divergences et convergences dans la terminologie anatomique de l
Transcription
divergences et convergences dans la terminologie anatomique de l
DIVERGENCES ET CONVERGENCES DANS LA TERMINOLOGIE ANATOMIQUE DE L’ESPECE BOVINE ENTRE LE FRANÇAIS ET LE ROUMAIN DIVERGENŢE ŞI CONVERGENŢE ÎN TERMINOLOGIA ANATOMICĂ A SPECIEI BOVINE ÎNTRE LIMBILE FRANCEZĂ ŞI ROMÂNĂ Corina Georgeta BARNA Université Agricole et Vétérinaire du Banat, Timisoara, Romania Université Sorbonne Nouvelle Paris III Résumé : Il est évident qu’on ne peut pas décrire toute la terminologie anatomique bovine dans quelques pages. Cette étude aborde seulement les parties du corps et quelques termes fréquents, spécifiques à l’anatomie bovine, en insistant surtout sur les divergences apparues au cours des traductions. La médecine roumaine a emprunté beaucoup de termes du français, d’où les convergences des deux terminologies. Il est important d’obtenir des équivalences traductionnelles au cas des divergences, pour la parfaite cohésion des traductions scientifiques du domaine vétérinaire. Rezumat : Este evident că nu putem descrie toată terminologia veterinară bovină în câteva pagini. Acest studiu abordează doar părţile corpului şi câţiva termeni frecvenţi, specifici anatomiei bovine, insistând mai ales asupra divergenţelor apărute în cursul traducerilor. Medicina românească a împrumutat mulţi termeni din limba franceză, cauză a convergenţelor dintre cele două terminologii. Este importantă obţinerea termenilor echivalenţi în cazul divergenţelor în traduceri, pentru o coeziune perfectă a traducerilor ştiinţifice din domeniul veterinar. Mots-clés: terminologie, bovine, français, roumain Cuvinte-cheie: terminologie, bovin, franceză, română INTRODUCTION Il est évident qu’on ne peut pas décrire toute la terminologie anatomique bovine dans quelques pages. Cette étude aborde seulement les parties du corps de l’espèce bovine et quelques termes fréquents, spécifiques à l’anatomie bovine, qui est la base du langage médical, en insistant surtout sur les divergences apparues au cours des traductions. Il est important d’obtenir des équivalences traductionnelles au cas des divergences, pour la parfaite cohésion des traductions scientifiques du domaine vétérinaire. MATÉRIAUX ET MÉTHODES Les matériaux d’étude sont constitués par un corpus dictionnairique de spécialité et général, à partir d’un corpus textuel de l’anatomie vétérinaire. Pour le français, on a employé les définitions du Dictionnaire de médecine vétérinaire et des sciences biologiques Français – Anglais – Allemand (Blackwell 2002) et celles du Lexique de reproduction bovine de la Faculté de Médecine Vétérinaire de Liège, Belgique. Pour le roumain, on a utilisé le Petit dictionnaire étymologique de termes médicaux vétérinaires et le Dictionnaire explicatif de la langue roumaine en ligne. On a utilisé aussi des définitions du Trésor de la Langue Française informatisé, le dictionnaire Webster en ligne et quelques lexiques spécialisés. 531 Les méthodes utilisées sont celles précisées dans les normes ISO de la terminologie : ISO 704:2000 Travail terminologique - Principes et méthodes et ISO 1087-1:2000 Travaux terminologiques - Vocabulaire - Partie 1: Théorie et application. RESULTATS ET DISCUSSIONS 1. Régions du corps de la vache La figure ci-jointe a été publiée par Barone, dans son Anatomie comparée des mammifères domestiques. L’anatomie vétérinaire roumaine utilise couramment les ouvrages de cet auteur. Figure 1. Régions du corps de la vache (Barone) Le mot fr. joue se traduit par le roum. falcă pour les animaux et obraz pour les humains. Le fr. bouche se traduit par le roum. gură et l’œil est le roum. ochi. Le n.m. front a comme équivalent roumain le n.f. frunte, divergence qui détermine des erreurs interférentielles. Le terme fr. chanfrein « partie de la tête du cheval, et de certains mammifères à tête allongée, comprise entre le front et les naseaux » (TLFI) n’a pas un équivalent parfait en roumain, mais on utilise le terme roum. regiune fronto-nazală. Le terme français de l’anatomie vétérinaire chignon se traduit par le roum. moţ. Le terme anatomique région cervicale dorsale est traduit en roumain par regiune cervicală dorsală. Le terme anat. vét. fr. garrot « (chez les grands quadrupèdes et, en partic., chez le cheval) partie du corps située au-dessus de l'épaule et qui prolonge l'encolure » (TLFI) ou « région interscapulaire » (Barone) se traduit par le terme anat. vét. roum. grebăn ou « regiune interscapulară ». Les syntagmes équivalents fr. région interscapulaire et roum. regiune interscapulară ont une utilisation plutôt restrictive au domaine anatomique, les termes courants étant le fr. garrot et le roum. grebăn. 532 Le nom fr. dos est le roum. spate ; en fr. et en roum., il y a le terme anat. arc costal. Le terme anat. fr. côte a plusieurs emplois : « os de la cage thoracique, de forme plate, allongée et incurvée, qui s'articule sur les vertèbres dorsales et rejoint ou non le sternum » ou « (en partic. en boucherie et art culinaire) pièce d'un animal découpée dans la région des côtes » (TLFI). La traduction roumaine est contextuelle : soit pour les deux significations coastă, soit le terme anat. regiune costală, pour la deuxième signification. Le terme anat. fr. rein signifie au sing. « (chez les animaux supérieurs) organe de fonction et de forme identiques dont la grosseur varie avec celle de l'animal considéré » et au pl. « région lombaire, synon. lombes ». L’organe est désigné en roumain par le terme anat. rinichi et la région est nommée par le terme regiune lombară. La traduction du terme anat. fr. fosse paralombaire est le roum. fosă paralombară. La hanche est le roum. şold et la cuisse est le roum. coapsă, mais ces noms ne se réfèrent pas seulement aux animaux, mais aux humains aussi. Par contre, croupe / crupă et queue / coadă désignent des parties anatomiques des animaux. Le pli de la fesse, le genou, la jambe ne créent pas de problèmes aux traducteurs en roumain, respectivement : pliul fesei, genunchi, picior. Le terme roum. jaret « articulation du membre postérieur aux animaux quadrupèdes, située entre la jambe et le canon » (DEX 98) ou « région de l’articulation tibiotarsométatarsienne aux animaux » (Talos) provient du terme fr. jarret. Le terme fr. toupillon « pinceau de poils longs qui se trouve à l'extrémité de la queue des bovins » n’a pas d’équivalent roumain. Le terme zool. ergot « appendice corné placé derrière le tibia ou le tarse de certains animaux » (TLFI) a comme terme équivalent roum. pinten. Dans l’anatomie vétérinaire, le fr. pâturon « partie de la jambe du cheval située entre le boulet et la couronne et correspondant à la première phalange » peut être traduit en roumain par chişiţă « région corporelle des animaux, étendue entre l’articulation du boulet et la couronne du sabot ou des onglons, ayant comme base anatomique la première et la deuxième phalange » <sr. kičita (Talos). Le terme zoot. fr. sabot est le terme roumain copită. La couronne française est le roum. coroană. Le terme méd. vétér. fr. canon « partie des membres du cheval comprise entre le genou (ou le jarret) et le boulet » (TLFI), « région métacarpienne ou métatarsienne » - en angl. « shin (of ungulates) » (DMVSB), se traduit en roumain par le syntagme de la langue commune fluierul piciorului (Webster) ou par les termes regiune metacarpiană pour le membre thoracique ou regiune metatarsiană pour le membre pelvin, ce qui traduit parfaitement les syntagmes français ci-mentionnés et évite les malentendus. Du terme méd. vét. fr. boulet « grosseur ronde que forme chez le cheval l'articulation du canon et du paturon » (TLFI), le roumain a emprunté bulet « (cheville du cheval) région de l’articulation métacarpo- et métatarso-phalangienne des animaux » (Talos). Le terme anat. fr. mamelle trouve son équivalent roumain sous la forme mamelă. Le nom fr. ventre marqué sur la figure 2 se traduit en roumain par le terme anat. abdomen « (aux humains et aux animaux) partie du corps étendue entre le thorax et le bassin, dans lequel se trouvent l’estomac, les intestins et d’autres organes » <lat., fr. abdomen (NODEX). Dans la terminologie anatomique française, on préfère abdomen « cavité viscérale formant la partie inférieure du tronc de l'homme ; p. ext., dans la lang. commune, synon. de ventre » (TLFI). Le terme anat. fr. région épigastrique peut être traduit par le roum. epigastru. Les noms fr. bras, avant-bras et coude ne sont pas des termes. Pour le fr. bras aux animaux, on utilise le terme méd. vétér. roum. membru toracic. Le nom epaule est utilisé en français, comme le roum. umăr, pour les animaux et pour les humains, dans le langage commun aussi ; le syntagme fr. pointe de l’épaule est vârful umărului en roumain. On traduit le nom fr. gorge par le roum. gât. 533 Le fr. anat. vétér. fanon se traduit en roumain par le nom salbă, qui appartient au langage courant. Le terme anat. vét. sillon jugulaire trouve son équivalent roumain parfait en roum. şanţ jugular. C’est le cas du terme région cervicale moyenne, en roum. regiune cervicală medie. Certaines spécialités de la médecine vétérinaire utilisent aussi des termes de boucherie concernant les parties du corps des bovins : carcasse, découpe, quartier avant, quartier arrière etc. mais ceux-ci sont plus spécifiques à la terminologie de la boucherie qu’au domaine médical. 2. Aspects spécifiques à l’appareil digestif Figure 3. Appareil digestif des bovins Les termes anatomiques intestin et anus ne présentent pas de problèmes de traduction : ils ont les mêmes formes en français et en roumain. Entre le terme méd. fr. œsophage et celui roum. esofag il y a seulement des différences formelles. Ce qui est spécifique à l'estomac du ruminants c’est qu’il se compose de 4 poches : le rumen (la panse), le réseau (le bonnet, le reticulum), le feuillet (le livret, omasum, psalterium) et la caillette (abomasum). Les termes équivalents roumains sont : rumen <fr. rumen « première poche de l'estomac des ruminants où s'accumule l'herbe qui doit être ruminéé » (TLFI), reticulum « un des quatre réservoirs de l'estomac des ruminants, situé entre le rumen et le feuillet et dont la surface intérieure est tapissée par une multitude d'alvéoles régulièrement disposées en nid d'abeilles » (TLFI), omasum « troisième poche de l'estomac des ruminants » (TLFI) et abomasum « Quatrième estomac des ruminants » (TLFI). Les spécialistes roumains ont choisi les termes latins reticulum, omasum et abomasum, termes conformes au volume Nomina anatomica veterinaria, édité par l’Association mondiale des Anatomistes vétérinaires. La nomenclature anatomique des animaux domestiques est basée sur des principes fondamentaux élaborés par cette association. 534 CONCLUSIONS Une des causes des convergences des terminologies anatomiques roumaine et française de l’espèce bovine est l’étymologie française de beaucoup de termes vétérinaires roumains. On peut exemplifier les cas des termes roum. jaret < fr. jarret, roum. bulet < fr. boulet et roum. rumen < fr. rumen. On doit mentionner qu’au cas des termes médicaux, la terminologie roumaine a emprunté beaucoup de termes français. Au cours de la présente étude, on a pu observer quelques causes des divergences des terminologies vétérinaires française et roumaines : 1. L’existence de la polysémie ; c’est le cas du fr. rein « 1. organe de fonction et de forme identiques dont la grosseur varie avec celle de l'animal considéré ; 2. (pl.) région lombaire, synon. lombes ». Dans ce cas, on doit choisir un terme monosémantique, par exemple lombes. 2. Des cas de vide terminologique dans la terminologie vétérinaire roumaine. Les termes fr. vêlage, chanfrein et toupillon demandent des syntagmes roumains équivalents. Les polysèmes ne peuvent pas être des termes. Le cas du mot rein est une illustration de l’importance du contexte dans l’approche terminologique. Quand même, le terminologue doit chercher la meilleure variante, dans ce cas le mot monosémantique, qui doit, bien sûr, respecter les autres principes terminologiques, pour proposer le terme approprié. Les vides terminologiques dans la traduction doivent être comblés par des syntagmes équivalents appropriés, proposés par les spécialistes du domaine concerné. BIBLIOGRAPHIE Academia Română, Institutul de Lingvistică "Iorgu Iordan", 1958 - Dicţionarul limbii române moderne, Bucureşti : Editura Academiei – (DLRM) Academia Română, Institutul de Lingvistică "Iorgu Iordan", 1998 - Dicţionarul explicativ al limbii române, Bucureşti : Ed. Univers Enciclopedic – (DEX 98) AGRIFRANCE Anatomie comparée des apppareils digestifs, (en ligne), http://agri.ifrance.com/agri/zooacdadigestifs.htm AGROOH : TRADUCTIONS SPECIALISEES EN SCIENCES DE LA VIE - Lexique allemand - français de la production bovine, (en ligne), http://www.agrooh.com/UserFiles/File/lexiconbovin.html ANALYSE ET TRAITEMENT INFORMATIQUE DE LA LANGUE FRANÇAISE, CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE, UNIVERSITE NANCY 2 - Le Trésor de la Langue Française informatisé – TLFI, (en ligne), http://atilf.atilf.fr/tlf.htm B ARNA, C ORINA, 2003 - Etymologie des dénominations françaises des mammifères domestiques, în Bulletin of the University of Agricultural Sciences and Veterinary Medicine ClujNapoca, vol. 60, p. 175, Cluj-Napoca : USAMVB Cluj-Napoca B ARNA, CORINA, 2003 - Termes spécifiques pour la parturition aux animaux, în Scientifical Papers. Veterinary Medicine, vol. XXXVI, pp. 674-677, Timişoara : USAMVB Timişoara B ARNA, CORINA, 2004 - Analyse contrastive des dénominations roumaines et françaises des animaux domestiques, în Scientifical Papers. Veterinary Medicine, vol. XXXVII, pp. 954-958, Timişoara : USAMVB Timişoara B ARNA, CORINA, 2004 - L’Espèce et le genre des animaux domestiques en Latin, Roumain et Français – Approche étymologique, în Scientifical Papers. Veterinary Medicine, vol. XXXVII, pp. 948-953, Timişoara : USAMVBT Timişoara B ARONE, ROBERT, 1999 - Anatomie comparée des mammifères domestiques, Tome 1er, Ostéologie, 4ème édition, Paris: Vigot Frères, Editeurs B IDU-VRANCEANU, ANGELA, 2002 - Lexic comun, lexic specializat, terminologiile ştiinţifice, (en ligne), http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/vranceanu/part32.htm, Bucureşti : Universitatea din Bucureşti 535 ECOLE NATIONALE VETERINAIRE DE LYON - Bibliotheque, (en ligne), http://bibl.vetlyon.fr/pub_biblio/interro.htm GROUPE ABC - Base de données de cotations agricoles multisecteurs - Espèce bovine, (en ligne), http://www.webcot.fr/abc/HTML/guide.html H ANZEN, CH., CASTAIGNE, J LOUP - Lexique de reproduction bovine, Faculté de Médecine Vétérinaire, Université de Liège, (en ligne), http://www.fmv.ulg.ac.be/oga/formation/lexiq/lexique.html ISO – Organisation Internationale de Normalisation, 2000 - ISO 1087-1:2000 Travaux terminologiques Vocabulaire - Partie 1: Théorie et application ISO – Organisation Internationale de Normalisation, 2000 - ISO 704:2000 Travail terminologique Principes et méthodes MACK, R OY, BETTINA MICKHAIL, MICHEL MIKHAIL, 2002 - Dictionary of Veterinary Medicine and Biosciences, English - French - German / Veterinarmedizin und Biowissenschaften Deutsch - Englisch - Franzoesich / Dictionnaire de Medecine Veterinaire et de Sciences Biologiques Francais - Anglais – Allemand, Wien : BlackwellWissenschafts-Verlag – (DMVSBF) TALOŞ, VASILE, 1987 - Mic dicţionar etimologic de termeni medicali veterinari, Timişoara: Institutul Agronomic Timişoara, Societatea de medicină veterinară ***, 2002 - Noul dicţionar explicativ al limbii române, Bucureşti : Ed. Litera Internaţional – (NODEX) ***, DEX online – Dicţionare ale limbii române, http://dexonline.ro/ ***, Webster's Online Dictionary with Multilingual Thesaurus Translation, (en ligne), http://www.websters-online-dictionary.org/ 536
Documents pareils
divergences et convergences dans la terminologie des animaux de l
ECOLE NATIONALE VETERINAIRE DE LYON - Bibliotheque, (en ligne), http://bibl.vetlyon.fr/pub_biblio/interro.htm
GROUPE ABC - Base de données de cotations agricoles multisecteurs - Espèce bovine, (en ...