7180 Queen`s Delight bklt
Transcription
7180 Queen`s Delight bklt
ROYAL DELIGHT CD 1 The King’s Delight 17th-Century Ballads for Voice & Violin Band 2 ROYAL DELIGHT • CD 1 UN BONNET BLEU POUR MOI (sur l’air de “Blew-cap”) Dans la ville de Faukeland vit une joyeuse jeune fille qui eut je ne sais combien de soupirants ; mais elle s’était mis en tête d’épouser un bonnet bleu si jamais elle se mariait : quand notre bon roi était là, un Anglais qui l’aimait tendrement lui rendit souvent visite : mais toujours elle répondait, “Monsieur, je vous prie de me laisser ; si jamais je prends un mari, ce sera un bonnet bleu.” BLEW-CAP FOR ME (to the tune of “Blew-cap”) There lives a blithe Lasse in Faukeland towne, and shee had some suitors, I wot not how many; But her resolution she had set downe, that shee’d have a Blew-cap gif e’re she had any: An English man, when our good king was there, Came often unto her, and loved her deere: But still she replide, “Sir, I pray let me be; Gif ever I have a man, Blew-cap for me.” BLAUHUT FÜR MICH (auf die Melodie “Blew-cap”) Einst lebte ein Mädchen in Faukelands Stadt, weiß nicht, wie viel Freier sich nahten; Doch hatte sie einen Entschluß gefaßt: nur ein Blauhut darf ’s sein, sonst keiner. Ein Engländer, als unser König dort war, Besuchte sie häufig, und liebte sie sehr, Doch stets war die Antwort: “Herr, laßt mich in Ruh, Es kommt nur in Frage ein Blauhut für mich.” Vint un Français avec de grandes bottes et des éperons, de longs cheveux, un ruban, un long haut-de-chausses ; il est prêt à l’embrasser à chaque mot et les doigts lui démangent d’entreprendre davantage : “Vous être joli brin de fille, Mademoiselle par ma foi ; pardi, moi aimer vous vraiment, alors vous pas faire la coquette.” Mais toujours elle répondait, “Monsieur, je vous prie de me laisser ; si jamais je prends un mari, ce sera un bonnet bleu.” A Frenchman, that largely was booted and spur’d, long lock’t, with a Ribon, long points and breeches, Hee’s ready to kisse her at every word, and for further exercise his fingers itches: “You be pritty wench, Mistris, par ma foy; Be gar, me doe love you, then be not you coy.” But still she replide, “Sir, I pray let me be; Gif ever I have a man, Blew-cap for me.” Ein Franzmann mit hohen Stiefeln und Spor’n, mit Kniehosen, Bändern und lockigem Haar, Der küßte sie eifrig bei jeglichem Wort begann, sie begehrlich zu kitzeln: “Du sein schöne Maid, Mistris, par ma foi, Nun komm und mich lieb, und nicht schämen dich!” Doch stets war die Antwort: “Herr, laßt mich in Ruh, Es kommt nur in Frage ein Blauhut für mich.” Vint un Irlandais avec un long poignard dans ses chausses, il pensait qu’il ne serait pas bien difficile de l’avoir ; An Irishman, with a long skeane in his hose, did tinke to obtaine her it was no great matter; Ein Ire, mit langem Dolch an der Seite dachte: ein Leichtes, sie zu besitzen, 4 THE KING’S NOYSE 3 4 ROYAL DELIGHT • CD 1 il monta si doucement à sa chambre qu’elle ne l’entendit pas avant qu’il fût près d’elle. Il dit, “Je vous aime, sur ma vie et mon honneur, et si vous me voulez, n’attendons pas davantage.” Mais toujours elle répondait, “Monsieur, je vous prie de me laisser ; si jamais je prends un mari, ce sera un bonnet bleu.” Up stayres to her chamber so lightly he goes, that she ne’re heard him until he came at her. Quoth he, “I doe love you, by fate and by trote, And if you will have me, experience shall shote.” But still she replide, “Sir, I pray let me be; Gif ever I have a man, Blew-cap for me.” Schlich sich in ihr Zimmer auf leisen Sohlen, daß sie ihn erst hörte, als er sie gepackt. Er sagt: “Du, ich lieb dich bei meiner Ehre; Und wenn du mich nimmst jetzt, dann zeige ich es dir.” Doch stets war die Antwort: “Herr, laßt mich in Ruh, Es kommt nur in Frage ein Blauhut für mich.” Vint un Espagnol délicat et soigné, avec des cheveux noirs comme du jais, avec un long manteau à cape ronde, une longue rapière et un poignard ; il lui dit que si elle pouvait oublier l’Écosse, il lui montrerait les vignes qui poussent dans le vignoble. “Si tu voulais quitter ce pays si froid, je te montrerais la belle Espagne et beaucoup d’or des Indes.” Mais toujours elle répondait, “Monsieur, je vous prie de me laisser ; si jamais je prends un mari, ce sera un bonnet bleu.” A Dainty spruce Spanyard, with haire black as jett long cloak with round cape, a long Rapier and Ponyard; Hee told her if that shee could Scotland forget, hee’d shew her the Vines as they grow in the Vineyard. “If thou wilt abandon this Country so cold, Ile shew thee faire Spaine, and much Indian gold.” But still she replide, “Sir, I pray let me be; Gif ever I have a man, Blew-cap for me.” Ein zierlicher Spanier mit kohlschwarzem Haar in langem Gewande, Kapuze und Degen, Versprach, falls sie könnte Schottland vergessen, er würde ihr spanische Weinberge zeigen: “Wenn du willst verlassen dies Land, das so kalt, Dann zeig ich dir Spanien und indisches Gold.” Doch stets war die Antwort: “Herr, laßt mich in Ruh, Es kommt nur in Frage ein Blauhut für mich.” Vint un Allemand de Hambourg, plein de morgue, un vrai grand galant, avec de puissantes moustaches ; il pleure dès que la jeune fille fronce le sourcil, c’est pourtant un grand escrimeur qui vient pour nous vaincre. A haughty high German of Hamborough towne, a proper tall gallant, with mighty mustachoes; He weepes if the Lasse upon him doe but frowne, yet he’s a great Fencer that comes to ore-match us. Ein hochmüt’ger Deutscher aus Hamburg her kam, mit mächtigem Schnurrbart, piekfein Kavalier. Er weint, als das Mädchen nur runzelt die Stirn, doch hat er beim Fechten so manchen besiegt; THE KING’S NOYSE 5 Mais malgré toute sa belle escrime, il ne put avoir la jeune fille ; elle le refusa si souvent qu’il en fut lassé ; car toujours elle répondait, “Monsieur, je vous prie de me laisser ; si jamais je prends un mari, ce sera un bonnet bleu.” But yet all his fine fencing could not get the Lasse; She deny’d him so oft, that he wearyed was; For still she replide, “Sir, I pray let me be; Gif ever I have a man, Blew-cap for me.” Enfin vint un Écossais (avec un bonnet bleu), c’était là le parti qu’elle avait attendu ; il espérait bien avoir cette joyeuse et jolie fille, — ils allèrent à l’église, & furent bientôt mariés. Je ne sais pas bien s’il était Lord ou Leard ; à ce que j’entendis, ils l’appelèrent d’un tel nom ; l’ayant choisi entre tous, elle l’agréa joyeusement, — et toujours elle s’écriait, “bonnet bleu, tu es pour moi le bienvenu.” ACCOUREZ Accourez, accourez sur le chemin, et escaladez joyeusement l’échalier, un cœur heureux peut courir toute la journée, mais une seule lieue le fatigue s’il est triste. 6 ROYAL DELIGHT • CD 1 7 Aber all seine Fechtkunst imponiert nicht dem Mädchen, Wollt nichts von ihm wissen, daß kriegt er es satt. Noch war stets die Antwort: “Herr, laßt mich in Ruh, Es kommt nur in Frage ein Blauhut für mich.” At last came a Scottish-man (with a blew-cap), and he was the party for whom she had tarry’d; To get this blithe bonny Lasse ’twas his gude hap, – they gang’d to the Kirk, & were presently marry’d. I ken not weele whether it were Lord or Leard; They caude him some sike a like name as I heard; To chuse him from au she did gladly agree, – And stil she cride, “Blew-cap, th’art welcome to mee.” Zuletzt kam ein Schotte (mit einem Blauhut), und das war der Mann, auf den sie gewartet. Das muntere Mädchen, es wurde sein Glück. Sie gingen zur Kirche und wurden getraut. Ich weiß nicht, was war er, ein Lord oder Leard. Sie nannten ihn so oder so, wie man hört. Nur diesen von allen, nur ihn wollte sie, Und laut rief sie: “Blauhut, willkommen sei mir!” JOG ON Jog on, jog on, the Footpath-way, And merrily hen’t the stile-a; Your merry heart go’es all the day, Your sad tires in a mile-a. LAUF ZU Lauf zu, lauf zu, den Pfad entlang Und steige munter übern Zaun, Ein fröhlich’ Herz läuft immerzu, Ein trauriges hat wenig Kraft. THE KING’S NOYSE 7 Pourquoi guignerions-nous vos misérables sacs d’or quand peu ou rien est vite compté et que cela ne nous intéresse guère ? Your paltry mony bags of Gold, What need have we to stare-for, When little or nothing soon is told, And we have the less to care-for? Die schnöden Beutel voller Geld, Welch Grund, sie anzustarren, Wenn kleiner unsres Tages Pflicht, geringer unsre Sorge? Oubliez vos soucis et vos peines, au diable la mélancolie ; rions et chantons, à moins qu’il ne vous plaise de folâtrer avec la douce Dolly. Cast care away, let sorrow cease, A Figg for Melancholly; Let’s laugh and sing, or if you please We’l frolick with sweet Dolly. Laß Sorge, Last und Kummer fahr’n, Scher dich ’nen Dreck um Trübsinn. Komm, lach und sing, und wenn du magst, Dann scherzen wir mit Dolly. LA JOLIE FILLE DU NORD Je traversais Liddersdale il y a peu et passais tout songeur quand j’entendis une jeune fille se lamenter — elle soupirait et disait, “Hélas ! toutes les jeunes filles qui ont été trompées connaissent un sort semblable au mien, car j’étais autrefois une jolie fille, quand je trayais les brebis de mon père.” Avec Ô, le genêt, le beau genêt, le genêt des collines de Cowden, j’aimerais bien être dans le nord pour traire les brebis de mon père. Mon bien-aimé venait dans les champs quand mon père était à la maison, il me disait là des mots doux et ne tarissait pas d’éloges sur moi ; son souffle suave, ses lèvres si douces, ses yeux charmeurs et sa bouche attirante 8 ROYAL DELIGHT • CD 1 11 THE LOVELY NORTHERNE LASSE Through Liddersdale as lately I went, I musing on did passe, I heard a Maid was discontent— she sigh’d and said, “Alas! All maids that ever deceived was, beare a part of these my woes, For once I was a bonny Lasse, When I milkt my dadyes Ewes.” With O, the broome, the bonny broome, the broome of Cowden knoes, Faine would I be in the North Country, to milke my dadyes Ewes. DAS SCHÖNE NORDISCHE MÄDCHEN Ich kam neulich durch Liddersdale, und ging so vor mich hin, Da hört ich klagen eine Maid sie seufzt’ und sagte: “Ach! Alle Mädchen, die man je betrog, sie leiden so wie ich. Denn einst war ich ein hübsches Kind, das Vaters Schafe molk. Ach, wunderschöner Ginsterbusch, zu Cowden auf dem Hügel, Wie gern wär ich im Nordland dort bei meines Vaters Schafen! My love into the fields did come when my dady was at home Sugred words he gave me there, prais’d me for such a one; His honey breath, and lips so soft, and his alluring eye, Mein Liebster kam zu mir ins Feld, als Vater saß zu Haus. Süße Worte sagt’ er mir, fand meine wunderschön. Sein Honigatem und sein Mund, sein so verführerischer Blick THE KING’S NOYSE 9 10 ROYAL DELIGHT • CD 1 m’ont souvent tourné la tête et font maintenant couler mes larmes. Toutes les jeunes filles, &c. And tempting tong, hath woo’d me oft, now forces me to cry, All maids, &c. Und seine Zunge voll Verlangen – die bringen mich zum Weinen. Alle Mädchen... Sa jolie conversation me ravissait tant il savait bien discourir, parlant de toutes sortes de choses qui me plaisaient grandement. J’étais si fascinée par ses paroles et par ses bonnes manières que tous les moyens lui étaient bons pour m’enchanter de ses propos. Toutes les jeunes filles, &c. He joyed me with his pretty chat, so well discourse could he, Talking of this thing and of that, which greatly liked me. I was so greatly taken with his speech, and with his comely making, He used all the meanes could be to inchant me with his speaking. All maids, &c. Es freute mich sein hübsch Geschwätz; er sprach gar fein zu mir, Erzählte dies, erzählte das und mir gefiel’s so gut, War hingerissen, wie er sprach, wie gut er ausgesehen. Er nutzte alle Mittel aus, um mich recht zu betören. Alle Mädchen... Quand je sentis mon ventre enfler, je ne pus attendre plus longtemps ; ma mère me mit à la porte et me roua de coups. Je parcourus alors le monde si vaste, cheminant par les collines, maudissant le gars par qui j’avais dû quitter les brebis de mon père. J’aimerais bien être, &c. When once I felt my belly swell, no longer might I abide; My mother put me out of doores, and bang’d me backe and side. Then did I range the world so wide, wandering about the knoes, Cursing the Boy that helped me to fold my dadyes Ewes. All maids, &c. Als dann mein Leib begann zu schwellen, durft ich nicht länger bleiben. Die Mutter warf mich aus dem Haus und gab mir harte Schläge. Dann zog ich durch die weite Welt, durchstreifte alle Hügel, Fluch sei dem Burschen, der mir half, die Schafe einzuzäunen. Wie gern wär ich... Un jeune homme entendant sa complainte fut touché de pitié et lui dit, “douce et belle sainte, j’ai du chagrin à voir un si beau visage se tourmenter ainsi ; sache donc, ma mie, que, pour soulager ta peine, A young man, hearing her complaint, did pity this her case, Saying to her, “sweet beautious saint, I grieve so faire a face Should sorrow so; then, sweeting, know, to ease thee of thy woes, Ein junger Mann, er hört ihr Klag’, sie tat ihm herzlich leid. Er sprach zu ihr: “Du süße Maid, Mich kümmert’s, daß ein schön Gesicht So leiden soll. So höre denn: um dich vom Kummer zu befrein, THE KING’S NOYSE 11 12 ROYAL DELIGHT • CD 1 j’irai avec toi dans le nord pour traire les brebis de ton père. J’aimerais bien être, &c. I’le go with thee to the North Country, to milke thy dadyes Ewes. All maids, &c. Will ich mit dir nach Norden gehn, zu deines Vaters Schafen. Wie gern wär ich... Semblable à Léandre, comme Pyrame ou Troïlus, je te resterai fidèle jusqu’à ce que la mort nous sépare, et que je sois à jamais haï des hommes qui me connaissent si je te suis infidèle, ma mie, en trayant les brebis de ton père.” Avec Ô, le genêt, le beau genêt, le genêt des collines de Cowden, j’aimerais bien être dans le nord pour traire les brebis de mon père. Leander like, I will remaine still constant to thee ever, As Piramus, or Troyalus, till death our lives shall sever. Let me be hated evermore of all men that me knowes, If false to thee, sweet heart, I bee, milking thy dadyes Ewes.” With O, the broome, the bonny broome, the broome of Cowden knoes, Faine would I be in the North Country, milking my dadyes Ewes. Wie Leander will ich bleiben dir auf ewig treu verbunden, wie Pyramus, wie Troyalus, bis daß der Tod uns scheidet. Und mich soll treffen aller Haß von Männern, die mich kennen, Wenn ich dir, Liebste, untreu werd, bei deines Vaters Schafen. Ach, wunderschöner Ginsterbusch, zu Cowden auf dem Hügel, Gern kehre ich nach Haus zurück zu meines Vaters Schafen! Doucement, tendrement, il la prit dans ses bras, et, avec un baiser, lui dit en souriant, “je te protégerai de tous les maux, et veux t’épouser à l’instant pour soulager ta peine, et j’irai avec toi dans le nord pour traire les brebis de ton père.” Avec Ô, le genêt, le beau genêt, le genêt des collines de Cowden, j’aimerais bien être dans le nord pour traire les brebis de mon père. Thus, with a gentle, soft imbrace, he tooke her in his armes, And with a kiss he, smiling, said, “Ile shield thee from all harmes, And instantly will marry thee, to ease thee of thy woes, And goe with thee to the North Country, to milke thy dadyes Ewes.” With O, the broome, the bonny broome, the broome of Cowden knoes, Faine would I be in the North Country, to milke my dadyes Ewes. Er nahm sie voller Zärtlichkeit in seinen starken Arm, Küßte sie lächelnd dann und sprach: “Ich schütze dich vor Not, Und heirate dich auf der Stell, zu enden all dein Leid, Und geh mit dir nach Haus zurück zu deines Vaters Schafen.” Ach, wunderschöner Ginsterbusch, zu Cowden auf dem Hügel, Gern kehre ich nach Haus zurück zu meines Vaters Schafen! THE KING’S NOYSE 13 TANDIS QUE DULCINA SE REPOSAIT Tandis que Dulcina se reposait dans un berceau de verdure doux & ombreux, un berger vint à elle & demanda à dormir une heure dans son giron. Mais son regard le blessa si profondément qu’il pria la Nymphe de lui accorder d’autres faveurs, mais elle lui répondit, “laisse-moi maintenant, reviens bientôt.” 14 ROYAL DELIGHT • CD 1 15 AS ATT NOONE DULCINA RESTED As att noone Dulcina rested in a sweete & shadie bower, Came a sheppard & requested, in her lap to sleepe an houre. But from her looke, a wound hee tooke, soe deepe that for a farther boone, The Nimphe hee pray’d, whereto shee say’d, forgoe mee nowe, come to mee soone. MITTAGS LAG DULCINA SCHLAFEND Mittags lag Dulcina schlafend in dem schönen schatt’gen Hain, Kam ein Schäfer her, wollt legen seinen Kopf in ihren Schoß. Ihr Anblick traf ihn bis ins Herz, so tief, daß um mehr süße Gunst Er bat die Nymphe, doch sie sprach: geh fort von mir, komm bald zurück. Mais c’est en vain qu’elle le conjura de s’éloigner d’elle, ayant mille moyens de le séduire & aucun de le faire partir. Quand des lèvres délicieuses, de tendres yeux & des joues fraîches comme la rose en juin persuadent de rester, à quoi bon dire laisse-moi &c. But in vaine shee did conjure him for to leave her presence soe, Havinge a Thousand meanes t’alure him, & but one to lett hime goe. Where lipps delighte, & eyes invite, & cheeks as fresh as rose in June Persuade to staie, what boots to saye, forgoe mee nowe &c. Doch umsonst hat sie beschworen ihn, nun wirklich wegzugehn, Konnt ihn tausendfach betören, ließ ihn ungern von sich ziehn. Wo Augen verlocken, der Mund genießt, wo Wangen, so frisch wie Rosen im Feld, Dich bitten: ach bleib! ? Was sagt man da – geh fort von mir, komm bald zurück. Il demande quel temps ou quel moment peut donc être plus propice que maintenant, elle dit que la nuit donne à l’amour ce plaisir que le jour ne peut autoriser. La claire lumière du soleil est plus brillante dit-il, plus belle que celle de la lune pour admirer celle que j’aime, elle dit, “laisse-moi &c.” He demaunds what time or leisure can there be more fitt then nowe She saies night gives love that pleasure which the day cannot alowe. The sunns clere light shyneth more bright, quoth hee more fairer then the moone For her to praise he loves, shee saies, forgoe mee nowe &c. Keine Zeit, meint da der Schäfer besser paßt als grade jetzt. Nacht, sagt sie, bringt Liebesfreuden, die der Tag uns nicht erlaubt. Der Sonne Licht strahlt heller doch, sagt er, viel heller als der Mond Zum Lob der Liebsten, doch sie sagt: geh fort von mir, komm bald zurück. Le chagrin au cœur, le berger remonta vivement jusqu’à ses moutons, With greife of heart this shepheard hasted up the mountaine to his flocks Mit schwerem Herzen eilt der Hirt zu seiner Herde auf den Berg. THE KING’S NOYSE 15 16 ROYAL DELIGHT • CD 1 puis il prit sa cornemuse et la fit tant sonner que les rochers en renvoyaient l’écho, il joua ainsi & souhaita que le jour fût écoulé & la nuit venue à l’instant, puisque la nuit silencieuse est propice à l’amour, j’irai bientôt retrouver la belle Dulcina. Then he tooke a reed and piped th’echo sounded through the rocks, Thus did he plaie & wishe the day were spent, & night were come ere noon, For silent night is loves’ delight Ile goe to faire Dulcina soone. Nahm ein Rohr und blies darauf, Echo hallt vom Fels zurück. So spielt er, wünschend, daß der Tag verging, die Nacht vor Mittag käm, Denn stille Nacht ist Liebesfreud, ich werd Dulcina wiedersehn. Semblable à Vénus en son amour, la belle Dulcina aimée des Grâces passa le jour toute à sa passion, se lamentant comme la tourterelle, mélodieusement, elle roucoula cet air plaintif, ô reviens doux berger, ô reviens bel ami, tu ne peux me rejoindre trop tôt. Beauties Darling faire Dulcina like to venus for her love Spent the day away in passion mourninge like the Turtle Dove melodiouslie, notes lowe & highe shee warbled forth this dolefull tune, O come againe sweet sheppard Swaine, thou canst not be with mee to soone. Schöne, liebliche Dulcina denkt wie Venus an den Liebsten, Unentwegt mit Leidenschaft wie die Turteltaube klagt. Süße Töne, hoch und tief, singt sie traurig immerfort: Komm zurück, geliebter Schäfer, kannst nicht früh genug hier sein. Quand Téthys en son palais eut reçu le prince de lumière, Coridon le berger se présenta devant celle qu’il chérissait de tout son cœur. Pan joua alors pour les Nymphes des bois qui bondissaient & dansaient sur son air, Hymen dit qu’il se reposait, laisse-moi &c. When as Thetis in her pallace had receiv’d the prince of light came in Coridon the shepheard, to his love and hearts delight. Then Pan did plaie the wood Nimphes they did skipp & daunce to heare the tune Hymen did saie t’was holidaie Forgoe mee nowe &c. Als einst Thetis im Palaste ihren Sonnenprinz empfing, Trat ein Corydon, der Schäfer, und es hüpfte beider Herz Spielte Pan, die Nymphen tanzten voller Freude zur Musik. Hymen ruft: ein Feiertag! Geh fort von mir, komm bald zurück. Douce amie, dit-il, me voici de retour comme je l’avais promis, tu sais qu’un long retard est source de danger &, pour les amants, source de douleur. La Nymphe dit alors, plus que tout autre homme, Sweete he say’d as I did promise I am nowe return’d againe Longe delaie you knowe breeds daunger & to lovrs breedeth paine. The Nimph say’d then above all men Lächelnd sagt er: wie versprochen komme ich zu dir zurück; Langes Warten ist gefährlich, bringt den Liebenden nur Pein. Drauf sagt sie: Vor allen Männern THE KING’S NOYSE 17 tu seras toujours le bienvenu, berger, matin & soir, le berger supplie, Dulcina dit, berger, je doute que tu sois venu trop tôt. still welcome shepheard morne & noone The shepheard praies, Dulcina saies shepheard I doubt y’are come to soone. bist du stets willkommen mir. Schäfer fleht, Dulcina haucht: Ach, du bist nicht zu früh zurück. Viens-tu maintenant pour me vaincre, hélas, je suis trahie, mon ami, est-ce là l’amour que tu me montras pour trahir une sotte fille. À moi, pauvre de moi, je n’ose parler, je n’ose crier, mon cœur va se briser. Quoi, toute seule? Non, je trouve vraiment que les hommes sont trop forts pour les femmes. Come you nowe to overthrowe mee out alas I am betray’d Deare, is this the love you shewe mee to betraie a silly maide. Helpe helpe, ay mee, I dare not speake I dare not crie, my heart will breake. What, all alone? Nay, then I finde, Men are to stronge for woemen kinde. Komme nun, mich zu besitzen; ach, welch schrecklicher Verrat! Nennst du solches wirklich Liebe, kann man Mädchen so betörn? Hilfe! Ich wag nicht zu sprechen nicht zu schrein, mein Herz wird brechen. Ganz allein? Das darf nicht sein, Männer sind zu stark für Frauen. Ô pauvre sotte, pourquoi doutes-tu des paroles quand tu ne doutas pas de la foi, si mon ventre s’enfle d’un fruit, il me faudra l’en faire sortir : pauvre de moi, quelle douleur, quelle honte quand je porterai le triste nom, mais je ne suis ni la première ni la dernière à connaître pareille disgrâce. O sillie foole whie doubt I tellinge When I doubted not to truste. If my bellie fall a swellinge there’s noe helpe but out it must: Ay mee, the greife, Ay mee the shame when I shall beare the common name, Yet att the worst of my disgrace I am not first, nor shal be laste. Ach, warum mocht ich nichts sagen, als ich ihm so voll vertraute. Wenn mein Leib beginnt zu schwellen, kommt die Sache doch heraus: Ach, wie schrecklich, wenn dann alle mit dem Finger auf mich zeigen. Doch bin ich mit dieser Schande nicht die erste, noch die letzte. UN CŒUR LÉGER EST UN JOYAU (sur l’air de “Jack Pudding”) Vous tous qui menez joyeuse vie bien qu’avec de petits moyens, qui n’êtes que rarement rassasiés de pain et qui vous souciez peu de la nourriture, écoutez-moi vous expliquer l’idée qui est la mienne, 18 ROYAL DELIGHT • CD 1 19 A LIGHT HEARTS A JEWELL (to the tune of “Jack Pudding”) All you that merry lives doe lead, although your meanes bee little, That seldome are o’reseene in bread, nor take much thought for vittle: Attend while I’le exemplyfie, the mind that I doe carry, EIN FRÖHLICH HERZ IST EIN JUWEL (auf die Melodie “Jack Pudding”) Die ihr ein lustig Leben führt, auch wenn ihr wenig Geld habt, Und selten wirklich hungern müßt, und euch nicht schert ums Morgen, Hört zu, was ich euch zeigen will, was ich im Sinne trage: THE KING’S NOYSE 19 20 ROYAL DELIGHT • CD 1 je me réjouis matin et soir de vivre selon mon caprice. I take delight both morne and night to have mine owne vagary. Wohl Tag und Nacht genieße ich mein eignes freies Leben. Je ne hante pas les théâtres pour cueillir la bourse des pauvres gens, je ne suis pas un de ceux dont les paroles sont autant de parjures et de malédictions : si je vous parle des dettes de tavernes, pour les payer, je suis prudent, que d’autres se ruinent avec les filles de joie, je ne me fie qu’à mon caprice. I am no haunter of the Playes, to picke poor peoples purses, Nor one that every word he saies doth coyne new oaths and curses: If I doe runne on Tapsters scores, to pay them I am wary, Let others spend their means on whoores I love mine owne vagary. Ich pflege nicht das üble Spiel, den Armen Geld zu rauben, Erfinde nicht mit jedem Wort stets neue böse Flüche, Wenn ich im Wirtshaus trinken geh, dann hüt ich mich zu prassen, geb nicht mein Geld für Huren aus, genieß mein freies Leben. Je ne suis pas de ces gaillards cousus d’or qui demeurent dans la City, je ne suis ni escamoteur ni voleur ni mouchard, et je ne demande pas la charité : mon éducation n’est pas des meilleures, pourtant mon cœur est ainsi fait que ce qui ne sied pas à mon humeur ne convient pas à mon caprice. I am no blade nor Roaring Boy, aboading in the City, No Whiske, no Lift, nor no Decoy, nor one that asks for pitty: My educations not the best, yet such a heart I carry, That which my humour can’t digest, it fits not my vagary. Ich steche nicht, ich raufe nicht, und treib mich nicht herum. Trink Whisky nicht, betrüge nicht, noch bettle Leute an. Nicht fein sind die Manieren mein, doch sagt das Herz in meiner Brust, Daß das, was mir nicht Freude macht, nicht paßt zu meinem Leben. Je ne me soucie pas de porter de beaux habits et de payer un tailleur, je me moque de ces vaniteux oripeaux, je les ai toujours détestés : je suis tel que je semble être et personne ne prouvera le contraire. Mon costume sied à mon rang, ô voilà qui convient à mon caprice. I care not to weare Gallant raggs, and owe the Taylour for them, I care not for those vaunting brags, I ever did abhore them: What to the world I seeme to bee, no man shall prove contrary. My Suites shall suite to my degree, O that fits my vagary. Was brauch ich das teure Zeug, schuld’ dafür Geld dem Schneider? Prahlhänsen geh ich aus dem Weg sie warn mir stets ein Greuel. Welch Bild die Welt von mir sich macht, soll sich wahrhaftig zeigen. Wie ich aussehe, paßt zu mir und paßt zu meinem Leben. THE KING’S NOYSE 21 J’aurai toujours à cœur de ne faire de tort à personne, je ne bâtirai pas de châteaux en Espagne, quiconque veut me mettre à l’épreuve ne pourra rien trouver de contraire à tout ce qui est promis ici, je ne crains pas les blâmes jaloux, je ne me fie qu’à mon caprice. LE PETIT GRAIN D’ORGE (sur l’air de “Stingo”) Viens et ne reste pas là à rêver si tu sais discerner la vérité, mais prends-en un plein gobelet et commence ainsi à t’instruire — non sur la terre ou l’air, le soir ou le matin — mais sur les joyeux gars qui fêtent Noël toute l’année avec le petit Grain d’Orge. Il fera rire une veuve éplorée et l’inclinera bientôt aux plaisirs ; il fera quitter son bâton au vieil homme et le fera danser avec entrain : et quoique tes vêtements n’aient jamais été si piteux, tout en lambeaux, déchirés et pleins d’accrocs, tu n’as rien à craindre du froid avec le petit Grain d’Orge. 22 ROYAL DELIGHT • CD 1 Still will I have an honest care that none lyes wronged by mee, I’le not build Castles in the ayre, Whoever lists to try me, Shall find in all that’s promised heere, not any word contrary, I envious censure doe not feare, I’le have mine owne vagary. 24 THE LITTLE BARLY-CORNE Doch will ich ehrlich haben Acht, niemand Unrecht zu tun, Bau keine Schlösser in die Luft; wer prüfen will, ob’s richtig ist, Der wird in allem, was ich sag, kein falsches Wort entdecken. Ich fürchte keinen scharfen Blick, ich führ mein freies Leben. (to the tune of “Stingo”) Come, and doe not musing stand, if thou the truth discerne, But take a full cup in thy hand, and thus begin to learne — Not of the earth, nor of the ayre, at evening or at morne — But joviall boyes your Christmas keep, with the little Barly-Corne. DAS KLEINE GERSTENKORN (auf die Melodie “Stingo”) Komm, und steh nicht träumend rum; wenn du die Wahrheit suchst, Dann nimm ein volles Glas zur Hand und lern auf solche Art – Nicht auf der Erde, in der Luft, nicht abends und nicht morgens –: Mit Freunden nur dein Fest gelingt, mit dem kleinen Gerstenkorn. ’Twill make a weeping widdow laugh, and soon incline to pleasure; ’Twill make an old man leave his staffe, and dance a youthfull measure: And though your clothes be ne’er so bad, all ragged, rent, and torne, Against the cold you may be clad with the little Barly-Corne. Es macht die Witwe wieder froh, daß sie beginnt zu lachen; Es holt den Alten aus dem Eck und läßt ihn lustig tanzen; Und sei der Mantel noch so dünn, zerlumpt und ganz zerrissen, Die Kälte macht dir gar nichts aus, mit dem kleinen Gerstenkorn. THE KING’S NOYSE 23 Il rendra un avare prodigue et lui donnera bon cœur ; jamais plus il ne se plaindra d’avoir à se séparer de son argent ; le berger en égarera son troupeau avant l’orage ; il fera exceller le poète ; ce petit Grain d’Orge. ’Twill make a miser prodigall, and shew himselfe kind hearted; ’Twill make him never grieve at all, that from his coyne hath parted; ’Twill make a shepheard to mistake his sheepe before a storme; ’Twill make the poet to excell; this little Barly-Corne. Der Geizhals wird verschwenderisch, und zeigt ein freundlich Herze, Es läßt ihn nimmermehr bereun, daß er sein Geld gegeben; Der Schäfer zählt die Schafe nicht, selbst wenn ein Sturm sich nähert; Zum Dichter wird der Schreiberling durch das kleine Gerstenkorn. C’est le plus attentionné des serviteurs pour distraire un ami ; il peut plus que l’argent et résout toute discorde ; il y a de la vie en lui, et il est là, il est là dans ce gobelet, alors bois cet élixir, ne l’économise pas, mais lampe-le d’un seul trait. It is the neatest serving-man to entertaine a friend; It will doe more than money can all jarring suits to end: There’s life in it, and it is here, ’tis here within this cup, Then take your liquor, doe not spare, but cleare carouse it up. Es ist die beste Dienerschaft, wenn Freunde sind zu Gast; Es kann viel besser noch als Geld beenden allen Streit. In ihm ist Leben, es ist hier, hier drin in diesem Glas. So nimm dein Bier, und zögre nicht, und trink es fröhlich aus. Traduction Isabelle Demmery 24 ROYAL DELIGHT • CD 1 Übersetzungen Ingeborg Neumann THE KING’S NOYSE 25 ROYAL DELIGHT CD 2 The Queen’s Delight 17th-Century Ballads for Voice & Violin Band 26 ROYAL DELIGHT • CD 2 BARBARA ALLEN’S CRUELTY La cruauté de Barbara Allen À Scarlet Town où j’étais lié, demeurait une belle fille que je désirais faire mienne, elle s’appelait Barbara Allen. 4 BARBARA ALLEN’S CRUELTY Anonymous In Scarlet Town where I was bound, There was a fair maid dwelling, Whom I had chosen for my own, And her name it was Barbara Allen. BARBARA ALLEN’S CRUELTY Die Grausamkeit der Barbara Allen In Scarlet Town, wohin ich ging, wohnte ein schönes Mädchen, die ich zu meiner auserkorn, und sie hieß Barbara Allen. C’était dans le joyeux mois de mai, quand toute la nature reverdit, et ce jeune homme gisait sur son lit de mort, pour l’amour de Barbara Allen. All in the merry month of May, When green leaves they was springing, This young man on his death-bed lay, For the love of Barbara Allen. Im schönen Wonnemonat Mai, als alle Knospen sprangen, da lag der Mann im Totenbett aus Lieb’ zu Barbara Allen. Il envoya alors son valet dans la ville où elle demeurait, « Vous devez venir auprès de mon cher maître, si vous vous nommez Barbara Allen. He sent his man unto her then, To the town where she was dwelling, “You must come to my master dear, If your name be Barbara Allen. Er sandte einen Boten ihr, ins Städtchen, wo sie wohnte, »Ach bitte, komm zu meinem Herrn, wenn du heißt Barbara Allen. « Car la mort le guette, et le chagrin le mine ; vous devez venir auprès de mon cher maître, si vous vous nommez Barbara Allen. “For death is printed in his face, And sorrow’s in him dwelling, And you must come to my master dear, If your name be Barbara Allen. »Der Tod steht ihm im Angesicht und Kummer wohnt im Herzen. Ach bitte, komm zu meinem Herrn, wenn du heißt Barbara Allen. « Si la mort le guette et que le chagrin le mine, il ne se portera guère mieux pour la belle Barbara Allen. » “If death be printed in his face, And sorrow’s in him dwelling, Then little better shall he be For bonny Barbara Allen.” »Wenn Tod ihm steht im Angesicht, und Kummer wohnt im Herzen, dann soll es ihm nicht besser gehn wegen der schönen Barbara Allen.« Alors elle se leva lentement, lentement, et lentement se rendit auprès de lui, et quand elle y fut, elle dit seulement, « Jeune homme, je pense que vous êtes mourant. » So slowly, slowly she got up, And slowly she came to him, And all she said when she came there, “Young man, I think you are a-dying.” Dann stand sie langsam, langsam auf, begab sich langsam zu ihm, und alles, was sie sagte, war: »Junger Mann, du stirbst wohl grade.« THE KING’S NOYSE 27 28 ROYAL DELIGHT • CD 2 Il tourna alors son visage vers elle, « Si vous êtes Barbara Allen, celle que je chéris, dit-il, prenez pitié de moi, car je suis sur mon lit de mort. » He turn’d his face unto her then, “If you be Barbara Allen, My dear,” said he, “come pitty me, As on my death-bed I am lying.” Er wandte sein Gesicht ihr zu, »Wenn du bist Barbara Allen, mein Lieb,« sprach er, »beweine mich, denn ich lieg’ hier im Sterben.« « Qu’importe à Barbara Allen que vous soyez sur votre lit de mort ? Je ne puis vous garder de la mort, donc adieu », dit Barbara Allen. “If on your death-bed you be lying, What’s that to Barbara Allen? I cannot keep you from your death, So farewell,” said Barbara Allen. »Wenn du hier liegst im Sterben, was kümmert’s Barbara Allen. Ich kann dich nicht vorm Tod bewahrn, leb wohl,« sprach Barbara Allen. Il tourna alors son visage vers le mur, et la mort s’en vint rôder autour de lui ; « Alors adieu, adieu, adieu à tous et adieu à Barbara Allen. » He turn’d his face unto the wall, And Death came creeping to him; “Then adieu, adieu and adieu to all, And adieu to Barbara Allen.” Er drehte sein Gesicht zur Wand, der Tod kroch immer näher. »Nun denn adieu, allen adieu, adieu auch Barbara Allen.« Alors qu’elle marchait un jour, elle entendit les cloches sonner, et leur tintement semblait lui dire, « Indigne Barbara Allen ! » As she was walking on a day, She heard the bells a-ringing, And they did seem to ring to her, “Unworthy Barbara Allen!” Und als sie dann spazieren ging, hört’ sie die Glocken läuten, es schien, als läuteten sie ihr: »Gemeine Barbara Allen!« Elle se tourna de tous côtés et vit venir un cortège ; « Déposez ce corps de glaise, déposez-le afin que je le regarde. » She turn’d herself around about, And she spy’d the corps a-coming; “Lay down, lay down the corps of clay, That I may look upon him.” Sie drehte sich herum und sah die Leiche näher kommen. »So legt ihn hin, den Mann aus Lehm, daß ich ihn kann besehen.« Et tout le temps qu’elle le regarda, elle ne cessa de rire à gorge déployée, tandis que tous ses amis s’écriaient, « Indigne Barbara Allen ! » And all the while she lookèd on, So loudly she lay laughing; While all her friends cry’d out amain, “Unworthy Barbara Allen!” Und während sie ihn angeschaut, da wand sie sich vor Lachen; all ihre Freunde schrien laut: »Gemeine Barbara Allen!« Quand il fut mort et mis en terre, la mort s’en vint rôder autour d’elle. When he was dead and laid in grave, Then Death came creeping to she. Als er war tot, im Grabe lag, da kroch der Tod nun zu ihr. THE KING’S NOYSE 29 « Ô mère ! mère ! fais mon lit, car sa mort cause ma perte. “O Mother! Mother! make my bed, For his death hath undone me. »O Mutter, richte du mein Bett, sein Tod hat mich bekehret. « Il faut que j’aie un cœur de pierre pour avoir ignoré un homme si aimant et si tendre, je voudrais avoir été plus gentille envers lui au temps où il vivait près de moi. » “A hard-hearted creature that I was To slight one that lov’d me so dearly, I wish I’d been more kind to him, In time of life when he was near me.” »Hartherzig war ich, daß ich ihn, der mich so liebt’, verachtet. Wär ich doch freundlicher gewest, als er noch nah mir lebte.« Alors cette fille mourut et voulut être enterrée auprès de lui, elle se repentit avant de mourir de l’avoir toujours rejeté. So this maid she then did dye, And desired to be buried by him, And repented herself before she dy’d, That e’er she did deny him. So starb das Mädchen dann dahin, wünscht neben ihm zu liegen, bereute tief, bevor sie starb, daß sie ihn je verweigert. Quand elle se coucha pour mourir, toute sa fierté l’abandonna ; elle dit, « De grâce, tirez leçon de la dureté de cœur de Barbara Allen. » As she was lying down to die, A sad feud she fell in; She said, “I pray, take warning by Hard-hearted Barbara Allen.” Als sie zum Sterben legte sich, fiel sie in Todeskämpfe; sprach: »Bitte, laßt euch warnen von der bösen Barbara Allen.« NOW, O NOW, I NEEDS MUST PART Dowland/Robinson Now, o now, I needs must part, Parting though I absent mourn. Absence can no joy impart: Joy once fled cannot returne. While I live I needs must love, Love lives not when hope is gone. Now at last despaire doth prove, Love divided loveth none. NOW, O NOW, I NEEDS MUST PART Nun, so muß ich scheiden denn Nun, so muß ich scheiden denn, bin ich fort, beginnt mein Klag. Fortsein macht mir keine Freud. Freude flieht, kommt nicht zurück, lebe ich, muß lieben ich, Liebe stirbt, wenn Hoffnung flieht. Nun beweist Verzweiflung mir: Halbe Liebe keinen liebt. NOW, O NOW, I NEEDS MUST PART À présent, hélas, il me faut te quitter À présent, hélas, il me faut te quitter, même si je pleure de cette séparation. De l’éloignement ne peut naître aucune joie : la joie disparue ne peut revenir. Tant que je vivrai, il me faudra t’aimer, l’amour est sans vie quand l’espoir a fui. À présent apparaît le désespoir, il n’y a plus d’amour pour les amants séparés. 30 ROYAL DELIGHT • CD 2 10 THE KING’S NOYSE 31 32 ROYAL DELIGHT • CD 2 Un sombre désespoir me pousse à partir, un désespoir qui me rend méchant. Si cette séparation est une offense, c’est elle qui est l’offenseur. Sad despair doth drive me hence, This despaire unkindness sends. If that parting bee oVence, It is shee which then oVends. Verzweiflung trieb mich bis hierher, Unfreundlichkeit schickt sie zu mir. Wenn der Abschied Kränkung wär, ist es sie, die kränkt mich sehr. Chère âme, quand je t’ai quittée, j’ai soudain perdu toutes mes joies. Je t’aimais, je n’aimais que toi, toi dont l’amour me combla de joie. Tu es loin de mes yeux alors que ta vue peut seule éveiller ma joie, mais il faudra que la mort me prive de sens pour que mon amour meure. Deare, when I from thee am gone, Gone are all my joyes at once. I loved thee and thee alone, In whose love I joyed once. And although your sight I leave, Sight wherein my joyes do lie, Till that death doth sense bereave, Never shall aVecion die. Liebste, bin ich fern von dir, ist vergangen alle Freud. Ich liebt’ dich, dich ganz allein, freute mich der Liebe sehr. Und obgleich ich dich verlaß, dich, drin meine Freude liegt, bis der Tod die Sinne raubt, Liebe niemals sterben soll. Un sombre désespoir… Sad despair … Verzweiflung … Chère âme, si je ne reviens pas vers toi, mon amour et moi mourrons ensemble. Ne pleure jamais l’absence de celui qui fut peut-être une joie : nous devons nous séparer même si j’en meurs, même si je meurs de me séparer de toi. Le désespoir fait mentir celui qui vécut et meurt sincère. Deare, if I do not returne, Love and I shall die together. For my absence never mourne, Whom you might have joyed ever: Part we must though now I die, Die I do to part with you. Him despaire doth cause to lie, Who both lived and dieth true. Kehr ich nicht zurück, mein Schatz, sterbe ich und auch die Lieb. Um mein Fehlen traure nicht, hätt’st genießen können mich: Trennung sei, obgleich ich sterb. Um zu scheiden, sterbe ich. Lügen läßt Verzweiflung mich, der, wirklich gelebt, nun stirbt. Un sombre désespoir… Sad despair … Verzweiflung … THE KING’S NOYSE 33 I SMELL A RAT Je sens l’odeur d’un rat J’ai parcouru le monde pour savoir en quels lieux demeure l’honnêteté et j’en ai trouvé davantage en Angleterre que partout ailleurs ; mais là où la vraie vertu prospère, le vice bientôt la ruine : un pauvre homme doit se taire, même s’il sent l’odeur d’un rat. 34 ROYAL DELIGHT • CD 2 16 I SMELL A RAT Anonymous I traveld farre to finde Where honesty abides, And found in England more Then all the world besides; But where true vertue growes, Vice quickly ruines that: A poor man must not speak, Although he Smell a Rat. I SMELL A RAT Ich riech ’ne Ratt’ Ich suchte überall, zu finden Ehrbarkeit und fand in England mehr als in der Welt so weit. Doch wo die Tugend blüht, frißt sich das Laster satt. Ein armer Mann schweigt still, auch wenn er riecht ’ne Ratt’. Quand la Justice se montre, elle est un magnifique specacle, mais quand elle masque son visage, elle sombre vite dans l’infamie ; j’en comprends la cause, mais je n’ose pas en parler : je ne veux pas offenser les Lois, pourtant, je sens l’odeur d’un rat. When Justice hath her sight, Shee’s beautifull in show: But when she Masks her face, How vild she soone doth grow; I doe percieve the cause, but dare not speake of that: Ile not oVend the Lawes, But yet I Smell a Rat. Wenn die Justiz sich zeigt, dann sieht sie prächtig aus. Maskiert sie ihr Gesicht, wird schnell sie wild, o Graus. Ich sehe diesen Fall, doch nicht zu sprechen wag, will kränken nicht ’s Gericht, jedoch riech ich ’ne Ratt’. Quand le lucre épouse la richesse, tous deux baignent dans la joie, chacun accroît sa fortune par des profits malhonnêtes : toutes ces richesses les obsèdent, ils vivent comme chien et chat. Quelle raison pourrait-il y avoir à cela ? Par ma foi, je sens l’odeur d’un rat. When luker marries wealth, How joyfull are the twaine, On both sides wealths increase Comes in with ill got gaine: This wealth commands their minds, They live like Dog and Cat; What should the occasion be? In faith I Smell a Rat. Wenn Geld den Reichtum freit, wie fröhlich sind die zwei. Der Reichtum häuft sich an, und Gier schleicht flugs herbei. Den Reichtum fest im Sinn sind sie wie Hund und Katt’. Was wird der Anlaß sein? Bei Gott, ich riech ’ne Ratt’. THE KING’S NOYSE 35 36 ROYAL DELIGHT • CD 2 Quand tous les impôts augmentent dans une année d’abondance : quelle raison pourrait-il y avoir à la cherté de toutes choses ? Il y en a qui blâment les fautes des riches, d’autres qui disent ceci et cela : ils peuvent dire ce qu’ils veulent, par ma foi, je sens l’odeur d’un rat. When rates of all things rise, Within a plentious yeare: What should the occasion be, That every thing’s so deare: Some censure rich mens faults, And some say this and that: Let al say what they will, For faith I Smell a Rat. Steigt überall der Preis in einem guten Jahr – Was wird der Anlaß sein, daß billig Ding sind rar? Man rügt der Reichen Fehl, und man sagt dit und dat. Sag jeder, was er will, fürwahr, ich riech ’ne Ratt’. Pourquoi les femmes se fardent-elles, pourquoi les jeunes gens coupent-ils leurs cheveux ? Il se pourrait que cela soit pour embellir leur humaine carcasse ; mais ils ont bien d’autres raisons dix fois pires que cela : cette beauté séduit les yeux, par ma foi, je sens l’odeur d’un rat. Wherefore doth women paint Or youngmen prune their haire? It may be tis to make, This earthly carkase faire: Yet there are causes great, Are ten times worse then that: Tis beauty temptes the eye, In faith I Smell a Rat. Die Frauen mal’n sich an und Männer stutzen ’s Haar? Vielleicht, um irdsche Leich zu machen wunderbar: Doch es gibt guten Grund und schlimmer noch als dat: Die Schönheit täuscht das Aug, bei Gott, ich riech ’ne Ratt’. Quand les catins déploient tout leur art et tous leurs charmes pour que de pauvres petits gars perdent leur argent, leurs forces et leurs illusions : pourquoi la maladie succède-t-elle à la luxure, pourquoi la pauvreté enfante-t-elle tout cela ? Je n’ai pas de raison de le savoir, pourtant, je sens l’odeur d’un rat. When Strumpets strive by Art, And fond inticing straines, To bring poore youth to spend Both substance, strength, & vaines: What sickness followes lust? What poverty brings that? I have no cause to know, But yet I Smell a Rat. Wenn Huren kämpfen schlau, gerissen, lasterhaft, verleiten junges Blut zu geben Lebenskraft: Welch Krankheit folgt der Lust, welch Armut man dann hat? Ich weiß es nicht genau, jedoch riech ich ’ne Ratt’. Quand les officiers ferment les yeux sur de tels agissements : dites-moi, la Justice tient-elle toujours séance When OYcers let slip To punish such as these: Pray where doth Justice sit, Wenn die Beamten nicht tun strafen solche Leut: Wo sitzt Gerechtigkeit THE KING’S NOYSE 37 ou ne siège-t-elle que selon son humeur ? Peut-être est-elle corrompue au point d’en être aveuglée : nul autre qu’eux ne peut réussir, en vérité, je sens l’odeur d’un rat. Or railes she when she please: It may be she is brib’d, And so kept blind by that: Else none of these could thrive, In troth I Smell a Rat. hält sie sich denn bedeckt? Bestach man sie vielleicht und macht sie blind und matt? Sonst könnt niemand gedeihn; fürwahr, ich riech ’ne Ratt’. Quand le péché sera combattu et que la folie disparaîtra, quand l’amour et une paix durable feront la gloire des jours, quand l’Angleterre n’hébergera plus aucune putain, le rat s’enfuira, et je ne sentirai plus son odeur. When sinne strives to surcease, And folly flies away: Where love and lasting peace, Will make a glorious day: When England harboures none, That beares the name of Whore, The Rat will run away, And I shall Smell no more. Wenn Sünde welkt dahin und Torheit flieht hinweg, Wo Lieb und Frieden herrscht vergoldet ’s uns den Tag. Wenn keine Hure mehr in England Wohnung hat, Dann läuft die Ratte fort: ich riech nie mehr ’ne Ratt’. BEGONE, SWEIT NIGHT Anonymous Begone, sweit night, and I will call thee kynd! Where does thou dwell, since not upon mine eyes? It’s more nor tyme that I my wayes sould find. Begone! and when thou comes again, come twyse. Away, away! For I must go and meit my love at the peip of day. Bot thou to Death are too, too neir of kin To come and go as thy desyre hath beine. BEGONE, SWEIT NIGHT Fort, süße Nacht Fort, süße Nacht, dein Freundlichkeit beweis! Wo wohnst du denn, wenn nicht auf meinen Augen? Wird höchste Zeit, daß meinen Weg ich finde. Hinweg! Und zweifach komm, wenn du dich wieder Hinweg, hinweg! [nahst. Denn ich muß fort zu meinem Lieb im Morgengrau’n. Doch sind der Tod und du zu nah verwandt, Als daß du kommst und gehst, wie’s dir gefällt. Arise, bright day, it’s time to claim thy right; Disperse the cluids, and with thy golden beams Brich an, o Tag, beruf dich auf dein Recht, Vertreib die Wolken und mit goldnem Strahl BEGONE, SWEIT NIGHT Disparais, douce nuit Disparais, douce nuit, et tu me sembleras aimable ! Que ne regagnes-tu ta demeure, loin de mes yeux ? Il me tarde de me mettre en route. Disparais ! et viens plus longuement ce soir. Arrière, arrière ! car je dois retrouver mon amour au point du jour. Mais tu es trop proche parente de la mort pour aller et venir à ton gré. Lève-toi, jour brillant, et affirme ton règne. Disperse les nuages et, de tes rayons d’or, 38 ROYAL DELIGHT • CD 2 19 THE KING’S NOYSE 39 40 ROYAL DELIGHT • CD 2 réconforte-moi et dissipe la nuit revêche qui ne veut ni s’en aller ni m’apporter de doux rêves. Lève-toi, lève-toi ! et de ton doigt d’or, montre-moi où elle repose. Dis-le-moi sans tarder et mets-moi en sa présence afin que je sache qui répand la plus vive lumière. Both comfort me and strick the churlish night That wold not go nor yeeld me pleasant dreams. Aryse, aryse! [lies. And with thy golden finger point me [to] where scho Teach me bot once and set me in hir sight That I may know who yeelds the greater light. Mich tröste, straf die rauhe Nacht; Sie wollt nicht gehn, noch schicken süßen Traum. Brich an, brich an! Mit goldnem Finger zeig mir, wo sie liegt. Zeig’s einmal nur, bring mich vor ihr Gesicht, Daß ich erkenn, wer strahlt mit hell’rem Licht . Reste, aimable nuit, de peur de te montrer cruelle et de nous faire languir, toi qui goûtes notre amour ! Ne pars pas, laisse-nous rester ici et ne nous sépare pas de nos plaisirs. Reste, ah reste ! car je dois quitter mon amour au point du jour. Mais si tu pars, reviens bien vite afin que le dédain du jour ne puisse affecer nos désirs. Stay, gentle night, lest thou be more unkind To leave us languish, who enjoys our love! Go not away, bot keip us here confin’d, Nor pairt us from those pleasures which we prove. Bot stay, ah, stay! For I must go and leave my Love at the peip of day. But if thou do, return so soon again That our desires feel not the day’s disdain. Bleib, süße Nacht, laß nicht Unfreundlichkeit Uns schmachten, die wir uns der Liebe freun! O geh nicht fort, doch halte uns hier fest, Trenn uns nicht von der angenehmen Lust. So bleib, ach bleib! Denn ich muß fort, verlaß mein Lieb im Morgengrau’n. Doch wenn du kannst, dann komm zurück recht bald, Daß nicht der Tag verachte die Sehnsucht, die wir spürn. Mais si tu veux céder au jour et me séparer de mon bien le plus cher, dans le secret de mon cœur, je le regretterai, je souhaiterai voir le jour écoulé et être là où elle, où elle et moi pourrions passer la nuit silencieuse, là où le jour bavard n’oserait jamais plus paraître ni porter atteinte à mon plus cher amour. But if thou wilt to day resign thy due And so divorce me from my dearest dear In secret silence sall my heart goe rue Wishing the day war done and I were there Where she, where she [to be, And I might spend the silent night where we wont Where prattling day dare never more appeir Nor yit presume to wrong my dearest deir. Doch wenn du willst dem Tag bezahlen deine Schuld, Und du mich reißt aus meiner Liebsten Arm, Wird mir ganz heimlich still das Herze schwer, Ich wünscht den Tag hinweg, und ich wär da Bei ihr, bei ihr, Verbrächt die stille Nacht, wo ’s uns gefällt, Wo lauter Tag nicht zu erscheinen wagt Und unerlaubt der Liebsten unrecht tut. THE KING’S NOYSE 41 NOTTINGHAM ALE Quand Vénus, la déesse de la beauté et de l’amour, surgit de l’écume de la mer, Minerve bondit hors du crâne de Jupiter, (une dame timide et maussade selon de nombreux auteurs), mais Bacchus, nous disent-ils, prince des joyeux drilles et fils de Jupiter – mais écoutez donc mon conte, car ceux qui bavardent ainsi ne vont plus rien y comprendre –, c’est d’un tonneau de bière de Nottingham qu’il jaillit. 42 ROYAL DELIGHT • CD 2 23 NOTTINGHAM ALE When Venus, the goddess of beauty and love, Arose from the froth that swam on the sea, Minerva sprang out of the cranium of Jove, A coy sullen dame as most authors agree: But Bacchus, they tell us, (that prince of good fellows,) Was Jupiter’s son, pray attend to my tale, For they who thus chatter mistake quite the matter, He sprang from a barrel of Nottingham ale. NOTTINGHAM ALE Als Venus, die Göttin der Schönheit und Liebe Entstiegen dem Schaum, der schwamm auf dem Meer, Entsprang auch Minerva dem Schädel des Zeus, Verdrießlich, kokett, wie die Dichter sie sehn: Doch Bacchus, so heißt es, (der Fürst aller Kumpel), Und Jupiters Sohn – nun lauscht meinem Lied, Denn alle, die schwatzen, verstehen es falsch – Entsprang einem Faß mit Nottingham Bier. La bière de Nottingham, les gars, la bière de Nottingham, il n’y a rien de comparable à la bière de Nottingham. Nottingham ale, boys, Nottingham ale, No liquor on earth is like Nottingham ale. Nottingham Bier, Jungs, Nottingham Bier, kein Gesöff gleicht auf Erden dem Nottingham Bier. Ô vous évêques et vicaires, prêtres, diacres et pasteurs, quand vous en aurez goûté, vous saurez que c’est vrai que la bière de Nottingham est le meilleur des breuvages et vous connaîtrez tous les bienfaits Ye Bishops and Curates, Priests, Deacons, and Vicars, When once you have tasted, you’ll own it is true, That Nottingham ale is the best of all liquors, And none understand Kurator und Bischof, Vikar oder Pfaff, Sobald ihr probiert, stellt ihr fest, es ist wahr, Daß Nottingham Bier ist das beste Gesöff, Und niemand versteht das THE KING’S NOYSE 43 que vous pouvez en attendre. Elle dissipe les vapeurs, économise les plumes, l’encre et le papier, car, lorsque vous voudrez nous sermonner du haut de la chaire, elle vous éclaircira le gosier, et vous pourrez prêcher sans notes sous l’inspiration d’une bonne rasade de bière de Nottingham. what is good like to you. It dispels ev’ry vapour, saves pen, ink, and paper, For, when you’ve a mind in the pulpit to rail, ’Twill open your throats, you may preach without notes, When inspired with a bumper of Nottingham ale. so prächtig wie ihr. Vertreibt allen Dunst, spart Tint’ und Papier, Denn wenn von der Kanzel ihr losdonnern wollt, Dann klärt es die Kehle, ihr predigt ganz frei, Beschwingt durch ein Glas mit Nottingham Bier. La bière de Nottingham, les gars… Nottingham ale, boys … Nottingham Bier, Jungs … Ô médecins, vous avez tué plus de gens avec vos poudres et vos potions, vos élecuaires et vos pilules que le bourreau avec sa corde ou le soldat avec son fusil, que l’avare par la famine ou le juge d’un trait de plume, et, pour nous expédier plus promptement, vous nous interdisez la boisson maltée jusqu’à tant que nos corps s’anémient et que nos visages pâlissent ; tentez votre chance avec d’autres, ce qui guérit tous les maux, c’est un bon verre de bière de Nottingham. Ye docors, who more execution have done, With powder and potion, and bolus and pill, Than hangman with halter, or soldier with gun, Or miser with famine, or lawyer with quill; To despatch us the quicker, you forbid us malt liquor, Till our bodies consume, and our faces grow pale; Let him mind who you pleases— what cures all disease is A comforting glass of good Nottingham ale. Ihr Ärzte, die mehr Leute brachten ins Grab Mit Pülverchen, Säften, Tabletten und Pill’n, Als Henker mit Strick und Soldat mit Gewehr, Als Geizhals mit Hunger und Richter mit Stift – So seid ihr uns los: verbietet den Trank, Bis der Körper verfällt und grau wird’s Gesicht. Laßt jedem den Spaß, was alle Krankheiten heilt, Ist ein trostreiches Glas mit Nottingham Bier. La bière de Nottingham, les gars… Nottingham ale, boys … Nottingham Bier, Jungs … Traducions Isabelle Demmery 44 ROYAL DELIGHT • CD 2 Übersetzungen Ingeborg Neumann THE KING’S NOYSE 45