Texte der Lieder und Arien 1. Liebst du um Schönheit (Friedrich

Transcription

Texte der Lieder und Arien 1. Liebst du um Schönheit (Friedrich
Texte der Lieder und Arien
1. Liebst du um Schönheit (Friedrich Rückert)
Liebst du um Schönheit, o nicht mich liebe!
Liebe die Sonne, sie trägt ein goldnes Haar!
Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe!
Liebe den Frühling, der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um Schätze, o nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar!
Liebst du um Liebe, o ja – mich liebe!
Liebe mich immer, dich lieb ich immerdar!
2. Schenk mir deinen goldenen Kamm (Richard Dehmel)
Schenk mir deinen goldenen Kamm;
Jeder Morgen soll dich mahnen,
Dass du mir die Haare küsstest.
Schenk mir deinen seidenen Schwamm;
Jeden Abend will ich ahnen,
Wem du dich im Bade rüstest,
O Maria!
Schenk mir Alles, was du hast;
Meine Seele ist nicht eitel,
Stolz empfang ich deinen Segen.
Schenk mir deine schwerste Last:
Willst du nicht auf meinen Scheitel
Auch dein Herz, dein Herz noch legen,
Magdalena?
3. Erhebung (Richard Dehmel)
Gib mir nur die Hand,
nur den Finger,
dann seh ich diesen ganzen Erdkreis
als mein Eigen an!
Oh, wie blüht mein Land!
Sieh dir's doch nur an,
daß es mit uns über die Wolken
in die Sonne kann!
4. Wiegenlied (Richard Dehmel)
Träume, träume, du mein süßes Leben,
Von dem Himmel, der die Blumen bringt,
Blüten schimmern da, die leben
Von dem Lied, das deine Mutter singt.
Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
Von dem Tage, da die Blume sproß;
Von dem hellen Blütenmorgen,
Da dein Seelchen sich der Welt erschloß.
Träume, träume, Blüte meiner Liebe,
von der stillen, von der heilgen Nacht,
Da die Blume seiner Liebe
Diese Welt zum Himmel mir gemacht.
5. Ist der Himmel darum im Lenz so blau (pseud.: Richard Leander)
Ist der Himmel darum im Lenz so blau,
Weil er über die blumige Erde schaut,
Oder ist die Erde so blumig im Lenz,
Weil darüber der sonnigen Himmel blaut?
Hab' ich dich darum, mein Kind, so lieb,
Weil du gar so lieblich und reizend bist,
Oder bist du darum so reizend, mein Kind,
Weil die Lieb' dir ins Herz kommen ist?
6. Unendliche Liebe (Leo Tolstoi)
Ich sehe Tränen im Aug' Dir glänzen,
härm' Dich nicht, Du bist mein höchstes Gut.
Denn meine Liebe kennt keine Grenzen,
umschließt den Erdball wie des Weltmeers Flut.
O härm' Dich nicht,
bald wird Dein Kleinmut schwinden,
Du bist mein höchtstes Gut!
Denn in der Ew'gen Himmelsliebe Bahn
muß alle ird'sche Liebe münden,
wie alle Ströme in den Ozean.
7. Nocturne (Otto Erich Hartleben)
Süß duftende Lindenblüte
in quellender Juninacht.
Eine Wonne aus meinem Gemüte
ist mir in Sinnen erwacht.
Als klänge vor meinen Ohren
leise das Lied vom Glück,
als töne, die lange verloren,
die Jugend leise zurück.Süß duftende Lindenblüte
in quellender Juninacht.
Eine Wonne aus meinem Gemüte
ist mir zu Schmerzen erwacht.
8. Nacht (Carl Hauptmann)
Dämmern Wolken über Nacht und Tal,
Nebel schweben, Wasser rauschen sacht,
Nun entschleiert sich's mit einemmal:
O gib acht! Gib acht!
Weites Wunderland ist aufgetan.
Silbern ragen Berge, traumhaft groß,
stille Pfade silberlicht talan
aus verborg'nem Schoß;
und die hehre Welt so traumhaft rein.
Stummer Buchenbaum am Wege steht
schattenschwarz, ein Hauch vom fernen Hain
einsam leise weht.
Und aus tiefen Grundes Düsterheit
blinken Lichter auf in stummer Nacht.
Trinke Seele! Trinke Einsamkeit!
O gib acht! Gib acht!
9. Die Nachtigall (Theodor Storm)
Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süßen Schall,
Da sind im Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.
Sie war doch sonst ein wildes Blut,
Nun geht sie tief in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet still der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.
Das macht, es hat die Nachtigall,
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süßen Schall,
Da sind im Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen
10. Aus DIE TOTE STADT: Mariettas Lied: Glück, das mir verblieb
Glück, das mir verblieb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Abend sinkt im Hag
bist mir Licht und Tag.
Bange pochet Herz an Herz
Hoffnung schwingt sich himmelwärts.
Wie wahr, ein traurig Lied.
Das Lied vom treuen Lieb,
das sterben muss.
Ich kenne das Lied.
Ich hört es oft in jungen,
in schöneren Tagen.
Es hat noch eine Strophe-weiß ich sie noch?
Naht auch Sorge trüb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Neig dein blaß Gesicht
Sterben trennt uns nicht.
Mußt du einmal von mir gehn,
glaub, es gibt ein Auferstehn.
11. Chanson triste
Übersetzung
Dans ton coeur dort un clair de lune,
Un doux clair de lune d’été,
Et pour fuir la vie importune,
Je me noierai dans ta clarté.
J’oublierai les douleurs passées,
Mon amour, quand tu berceras
Mon triste coeur et mes pensées
Dans le calme aimant de tes bras.
Tu prendras ma tête malade,
Oh! quelquefois, sur tes genoux,
Et lui diras une ballade
Qui semblera parler de nous;
Et dans tes yeux pleins de tristesse,
Dans tes yeux alors je boirai
Tant de baisers et de tendresses
Que peut-être je guérirai.
In deinem Herzen schläft das Mondlicht,
das milde Licht eines Sommermonds,
und um dem anstrengenden Leben zu entfliehen,
tauche ich mich in deine Helle.
Ich werde die gewesenen Schmerzen vergessen,
meine Liebe, wenn du
mein trauriges Herz und meine Gedanken
in der ruhigen Geborgenheit deiner Arme wiegst.
Du wirst meinen kranken Kopf
So manches Mal auf deinen Schoß nehmen,
und ihm eine Ballade erzählen,
eine Ballade, die von uns zu handeln scheint.
Und aus deinen Augen voller Trauer,
aus deinen Augen werde ich
so viele Küsse und Zärtlichkeiten trinken,
daß ich vielleicht genesen werde.
12. Extase
Freie Übersetzung
Sur un lys pâle mon coeur dort
D’un sommeil doux comme la mort
Mort exquise, mort parfumée
Du souffle de la bien aimée
Sur ton sein pâle mon coeur dort
D’un sommeil doux comme la mort
Auf einer blassen Lilie schläft mein Herz,
ein Schlaf, süß wie der Tod.
Ein schöner Tod, duftender Tod
wie der Hauch meiner Geliebten.
Auf deinem bleichen Busen schläft mein Herz
einen süßen Schlaf wie der Tod.
13. Soupir
Freie Übersetzung
Ne jamais la voir ni l’entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais, fidèle, toujours l’attendre,
Toujours l’aimer!
Ouvrir les bras, et, las d’attendre,
Sur la néant les refermer!
Mais encor, toujours les lui tendre
Toujours l’aimer.
Ah! ne pouvoir que les lui tendre
Et dans les pleurs se consumer,
Mais ces pleurs toujours les répandre,
Toujours l’aimer…
Ne jamais la voir ni l’entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais d’un amour toujours plus tendre
Toujours l’aimer. Toujours!
Niemals sehe ich oder höre ich sie,
nie laut benennen,
aber treu immer sie erwarten
immer lieben!
Die Arme öffnen und, müde vom Warten
sie schließen!
Aber sie immer noch ausstrecken
sie immer lieben.
Ich kann sie nur nach ihr ausstrecken
und in Tränen ausbrechen
aber diese Tränen immer vergießen
sie immer lieben.
Niemals sehe oder höre ich sie,
nie laut benennen,
aber mit einer Liebe, die immer zärtlicher wird,
sie immer lieben. Immer!
14. La maja dolorosa I
Übersetzung
O muerte cruel!
Por qué tú, a traición
mi majo arrebataste a mi passión?
No quiero vivir sin él,
porque es morir
porque es morir así vivir!
No es posible ya sentir más dolor:
en lágrimas deshecha mi alma está.
Oh Dios, torna mi amor,
porque es morir,
porque es morir así vivir!
O grausamer Tod,
warum hast du mir heimtückisch
meinen Liebsten genommen?
Ich will nicht mehr weiterleben,
denn so zu leben bedeutet Tod!
Wäre es möglich,
größeren Schmerz zu empfinden als diesen?
Tränen zerreißen mein Herz.
O Gott, gib mir meinen Liebsten wieder,
denn so zu leben bedeutet Tod!
15. La maja dolorosa II
Ay majo de mi vida,
no, no, tú no has muerto!
Acaso yo existiese
si fuera eso cierto?
Quiero, loca, besar tu boca!
Quiero, segura, gozar más de tu ventura,
ay!, de tu ventura.
Mas, ¡ay!, deliro, sueño:
mi majo no existe.
En torno mío el mundo
lloroso está y triste.
A mi duelo no hallo consuelo!
Übersetzung
O Liebster meines Lebens, o nein,
du kannst nicht tot sein.
Glaubst du, ich könnte weiterleben,
wenn es so wäre?
Ich möchte deinen Mund küssen,
ich möchte sicher sein und deine Liebe
erneut fühlen, ach, deine Liebe.
Aber nein, ich bin verrückt und träume mein
Liebster ist tot.
Alles um mich her scheint krank zu sein,
und alles ist in Tränen.
Ich kann in meinem Schmerz keinen Trost finden
Mas muerto y frío siempre
el majo será mío.
Ay! Siempre mío.
Dennoch, auch wenn er tot und kalt ist,
mein Liebster gehört mir noch immer.
Ach, immer mein!
16. La maja dolorosa III
Übersetzung
De aquel majo amante
que fue mi gloria
guardo anhelante dichosa memoria.
El me adoraba vehemente y fiel.
Yo mi vida entera dí a él.
Y otras mil diera si él quisiera,
que en hondos amores martirios son las flores.
Y al recordar mi majo amado
van resurgiendo ensueños
de un tiempo passado.
Ni en el Mentidero, ni en la Florida
majo más majo paseó en la vida.
Bajo el chambergo sus ojos ví
con toda el alma puestos en mí.
Que a quien miraban enamoraban,
pues no hallé en el mundo
mirar más profundo.
Y al recordar mi majo amado
van resurgiendo ensueños
de un tiempo passado.
An meinen Liebsten
der meine ganze Freude war,
bewahre ich glückliche Erinnerungen.
Er liebte mich leidenschaftlich und treu
und ich gab ihm willig mein ganzes Leben hin
und hätte noch tausendmal mehr gegeben,
und die Martern tiefer Liebe sind die Blumen.
Und wenn ich mich meines Liebsten erinnere,
steigen die Freuden der Vergangenheit
in meinem Herzen herauf.
Man sah nie einen vornehmeren Mann
als den Meinen in den Straßen
spazieren gehen.
Unter seinem breitrandigen Hut
sah ich seine Augen
leidenschaftlich auf mich gerichtet.
Wen immer sie anblickten, entflammten sie.
Und wenn ich mich meines Lebens erinnere
steigen die Freuden der Vergangenheit
in meinem Herzen herauf.
17. El majo discreto
Dicen que mi majo es feo.
Es posible que sí que lo sea,
que amor es deseo que ciega y marea.
Ha tiempo que sé que quien ama no ve.
Mas si no es mi majo un hombre
que por lindo descuelle y asombre,
en cambio es discreto y guarda
un secreto que yo posé
en él sabiendo que es fiel.
Cuál es el secreto
que el majo guardó?
Sería indiscreto contarlo yo.
No poco trabajo costara saber
secretos de un majo con uns mujer.
Nació en Lavapiés.
Eh, eh!
Es un majo, un majo es!