello
Montage | Editing
Jerrold Tarog & Vincent Sandoval
Musique | Music
Teresa Barrozo
Interprétation | Cast
Mylene Dizon (Sœur Remy/Sister Remy),
Jodi Sta. Maria (Sœur Lourdes/Sister Lourdes),
Fides Cuyugan-Asensio (La mère supérieure/
Mother Superior), Raquel Villavicencio (Sœur
Vera/Sister Vera), Rustica Carpio (Sœur Marcia/
Sister Marcia), Star Orjaliza (Sœur Socorro/Sister
Socorro), Madeline Nicolas (La mère de Sœur
Lourdes/Mother of Sister Lourdes)
VINCENT SANDOVAL
Né en 1982 à Cebu City (Philippines), il obtient
une licence en psychologie de l’université San
Carlos de Ceby City et un MBA de l’université de
New York. Il travaille ensuite comme stagiaire au
sein du département international des sociétés
de distribution The Weinstein Company et Focus
Features, avant de fonder en 2009 la Fondation
IndioBravo Film à New York. Cette dernière propose
de faire connaître le cinéma philippin auprès du
public américain. La même année, il écrit, réalise et
joue dans son premier court métrage, Señorita. En
2011, il adapte ce dernier en long métrage.
Born in 1982 in Cebu City (Philippines), he earned a
bachelor’s degree in Psychology from the San Carlos
University in Cebu City and an MBA from New York
University. He interned in international distribution at
The Weinstein Company and Focus Features before
founded in 2009 the IndioBravo Film Foundation
in New York, which screens independent Filipino
films to US audiences. The same year, he wrote,
directed and acted in his first short film, Señorita. He
developed in 2011 his short into his feature debut.
2011 | SEÑORITA 2012 | APPARITION (Aparisyon)
39
compétition 2013
Philippines
2012. 87 minutes. DCP.
En couleurs | In color
En tagalog sous-titré en anglais & français |
In Tagalog with English & French subtitles
CONTACT | PRODUCTION
Autodidact Pictures
926 Arnaiz Avenue
Makati City 1223 NCR
Philippines
Tél : +63 917 549 67 11
Email : [email protected]
F
Four Stations
TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE
Sathanee Si Pak
Des personnes en bas de l’échelle sociale vivent le long de la voie ferrée dans quatre régions
différentes de la Thaïlande et se battent pour survivre. Au Nord, Tu Pu, un vieux moine, essaye tant
bien que mal d’enseigner la sagesse et la maîtrise de soi aux jeunes novices. Au Centre, Too, un
travailleur venu de Birmanie doit quitter son travail dans une ferme afin de retrouver sa femme et
empêcher son retour prématuré dans leur pays d’origine. Au Nord-Est, Boonkong, un orphelin, fait
de son mieux pour gagner la confiance de sa tante et de son mari. Au Sud, Chuan et Klaew qui
vivaient en bon voisinage depuis des années ne peuvent plus se supporter.
Low society people living along the railway in four parts of Thailand are fighting for their lives. In the
North, Tu Pu, an old monk, attempts hardly to teach younger monks, novices and temple boys to be
more calm and self controlled. In the Central, Too, a Myanmar labor has to resign from his job in a
farm to ransom his wife or she will be sent back to Myanmar. In the Northeast, Boonkong, an orphan,
tries his best to gain acceptance from his aunt and her husband. In the South, Chuan and Klaew,
previously a lovely neighbor, turn to be the opponents.
BOONSONG NAKPHOO
Né en 1968 en Thaïlande dans une famille de
fermiers pauvres, il suit un enseignement religieux
dans un temple rural. En 1992, il obtient une licence
à la faculté d’arts de l’université de Chulalongkorn,
puis des années plus tard, en 2011, un Master en
communication (film et vidéo) à l’université de
Kasem Bundit. Il fonde la société de production
indépendante Pla Pen Wai Thuan Nam avec laquelle
il produit son premier film, Poor People the Great.
Born in 1968 in Thailand in a poor farmer family,
he studied in a rural temple’s school. In 1992, he
earned a Bachelor of Arts at the Faculty of Arts of
Chulalongkorn University. Years later, in 2011, he
graduated from Kasem Bundit University with a
Master degree in Communication Arts (Film-Video).
He founded the independent film company Pla Pen
Wai Thuan Nam with which he produced his feature
debut Poor People the Great.
2011 | POOR PEOPLE THE GREAT 2012 | FOUR STATIONS (Sathanee Si Pak)
40
compétition 2013
Réalisation | DirectiON
Boonsong Nakphoo
Production
Piyachat Nakphoo –
Pla Pen Wai Thuan Nam Studio
Scénario | Screenwriting
Boonsong Nakphoo
Image | Cinematography
Prakit Chotjarasarporn
Montage | Editing
Eakalak Anantasomboon
Musique | Music
Payu Suriyan
I
Interprétation | Cast
Suchart (Too), Pra Si Poonyamano (Tu Pu),
Nares Pudpisud (Boonkong), Piya Chaikaewkhao
(Klaew), Boontham Thepburi (Chuan), Samarnmit
Promwong (l’oncle de Boonkong/Boonkong’s
uncle), Yanisa Arjpru
(la tante de Boonkong/Boonkong’s aunt)
Thaïlande | Thailand
2012. 103 minutes. Betacam.
En couleurs | In color
En thaï sous-titré en anglais & français |
In Thai with English & French subtitles
CONTACT | PRODUCTION
Pla Pen Wai Thuan Nam Studio
39/100 Ratchadapisek Road Soi 14
Taladplu, Thonburi
Bangkok 10600
Thaïlande
Tél : +66 81 567 37 10
Email : [email protected]
www.plapenfilm.blogspot.com
I
I.D.
Réalisation | DirectiON
Kamal K.M.
Charu et ses amies partagent un appartement dans l’une des tours de Mumbai. Toutes âgées d’une
vingtaine d’années, elles sont venues des quatre coins du pays pour vivre dans la métropole. Un
jour, un ouvrier se présente pour faire des travaux de peinture. Agacée de ne pas avoir été prévenue
par ses colocataires, Charu presse le peintre d’en finir rapidement mais le retrouve quelques minutes
plus tard allongé sur le sol, inconscient. Paniquée mais animée par la volonté de bien faire, elle part
sillonner la ville de long en large à la recherche de la moindre information qui puisse la renseigner sur
Production
Resul Pookutty, Rajeev Ravi, Madhu
Neelakandan, Sunil Babu & B. Ajith Kumar –
Collective Phase One
Scénario | Screenwriting
Kamal K.M.
l’identité de cet homme…
Image | Cinematography
Madhu Neelakandan
Charu and her friends share a rented apartment in a sky-rise in Mumbai. All in their mid-twenties, and
Montage | Editing
B. Ajith Kumar
each hailing from different parts of the country, they have come here to make this bustling metro their
home. One day a laborer comes to paint a soiled wall at her house. Irritated that her flatmates did not
inform her, Charu asks the man to hurry up. A few minutes later, she finds him unconscious on the
floor. Panicked and desperate to do what’s right, she gets entwined in a series of incidents that take
her through the city. Anywhere that might lead her to some identity of the man…
Based in Kerala (India), he graduated in 2004 from
the Film and Television Institute of India, in Pune. The
short films he directed as part of his academic project,
Aaryavarth and Vadhakrama, were showcased in
many film festivals around the world. He then worked
as an associate director and writer on various projects
with Santosh Sivan. In 2010, he wrote and directed
his feature debut Alif. I.D. is the first production of
Collective Phase One, an independent organization
of which he is a member.
2010 | ALIF 2012 | I.D.
41
Interprétation | Cast
Geetanjali Thapa (Charu), Murari Kumar
(le peintre/the painter), Rukshana Tabassum,
Shinjini Raval, Shashi Sharma
Inde | India
2012. 90 minutes. DCP.
En couleurs | In color
En hindi & anglais sous-titrés en français
& anglais | In Hindi & English with French
& English subtitles
KAMAL K.M.
Domicilié dans la région du Kerala (Inde), il est diplômé
en 2004 de l’Institut du Film et de la Télévision d’Inde
situé à Pune. Ses courts métrages de fin d’études,
Aaryavarth et Vadhakrama, sont présentés dans de
nombreux festivals à travers le monde. Il travaille
ensuite comme coréalisateur et scénariste au côté
de Santosh Sivan. En 2010, il écrit et réalise Alif, son
premier long métrage. I.D. est la première production
du collectif indépendant Collective Phase One, dont
il fait partie.
Musique | Music
John P. Varkey & Sunil Kumar
compétition 2013
CONTACT |
VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES
Collective Phase One
41 Aram Nagar Part 2
Versovav, Andheri West
Mumbai 400061
Inde
Tél : +91 944 702 0313
Email : [email protected]
www.idthemovie.net
M
MAI RATIMA
FILM D’oUVERTURE | OPENING FILM
Réalisation | DirectiON
Yoo Ji-tae
Sans emploi et sans avenir, Soo-young vient en aide à Mai Ratima, une jeune femme d’origine
thaïlandaise abandonnée à son triste sort. Venue en Corée pour un mariage arrangé, elle est devenue
peu à peu le souffre-douleur de sa famille d’accueil. Mai et Soo-young tombent amoureux l’un de
l’autre et trouvent refuge à Séoul. Leur bonheur vole en éclats le jour où la séduisante Young-jin jette
son dévolu sur Soo-young…
Production
Hong Yeon-jung – Yoo Movie
Scénario | Screenwriting
Lim Sun-ae & Yoo Ji-tae
Image | Cinematography
Lee Jung-Bae
Unemployed and hopeless, Soo-young witnesses a Thai woman named Mai Ratima in danger and
helps her out. Having come to Korea through international marriage, Mai is physically and emotionally
abused by her in-laws in Korea. Mai and Soo-young fall in love with each other and end up eloping
together to Seoul. Their days of happiness are soon shattered, however, when attractive Young-jin
seduces Soo-young…
Montage | Editing
Moon In-dae
Musique | Music
Jo Young-wook
Interprétation | Cast
Bae Soo-bin (Soo-young), Park Ji-soo
(Mai Ratima), So Yu-Jin (Young-jin)
Corée du Sud | South Korea
2012. 123 minutes. DCP.
En couleurs | In color
En coréen & thaï sous-titrés en anglais
& français | In Korean & Thai with English
& French subtitles
YOO JI-TAE
Né en 1976 à Séoul (Corée du Sud), il étudie à
l’université de Dankook et de Chung-Ang. Il devient
acteur et rencontre le succès en interprétant le rôle
mémorable du tyrannique Lee Woo-jin dans Oldboy
de Park Chan-wook (2003). Il signe plusieurs courts
métrages, dont Invitation (2009) et The Bike Boy
(2003), avant de réaliser Mai Ratima, son premier
long métrage.
Born in 1976 in Seoul (South Korea), he studied at
Dankook and Chung-Ang Universities. He shot to
stardom after appearing as the memorable despotic
Lee Woo-jin in Park Chan-wook’s Oldboy (2003). His
films as director include the shorts Invitation (2009)
and The Bike Boy (2003). Mai Ratima is his feature
debut.
2012 | MAI RATIMA
42
compétition 2013
CONTACT |
VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES
Lotte Entertainment
4F, Lotte Castle Gold
7-18 Sincheon-dong, Songpa-gu
Seoul 138-727
Corée du Sud
Tél : +82 2 3470 3540
Email : [email protected]
S
S
SONGLAP
Réalisation | DirectiON
Effendee Mazlan & Fariza Azlina Isahak
Les frères Am et Ad essayent de s’en sortir dans l’immense métropole de Kuala Lumpur. Ils travaillent
pour le compte d’un gang spécialisé dans le trafic de nouveau-nés et sont chargés de présenter à de
riches parents d’adoption leur nouvelle progéniture. Les mères biologiques de ces nourrissons sont
toutes des prostituées que les frères relocalisent dans les bordels de la capitale malaisienne. Am n’a
pas vraiment d’état d’âmes, alors que son frère cadet Ad aspire à une vie plus rangée.
Brothers Am and Ad struggle to get by in the huge metropolis of Kuala Lumpur. As couriers of a
baby-dealing gang, they bring the longed-for offspring to their rich new parents. The babies’ actual
mothers are all prostitutes, whom the brothers also transport to the brothels of Malaysia’s capital
city. Am is fine with his role, but his younger brother Ad yearns for a life outside the underworld.
Production
Lina Tan – Red Films
Scénario | Screenwriting
Fariza Azlina Isahak
Image | Cinematography
Haris Hue Abdullah
Montage | Editing
Wong Hui Lynn
Musique | Music
Monoloque
Interprétation | Cast
Shaheizy Sam (Am), Syafie Naswip (Ad), Sara
Ali (Hawa), Omar Abdullah (Pak Din), Normah
Damanhuri (Rita), Hasnul Rahmat (Abang Mat)
Malaisie | Malaysia
2012. 100 minutes. Betacam.
En couleurs | In color
En malais sous-titré en anglais & français |
In Malay with English & French subtitles
EFFENDEE MAZLAN
& FARIZA AZLINA ISAHAK
Nés à Kuala Lumpur (Malaisie), Effendee Mazlan
débute comme assistant-réalisateur et Fariza Azlina
Isahak comme actrice dans plusieurs productions
locales et dans le film américain Anna et le roi d’Andy
Tennant (1999). Ils écrivent et réalisent ensemble la
série télévisée Kami (2007), puis signent en 2008 leur
premier long métrage, Kami: The Movie, qui remporte
un succès critique.
Born in Kuala Lumpur (Malaysia), Effendee Mazlan
worked as an assistant director while Fariza Azlina
Isahak acted in various independent productions but
also in the Hollywood film Anna and the King directed
by Andy Tennant (1999). They wrote and directed
together the TV series Kami (2007), and made their
feature directorial debut in 2008 with the critically
acclaimed Kami: The Movie.
2008 | KAMI: THE MOVIE 2012 | SONGLAP
43
compétition 2013
CONTACT |
VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES
Primeworks Studios
Level 3, North Wing, Sri Pentas
No 3 Persiaran Bandar Utama
47800 Petaling Jaya
Selangor
Malaisie
Tél : +603 7724 6520
Email : [email protected]
www.primeworks.com.my
T
Taboor
Réalisation | DirectiON
Vahid Vakilifar
Hypersensible aux ondes électromagnétiques qui l’entourent, un homme voit la température de
son corps augmenter de jour en jour. Afin de se protéger, il s’est confectionné une combinaison en
aluminium qu’il porte sous d’amples vêtements. Malgré son état physique, l’homme enfourche sa
moto à la tombée de la nuit et rend visite à ses clients. Sa mission : désinsectiser les habitations.
L’homme plonge chaque soir au cœur de la nuit, parcourant tous les recoins de cette mégapole où
le temps semble arrêté, où nulle trace du tumulte de la journée ne demeure. Tout en guettant l’aube,
il est confronté aux intrigues de la nuit.
Production
Vahid Vakilifar
Scénario | Screenwriting
Vahid Vakilifar
Image | Cinematography
Mohammad-Reza Jahanpanah
Montage | Editing
Vahid Vakilifar
A man seeks to protect his hypersensitive body from a daily rise in temperature caused by pervasive
electromagnetic waves. He concocts an aluminum jumpsuit which he wears under abundant layers
of clothing. Despite his fragile health, as darkness falls he rides his motorbike to keep appointments
with his customers. His mission: to destroy cockroach nests. Every night the man plunges into the
Musique | Music
Keyhan Kalhor
Interprétation | Cast
Mohammad Rabbanipour (l’homme/the man)
dark heart of the city, crisscrossing the far flung streets of a megalopolis in which time has stood still
and from which the tumult of the day has disappeared. While awaiting the dawn, he must confront
the many intrigues of the night.
Iran
2012. 84 minutes. DCP.
En couleurs | In color
En farsi sous-titré en anglais & français |
In Farsi with English & French subtitles
VAHID VAKILIFAR
Né en 1981 à Kermanshah (Iran), il est diplômé
en réalisation de l’université Soureh de Téhéran.
Il travaille en tant qu’assistant-réalisateur sur de
nombreux longs métrages avant de signer son
premier film, Gesher, en 2010.
Born in 1981 in Kermanshah (Iran), he graduated
with a Master’s Degree in Film Direction from
Soureh University, Tehran. He was assistant director
on several feature films before directing his debut
feature Gesher in 2010.
2010 | GESHER 2012 | TABOOR
44
compétition 2013
CONTACT |
VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES
DreamLab Films
14, chemin des Chichourliers
06110 Le Cannet
France
Tél : +33 (0)4 93 38 75 61
Email : [email protected]
www.dreamlabfilms.com
T
T
THE LAST SUPPER
Yu est un jeune noble à la fois beau, téméraire et charismatique. À la tête de l’armée la plus puissante
de l’époque, il est le chef de fil de la révolte menée contre la cruelle dynastie Qin. Yu décèle un fort
potentiel en Liu, un paysan, à qui il confie le commandement d’une troupe de 5 000 soldats. En
pénétrant seul dans la capitale de Qin, ravageant tout sur son passage, Liu rompt un accord qu’il
avait passé avec Yu. La dynastie Qin s’écroule et Yu prend le contrôle de l’Empire. Soupçonnant Liu
de trahison, les conseillers de l’Empereur organisent un complot visant à assassiner Liu lors d’un
grand banquet…
Yu is a young noble: handsome, brave, admired. Commander of the era’s most powerful army, he
leads the revolt against the cruel Qin dynasty. Yu recognizes great potential in Liu, a peasant, and
gives him command of 5,000 soldiers. Liu breaks an agreement with Yu by entering and ransacking
the Qin capital alone. The Qin dynasty falls and Yu rules. Wary of treachery, his advisers plot to kill
Liu at a great banquet…
TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE
Wang De Sheng Yan
Réalisation | DirectiON
Lu Chuan
Production
Qin Hong, Han Sanping & Lu Chuan –
Beijing Chuan Films Co., Ltd
Scénario | Screenwriting
Lu Chuan
Image | Cinematography
Zhang Li & Ma Cheng
Montage | Editing
Liu Yijia
Musique | Music
Liu Tong
Interprétation | Cast
Liu Ye (Liu), Daniel Wu (Yu), Chang Chen (Xin),
Qin Lan (l’Impératrice/the Empress), Sha Yi (le
Ministre Xiao/Minister Xiao)
Chine | China
2012. 115 minutes. DCP.
En couleurs | In color
En mandarin sous-titré en anglais & français |
In Mandarin with English & French subtitles
LU CHUAN
Né en 1971 dans la province de Xinjiang (Chine), il
étudie à l’Académie du Cinéma de Pékin et débute
une carrière de scénariste pour des séries télévisées.
En 2001, il écrit et réalise son premier long métrage,
The Missing Gun, dans lequel il dirige Jiang Wen. Il
réalise par la suite Kekexili : La patrouille sauvage
(2004) et City of Life and Death (2009), un portrait
sans concession du massacre de Nanjing de 1937.
Born in 1971 in Xinjiang province (China), he studied
at the Beijing Film Academy and started his film
career as a scriptwriter for TV series. In 2001, he
wrote and directed his first feature film, The Missing
Gun, starring Jiang Wen. He followed up with
Kekexili: Mountain Patrol (2004), and City of Life and
Death (2009), an uncompromising depiction of the
1937 Nanjing Massacre.
2002 | THE MISSING GUN (Xun Qiang) 2004 | KEKEXILI : LA PATROUILLE SAUVAGE (Kekexili: Mountain
Patrol - Kekexili) 2009 | CITY OF LIFE AND DEATH (Nanjing! Nanjing!) 2012 | THE LAST SUPPER (Wang
De Sheng Yan)
45
compétition 2013
CONTACT |
VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES
Wild Bunch
99, rue de la Verrerie
75004 Paris
France
Tél : +33 (0)1 53 01 50 32
Email : [email protected]
www.wildbunch.biz
T
THE TOWN OF WHALES
Machi est lycéenne et pense constamment à son frère ainé qui a disparu six ans plus tôt. Persuadée
que ce dernier se trouve à Tokyo, Machi et ses deux meilleurs camarades de classe, Tomohiko et
Hotaru, décident de s’y rendre, avec de bien maigres indices en mains mais le cœur plein d’espoir…
Machi is a high school student who continues to think about her older brother who disappeared
six years ago. Convinced that he is now living in Tokyo, Machi and her best friends, classmates
Tomohiko and Hotaru, decide to go to the capital city with a scant clue and anticipation in their
hearts…
TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE
Kujira no machi
Réalisation | DirectiON
Keiko Tsuruoka
Production
Keiko Tsuruoka
Scénario | Screenwriting
Keiko Tsuruoka
Image | Cinematography
Kenta Sasaki
Montage | Editing
Keiko Tsuruoka & Kenta Sasaki
Interprétation | Cast
Momoko Tobita (Machi), Sui Katano (Tomohiko),
Sakiko Yamaguchi (Hotaru), Kentaro Sato
(Nanao), Masaru Nakashima (Teppei)
Japon | Japan
2012. 70 minutes. HD Cam.
En couleurs | In color
En japonais sous-titré en anglais & français |
In Japanese with English & French subtitles
KEIKO TSURUOKA
Née en 1988 dans la région de Nagano (Japon), elle
étudie actuellement la réalisation à l’Ecole de Cinéma
et des Médias de l’Université des Arts de Tokyo.
The Town of Whales, son premier long métrage, est
également son film de fin d’études. Les techniciens
du film, comme les interprètes, sont tous étudiants.
Born in 1988 in Nagano Prefecture (Japan), she is
currently studying directing at the Tokyo University of
the Arts’ Graduate School of Film and New Media.
The Town of Whales, her first feature film, was her
graduation project; the cast and crew were all
students.
2012 | THE TOWN OF WHALES (Kujira no machi)
46
compétition 2013
CONTACT |
VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES
Pia Film Festival
Shibuya First Tower
1-2-20, Higashi Shibuya-ku
Tokyo 150 0011
Japon
Tél : +81 3 5774 5296
Email : [email protected]
www.pff.jp
T
T
The Weight
TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE
Muge
Né bossu et élevé dans un orphelinat, Jung travaille dans une morgue et doit prendre de nombreux
médicaments afin de soulager les douleurs liées à sa tuberculose et son arthrite. Malgré son état,
laver et habiller les morts lui semblent une occupation noble et même belle. Pour lui, son quotidien à
la morgue est à la fois une réalité mais aussi un rêve lorsque les défunts prennent vie et deviennent
ses modèles et ses amis dans ses peintures, son unique plaisir sur terre. Croulant sous le poids de
la vie et de la mort des dépouilles auxquelles il doit faire face chaque jour, Jung doit supporter la
douleur et la soif tel un chameau traversant un désert aride en silence.
Born with a hunchback and raised at an orphanage, Jung is a mortician at the morgue who has to
heavily rely on medicine for his severe tuberculosis and arthritis. Despite his illness, cleansing and
dressing the dead is a noble and even beautiful work. For him, his life at the morgue is both a reality
and a fantasy while the corpses are his models and friends for his paintings, his sole living pleasure.
Under the weight of life and death carried by the dead bodies that he faces each day, Jung endures
the pain and thirst that he feels like a camel crossing a desolate desert in silence.
Réalisation | DirectiON
Jeon Kyu-hwan
Production
Choi Mi-ae – Treefilm
Scénario | Screenwriting
Jeon Kyu-hwan
Image | Cinematography
Kim Nam-kyun
Montage | Editing
Kim Mi-young & Park Hae-oh
Musique | Music
Choo Dae-kwan
Interprétation | Cast
Cho Jae-hyun (Jung), Zia (Dong-bae)
Corée du Sud | South Korea
2012. 107 minutes. DCP.
En couleurs | In color
En coréen sous-titré en anglais & français |
In Korean with English & French subtitles
JEON KYU-HWAN
Né en 1965 à Séoul (Corée du Sud), il réalise son
premier long métrage, Mozart Town (2008), sans
formation particulière au préalable. Le film reçoit
un bon accueil critique et participe à de nombreux
festivals à travers le monde. Son second film,
Animal Town (2009), est présenté au festival de San
Sebastian. Il achève sa trilogie sur la ville avec Dance
Town en 2010. From Seoul to Varanasi (2011) est
sélectionné dans la section Panorama du festival de
Berlin.
Born in 1965 in Seoul (South Korea), he made his
directorial debut Mozart Town (2008) without having
any formal educational background. The film received
favorable reviews and widespread recognition at
international film festivals. His second film Animal
Town (2009) premiered at the San Sebastian Film
Festival. He completed his “Town Trilogy” with
Dance Town in 2010. From Seoul to Varanasi (2011)
was invited at the Panorama section of the Berlin Film
Festival.
2008 | MOZART TOWN (Mojjareuteutawoon) 2009 | ANIMAL TOWN (Aenimeoltawoon) 2010 | DANCE
TOWN (Daenseutawoon) 2011 | FROM SEOUL TO VARANASI (Baranashi) 2012 | THE WEIGHT (Muge)
47
compétition 2013
CONTACT |
VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES
Finecut
4F Incline Building
891-37 Daechi-dong
Gangnam-gu
Séoul 135-280
Corée du Sud
Tél : +82 2 569 8777
Email : [email protected]
www.finecut.co.kr
LES PRIX | THE AWARDS
Lors de la cérémonie de Clôture & Palmarès, deux Prix sont attribués par le Jury :
During the Closing & Award Ceremony, two Prizes are awarded by the Jury:
LE LOTUS DU MEILLEUR FILM - Le Grand Prix | BEST FILM
LE LOTUS DU JURY - Le Prix du Jury | THE JURY PRIZE
Un Prix est également attribué par le Jury de la Critique :
A prize is also awarded by the members of the Critics’ Award :
LE LOTUS AIR FRANCE - Prix de la Critique | THE CRITICS’ PRIZE
LE Prix du public de la ville de Deauville |
The DEAUVILLE Audience Award
Le 15e Festival du Film Asiatique de Deauville remercie les Cristalleries de Saint-Louis pour la conception des
trophées réalisés dans leurs ateliers et remis lors de la cérémonie de Clôture & Palmarès 2013.
The 15th Deauville Asian Film Festival wishes to thank the Cristalleries de Saint-Louis for the making of the trophies
manufactured in their workshops and awarded during the 2013 Closing & Award Ceremony.
50
PRIX 2013
13 ans de palmarès | 13 years of awards
2000
LE JURY | Tony Rayns (Président), Tran Anh Hung, Yves Boisset, Yun
Chung-hee, Shan Sa
LE PALMARÈS | THE AWARD
Grand Prix | Best Film | NOWHERE TO HIDE de/by Lee Myung-se
(Corée du Sud/South Korea)
2001
LE JURY | Alain Corneau (Président), Maruschka Detmers, Wang Du,
Kenizé Mourad, Vincent Perez
LE PALMARÈS | THE AWARD
Grand Prix | Best Film | JOINT SECURITY AREA de/by Park Chan-wook
(Corée du Sud/South Korea)
2002
LE JURY | Shin Sang-ok (Président), Jacques Chancel, Caroline Ducey,
Jacques Fieschi, Karen Mok, Marie-France Pisier
LE PALMARÈS | THE AWARD
Grand Prix | Best Film | FAILAN de/by Song Hae-sung
(Corée du Sud/South Korea)
Prix du Jury | Jury Prize | LE ROI ET LE CLOWN (The King and the
Clown) de/by Lee Jun-ik (Corée du Sud/South Korea)
Prix de la Critique | Critics’ Prize | Ad Lib Night de/by Lee Yoon-ki
(Corée du Sud/South Korea)
2008
LE JURY | Patrice Chéreau (Président), Jean-Hugues Anglade, Lucas
Belvaux, Enki Bilal, Mélanie Doutey, Irène Jacob, William Sheller, AnneLouise Trividic
LE PALMARÈS | THE AWARDs
Grand Prix | Best Film | LA PETITE FILLE DE LA TERRE NOIRE
(With a Girl of Black Soil) de/by Jeon Soo-il (Corée du Sud/South Korea)
Prix du Jury ex-aequo | Jury Prizes | WONDERFUL TOWN
de/by Aditya Assarat (Thaïlande/Thailand)
& FLOWER IN THE POCKET de/by Liew Seng Tat (Malaisie/Malaysia)
Prix de la Critique | Critics’ Prize | Ad Lib Night de/by Lee Yoon-ki
(Corée du Sud/South Korea)
2009
LE JURY | Pierre Jolivet (Président), Jean-Marc Barr, Christy Chung,
Clotilde Courau, Antoine de Caunes, Sandrine Dumas, Denis Robert
LE PALMARÈS | THE AWARD
Grand Prix | Best Film | BLIND SHAFT de/by Li Yang
(Chine, Hong Kong & Allemagne/China, Hong Kong & Germany)
LE JURY | Eric-Emmanuel Schmitt (Président), Véronique Cayla, Bruno
Dumont, Vincent Elbaz, Marie Gillain, Didier Long, Ludivine Sagnier
LE PALMARÈS | THE AWARDs
Grand Prix | Best Film | BREATHLESS de/by Yang Ik-june
(Corée du Sud/South Korea)
Prix du Jury ex-aequo | Jury Prizes | ALL AROUND US de/by Hashiguchi
Ryosuke (Japon/Japan) & THE SHAFT de/by ZHANG Chi (Chine/China)
Prix de la Critique | Critics’ Prize | BREATHLESS de/by Yang Ik-june
(Corée du Sud/South Korea)
2004
2010
2003
LE JURY | Olivier Assayas (Président), Sophie Fillières, Vincent Ravalec,
Ludivine Sagnier, Serge Toubiana, Bruno Wolkowitch
LE PALMARÈS | THE AWARDs
Grand Prix | Best Film | UNE FEMME CORéenne (A Good Lawyer’s
Wife) de/by Im Sang-soo (Corée du Sud/South Korea)
Prix du Jury | Jury Prize | 15 de/by Royston TAN (Singapour/Singapore)
Prix de la Critique | Critics’ Prize
matrubhoomi de/by Manish Jha (Inde/India)
2005
LE JURY | Régis Wargnier (Président), Solveig Anspach, Vahina
Giocante, Christophe Honoré, Christopher Thompson
LE PALMARÈS | THE AWARDs
Grand Prix | Best Film | HOLIDAY DREAMING de/by Hsu Fu-chun
(Taïwan)
Prix du Jury | Jury Prize | THIS CHARMING GIRL de/by Lee Yoon-ki
(Corée du Sud/South Korea)
Prix de la Critique | Critics’ Prize | Holiday dreaming
de/by Hsu Fu-chun (Taïwan)
2006
LE JURY | Jacques Weber (Président), Marilyne Canto, Benoît Cohen,
Jean-Marie Duprez, François Guérif, Bernard Rapp, Romain Slocombe,
Florence Thomassin
LE PALMARÈS | THE AWARDs
Grand Prix | Best Film | DAM STREET de/by Li Yu (Chine/China)
Prix du Jury | Jury Prize | THE PETER PAN FORMULA
de/by Cho Chang-ho (Corée du Sud/South Korea)
Prix de la Critique | Critics’ Prize | Citizen Dog
de/by Wisit Sasanatieng (Thaïlande/Thailand)
2007
LE JURY | Benoît Jacquot (Président), Bruno Coulais, Marina De Van,
Jean-Pierre Dionnet, Laure Marsac, Mazarine Pingeot, Dominique Pinon,
Gilles Taurand, Gaspard Ulliel
LE PALMARÈS | THE AWARDs
Grand Prix | Best Film | SYNDROMES AND A CENTURY
de/by Apichatpong Weerasethakul (Thaïlande/Thailand)
51
PALMARÈS 2013
LE JURY | Pascal Bonitzer (Président), Raja Amari, Elie Chouraqui,
Anne Consigny, Sara Forestier, Safy Nebbou, Clémence Poesy, Frédéric
Schoendoerffer, Bruno Todeschini
LE PALMARÈS | THE AWARDs
Grand Prix | Best Film | JUDGE de/by Liu Jie (Chine/China)
Prix du Jury ex-aequo | Jury Prizes | AU REVOIR TAIPEI de/by Arvin
Chen (Taïwan, Etats-Unis & Allemagne/Taiwan, USA & Germany)
& PAJU de/by Park Chan-ok (Corée du Sud/South Korea)
Prix de la Critique | Critics’ Prize | My Daughter de/by Charlotte Lim
Lay Kuen (Malaisie/Malaysia)
2011
LE JURY | Amos Gitaï (Président), Jacques Fieschi, Mia Hansen-Love,
Reda Kateb, Pavel Lounguine, Noémie Lvovsky, Catherine Mouchet,
Anne Parillaud, Marc Weitzmann
LE PALMARÈS | THE AWARDs
Grand Prix | Best Film | ETERNITY de/by Sivaroj Kongsakul
(Thaïlande/Thailand)
Prix du Jury ex-aequo | Jury Prizes | SKETCHES OF KAITAN CITY
de/by Kazuyochi Kumakiri (Japon/Japan) & THE JOURNALS OF MUSAN
de/by Park Jung-bum (Corée du Sud/South Korea)
Prix de la Critique | Critics’ Prize | COLD FISH de/by Sono Sion
(Japon/Japan)
2012
LE JURY | Elia Suleiman (Président), Alex Beaupain, Dominique Blanc,
Olivier Ducastel, Isild Le Besco, Jean-Pierre Limosin, Jacques Martineau,
Corinne Masiero, Tahar Rahim, Gilles Taurand
LE PALMARÈS | THE AWARDs
Grand Prix | Best Film | Mourning de/by Morteza Farshbaf (Iran)
Prix du Jury | Jury Prize | BABY FACTORY de/by Eduardo Roy Jr.
(Philippines)
Prix de la Critique | Critics’ Prize | Himizu de/by Sono Sion
(Japon/Japan) )
HORS COMPéTITION
2013
OUT OF COMPETITION
B
BOUDDHA, LE GRAND DÉPART
En rencontrant Migaila, une jeune fille de caste inférieure, Siddharta décide de quitter le palais qu’il
occupe pour voyager à travers la campagne et ses villages afin de se confronter aux réalités de la
pauvreté. Parallèlement, Chapra, un jeune garçon sauvé de l’esclavage, devient le chef de l’armée
du royaume de Kosala qui convoite les ressources naturelles du royaume voisin, celui de Shakya.
Siddharta et Chapra vont devoir s’affronter lors d’une guerre qui poussera le premier à changer de
vie. Il deviendra le prince du royaume de Shakya, plus connu sous le nom de Bouddha.
After meeting Migaila, a lower-caste girl, Siddharta decides to leave the palace and travel through
countryside and villages to cope with the realities of poverty. Meanwhile, Chapra, a young boy
rescued from slavery, is becoming the military leader of Kosala, a kingdom which is coveting the
natural resources of Shakya, a neighboring kingdom. Siddharta and Chapra will confront each other
through war. Siddharta will become the prince of Shakya’s kingdom, better known as Buddha.
TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE
Tezuka Osamu no Buddha –
Akai Sabakuyo Utsukushiku
Réalisation | DirectiON
Kozo Morishita
Production
Riuko Tominaga, Atsushi Tido & Hideyuki
Sakurada – Toei Company Ltd.
Montage | Editing
Sinichi Fukumitsu
Musique | Music
Michiru Oshima
Japon | Japan
Film d’animation | Animated film
2012. 111 minutes. HD Cam.
En couleurs | In color
En japonais sous-titré en français |
In Japanese with French subtitles
KOZO MORISHITA
Né en 1948 au Japon, il est engagé comme
animateur par Toei Animation en 1970. Il réalise
pour la télévision dans les années 70 la série animée
Cutey Honey, puis de nombreuses autres séries
telles que Tiger Mask II (1981-1982), Saint Seiya
(1986-1988), Dragonball (1988-1997) et Dr. Slump
(1997-1999). Il signe également plusieurs longs
métrages d’animation et devient vice-président de
Toei Animation.
Born in 1948 in Japan, he was hired as animator by
Toei Animation in 1970. He directed the animated TV
series Cutey Honey in the 70s and went on to direct
many others such as Tiger Mask II (1981-1982), Saint
Seiya (1986-1988), Dragonball (1988-1997) and Dr.
Slump (1997-1999). He made also several animated
feature films and became vice-president of Toei
Animation.
Filmographie sélective | Selected filmography
1995 | WAY TO THE VIRGIN SPACE 1986 | THE TRANSFORMERS: THE MOVIE 1987 | SAINT SEIYA
1989-1994 | DRAGON BALL Z (14 films) 1993-1999 | DR. SLUMP (5 films) 2004 | DEVILMAN
2012 | BOUDDHA, LE GRAND DEPART (Osamu Tezuka’s Buddha, The Great Departure – Tezuka Osamu no
Buddha – Akai Sabakuyo Utsukushiku)
54
HORS compétition 2013
C
Scénario | Screenwriting
Reiko Yoshida, d’après le manga de/based on
the manga by Osamu Tezuka
CONTACT | DISTRIBUTION
Viz Media Europe / Kazé
45, rue de Tocqueville
75017 Paris
France
Tel : +33 (0)1 44 08 77 55
Email : [email protected]
www.vizeurope.com
C
caught in the web
Ye Lanqiu, une jeune femme belle et brillante, apprend qu’elle est atteinte d’un cancer lymphatique
à un stade avancé. Dans le bus qui la ramène à son travail, encore secouée par la nouvelle, elle
ne prête pas attention au chauffeur qui lui demande de céder sa place à un vieillard. Ce moment
d’incivilité est filmé grâce au téléphone portable de l’assistante d’un journaliste qui décide de mettre
en ligne cette vidéo sur internet. Ye Lanqiu devient la cible d’une vaste campagne médiatique qui finit
par empoisonner sa vie personnelle et professionnelle. Par le fait du hasard, elle va croiser le chemin
de celui qui a fait d’elle un paria de la société.
Ye Lanqiu is a beautiful and successful young woman who is diagnosed with an advanced lymphatic
cancer. On the bus back to the office, still numb with shock, she ignores the conductor’s request
that she gives up her seat to an elderly pensioner. This moment of perceived incivility is recorded on a
mobile phone by an assistant of a journalist who decides to flood the web with the footage. Ye Langiu
becomes the target of a massive hate-media campaign affecting her personal and professional life.
But a chain of coincidences will eventually bring her face to face with the person who made her a
public pariah.
CHEN KAIGE
Né en 1952 à Pékin (Chine), il est diplômé de
l’Académie du Cinéma de Pékin. Il est l’un des
réalisateurs chinois issu de la Cinquième Génération
; ceux qui apparurent juste après la Révolution
culturelle. Il obtient une reconnaissance internationale
en 1993 avec son film Adieu ma concubine, Palme
d’Or au Festival de Cannes. Le Festival du Film
Asiatique de Deauville lui rend hommage en 2006.
Born in 1952 in Beijing (China), he attended the
Beijing Film Academy. He is one of the most wellknown “Fifth Generation” directors of the Chinese
cinema which appeared just after the Cultural
Revolution. He gained international recognition in
1993 with his feature film Farewell My Concubine,
Palme d’Or at the Festival de Cannes. The Deauville
Asian Film Festival paid tribute to him in 2006.
Filmographie sélective | Selected filmography
1984 | TERRE JAUNE (Yellow Earth – Huang tudi) 1986 | LA GRANDE PARADE (The Big parade – Da
yuebing) 1987 | LE ROI DES ENFANTS (King of the Children – Haizi wang) 1991 | LA VIE SUR UN FIL (Life
on a String – Bian zou bian chang) 1993 | ADIEU MA CONCUBINE (Farewell My Concubine – Bawang bie ji)
1999 | L’EMPEREUR ET L’ASSASSIN (The Emperor and the Assassin – Jing Ke ci Qin wang) 2005 | WU
JI, LA LÉGENDE DES CAVALIERS DU VENT (The Promise - Wuji) 2010 | SACRIFICE (Zhao shi gu er)
2012 | CAUGHT IN THE WEB (Su Suo)
TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE
Su Suo
Réalisation | DirectiON
Chen Kaige
Production
Chen Hong & Cao Huayi – 21 Century Shenkai
Film & Ningbo Radio/TV Group
Scénario | Screenwriting
Chen Kaige & Tang Danian
Image | Cinematography
Yang Shu
Montage | Editing
Li Dianshi
Musique | Music
Meng Ke & Ma Shangyou
Interprétation | Cast
Chen Hong (Mo Xiaoyu), Gao Yuanyuan
(Ye Lanqiu), Yao Chen (Chen Ruoxi),
Mark Chao (Yang Shoucheng), May Wang
(Yang Jiaqi), Wang Xueqi (Shen Liushu),
Chen Ran (Tang Xiaohua)
Chine | China
2012. 121 minutes. HD Cam.
En couleurs | In color
En mandarin sous-titré en anglais & français |
In Mandarin with English & French subtitles
CONTACT |
Moonstone Entertainment
P.O. Box 7400
Studio City, CA 91614-7400
États-Unis
Tél : +1 818 985 3003
Email : [email protected]
www.moonstonefilms.com
D
DRAGON GATE:
LA LEGENDE DES SABRES VOLANTS
Perdue en plein désert, l’Auberge du Dragon est devenue le repaire de voleurs depuis que la rumeur
en a fait un lieu incontournable pour bandits et aventuriers en tout genre : elle serait bâtie sur une
ancienne cité recouverte par le sable et cachant un fabuleux trésor que seule une gigantesque
tempête, se produisant tous les soixante ans, pourrait mettre à jour. Alors qu’une tempête de sable
TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE
Long Men Fei Jia
Réalisation | DirectiON
Tsui Hark
Production
Jeffrey Chan, Nansun Shi & Tsui Hark – Film
Workshop
menace, les rivalités vont s’exacerber jusqu’à l’inévitable affrontement entre les factions opposées...
Scénario | Screenwriting
Tsui Hark
In the middle of the desert lies the Dragon Inn where many gangs of marauders have established
Image | Cinematography
Choi Sung Fai
themselves. The inn is the rumored location of a lost city buried under the sand and its hidden
treasure would only be revealed by a gigantic storm every sixty years. The storm is now arriving and
rivalry between gangs intensifies until the inevitable confrontation…
Montage | Editing
Yau Chi Wai
Musique | Music
Wu Wai Lap, Li Han Chiang & Gu Xin
Interprétation | Cast
Jet Li (Chow Wai On), Zhou Xun (Jade),
Kun Chen (Yu Hua Tian), Lun-Mei Kwai
(la princesse tribale/the tribal princess),
Yuchun Li (Gu Shaotang), Siu-Wong Fan
(Ma Jinliang), Chia Hui Liu (Wan Yulou)
TSUI HARK
Né en 1950 à Ho Chi Minh (Vietnam), il commence
à tourner des films en 8mm dès l’âge de dix ans. A
treize ans, il s’installe à Hong Kong avec sa famille
puis étudie le cinéma au Texas et travaille à New York,
avant de retourner à Hong Kong où il est engagé
par la chaîne de télévision locale TVB. Ses débuts
au cinéma sont remarqués grâce à son premier long
métrage, The Butterfly Murders, tourné en 1979. En
1984, il crée Film Workshop, au sein de laquelle il va
produire dorénavant tous ses films.
Born in 1950 in Ho Chi Minh City (Vietnam), he
became interested in cinema at a young age, shooting
8mm films when he was only ten. He moved to Hong
Kong with his family and then left to study filmmaking
in Texas and worked in New York before returning to
Hong Kong to work for local television station TVB.
He made a striking debut as a director in 1979 with
The Butterfly Murders. In 1984, he launched his own
studio, Film Workshop, with which he produced all
his next films.
Filmographie sélective | Selected filmography
1979 | THE BUTTERFLY MURDERS 1991 | Il était une fois en Chine (Once Upon a Time in China –
Wong Fei-hung) 2000 | TIME AND TIDE 2005 | SEVEN SWORDS 2010 | DÉtective Dee, Le Mystère
de la flamme fantôme (Detective Dee and the Mystery of the Phantom Flame – Di Renjie) 2012 |
Dragon Gate : La Légende des sabres volants (Flying Swords of Dragon Gate – Long Men Fei Jia)
56
HORS compétition 2013
Chine | China
2012. 122 minutes. HD Cam.
En couleurs | In color
En mandarin sous-titré en français |
In Mandarin with French subtitles
CONTACT | DISTRIBUTION
Seven Sept
13-15, rue de Berri
75008 Paris
France
Tél : +33 (0)1 56 43 12 00
Email : [email protected]
www.sevensept.com
M
M
MEKONG HOTEL
Réalisation | DirectiON
Apichatpong Weerasethakul
Mekong Hotel est le portrait d’un hôtel situé près du Mékong au nord-est de la Thaïlande. Le fleuve
marque la frontière entre la Thaïlande et le Laos. Dans les chambres et sur les terrasses, le réalisateur
Apichatpong Weerasethakul et son équipe font une répétition d’un film intitulé Ecstasy Garden que
Production
Apichatpong Weerasethakul –
Illuminations Films
ce dernier a écrit il y a des années.
Scénario | Screenwriting
Apichatpong Weerasethakul
Mekong Hotel is a portrait of a hotel near the Mekong River in the north-east of Thailand. The
Image | Cinematography
Apichatpong Weerasethakul
river there marks the border between Thailand and Laos. In the bedrooms and terraces, director
Apichatpong Weerasethakul held a rehearsal with his crew for a movie that he wrote years ago called
Ecstasy Garden.
Montage | Editing
Apichatpong Weerasethakul
Musique | Music
Chai Bhatana
Interprétation | Cast
Jenjaira Pongpas, Maiyayan Techaparn, Sakda
Kaewbuadee, Chai Bhatana, Chatchai Suban,
Apichatpong Weerasethakul
APICHATPONG WEERASETHAKUL
Né en 1970 à Bangkok (Thaïlande), il débute sa
carrière par le court métrage et le montage vidéo
avant de réaliser le documentaire Mystérieux objet
à midi. Depuis 1998, il parcourt le monde avec
des expositions et des installations. Ses œuvres
cinématographiques et artistiques lui ont déjà valu
de nombreux prix et une large reconnaissance
internationale. Son film Oncle Boonmee celui qui se
souvient de ses vies antérieures obtient la Palme d’Or
au Festival de Cannes en 2010.
Born in 1970 in Bangkok (Thailand), he started
making films and video shorts in 1994 and completed
his documentary feature Mysterious Object at Noon
in 2000. Since 1998, his works link with memory,
invoked in subtle ways personal politics and social
issues. His art projects and feature films have won
him widespread recognition and numerous festival
prizes. Uncle Boonmee Who Can Recall His Past
Lives received the Palme d’Or at the Festival de
Cannes in 2010.
2000 | MYSTÉRIEUX OBJET À MIDI (Mysterious Object at Noon - Dokfar Nai Meu Marn) - doc 2002 |
BLISSFULLY YOURS 2003 | THE ADVENTURE OF IRON PUSSY (Huajai Toranong) 2004 | TROPICAL
MALADY (Sud Pralad) 2006 | SYNDROMES AND A CENTURY (Sang Sattawat) 2010 | ONCLE
BOONMEE CELUI QUI SE SOUVIENT DE SES VIES ANTÉRIEURES (Uncle Boonmee Who Can Recall His
Past Lives - Lung Boonmee Raluek Chat) 2012 | MEKONG HOTEL
57
HORS compétition 2013
Thaïlande | Thailand
2012. 57 minutes. DCP.
En couleurs | In color
En thaï sous-titré en français |
In Thai with French subtitles
CONTACT | DISTRIBUTION
Jour 2 Fête
7, rue Ambroise Thomas
75009 Paris
France
Tél : +33 (0)1 40 22 92 15
Email : [email protected]
www.jour2fete.com
P
PIETA
Réalisation | DirectiON
Kim Ki-duk
Abandonné à sa naissance, Kang-do est un homme seul qui n’a ni famille, ni ami. Recouvreur de
dettes sans pitié et sans compassion, il menace ou mutile les personnes endettées dans un quartier
destiné à être rasé. Un jour, Kang-do reçoit la visite d’une femme qu’il ne connaît pas et qui lui dit
Production
Kim Soon-mo – Good Film
être sa mère. Pour la première fois de sa vie, le doute s’installe en lui…
Scénario | Screenwriting
Kim Ki-duk
Born an orphan, Kang-do is a lonely man without any family or friends. He lives as a merciless and
Image | Cinematography
Jo Yeong-jik
pitiless loan shark, threatening or mutilating people for paybacks in a derelict neighborhood that is
about to be torn down. One day, a woman appears in front of him claiming to be his mother. For the
first time in his life, he is seized by doubt…
Montage | Editing
Kim Ki-duk
Musique | Music
Park In-young
S
Interprétation | Cast
Cho Min-soo (Mi-sun), Lee Jung-jin (Kang-do),
Woo Ki-hong (Hoon-chul), Kang Eun-jin (l’épouse
de Hoon-chul/Hoon-chul’s wife)
Corée du Sud | South Korea
2012. 104 minutes. DCP.
En couleurs | In color
En coréen sous-titré en français |
In Korean with French subtitles
KIM KI-DUK
Né en 1960 à Bonghwa (Corée du Sud), il étudie
la peinture à Paris avant d’entamer une carrière de
scénariste en Corée. Son premier long métrage,
Crocodile (1996), est un film à petit budget. Ses
films connaissent ensuite une grande renommée
internationale, avec des sélections dans les plus
prestigieux festivals européens, tels Cannes, Venise
et Berlin. Le Festival du Film Asiatique de Deauville
lui rend hommage en 2004. Son dernier film, Pieta,
remporte le Lion d’Or au festival de Venise 2012.
Born in 1960 à Bonghwa (South Korea), he studied
painting in Paris and returned to Korea to begin his
career as a screenwriter. He made his directorial
debut with a low-budget movie, Crocodile, in 1996.
His next films were acclaimed internationally and
selected in the most prestigious European film
festivals, such as Cannes, Venice and Berlin. The
Deauville Asian Film Festival paid tribute to him in
2004. His latest work Pieta won the Golden Lion at
the 2012 Venice Film Festival.
Filmographie sélective | Selected filmography
1996 | CROCODILE 2000 | L’ÎLE (The Isle – Seom) 2001 | BAD GUY (Nappeun namja) 2003 |
PRINTEMPS, ÉTÉ, AUTOMNE, HIVER… ET PRINTEMPS (Spring, Summer, Fall, Winter…and Spring – Bom
yeoreum gaeul gyeoul geurigo bom) 2004 | SAMARITAN GIRL (Samaria) | LOCATAIRES (3-Iron – Bin jip)
2006 | TIME (Sigan) 2011 | ARIRANG 2012 | PIETA
58
HORS compétition 2013
CONTACT | DISTRIBUTION
Pretty Pictures
100, rue de la Folie-Méricourt
75011 Paris
France
Tél : +33 (0)1 43 14 10 00
Email : [email protected]
www.prettypictures.fr
S
SHOKUZAI - CELLES QUI VOULAIENT SE SOUVENIR
SHOKUZAI - CELLES QUI VOULAIENT OUBLIER
Dans la cour d’école d’un paisible village japonais, quatre fillettes sont témoins du meurtre d’Emili,
leur camarade de classe. Sous le choc, aucune n’est capable de se souvenir du visage du tueur.
Asako, la mère d’Emili, désespérée de le savoir en liberté, convie les quatre enfants chez elle pour les
mettre en garde : si elles ne s’en rappellent pas, elles devront faire pénitence toute leur vie. Quinze
ans après, que sont-elles devenues ? Sae et Maki veulent se souvenir. Akiko et Yuka veulent oublier.
Et la mère d’Emili, que cherche-t-elle encore après tout ce temps ?
Fifteen years ago, tragedy struck a Japanese small town when a young elementary school girl named
Emili was killed by a stranger. Four girls, Sae, Maki, Akiko and Yuka, who were playing with her at the
time, are the first to discover her body. The abductor is never found and the crime goes unsolved.
Crazed with grief, Emili’s mother Asako condemns the four girls, none of which can remember the
killer’s face. She tells them, “Do whatever you have to do to find the killer. Otherwise, you can pay a
penance that I approve.” Deeply affected by Asako’s condemnation, the four girls become adults
burdened with the curse of “penance” which eventually triggers a chain of tragic events.
TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE
Shokuzai
Réalisation | DirectiON
Kiyoshi Kurosawa
Production
Tomomi Takashima, Yumi Arakawa
& Nobuhiro Iizuka – Wowow Inc., Nikkatsu
Corporation & Django Film
Scénario | Screenwriting
Kiyoshi Kurosawa, d’après un roman de/based
on a novel by Kanae Minato
Image | Cinematography
Akiko Ashizawa
Montage | Editing
Koichi Takahashi
Musique | Music
Yusuke Hayashi
Interprétation | Cast
Kyoko Koizumi (Asako, la mère d’Emili/Emili’s
mother), Yu Aoi (Sae), Eiko Koike (Maki), Sakura
Ando (Akiko), Chizuru Ikewaki (Yuka), Teruyuki
Kagawa (Koji Takano)
KIYOSHI KUROSAWA
Né en 1955 à Kobe (Japon), il réalise des films en 8mm
alors qu’il étudie la sociologie à l’université Rikkyo de
Tokyo. En 1980, son moyen métrage Vertigo College
est projeté au Festival du Film Indépendant de Tokyo.
Trois ans plus tard, il est engagé à la Nikkatsu et
réalise Kandagawa Wars, son premier long métrage.
En 1997, il accède à la reconnaissance internationale
grâce à son film Cure. Le Festival du Film Asiatique
de Deauville lui rend hommage l’année dernière.
Born in 1955 in Kobe (Japan), he started directing
8mm independent films while studying sociology
at Rikkyo University in Tokyo. In 1980, his mediumlength film Vertigo College was screened at the Tokyo
Independent Film Festival. Three years later, he was
hired by Nikkatsu and directed his feature debut
Kandagawa Wars. In 1997, he achieved international
acclaim thanks to Cure. The Deauville Asian Film
Festival paid tribute to him last year.
Filmographie sélective | Selected filmography
1983 | KANDAGAWA WARS (Kanda-gawa inran senso) 1988 | SWEET HOME (Sûito homu) 1997 |
CURE 1998 | LICENSE TO LIVE (Ningen gokaku) 1999 | CHARISMA (Karisuma) | SÉANCE (Kôrei)
2000 | PULSE (Kaïro) 2002 | JELLYFISH (Bright Future - Akarui mirai) 2003 | DOPPELGANGER (Dopperugengâ) 2006 | RÉTRIBUTION (Sakebi) 2008 | TOKYO SONATA 2012 | SHOKUZAI - CELLES QUI
VOULAIENT SE SOUVENIR | SHOKUZAI - CELLES QUI VOULAIENT OUBLIER (Penance - Shokuzai)
59
HORS compétition 2013
Japon | Japan
2012. DCP.
En couleurs | In color
Film en deux parties | Film in two parts
(121 minutes & 151 minutes)
En japonais sous-titré en français |
In Japanese with French subtitles
CONTACT | DISTRIBUTION
Version Originale
185, rue Ordener
75018 Paris
France
Email : [email protected]
T
THE GRANDMASTER
Ip Man voue une passion absolue au Wing-Chun - le kung-fu chinois - et fréquente le Pavillon d’Or,
un élégant bordel où se retrouvent les maîtres de kung-fu de la ville de Foshan. En 1936, la Chine
est au bord de la guerre civile et les Japonais ont envahi les provinces du nord-est. Le Grand-maître
Gong Baosen, à la tête de la communauté des arts martiaux du Nord, débarque à Foshan. Il y a été
convié par les maîtres du Sud qui ont organisé sa cérémonie d’adieux au Pavillon d’Or. Gong Er, la
fille de Gong, qui est la seule à maîtriser la figure mortelle de son père - le fameux «64 mains» - arrive
également à Foshan. C’est là qu’elle fait la connaissance d’Ip Man…
Ip Man pursues a single-minded passion for Wing Chun and is often seen at the Gold Pavilion,
an elegant brothel that serves as a meeting place for Foshan’s kung fu masters. In 1936, China
is experiencing political turbulence and the Japanese have invaded the northeastern provinces.
Grandmaster Gong Baosen, who is the leader of the martial arts world of Northern China, arrives
in Foshan. He has come at the invitation of the Southern masters to hold a ceremony at the Gold
Pavilion to celebrate his retirement. Master Gong’s daughter Gong Er, who is the sole inheritor of her
father’s lethal ’64 Hands’ technique, also arrives in Foshan. It is here where she encounters Ip Man...
Wong Kar Wai
Né en 1958 à Shanghai (Chine), il étudie le design
à l’Ecole Polytechnique de Hong Kong où il se
passionne pour la photographie et l’image. Il fait ses
débuts dans le cinéma comme scénariste avant de
se tourner vers la réalisation avec son premier long
métrage, As Tears Go By (1988). En 1992, il crée sa
propre société, Jet Tone, au sein de laquelle il va
produire dorénavant tous ses films.
Born in 1958 in Shanghai (China), he studied graphic
design at Hong Kong Polytechnic where he becomes
fascinated with photography. He entered the film
industry as a screenwriter before turning director with
his feature debut As Tears Go By (1988). In 1992, he
launched his own company, Jet Tone, with which he
produced all his next films.
Filmographie sélective | Selected filmography
1988 | AS TEARS GO BY (Wangjiao Kamen) 1994 | CHUNGKING EXPRESS (Chongquing Senlin) |
LES CENDRES DU TEMPS (Ashes of Time - Dongxie Xidu) 1995 | LES ANGES DÉCHUS (Fallen Angels
- Duoluo Tianshi) 1997 | HAPPY TOGETHER (Chunguang Zhaxie) 2000 | IN THE MOOD FOR LOVE
(Huayang Nianhua) 2004 | 2046 2007 | MY BLUEBERRY NIGHTS 2012 | THE GRANDMASTER
(Yi Dai Zong Shi)
60
HORS compétition 2013
TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE
Yi Dai Zong Shi
Réalisation | DirectiON
Wong Kar Wai
Production
Wong Kar Wai & Jacky Pang Yee Wah –
Jet Tone Films
Scénario | Screenwriting
Wong Kar Wai
Image | Cinematography
Philippe Le Sourd
Montage | Editing
William Chang Suk Ping
Musique | Music
Shigeru Umebayashi
Interprétation | Cast
Tony Leung Chiu Wai (Ip Man), Zhang Ziyi (Gong
Er), Chang Chen (The Razor), Wang Qingxian
(Gong Baosen), Shang Tielong (Jiang), Zhao
Benshan (Ding Lianshan), Zhang Jin (Ma San),
Xiao Shengyang (San Jiang Shui), Song Hye-kyo
(Zhang Yongcheng)
Hong Kong & Chine | Hong Kong & China
2012. 118 minutes. DCP.
En couleurs | In color
En cantonais & mandarin sous-titrés en français |
In Cantonese and Mandarin with French subtitles
CONTACT | DISTRIBUTION
Wild Bunch Distribution
108, rue Vieille du Temple
75003 Paris
France
Tél : +33 (0)1 53 10 02 50
Email : [email protected]
www.wildbunch-distribution.com
T
T
THE LAND OF HOPE
Un tremblement de terre frappe le Japon, entraînant l’explosion d’une centrale nucléaire. Dans un
village proche de la catastrophe, les autorités tracent un périmètre de sécurité avec une bande jaune
qui coupe en deux la localité. Une sorte de ligne de démarcation absurde, entre danger bien réel et
sécurité toute théorique. Au sein de la famille Ono, les parents, âgés, choisissent de rester. Leur fils
et son épouse acceptent d’être évacués pour fuir la radioactivité…
An earthquake strikes Japan causing a nuclear power plant to explode. Inhabitants of a village within
the range of the accident are forcibly ordered to evacuate by the government. But the Ono family has
only half of their garden designated as within a security perimeter drawn by a yellow line. They then
have to decide whether to take refuge or not. The parents, an elderly couple, choose to stay while
their son and his spouse agree to leave to avoid radiation poisoning...
TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE
Kibo no Kuni
Réalisation | DirectiON
Sono Sion
Production
Mizue Kunizane, Yuji Sadai & Yuko Shiomaki Dongyu Club, Bitters End & Pictures Dept.
Scénario | Screenwriting
Sono Sion
Image | Cinematography
Shigenori Mlki
Montage | Editing
Junichi Ito
Interprétation | Cast
Isao Natsuyagi (Yasuhiko Ono), Naoko Otani
(Chieko Ono), Jun Murakami (Yoichi Ono),
Megumi Kagurazaka (Izumi Ono),
Hikari Kajiwara (Yoko), Yutaka Shimizu
(Mitsuru Suzuki), Denden (Ken Suzuki),
Mariko Tsutsui (Meiko Suzuki)
SONO SION
Né en 1961 à Aichi (Japon), il étudie à l’université
de Hosei où il réalise des films en 8 mm et écrit des
poèmes. Son premier long métrage, A Man’s Flower
Road, remporte le Grand Prix du Festival du film de
Pia au Japon en 1987. En 2001, il fait l’événement
dans des dizaines de festivals internationaux, dont le
Festival du Film Asiatique de Deauville, avec son film
Suicide Club, un film choc sur la jeunesse japonaise.
Born in 1961 in Aichi (Japan), he graduated from
Hosei University where he began making 8 mm
films and wrote poems. His first feature film, A
Man’s Flower Road, won the Grand Prize in 1987
at the Pia Film Festival in Japan. In 2001, he earned
an international recognition through film festivals,
including the Deauville Asian Film Festival, with
Suicide Club, a shocking film about Japanese youth.
Filmographie sélective | Selected filmography
1986 | A MAN’S FLOWER ROAD (Otoko no Hanamichi) 1993 | THE ROOM (Heya) 1995 | BAD FILM
2001 | SUICIDE CLUB (Jisatsu Circle) 2005 | STRANGE CIRCUS (Kimyo na Circus) 2006 | LE
TESTAMENT DE NORIKO (Noriko’s Dinner Table – Noriko no Shokutaku) (Kaïro) 2007 | EXTE: HAIR
EXTENSIONS (Exte) 2008 | LOVE EXPOSURE (Ai no Mukidashi) 2010 | COLD FISH (Tsumetai Nettaigyo)
2011 | HIMIZU 2012 | THE LAND OF HOPE (Kibo no Kuni)
61
HORS compétition 2013
Japon | Japan
2012. 133 minutes. DCP.
En couleurs | In color
En japonais sous-titré en français |
In Japanese with French subtitles
CONTACT | DISTRIBUTION
Metropolitan Filmexport
29, rue de Galilée
75116 Paris
France
Tél : +33 (0)1 56 59 23 25
Email : [email protected]
www.metrofilms.com
T
The Thieves
TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE
Do-Duk-Deul
Forcés de faire profil bas après leur dernier braquage, Popeye et sa bande de cinq voleurs coréens
partent à Macao. Arrivés sur place, Macao Park, un ancien partenaire de Popeye qui s’est échappé
quelques années auparavant avec 68 kilos d’or, leur propose un contrat des plus alléchants : voler
la « Larme du Soleil », un diamant de 318 carats estimé à plus de 20 millions de dollars, gardé
précieusement dans un casino de la ville. Mais chacun aimerait garder le butin pour lui-même…
Forced to keep a low profile after their last robbery, Popeye and his band of five Korean thieves leave
for Macao. They receive there an irresistible offer from Macao Park, Popeye’s former partner who
went away several years ago with 68 kilos of gold: to steal “Tear of the Sun”, a 318-carat diamond
worth more than USD 20 million, hidden in a casino of the city. Together they do not hesitate to take
up the offer but everyone wants to walk away with the loot…
Réalisation | DirectiON
Choi Dong-hoon
Production
Ahn Soo-hyun – Caper Film
Scénario | Screenwriting
Choi Dong-hoon & Lee Ki-cheol
Image | Cinematography
Choi Young-hwan
Montage | Editing
Shin Min-kyung
Musique | Music
Jang Young-gyu & Dalpalan
T
Interprétation | Cast
Kim Yun-seok (Macao Park), Kim Hye-soo
(Pepsee), Lee Jung-jae (Popeye), Gianna Jun
(Yenicall), Simon Yam (Chen), Kim Hae-sook
(Chewing-gum), Oh Dal-soo (Andrew),
Kim Soo-hyun (Zampano), Derek Tsang (Jonny),
Sinje Lee (Julie)
CHOI DONG-HOON
Né en 1971 à Jeonju (Corée du Sud), il sort diplômé
de la Korean Academy of Film Arts, avant de
travailler comme assistant du cinéaste Im Sang-soo
sur son film Tears (2000). En 2004, il écrit et réalise
son premier long métrage, The Big Swindle. Son
deuxième film, Tazza: The High Rollers, remporte un
énorme succès au box-office coréen en 2006. The
Thieves devient le film coréen le plus populaire de
tous les temps en Corée du Sud avec plus de 13
millions d’entrées.
Born in 1971 in Jeonju (South Korea), he graduated
from the Korean Academy of Film Arts before
working as an assistant director on Im Sang-soo’s
Tears (2000). In 2004, he wrote and directed his
feature debut The Big Swindle. His follow-up Tazza:
The High Rollers received a tremendous success at
the 2006 Korean box-office. The Thieves became
the most watched Korean movie of all-time in South
Korea with more than 13 million admissions.
2004 | THE BIG SWINDLE (Beomjoeui jaeguseong) 2006 | TAZZA: THE HIGH ROLLERS (Tazza) 2009 |
WOOCHI (Jeon Woo Chi) 2012 | THE THIEVES (Do-Duk-Deul)
62
HORS compétition 2013
Corée du Sud | South Korea
2012. 135 minutes. DCP.
En couleurs | In color
En coréen sous-titré en anglais & français |
In Korean with English & French subtitles
CONTACT |
VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES
Showbox
3F. Mediaplex
174-15 Dogok-dong
Gangnam-gu
Séoul 135-504
Corée du Sud
Tél : +81 2 3218 5649
Email : [email protected]
www.showbox.co.kr
T
Thy Womb
TITRE ORIGINAL | ORIGINAL TITLE
Sinapupunan
Shaleha est originaire du village musulman de Sitangkai, situé sur l’une des îles les plus au sud
des Philippines où les habitants vivent principalement de la récolte des algues. Elle a déjà fait trois
fausses couches et ne peut espérer avoir maintenant un enfant. Ce qui l’obsède, car elle sait bien
qu’au fond de lui-même, son mari rêve toujours de devenir père. Pouvoir exaucer le souhait le plus
cher de son époux étant selon elle une preuve tangible de la miséricorde d’Allah, elle se résout à
Réalisation | DirectiON
Brillante Ma. Mendoza
Production
Larry Castillo – Center Stage Productions
trouver une femme fertile qui pourra donner cet enfant à son mari.
Scénario | Screenwriting
Henry Burgos
Shaleha hails from a Muslim water-village in Sitangkai, a seaweed-rich community in the southernmost
Image | Cinematography
Odyssey Flores
province of the Philippines. Shaleha has had three miscarriages; her youth and fecundity are all gone.
She is distraught that now she will never bear a child and never allow her husband to be a father.
Believing that to fulfill her husband’s greatest wish of having a son is a tangible proof of Allah’s grace,
© Benjamin Padero
she resolves to find the right fertile woman who will bear her husband a child.
Montage | Editing
Kats Serraon
Musique | Music
Teresa Barrozo
Interprétation | Cast
Nora Aunor (Shaleha), Bembol Roco
(Bangas-An), Lovi poe (Mersila), Mercedes
Cabral (Ayesha)
BRILLANTE MA. MENDOZA
Né en 1960 à San Fernando (Philippines), il étudie la
publicité à l’université Santo Tomas de Manille, puis
entame une carrière de décorateur. En 2005, il fonde
Center Stage Productions et réalise Le Masseur, son
premier long métrage. Ses films suivants remportent
de nombreuses récompenses dans les festivals
internationaux, notamment le Prix de la Mise en
scène au Festival de Cannes 2009 pour Kinatay.
Le Festival du Film Asiatique de Deauville lui rend
hommage en 2010.
Born in 1960 in San Fernando (Philippines), he
studied Fine Arts in advertising at the University of
Santo Tomas in Manila. He started his career as a
production designer. In 2005, he founded Center
Stage Productions and directed his feature debut
The Masseur. His subsequent films won further major
international awards, including the Best Director
Award at the 2009 Festival de Cannes for Kinatay.
The Deauville Asian Film Festival paid tribute to him
in 2010.
2005 | LE MASSEUR (The Masseur – Masahista) 2006 | THE TEACHER (Manoro) - doc | SUMMER HEAT
(Kaleldo) 2007 | John John (Foster Child) | SLINGSHOT (Tirador) 2008 | SERBIS
2009 | KINATAY | LOLA 2012 | CAPTIVE | THY WOMB (Sinapupunan)
63
HORS compétition 2013
Philippines
2012. 106 minutes. DCP.
En couleurs | In color
En tagalog, sinama & tausug sous-titrés
en anglais & français | In Tagalog, Sinama
& Tausug with English & French subtitles
CONTACT |
VENTES INTERNATIONALES | WORLD SALES
Center Stage Productions
947 Busiliac St.
Barangka Drive
Mandaluyong City 1550
Philippines
Tél : +632 747 67 42
Email : [email protected]
Le meilleur de la culture
2 252 000
lecteurs
5,1 millions de visiteurs uniques chaque mois
AG15243
Source : Médiamétrie Net rating décembre 2011
Chaque semaine, une sélection efficace et un regard différent. L’Express, très impliqué
dans l’actualité du cinéma, est partenaire des plus grands festivals et manifestations
nationales et est heureux de soutenir le Festival du Film Asiatique de Deauville 2013.
FRANCE - CHINE
2013
FRance - China
R
R
FRANCE - CHINE : REGARDS CROISÉS
Une journée de conférences
& Une rencontre économique
S’appuyer sur un événement culturel majeur pour tisser les liens économiques entre pays
Depuis cinq ans, s’ajoute à la dimension culturelle profonde du Festival du Film Asiatique de Deauville, une dimension économique visant à
donner une réelle dynamique aux relations franco-asiatiques. Ces rencontres économiques, ouvertes au grand public et prioritairement destinées
aux entreprises développant ou souhaitant développer leurs relations avec l’Asie, sont co-organisées par CreActive Place – le pôle des futurs de
Deauville, centre de prospective accompagnant les entreprises et collectivités dans leurs réflexions sur le futur et le décryptage des tendances, le
Centre International de Deauville et la Ville de Deauville.
Chaque année, le Festival met à l’honneur un pays asiatique. Après la Corée du Sud en 2009, la Chine en 2010, l’Inde en 2011 et le Japon
en 2012, l’édition 2013 de cette rencontre économique met de nouveau à l’honneur la Chine, et se tient en présence exceptionnelle de Son
Excellence KONG Quan, Ambassadeur de la République Populaire de Chine en France, ainsi que de nombreuses personnalités économiques et
représentants d’entreprises françaises et chinoises.
Lors de conférences et de tables rondes et au travers de nombreux témoignages de spécialistes et chefs d’entreprises, les débats s’appliquent
à mettre en lumière les relations économiques qui se tissent aujourd’hui entre la Chine et la Normandie, à mieux comprendre les spécificités du
marché chinois et l’évolution de ses secteurs de pointe, ainsi qu’à mettre en perspective les opportunités d’investissements et de partenariats
entre les deux pays.
Depuis leur création, ces journées économiques rencontrent un vif succès et mobilisent chaque année de plus en plus de participants qui viennent
pour s’informer, écouter et échanger avec les spécialistes présents mais aussi et par la même occasion, en fin de journée, en début de soirée voire
pendant les jours suivants, assister aux séances et autres rendez-vous Cinéma proposés par le Festival du Film Asiatique de Deauville.
«Je tiens en premier lieu à féliciter la Mairie de Deauville de son initiative d’organiser chaque année un Festival du Film Asiatique dont j’ai eu
l’occasion d’en prendre part il y a deux ans. Cet événement de nature à favoriser les connaissances mutuelles a eu de grands succès.
Je me réjouis particulièrement de la journée France-Chine dans le cadre du Festival de cette année. Le public connaîtra à travers les films projetés
les différents aspects de la Chine en mutation profonde et rapide et les aspirations des chinois à une meilleure vie et aux épanouissements.
Les relations d’amitié et de coopération entre la France et la Chine prendront un nouvel essor cette année avec les échanges de haut niveau et
les concrétisations de nouveaux projets.
C’est pourquoi je suis heureux de vous adresser ces quelques mots de meilleurs voeux pour l’avenir de l’amitié franco-chinoise et pour les pleins
succès du 15e Festival du Film Asiatique de Deauville.»
KONG Quan
Ambassadeur de la République Populaire de Chine en France
2009 | France - Corée du Sud
2010 | France - Chine
67
france - chine 2013
2011 | France - Inde
2012 | France - Japon
FRANCE - CHINE | france - CHINA
Programme de la journée |
Programme of the meetings
Ouverture de la journée par Philippe AUGIER, Maire de Deauville, et Laurent SODINI, Vice-Président Economie, CONSEIL REGIONAL DE BASSENORMANDIE | Opening speech by Philippe AUGIER, Mayor of Deauville, and Laurent SODINI, Vice-president in charge of economy at the LOWER
NORMANDY REGIONAL COUNCIL
Mise en lumière des relations entre la Région Basse-Normandie et la Chine, par Laurent SODINI | The relationship between the Region of Lower Normandy
and China, with Laurent SODINI.
Table-ronde géopolitique : « La Chine dans le monde : actualité et prospective », animée par Jacques BELIN, Directeur du CENTRE
INTERNATIONAL DE DEAUVILLE, avec Jean-Luc DOMENACH, Professeur à SCIENCES PO, François GODEMENT, Directeur stratégie ASIA CENTRE,
professeur à SCIENCES PO, Philippe GUELLUY, ancien ambassadeur de France en Chine, & François HEISBOURG, Conseiller spécial du Président,
FONDATION POUR LA RECHERCHE STRATÉGIQUE | Roundtable n°1: “China’s contemporary geopolitical challenges” : directed by Jacques
BELIN, Director of the International Center of Deauville, Jean-Luc DOMENACH, Professor at SCIENCES PO, François GODEMENT, Director of strategy,
ASIA CENTRE, Professor at SCIENCES PO, Philippe GUELLUY, former ambassador of France in China, & François HEISBOURG, Special Adviser of the
President, FOUNDATION FOR STRATEGIC RESEARC
Introduction des tables rondes de l’après-midi, par Jean-François DI MEGLIO, Président d’ASIA CENTRE | Introduction of the economic roundtables, by
Jean-François DI MEGLIO, President of ASIA CENTRE
Table ronde : « Les investissements et partenariats français en Chine », animée par Arnaud RODIER, Rédacteur en chef adjoint du FIGARO
et Président d’ASIA PRESSE, avec André-Benoît DE JAEGERE, Directeur de l’innovation de CAPGEMINI CONSULTING, Gilles GROLLIER et Lara
VINAUGER, Directeurs adjoints, chargés de la qualité, de l’évaluation et des affaires juridiques, CHU DE CAEN, Henry HIE, Directeur chargé des relations
avec la Chine, AIR FRANCE, Françoise ONILLON, Fondatrice et Directrice Générale, CARRÉ D’ART INTERNATIONAL, & Xiaoqing PELLEMELE, Secrétaire
Générale du COMITÉ D’ÉCHANGES FRANCO-CHINOIS, CCI PARIS-ILE-DE-FRANCE | Roundtable n°2: “French investments and partnerships
in China”, directed by Arnaud RODIER, Associate Editor, Le Figaro with André-Benoît DE JAEGERE, Vice-president in charge of innovation, CAPGEMINI
CONSULTING, Gilles GROLLIER & Lara VINAUGER, Deputy directors in charge of quality, evaluation and legal affairs, CHU CAEN, Henry HIE, Director in
charge of relations with China, AIR FRANCE, Françoise ONILLON, General manager, CARRÉ D’ART INTERNATIONAL, & Xiaoqing PELLEMELE, General
Secretary, COMITÉ D’ÉCHANGES FRANCO-CHINOIS, CCI PARIS-ILE-DE-FRANCE
Table ronde : « Les investissements et partenariats chinois en France », animée par Laurent CHEMINEAU, journaliste Economie et Finances Agefi.fr, avec Anne KIEFER, Président & CEO, ANNE DE PARIS, Linda LEE, Président & CEO, EQUEX CHINA, Yun QIAN, Directeur de Communication
de MINDRAY FRANCE, & Yazhong LIU, Directeur général, PHOENIX | Roundtable n°3: “Chinese investments and partnerships in France”,
directed by Laurent CHEMINEAU, Economy and Finance Journalist- Agefi.fr with Anne KIEFER, President & CEO, ANNE DE PARIS, Linda LEE,
President & CEO, EQUEX CHINA, Yun QIAN, Communication director, MINDRAY FRANCE, & Yazhong LIU, General manager, PHOENIX SATELLITE TV.
Discours de clôture de Son Excellence KONG Quan, Ambassadeur de Chine en France | Closing speech by His Excellency KONG Quan, Ambassador of
China in France
Cocktail offert par le Centre International de Deauville | Cocktail reception offered by the International Center of Deauville
Projection d’un film chinois dans le cadre du Festival du Film Asiatique de Deauville | Screening of a Chinese film as part of the Deauville Asian Film Festival
Journée organisée avec le soutien de la Région Basse-Normandie | Meeting organized with the support of the Lower-Normandy Regional Council
Débats et tables-rondes économiques organisées en étroite liaisons avec : l’Ambassade de la République Populaire de Chine en France, le Comité d’échanges franco-chinois
de la CCI Paris Ile-de-France, la CCI International Normandie & l’Association des Entreprises de Chine en France | Debates and round tables organized in relation with: Embassy
of the Republic of China in France, the Franco-Chinese Exchange Committee of CCI Paris Ile-de-France, CCI International Normandie & the Association of Chinese companies
in France.
69
france - chine 2013
Tournage de Van Gogh de Maurice Pialat © Luc Roux/Sygma/Corbis ; Graphisme © CinéCulture / La Cinémathèque française
E
Grands mécènes de La Cinémathèque française
En partenariat avec
Avec la participation de
En partenariat média avec
E
france - CHINA: ECONOMIC PERSPECTIVES
CONFERENCES & ECONOMIC MEETINGs
Rely on a major cultural event to encourage economic relations between countries
For five years, the Festival adds to its large cultural programme an economic dimension which aims at encouraging and developing economic
relations between France and Asian countries. These economic meetings, open to the public and primarily organised for companies developing
or wishing to develop their relations with Asia, are carried by CreActive Place - the foresight center of Deauville, a center that helps businesses
and communities to lead foresight works and stay aware of economic and socio-cultural trends. The meeting is co-organized with the International
Center of Deauville and the City of Deauville.
Each year, the Festival celebrates an Asian country in particular. After South Korea in 2009, China in 2010, India in 2011 and Japan in 2012,
the 2013 edition of this economic meeting is dedicated to China, and stands with the exceptional presence of His Excellency KONG Quan,
Ambassador of China in France, and many economic personalities and representatives of French and Chinese firms.
During the conferences and roundtables planned during the day, and through the testimony of many business leaders, the debates endeavor to
highlight the economic relationships that are developed today between China and France, the specificities of Chinese market and its evolution, and
the opportunities of investment and partnerships between our two countries.
Since their inception, these economic days encounter a real success and mobilize more and more participants each year, who come to learn, listen
to the experts, interact with each other, and also enjoy the screenings of the Festival in the evening.
“I would firstly like to congratulate the Mayor of Deauville for his initiative to organize an annual Asian Film Festival. I already had the opportunity to
take part to this festival two years ago. This event aims at encouraging mutual knowledge and has encountered great successes since its creation.
I am particularly pleased to participate to the economic meeting France-China as part of the festival. The public will have the opportunity to discover
various aspects of China through the films that will be projected. The audience will especially be able to better understand the deep changes that
take place in China, as well as the aspirations of Chinese population for a better life.
The good relationships between China and France will keep on growing this year with the development of new high-level exchanges and the
realisation of new projects.
This is why I am pleased to send you my best wishes for the future of Franco-Chinese friendship and for the success of the 15th Deauville Asian
Film Festival.”
KONG Quan
Ambassador of China in France
2009 | France - South Korea
2010 | France - China
71
france - chine 2013
2011 | France - India
2012 | France - Japan
L’ÉQUIPE DU FESTIVAL | THE FESTIVAL TEAM
LE CENTRE INTERNATIONAL DE DEAUVILLE (C.I.D)
Président | Philippe Augier
Directeur Général | Managing Director | Jacques Belin
Coordination Générale | Rémy Margerie
Assistante de Direction | Executive Assistant | Anne-Laure Binet
Communication | Coordination & Communication | Sophie Lebarbier-Kientz, Amélie Durand, Marion Falourd & Lauren Gentil
Recrutement | staff | Carole Marc
Accueil | Reception | Karine Charron & Bénédicte Papoz
Bar du Festival | Héloïse Kozera & Jérôme Rigaux
Exploitation, Technique & Sécurité | Production & Security | Armelle Tiennot, Sandrine Berthoud, Rachel Brainin, Cyril
Commeau, Joël Daubichon, Frédéric Diesnis, Paulo Dos Santos, Sophie Goemaere, Carole Marc, Sonia Planteblat, Jean
Porreye, Cécile Rousselet, Jean-François Vincent, Léa Calla, Johanna Gony, Simon Varin & Jonathan Laperdrix
Régie Films | Screenings | Loïc Ledez, Alain Surmulet & Stéphane Texier
Administration, Finances & Gestion du personnel | Administration, Finances & Human Ressources | Bruno Villaverde, Sophie
Breard, Stéphanie Goubin, Françoise Jans, Julie Orleach & Patrick Reuzeau
Commercialisation Pass V.I.P. | Sales | Paul Sechaud, Isabelle Anne, Karine Brouard, Pauline Decanter-Hemery, Vanessa
Panin & Quentin Schnellbach
Marketing | Céline Robin-Dubois
Et pour le 15e Festival du Film Asiatique de Deauville | And for the 15th edition of the Deauville Asian Film Festival
Informatique & Badges | IT & Pass Administratior | Dimitri Féron & Yoan Vancaeyzeele - AnotherView
Graphisme, Site internet & Catalogue | Graphic Design, Web & Catalogue | Samir Rahmoun & Bastien Colin - Palindrome
Le Centre International de Deauville (C.I.D) | Les Planches – 1, avenue Lucien Barrière – 14801 Deauville Cedex |
Tél : +33 (0)2 31 14 14 14 | Fax : +33 (0)2 31 14 14 01 | www.congres-deauville.com
LE PUBLIC SYSTÈME CINÉMA
Présidence | Presidency | Lionel Chouchan
Direction Générale | General Direction | Bruno Barde
Département Film | Film Department | Jérôme Lasserre, Cécile Bensaci, Anais Coureaud, Hédi Zardi & Alix Gremillet
Secrétariat général & Protocole | Production & Protocol | Grégory Caulier & Anne Courtier
Service de Presse | Press Office | Alexis Delage-Toriel, Céline Petit, Annelise Landureau, Agnès Leroy, Clément Rébillat, Elsa
Leeb, & Youmaly Ba
Partenariat & Mécénat | Sponsors & Partners | Sophie Lepeu & Pauline Porcheron
Coordination Internet | Web coordination | Anaïs Coureaud
Et pour le 15e Festival du Film Asiatique de Deauville | And for the 15th edition of the Deauville Asian Film Festival
Logistique | Logistics | Tassadit Kaci
Présentations & Traductions | Presentation & Translations | David Rault & Ray Horn
Scénographie | Scenography | Bruno Graziani & Marion Roustit
Le Public Système Cinéma | 40 rue Anatole France - 92594 Levallois-Perret Cedex | Tél : 01 41 34 20 00 | Fax : 01 41 34 20
77 | [email protected] | www.lepublicsystemecinema.fr
Accréditations professionnelles | [email protected]
Presse | Tél : 01 41 34 22 03 | 22 01 | 21 09 |
Fax : 01 41 34 20 77 | [email protected] |
Programmation | Jérôme Lasserre | Tél : 01 41 34 20 33 | Fax : 01 41 34 20 77 |
[email protected]
73
EQUIPE 2013
AUTOGRAPHES | AUTOGRAPHS
74
AUTOGRAPHES 2013
REMERCIEMENTS | ACKNOWLEDGEMENTS
LES PARTENAIRES
Air France
Euronews
L’Express
France Culture
La Cinémathèque française
La Ville de Deauville
Lucien Barrière Hôtels & Casinos
LVT
Mazda
LES SOUTIENS
Allociné
Asiafilm.fr
Ayam
Calvados Père Magloire
Chambre Syndicale des Cinémas de Normandie
Cristalleries Saint Louis
EastAsia.fr
JC Decaux
Les Vapeurs
Longchamp
Mac Cosmetics
Office de Tourisme de Deauville
Planet Sushi
Région Basse-Normandie
Rolex
Ainsi que
Adequat | Artmedia | ARP Sélection | Autodidact Pictures | Bahlsen & Chipster | Bossanova | Center Stage Productions | Centre
Culturel Coréen | Collective Phase One | DreamLab Films | Festival International du Film de Pusan | Filmdeculte.com | Finecut |
Jour 2 Fête |Pascal Launay | Lotte Entertainment | Media Asia | Metropolitan Filmexport | Moonstone Entertainment | Paradis
Films | Pia Film Festival | Pictures Dept. | Pla Pen Wai Thuan Nam Studio | Pretty Pictures | Primeworks Studios | Seven Sept |
Showbox | Version Originale | Vickison & Doters | Viz Media Europe / Kazé | Wild Bunch | Wild Bunch Distribution | Zelig
LE CENTRE INTERNATIONAL DE DEAUVILLE et Le Public Système Cinéma
remercient l’ensemble des annonceurs et partenaires.
Centre International de Deauville - Les Planches - 1, avenue Lucien Barrière - B.P. 71100 - 14801 DEAUVILLE Cedex
Tél : 02 31 14 14 14 - Fax : 02 31 14 01 01 - E-mail : [email protected] - Site Internet : www.congres-deauville.com
ISBN n° 978-2-919116-05-9 / Dépôt légal 1er trimestre 2013
L’éditeur ne peut être tenu responsable des erreurs ou omissions involontaires.
Tous droits de reproduction, même partielle, réservés pour tous pays.
Conception : Palindrome - www.palindrome-box.com
Impression : FOI Système Graphic - bd Gustave Timmerman 14140 LIVAROT
75
Remerciements 2013
INDEX DES FILMS | FILMS
2046 ................................................ page 29
A
Ai ............................................................... 20
Aparisyon .................................................. 39
APPARITION.............................................. 39
AS TEARS GO BY ..................................... 28
B
BAD FILM .................................................. 21
BOUDDHA, LE GRAND DÉPART ............... 54
C
CAUGHT IN THE WEB .............................. 55
Chunguang Zhaxie..................................... 29
CHUNGKING EXPRESS ............................ 28
Chongquing Senlin..................................... 28
D
Do-Duk-Deul ............................................. 62
Dongxie Xidu............................................. 28
DRAGON GATE :
LA LÉGENDE DES SABRES VOLANTS ..... 56
F
FOUR STATIONS ...................................... 40
H
HAPPY TOGETHER .................................. 29
Heya .......................................................... 20
Huayang Nianhua...................................... 29
I
I AM SONO SION! ..................................... 20
I.D. ............................................................ 41
I’M KEIKO ................................................. 21
IN THE MOOD FOR LOVE ......................... 29
J
Jisatsu sâkuru ........................................... 21
K
Keiko Desu Kedo ....................................... 21
Kibo no Kuni ....................................... 22 | 61
Kujira no machi .......................................... 46
L
LES CENDRES DU TEMPS ....................... 28
Long Men Fei Jia ....................................... 56
LOVE ......................................................... 20
M
MAI RATIMA .............................................. 42
MEKONG HOTEL ...................................... 57
Muge ......................................................... 47
O
Ore wa Sono Sion da! ............................... 20
P
PIETA ........................................................ 58
S
Sathanee Si Pak ........................................ 40
Shokuzai ................................................... 59
SHOKUZAI :
CELLES QUI VOULAIENT OUBLIER .......... 59
SHOKUZAI :
CELLES QUI VOULAIENT SE SOUVENIR .. 59
Sinapupunan ............................................. 63
SONGLAP ................................................. 43
SUICIDE CLUB .......................................... 21
Su Suo ...................................................... 55
T
TABOOR ................................................... 44
Tezuka Osamu no Buddha –
Akai Sabakuyo Utsushiku .......................... 54
THE GRANDMASTER ........................ 30 | 60
THE LAND OF HOPE ......................... 22 | 61
THE LAST SUPPER ................................... 45
THE ROOM ............................................... 20
THE THIEVES ............................................ 62
THE TOWN OF WHALES .......................... 46
THE WEIGHT ............................................ 47
THY WOMB .............................................. 63
W
Wang De Sheng Yan .................................. 45
Wangjiao Kamen ....................................... 28
Y
Yi Dai Zong Shi.................................... 30 | 60
INDEX DES RÉALISATEURS | DIRECTORS
B
BENSALAH Djamel .................................... 36
C
CHEN Kaige .............................................. 55
CHOI Dong-hoon ...................................... 62
I
ISAHAK Fariza Azlina ................................. 43
J
JEON Kyu-hwan ........................................ 47
K
K.M. Kamal ............................................... 41
KIM Ki-duk ................................................ 58
KUROSAWA Kiyoshi .................................. 59
76
L
LECLERC Michel ....................................... 36
LU Chuan .................................................. 45
M
MAILLET Géraldine .................................... 37
MAZLAN Effendee ..................................... 43
MENDOZA Ma. Brillante ............................ 63
MORISHITA Kozo ...................................... 54
N
Nakphoo Boonsong ............................... 40
R
RAHIMI Atiq ............................................... 37
index 2013
S
SANDOVAL Vincent ................................... 39
SONO Sion ........................................ 16 | 61
T
TSUI Hark .................................................. 56
TSURUOKA Keiko ..................................... 46
V
VAKILIFAR Vahid ........................................ 44
W
WEERASETHAKUL Apichatpong ............... 57
WONG Kar Wai .................................. 24 | 60
Y
YOO Ji-tae ............................................. p.42