regulations, agreement, rules of procedure

Transcription

regulations, agreement, rules of procedure
EINHEITLICHES PATENT & EINHEITLICHES PATENTGERICHT
UNITARY PATENT & UNIFIED PATENT COURT
BREVET UNITAIRE & JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET
Verfahrensordnung
Deutsche Übersetzung
durch Reimann Osterrieth Köhler Haft
REGULATIONS, AGREEMENT, RULES OF PROCEDURE
16 - 31 January 2014
Règlement de procédure
Traduction française
par Véron & Associés
Dokument zur Verfügung gestellt von
This booklet is presented by
Publication offerte par
ÜBERBLICK
OVERVIEW
SOMMAIRE
Verordnungen (EU)
Nr. 1257/2012 und
Nr. 1260/2012 über das
einheitliche Patent
Regulations (EU) No 1257/2012
and 1260/2012 on the European
patent with unitary effect
Règlements (UE) n° 1257/2012
et 1260/2012 sur le brevet
européen à effet unitaire
33
Übereinkommen über ein
einheitliches Patentgericht
Agreement on a unified patent
court
Accord relatif à une juridiction
unifiée du brevet
83
geschehen zu Brüssel am
19. Februar 2013
done at Brussels on 19 February
2013
fait à Bruxelles le 19 février 2013
Anhang I
Annex I
Annexe I
Satzung des einheitlichen
Patentgerichts
Statute of the unified patent
court
Statuts de la juridiction
unifiée du brevet
Anhang II
Annex II
Annexe II
Verteilung von
Rechtsstreitigkeiten
innerhalb der Zentralkammer
Distribution of cases within
the central division
Répartition des affaires au
sein de la division centrale
Verfahrensordnung des
Einheitlichen Patentgerichts
Rules of procedure
of the Unified Patent Court
Règlement de procédure
de la Juridiction unifiée du brevet
16. Projekt – 31. Januar 2014
Draft No. 16 – 31 January 2014
16e projet du 31 janvier 2014
163
188
189
1
EINHEITLICHES
PATENT
UNITARY
PATENT
BREVET
UNITAIRE
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
Verordnung (EU)
Nr. 1257/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17 Dezember 2012
über die Umsetzung der Verstärkten Zusammenarbeit im
Bereich der Schaffung eines
einheitlichen Patentschutzes
Regulation (EU) No 1257/2012
of the European Parliament
and of the Council of 17 December 2012 implementing
enhanced cooperation in the
area of the creation of unitary patent protection
Règlement (UE) n° 1257/2012
du Parlement européen et du
Conseil du 17 décembre 2012
mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d’une
protection unitaire conférée
par un brevet
KAPITEL 1. ALLGEMEINE
BESTIMMUNGEN
ARTIKEL 1. Gegenstand
ARTIKEL 2. Begriffsbestimmungen
ARTIKEL 3. Europäisches Patent
mit einheitlicher Wirkung
ARTIKEL 4. Tag des Eintritts der
Wirkung
CHAPTER 1. GENERAL
PROVISIONS
ARTICLE 1. Subject matter
ARTICLE 2. Definitions
CHAPITRE 1. DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
ARTICLE 1. Objet
ARTICLE 2. Définitions
ARTICLE 3. European patent
with unitary effect
ARTICLE 4. Date of effect
ARTICLE 3. Brevet européen à effet unitaire
ARTICLE 4. Date de prise d’effet
KAPITEL 2. WIRKUNGEN EINES
EUROPÄISCHEN PATENTS MIT
EINHEITLICHER WIRKUNG
ARTIKEL 5. Einheitlicher Schutz
ARTIKEL 6. Erschöpfung der
Rechte aus einem Europäischen
Patent mit einheitlicher Wirkung
CHAPTER 2. EFFECTS OF A
EUROPEAN PATENT WITH
UNITARY EFFECT
ARTICLE 5. Uniform protection
ARTICLE 6. Exhaustion of the
rights conferred by a European
patent with unitary effect
CHAPITRE 2. EFFETS D’UN
BREVET EUROPÉEN À EFFET
UNITAIRE
ARTICLE 5. Protection uniforme
ARTICLE 6. Épuisement des
droits conférés par un brevet européen à effet unitaire
KAPITEL 3. EIN
EUROPÄISCHES PATENT MIT
EINHEITLICHER WIRKUNG ALS
GEGENSTAND DES
VERMÖGENS
ARTIKEL 7. Behandlung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung wie ein nationales
Patent
ARTIKEL 8. Lizenzbereitschaft
CHAPTER 3. A EUROPEAN
PATENT WITH UNITARY
EFFECT AS AN OBJECT OF
PROPERTY
CHAPITRE 3. LE BREVET
EUROPÉEN À EFFET UNITAIRE
EN TANT QU’OBJET DE
PROPRIÉTÉ
ARTICLE 7. Treating a European
patent with unitary effect as a
national patent
ARTICLE 7. Assimilation d’un
brevet européen à effet unitaire
à un brevet national
ARTICLE 8. Licences of right
ARTICLE 8. Licences de droit
KAPITEL 4. INSTITUTIONELLE
BESTIMMUNGEN
ARTIKEL 9. Verwaltungsaufgaben im Rahmen der Europäischen Patentorganisation
CHAPTER 4. INSTITUTIONAL
PROVISIONS
ARTICLE 9. Administrative tasks
in the framework of the European Patent Organisation
CHAPITRE 4. DISPOSITIONS
INSTITUTIONNELLES
ARTICLE 9. Tâches administratives dans le cadre de
l’Organisation européenne des
brevets
KAPITEL 5.
FINANZBESTIMMUNGEN
ARTIKEL 10. Grundsatz bezüglich
33
48
48
49
50
51
51
51
52
53
CHAPTER 5. FINANCIAL
PROVISIONS
ARTICLE 10. Principle on ex-
CHAPITRE 5. DISPOSITIONS
FINANCIÈRES
ARTICLE 10. Principe relatif aux
53
54
54
54
57
57
2
Agreement on a Unified Patent Court
Ausgaben
ARTIKEL 11. Jahresgebühren
ARTIKEL 12. Höhe der Jahresgebühren
ARTIKEL 13. Verteilung
penses
ARTICLE 11. Renewal fees
ARTICLE 12. Level of renewal
fees
ARTICLE 13. Distribution
frais
ARTICLE 11. Taxes annuelles
ARTICLE 12. Niveau des taxes
annuelles
ARTICLE 13. Distribution
KAPITEL 6.
SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ARTIKEL 14. Zusammenarbeit
zwischen der Kommission und
dem EPA
ARTIKEL 15. Anwendung des
Wettbewerbsrechts und der
Rechtsvorschriften gegen den
unlauteren Wettbewerb
ARTIKEL 16. Bericht über die
Durchführung dieser Verordnung
CHAPTER 6. FINAL
PROVISIONS
ARTICLE 14. Cooperation between the Commission and the
EPO
ARTICLE 15. Application of competition law and the law relating
to unfair competition
CHAPITRE 6. DISPOSITIONS
FINALES
ARTICLE 14. Coopération entre
la Commission et l’OEB
ARTICLE 16. Report on the operation of this Regulation
ARTIKEL 17. Notifizierung durch
die teilnehmenden Mitgliedstaaten
ARTIKEL 18. Inkrafttreten und
Anwendung
ARTICLE 17. Notification by the
participating Member States
ARTICLE 16. Rapport sur le fonctionnement du présent règlement
ARTICLE 17. Notification par les
États membres participants
ARTICLE 18. Entry into force and
application
ARTICLE 18. Entrée en vigueur et
application
Verordnung (EU)
Nr. 1260/2012 des Rates vom
17. Dezember 2012 über die
Umsetzung der verstärkten
Zusammenarbeit im Bereich
der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden
Übersetzungsregelungen
Council Regulation (EU)
No 1260/2012 of 17 December
2012 implementing enhanced
cooperation in the area of the
creation of unitary patent
protection with regard to the
applicable translation arrangements
ARTIKEL 1. egenstand
ARTIKEL 2. egriffsbestimmungen
ARTIKEL 3. Übersetzungsregelungen für das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung
ARTIKEL 4. Übersetzung im Falle
eines Rechtsstreits
ARTIKEL 5. Verwaltung des
Kompensationssystems
ARTIKEL 6. bergangsmaßnahmen
ARTIKEL 7. Inkrafttreten
ARTICLE 1. Subject matter
ARTICLE 2. Definitions
ARTICLE 3. Translation arrangements for the European patent
with unitary effect
ARTICLE 4. Translation in the
event of a dispute
ARTICLE 5. Administration of a
compensation scheme
ARTICLE 6. Transitional measures
Règlement (UE) n° 1260/2012
du Conseil du 17 décembre
2012 mettant en œuvre la
coopération renforcée dans le
domaine de la création d'une
protection unitaire conférée
par un brevet, en ce qui concerne les modalités applicables en matière de traduction
ARTICLE 1. Objet
ARTICLE 2. Définitions
ARTICLE 3. Modalités de traduction pour le brevet européen à
effet unitaire
ARTICLE 4. Traduction en cas de
litige
ARTICLE 5. Gestion d'un système
de compensation
ARTICLE 6. Mesures transitoires
ARTICLE 7. Entry into force
ARTICLE 7. Entrée en vigueur
58
58
60
61
61
ARTICLE 15. Application du droit
de la concurrence et du droit relatif à la concurrence déloyale
61
61
62
62
65
76
76
77
77
79
79
81
Agreement on a Unified Patent Court
3
ÜBEREINKOMMEN
ÜBER EIN
EINHEITLICHES
PATENTGERICHT
AGREEMENT
ON A
UNIFIED PATENT
COURT
ACCORD
RELATIF À UNE
JURIDICTION
UNIFIÉE
DU BREVET
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
TEIL I – ALLGEMEINE UND
INSTITUTIONELLE
BESTIMMUNGEN
PART I – GENERAL AND
INSTITUTIONAL PROVISIONS
PARTIE I - DISPOSITIONS
GÉNÉRALES ET
INSTITUTIONNELLES
KAPITEL I – ALLGEMEINE
BESTIMMUNGEN
CHAPTER I – GENERAL
PROVISIONS
88
CHAPITRE I - DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
88
ARTIKEL 1. Einheitliches Patentgericht
ARTICLE 1. Unified Patent Court
ARTICLE 1. Juridiction unifiée du
brevet
ARTIKEL 2. Begriffsbestimmungen
ARTICLE 2. Definitions
ARTIKEL 3. Geltungsbereich
ARTICLE 3. Scope of application
ARTICLE 3. Champ d'application
89
ARTIKEL 4. Rechtsstellung
ARTICLE 4. Legal status
ARTICLE 4. Statut juridique
90
ARTIKEL 5. Haftung
ARTICLE 5. Liability
ARTICLE 5. Responsabilité
90
KAPITEL II – INSTITUTIONELLE
BESTIMMUNGEN
CHAPTER II – INSTITUTIONAL
PROVISIONS
CHAPITRE II – DISPOSITIONS
INSTITUTIONNELLES
91
ARTIKEL 6. Gericht
ARTICLE 6. The Court
ARTICLE 6. La Juridiction
91
ARTIKEL 7. Gericht erster Instanz
ARTICLE 7. The Court of First Instance
ARTICLE 7. Le tribunal de première instance
91
ARTIKEL 8. Zusammensetzung
der Spruchkörper des Gerichts
erster Instanz
ARTICLE 8. Composition of the
panels of the Court of First Instance
ARTICLE 8. Composition des
chambres du tribunal de première instance
92
ARTIKEL 9. Berufungsgericht
ARTICLE 9. The Court of Appeal
ARTICLE 9. La cour d'appel
96
ARTIKEL 10. Kanzlei
ARTICLE 10. The Registry
ARTICLE 10. Le greffe
96
ARTIKEL 11. Ausschüsse
ARTICLE 11. Committees
ARTICLE 11. Comités
97
ARTIKEL 12. Verwaltungsausschuss
ARTICLE 12. The Administrative
Committee
ARTICLE 12. Le comité administratif
97
ARTIKEL 13. Haushaltsausschuss
ARTICLE 13. The Budget Committee
ARTICLE 13. Le comité
budgétaire
98
ARTIKEL 14. Beratender Ausschuss
ARTICLE 14. The Advisory Committee
ARTICLE 14. Le comité consultatif
98
KAPITEL III – RICHTER DES
GERICHTS
CHAPTER III – JUDGES OF THE
COURT
CHAPITRE III - JUGES DE LA
JURIDICTION
99
ARTIKEL 15. Auswahlkriterien für
die Ernennung der Richter
ARTICLE 15. Eligibility criteria for
the appointment of judges
ARTICLE 15. Conditions à remplir
pour être nommé juge
99
88
ARTICLE 2. Définitions
88
4
Agreement on a Unified Patent Court
ARTIKEL 16. Ernennungsverfahren
ARTICLE 16. Appointment procedure
ARTICLE 16. Procédure de nomination
100
ARTIKEL 17. Richterliche Unabhängigkeit und Unparteilichkeit
ARTICLE 17. Judicial independence and impartiality
ARTICLE 17. Indépendance judiciaire et impartialité
100
ARTIKEL 18. Richterpool
ARTICLE 18. Pool of Judges
ARTICLE 18. Pool de juges
101
ARTIKEL 19. Schulungsrahmen
ARTICLE 19. Training framework
ARTICLE 19. Cadre de formation
102
KAPITEL IV – VORRANG DES
UNIONSRECHTS SOWIE
HAFTUNG UND
VERANTWORTLICHKEIT DER
VERTRAGSMITGLIEDSTAATEN
CHAPTER IV – THE PRIMACY
OF UNION LAW, LIABILITY
AND RESPONSIBILITY OF THE
CONTRACTING MEMBER
STATES
CHAPITRE IV - PRIMAUTÉ DU
DROIT DE L'UNION ET
RESPONSABILITÉ DES ÉTATS
MEMBRES CONTRACTANTS
ARTIKEL 20. Vorrang und Achtung des Unionsrechts
ARTICLE 20. Primacy of and respect for Union law
ARTICLE 20. Primauté et respect
du droit de l'Union
103
ARTIKEL 21. Vorabentscheidungsersuchen
ARTICLE 21. Requests for preliminary rulings
ARTICLE 21. Demandes préjudicielles
103
ARTIKEL 22. Haftung für durch
Verstöße gegen das Unionsrecht
entstandene Schäden
ARTICLE 22. Liability for damage
caused by infringements of Union law
ARTICLE 22. Responsabilité pour
les dommages résultant de violations du droit de l'Union
104
ARTIKEL 23. Verantwortlichkeit
der Vertragsmitgliedstaaten
ARTICLE 23. Responsibility of the
Contracting Member States
ARTICLE 23. Responsabilité des
États membres contractants
105
KAPITEL V – RECHTSQUELLEN
UND MATERIELLES RECHT
CHAPTER V – SOURCES OF
LAW AND SUBSTANTIVE LAW
CHAPITRE V - SOURCES DU
DROIT ET DROIT MATÉRIEL
105
ARTIKEL 24. Rechtsquellen
ARTICLE 24. Sources of law
ARTICLE 24. Sources du droit
105
ARTIKEL 25. Recht auf Verbot
der unmittelbaren Benutzung
der Erfindung
ARTICLE 25. Right to prevent the
direct use of the invention
ARTICLE 25. Droit d'empêcher
l'exploitation directe de l'invention
107
ARTIKEL 26. Recht auf Verbot
der mittelbaren Benutzung der
Erfindung
ARTICLE 26. Right to prevent the
indirect use of the invention
ARTICLE 26. Droit d'empêcher
l'exploitation indirecte de l'invention
108
ARTIKEL 27. Beschränkungen
der Wirkungen des Patents
ARTICLE 27. Limitations of the
effects of a patent
ARTICLE 27. Limitations des effets d'un brevet
108
ARTIKEL 28. Recht des Vorbenutzers der Erfindung
ARTICLE 28. Right based on prior
use of the invention
ARTICLE 28. Droit fondé sur une
utilisation antérieure de l'invention
112
103
ARTIKEL 29. Erschöpfung der
Rechte aus einem europäischen
Patent
ARTICLE 29. Exhaustion of the
rights conferred by a European
patent
ARTICLE 29. Épuisement des
droits conférés par un brevet européen
112
ARTIKEL 30. Wirkung von ergänzenden Schutzzertifikaten
ARTICLE 30. Effects of supplementary protection certificates
ARTICLE 30. Effets des certificats
complémentaires de protection
112
KAPITEL VI – INTERNATIONALE
UND SONSTIGE
ZUSTÄNDIGKEIT DES
GERICHTS
CHAPTER VI – INTERNATIONAL
JURISDICTION AND
COMPETENCE
CHAPITRE VI - COMPÉTENCE
INTERNATIONALE
ARTIKEL 31. Internationale Zuständigkeit
ARTICLE 31. International jurisdiction
ARTICLE 31. Compétence internationale
113
ARTIKEL 32. Zuständigkeit des
Gerichts
ARTICLE 32. Competence of the
Court
ARTICLE 32. Compétence de la
Juridiction
113
ARTIKEL 33. Zuständigkeit der
Kammern des Gerichts erster Instanz
ARTICLE 33. Competence of the
divisions of the Court of First Instance
ARTICLE 33. Compétence des divisions du tribunal de première
instance
114
113
Agreement on a Unified Patent Court
5
ARTIKEL 34. Räumlicher Geltungsbereich von Entscheidungen
ARTICLE 34. Territorial scope of
decisions
ARTICLE 34. Champ d'application territorial des décisions
KAPITEL VII – MEDIATION UND
SCHIEDSVERFAHREN IN
PATENTSACHEN
CHAPTER VII – PATENT
MEDIATION AND
ARBITRATION
CHAPITRE VII - MÉDIATION ET
ARBITRAGE EN MATIÈRE DE
BREVETS
119
ARTIKEL 35. Mediations- und
Schiedszentrum für Patentsachen
ARTICLE 35. Patent mediation
and arbitration centre
ARTICLE 35. Centre de médiation et d'arbitrage en matière de
brevets
119
119
TEIL II –
FINANZVORSCHRIFTEN
PART II – FINANCIAL
PROVISIONS
PARTIE II - DISPOSITIONS
FINANCIÈRES
120
ARTIKEL 36. Haushalt des Gerichts
ARTICLE 36. Budget of the Court
ARTICLE 36. Budget de la
Juridiction
120
ARTIKEL 37. Finanzierung des
Gerichts
ARTICLE 37. Financing of the
Court
ARTICLE 37. Financement de la
Juridiction
121
ARTIKEL 38. Finanzierung des
Schulungsrahmens für Richter
ARTICLE 38. Financing of the
training framework for judges
ARTICLE 38. Financement du
cadre de formation des juges
123
ARTIKEL 39. Finanzierung des
Zentrums
ARTICLE 39. Financing of the
Centre
ARTICLE 39. Financement du
centre
123
TEIL III – ORGANISATION UND
VERFAHRENSVORSCHRIFTEN
PART III – ORGANISATION
AND PROCEDURAL
PROVISIONS
PARTIE III - ORGANISATION ET
DISPOSITIONS
PROCÉDURALES
124
KAPITEL I – ALLGEMEINE
BESTIMMUNGEN
CHAPTER I – GENERAL
PROVISIONS
CHAPITRE I - DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
124
ARTIKEL 40. Satzung
ARTICLE 40. Statute
ARTICLE 40. Statuts
124
ARTIKEL 41. Verfahrensordnung
ARTICLE 41. Rules of Procedure
ARTICLE 41. Règlement de
procédure
124
ARTIKEL 42. Verhältnismäßigkeit
und Fairness
ARTICLE 42. Proportionality and
fairness
ARTICLE 42. Proportionnalité et
équité
125
ARTIKEL 43. Fallbearbeitung
ARTICLE 43. Case management
ARTICLE 43. Traitement des affaires
126
126
ARTIKEL 44. Elektronische Verfahren
ARTICLE 44. Electronic procedures
ARTICLE 44. Procédures électroniques
ARTIKEL 45. Öffentlichkeit der
Verhandlungen
ARTICLE 45. Public proceedings
ARTICLE 45. Débats publics
ARTIKEL 46 Parteifähigkeit
ARTICLE 46. Legal capacity
ARTICLE 46. Capacité juridique
126
ARTIKEL 47. Parteien
ARTICLE 47. Parties
ARTICLE 47. Parties
127
ARTIKEL 48. Vertretung
ARTICLE 48. Representation
ARTICLE 48. Représentation
128
KAPITEL II –
VERFAHRENSSPRACHE
CHAPTER II – LANGUAGE OF
PROCEEDINGS
CHAPITRE II - LANGUE DE
PROCÉDURE
129
ARTIKEL 49. Verfahrenssprache
vor dem Gericht erster Instanz
ARTICLE 49. Language of proceedings at the Court of First Instance
ARTICLE 49. Langue de procédure devant le tribunal de première instance
129
ARTIKEL 50. Verfahrenssprache
vor dem Berufungsgericht
ARTICLE 50. Language of proceedings at the Court of Appeal
ARTICLE 50. Langue de procédure devant la cour d'appel
131
ARTIKEL 51. Weitere Sprachenregelungen
ARTICLE 51. Other language arrangements
ARTICLE 51. Autres dispositions
linguistiques
131
126
6
Agreement on a Unified Patent Court
KAPITEL III – VERFAHREN VOR
DEM GERICHT
CHAPTER III – PROCEEDINGS
BEFORE THE COURT
CHAPITRE III - PROCÉDURE
DEVANT LA JURIDICTION
132
ARTIKEL 52. Schriftliches Verfahren, Zwischenverfahren und
mündliches Verfahren
ARTICLE 52. Written, interim
and oral procedures
ARTICLE 52. Procédure écrite,
procédure de mise en état et
procédure orale
132
ARTIKEL 53. Beweismittel
ARTICLE 53. Means of evidence
ARTICLE 53. Moyens de preuve
133
ARTIKEL 54. Beweislast
ARTICLE 54. Burden of proof
ARTICLE 54. Charge de la preuve
134
ARTIKEL 55. Umkehr der Beweislast
ARTICLE 55. Reversal of burden
of proof
ARTICLE 55. Renversement de la
charge de la preuve
134
KAPITEL IV – BEFUGNISSE DES
GERICHTS
CHAPTER IV – POWERS OF THE
COURT
CHAPITRE IV - POUVOIRS DE
LA JURIDICTION
135
ARTIKEL 56. Allgemeine Befugnisse des Gerichts
ARTICLE 56. The general powers
of the Court
ARTICLE 56. Les pouvoirs généraux de la Juridiction
135
ARTIKEL 57. Gerichtssachverständige
ARTICLE 57. Court experts
ARTICLE 57. Experts auprès de la
Juridiction
135
ARTIKEL 58. Schutz vertraulicher
Informationen
ARTICLE 58. Protection of confidential information
ARTICLE 58. Protection des informations confidentielles
136
ARTIKEL 59. Anordnung der Beweisvorlage
ARTICLE 59. Order to produce
evidence
ARTICLE 59. Ordonnance de
production des preuves
137
ARTIKEL 60. Anordnung der Beweissicherung und der Inspektion von Räumlichkeiten
ARTICLE 60. Order to preserve
evidence and to inspect premises
ARTICLE 60. Ordonnance de
conservation des preuves et de
descente sur les lieux
138
ARTIKEL 61. Arrest
ARTICLE 61. Freezing orders
ARTICLE 61. Décisions de gel
140
ARTIKEL 62. Einstweilige Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen
ARTICLE 62. Provisional and protective measures
ARTICLE 62. Mesures provisoires
et conservatoires
ARTIKEL 63. Endgültige Verfügungen
ARTICLE 63. Permanent injunctions
ARTICLE 63. Injonctions permanentes
142
ARTIKEL 64. Abhilfemaßnahmen
im Rahmen von Verletzungsverfahren
ARTICLE 64. Corrective measures
in infringement proceedings
ARTICLE 64. Mesures correctives
dans une procédure en contrefaçon
143
ARTIKEL 65. Entscheidung über
die Gültigkeit eines Patents
ARTICLE 65. Decision on the validity of a patent
ARTICLE 65. Décision sur la validité d'un brevet
144
ARTIKEL 66. Befugnisse des Gerichts in Bezug auf Entscheidungen des Europäischen Patentamts
ARTICLE 66. Powers of the Court
concerning decisions of the European Patent Office
ARTICLE 66. Pouvoirs de la Juridiction concernant les décisions
de l'Office européen des brevets
ARTIKEL 67. Befugnis, die Erteilung einer Auskunft anzuordnen
ARTICLE 67. Power to order the
communication of information
ARTICLE 67. Pouvoir d'ordonner
la communication d'informations
145
ARTIKEL 68. Zuerkennung von
Schadenersatz
ARTICLE 68. Award of damages
ARTICLE 68. Octroi de dommages-intérêts
146
ARTIKEL 69. Kosten des Rechtsstreits
ARTICLE 69. Legal costs
ARTIKEL 70. Gerichtsgebühren
ARTICLE 70. Court fees
ARTICLE 70. Frais de procédure
148
ARTIKEL 71. Prozesskostenhilfe
ARTICLE 71. Legal aid
ARTICLE 71. Aide juridictionnelle
148
ARTIKEL 72. Verjährungsfrist
ARTICLE 72. Period of limitation
ARTICLE 72. Prescription
149
KAPITEL V – RECHTSMITTEL
CHAPTER V – APPEALS
CHAPITRE V - VOIES DE
RECOURS
149
ARTICLE 73. Appel
149
ARTIKEL 73. Berufung
141
145
ARTICLE 69. Frais de justice
147
ARTICLE 73. Appeal
Agreement on a Unified Patent Court
7
ARTIKEL 74. Wirkung der Berufung
ARTICLE 74. Effects of an appeal
ARTICLE 74. Effets de l'appel
ARTIKEL 75. Entscheidung über
die Berufung und Zurückverweisung
ARTICLE 75. Decision on appeal
and referral back
KAPITEL VI –
ENTSCHEIDUNGEN
CHAPTER VI - DECISIONS
ARTIKEL 76. Entscheidungsgrundlage und rechtliches Gehör
ARTICLE 76. Basis for decisions
and right to be heard
ARTICLE 76. Fondement des décisions et droit d'être entendu
ARTIKEL 77. Formerfordernissec
ARTICLE 77. Formal requirements
ARTICLE 77. Exigences formelles
ARTIKEL 78. Entscheidungen des
Gerichts und abweichende Meinungen
ARTICLE 78. Decisions of the
Court and dissenting opinions
ARTICLE 78. Décisions de la Juridiction et avis dissidents
ARTIKEL 79. Vergleich
ARTICLE 79. Settlement
ARTICLE 79. Transaction
153
ARTIKEL 80. Veröffentlichung
von Entscheidungen
ARTICLE 80. Publication of decisions
ARTICLE 80. Publication des décisions
153
ARTIKEL 81. Wiederaufnahme
des Verfahrens
ARTICLE 81. Rehearing
ARTICLE 81. Révision
ARTIKEL 82. Vollstreckung der
Entscheidungen und Anordnungen
ARTICLE 82. Enforcement of decisions and orders
TEIL IV –
ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN
PART IV – TRANSITIONAL
PROVISIONS
PARTIE IV - DISPOSITIONS
TRANSITOIRES
156
ARTIKEL 83. Übergangsregelung
ARTICLE 83. Transitional regime
ARTICLE 83. Régime transitoire
156
TEIL V –
SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PART V – FINAL PROVISIONS
PARTIE V - DISPOSITIONS
FINALES
158
ARTIKEL 84. Unterzeichnung,
Ratifikation und Beitritt
ARTICLE 84. Signature, ratification and accession
ARTICLE 84. Signature, ratification et adhésion
158
ARTIKEL 85. Aufgaben des Verwahrers
ARTICLE 85. Functions of the
depositary
ARTICLE 85. Fonctions du dépositaire
158
ARTIKEL 86. Geltungsdauer des
Übereinkommens
ARTICLE 86. Duration of the
Agreement
ARTICLE 86. Durée de l'accord
ARTIKEL 87. Revision des Übereinkommens
ARTICLE 87. Revision
ARTICLE 87. Révision de l'accord
ARTIKEL 88. Sprachen des Übereinkommens
ARTICLE 88. Languages of the
Agreement
ARTICLE 88. Langues de l'accord
ARTIKEL 89. Inkrafttreten
ARTICLE 89. Entry into force
ARTICLE 89. Entrée en vigueur
161
ANHANG I: SATZUNG DES
EINHEITLICHEN
PATENTGERICHTS
ANNEX I: STATUTE OF THE
UNIFIED PATENT COURT
ANNEXE I : STATUTS DE LA
JURIDICTION UNIFIÉE DU
BREVET
163
ARTIKEL 1. Geltungsbereich der
Satzung
ARTICLE 1. Scope of the Statute
ARTICLE 1. Champ d'application
des statuts
163
150
ARTICLE 75. Décision sur appel
et renvoi
151
CHAPITRE VI - DÉCISIONS
151
151
152
152
153
ARTICLE 82. Exécution des décisions et des ordonnances
154
159
159
160
8
Agreement on a Unified Patent Court
KAPTITEL I – RICHTER
CHAPTER I - JUDGES
CHAPITRE I - JUGES
163
ARTIKEL 2. Auswahlkriterien für
die Richter
ARTICLE 2. Eligibility of judges²
ARTICLE 2. Conditions à remplir
pour exercer les fonctions de
juge
163
164
ARTIKEL 3. Ernennung der Richter
ARTICLE 3. Appointment of
judges
ARTICLE 3. Nomination des
juges
ARTIKEL 4. Amtszeit der Richter
ARTICLE 4. Judges' term of office
ARTICLE 4. Mandat des juges
ARTIKEL 5. Ernennung der Mitglieder des Beratenden Ausschusses
ARTICLE 5. Appointment of the
members of the Advisory Committee
ARTICLE 5. Nomination des
membres du comité consultatif
ARTIKEL 6. Richtereid
ARTICLE 6. Oath
ARTICLE 6. Serment
166
ARTIKEL 7. Unparteilichkeit
ARTICLE 7. Impartiality
ARTICLE 7. Impartialité
166
ARTIKEL 8. Immunität der Richter
ARTICLE 8. Immunity of judges
ARTICLE 8. Immunité des juges
ARTIKEL 9. Ende der Amtszeit
ARTICLE 9. End of duties
165
166
168
ARTICLE 9. Cessation des fonctions
169
ARTIKEL 10. Entlassung aus dem
Amt
ARTICLE 10. Removal from office
ARTIKEL 11. Schulung
ARTICLE 11. Training
ARTICLE 11. Formation
170
ARTIKEL 12. Vergütung
ARTICLE 12. Remuneration
ARTICLE 12. Rémunération
171
KAPITEL II –
ORGANISATORISCHE
BESTIMMUNGEN
CHAPTER II –
ORGANISATIONAL
PROVISIONS
CHAPITRE II - DISPOSITIONS
RELATIVES À L'ORGANISATION
ARTIKEL 13. Präsident des Berufungsgerichts
ARTICLE 13. President of the
Court of Appeal
ARTICLE 13. Président de la cour
d'appel
171
ARTIKEL 14. Präsident des Gerichts erster Instanz
ARTICLE 14. President of the
Court of First Instance
ARTICLE 14. Président du tribunal de première instance
172
ARTIKEL 15. Präsidium
ARTICLE 15. Presidium
ARTICLE 15. Présidium
173
ARTIKEL 16. Personal
ARTICLE 16. Staff
ARTICLE 16. Personnel
174
ARTIKEL 17. Gerichtsferien
ARTICLE 17. Judicial vacations
ARTICLE 17. Vacances judiciaires
174
ARTIKEL 18. Errichtung und Auflösung von Lokal- oder Regionalkammern
ARTICLE 18. Setting up and discontinuance of a local or regional division
ARTICLE 18. Création et suppression d'une division locale ou
d'une division régionale
175
ARTIKEL 19. Spruchkörper
ARTICLE 19. Panels
ARTICLE 19. Chambres
176
ARTIKEL 20. Richterpool
ARTICLE 20. Pool of Judges
ARTICLE 20. Pool de juges
177
ARTIKEL 21. Spruchkörper
ARTICLE 21. Panels
ARTICLE 21. Chambres
178
ARTIKEL 22. Ernennung und Entlassung des Kanzlers
ARTICLE 22. Appointment and
removal from office of the Registrar
ARTICLE 22. Nomination et révocation du greffier
ARTIKEL 23. Aufgaben des
Kanzlers
ARTICLE 23. Duties of the Registrar
ARTICLE 23. Fonctions du greffier
ARTIKEL 24. Registerführung
ARTICLE 24. Keeping of the register
ARTICLE 24. Tenue du registre
ARTICLE 25. Sub-registries and
Deputy-Registrar
ARTICLE 25. Sous-greffes et
greffier adjoint
ARTIKEL 25. Nebenstellen der
Kanzlei und Hilfskanzler
ARTICLE 10. Révocation
169
171
178
179
180
181
Agreement on a Unified Patent Court
9
KAPITEL III –
FINANZVORSCHRIFTEN
CHAPTER III – FINANCIAL
PROVISIONS
CHAPITRE III -DISPOSITIONS
FINANCIÈRES
181
ARTIKEL 26. Haushaltsplan
ARTICLE 26. Budget
ARTICLE 26. Budget
181
ARTIKEL 27. Genehmigung von
Ausgaben
ARTICLE 27. Authorisation for
expenditure
ARTICLE 27. Autorisation des
dépenses
182
ARTIKEL 28. Mittel für unvorhersehbare Ausgaben
ARTICLE 28. Appropriations for
unforeseeable expenditure
ARTICLE 28. Crédits pour dépenses imprévisibles
182
ARTIKEL 29. Rechnungslegungszeitraum
ARTICLE 29. Accounting period
ARTICLE 29. Exercice budgétaire
ARTIKEL 30. Erstellung des
Haushaltsplans
ARTICLE 30. Preparation of the
budget
ARTICLE 30. Préparation du
budget
ARTIKEL 31. Vorläufiger Haushaltsplan
ARTICLE 31. Provisional budget
ARTICLE 31. Budget provisoire
ARTIKEL 32. Rechnungsprüfung
ARTICLE 32. Auditing of accounts
ARTICLE 32. Vérification des
comptes
ARTICLE 33. Financial Regulations
ARTICLE 33. Règlement financier
KAPITEL IV –
VERFAHRENSVORSCHRIFTEN
CHAPTER IV – PROCEDURAL
PROVISIONS
CHAPITRE IV - DISPOSITIONS
PROCÉDURALES
185
ARTIKEL 34. Beratungsgeheimnis
ARTICLE 34. Secrecy of deliberations
ARTICLE 34. Secret des délibérations
185
ARTIKEL 35. Entscheidungen
ARTICLE 35. Decisions
ARTICLE 35. Décisions
186
ARTIKEL 36. Abweichende Meinungen
ARTICLE 36. Dissenting opinions
ARTICLE 36. Avis dissidents
ARTIKEL 37. Versäumnisentscheidung
ARTICLE 37. Decision by default
ARTIKEL 38. Anrufung des Gerichtshofs der Europäischen Union
ANHANG II: VERTEILUNG VON
RECHTSSTREITIGKEITEN
INNERHALB DER
ZENTRALKAMMER
ARTIKEL 33. Finanzordnung
183
183
183
184
185
186
ARTICLE 37. Décision rendue par
défaut
187
ARTICLE 38. Questions referred
to the Court of Justice of the European Union
ARTICLE 38. Questions portées
devant la Cour de justice de
l'Union européenne
187
ANNEX II: DISTRIBUTION OF
CASES WITHIN THE CENTRAL
DIVISION
ANNEXE II : RÉPARTITION DES
AFFAIRES AU SEIN DE LA
DIVISION CENTRALE
188
10
Agreement on a Unified Patent Court
VERFAHRENSORDNUNG
DES
EINHEITLICHEN
PATENTGERICHTS
RULES
OF PROCEDURE
OF THE
UNIFIED PATENT
COURT
RÈGLEMENT
DE PROCÉDURE
DE LA
JURIDICTION
UNIFIÉE
DU BREVET
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
Satzung
Status
État d’avancement
189
Abkürzungen
Abbreviations
Abréviations
197
PRÄAMBEL
PREAMBLE
PRÉAMBULE
199
Anwendung und Auslegung
der Verfahrensordnung
Regel 1 – Anwendung der Verfahrensordnung
Regel 2 – Ergänzendes Schutzzertifikat
Regel 3 – Befugnisse der Mitarbeiter der Kanzlei und der Nebenstellen der Kanzlei, Funktionen der Kanzlei wahrzunehmen
Regel 4 – Einreichung von
Schriftstücken
Regel 5 – Einreichung eines Antrags auf Inanspruchnahme der
Ausnahmeregelung und Rücktritt
von der Inanspruchnahme der
Ausnahmeregelung*
Regel 6 – Zustellung und Übermittlung von Anordnungen, Entscheidungen, Schriftsätzen und
anderen Dokumenten
Regel 7 – Sprache der Schriftsätze und Beweisunterlagen
Regel 8 – Partei und Parteivertreter
Regel 9 – Befugnisse des Gerichts
Application and interpretation of the Rules
Rule 1 – Application of the Rules
Application et interprétation
du règlement
Règle 1 – Application du règlement
Règle 2 – Certificat complémentaire de protection
Règle 3 – Pouvoir du personnel
du greffe et d’un sous-greffe
pour exercer les fonctions du
greffe
Règle 4 – Dépôt de documents
TEIL 1 – VERFAHREN VOR
DEM GERICHT ERSTER
INSTANZ
Regel 10 – Verfahrensabschnitte
(Verfahren inter partes)
Regel 11 – Streitbeilegung
PART 1 – PROCEDURES
BEFORE THE COURT OF FIRST
INSTANCE
Rule 10 – Stages of the proceedings (inter partes proceedings)
Rule 11 – Settlement
Rule 2 – Supplementary protection certificate
Rule 3 – Power of staff of the
Registry and a sub-registry to
perform functions of the Registry
Rule 4 – Lodging of documents
201
201
202
202
203
Rule 5 – Lodging of an Application to opt out and withdrawal
of an opt–out*
Règle 5 – Dépôt d’une déclaration de dérogation et retrait
d’une déclaration de dérogation*
Rule 6 – Service and supply of
orders, decisions, written pleadings and other documents
Règle 6 – Signification et remise
des ordonnances, décisions,
mémoires et autres documents
Rule 7 – Language of written
pleadings and written evidence
Rule 8 – Party and party's representative
Rule 9 – Powers of the Court
Règle 7 – Langue des mémoires
et des éléments de preuve écrits
Règle 8 – Partie et représentant
d’une partie
Règle 9 – Pouvoirs de la Juridiction
203
210
PARTIE 1 – PROCÉDURES
DEVANT LE TRIBUNAL DE
PREMIÈRE INSTANCE
Règle 10 – Étapes de la procédure (procédure inter partes)
Règle 11 – Transaction
210
211
212
212
212
213
Agreement on a Unified Patent Court
11
KAPITEL 1 – SCHRIFTLICHES
VERFAHREN
CHAPTER 1 – WRITTEN
PROCEDURE
CHAPITRE 1 – PROCÉDURE
ÉCRITE
ABSCHNITT 1 –
VERLETZUNGSKLAGE
Regel 12 – Austausch von
Schriftsätzen (Verletzungsklage)
SECTION 1 – INFRINGEMENT
ACTION
Rule 12 – Exchange of written
pleadings (infringement action)
SECTION 1 – ACTION EN
CONTREFAÇON
Règle 12 – Échange de mémoires
(action en contrefaçon)
Klageschrift (Unterabschnitt 1)
Statement of Claim (subsection 1)
Mémoire en demande
(sous-section 1)
Regel 13 – Inhalt der Klageschrift
Règle 13 – Contenu du mémoire
en demande
Règle 14 – Langue du mémoire
en demande
Règle 15 – Montant pour l’action
en contrefaçon
Règle 16 – Examen formel du
mémoire en demande
Regel 17 – Aufnahme in das Register (Gericht erster Instanz,
Verletzungsklage)
Regel 18 – Benennung des Berichterstatters
Rule 13 – Contents of the
Statement of claim
Rule 14 – Language of the
Statement of claim
Rule 15 – Fee for the infringement action
Rule 16 – Examination as to formal requirements of the Statement of claim
Rule 17 – Recording in the register (Court of First Instance, infringement action)
Rule 18 – Designation of the
judge-rapporteur
Verfahren wenn der Beklagte einen vorläufigen
Einspruch erhebt (Unterabschnitt 2)
Procedure When the Defendant Raises a Preliminary Objection (subsection 2)
Procédure lorsque le défendeur soulève une objection préliminaire (soussection 2)
Regel 19 – Vorläufiger Einspruch
Regel 20 – Entscheidung oder
Anordnung aufgrund eines vorläufigen Einspruchs
Regel 21 – Berufung gegen eine
Entscheidung oder Anordnung
aufgrund eines vorläufigen Einspruchs
Rule 19 – Preliminary objection
Rule 20 – Decision or order on a
Preliminary objection
Règle 19 – Objection préliminaire
Règle 20 – Décision ou ordonnance portant sur une objection
préliminaire
Règle 21 – Appel contre une décision ou une ordonnance portant sur une objection préliminaire
Am streitwert Orientierte
gebühr für die Verletzungsklage (Unterabschnitt 3)
Value-Based Fee for the
Infringement Action (subsection 3)
Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action
en contrefaçon (soussection 3)
228
Regel 22 – Am Streitwert orientierte Gebühr für die Verletzungsklage
Rule 22 – Value-based fee for
the infringement action
Règle 22 – Montant fondé sur la
valeur du litige pour l’action en
contrefaçon
228
Klageerwiderung (Unterabschnitt 4)
Statement of Defence
(subsection 4)
Mémoire en défense
(sous-section 4)
228
Regel 23 – Einreichung der Klageerwiderung
Regel 24 – Inhalt der Klageerwiderung
Regel 25 – Widerklage auf Nichtigerklärung
Regel 26 – Gebühr für die Widerklage auf Nichtigerklärung
Rule 23 – Lodging of the Statement of defence
Rule 24 – Contents of the
Statement of defence
Rule 25 – Counterclaim for revocation
Rule 26 – Fee for the Counterclaim for revocation
Regel 27 – Prüfung der Formerfordernisse der Klageerwiderung
Rule 27 – Examination as to formal requirements of the Statement of defence
Rule 28 – Further schedule
Règle 23 – Dépôt du mémoire en
défense
Règle 24 – Contenu du mémoire
en défense
Règle 25 – Demande reconventionnelle en nullité
Règle 26 – Montant pour la demande reconventionnelle en nullité
Règle 27 – Examen formel du
mémoire en défense
Regel 14 – Sprache der Klageschrift
Regel 15 – Gebühr für die Verletzungsklage
Regel 16 – Prüfung der Formerfordernisse der Klageschrift
Regel 28 – Weiterer Ablauf
Rule 21 – Appeal against decision or order on a Preliminary
objection
215
215
215
216
216
219
221
222
Règle 17 – Inscription au registre
(Tribunal de première instance,
action en contrefaçon)
Règle 18 – Désignation du jugerapporteur
Règle 28 – Calendrier ultérieur
223
225
225
225
227
227
228
228
230
232
232
233
12
Agreement on a Unified Patent Court
Erwiderung aufdDie Widerklage auf Nichtigerklärung, Replik auf die Erwiderung und Antrag auf
Änderung des Patents sowie Duplik auf die Replik
(Unterabschnitt 5)
Defence to the Counterclaim for Revocation, reply to the statement of
the defence and Application to Amend the Patent
and rejoinder to the reply
(subsection 5)
Mémoire en défense à la
demande reconventionnelle en nullité, mémoire
en réplique au mémoire
en défense et demande de
modification du brevet et
mémoire en duplique au
mémoire en réplique
(sous-section 5)
Regel 29 – Einreichen der Erwiderung auf die Widerklage auf
Nichtigerklärung, Replik auf die
Erwiderung und Duplik auf die
Replik
Rule 29 – Lodging of Defence to
the Counterclaim for revocation,
Reply to the Statement of defence and Rejoinder to the Reply
Regel 29A – Inhalt der Erwiderung auf die Widerklage
Rule 29A – Contents of the Defence to the Counterclaim
Regel 30 – Antrag auf Änderung
des Patents
Regel 31 – Am Streitwert orientierte Gebühr für den Streit einschließlich der Widerklage auf
Nichtigerklärung
Rule 30 – Fee for the Counterclaim for revocation
Rule 31 – Value-based fee for
the dispute including the Counterclaim for revocation
Règle 29 – Dépôt d’un mémoire
en défense à la demande reconventionnelle en nullité, d’un
mémoire en réplique au mémoire
en défense et d’un mémoire en
duplique au mémoire en réplique
Règle 29 A – Contenu du mémoire en défense à la demande
reconventionnelle
Règle 30 – Demande de modification du brevet
Règle 31 – Montant fondé sur la
valeur du litige pour la contestation incluant la demande reconventionnelle en nullité
Erwiderung auf den Antrag auf Änderung des Patents (Unterabschnitt 6)
Defence to the Application
to Amend the Patent (subsection 6)
Mémoire en défense à la
demande de modification
du brevet (sous-section 6)
239
Regel 32 – Einreichen der Erwiderung auf den Antrag auf Änderung des Patents, Replik auf
die Erwiderung und Duplik auf
die Replik
Rule 32 – Lodging of the Defence to the Application to
amend the patent, the Reply to
the Defence and the Rejoinder to
the Reply
Règle 32 – Dépôt du mémoire en
défense à la demande de modification du brevet, du mémoire en
réplique au mémoire en défense
et du mémoire en duplique au
mémoire en réplique
239
240
Antrag auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters zum Spruchkörper (Unterabschnitt 7)
Application for Allocating
a Technically Qualified
Judge to the Panel (subsection 7)
Demande d’affectation à
la chambre d’un juge qualifié sur le plan technique
(sous-section 7)
Regel 33 – Antrag einer Partei
auf Zuweisung eines technisch
qualifizierten Richters
Regel 34 – Antrag des Berichterstatters auf Zuweisung eines
technisch qualifizierten Richters
Rule 33 – Application by a party
for allocating a technically qualified judge
Rule 34 – Request by the judgerapporteur for allocating a technically qualified judge
Règle 33 – Demande, par une
partie, d’affecter un juge qualifié
sur le plan technique
Règle 34 – Requête par le jugerapporteur aux fins d’affectation
d’un juge qualifié sur le plan
technique
Letzte Schritte im schriftlichen Verfahren (Unterabschnitt 8)
Last Steps in the Written
Procedure (subsection 8)
Dernières étapes de la
procédure écrite (soussection 8)
Regel 35 – Abschluss des schriftlichen Verfahrens
Regel 36 – Weiterer Austausch
von Schriftsätzen
Regel 37 – Anwendung von Artikel 33(3) des Übereinkommens
Rule 35 – Closure of the written
procedure
Rule 36 – Further exchanges of
written pleadings
Rule 37 – Application of Article
33(3) of the Agreement
Règle 35 – Clôture de la procédure écrite
Règle 36 – Échanges de mémoires ultérieurs
Règle 37 – Application de
l’article 33, § 3, de l’Accord
234
234
235
237
238
240
240
241
241
241
242
Agreement on a Unified Patent Court
13
Widerklage auf Nichtigerklärung, die gemäß Artikel
33(3) (b) des Übereinkommens an die Zentralkammer verwiesen wurde
(Unterabschnitt 9)
Counterclaim for Revocation Referred to the Central Division Under Article
33(3)(b) of the Agreement
(subsection 9)
Regel 38 – Schriftliches Verfahren, wenn die Zentralkammer
sich mit einer Widerklage auf
Nichtigerklärung gemäß Artikel
33(3) (b) des Übereinkommens
befasst
Regel 39 – Verfahrenssprache
vor der Zentralkammer
Rule 38 – Written procedure
when the central division deals
with a Counterclaim for revocation under Article 33(3)(b) of the
Agreement
Regel 40 – Beschleunigtes Verfahren vor der Zentralkammer
Rule 39 – Language of the proceedings before the central division
Rule 40 – Accelerated proceedings before the central division
Demande reconventionnelle en nullité renvoyée à
la division centrale aux
termes de l’article 33, § 3,
point b) de l’Accord (soussection 9)
Règle 38 – Procédure écrite lorsque la division centrale traite une
demande reconventionnelle en
nullité conformément à
l’article 33, § 3, point b) de
l’Accord
Règle 39 – Langue de procédure
devant la division centrale
243
244
Règle 40 – Procédure accélérée
devant la division centrale
244
245
Gemäß Artikel 33(3)(c) des
Übereinkommens an die
Zentralkammer verwiesene Klage (Unterabschnitt
10)
Action Referred to the
Central Division Under Article 33(3)(c) of the
Agreement (subsection 10)
Action renvoyée à la division centrale conformément à l’article 33, § 3,
point c) de l’Accord (soussection 10)
Regel 41 – Schriftliches Verfahren, wenn die Zentralkammer
sich mit der Klage gemäß Artikel
33(3)(c) des Übereinkommens
befasst
Regel 42 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 41 – Written procedure
when the central division deals
with the action under Article
33(3)(c) of the Agreement
Règle 41 – Procédure écrite lorsque la division centrale traite
l’action conformément à
l’article 33, § 3, point c) de
l’Accord
Règle 42 – Numéro non utilisé
ABSCHNITT 2 – KLAGE AUF
NICHTIGERKLÄRUNG
Regel 43 – Die Klage ist gegen
den Patentinhaber zu richten
Regel 44 – Austausch von
Schriftsätzen (Klage auf Nichtigerklärung)
SECTION 2 – REVOCATION
ACTION
Rule 43 – Action to be directed
against the patent proprietor
Rule 44 – Exchange of written
pleadings (revocation action)
Klage auf Nichtigerklärung (Unterabschnitt 1)
Statement for Revocation
(subsection 1)
Mémoire en nullité (soussection 1)
Regel 45 – Inhalt der Klage auf
Nichtigerklärung
Regel 46 – Sprache der Klage auf
Nichtigerklärung
Regel 47 – Gebühr für die Klage
auf Nichtigerklärung
Regel 48 – Aufnahme in das Register (Gericht erster Instanz,
Klage auf Nichtigerklärung)
Rule 45 – Contents of the
Statement for revocation
Rule 46 – Language of the
Statement for revocation
Rule 47 – Fee for the revocation
action
Rule 48 – Recording in the register (Court of First Instance, revocation action)
Règle 45 – Contenu du mémoire
en nullité
Règle 46 – Langue du mémoire
en nullité
Règle 47 – Montant pour l’action
en nullité
Règle 48 – Enregistrement au registre (Tribunal de première instance, action en nullité)
Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage (Unterabschnitt 2)
Defence to Revocation
(subsection 2)
Mémoire en défense à la
nullité (sous-section 2)
Regel 49 – Einreichen der Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage
Regel 50 – Inhalt der Erwiderung
auf die Nichtigkeitsklage und
Widerklage auf Verletzung
Rule 49 – Lodging of the Defence to revocation
Rule 50 – Contents of the Defence to revocation and Counterclaim for infringement
Regel 51 – Replik auf die Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage
Rule 51 – Reply to Defence to
revocation
Règle 49 – Dépôt du mémoire en
défense à la nullité
Règle 50 – Contenu du mémoire
en défense à la nullité et demande reconventionnelle en
contrefaçon
Règle 51 – Mémoire en réplique
au mémoire en défense à la nullité
Rule 42 – Unused number
243
245
246
SECTION 2 – ACTION EN
NULLITÉ
Règle 43 – Action à diriger
contre le titulaire du brevet
Règle 44 – Échange de mémoires
(action en nullité)
246
246
246
247
247
249
249
250
250
250
251
251
14
Agreement on a Unified Patent Court
Regel 52 – Duplik auf die Replik
Rule 52 – Rejoinder to the Reply
Regel 53 – Gebühr für die Widerklage auf Verletzung
Rule 53 – Fee for the Counterclaim for infringement
Regel 54 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 55 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 54 – Unused number
Règle 52 – Mémoire en duplique
au mémoire en réplique
Règle 53 – Montant pour la demande reconventionnelle en
contrefaçon
Règle 54 – Numéro non utilisé
Rule 55 – Unused number
Règle 55 – Numéro non utilisé
Erwiderung auf den Antrag auf Änderung des Patents und Erwiderung auf
die Widerklage auf Verletzung (Unterabschnitt 3)
Defence to the Application
to Amend the Patent and
Defence to the Counterclaim for Infringement
(subsection 3)
Mémoire en défense à la
demande de modification
du brevet et mémoire en
défense à la demande reconventionnelle en contrefaçon (sous-section 3)
Regel 56 – Einreichen der Erwiderung auf die Widerklage auf
Verletzung
Regel 57 – Am Streitwert orientierte Gebühr für die Klage auf
Nichtigerklärung
Regel 58 – Am Streitwert orientierte Gebühr für den Streit (einschließlich Widerklage auf Verletzung)
Regel 59 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 56 – Lodging of the Defence to the Counterclaim for infringement
Rule 57 – Value-based fee for
the revocation action
Règle 56 – Dépôt du mémoire en
défense à la demande reconventionnelle en contrefaçon
Règle 57 – Montant fondé sur la
valeur du litige pour l’action en
nullité
Règle 58 – Montant fondé sur la
valeur du litige incluant la demande reconventionnelle en
contrefaçon
Règle 59 – Numéro non utilisé
ABSCHNITT 3 – KLAGE AUF
FESTSTELLUNG DER
NICHTVERLETZUNG
Regel 60 – Feststellung der
Nichtverletzung
Regel 61 – Austausch von
Schriftsätzen (Klage auf Feststellung der Nichtverletzung)
Regel 62 – Inhalt der Klage auf
Feststellung der Nichtverletzung
SECTION 3 – ACTION FOR
DECLARATION OF NONINFRINGEMENT
Rule 60 – Declaration of noninfringement
Rule 61 – Exchange of written
pleadings (action for declaration
of non-infringement)
Rule 62 – Contents of the
Statement for a declaration of
non-infringement
Rule 63 – Unused number
SECTION 3 – ACTION EN
CONSTATATION DE NONCONTREFAÇON
Règle 60 – Constatation de noncontrefaçon
Règle 61 – Échange de mémoires
(action en constatation de noncontrefaçon)
Règle 62 – Contenu du mémoire
en constatation de noncontrefaçon
Règle 63 – Numéro non utilisé
Rule 64 – Unused number
Règle 64 – Numéro non utilisé
Rule 65 – Lodging of the Defence to the Statement for a declaration of non-infringement
Rule 66 – Contents of the Defence to the Statement for a declaration of non-infringement
Rule 67 – Reply to Defence to
the Statement for a declaration
of non-infringement and Rejoinder to the Reply
Règle 65 – Dépôt d’un mémoire
en défense au mémoire en constatation de non-contrefaçon
Règle 66 – Contenu du mémoire
en défense au mémoire en constatation de non-contrefaçon
Règle 67 – Mémoire en réplique
au mémoire en défense à la
constatation en non-contrefaçon
et mémoire en duplique au mémoire en réplique
Règle 68 – Montant pour l’action
en constatation de noncontrefaçon
Règle 69 – Montant fondé sur la
valeur du litige pour l’action en
constatation de non-contrefaçon
Regel 63 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 64 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 65 – Einreichen der Erwiderung auf die Klage auf
Feststellung der Nichtverletzung
Regel 66 – Inhalt der Erwiderung
auf die Klage auf Feststellung der
Nichtverletzung
Regel 67 – Replik auf die Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung und
Erwiderung auf die Widerklage
und Duplik auf die Replik
Regel 68 – Gebühr für die Klage
auf Feststellung der Nichtverletzung
Regel 69 – Am Streitwert orientierte Gebühr für die Klage auf
Feststellung der Nichtverletzung
251
252
252
252
Rule 58 – Value-based fee for
the dispute including the Counterclaim for infringement
Rule 59 – Unused number
252
252
253
254
255
255
255
256
256
258
258
Rule 68 – Fee for the action for a
declaration of non-infringement
Rule 69 – Value-based fee for
the action for a declaration of
non-infringement
258
258
259
259
260
Agreement on a Unified Patent Court
15
ABSCHNITT 4 – KLAGEN
GEMÄSS ARTIKEL 33(5) UND
(6) DES ÜBEREINKOMMENS
Regel 70 – Klage auf Nichtigerklärung und nachfolgende Verletzungsklage vor einer Lokaloder Regionalkammer (Artikel
33(5) des Übereinkommens)
Regel 71 – Klagen auf Feststellung der Nichtverletzung gemäß
Artikel 33(6) des Übereinkommens
Regel 72 – Klage auf Feststellung
der Nichtverletzung und Klage
auf Nichtigerklärung
Regel 73 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 74 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 75 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 76 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 77 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 78 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 79 – Nicht verwendete
Nummer
SECTION 4 – ACTIONS WITHIN
ARTICLE 33(5) AND (6) OF THE
AGREEMENT
Rule 70 – Revocation action and
subsequent infringement action
in a local or regional division (Article 33(5) of the Agreement).
ABSCHNITT 5 – KLAGE AUF
ZAHLUNG EINER
LIZENZVERGÜTUNG GEMÄSS
ARTIKEL 8 DER VERORDNUNG
(EU) NR. 1257/2012
SECTION 5 – ACTION FOR
COMPENSATION FOR
LICENCES ON THE BASIS OF
ARTICLE 8 OF REGULATION
(EU) NO 1257/2012
Regel 80 – Vergütung für eine
Lizenz an einem Recht
Regel 81 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 82 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 83 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 84 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 80 – Compensation for a licence of right
Rule 81 – Unused number
ABSCHNITT 6 – KLAGEN
GEGEN ENTSCHEIDUNGEN
DES EUROPÄISCHEN
PATENTAMTS IN
AUSFÜHRUNG DER
AUFGABEN GEMÄSS ARTIKEL
9 DER VERORDNUNG (EU) NR.
1257/2012
Regel 85 – Stufen des Verfahrens
(ex parte Verfahren)
Regel 86 – Aufschiebende Wirkung
Regel 87 – Gründe für eine Aufhebung oder Abänderung einer
Entscheidung des Amtes
SECTION 6 – ACTION AGAINST
DECISIONS OF THE EUROPEAN
PATENT OFFICE IN CARRYING
OUT THE TASKS REFERRED TO
IN ARTICLE 9 OF REGULATION
(EU) NO 1257/2012
Rule 71 – Actions for declaration
of non-infringement within Article 33(6) of the Agreement
SECTION 4 – ACTIONS
PRÉVUES À L’ARTICLE 33, § 5
ET 6 DE L’ACCORD
Règle 70 – Action en nullité et
action ultérieure en contrefaçon
devant une division locale ou régionale (article 33, § 5 de
l’Accord)
Règle 71 – Actions en constatation de non-contrefaçon prévues
à l’article 33, § 6 de l’Accord
Rule 72 – Action for declaration
of non-infringement and action
for revocation
Rule 73 – Unused number
Règle 72 – Action en constatation de non-contrefaçon et action en nullité
Règle 73 – Numéro non utilisé
Rule 74 – Unused number
Règle 74 – Numéro non utilisé
Rule 75 – Unused number
Règle 75 – Numéro non utilisé
260
260
262
263
264
264
264
Rule 76 – Unused number
Règle 76 – Numéro non utilisé
264
Rule 77 – Unused number
Règle 77 – Numéro non utilisé
Rule 78 – Unused number
Règle 78 – Numéro non utilisé
Rule 79 – Unused number
Règle 79 – Numéro non utilisé
264
264
264
SECTION 5 – ACTION EN
RÉPARATION CONCERNANT
LES LICENCES SUR LE
FONDEMENT DE L’ARTICLE 8
DU RÈGLEMENT (UE)
N° 1257/2012
Règle 80 – Réparation concernant une licence de droit
Règle 81 – Numéro non utilisé
264
264
265
Rule 82 – Unused number
Règle 82 – Numéro non utilisé
265
Rule 83 – Unused number
Règle 83 – Numéro non utilisé
Rule 84 – Unused number
Règle 84 – Numéro non utilisé
265
265
Rule 85 – Stages of the proceedings (ex parte proceedings)
Rule 86 – Suspensive effect
SECTION 6 – ACTION CONTRE
DES DÉCISIONS PRISES PAR
L’OFFICE EUROPÉEN DES
BREVETS DANS L’EXERCICE
DES TÂCHES VISÉES À
L’ARTICLE 9 DU
RÈGLEMENT (UE)
N° 1257/2012
Règle 85 – Étapes de la procédure (procédure ex parte)
Règle 86 – Effet suspensif
Rule 87 – Grounds for annulling
or altering a decision of the Office
Règle 87 – Motifs d’annulation
ou de modification d’une décision prise par l’Office
265
265
266
266
16
Regel 88 – Antrag auf Aufhebung oder Abänderung einer
Entscheidung des Amtes
Regel 89 – Prüfung der Formerfordernisse (ex parte Verfahren)
Regel 90 – Aufnahme in das Register (ex parte Verfahren)
Regel 91 – Zwischenprüfung
durch das Europäische Patentamt
Regel 92 – Zuweisung zu einem
Spruchkörper oder einem Einzelrichter, Benennung des Berichterstatters
Regel 93 – Prüfung des Antrags
auf Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes
Regel 94 – Bitte an den Präsidenten des Europäischen Patentamts
um Stellungnahme
Agreement on a Unified Patent Court
Rule 88 – Application to annul or
alter a decision of the Office
Rule 89 – Examination as to formal requirements (ex parte proceedings)
Rule 90 – Recording in the register (ex parte proceedings)
Rule 91 – Interlocutory revision
by the European Patent Office
Rule 92 – Assignment to panel or
to single judge, designation of
judge-rapporteur
Règle 88 – Demande
d’annulation ou de modification
d’une décision prise par l’Office
Règle 89 – Examen formel (procédure ex parte)
267
268
Règle 90 – Inscription au registre
(procédure ex parte)
Règle 91 – Révision interlocutoire
par l’Office européen des brevets
Règle 92 – Distribution à la
chambre ou à un juge unique,
désignation du juge-rapporteur
269
270
271
Rule 93 – Examination of the
Application to annul or alter a
decision of the Office
Rule 98 – Costs
Rule 99 – Unused number
Règle 93 – Examen de la demande d’annulation ou de modification d’une décision prise par
l’Office
Règle 94 – Invitation du président de l’Office européen des
brevets à faire part de ses observations
Règle 95 – Dispositions particulières pour la procédure de mise
en état (procédure ex parte)
Règle 96 – Dispositions particulières pour la procédure orale
(procédure ex parte)
Règle 97 – Demande d'annulation d'une décision prise par l'Office de refus d'une demande
d'effet unitaire*
Règle 98 – Coûts
Règle 99 – Numéro non utilisé
Rule 100 – Unused number
Règle 100 – Numéro non utilisé
Rule 94 – Invitation to the President of the European Patent Office to comment
271
272
Regel 95 – Sonderregel für das
Zwischenverfahren (ex parte Verfahren)
Regel 96 – Sonderregel für das
mündliche Verfahren (ex parte
Verfahren)
Regel 97 – Antrag auf Aufhebung einer Entscheidung des
Amtes, einen Antrag auf einheitliche Wirkung abzulehnen*
Regel 98 – Kosten
Regel 99 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 100 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 95 – Lex specialis for the interim procedure (ex parte procedure)
Rule 96 – Lex specialis for the
oral procedure (ex parte procedure)
Rule 97 – Application to annul a
decision of the Office to refuse a
request for unitary effect*
KAPITEL 2 –
ZWISCHENVERFAHREN
Regel 101 – Rolle des Berichterstatters (Verfahrensleitung)
CHAPTER 2 – INTERIM
PROCEDURE
Rule 101 – Role of the judgerapporteur (Case management)
Regel 102 – Verweisung an den
Spruchkörper
Regel 103 – Vorbereitung der
Zwischenanhörung
Rule 102 – Referral to the panel
CHAPITRE 2 – PROCÉDURE DE
MISE EN ÉTAT
Règle 101 – Rôle du jugerapporteur (traitement des affaires)
Règle 102 – Renvoi à la chambre
Rule 103 – Preparation for the
interim conference
Règle 103 – Préparation de la
conférence de mise en état
276
Zwischenanhörung (Unterabschnitt 1)
Interim Conference (subsection 1)
Conférence de mise en
état (sous-section 1)
276
Regel 104 – Ziel der Zwischenanhörung
Regel 105 – Ablauf der Zwischenkonferenz
Regel 106 – Aufzeichnung der
Zwischenanhörung
Regel 107 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 104 – Aim of the interim
conference
Rule 105 – Holding the interim
conference
Rule 106 – Recording of the interim conference
Rule 107 – Unused number
Règle 104 – But de la conférence
de mise en état
Règle 105 – Tenue de la conférence de mise en état
Règle 106 – Enregistrement de la
conférence de mise en état
Règle 107 – Numéro non utilisé
272
272
273
274
275
275
275
275
275
276
278
278
279
Agreement on a Unified Patent Court
17
Vorbereitung der mündlichen Verhandlung (Unterabschnitt 2)
Preparation for the Oral
Hearing (subsection 2)
Préparation de l'audience
(sous-section 2)
Regel 108 – Ladung zur mündlichen Verhandlung
Regel 109 – Simultanverdolmetschung der mündlichen Verhandlung
Regel 110 – Abschluss des Zwischenverfahrens
Rule 108 – Summons to the oral
hearing
Rule 109 – Simultaneous interpretation during oral hearings
Règle 108 – Convocation à
l’audience
Règle 109 – Interprétation simultanée pendant les audiences
Rule 110 – Closure of the interim
procedure
Règle 110 – Clôture de la procédure de mise en état
KAPITEL 3 – MÜNDLICHES
VERFAHREN
Regel 111 – Rolle des Vorsitzenden Richters (Verfahrensleitung)
Regel 112 – Durchführung der
mündlichen Verhandlung
Regel 113 – Dauer der mündlichen Verhandlung
Regel 114 – Vertagung wenn
nach Ansicht des Gerichts weitere Beweise erforderlich sind
CHAPTER 3 – ORAL
PROCEDURE
Rule 111 – Role of the presiding
judge (Case management)
Rule 112 – Conduct of the oral
hearing
Rule 113 – Duration of the oral
hearing
Rule 114 – Adjournment where
the Court considers that further
evidence is required
CHAPITRE 3 – PROCÉDURE
ORALE
Règle 111 – Rôle du président
(traitement des affaires)
Règle 112 – Conduite de
l’audience
Règle 113 – Durée de l’audience
Regel 115 – Die mündliche Verhandlung
Regel 116 – Abwesenheit einer
Partei von der mündlichen Verhandlung
Regel 117 – Abwesenheit beider
Parteien von der mündlichen
Verhandlung
Regel 118 – Sachentscheidung
Rule 115 – The oral hearing
Règle 114 – Ajournement lorsque la Juridiction considère que
des preuves supplémentaires
sont requises
Règle 115 – L'audience
Rule 116 – Absence of a party
from the oral hearing
Règle 116 – Absence d’une partie à l’audience
Rule 117 – Absence of both parties from the oral hearing
Règle 117 – Absence des deux
parties à l’audience
Rule 118 – Decision on the merits
Rule 119 – Interim award of
damages
Rule 120 – Unused number
Règle 118 – Décision au fond
Rule 121 – Unused number
Règle 121 – Numéro non utilisé
Rule 122 – Unused number
Règle 122 – Numéro non utilisé
Rule 123 – Unused number
Règle 123 – Numéro non utilisé
Rule 124 – The oral hearing
Règle 124 – Numéro non utilisé
Regel 119 – Vorläufige Zuerkennung von Schadenersatz
Regel 120 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 121 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 122 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 123 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 124 – Nicht verwendete
Nummer
KAPITEL 4 – VERFAHREN ZUR
FESTSETZUNG VON
SCHADENERSATZ UND
ENTSCHÄDIGUNG
Regel 125 – Gesondertes Verfahren zur Festsetzung der Höhe des
angeordneten Schadenersatzes
Regel 126 – Einleitung des Verfahrens zur Festsetzung des
Schadenersatzes
Regel 127 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 128 – Nicht verwendete
Nummer
279
279
279
280
281
281
281
282
283
283
283
284
285
Règle 119 – Provision sur les
dommages-intérêts
Règle 120 – Numéro non utilisé
288
289
289
289
289
289
CHAPTER 4 – PROCEDURE
FOR THE DETERMINATION OF
DAMAGES AND
COMPENSATION
Rule 125 – Separate proceedings
for determining the amount of
damages ordered
Rule 126 – Start of proceedings
for the determination of damages
Rule 127 – Unused number
CHAPITRE 4 – PROCÉDURE
POUR LA DÉTERMINATION
DES DOMMAGES-INTÉRÊTS ET
DE L’INDEMNISATION
Règle 125 – Procédure séparée
pour déterminer le montant des
dommages-intérêts ordonnés
Règle 126 – Début de la procédure de détermination des
dommages-intérêts
Règle 127 – Numéro non utilisé
Rule 128 – Unused number
Règle 128 – Numéro non utilisé
289
289
290
290
290
18
Agreement on a Unified Patent Court
Regel 129 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 130 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 129 – Unused number
Règle 129 – Numéro non utilisé
Rule 130 – Unused number
Règle 130 – Numéro non utilisé
ABSCHNITT 1 – ANTRAG AUF
FESTSETZUNG VON
SCHADENERSATZ
Regel 131 – Inhalt des Antrags
auf Festsetzung von Schadenersatz
Regel 132 – Gebühr für den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz
Regel 133 – Am Wert orientierte
Gebühr für die Festsetzung des
Schadenersatzes
Regel 134 – Prüfung der Formerfordernisse des Antrags auf Festsetzung von Schadenersatz
SECTION 1 – APPLICATION
FOR THE DETERMINATION OF
DAMAGES
Rule 131 – Contents of the Application for the determination of
damages
Rule 132 – Fee for the Application for the determination of
damages
Rule 133 – Value-based fee for
the determination of damages
Regel 135 – Aufnahme in das
Register (Antrag auf Festsetzung
von Schadenersatz) und Zustellung
Regel 136 – Aussetzung des Antrags auf Festsetzung von Schadenersatz
Regel 137 – Erwiderung der unterlegenen Partei
Regel 138 – Inhalt der Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz
Regel 139 – Replik auf die Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz und
Duplik auf die Replik
290
290
Rule 134 – Examination as to
formal requirements of the Application for the determination of
damages
Rule 135 – Recording in the register (Application for the determination of damages) and service
Rule 136 – Stay of the Application for a determination of damages
Rule 137 – Reply of the unsuccessful party
Rule 138 – Contents of the Defence to the Application for the
determination of damages
Rule 139 – Reply to the Defence
for the determination of damages and Rejoinder to the Reply
Regel 140 – Weiterer Verfahrensablauf (Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz)
Rule 140 – Further procedure
(Application for the determination of damages)
ABSCHNITT 2 – ANTRAG AUF
RECHNUNGSLEGUNG
SECTION 2 – REQUEST TO LAY
OPEN BOOKS
Regel 141 – Inhalt des Antrags
auf Rechnungslegung
Rule 141 – Contents of the Request to lay open books
Regel 142 – Erwiderung der unterlegenen Partei, Replik auf die
Erwiderung und Duplik auf die
Replik
Rule 142 – Defence of the unsuccessful party, Reply to the
Defence and Rejoinder to the
Reply
Regel 143 – Entscheidung über
den Antrag auf Rechnungslegung
Regel 144 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 145 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 146 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 143 – Decision on the Request to lay open books
Rule 144 – Unused number
SECTION 1 – DEMANDE DE
DÉTERMINATION DES
DOMMAGES-INTÉRÊTS
Règle 131 – Contenu de la demande de détermination des
dommages-intérêts
Règle 132 – Montant pour la
demande de détermination des
dommages-intérêts
Règle 133 – Montant fondé sur
la valeur du litige pour la détermination des dommages-intérêts
Règle 134 – Examen formel de la
demande de détermination des
dommages-intérêts
290
290
291
292
292
Règle 135 – Inscription au registre (demande de détermination des dommages-intérêts) et
signification
Règle 136 – Sursis à statuer sur
la demande de détermination
des dommages-intérêts
Règle 137 – Réponse de la partie
qui succombe
Règle 138 – Contenu du mémoire en défense à la demande
de détermination des dommages-intérêts
Règle 139 – Mémoire en réplique
au mémoire en défense à la détermination des dommagesintérêts et mémoire en duplique
au mémoire en réplique
Règle 140 – Procédure ultérieure
(demande de détermination des
dommages-intérêts)
SECTION 2 – REQUÊTE EN
COMMUNICATION
D’INFORMATIONS
COMPTABLES
Règle 141 – Contenu de la requête en communication
d’informations comptables
Règle 142 – Mémoire en défense
de la partie qui succombe, mémoire en réplique au mémoire en
défense et mémoire en duplique
au mémoire en réplique
Règle 143 – Décision sur la requête en communication
d’informations comptables
Règle 144 – Numéro non utilisé
292
293
294
294
295
295
296
296
297
298
299
Rule 145 – Unused number
Règle 145 – Numéro non utilisé
Rule 146 – Unused number
Règle 146 – Numéro non utilisé
299
299
Agreement on a Unified Patent Court
19
Regel 147 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 148 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 149 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 147 – Unused number
Règle 147 – Numéro non utilisé
Rule 148 – Unused number
Règle 148 – Numéro non utilisé
Rule 149 – Unused number
Règle 149 – Numéro non utilisé
KAPITEL 5 –
KOSTENFESTSETZUNGSVEFAH
REN
Regel 150 – Gesondertes Verfahren zur Kostenfestsetzung
CHAPTER 5 – PROCEDURE
FOR COST DECISION
Regel 151 – Einleitung des Verfahrens zur Kostenfestsetzung
Rule 151 – Start of proceedings
for cost decision
Regel 152 – Erstattung der Kosten der Vertretung bei Sachentscheidung
Regel 153 – Erstattung der Kosten von Sachverständigen
Regel 154 – Erstattung der Kosten von Zeugen
Regel 155 – Erstattung der Kosten von Dolmetschern und
Übersetzern
Regel 156 – Weiterer Verfahrensablauf
Regel 157 – Berufung gegen die
Kostenentscheidung
Rule 152 – Compensation for
representation costs re decision
on the merits
Rule 153 – Compensation for
costs of experts
Rule 154 – Compensation for
costs of witnesses
Rule 155 – Compensation for
costs of interpreters and translators
Rule 156 – Further procedure
CHAPITRE 5 – PROCÉDURE EN
VUE D'UNE DÉCISION
RELATIVE AUX FRAIS
Règle 150 – PROCÉDURE
SÉPARÉE EN VUE D'UNE
DÉCISION RELATIVE AUX FRAIS
Règle 151 – Début de la procédure en vue d’une décision relative aux frais
Règle 152 – Indemnisation des
frais de représentation concernant la décision au fond
Règle 153 – Indemnisation des
frais d’experts
Règle 154 – Indemnisation des
frais de témoins
Règle 155 – Indemnisation des
frais des interprètes et traducteurs
Règle 156 – Autre procédure
Rule 157 – Appeal against the
cost decision
Règle 157 – Appel contre la décision relative aux frais
KAPITEL 6 –
PROZESSKOSTENSICHERHEIT
Regel 158 – Sicherheit für die
Kosten einer Partei
Regel 159 – Sicherheit für Gerichtskosten
Regel 160 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 161 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 162 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 163 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 164 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 165 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 166 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 167 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 168 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 169 – Nicht verwendete
Nummer
CHAPTER 6 – SECURITY FOR
COSTS
Rule 158 – Security for costs of a
party
Rule 159 – Security for costs of
the Court
Rule 160 – Unused number
CHAPITRE 6 – GARANTIE
POUR LES FRAIS
Règle 158 – Garantie pour les
frais d'une partie
Règle 159 – Garantie pour les
frais de la Juridiction
Règle 160 – Numéro non utilisé
Rule 161 – Unused number
Règle 161 – Numéro non utilisé
Rule 162 – Unused number
Règle 162 – Numéro non utilisé
Rule 163 – Unused number
Règle 163 – Numéro non utilisé
Rule 164 – Unused number
Règle 164 – Numéro non utilisé
299
299
299
Rule 150 – Separate proceedings
for cost decision
299
299
300
300
301
301
301
302
302
303
303
304
304
304
304
304
304
Rule 165 – Unused number
Règle 165 – Numéro non utilisé
304
Rule 166 – Unused number
Règle 166 – Numéro non utilisé
304
Rule 167 – Unused number
Règle 167 – Numéro non utilisé
Rule 168 – Unused number
Règle 168 – Numéro non utilisé
Rule 169 – Unused number
Règle 169 – Numéro non utilisé
304
304
304
20
Agreement on a Unified Patent Court
TEIL 2 – DER BEWEIS
Regel 170 – Beweismittel und
Beweiserhebung
PART 2 – EVIDENCE
Rule 170 – Means of evidence
and means of obtaining evidence
Regel 171 – Beweisangebot
Regel 172 – Pflicht zur Beweisvorlage
Regel 173 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 174 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 171 – Offering of evidence
Rule 172 – Duty to produce evidence
Rule 173 – Unused number
PARTIE 2 – PREUVES
Règle 170 – Moyens de preuve
et moyens d’obtention des
preuves
Règle 171 – Offre de preuves
Règle 172 – Obligation de production des preuves
Règle 173 – Numéro non utilisé
Rule 174 – Unused number
Règle 174 – Numéro non utilisé
KAPITEL 1 – ZEUGEN UND
SACHVERSTÄNDIGE DER
PARTEIEN
Regel 175 – Schriftliche Zeugenaussage
Regel 176 – Antrag auf persönliche Vernehmung eines Zeugen
Regel 177 – Ladung von Zeugen
zur mündlichen Verhandlung
Regel 178 – Vernehmung von
Zeugen
Regel 179 – Pflichten der Zeugen
CHAPTER 1 – WITNESSES
AND EXPERTS OF THE
PARTIES
Rule 175 – Written witness
statement
Rule 176 – Application for the
hearing of a witness in person
Rule 177 – Summoning of witnesses to the oral hearing
Rule 178 – Hearing of witnesses
Regel 180 – Erstattung von Auslagen der Zeugen
Regel 181 – Sachverständige der
Parteien
Regel 182 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 183 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 184 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 180 – Reimbursement of
expenses of witnesses
Rule 181 – Experts of the parties
Règle 179 – Obligations des témoins
Règle 180 – Remboursement des
frais des témoins
Règle 181 – Experts des parties
Rule 182 – Unused number
Règle 182 – Numéro non utilisé
Rule 183 – Unused number
Règle 183 – Numéro non utilisé
Rule 184 – Unused number
Règle 184 – Numéro non utilisé
KAPITEL 2 – GERICHTLICHE
SACHVERSTÄNDIGE
Regel 185 – Bestellung eines gerichtlichen Sachverständigen
Regel 186 – Pflichten eines gerichtlich bestellten Sachverständigen
Regel 187 – Sachverständigengutachten
Regel 188 – Vernehmung eines
gerichtlich bestellten Sachverständigen
Regel 189 – Nicht verwendete
Nummer
CHAPTER 2 – COURT EXPERTS
305
305
306
306
307
307
CHAPITRE 1 – TÉMOINS ET
EXPERTS DES PARTIES
307
Règle 175 – Attestation de témoin
Règle 176 – Demande d’audition
d’un témoin en personne
Règle 177 – Citation de témoins
à l’audience
Règle 178 – Audition de témoins
307
308
308
309
Rule 179 – Duties of witnesses
310
311
312
313
313
313
Rule 185 – Appointment of a
court expert
Rule 186 – Duties of a court expert
CHAPITRE 2 – EXPERTS
AUPRÈS DE LA JURIDICTION
Règle 185 – Nomination d’un
expert par la Juridiction
Règle 186 – Obligation d’un expert auprès de la Juridiction
Rule 187 –Expert report
Règle 187 – Rapport d’expertise
Rule 188 – Hearing of a court
expert
Règle 188 – Audition d’un expert
auprès de la Juridiction
313
313
315
316
316
Rule 189 – Unused number
Règle 189 – Numéro non utilisé
317
Agreement on a Unified Patent Court
KAPITEL 3 – ANORDNUNG
DER BEWEISVORLAGE UND
ERTEILUNG VON AUSKUNFT
21
CHAPTER 3 – ORDER TO
PRODUCE EVIDENCE AND TO
COMMUNICATE
INFORMATION
CHAPITRE 3 – ORDONNANCE
DE PRODUCTION DES
PREUVES ET DE
COMMUNICATION
D’INFORMATIONS
317
Anordnung der Beweisvorlage (Unterabschnitt 1)
Order to Produce Evidence
(subsection 1)
Ordonnance de production des preuves (soussection 1)
317
Regel 190 – Anordnung der Beweisvorlage
Rule 190 – Order to produce evidence
Règle 190 – Ordonnance de production des preuves
317
Anordnung der Erteilung
von Auskunft (Unterabschnitt 2)
Order to Communicate Information (subsection 2)
Ordonnance de communication d’informations
(sous-section 2)
319
Regel 191 – Antrag auf Anordnung der Erteilung von Auskunft
Rule 191 – Application for order
to communicate information
Règle 191 – Demande
d’ordonnance de communication
d’informations
319
CHAPITRE 4 – ORDONNANCE
DE CONSERVATION DES
PREUVES (SAISIE) ET
ORDONNANCE DE DESCENTE
SUR LES LIEUX
319
319
KAPITEL 4 – ANORDNUNG
DER BEWEISSICHERUNG
(SAISIE) UND ANORDNUNG
DER BESICHTIGUNG
CHAPTER 4 – ORDER TO
PRESERVE EVIDENCE (SAISIE)
AND ORDER FOR INSPECTION
Anordnung der Beweissicherung (Saisie) (Unterabschnitt 1)
Order to Preserve Evidence (Saisie) (subsection 1)
Ordonnance de conservation des preuves (Saisie)
(sous-section 1)
Regel 192 – Anordnung der Beweissicherung
Regel 193 – Prüfung der Formerfordernisse, Aufnahme in das
Register, Zuweisung zu einem
Spruchkörper, Benennung des
Berichterstatters, Einzelrichter
Regel 194 – Prüfung des Antrags
auf Beweissicherung
Rule 192 – Application for preserving evidence
Rule 193 – Examination as to
formal requirements, recording
in the register, assignment to
panel, designation of judgerapporteur, single judge
Rule 194 – Examination of the
Application for preserving evidence
Rule 195 – Oral hearing
Règle 192 – Demande de conservation des preuves
Règle 193 – Examen formel, inscription au registre, attribution à
une chambre, désignation du
juge-rapporteur, juge unique
Rule 196 – Order on the Application for preserving evidence
Règle 196 – Ordonnance sur la
demande de conservation des
preuves
Règle 197 – Ordonnance de conservation des preuves sans audition du défendeur
Règle 198 – Rétractation d’une
ordonnance de conservation des
preuves
Regel 195 – Mündliche Verhandlung
Regel 196 – Anordnung bezüglich des Antrags auf Beweissicherung
Regel 197 – Anordnung der Beweissicherung ohne Anhörung
des Antragsgegners
Regel 198 – Aufhebung einer
Anordnung der Beweissicherung
319
321
Règle 194 – Examen de la demande de conservation des
preuves
Règle 195 – Audience
322
324
Rule 197 – Order to preserve evidence without hearing the defendant
Rule 198 – Revocation of an order to preserve evidence
324
327
328
Anordnung der Besichtigung (Unterabschnitt 2)
Order for Inspection (subsection 2)
Ordonnance de descente
sur les lieux (sous-section
2)
329
Regel 199 – Anordnung der Besichtigung
Rule 199 – Order for inspection
Règle 199 – Ordonnance de descente sur les lieux
329
KAPITEL 5 – SONSTIGE
BEWEISMITTEL
Regel 200 – Anordnung des Arrests von Vermögenswerten
CHAPTER 5 – OTHER
EVIDENCE
Rule 200 – Order to freeze assets
CHAPITRE 5 – AUTRES
ÉLÉMENTS DE PREUVE
Règle 200 – Ordonnance de gel
des avoirs
330
330
22
Agreement on a Unified Patent Court
Regel 201 – Vom Gericht angeordnete Versuche
Regel 202 – Rechtshilfeersuchen
Rule 201 – Experiments ordered
by the Court
Rule 202 – Letters rogatory
Regel 203 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 204 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 203 – Unused number
Règle 201 – Expériences ordonnées par la Juridiction
Règle 202 – Commissions rogatoires
Règle 203 – Numéro non utilisé
Rule 204 – Unused number
Règle 204 – Numéro non utilisé
TEIL 3 – EINSTWEILIGE
MASSNAHMEN
Regel 205 – Stufen des Verfahrens (summarisches Verfahren )
Regel 206 – Antrag auf einstweilige Maßnahmen
Regel 207 – Schutzschrift
Regel 208 – Prüfung der Formerfordernisse, Aufnahme in das
Register, Zuweisung an einen
Spruchkörper, Benennung des
Berichterstatters, Einzelrichter
Regel 209 – Prüfung des Antrags
auf einstweilige Maßnahmen
PART 3 – PROVISIONAL
MEASURES
Rule 205 – Stages of the proceedings (summary proceedings)
Rule 206 – Application for provisional measures
Rule 207 – Protective letter
Rule 208 – Examination as to
formal requirements, recording
in the register, assignment to
panel, designation of judgerapporteur, single judge
Rule 209 – Examination of the
Application for provisional
measures
Rule 210 – Oral hearing
PARTIE 3 – MESURES
PROVISOIRES
Règle 205 – Étapes de la procédure (procédure sommaire)
Règle 206 – Demande de mesures provisoires
Règle 207 – Mémoire préventif
Règle 208 – Examen formel, inscription au registre, distribution à
une chambre, désignation du
juge-rapporteur, juge unique
Rule 211 – Order on the Application for provisional measures
Rule 212 – Order on provisional
measures without hearing the
defendant
Règle 211 – Ordonnance portant
sur la demande de mesures provisoires
Règle 212 – Ordonnance sur les
mesures provisoires sans audition
du défendeur
Rule 213 – Revocation of provisional measures
Rule 214 – Unused number
Règle 213 – Rétractation des mesures provisoires
Règle 214 – Numéro non utilisé
Rule 215 – Unused number
Règle 215 – Numéro non utilisé
Rule 216 – Unused number
Règle 216 – Numéro non utilisé
Rule 217 – Unused number
Règle 217 – Numéro non utilisé
Rule 218 – Unused number
Règle 218 – Numéro non utilisé
Rule 219 – Unused number
Règle 219 – Numéro non utilisé
Regel 210 – Mündliche Verhandlung
Regel 211 – Anordnung bezüglich des Antrags auf einstweilige
Maßnahmen
Regel 212 – Anordnung bezüglich einstweiliger Maßnahmen
ohne Anhörung des Antragsgegners
Regel 213 – Aufhebung einstweiliger Maßnahmen
Regel 214 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 215 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 216 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 217 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 218 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 219 – Nicht verwendete
Nummer
TEIL 4 – VERFAHREN VOR
DEM BERUFUNGSGERICHT
Regel 220 – Berufungsfähige
Entscheidungen
Regel 221 – Antrag auf Zulassung der Berufung
Regel 222 – Gegenstand des
Verfahrens vor dem Berufungsgericht
Regel 223 – Antrag auf aufschiebende Wirkung
330
332
333
333
333
333
333
335
338
Règle 209 – Examen de la demande de mesures provisoires
339
Règle 210 – Audience
341
342
344
345
346
346
346
346
346
346
PART 4 – PROCEDURES
BEFORE THE COURT OF
APPEAL
Rule 220 – Appealable decisions
Rule 221 – Application for leave
to appeal
Rule 222 – Subject-matter of the
proceedings before the Court of
Appeal
Rule 223 – Application for suspensive effect
PARTIE 4 – PROCÉDURES
DEVANT LA COUR D’APPEL
346
Règle 220 – Décisions susceptibles d’appel
Règle 221 – Demande
d’autorisation d’interjeter appel
Règle 222 – Objet de la procédure devant la Cour d’appel
346
348
349
Règle 223 – Demande d’effet
suspensif
350
Agreement on a Unified Patent Court
23
KAPITEL 1 – SCHRIFTLICHES
VERFAHREN
CHAPTER 1 – WRITTEN
PROCEDURE
CHAPITRE 1 – PROCÉDURE
ÉCRITE
ABSCHNITT 1 –
BERUFUNGSSCHRIFT,
BERUFUNGSBEGRÜNDUNG
Regel 224 – Fristen für die Einreichung der Berufungsschrift und
der Berufungsbegründung
SECTION 1 – STATEMENT OF
APPEAL, STATEMENT OF
GROUNDS OF APPEAL
Rule 224 – Time periods for
lodging the Statement of appeal
and the Statement of grounds of
appeal
Rule 225 – Contents of the
Statement of appeal
Rule 226 – Contents of the
Statement of grounds of appeal
Rule 227 – Language of the
Statement of appeal and of the
Statement of grounds of appeal
Rule 228 – Fee for the appeal
SECTION 1 – DÉCLARATION
D’APPEL, MÉMOIRE SUR LES
MOTIFS D’APPEL
Règle 224 – Délais pour déposer
la déclaration d’appel et le mémoire sur les motifs d’appel
Regel 225 – Inhalt der Berufungsschrift
Regel 226 – Inhalt der Berufungsbegründung
Regel 227 – Sprache der Berufungsschrift und der Berufungsbegründung
Regel 228 – Gebühr für die Berufung
Regel 229 – Prüfung der Formerfordernisse der Berufungsschrift
Regel 230 – Aufnahme in das
Register (Berufungsgericht)
Regel 231 – Benennung des Berichterstatters
Regel 232 – Übersetzung der Akte
Regel 233 – Vorprüfung der Berufungsbegründung
Regel 234 – Anfechtung der Entscheidung, eine Berufung als unzulässig zurückzuweisen
ABSCHNITT 2 –
BERUFUNGSERWIDERUNG
Regel 235 – Berufungserwiderung
Regel 236 – Inhalt der Berufungserwiderung
Regel 237 – Anschlussberufung
Rule 229 – Examination as to
formal requirements of the
Statement of appeal
Rule 230 – Recording in the register (Court of Appeal)
Rule 231 – Designation of the
judge-rapporteur
Rule 232 – Translation of file
Rule 233 – Preliminary examination of the Statement of grounds
of appeal
Rule 234 – Challenge to the decision to reject an appeal as inadmissible
351
351
351
Règle 225 – Contenu de la déclaration d’appel
Règle 226 – Contenu du mémoire sur les motifs d’appel
Règle 227 – Langue de la déclaration d’appel et du mémoire sur
les motifs d’appel
Règle 228 – Montant pour
l’appel
Règle 229 – Examen formel de la
déclaration d’appel
351
352
352
353
353
Règle 230 – Inscription au registre (Cour d’appel)
Règle 231 – Désignation du jugerapporteur
Règle 232 – Traduction du dossier
Règle 233 – Examen préliminaire
du mémoire sur les motifs
d’appel
Règle 234 – Contestation de la
décision d’irrecevabilité de
l’appel
SECTION 2 – STATEMENT OF
RESPONSE
Rule 235 – Statement of response
Rule 236 – Contents of the
Statement of response
Rule 237 – Statement of crossappeal
SECTION 2 – MÉMOIRE EN
DÉFENSE
Règle 235 – Mémoire en défense
ABSCHNITT 3 – ERWIDERUNG
AUF EINE
ANSCHLUSSBERUFUNG
Regel 238 – Erwiderung auf eine
Anschlussberufung
SECTION 3 – REPLY TO A
STATEMENT OF CROSSAPPEAL
Rule 238 – Reply to a statement
of cross-appeal
SECTION 3 – MÉMOIRE EN
RÉPLIQUE À LA DÉCLARATION
D’APPEL INCIDENT
Règle 238 – Mémoire en réplique
à la déclaration d'appel incident
ABSCHNITT 4 – VERWEISUNG
AN DAS ALS PLENUM
TAGENDE GERICHT
Regel 238A – Verweisungsentscheidung
SECTION 4 – REFERRAL TO
THE FULL COURT
SECTION 4 – RENVOI À
L'ASSEMBLÉE PLÉNIÈRE
KAPITEL 2 –
ZWISCHENVERFAHREN
Regel 239 – Rolle des Berichterstatters
CHAPTER 2 – INTERIM
PROCEDURE
Rule 239 – Role of the judgerapporteur
354
355
355
356
356
357
357
Règle 236 – Contenu du mémoire en défense
Règle 237 – Déclaration d’appel
incident
357
358
359
359
359
Rule 238A – Decision to refer
Règle 238 A – Décision à renvoyer
CHAPITRE 2 – PROCÉDURE DE
MISE EN ÉTAT
Règle 239 – Rôle du jugerapporteur
359
360
360
24
Agreement on a Unified Patent Court
KAPITEL 3 – MÜNDLICHES
VERFAHREN
Regel 240 – Durchführung der
mündlichen Verhandlung
Regel 241 – Durchführung der
mündlichen Verhandlung bei einer Berufung gegen eine Kostenentscheidung
CHAPTER 3 – ORAL
PROCEDURE
Rule 240 – Conduct of the oral
hearing
Rule 241 – Conduct of the oral
hearing for an appeal of a cost
decision
KAPITEL 4 –
ENTSCHEIDUNGEN UND
WIRKUNG VON
ENTSCHEIDUNGEN
Regel 242 – Entscheidung des
Berufungsgerichts
Regel 243 – Zurückverweisung
Regel 244 – Nicht verwendete
Nummer
CHAPTER 4 – DECISIONS AND
EFFECT OF DECISIONS
CHAPITRE 4 – DÉCISIONS ET
EFFET DES DÉCISIONS
Rule 242 – Decision of the Court
of Appeal
Rule 243 – Referral back
Rule 244 – Unused number
Règle 242 – Décision de la Cour
d’appel
Règle 243 – Renvoi
Règle 244 – Numéro non utilisé
KAPITEL 5 – VERFAHREN BEI
ANTRAG AUF
WIEDERAUFNAHME DES
VERFAHRENS
Regel 245 – Stellen eines Antrags
auf Wiederaufnahme des Verfahrens
Regel 246 – Inhalt des Antrags
auf Wiederaufnahme des Verfahrens
Regel 247 – Grundlegende Verfahrensfehler
Regel 248 – Rügepflicht
CHAPTER 5 – PROCEDURE
FOR APPLICATION FOR
REHEARING
CHAPITRE 5 – PROCÉDURE
POUR UNE DEMANDE DE
RÉVISION
Rule 245 – Lodging of an Application for rehearing
Règle 245 – Dépôt d’une demande de révision
Rule 246 – Contents of the Application for rehearing
Règle 246 – Contenu d’une demande de révision
Regel 249 – Definition einer
Straftat
Regel 250 – Gebühr für die Wiederaufnahme des Verfahrens
Regel 251 – Aufschiebende Wirkung
Regel 252 – Prüfung der Formerfordernisse des Antrags auf Wiederaufnahme des Verfahrens
Regel 253 – Zuweisung eines Antrags auf Wiederaufnahme des
Verfahrens an einen Spruchkörper
Regel 254 – Prüfung des Antrags
auf Wiederaufnahme des Verfahrens
Regel 255 – Nicht verwendete
Regel 256 – Nicht verwendete
Regel 257 – Nicht verwendete
Regel 258 – Nicht verwendete
Regel 259 – Nicht verwendete
CHAPITRE 3 – PROCÉDURE
ORALE
Règle 240 – Conduite de
l’audience
Règle 241 – Conduite de
l’audience dans le cadre d’un
appel contre une décision relative aux frais
361
361
361
362
362
363
363
363
363
364
Rule 247 –Fundamental procedural defects
Rule 248 – Obligation to raise
objections
Rule 249 – Definition of criminal
offence
Rule 250 – Fee for the rehearing
Rule 251 – Suspensive effect
Règle 247 – Vices de procédure
fondamentaux
Règle 248 – Obligation de présenter des objections
Règle 249 – Définition de
l’infraction pénale
Règle 250 – Montant pour la révision
Règle 251 – Effet suspensif
365
366
366
366
367
Rule 252 – Examination as to
formal requirements of the Application for rehearing
Rule 253 – Assignment of Application for rehearing to a panel
Règle 252 – Examen formel de la
demande de révision
Rule 254 – Examination of the
Application for rehearing
Règle 254 – Examen de la demande de révision
Rule 255 – Unused number
Rule 256 – Unused number
Rule 257 – Unused number
Rule 258 – Unused number
Rule 259 – Unused number
Règle 255 – Numéro non utilisé
Règle 256 – Numéro non utilisé
Règle 257 – Numéro non utilisé
Règle 258 – Numéro non utilisé
Règle 259 – Numéro non utilisé
367
Règle 253 – Distribution de la
demande de révision à une
chambre
368
368
369
369
369
369
369
Agreement on a Unified Patent Court
25
TEIL 5 – ALLGEMEINE
BESTIMMUNGEN
PART 5 – GENERAL
PROVISIONS
PARTIE 5. – DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
KAPITEL 1 – ALLGEMEINE
VERFAHRENSVORSCHRIFTEN
Regel 260 – Prüfung durch die
Kanzlei von Amts wegen
Regel 261 – Datum der Schriftsätze
Regel 262 – Öffentlicher Zugang
zum Register
Regel 263 – Zulassung von Klageänderungen oder erweiterungen
Regel 264 – Rechtliches Gehör
CHAPTER 1 – GENERAL
PROCEDURAL PROVISIONS
Rule 260 – Examination by the
Registry of its own motion
Rule 261 – Date of pleadings
CHAPITRE 1. – DISPOSITIONS
PROCÉDURALES GÉNÉRALES
Règle 260 – Examen par le greffe
de sa propre initiative
Règle 261 – Date des mémoires
Rule 262 – Public access to the
register
Rule 263 – Leave to change
claim or amend case
Rule 264 – An opportunity to be
heard
Rule 265 – Withdrawal
Rule 266 – Preliminary references
to the Court of Justice of the European Union
Règle 262 – Accès du public au
registre
Règle 263 – Autorisation de
changer la demande ou de modifier la nature de l’affaire
Règle 264 – Possibilité d’être entendu
Règle 265 – Retrait
Règle 266 – Questions préjudicielles à la Cour de justice de
l’Union européenne
Rule 267 – Actions pursuant to
Article 22 of the Agreement
Rule 268 – Unused number
Règle 267 – Actions conformément à l'article 22 de l'Accord
Règle 268 – Numéro non utilisé
Rule 269 – Unused number
Règle 269 – Numéro non utilisé
Regel 265 – Rücknahme
Regel 266 –
Vorabentscheidungsersuchen an
den Gerichtshof der Europäischen Union
Regel 267 – Klagen gemäß Artikel 22 des Übereinkommens
Regel 268 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 269 – Nicht verwendete
Nummer
369
369
369
370
370
372
373
373
374
375
375
375
KAPITEL 2 – ZUSTELLUNG
CHAPTER 2 – SERVICE
CHAPITRE 2 – SIGNIFICATION
ABSCHNITT 1 – ZUSTELLUNG
INNERHALB DER
VERTRAGSMITGLIEDSSTAATE
N ODER DURCH
VEREINBARUNG
Regel 270 – Geltungsbereich dieses Abschnitts
Regel 271 – Zustellung der Klageschrift
Regel 272 – Mitteilung über die
Zustellung oder nicht erfolgte
Zustellung der Klageschrift
SECTION 1 – SERVICE WITHIN
THE CONTRACTING MEMBER
STATES OR BY AGREEMENT
SECTION 1 – SIGNIFICATION
AU SEIN DES ÉTATS MEMBRES
CONTRACTANTS OU PAR
ACCORD
Rule 270 – Scope of this Section
Règle 270 – Champ d’application
de la section
Règle 271 – Signification du
mémoire en demande
Règle 272 – Avis de signification
et de non-signification du mémoire en demande
ABSCHNITT 2 – ZUSTELLUNG
AUSSERHALB DER VERTRAGSMITGLIEDSSTAATEN
Regel 273 – Geltungsbereich dieses Abschnitts
Regel 274 – Zustellung außerhalb der Vertragsmitgliedsstaaten
SECTION 2 – SERVICE OUTSIDE
THE CONTRACTING MEMBER
STATES
Rule 273 – Scope of this Section
ABSCHNITT 3 – ALTERNATIVE
ARTEN DER ZUSTELLUNG
Regel 275 – Zustellung der Klageschrift auf alternativem Wege
oder an einen alternativen Ort
SECTION 3 – SERVICE BY AN
ALTERNATIVE METHOD
Rule 275 – Service of the Statement of claim by an alternative
method or at an alternative place
375
375
Rule 271 – Service of the Statement of claim
Rule 272 – Notice of service and
non-service of the Statement of
claim
Rule 274 – Service outside the
Contracting Member States
SECTION 2 – SIGNIFICATION
EN DEHORS DES ÉTATS
MEMBRES CONTRACTANTS
Règle 273 – Champ d’application
de la section
Règle 274 – Signification en dehors des États membres contractants
SECTION 3 – SIGNIFICATION
PAR UNE AUTRE MÉTHODE
Règle 275 – Signification du
mémoire en demande par une
autre méthode ou à un autre lieu
375
376
379
380
380
380
381
381
26
Agreement on a Unified Patent Court
ABSCHNITT 4 – ZUSTELLUNG
VON ANORDNUNGEN,
ENTSCHEIDUNGEN UND
SCHRIFTSÄTZEN
Regel 276 – Zustellung von Anordnungen und Entscheidungen
Regel 277 – Versäumnisentscheidungen gemäß Teil 5, Kapitel 11
Regel 278 – Zustellung von
Schriftsätzen und sonstigen Dokumenten
Regel 279 – Änderung der elektronischen Zustellungsadresse
SECTION 4 – SERVICE OF
ORDERS, DECISIONS AND
WRITTEN PLEADINGS
SECTION 4 – SIGNIFICATION
DES ORDONNANCES, DES
DÉCISIONS ET DES MÉMOIRES
Rule 276 – Service of orders and
decisions
Rule 277 – Decisions by default
under Part 5, Chapter 11
Règle 276 – Signification des ordonnances et des décisions
Règle 277 – Décisions par défaut
selon la partie 5, chapitre 11
Rule 278 – Service of written
pleadings and other documents
Regel 280 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 281 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 282 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 283 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 280 – Unused number
Règle 278 – Signification des
mémoires et des autres documents
Règle 279 – Changement
d’adresse électronique aux fins
de signification
Règle 280 – Numéro non utilisé
Rule 281 – Unused number
Règle 281 – Numéro non utilisé
Rule 282 – Unused number
Règle 282 – Numéro non utilisé
Rule 283 – Unused number
Règle 283 – Numéro non utilisé
KAPITEL 3 – RECHTE UND
PFLICHTEN DER VERTRETER
CHAPTER 3 – RIGHTS AND
OBLIGATIONS OF
REPRESENTATIVES
Rule 284 – Duty of representatives not to misrepresent facts or
cases
Rule 285 – Powers of attorney
CHAPITRE 3 – DROITS ET
OBLIGATIONS DES
REPRÉSENTANTS
Règle 284 – Obligation des représentants de ne pas dénaturer
des points de droit ou des faits
Règle 285 – Pouvoirs de l’avocat
Rule 286 – Certificate that a representative is authorised to practice before the Court
Rule 287 – Attorney-client privilege
Règle 286 – Certificat attestant
qu’un représentant est autorisé à
exercer devant la Juridiction
Règle 287 – Confidentialité des
relations entre l'avocat et son
client
Règle 288 – Confidentialité des
relations relatives au litige
Règle 289 – Privilèges, immunités
et facilités
Règle 290 – Pouvoirs de la Juridiction concernant les représentants
Règle 291 – Exclusion de la procédure
Règle 292 – Droit de plaider du
mandataire en brevets
Règle 293 – Changement de représentant
Règle 294 – Numéro non utilisé
Regel 284 – Pflicht der Vertreter,
Fälle oder Sachverhalte nicht
falsch darzustellen
Regel 285 – Vertretungsvollmacht
Regel 286 – Bescheinigung über
die Zulassung als Vertreter vor
dem Gericht
Regel 287 – Anwalt-MandantenPrivileg
382
382
383
Rule 279 – Change of electronic
address for service
384
385
385
385
385
385
385
385
385
Regel 288 – Rechtsstreit-Privileg
Rule 288 – Litigation privilege
Regel 289 – Privilegien, Immunität und Erleichterungen
Regel 290 – Befugnisse des Gerichts in Bezug auf Vertreter
Rule 289 – Privileges, immunities
and facilities
Rule 290 – Powers of the Court
as regards representatives
Regel 291 – Ausschluss vom Verfahren
Regel 292 – Auftreten des Patentanwalts vor Gericht
Regel 293 – Wechsel des Vertreters
Regel 294 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 291 – Exclusion from the
proceedings
Rule 292 – Patent attorneys'
right of audience
Rule 293 – Change of a representative
Rule 294 – Unused number
KAPITEL 4 – AUSSETZUNG
DES VERFAHRENS
Regel 295 – Aussetzung des Verfahrens
Regel 296 – Dauer und Wirkung
einer Aussetzung
CHAPTER 4 – STAY OF
PROCEEDINGS
Rule 295 – Stay of proceedings
386
387
389
389
390
391
392
392
393
CHAPITRE 4 – SURSIS À
STATUER
Règle 295 – Sursis à statuer
393
393
Rule 296 – Duration and effects
of a stay of proceedings
Règle 296 – Durée et effets d’un
sursis à statuer
394
Agreement on a Unified Patent Court
27
Regel 297 – Wiederaufnahme
des Verfahrens
Regel 298 – Beschleunigtes Verfahren vor dem Europäischen Patentamt
Regel 299 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 297 – Resumption of proceedings
Rule 298 – Accelerated proceedings before the European Patent
Office
Rule 299 – Unused number
KAPITEL 5 – FRISTEN
Regel 300 – Berechnung von Fristen
Regel 301 – Automatische Verlängerung von Fristen
CHAPTER 5 – TIME PERIODS
Rule 300 – Calculation of periods
Rule 301 – Automatic extension
of periods
CHAPITRE 5 – DÉLAIS
Règle 300 – Computation des
délais
Règle 301 – Prorogation automatique des délais
KAPITEL 6 – PARTEIEN DES
VERFAHRENS
CHAPTER 6 – PARTIES TO
PROCEEDINGS
CHAPITRE 6. – PARTIES À LA
PROCÉDURE
ABSCHNITT 1 – MEHRERE
PARTEIEN
Regel 302 – Mehrere Kläger oder
Patente
Regel 303 – Mehrere Beklagte*
SECTION 1 – PLURALITY OF
PARTIES
Rule 302 – Plurality of claimants
or patents
Rule 303 – Plurality of defendants*
Rule 304 – Court fees in the
event of plurality of parties
SECTION 1 – PLURALITÉ DES
PARTIES
Règle 302 – Pluralité des demandeurs ou des brevets
Règle 303 – Pluralité des défendeurs*
Règle 304 – Frais de procédure
en cas de pluralité des parties
ABSCHNITT 2 – ÄNDERUNG
DER PARTEIEN
Regel 305 – Änderung der Parteien
Regel 306 – Auswirkungen auf
das Verfahren
Regel 307 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 308 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 309 – Nicht verwendete
Nummer
SECTION 2 – CHANGE IN
PARTIES
Rule 305 – Change in parties
Rule 306 – Consequences for the
proceedings
Rule 307 – Unused number
SECTION 2 – CHANGEMENT
DE PARTIES
Règle 305 – Changement de parties
Règle 306 – Conséquences pour
la procédure
Règle 307 – Numéro non utilisé
Rule 308 – Unused number
Règle 308 – Numéro non utilisé
Rule 309 – Unused number
Règle 309 – Numéro non utilisé
ABSCHNITT 3 – TOD,
UNTERGANG ODER
INSOLVENZ EINER PARTEI
Regel 310 – Tod oder Untergang
einer Partei
Regel 311 – Insolvenz einer Partei
SECTION 3 – DEATH, DEMISE
OR INSOLVENCY OF A PARTY
ABSCHNITT 4 –
PATENTÜBERTRAGUNG
Regel 312 – Übertragung des Patents oder der Patentanmeldung
während des Verfahrens
SECTION 4 – TRANSFER OF
PATENT
Rule 312 – Transfer of the patent
or patent application during proceedings
SECTION 4 – TRANSFERT DE
BREVET
Règle 312 – Transfert du brevet
ou de la demande de brevet au
cours de la procédure
ABSCHNITT 5 – STREITHILFE
Regel 313 – Streithilfeantrag
SECTION 5 – INTERVENTION
Rule 313 – Application to intervene
Rule 314 – Order on Application
to intervene
Rule 315 – Statement in intervention
Rule 316 – Invitation to intervene
SECTION 5 – INTERVENTION
Règle 313 – Demande
d’intervention
Règle 314 – Ordonnance relative
à une demande d’intervention
Règle 315 – Mémoire en intervention
Règle 316 – Invitation à intervenir
Regel 304 – Gerichtsgebühren
bei mehreren Parteien
Regel 314 – Anordnung betreffend den Streithilfeantrag
Regel 315 – Streithilfeschriftsatz
Regel 316 – Aufforderung zur
Streithilfe
Règle 297 – Reprise de la procédure
Règle 298 – Procédure accélérée
devant l’Office européen des
brevets
Règle 299 – Numéro non utilisé
395
395
395
395
395
397
398
398
398
398
399
399
399
400
400
400
400
Rule 310 – Death or demise of a
party
Rule 311 – Insolvency of a party
SECTION 3 – DÉCÈS,
DISPARITION OU
INSOLVABILITÉ D’UNE PARTIE
Règle 310 – Décès ou disparition
d’une partie
Règle 311 – Insolvabilité d’une
partie
400
400
401
402
402
403
403
404
404
405
28
Agreement on a Unified Patent Court
Regel 317 – Keine Berufung gegen eine Anordnung betreffend
den Streithilfeantrag
Rule 317 – No appeal against an
order on the Application to intervene
Regel 318 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 319 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 318 – Unused number
Règle 317 – Une ordonnance
portant sur une demande
d’intervention n’est pas susceptible d’appel
Règle 318 – Numéro non utilisé
Rule 319 – Unused number
Règle 319 – Numéro non utilisé
ABSCHNITT 6 –
WIEDEREINSETZUNG IN DEN
VORIGEN STAND
Regel 320 – Wiedereinsetzung in
den vorigen Stand
SECTION 6 – REESTABLISHMENT OF RIGHTS
INTEGRUM
Rule 320 – Re-establishment of
rights
Règle 320 – Restitutio in integrum
KAPITEL 7 – VERSCHIEDENE
BESTIMMUNGEN ZU
SPRACHEN
Regel 321 – Antrag beider Parteien, die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache zu verwenden
CHAPTER 7 –
MISCELLANEOUS PROVISIONS
ON LANGUAGES
Rule 321 – Application by both
parties to use of the language in
which the patent was granted as
language of the proceedings
CHAPITRE 7 – DISPOSITIONS
LINGUISTIQUES DIVERSES
Regel 322 – Vorschlag des Berichterstatters, die Sprache, in
der das Patent erteilt wurde, als
Verfahrenssprache zu verwenden
Rule 322 – Proposal from the
judge-rapporteur to use of the
language in which the patent
was granted as language of the
proceedings
Rule 323 – Application by one
party to use the language in
which the patent was granted as
language of the proceedings
Rule 324 – Consequences where
the language of the proceedings
is changed in the course of the
proceedings
Rule 325 – Unused number
Règle 321 – Demande par les
deux parties d'utiliser comme
langue de procédure la langue
dans laquelle le brevet a été délivré
Règle 322 – Proposition par le
juge-rapporteur d’utiliser comme
langue de procédure la langue
dans laquelle le brevet a été délivré
Règle 323 – Demande par une
partie d’utiliser comme langue
de procédure la langue dans laquelle le brevet a été délivré
Règle 324 – Conséquences du
changement de la langue de
procédure au cours de la procédure
Règle 325 – Numéro non utilisé
Rule 326 – Unused number
Règle 326 – Numéro non utilisé
Rule 327 – Unused number
Règle 327 – Numéro non utilisé
Rule 328 – Unused number
Règle 328 – Numéro non utilisé
Rule 329 – Unused number
Règle 329 – Numéro non utilisé
Rule 330 – Unused number
Règle 330 – Numéro non utilisé
Regel 323 – Antrag einer der
Parteien, die Sprache, in der das
Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache zu verwenden
Regel 324 – Folgen der Änderung der Verfahrenssprache
während des Verfahrens
Regel 325 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 326 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 327 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 328 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 329 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 330 – Nicht verwendete
Nummer
KAPITEL 8 –
VERFAHRENSLEITUNG
Regel 331 – Verantwortung für
die Verfahrensleitung
Regel 332 – Allgemeine Grundsätze der Verfahrensleitung
Regel 333 – Überprüfung von
Verfahrensleitenden Anordnungen
Regel 334 – Verfahrensleitungsbefugnisse
Regel 335 – Abänderung oder
Aufhebung von Anordnungen
407
407
407
SECTION 6 – RESTITUTIO IN
407
407
409
409
410
410
411
411
411
411
411
411
411
CHAPTER 8 – CASE
MANAGEMENT
Rule 331 – Responsibility for case
management
Rule 332 – General principles of
case management
Rule 333 – Review of case management orders
Rule 334 – Case management
powers
Rule 335 – Varying or revoking
orders
CHAPITRE 8. – TRAITEMENT
DES AFFAIRES
Règle 331 – Responsabilité pour
le traitement des affaires
Règle 332 – Principes généraux
du traitement des affaires
Règle 333 – Révision des ordonnances relatives au traitement
des affaires
Règle 334 – Traitement des affaires
Règle 335 – Modification ou rétractation des ordonnances
411
412
412
413
414
415
Agreement on a Unified Patent Court
29
Regel 336 – Ausübung der Verfahrensleitungsbefugnisse
Rule 336 – Exercise of case management powers
Regel 337 – Anordnungen des
Gerichts von Amts wegen
Regel 338 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 339 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 340 – Zusammenhang –
Verbindung
Rule 337 – Orders of the Court's
own motion
Rule 338 – Unused number
Règle 336 – Exercice des pouvoirs relatifs au traitement des
affaires
Règle 337 – Ordonnances de la
Juridiction de sa propre initiative
Règle 338 – Numéro non utilisé
Rule 339 – Unused number
Règle 339 – Numéro non utilisé
Rule 340 – Connection — Joinder
Règle 340 – Connexité — Jonction
KAPITEL 9 – REGELN
BEZÜGLICH DER
ORGANISATION DES
GERICHTS
Regel 341 – Rangfolge
Regel 342 – Termine, Zeiten und
Orte der Sitzungen des Gerichts
Regel 343 – Reihenfolge, in der
Klagen zu bearbeiten sind
Regel 344 – Beratung
Regel 345 – Zusammensetzung
der Spruchkörper und Zuweisung
von Klagen
Regel 346 – Anwendung von Artikel 7 der Satzung
Regel 347 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 348 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 349 – Nicht verwendete
Nummer
CHAPTER 9 – RULES
RELATING TO THE
ORGANISATION OF THE
COURT
Rule 341 – Precedence
Rule 342 – Dates, times and
place of the sittings of the Court
Rule 343 – Order in which actions are to be dealt with
Rule 344 – Deliberations
Rule 345 – Composition of panels and assignment of actions
CHAPITRE 9 – RÈGLES
RELATIVES À
L’ORGANISATION DE LA
JURIDICTION
Règle 341 – Préséance
Règle 342 – Dates, heures et lieu
des sessions de la Juridiction
Règle 343 – Ordre suivant lequel
les affaires doivent être traitées
Règle 344 – Délibérations
Règle 345 – Composition des
chambres et distribution des affaires
Règle 346 –Application de l'article 7 des statuts
Règle 347 – Numéro non utilisé
KAPITEL 10 –
ENTSCHEIDUNGEN UND
ANORDNUNGEN
Regel 350 – Entscheidungen
Regel 351 – Anordnungen
Regel 352 – Von Sicherheitsleistung abhängige Bindungswirkung von Entscheidungen oder
Anordnungen
Regel 353 – Berichtigung von
Entscheidungen und Anordnungen
Regel 354 – Vollstreckung
CHAPTER 10 – DECISIONS
AND ORDERS
KAPITEL 11 –
VERSÄUMNISENTSCHEIDUNG
Regel 355 – Versäumnisentscheidung (Gericht erster Instanz)
Regel 356 – Antrag, eine Versäumnisentscheidung aufzuheben
Regel 357 – Versäumnisentscheidung (Berufungsgericht)
Regel 358 – Nicht verwendete
Nummer
415
415
416
416
Rule 346 –Application of Article 7 of the Statute
Rule 347 – Unused number
416
416
416
417
417
418
419
421
422
Rule 348 – Unused number
Règle 348 – Numéro non utilisé
Rule 349 – Unused number
Règle 349 – Numéro non utilisé
422
422
CHAPITRE 10 – DÉCISIONS ET
ORDONNANCES
Rule 350 – Decisions
Rule 351 – Orders
Rule 352 – Binding effect of decisions or orders subject to security
Règle 350 – Décisions
Règle 351 – Ordonnances
Règle 352 – Force exécutoire des
décisions et ordonnances sous
réserve de garantie
Rule 353 – Rectification of decisions and orders
Règle 353 – Rectification des décisions et ordonnances
Rule 354 – Enforcement
Règle 354 – Exécution
CHAPTER 11 – DECISION BY
DEFAULT
Rule 355 – Decision by default
(Court of First Instance)
Rule 356 – Application to set
aside a decision by default
CHAPITRE 11. – DÉCISION
RENDUE PAR DÉFAUT
Règle 355 – Décision par défaut
(Tribunal de première instance)
Règle 356 – Demande visant à
rapporter une décision par défaut
Règle 357 – Décision par défaut
(Cour d'appel)
Règle 358 – Numéro non utilisé
422
422
423
425
Rule 357 – Decision by default
(Court of Appeal)
Rule 358 – Unused number
425
426
428
428
428
429
430
30
Agreement on a Unified Patent Court
Regel 359 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 359 – Unused number
KAPITEL 12 –
OFFENSICHTLICH
AUSSICHTSLOSE ODER
UNZULÄSSIGE KLAGEN
Regel 360 – Keine Notwendigkeit, zu entscheiden
Regel 361 – Offensichtlich aussichtslose Klage
Regel 362 – Absolute, der Fortführung eines Verfahrens entgegenstehende Prozesshindernisse
Regel 363 – Anordnung der Zurückweisung offensichtlich unzulässiger Ansprüche
Regel 364 – Nicht verwendete
Nummer
CHAPTER 12 – ACTIONS
BOUND TO FAIL OR
MANIFESTLY INADMISSIBLE
KAPITEL 13 – VERGLEICH
Regel 365 – Bestätigung eines
Vergleichs durch das Gericht
Regel 366 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 367 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 368 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 369 – Nicht verwendete
Nummer
CHAPTER 13 – SETTLEMENT
Rule 365 – Confirmation by the
Court of a settlement
Rule 366 – Unused number
CHAPITRE 13. – TRANSACTION
Règle 365 – Confirmation d’une
transaction par la Juridiction
Règle 366 – Numéro non utilisé
Rule 367 – Unused number
Règle 367 – Numéro non utilisé
Rule 368 – Unused number
Règle 368 – Numéro non utilisé
Rule 369 – Unused number
Règle 369 – Numéro non utilisé
TEIL 6 – GEBÜHREN UND
PROZESSKOSTENHILFE
PART 6 – FEES AND LEGAL AID
Gerichtsgebühren (Unterabschnitt 1)
Court Fees (subsection 1)
Frais de procédure
(subsection 1)
Regel 370 – Gerichtsgebühren
Regel 371 – Fristen für die Zahlung von Gerichtsgebühren
Regel 372 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 373 – Nicht verwendete
Nummer
Regel 374 – Nicht verwendete
Nummer
Rule 370 – Court fees
Rule 371 – Time periods for paying court fees
Rule 372 – Unused number
Règle 370 – Frais de procédure
Règle 371 – Délais de règlement
des frais de procédure
Règle 372 – Numéro non utilisé
Rule 373 – Unused number
Règle 373 – Numéro non utilisé
Rule 374 – Unused number
Règle 374 – Numéro non utilisé
Prozesskostenhilfe (Unterabschnitt 2)
Legal Aid (subsection 2)
Regel 375 – Ziel und Umfang
Rule 375 – Aim and scope
Regel 376 – Prozesskostenhilfefähige Kosten
Regel 377 – Bedingungen für die
Gewährung von Prozesskostenhilfe
Regel 378 – Antrag auf Prozesskostenhilfe
Regel 379 – Prüfung und Entscheidung
Règle 359 – Numéro non utilisé
430
Rule 360 – No need to adjudicate
Rule 361 – Action manifestly
bound to fail
Rule 362 – Absolute bar to proceeding with an action
CHAPITRE 12 – AFFAIRES
VOUÉES AU REJET OU
MANIFESTEMENT
IRRECEVABLES
Règle 360 – Non-lieu à statuer
430
430
Règle 361 – Affaire manifestement vouée au rejet
Règle 362 – Interdiction absolue
d’engager une action
430
431
Rule 363 – Orders dismissing
manifestly inadmissible claims
Rule 364 – Unused number
Règle 363 – Ordonnances rejetant des demandes manifestement irrecevables
Règle 364 – Numéro non utilisé
431
431
431
431
432
432
432
432
PARTIE 6 – FRAIS ET AIDE
JUDICIAIRE
432
432
432
434
435
435
435
Rule 376 – Costs eligible for legal
aid
Rule 377 – Conditions for granting legal aid
Aide juridictionnelle (soussection 2)
Règle 375 – Objectif et champ
d’application
Règle 376 – Frais au titre de
l’aide juridictionnelle
Règle 377 – Conditions d’octroi
de l’aide juridictionnelle
435
435
435
436
Rule 378 – Application for legal
aid
Rule 379 – Examination and decision
Règle 378 – Demande d’aide juridictionnelle
Règle 379 – Examen et décision
437
439
Agreement on a Unified Patent Court
Regel 380 – Rücknahme von
Prozesskostenhilfe
Regel 381 – Berufung
Regel 382 – Erstattung
31
Rule 380 – Withdrawal of legal
aid
Rule 381 – Appeal
Rule 382 – Recovery
Règle 380 – Retrait de l’aide juridictionnelle
Règle 381 – Appel
Règle 382 – Recouvrement
441
441
442
Verordnung (EU) Nr. 1257/2012
des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 17. Dezember 2012
Regulation (EU) No 1257/2012 of
the European Parliament and of
the Council of 17 December 2012
Règlement (UE) no 1257/2012 du
Parlement européen et du Conseil
du 17 décembre 2012
über die Umsetzung der Verstärkten
Zusammenarbeit im Bereich der
Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
implementing enhanced cooperation in the area of the creation of
unitary patent protection
mettant en œuvre la coopération
renforcée dans le domaine de la
création d’une protection unitaire
conférée par un brevet
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT
UND DER RAT DER
EUROPÄISCHEN UNION,
THE EUROPEAN PARLIAMENT
AND THE COUNCIL OF THE
EUROPEAN UNION,
LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE
CONSEIL DE L’UNION
EUROPÉENNE,
gestützt auf den Vertrag über die
Arbeitsweise der Europäischen
Union, insbesondere auf Artikel
118 Absatz 1,
Having regard to the Treaty on
the Functioning of the European
Union and in particular the first
paragraph of Article 118 thereof,
vu le traité sur le fonctionnement
de l’Union européenne, et notamment son article 118, premier alinéa,
gestützt auf den Beschluss
2011/167/EU des Rates vom 10.
März 2011 über die Ermächtigung
zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines
einheitlichen Patentschutzes [1],
Having regard to Council Decision
2011/167/EU of 10 March 2011
authorising enhanced cooperation
in the area of the creation of unitary patent protection [1],
vu la décision 2011/167/UE du
Conseil du 10 mars 2011 autorisant
une coopération renforcée dans le
domaine de la création d’une protection par brevet unitaire [1],
auf Vorschlag der Europäischen
Kommission,
Having regard to the proposal
from the European Commission,
vu la proposition de la Commission
européenne,
nach Zuleitung des Entwurfs des
Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente, gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren [2], in Erwägung nachstehender Gründe:
After transmission of the draft legislative act to the national parliaments, Acting in accordance with
the ordinary legislative procedure [2], Whereas:
après transmission du projet d’acte
législatif aux parlements nationaux,
statuant conformément à la procédure législative ordinaire [2], considérant ce qui suit:
UPC Agreement
Journal officiel n° L 361 du
31/12/2012 p. 0001 - 0008
Statute UPC
Official Journal L 361 ,
31/12/2012 P. 0001 - 0008
PROTECTION UNITAIRE
CONFÉRÉE PAR UN BREVET
ROP intro
Amtsblatt Nr. L 361 vom
31/12/2012 S. 0001 - 0008
CRÉATION D’UNE
Proc. first inst.
RÈGLEMENT (UE)
N° 1257/2012 DU
PARLEMENT EUROPÉEN ET
DU CONSEIL DU
17 DÉCEMBRE 2012
METTANT EN ŒUVRE LA
COOPÉRATION RENFORCÉE
DANS LE DOMAINE DE LA
Evidence
REGULATION (EU)
NO 1257/2012 OF THE
EUROPEAN PARLIAMENT
AND OF THE COUNCIL OF
17 DECEMBER 2012
IMPLEMENTING ENHANCED
COOPERATION IN THE
AREA OF THE CREATION OF
UNITARY PATENT
PROTECTION
Prov. measures
VERORDNUNG (EU)
NR. 1257/2012 DES
EUROPÄISCHEN
PARLAMENTS UND DES
RATES VOM 17 DEZEMBER
2012 ÜBER DIE
UMSETZUNG DER
VERSTÄRKTEN
ZUSAMMENARBEIT IM
BEREICH DER SCHAFFUNG
EINES EINHEITLICHEN
PATENTSCHUTZES
Proc. appeal
Brevet unitaire
General prov.
Unitary patent
Fees & legal aid
Einheitliches
Patent
Unitary patent
33
34
Unitary patent
Die Schaffung rechtlicher Rahmenbedingungen, auf deren
Grundlage Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit in Bezug auf die
Herstellung und den Vertrieb von
Produkten über nationale Grenzen
hinweg anpassen können, und die
ihnen eine größere Entscheidungsfreiheit und mehr Geschäftsmöglichkeiten bieten, trägt zur Erreichung der Ziele der Union, die in
Artikel 3 Absatz 3 des Vertrags über
die Europäische Union festgelegt
sind, bei. Zu den Unternehmen zur
Verfügung stehenden Rechtsinstrumenten sollte auch ein einheitlicher Patentschutz gehören, der
sich auf den gesamten oder zumindest einen erheblichen Teil des
Binnenmarkts erstreckt.
The creation of the legal conditions enabling undertakings to
adapt their activities in manufacturing and distributing products
across national borders and
providing them with greater choice
and more opportunities contributes to the attainment of the objectives of the Union set out in Article 3(3) of the Treaty on European Union. Uniform patent protection within the internal market, or
at least a significant part thereof,
should feature amongst the legal
instruments which undertakings
have at their disposal.
La création des conditions juridiques
permettant aux entreprises
d’adapter leurs activités de fabrication et de distribution de produits
au-delà de leurs frontières nationales et leur offrant un choix et des
possibilités plus vastes contribue à la
réalisation des objectifs de l’Union
énoncés à l’article 3, paragraphe 3,
du traité sur l’Union européenne. La
protection uniforme conférée par un
brevet au sein du marché intérieur,
ou du moins dans une grande partie
de celui-ci, devrait figurer parmi les
instruments juridiques à la disposition des entreprises.
1) Nach Artikel 118 Absatz 1 des
Vertrags über die Arbeitsweise der
Europäischen Union (AEUV) sollten im Rahmen der Verwirklichung
oder des Funktionierens des Binnenmarkts Maßnahmen zur Schaffung europäischer Rechtstitel über
einen einheitlichen Schutz der
Rechte am geistigen Eigentum in
der Union sowie zur Einführung
von zentralisierten Zulassungs-,
Koordinierungs- und Kontrollregelungen auf Unionsebene erlassen
werden.
1. Pursuant to the first paragraph
of Article 118 of the Treaty on the
Functioning of the European Union (TFEU), measures to be taken
in the context of the establishment
and functioning of the internal
market include the creation of
uniform patent protection
throughout the Union and the establishment of centralised Unionwide authorisation, coordination
and supervision arrangements.
1. Conformément à l’article 118,
premier alinéa, du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne,
les mesures à prendre dans le cadre
de l’établissement et du fonctionnement du marché intérieur comprennent la création d’une protection uniforme conférée par un brevet dans l’ensemble de l’Union et la
mise en place de régimes
d’autorisation, de coordination et de
contrôle centralisés au niveau de
l’Union.
2) Am 10. März 2011 hat der Rat
den Beschluss 2011/167/EU erlassen, mit dem Belgien, Bulgarien, die
Tschechische Republik, Dänemark,
Deutschland, Estland, Irland, Griechenland, Frankreich, Zypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Ungarn,
Malta, die Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien,
Slowenien, die Slowakei, Finnland,
Schweden und das Vereinigte Königreich (nachstehend "die teilnehmenden Mitgliedstaaten") ermächtigt werden, im Bereich der
Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes verstärkt zusammenzuarbeiten.
2. On 10 March 2011, the Council adopted Decision
2011/167/EU authorising enhanced cooperation between Belgium, Bulgaria, the Czech Republic, Denmark, Germany, Estonia,
Ireland, Greece, France, Cyprus,
Latvia, Lithuania, Luxembourg,
Hungary, Malta, the Netherlands,
Austria, Poland, Portugal, Romania, Slovenia, Slovakia, Finland,
Sweden and the United Kingdom
(hereinafter "participating Member States") in the area of the creation of unitary patent protection.
2. Le 10 mars 2011, le Conseil a
adopté la décision 2011/167/UE
autorisant une coopération renforcée entre la Belgique, la Bulgarie, la
République tchèque, le Danemark,
l’Allemagne, l’Estonie, l’Irlande, la
Grèce, la France, Chypre, la Lettonie,
la Lituanie, le Luxembourg, la Hongrie, Malte, les Pays-Bas, l’Autriche,
la Pologne, le Portugal, la Roumanie,
la Slovénie, la Slovaquie, la Finlande,
la Suède et le Royaume-Uni (ci-après
dénommés "les États membres participants") dans le domaine de la
création d’une protection unitaire
conférée par un brevet.
UPC Agreement
Statute UPC
ROP intro
4. La convention sur la délivrance de
brevets européens du 5 octobre
1973, telle que modifiée le 17 décembre 1991 et le 29 novembre
2000 (ci-après abrégée "CBE"), a
créé l’Organisation européenne des
brevets et l’a chargée de la délivrance
des brevets européens. Cette tâche
est réalisée par l’Office européen des
brevets ("OEB"). Un brevet européen délivré par l’OEB devrait, à la
demande de son titulaire, se voir
conférer un effet unitaire dans les
États membres participants en vertu
du présent règlement. Un tel brevet
est dénommé ci- après "brevet européen à effet unitaire".
Proc. first inst.
4. The Convention on the Grant
of European Patents of 5 October
1973, as revised on 17 December
1991 and on 29 November 2000
(hereinafter "EPC"), established
the European Patent Organisation
and entrusted it with the task of
granting European patents. This
task is carried out by the European
Patent Office (hereinafter
"EPO"). A European patent granted by the EPO should, at the request of the patent proprietor,
benefit from unitary effect by virtue of this Regulation in the participating Member States. Such a
patent is hereinafter referred to as
a "European patent with unitary
effect".
Evidence
4) Mit dem Übereinkommen über
die Erteilung europäischer Patente
vom 5. Oktober 1973, geändert am
17. Dezember 1991 und am 29.
November 2000 (im Folgenden
"EPÜ"), wurde die Europäische Patentorganisation gegründet und
dieser die Aufgabe der Erteilung Europäischer Patente übertragen. Diese Aufgabe wird vom Europäischen
Patentamt (im Folgenden "EPA")
durchgeführt. Auf der Grundlage
dieser Verordnung und auf Antrag
des Patentinhabers sollte ein Europäisches Patent, das vom EPA erteilt
wurde, einheitliche Wirkung in den
teilnehmenden Mitgliedstaaten
haben. Ein solches Patent wird im
Folgenden als "Europäisches Patent
mit einheitlicher Wirkung" bezeichnet.
Prov. measures
3. La protection unitaire conférée
par un brevet favorisera le progrès
scientifique et technique ainsi que le
fonctionnement du marché intérieur en rendant l’accès au système
de brevet plus facile, moins coûteux
et juridiquement sûr. Elle relèvera
également le niveau de protection
conféré par un brevet en donnant la
possibilité d’obtenir une protection
uniforme conférée par un brevet
dans les États membres participants
et supprimera les frais et la complexité du système pour les entreprises de toute l’Union. Elle devrait
être accessible aux titulaires d’un
brevet européen issus des États
membres participants et d’autres
États, indépendamment de leur nationalité, de leur lieu de résidence ou
de leur lieu d’établissement.
Proc. appeal
3. Unitary patent protection will
foster scientific and technological
advances and the functioning of
the internal market by making access to the patent system easier,
less costly and legally secure. It will
also improve the level of patent
protection by making it possible to
obtain uniform patent protection
in the participating Member States
and eliminate costs and complexity for undertakings throughout the
Union. It should be available to
proprietors of a European patent
from both the participating Member States and from other States,
regardless of their nationality, residence or place of establishment.
General prov.
3) Der einheitliche Patentschutz
wird durch einen leichteren, weniger kostspieligen und rechtssicheren Zugang zum Patentsystem den
wissenschaftlich-technischen Fortschritt und die Funktionsweise des
Binnenmarkts fördern. Er wird
auch den Umfang des Patentschutzes verbessern, indem die Möglichkeit geschaffen wird, einen einheitlichen Patentschutz in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu erlangen, so dass sich Kosten und
Aufwand für die Unternehmen in
der gesamten Union verringern. Er
sollte Inhabern eines Europäischen
Patents sowohl aus den teilnehmenden Mitgliedstaaten als auch
aus anderen Staaten, unabhängig
von ihrer Staatsangehörigkeit, ihrem Wohnsitz oder dem Ort ihrer
Niederlassung, zur Verfügung stehen.
Unitary patent
35
Fees & legal aid
Unitary patent
36
Unitary patent
5) Gemäß dem Neunten Teil des
EPÜ kann eine Gruppe von Vertragsstaaten des EPÜ vorsehen, dass
die für diese Staaten erteilten Europäischen Patente einheitlich sind.
Diese Verordnung stellt ein besonderes Übereinkommen im Sinne
des Artikels 142 EPÜ dar, einen regionalen Patentvertrag im Sinne
des Artikels 45 Absatz 1 des Vertrags über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
Patentwesens vom 19. Juni 1970,
in der zuletzt am 3. Februar 2001
geänderten Fassung, und ein Sonderabkommen im Sinne des Artikels 19 der Pariser Übereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März 1883 in der
Fassung vom 28. September 1979.
5. In accordance with Part IX of
the EPC a group of Contracting
States to the EPC may provide that
European patents granted for
those States have a unitary character. This Regulation constitutes a
special agreement within the
meaning of Article 142 of the EPC,
a regional patent treaty within the
meaning of Article 45(1) of the
Patent Cooperation Treaty of
19 June 1970 as last modified on 3
February 2001 and a special
agreement within the meaning of
Article 19 of the Convention for
the Protection of Industrial Property, signed in Paris on 20 March
1883 and last amended on 28 September 1979.
5. Conformément à la neuvième
partie de la CBE, un groupe d’États
parties à la CBE peut prévoir que les
brevets européens délivrés pour ces
États auront un caractère unitaire.
Le présent règlement constitue un
accord particulier au sens de
l’article 142 de la CBE, un traité de
brevet régional au sens de l’article
45, paragraphe 1, du traité de coopération en matière de brevets du
19 juin 1970 tel que modifié en dernier lieu le 3 février 2001 et un arrangement particulier au sens de
l’article 19 de la convention pour la
protection de la propriété industrielle, signée à Paris le 20 mars
1883 et modifiée en dernier lieu le
28 septembre 1979.
Unitary patent
UPC Agreement
Statute UPC
ROP intro
Proc. first inst.
Evidence
Prov. measures
6. Il convient de réaliser une protection unitaire par un brevet en attribuant un effet unitaire aux brevets
européens après leur délivrance, en
vertu du présent règlement et à
l’égard de tous les États membres
participants. La principale caractéristique d’un brevet européen à effet
unitaire devrait être son caractère
unitaire, c’est-à-dire la faculté de
fournir une protection uniforme et
de produire les mêmes effets dans
tous les États membres participants.
En conséquence, un brevet européen
à effet unitaire ne devrait être limité,
transféré ou révoqué ou ne devrait
s’éteindre qu’à l’égard de tous les
États membres participants. Un brevet européen à effet unitaire devrait
pouvoir faire l’objet de licences pour
tout ou partie des territoires des
États membres participants. Pour garantir l’uniformité du champ
d’application matériel de la protection unitaire conférée par un brevet,
seuls les brevets européens délivrés
pour tous les États membres participants avec le même jeu de revendications devraient se voir conférer un
effet unitaire. Enfin, l’effet unitaire
conféré à un brevet européen devrait
avoir un caractère accessoire et être
réputé ne pas avoir existé dans la
mesure où le brevet européen
d’origine a été révoqué ou limité.
Proc. appeal
6. Unitary patent protection
should be achieved by attributing
unitary effect to European patents
in the post-grant phase by virtue of
this Regulation and in respect of
all the participating Member
States. The main feature of a European patent with unitary effect
should be its unitary character, i.e.
providing uniform protection and
having equal effect in all the participating Member States. Consequently, a European patent with
unitary effect should only be limited, transferred or revoked, or
lapse, in respect of all the participating Member States. It should be
possible for a European patent
with unitary effect to be licensed
in respect of the whole or part of
the territories of the participating
Member States. To ensure the uniform substantive scope of protection conferred by unitary patent
protection, only European patents
that have been granted for all the
participating Member States with
the same set of claims should benefit from unitary effect. Finally,
the unitary effect attributed to a
European patent should have an
accessory nature and should be
deemed not to have arisen to the
extent that the basic European patent has been revoked or limited.
General prov.
6) Der einheitliche Patentschutz
sollte erreicht werden, indem Europäischen Patenten nach Erteilung
gemäß dieser Verordnung und für
alle teilnehmenden Mitgliedstaaten
einheitliche Wirkung gewährt wird.
Das wichtigste Merkmal eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung sollte sein einheitlicher Charakter sein, d. h. es bietet
einheitlichen Schutz und hat in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten
gleiche Wirkung. Folglich sollte ein
Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf
alle teilnehmenden Mitgliedstaaten
beschränkt, übertragen, für nichtig
erklärt oder erlöschen. Es sollte
möglich sein, dass ein Europäisches
Patent mit einheitlicher Wirkung
im Hinblick auf die Gesamtheit
oder einen Teil der Hoheitsgebiete
der teilnehmenden Mitgliedstaaten
lizenziert wird. Um den durch den
einheitlichen Patentschutz verliehenen einheitlichen materiellen
Schutzbereich zu gewährleisten,
sollten nur solche Europäischen Patente einheitliche Wirkung haben,
die für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten mit den gleichen Ansprüchen erteilt wurden. Schließlich sollte die einem Europäischen
Patent verliehene einheitliche Wirkung akzessorischer Art sein und in
dem Umfang, in dem das zugrunde
liegende Europäische Patent für
nichtig erklärt oder beschränkt
wurde, als nicht entstanden gelten.
37
Fees & legal aid
Unitary patent
38
Unitary patent
7) Gemäß den allgemeinen
Grundsätzen des Patentrechts und
Artikel 64 Absatz 1 EPÜ sollte der
einheitliche Patentschutz in den
teilnehmenden Mitgliedstaaten
rückwirkend ab dem Tag der Veröffentlichung des Hinweises auf die
Erteilung des Europäischen Patents
im Europäischen Patentblatt wirksam werden. Bei Wirksamwerden
eines einheitlichen Patentschutzes
sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die
Wirkung eines Europäischen Patents als nationales Patent als noch
nicht eingetreten gilt, um eine etwaigen doppelten Patentschutz zu
vermeiden.
7. In accordance with the general
principles of patent law and Article 64(1) of the EPC, unitary patent protection should take effect
retroactively in the participating
Member States as from the date of
publication of the mention of the
grant of the European patent in
the European Patent Bulletin.
Where unitary patent protection
takes effect, the participating
Member States should ensure that
the European patent is deemed not
to have taken effect on their territory as a national patent, so as to
avoid any duplication of patent
protection.
7. Conformément aux principes généraux du droit des brevets et à
l’article 64, paragraphe 1, de la CBE,
la protection unitaire conférée par
un brevet devrait prendre effet rétroactivement dans les États
membres participants, à compter de
la date de publication de la mention
de la délivrance du brevet européen
dans le bulletin européen des brevets. Lorsque la protection unitaire
conférée par le brevet prend effet, les
États membres participants devraient veiller à ce que le brevet européen concerné soit réputé ne pas
avoir pris effet sur leur territoire en
tant que brevet national, afin
d’éviter que le brevet ne confère une
double protection.
8) Das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung sollte seinem
Inhaber das Recht verleihen, Dritte
daran zu hindern, Handlungen zu
begehen, gegen die dieses Patent
Schutz bietet. Dies sollte durch die
Schaffung eines einheitlichen Patentgerichts gewährleistet werden.
Für Angelegenheiten, die nicht unter diese Verordnung oder Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 des Rates vom 17. Dezember 2012 über
die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit bei der Schaffung
eines einheitlichen Patentschutzes
im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen [3]
fallen, sollten den Bestimmungen
des EPÜ, des Übereinkommens
über ein einheitliches Patentgericht, einschließlich seiner Bestimmungen über den Umfang dieses
Rechts und dessen Beschränkungen, sowie des nationalen Rechts,
einschließlich der nationalen Vorschriften zum internationalen Privatrecht, gelten.
8. The European patent with unitary effect should confer on its
proprietor the right to prevent any
third party from committing acts
against which the patent provides
protection. This should be ensured
through the establishment of a
Unified Patent Court. In matters
not covered by this Regulation or
by Council Regulation (EU)
No 1260/2012 of 17 December
2012 implementing enhanced cooperation in the area of unitary
patent protection with regard to
the applicable translation arrangements [3], the provisions of
the EPC, the Agreement on a Unified Patent Court, including its
provisions defining the scope of
that right and its limitations, and
national law, including rules of
private international law, should
apply.
8. Le brevet européen à effet unitaire
devrait conférer à son titulaire le
droit d’empêcher tout tiers de
commettre des actes contre lesquels
le brevet assure une protection. Ceci
devrait être garanti par la mise en
place d’une juridiction unifiée du
brevet. Les dispositions de la CBE,
l’accord relatif à une juridiction unifiée du brevet, y compris ses dispositions définissant la portée de ce droit
et ses limitations, et le droit national, notamment les règles de droit
international privé, devraient
s’appliquer aux matières non couvertes par le présent règlement ou
par le règlement (UE)
no 1260/2012 du Conseil du
17 décembre 2012 mettant en
œuvre la coopération renforcée dans
le domaine de la création d’une protection unitaire conférée par un brevet, en ce qui concerne les modalités
applicables en matière de traduction [3].
11. Conformément à la jurisprudence de la Cour de justice de
l’Union européenne, il y a lieu
d’appliquer le principe de
l’épuisement des droits aussi aux
brevets européens à effet unitaire.
Par conséquent, les droits conférés
par un brevet européen à effet unitaire ne devraient pas s’étendre aux
actes qui concernent le produit breveté et qui sont réalisés dans les États
membres participants après que le
titulaire du brevet a mis sur le marché ce produit dans l’Union.
UPC Agreement
11. In accordance with the caselaw of the Court of Justice of the
European Union, the principle of
the exhaustion of rights should also be applied to European patents
with unitary effect. Therefore,
rights conferred by a European patent with unitary effect should not
extend to acts concerning the
product covered by that patent
which are carried out within the
participating Member States after
that product has been placed on
the market in the Union by the
patent proprietor.
Statute UPC
11) Im Einklang mit der ständigen
Rechtsprechung des Gerichtshofs
der Europäischen Union sollte der
Grundsatz des Erlöschens von
Rechten auch für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung
gelten. Daher sollten sich durch ein
Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung verliehene Rechte
nicht auf Handlungen erstrecken,
die das patentierte Erzeugnis betreffen und die innerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten vorgenommen werden, nachdem dieses
Erzeugnis in der Europäischen Union durch den Patentinhaber in
Verkehr gebracht wurde.
ROP intro
10. Dans son rapport sur le fonctionnement du présent règlement, la
Commission devrait évaluer le fonctionnement des limitations applicables et, le cas échéant, soumettre
des propositions appropriées, en tenant compte de la contribution du
système des brevets à l’innovation et
au progrès technique, des intérêts légitimes de tiers et des intérêts supérieurs de la société. L’accord relatif à
une juridiction unifiée du brevet
n’exclut pas que l’Union européenne exerce ses compétences dans
ce domaine.
Proc. first inst.
10. In its report on the operation
of this Regulation, the Commission should evaluate the functioning of the applicable limitations
and, where necessary, make appropriate proposals, taking account of the contribution of the
patent system to innovation and
technological progress, the legitimate interests of third parties and
overriding interests of society. The
Agreement on a Unified Patent
Court does not preclude the European Union from exercising its
powers in this field.
Evidence
10) Die Kommission sollte in ihrem Bericht über das Funktionieren
dieser Verordnung die Funktionsweise der geltenden Beschränkungen bewerten und — sofern erforderlich — geeignete Vorschläge vorlegen, wobei der Beitrag des Patentsystems zu Innovation und technischem Fortschritt, die berechtigten
Interessen Dritter und übergeordnete Interessen der Gesellschaft berücksichtigt werden sollten. Das
Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht hindert die Europäische Union nicht an der Ausübung ihrer Befugnisse auf diesem
Gebiet.
Prov. measures
9. Les licences obligatoires pour les
brevets européens à effet unitaire
devraient être régies par le droit des
États membres participants en ce qui
concerne leurs territoires respectifs.
Proc. appeal
9. Compulsory licences for European patents with unitary effect
should be governed by the laws of
the participating Member States as
regards their respective territories.
General prov.
9) Zwangslizenzen für Europäische
Patente mit einheitlicher Wirkung
sollten dem Recht der teilnehmenden Mitgliedstaaten im Hinblick
auf ihr jeweiliges Hoheitsgebiet unterliegen.
Unitary patent
39
Fees & legal aid
Unitary patent
40
Unitary patent
12) Die für Schadensersatz geltende Regelung sollten dem Recht der
teilnehmenden Mitgliedstaaten unterliegen, insbesondere den Bestimmungen zur Durchführung des
Artikels 13 der Richtlinie
2004/48/EG des Europäischen
Parlaments und des Rates vom 29.
April 2004 zur Durchsetzung der
Rechte des geistigen Eigentums [4].
12. The regime applicable to damages should be governed by the
laws of the participating Member
States, in particular the provisions
implementing Article 13 of Directive 2004/48/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property
rights [4].
12. Le régime applicable aux dommages-intérêts devrait être régi par le
droit des États membres participants, en particulier les dispositions
mettant en œuvre l’article 13 de la
directive 2004/48/CE du Parlement
européen et du Conseil du 29 avril
2004 relative au respect des droits de
propriété intellectuelle [4].
13) Als Gegenstand des Vermögens
sollte das Europäische Patent mit
einheitlicher Wirkung in seiner
Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein
nationales Patent des teilnehmenden Mitgliedstaats behandelt werden, der nach bestimmten Kriterien, wie dem Wohnsitz des Patentanmelders, dem Sitz seiner
Hauptniederlassung oder seinem
Geschäftssitz bestimmt werden
sollte.
13. As an object of property, a European patent with unitary effect
should be dealt with in its entirety,
and in all the participating Member States, as a national patent of
the participating Member State determined in accordance with specific criteria such as the applicant’s
residence, principal place of business or place of business.
13. En tant qu’objet de propriété, un
brevet européen à effet unitaire devrait être assimilé dans son intégralité, et dans tous les États membres
participants, à un brevet national de
l’État membre participant déterminé
conformément à des critères spécifiques tels que, le domicile, le principal établissement ou l’établissement
du demandeur.
14) Um die wirtschaftliche Verwertung einer Erfindung, die durch ein
Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung geschützt wird, zu
fördern und zu vereinfachen, sollte
der Inhaber des Patents dieses einem Lizenznehmer gegen angemessene Vergütung anbieten können.
Hierzu sollte der Patentinhaber
dem EPA eine entsprechende Erklärung vorlegen können, dass er dazu
bereit ist, gegen eine angemessene
Vergütung eine Lizenz zu gewähren.
In diesem Fall sollten die Jahresgebühren für den Patentinhaber ab
dem Erhalt einer solchen Erklärung
durch das EPA gesenkt werden.
14. In order to promote and facilitate the economic exploitation of
an invention protected by a European patent with unitary effect,
the proprietor of that patent
should be able to offer it to be licensed in return for appropriate
consideration. To that end, the patent proprietor should be able to
file a statement with the EPO that
he is prepared to grant a license in
return for appropriate consideration. In that case, the patent proprietor should benefit from a reduction of the renewal fees as
from the EPO’s receipt of such
statement.
14. Afin d’encourager et de faciliter
l’exploitation économique d’une invention protégée par un brevet européen à effet unitaire, le titulaire de ce
brevet devrait pouvoir autoriser son
exploitation sous licence, contre
paiement d’une compensation adéquate. À cette fin, le titulaire du brevet devrait pouvoir déposer une déclaration devant l’OEB selon laquelle il est prêt à octroyer une licence contre paiement d’une compensation adéquate. Dans ce cas,
une réduction des taxes annuelles
devrait être accordée au titulaire du
brevet à partir de la réception par
l’OEB de sa déclaration.
15) Die Gruppe von Mitgliedstaaten, die von den Bestimmungen des
Neunten Teil des EPÜ Gebrauch
macht, kann dem EPA Aufgaben
übertragen und einen engeren Ausschuss des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation
(nachstehend "engerer Ausschuss") einsetzen.
15. The group of Member States
making use of the provisions of
Part IX of the EPC may give tasks
to the EPO and set up a select
committee of the Administrative
Council of the European Patent
Organisation (hereinafter "Select
Committee").
15. Le groupe d’États contractants
faisant usage des dispositions de la
neuvième partie de la CBE, peut
confier des tâches à l’OEB et instituer un comité restreint du conseil
d’administration de l’Organisation
européenne des brevets (ci-après
dénommé "comité restreint").
Unitary patent
UPC Agreement
Statute UPC
ROP intro
Proc. first inst.
Evidence
Prov. measures
16. Les États membres participants
devraient confier à l’OEB certaines
tâches administratives dans le domaine des brevets européens à effet
unitaire, notamment la gestion des
demandes d’effet unitaire,
l’enregistrement de l’effet unitaire et
toute limitation, toute licence, tout
transfert, toute révocation ou extinction des brevets européens à effet unitaire, la collecte et la distribution des taxes annuelles, la publication de traductions à des fins purement informatives durant une période de transition et la gestion d’un
système de compensation pour le
remboursement des coûts de traduction supportés par les demandeurs
qui déposent leur demande de brevet
européen dans une langue autre que
l’une des langues officielles de
l’OEB.
Proc. appeal
16. The participating Member
States should give certain administrative tasks relating to European
patents with unitary effect to the
EPO, in particular as regards the
administration of requests for unitary effect, the registration of unitary effect and of any limitation,
licence, transfer, revocation or
lapse of European patents with
unitary effect, the collection and
distribution of renewal fees, the
publication of translations for information purposes during a transitional period and the administration of a compensation scheme for
the reimbursement of translation
costs incurred by applicants filing
European patent applications in a
language other than one of the official languages of the EPO.
General prov.
16) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten dem EPA bestimmte
Verwaltungsaufgaben im Zusammenhang mit Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung
übertragen und zwar insbesondere
in Bezug auf die Verwaltung der
Anträge auf einheitliche Wirkung,
die Eintragung der einheitlichen
Wirkung, etwaiger Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen,
Nichtigerklärungen oder des Erlöschens von Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung, die
Erhebung und Verteilung der Jahresgebühren, die Veröffentlichung
von Übersetzungen zu Informationszwecken während eines Übergangszeitraums und die Verwaltung
eines Kompensationssystems für
die Erstattung von Übersetzungskosten, die Patentanmeldern entstehen, die Anmeldungen für Europäische Patente in einer Sprache einreichen, die keine Amtssprache des
EPA ist.
41
Fees & legal aid
Unitary patent
42
Unitary patent
17) Im Rahmen des engeren Ausschusses sollten die teilnehmenden
Mitgliedstaaten für die Verwaltung
und Überwachung der Tätigkeiten
im Zusammenhang mit den dem
EPA von den teilnehmenden Mitgliedstaaten übertragenen Aufgaben, sorgen; sie sollten dafür sorgen, dass Anträge auf einheitliche
Wirkung einen Monat nach dem
Tag der Veröffentlichung des Hinweises auf die Patenterteilung im
Europäischen Patentblatt dem EPA
vorliegen, und gewährleisten, dass
diese Anträge in der Verfahrenssprache vor dem EPA zusammen
mit der Übersetzung eingereicht
werden, die für den Übergangszeitraum mit der Verordnung (EU) Nr.
1260/2012 vorgeschrieben wurde.
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten
sollten ferner im Einklang mit den
in Artikel 35 Absatz 2 EPÜ festgelegten Abstimmungsregeln dafür
sorgen, dass die Höhe der Jahresgebühren und die anteilige Verteilung
der Jahresgebühren nach den in
dieser Verordnung vorgegebenen
Kriterien festgelegt wird.
17. In the framework of the Select
Committee, the participating
Member States should ensure the
governance and supervision of the
activities related to the tasks entrusted to the EPO by the participating Member States, ensure that
requests for unitary effect are filed
with the EPO within one month of
the date of publication of the mention of the grant in the European
Patent Bulletin and ensure that
such requests are submitted in the
language of the proceedings before
the EPO together with the translation prescribed, during a transitional period, by Regulation (EU)
No 1260/2012. The participating
Member States should also ensure
the setting, in accordance with the
voting rules laid down in Article
35(2) of the EPC, of the level of
the renewal fees and the share of
the distribution of the renewal fees
in accordance with the criteria set
out in this Regulation.
17. Dans le cadre du comité restreint, les États membres participants devraient assurer la gouvernance et la surveillance des activités
liées aux tâches confiées par les États
membres participants à l’OEB, veiller à ce que les demandes d’effet unitaire soient déposées auprès de
l’OEB dans le mois à compter de la
date de publication de la mention de
la délivrance du brevet dans le bulletin européen des brevets et s’assurer
que ces demandes sont présentées
dans la langue de la procédure devant l’OEB accompagnées, durant
une période de transition, de la traduction prescrite par le règlement
(UE) no 1260/2012. Les États
membres participants devraient également veiller à fixer, selon les règles
de vote fixées à l’article 35, paragraphe 2, de la CBE, le niveau des
taxes annuelles et leur clé de répartition conformément aux critères établis dans le présent règlement.
Unitary patent
UPC Agreement
Statute UPC
ROP intro
Proc. first inst.
Evidence
Prov. measures
18. Les titulaires de brevets devraient
payer une taxe annuelle unique pour
un brevet européen à effet unitaire.
Il convient que ces taxes soient progressives tout au long de la durée de
la protection conférée par le brevet
et couvrent, ajoutées aux taxes à
payer à l’Organisation européenne
des brevets avant la délivrance, tous
les coûts liés à la délivrance du brevet européen et à la gestion de la
protection unitaire conférée par le
brevet. Le niveau des taxes annuelles
devrait être fixé de manière à faciliter l’innovation et à promouvoir la
compétitivité des entreprises européennes en tenant compte de la situation d’entités spécifiques telles
que les petites et moyennes entreprises, par exemple sous la forme de
taxes réduites. Il devrait également
refléter la taille du marché couvert
par le brevet et être comparable au
niveau des taxes annuelles nationales appliquées à un brevet européen moyen prenant effet dans les
États membres participants au moment où le niveau des taxes annuelles est fixé pour la première fois.
Proc. appeal
18. Patent proprietors should pay
a single annual renewal fee for a
European patent with unitary effect. Renewal fees should be progressive throughout the term of
the patent protection and, together with the fees to be paid to the
European Patent Organisation
during the pre-grant stage, should
cover all costs associated with the
grant of the European patent and
the administration of the unitary
patent protection. The level of the
renewal fees should be set with the
aim of facilitating innovation and
fostering the competitiveness of
European businesses, taking into
account the situation of specific
entities such as small and medium- sized enterprises, for example
in the form of lower fees. It should
also reflect the size of the market
covered by the patent and be similar to the level of the national renewal fees for an average European patent taking effect in the participating Member States at the
time when the level of the renewal
fees is first set.
General prov.
18) Patentinhaber sollten eine einzige Jahresgebühr für ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung entrichten. Die Jahresgebühren sollten über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv
gestaltet sein und zusammen mit
den in der Antragsphase an die Europäische Patentorganisation zu
entrichtenden Gebühren alle Kosten für die Erteilung des Europäischen Patents und die Verwaltung
des einheitlichen Patentschutzes
abdecken. Die Höhe der Jahresgebühren sollte so festgelegt werden,
dass das Ziel, Innovationen zu erleichtern und die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen
zu stärken, unter Berücksichtigung
der Situation bestimmter Einheiten
wie kleiner und mittlerer Unternehmen, erreicht wird, beispielsweise in Form geringerer Gebühren. Sie sollte sich auch an der
Größe des durch das Patent abgedeckten Marktes und an der Höhe
der nationalen Jahresgebühren für
ein durchschnittliches Europäisches Patent orientieren, das in den
teilnehmenden Mitgliedstaaten zu
dem Zeitpunkt wirksam wird, an
dem die Höhe der Jahresgebühren
erstmals festgelegt wird.
43
Fees & legal aid
Unitary patent
44
Unitary patent
19) Die angemessene Höhe und
Aufteilung der Jahresgebühren sollte so festgelegt werden, dass gewährleisten ist, dass im Zusammenhang mit dem einheitlichen
Patentschutz alle Kosten, die dem
EPA aus den ihm übertragenen
Aufgaben entstehen, vollständig
durch die Einnahmen aus den Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung gedeckt werden, so
dass die Einnahmen aus den Jahresgebühren und die an die Europäische Patentorganisation in der
Antragsphase zu entrichtenden Gebühren einen ausgeglichenen
Haushalt der Europäischen Patentorganisation gewährleisten.
19. The appropriate level and distribution of renewal fees should be
determined in order to ensure
that, in relation to the unitary patent protection, all costs of the
tasks entrusted to the EPO are fully covered by the resources generated by the European patents with
unitary effect and that, together
with the fees to be paid to the European Patent Organisation during the pre-grant stage, the revenues from the renewal fees ensure
a balanced budget of the European
Patent Organisation.
19. Le niveau et la répartition adéquats des taxes annuelles devraient
être déterminés de manière à garantir qu’en ce qui concerne la protection unitaire conférée par le brevet,
tous les coûts des tâches confiées à
l’OEB sont intégralement couverts
par les ressources provenant des brevets européens à effet unitaire et que
les recettes tirées des taxes annuelles,
ensemble avec les taxes à payer à
l’Organisation européenne des brevets avant la délivrance, garantissent
l’équilibre budgétaire de
l’Organisation européenne des brevets.
Unitary patent
UPC Agreement
Statute UPC
ROP intro
Proc. first inst.
Evidence
Prov. measures
20. Les taxes annuelles devraient
être payées à l’Organisation européenne des brevets. L’OEB devrait
prélever un montant destiné à couvrir les frais qu’il a engagés pour exécuter les tâches qui lui ont été confiées dans le domaine de la protection unitaire conférée par le brevet
conformément à l’article 146 de la
CBE. Le montant restant devrait être
réparti entre les États membres participants et devrait être utilisé à des
fins liées aux brevets. La clé de répartition devrait être basée sur des critères justes, équitables et pertinents,
à savoir le niveau d’activité ayant
trait aux brevets et la taille du marché, et devrait garantir la distribution d’un montant minimum à
chaque État membre participant en
vue de préserver un fonctionnement
équilibré et durable du système. La
distribution devrait prévoir une
compensation pour le fait d’avoir
une langue officielle autre que l’une
des langues officielles de l’OEB, une
activité en matière de brevets, déterminée sur la base du tableau de
bord européen de l’innovation, en
comparaison particulièrement faible
et/ou le fait d’avoir adhéré relativement récemment à l’Organisation
européenne des brevets.
Proc. appeal
20. Renewal fees should be paid to
the European Patent Organisation.
The EPO should retain an amount
to cover the expenses generated at
the EPO in carrying out tasks in
relation to the unitary patent protection in accordance with Article 146 of the EPC. The remaining
amount should be distributed
among the participating Member
States and should be used for patent-related purposes. The share of
distribution should be set on the
basis of fair, equitable and relevant
criteria, namely the level of patent
activity and the size of the market,
and should guarantee a minimum
amount to be distributed to each
participating Member State in order to maintain a balanced and
sustainable functioning of the system. The distribution should provide compensation for having an
official language other than one of
the official languages of the EPO,
having a disproportionately low
level of patenting activity established on the basis of the European
Innovation Scoreboard, and/or
having acquired membership of
the European Patent Organisation
relatively recently.
General prov.
20) Die Jahresgebühren sollten an
die Europäische Patentorganisation
entrichtet werden. Das EPA behält
einen Betrag ein, um die ihm für
die Wahrnehmung der Aufgaben
im Zusammenhang mit dem einheitlichen Patentschutz gemäß Artikel 146 EPÜ entstehenden Kosten
zu decken. Der Restbetrag sollte auf
die teilnehmenden Mitgliedstaaten
aufgeteilt und für patentrelevante
Zwecke verwenden werden. Der jeweilige Anteil sollte auf der Grundlage fairer, ausgewogener und relevanter Kriterien, nämlich des Umfangs der Patentaktivität, und der
Größe des Marktes, festgelegt werden, und sollte sicherstellen, dass
allen teilnehmenden Mitgliedstaaten ein Mindestbetrag entrichtet
wird, damit ein ausgewogenes und
nachhaltiges Funktionieren des Systems gewahrt bleibt. Die Verteilung sollte einen Ausgleich dafür
bieten, dass einige teilnehmende
Mitgliedstaaten eine andere Amtssprache als eine der Amtssprachen
des EPA haben, dass der auf der
Grundlage des Europäischen Innovationsanzeigers ermittelte Umfang
ihrer Patentaktivität unverhältnismäßig gering ist und/oder sie erst
jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
45
Fees & legal aid
Unitary patent
46
Unitary patent
21) Durch die engere Partnerschaft
zwischen dem EPA und den Zentralbehörden für den gewerblichen
Rechtsschutz der Mitgliedstaaten
sollte das EPA in die Lage versetzt
werden, bei Bedarf regelmäßig die
Ergebnisse von Recherchen zu nutzen, die die Zentralbehörden für
den gewerbliche Rechtsschutz bei
einer nationalen Patentanmeldung
durchführen, deren Priorität in der
anschließenden Anmeldung eines
Europäischen Patents geltend gemacht wird. Alle diese Zentralbehörden für den gewerblichen
Rechtsschutz, einschließlich derjenigen, die keine Recherchen im Zuge eines nationalen Patenterteilungsverfahrens durchführen,
können im Rahmen der engeren
Partnerschaft eine wesentliche Rolle spielen, indem sie beispielsweise
potenzielle Patentanmelder, vor allem kleine und mittlere Unternehmen, beraten, Anmeldungen entgegennehmen, diese an das EPA weiterleiten und die Patentinformationen verbreiten.
21. An enhanced partnership between the EPO and central industrial property offices of the Member States should enable the EPO
to make regular use, where appropriate, of the result of any search
carried out by central industrial
property offices on a national patent application the priority of
which is claimed in a subsequent
European patent application. All
central industrial property offices,
including those which do not perform searches in the course of a
national patent-granting procedure, can play an essential role
under the enhanced partnership,
inter alia, by giving advice and
support to potential patent applicants, in particular small and medium-sized enterprises, by receiving applications, by forwarding
applications to the EPO and by
disseminating patent information.
21. Un partenariat renforcé entre
l’OEB et les services centraux de la
propriété industrielle des États
membres devrait permettre à l’OEB
d’utiliser régulièrement, le cas
échéant, les résultats de toute recherche réalisée par lesdits services
sur une demande de brevet national
dont la priorité est revendiquée lors
du dépôt ultérieur d’une demande
de brevet européen. Tous les services
centraux de la propriété industrielle,
y compris ceux qui ne procèdent pas
à des recherches au cours de la procédure de délivrance d’un brevet national, peuvent jouer un rôle essentiel dans le cadre de ce partenariat
renforcé, notamment en conseillant
et en assistant les demandeurs potentiels de brevets, en particulier les
petites et moyennes entreprises, en
recevant les demandes, en les
transmettant à l’OEB et en diffusant
des informations sur les brevets.
22) Diese Verordnung wird durch
die vom Rat gemäß Artikel 118 Absatz 2 AEUV erlassene Verordnung
(EU) Nr. 1260/2012 ergänzt.
22. This Regulation is complemented by Regulation (EU) No
1260/2012, adopted by the Council in accordance with the second
paragraph of Article 118 of the
TFEU.
22. Le présent règlement est complété par le règlement (UE) no
1260/2012, adopté par le Conseil
conformément à l’article 118, second alinéa, du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne.
23) Es sollte eine Gerichtsbarkeit
im Hinblick auf Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geschaffen und in einem Instrument
zur Errichtung eines einheitlichen
Systems zur Behandlung von Patentstreitigkeiten in Bezug auf Europäische Patente und Europäische
Patente mit einheitlicher Wirkung
geregelt werden.
23. Jurisdiction in respect of European patents with unitary effect
should be established and governed by an instrument setting up
a unified patent litigation system
for European patents and European patents with unitary effect.
23. La juridiction compétente à
l’égard des brevets européens à effet
unitaire devrait être mise en place et
régie par un instrument instituant
un système unifié de règlement des
litiges pour les brevets européens et
les brevets européens à effet unitaire.
UPC Agreement
Statute UPC
ROP intro
25. Le présent règlement ne devrait
pas porter atteinte au droit des États
membres participants de délivrer des
brevets nationaux et ne devrait pas
se substituer à leur droit des brevets.
Il convient de laisser aux demandeurs de brevets la possibilité
d’obtenir, au choix, un brevet national, un brevet européen à effet unitaire, un brevet européen produisant
ses effets dans un ou plusieurs États
parties à la CBE ou un brevet européen à effet unitaire validé également dans un ou plusieurs États
parties à la CBE qui ne figurent pas
parmi les États membres participants.
Proc. first inst.
25. This Regulation should be
without prejudice to the right of
the participating Member States to
grant national patents and should
not replace the participating
Member States’ laws on patents.
Patent applicants should remain
free to obtain either a national patent, a European patent with unitary effect, a European patent taking effect in one or more of the
Contracting States to the EPC or a
European patent with unitary effect validated in addition in one or
more other Contracting States to
the EPC which are not among the
participating Member States.
Evidence
25) Diese Verordnung berührt
nicht das Recht der teilnehmenden
Mitgliedstaaten, nationale Patente
zu erteilen und sollte das einzelstaatliche Patentrecht der teilnehmenden Mitgliedstaaten nicht ersetzen. Patentanmelder sollten die
Wahl haben, entweder ein nationales Patent, ein Europäisches Patent
mit einheitlicher Wirkung, ein Europäisches Patent mit Wirkung in
einem oder mehreren Vertragsstaaten des EPÜ oder ein Europäisches
Patent mit einheitlicher Wirkung,
das in einem oder mehreren anderen EPÜ-Vertragsstaaten, die keine
teilnehmenden Mitgliedstaaten
sind, validiert ist, anzumelden.
Prov. measures
24. Il est essentiel de mettre en place
une juridiction unifiée du brevet
compétente pour connaître des affaires relatives au brevet européen à
effet unitaire, afin de garantir le bon
fonctionnement de ce brevet, la cohérence de la jurisprudence et, partant, la sécurité juridique, ainsi
qu’un bon rapport coût-efficacité
pour les titulaires de brevets. Il est
donc extrêmement important que
les États membres participants ratifient l’accord sur une juridiction
unifiée du brevet conformément à
leurs procédures constitutionnelles
et parlementaires nationales et
prennent les mesures nécessaires
pour que cette juridiction devienne
opérationnelle au plus vite.
Proc. appeal
24. Establishing a Unified Patent
Court to hear cases concerning the
European patent with unitary effect is essential in order to ensure
the proper functioning of that patent, consistency of case-law and
hence legal certainty, and costeffectiveness for patent proprietors. It is therefore of paramount
importance that the participating
Member States ratify the Agreement on a Unified Patent Court in
accordance with their national
constitutional and parliamentary
procedures and take the necessary
steps for that Court to become operational as soon as possible.
General prov.
24) Die Einrichtung eines Einheitlichen Patentgerichts für Klagen im
Zusammenhang mit dem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung ist von grundlegender Bedeutung für die Gewährleistung des
ordnungsgemäßen Funktionierens
eines solchen Patents, für eine kohärente Rechtsprechung und folglich für Rechtssicherheit sowie Kosteneffizienz für Patentinhaber. Es
ist deshalb äußerst wichtig, dass die
teilnehmenden Mitgliedstaaten das
Übereinkommen über ein Einheitliches Patentgericht gemäß ihren
nationalen verfassungsrechtlichen
und parlamentarischen Verfahren
ratifizieren und die notwendigen
Schritte unternehmen, damit dieses
Gericht sobald wie möglich seine
Arbeit aufnehmen kann.
Unitary patent
47
Fees & legal aid
Unitary patent
48
Unitary patent
26) Da das Ziel dieser Verordnung,
nämlich die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend erreicht werden kann und
daher wegen des Umfangs und der
Wirkungen dieser Verordnung besser auf Unionsebene zu verwirklichen ist, kann die Union im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags über die Europäische Union
niedergelegten Subsidiaritätsprinzip
Maßnahmen, gegebenenfalls auf
dem Wege der verstärkten Zusammenarbeit, ergreifen. Entsprechend
dem in demselben Artikel genannten Verhältnismäßigkeitsprinzip
geht diese Verordnung nicht über
das für die Erreichung dieses Ziels
erforderliche Maß hinaus —
26. Since the objective of this Regulation, namely the creation of
unitary patent protection, cannot
be sufficiently achieved by the
Member States and can therefore,
by reason of the scale and effects
of this Regulation, be better
achieved at Union level, the Union
may adopt measures, where appropriate by means of enhanced
cooperation, in accordance with
the principle of subsidiarity as set
out in Article 5 of the Treaty on
European Union. In accordance
with the principle of proportionality, as set out in that Article, this
Regulation does not go beyond
what is necessary in order to
achieve that objective,
26. Étant donné que l’objectif du
présent règlement, à savoir la création d’une protection unitaire conférée par un brevet, ne peut être atteint de manière suffisante par les
États membres et peut donc, en raison des dimensions et des effets du
présent règlement, être mieux atteint au niveau de l’Union, celle-ci
peut prendre des mesures, le cas
échéant, dans le cadre d’une coopération renforcée, conformément au
principe de subsidiarité consacré par
l’article 5 du traité sur l’Union européenne. Conformément au principe
de proportionnalité tel qu’énoncé
audit article, le présent règlement
n’excède pas ce qui est nécessaire
pour atteindre cet objectif,
HABEN FOLGENDE
VERORDNUNG ERLASSEN:
HAVE ADOPTED THIS
REGULATION:
ONT ADOPTÉ LE PRÉSENT
RÈGLEMENT:
KAPITEL 1. ALLGEMEINE
BESTIMMUNGEN
CHAPTER 1. GENERAL
PROVISIONS
CHAPITRE 1. DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
ARTIKEL 1.
Gegenstand
ARTICLE 1. #EN#
Subject matter
ARTICLE 1.#FR#
Objet
1) Mit dieser Verordnung wird die
mit Beschluss 2011/167/EU genehmigte verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines
einheitlichen Patentschutzes umgesetzt.
1. This Regulation implements
enhanced cooperation in the area
of the creation of unitary patent
protection, authorised by Decision
2011/167/EU.
1. Le présent règlement met en
œuvre la coopération renforcée dans
le domaine de la création d’une protection unitaire conférée par un brevet autorisée par la décision
2011/167/UE.
2) Diese Verordnung stellt ein besonderes Übereinkommen im Sinne von Artikel 142 des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente vom 5. Oktober
1973, geändert am 17. Dezember
1991 und am 29. November 2000,
(im Folgenden "EPÜ") dar.
2. This Regulation constitutes a
special agreement within the
meaning of Article 142 of the
Convention on the Grant of European Patents of 5 October 1973, as
revised on 17 December 1991 and
on 29 November 2000 (hereinafter "EPC").
2. Le présent règlement constitue un
accord particulier au sens de l’article
142 de la convention sur la délivrance de brevets européens du
5 octobre 1973, telle que modifiée le
17 décembre 1991 et le 29 novembre 2000 (ci-après abrégée
"CBE").
"État membre participant", un État
membre qui, au moment de la présentation de la demande d’effet unitaire visée à l’article 9, participe à
une coopération renforcée dans le
domaine de la création d’une protection unitaire conférée par un brevet en vertu de la décision
2011/167/UE, ou d’une décision
adoptée conformément à l’article
331, paragraphe 1, deuxième ou
troisième alinéa, du traité sur le
fonctionnement de l’Union européenne;
a) "Europäisches Patent"
bezeichnet ein Patent, das vom
Europäischen Patentamt (im
Folgenden "EPA") nach den
Regeln und Verfahren des EPÜ
erteilt wird.
a) "European patent" means a patent granted by the European Patent Office (hereinafter "EPO")
under the rules and procedures
laid down in the EPC;
(a)"brevet européen", un brevet délivré par l’Office européen des brevets ("OEB") conformément aux
règles et procédures prévues dans la
CBE;
b) "Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung" bezeichnet
ein Europäisches Patent, das
aufgrund dieser Verordnung
einheitliche Wirkung in den
teilnehmenden Mitgliedstaaten
hat.
b) "European patent with unitary
effect" means a European patent
which benefits from unitary effect
in the participating Member States
by virtue of this Regulation;
(b)"brevet européen à effet unitaire", un brevet européen auquel
est conféré un effet unitaire dans les
États membres participants en vertu
du présent règlement;
c) "Europäisches Patentregister"
bezeichnet das gemäß Artikel 127
EPÜ beim EPA geführte Register.
c) "European Patent Register"
means the register kept by the EPO
under Article 127 of the EPC;
(c)"registre européen des brevets",
le registre tenu par l’OEB en application de l’article 127 de la CBE;
d) "Register für den einheitlichen
Patentschutz" bezeichnet das zum
Europäischen Patentregister
gehörende Register, in das die
einheitliche Wirkung und etwaige
Beschränkungen, Lizenzen,
Übertragungen,
Nichtigerklärungen oder ein
etwaiges Erlöschen eines
Europäischen Patents mit
einheitlicher Wirkung eingetragen
werden.
d) "Register for unitary patent
protection" means the register
constituting part of the European
Patent Register in which the unitary effect and any limitation, licence, transfer, revocation or lapse
of a European patent with unitary
effect are registered;
(d)"registre de la protection unitaire
conférée par un brevet", le registre
faisant partie du registre européen
des brevets dans lequel sont enregistrés l’effet unitaire ainsi que toute
limitation, toute licence, tout transfert, toute révocation ou extinction
des brevets européens à effet unitaire;
UPC Agreement
"Participating Member State"
means a Member State which participates in enhanced cooperation
in the area of the creation of unitary patent protection by virtue of
Decision 2011/167/EU, or by virtue of a decision adopted in accordance with the second or third
subparagraph of Article 331(1) of
the TFEU, at the time the request
for unitary effect as referred to in
Article 9 is made;
Statute UPC
"Teilnehmender Mitgliedstaat" bezeichnet einen Mitgliedstaat, der an
der verstärkten Zusammenarbeit
im Bereich der Schaffung eines
einheitlichen Patentschutzes auf
der Grundlage des Beschlusses
2011/167/EU oder auf der Grundlage eines gemäß Artikel 331 Absatz
1 Unterabsatz 2 oder 3 AEUV gefassten Beschlusses zum Zeitpunkt des
in Artikel 9 genannten Antrags auf
einheitliche Wirkung teilnimmt.
ROP intro
Aux fins du présent règlement, on
entend par:
Proc. first inst.
For the purposes of this Regulation, the following definitions
shall apply:
Evidence
Für die Zwecke dieser Verordnung
gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Prov. measures
ARTICLE 2.#FR#
Définitions
Proc. appeal
ARTICLE 2. #EN#
Definitions
General prov.
ARTIKEL 2.
Begriffsbestimmungen
Unitary patent
49
Fees & legal aid
Unitary patent
50
Unitary patent
e) "Europäisches Patenblatt"
bezeichnet die in Artikel 129 EPÜ
genannte regelmäßige
Veröffentlichung.
e) "European Patent Bulletin"
means the periodical publication
provided for in Article 129 of the
EPC.
(e)"bulletin européen des brevets",
la publication périodique prévue à
l’article 129 de la CBE.
ARTIKEL 3.
Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung
ARTICLE 3. #EN#
European patent with unitary
effect
ARTICLE 3.#FR#
Brevet européen à effet unitaire
1) Ein Europäisches Patent, das mit
den gleichen Ansprüchen für alle
teilnehmenden Mitgliedstaaten erteilt wurde, hat einheitliche Wirkung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten, sofern seine einheitliche Wirkung in dem Register für
den einheitlichen Patentschutz eingetragen wurde.
1. A European patent granted with
the same set of claims in respect of
all the participating Member
States shall benefit from unitary
effect in the participating Member
States provided that its unitary effect has been registered in the Register for unitary patent protection.
1. Un brevet européen délivré avec le
même jeu de revendications pour
tous les États membres participants
se voit conférer un effet unitaire
dans les États membres participants,
à la condition que son effet unitaire
ait été enregistré dans le registre de
la protection unitaire conférée par
un brevet.
2) Ein Europäisches Patent, das mit
unterschiedlichen Ansprüchen für
verschiedene teilnehmende Mitgliedstaaten erteilt wurde, hat keine
einheitliche Wirkung.
2. A European patent granted with
different sets of claims for different participating Member States
shall not benefit from unitary effect.
2. Aucun effet unitaire n’est conféré
à un brevet européen qui a été délivré avec des jeux de revendications
différentes pour différents États
membres participants.
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung hat einen einheitlichen Charakter. Es bietet einheitlichen Schutz und hat gleiche
Wirkung in allen teilnehmenden
Mitgliedstaaten.
A European patent with unitary effect shall have a unitary character.
It shall provide uniform protection
and shall have equal effect in all
the participating Member States.
Un brevet européen à effet unitaire a
un caractère unitaire. Il assure une
protection uniforme et produit des
effets identiques dans tous les États
membres participants.
3) Es kann nur im Hinblick auf alle
teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder für nichtig erklärt werden oder erlöschen.
3. It may only be limited, transferred or revoked, or lapse, in respect of all the participating Member States.
3. Il ne peut être limité, transféré, ou
révoqué ou s’éteindre qu’à l’égard de
tous les États membres participants.
Es kann im Hinblick auf die Gesamtheit oder einen Teil der Hoheitsgebiete der teilnehmenden
Mitgliedstaaten lizenziert werden.
It may be licensed in respect of the
whole or part of the territories of
the participating Member States.
Il peut faire l’objet d’un contrat de
licence pour tout ou partie des territoires des États membres participants.
Die einheitliche Wirkung eines Europäischen Patents gilt in dem Umfang als nicht eingetreten, in dem
das Europäische Patent für nichtig
erklärt oder beschränkt wurde.
The unitary effect of a European
patent shall be deemed not to have
arisen to the extent that the European patent has been revoked or
limited.
L’effet unitaire d’un brevet européen
est réputé ne pas avoir existé dans la
mesure où le brevet européen a été
révoqué ou limité.
1) Ein Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung wird am Tag
der Veröffentlichung des Hinweises
auf die Patenterteilung im Europäischen Patentblatt durch das EPA in
den teilnehmenden Mitgliedstaaten wirksam.
1. A European patent with unitary
effect shall take effect in the participating Member States on the
date of publication by the EPO of
the mention of the grant of the
European patent in the European
Patent Bulletin.
1. Un brevet européen à effet unitaire prend effet dans les États
membres participants le jour de la
publication par l’OEB de la mention
de la délivrance du brevet européen
dans le bulletin européen des brevets.
2) Sofern die einheitliche Wirkung
eines Europäischen Patents eingetragen wurde und sich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt, ergreifen die
teilnehmenden Mitgliedstaaten die
notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass am Tag der Veröffentlichung des Hinweises auf die
Erteilung des Europäischen Patents
im Europäischen Patentblatt die
Wirkung des Europäischen Patents
als nationales Patent auf ihrem
Hoheitsgebiet als nicht eingetreten
gilt.
2. The participating Member
States shall take the necessary
measures to ensure that, where the
unitary effect of a European patent
has been registered and extends to
their territory, that European patent is deemed not to have taken
effect as a national patent in their
territory on the date of publication
of the mention of the grant in the
European Patent Bulletin.
2. Les États membres participants
prennent les mesures nécessaires
pour garantir que, lorsque l’effet
unitaire d’un brevet européen a été
enregistré et s’étend à leur territoire,
ce brevet européen est réputé n’avoir
pas pris effet en tant que brevet national sur leur territoire à la date de
publication de la mention de sa délivrance dans le bulletin européen des
brevets.
KAPITEL 2.
WIRKUNGEN EINES
EUROPÄISCHEN PATENTS MIT
EINHEITLICHER WIRKUNG
CHAPTER 2.
EFFECTS OF A EUROPEAN
PATENT WITH UNITARY EFFECT
CHAPITRE 2.
EFFETS D’UN BREVET EUROPÉEN À
EFFET UNITAIRE
ARTIKEL 5.
Einheitlicher Schutz
ARTICLE 5. #EN#
Uniform protection
ARTICLE 5.#FR#
Protection uniforme
1) Das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung verleiht seinem
Inhaber das Recht, Dritte daran zu
hindern, Handlungen zu begehen,
gegen die dieses Patent innerhalb
der Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten, in denen das
Patent einheitliche Wirkung besitzt, vorbehaltlich geltender Beschränkungen Schutz bietet.
1. The European patent with unitary effect shall confer on its proprietor the right to prevent any
third party from committing acts
against which that patent provides
protection throughout the territories of the participating Member
States in which it has unitary effect, subject to applicable limitations.
1. Le brevet européen à effet unitaire
confère à son titulaire le droit
d’empêcher tout tiers de commettre
des actes contre lesquels ce brevet assure une protection sur l’ensemble
du territoire des États membres participants dans lesquels il a un effet
unitaire, sous réserve des limitations
applicables.
2) Der Umfang dieses Rechts und
seine Beschränkungen sind in allen
teilnehmenden Mitgliedstaaten, in
denen das Patent einheitliche Wirkung besitzt, einheitlich.
2. The scope of that right and its
limitations shall be uniform in all
participating Member States in
which the patent has unitary effect.
2. La portée de ce droit et ses limitations sont uniformes dans tous les
États membres participants dans
lesquels le brevet a un effet unitaire.
UPC Agreement
ARTICLE 4.#FR#
Date de prise d’effet
Statute UPC
ARTICLE 4.
Date of effect
Fees & legal aid
General prov.
Proc. appeal
Prov. measures
Evidence
Proc. first inst.
ARTIKEL 4.
Tag des Eintritts der Wirkung
Unitary patent
51
ROP intro
Unitary patent
52
Unitary patent
3) Die Handlungen, gegen die das
Patent Schutz nach Absatz 1 bietet,
sowie die geltenden Beschränkungen sind in den Rechtsvorschriften
bestimmt, die für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung in
dem teilnehmenden Mitgliedstaat
gelten, dessen nationales Recht auf
das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung als ein Gegenstand
des Vermögens nach Artikel 7 anwendbar ist.
3. The acts against which the patent provides protection referred to
in paragraph 1 and the applicable
limitations shall be those defined
by the law applied to European patents with unitary effect in the
participating Member State whose
national law is applicable to the
European patent with unitary effect as an object of property in accordance with Article 7.
3. Les actes contre lesquels le brevet
assure une protection visés au paragraphe 1 et les limitations applicables sont ceux définis dans la loi
applicable aux brevets européens à
effet unitaire dans l’État membre
participant dont le droit national
s’applique au brevet européen à effet
unitaire en tant qu’objet de propriété conformément à l’article 7.
4) Die Kommission bewertet in ihrem Bericht nach Artikel 16 Absatz
1 das Funktionieren der geltenden
Beschränkungen und legt — sofern
erforderlich — geeignete Vorschläge
vor.
4. In its report referred to in Article 16(1), the Commission shall
evaluate the functioning of the
applicable limitations and shall,
where necessary, make appropriate
proposals.
4. Dans son rapport visé à
l’article 16, § 1, la Commission évalue le fonctionnement des limitations applicables et soumet, le cas
échéant, des propositions appropriées.
ARTIKEL 6.
Erschöpfung der Rechte aus
einem Europäischen Patent mit
einheitlicher Wirkung
ARTICLE 6. #EN#
Exhaustion of the rights
conferred by a European patent
with unitary effect
ARTICLE 6.#FR#
Épuisement des droits conférés
par un brevet européen à effet
unitaire
Die durch das Europäische Patent
mit einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte erstrecken sich nicht
auf Handlungen, die ein durch das
Patent geschütztes Erzeugnis betreffen und in den teilnehmenden
Mitgliedstaaten vorgenommen
werden, in denen dieses Patent einheitliche Wirkung hat, nachdem
das Erzeugnis vom Patentinhaber
oder mit seiner Zustimmung in der
Union in Verkehr gebracht worden
ist, es sei denn, der Patentinhaber
hat berechtigte Gründe, sich dem
weiteren Vertrieb des Erzeugnisses
zu widersetzen.
The rights conferred by a European
patent with unitary effect shall not
extend to acts concerning a product covered by that patent which
are carried out within the participating Member States in which
that patent has unitary effect after
that product has been placed on
the market in the Union by, or
with the consent of, the patent
proprietor, unless there are legitimate grounds for the patent proprietor to oppose further commercialisation of the product.
Les droits conférés par un brevet européen à effet unitaire ne s’étendent
pas aux actes qui concernent un
produit couvert par ce brevet et qui
sont accomplis dans les États
membres participants dans lesquels
ce brevet a un effet unitaire après
que ce produit a été mis sur le marché dans l’Union par le titulaire du
brevet ou avec son consentement, à
moins qu’il n’existe des motifs légitimes justifiant que le titulaire du
brevet s’oppose à la poursuite de la
commercialisation du produit.
1. En tant qu’objet de propriété, le
brevet européen à effet unitaire est
assimilé dans son intégralité et dans
tous les États membres participants
à un brevet national de l’État
membre participant dans lequel ce
brevet a un effet unitaire et où, conformément au registre européen des
brevets:
2) der Patentanmelder zum Zeitpunkt der Einreichung einer Anmeldung eines Europäischen Patents seinen Wohnsitz oder den Sitz
seiner Hauptniederlassung hat
oder,
2. the applicant had his residence
or principal place of business on
the date of filing of the application
for the European patent; or
2. le demandeur avait son domicile
ou son principal établissement à la
date du dépôt de la demande de brevet européen; ou
a) sofern Buchstabe a nicht
zutrifft, der Patentanmelder zum
Zeitpunkt der Einreichung einer
Anmeldung eines Europäischen
Patents eine Niederlassung hatte.
a) where point (a) does not apply,
the applicant had a place of business on the date of filing of the
application for the European patent.
(a) lorsque le point a) ne s’applique
pas, le demandeur avait un établissement à la date du dépôt de la demande de brevet européen.
b) Sind im Europäischen
Patentregister zwei oder mehrere
Personen als gemeinsame
Patentanmelder eingetragen, so
gilt Absatz 1 Buchstabe a für den
erstgenannten Anmelder. Ist dies
nicht möglich, gilt Absatz 1
Buchstabe a für den nächsten
gemeinsamen Anmelder in der
Reihenfolge der Eintragung. Ist
Absatz 1 Buchstabe a auf keinen
der gemeinsamen Anmelder
zutreffend, gilt Absatz 1 Buchstabe
b sinngemäß.
b) Where two or more persons are
entered in the European Patent
Register as joint applicants, point
(a) of paragraph 1 shall apply to
the joint applicant indicated first.
Where this is not possible, point
(a) of paragraph 1 shall apply to
the next joint applicant indicated
in the order of entry. Where point
(a) of paragraph 1 does not apply
to any of the joint applicants,
point (b) of paragraph 1 shall apply accordingly.
(b) Si plusieurs personnes sont inscrites au registre européen des brevets en tant que codemandeurs, le
paragraphe 1, point a), s’applique au
premier codemandeur inscrit. À défaut, le paragraphe 1, point a),
s’applique au codemandeur suivant,
dans l’ordre d’inscription. Lorsque le
paragraphe 1, point a), ne s’applique
à aucun des codemandeurs, le paragraphe 1, point b), s’applique en
conséquence.
UPC Agreement
1. A European patent with unitary
effect as an object of property shall
be treated in its entirety and in all
the participating Member States as
a national patent of the participating Member State in which that
patent has unitary effect and in
which, according to the European
Patent Register:
Statute UPC
1) Ein Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens ist in seiner
Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein
nationales Patent des teilnehmenden Mitgliedstaats zu behandeln, in
dem dieses Patent einheitliche Wirkung hat, und in dem, gemäß dem
Europäischen Patentregister:
ROP intro
ARTICLE 7.#FR#
Assimilation d’un brevet européen à effet unitaire à un brevet
national
Proc. first inst.
ARTICLE 7. #EN#
Treating a European patent with
unitary effect as a national
patent
Evidence
ARTIKEL 7.
Behandlung des Europäischen
Patents mit einheitlicher Wirkung
wie ein nationales Patent
Prov. measures
CHAPITRE 3.
LE BREVET EUROPÉEN À EFFET
UNITAIRE EN TANT QU’OBJET DE
PROPRIÉTÉ
Proc. appeal
CHAPTER 3.
A EUROPEAN PATENT WITH
UNITARY EFFECT AS AN OBJECT
OF PROPERTY
General prov.
KAPITEL 3.
EIN EUROPÄISCHES PATENT MIT
EINHEITLICHER WIRKUNG ALS
GEGENSTAND DES VERMÖGENS
Unitary patent
53
Fees & legal aid
Unitary patent
54
Unitary patent
3) Hatte für die Zwecke der Absätze
1 oder 2 keiner der Patentanmelder
seinen Wohnsitz, den Sitz seiner
Hauptniederlassung oder seine
Niederlassung in einem teilnehmenden Mitgliedstaat, in dem dieses Patent einheitliche Wirkung
hat, so ist ein Europäisches Patent
mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens in seiner
Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein
nationales Patent des Staates zu behandeln, in dem die Europäische
Patentorganisation gemäß Artikel 6
Absatz 1 EPÜ ihren Sitz hat.
3. Where no applicant had his residence, principal place of business
or place of business in a participating Member State in which that
patent has unitary effect for the
purposes of paragraphs 1 or 2, the
European patent with unitary effect as an object of property shall
be treated in its entirety and in all
the participating Member States as
a national patent of the State
where the European Patent Organisation has its headquarters in accordance with Article 6(1) of the
EPC.
3. Si aucun demandeur n’est domicilié, n’a son principal établissement, ou n’a d’établissement dans
un État membre participant dans lequel le brevet a un effet unitaire aux
fins du paragraphe 1 ou 2, le brevet
européen à effet unitaire comme objet de propriété est assimilé, dans
son intégralité et dans tous les États
membres participants, à un brevet
national de l’État dans lequel
l’Organisation européenne des brevets a son siège, conformément à
l’article 6, paragraphe 1, de la CBE.
4) Der Erwerb eines Rechts darf
nicht von einem Eintrag in ein nationales Patentregister abhängig
gemacht werden.
4. The acquisition of a right may
not be dependent on any entry in a
national patent register.
4. L’acquisition d’un droit ne peut
pas dépendre d’une inscription à un
registre national des brevets.
ARTIKEL 8.
Lizenzbereitschaft
ARTICLE 8. #EN#
Licences of right
ARTICLE 8.#FR#
Licences de droit
1) Der Inhaber eines Europäischen
Patents mit einheitlicher Wirkung
kann dem EPA eine Erklärung vorlegen, dass der Patentinhaber bereit
ist, jedermann die Benutzung der
Erfindung als Lizenznehmer gegen
angemessene Vergütung zu gestatten.
1. The proprietor of a European
patent with unitary effect may file
a statement with the EPO to the
effect that the proprietor is prepared to allow any person to use
the invention as a licensee in return for appropriate consideration.
1. Le titulaire d’un brevet européen à
effet unitaire peut déposer une déclaration devant l’OEB selon laquelle il est prêt à autoriser quiconque à utiliser l’invention, en tant
que licencié, contre paiement d’une
compensation adéquate.
2) Eine auf der Grundlage dieser
Verordnung erworbene Lizenz gilt
als Vertragslizenz. KAPITEL IV
2. A licence obtained under this
Regulation shall be treated as a
contractual licence.
2. Une licence délivrée en vertu du
présent règlement est assimilée à
une licence contractuelle.
KAPITEL 4.
INSTITUTIONELLE
BESTIMMUNGEN
CHAPTER 4.
INSTITUTIONAL PROVISIONS
CHAPITRE 4.
DISPOSITIONS
INSTITUTIONNELLES
ARTIKEL 9.
Verwaltungsaufgaben im
Rahmen der Europäischen
Patentorganisation
ARTICLE 9. #EN#
Administrative tasks in the
framework of the European
Patent Organisation
ARTICLE 9.#FR#
Tâches administratives dans le
cadre de l’Organisation européenne des brevets
(1) Die teilnehmenden
Mitgliedstaaten übertragen dem
EPA im Sinne von Artikel 143 EPÜ
die folgenden Aufgaben, die das
EPA gemäß seinen internen Regeln
ausführt:
1. The participating Member
States shall, within the meaning of
Article 143 of the EPC, give the
EPO the following tasks, to be carried out in accordance with the internal rules of the EPO:
1. Les États membres participants
confient, au sens de l’article 143 de
la CBE, les tâches suivantes à l’OEB,
qui les exécute en conformité avec
son règlement intérieur:
(c) recevoir et enregistrer les déclarations relatives aux licences visées à
l’article 8, le retrait des licences et les
engagements en matière d’octroi de
licences souscrits devant les organismes internationaux de normalisation par le titulaire du brevet européen à effet unitaire;
d) die Veröffentlichung der in
Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr.
1260/2012 genannten
Übersetzungen innerhalb des in
jenem Artikel genannten
Übergangszeitraums;
d) to publish the translations
referred to in Article 6 of
Regulation (EU) No 1260/2012
during the transitional period
referred to in that Article;
(d) publier les traductions visées à
l’article 6 du règlement (UE) no
1260/2012 durant la période de
transition visée à ce même article;
e) die Erhebung und Verwaltung
der Jahresgebühren für
Europäische Patente mit
einheitlicher Wirkung in den
Folgejahren des Jahres, in dem der
Hinweis auf seine Erteilung im
Europäischen Patentblatt
veröffentlicht wird; im Falle
verspäteter Zahlung der
Jahresgebühren die Erhebung und
Verwaltung der zusätzlichen
Gebühren, wenn die verspätete
Zahlung innerhalb von sechs
Monaten nach Fälligkeit erfolgt,
sowie die Verteilung eines Teils der
eingenommenen Jahresgebühren
an die teilnehmenden
Mitgliedstaaten;
e) to collect and administer
renewal fees for European patents
with unitary effect, in respect of
the years following the year in
which the mention of the grant is
published in the European Patent
Bulletin; to collect and administer
additional fees for late payment of
renewal fees where such late
payment is made within six
months of the due date, as well as
to distribute part of the collected
renewal fees to the participating
Member States;
(e) collecter et gérer les taxes annuelles afférentes aux brevets européens à effet unitaire, pour les années qui suivent l’année de publication de la mention de la délivrance
dans le bulletin européen des brevets; collecter et gérer les surtaxes en
cas de paiement tardif des taxes annuelles lorsque ce paiement tardif
est effectué dans les six mois qui suivent la date d’exigibilité, et distribuer
une partie des taxes annuelles collectées aux États membres participants;
f) die Verwaltung des
Kompensationssystems für die
Erstattung der in Artikel 5 der
Verordnung (EU) Nr. 1260/2012
genannten Übersetzungskosten;
f) to administer the compensation
scheme for the reimbursement of
translation costs referred to in
Article 5 of Regulation (EU) No
1260/2012;
(f) gérer le système de compensation pour le remboursement des
coûts de traduction visé à l’article 5
du règlement (UE) no 1260/2012;
UPC Agreement
c) to receive and register
statements on licensing referred to
in Article 8, their withdrawal and
licensing commitments
undertaken by the proprietor of
the European patent with unitary
effect in international
standardisation bodies;
Statute UPC
c) die Entgegennahme und
Eintragung von Erklärungen über
die Lizenzbereitschaft gemäß
Artikel 8, deren Rücknahme sowie
die Lizenzzusagen des Inhabers des
Europäischen Patents mit
einheitlicher Wirkung im Rahmen
internationaler
Normungsgremien;
ROP intro
(b) insérer le registre de la protection unitaire conférée par un brevet
dans le registre européen des brevets
et gérer le registre de la protection
unitaire conférée par un brevet;
Proc. first inst.
b) to include the Register for
unitary patent protection within
the European Patent Register and
to administer the Register for
unitary patent protection;
Evidence
b) die Eingliederung des Registers
für den einheitlichen Patentschutz
in das Europäische Patentregister
und die Verwaltung des Registers
für den einheitlichen
Patentschutz;
Prov. measures
(a) gérer les demandes d’effet unitaire déposées par les titulaires de
brevets européens;
Proc. appeal
a) to administer requests for
unitary effect by proprietors of
European patents;
General prov.
a) die Verwaltung von Anträgen
von Inhabern Europäischer
Patente auf einheitliche Wirkung;
Unitary patent
55
Fees & legal aid
Unitary patent
56
Unitary patent
g) die Gewährleistung, dass ein
Antrag auf einheitliche Wirkung
eines Inhabers eines Europäischen
Patents in der in Artikel 14 Absatz
3 EPÜ festgelegten
Verfahrenssprache spätestens
einen Monat nach der
Veröffentlichung des Hinweises
auf die Erteilung des Europäischen
Patents im Europäischen
Patentblatt eingereicht wird; und
g) to ensure that a request for
unitary effect by a proprietor of a
European patent is submitted in
the language of the proceedings as
defined in Article 14(3) of the EPC
no later than one month after the
mention of the grant is published
in the European Patent Bulletin;
and
(g) veiller à ce que les titulaires des
brevets européens présentent leurs
demandes d’effet unitaire dans la
langue de la procédure, telle que définie à l’article 14, paragraphe 3, de
la CBE, au plus tard un mois après la
publication de la mention de la délivrance au bulletin européen des brevets; et
h) die Gewährleistung, dass für
den Fall, dass eine einheitliche
Wirkung beantragt wurde, diese
im Register für den einheitlichen
Patentschutz eingetragen wird,
dass während der in Artikel 6 der
Verordnung (EU) Nr. 1260/2012
vorgesehenen Übergangszeit die in
jenem Artikel geforderte
Übersetzung beigefügt wurde und
dass das EPA über alle
Beschränkungen, Lizenzen,
Rechtsübertragungen und
Nichtigerklärungen Europäischer
Patente mit einheitlicher Wirkung
informiert wird;
h) to ensure that the unitary effect
is indicated in the Register for
unitary patent protection, where a
request for unitary effect has been
filed and, during the transitional
period provided for in Article 6 of
Regulation (EU) No 1260/2012,
has been submitted together with
the translations referred to in that
Article, and that the EPO is
informed of any limitations,
licences, transfers or revocations
of European patents with unitary
effect.
(h) veiller à ce que l’effet unitaire
soit mentionné dans le registre de la
protection unitaire conférée par un
brevet, lorsqu’une demande d’effet
unitaire a été déposée et, durant la
période de transition prévue à
l’article 6 du règlement (UE) no
1260/2012, a été présentée avec les
traductions visées audit article, et à
ce que l’OEB soit informé de toutes
les limitations, licences, transferts
ou révocations de brevets européens
à effet unitaire.
2) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen bei der Erfüllung ihrer im Rahmen des EPÜ eingegangenen internationalen Verpflichtungen für die Einhaltung dieser
Verordnung und arbeiten zu diesem
Zweck zusammen. Als EPÜVertragsstaaten gewährleisten die
teilnehmenden Mitgliedstaaten die
Verwaltung und Überwachung der
Aktivitäten im Zusammenhang mit
den in Absatz 1 dieses Artikels genannten Aufgaben; sie sorgen ferner dafür, dass die Höhe der Jahresgebühren im Einklang mit Artikel
12 dieser Verordnung und die anteilige Verteilung der Jahresgebühren im Einklang mit Artikel 13 dieser Verordnung festgelegt wird.
2. The participating Member
States shall ensure compliance
with this Regulation in fulfilling
their international obligations undertaken in the EPC and shall cooperate to that end. In their capacity as Contracting States to the
EPC, the participating Member
States shall ensure the governance
and supervision of the activities related to the tasks referred to in
paragraph 1 of this Article and
shall ensure the setting of the level
of renewal fees in accordance with
Article 12 of this Regulation and
the setting of the share of distribution of the renewal fees in accordance with Article 13 of this Regulation.
2. Les États membres participants
veillent au respect du présent règlement lors de l’accomplissement de
leurs obligations internationales au
titre de la CBE et coopèrent dans ce
but. En qualité d’États parties à la
CBE, les États membres participants
assurent la gouvernance et le suivi
des activités liées aux tâches visées
au paragraphe 1 du présent article et
veillent à fixer le niveau des taxes
annuelles conformément à l’article
12 du présent règlement et la clé de
répartition des taxes annuelles conformément à l’article 13 du présent
règlement.
Le comité restreint arrête ses décisions en tenant dûment compte de
la position de la Commission et en
conformité avec les règles fixées à
l’article 35, paragraphe 2, de la CBE.
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten
sorgen für einen wirksamen
Rechtsschutz vor einem zuständigen Gericht eines teilnehmenden
Mitgliedstaats oder mehrerer teilnehmender Mitgliedstaaten gegen
Verwaltungsentscheidungen, die
das EPA in Ausübung der ihm in
Absatz 1 übertragenen Aufgaben
trifft.
The participating Member States
shall ensure effective legal protection before a competent court of
one or several participating Member States against the decisions of
the EPO in carrying out the tasks
referred to in paragraph 1.
Les États membres participants garantissent une protection juridictionnelle effective, devant une juridiction compétente d’un ou plusieurs États membres participants, à
l’égard des décisions prises par l’OEB
dans l’exercice des tâches visées au
paragraphe 1.
KAPITEL 5.
FINANZBESTIMMUNGEN
CHAPTER 5.
FINANCIAL PROVISIONS
CHAPITRE 5.
DISPOSITIONS FINANCIÈRES
ARTIKEL 10.
Grundsatz bezüglich Ausgaben
ARTICLE 10. #EN#
Principle on expenses
ARTICLE 10.#FR#
Principe relatif aux frais
Ausgaben, die dem EPA bei der
Wahrnehmung der zusätzlichen
Aufgaben entstehen, die ihm im
Sinne von Artikel 143 EPÜ von den
teilnehmenden Mitgliedstaaten
übertragen wurden, sind durch die
Einnahmen aus den Europäischen
Patenten mit einheitlicher Wirkung
zu decken.
The expenses incurred by the EPO
in carrying out the additional tasks
given to it, within the meaning of
Article 143 of the EPC, by the participating Member States shall be
covered by the fees generated by
the European patents with unitary
effect.
Les frais engagés par l’OEB pour exécuter les tâches supplémentaires, au
sens de l’article 143 de la CBE, qui
lui sont confiées par les États
membres participants, sont couverts
par les taxes provenant des brevets
européens à effet unitaire.
UPC Agreement
Decisions of the Select Committee
shall be taken with due regard for
the position of the Commission
and in accordance with the rules
laid down in Article 35(2) of the
EPC.
Statute UPC
Der engere Ausschuss fasst seine
Beschlüsse unter angemessener Berücksichtigung der Position der
Kommission und im Einklang mit
den in Artikel 35 Absatz 2 des EPÜ
festgelegten Regelungen.
ROP intro
Le comité restreint est composé de
représentants des États membres
participants et d’un représentant de
la Commission à titre d’observateur,
ainsi que de suppléants qui les représenteront en leur absence. Les
membres du comité restreint peuvent se faire assister par des conseillers ou des experts.
Proc. first inst.
The Select Committee shall consist
of the representatives of the participating Member States and a representative of the Commission as
an observer, as well as alternates
who will represent them in their
absence. The members of the Select Committee may be assisted by
advisers or experts.
Evidence
Der engere Ausschuss setzt sich aus
den Vertretern der teilnehmenden
Mitgliedstaaten und einem als Beobachter fungierenden Vertreter
der Kommission sowie für den Fall
ihrer Abwesenheit deren Stellvertretern zusammen. Die Mitglieder des
engeren Ausschusses können von
Beratern oder Sachverständigen unterstützt werden.
Prov. measures
À cette fin, ils instituent un comité
restreint du conseil d’administration
de l’Organisation européenne des
brevets (ci-après dénommé "comité
restreint"), au sens de l’article 145
de la CBE.
Proc. appeal
To that end they shall set up a select committee of the Administrative Council of the European Patent Organisation (hereinafter
"Select Committee") within the
meaning of Article 145 of the EPC.
General prov.
Hierzu setzen sie im Sinne von Artikel 145 EPÜ einen engeren Ausschuss des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation (im
Folgenden "engerer Ausschuss")
ein.
Unitary patent
57
Fees & legal aid
Unitary patent
58
Unitary patent
ARTIKEL 11.
Jahresgebühren
ARTICLE 11. #EN#
Renewal fees
ARTICLE 11. #FR#
Taxes annuelles
1) Die Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung und die zusätzlichen Gebühren für die verspätete Zahlung der
Jahresgebühren für diese Patente
sind vom Patentinhaber an die Europäische Patentorganisation zu
entrichten. Diese Jahresgebühren
sind in den Folgejahren des Jahres
fällig, in dem der Hinweis auf die
Erteilung des Europäischen Patents
mit einheitlicher Wirkung im Europäischen Patentblatt veröffentlicht wird.
1. Renewal fees for European patents with unitary effect and additional fees for their late payment
shall be paid to the European Patent Organisation by the patent
proprietor. Those fees shall be due
in respect of the years following
the year in which the mention of
the grant of the European patent
which benefits from unitary effect
is published in the European Patent Bulletin.
1. Les taxes annuelles pour les brevets européens à effet unitaire et les
surtaxes en cas de paiement tardif
sont payées à l’Organisation européenne des brevets par le titulaire du
brevet. Ces taxes sont dues pour les
années qui suivent l’année de publication de la mention de la délivrance
du brevet européen auquel est conféré un effet unitaire dans le bulletin
européen des brevets.
2) Werden die Jahresgebühr und
gegebenenfalls eine zusätzliche Gebühr nicht fristgerecht gezahlt, erlischt das Europäische Patent mit
einheitlicher Wirkung.
2. A European patent with unitary
effect shall lapse if a renewal fee
and, where applicable, any additional fee have not been paid in
due time.
2. Un brevet européen à effet unitaire s’éteint si une taxe annuelle et,
le cas échéant, une surtaxe n’ont pas
été payées dans le délai prescrit.
3) Die Jahresgebühren, die nach
Eingang der in Artikel 8 Absatz 1
genannten Erklärung fällig werden,
werden gesenkt.
3. Renewal fees which fall due after receipt of the statement referred to in Article 8(1) shall be
reduced.
3. Les taxes annuelles exigibles après
la réception de la déclaration visée à
l’article 8, paragraphe 1, sont réduites.
ARTIKEL 12.
Höhe der Jahresgebühren
ARTICLE 12. #EN#
Level of renewal fees
ARTICLE 12.#FR#
Niveau des taxes annuelles
1) Die Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung
1. Renewal fees for European patents with unitary effect shall be:
1. Les taxes annuelles afférentes aux
brevets européens à effet unitaire
sont:
a) sind über die gesamte Laufzeit
des Patents hinweg progressiv
gestaltet,
a) progressive throughout the
term of the unitary patent
protection;
(a) progressives tout au long de la
durée de la protection unitaire conférée par un brevet;
b) sind ausreichend, um sämtliche
Kosten für die Erteilung und
Verwaltung des einheitlichen
Patentschutzes abzudecken, und
b) sufficient to cover all costs
associated with the grant of the
European patent and the
administration of the unitary
patent protection; and
(b) suffisantes pour couvrir tous les
coûts liés à la délivrance du brevet
européen et à la gestion de la protection unitaire conférée par un brevet;
et
c) sind ausreichend, damit sie
zusammen mit den an die
Europäische Patentorganisation in
der Antragsphase zu entrichtenden
Gebühren einen ausgeglichenen
Haushalt der Organisation
sicherstellen.
c) sufficient, together with the fees
to be paid to the European Patent
Organisation during the pre-grant
stage, to ensure a balanced budget
of the European Patent
Organisation.
(c) suffisantes, en y ajoutant les
taxes à payer à l’Organisation européenne des brevets avant la délivrance, pour garantir l’équilibre
budgétaire de l’Organisation européenne des brevets.
(b) refléter la taille du marché couvert par le brevet; et
c) Anlehnung an die Höhe der
nationalen Jahresgebühren für ein
durchschnittliches Europäisches
Patent, das in den teilnehmenden
Mitgliedstaaten zu dem Zeitpunkt
wirksam wird, zu dem die Höhe
der Jahresgebühren erstmals
festgelegt wird.
c) being similar to the level of the
national renewal fees for an
average European patent taking
effect in the participating Member
States at the time the level of the
renewal fees is first set.
(c) être comparable au niveau des
taxes annuelles nationales afférentes
à un brevet européen moyen prenant effet dans les États membres
participants au moment où le niveau des taxes annuelles est fixé
pour la première fois.
3) Zur Erreichung der in diesem
Kapitel festgelegten Ziele wird die
Höhe der Jahresgebühren so festgesetzt, dass:
3. In order to attain the objectives
set out in this Chapter, the level
of renewal fees shall be set at a
level that:
3. Afin d’atteindre les objectifs du
présent chapitre, les taxes annuelles
sont fixées à un niveau qui:
a) sie der Höhe der
Jahresgebühren entspricht, die für
die durchschnittliche geografische
Abdeckung der üblichen
Europäischen Patente zu
entrichten sind,
a) is equivalent to the level of the
renewal fee to be paid for the
average geographical coverage of
current European patents;
(a) équivaut à celui de la taxe annuelle à payer correspondant à la
portée géographique moyenne des
brevets européens actuels;
b) sie die Verlängerungsrate
gegenwärtiger Europäischer
Patente widerspiegelt und
b) reflects the renewal rate of
current European patents; and
(b) reflète le taux de renouvellement
des brevets européens actuels; et
c) die Zahl der Anträge auf
einheitliche Wirkung
widerspiegelt. Artikel 13
c) reflects the number of requests
for unitary effect.
(c) reflète le nombre de demandes
d’effet unitaire.
UPC Agreement
b) reflecting the size of the market
covered by the patent; and
Statute UPC
b) Orientierung an der Größe des
durch das Patent abgedeckten
Marktes, und
ROP intro
(a) faciliter l’innovation et à promouvoir la compétitivité des entreprises européennes;
Proc. first inst.
a) facilitating innovation and
fostering the competitiveness of
European businesses;
Evidence
a) Erleichterung von
Innovationen und Stärkung der
Wettbewerbsfähigkeit
europäischer Unternehmen,
Prov. measures
2. Le niveau des taxes annuelles est
fixé en tenant compte, entre autres,
de la situation d’entités spécifiques
telles que les petites et moyennes entreprises, de manière à:
Proc. appeal
2. The level of the renewal fees
shall be set, taking into account,
among others, the situation of
specific entities such as small and
medium-sized enterprises, with
the aim of:
General prov.
2) Die Höhe der Jahresgebühren ist
unter anderem unter Berücksichtigung der Situation bestimmter Einheiten wie kleiner und mittlerer
Unternehmen im Hinblick auf folgende Ziele festzulegen:
Unitary patent
59
Fees & legal aid
Unitary patent
60
Unitary patent
ARTIKEL 13.
Verteilung
ARTICLE 13. #EN#
Distribution
ARTICLE 13.#FR#
Distribution
1) Das EPA behält 50 % der in Artikel 11 genannten Jahresgebühren
ein, die für Europäische Patente mit
einheitlicher Wirkung entrichtet
werden. Der Restbetrag wird entsprechend der nach Maßgabe des
Artikels 9 Absatz 2 festgelegten Verteilung der Anteile der Jahresgebühren auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten aufgeteilt.
1. The EPO shall retain 50 per cent
of the renewal fees referred to in
Article 11 paid for European patents with unitary effect. The remaining amount shall be distributed to the participating Member
States in accordance with the
share of distribution of the renewal fees set pursuant to Article 9(2).
1. L’OEB prélève 50 % du montant
des taxes annuelles visées à l’article
11 et payées pour les brevets européens à effet unitaire. Le montant
restant est réparti entre les États
membres participants, conformément à la clé de répartition des taxes
annuelles fixée en vertu de l’article
9, paragraphe 2.
2) Zur Erreichung der in diesem
Kapitel festgelegten Ziele basiert der
auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten entfallende Anteil der Jahresgebühren auf den folgenden
fairen, ausgewogenen und maßgeblichen Kriterien:
2. In order to attain the objectives
set out in this Chapter, the share
of distribution of renewal fees
among the participating Member
States shall be based on the following fair, equitable and relevant criteria:
2. Afin d’atteindre les objectifs du
présent chapitre, la clé de répartition
des taxes annuelles entre les États
membres participants repose sur les
critères justes, équitables et pertinents suivants:
a) der Anzahl der
Patentanmeldungen,
a) the number of patent applications;
(a) le nombre de demandes de brevets;
b) der Größe des Marktes, wobei
gewährleistet wird, dass jeder
teilnehmende Mitgliedstaat einen
Mindestbetrag erhält,
b) the size of the market, while ensuring a minimum amount to be
distributed to each participating
Member State;
(b) la taille du marché, tout en veillant à ce qu’un montant minimum
soit distribué à chaque État membre
participant;
c) Ausgleichsleistungen an die
teilnehmenden Mitgliedstaaten,
die
c) compensation to the participating Member States which have:
(c) l’octroi d’une compensation aux
États membres participants qui ont:
i) eine andere Amtssprache als eine
der Amtssprachen des EPA haben,
i) an official language other than
one of the official languages of the
EPO;
i) une langue officielle autre que
l’une des langues officielles de
l’OEB;
ii) deren Umfang an Patentaktivität
unverhältnismäßig gering ist
und/oder
ii) a disproportionately low level of
patenting activity; and/or
ii) en comparaison un niveau
particulièrement faible d’activité en
matière de brevets; et/ou
iii) die erst jüngst der Europäischen
Patentorganisation beigetreten
sind.
iii) acquired membership of the
European Patent Organisation relatively recently.
iii) adhéré relativement récemment
à l’Organisation européenne des
brevets.
La Commission coopère étroitement, dans le cadre d’un accord de
travail, avec l’OEB dans les domaines couverts par le présent règlement. Cette coopération comprend des échanges de vues réguliers
sur le fonctionnement de l’accord de
travail et, plus particulièrement, sur
la question des taxes annuelles et de
leur impact sur le budget de
l’Organisation européenne des brevets.
ARTIKEL 15.
Anwendung des
Wettbewerbsrechts und der
Rechtsvorschriften gegen den
unlauteren Wettbewerb
ARTICLE 15. #EN#
Application of competition law
and the law relating to unfair
competition
ARTICLE 15.#FR#
Application du droit de la concurrence et du droit relatif à la concurrence déloyale
Diese Verordnung berührt weder
die Anwendung des Wettbewerbsrechts noch die Rechtsvorschriften
in Bezug auf den unlauteren Wettbewerb.
This Regulation shall be without
prejudice to the application of
competition law and the law relating to unfair competition.
Le présent règlement s’entend sans
préjudice de l’application du droit de
la concurrence et du droit relatif à la
concurrence déloyale.
ARTIKEL 16.
Bericht über die Durchführung
dieser Verordnung
ARTICLE 16. #EN#
Report on the operation of this
Regulation
ARTICLE 16.#FR#
Rapport sur le fonctionnement du
présent règlement
1) Die Kommission unterbreitet
dem Europäischen Parlament und
dem Rat spätestens drei Jahre
nachdem das erste Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung
wirksam geworden ist, und danach
alle fünf Jahre einen Bericht über
das Funktionieren dieser Verordnung und gegebenenfalls geeignete
Vorschläge zu ihrer Änderung.
1. Not later than three years from
the date on which the first European patent with unitary effect
takes effect, and every five years
thereafter, the Commission shall
present to the European Parliament and the Council a report on
the operation of this Regulation
and, where necessary, make appropriate proposals for amending
it.
1. Au plus tard trois ans après le jour
de la prise d’effet du premier brevet
européen à effet unitaire, et tous les
cinq ans par la suite, la Commission
présente au Parlement européen et
au Conseil un rapport sur le fonctionnement du présent règlement et,
le cas échéant, soumet des propositions appropriées en vue de le modifier.
2) Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat
regelmäßig Berichte über das Funktionieren der in Artikel 11 festgelegten Jahresgebühren vor und geht
dabei insbesondere auf die Einhaltung des Artikels 12 ein.
2. The Commission shall regularly
submit to the European Parliament and the Council reports on
the functioning of the renewal fees
referred to in Article 11, with particular emphasis on compliance
with Article 12.
2. La Commission présente périodiquement au Parlement européen et
au Conseil des rapports sur le fonctionnement des taxes annuelles visées à l’article 11, en accordant une
attention toute particulière au respect de l’article 12.
UPC Agreement
The Commission shall establish a
close cooperation through a working agreement with the EPO in the
fields covered by this Regulation.
This cooperation shall include
regular exchanges of views on the
functioning of the working agreement and, in particular, on the issue of renewal fees and their impact on the budget of the European Patent Organisation.
Statute UPC
Die Kommission arbeitet im Rahmen einer Arbeitsvereinbarung eng
mit dem EPA in den unter diese
Verordnung fallenden Bereichen
zusammen. Diese Zusammenarbeit
beinhaltet den regelmäßigen Meinungsaustausch über das Funktionieren der Arbeitsvereinbarung und
insbesondere die Frage der Jahresgebühren und die Auswirkungen
auf den Haushalt der Europäischen
Patentorganisation.
ROP intro
ARTICLE 14.#FR#
Coopération entre la Commission
et l’OEB
Proc. first inst.
ARTICLE 14. #EN#
Cooperation between the
Commission and the EPO
Evidence
ARTIKEL 14.
Zusammenarbeit zwischen der
Kommission und dem EPA
Prov. measures
CHAPITRE 6.
DISPOSITIONS FINALES
Proc. appeal
CHAPTER 6.
FINAL PROVISIONS
General prov.
KAPITEL 6.
SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Unitary patent
61
Fees & legal aid
Unitary patent
62
Unitary patent
ARTIKEL 17.
Notifizierung durch die
teilnehmenden Mitgliedstaaten
ARTICLE 17. #EN#
Notification by the participating
Member States
ARTICLE 17.#FR#
Notification par les États membres
participants
1) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission die gemäß Artikel 9 verabschiedeten Maßnahmen bis zum Tag des
Geltungsbeginns dieser Verordnung.
1. The participating Member
States shall notify the Commission
of the measures adopted in accordance with Article 9 by the date
of application of this Regulation
1. Les États membres participants
informent la Commission des mesures qu’ils ont prises conformément à l’article 9 au plus tard à la
date d’application du présent règlement.
2) Jeder teilnehmende Mitgliedstaat notifiziert der Kommission die
gemäß Artikel 4 Absatz 2 verabschiedeten Maßnahmen bis zu dem
Tag des Geltungsbeginns dieser
Verordnung oder — im Falle eines
teilnehmenden Mitgliedstaats, in
dem das Einheitliche Patentgericht
an dem Tag des Geltungsbeginns
dieser Verordnung keine ausschließliche Zuständigkeit für Europäische Patente mit einheitlicher
Wirkung hat — bis zu dem Tag, ab
dem das Einheitliche Patentgericht
über die diesbezügliche ausschließliche Zuständigkeit in diesem teilnehmenden Mitgliedstaat verfügt.
2. Each participating Member
State shall notify the Commission
of the measures adopted in accordance with Article 4(2) by the
date of application of this Regulation or, in the case of a participating Member State in which the
Unified Patent Court does not
have exclusive jurisdiction with regard to European patents with
unitary effect on the date of application of this Regulation, by the
date from which the Unified Patent Court has such exclusive jurisdiction in that participating
Member State.
2. Chaque État membre participant
notifie à la Commission les mesures
prises conformément à l’article 4,
paragraphe 2, à la date d’application
du présent règlement ou, dans le cas
d’un État membre participant dans
lequel la juridiction unifiée du brevet
n’a pas de compétence exclusive en
ce qui concerne les brevets européens à effet unitaire à la date
d’application du présent règlement,
à la date à partir de laquelle la juridiction unifiée du brevet acquiert
une telle compétence exclusive dans
cet État membre participant.
ARTIKEL 18.
Inkrafttreten und Anwendung
ARTICLE 18. #EN#
Entry into force and application
ARTICLE 18.#FR#
Entrée en vigueur et application
1) Diese Verordnung tritt am
zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
1. This Regulation shall enter into
force on the twentieth day following that of its publication in the
Official Journal of the European
Union.
1. Le présent règlement entre en vigueur le vingtième jour suivant celui
de sa publication au Journal officiel
de l’Union européenne.
2) Sie gilt ab dem 1. Januar 2014
oder ab dem Tag des Inkrafttretens
des Übereinkommens über ein Einheitliches Patentgericht (im Folgenden "das Abkommen"), je
nachdem, welcher der spätere Zeitpunkt ist.
2. It shall apply from 1 January
2014 or the date of entry into
force of the Agreement on a Unified Patent Court (the "Agreement"), whichever is the later.
2. Il est applicable à partir du 1er
janvier 2014 ou à la date d’entrée en
vigueur de l’accord sur une juridiction unifiée du brevet (ci-après dénommé "accord"), la date retenue
étant la plus tardive.
4. Les États membres participants
veillent à ce que les mesures visées à
l’article 9 soient en place au plus
tard à la date d’application du présent règlement.
UPC Agreement
4. The participating Member
States shall ensure that the
measures referred to in Article 9
are in place by the date of application of this Regulation.
Statute UPC
4) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 9 genannten Maßnahmen bis
zum Tag des Geltungsbeginns dieser Verordnung eingeführt wurden.
ROP intro
3. Chaque État membre participant
notifie à la Commission sa ratification de l’accord au moment où il
dépose son instrument de ratification. La Commission publie au
Journal officiel de l’Union européenne la date d’entrée en vigueur
de l’accord ainsi qu’une liste des
États membres qui l’ont ratifié à la
date de son entrée en vigueur. La
Commission met par la suite régulièrement à jour la liste des États
membres participants qui ont ratifié
l’accord et publie cette liste mise à
jour au Journal officiel de l’Union
européenne.
Proc. first inst.
3. Each participating Member
State shall notify the Commission
of its ratification of the Agreement
at the time of deposit of its ratification instrument. The Commission shall publish in the Official
Journal of the European Union the
date of entry into force of the
Agreement and a list of the Member States who have ratified the
Agreement at the date of entry into
force. The Commission shall
thereafter regularly update the list
of the participating Member States
which have ratified the Agreement
and shall publish such updated list
in the Official Journal of the European Union.
Evidence
3) . Jeder teilnehmende Mitgliedstaat notifiziert der Kommission
seine Ratifizierung des Übereinkommens zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde. Die Kommission veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union den Tag des Inkrafttretens des Übereinkommens und
veröffentlicht ein Verzeichnis der
Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen am Tag des Inkrafttretens
ratifiziert haben. Die Kommission
aktualisiert danach regelmäßig das
Verzeichnis der teilnehmenden
Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen ratifiziert haben, und veröffentlicht dieses aktualisierte Verzeichnis im Amtsblatt der Europäischen Union.
Prov. measures
Par dérogation à l’article 3, paragraphes 1 et 2, et à l’article 4, paragraphe 1, un brevet européen pour
lequel l’effet unitaire est enregistré
au registre de la protection unitaire
conférée par un brevet, n’a un effet
unitaire que dans les États membres
participants dans lesquels la juridiction unifiée du brevet a une compétence exclusive en ce qui concerne
les brevets européens à effet unitaire
à la date de l’enregistrement.
Proc. appeal
By way of derogation from Articles
3(1), 3(2) and 4(1), a European
patent for which unitary effect is
registered in the Register for unitary patent protection shall have
unitary effect only in those participating Member States in which
the Unified Patent Court has exclusive jurisdiction with regard to
European patents with unitary effect at the date of registration.
General prov.
Abweichend von Artikel 3 Absätze 1
und 2 und Artikel 4 Absatz 1 hat
ein Europäisches Patent, dessen
einheitliche Wirkung im Register
für den einheitlichen Patentschutz
eingetragen ist, nur in den teilnehmenden Mitgliedstaaten einheitliche Wirkung, in denen das
Einheitliche Patentgericht am Tag
der Eintragung über die ausschließliche Zuständigkeit für Europäische
Patente mit einheitlicher Wirkung
verfügt
Unitary patent
63
Fees & legal aid
Unitary patent
64
Unitary patent
5) Jeder teilnehmende Mitgliedstaat sorgt dafür, dass die in Artikel
4 Absatz 2 genannten Maßnahmen
bis zum Tag des Geltungsbeginns
dieser Verordnung oder — im Falle
eines teilnehmenden Mitgliedstaats, in dem das Einheitliche Patentgericht am Tag des Geltungsbeginns dieser Verordnung keine ausschließliche Zuständigkeit für Europäische Patente mit einheitlicher
Wirkung hat — bis zum Tag, an
dem das Einheitliche Patentgericht
über die diesbezügliche ausschließliche Zuständigkeit in diesem teilnehmenden Mitgliedstaat verfügt,
eingeführt wurden.
5. Each participating Member
State shall ensure that the
measures referred to in Article 4(2) are in place by the date of
application of this Regulation or,
in the case of a participating
Member State in which the Unified Patent Court does not have
exclusive jurisdiction with regard
to European patents with unitary
effect on the date of application of
this Regulation, by the date from
which the Unified Patent Court
has such exclusive jurisdiction in
that participating Member State.
5. Chaque État membre participant
veille à ce que les mesures visées à
l’article 4, paragraphe 2, soient en
place au plus tard à la date
d’application du présent règlement
ou, dans le cas d’un État membre
participant dans lequel la juridiction
unifiée du brevet n’a pas de compétence exclusive en ce qui concerne
les brevets européens à effet unitaire
à la date d’application du présent règlement, au plus tard à la date à partir de laquelle la juridiction unifiée
du brevet acquiert une telle compétence exclusive dans cet État
membre participant.
6) Der einheitliche Patentschutz
kann für jedes Europäische Patent
beantragt werden, das am oder
nach dem Tag des Geltungsbeginns
dieser Verordnung erteilt wird.
6. Unitary patent protection may
be requested for any European patent granted on or after the date of
application of this Regulation.
6. La protection unitaire conférée
par un brevet peut être demandée
pour tout brevet européen délivré à
partir de la date d’application du
présent règlement.
Diese Verordnung ist in allen ihren
Teilen verbindlich und gilt gemäß
den Verträgen unmittelbar in den
teilnehmenden Mitgliedstaaten.
This Regulation shall be binding in
its entirety and directly applicable
in the participating Member States
in accordance with the Treaties.
Le présent règlement est obligatoire
dans tous ses éléments et directement applicable dans les États
membres participants conformément aux traités.
Geschehen zu Brüssel am 17. Dezember 2012. Im Namen des Europäischen Parlaments
Done at Brussels, 17 December
2012. For the European Parliament
Fait à Bruxelles, le 17 décembre
2012. Par le Parlement européen
Der Präsident
The President
Le président
M. Schulz
M. Schulz
M. Schulz
Im Namen des Rates Der Präsident
For the Council The President
Par le Conseil Le président
A. D. Mavroyiannis
A. D. Mavroyiannis
A. D. Mavroyiannis
[1] ABl. L 76 vom 22.3.2011, S. 53.
[1] OJ L 76, 22.3.2011, p. 53.
[1] JO L 76 du 22.3.2011, p. 53.
[2] Standpunkt des Europäischen
Parlaments vom 11. Dezember
2012 (noch nicht im Amtsblatt
veröffentlicht) und Beschluss des
Rates vom 17. Dezember 2012.
[2] Position of the European Parliament of 11 December 2012
(not yet published in the Official
Journal) and decision of the
Council of 17 December 2012.
[2] Position du Parlement européen
du 11 décembre 2012 (non encore
parue au Journal officiel) et décision
du Conseil du 17 décembre 2012.
[3] Siehe Seite 89 dieses Amtsblatts.
ABl. L 157 vom 30.4.2004, S. 45.
[3] See page 89 of this Official
Journal. [4] OJ L 157, 30.4.2004,
p. 45.
[3] Voir page 89 du présent Journal
officiel. [4] JO L 157 du 30.4.2004,
p. 45.
Règlement (UE) no 1260/2012
du Conseil du 17 décembre 2012
über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich
der Schaffung eines einheitlichen
Patentschutzes im Hinblick auf
die anzuwendenden Übersetzungsregelungen
implementing enhanced cooperation in the area of the creation of
unitary patent protection with regard to the applicable translation
arrangements
mettant en œuvre la coopération
renforcée dans le domaine de la
création d'une protection unitaire conférée par un brevet, en ce
qui concerne les modalités applicables en matière de traduction
DER RAT DER EUROPÄISCHEN
UNION —
THE COUNCIL OF THE
EUROPEAN UNION,
LE CONSEIL DE L'UNION
EUROPÉENNE,
gestützt auf den Vertrag über die
Arbeitsweise der Europäischen
Union, insbesondere auf Artikel
118 Absatz 2,
Having regard to the Treaty on the
Functioning of the European Union, and in particular the second
paragraph of Article 118 thereof,
vu le traité sur le fonctionnement
de l'Union européenne, et notamment son article 118, second
alinéa,
gestützt auf den Beschluss
2011/167/EU des Rates vom 10.
März 2011 über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der
Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes [1],
Having regard to Council Decision
2011/167/EU of 10 March 2011
authorising enhanced cooperation
in the area of the creation of unitary patent protection [1],
vu la décision 2011/167/UE du
Conseil du 10 mars 2011 autorisant une coopération renforcée
dans le domaine de la création
d'une protection par brevet unitaire [1],
auf Vorschlag der Europäischen
Kommission,
Having regard to the proposal
from the European Commission,
vu la proposition de la Commission européenne,
nach Zuleitung des Entwurfs des
Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente, nach Anhörung des Europäischen Parlaments,
After transmission of the draft legislative act to the national parliaments, Having regard to the opinion of the European Parliament,
après transmission du projet
d'acte législatif aux parlements
nationaux, vu l'avis du Parlement
européen,
UPC Agreement
Council Regulation (EU) No
1260/2012 of 17 December 2012
Statute UPC
Verordnung (EU) Nr. 1260/2012
des Rates vom 17. Dezember
2012
ROP intro
Journal officiel n° L 361 du
31/12/2012 p. 0089 - 0092
Proc. first inst.
Official Journal L 361 , 31/12/2012
P. 0089 - 0092
Evidence
Amtsblatt Nr. L 361 vom
31/12/2012 S. 0089 - 0092
Prov. measures
RÈGLEMENT (UE)
N° 1260/2012 DU CONSEIL
DU 17 DÉCEMBRE 2012
METTANT EN ŒUVRE LA
COOPÉRATION RENFORCÉE
DANS LE DOMAINE DE LA
CRÉATION D'UNE
PROTECTION UNITAIRE
CONFÉRÉE PAR UN BREVET,
EN CE QUI CONCERNE LES
MODALITÉS APPLICABLES
EN MATIÈRE DE
TRADUCTION
Proc. appeal
COUNCIL REGULATION (EU)
NO 1260/2012 OF
17 DECEMBER 2012
IMPLEMENTING ENHANCED
COOPERATION IN THE AREA
OF THE CREATION OF
UNITARY PATENT
PROTECTION WITH REGARD
TO THE APPLICABLE
TRANSLATION
ARRANGEMENTS
General prov.
VERORDNUNG (EU)
NR. 1260/2012 DES RATES
VOM 17. DEZEMBER 2012
ÜBER DIE UMSETZUNG DER
VERSTÄRKTEN
ZUSAMMENARBEIT IM
BEREICH DER SCHAFFUNG
EINES EINHEITLICHEN
PATENTSCHUTZES IM
HINBLICK AUF DIE
ANZUWENDENDEN
ÜBERSETZUNGSREGELUN
GEN
Unitary patent
65
Fees & legal aid
Unitary patent
66
Unitary patent
gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren, in Erwägung
nachstehender Gründe:
Acting in accordance with a special legislative procedure, Whereas:
statuant conformément à une
procédure législative spéciale,
considérant ce qui suit:
Mit dem Beschluss 2011/167/EU
wurden Belgien, Bulgarien, die
Tschechische Republik, Dänemark, Deutschland, Estland, Irland, Griechenland, Frankreich,
Zypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Ungarn, Malta, die
Niederlande, Österreich, Polen,
Portugal, Rumänien, Slowenien,
die Slowakei, Finnland, Schweden
und das Vereinigte Königreich
(im Folgenden "teilnehmende
Mitgliedstaaten") ermächtigt,
untereinander eine verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der
Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes zu begründen.
Pursuant to Decision
2011/167/EU, Belgium, Bulgaria,
the Czech Republic, Denmark,
Germany, Estonia, Ireland,
Greece, France, Cyprus, Latvia,
Lithuania, Luxembourg, Hungary,
Malta, the Netherlands, Austria,
Poland, Portugal, Romania, Slovenia, Slovakia, Finland, Sweden and
the United Kingdom (hereinafter
"participating Member States")
were authorised to establish enhanced cooperation between
themselves in the area of the creation of unitary patent protection.
Conformément à la décision
2011/167/UE, la Belgique, la
Bulgarie, la République tchèque,
le Danemark, l'Allemagne, l'Estonie, l'Irlande, la Grèce, la
France, Chypre, la Lettonie, la Lituanie, le Luxembourg, la Hongrie, Malte, les Pays-Bas, l'Autriche, la Pologne, le Portugal, la
Roumanie, la Slovénie, la Slovaquie, la Finlande, la Suède et le
Royaume-Uni (ci-après dénommés "États membres participants") ont été autorisés à instaurer entre eux une coopération
renforcée dans le domaine de la
création d'une protection unitaire
conférée par un brevet.
Gemäß der Verordnung (EU) Nr.
1257/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17.
Dezember 2012 über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung
eines einheitlichen Patentschutzes [2] sollten bestimmte Europäische Patente, die vom Europäischen Patentamt (im Folgenden "EPA") gemäß den Regeln
und Verfahren des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente vom 5. Oktober
1973, geändert am 17. Dezember
1991 und am 29. November
2000, (im Folgenden "EPÜ") erteilt wurden, auf Antrag des Patentinhabers in den teilnehmenden Mitgliedstaaten eine einheitliche Wirkung haben.
Under Regulation (EU) No
1257/2012 of the European Parliament and of the Council of 17
December 2012 implementing
enhanced cooperation in the area
of the creation of unitary patent
protection [2], certain European
patents granted by the European
Patent Office (hereinafter "EPO")
under the rules and procedures of
the Convention on the Grant of
European Patents of 5 October
1973, as revised on 17 December
1991 and on 29 November 2000
(hereinafter "EPC") should, at the
request of the patent proprietor,
benefit from unitary effect in the
participating Member States.
En vertu du règlement (UE) no
1257/2012 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la
coopération renforcée dans le
domaine de la création d'une
protection unitaire conférée par
un brevet [2], certains brevets européens délivrés par l'Office européen des brevets (ci-après dénommé "OEB") conformément
aux règles et procédures prévues
par la convention sur la délivrance de brevets européens du 5
octobre 1973, telle que modifiée
le 17 décembre 1991 et le 29 novembre 2000 (ci-après dénommée
"CBE"), devraient, à la demande
de leur titulaire, se voir conférer
un effet unitaire dans les États
membres participants.
Ces modalités de traduction devraient garantir la sécurité juridique et stimuler l'innovation et
profiter tout particulièrement aux
petites et moyennes entreprises
(PME). Elles devraient rendre plus
facile, moins coûteux, juridiquement sûr, l'accès au brevet européen à effet unitaire et au système de brevet en général.
UPC Agreement
Such translation arrangements
should ensure legal certainty and
stimulate innovation and should,
in particular, benefit small and
medium-sized enterprises (SMEs).
They should make access to the
European patent with unitary effect and to the patent system as a
whole easier, less costly and legally
secure.
Statute UPC
Solche Übersetzungsregelungen
sollten Rechtssicherheit gewährleisten, Innovationen fördern
und insbesondere kleinen und
mittleren Unternehmen (KMU)
zugute kommen. Mit diesen
Übersetzungsregelungen sollte der
Zugang zum Europäischen Patent
mit einheitlicher Wirkung und
zum Patentsystem insgesamt
leichter, kostengünstiger und
rechtssicher gestaltet werden.
ROP intro
Conformément à la décision
2011/167/UE, les modalités de
traduction des brevets européens
à effet unitaire devraient être
simples et présenter un bon rapport coût-efficacité. Elles devraient correspondre à celles prévues dans la proposition de règlement du Conseil sur les dispositions relatives à la traduction
pour le brevet de l'Union européenne, présentée par la Commission le 30 juin 2010, et aux
éléments de compromis proposés
par la présidence en novembre
2010 et largement soutenus par le
Conseil.
Proc. first inst.
In accordance with Decision
2011/167/EU the translation arrangements for European patents
with unitary effect should be simple and cost-effective. They should
correspond to those provided for
in the proposal for a Council
Regulation on the translation arrangements for the European Union patent, presented by the
Commission on 30 June 2010,
combined with the elements of
compromise proposed by the Presidency in November 2010 that
had wide support in the Council.
Evidence
Gemäß dem Beschluss
2011/167/EU sollten die für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geltenden Übersetzungsregelungen einfach und kosteneffizient sein. Sie sollten den
Regelungen entsprechen, die in
dem von der Kommission am 30.
Juni 2010 vorgelegten Vorschlag
für eine Verordnung des Rates zur
Regelung der Übersetzung des Patents der Europäischen Union
festgelegt waren und die im November 2010 durch einen vom
Vorsitz vorgeschlagenen Kompromiss, der im Rat breite Unterstützung fand, ergänzt wurden.
Prov. measures
Les modalités de traduction des
brevets européens auquel est conféré un effet unitaire dans les
États membres participants (ciaprès dénommés "brevets européens à effet unitaire") devraient
faire l'objet d'un règlement distinct, conformément à l'article 118, second alinéa, du traité
sur le fonctionnement de l'Union
européenne (TFUE).
Proc. appeal
Translation arrangements for European patents benefiting from
unitary effect in the participating
Member States (hereinafter "European patent with unitary effect") should be established by
means of a separate Regulation, in
accordance with the second paragraph of Article 118 of the Treaty
on the Functioning of the European Union (TFEU).
General prov.
Die Übersetzungsregelungen für
Europäische Patente, die in den
teilnehmenden Mitgliedstaaten
eine einheitliche Wirkung haben
(im Folgenden "Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung"),
sollten gemäß Artikel 118 Absatz
2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
(AEUV) im Rahmen einer gesonderten Verordnung festgelegt
werden.
Unitary patent
67
Fees & legal aid
Unitary patent
68
Unitary patent
Da für die Erteilung Europäischer
Patente das EPA zuständig ist,
sollten sich die Übersetzungsregelungen für das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung
auf das gängige Verfahren des
EPA stützen. Ziel dieser Regelungen sollte es sein, hinsichtlich der
Verfahrenskosten und der Verfügbarkeit technischer Informationen die notwendige Ausgewogenheit zwischen den Interessen
der Wirtschaftsakteure und dem
öffentlichen Interesse herzustellen.
Since the EPO is responsible for
the grant of European patents, the
translation arrangements for the
European patent with unitary effect should be built on the current
procedure in the EPO. Those arrangements should aim to achieve
the necessary balance between the
interests of economic operators
and the public interest, in terms of
the cost of proceedings and the
availability of technical information.
L'OEB étant responsable de la délivrance des brevets européens, les
modalités de traduction du brevet
européen à effet unitaire devraient se fonder sur la procédure
en vigueur à l'OEB. Ces modalités devraient avoir pour objectif
d'assurer le nécessaire équilibre
entre les intérêts des opérateurs
économiques, d'une part, et
l'intérêt public, d'autre part, en
termes de coût des procédures et
de disponibilité des informations
techniques.
Unbeschadet der Übergangsregelungen sollten keine weiteren
Übersetzungen notwendig sein,
wenn die Patentschrift eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung gemäß Artikel 14
Absatz 6 EPÜ veröffentlicht wurde. Nach Artikel 14 Absatz 6 EPÜ
werden europäische Patentschriften in der Verfahrenssprache vor
dem EPA veröffentlicht und enthalten eine Übersetzung der Patentansprüche in den beiden anderen Amtssprachen des EPA.
Without prejudice to the transitional arrangements, where the
specification of a European patent
with unitary effect has been published in accordance with Article 14(6) of the EPC, no further
translations should be required.
Article 14(6) of the EPC provides
that the specification of a European patent is published in the language of the proceedings before
the EPO and includes a translation
of the claims into the other two
official languages of the EPO.
Sans préjudice des dispositions
transitoires, dès lors que le fascicule d'un brevet européen à effet
unitaire est publié conformément
à l'article 14, paragraphe 6, de la
CBE, aucune autre traduction ne
devrait être requise. L'article 14,
paragraphe 6, de la CBE dispose
que le fascicule d'un brevet européen est publié dans la langue de
la procédure engagée devant
l'OEB et comporte une traduction
des revendications dans les deux
autres langues officielles de
l'OEB.
Unitary patent
UPC Agreement
Statute UPC
ROP intro
Proc. first inst.
Evidence
Prov. measures
En cas de litige concernant un
brevet européen à effet unitaire, il
est légitime d'exiger que le titulaire du brevet fournisse, à la demande du prétendu contrefacteur,
une traduction intégrale du brevet dans une langue officielle de
l'État membre participant dans
lequel la prétendue contrefaçon a
eu lieu ou dans lequel est domicilié le prétendu contrefacteur. À la
demande d'une juridiction compétente dans les États membres
participants pour les litiges concernant le brevet européen à effet
unitaire, le titulaire du brevet devrait aussi être tenu d'en fournir
une traduction intégrale dans la
langue de procédure de cette juridiction. Ces traductions ne devraient pas être effectuées par des
moyens automatiques et devraient
être fournies aux frais du titulaire
du brevet.
Proc. appeal
In the event of a dispute concerning a European patent with unitary effect, it is a legitimate requirement that the patent proprietor at the request of the alleged infringer should provide a full translation of the patent into an official
language of either the participating Member State in which the alleged infringement took place or
the Member State in which the alleged infringer is domiciled. The
patent proprietor should also be
required to provide, at the request
of a court competent in the participating Member States for disputes
concerning the European patent
with unitary effect, a full translation of the patent into the language used in the proceedings of
that court. Such translations
should not be carried out by automated means and should be
provided at the expense of the patent proprietor.
General prov.
Im Falle eines Rechtsstreits bezüglich eines Europäischen Patents
mit einheitlicher Wirkung ist es
legitim, vom Patentinhaber auf
Antrag des mutmaßlichen Patentrechtsverletzers die Vorlage
einer vollständigen Übersetzung
des Patents in eine Amtssprache
entweder des teilnehmenden Mitgliedstaats zu fordern, in dem die
mutmaßliche Patentrechtsverletzung stattgefunden hat oder des
Mitgliedstaats, in dem der mutmaßliche Patentrechtsverletzer
ansässig ist. Auf Anforderung des
in den teilnehmenden Mitgliedstaaten für Streitfälle bezüglich
des Europäischen Patents mit
einheitlicher Wirkung zuständigen Gerichts sollte der Patentinhaber darüber hinaus eine vollständige Übersetzung des Patents
in die im Verfahren vor diesem
Gericht verwendete Sprache vorlegen müssen. Diese Übersetzungen sollten nicht maschinell erstellt werden und sollten zu Lasten des Patentinhabers gehen
69
Fees & legal aid
Unitary patent
70
Unitary patent
Im Falle eines Rechtsstreits bezüglich der Forderung nach Schadenersatz sollte das angerufene Gericht in Betracht ziehen, dass der
mutmaßliche Patentrechtsverletzer, bevor ihm eine Übersetzung
in seine eigene Sprache vorgelegt
wurde, in gutem Glauben gehandelt haben könnte und möglicherweise nicht gewusst hat oder
nach vernünftigem Ermessen
nicht wissen konnte, dass er das
Patent verletzt hat. Das zuständige Gericht sollte die Umstände im
Einzelfall beurteilen und unter
anderem berücksichtigen, ob es
sich bei dem mutmaßlichen Patentrechtsverletzer um ein KMU
handelt, das nur auf lokaler Ebene tätig ist, die Verfahrenssprache
vor dem EPA sowie — während
des Übergangszeitraums — die zusammen mit dem Antrag auf
einheitliche Wirkung vorgelegte
Übersetzung berücksichtigen.
In the event of a dispute concerning a claim for damages, the court
hearing the dispute should take into consideration the fact that, before having been provided with a
translation in his own language,
the alleged infringer may have acted in good faith and may have not
known or had reasonable grounds
to know that he was infringing the
patent. The competent court
should assess the circumstances of
the individual case and, inter alia,
should take into account whether
the alleged infringer is a SME operating only at local level, the language of the proceedings before
the EPO and, during the transitional period, the translation
submitted together with the request for unitary effect.
En cas de litige concernant une
demande de dommages-intérêts,
la juridiction saisie devrait tenir
compte du fait qu'avant de recevoir une traduction dans sa
propre langue, le prétendu contrefacteur a pu agir de bonne foi,
sans savoir ou sans avoir de motif
raisonnable de savoir qu'il portait
atteinte au brevet. La juridiction
compétente devrait procéder à
une analyse au cas par cas en
examinant, entre autres, si le prétendu contrefacteur est une PME
n'exerçant d'activités qu'au niveau local et en tenant compte de
la langue de la procédure engagée
devant l'OEB et, durant la période transitoire, de la traduction
accompagnant la demande d'effet unitaire.
Unitary patent
UPC Agreement
Statute UPC
ROP intro
Proc. first inst.
Evidence
Prov. measures
Afin de faciliter l'accès au brevet
européen à effet unitaire, notamment pour les PME, les demandeurs devraient pouvoir déposer devant l'OEB leur demande
dans n'importe quelle langue officielle de l'Union. En outre, certains demandeurs obtenant un
brevet européen à effet unitaire,
ayant déposé une demande de
brevet européen dans une des
langues officielles de l'Union, qui
n'est pas une langue officielle de
l'OEB et ayant leur domicile ou
leur principal établissement dans
un État membre, devraient recevoir des remboursements supplémentaires des coûts de traduction de la langue de la demande
de brevet dans la langue de la
procédure devant l'OEB, allant
au-delà de ce qui est actuellement
prévu dans le cadre de l'OEB. De
tels remboursements devraient
être gérés par l'OEB conformément à l'article 9 du règlement
(UE) no 1257/2012.
Proc. appeal
In order to facilitate access to European patents with unitary effect,
in particular for SMEs, applicants
should be able to file their patent
applications at the EPO in any official language of the Union. As a
complementary measure, certain
applicants obtaining European patents with unitary effect, having
filed a European patent application in one of the official languages of the Union, which is not
an official language of the EPO,
and having their residence or principal place of business within a
Member State, should receive additional reimbursements of the
costs of translating from the language of the patent application into the language of the proceedings
of the EPO, beyond what is currently in place at the EPO. Such reimbursements should be administered by the EPO in accordance
with Article 9 of Regulation (EU)
No 1257/2012.
General prov.
Um den Zugang zum Europäischen Patent mit einheitlicher
Wirkung insbesondere für KMU
zu erleichtern, sollten Patentanmelder ihre Patentanmeldungen
in einer der Amtssprachen der
Union beim EPA einreichen dürfen. Ergänzend hierzu sollten bestimmte Patentanmelder, denen
Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung erteilt werden
und die eine Anmeldung eines
Europäischen Patents in einer der
Amtssprachen der Union, die
nicht Amtssprache des EPA ist,
eingereicht und ihren Wohnsitz
oder Sitz ihrer Hauptniederlassung in einem Mitgliedstaat haben, zusätzliche Kostenerstattungen für die Übersetzung aus der
Sprache der Patentanmeldung in
die Verfahrenssprache des EPA
erhalten, die über die beim EPA
geltenden Erstattungsregeln hinausgehen. Solche Erstattungen
sollten gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012
vom EPA verwaltet werden
71
Fees & legal aid
Unitary patent
72
Unitary patent
Um die Verfügbarkeit von Patentinformationen und die Verbreitung des technologischen
Wissens zu fördern, sollten so
bald wie möglich maschinelle
Übersetzungen von Patentanmeldungen und Patentschriften in
alle Amtssprachen der Union vorliegen. Maschinelle Übersetzungen werden derzeit vom EPA entwickelt und sind ein sehr wichtiges Instrument, um den Zugang
zu Patentinformationen zu verbessern und technologisches
Wissen weit zu verbreiten. Die
baldige Verfügbarkeit qualitativ
hochwertiger maschineller Übersetzungen von Europäischen Patentanmeldungen und Patentschriften in alle Amtssprachen
der Union wäre von Vorteil für
alle Nutzer des europäischen Patentsystems. Maschinelle Übersetzungen sind ein wesentliches
Element der Politik der Europäischen Union. Diese maschinellen
Übersetzungen sollten allein Informationszwecken dienen und
keine Rechtskraft haben.
In order to promote the availability of patent information and the
dissemination of technological
knowledge, machine translations
of patent applications and specifications into all official languages
of the Union should be available
as soon as possible. Machine
translations are being developed
by the EPO and are a very important tool in seeking to improve
access to patent information and
to widely disseminate technological knowledge. The timely availability of high quality machine
translations of European patent
applications and specifications into all official languages of the Union would benefit all users of the
European patent system. Machine
translations are a key feature of
European Union policy. Such machine translations should serve for
information purposes only and
should not have any legal effect.
Afin de favoriser la mise à disposition des informations sur les brevets et la diffusion des connaissances technologiques, il conviendrait de pouvoir disposer dès
que possible de traductions
automatiques des demandes de
brevet et des fascicules dans
toutes les langues officielles de
l'Union. Le système de traduction
automatique actuellement mis au
point par l'OEB est un outil très
important pour améliorer l'accès
aux informations sur les brevets
et pour diffuser largement les
connaissances technologiques. Le
fait de pouvoir disposer rapidement, pour les demandes de brevet européen et les fascicules de
ces brevets, de traductions automatiques de haute qualité dans
toutes les langues officielles de
l'Union profiterait à tous les utilisateurs du système européen de
brevet. Les traductions automatiques jouent un rôle important
dans la politique de l'Union européenne. Ces traductions automatiques ne devraient être fournies qu'à des fins d'information
et ne devraient avoir aucun effet
juridique.
Unitary patent
UPC Agreement
Statute UPC
ROP intro
Proc. first inst.
Evidence
Prov. measures
Durant la période transitoire, jusqu'à ce qu'un système de traduction automatique de haute qualité soit disponible dans toutes les
langues officielles de l'Union,
toute demande d'effet unitaire
visée par l'article 9 du règlement
(UE) no 1257/2012 devrait être
accompagnée d'une traduction en
anglais de l'intégralité du fascicule du brevet, si la langue de la
procédure devant l'OEB est le
français ou l'allemand, ou d'une
traduction de l'intégralité du fascicule du brevet dans une langue
officielle d'un État membre qui
soit une langue officielle de
l'Union, si la langue de la procédure devant l'OEB est l'anglais.
Ces modalités garantiraient que,
durant la période transitoire, tous
les brevets européens à effet unitaire sont disponibles en anglais,
langue usuelle pour la recherche
et les publications technologiques
internationales. En outre, pour les
brevets européens à effet unitaire,
ces modalités assureraient la publication de traductions dans les
autres langues officielles des États
membres participants. Ces traductions ne devraient pas être effectuées par des moyens automatiques et, s'agissant de traductions de haute qualité, elles devraient être mises à profit par
l'OEB pour perfectionner les moteurs de traduction. Elles contribueraient aussi à la diffusion des
informations sur les brevets.
Proc. appeal
During the transitional period, before a system of high quality machine translations into all official
languages of the Union becomes
available, a request for unitary effect as referred to in Article 9 of
Regulation (EU) No 1257/2012
should be accompanied by a full
translation of the specification of
the patent into English where the
language of the proceedings before
the EPO is French or German, or
into any official language of the
Member States that is an official
language of the Union where the
language of the proceedings before
the EPO is English. Those arrangements would ensure that
during a transitional period all European patents with unitary effect
are made available in English
which is the language customarily
used in the field of international
technological research and publications. Furthermore, such arrangements would ensure that
with respect to European patents
with unitary effect, translations
would be published in other official languages of the participating
Member States. Such translations
should not be carried out by automated means and their high
quality should contribute to the
training of translation engines by
the EPO. They would also enhance
the dissemination of patent information.
General prov.
Während des Übergangszeitraums
und bevor ein System qualitativ
hochwertiger maschineller Übersetzungen in alle Amtssprachen
der Union zur Verfügung steht, ist
dem in Artikel 9 der Verordnung
(EU) Nr. 1257/2012 genannten
Antrag auf einheitliche Wirkung
eine vollständige Übersetzung der
Patentschrift in die englische
Sprache für den Fall beizufügen,
dass die Verfahrenssprache vor
dem EPA Französisch oder
Deutsch ist, oder in eine der
Amtssprachen der Mitgliedstaaten, die Amtssprache der Union
ist, sofern Englisch die Verfahrenssprache vor dem EPA ist. Diese Regelungen stellen sicher, dass
während eines Übergangszeitraums alle Europäischen Patente
mit einheitlicher Wirkung in
Englisch, der in der internationalen technologischen Forschung
und für Veröffentlichung gängigen Sprache, vorliegen. Ferner
würden diese Regelungen sicherstellen, dass bei Europäischen
Patenten mit einheitlicher Wirkung Übersetzungen in andere
Amtssprachen der teilnehmenden
Mitgliedstaaten veröffentlicht
würden. Diese Übersetzungen
sollten nicht maschinell erstellt
werden und ihre hohe Qualität
sollte dazu beitragen, die Übersetzungsmaschinen des EPA weiter
zu verbessern. Ferner würde damit die Verbreitung von Patentinformationen verbessert.
73
Fees & legal aid
Unitary patent
74
Unitary patent
Der Übergangszeitraum sollte enden, sobald qualitativ hochwertige maschinelle Übersetzungen in
alle Amtssprachen der Union verfügbar sind, die einer regelmäßigen und objektiven Qualitätsbewertung durch einen unabhängigen Sachverständigenausschuss,
der von den teilnehmenden Mitgliedstaaten im Rahmen der Europäischen Patentorganisation
eingesetzt wird und sich aus Vertretern des EPA und Nutzern des
europäischen Patentsystems zusammensetzt, unterliegen. Angesichts des Stands des technologischen Fortschritts kann nicht davon ausgegangen werden, dass die
Entwicklung qualitativ hochwertiger maschineller Übersetzungen
länger als 12 Jahre dauern wird.
Daher sollte der Übergangszeitraum 12 Jahre nach dem Beginn
der Geltung dieser Verordnung
enden, sofern kein früherer Zeitpunkt beschlossen wurde.
The transitional period should
terminate as soon as high quality
machine translations into all official languages of the Union are
available, subject to a regular and
objective evaluation of the quality
by an independent expert committee established by the participating
Member States in the framework
of the European Patent Organisation and composed of the representatives of the EPO and the users of the European patent system.
Given the state of technological
development, the maximum period for the development of high
quality machine translations cannot be considered to exceed 12
years. Consequently, the transitional period should lapse 12 years
from the date of application of
this Regulation, unless it has been
decided to terminate that period
earlier.
La période transitoire devrait
prendre fin dès qu'il sera possible
de disposer de traductions automatiques de haute qualité dans
toutes les langues officielles de
l'Union, sous réserve d'une évaluation qualitative objective régulière par un comité d'experts indépendants institué par les États
membres participants dans le
cadre de l'Organisation européenne des brevets et composé de
représentants de l'OEB et des utilisateurs du système européen de
brevet. Compte tenu de l'état de
l'évolution des technologies, le
délai maximal à prévoir pour la
mise au point d'un système de
traduction automatique de haute
qualité ne saurait dépasser douze
ans. La période transitoire devrait
donc prendre fin douze ans après
la date d'application du présent
règlement, sauf s'il est décidé d'y
mettre fin plus tôt.
Da die materiellen Bestimmungen für das Europäische Patent
mit einheitlicher Wirkung durch
die Verordnung (EU) Nr.
1257/2012 geregelt und durch
die Übersetzungsregelungen in
dieser Verordnung ergänzt werden, sollte diese Verordnung ab
demselben Tag gelten wie die
Verordnung (EU) Nr.
1257/2012.
Since the substantive provisions
applicable to a European patent
with unitary effect are governed by
Regulation (EU) No 1257/2012
and are completed by the translation arrangements provided for in
this Regulation, this Regulation
should apply from the same date
as Regulation (EU)
No 1257/2012.
Puisque les dispositions de fond
applicables aux brevets européens
à effet unitaire sont régies par le
règlement (UE) no 1257/2012 et
complétées par les modalités de
traduction prévues par le présent
règlement, celui-ci devrait s'appliquer à partir de la même date
que le règlement (UE)
no 1257/2012.
UPC Agreement
Statute UPC
ROP intro
Étant donné que l'objectif du présent règlement, à savoir la création d'un régime simplifié et uniforme de traduction pour les brevets européens à effet unitaire, ne
peut pas être réalisé de manière
suffisante par les États membres
et peut donc en raison des dimensions et des effets du présent
règlement être mieux réalisé au
niveau de l'Union, celle- ci peut
prendre des mesures, dans le
cadre d'une coopération renforcée, le cas échéant, conformément au principe de subsidiarité
énoncé à l'article 5 du traité sur
l'Union européenne. Conformément au principe de proportionnalité tel qu'énoncé audit article,
le présent règlement n'excède pas
ce qui est nécessaire pour atteindre cet objectif,
Proc. first inst.
Since the objective of this Regulation, namely the creation of a uniform and simple translation regime for European patents with
unitary effect, cannot be sufficiently achieved by the Member
States and can therefore, by reasons of the scale and effects of this
Regulation, be better achieved at
Union level, the Union may adopt
measures, where appropriate by
means of enhanced cooperation,
in accordance with the principle of
subsidiarity as set out in Article 5
of the Treaty on European Union.
In accordance with the principle
of proportionality, as set out in
that Article, this Regulation does
not go beyond what is necessary in
order to achieve that objective,
Evidence
Da das Ziel dieser Verordnung,
nämlich die Einführung einheitlicher und einfacher Übersetzungsregelungen für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung,
auf Ebene der Mitgliedstaaten
nicht ausreichend verwirklicht
werden kann und daher wegen
des Umfangs und der Wirkungen
dieser Verordnung besser auf
Unionsebene zu verwirklichen ist,
kann die Union im Einklang mit
dem in Artikel 5 des Vertrags über
die Europäische Union niedergelegten Subsidiaritätsprinzip Maßnahmen, gegebenenfalls auf dem
Wege der verstärkten Zusammenarbeit, ergreifen. Entsprechend dem in demselben Artikel
genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche
Maß hinaus —
Prov. measures
Le présent règlement est sans préjudice du régime linguistique des
institutions de l'Union institué
conformément à l'article 342 du
TFUE et du règlement no 1 du
Conseil du 15 avril 1958 portant
fixation du régime linguistique de
la Communauté économique européenne [3]. Le présent règlement se fonde sur le régime linguistique de l'OEB et ne devrait
pas être considéré comme dotant
l'Union d'un régime linguistique
spécifique ni comme constituant
un précédent pour l'instauration
d'un régime linguistique limité
dans le cadre d'un futur instrument juridique de l'Union.
Proc. appeal
This Regulation is without prejudice to the rules governing the
languages of the Institutions of
the Union established in accordance with Article 342 of the TFEU
and to Council Regulation No 1 of
15 April 1958 determining the
languages to be used by the European Economic Community [3].
This Regulation is based on the
linguistic regime of the EPO and
should not be considered as creating a specific linguistic regime for
the Union, or as creating a precedent for a limited language regime
in any future legal instrument of
the Union.
General prov.
Diese Verordnung berührt nicht
die gemäß Artikel 342 AEUV und
der Verordnung Nr. 1 vom 15.
April 1958 des Rates zur Regelung
der Sprachenfrage für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft [3] festgelegte Regelung
der Sprachenfrage für die Organe
der Union. Die vorliegende Verordnung stützt sich auf die Sprachenregelung des EPA; mit ihr soll
keine spezielle Sprachenregelung
für die Union oder ein Präzedenzfall für eine beschränkte Sprachenregelung bei künftigen
Rechtsinstrumenten der Union
geschaffen werden.
Unitary patent
75
Fees & legal aid
Unitary patent
76
Unitary patent
HAT FOLGENDE
VERORDNUNG ERLASSEN:
HAS ADOPTED THIS
REGULATION:
A ADOPTÉ LE PRÉSENT
RÈGLEMENT:
ARTIKEL 1.
Gegenstand
ARTICLE 1. #EN#
Subject matter
ARTICLE 1.#FR#
Objet
Diese Verordnung setzt die mit Beschluss Nr. 2011/167/EU genehmigte verstärkte Zusammenarbeit
im Bereich der Schaffung eines
einheitlichen Patentschutzes im
Hinblick auf die anzuwendenden
Übersetzungsregelungen um.
This Regulation implements enhanced cooperation in the area of
the creation of unitary patent protection authorised by Decision
No 2011/167/EU with regard to
the applicable translation arrangements.
Le présent règlement met en
œuvre la coopération renforcée
dans le domaine de la création
d'une protection unitaire conférée
par un brevet autorisée par la décision 2011/167/UE, en ce qui concerne les modalités applicables en
matière de traduction.
ARTIKEL 2.
Begriffsbestimmungen
ARTICLE 2. #EN#
Definitions
ARTICLE 2.#FR#
Définitions
Für die Zwecke dieser Verordnung
gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
For the purposes of this Regulation, the following definitions
shall apply:
Aux fins du présent règlement, on
entend par:
a) "Europäisches Patent mit
einheitlicher Wirkung"
bezeichnet ein Europäisches
Patent, das gemäß der
Verordnung (EU) Nr. 1257/2012
einheitliche Wirkung in den
teilnehmenden Mitgliedstaaten
hat.
(a) "European patent with unitary
effect" means a European patent
which benefits from unitary effect
in the participating Member States
by virtue of Regulation (EU)
No 1257/2012;
(a) "brevet européen à effet unitaire", un brevet européen auquel
est conféré un effet unitaire dans
les États membres participants en
vertu du règlement (UE)
no 1257/2012;
b) "Verfahrenssprache"
bezeichnet die Sprache, die im
Verfahren vor dem EPA
verwendet wird im Sinne des
Artikels 14 Absatz 3 des
Übereinkommens über die
Erteilung europäischer Patente
vom 5. Oktober 1973, geändert
am 17. Dezember 1991 und am
29. November 2000, (im
Folgenden "EPÜ").
(b) "Language of the proceedings"
means the language used in the
proceedings before the EPO as defined in Article 14(3) of the Convention on the Grant of European
Patents of 5 October 1973, as revised on 17 December 1991 and
on 29 November 2000 (hereinafter "EPC").
(b) "langue de la procédure", la
langue de la procédure utilisée
dans la procédure devant l'OEB,
au sens de l'article 14, paragraphe 3, de la convention sur la
délivrance de brevets européens du
5 octobre 1973, telle que modifiée
le 17 décembre 1991 et le
29 novembre 2000 (ci-après dénommée "CBE").
(b) Toute demande d'effet unitaire
visée par l'article 9 du règlement
(UE) no 1257/2012 est déposée
dans la langue de la procédure.
ARTIKEL 4.
Übersetzung im Falle eines
Rechtsstreits
ARTICLE 4. #EN#
Translation in the event of a dispute
ARTICLE 4.#FR#
Traduction en cas de litige
1) Im Falle eines Rechtsstreits bezüglich einer mutmaßlichen Verletzung eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung
hat der Patentinhaber auf Antrag
und nach Wahl eines mutmaßlichen Patentrechtsverletzers eine
vollständige Übersetzung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung in eine Amtssprache entweder des teilnehmenden
Mitgliedstaats vorzulegen, in dem
die mutmaßliche Patentrechtsverletzung stattgefunden hat oder des
Mitgliedstaats, in dem der mutmaßliche Patentrechtsverletzer ansässig ist.
1. In the event of a dispute relating
to an alleged infringement of a European patent with unitary effect,
the patent proprietor shall provide
at the request and the choice of an
alleged infringer, a full translation
of the European patent with unitary effect into an official language
of either the participating Member
State in which the alleged infringement took place or the
Member State in which the alleged
infringer is domiciled.
1. En cas de litige concernant une
prétendue contrefaçon d'un brevet
européen à effet unitaire, le titulaire
du brevet fournit, à la demande et
au choix d'un prétendu contrefacteur, une traduction intégrale du
brevet européen à effet unitaire
dans une langue officielle de l'État
membre participant dans lequel la
prétendue contrefaçon a eu lieu ou
dans lequel le prétendu contrefacteur est domicilié.
UPC Agreement
b) A request for unitary effect as
referred to in Article 9 of
Regulation (EU) No 1257/2012
shall be submitted in the language
of the proceedings.
Statute UPC
b) Anträge auf einheitliche
Wirkung gemäß Artikel 9 der
Verordnung (EU) Nr. 1257/2012
sind in der Verfahrenssprache
einzureichen.
ROP intro
(a) Sans préjudice des articles 4 et
6 du présent règlement, dès lors
que le fascicule d'un brevet européen qui bénéficie d'un effet unitaire a été publié conformément à
l'article 14, paragraphe 6, de la
CBE, aucune autre traduction
n'est requise.
Proc. first inst.
a) Without prejudice to Articles 4
and 6 of this Regulation, where the
specification of a European patent,
which benefits from unitary effect
has been published in accordance
with Article 14(6) of the EPC, no
further translations shall be
required.
Evidence
a) Unbeschadet der Artikel 4 und
6 dieser Verordnung sind keine
weiteren Übersetzungen
erforderlich, wenn die
Patentschrift eines Europäischen
Patents, das einheitliche Wirkung
genießt, gemäß Artikel 14 Absatz 6
EPÜ veröffentlicht wurde.
Prov. measures
ARTICLE 3.#FR#
Modalités de traduction pour le
brevet européen à effet unitaire
Proc. appeal
ARTICLE 3. #EN#
Translation arrangements for
the European patent with
unitary effect
General prov.
ARTIKEL 3.
Übersetzungsregelungen für das
Europäische Patent mit
einheitlicher Wirkung
Unitary patent
77
Fees & legal aid
Unitary patent
78
Unitary patent
2) Im Falle eines Rechtsstreits bezüglich eines Europäischen Patents
mit einheitlicher Wirkung hat der
Patentinhaber im Laufe des Verfahrens auf Anforderung des in
den teilnehmenden Mitgliedstaaten für Streitfälle bezüglich des
Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung zuständigen Gerichts eine vollständige Übersetzung des Patents in die im Verfahren vor diesem Gericht verwendete
Sprache vorzulegen.
2. In the event of a dispute relating
to a European patent with unitary
effect, the patent proprietor shall
provide in the course of legal proceedings, at the request of a court
competent in the participating
Member States for disputes concerning European patents with unitary effect, a full translation of the
patent into the language used in
the proceedings of that court.
2. En cas de litige concernant un
brevet européen à effet unitaire, le
titulaire du brevet fournit, au cours
de la procédure et à la demande
d'une juridiction compétente dans
les États membres participants pour
les litiges concernant des brevets
européens à effet unitaire, une traduction intégrale du brevet dans la
langue de procédure de cette juridiction.
3) Die Kosten für die in den Absätzen 1 und 2 genannten Übersetzungen sind vom Patentinhaber zu
tragen.
3. The cost of the translations referred to in paragraphs 1 and 2
shall be borne by the patent proprietor.
3. Le coût des traductions visées
aux paragraphes 1 et 2 est supporté
par le titulaire du brevet.
4) Im Falle eines Rechtsstreits bezüglich einer Forderung nach
Schadenersatz zieht das angerufene Gericht, insbesondere wenn
der mutmaßliche Patentrechtsverletzer ein KMU, eine natürliche
Person, eine Organisation ohne
Gewinnerzielungsabsicht, eine
Hochschule oder eine öffentliche
Forschungseinrichtung ist, in Betracht und beurteilt, ob der mutmaßliche Patentrechtsverletzer,
bevor ihm die Übersetzung gemäß
Absatz 1 vorgelegt wurde, nicht
gewusst hat oder nach vernünftigem Ermessen nicht wissen konnte, dass er das Europäische Patent
mit einheitlicher Wirkung verletzt
hat.
4. In the event of a dispute concerning a claim for damages, the
court hearing the dispute shall assess and take into consideration, in
particular where the alleged infringer is a SME, a natural person
or a non-profit organisation, a university or a public research organisation, whether the alleged infringer acted without knowing or without reasonable grounds for knowing, that he was infringing the European patent with unitary effect
before having been provided with
the translation referred to in paragraph 1.
4. En cas de litige concernant une
demande de dommages-intérêts, la
juridiction saisie évalue et tient
compte du fait, en particulier s'il
s'agit d'une PME, une personne
physique ou une organisation sans
but lucratif, une université ou une
organisation publique de recherche,
qu'avant de recevoir la traduction
prévue au paragraphe 1, le prétendu
contrefacteur a agi sans savoir ou
sans avoir de motif raisonnable de
savoir qu'il portait atteinte au brevet européen à effet unitaire.
2. Le système de compensation visé
au paragraphe 1, est alimenté par
les taxes visées à l'article 11 du règlement (UE) no 1257/2012 et est
disponible uniquement pour les
PME, les personnes physiques, les
organisations sans but lucratif, les
universités et les organisations publiques de recherche ayant leur
domicile ou leur principal établissement dans un État membre.
ARTIKEL 6.
Übergangsmaßnahmen
ARTICLE 6. #EN#
Transitional measures
ARTICLE 6.#FR#
Mesures transitoires
1) Während eines Übergangszeitraums, der an dem Tag des Geltungsbeginns dieser Verordnung
beginnt, ist gemeinsam mit dem
Antrag auf einheitliche Wirkung
gemäß Artikel 9 der Verordnung
(EU) Nr. 1257/2012 Folgendes
beizufügen:
1. During a transitional period
starting on the date of application
of this Regulation a request for unitary effect as referred to in Article 9
of Regulation (EU) No 1257/2012
shall be submitted together with
the following:
1. Durant une période transitoire
qui commence à la date d'application du présent règlement, toute
demande d'effet unitaire visée à
l'article 9 du règlement (UE) no
1257/2012 est accompagnée:
a) sofern die Verfahrenssprache
Französisch oder Deutsch ist, eine
vollständige Übersetzung der
Patentschrift des Europäischen
Patents ins Englische oder
a) where the language of the proceedings is French or German, a
full translation of the specification of the European patent into
English; or
(a) d'une traduction en anglais de
l'intégralité du fascicule du brevet
européen, si la langue de la procédure est le français ou l'allemand;
ou
UPC Agreement
2. The compensation scheme referred to in paragraph 1 shall be
funded through the fees referred to
in Article 11 of Regulation (EU) No
1257/2012 and shall be available
only for SMEs, natural persons,
non-profit organisations, universities and public research organisations having their residence or
principal place of business within a
Member State.
Statute UPC
2) Das in Absatz 1 genannte Kompensationssystem wird durch die
in Artikel 11 der Verordnung (EU)
Nr. 1257/2012 genannten Gebühren finanziert und steht nur
KMU, natürlichen Personen, Organisationen ohne Gewinnerzielungsabsicht, Hochschulen und
öffentlichen Forschungseinrichtungen zur Verfügung, die ihren
Wohn- oder Geschäftssitz in einem Mitgliedstaat haben.
ROP intro
1. L'article 14, paragraphe 2, de la
CBE permettant de déposer une
demande de brevet européen dans
n'importe quelle langue, les États
membres participants, conformément à l'article 9 du règlement
(UE) no 1257/2012, confient à
l'OEB, au sens de l'article 143 de la
CBE, la tâche de gérer un système
de compensation pour le remboursement de tous les coûts de traduction jusqu'à un certain plafond
pour des demandeurs qui déposent
leur demande de brevet auprès de
l'OEB dans une langue officielle de
l'Union autre que l'une des langues
officielles de l'OEB.
Proc. first inst.
1. Given the fact that European patent applications may be filed in
any language under Article 14(2) of
the EPC, the participating Member
States shall in accordance with Article 9 of Regulation (EU) No
1257/2012, give, within the meaning of Article 143 of the EPC, the
EPO the task of administering a
compensation scheme for the reimbursement of all translation
costs up to a ceiling, for applicants
filing patent applications at the
EPO in one of the official languages
of the Union that is not an official
language of the EPO.
Evidence
1) In Anbetracht dessen, dass Europäische Patentanmeldungen gemäß Artikel 14 Absatz 2 EPÜ in
einer beliebigen Sprache eingereicht werden können, übertragen
die teilnehmenden Mitgliedstaaten gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 und im
Sinne des Artikels 143 EPÜ dem
EPA die Aufgabe, ein Kompensationssystem zur Erstattung aller
Übersetzungskosten zu verwalten,
durch das den Patentanmeldern,
die beim EPA ein Patent in einer
Amtssprache der Union einreichen, die keine Amtssprache des
EPA ist, diese Kosten bis zu einem
Höchstbetrag erstattet werden.
Prov. measures
ARTICLE 5.#FR#
Gestion d'un système de compensation
Proc. appeal
ARTICLE 5. #EN#
Administration of a compensation scheme
General prov.
ARTIKEL 5.
Verwaltung des
Kompensationssystems
Unitary patent
79
Fees & legal aid
Unitary patent
80
Unitary patent
b) sofern die Verfahrenssprache
Englisch ist, eine vollständige
Übersetzung der Patentschrift des
Europäischen Patents in eine
andere Amtssprache der Union.
b) where the language of the proceedings is English, a full translation of the specification of the European patent into any other official language of the Union.
(b) d'une traduction de l'intégralité du fascicule du brevet européen
dans une autre langue officielle de
l'Union, si la langue de la procédure est l'anglais.
2) Gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 übertragen die teilnehmenden Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels
143 EPÜ dem EPA die Aufgabe, die
in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Übersetzungen so
bald wie möglich, nach der Vorlage eines Antrags auf einheitliche
Wirkung gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012, zu
veröffentlichen. Der Wortlaut dieser Übersetzung hat keine Rechtswirkung und dient allein Informationszwecken.
2. In accordance with Article 9 of
Regulation (EU) No 1257/2012,
the participating Member States
shall give, within the meaning of
Article 143 of the EPC, the EPO the
task of publishing the translations
referred to in paragraph 1 of this
Article as soon as possible after the
date of the submission of a request
for unitary effect as referred to in
Article 9 of Regulation (EU)
No 1257/2012. The text of such
translations shall have no legal effect and shall be for information
purposes only.
2. Conformément à l'article 9 du
règlement (UE) no 1257/2012, les
États membres participants confient à l'OEB, au sens de l'article
143 de la CBE, la tâche de publier
les traductions visées au paragraphe
1 du présent article le plus rapidement possible après la date de dépôt
de la demande d'effet unitaire visée
à l'article 9 du règlement (UE) no
1257/2012. Le texte de ces traductions n'a pas d'effet juridique et ne
peut servir qu'à titre d'information.
3) Sechs Jahre nach dem Geltungsbeginn dieser Verordnung
und danach alle zwei Jahre ist
durch einen unabhängigen Sachverständigenausschuss eine objektive Bewertung durchzuführen,
inwieweit vom EPA entwickelte,
qualitativ hochwertige maschinelle
Übersetzungen von Patentanmeldungen und Patentschriften in alle Amtssprachen der Union zur
Verfügung stehen. Dieser Sachverständigenausschuss wird von den
teilnehmenden Mitgliedstaaten im
Rahmen der Europäischen Patentorganisation eingesetzt und besteht aus Vertretern des EPA und
der nichtstaatlichen Organisationen, die Nutzer des Europäischen
Patentsystems vertreten und die
vom Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation nach
Maßgabe des Artikels 30 Absatz 3
EPÜ als Beobachter eingeladen
werden.
3. Six years after the date of application of this Regulation and every
two years thereafter, an independent expert committee shall carry
out an objective evaluation of the
availability of high quality machine translations of patent applications and specifications into all
the official languages of the Union as developed by the EPO. This
expert committee shall be established by the participating Member States in the framework of the
European Patent Organisation
and shall be composed of representatives of the EPO and of the
non-governmental organisations
representing users of the European
patent system invited by the Administrative Council of the European Patent Organisation as observers in accordance with Article
30(3) of the EPC.
3. Six ans après la date d'application du présent règlement et tous
les deux ans par la suite, un comité d'experts indépendants évalue
de manière objective si, pour les
demandes de brevet et les fascicules, il est possible de disposer de
traductions automatiques de haute
qualité, à partir du système mis au
point par l'OEB, dans toutes les
langues officielles de l'Union. Ce
comité d'experts est institué par
les États membres participants
dans le cadre de l'Organisation
européenne des brevets et se compose de représentants de l'OEB et
des organisations non gouvernementales représentatives des utilisateurs du système européen de
brevet que le conseil d'administration de l'Organisation européenne
des brevets invite en qualité d'observateurs conformément à l'article 30, paragraphe 3, de la CBE.
ARTICLE 7.#FR#
Entrée en vigueur
a) Diese Verordnung tritt am
zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
a) This Regulation shall enter into
force on the twentieth day following that of its publication in the
Official Journal of the European
Union.
(a) Le présent règlement entre en
vigueur le vingtième jour suivant
celui de sa publication au Journal
officiel de l'Union européenne.
b) Sie gilt ab dem 1. Januar 2014
oder ab dem Tag des Inkrafttretens des Übereinkommens über
ein Einheitliches Patentgericht, je
nachdem, welcher der spätere
Zeitpunkt ist.
b) It shall apply from 1 January
2014 or the date of entry into
force of the Agreement on a Unified Patent Court, whichever is the
later.
(b) Il s'applique à partir du 1er janvier 2014 ou de la date d'entrée en
vigueur de l'accord sur la juridiction unifiée du brevet, si cette date
est ultérieure.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt
gemäß den Verträgen unmittelbar
in den teilnehmenden Mitgliedstaaten.
This Regulation shall be binding
in its entirety and directly applicable in the participating Member States in accordance with the
Treaties.
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans les
États membres participants conformément aux traités.
Geschehen zu Brüssel am 17. Dezember 2012. Im Namen des Rates
Done at Brussels, 17 December
2012. For the Council
Fait à Bruxelles, le 17 décembre
2012. Par le Conseil
Der Präsident
The President
Le président
S. Aletraris
S. Aletraris
S. Aletraris
[1] ABl. L 76 vom 22.3.2011, S.
53.
[1] OJ L 76, 22.3.2011, p. 53.
[1] JO L 76 du 22.3.2011, p. 53.
[2] Siehe Seite 1 dieses Amtsblatts.
[2] See page 1 of this Official
Journal.
[2] Voir page 1 du présent Journal
officiel
[3] ABl. 17 vom 6.10.1958, S.
385/58.
[3] OJ 17, 6.10.1958, p. 385/58.
[3] JO 17 du 6.10.1958, p. 385/58
UPC Agreement
ARTICLE 7. #EN#
Entry into force
Statute UPC
ARTIKEL 7.
Inkrafttreten
ROP intro
5. S'il n'est pas mis fin à la période
transitoire sur proposition de la
Commission, cette période prend
fin douze ans après la date d'application du présent règlement.
Proc. first inst.
5. If the transitional period is not
terminated on the basis of a proposal of the Commission, it shall
lapse 12 years from the date of application of this Regulation
Evidence
5) Wird der Übergangszeitraum
nach einem Vorschlag der Kommission nicht beendet, läuft er 12
Jahre nach dem Geltungsbeginn
dieser Verordnung aus.
Prov. measures
4. La Commission, se fondant sur
la première des évaluations prévues
au paragraphe 3 du présent article
et tous les deux ans par la suite sur
la base des évaluations ultérieures,
présente un rapport au Conseil et
propose, le cas échéant, de mettre
fin à la période transitoire.
Proc. appeal
4. On the basis of the first of the
evaluations referred to in paragraph
3 of this Article and every two years
thereafter on the basis of the subsequent evaluations, the Commission
shall present a report to the Council and, if appropriate, make proposals for terminating the transitional period.
General prov.
4) Ausgehend von der ersten in
Absatz 3 dieses Artikels genannten
Bewertung und danach alle zwei
Jahre wird die Kommission dem
Rat auf der Grundlage der nachfolgenden Bewertungen einen Bericht vorlegen und gegebenenfalls
die Beendigung des Übergangszeitraums vorschlagen.
Unitary patent
81
Fees & legal aid
Unitary patent
IN DER ERWÄGUNG, dass der
fragmentierte Patentmarkt und die
beträchtlichen Unterschiede zwischen den nationalen Gerichtssystemen sich nachteilig auf die Innovation auswirken, insbesondere
im Falle kleiner und mittlerer Unternehmen, für die es schwierig ist,
ihre Patente durchzusetzen und
sich gegen unberechtigte Klagen
und Klagen im Zusammenhang
mit Patenten, die für nichtig erklärt
werden sollten, zu wehren,
CONSIDERING that the
fragmented market for patents and
the significant variations between
national court systems are
detrimental for innovation, in
particular for small and medium
sized enterprises which have
difficulties to enforce their patents
and to defend themselves against
unfounded claims and claims
relating to patents which should be
revoked;
CONSIDÉRANT que la fragmentation du marché des brevets et les
variations importantes entre les
systèmes juridictionnels nationaux
sont préjudiciables à l'innovation,
en particulier pour les petites et
moyennes entreprises, qui ont des
difficultés à faire respecter leurs
brevets et à se défendre contre des
actions non fondées et des actions
relatives à des brevets qui devraient
être annulés ;
IN DER ERWÄGUNG, dass das Europäische Patentübereinkommen
(EPÜ), das von allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ratifiziert worden ist, ein einheitliches
Verfahren für die Erteilung europäischer Patente durch das Europäische Patentamt vorsieht,
CONSIDERING that the European
Patent Convention ("EPC") which
has been ratified by all Member
States of the European Union
provides for a single procedure for
granting European patents by the
European Patent Office;
CONSIDÉRANT que la Convention
sur le brevet européen (ci après dénommée "CBE"), qui a été ratifiée
par tous les États membres de
l'Union européenne, prévoit une
procédure unique pour la délivrance de brevets européens par
l'Office européen des brevets ;
UPC Agreement
CONSIDÉRANT que la coopération
entre les États membres de l'Union
européenne dans le domaine des
brevets contribue de manière significative au processus d'intégration
en Europe, notamment à l'établissement d'un marché intérieur au
sein de l'Union européenne caractérisé par la libre circulation des
marchandises et des services, ainsi
qu'à la création d'un système garantissant que la concurrence n'est
pas faussée dans le marché intérieur ;
Statute UPC
CONSIDERING that cooperation
amongst the Member States of the
European Union in the field of
patents contributes significantly to
the integration process in Europe,
in particular to the establishment
of an internal market within the
European Union characterised by
the free movement of goods and
services and the creation of a
system ensuring that competition
in the internal market is not
distorted;
ROP intro
IN DER ERWÄGUNG, dass die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf dem Gebiet des Patentwesens einen wesentlichen Beitrag
zum Integrationsprozess in Europa
leistet, insbesondere zur Schaffung
eines durch den freien Waren- und
Dienstleistungsverkehr gekennzeichneten Binnenmarkts innerhalb der Europäischen Union und
zur Verwirklichung eines Systems,
mit dem sichergestellt wird, dass
der Wettbewerb im Binnenmarkt
nicht verzerrt wird,
Proc. first inst.
LES ÉTATS MEMBRES
CONTRACTANTS,
Evidence
THE CONTRACTING MEMBER
STATES,
Prov. measures
DIE VERTRAGSMITGLIEDSTAATEN –
Proc. appeal
ACCORD RELATIF
À UNE
JURIDICTION
UNIFIÉE
DU BREVET
General prov.
AGREEMENT
ON A
UNIFIED PATENT
COURT
Fees & legal aid
ÜBEREINKOMMEN
ÜBER EIN
EINHEITLICHES
PATENTGERICHT
Unitary patent
83
84
Agreement on a Unified Patent Court
IN DER ERWÄGUNG, dass Patentinhaber nach der Verordnung (EU)
Nr. 1257/20121 eine einheitliche
Wirkung ihrer europäischen Patente beantragen können, damit sie in
den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die an der Verstärkten Zusammenarbeit teilnehmen,
einen einheitlichen Patentschutz
genießen,
CONSIDERING that by virtue of
Regulation (EU) No 1257/20121,
patent proprietors can request
unitary effect of their European
patents so as to obtain unitary
patent protection in the Member
States of the European Union
participating in the enhanced
cooperation;
CONSIDÉRANT que, en vertu du
règlement (UE) n° 1257/20121, les
titulaires de brevets peuvent demander que leurs brevets européens
aient un effet unitaire afin d'obtenir la protection unitaire conférée
par un brevet dans les États
membres de l'Union européenne
qui participent à la coopération
renforcée ;
IN DEM WUNSCH, durch die Errichtung eines Einheitlichen Patentgerichts für die Regelung von
Rechtsstreitigkeiten über die Verletzung und Rechtsgültigkeit von Patenten die Durchsetzung von Patenten und die Verteidigung gegen
unbegründete Klagen und Klagen
im Zusammenhang mit Patenten,
die für nichtig erklärt werden sollten, zu verbessern und die Rechtssicherheit zu stärken,
WISHING to improve the
enforcement of patents and the
defence against unfounded claims
and patents which should be
revoked and to enhance legal
certainty by setting up a Unified
Patent Court for litigation relating
to the infringement and validity of
patents;
DÉSIREUX d'améliorer le respect
des brevets, de renforcer les moyens
permettant de se défendre contre
des actions non fondées et des brevets qui devraient être annulés et
d'accroître la sécurité juridique par
la création d'une juridiction unifiée
du brevet pour le contentieux lié à
la contrefaçon et à la validité des
brevets ;
IN DER ERWÄGUNG, dass das
Einheitliche Patentgericht in der
Lage sein sollte, rasche und hochqualifizierte Entscheidungen sicherzustellen und dabei einen angemessenen Interessenausgleich
zwischen den Rechteinhabern und
anderen Parteien unter Berücksichtigung der erforderlichen Verhältnismäßigkeit und Flexibilität zu gewährleisten,
CONSIDERING that the Unified
Patent Court should be devised to
ensure expeditious and high quality
decisions, striking a fair balance
between the interests of right
holders and other parties and
taking into account the need for
proportionality and flexibility;
CONSIDÉRANT que la juridiction
unifiée du brevet devrait être conçue pour rendre des décisions rapides et de qualité, recherchant un
juste équilibre entre les intérêts des
titulaires de droits et d'autres parties et tenant compte de la proportionnalité et de la souplesse nécessaires ;
IN DER ERWÄGUNG, dass das
Einheitliche Patentgericht ein gemeinsames Gericht der Vertragsmitgliedstaaten und somit Teil ihres Rechtswesens sein sollte und
dass es mit einer ausschließlichen
Zuständigkeit für europäische Patente mit einheitlicher Wirkung
und für die nach dem EPÜ erteilten
Patente ausgestattet sein sollte,
CONSIDERING that the Unified
Patent Court should be a court
common to the Contracting
Member States and thus part of
their judicial system, with exclusive
competence in respect of European
patents with unitary effect and
European patents granted under
the provisions of the EPC;
CONSIDÉRANT que la juridiction
unifiée du brevet devrait être une
juridiction commune aux États
membres contractants et, par conséquent, faire partie de leur système
judiciaire, et qu'elle devrait jouir
d'une compétence exclusive en ce
qui concerne les brevets européens
à effet unitaire et les brevets européens délivrés en vertu des dispositions de la CBE ;
____________________________________
1
Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der Verstärkten
Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes (ABl. EU L 361 vom 31.12.2012, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen.
Regulation (EU) No. 1257/2012 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of
the creation of unitary patent protection (OJEU L 361, 31.12.2012, p. 1) including any subsequent amendments.
Règlement (UE) no 1257/2012 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine
de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet (JOUE L 361 du 31.12.2012, p. 1), y compris toute modification ultérieure.
CONSIDÉRANT que, comme toute
juridiction nationale, la juridiction
unifiée du brevet est tenue de respecter et d'appliquer le droit de
l'Union et, en collaboration avec la
Cour de justice de l'Union européenne qui est la gardienne du droit
de l'Union, de veiller à sa bonne
application et à son interprétation
uniforme ; la juridiction unifiée du
brevet est, en particulier, tenue de
coopérer avec la Cour de justice de
l'Union européenne aux fins de
l'interprétation correcte du droit de
l'Union en s'appuyant sur la jurisprudence de la Cour et en saisissant
celle-ci de demandes préjudicielles
conformément à l'article 267 du
TFUE ;
UPC Agreement
CONSIDERING that, as any
national court, the Unified Patent
Court must respect and apply
Union law and, in collaboration
with the Court of Justice of the
European Union as guardian of
Union law, ensure its correct
application and uniform
interpretation; the Unified Patent
Court must in particular cooperate
with the Court of Justice of the
European Union in properly
interpreting Union law by relying
on the latter's case law and by
requesting preliminary rulings in
accordance with Article 267 TFEU;
Statute UPC
IN DER ERWÄGUNG, dass das
Einheitliche Patentgericht, wie jedes nationale Gericht auch, das
Unionsrecht beachten und anwenden und in Zusammenarbeit mit
dem Gerichtshof der Europäischen
Union – dem Hüter des Unionsrechts –seine korrekte Anwendung
und einheitliche Auslegung sicherstellen muss; insbesondere
muss es bei der ordnungsgemäßen
Auslegung des Unionsrechts mit
dem Gerichtshof der Europäischen
Union zusammenarbeiten, indem
es sich auf dessen Rechtsprechung
stützt und ihn gemäß Artikel 267 AEUV um Vorabentscheidungen ersucht,
ROP intro
RAPPELANT les obligations qui incombent aux États membres contractants en vertu du traité sur
l'Union européenne (TUE) et du
traité sur le fonctionnement de
l'Union européenne (TFUE), y
compris l'obligation de coopération
loyale énoncée à l'article 4, paragraphe 3, du TUE et l'obligation
d'assurer, par la création de la juridiction unifiée du brevet, la pleine
application et le respect du droit de
l'Union sur leurs territoires respectifs, ainsi que la protection juridictionnelle des droits conférés par ce
droit aux particuliers ;
Proc. first inst.
RECALLING the obligations of the
Contracting Member States under
the Treaty on European Union
(TEU) and the Treaty on the
Functioning of the European
Union (TFEU), including the
obligation of sincere cooperation as
set out in Article 4(3) TEU and the
obligation to ensure through the
Unified Patent Court the full
application of, and respect for,
Union law in their respective
territories and the judicial
protection of an individual's rights
under that law;
Evidence
UNTER HINWEIS AUF die Verpflichtungen der Vertragsmitgliedstaaten im Rahmen des Vertrags
über die Europäische Union (EUV)
und des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
(AEUV), einschließlich der Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit nach Artikel 4 Absatz 3 EUV
und der Verpflichtung, durch das
Einheitliche Patentgericht die uneingeschränkte Anwendung und
Achtung des Unionsrechts in ihrem
jeweiligen Hoheitsgebiet und den
gerichtlichen Schutz der dem Einzelnen aus diesem Recht erwachsenden Rechte zu gewährleisten,
Prov. measures
CONSIDÉRANT que la Cour de
justice de l'Union européenne doit
veiller à l'uniformité de l'ordre juridique de l'Union et à la primauté
du droit de l'Union européenne ;
Proc. appeal
CONSIDERING that the Court of
Justice of the European Union is to
ensure the uniformity of the Union
legal order and the primacy of
European Union law;
General prov.
IN DER ERWÄGUNG, dass der Gerichtshof der Europäischen Union
die Einheitlichkeit der Rechtsordnung der Union und den Vorrang
des Rechts der Europäischen Union
sicherzustellen hat,
Unitary patent
85
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
86
Agreement on a Unified Patent Court
IN DER ERWÄGUNG, dass nach
der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union zur
außervertraglichen Haftung die
Vertragsmitgliedstaaten für Schäden, die durch Verstöße des Einheitlichen Patentgerichts gegen das
Unionsrecht einschließlich des Versäumnisses, den Gerichtshof der
Europäischen Union um eine Vorabentscheidung zu ersuchen, entstanden sind, haften sollten,
CONSIDERING that the
Contracting Member States should,
in line with the case law of the
Court of Justice of the European
Union on non-contractual liability,
be liable for damages caused by
infringements of Union law by the
Unified Patent Court, including the
failure to request preliminary
rulings from the Court of Justice of
the European Union;
CONSIDÉRANT que les États
membres contractants devraient,
conformément à la jurisprudence
de la Cour de justice de l'Union européenne relative à la responsabilité
non contractuelle, être responsables des dommages résultant de
violations du droit de l'Union
commises par la juridiction unifiée
du brevet, y compris le manquement à l'obligation de saisir la Cour
de justice de l'Union européenne
de demandes préjudicielles ;
IN DER ERWÄGUNG, dass Verstöße des Einheitlichen Patentgerichts
gegen das Unionsrecht, einschließlich des Versäumnisses, den Gerichtshof der Europäischen Union
um eine Vorabentscheidung zu ersuchen, unmittelbar den Vertragsmitgliedstaaten anzulasten sind
und daher gemäß den Artikeln 258,
259 und 260 AEUV gegen jeden
Vertragsmitgliedstaat ein Verletzungsverfahren angestrengt werden
kann, um die Achtung des Vorrangs
des Unionsrechts und seine ordnungsgemäße Anwendung zu gewährleisten,
CONSIDERING that
infringements of Union law by the
Unified Patent Court, including the
failure to request preliminary
rulings from the Court of Justice of
the European Union, are directly
attributable to the Contracting
Member States and infringement
proceedings can therefore be
brought under Article 258, 259 and
260 TFEU against any Contracting
Member State to ensure the respect
of the primacy and proper
application of Union law;
CONSIDÉRANT que les violations
du droit de l'Union commises par
la juridiction unifiée du brevet, y
compris le manquement à l'obligation de saisir la Cour de justice de
l'Union européenne de demandes
préjudicielles, sont directement
imputables aux États membres contractants et qu'une procédure en
manquement peut, par conséquent,
être engagée en vertu des articles 258, 259 et 260 du TFUE
contre tout État membre contractant afin de garantir le respect de la
primauté du droit de l'Union et sa
bonne application ;
UNTER HINWEIS auf den Vorrang
des Unionsrechts, das den EUV,
den AEUV, die Charta der Grundrechte der Europäischen Union, die
vom Gerichtshof der Europäischen
Union entwickelten allgemeinen
Grundsätze des Unionsrechts, insbesondere das Recht auf einen
wirksamen Rechtsbehelf vor einem
Gericht und das Recht, von einem
unabhängigen und unparteiischen
Gericht in einem fairen Verfahren
öffentlich und innerhalb angemessener Frist gehört zu werden, sowie
die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union und
das Sekundärrecht der Europäischen Union umfasst,
RECALLING the primacy of Union
law, which includes the TEU, the
TFEU, the Charter of Fundamental
Rights of the European Union, the
general principles of Union law as
developed by the Court of Justice of
the European Union, and in
particular the right to an effective
remedy before a tribunal and a fair
and public hearing within a
reasonable time by an independent
and impartial tribunal, the case law
of the Court of Justice of the
European Union and secondary
Union law;
RAPPELANT la primauté du droit
de l'Union, qui comprend le TUE,
le TFUE, la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne,
les principes fondamentaux du
droit de l'Union tels que développés
par la Cour de justice de l'Union
européenne, et en particulier le
droit à un recours effectif devant
un tribunal et le droit à ce qu'une
cause soit entendue équitablement,
publiquement et dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, la jurisprudence
de la Cour de justice de l'Union européenne et le droit dérivé de
l'Union ;
UPC Agreement
CONSIDÉRANT que le présent accord devrait entrer en vigueur le
1er janvier 2014 ou le premier jour
du quatrième mois suivant celui du
treizième dépôt, à condition que
parmi les États membres contractants qui auront déposé leur instrument de ratification ou d'adhésion figurent les trois États dans
lesquels le plus grand nombre de
brevets européens étaient en vigueur au cours de l'année précédant celle au cours de laquelle intervient la signature de l'accord, ou
le premier jour du quatrième mois
après la date d'entrée en vigueur
des modifications du règlement
(UE) n° 1215/20122 portant sur le
lien entre ce dernier et le présent
accord, la date la plus tardive étant
retenue,
Statute UPC
CONSIDERING that this
Agreement should enter into force
on 1 January 2014 or on the first
day of the fourth month after the
13th deposit, provided that the
Contracting Member States that
will have deposited their
instruments of ratification or
accession include the three States
in which the highest number of
European patents was in force in
the year preceding the year in
which the signature of the
Agreement takes place, or on the
first day of the fourth month after
the date of entry into force of the
amendments to Regulation (EU)
No 1215/20122 concerning its
relationship with this Agreement,
whichever is the latest,
ROP intro
IN DER ERWÄGUNG, dass dieses
Übereinkommen am 1. Januar
2014 in Kraft treten sollte oder aber
am ersten Tag des vierten Monats
nach Hinterlegung der
13. Ratifikations- oder Beitrittsurkunde, sofern dem Kreis der Vertragsmitgliedstaaten, die ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunden
hinterlegt haben, die drei Staaten
angehören, in denen es im Jahr vor
dem Jahr der Unterzeichnung des
Übereinkommens die meisten gültigen europäischen Patente gab,
oder aber am ersten Tag des vierten
Monats nach dem Inkrafttreten der
Änderungen der Verordnung ( EU)
1215/20122, die das Verhältnis
zwischen jener Verordnung und
diesem Übereinkommen betreffen,
je nachdem, welcher Zeitpunkt der
späteste ist –
Proc. first inst.
CONSIDÉRANT que le présent accord devrait être ouvert à l'adhésion de tout État membre de
l'Union européenne ; les États
membres qui ont décidé de ne pas
participer à la coopération renforcée dans le domaine de la création
d'une protection unitaire conférée
par un brevet peuvent participer au
présent accord pour ce qui concerne les brevets européens délivrés
pour leur territoire respectif ;
Evidence
CONSIDERING that this
Agreement should be open to
accession by any Member State of
the European Union; Member
States which have decided not to
participate in the enhanced
cooperation in the area of the
creation of unitary patent
protection may participate in this
Agreement in respect of European
patents granted for their respective
territory;
2
Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2012 über die gerichtliche Zuständigkeit und die
Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (ABl. L 351 vom 20.12.2012, S. 1) mit allen nachfolgenden
Änderungen.
Regulation (EU) No. 1215/2012 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2012 on jurisdiction and the recognition and
enforcement of judgments in civil and commercial matters (OJEU L 351, 20.12.2012, p. 1) including any subsequent amendments.
Règlement (UE) no 1215/2012 du Parlement européen et du Conseil du 12 décembre 2012 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et
l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (JOUE L 351 du 20.12.2012, p. 1), y compris toute modification ultérieure.
Fees & legal aid
____________________________________
General prov.
Proc. appeal
IN DER ERWÄGUNG, dass dieses
Übereinkommen jedem Mitgliedstaat der Europäischen Union zum
Beitritt offenstehen sollte; Mitgliedstaaten, die beschlossen haben, nicht an der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der
Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes teilzunehmen, können sich in Bezug auf europäische
Patente, die für ihr jeweiliges Hoheitsgebiet erteilt wurden, an diesem Übereinkommen beteiligen,
Unitary patent
87
Prov. measures
Agreement on a Unified Patent Court
88
Agreement on a Unified Patent Court
SIND WIE FOLGT
ÜBEREINGEKOMMEN:
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
SONT CONVENUS DES
DISPOSITIONS QUI SUIVENT :
TEIL I – ALLGEMEINE UND
PART I – GENERAL AND
PARTIE I – DISPOSITIONS
INSTITUTIONELLE
BESTIMMUNGEN
INSTITUTIONAL PROVISIONS
GÉNÉRALES ET
INSTITUTIONNELLES
KAPITEL I – ALLGEMEINE
BESTIMMUNGEN
CHAPTER I – GENERAL
PROVISIONS
CHAPITRE I - DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
ARTIKEL 1.
Einheitliches Patentgericht
ARTICLE 1.#EN#
Unified Patent Court
ARTICLE 1.#FR#
Juridiction unifiée du brevet
Es wird ein Einheitliches Patentgericht für die Regelung von Streitigkeiten über europäische Patente
und europäische Patente mit einheitlicher Wirkung errichtet.
A Unified Patent Court for the
settlement of disputes relating to
European patents and European
patents with unitary effect is
hereby established.
Il est institué par le présent accord
une juridiction unifiée du brevet
pour le règlement des litiges liés
aux brevets européens et aux brevets européens à effet unitaire.
Das Einheitliche Patentgericht ist
ein gemeinsames Gericht der Vertragsmitgliedstaaten und unterliegt somit denselben Verpflichtungen nach dem Unionsrecht wie
jedes nationale Gericht der Vertragsmitgliedstaaten.
The Unified Patent Court shall be
a court common to the
Contracting Member States and
thus subject to the same
obligations under Union law as
any national court of the
Contracting Member States.
La juridiction unifiée du brevet est
une juridiction commune aux
États membres contractants et est
donc soumise aux mêmes obligations en vertu du droit de l'Union
que celles qui incombent à toute
juridiction nationale des États
membres contractants.
ARTIKEL 2.
Begriffsbestimmungen
ARTICLE 2.#EN#
Definitions
ARTICLE 2.#FR#
Définitions
Für die Zwecke dieses Übereinkommens bezeichnet der Ausdruck
For the purposes of this
Agreement:
Aux fins du présent accord, on entend par :
a) "Gericht" das Einheitliche Patentgericht, das mit diesem Übereinkommen errichtet wird,
(a) "Court" means the Unified
Patent Court created by this
Agreement.
a) "Juridiction", la juridiction
unifiée du brevet créée par le présent accord ;
b) "Mitgliedstaat" einen Mitgliedstaat der Europäischen Union,
(b) "Member State" means a
Member State of the European
Union.
b) "État membre", un État
membre de l'Union européenne ;
c) "Vertragsmitgliedstaat" einen
Mitgliedstaat, der Vertragspartei
dieses Übereinkommens ist,
(c) "Contracting Member State"
means a Member State party to
this Agreement.
c) "État membre contractant", un
État membre partie au présent accord ;
d) "EPÜ" das Übereinkommen
über die Erteilung europäischer
Patente vom 5. Oktober 1973 mit
allen nachfolgenden Änderungen,
(d) "EPC" means the Convention
on the Grant of European Patents
of 5 October 1973, including any
subsequent amendments.
d) "CBE", la Convention sur la
délivrance de brevets européens du
5 octobre 1973, y compris toute
modification ultérieure ;
g) "Patent" ein europäisches Patent und/oder ein europäisches
Patent mit einheitlicher Wirkung,
(g) "Patent" means a European
patent and/or a European patent
with unitary effect.
g) "brevet", un brevet européen
et/ou un brevet européen à effet
unitaire ;
h) "ergänzendes Schutzzertifikat"
ein nach der Verordnung (EG)
Nr. 469/20093 oder der Verordnung (EG) Nr. 1610/964 erteiltes
ergänzendes Schutzzertifikat,
(h) "Supplementary protection
certificate" means a supplementary protection certificate granted
under Regulation (EC)
No 469/20093 or under Regulation (EC) No 1610/964.
h) "certificat complémentaire de
protection", un certificat complémentaire de protection délivré
en vertu du règlement (CE)
n° 469/20093 ou du règlement (CE) n° 1610/964 ;
i) "Satzung" die als Anhang I beigefügte Satzung des Gerichts, die
Bestandteil dieses Übereinkommens ist,
(i) "Statute" means the Statute of
the Court as set out in Annex I,
which shall be an integral part of
this Agreement.
i) "statuts", les statuts de la Juridiction figurant à l'annexe I, qui
font partie intégrante du présent
accord ;
j) "Verfahrensordnung" die gemäß Artikel 41 festgelegte Verfahrensordnung des Gerichts.
(j) "Rules of Procedure" means
the Rules of Procedure of the
Court, as established in accordance with Article 41.
j) "règlement de procédure", le règlement de procédure de la Juridiction, établi conformément à
l'article 41.
ARTIKEL 3.
Geltungsbereich
ARTICLE 3.#EN#
Scope of application
ARTICLE 3.#FR#
Champ d'application
Dieses Übereinkommen gilt
This Agreement shall apply to any:
Le présent accord s'applique à :
a) für alle europäischen Patente
mit einheitlicher Wirkung,
(a) European patent with unitary
effect;
a) tout brevet européen à effet
unitaire ;
UPC Agreement
f) "brevet européen à effet unitaire", un brevet européen délivré
conformément aux dispositions de
la CBE auquel est conféré un effet
unitaire en vertu du règlement
(UE) n° 1257/2012 ;
Statute UPC
(f) "European patent with unitary
effect" means a patent granted
under the provisions of the EPC
which benefits from unitary effect
by virtue of Regulation (EU)
No 1257/2012.
ROP intro
f) "europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung" ein nach dem
EPÜ erteiltes Patent, das aufgrund
der Verordnung (EU)
Nr. 1257/2012 einheitliche Wirkung hat,
Proc. first inst.
e) "brevet européen", un brevet
délivré conformément aux dispositions de la CBE auquel n'est pas
conféré d'effet unitaire en vertu
du règlement (UE)
n° 1257/2012 ;
Evidence
(e) "European patent" means a
patent granted under the provisions of the EPC, which does not
benefit from unitary effect by virtue of Regulation (EU)
No 1257/2012.
Prov. measures
e) "europäisches Patent" ein nach
dem EPÜ erteiltes Patent, das keine einheitliche Wirkung aufgrund
der Verordnung (EU)
Nr. 1257/2012 hat,
Unitary patent
89
Proc. appeal
Agreement on a Unified Patent Court
Verordnung (EG) Nr. 469/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über das ergänzende Schutzzertifikat für Arzneimittel (ABl.
EU L 152 vom 16.6.2009, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen.
Regulation (EC) No. 469/2009 of the European Parliament and of the Council of 6 May 2009 concerning the supplementary protection certificate for
medicinal products, (OJEU L 152, 16.6.2009, p.1) including any subsequent amendments.
Règlement (CE) n° 469/2009 du Parlement européen et du Conseil du 6 mai 2009 concernant le certificat complémentaire de protection pour les
médicaments (JOUE L 152 du 16.6.2009, p. 1), y compris toute modification ultérieure.
4
Verordnung (EG) Nr. 1610/96 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Juli 1996 über die Schaffung eines ergänzenden Schutzzertifikats für
Pflanzenschutzmittel (ABl. EG L 198 vom 8.8.1996, S. 30) mit allen nachfolgenden Änderungen.
Regulation (EC) No. 1610/96 of the European Parliament and of the Council of 23 July 1996 concerning the creation of a supplementary certificate for
plant protection products, (OJEC L 198, 8.8.1996, p.30) including any subsequent amendments.
Règlement (CE) n° 1610/96 du Parlement européen et du Conseil du 23 juillet 1996 concernant la création d'un certificat complémentaire de protection
pour les produits phytopharmaceutiques (JOUE L 198 du 8.8.1996, p. 30), y compris toute modification ultérieure.
Fees & legal aid
3
General prov.
____________________________________
90
Agreement on a Unified Patent Court
b) für alle ergänzenden Schutzzertifikate, die zu einem durch ein Patent geschützten Erzeugnis erteilt
worden sind,
(b) supplementary protection certificate issued for a product protected by a patent;
b) tout certificat complémentaire
de protection délivré pour un produit protégé par un brevet ;
c) unbeschadet des Artikels 83 für
alle europäische Patente, die zum
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
Übereinkommens noch nicht erloschen sind oder die nach diesem
Zeitpunkt erteilt werden und
(c) European patent which has
not yet lapsed at the date of entry
into force of this Agreement or
was granted after that date, without prejudice to Article 83; and
c) tout brevet européen qui n'est
pas encore éteint à la date d'entrée
en vigueur du présent accord ou
qui a été délivré après cette date,
sans préjudice de l'article 83 ; et
d) unbeschadet des Artikels 83 für
alle europäischen Patentanmeldungen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens anhängig sind oder die nach
diesem Zeitpunkt eingereicht werden.
(d) European patent application
which is pending at the date of entry into force of this Agreement or
which is filed after that date,
without prejudice to Article 83.
d) toute demande de brevet européen en instance à la date d'entrée
en vigueur du présent accord ou
qui a été introduite après cette
date, sans préjudice de l'article 83.
ARTIKEL 4.
Rechtsstellung
ARTICLE 4.#EN#
Legal status
ARTICLE 4.#FR#
Statut juridique
(1) Das Gericht besitzt in jedem
Vertragsmitgliedstaat Rechtspersönlichkeit und die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit,
die juristischen Personen nach
dessen Rechtsvorschriften zuerkannt wird.
(1) The Court shall have legal personality in each Contracting
Member State and shall enjoy the
most extensive legal capacity accorded to legal persons under the
national law of that State.
1. La Juridiction a la personnalité
juridique dans chaque État
membre contractant et possède la
capacité juridique la plus large reconnue aux personnes morales par
le droit national de l'État concerné.
(2) Das Gericht wird vom Präsidenten des Berufungsgerichts vertreten, der im Einklang mit der
Satzung gewählt wird.
(2) The Court shall be represented
by the President of the Court of
Appeal who shall be elected in accordance with the Statute.
2. La Juridiction est représentée
par le président de la cour d'appel,
qui est élu conformément aux statuts.
ARTIKEL 5.
Haftung
ARTICLE 5.#EN#
Liability
ARTICLE 5.#FR#
Responsabilité
(1) Die vertragliche Haftung des
Gerichts unterliegt dem für den
betreffenden Vertrag geltenden
Recht gemäß der Verordnung
(EG) Nr. 593/2008 (Rom I)5,
sofern anwendbar, oder andernfalls gemäß dem Recht des Mitgliedstaats des befassten Gerichts.
(1) The contractual liability of the
Court shall be governed by the law
applicable to the contract in question in accordance with Regulation (EC) No. 593/20085 (Rome
I), where applicable, or failing that
in accordance with the law of the
Member State of the court seized.
1. La responsabilité contractuelle
de la Juridiction est régie par la loi
applicable au contrat en cause
conformément au règlement (CE)
n° 593/20085 (Rome I), le cas
échéant, ou à défaut conformément au droit de l'État membre de
la juridiction saisie.
____________________________________
5
Verordnung (EG) Nr. 593/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse
anzuwendende Recht (Rom I) (ABl. EU L 177 vom 4.7.2008, S. 6) mit allen nachfolgenden Änderungen.
Regulation (EC) No. 593/2008 of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the law applicable to contractual obligations (Rome I)
(OJEU L 177, 4.7.2008, p. 6) including any subsequent amendments.
Règlement (CE) n° 593/2008 du Parlement européen et du Conseil du 17 juin 2008 sur la loi applicable aux obligations contractuelles (Rome I) (JOUE L
177 du 4.7.2008, p. 6), y compris toute modification ultérieure.
CHAPITRE II – DISPOSITIONS
INSTITUTIONNELLES
ARTIKEL 6.
Gericht
ARTICLE 6.#EN#
The Court
ARTICLE 6.#FR#
La Juridiction
(1) Das Gericht besteht aus einem
Gericht erster Instanz, einem Berufungsgericht und einer Kanzlei.
(1) The Court shall comprise a
Court of First Instance, a Court of
Appeal and a Registry.
1. La Juridiction comprend un tribunal de première instance, une
cour d'appel et un greffe.
(2) Das Gericht nimmt die ihm
mit diesem Übereinkommen übertragenen Aufgaben wahr.
(2) The Court shall perform the
functions assigned to it by this
Agreement.
2. La Juridiction exerce les fonctions qui lui sont attribuées en
vertu du présent accord.
ARTIKEL 7.
Gericht erster Instanz
ARTICLE 7.#EN#
The Court of First Instance
ARTICLE 7.#FR#
Le tribunal de première instance
(1) Das Gericht erster Instanz
umfasst eine Zentralkammer sowie Lokalkammern und Regionalkammern.
(1) The Court of First Instance
shall comprise a central division as
well as local and regional divisions.
1. Le tribunal de première instance
comprend une division centrale
ainsi que des divisions locales et
régionales.
____________________________________
6
Verordnung (EG) Nr. 864/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Juli 2007 über das auf außervertragliche Schuldverhältnisse
anzuwendende Recht (Rom II) , (ABl. EU L 199 vom 31.7.2007, S. 40) mit allen nachfolgenden Änderungen.
Regulation (EC) No. 864/2007 of the European Parliament and of the Council of 11 July 2007 on the law applicable to non-contractual obligations (Rome
II) (OJEU L 199, 31.7.2007, p. 40) including any subsequent amendments.
Règlement (CE) n° 864/2007 du Parlement européen et du Conseil du 11 juillet 2007 sur la loi applicable aux obligations contractuelles (Rome II) (JOUE L
199 du 31.7.2007, p. 40), y compris toute modification ultérieure.
UPC Agreement
CHAPTER II – INSTITUTIONAL
PROVISIONS
Statute UPC
KAPITEL II – INSTITUTIONELLE
BESTIMMUNGEN
ROP intro
3. La juridiction compétente pour
régler les litiges relevant du paragraphe 2 est une juridiction de
l'État membre contractant dans
lequel le dommage s'est produit.
Proc. first inst.
(3) The court with jurisdiction to
settle disputes under paragraph 2
shall be a court of the Contracting
Member State in which the damage occurred.
Evidence
(3) Die Zuständigkeit für die Beilegung von Rechtsstreitigkeiten
nach Absatz 2 liegt bei einem Gericht des Vertragsmitgliedstaats, in
dem der Schaden eingetreten ist.
Prov. measures
2. La responsabilité non contractuelle de la Juridiction pour tout
dommage causé par elle et par les
membres de son personnel dans
l'exercice de leurs fonctions, dans
la mesure où il ne s'agit pas d'une
matière civile ou commerciale au
sens du règlement (CE)
nº 864/2007[6] (Rome II), est régie
par la loi de l'État membre contractant dans lequel le dommage
s'est produit. Cette disposition
s'entend sans préjudice de l'application de l'article 22.
Proc. appeal
(2) The non-contractual liability
of the Court in respect of any
damage caused by it or its staff in
the performance of their duties, to
the extent that it is not a civil and
commercial matter within the
meaning of Regulation (EC)
No. 864/2007[6] (Rome II), shall
be governed by the law of the Contracting Member State in which
the damage occurred. This provision is without prejudice to the
application of Article 22.
General prov.
(2) Die außervertragliche Haftung
des Gerichts für durch das Gericht
oder sein Personal in Ausübung
seiner Amtstätigkeit verursachte
Schäden – sofern es sich dabei
nicht um eine Zivil- und Handelssache im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 864/2007
(Rom II)6 handelt – richtet sich
nach dem Recht des Vertragsmitgliedstaats, in dem der Schaden
eingetreten ist. Diese Bestimmung
lässt Artikel 22 unberührt.
Unitary patent
91
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
92
Agreement on a Unified Patent Court
(2) Die Zentralkammer hat ihren
Sitz in Paris und verfügt über eine
Abteilung in London und eine Abteilung in München. Die Verfahren vor der Zentralkammer werden gemäß Anhang II, der Bestandteil dieses Übereinkommens
ist, verteilt.
(2) The central division shall have
its seat in Paris, with sections in
London and Munich. The cases
before the central division shall be
distributed in accordance with
Annex II, which shall form an integral part of this Agreement.
2. La division centrale a son siège à
Paris, ainsi que des sections à
Londres et à Munich. Les affaires
portées devant la division centrale
sont réparties conformément à
l'annexe II, qui fait partie intégrante du présent accord.
(3) Eine Lokalkammer wird in einem Vertragsmitgliedstaat auf
dessen Antrag hin in Einklang mit
der Satzung errichtet. Ein Vertragsmitgliedstaat, in dessen Gebiet eine Lokalkammer errichtet
wird, benennt deren Sitz.
(3) A local division shall be set up
in a Contracting Member State
upon its request in accordance
with the Statute. A Contracting
Member State hosting a local division shall designate its seat.
3. Une division locale est créée
dans un État membre contractant
à la demande de ce dernier, conformément aux statuts. Un État
membre contractant sur le territoire duquel est située une division
locale désigne le siège de cette dernière.
(4) In einem Vertragsmitgliedstaat
wird auf seinen Antrag hin eine
zusätzliche Lokalkammer für jeweils einhundert Patentverfahren
errichtet, die in diesem Vertragsmitgliedstaat pro Kalenderjahr vor
oder nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens in drei aufeinanderfolgenden Jahren eingeleitet worden sind. Die Anzahl der
Lokalkammern je Vertragsmitgliedstaat darf vier nicht überschreiten.
(4) An additional local division
shall be set up in a Contracting
Member State upon its request for
every one hundred patent cases
per calendar year that have been
commenced in that Contracting
Member State during three successive years prior to or subsequent to
the date of entry into force of this
Agreement. The number of local
divisions in one Contracting
Member State shall not exceed
four.
4. Une division locale supplémentaire est créée dans un État
membre contractant à la demande
de ce dernier pour chaque centaine
de procédures par année civile
concernant des brevets ayant été,
pendant trois années consécutives
avant ou après la date d'entrée en
vigueur du présent accord, engagées dans cet État membre contractant. Un État membre contractant ne compte pas plus de quatre
divisions locales.
(5) Für zwei oder mehr Vertragsmitgliedstaaten wird auf deren
Antrag hin im Einklang mit der
Satzung eine Regionalkammer errichtet. Diese Vertragsmitgliedstaaten benennen den Sitz der betreffenden Kammer. Die Regionalkammer kann an unterschiedlichen Orten tagen.
(5) A regional division shall be set
up for two or more Contracting
Member States, upon their request
in accordance with the Statute.
Such Contracting Member States
shall designate the seat of the division concerned. The regional division may hear cases in multiple
locations.
5. Une division régionale est créée
pour deux États membres contractants ou plus à la demande de
ceux-ci, conformément aux statuts. Ces États membres contractants désignent le siège de la division concernée. La division régionale peut tenir ses audiences dans
plusieurs localités.
ARTIKEL 8.
Zusammensetzung der Spruchkörper des Gerichts erster Instanz
ARTICLE 8.#EN#
Composition of the panels of the
Court of First Instance
ARTICLE 8.#FR#
Composition des chambres du
tribunal de première instance
(1) Alle Spruchkörper des Gerichts erster Instanz sind multinational zusammengesetzt. Unbeschadet des Absatzes 5 und des Artikels 33 Absatz 3 Buchstabe a bestehen sie aus drei Richtern.
(1) Any panel of the Court of First
Instance shall have a multinational composition. Without prejudice
to paragraph 5 of this Article and
to Article 33(3)(a), it shall sit in a
composition of three judges.
1. Les chambres du tribunal de
première instance ont une composition multinationale. Sans préjudice du paragraphe 5 du présent
article et de l'article 33, paragraphe 3, point a), elles siègent en
formation de trois juges.
UPC Agreement
Statute UPC
ROP intro
3. Nonobstant le paragraphe 2, les
chambres d'une division locale située dans un État membre contractant dans lequel, sur une période de trois années consécutives
avant ou après la date d'entrée en
vigueur du présent accord, en
moyenne au moins cinquante procédures concernant les brevets ont
été engagées par année civile, siègent en formation de deux juges
qualifiés sur le plan juridique qui
sont des ressortissants de l'État
membre contractant sur le territoire duquel est située la division
locale concernée et d'un juge qualifié sur le plan juridique, qui n'est
pas un ressortissant de l'État
membre contractant concerné, issu du pool de juges et affecté conformément à l'article 18, paragraphe 3. Ce troisième juge est affecté à la division locale à long
terme lorsque cela est nécessaire
au bon fonctionnement des divisions dont la charge de travail est
importante.
Proc. first inst.
(3) Notwithstanding paragraph 2,
any panel of a local division in a
Contracting Member State where,
during a period of three successive
years prior or subsequent to the
entry into force of this Agreement,
fifty or more patent cases per calendar year on average have been
commenced, shall sit in a composition of two legally qualified judges who are nationals of the Contracting Member State hosting the
local division concerned and one
legally qualified judge who is not a
national of the Contracting Member State concerned and is allocated from the Pool of Judges in accordance with Article 18(3). Such
third judge shall serve at the local
division on a long term basis,
where this is necessary for the efficient functioning of divisions with
a high work load.
Evidence
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 besteht jeder Spruchkörper einer Lokalkammer in einem Vertragsmitgliedstaat, in dem vor oder nach
dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens in drei aufeinanderfolgenden Jahren durchschnittlich
mindestens fünfzig Patentverfahren je Kalenderjahr eingeleitet
worden sind, aus zwei rechtlich
qualifizierten Richtern, die Staatsangehörige des Vertragsmitgliedstaats sind, in dessen Gebiet die
betreffende Lokalkammer errichtet worden ist, und einem rechtlich qualifizierten Richter, der
nicht Staatsangehöriger dieses
Vertragsmitgliedstaats ist und der
ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 aus
dem Richterpool zugewiesen wird.
Dieser dritte Richter ist langfristig
in der Lokalkammer tätig, wo dies
für eine effiziente Arbeit von
Kammern mit hoher Arbeitsbelastung notwendig ist.
Prov. measures
2. Les chambres d'une division locale située dans un État membre
contractant dans lequel, sur une
période de trois années consécutives avant ou après la date d'entrée en vigueur du présent accord,
en moyenne moins de cinquante
procédures concernant les brevets
ont été engagées par année civile,
siègent en formation d'un juge
qualifié sur le plan juridique qui
est un ressortissant de l'État
membre contractant sur le territoire duquel est située la division
locale concernée et de deux juges
qualifiés sur le plan juridique qui
ne sont pas des ressortissants de
l'État membre contractant concerné, issus du pool de juges et affectés au cas par cas, conformément à l'article 18, paragraphe 3.
Proc. appeal
(2) Any panel of a local division in
a Contracting Member State
where, during a period of three
successive years prior or subsequent to the entry into force of
this Agreement, less than fifty patent cases per calendar year on average have been commenced shall
sit in a composition of one legally
qualified judge who is a national
of the Contracting Member State
hosting the local division concerned and two legally qualified
judges who are not nationals of
the Contracting Member State
concerned and are allocated from
the Pool of Judges in accordance
with Article 18(3) on a case by
case basis.
General prov.
(2) Jeder Spruchkörper einer Lokalkammer in einem Vertragsmitgliedstaat, in dem vor oder nach
dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens in drei aufeinanderfolgenden Jahren durchschnittlich
weniger als fünfzig Patentverfahren je Kalenderjahr eingeleitet
worden sind, besteht aus einem
rechtlich qualifizierten Richter,
der Staatsangehöriger des Vertragsmitgliedstaats ist, in dessen
Gebiet die betreffende Lokalkammer errichtet worden ist, und zwei
rechtlich qualifizierten Richtern,
die nicht Staatsangehörige dieses
Vertragsmitgliedstaats sind und
ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 von
Fall zu Fall aus dem Richterpool
zugewiesen werden.
Unitary patent
93
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
94
Agreement on a Unified Patent Court
(4) Jeder Spruchkörper einer Regionalkammer besteht aus zwei
rechtlich qualifizierten Richtern,
die aus einer regionalen Liste mit
Richtern ausgewählt werden und
Staatsangehörige eines der betreffenden Vertragsmitgliedstaaten
sind, und einem rechtlich qualifizierten Richter, der nicht Staatsangehöriger eines der betreffenden
Vertragsmitgliedstaaten ist und
ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 aus
dem Richterpool zugewiesen wird.
(4) Any panel of a regional division shall sit in a composition of
two legally qualified judges chosen
from a regional list of judges, who
shall be nationals of the Contracting Member States concerned, and
one legally qualified judge who
shall not be a national of the Contracting Member States concerned
and who shall be allocated from
the Pool of Judges in accordance
with Article 18(3).
4. Les chambres d'une division régionale siègent en formation de
deux juges qualifiés sur le plan juridique choisis sur une liste régionale de juges, qui sont des ressortissants des États membres contractants concernés et d'un juge
qualifié sur le plan juridique, qui
n'est pas un ressortissant des États
membres contractants concernés,
issu du pool de juges et affecté
conformément à l'article 18, paragraphe 3.
(5) Auf Antrag einer der Parteien
ersucht jeder Spruchkörper einer
Lokal- oder Regionalkammer den
Präsidenten des Gerichts erster Instanz, ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 aus dem Richterpool einen
zusätzlichen technisch qualifizierten Richter zuzuweisen, der über
eine entsprechende Qualifikation
und Erfahrung auf dem betreffenden Gebiet der Technik verfügt.
Überdies kann jeder Spruchkörper
einer Lokal- oder Regionalkammer
nach Anhörung der Parteien auf
eigene Initiative ein solches Ersuchen unterbreiten, wenn er dies
für angezeigt hält.
(5) Upon request by one of the
parties, any panel of a local or regional division shall request the
President of the Court of First Instance to allocate from the Pool of
Judges in accordance with Article 18(3) an additional technically
qualified judge with qualifications
and experience in the field of
technology concerned. Moreover,
any panel of a local or regional division may, after having heard the
parties, submit such request on its
own initiative, where it deems this
appropriate.
5. À la demande d'une des parties,
une chambre d'une division locale
ou régionale demande au président du tribunal de première instance de lui affecter, conformément à l'article 18, paragraphe 3,
un juge supplémentaire qualifié
sur le plan technique, issu du pool
de juges, et ayant des qualifications ainsi qu'une expérience dans
le domaine technique concerné.
En outre, une chambre d'une division locale ou régionale peut,
après avoir entendu les parties,
présenter une telle demande de sa
propre initiative, lorsqu'elle le juge
appropriée.
Wird ihm ein solcher technisch
qualifizierter Richter zugewiesen,
so darf ihm kein weiterer technisch qualifizierter Richter nach
Artikel 33 Absatz 3 Buchstabe a
zugewiesen werden.
In cases where such a technically
qualified judge is allocated, no
further technically qualified judge
may be allocated under Article
33(3)(a).
Dans les cas où un tel juge qualifié
sur le plan technique est affecté,
aucun autre juge qualifié sur le
plan technique ne peut être affecté
au titre de l'article 33, paragraphe 3, point a).
8. Les chambres du tribunal de
première instance sont présidées
par un juge qualifié sur le plan juridique.
UPC Agreement
(8) Any panel of the Court of First
Instance shall be chaired by a legally qualified judge.
Statute UPC
(8) Den Vorsitz in jedem Spruchkörper des Gerichts erster Instanz
führt ein rechtlich qualifizierter
Richter.
ROP intro
7. Nonobstant les paragraphes 1 à
6 et conformément au règlement
de procédure, les parties peuvent
convenir que leur litige sera porté
devant un juge unique qualifié sur
le plan juridique.
Proc. first inst.
(7) Notwithstanding paragraphs 1
to 6 and in accordance with the
Rules of Procedure, parties may
agree to have their case heard by a
single legally qualified judge.
Evidence
(7) Ungeachtet der Absätze 1 bis 6
und im Einklang mit der Verfahrensordnung können die Parteien
vereinbaren, dass ihre Rechtsstreitigkeit von einem rechtlich qualifizierten Richter als Einzelrichter
entschieden wird.
Prov. measures
6. Les chambres de la division centrale siègent en formation de deux
juges qualifiés sur le plan juridique
qui sont des ressortissants de différents États membres contractants
et d'un juge qualifié sur le plan
technique, issu du pool de juges et
affecté conformément à
l'article 18, paragraphe 3, ayant
des qualifications ainsi qu'une expérience dans le domaine technique concerné. Cependant, les
chambres de la division centrale
qui connaissent des actions visées
à l'article 32, paragraphe 1,
point i), siègent en formation de
trois juges qualifiés sur le plan juridique qui sont des ressortissants
de différents États membres contractants.
Proc. appeal
(6) Any panel of the central division shall sit in a composition of
two legally qualified judges who
are nationals of different Contracting Member States and one
technically qualified judge allocated from the Pool of Judges in accordance with Article 18(3) with
qualifications and experience in
the field of technology concerned.
However, any panel of the central
division dealing with actions under Article 32(1)(i) shall sit in a
composition of three legally qualified judges who are nationals of
different Contracting Member
States.
General prov.
(6) Jeder Spruchkörper der Zentralkammer besteht aus zwei
rechtlich qualifizierten Richtern,
die Staatsangehörige unterschiedlicher Vertragsmitgliedstaaten
sind, und einem technisch qualifizierten Richter, der ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 aus dem Richterpool zugewiesen wird und über eine entsprechende Qualifikation
und Erfahrung auf dem betreffenden Gebiet der Technik verfügt.
Jeder Spruchkörper der Zentralkammer, der mit Klagen nach Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i befasst ist, besteht jedoch aus drei
rechtlich qualifizierten Richtern,
die Staatsangehörige unterschiedlicher Vertragsmitgliedstaaten
sind.
Unitary patent
95
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
96
Agreement on a Unified Patent Court
ARTIKEL 9.
Berufungsgericht
ARTICLE 9.#EN#
The Court of Appeal
ARTICLE 9.#FR#
La cour d'appel
(1) Jeder Spruchkörper des Berufungsgerichts tagt in einer multinationalen Zusammensetzung aus
fünf Richtern. Er besteht aus drei
rechtlich qualifizierten Richtern,
die Staatsangehörige unterschiedlicher Vertragsmitgliedstaaten
sind, und zwei technisch qualifizierten Richtern, die über eine entsprechende Qualifikation und Erfahrung auf dem betreffenden Gebiet der Technik verfügen. Die
technisch qualifizierten Richter
werden dem Spruchkörper vom
Präsidenten des Berufungsgerichts
aus dem Richterpool gemäß Artikel 18 zugewiesen.
(1) Any panel of the Court of Appeal shall sit in a multinational
composition of five judges. It shall
sit in a composition of three legally qualified judges who are nationals of different Contracting Member States and two technically
qualified judges with qualifications and experience in the field of
technology concerned. Those
technically qualified judges shall
be assigned to the panel by the
President of the Court of Appeal
from the pool of judges in accordance with Article 18.
1. Les chambres de la cour d'appel
siègent en formation multinationale de cinq juges. Elles comprennent trois juges qualifiés sur le
plan juridique qui sont des ressortissants de différents États
membres contractants et deux
juges qualifiés sur le plan technique ayant des qualifications ainsi qu'une expérience dans le domaine technique concerné. Les
juges qualifiés sur le plan technique sont affectés à la chambre
par le président de la cour d'appel
qui les choisit parmi les juges qui
composent le pool de juges, visé à
l'article 18.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 besteht ein Spruchkörper, der mit
Klagen nach Artikel 32 Absatz 1
Buchstabe i befasst ist, aus drei
rechtlich qualifizierten Richtern,
die Staatsangehörige unterschiedlicher Vertragsmitgliedstaaten
sind.
(2) Notwithstanding paragraph 1,
a panel dealing with actions under
Article 32(1)(i) shall sit in a composition of three legally qualified
judges who are nationals of different Contracting Member States.
2. Nonobstant le paragraphe 1, les
chambres qui connaissent des actions visées à l'article 32, paragraphe 1, point i), siègent en formation de trois juges qualifiés sur
le plan juridique qui sont des ressortissants de différents États
membres contractants.
(3) Den Vorsitz in jedem Spruchkörper des Berufungsgerichts führt
ein rechtlich qualifizierter Richter.
(3) Any panel of the Court of Appeal shall be chaired by a legally
qualified judge.
3. Les chambres de la cour d'appel
sont présidées par un juge qualifié
sur le plan juridique.
(4) Die Spruchkörper des Berufungsgerichts werden im Einklang
mit der Satzung gebildet.
(4) The panels of the Court of Appeal shall be set up in accordance
with the Statute.
4. Les chambres de la cour d'appel
sont instituées conformément aux
statuts.
(5) Das Berufungsgericht hat seinen Sitz in Luxemburg.
(5) The Court of Appeal shall have
its seat in Luxembourg.
5. La cour d'appel a son siège à
Luxembourg.
ARTIKEL 10.
Kanzlei
ARTICLE 10.#EN#
The Registry
ARTICLE 10.#FR#
Le greffe
(1) Am Sitz des Berufungsgerichts
wird eine Kanzlei eingerichtet. Sie
wird vom Kanzler geleitet und
nimmt die ihr durch die Satzung
zugewiesenen Aufgaben wahr.
Vorbehaltlich der in diesem Übereinkommen festgelegten Bedingungen und der Verfahrensordnung ist das von der Kanzlei geführte Register öffentlich.
(1) A Registry shall be set up at the
seat of the Court of Appeal. It shall
be managed by the Registrar and
perform the functions assigned to
it in accordance with the Statute.
Subject to conditions set out in
this Agreement and the Rules of
Procedure, the register kept by the
Registry shall be public.
1. Il est institué un greffe au siège
de la cour d'appel. Celui-ci est dirigé par le greffier et exerce les
fonctions qui lui sont attribuées
conformément aux statuts. Sous
réserve des conditions énoncées
dans le présent accord et dans le
règlement de procédure, le registre
tenu par le greffe est public.
(3) The Registry shall keep records
of all cases before the Court. Upon
filing, the sub-registry concerned
shall notify every case to the Registry.
3. Le greffe conserve les minutes
de toutes les affaires portées devant la Juridiction. Au moment du
dépôt, le sous-greffe concerné notifie chaque affaire au greffe.
(4) Das Gericht ernennt im Einklang mit Artikel 22 der Satzung
den Kanzler und legt die Bestimmungen zu dessen Amtsführung
fest.
(4) The Court shall appoint the
Registrar in accordance with Article 22 of the Statute and lay down
the rules governing the Registrar's
service.
4. La Juridiction nomme son greffier conformément à l'article 22
des statuts et arrête les règles régissant l'exercice de ses fonctions.
ARTIKEL 11.
Ausschüsse
ARTICLE 11.#EN#
Committees
ARTICLE 11.#FR#
Comités
Zur Sicherstellung einer effektiven
Durchführung und Funktionsweise dieses Übereinkommens werden
ein Verwaltungsausschuss, ein
Haushaltsausschuss und ein Beratender Ausschuss eingesetzt. Diese
nehmen insbesondere die in diesem Übereinkommen und in der
Satzung vorgesehenen Aufgaben
wahr.
An Administrative Committee, a
Budget Committee and an
Advisory Committee shall be set
up in order to ensure the effective
implementation and operation of
this Agreement. They shall in
particular exercise the duties
foreseen by this Agreement and
the Statute.
Il est institué un comité administratif, un comité budgétaire et un
comité consultatif en vue d'assurer la mise en œuvre et le fonctionnement effectifs du présent
accord. Ces comités exercent notamment les fonctions prévues par
le présent accord et par les statuts.
ARTIKEL 12.
Verwaltungsausschuss
ARTICLE 12.#EN#
The Administrative Committee
ARTICLE 12.#FR#
Le comité administratif
(1) Der Verwaltungsausschuss
setzt sich aus je einem Vertreter
der Vertragsmitgliedstaaten zusammen. Die Europäische Kommission ist bei den Sitzungen des
Verwaltungsausschusses als Beobachter vertreten.
(1) The Administrative Committee shall be composed of one representative of each Contracting
Member State. The European
Commission shall be represented
at the meetings of the Administrative Committee as observer.
1. Le comité administratif est
composé d'un représentant de
chaque État membre contractant.
La Commission européenne est
représentée aux réunions du comité administratif à titre d'observateur.
(2) Jeder Vertragsmitgliedstaat
verfügt über eine Stimme.
(2) Each Contracting Member
State shall have one vote.
2. Chaque État membre contractant dispose d'une voix.
(3) Der Verwaltungsausschuss
fasst seine Beschlüsse mit Dreiviertelmehrheit der vertretenen
Vertragsmitgliedstaaten, die eine
Stimme abgeben, sofern in diesem
Übereinkommen oder der Satzung
nicht etwas anderes bestimmt ist.
(3) The Administrative Committee shall adopt its decisions by a
majority of three quarters of the
Contracting Member States represented and voting, except where
this Agreement or the Statute provides otherwise.
3. Le comité administratif adopte
ses décisions à la majorité des trois
quarts des États membres contractants représentés et votants, sauf si
le présent accord ou les statuts en
disposent autrement.
UPC Agreement
(3) Die Kanzlei führt Aufzeichnungen über alle vor dem Gericht
verhandelten Verfahren. Nach der
Einreichung unterrichtet die betreffende Nebenstelle die Kanzlei
über jedes Verfahren.
Statute UPC
2. Il est institué des sous-greffes
auprès de toutes les divisions du
tribunal de première instance.
ROP intro
(2) Sub-registries shall be set up at
all divisions of the Court of First
Instance.
Fees & legal aid
General prov.
Proc. appeal
Prov. measures
Evidence
(2) An allen Kammern des Gerichts erster Instanz werden Nebenstellen der Kanzlei eingerichtet.
Unitary patent
97
Proc. first inst.
Agreement on a Unified Patent Court
98
Agreement on a Unified Patent Court
(4) Der Verwaltungsausschuss
gibt sich eine Geschäftsordnung.
(4) The Administrative Committee shall adopt its rules of procedure.
4. Le comité administratif adopte
son règlement intérieur.
(5) Der Verwaltungsausschuss
wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden für eine Amtszeit von
drei Jahren. Die Wiederwahl ist
zulässig.
(5) The Administrative Committee shall elect a chairperson from
among its members for a term of
three years. That term shall be
renewable.
5. Le comité administratif élit son
président parmi ses membres pour
un mandat de trois ans. Ce mandat est renouvelable.
ARTIKEL 13.
Haushaltsausschuss
ARTICLE 13.#EN#
The Budget Committee
ARTICLE 13.#FR#
Le comité budgétaire
(1) Der Haushaltsausschuss setzt
sich aus je einem Vertreter der
Vertragsmitgliedstaaten zusammen.
(1) The Budget Committee shall
be composed of one representative
of each Contracting Member
State.
1. Le comité budgétaire est composé d'un représentant de chaque
État membre contractant.
(2) Jeder Vertragsmitgliedstaat
verfügt über eine Stimme.
(2) Each Contracting Member
State shall have one vote.
2. Chaque État membre contractant dispose d'une voix.
(3) Der Haushaltsausschuss fasst
seine Beschlüsse mit der einfachen
Mehrheit der Vertreter der Vertragsmitgliedstaaten. Zur Feststellung des Haushaltsplans ist jedoch
eine Dreiviertelmehrheit der Vertreter der Vertragsmitgliedstaaten
erforderlich.
(3) The Budget Committee shall
take its decisions by a simple majority of the representatives of the
Contracting Member States. However, a majority of three-quarters
of the representatives of Contracting Member States shall be required for the adoption of the
budget.
3. Le comité budgétaire adopte ses
décisions à la majorité simple des
représentants des États membres
contractants. Toutefois, la majorité des trois quarts des représentants des États membres contractants est requise pour l'adoption
du budget.
(4) Der Haushaltsausschuss gibt
sich eine Geschäftsordnung.
(4) The Budget Committee shall
adopt its rules of procedure.
4. Le comité budgétaire adopte son
règlement intérieur.
(5) Der Haushaltsausschuss wählt
aus seiner Mitte einen Vorsitzenden für eine Amtszeit von
drei Jahren. Die Wiederwahl ist
zulässig.
(5) The Budget Committee shall
elect a chairperson from among its
members for a term of three years.
That term shall be renewable.
5. Le comité budgétaire élit son
président parmi ses membres pour
un mandat de trois ans. Ce mandat est renouvelable.
ARTIKEL 14.
Beratender Ausschuss
ARTICLE 14.#EN#
The Advisory Committee
ARTICLE 14.#FR#
Le comité consultatif
(1) Der Beratende Ausschuss
(1) The Advisory Committee shall:
1. Le comité consultatif :
a) unterstützt den Verwaltungsausschuss bei der Vorbereitung der
Ernennung der Richter des Gerichts,
(a) assist the Administrative
Committee in the preparation of
the appointment of judges of the
Court;
a) assiste le comité administratif
pour préparer la nomination des
juges de la Juridiction ;
b) unterbreitet dem in Artikel 15
der Satzung genannten Präsidium
Vorschläge zu den Leitlinien für
den in Artikel 19 genannten Schulungsrahmen für Richter und
(b) make proposals to the Presidium referred to in Article 15 of the
Statute on the guidelines for the
training framework for judges referred to in Article 19; and
b) formule des propositions à
l'intention du présidium visé à
l'article 15 des statuts en ce qui
concerne les orientations relatives
au cadre de formation des juges visé à l'article 19 ; et
3. La composition du comité consultatif garantit un large éventail
de compétences dans le domaine
concerné et la représentation de
chacun des États membres contractants. Les membres du comité
consultatif exercent leurs fonctions en toute indépendance et ne
sont liés par aucune instruction.
(4) Der Beratende Ausschuss gibt
sich eine Geschäftsordnung.
(4) The Advisory Committee shall
adopt its rules of procedure.
4. Le comité consultatif adopte
son règlement intérieur.
(5) Der Beratende Ausschuss
wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden für eine Amtszeit von
drei Jahren. Die Wiederwahl ist
zulässig.
(5) The Advisory Committee shall
elect a chairperson from among its
members for a term of three years.
That term shall be renewable.
5. Le comité consultatif élit son
président parmi ses membres pour
un mandat de trois ans. Ce mandat est renouvelable.
KAPITEL III – RICHTER DES
GERICHTS
CHAPTER III – JUDGES OF THE
COURT
CHAPITRE III – JUGES DE LA
JURIDICTION
ARTIKEL 15.
Auswahlkriterien für die Ernennung der Richter
ARTICLE 15.#EN#
Eligibility criteria for the
appointment of judges
ARTICLE 15.#FR#
Conditions à remplir pour être
nommé juge
(1) Das Gericht setzt sich sowohl
aus rechtlich qualifizierten als
auch aus technisch qualifizierten
Richtern zusammen. Die Richter
müssen die Gewähr für höchste
fachliche Qualifikation bieten und
über nachgewiesene Erfahrung auf
dem Gebiet der Patentstreitigkeiten verfügen.
(1) The Court shall comprise both
legally qualified judges and technically qualified judges. Judges shall
ensure the highest standards of
competence and shall have proven
experience in the field of patent
litigation.
1. La Juridiction comprend des
juges qualifiés sur le plan juridique
et des juges qualifiés sur le plan
technique. Les juges font preuve
du plus haut niveau de compétence et d'une expérience avérée
dans le domaine du contentieux
des brevets.
UPC Agreement
(3) The composition of the Advisory Committee shall ensure a
broad range of relevant expertise
and the representation of each of
the Contracting Member States.
The members of the Advisory
Committee shall be completely independent in the performance of
their duties and shall not be
bound by any instructions.
Statute UPC
(3) Die Zusammensetzung des Beratenden Ausschusses muss ein
breites Spektrum an einschlägigem
Sachverstand und die Vertretung
eines jeden Vertragsmitgliedstaats
gewährleisten. Die Mitglieder des
Beratenden Ausschusses üben ihre
Tätigkeit in völliger Unabhängigkeit aus und sind an keine Weisungen gebunden.
ROP intro
2. Le comité consultatif est composé de juges des brevets et de praticiens du droit des brevets et du
contentieux en matière de brevets
ayant le plus haut niveau de compétence reconnu. Ses membres
sont nommés, conformément à la
procédure prévue dans les statuts,
pour un mandat de six ans. Ce
mandat est renouvelable.
Proc. first inst.
(2) The Advisory Committee shall
comprise patent judges and practitioners in patent law and patent
litigation with the highest recognised competence. They shall be
appointed, in accordance with the
procedure laid down in the Statute, for a term of six years. That
term shall be renewable.
Evidence
(2) Dem Beratenden Ausschuss
gehören Patentrichter und auf
dem Gebiet des Patentrechts und
der Patentstreitigkeiten tätige Angehörige der Rechtsberufe mit der
höchsten anerkannten Qualifikation an. Sie werden gemäß dem in
der Satzung festgelegten Verfahren
für eine Amtszeit von sechs Jahren
ernannt. Die Wiederernennung ist
zulässig.
Prov. measures
c) rend des avis au comité administratif concernant les exigences
de qualifications visées à
l'article 48, paragraphe 2.
Proc. appeal
(c) deliver opinions to the Administrative Committee concerning
the requirements for qualifications referred to in Article 48(2).
General prov.
c) übermittelt dem Verwaltungsausschuss Stellungnahmen zu den
Anforderungen an die in Artikel 48 Absatz 2 genannte Qualifikation.
Unitary patent
99
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
100
Agreement on a Unified Patent Court
(2) Die rechtlich qualifizierten
Richter müssen die für die Berufung in ein richterliches Amt in
einem Vertragsmitgliedstaat erforderliche Qualifikation haben.
(2) Legally qualified judges shall
possess the qualifications required
for appointment to judicial offices
in a Contracting Member State.
2. Les juges qualifiés sur le plan juridique possèdent les qualifications requises pour être nommés à
des fonctions judiciaires dans un
État membre contractant.
(3) Die technisch qualifizierten
Richter müssen über einen Hochschulabschluss und nachgewiesenen Sachverstand auf einem Gebiet der Technik verfügen. Sie
müssen auch über nachgewiesene
Kenntnisse des für Patentstreitigkeiten relevanten Zivil- und Zivilverfahrensrechts verfügen.
(3) Technically qualified judges
shall have a university degree and
proven expertise in a field of technology. They shall also have proven knowledge of civil law and procedure relevant in patent litigation.
3. Les juges qualifiés sur le plan
technique sont titulaires d'un diplôme universitaire dans un domaine technique et disposent
d'une compétence avérée dans ce
domaine. Ils ont aussi une connaissance avérée du droit civil et
de la procédure civile dans le domaine du contentieux des brevets.
ARTIKEL 16.
Ernennungsverfahren
ARTICLE 16.#EN#
Appointment procedure
ARTICLE 16.#FR#
Procédure de nomination
(1) Der Beratende Ausschuss erstellt im Einklang mit der Satzung
eine Liste der Kandidaten, die am
besten geeignet sind, um zu Richtern des Gerichts ernannt zu werden.
(1) The Advisory Committee shall
establish a list of the most suitable
candidates to be appointed as
judges of the Court, in accordance
with the Statute.
1. Le comité consultatif établit une
liste des candidats les plus qualifiés pour être nommés juges à la
Juridiction, conformément aux
statuts.
(2) Der Verwaltungsausschuss ernennt auf Grundlage dieser Liste
einvernehmlich die Richter des
Gerichts.
(2) On the basis of that list, the
Administrative Committee shall
appoint the judges of the Court
acting by common accord.
2. Sur la base de cette liste, le comité administratif nomme, d'un
commun accord, les juges de la Juridiction.
(3) Die Durchführungsbestimmungen für die Ernennung der
Richter werden in der Satzung
festgelegt.
(3) The implementing provisions
for the appointment of judges are
set out in the Statute.
3. Les dispositions d'exécution relatives à la nomination des juges
sont prévues dans les statuts.
ARTIKEL 17.
Richterliche Unabhängigkeit und
Unparteilichkeit
ARTICLE 17.#EN#
Judicial independence and
impartiality
ARTICLE 17.#FR#
Indépendance judiciaire et impartialité
(1) Das Gericht, seine Richter und
der Kanzler genießen richterliche
Unabhängigkeit. Bei der Ausübung
ihrer Amtstätigkeit sind die Richter an keine Weisungen gebunden.
(1) The Court, its judges and the
Registrar shall enjoy judicial independence. In the performance of
their duties, the judges shall not be
bound by any instructions.
1. La Juridiction, les juges qui y
siègent et le greffier bénéficient de
l'indépendance judiciaire. Dans
l'exercice de leurs fonctions, les
juges ne sont liés par aucune instruction.
4. L'exercice du mandat de juge
qualifié sur le plan technique ne
siégeant pas de manière permanente à la Juridiction n'exclut pas
l'exercice d'autres fonctions, pour
autant qu'il n'y ait pas conflit
d'intérêt.
(5) Im Fall eines Interessenkonflikts nimmt der betreffende Richter nicht am Verfahren teil. Die
Vorschriften für die Behandlung
von Interessenkonflikten werden
in der Satzung festgelegt.
(5) In case of a conflict of interest,
the judge concerned shall not take
part in proceedings. Rules governing conflicts of interest are set out
in the Statute.
5. En cas de conflit d'intérêt, le
juge concerné ne prend pas part à
la procédure. Les règles régissant
les conflits d'intérêt sont énoncées
dans les statuts.
ARTIKEL 18.
Richterpool
ARTICLE 18.#EN#
Pool of Judges
ARTICLE 18.#FR#
Pool de juges
(1) Nach Maßgabe der Satzung
wird ein Richterpool eingerichtet.
(1) A Pool of Judges shall be established in accordance with the
Statute.
1. Il est institué un pool de juges
conformément aux statuts.
(2) Dem Richterpool gehören alle
rechtlich qualifizierten Richter
und alle technisch qualifizierten
Richter des Gerichts erster Instanz
an, die Vollzeitrichter oder Teilzeitrichter des Gerichts sind. Dem
Richterpool gehört für jedes Gebiet
der Technik mindestens ein technisch qualifizierter Richter mit
einschlägiger Qualifikation und
Erfahrung an. Die technisch qualifizierten Richter des Richterpools
stehen auch dem Berufungsgericht
zur Verfügung.
(2) The Pool of Judges shall be
composed of all legally qualified
judges and technically qualified
judges from the Court of First Instance who are full-time or parttime judges of the Court. The Pool
of Judges shall include at least one
technically qualified judge per
field of technology with the relevant qualifications and experience. The technically qualified
judges from the Pool of Judges
shall also be available to the Court
of Appeal.
2. Le pool de juges comprend tous
les juges qualifiés sur le plan juridique et tous les juges qualifiés sur
le plan technique du tribunal de
première instance qui siègent de
manière permanente ou non à la
Juridiction. Le pool de juges comprend, pour chaque domaine
technique, au moins un juge qualifié sur le plan technique ayant les
qualifications et l'expérience requises. Les juges qualifiés sur le
plan technique issus du pool de
juges sont également à la disposition de la cour d'appel.
UPC Agreement
(4) The exercise of the office of
technically qualified judges who
are part-time judges of the Court
shall not exclude the exercise of
other functions provided there is
no conflict of interest.
Statute UPC
(4) Die Ausübung des Amtes eines
technisch qualifizierten Richters,
bei dem es sich um einen Teilzeitrichter des Gerichts handelt,
schließt die Ausübung anderer
Aufgaben nicht aus, sofern kein
Interessenkonflikt besteht.
ROP intro
3. Nonobstant le paragraphe 2,
l'exercice du mandat de juge n'exclut pas l'exercice d'autres fonctions judiciaires au niveau national.
Proc. first inst.
(3) Notwithstanding paragraph 2,
the exercise of the office of judges
shall not exclude the exercise of
other judicial functions at national level.
Evidence
(3) Ungeachtet des Absatzes 2
schließt die Ausübung des Richteramtes die Ausübung einer anderen
richterlichen Tätigkeit auf nationaler Ebene nicht aus.
Prov. measures
2. Les juges qualifiés sur le plan juridique, ainsi que les juges qualifiés sur le plan technique siégeant
de manière permanente à la Juridiction, ne peuvent exercer aucune
autre activité professionnelle, rémunérée ou non, sauf dérogation
accordée par le comité administratif.
Proc. appeal
(2) Legally qualified judges, as well
as technically qualified judges who
are full-time judges of the Court,
may not engage in any other occupation, whether gainful or not,
unless an exception is granted by
the Administrative Committee.
General prov.
(2) Rechtlich qualifizierte Richter
und technisch qualifizierte Richter, die Vollzeitrichter des Gerichts
sind, dürfen keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben, es sei denn, der
Verwaltungsausschuss hat eine
Ausnahme von dieser Vorschrift
zugelassen.
Unitary patent
101
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
102
Agreement on a Unified Patent Court
(3) Wenn in diesem Übereinkommen oder in der Satzung vorgesehen, werden die Richter aus
dem Richterpool vom Präsidenten
des Gerichts erster Instanz der betreffenden Kammer zugewiesen.
Die Zuweisung der Richter erfolgt
auf der Grundlage ihres jeweiligen
rechtlichen oder technischen
Sachverstands, ihrer Sprachkenntnisse und ihrer einschlägigen Erfahrung. Die Zuweisung
von Richtern gewährleistet, dass
sämtliche Spruchkörper des Gerichts erster Instanz mit derselben
hohen Qualität arbeiten und über
dasselbe hohe Niveau an rechtlichem und technischem Sachverstand verfügen.
(3) Where so provided by this
Agreement or the Statute, the
judges from the Pool of Judges
shall be allocated to the division
concerned by the President of the
Court of First Instance. The allocation of judges shall be based on
their legal or technical expertise,
linguistic skills and relevant experience. The allocation of judges
shall guarantee the same high
quality of work and the same high
level of legal and technical expertise in all panels of the Court of
First Instance.
3. Lorsque le présent accord ou les
statuts le prévoient, les juges du
pool sont affectés à la division
concernée par le président du tribunal de première instance. L'affectation des juges tient compte de
leurs compétences juridiques ou
techniques, de leurs aptitudes linguistiques et de l'expérience requise. Elle garantit le même niveau
élevé de qualité des travaux et de
compétences juridiques et techniques dans toutes les chambres
du tribunal de première instance.
ARTIKEL 19.
Schulungsrahmen
ARTICLE 19.#EN#
Training framework
ARTICLE 19.#FR#
Cadre de formation
(1) Um den verfügbaren Sachverstand auf dem Gebiet der Patentstreitigkeiten zu verbessern und zu
vermehren und eine geografisch
breite Streuung dieser speziellen
Kenntnisse und Erfahrungen sicherzustellen, wird ein Schulungsrahmen für Richter geschaffen,
der im Einzelnen in der Satzung
festgelegt wird. Die Einrichtung
für diesen Schulungsrahmen befindet sich in Budapest.
(1) A training framework for
judges, the details of which are set
out in the Statute, shall be set up
in order to improve and increase
available patent litigation expertise
and to ensure a broad geographic
distribution of such specific
knowledge and experience. The facilities for that framework shall be
situated in Budapest.
1. Il est institué un cadre de formation pour les juges, dont les
modalités sont précisées dans les
statuts, en vue d'améliorer et
d'accroître les compétences disponibles dans le domaine du contentieux des brevets et d'assurer
une large diffusion géographique
de ces connaissances et expériences spécifiques. Les infrastructures nécessaires à ce cadre sont situées à Budapest.
(2) Der Schulungsrahmen weist
insbesondere folgende Schwerpunkte auf:
(2) The training framework shall
in particular focus on:
2. Le cadre de formation se concentre en particulier sur :
a) Praktika bei nationalen Patentgerichten oder bei Kammern des
Gerichts erster Instanz mit einem
hohen Aufkommen an Patenstreitsachen;
(a) internships in national patent
courts or divisions of the Court of
First Instance hearing a substantial number of patent litigation
cases;
a) l'organisation de stages dans les
juridictions nationales compétentes en matière de brevets ou
dans les divisions du tribunal de
première instance connaissant un
nombre important d'affaires dans
le domaine du contentieux des
brevets ;
b) Verbesserung der Sprachkenntnisse;
(b) improvement of linguistic
skills;
b) l'amélioration des aptitudes
linguistiques ;
c) technische Aspekte des Patentrechts;
(c) technical aspects of patent law;
c) les aspects techniques du droit
des brevets ;
3. Le cadre de formation prévoit
une formation continue. Des réunions sont organisées régulièrement entre tous les juges de la Juridiction afin de débattre des évolutions dans le domaine du droit
des brevets et d'assurer la cohérence de la jurisprudence de la Juridiction.
KAPITEL IV – VORRANG DES
UNIONSRECHTS SOWIE
HAFTUNG UND
VERANTWORTLICHKEIT DER
VERTRAGSMITGLIEDSTAATEN
CHAPTER IV – THE PRIMACY OF
UNION LAW, LIABILITY AND
RESPONSIBILITY OF THE
CONTRACTING MEMBER STATES
CHAPITRE IV – PRIMAUTÉ DU
DROIT DE L'UNION ET
RESPONSABILITÉ DES ÉTATS
MEMBRES CONTRACTANTS
ARTIKEL 20.
Vorrang und Achtung des
Unionsrechts
ARTICLE 20.#EN#
Primacy of and respect for Union
law
ARTICLE 20.#FR#
Primauté et respect du droit de
l'Union
Das Gericht wendet das Unionsrecht in vollem Umfang an und
achtet seinen Vorrang.
The Court shall apply Union law
in its entirety and shall respect its
primacy.
La Juridiction applique le droit de
l'Union dans son intégralité et
respecte sa primauté.
ARTIKEL 21.
Vorabentscheidungsersuchen
ARTICLE 21.#EN#
Requests for preliminary rulings
ARTICLE 21.#FR#
Demandes préjudicielles
Als gemeinsames Gericht der Vertragsmitgliedstaaten und Teil ihres
Gerichtssystems arbeitet das Gericht – wie jedes nationale Gericht– mit dem Gerichtshof der
Europäischen Union zur Gewährleistung der korrekten Anwendung
und einheitlichen Auslegung des
Unionsrechts insbesondere im
Einklang mit Artikel 267 AEUV zusammen. Entscheidungen des Gerichtshofs der Europäischen Union sind für das Gericht bindend.
As a court common to the
Contracting Member States and as
part of their judicial system, the
Court shall cooperate with the
Court of Justice of the European
Union to ensure the correct
application and uniform
interpretation of Union law, as
any national court, in accordance
with Article 267 TFEU in
particular. Decisions of the Court
of Justice of the European Union
shall be binding on the Court.
En tant que juridiction commune
aux États membres contractants et
dans la mesure où elle fait partie
de leur système judiciaire, la Juridiction coopère avec la Cour de
justice de l'Union européenne afin
de garantir la bonne application et
l'interprétation uniforme du droit
de l'Union, comme toute juridiction nationale, conformément, en
particulier, à l'article 267 du
TFUE. Les décisions de la Cour de
justice de l'Union européenne
sont contraignantes pour la Juridiction.
UPC Agreement
(3) The training framework shall
provide for continuous training.
Regular meetings shall be organised between all judges of the
Court in order to discuss developments in patent law and to ensure the consistency of the Court's
case law.
Statute UPC
(3) Der Schulungsrahmen leistet
eine kontinuierliche Schulung. Es
werden regelmäßige Sitzungen aller Richter des Gerichts veranstaltet, um die Entwicklungen im Patentrecht zu erörtern und die Einheitlichkeit der Rechtsprechung
des Gerichts zu gewährleisten.
ROP intro
e) la préparation des candidats aux
fonctions de juge.
Proc. first inst.
(e) the preparation of candidatejudges.
Evidence
e) Vorbereitung von Bewerbern für
Richterstellen.
Prov. measures
d) la diffusion des connaissances
et des expériences en matière de
procédure civile, à l'intention des
juges qualifiés sur le plan technique ;
Proc. appeal
(d) the dissemination of
knowledge and experience in civil
procedure for technically qualified
judges;
General prov.
d) Weitergabe von Kenntnissen
und Erfahrungen in Bezug auf das
Zivilverfahrensrecht für technisch
qualifizierte Richter;
Unitary patent
103
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
104
Agreement on a Unified Patent Court
ARTIKEL 22.
Haftung für durch Verstöße gegen das Unionsrecht entstandene
Schäden
ARTICLE 22.#EN#
Liability for damage caused by
infringements of Union law
ARTICLE 22.#FR#
Responsabilité pour les dommages résultant de violations du
droit de l'Union
(1) Die Vertragsmitgliedstaaten
haften gesamtschuldnerisch für
Schäden, die durch einen Verstoß
des Berufungsgerichts gegen das
Unionsrecht entstanden sind, gemäß dem Unionsrecht über die
außervertragliche Haftung der
Mitgliedstaaten für Schäden, die
durch Verstöße ihrer nationalen
Gerichte gegen das Unionsrecht
entstanden sind.
(1) The Contracting Member
States are jointly and severally liable for damage resulting from an
infringement of Union law by the
Court of Appeal, in accordance
with Union law concerning noncontractual liability of Member
States for damage caused by their
national courts breaching Union
law.
1. Les États membres contractants
sont solidairement responsables
des dommages résultant d'une
violation du droit de l'Union par
la cour d'appel, conformément au
droit de l'Union en matière de
responsabilité non contractuelle
des États membres pour les dommages résultant d'une violation
du droit de l'Union par leurs juridictions nationales.
(2) Eine Klage wegen solcher
Schäden ist gegen den Vertragsmitgliedstaat, in dem der Kläger
seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung oder – in
Ermangelung derselben – seinen
Geschäftssitz hat, bei der zuständigen staatlichen Stelle dieses Vertragsmitgliedstaats zu erheben.
Hat der Kläger seinen Wohnsitz
oder den Sitz seiner Hauptniederlassung oder – in Ermangelung
derselben – seinen Geschäftssitz
nicht in einem Vertragsmitgliedstaat, so kann er seine Klage gegen
den Vertragsmitgliedstaat, in dem
das Berufungsgericht seinen Sitz
hat, bei der zuständigen staatlichen Stelle dieses Vertragsmitgliedstaats erheben.
(2) An action for such damages
shall be brought against the Contracting Member State where the
claimant has its residence or principal place of business or, in the
absence of residence or principal
place of business, place of business, before the competent authority of that Contracting Member State. Where the claimant does
not have its residence, or principal
place of business or, in the absence of residence or principal
place of business, place of business
in a Contracting Member State,
the claimant may bring such an
action against the Contracting
Member State where the Court of
Appeal has its seat, before the
competent authority of that Contracting Member State.
2. Une action relative à de tels
dommages est formée contre l'État
membre contractant dans lequel le
requérant a son domicile ou son
principal établissement ou, en
l'absence de domicile ou de principal établissement, son établissement, devant l'autorité compétente de cet État membre contractant. Si le requérant n'a pas son
domicile ou son principal établissement ou, en l'absence de domicile ou de principal établissement,
son établissement dans un État
membre contractant, il peut former une telle action contre l'État
membre contractant dans lequel la
cour d'appel a son siège, devant
l'autorité compétente de cet État
membre contractant.
Die zuständige staatliche Stelle
wendet bei allen Fragen, die nicht
im Unionsrecht oder in diesem
Übereinkommen geregelt sind, die
lex fori mit Ausnahme ihres internationalen Privatrechts an. Der
Kläger hat Anspruch darauf, von
dem Vertragsmitgliedstaat, gegen
den er geklagt hat, die von der zuständigen staatlichen Stelle zuerkannte Schadenssumme in voller
Höhe erstattet zu bekommen.
The competent authority shall
apply the lex fori, with the
exception of its private
international law, to all questions
not regulated by Union law or by
this Agreement. The claimant shall
be entitled to obtain the entire
amount of damages awarded by
the competent authority from the
Contracting Member State against
which the action was brought.
L'autorité compétente applique la
loi du for, exception faite de son
droit international privé, à toutes
les questions qui ne sont pas régies
par le droit de l'Union ou par le
présent accord. Le requérant a le
droit d'obtenir l'intégralité du
montant des dommages-intérêts
exigés par l'autorité compétente
de la part de l'État membre contractant contre lequel l'action a
été formée.
Les actions de la Juridiction sont
directement imputables individuellement à chacun des États
membres contractants, y compris
aux fins des articles 258, 259
et 260 du TFUE, ainsi que collectivement à l'ensemble des États
membres contractants.
KAPITEL V – RECHTSQUELLEN
UND MATERIELLES RECHT
CHAPTER V – SOURCES OF LAW
AND SUBSTANTIVE LAW
CHAPITRE V – SOURCES DU
DROIT ET DROIT MATÉRIEL
ARTIKEL 24.
Rechtsquellen
ARTICLE 24.#EN#
Sources of law
ARTICLE 24.#FR#
Sources du droit
(1) Unter uneingeschränkter Beachtung des Artikels 20 stützt das
Gericht seine Entscheidungen in
Rechtsstreitigkeiten, in denen es
nach diesem Übereinkommen angerufen wird, auf
(1) In full compliance with Article
20, when hearing a case brought
before it under this Agreement,
the Court shall base its decisions
on:
1. En parfaite conformité avec
l'article 20, lorsqu'elle a à connaître d'une affaire dont elle est
saisie en vertu du présent accord,
la Juridiction fonde ses décisions
sur :
a) das Unionsrecht einschließlich
der Verordnung (EU)
Nr. 1257/2012 und der Verordnung (EU) Nr. 1260/20127,
(a) Union law, including Regulation (EU) No 1257/2012 and
Regulation (EU) No 1260/20127;
a) le droit de l'Union, y compris le
règlement (UE) n° 1257/2012 et
le règlement (UE)
n° 1260/20127 ;
b) dieses Übereinkommen,
(b) this Agreement;
b) le présent accord ;
____________________________________
7
Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines
einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen (ABl. L 361 vom 31.12.2012, S. 89) mit allen nachfolgenden
Änderungen.
Council Regulation (EU) No. 1260/2012 of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent
protection with regard to the applicable translation arrangements (OJEU L 361, 31.12.2012, p. 89) including any subsequent amendments
Règlement (UE) no 1260/2012 du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une
protection unitaire conférée par un brevet, en ce qui concerne les modalités applicables en matière de traduction (JOUE L 361 du 31.12.2012, p. 89), y
compris toute modification ultérieure.
UPC Agreement
Actions of the Court are directly
attributable to each Contracting
Member State individually,
including for the purposes of
Articles 258, 259 and 260 TFEU,
and to all Contracting Member
States collectively.
Statute UPC
Handlungen des Gerichts sind jedem Vertragsmitgliedstaat einzeln,
einschließlich für die Zwecke der
Artikel 258, 259 und 260 AEUV,
und allen Vertragsmitgliedstaaten
gemeinsam unmittelbar zuzurechnen.
ROP intro
ARTICLE 23.#FR#
Responsabilité des États
membres contractants
Proc. first inst.
ARTICLE 23.#EN#
Responsibility of the Contracting
Member States
Evidence
ARTIKEL 23.
Verantwortlichkeit der Vertragsmitgliedstaaten
Prov. measures
3. L'État membre contractant qui
a payé les dommages-intérêts a le
droit d'obtenir une contribution
proportionnelle, déterminée conformément à la méthode prévue à
l'article 37, paragraphes 3 et 4, de
la part des autres États membres
contractants. Les règles détaillées
régissant la contribution due par
les États membres contractants au
titre du présent paragraphe sont
fixées par le comité administratif.
Proc. appeal
(3) The Contracting Member State
that has paid damages is entitled
to obtain proportional contribution, established in accordance
with the method laid down in Article 37(3) and (4), from the other Contracting Member States. The
detailed rules governing the Contracting Member States' contribution under this paragraph shall be
determined by the Administrative
Committee.
General prov.
(3) Der Vertragsmitgliedstaat, der
für die Schäden aufgekommen ist,
hat einen Anspruch darauf, von
den anderen Vertragsmitgliedstaaten anteilige Beiträge zu erlangen,
die gemäß der Methode nach Artikel 37 Absätze 3 und 4 festzusetzen sind. Die Einzelheiten bezüglich der Beiträge der Vertragsmitgliedstaaten nach diesem Absatz
werden vom Verwaltungsausschuss festgelegt.
Unitary patent
105
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
106
Agreement on a Unified Patent Court
c) das EPÜ,
(c) the EPC;
c) la CBE ;
d) andere internationale Übereinkünfte, die für Patente gelten und
für alle Vertragsmitgliedstaaten
bindend sind, und
(d) other international agreements applicable to patents and
binding on all the Contracting
Member States; and
d) les autres accords internationaux applicables aux brevets et
contraignants à l'égard de tous les
États membres contractants ; et
e) das nationale Recht.
(e) national law.
e) les droits nationaux.
(2) Soweit das Gericht seine Entscheidungen auf nationale Rechtsvorschriften stützt, gegebenenfalls
auch auf das Recht von Nichtvertragsstaaten, wird das anwendbare
Recht wie folgt bestimmt:
(2) To the extent that the Court
shall base its decisions on national
law, including where relevant the
law of non-contracting States, the
applicable law shall be
determined:
2. Dans les cas où la Juridiction
fonde ses décisions sur le droit national, y compris, le cas échéant, le
droit d'États non contractants, le
droit applicable est déterminé :
a) durch unmittelbar anwendbare
Vorschriften des Unionsrechts, die
Bestimmungen des internationalen Privatrechts enthalten, oder
(a) by directly applicable provisions of Union law containing private international law rules, or
a) par les dispositions directement
applicables du droit de l'Union qui
contiennent des règles de droit international privé ; ou
b) in Ermangelung unmittelbar
anwendbarer Vorschriften des
Unionsrechts oder in Fällen, in
denen diese nicht anwendbar sind,
durch internationale Rechtsinstrumente, die Bestimmungen des
internationalen Privatrechts enthalten, oder
(b) in the absence of directly applicable provisions of Union law
or where the latter do not apply, by
international instruments containing private international law
rules; or
b) en l'absence de dispositions directement applicables du droit de
l'Union ou si celles-ci ne s'appliquent pas, par les instruments internationaux contenant des règles
de droit international privé ; ou
c) in Ermangelung von Vorschriften im Sinne der Buchstaben a
und b durch nationale Vorschriften zum internationalen Privatrecht nach Bestimmung durch das
Gericht.
(c) in the absence of provisions referred to in points (a) and (b), by
national provisions on private international law as determined by
the Court.
c) en l'absence de dispositions visées aux points a) et b), par les
dispositions nationales de droit international privé déterminées par
la Juridiction.
(3) Das Recht von Nichtvertragsstaaten gilt insbesondere in Bezug
auf die Artikel 25 bis 28 und die
Artikel 54, 55, 64, 68 und 72,
wenn es in Anwendung der in Absatz 2 genannten Vorschriften als
anwendbares Recht bestimmt
wird.
(3) The law of non-contracting
States shall apply when designated
by application of the rules referred
to in paragraph 2, in particular in
relation to Articles 25 to 28, 54,
55, 64, 68 and 72.
3. Le droit d'États non contractants s'applique lorsqu'il est désigné en application des règles visées
au paragraphe 2, en particulier
pour ce qui est des articles 25 à 28,
54, 55, 64, 68 et 72.
a) de fabriquer, d'offrir, de mettre
sur le marché ou d'utiliser un produit qui fait l'objet du brevet, ou
bien d'importer ou de détenir ce
produit à ces fins ;
b) ein Verfahren, das Gegenstand
des Patents ist, anzuwenden, oder,
falls der Dritte weiß oder hätte
wissen müssen, dass die Anwendung des Verfahrens ohne Zustimmung des Patentinhabers verboten ist, zur Anwendung im Hoheitsgebiet der Vertragsmitgliedstaaten, in denen dieses Patent
Wirkung hat, anzubieten;
(b) using a process which is the
subject matter of the patent or,
where the third party knows, or
should have known, that the use
of the process is prohibited without the consent of the patent proprietor, offering the process for
use within the territory of the
Contracting Member States in
which that patent has effect;
b) d'utiliser le procédé qui fait
l'objet du brevet ou, lorsque le
tiers sait ou aurait dû savoir que
l'utilisation du procédé est interdite sans le consentement du titulaire du brevet, d'en offrir l'utilisation sur le territoire des États
membres contractants dans lesquels le brevet produit ses effets ;
c) ein durch ein Verfahren, das
Gegenstand des Patents ist, unmittelbar hergestelltes Erzeugnis
anzubieten, in Verkehr zu bringen,
zu gebrauchen oder zu den genannten Zwecken einzuführen
oder zu besitzen.
(c) offering, placing on the market, using, or importing or storing
for those purposes a product obtained directly by a process which
is the subject matter of the patent.
c) d'offrir, de mettre sur le marché, d'utiliser ou bien d'importer
ou de détenir à ces fins un produit
obtenu directement par un procédé qui fait l'objet du brevet.
UPC Agreement
(a) making, offering, placing on
the market or using a product
which is the subject matter of the
patent, or importing or storing the
product for those purposes;
Statute UPC
a) ein Erzeugnis, das Gegenstand
des Patents ist, herzustellen, anzubieten, in Verkehr zu bringen, zu
gebrauchen oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu
besitzen;
ROP intro
Un brevet confère à son titulaire le
droit d'empêcher, en l'absence de
son consentement, tout tiers :
Proc. first inst.
A patent shall confer on its
proprietor the right to prevent any
third party not having the
proprietor's consent from the
following:
Evidence
Ein Patent gewährt seinem Inhaber das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung:
Prov. measures
ARTICLE 25.#FR#
Droit d'empêcher l'exploitation
directe de l'invention
Proc. appeal
ARTICLE 25.#EN#
Right to prevent the direct use of
the invention
General prov.
ARTIKEL 25.
Recht auf Verbot der unmittelbaren Benutzung der Erfindung
Unitary patent
107
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
108
Agreement on a Unified Patent Court
ARTIKEL 26.
Recht auf Verbot der mittelbaren
Benutzung der Erfindung
ARTICLE 26.#EN#
Right to prevent the indirect use
of the invention
ARTICLE 26.#FR#
Droit d'empêcher l'exploitation
indirecte de l'invention
(1) Ein Patent gewährt seinem Inhaber das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung im
Hoheitsgebiet der Vertragsmitgliedstaaten, in denen dieses Patent Wirkung hat, anderen als zur
Benutzung der patentierten Erfindung berechtigten Personen Mittel, die sich auf ein wesentliches
Element der Erfindung beziehen,
zur Benutzung der Erfindung in
diesem Gebiet anzubieten oder zu
liefern, wenn der Dritte weiß oder
hätte wissen müssen, dass diese
Mittel dazu geeignet und bestimmt
sind, für die Benutzung der Erfindung verwendet zu werden.
(1) A patent shall confer on its
proprietor the right to prevent any
third party not having the proprietor's consent from supplying or
offering to supply, within the territory of the Contracting Member
States in which that patent has effect, any person other than a party
entitled to exploit the patented invention, with means, relating to
an essential element of that invention, for putting it into effect
therein, when the third party
knows, or should have known,
that those means are suitable and
intended for putting that invention into effect.
1. Un brevet confère à son titulaire
le droit d'empêcher, en l'absence
de son consentement, tout tiers,
de fournir ou d'offrir de fournir,
sur le territoire des États membres
contractants dans lesquels le brevet produit ses effets, à une personne autre que celle habilitée à
exploiter l'invention brevetée, des
moyens de mise en œuvre, sur ce
territoire, de cette invention se
rapportant à un élément essentiel
de celle-ci, lorsque le tiers sait, ou
aurait dû savoir, que ces moyens
sont aptes et destinés à cette mise
en œuvre.
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn es
sich bei den Mitteln um allgemein
im Handel erhältliche Erzeugnisse
handelt, es sei denn, dass der Dritte den Belieferten bewusst veranlasst, in einer nach Artikel 25 verbotenen Weise zu handeln.
(2) Paragraph 1 shall not apply
when the means are staple commercial products, except where the
third party induces the person
supplied to perform any of the acts
prohibited by Article 25.
2. Le paragraphe 1 ne s'applique
pas lorsque les moyens sont des
produits de consommation courants, sauf si le tiers incite la personne à qui ils sont fournis à
commettre tout acte interdit par
l'article 25.
(3) Personen, die die in Artikel 27
Buchstaben a bis e genannten
Handlungen vornehmen, gelten
nicht als zur Benutzung der Erfindung berechtigte Personen im
Sinne des Absatzes 1.
(3) Persons performing the acts
referred to in Article 27(a) to (e)
shall not be considered to be parties entitled to exploit the invention within the meaning of paragraph 1.
3. Ne sont pas considérées comme
des personnes habilitées à exploiter l'invention au sens du paragraphe 1 celles qui accomplissent
les actes visés à l'article 27,
points a) à e).
ARTIKEL 27.
Beschränkungen der Wirkungen
des Patents
ARTICLE 27.#EN#
Limitations of the effects of a
patent
ARTICLE 27.#FR#
Limitations des effets d'un brevet
Die Rechte aus einem Patent erstrecken sich nicht auf
The rights conferred by a patent
shall not extend to any of the
following:
Les droits conférés par un brevet
ne s'étendent à aucun des actes
suivants :
a) Handlungen, die im privaten
Bereich zu nichtgewerblichen
Zwecken vorgenommen werden;
(a) acts done privately and for
non-commercial purposes;
a) les actes accomplis dans un
cadre privé et à des fins non commerciales ;
b) Handlungen zu Versuchszwekken, die sich auf den Gegenstand
der patentierten Erfindung beziehen;
(b) acts done for experimental
purposes relating to the subject
matter of the patented invention;
b) les actes accomplis à titre expérimental qui portent sur l'objet de
l'invention brevetée ;
e) die unmittelbare Einzelzubereitung von Arzneimitteln in Apotheken aufgrund ärztlicher Verordnung und auf Handlungen,
welche die auf diese Weise zubereiteten Arzneimittel betreffen;
(e) the extemporaneous preparation by a pharmacy, for individual
cases, of a medicine in accordance
with a medical prescription or acts
concerning the medicine so prepared;
e) la préparation de médicaments
faite extemporanée et par unité
dans les officines de pharmacie,
sur ordonnance médicale, ou les
actes concernant les médicaments
ainsi préparés ;
f) den Gebrauch des Gegenstands
der patentierten Erfindung an
Bord von Schiffen derjenigen Länder des Internationalen Verbands
zum Schutz des gewerblichen Eigentums (Pariser Verband) oder
Mitglieder der Welthandelsorganisation, die nicht zu den Vertragsmitgliedstaaten gehören, in denen
das Patent Wirkung hat, im
Schiffskörper, in den Maschinen,
im Takelwerk, an den Geräten und
sonstigem Zubehör, wenn die
Schiffe vorübergehend oder zufällig in die Gewässer eines Vertragsmitgliedstaats gelangen, in
dem das Patent Wirkung hat, vorausgesetzt, dieser Gegenstand wird
dort ausschließlich für die Bedürfnisse des Schiffs verwendet;
(f) the use of the patented invention on board vessels of countries
of the International Union for the
Protection of Industrial Property
(Paris Union) or members of the
World Trade Organisation, other
than those Contracting Member
States in which that patent has effect, in the body of such vessel, in
the machinery, tackle, gear and
other accessories, when such vessels temporarily or accidentally
enter the waters of a Contracting
Member State in which that patent has effect, provided that the
invention is used there exclusively
for the needs of the vessel;
f) l'utilisation de l'invention brevetée à bord de navires de pays
membres de l'Union internationale pour la protection de la propriété industrielle (Union de Paris) ou membres de l'Organisation
mondiale du commerce autres que
les États membres contractants
dans lesquels le brevet concerné
produit ses effets, dans le corps
dudit navire, dans les machines,
agrès, apparaux et autres accessoires, lorsque ces navires pénètrent temporairement ou accidentellement dans les eaux d'un État
membre contractant dans lequel le
brevet concerné produit ses effets,
sous réserve que ladite invention
soit utilisée exclusivement pour les
besoins du navire ;
UPC Agreement
d) les actes autorisés en vertu de
l'article 13, paragraphe 6, de la directive 2001/82/CE8 ou de l'article 10, paragraphe 6, de la directive 2001/83/CE9 en ce qui concerne tout brevet portant sur le
produit au sens de l'une ou l'autre
de ces directives ;
Statute UPC
(d) the acts allowed pursuant to
Article 13(6) of Directive
2001/82/EC8 or Article 10(6) of
Directive 2001/83/EC9 in respect
of any patent covering the product
within the meaning of either of
those Directives;
ROP intro
d) erlaubte Handlungen nach Artikel 13 Absatz 6 der Richtlinie 2001/82/EG8 oder Artikel 10
Absatz 6 der Richtlinie 2001/83/EG9, im Hinblick auf
alle Patente, die das Erzeugnis im
Sinne einer dieser Richtlinien erfassen;
Proc. first inst.
c) l'utilisation de matériel biologique en vue de créer ou de découvrir et de développer d'autres variétés végétales ;
Evidence
(c) the use of biological material
for the purpose of breeding, or discovering and developing other
plant varieties;
Prov. measures
c) die Verwendung biologischen
Materials zum Zwecke der Züchtung, Entdeckung oder Entwicklung anderer Pflanzensorten;
Unitary patent
109
Proc. appeal
Agreement on a Unified Patent Court
Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel
(ABl. EG L 311 vom 28.11.2001, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen.
Directive 2001/82/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to veterinary medicinal
products (OJEC L 311, 28.11.2001, p. 1) including any subsequent amendments
Directive 2001/82/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments vétérinaires
(JOCE L 311 du 28.11.2001, p. 1), y compris toute modification ultérieure.
9
Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel (ABl. EG L 311 vom 28.11.2001, S. 67) mit allen nachfolgenden Änderungen.
Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to medicinal products for
human use (OJEC L 311, 28.11.2001, p. 67) including any subsequent amendments.
Directive 2001/83/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments à usage
humain (JOCE L 311 du 28.11.2001, p. 67), y compris toute modification ultérieure.
Fees & legal aid
8
General prov.
____________________________________
110
Agreement on a Unified Patent Court
g) den Gebrauch des Gegenstands
der patentierten Erfindung in der
Bauausführung oder für den Betrieb von Luft- oder Landfahrzeugen oder sonstigen Transportmitteln derjenigen Länder des Internationalen Verbands zum Schutz
des gewerblichen Eigentums (Pariser Verband) oder Mitglieder der
Welthandelsorganisation, die
nicht zu den Vertragsmitgliedstaaten gehören, in denen das Patent
Wirkung hat, oder des Zubehörs
solcher Luft- oder Landfahrzeuge,
wenn diese vorübergehend oder
zufällig in das Hoheitsgebiet eines
Vertragsmitgliedstaats gelangen,
in dem das Patent Wirkung hat;
(g) the use of the patented invention in the construction or operation of aircraft or land vehicles or
other means of transport of countries of the International Union
for the Protection of Industrial
Property (Paris Union) or members of the World Trade Organisation, other than those Contracting
Member States in which that patent has effect, or of accessories to
such aircraft or land vehicles,
when these temporarily or accidentally enter the territory of a
Contracting Member State in
which that patent has effect;
g) l'utilisation de l'invention brevetée dans la construction ou le
fonctionnement des engins de locomotion aérienne ou terrestre ou
d'autres moyens de transport de
pays membres de l'Union internationale pour la protection de la
propriété industrielle (Union de
Paris) ou membres de l'Organisation mondiale du commerce
autres que les États membres contractants dans lesquels le brevet
concerné produit ses effets, ou des
accessoires de ces engins, lorsque
ceux-ci pénètrent temporairement
ou accidentellement sur le territoire d'un État membre contractant dans lequel le brevet concerné
produit ses effets ;
h) die in Artikel 27 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über
die Internationale Zivilluftfahrt10
genannten Handlungen, wenn
diese Handlungen ein Luftfahrzeug eines Vertragsstaats jenes Abkommens betreffen, der nicht zu
den Vertragsmitgliedstaaten gehört, in denen das Patent Wirkung
hat;
(h) the acts specified in Article 27
of the Convention on International Civil Aviation
of 7 December 194410, where
these acts concern the aircraft of a
country party to that Convention
other than a Contracting Member
State in which that patent has effect;
h) les actes prévus par l'article 27
de la Convention relative à l'aviation civile internationale
du 7 décembre 194410, lorsque ces
actes concernent des aéronefs
d'un pays partie à ladite Convention autre qu'un État membre
contractant dans lequel ce brevet
produit ses effets ;
i) die Verwendung seines Ernteguts durch einen Landwirt zur generativen oder vegetativen Vermehrung durch ihn selbst im eigenen Betrieb, sofern das pflanzliche Vermehrungsmaterial vom Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung zum landwirtschaftlichen Anbau an den Landwirt verkauft oder auf andere Weise in
Verkehr gebracht wurde. Das
Ausmaß und die Modalitäten dieser Verwendung entsprechen denjenigen des Artikels 14 der Verordnung (EG) Nr. 2100/9411;
____________________________________
(i) the use by a farmer of the
product of his harvest for propagation or multiplication by him on
his own holding, provided that the
plant propagating material was
sold or otherwise commercialised
to the farmer by or with the consent of the patent proprietor for
agricultural use. The extent and
the conditions for this use correspond to those under Article 14 of
Regulation (EC) No. 2100/9411;
i) l'utilisation par un agriculteur
du produit de sa récolte pour reproduction ou multiplication sur
sa propre exploitation, pour autant que le matériel de reproduction végétale ait été vendu ou
commercialisé sous une autre
forme à l'agriculteur par le titulaire du brevet ou avec son consentement à des fins d'exploitation agricole. L'étendue et les conditions d'une telle utilisation correspondent à celles fixées à l'article 14 du règlement (CE)
nº 2100/9411 ;
10
Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO), "Abkommen von Chicago", Dokument 7300/9 (9. Ausgabe, 2006).
International Civil Aviation Organization (ICAO), "Chicago Convention", Document 7300/9 (9th edition, 2006).
Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), "Convention de Chicago", document 7300/9 (9ème édition, 2006).
11
Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates vom 27. Juli 1994 über den gemeinschaftlichen Sortenschutz (ABl. EG L 227 vom 1.9.1994, S. 1) mit allen
nachfolgenden Änderungen
k) les actes et l'utilisation des informations obtenues tels qu'autorisés en vertu des articles 5 et 6 de
la directive 2009/24/CE12, en particulier par ses dispositions relatives à la décompilation et à l'interopérabilité ; et
l) Handlungen, die gemäß Artikel
10 der Richtlinie 98/44/EG13 erlaubt sind.
(l) the acts allowed pursuant to
Article 10 of Directive
98/44/EC13.
l) les actes autorisés en vertu de
l'article 10 de la directive
98/44/CE13.
UPC Agreement
(k) the acts and the use of the obtained information as allowed under Articles 5 and 6 of Directive 2009/24/EC12, in particular, by its provisions on decompilation and interoperability; and
Statute UPC
k) Handlungen und die Verwendung von Informationen, die gemäß den Artikeln 5 und 6 der
Richtlinie 2009/24/EG12, insbesondere den Bestimmungen betreffend Dekompilierung und Interoperabilität, erlaubt sind und
ROP intro
j) l'utilisation par un agriculteur
de bétail protégé pour un usage
agricole, pour autant que les animaux d'élevage ou autre matériel
de reproduction animal aient été
vendus ou commercialisés sous
une autre forme à l'agriculteur par
le titulaire du brevet ou avec son
consentement. Une telle utilisation comprend la mise à disposition de l'animal ou autre matériel
de reproduction animal pour la
poursuite de l'activité agricole de
l'agriculteur, mais non la vente de
ceux-ci dans le cadre ou dans le
but d'une activité de reproduction
commerciale ;
Proc. first inst.
(j) the use by a farmer of protected
livestock for an agricultural purpose, provided that the breeding
stock or other animal reproductive
material were sold or otherwise
commercialised to the farmer by
or with the consent of the patent
proprietor. Such use includes
making the animal or other animal reproductive material available for the purposes of pursuing
the farmer's agricultural activity,
but not the sale thereof within the
framework of, or for the purpose
of, a commercial reproductive activity;
12
Richtlinie 2009/24/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über den Rechtsschutz von Computerprogrammen (ABl. EU L 111
vom 5.5.2009, S. 16) mit allen nachfolgenden Änderungen
Directive 2009/24/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the legal protection of computer programs (OJEU L 111,
05/05/2009, p. 16) including any subsequent amendments
Directive 2009/24/CE du Parlement européen et du Conseil du 23 avril 2009 concernant la protection juridique des programmes d'ordinateur (JOUE L 111
du 5.5.2009, p. 16), y compris toute modification ultérieure
13
Richtlinie 98/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Juli 1998 über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen (ABl.
EG L 213 vom 30.7.1998, S. 13) mit allen nachfolgenden Änderungen.
Directive 98/44/EC of the European Parliament and of the Council of 6 July 1998 on the legal protection of biotechnological inventions (OJEC L 213,
30.7.1998, p. 13) including any subsequent amendments.
Directive 98/44/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 juillet 1998 relative à la protection juridique des inventions biotechnologiques (JOCE L 213
du 30.7.1998, p. 13), y compris toute modification ultérieure.
General prov.
Règlement (CE) n° 2100/94 du Conseil du 27 juillet 1994 instituant un régime de protection communautaire des obtentions végétales (JOCE L 227 du
1.9.1994, p. 1), y compris toute modification ultérieure.
Fees & legal aid
Council Regulation (EC) No. 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights (OJEC L 227, 1.9.1994, p. 1) including any subsequent
amendments.
Proc. appeal
Prov. measures
j) die Verwendung von geschützten landwirtschaftlichen Nutztieren durch einen Landwirt zu
landwirtschaftlichen Zwecken,
sofern die Zuchttiere oder anderes
tierisches Vermehrungsmaterial
vom Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung an den Landwirt
verkauft oder auf andere Weise in
Verkehr gebracht wurden. Diese
Verwendung erstreckt sich auch
auf die Überlassung der landwirtschaftlichen Nutztiere oder des
anderen tierischen Vermehrungsmaterials zur Ausübung der landwirtschaftlichen Tätigkeit des
Landwirts, jedoch nicht auf seinen
Verkauf mit dem Ziel oder im
Rahmen einer Vermehrung zu Erwerbszwecken;
Unitary patent
111
Evidence
Agreement on a Unified Patent Court
112
Agreement on a Unified Patent Court
ARTIKEL 28.
Recht des Vorbenutzers der Erfindung
ARTICLE 28.#EN#
Right based on prior use of the
invention
ARTICLE 28.#FR#
Droit fondé sur une utilisation
antérieure de l'invention
Wer in einem Vertragsmitgliedstaat ein Vorbenutzungsrecht oder
ein persönliches Besitzrecht an einer Erfindung erworben hätte,
wenn ein nationales Patent für
diese Erfindung erteilt worden wäre, hat in diesem Vertragsmitgliedstaat die gleichen Rechte auch in
Bezug auf ein Patent, das diese Erfindung zum Gegenstand hat.
Any person, who, if a national
patent had been granted in respect
of an invention, would have had,
in a Contracting Member State, a
right based on prior use of that
invention or a right of personal
possession of that invention, shall
enjoy, in that Contracting
Member State, the same rights in
respect of a patent for the same
invention.
Quiconque, dans le cas où un brevet national a été délivré pour une
invention, aurait acquis, dans un
État membre contractant, un droit
fondé sur une utilisation antérieure de cette invention ou un
droit de possession personnelle sur
cette invention jouit, dans cet État
membre contractant, des mêmes
droits à l'égard du brevet ayant
cette invention pour objet.
ARTIKEL 29.
Erschöpfung der Rechte aus einem europäischen Patent
ARTICLE 29.#EN#
Exhaustion of the rights
conferred by a European patent
ARTICLE 29.#FR#
Épuisement des droits conférés
par un brevet européen
Die durch das europäische Patent
verliehenen Rechte erstrecken sich
nicht auf Handlungen, die ein
durch das Patent geschütztes Erzeugnis betreffen, nachdem das
Erzeugnis vom Patentinhaber oder
mit seiner Zustimmung in der Europäischen Union in Verkehr gebracht worden ist, es sei denn, der
Patentinhaber hat berechtigte
Gründe, sich dem weiteren Vertrieb des Erzeugnisses zu widersetzen.
The rights conferred by a European
patent shall not extend to acts
concerning a product covered by
that patent after that product has
been placed on the market in the
European Union by, or with the
consent of, the patent proprietor,
unless there are legitimate
grounds for the patent proprietor
to oppose further
commercialisation of the product.
Les droits conférés par un brevet
européen ne s'étendent pas aux
actes qui concernent un produit
couvert par ce brevet après que ce
produit a été mis sur le marché
dans l'Union européenne par le titulaire du brevet ou avec son consentement, à moins qu'il n'existe
des motifs légitimes justifiant que
le titulaire s'oppose à la poursuite
de la commercialisation du produit.
ARTIKEL 30.
Wirkung von ergänzenden
Schutzzertifikaten
ARTICLE 30.#EN#
Effects of supplementary
protection certificates
ARTICLE 30.#FR#
Effets des certificats complémentaires de protection
Das ergänzende Schutzzertifikat
gewährt die gleichen Rechte wie
das Patent und unterliegt den gleichen Beschränkungen und Verpflichtungen.
A supplementary protection
certificate shall confer the same
rights as conferred by the patent
and shall be subject to the same
limitations and the same
obligations.
Un certificat complémentaire de
protection confère les mêmes
droits que ceux qui sont conférés
par le brevet et est soumis aux
mêmes limitations et aux mêmes
obligations.
La compétence internationale de la
Juridiction est établie conformément au règlement (UE)
n° 1215/2012 ou, le cas échéant,
sur la base de la Convention concernant la compétence judiciaire, la
reconnaissance et l'exécution des
décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano)14.
ARTIKEL 32.
Zuständigkeit des Gerichts
ARTICLE 32.#EN#
Competence of the Court
ARTICLE 32.#FR#
Compétence de la Juridiction
(1) Das Gericht besitzt die ausschließliche Zuständigkeit für
(1) The Court shall have exclusive
competence in respect of:
1. La Juridiction a une compétence
exclusive pour :
a) Klagen wegen tatsächlicher
oder drohender Verletzung von Patenten und ergänzenden Schutzzertifikaten und zugehörige Klageerwiderungen, einschließlich Widerklagen in Bezug auf Lizenzen,
(a) actions for actual or threatened infringements of patents and
supplementary protection certificates and related defences, including counterclaims concerning licences;
a) les actions en contrefaçon ou
en menace de contrefaçon de brevets et de certificats complémentaires de protection et les défenses
y afférentes, y compris les demandes reconventionnelles concernant les licences ;
b) Klagen auf Feststellung der
Nichtverletzung von Patenten und
ergänzenden Schutzzertifikaten,
(b) actions for declarations of
non-infringement of patents and
supplementary protection certificates;
b) les actions en constatation de
non-contrefaçon de brevets et de
certificats complémentaires de
protection ;
c) Klagen auf Erlass von einstweiligen Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen und einstweiligen Verfügungen,
(c) actions for provisional and
protective measures and injunctions;
c) les actions visant à obtenir des
mesures provisoires et conservatoires et des injonctions ;
d) Klagen auf Nichtigerklärung
(d) actions for revocation of patents and for declaration of invalidity of supplementary protection
certificates;
d) les actions en nullité de brevets
et de certificats complémentaires
de protection ;
von Patenten und Nichtigerklärung der ergänzenden Schutzzertifikate,
____________________________________
14
Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen,
beschlossen am 30. Oktober 2007 in Lugano, mit allen nachfolgenden Änderungen.
Convention on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, done at Lugano on 30 October 2007,
including any subsequent amendments
Convention sur la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale, signée le 30 octobre 2007, y
compris toute modification ultérieure.
UPC Agreement
The international jurisdiction of
the Court shall be established in
accordance with Regulation
(EU) No 1215/2012 or, where
applicable, on the basis of the
Convention on jurisdiction and the
recognition and enforcement of
judgments in civil and commercial
matters (Lugano Convention)14.
Statute UPC
Die internationale Zuständigkeit
des Gerichts wird im Einklang mit
der Verordnung (EU)
Nr. 1215/2012 oder gegebenenfalls auf Grundlage des Übereinkommens über die gerichtliche
Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (LuganoÜbereinkommen)14 bestimmt.
ROP intro
ARTICLE 31.#FR#
Compétence internationale
Proc. first inst.
ARTICLE 31.#EN#
International jurisdiction
Evidence
ARTIKEL 31.
Internationale Zuständigkeit
Prov. measures
CHAPITRE VI – COMPÉTENCE
INTERNATIONALE
Proc. appeal
CHAPTER VI – INTERNATIONAL
JURISDICTION AND COMPETENCE
General prov.
KAPITEL VI – INTERNATIONALE
UND SONSTIGE ZUSTÄNDIGKEIT
DES GERICHTS
Unitary patent
113
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
114
Agreement on a Unified Patent Court
e) Widerklagen auf Nichtigerklärung von Patenten und Nichtigerklärung der ergänzenden Schutzzertifikate,
(e) counterclaims for revocation
of patents and for declaration of
invalidity of supplementary protection certificates;
e) les demandes reconventionnelles en nullité de brevets et de
certificats complémentaires de
protection ;
f) Klagen auf Schadenersatz oder
auf Entschädigung aufgrund des
vorläufigen Schutzes, den eine
veröffentlichte Anmeldung eines
europäischen Patents gewährt,
(f) actions for damages or compensation derived from the provisional protection conferred by a
published European patent application;
f) les actions en dommagesintérêts ou en réparation découlant de la protection provisoire
conférée par une demande de brevet européen publiée ;
g) Klagen im Zusammenhang mit
der Benutzung einer Erfindung vor
der Erteilung eines Patents oder
mit einem Vorbenutzungsrecht,
(g) actions relating to the use of
the invention prior to the granting
of the patent or to the right based
on prior use of the invention;
g) les actions relatives à l'utilisation de l'invention avant la délivrance du brevet ou au droit fondé
sur une utilisation antérieure de
l'invention ;
h) Klagen auf Zahlung einer Lizenzvergütung aufgrund von Artikel 8 der Verordnung (EU)
Nr. 1257/2012 und
(h) actions for compensation for
licences on the basis of Article 8 of
Regulation (EU) No 1257/2012;
and
h) les actions en réparation concernant les licences formées sur la
base de l'article 8 du règlement (UE) n° 1257/2012 ; et
i) Klagen gegen Entscheidungen,
die das Europäische Patentamt in
Ausübung der in Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 genannten Aufgaben getroffen hat.
(i) actions concerning decisions of
the European Patent Office in carrying out the tasks referred to in
Article 9 of Regulation (EU)
No 1257/2012.
i) les actions concernant les décisions prises par l'Office européen
des brevets dans l'exercice des
tâches visées à l'article 9 du règlement (UE) n° 1257/2012.
(2) Für Klagen im Zusammenhang mit Patenten und ergänzenden Schutzzertifikaten, die nicht
in die ausschließliche Zuständigkeit des Gerichts fallen, sind weiterhin die nationalen Gerichte der
Vertragsmitgliedstaaten zuständig.
(2) The national courts of the
Contracting Member States shall
remain competent for actions relating to patents and supplementary protection certificates which
do not come within the exclusive
competence of the Court.
2. Les juridictions nationales des
États membres contractants demeurent compétentes pour les actions relatives aux brevets et aux
certificats complémentaires de
protection qui ne relèvent pas de la
compétence exclusive de la Juridiction.
ARTIKEL 33.
Zuständigkeit der Kammern des
Gerichts erster Instanz
ARTICLE 33.#EN#
Competence of the divisions of
the Court of First Instance
ARTICLE 33.#FR#
Compétence des divisions du tribunal de première instance
(1) Unbeschadet des Absatzes 7
sind die in Artikel 32 Absatz 1
Buchstaben a, c, f und g genannten Klagen zu erheben bei
(1) Without prejudice to
paragraph 7 of this Article, actions
referred to in Article 32(1)(a),
(c), (f) and (g) shall be brought
before:
1. Sans préjudice du paragraphe 7
du présent article, les actions visées à l'article 32, paragraphe 1,
points a), c), f) et g), sont portées
devant :
a) der Lokalkammer in dem Vertragsmitgliedstaat, in dessen Gebiet die tatsächliche oder drohende Verletzung erfolgt ist oder möglicherweise erfolgen wird, oder bei
der Regionalkammer, an der dieser
Vertragsmitgliedstaat beteiligt ist,
oder
(a) the local division hosted by the
Contracting Member State where
the actual or threatened infringement has occurred or may occur,
or the regional division in which
that Contracting Member State
participates; or
a) la division locale située sur le
territoire de l'État membre contractant où la contrefaçon ou la
menace de contrefaçon s'est produite ou est susceptible de se produire, ou devant la division régionale à laquelle ledit État membre
contractant participe ; ou
Les actions contre des défendeurs
ayant leur domicile ou leur principal établissement ou, en l'absence
de domicile ou de principal établissement, leur établissement en
dehors du territoire des États
membres contractants sont portées devant la division locale ou
régionale conformément au
point a) du premier alinéa ou devant la division centrale.
Ist im betreffenden Vertragsmitgliedstaat keine Lokalkammer errichtet worden und ist dieser Vertragsmitgliedstaat nicht an einer
Regionalkammer beteiligt, so sind
die Klagen bei der Zentralkammer
zu erheben.
If the Contracting Member State
concerned does not host a local
division and does not participate
in a regional division, actions shall
be brought before the central
division.
Si aucune division locale ne se
trouve sur le territoire de l'État
membre contractant concerné et
que celui-ci ne participe pas à une
division régionale, les actions sont
portées devant la division centrale.
UPC Agreement
Actions against defendants having
their residence, or principal place
of business or, in the absence of
residence or principal place of
business, their place of business,
outside the territory of the
Contracting Member States shall
be brought before the local or
regional division in accordance
with point (a) of the first
subparagraph or before the central
division.
Statute UPC
Klagen gegen Beklagte, die ihren
Wohnsitz oder den Sitz ihrer
Hauptniederlassung oder – in Ermangelung derselben – ihren Geschäftssitz nicht im Gebiet der
Vertragsmitgliedstaaten haben,
sind gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe a bei der Lokal- oder Regionalkammer zu erheben oder bei
der Zentralkammer.
ROP intro
Les actions visées à l'article 32, paragraphe 1, point h), sont portées
devant la division locale ou régionale conformément au point b) du
premier alinéa.
Proc. first inst.
Actions referred to in Article
32(1)(h) shall be brought before
the local or regional division in
accordance with point (b) of the
first subparagraph.
Evidence
Die in Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe h genannten Klagen sind
gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b
bei der Lokal- oder Regionalkammer zu erheben.
Prov. measures
b) la division locale située sur le
territoire de l'État membre contractant dans lequel le défendeur
ou, s'il y a plusieurs défendeurs,
l'un des défendeurs a son domicile
ou son principal établissement ou,
en l'absence de domicile ou de
principal établissement, son établissement, ou devant la division
régionale à laquelle ledit État
membre contractant participe.
Une action ne peut être exercée
contre plusieurs défendeurs que si
ceux-ci ont un lien commercial et
si l'action porte sur la même contrefaçon alléguée.
Proc. appeal
(b) the local division hosted by the
Contracting Member State where
the defendant or, in the case of
multiple defendants, one of the
defendants has its residence, or
principal place of business, or in
the absence of residence or principal place of business, its place of
business, or the regional division
in which that Contracting Member State participates. An action
may be brought against multiple
defendants only where the defendants have a commercial relationship and where the action relates to the same alleged infringement.
General prov.
b) der Lokalkammer in dem Vertragsmitgliedstaat, in dessen Gebiet der Beklagte oder, bei mehreren Beklagten, einer der Beklagten
seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung oder – in
Ermangelung derselben – seinen
Geschäftssitz hat, oder bei der Regionalkammer, an der dieser Vertragsmitgliedstaat beteiligt ist. Eine Klage gegen mehrere Beklagte
ist nur dann zulässig, wenn zwischen diesen eine Geschäftsbeziehung besteht und die Klage denselben Verletzungsvorwurf betrifft.
Unitary patent
115
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
116
Agreement on a Unified Patent Court
(2) Ist eine Klage im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstaben ac,
f, g oder h bei einer Kammer des
Gerichts erster Instanz anhängig,
so darf zwischen denselben Parteien zum selben Patent keine Klage
im Sinne des Artikels 32 Absatz 1
Buchstaben ac, f, g oder h bei einer
anderen Kammer erhoben werden.
(2) If an action referred to in Article 32(1)(a), (c), (f) , (g) or (h) is
pending before a division of the
Court of First Instance, any action
referred to in Article 32(1)(a),
(c), (f) , (g) or (h) between the
same parties on the same patent
may not be brought before any
other division.
2. Si une action visée à l'article 32,
paragraphe 1, points a), c), f),g)
ou h), est pendante devant une division du tribunal de première instance, aucune action visée à
l'article 32, paragraphe 1,
points a), c), f),g) ou h), ne peut
être engagée entre les mêmes parties au sujet du même brevet devant aucune autre division.
Ist eine Klage im Sinne des
Artikels 32 Absatz 1 Buchstaben a
bei einer Regionalkammer anhängig und ist die Verletzung im Gebiet von mindestens drei Regionalkammern erfolgt, so verweist
die betreffende Regionalkammer
das Verfahren auf Antrag des Beklagten an die Zentralkammer.
If an action referred to in Article
32(1)(a) is pending before a
regional division and the
infringement has occurred in the
territories of three or more
regional divisions, the regional
division concerned shall, at the
request of the defendant, refer the
case to the central division.
Si une action visée à l'article 32,
paragraphe 1, point a), est pendante devant une division régionale et que la contrefaçon s'est
produite sur le territoire d'au
moins trois divisions régionales, à
la demande du défendeur, la division régionale concernée renvoie
l'affaire devant la division centrale.
Wird bei mehreren Kammern eine
Klage erhoben, die dieselben Parteien und dasselbe Patent betrifft,
so ist die zuerst angerufene Kammer für das gesamte Verfahren zuständig und jede später angerufene
Kammer erklärt die Klage im Einklang mit der Verfahrensordnung
für unzulässig.
In case an action between the
same parties on the same patent is
brought before several different
divisions, the division first seized
shall be competent for the whole
case and any division seized later
shall declare the action
inadmissible in accordance with
the Rules of Procedure.
Si une action est engagée entre les
mêmes parties au sujet du même
brevet devant plusieurs divisions
différentes, la division première
saisie est compétente pour l'intégralité de l'affaire et toute division
saisie ultérieurement déclare l'action irrecevable conformément au
règlement de procédure.
b) soit de renvoyer la demande reconventionnelle en nullité devant
la division centrale pour décision
et de suspendre l'action en contrefaçon ou de statuer sur celle-ci ; ou
c) den Fall mit Zustimmung der
Parteien zur Entscheidung an die
Zentralkammer zu verweisen.
(c) with the agreement of the parties, refer the case for decision to
the central division.
c) soit, avec l'accord des parties,
de renvoyer l'affaire devant la division centrale pour décision.
(4) Die in Artikel 32 Absatz 1
Buchstaben b und d genannten
Klagen sind bei der Zentralkammer zu erheben. Wurde jedoch bereits bei einer Lokal- oder Regionalkammer eine Verletzungsklage
im Sinne des Artikels 32 Absatz 1
Buchstabe a zwischen denselben
Parteien zum selben Patent erhoben, so dürfen diese Klagen nur
vor derselben Lokal- oder Regionalkammer erhoben werden.
(4) Actions referred to in Article
32(1)(b) and (d) shall be brought
before the central division.
If, however, an action for infringement as referred to in Article
32(1)(a) between the same parties
relating to the same patent has
been brought before a local or a
regional division, these actions
may only be brought before the
same local or regional division.
4. Les actions visées à l'article 32,
paragraphe 1, points b) et d), sont
portées devant la division centrale.
Si, toutefois, une action en contrefaçon visée à l'article 32, paragraphe 1, point a), a été engagée
entre les mêmes parties au sujet du
même brevet devant une division
locale ou régionale, les actions
précitées ne peuvent être portées
que devant la même division locale ou régionale.
UPC Agreement
(b) refer the counterclaim for revocation for decision to the central
division and suspend or proceed
with the action for infringement;
or
Statute UPC
b) die Widerklage auf Nichtigerklärung zur Entscheidung an die
Zentralkammer zu verweisen und
das Verletzungsverfahren auszusetzen oder fortzuführen oder
ROP intro
a) soit de statuer tant sur l'action
en contrefaçon que sur la demande reconventionnelle en nullité et de demander au président
du tribunal de première instance
l'affectation, conformément à
l'article 18, paragraphe 3, d'un
juge qualifié sur le plan technique
issu du pool de juges et ayant des
qualifications et une expérience
dans le domaine technique concerné ;
Proc. first inst.
(a) proceed with both the action
for infringement and with the
counterclaim for revocation and
request the President of the Court
of First Instance to allocate from
the Pool of Judges in accordance
with Article 18(3) a technically
qualified judge with qualifications
and experience in the field of
technology concerned.
Evidence
a) sowohl die Verletzungsklage als
auch die Widerklage auf Nichtigerklärung zu verhandeln und den
Präsidenten des Gerichts erster Instanz zu ersuchen, ihr aus dem
Richterpool gemäß Artikel 18 Absatz 3 einen technisch qualifizierten Richter zuzuweisen, der über
entsprechende Qualifikation und
Erfahrung auf dem betreffenden
Gebiet der Technik verfügt,
Prov. measures
3. Une demande reconventionnelle en nullité visée à
l'article 32, paragraphe 1,
point e), peut être introduite dans
le cadre d'une action en contrefaçon visée à l'article 32,
paragraphe 1, point a). Après avoir
entendu les parties, la division locale ou régionale concernée, a la
faculté :
Proc. appeal
(3) A counterclaim for revocation
as referred to in Article 32(1)(e)
may be brought in the case of an
action for infringement as referred
to in Article 32(1)(a). The local or
regional division concerned shall,
after having heard the parties,
have the discretion either to:
General prov.
(3) Im Fall einer Verletzungsklage
im Sinne des Artikels 32 Absatz 1
Buchstaben a kann eine Widerklage auf Nichtigerklärung im Sinne
des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe e erhoben werden. Die betreffende Lokal- oder Regionalkammer kann nach Anhörung der Parteien nach eigenem Ermessen beschließen,
Unitary patent
117
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
118
Agreement on a Unified Patent Court
(5) Ist eine Klage auf Nichtigerklärung im Sinne des Artikels 32
Absatz 1 Buchstabe d bei der Zentralkammer anhängig, so kann
gemäß Absatz 1 des vorliegenden
Artikels bei jeder Kammer oder bei
der Zentralkammer zwischen denselben Parteien zum selben Patent
eine Verletzungsklage im Sinne des
Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a
erhoben werden. Die betreffende
Lokal- oder Regionalkammer kann
nach ihrem Ermessen gemäß Absatz 3 des vorliegenden Artikels
verfahren.
(5) If an action for revocation as
referred to in Article 32(1)(d) is
pending before the central division, an action for infringement as
referred to in Article 32 (1)(a) between the same parties relating to
the same patent may be brought
before any division in accordance
with paragraph 1 of this Article or
before the central division. The local or regional division concerned
shall have the discretion to proceed in accordance with paragraph 3 of this Article.
5. Si une action en nullité visée à
l'article 32, paragraphe 1,
point d), est pendante devant la
division centrale, une action en
contrefaçon visée à l'article 32,
paragraphe 1, point a), peut être
engagée entre les mêmes parties au
sujet du même brevet devant
n'importe quelle division, conformément au paragraphe 1 du
présent article, ou devant la division centrale. La division locale ou
régionale concernée a la faculté de
statuer conformément au paragraphe 3 du présent article.
(6) Eine Klage zur Feststellung der
Nichtverletzung im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe b, die
bei der Zentralkammer anhängig
ist, wird ausgesetzt, wenn innerhalb von drei Monaten nach Klageerhebung vor der Zentralkammer bei einer Lokal- oder Regionalkammer zwischen denselben
Parteien oder zwischen dem Inhaber einer ausschließlichen Lizenz
und der Partei, die die Feststellung
der Nichtverletzung beantragt hat,
zum selben Patent eine Verletzungsklage im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a erhoben wird.
(6) An action for declaration of
non-infringement as referred to in
Article 32 (1)(b) pending before
the central division shall be stayed
once an infringement action as referred to in Article 32 (1)(a) between the same parties or between
the holder of an exclusive licence
and the party requesting a declaration of non-infringement relating
to the same patent is brought before a local or regional division
within three months of the date
on which the action was initiated
before the central division.
6. Une action en constatation de
non-contrefaçon visée à
l'article 32, paragraphe 1,
point b), pendante devant la division centrale est suspendue dès
qu'une action en contrefaçon visée à l'article 32, paragraphe 1,
point a), est engagée entre les
mêmes parties ou entre le titulaire
d'une licence exclusive et la partie
demandant la constatation de
non-contrefaçon au sujet du
même brevet devant une division
locale ou régionale dans un délai
de trois mois à compter de la date
à laquelle l'action a été engagée
devant la division centrale.
(7) Die Parteien können bei Klagen im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstaben a bis h übereinkommen, ihre Klage bei der Kammer ihrer Wahl, auch bei der Zentralkammer, zu erheben.
(7) Parties may agree to bring actions referred to in Article 32
(1)(a)in to (h) before the division
of their choice, including the central division.
7. Les parties peuvent convenir de
porter les actions visées à
l'article 32, paragraphe 1,
points a) à h), devant la division
de leur choix, y compris la division
centrale.
(8) Die in Artikels 32 Absatz 1
Buchstaben d und e genannten
Klagen können erhoben werden,
ohne dass der Kläger zuvor Einspruch beim Europäischen Patentamt einlegen muss.
(8) Actions referred to in Article
32 (1)(d) and (e) can be brought
without the applicant having to
file notice of opposition with the
European Patent Office.
8. Les actions visées à l'article 32,
paragraphe 1, points d) et e), peuvent être engagées sans que le requérant ait à former opposition
devant l'Office européen des brevets.
(9) Die in Artikels 32 Absatz 1
Buchstabe i genannten Klagen
sind bei der Zentralkammer zu erheben.
(9) Actions referred to in Article
32 (1)(i) shall be brought before
the central division.
9. Les actions visées à l'article 32,
paragraphe 1, point i), sont portées devant la division centrale.
Les décisions de la Juridiction couvrent, dans le cas d'un brevet européen, le territoire des États
membres contractants pour lesquels le brevet produit ses effets.
KAPITEL VII – MEDIATION UND
SCHIEDSVERFAHREN IN
PATENTSACHEN
CHAPTER VII – PATENT
MEDIATION AND ARBITRATION
CHAPITRE VII – MÉDIATION ET
ARBITRAGE EN MATIÈRE DE
BREVETS
ARTIKEL 35.
Mediations- und Schiedszentrum
für Patentsachen
ARTICLE 35.#EN#
Patent mediation and arbitration
centre
ARTICLE 35.#FR#
Centre de médiation et d'arbitrage en matière de brevets
(1) Es wird ein Mediations- und
Schiedszentrum für Patentsachen
(im Folgenden "Zentrum") errichtet. Es hat seine Sitze in Laibach und Lissabon.
(1) A patent mediation and arbitration centre ("the Centre") is
hereby established. It shall have its
seats in Ljubljana and Lisbon.
1. Il est institué un centre de médiation et d'arbitrage en matière
de brevets (ci-après dénommé "centre"). Il a ses sièges à
Ljubljana et à Lisbonne.
(2) Das Zentrum stellt Dienste für
Mediation und Schiedsverfahren
in Patentstreitigkeiten, die unter
dieses Übereinkommen fallen, zur
Verfügung. Artikel 82 gilt für jeden Vergleich, der durch die Inanspruchnahme der Dienste des
Zentrums, auch im Wege der Mediation, erreicht worden ist, entsprechend. In Mediations- und in
Schiedsverfahren darf ein Patent
jedoch weder für nichtig erklärt
noch beschränkt werden.
(2) The Centre shall provide facilities for mediation and arbitration
of patent disputes falling within
the scope of this Agreement. Article 82 shall apply mutatis mutandis
to any settlement reached through
the use of the facilities of the Centre, including through mediation.
However, a patent may not be revoked or limited in mediation or
arbitration proceedings.
2. Le centre fournit des services de
médiation et d'arbitrage des litiges
en matière de brevets qui relèvent
du champ d'application du présent accord. L'article 82 s'applique mutatis mutandis à tout règlement d'un différend par le biais
des services fournis par le centre, y
compris la médiation. Toutefois,
un brevet ne peut pas être annulé
ou limité dans le cadre d'une procédure de médiation ou d'arbitrage.
(3) Das Zentrum legt eine Mediations- und Schiedsordnung fest.
(3) The Centre shall establish Mediation and Arbitration Rules.
3. Le centre définit des règles régissant la médiation et l'arbitrage.
UPC Agreement
Decisions of the Court shall cover,
in the case of a European patent,
the territory of those Contracting
Member States for which the
European patent has effect.
Statute UPC
Die Entscheidungen des Gerichts
gelten im Falle eines europäischen
Patents für das Hoheitsgebiet derjenigen Vertragsmitgliedstaaten,
für die das europäische Patent
Wirkung hat.
ROP intro
ARTICLE 34.#FR#
Champ d'application territorial
des décisions
Proc. first inst.
ARTICLE 34.#EN#
Territorial scope of decisions
Evidence
ARTIKEL 34.
Räumlicher Geltungsbereich von
Entscheidungen
Prov. measures
10. Les parties informent la Juridiction de toute procédure de nullité, de limitation ou d'opposition
pendante devant l'Office européen des brevets, ainsi que de
toute demande de procédure accélérée présentée auprès de l'Office
européen des brevets. La Juridiction peut suspendre la procédure
lorsqu'une décision rapide peut
être attendue de l'Office européen
des brevets.
Proc. appeal
(10) A party shall inform the
Court of any pending revocation,
limitation or opposition proceedings before the European Patent
Office, and of any request for accelerated processing before the European Patent Office. The Court
may stay its proceedings when a
rapid decision may be expected
from the European Patent Office.
General prov.
(10) Die Parteien unterrichten das
Gericht über alle beim Europäischen Patentamt anhängigen
Nichtigerklärungs-, Beschränkungs- oder Einspruchsverfahren
und über jeden Antrag auf beschleunigte Bearbeitung beim Europäischen Patentamt. Das Gericht kann das Verfahren aussetzen, wenn eine rasche Entscheidung des Europäischen Patentamts zu erwarten ist.
Unitary patent
119
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
120
Agreement on a Unified Patent Court
(4) Das Zentrum stellt ein Verzeichnis der Mediatoren und
Schiedsrichter auf, die die Parteien
bei der Streitbeilegung unterstützen.
(4) The Centre shall draw up a list
of mediators and arbitrators to assist the parties in the settlement of
their dispute.
4. Le centre établit une liste de
médiateurs et d'arbitres chargés
d'aider les parties à régler leur différend.
TEIL II – FINANZVORSCHRIFTEN
PART II – FINANCIAL PROVISIONS
PARTIE II – DISPOSITIONS
FINANCIÈRES
ARTIKEL 36.
Haushalt des Gerichts
ARTICLE 36.#EN#
Budget of the Court
ARTICLE 36.#FR#
Budget de la Juridiction
(1) Der Haushalt des Gerichts
wird aus den eigenen Einnahmen
des Gerichts
und erforderlichenfalls – zumindest in der Übergangszeit nach Artikel 83 – aus Beiträgen der Vertragsmitgliedstaaten finanziert.
Der Haushaltsplan muss ausgeglichen sein.
(1) The budget of the Court shall
be financed by the Court's own financial revenues and, at least in
the transitional period referred to
in Article 83 as necessary, by contributions from the Contracting
Member States. The budget shall
be balanced.
1. Le budget de la Juridiction est
financé sur les recettes financières
propres de la Juridiction et, à tout
le moins au cours de la période
transitoire visée à l'article 83, si
nécessaire, sur les contributions
des États membres contractants.
Le budget est en équilibre.
(2) Die eigenen Einnahmen des
Gerichts bestehen aus den Gerichtsgebühren und den sonstigen
Einnahmen.
(2) The Court's own financial
revenues shall comprise court fees
and other revenues.
2. Les recettes financières propres
de la Juridiction comprennent le
paiement des frais de procédure et
d'autres recettes.
ARTICLE 37.#FR#
Financement de la Juridiction
(1) Die Betriebskosten des Gerichts werden gemäß der Satzung
vom Haushalt des Gerichts gedeckt.
(1) The operating costs of the
Court shall be covered by the
budget of the Court, in accordance
with the Statute.
1. Les coûts opérationnels de la Juridiction sont couverts par son
budget, conformément aux statuts.
UPC Agreement
ARTICLE 37.#EN#
Financing of the Court
Statute UPC
ARTIKEL 37.
Finanzierung des Gerichts
ROP intro
4. Si la Juridiction n'est pas en
mesure d'équilibrer son budget au
moyen de ses ressources propres,
les États membres contractants lui
versent des contributions financières spéciales.
Proc. first inst.
(4) If the Court is unable to balance its budget out of its own resources, the Contracting Member
States shall remit to it special financial contributions.
Evidence
(4) Ist das Gericht nicht in der Lage, mit seinen Eigenmitteln einen
ausgeglichenen Haushalt zu erzielen, so stellen ihm die Vertragsmitgliedstaaten besondere Finanzbeiträge zur Verfügung.
Prov. measures
3. Les frais de procédure sont fixés
par le comité administratif. Ils
comprennent un montant fixe,
combiné à un montant fondé sur
la valeur du litige, au-delà d'un
plafond prédéfini. Le montant des
frais de procédure est fixé à un niveau garantissant un juste équilibre entre le principe d'accès
équitable à la justice, en particulier
pour les petites et moyennes entreprises, les micro-entités, les personnes physiques, les organisations à but non lucratif, les universités et les organismes publics
de recherche, et une contribution
adéquate des parties aux frais exposés par la Juridiction, tenant
compte des avantages économiques pour les parties concernées
et de l'objectif visant à ce que la
Juridiction s'autofinance et ait des
comptes en équilibre. Le montant
des frais de procédure est revu périodiquement par le comité administratif. Des mesures de soutien
ciblées en faveur des petites et
moyennes entreprises et des micro-entités peuvent être envisagées.
Proc. appeal
(3) Court fees shall be fixed by the
Administrative Committee. They
shall consist of a fixed fee, combined with a value-based fee above
a pre-defined ceiling. The Court
fees shall be fixed at such a level as
to ensure a right balance between
the principle of fair access to justice, in particular for small and
medium-sized enterprises, microentities, natural persons, nonprofit organisations, universities
and public research organisations
and an adequate contribution of
the parties for the costs incurred
by the Court, recognising the economic benefits to the parties involved, and the objective of a selffinancing Court with balanced finances. The level of the Court fees
shall be reviewed periodically by
the Administrative Committee.
Targeted support measures for
small and medium-sized enterprises and micro entities may be
considered.
General prov.
(3) Die Gerichtsgebühren werden
vom Verwaltungsausschuss festgesetzt. Sie umfassen eine Festgebühr in Kombination mit einer
streitwertabhängigen Gebühr
oberhalb einer vorab festgesetzten
Schwelle. Die Höhe der Gerichtsgebühren wird so festgesetzt, dass
ein angemessenes Gleichgewicht
zwischen dem Grundsatz eines
fairen Zugangs zum Recht – insbesondere für kleine und mittlere
Unternehmen, Kleinstunternehmen, natürliche Personen, Organisationen ohne Erwerbszweck,
Hochschulen und öffentliche Forschungseinrichtungen – und einer
angemessenen Beteiligung der Parteien an den dem Gericht entstandenen Kosten gewährleistet ist,
wobei der wirtschaftliche Nutzen
für die beteiligten Parteien und das
Ziel der Eigenfinanzierung und
ausgeglichener Finanzmittel des
Gerichts berücksichtigt werden.
Die Höhe der Gerichtsgebühren
wird vom Verwaltungsausschuss
regelmäßig überprüft. Für kleine
und mittlere Unternehmen und
Kleinstunternehmen können gezielte Unterstützungsmaßnahmen
in Betracht gezogen werden.
Unitary patent
121
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
122
Agreement on a Unified Patent Court
Vertragsmitgliedstaaten, die eine
Lokalkammer errichten, stellen
die hierfür erforderlichen Einrichtungen zur Verfügung. Vertragsmitgliedstaaten mit einer gemeinsamen Regionalkammer stellen
gemeinsam die hierfür erforderlichen Einrichtungen zur Verfügung. Vertragsmitgliedstaaten, in
denen die Zentralkammer, deren
Abteilungen oder das Berufungsgericht errichtet werden, stellen
die hierfür erforderlichen Einrichtungen zur Verfügung. Während
eines ersten Übergangszeitraums
von sieben Jahren ab Inkrafttreten
dieses Übereinkommens stellen
die betreffenden Vertragsmitgliedstaaten zudem Verwaltungspersonal zur Unterstützung zur Verfügung; das für dieses Personal geltende Statut bleibt hiervon unberührt.
Contracting Member States setting
up a local division shall provide
the facilities necessary for that
purpose. Contracting Member
States sharing a regional division
shall provide jointly the facilities
necessary for that purpose. Contracting Member States hosting
the central division , its sections or
the Court of Appeal shall provide
the facilities necessary for that
purpose. During an initial transitional period of seven years starting from the date of the entry into
force of this Agreement, the Contracting Member States concerned
shall also provide administrative
support staff, without prejudice to
the Statute of that staff.
Les États membres contractants
qui créent une division locale
fournissent les infrastructures nécessaires à cette fin. Les États
membres contractants qui partagent une division régionale fournissent conjointement les infrastructures nécessaires à cette fin.
Les États membres contractants
sur le territoire desquels est située
la division centrale, ses sections ou
la cour d'appel fournissent les infrastructures nécessaires à cellesci. Durant une période transitoire
initiale de sept ans à partir de la
date d'entrée en vigueur du présent accord, les États membres
contractants concernés fournissent également le personnel d'appui administratif, sans préjudice
du statut de ce personnel.
(2) Die Vertragsmitgliedstaaten
leisten am Tag des Inkrafttretens
dieses Übereinkommens die ersten
finanziellen Beiträge, die zur Errichtung des Gerichts erforderlich
sind.
(2) On the date of entry into force
of this Agreement, the Contracting Member States shall provide
the initial financial contributions
necessary for the setting up of the
Court.
2. À la date d'entrée en vigueur du
présent accord, les États membres
contractants apportent les contributions financières initiales nécessaires à la création de la Juridiction.
(3) Während des ersten Übergangszeitraums von sieben Jahren
ab Inkrafttreten dieses Übereinkommens bemessen sich die Beiträge der einzelnen Vertragsmitgliedstaaten, die das Übereinkommen bereits vor seinem Inkrafttreten ratifiziert haben oder
ihm beigetreten sind, nach der
Zahl der europäischen Patente, die
zum Zeitpunkt des Inkrafttretens
dieses Übereinkommens in ihrem
jeweiligen Hoheitsgebiet Wirkung
haben, und der Zahl der europäischen Patente, zu denen bei ihren
nationalen Gerichten in den drei
Jahren vor dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens Verletzungsklagen- oder Klagen auf Nichtigerklärung erhoben worden sind.
(3) During the initial transitional
period of seven years, starting
from the date of the entry into
force of this Agreement, the contribution by each Contracting
Member State having ratified or
acceded to the Agreement before
the entry into force thereof shall
be calculated on the basis of the
number of European patents having effect in the territory of that
State on the date of entry into
force of this Agreement and the
number of European patents with
respect to which actions for infringement or for revocation have
been brought before the national
courts of that State in the three
years preceding entry into force of
this Agreement.
3. Pendant la période transitoire
initiale de sept ans à partir de la
date d'entrée en vigueur du présent accord, la contribution de
chaque État membre contractant
ayant ratifié l'accord ou y ayant
adhéré avant son entrée en vigueur
est calculée en fonction du
nombre de brevets européens produisant leurs effets sur le territoire
de l'État concerné à la date d'entrée en vigueur du présent accord
et du nombre de brevets européens
au sujet lesquels des actions en
contrefaçon ou en nullité ont été
engagées devant les juridictions
nationales dudit État au cours des
trois années précédant l'entrée en
vigueur du présent accord.
ARTICLE 38.#FR#
Financement du cadre de formation des juges
Der Schulungsrahmen für Richter
wird aus dem Haushalt des Gerichts finanziert.
The training framework for judges
shall be financed by the budget of
the Court.
Le cadre de formation des juges est
financé sur le budget de la Juridiction.
ARTIKEL 39.
Finanzierung des Zentrums
ARTICLE 39.#EN#
Financing of the Centre
ARTICLE 39.#FR#
Financement du centre
Die Betriebskosten des Zentrums
werden aus dem Haushalt des Gerichts finanziert.
The operating costs of the Centre
shall be financed by the budget of
the Court.
Les coûts de fonctionnement du
centre sont financés sur le budget
de la Juridiction.
UPC Agreement
ARTICLE 38.#EN#
Financing of the training
framework for judges
Statute UPC
ARTIKEL 38.
Finanzierung des Schulungsrahmens für Richter
ROP intro
4. À l'expiration de la période
transitoire initiale de sept ans, au
terme de laquelle il est prévu que
la Juridiction s'autofinance, si des
contributions des États membres
contractants s'avèrent nécessaires,
celles-ci sont déterminées conformément à la clé de répartition
des taxes annuelles des brevets européens à effet unitaire applicable
au moment où la contribution devient nécessaire.
Proc. first inst.
(4) After the end of the initial
transitional period of seven years,
by which the Court is expected to
have become self-financing,
should contributions by the Contracting Member States become
necessary, they shall be determined in accordance with the
scale for the distribution of annual
renewal fees for European patents
with unitary effect applicable at
the time the contribution becomes
necessary.
Evidence
(4) Werden nach Ablauf des ersten Übergangszeitraums von sieben Jahren – der Zeitpunkt, zu
dem erwartet wird, dass das Gericht die Eigenfinanzierung erreicht – Beiträge der Vertragsmitgliedstaaten erforderlich, so werden diese nach dem Verteilerschlüssel für die Jahresgebühren
für europäische Patente mit einheitlicher Wirkung festgelegt, der
zu dem Zeitpunkt gilt, zu dem die
Beiträge nötig werden.
Prov. measures
Pendant la même période transitoire initiale de sept ans, les contributions des États membres qui
ratifient le présent accord ou y adhèrent après son entrée en vigueur
sont calculées en fonction du
nombre de brevets européens produisant leurs effets sur le territoire
de l'État membre ratifiant l'accord
ou y adhérant à la date de la ratification ou de l'adhésion et du
nombre de brevets européens au
sujet desquels des actions en contrefaçon ou en nullité ont été engagées devant les juridictions nationales de l'État membre ratifiant
l'accord ou y adhérant au cours
des trois années précédant la ratification ou l'adhésion.
Proc. appeal
During the same initial
transitional period of seven years,
for Member States which ratify, or
accede to, this Agreement after the
entry into force thereof, the
contributions shall be calculated
on the basis of the number of
European patents having effect in
the territory of the ratifying or
acceding Member State on the
date of the ratification or
accession and the number of
European patents with respect to
which actions for infringement or
for revocation have been brought
before the national courts of the
ratifying or acceding Member
State in the three years preceding
the ratification or accession.
General prov.
Während dieses ersten Übergangszeitraums von sieben Jahren bemessen sich die Beiträge der Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen nach seinem Inkrafttreten ratifizieren oder ihm beitreten,
nach der Zahl der europäischen
Patente, die zum Zeitpunkt der Ratifikation oder des Beitritts im
Hoheitsgebiet des jeweiligen ratifizierenden oder beitretenden Mitgliedstaats Wirkung haben, und
der Zahl der europäischen Patente,
zu denen bei ihren nationalen Gerichten in den drei Jahren vor der
Ratifikation oder dem Beitritt Verletzungsklagen oder Klagen auf
Nichtigerklärung erhoben worden
sind.
Unitary patent
123
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
124
Agreement on a Unified Patent Court
TEIL III – ORGANISATION UND
VERFAHRENSVORSCHRIFTEN
PART III – ORGANISATION AND
PROCEDURAL PROVISIONS
PARTIE III – ORGANISATION ET
DISPOSITIONS PROCÉDURALES
KAPITEL I – ALLGEMEINE
BESTIMMUNGEN
CHAPTER I – GENERAL
PROVISIONS
CHAPITRE I – DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
ARTIKEL 40.
Satzung
ARTICLE 40.#EN#
Statute
ARTICLE 40.#FR#
Statuts
(1) In der Satzung werden die Einzelheiten der Organisation und
der Arbeitsweise des Gerichts geregelt.
(1) The Statute shall lay down the
details of the organisation and
functioning of the Court.
1. Les statuts fixent les modalités
de l'organisation et du fonctionnement de la Juridiction.
(2) Die Satzung ist diesem Übereinkommen als Anhang beigefügt.
Die Satzung kann auf Vorschlag
des Gerichts oder auf Vorschlag
eines Vertragsmitgliedstaats nach
Konsultation des Gerichts durch
einen Beschluss des Verwaltungsausschusses geändert werden. Diese Änderungen dürfen jedoch weder im Widerspruch zu diesem
Übereinkommen stehen, noch zu
seiner Änderung führen.
(2) The Statute is annexed to this
Agreement. The Statute may be
amended by decision of the Administrative Committee, on the
basis of a proposal of the Court or
a proposal of a Contracting Member State after consultation with
the Court. However, such
amendments shall not contradict
or alter this Agreement.
2. Les statuts sont annexés au présent accord. Ils peuvent être modifiés par décision du comité administratif sur la base d'une proposition de la Juridiction ou d'une
proposition d'un État membre
contractant après consultation de
la Juridiction. Toutefois, ces modifications ne sont pas contraires au
présent accord et ne l'altèrent pas.
(3) Die Satzung gewährleistet,
dass die Arbeitsweise des Gerichts
so effizient und kostenwirksam
wie möglich organisiert wird und
dass ein fairer Zugang zum Recht
sichergestellt ist.
(3) The Statute shall guarantee
that the functioning of the Court
is organised in the most efficient
and cost-effective manner and
shall ensure equitable access to
justice.
3. Les statuts garantissent que le
fonctionnement de la Juridiction
est organisé de la manière la plus
efficace et économique qui soit et
assure un accès équitable à la justice.
ARTIKEL 41.
Verfahrensordnung
ARTICLE 41.#EN#
Rules of Procedure
ARTICLE 41.#FR#
Règlement de procédure
(1) Die Verfahrensordnung regelt
die Einzelheiten der Verfahren vor
dem Gericht. Sie steht mit diesem
Übereinkommen und der Satzung
im Einklang.
(1) The Rules of Procedure shall
lay down the details of the proceedings before the Court. They
shall comply with this Agreement
and the Statute.
1. Le règlement de procédure fixe
les modalités de la procédure devant la Juridiction. Il est conforme
au présent accord et aux statuts.
(2) Die Verfahrensordnung wird
nach eingehender Konsultation
der Beteiligten vom Verwaltungsausschuss angenommen. Zuvor ist
eine Stellungnahme der Europäischen Kommission zur Vereinbarkeit der Verfahrensordnung mit
dem Unionsrecht einzuholen.
(2) The Rules of Procedure shall be
adopted by the Administrative
Committee on the basis of broad
consultations with stakeholders.
The prior opinion of the European
Commission on the compatibility
of the Rules of Procedure with Union law shall be requested.
2. Le règlement de procédure est
adopté par le comité administratif
sur la base de larges consultations
avec les parties intéressées. L'avis
préalable de la Commission européenne sur la compatibilité du règlement de procédure avec le droit
de l'Union est demandé.
ARTICLE 42.#FR#
Proportionnalité et équité
(1) Das Gericht führt die Verfahren auf eine ihrer Bedeutung und
Komplexität angemessene Art und
Weise durch.
(1) The Court shall deal with litigation in ways which are proportionate to the importance and
complexity thereof.
1. La Juridiction traite les litiges de
manière proportionnée à leur importance et à leur complexité.
(2) Das Gericht gewährleistet,
dass die in diesem Übereinkommen und in der Satzung vorgesehenen Vorschriften, Verfahren
und Rechtsbehelfe auf faire und
ausgewogene Weise angewandt
werden und den Wettbewerb nicht
verzerren.
(2) The Court shall ensure that
the rules, procedures and remedies
provided for in this Agreement
and in the Statute are used in a
fair and equitable manner and do
not distort competition.
2. La Juridiction veille à ce que les
règles, procédures et recours prévus par le présent accord et par les
statuts soient utilisés de manière
juste et équitable et ne faussent
pas la concurrence.
UPC Agreement
ARTICLE 42.#EN#
Proportionality and fairness
Statute UPC
ARTIKEL 42.
Verhältnismäßigkeit und Fairness
ROP intro
3. Le règlement de procédure garantit que les décisions rendues
par la Juridiction sont de la plus
haute qualité et que la procédure
est organisée de la manière la plus
efficace et la plus économique qui
soit. Il établit un juste équilibre
entre les intérêts légitimes de
toutes les parties. Il assure aux
juges le niveau requis de pouvoir
d'appréciation sans compromettre
la prévisibilité de la procédure
pour les parties.
Proc. first inst.
(3) The Rules of Procedure shall
guarantee that the decisions of the
Court are of the highest quality
and that proceedings are organised
in the most efficient and cost effective manner. They shall ensure
a fair balance between the legitimate interests of all parties. They
shall provide for the required level
of discretion of judges without
impairing the predictability of
proceedings for the parties.
Evidence
(3) Die Verfahrensordnung gewährleistet, dass die Entscheidungen des Gerichts höchsten Qualitätsansprüchen genügen und dass
die Verfahren so effizient und kostenwirksam wie möglich durchgeführt werden. Sie gewährleistet
einen fairen Ausgleich zwischen
den berechtigten Interessen aller
Parteien. Sie verschafft den Richtern den erforderlichen Ermessensspielraum, ohne die Vorhersagbarkeit des Verfahrens für die
Parteien zu beeinträchtigen.
Prov. measures
Le règlement de procédure peut
être modifié par décision du comité administratif sur la base d'une
proposition de la Juridiction et
après consultation de la Commission européenne. Toutefois, ces
modifications ne sont pas contraires au présent accord ou aux
statuts et ne les altèrent pas.
Proc. appeal
The Rules of Procedure may be
amended by a decision of the
Administrative Committee, on the
basis of a proposal from the Court
and after consultation with the
European Commission. However,
such amendments shall not
contradict or alter this Agreement
or the Statute.
General prov.
Die Verfahrensordnung kann auf
Vorschlag des Gerichts und nach
Konsultation der Europäischen
Kommission durch einen Beschluss des Verwaltungsausschusses geändert werden. Diese Änderungen dürfen jedoch weder im
Widerspruch zu diesem Übereinkommen oder der Satzung stehen,
noch zur Änderung dieses Übereinkommens oder der Satzung
führen.
Unitary patent
125
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
126
Agreement on a Unified Patent Court
ARTIKEL 43.
Fallbearbeitung
ARTICLE 43.#EN#
Case management
ARTICLE 43.#FR#
Traitement des affaires
Das Gericht leitet die bei ihm anhängige Verfahren aktiv nach
Maßgabe der Verfahrensordnung,
ohne das Recht der Parteien zu beeinträchtigen, den Gegenstand
und die ihren Vortrag stützenden
Beweismittel ihrer Rechtsstreitigkeit zu bestimmen.
The Court shall actively manage
the cases before it in accordance
with the Rules of Procedure
without impairing the freedom of
the parties to determine the
subject-matter of, and the
supporting evidence for, their case.
La Juridiction traite avec diligence
les affaires dont elle est saisie conformément à son règlement de
procédure sans compromettre la
liberté dont disposent les parties
de déterminer l'objet de l'affaire et
les éléments de preuve qui
l'étayent.
ARTIKEL 44.
Elektronische Verfahren
ARTICLE 44.#EN#
Electronic procedures
ARTICLE 44.#FR#
Procédures électroniques
Das Gericht macht nach Maßgabe
der Verfahrensordnung den bestmöglichen Gebrauch von elektronischen Verfahren, wie der elektronischen Einreichung von Parteivorbringen und Beweisantritten, sowie von Videokonferenzen.
The Court shall make best use of
electronic procedures, such as the
electronic filing of submissions of
the parties and stating of evidence
in electronic form, as well as video
conferencing, in accordance with
the Rules of Procedure.
La Juridiction utilise au mieux les
procédures électroniques, notamment pour le dépôt des conclusions des parties et la communication des éléments de preuve, ainsi
que la vidéoconférence, conformément à son règlement de procédure.
ARTIKEL 45.
Öffentlichkeit der Verhandlungen
ARTICLE 45.#EN#
Public proceedings
ARTICLE 45.#FR#
Débats publics
Die Verhandlungen sind öffentlich, es sei denn, das Gericht beschließt, soweit erforderlich, sie im
Interesse einer der Parteien oder
sonstiger Betroffener oder im allgemeinen Interesse der Justiz oder
der öffentlichen Ordnung unter
Ausschluss der Öffentlichkeit zu
führen.
The proceedings shall be open to
the public unless the Court
decides to make them
confidential, to the extent
necessary, in the interest of one of
the parties or other affected
persons, or in the general interest
of justice or public order.
Les débats de la Juridiction sont
publics sauf si elle décide, dans la
mesure où cela est nécessaire, de
les rendre confidentiels dans
l'intérêt d'une des parties ou
d'autres personnes concernées, ou
dans l'intérêt général de la justice
ou de l'ordre public.
ARTIKEL 46.
Parteifähigkeit
ARTICLE 46.#EN#
Legal capacity
ARTICLE 46.#FR#
Capacité juridique
Jede natürliche oder juristische
Person oder jede einer juristischen
Person gleichgestellte Gesellschaft,
die nach dem für sie geltenden nationalen Recht berechtigt ist, ein
Verfahren anzustrengen, kann in
Verfahren, die beim Gericht anhängig sind, Partei sein.
Any natural or legal person, or any
body equivalent to a legal person
entitled to initiate proceedings in
accordance with its national law,
shall have the capacity to be a
party to the proceedings before the
Court.
Toute personne physique ou morale, ou tout organisme équivalent
à une personne morale habilité à
engager une procédure conformément à son droit national, a la
capacité d'ester devant la Juridiction.
2. Sauf si l'accord de licence en
dispose autrement, le titulaire
d'une licence exclusive sur un brevet est habilité à former une action
devant la Juridiction dans les
mêmes conditions que le titulaire
du brevet, à condition que le titulaire du brevet soit informé au
préalable.
(3) Der Inhaber einer nicht ausschließlichen Lizenz ist nicht berechtigt, das Gericht anzurufen, es
sei denn, der Patentinhaber wurde
zuvor unterrichtet und die Lizenzvereinbarung lässt dies ausdrücklich zu.
(3) The holder of a non-exclusive
licence shall not be entitled to
bring actions before the Court,
unless the patent proprietor is given prior notice and in so far as expressly permitted by the licence
agreement.
3. Le titulaire d'une licence nonexclusive n'est pas habilité à former une action devant la Juridiction, sauf si le titulaire du brevet
est informé au préalable et dans la
mesure où cela est expressément
autorisé par l'accord de licence.
(4) Dem von einem Lizenzinhaber
angestrengten Verfahren kann der
Patentinhaber als Partei beitreten.
(4) In actions brought by a licence
holder, the patent proprietor shall
be entitled to join the action before the Court.
4. Dans le cadre des actions formées par le titulaire d'une licence,
le titulaire du brevet a le droit de se
joindre à l'action formée devant la
Juridiction.
(5) Die Rechtsgültigkeit eines Patents kann im Rahmen einer Verletzungsklage, die vom Inhaber einer Lizenz erhoben wurde, nicht
angefochten werden, wenn der Patentinhaber nicht an dem Verfahren teilnimmt. Die Partei, die im
Rahmen einer Verletzungsklage
die Rechtsgültigkeit eines Patents
anfechten will, muss eine Klage
gegen den Patentinhaber erheben.
(5) The validity of a patent cannot
be contested in an action for infringement brought by the holder
of a licence where the patent proprietor does not take part in the
proceedings. The party in an action for infringement wanting to
contest the validity of a patent
shall have to bring actions against
the patent proprietor.
5. La validité d'un brevet ne peut
pas être contestée dans une action
en contrefaçon engagée par le titulaire d'une licence si le titulaire du
brevet ne participe pas à la procédure. La partie à l'action en contrefaçon qui souhaite contester la
validité d'un brevet est tenue
d'engager une action contre le titulaire du brevet.
(6) Jede andere natürliche oder juristische Person oder jede Vereinigung, die von einem Patent betroffen und nach dem für sie geltenden nationalen Recht berechtigt
ist, Klage zu erheben, kann nach
Maßgabe der Verfahrensordnung
Klage erheben.
(6) Any other natural or legal person, or any body entitled to bring
actions in accordance with its national law, who is concerned by a
patent, may bring actions in accordance with the Rules of Procedure.
6. Toute autre personne physique
ou morale, ou tout organisme habilité à engager une action conformément à son droit national,
qui est concerné par un brevet,
peut engager une action conformément au règlement de procédure.
UPC Agreement
(2) Unless the licensing agreement provides otherwise, the
holder of an exclusive licence in
respect of a patent shall be entitled
to bring actions before the Court
under the same circumstances as
the patent proprietor, provided
that the patent proprietor is given
prior notice.
Statute UPC
(2) Sofern in der Lizenzvereinbarung nichts anderes bestimmt ist,
hat der Inhaber einer ausschließlichen Lizenz in Bezug auf ein Patent das Recht, in gleicher Weise
wie der Patentinhaber das Gericht
anzurufen, vorausgesetzt, der Patentinhaber wurde zuvor unterrichtet.
ROP intro
1. Le titulaire d'un brevet est habilité à former une action devant la
Juridiction.
Proc. first inst.
(1) The patent proprietor shall be
entitled to bring actions before the
Court.
Evidence
(1) Der Patentinhaber ist berechtigt, das Gericht anzurufen.
Prov. measures
ARTICLE 47.#FR#
Parties
Proc. appeal
ARTICLE 47.#EN#
Parties
General prov.
ARTIKEL 47.
Parteien
Unitary patent
127
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
128
Agreement on a Unified Patent Court
(7) Jede natürliche oder juristische
Person und jede Vereinigung, die
nach dem für sie geltenden nationalen Recht berechtigt ist, ein Verfahren anzustrengen, und die von
einer Entscheidung betroffen ist,
die das Europäische Patentamt in
Ausübung der in Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 genannten Aufgaben getroffen hat,
ist berechtigt, eine Klage nach Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i zu
erheben.
(7) Any natural or legal person, or
any body entitled to bring actions
in accordance with its national
law and who is affected by a decision of the European Patent Office
in carrying out the tasks referred
to in Article 9 of Regulation (EU)
No 1257/2012 is entitled to bring
actions under Article 32(1)(i).
7. Toute personne physique ou
morale, ou tout organisme habilité
à engager une action conformément à son droit national et qui
est affecté par une décision prise
par l'Office européen des brevets
dans l'exercice des tâches visées à
l'article 9 du règlement (UE)
n° 1257/2012 a le droit de former
une action en vertu de l'article 32,
paragraphe 1, point i).
ARTIKEL 48.
Vertretung
ARTICLE 48.#EN#
Representation
ARTICLE 48.#FR#
Représentation
(1) Die Parteien werden von Anwälten vertreten, die bei einem
Gericht eines Vertragsmitgliedstaats zugelassen sind.
(1) Parties shall be represented by
lawyers authorised to practise before a court of a Contracting
Member State.
1. Les parties sont représentées par
un avocat autorisé à exercer devant une juridiction d'un État
membre contractant.
(2) Die Parteien können alternativ von einem europäischen Patentanwalt vertreten werden, der
gemäß Artikel 134 EPÜ befugt ist,
vor dem Europäischen Patentamt
als zugelassener Vertreter aufzutreten, und die erforderliche Qualifikation hat, beispielsweise ein Zertifikat zur Führung europäischer
Patentstreitverfahren.
(2) Parties may alternatively be
represented by European Patent
Attorneys who are entitled to act
as professional representatives before the European Patent Office
pursuant to Article 134 of the EPC
and who have appropriate qualifications such as a European Patent
Litigation Certificate.
2. Les parties ont également la
possibilité d'être représentées par
des mandataires en brevets européens habilités à agir en tant que
représentants professionnels devant l'Office européen des brevets
en vertu de l'article 134 de la CBE
et qui possèdent les qualifications
appropriées, telles qu'un certificat
européen dans le domaine du contentieux des brevets.
(3) Die Anforderungen an die
Qualifikation gemäß Absatz 2
werden vom Verwaltungsausschuss festgelegt. Der Kanzler
führt ein Verzeichnis europäischer
Patentanwälte, die befugt sind,
Parteien vor Gericht zu vertreten.
(3) The requirements for qualifications pursuant to paragraph 2
shall be established by the Administrative Committee. A list of European Patent Attorneys entitled
to represent parties before the
Court shall be kept by the Registrar.
3. Les exigences de qualifications
prévues au paragraphe 2 sont établies par le comité administratif.
Une liste des mandataires en brevets européens habilités à représenter les parties devant la Juridiction est tenue par le greffier.
(4) Die Vertreter der Parteien
können sich von Patentanwälten
unterstützen lassen, die in Verhandlungen vor Gericht im Einklang mit der Verfahrensordnung
das Wort ergreifen dürfen.
(4) Representatives of the parties
may be assisted by patent attorneys, who shall be allowed to
speak at hearings of the Court in
accordance with the Rules of Procedure.
4. Les représentants des parties
peuvent être assistés de mandataires en brevets, qui sont autorisés à prendre la parole à l'audience
devant la Juridiction conformément au règlement de procédure.
7. La représentation visée aux paragraphes 1 et 2 du présent article
n'est pas requise dans les procédures engagées en vertu de l'article 32, paragraphe 1, point i).
KAPITEL II –
VERFAHRENSSPRACHE
CHAPTER II – LANGUAGE OF
PROCEEDINGS
CHAPITRE II –- LANGUE DE
PROCÉDURE
ARTIKEL 49.
Verfahrenssprache vor dem Gericht erster Instanz
ARTICLE 49.#EN#
Language of proceedings at the
Court of First Instance
ARTICLE 49.#FR#
Langue de procédure devant le
tribunal de première instance
(1) Verfahrenssprache vor einer
Lokal- oder Regionalkammer ist
eine Amtssprache der Europäischen Union, die die Amtssprache
oder eine der Amtssprachen des
Vertragsmitgliedstaats ist, in dessen Gebiet sich die betreffende
Kammer befindet, oder die Amtssprache(n), die von den Vertragsmitgliedstaaten mit einer gemeinsamen Regionalkammer bestimmt
wird/werden.
(1) The language of proceedings
before any local or regional division shall be an official European
Union language which is the official language or one of the official
languages of the Contracting
Member State hosting the relevant
division, or the official language(s) designated by Contracting Member States sharing a regional division.
1. La langue de procédure devant
les divisions locales ou régionales
est une langue officielle de
l'Union européenne qui est la
langue officielle ou l'une des
langues officielles de l'État
membre contractant sur le territoire duquel est située la division
concernée, ou la ou les langues officielles désignées par les États
membres contractants qui partagent une division régionale.
UPC Agreement
(7) Representation in accordance
with paragraphs 1 and 2 of this
Article shall not be required in
proceedings under Article
32(1)(i).
Statute UPC
(7) Eine Vertretung gemäß den
Absätzen 1 und 2 des vorliegenden
Artikels ist in Verfahren nach Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i nicht
erforderlich.
ROP intro
6. Les représentants des parties
sont tenus de ne pas dénaturer des
points de droit ou des faits devant
la Juridiction, sciemment ou alors
qu'ils avaient tout lieu d'en avoir
connaissance.
Proc. first inst.
(6) Representatives of the parties
shall be obliged not to misrepresent cases or facts before the Court
either knowingly or with good reasons to know.
Evidence
(6) Die Vertreter der Parteien dürfen Fälle oder Sachverhalte vor
dem Gericht weder wissentlich
noch aufgrund fahrlässiger Unkenntnis falsch darstellen.
Prov. measures
5. Les représentants des parties
jouissent des droits et garanties
nécessaires à l'exercice indépendant de leurs fonctions, y compris
du privilège de confidentialité
couvrant les communications
entre un représentant et la partie
représentée ou tout autre personne
dans le cadre des procédures engagées devant la Juridiction, dans les
conditions fixées par le règlement
de procédure, sauf si la partie concernée renonce expressément à ce
privilège.
Proc. appeal
(5) Representatives of the parties
shall enjoy the rights and immunities necessary for the independent
exercise of their duties, including
the privilege from disclosure in
proceedings before the Court in
respect of communications between a representative and the
party or any other person, under
the conditions laid down in the
Rules of Procedure, unless such
privilege is expressly waived by the
party concerned.
General prov.
(5) Die Vertreter der Parteien genießen nach Maßgabe der Verfahrensordnung die zur unabhängigen Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen Rechte und Befreiungen, darunter das Recht,
Mitteilungen zwischen einem Vertreter und der Partei oder jeder anderen Person im gerichtlichen Verfahren nicht offenlegen zu müssen, sofern die betreffende Partei
nicht ausdrücklich auf dieses
Recht verzichtet.
Unitary patent
129
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
130
Agreement on a Unified Patent Court
(2) Ungeachtet des Absatzes 1
können die Vertragsmitgliedstaaten eine oder mehrere der Amtssprachen des Europäischen Patentamts als Verfahrenssprache(n) ihrer Lokal- oder Regionalkammer bestimmen.
(2) Notwithstanding paragraph 1,
Contracting Member States may
designate one or more of the official languages of the European Patent Office as the language of proceedings of their local or regional
division.
2. Nonobstant le paragraphe 1, les
États membres contractants peuvent désigner une ou plusieurs
langue(s) officielle(s) de l'Office
européen des brevets comme
langue de procédure de leur division locale ou régionale.
(3) Die Parteien können vorbehaltlich der Billigung durch den
zuständigen Spruchkörper vereinbaren, die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache zu verwenden. Billigt der
betreffende Spruchkörper die
Wahl der Parteien nicht, so können die Parteien beantragen, dass
der Fall an die Zentralkammer
verwiesen wird.
(3) The parties may agree on the
use of the language in which the
patent was granted as the language
of proceedings, subject to approval
by the competent panel. If the
panel does not approve their
choice, the parties may request
that the case be referred to the
central division.
3. Les parties peuvent convenir
d'utiliser comme langue de procédure la langue dans laquelle le brevet a été délivré, sous réserve de
l'approbation de la chambre compétente. Si la chambre n'approuve
pas le choix des parties, celles-ci
peuvent demander que l'affaire
soit renvoyée à la division centrale.
(4) Mit Zustimmung der Parteien
kann der zuständige Spruchkörper
aus Gründen der Zweckmäßigkeit
und Fairness beschließen, dass die
Sprache, in der das Patent erteilt
wurde, als Verfahrenssprache verwendet wird.
(4) With the agreement of the
parties the competent panel may,
on grounds of convenience and
fairness, decide on the use of the
language in which the patent was
granted as the language of proceedings.
4. Avec l'accord des parties, la
chambre compétente peut, pour
des raisons de commodité et
d'équité, décider d'utiliser comme
langue de procédure la langue
dans laquelle le brevet a été délivré.
(5) Auf Ersuchen einer der Parteien und nach Anhörung der anderen Parteien und des zuständigen
Spruchkörpers kann der Präsident
des Gerichts erster Instanz aus
Gründen der Fairness und unter
Berücksichtigung aller erheblichen
Umstände – einschließlich der
Standpunkte der Parteien und insbesondere des Standpunkts des
Beklagten – beschließen, dass die
Sprache, in der das Patent erteilt
wurde, als Verfahrenssprache verwendet wird. In diesem Fall prüft
der Präsident des Gerichts erster
Instanz, inwieweit besondere
Übersetzungs- und Dolmetschvorkehrungen getroffen werden müssen.
(5) At the request of one of the
parties and after having heard the
other parties and the competent
panel, the President of the Court
of First Instance may, on grounds
of fairness and taking into account all relevant circumstances,
including the position of parties,
in particular the position of the
defendant, decide on the use of
the language in which the patent
was granted as language of proceedings. In this case the President
of the Court of First Instance shall
assess the need for specific translation and interpretation arrangements.
5. À la demande d'une des parties
et après avoir entendu les autres
parties et la chambre compétente,
le président du tribunal de première instance peut, pour des raisons d'équité et compte tenu de
toutes les circonstances pertinentes, y compris la position des
parties, en particulier la position
du défendeur, décider d'utiliser
comme langue de procédure la
langue dans laquelle le brevet a été
délivré. Dans ce cas, le président
du tribunal de première instance
détermine s'il est nécessaire de
prendre des dispositions particulières en matière de traduction et
d'interprétation.
(6) Verfahrenssprache vor der
Zentralkammer ist die Sprache, in
der das betreffende Patent erteilt
wurde.
(6) The language of proceedings at
the central division shall be the
language in which the patent concerned was granted.
6. La langue de procédure devant
la division centrale est la langue
dans laquelle le brevet en cause a
été délivré.
2. Nonobstant le paragraphe 1, les
parties peuvent convenir d'utiliser
comme langue de procédure la
langue dans laquelle le brevet a été
délivré.
(3) In Ausnahmefällen und soweit
dies angemessen erscheint, kann
das Berufungsgericht mit Zustimmung der Parteien eine andere Amtssprache eines Vertragsmitgliedstaats als Verfahrenssprache
für das gesamte Verfahren oder einen Teil des Verfahrens bestimmen.
(3) In exceptional cases and to the
extent deemed appropriate, the
Court of Appeal may decide on
another official language of a
Contracting Member State as the
language of proceedings for the
whole or part of the proceedings,
subject to agreement by the parties.
3. Dans des cas exceptionnels et
dans la mesure où cela est approprié, la cour d'appel peut décider
d'utiliser, pour tout ou partie de la
procédure, une autre langue officielle d'un État membre contractant comme langue de procédure,
sous réserve de l'accord des parties.
ARTIKEL 51.
Weitere Sprachenregelungen
ARTICLE 51.#EN#
Other language arrangements
ARTICLE 51.#FR#
Autres dispositions linguistiques
(1) Alle Spruchkörper des Gerichts erster Instanz und das Berufungsgericht können auf eine
Übersetzung verzichten, soweit
dies angemessen erscheint.
(1) Any panel of the Court of First
Instance and the Court of Appeal
may, to the extent deemed appropriate, dispense with translation
requirements.
1. Toute chambre du tribunal de
première instance ainsi que la cour
d'appel peuvent, dans la mesure
où cela est jugé approprié, passer
outre aux exigences en matière de
traduction.
(2) Alle Kammern des Gerichts erster Instanz und das Berufungsgericht sehen, soweit dies angemessen erscheint, auf Verlangen einer
der Parteien eine Verdolmetschung vor, um die betreffenden
Parteien bei mündlichen Verfahren zu unterstützen.
(2) At the request of one of the
parties, and to the extent deemed
appropriate, any division of the
Court of First Instance and the
Court of Appeal shall provide interpretation facilities to assist the
parties concerned at oral proceedings.
2. À la demande d'une des parties,
et dans la mesure où cela est jugé
approprié, toute division du tribunal de première instance ainsi que
la cour d'appel assurent un service
d'interprétation pour assister les
parties concernées dans une procédure orale.
UPC Agreement
(2) Notwithstanding paragraph 1
the parties may agree on the use of
the language in which the patent
was granted as the language of
proceedings.
Statute UPC
(2) Ungeachtet des Absatzes 1
können die Parteien vereinbaren,
die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache
zu verwenden.
ROP intro
1. La langue de procédure devant
la cour d'appel est celle qui a été
utilisée devant le tribunal de première instance.
Proc. first inst.
(1) The language of proceedings
before the Court of Appeal shall be
the language of proceedings before
the Court of First Instance.
Evidence
(1) Verfahrenssprache vor dem
Berufungsgericht ist die Verfahrenssprache vor dem Gericht erster Instanz.
Prov. measures
ARTICLE 50.#FR#
Langue de procédure devant la
cour d'appel
Proc. appeal
ARTICLE 50.#EN#
Language of proceedings at the
Court of Appeal
General prov.
ARTIKEL 50.
Verfahrenssprache vor dem Berufungsgericht
Unitary patent
131
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
132
Agreement on a Unified Patent Court
(3) Wird bei der Zentralkammer
eine Verletzungsklage erhoben, so
hat ein Beklagter, der seinen
Wohnsitz, den Sitz seiner Hauptniederlassung oder seinen Geschäftssitz in einem Mitgliedstaat
hat, ungeachtet des Artikels 49
Absatz 6 Anspruch darauf, dass relevante Dokumente auf seinen
Antrag hin in die Sprache des Mitgliedstaats, in dem er seinen
Wohnsitz oder den Sitz seiner
Hauptniederlassung oder – in Ermangelung derselben – seinen Geschäftssitz hat, übersetzt werden,
sofern
(3) Notwithstanding Article
49(6), in cases where an action
for infringement is brought before
the central division, a defendant
having its residence, principal
place of business or place of
business in a Member State shall
have the right to obtain, upon
request, translations of relevant
documents in the language of the
Member State of residence,
principal place of business or, in
the absence of residence or
principal place of business, place
of business, in the following
circumstances:
3. Nonobstant l'article 49, paragraphe 6, dans les cas où une action en contrefaçon est engagée
devant la division centrale, un défendeur ayant son domicile, son
établissement principal ou son
établissement dans un État
membre a le droit d'obtenir, sur
demande, une traduction des documents pertinents dans la langue
de l'État membre dans lequel il a
son domicile, son principal établissement ou, en l'absence de
domicile ou de principal établissement, son établissement, dans
les circonstances suivantes :
a) die Zuständigkeit gemäß Artikel 33 Absatz 1 Unterabsatz 3
oder 4 bei der Zentralkammer
liegt,
(a) jurisdiction is entrusted to the
central division in accordance
with Article 33(1) third or fourth
subparagraph, and
a) la division centrale est saisie
conformément à l'article 33, paragraphe 1, troisième ou quatrième alinéa ; et
b) die Verfahrenssprache vor der
Zentralkammer keine Amtssprache des Mitgliedstaats ist, in dem
der Beklagte seinen Wohnsitz oder
den Sitz seiner Hauptniederlassung oder – in Ermangelung derselben – seinen Geschäftssitz hat,
und
(b) the language of proceedings at
the central division is a language
which is not an official language
of the Member State where the defendant has its residence, principal place of business or, in the absence of residence or principal
place of business, place of business, and
b) la langue de procédure devant
la division centrale n'est pas une
langue officielle de l'État membre
dans lequel le défendeur a son
domicile, son principal établissement ou, en l'absence de domicile
ou de principal établissement, son
établissement ; et
c) der Beklagte nicht über ausreichende Kenntnisse der Verfahrenssprache verfügt.
(c) the defendant does not have
proper knowledge of the language
of the proceedings.
c) le défendeur n'a pas une connaissance suffisante de la langue
de procédure.
KAPITEL III – VERFAHREN VOR
DEM GERICHT
CHAPTER III – PROCEEDINGS
BEFORE THE COURT
CHAPITRE III – PROCÉDURE
DEVANT LA JURIDICTION
ARTIKEL 52.
Schriftliches Verfahren, Zwischenverfahren und mündliches
Verfahren
ARTICLE 52.#EN#
Written, interim and oral
procedures
ARTICLE 52.#FR#
Procédure écrite, procédure de
mise en état et procédure orale
(1) Das Verfahren vor dem Gericht umfasst nach Maßgabe der
Verfahrensordnung ein schriftliches Verfahren, ein Zwischenverfahren und ein mündliches Verfahren. Alle Verfahren werden auf
flexible und ausgewogene Weise
durchgeführt.
(1) The proceedings before the
Court shall consist of a written, an
interim and an oral procedure, in
accordance with the Rules of Procedure. All procedures shall be organized in a flexible and balanced
manner.
1. La procédure devant la Juridiction comprend une procédure
écrite, une procédure de mise en
état et une procédure orale, conformément au règlement de procédure. Toutes les procédures sont
organisées de manière souple et
équilibrée.
ARTICLE 53.#FR#
Moyens de preuve
(1) In den Verfahren vor dem Gericht sind insbesondere folgende
Beweismittel zulässig:
(1) In proceedings before the
Court, the means of giving or
obtaining evidence shall include in
particular the following:
1. Dans les procédures devant la
Juridiction, les mesures d'instruction ci-après peuvent notamment
être prises :
a) Anhörung der Parteien;
(a) hearing the parties;
a) l'audition des parties ;
b) Einholung von Auskünften;
(b) requests for information;
b) les demandes de renseignements ;
c) Vorlage von Urkunden;
(c) production of documents;
c) la production de documents ;
d) Vernehmung von Zeugen;
(d) hearing witnesses;
d) l'audition de témoins ;
e) Gutachten durch Sachverständige;
(e) opinions by experts;
e) l'expertise ;
f) Einnahme des Augenscheins;
(f) inspection;
f) la descente sur les lieux ;
g) Vergleichstests oder Versuche;
(g) comparative tests or experiments;
g) les tests comparatifs ou les expériences ;
h) Abgabe einer schriftlichen eidesstattlichen Erklärung (Affidavit).
(h) sworn statements in writing
(affidavits).
h) les déclarations écrites faites
sous la foi du serment.
UPC Agreement
ARTICLE 53.#EN#
Means of evidence
Statute UPC
ARTIKEL 53.
Beweismittel
ROP intro
3. La procédure orale offre aux
parties l'occasion d'exposer dûment leurs arguments. La Juridiction peut, avec l'accord des parties, renoncer à l'audience.
Proc. first inst.
(3) The oral procedure shall give
parties the opportunity to explain
properly their arguments. The
Court may, with the agreement of
the parties, dispense with the oral
hearing.
Evidence
(3) Im Rahmen des mündlichen
Verfahrens erhalten die Parteien
Gelegenheit zur ordnungsgemäßen Darlegung ihrer Argumente.
Das Gericht kann mit Zustimmung der Parteien ohne mündliche Anhörung entscheiden.
Prov. measures
2. Dans le cadre de la procédure de
mise en état, une fois la procédure
écrite terminée et si nécessaire, le
juge agissant en tant que rapporteur, dans le cadre d'un mandat
reçu du collège plénier, est chargé
de convoquer une audience de
mise en état. En particulier, le juge
étudie avec les parties les possibilités de parvenir à un règlement, y
compris par la voie de la médiation et/ou de l'arbitrage en recourant aux services du centre visé à
l'article 35.
Proc. appeal
(2) In the interim procedure, after
the written procedure and if appropriate, the judge acting as Rapporteur, subject to a mandate of
the full panel, shall be responsible
for convening an interim hearing.
That judge shall in particular explore with the parties the possibility for a settlement, including
through mediation, and/or arbitration, by using the facilities of
the Centre referred to in Article 35.
General prov.
(2) Im Rahmen des sich an das
schriftliche Verfahren anschließenden Zwischenverfahrens obliegt es gegebenenfalls und vorbehaltlich eines Mandats des gesamten Spruchkörpers dem als Berichterstatter tätigen Richter, eine
Zwischenanhörung einzuberufen.
Dieser Richter prüft zusammen
mit den Parteien insbesondere die
Möglichkeit eines Vergleichs, auch
im Wege der Mediation, und/oder
eines Schiedsverfahrens unter Inanspruchnahme der Dienste des
in Artikel 35 genannten Zentrums.
Unitary patent
133
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
134
Agreement on a Unified Patent Court
(2) Die Verfahrensordnung regelt
das Verfahren zur Durchführung
der Beweisaufnahme. Die Vernehmung der Zeugen und Sachverständigen erfolgt unter der Aufsicht des Gerichts und beschränkt
sich auf das notwendige Maß.
(2) The Rules of Procedure shall
govern the procedure for taking
such evidence. Questioning of
witnesses and experts shall be under the control of the Court and be
limited to what is necessary.
2. Le règlement de procédure régit
la procédure relative à l'obtention
de ces preuves. L'interrogatoire des
témoins et des experts s'effectue
sous le contrôle de la Juridiction et
est limité à ce qui est nécessaire.
ARTIKEL 54.
Beweislast
ARTICLE 54.#EN#
Burden of proof
ARTICLE 54.#FR#
Charge de la preuve
Die Beweislast für Tatsachen trägt
unbeschadet des Artikels 24 Absätze 2 und 3 die Partei, die sich auf
diese Tatsachen beruft.
Without prejudice to Article 24(2)
and (3), the burden of the proof of
facts shall be on the party relying
on those facts.
Sans préjudice de l'article 24, paragraphes 2 et 3, la charge de la
preuve des faits incombe à la partie qui les invoque.
ARTIKEL 55.
Umkehr der Beweislast
ARTICLE 55.#EN#
Reversal of burden of proof
ARTICLE 55.#FR#
Renversement de la charge de la
preuve
(1) Ist der Gegenstand eines Patents ein Verfahren zur Herstellung eines neuen Erzeugnisses, so
gilt unbeschadet des Artikels 24
Absätze 2 und 3 bis zum Beweis
des Gegenteils jedes identische
ohne Zustimmung des Patentinhabers hergestellte Erzeugnis als
nach dem patentierten Verfahren
hergestellt.
(1) Without prejudice to Article
24 (2) and (3), if the subjectmatter of a patent is a process for
obtaining a new product, the identical product when produced
without the consent of the patent
proprietor shall, in the absence of
proof to the contrary, be deemed
to have been obtained by the patented process.
1. Sans préjudice de l'article 24,
paragraphes 2 et 3, si l'objet d'un
brevet est un procédé permettant
d'obtenir un nouveau produit,
tout produit identique fabriqué
sans le consentement du titulaire
du brevet est, jusqu'à preuve du
contraire, considéré comme ayant
été obtenu par le procédé breveté.
(2) Der Grundsatz des Absatzes 1
gilt auch, wenn mit erheblicher
Wahrscheinlichkeit das identische
Erzeugnis nach dem patentierten
Verfahren hergestellt wurde und es
dem Patentinhaber trotz angemessener Bemühungen nicht gelungen ist, das tatsächlich für solch
ein identisches Erzeugnis angewandte Verfahren festzustellen.
(2) The principle set out in paragraph 1 shall also apply where
there is a substantial likelihood
that the identical product was
made by the patented process and
the patent proprietor has been unable, despite reasonable efforts, to
determine the process actually
used for such identical product.
2. Le principe énoncé au paragraphe 1 s'applique également
lorsque la probabilité est grande
que le produit identique ait été obtenu par le procédé breveté et que
le titulaire du brevet n'ait pas pu,
en dépit d'efforts raisonnables, déterminer quel procédé a été en fait
utilisé pour le produit identique.
(3) Bei der Führung des Beweises
des Gegenteils werden die berechtigten Interessen des Beklagten an
der Wahrung seiner Produktionsund Geschäftsgeheimnisse berücksichtigt.
(3) In the adduction of proof to
the contrary, the legitimate interests of the defendant in protecting
its manufacturing and trade secrets shall be taken into account.
3. Dans la présentation de la
preuve contraire, sont pris en considération les intérêts légitimes du
défendeur pour la protection de
ses secrets de fabrication et des affaires.
1. La Juridiction peut imposer les
mesures, procédures et recours
prévus par le présent accord et assortir ses ordonnances de conditions, conformément au règlement de procédure.
(2) Das Gericht trägt den Interessen der Parteien gebührend Rechnung und gewährt den Parteien
vor Erlass einer Anordnung rechtliches Gehör, es sei denn, dies ist
mit der wirksamen Durchsetzung
der Anordnung nicht vereinbar.
(2) The Court shall take due account of the interest of the parties
and shall, before making an order,
give any party the opportunity to
be heard, unless this is incompatible with the effective enforcement
of such order.
2. La Juridiction tient dûment
compte de l'intérêt des parties et,
avant de rendre une ordonnance,
elle donne à toutes les parties la
possibilité d'être entendues, sauf
si cela est incompatible avec une
exécution efficace de ladite ordonnance.
ARTIKEL 57.
Gerichtssachverständige
ARTICLE 57.#EN#
Court experts
ARTICLE 57.#FR#
Experts auprès de la Juridiction
(1) Das Gericht kann unbeschadet der für die Parteien bestehenden Möglichkeit, Sachverständigenbeweise vorzulegen, jederzeit
Gerichtssachverständige bestellen,
damit diese Gutachten zu bestimmten Aspekten einer Rechtsstreitigkeit abgeben. Das Gericht
stellt dem bestellten Sachverständigen alle Informationen zur Verfügung, die er benötigt, um sein
Gutachten erstatten zu können.
(1) Without prejudice to the possibility for the parties to produce
expert evidence, the Court may at
any time appoint court experts in
order to provide expertise for specific aspects of the case. The Court
shall provide such expert with all
information necessary for the provision of the expert advice.
1. Sans préjudice de la possibilité
qu'ont les parties de produire des
preuves d'expert, la Juridiction
peut à tout moment nommer des
experts chargés d'apporter un
éclairage spécialisé sur des aspects
particuliers de l'espèce. La Juridiction fournit à ces experts toutes les
informations nécessaires pour leur
permettre de donner leur avis en
leur qualité d'experts.
(2) Hierzu erstellt das Gericht
nach Maßgabe der Verfahrensordnung ein nicht verbindliches Verzeichnis von Sachverständigen.
Dieses Verzeichnis wird vom
Kanzler geführt.
(2) To this end, an indicative list
of experts shall be drawn up by the
Court in accordance with the
Rules of Procedure. That list shall
be kept by the Registrar.
2. À cette fin, une liste indicative
d'experts est établie par la Juridiction conformément au règlement
de procédure. Cette liste est tenue
par le greffier.
UPC Agreement
(1) The Court may impose such
measures, procedures and remedies as are laid down in this
Agreement and may make its orders subject to conditions, in accordance with the Rules of Procedure.
Statute UPC
(1) Das Gericht kann die in diesem Übereinkommen festgelegten
Maßnahmen, Verfahren und Abhilfemaßnahmen anordnen und
seine Anordnungen nach Maßgabe der Verfahrensordnung von Bedingungen abhängig machen.
ROP intro
ARTICLE 56.#FR#
Les pouvoirs généraux de la Juridiction
Proc. first inst.
ARTICLE 56.#EN#
The general powers of the Court
Evidence
ARTIKEL 56.
Allgemeine Befugnisse des Gerichts
Prov. measures
CHAPITRE IV - POUVOIRS DE LA
JURIDICTION
Proc. appeal
CHAPTER IV – POWERS OF THE
COURT
General prov.
KAPITEL IV – BEFUGNISSE DES
GERICHTS
Unitary patent
135
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
136
Agreement on a Unified Patent Court
(3) Die Gerichtssachverständigen
müssen die Gewähr für Unabhängigkeit und Unparteilichkeit bieten. Die für Richter geltenden Vorschriften des Artikels 7 der Satzung für die Regelung von Interessenkonflikten gelten für die Gerichtssachverständigen entsprechend.
(3) The court experts shall guarantee independence and impartiality.
Rules governing conflicts of interest applicable to judges set out in
Article 7 of the Statute shall by
analogy apply to court experts.
3. Les experts auprès de la Juridiction offrent toute garantie d'indépendance et d'impartialité. Les
règles régissant les conflits d'intérêt applicables aux juges énoncées
à l'article 7 des statuts s'appliquent par analogie à leur égard.
(4) Die dem Gericht von den Gerichtssachverständigen vorgelegten Gutachten werden den Parteien zur Verfügung gestellt; diese erhalten Gelegenheit zur Stellungnahme.
(4) Expert advice given to the
Court by court experts shall be
made available to the parties
which shall have the possibility to
comment on it.
4. Les avis rendus par des experts
devant la Juridiction sont mis à la
disposition des parties, qui ont la
possibilité de faire part de leurs observations sur ces avis.
ARTIKEL 58.
Schutz vertraulicher Informationen
ARTICLE 58.#EN#
Protection of confidential
information
ARTICLE 58.#FR#
Protection des informations confidentielles
Das Gericht kann zum Schutz von
Geschäftsgeheimnissen, personenbezogenen Daten oder sonstigen vertraulichen Informationen
einer Verfahrenspartei oder eines
Dritten oder zur Verhinderung eines Missbrauchs von Beweismitteln anordnen, dass die Erhebung
und Verwendung von Beweisen in
den vor ihm geführten Verfahren
eingeschränkt oder für unzulässig
erklärt werden oder der Zugang zu
solchen Beweismitteln auf bestimmte Personen beschränkt
wird.
To protect the trade secrets,
personal data or other confidential
information of a party to the
proceedings or of a third party, or
to prevent an abuse of evidence,
the Court may order that the
collection and use of evidence in
proceedings before it be restricted
or prohibited or that access to
such evidence be restricted to
specific persons.
Afin de protéger les secrets des affaires, les données à caractère personnel ou d'autres informations
confidentielles d'une partie à la
procédure ou d'un tiers, ou afin
d'empêcher un détournement de
preuve, la Juridiction peut ordonner que la collecte et l'utilisation
de preuves au cours de la procédure soient restreintes ou interdites ou que l'accès à ces preuves
soit limité à des personnes déterminées.
2. À la demande d'une partie, la
Juridiction peut, dans les mêmes
conditions que celles prévues au
paragraphe 1, ordonner la communication de documents bancaires, financiers ou commerciaux
qui se trouvent sous le contrôle de
la partie adverse, sous réserve que
la protection des informations
confidentielles soit assurée.
UPC Agreement
(2) At the request of a party the
Court may order, under the same
conditions as specified in paragraph 1, the communication of
banking, financial or commercial
documents under the control of
the opposing party, subject to the
protection of confidential information.
Statute UPC
(2) Das Gericht kann auf Antrag
einer Partei unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 die Übermittlung von in der Verfügungsgewalt der gegnerischen Partei befindlichen Bank-, Finanz- oder
Handelsunterlagen anordnen,
sofern der Schutz vertraulicher Informationen gewährleistet wird.
ROP intro
1. À la demande d'une partie qui a
présenté des éléments de preuve
raisonnablement accessibles et
suffisants pour étayer ses allégations et a précisé les éléments de
preuve à l'appui de ses allégations
qui se trouvent sous le contrôle de
la partie adverse ou d'un tiers, la
Juridiction peut ordonner que ces
éléments de preuve soient produits
par la partie adverse ou un tiers,
sous réserve que la protection des
informations confidentielles soit
assurée. Cette ordonnance n'emporte pas obligation pour cette
partie de déposer contre ellemême.
Proc. first inst.
(1) At the request of a party which
has presented reasonably available
evidence sufficient to support its
claims and has, in substantiating
those claims, specified evidence
which lies in the control of the
opposing party or a third party, the
Court may order the opposing party or a third party to present such
evidence, subject to the protection
of confidential information. Such
order shall not result in an obligation of self-incrimination.
Evidence
(1) Auf Antrag einer Partei, die alle vernünftigerweise verfügbaren
Beweismittel zur hinreichenden
Begründung ihrer Ansprüche vorgelegt und die in der Verfügungsgewalt der gegnerischen Partei
oder einer dritten Partei befindlichen Beweismittel zur Begründung
ihrer Ansprüche bezeichnet hat,
kann das Gericht die Vorlage dieser Beweismittel durch die gegnerische Partei oder eine dritte Partei
anordnen, sofern der Schutz vertraulicher Informationen gewährleistet wird. Eine solche Anordnung darf nicht zu einer Pflicht
zur Selbstbelastung führen.
Prov. measures
ARTICLE 59.#FR#
Ordonnance de production des
preuves
Proc. appeal
ARTICLE 59.#EN#
Order to produce evidence
General prov.
ARTIKEL 59.
Anordnung der Beweisvorlage
Unitary patent
137
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
138
Agreement on a Unified Patent Court
ARTIKEL 60.
Anordnung der Beweissicherung
und der Inspektion von Räumlichkeiten
ARTICLE 60.#EN#
Order to preserve evidence and
to inspect premises
ARTICLE 60.#FR#
Ordonnance de conservation des
preuves et de descente sur les
lieux
(1)Auf Ersuchen des Antragstellers, der alle vernünftigerweise verfügbaren Beweismittel zur Begründung der Behauptung, dass
das Patent verletzt worden ist oder
verletzt zu werden droht, vorgelegt
hat, kann das Gericht selbst vor
Einleitung eines Verfahrens in der
Sache schnelle und wirksame
einstweilige Maßnahmen zur Sicherung der rechtserheblichen
Beweismittel hinsichtlich der behaupteten Verletzung anordnen,
sofern der Schutz vertraulicher Informationen gewährleistet wird.
(1) At the request of the applicant
which has presented reasonably
available evidence to support the
claim that the patent has been infringed or is about to be infringed
the Court may, even before the
commencement of proceedings on
the merits of the case, order
prompt and effective provisional
measures to preserve relevant evidence in respect of the alleged infringement, subject to the protection of confidential information.
1. À la demande du requérant qui
a présenté des éléments de preuve
raisonnablement accessibles pour
étayer ses allégations selon lesquelles son brevet a été contrefait
ou qu'une telle contrefaçon est
imminente, la Juridiction peut,
avant même l'engagement d'une
action au fond, ordonner des mesures provisoires rapides et efficaces pour conserver les éléments
de preuve pertinents au regard de
la contrefaçon alléguée, sous réserve que la protection des informations confidentielles soit assurée.
(2) Diese Maßnahmen können
die ausführliche Beschreibung mit
oder ohne Einbehaltung von Mustern oder die dingliche Beschlagnahme der verletzenden Erzeugnisse sowie gegebenenfalls der für
die Herstellung und/oder den Vertrieb dieser Erzeugnisse verwendeten Materialien und Geräte und
der zugehörigen Unterlagen umfassen.
(2) Such measures may include
the detailed description, with or
without the taking of samples, or
the physical seizure of the infringing products, and, in appropriate
cases, the materials and implements used in the production
and/or distribution of those products and the documents relating
thereto.
2. De telles mesures peuvent inclure la description détaillée, avec
ou sans prélèvement d'échantillons, ou la saisie matérielle des
produits litigieux et, dans les cas
appropriés, des matériels et instruments utilisés pour produire
et/ou distribuer ces produits ainsi
que des documents s'y rapportant.
(3) Das Gericht kann selbst vor
Einleitung eines Verfahrens in der
Sache auf Ersuchen des Antragstellers, der Beweismittel zur Begründung der Behauptung, dass
das Patent verletzt worden ist oder
verletzt zu werden droht, vorgelegt
hat, die Inspektion von Räumlichkeiten anordnen. Eine Inspektion
von Räumlichkeiten wird von einer vom Gericht nach Maßgabe
der Verfahrensordnung bestellten
Person vorgenommen.
(3) The Court may, even before
the commencement of proceedings on the merits of the case, at
the request of the applicant who
has presented evidence to support
the claim that the patent has been
infringed or is about to be infringed, order the inspection of
premises. Such inspection of
premises shall be conducted by a
person appointed by the Court in
accordance with the Rules of Procedure.
3. La Juridiction peut, avant même
l'engagement d'une action au
fond, à la demande du requérant
qui a présenté des éléments de
preuve pour étayer ses allégations
selon lesquelles son brevet a été
contrefait ou qu'une telle contrefaçon est imminente, ordonner
une descente sur les lieux. Cette
descente sur les lieux est effectuée
par une personne nommée par la
Juridiction conformément au règlement de procédure.
6. Dans les cas où des mesures de
conservation des preuves ou une
descente sur les lieux sont ordonnées sans que l'autre partie ait été
entendue, les parties affectées en
sont avisées, sans délai et au plus
tard immédiatement après l'exécution des mesures. Une révision,
y compris le droit d'être entendu,
a lieu à la demande des parties affectées afin qu'il soit décidé, dans
un délai raisonnable après la notification des mesures, si celles-ci
doivent être modifiées, abrogées
ou confirmées.
(7) Die Maßnahmen zur Beweissicherung können davon abhängig
gemacht werden, dass der Antragsteller eine angemessene Kaution
stellt oder eine entsprechende Sicherheit leistet, um gemäß Absatz 9 eine Entschädigung des Antragsgegners für den von diesem
erlittenen Schaden sicherzustellen.
(7) The measures to preserve evidence may be subject to the lodging by the applicant of adequate
security or an equivalent assurance intended to ensure compensation for any prejudice suffered
by the defendant as provided for in
paragraph 9.
7. Les mesures de conservation des
preuves peuvent être subordonnées à la constitution par le requérant d'une caution ou d'une garantie équivalente adéquate, destinée à assurer l'indemnisation de
tout préjudice subi par le défendeur conformément au paragraphe 9.
UPC Agreement
(6) Where measures to preserve
evidence or inspect premises are
ordered without the other party in
the case having been heard, the
parties affected shall be given notice, without delay and at the latest immediately after the execution of the measures. A review, including a right to be heard, shall
take place upon request of the parties affected with a view to deciding, within a reasonable period after the notification of the
measures, whether the measures
are to be modified, revoked or confirmed.
Statute UPC
(6) Werden Maßnahmen zur Beweissicherung oder Inspektion von
Räumlichkeiten ohne Anhörung
der anderen Partei angeordnet, so
sind die betroffenen Parteien unverzüglich, spätestens jedoch unmittelbar nach Vollziehung der
Maßnahmen davon in Kenntnis
zu setzen. Auf Antrag der betroffenen Parteien findet eine Prüfung,
die das Recht zur Stellungnahme
einschließt, mit dem Ziel statt, innerhalb einer angemessenen Frist
nach der Mitteilung der Maßnahmen zu entscheiden, ob diese
abgeändert, aufgehoben oder bestätigt werden müssen.
ROP intro
5. Des mesures sont ordonnées, le
cas échéant, sans que l'autre partie soit entendue, notamment
lorsque tout retard est susceptible
de causer un préjudice irréparable
au titulaire du brevet ou lorsqu'il
existe un risque démontrable de
destruction des éléments de
preuve.
Proc. first inst.
(5) Measures shall be ordered, if
necessary without the other party
having been heard, in particular
where any delay is likely to cause
irreparable harm to the proprietor
of the patent, or where there is a
demonstrable risk of evidence being destroyed.
Evidence
(5) Die Maßnahmen werden nötigenfalls ohne Anhörung der anderen Partei angeordnet, insbesondere dann, wenn durch eine Verzögerung dem Inhaber des Patents
wahrscheinlich ein nicht wiedergutzumachender Schaden entstünde, oder wenn nachweislich
die Gefahr besteht, dass Beweise
vernichtet werden.
Prov. measures
4. Lors de la descente sur les lieux,
le requérant n'est pas présent en
personne, mais il peut être représenté par un professionnel indépendant dont le nom figure dans
l'ordonnance de la Juridiction.
Proc. appeal
(4) At the inspection of the premises the applicant shall not be present itself but may be represented
by an independent professional
practitioner whose name has to be
specified in the Court's order.
General prov.
(4) Der Antragsteller ist bei der
Inspektion der Räumlichkeiten
nicht zugegen; er kann sich jedoch
von einem unabhängigen Fachmann vertreten lassen, der in der
gerichtlichen Anordnung namentlich zu nennen ist.
Unitary patent
139
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
140
Agreement on a Unified Patent Court
(8) Das Gericht stellt sicher, dass
die Maßnahmen zur Beweissicherung auf Antrag des Antragsgegners unbeschadet etwaiger Schadensersatzforderungen aufgehoben oder auf andere Weise außer
Kraft gesetzt werden, wenn der
Antragsteller nicht innerhalb einer
Frist – die 31 Kalendertage oder
20 Arbeitstage nicht überschreitet,
wobei der längere der beiden Zeiträume gilt – bei dem Gericht eine
Klage anstrengt, die zu einer Sachentscheidung führt.
(8) The Court shall ensure that
the measures to preserve evidence
are revoked or otherwise cease to
have effect, at the defendant's request, without prejudice to the
damages which may be claimed, if
the applicant does not bring, within a period not exceeding
31 calendar days or 20 working
days, whichever is the longer, action leading to a decision on the
merits of the case before the
Court.
8. La Juridiction veille à ce que les
mesures de conservation des
preuves soient abrogées ou cessent
de produire leurs effets d'une
autre manière, à la demande du
défendeur, sans préjudice des
dommages−intérêts qui peuvent
être réclamés, si le requérant n'a
pas engagé, dans un délai ne dépassant pas trente et un jours civils ou vingt jours ouvrables, le délai le plus long étant retenu, d'action conduisant à une décision au
fond devant la Juridiction.
(9) Werden Maßnahmen zur Beweissicherung aufgehoben oder
werden sie aufgrund einer Handlung oder Unterlassung des Antragstellers hinfällig, oder wird in
der Folge festgestellt, dass keine
Verletzung oder drohende Verletzung des Patents vorlag, so kann
das Gericht auf Antrag des Antragsgegners anordnen, dass der
Antragsteller dem Antragsgegner
angemessen Ersatz für einen aufgrund dieser Maßnahmen entstandenen Schaden zu leisten hat.
(9) Where the measures to preserve evidence are revoked, or
where they lapse due to any act or
omission by the applicant, or
where it is subsequently found
that there has been no infringement or threat of infringement of
the patent, the Court may order
the applicant, at the defendant's
request, to provide the defendant
with appropriate compensation
for any damage suffered as a result
of those measures.
9. Dans les cas où les mesures de
conservation des preuves sont rétractées ou cessent d'être applicables en raison de toute action ou
omission du requérant, ou dans
les cas où il est constaté ultérieurement qu'il n'y a pas eu contrefaçon ou menace de contrefaçon
d'un brevet, la Juridiction peut ordonner au requérant, à la demande du défendeur, d'accorder à
ce dernier une indemnisation appropriée de tout dommage subi à
la suite de ces mesures.
ARTIKEL 61.
Arrest
ARTICLE 61.#EN#
Freezing orders
ARTICLE 61.#FR#
Décisions de gel
(1) Auf Ersuchen des Antragstellers, der alle vernünftigerweise verfügbaren Beweismittel zur Begründung der Behauptung, dass
das Patent verletzt worden ist oder
verletzt zu werden droht, vorgelegt
hat, kann das Gericht selbst vor
Einleitung eines Verfahrens in der
Sache einer Partei untersagen,
Vermögensgegenstände aus seinem Zuständigkeitsbereich zu verbringen oder über Vermögensgegenständen zu verfügen, unabhängig davon, ob sie sich in seinem Zuständigkeitsbereich befinden oder nicht.
(1) At the request of the applicant
which has presented reasonably
available evidence to support the
claim that the patent has been infringed or is about to be infringed
the Court may, even before the
commencement of proceedings on
the merits of the case, order a party not to remove from its jurisdiction any assets located therein, or
not to deal in any assets, whether
located within its jurisdiction or
not.
1. À la demande du requérant qui
a présenté des éléments de preuve
raisonnablement accessibles pour
étayer ses allégations selon lesquelles son brevet a été contrefait
ou qu'une telle contrefaçon est
imminente, la Juridiction peut,
avant même l'engagement d'une
action au fond, ordonner à une
partie de ne pas sortir du territoire
qui relève de sa compétence des
avoirs situés sur ce territoire ou de
ne pas réaliser des transactions sur
des avoirs, qu'ils soient ou non situés sur ce territoire.
1. La Juridiction peut, par voie
d'ordonnance, prononcer des injonctions à l'encontre du contrefacteur supposé ou d'un intermédiaire dont les services sont utilisés
par le contrefacteur supposé, visant à prévenir toute contrefaçon
imminente, à interdire, à titre provisoire et sous réserve, le cas
échéant, du paiement d'une astreinte, que la contrefaçon présumée se poursuive, ou à subordonner sa poursuite à la constitution
de garanties destinées à assurer
l'indemnisation du titulaire du
droit.
(2) Das Gericht wägt nach Ermessen die Interessen der Parteien gegeneinander ab und berücksichtigt
dabei insbesondere den möglichen
Schaden, der einer der Parteien
aus dem Erlass der Verfügung oder
der Abweisung des Antrags erwachsen könnte.
(2) The Court shall have the discretion to weigh up the interests of
the parties and in particular to
take into account the potential
harm for either of the parties resulting from the granting or the
refusal of the injunction.
2. La Juridiction dispose d'un
pouvoir d'appréciation pour
mettre en balance les intérêts des
parties et, notamment, tenir
compte des effets préjudiciables
éventuels pour l'une ou l'autre des
parties résultant de sa décision de
prononcer ou non l'injonction en
question.
UPC Agreement
(1) The Court may, by way of order, grant injunctions against an
alleged infringer or against an intermediary whose services are used
by the alleged infringer, intended
to prevent any imminent infringement, to prohibit, on a provisional basis and subject, where
appropriate, to a recurring penalty
payment, the continuation of the
alleged infringement or to make
such continuation subject to the
lodging of guarantees intended to
ensure the compensation of the
right holder.
Statute UPC
(1) Das Gericht kann im Wege einer Anordnung gegen einen angeblichen Verletzer oder eine Mittelsperson, deren Dienste der angebliche Verletzer in Anspruch
nimmt, Verfügungen erlassen, um
eine drohende Verletzung zu verhindern, die Fortsetzung der angeblichen Verletzung einstweilig
und gegebenenfalls unter Androhung von Zwangsgeldern zu untersagen oder die Fortsetzung an
die Stellung von Sicherheiten zu
knüpfen, durch die eine Entschädigung des Rechtsinhabers gewährleistet werden soll.
ROP intro
ARTICLE 62.#FR#
Mesures provisoires et conservatoires
Proc. first inst.
ARTICLE 62.#EN#
Provisional and protective
measures
Evidence
ARTIKEL 62.
Einstweilige Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen
Prov. measures
2. L'article 60, paragraphes 5 à 9,
s'applique par analogie aux mesures visées dans le présent article.
Proc. appeal
(2) Article 60(5) to (9) shall apply
by analogy to the measures referred to in this Article.
General prov.
(2) Artikel 60 Absätze 5 bis 9 gelten für die in diesem Artikel genannten Maßnahmen entsprechend.
Unitary patent
141
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
142
Agreement on a Unified Patent Court
(3) Das Gericht kann auch die Beschlagnahme oder Herausgabe der
Erzeugnisse, bei denen der Verdacht auf Verletzung des Patents
besteht, anordnen, um deren Inverkehrbringen und Umlauf auf
den Vertriebswegen zu verhindern.
Das Gericht kann die vorsorgliche
Beschlagnahme beweglichen und
unbeweglichen Vermögens des angeblichen Verletzers einschließlich
der Sperrung der Bankkonten und
der Beschlagnahme sonstiger
Vermögenswerte des angeblichen
Verletzers anordnen, wenn der
Antragsteller glaubhaft macht,
dass die Erfüllung seiner Schadensersatzforderung fraglich ist.
(3) The Court may also order the
seizure or delivery up of the products suspected of infringing a patent so as to prevent their entry into, or movement, within the
channels of commerce. If the applicant demonstrates circumstances likely to endanger the recovery of damages, the Court may
order the precautionary seizure of
the movable and immovable property of the alleged infringer, including the blocking of the bank
accounts and of other assets of the
alleged infringer.
3. La Juridiction peut également
ordonner la saisie ou la remise des
produits qui sont soupçonnés de
contrefaire un brevet pour empêcher leur introduction ou leur circulation dans les circuits commerciaux. Si le requérant justifie de
circonstances susceptibles de
compromettre le recouvrement
des dommages-intérêts, la Juridiction peut ordonner la saisie conservatoire des biens mobiliers et
immobiliers du contrefacteur supposé, y compris le blocage de ses
comptes bancaires et autres avoirs.
(4) Im Falle der Maßnahmen
nach den Absätzen 1 und 3 kann
das Gericht dem Antragsteller auferlegen, alle vernünftigerweise verfügbaren Beweise vorzulegen, um
sich mit ausreichender Sicherheit
davon überzeugen zu können, dass
der Antragsteller der Rechtsinhaber ist und dass das Recht des Antragstellers verletzt wird oder dass
eine solche Verletzung droht.
(4) The Court may, in respect of
the measures referred to in paragraphs 1 and 3, require the applicant to provide any reasonable evidence in order to satisfy itself
with a sufficient degree of certainty that the applicant is the right
holder and that the applicant's
right is being infringed, or that
such infringement is imminent.
4. La Juridiction peut, dans le
cadre des mesures visées aux paragraphes 1 et 3, exiger du requérant
qu'il fournisse tout élément de
preuve raisonnable afin d'acquérir
avec une certitude suffisante la
conviction qu'il est le titulaire du
droit et qu'il est porté atteinte à
son droit ou que cette atteinte est
imminente.
(5) Artikel 60 Absätze 5 bis 9 gelten für die in diesem Artikel genannten Maßnahmen entsprechend.
(5) Article 60(5) to (9) shall apply
by analogy to the measures referred to in this Article.
5. L'article 60, paragraphes 5 à 9,
s'applique par analogie aux mesures visées dans le présent article.
ARTIKEL 63.
Endgültige Verfügungen
ARTICLE 63.#EN#
Permanent injunctions
ARTICLE 63.#FR#
Injonctions permanentes
(1) Wird eine Patentverletzung
festgestellt, so kann das Gericht
gegen den Verletzer eine Verfügung erlassen, durch die die Fortsetzung der Verletzung untersagt
wird. Das Gericht kann auch eine
Verfügung gegen Mittelspersonen
erlassen, deren Dienste von einem
Dritten zwecks Verletzung eines
Patents in Anspruch genommen
werden.
(1) Where a decision is taken
finding an infringement of a patent, the Court may grant an injunction against the infringer
aimed at prohibiting the continuation of the infringement. The
Court may also grant such injunction against an intermediary
whose services are being used by a
third party to infringe a patent.
1. Lorsqu'une décision constatant
la contrefaçon d'un brevet est
rendue, la Juridiction peut prononcer à l'encontre du contrefacteur une injonction visant à interdire la poursuite de la contrefaçon.
La Juridiction peut également prononcer une telle injonction à l'encontre d'un intermédiaire dont les
services sont utilisés par un tiers
pour contrefaire un brevet.
1. Sans préjudice des éventuels
dommages-intérêts dus à la partie
lésée en raison de la contrefaçon,
et sans indemnisation d'aucune
sorte, la Juridiction peut ordonner,
à la demande du requérant, que
des mesures appropriées soient
prises à l'égard des produits dont
elle aura constaté qu'ils contrefont un brevet et, dans les cas appropriés, à l'égard des matériels et
instruments ayant principalement
servi à la création ou à la fabrication de ces produits.
(2) Zu diesen Maßnahmen gehört
(2) Such measures shall include:
2. Parmi ces mesures figureront :
a) die Feststellung einer Verletzung,
(a) a declaration of infringement;
a) une déclaration de contrefaçon ;
b) der Rückruf der Erzeugnisse aus
den Vertriebswegen,
(b) recalling the products from
the channels of commerce;
b) le rappel des produits des circuits commerciaux ;
c) die Beseitigung der verletzenden
Eigenschaft des Erzeugnisses,
(c) depriving the product of its infringing property;
c) l'élimination du caractère litigieux des produits ;
d) die endgültige Entfernung der
Erzeugnisse aus den Vertriebswegen oder
(d) definitively removing the
products from the channels of
commerce; or
d) la mise à l'écart définitive des
produits des circuits commerciaux ; ou
e) die Vernichtung der Erzeugnisse
und/oder der betreffenden Materialien und Geräte.
(e) the destruction of the products
and/or of the materials and implements concerned.
e) la destruction des produits
et/ou des matériels et instruments
concernés.
(3) Das Gericht ordnet an, dass
die betreffenden Maßnahmen auf
Kosten des Verletzers durchgeführt
werden, es sei denn, es werden besondere Gründe geltend gemacht,
die dagegen sprechen.
(3) The Court shall order that
those measures be carried out at
the expense of the infringer, unless particular reasons are invoked
for not doing so.
3. La Juridiction ordonne que ces
mesures soient mises en œuvre
aux frais du contrefacteur, à
moins que des raisons particulières s'y opposant ne soient invoquées.
UPC Agreement
(1) Without prejudice to any
damages due to the injured party
by reason of the infringement, and
without compensation of any sort,
the Court may order, at the request of the applicant, that appropriate measures be taken with regard to products found to be infringing a patent and, in appropriate cases, with regard to materials
and implements principally used
in the creation or manufacture of
those products.
Statute UPC
(1) Das Gericht kann auf Antrag
des Antragstellers anordnen, dass
in Bezug auf Erzeugnisse, die nach
seinen Feststellungen ein Patent
verletzen, und gegebenenfalls in
Bezug auf Materialien und Geräte,
die vorwiegend zur Schaffung oder
Herstellung dieser Erzeugnisse
verwendet wurden, unbeschadet
etwaiger Schadensersatzansprüche
der geschädigten Partei aus der
Verletzung sowie ohne Entschädigung irgendwelcher Art geeignete
Maßnahmen getroffen werden.
ROP intro
ARTICLE 64.#FR#
Mesures correctives dans une
procédure en contrefaçon
Proc. first inst.
ARTICLE 64.#EN#
Corrective measures in
infringement proceedings
Evidence
ARTIKEL 64.
Abhilfemaßnahmen im Rahmen
von Verletzungsverfahren
Prov. measures
2. Le cas échéant, le non-respect
de l'injonction visée au paragraphe 1 est passible d'une astreinte à payer à la Juridiction.
Proc. appeal
(2) Where appropriate, noncompliance with the injunction
referred to in paragraph 1 shall be
subject to a recurring penalty
payment payable to the Court.
General prov.
(2) Gegebenenfalls werden bei
Nichteinhaltung der Verfügung
nach Absatz 1 an das Gericht zu
zahlende Zwangsgelder verhängt.
Unitary patent
143
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
144
Agreement on a Unified Patent Court
(4) Bei der Prüfung eines Antrags
auf Anordnung von Abhilfemaßnahmen nach diesem Artikel berücksichtigt das Gericht das
Erfordernis der Verhältnismäßigkeit zwischen der Schwere der Verletzung und den anzuordnenden
Abhilfemaßnahmen, die Bereitschaft des Verletzers, das Material
in einen nichtverletzenden Zustand zu versetzen, sowie die Interessen Dritter.
(4) In considering a request for
corrective measures pursuant to
this Article, the Court shall take
into account the need for proportionality between the seriousness
of the infringement and the remedies to be ordered, the willingness
of the infringer to convert the materials into a non-infringing state,
as well as the interests of third
parties.
4. Lors de l'examen d'une demande de mesures correctives en
vertu du présent article, la Juridiction tient compte du fait qu'il doit
y avoir proportionnalité entre la
gravité de la contrefaçon et les mesures correctives devant être ordonnées, du fait que le contrefacteur est disposé à remettre les matériels dans un état non litigieux,
ainsi que des intérêts des tiers.
ARTIKEL 65.
Entscheidung über die Gültigkeit
eines Patents
ARTICLE 65.#EN#
Decision on the validity of a
patent
ARTICLE 65.#FR#
Décision sur la validité d'un brevet
(1) Das Gericht entscheidet über
die Gültigkeit eines Patents auf der
Grundlage einer Klage auf Nichtigerklärung oder einer Widerklage
auf Nichtigerklärung.
(1) The Court shall decide on the
validity of a patent on the basis of
an action for revocation or a
counterclaim for revocation.
1. La Juridiction statue sur la validité d'un brevet sur la base d'une
action en nullité ou d'une demande reconventionnelle en nullité.
(2) Das Gericht kann ein Patent
nur aus den in Artikel 138 Absatz 1 und Artikel 139 Absatz 2
EPÜ genannten Gründen entweder ganz oder teilweise für nichtig
erklären.
(2) The Court may revoke a patent, either entirely or partly, only
on the grounds referred to in Articles 138(1) and 139(2) of the
EPC.
2. La Juridiction ne peut annuler
un brevet, en tout ou en partie,
que pour les motifs visés à l'article 138, paragraphe 1, et à l'article 139, paragraphe 2, de la CBE.
(3) Betreffen die Nichtigkeitsgründe nur einen Teil des Patents,
so wird das Patent unbeschadet
des Artikels 138 Absatz 3 EPÜ
durch eine entsprechende Änderung der Patentansprüche beschränkt und teilweise für nichtig
erklärt.
(3) Without prejudice to Article
138(3) of the EPC, if the grounds
for revocation affect the patent
only in part, the patent shall be
limited by a corresponding
amendment of the claims and revoked in part.
3. Sans préjudice de l'article 138,
paragraphe 3, de la CBE, si les motifs de nullité ne visent le brevet
que partiellement, le brevet est limité par une modification correspondante des revendications et est
annulé en partie.
(4) Soweit ein Patent für nichtig
erklärt wurde, gelten die in den Artikeln 64 und 67 EPÜ genannten
Wirkungen als von Anfang an
nicht eingetreten.
(4) To the extent that a patent has
been revoked it shall be deemed
not to have had, from the outset,
the effects specified in Articles 64
and 67 of the EPC.
4. Dans la mesure où un brevet a
été annulé, il est réputé avoir été,
d'emblée, dépourvu des effets précisés aux articles 64 et 67 de la
CBE.
(5) Erklärt das Gericht ein Patent
in einer Endentscheidung ganz
oder teilweise für nichtig, so übersendet es eine Abschrift der Entscheidung an das Europäische Patentamt und im Falle eines europäischen Patents an das nationale
Patentamt des betreffenden Vertragsmitgliedstaats.
(5) Where the Court, in a final
decision, revokes a patent, either
entirely or partly, it shall send a
copy of the decision to the European Patent Office and, with respect to a European patent, to the
national patent office of any Contracting Member State concerned.
5. Lorsque la Juridiction, dans une
décision définitive, annule un brevet en tout ou en partie, elle
transmet une copie de la décision
à l'Office européen des brevets et,
s'il s'agit d'un brevet européen, à
l'office national des brevets de
tout État membre contractant
concerné.
2. Dans le cadre des actions engagées au titre de l'article 32, paragraphe 1, point i), par dérogation
à l'article 69, les parties supportent leurs propres frais.
ARTIKEL 67.
Befugnis, die Erteilung einer
Auskunft anzuordnen
ARTICLE 67.#EN#
Power to order the
communication of information
ARTICLE 67.#FR#
Pouvoir d'ordonner la communication d'informations
(1) Das Gericht kann auf einen
begründeten und die Verhältnismäßigkeit wahrenden Antrag des
Antragstellers hin nach Maßgabe
der Verfahrensordnung anordnen,
dass der Verletzer dem Antragsteller über Folgendes Auskunft erteilt:
(1) The Court may, in response to
a justified and proportionate
request of the applicant and in
accordance with the Rules of
Procedure, order an infringer to
inform the applicant of:
1. La Juridiction peut, en réponse à
une demande justifiée et proportionnée du requérant et conformément au règlement de procédure, ordonner à un contrefacteur
d'informer le requérant en ce qui
concerne :
a) Ursprung und Vertriebswege
der verletzenden Erzeugnisse oder
Verfahren,
(a) the origin and distribution
channels of the infringing products or processes;
a) l'origine et les canaux de distribution des produits ou procédés litigieux ;
b) die erzeugten, hergestellten,
ausgelieferten, erhaltenen oder bestellten Mengen und die Preise, die
für die verletzenden Erzeugnisse
gezahlt wurden und
(b) the quantities produced, manufactured, delivered, received or
ordered, as well as the price obtained for the infringing products;
and
b) les quantités produites, fabriquées, livrées, reçues ou commandées, ainsi que le prix obtenu pour
les produits litigieux ; et
c) die Identität aller an der Herstellung oder dem Vertrieb von
verletzenden Erzeugnissen oder an
der Anwendung des verletzenden
Verfahrens beteiligten dritten Personen.
(c) the identity of any third person
involved in the production or distribution of the infringing products or in the use of the infringing
process.
c) l'identité de tout tiers intervenant dans la production ou la distribution des produits litigieux ou
dans l'utilisation du procédé litigieux.
UPC Agreement
(2) In actions brought under Article 32 (1)(i) the parties shall, by
way of derogation from Article 69,
bear their own costs.
Statute UPC
(2) Bei Klagen nach Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i tragen die Parteien abweichend von Artikel 69
ihre eigenen Kosten.
ROP intro
1. Dans le cadre des actions engagées en vertu de l'article 32, paragraphe 1, point i), la Juridiction
peut exercer tout pouvoir qui a été
confié à l'Office européen des brevets en vertu de l'article 9 du règlement (UE) n° 1257/2012, y
compris procéder à la rectification
du registre de la protection unitaire conférée par un brevet.
Proc. first inst.
(1) In actions brought under Article 32(1)(i), the Court may exercise any power entrusted on the
European Patent Office in accordance with Article 9 of Regulation
(EU) No 1257/2012, including
the rectification of the Register for
unitary patent protection.
Evidence
(1) Bei Klagen nach Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i kann das Gericht alle Befugnisse ausüben, die
dem Europäischen Patentamt
nach Artikel 9 der Verordnung
(EU) Nr. 1257/2012 übertragen
wurden, einschließlich der Berichtigung des Registers für den einheitlichen Patentschutz.
Prov. measures
ARTICLE 66.#FR#
Pouvoirs de la Juridiction concernant les décisions de l'Office européen des brevets
Proc. appeal
ARTICLE 66.#EN#
Powers of the Court concerning
decisions of the European Patent
Office
General prov.
ARTIKEL 66.
Befugnisse des Gerichts in Bezug
auf Entscheidungen des Europäischen Patentamts
Unitary patent
145
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
146
Agreement on a Unified Patent Court
(2) Das Gericht kann nach Maßgabe der Verfahrensordnung ferner anordnen, dass jede dritte Partei, die
(2) The Court may, in accordance
with the Rules of Procedure, also
order any third party who:
2. La Juridiction peut aussi, conformément au règlement de procédure, ordonner à tout tiers :
a) nachweislich verletzende Erzeugnisse in gewerblichem Ausmaß in ihrem Besitz hatte oder die
ein verletzendes Verfahren in gewerblichem Ausmaß angewandt
hat,
(a) was found in the possession of
the infringing products on a
commercial scale or to be using an
infringing process on a commercial scale;
a) dont il a été constaté qu'il se
trouvait en possession de produits
litigieux à une échelle commerciale ou qu'il utilisait un procédé
litigieux à une échelle commerciale ;
b) nachweislich für verletzende
Tätigkeiten genutzte Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß
erbracht hat oder
(b) was found to be providing on a
commercial scale services used in
infringing activities; or
b) dont il a été constaté qu'il
fournissait des services utilisés aux
fins d'activités litigieuses à une
échelle commerciale ; ou
c) nach den Angaben einer unter
den Buchstaben a und b genannten Person an der Erzeugung, Herstellung oder am Vertrieb verletzender Erzeugnisse oder Verfahren
bzw. an der Erbringung solcher
Dienstleistungen beteiligt war,
(c) was indicated by the person referred to in points (a) or (b) as being involved in the production,
manufacture or distribution of the
infringing products or processes or
in the provision of the services,
c) désigné par la personne visée au
point a) ou b) comme ayant participé à la production, à la fabrication ou à la distribution des produits ou des procédés litigieux ou à
la fourniture des services ;
dem Antragsteller die in Absatz 1
genannten Auskünfte erteilt.
to provide the applicant with the
information referred to in
paragraph 1.
de fournir au requérant les informations visées au paragraphe 1.
ARTIKEL 68.
Zuerkennung von Schadenersatz
ARTICLE 68.#EN#
Award of damages
ARTICLE 68.#FR#
Octroi de dommages-intérêts
(1) Das Gericht ordnet auf Antrag
der geschädigten Partei an, dass
der Verletzer, der wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass er eine Patentverletzungshandlung vornahm, der geschädigten Partei zum Ausgleich
des von ihr wegen der Verletzung
erlittenen tatsächlichen Schadens
angemessenen Schadenersatz zu
leisten hat.
(1) The Court shall, at the request
of the injured party, order the infringer who knowingly, or with
reasonable grounds to know, engaged in a patent infringing activity, to pay the injured party damages appropriate to the harm actually
suffered by that party as a result of
the infringement.
1. La Juridiction, à la demande de
la partie lésée, ordonne au contrefacteur qui s'est livré à une activité
de contrefaçon d'un brevet
sciemment ou en ayant des motifs
raisonnables de le savoir, de payer
à la partie lésée des dommagesintérêts correspondant au préjudice effectivement subi par cette
partie en raison de la contrefaçon.
(2) Die geschädigte Partei ist soweit wie möglich in die Lage zu
versetzen, in der sie sich ohne die
Verletzung befunden hätte. Dem
Verletzer darf kein Nutzen aus der
Verletzung erwachsen. Der Schadenersatz hat jedoch keinen Strafcharakter.
(2) The injured party shall, to the
extent possible, be placed in the
position it would have been in if
no infringement had taken place.
The infringer shall not benefit
from the infringement. However,
damages shall not be punitive.
2. La partie lésée est, dans la mesure du possible, placée dans la situation dans laquelle elle aurait
été si aucune contrefaçon n'avait
eu lieu. Le contrefacteur ne saurait
bénéficier de la contrefaçon. Toutefois, les dommages-intérêts ne
sont pas punitifs.
b) en lieu et place de la solution
prévue au point a), elle peut décider, dans des cas appropriés, de
fixer un montant forfaitaire de
dommages-intérêts sur la base
d'éléments tels que, au moins, le
montant des redevances ou droits
qui auraient été dus si le contrefacteur avait demandé l'autorisation d'utiliser le brevet en question.
(4) Für Fälle, in denen der Verletzer die Verletzungshandlung vorgenommen hat, ohne dass er dies
wusste oder vernünftigerweise
hätte wissen müssen, kann das
Gericht die Herausgabe der Gewinne oder die Zahlung einer Entschädigung anordnen.
(4) Where the infringer did not
knowingly, or with reasonable
grounds to know, engage in the infringing activity, the Court may
order the recovery of profits or the
payment of compensation.
4. Lorsque le contrefacteur ne s'est
pas livré à une activité de contrefaçon sciemment ou en ayant des
motifs raisonnables de le savoir, la
Juridiction peut ordonner le recouvrement des bénéfices ou le
versement d'indemnités.
ARTIKEL 69.
Kosten des Rechtsstreits
ARTICLE 69.#EN#
Legal costs
ARTICLE 69.#FR#
Frais de justice
(1) Die Kosten des Rechtsstreits
und sonstigen Kosten der obsiegenden Partei werden in der Regel,
soweit sie zumutbar und angemessen sind, bis zu einer gemäß der
Verfahrensordnung festgelegten
Obergrenze von der unterlegenen
Partei getragen, sofern Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen.
(1) Reasonable and proportionate
legal costs and other expenses incurred by the successful party
shall, as a general rule, be borne by
the unsuccessful party, unless equity requires otherwise, up to a
ceiling set in accordance with the
Rules of Procedure.
1. Les frais de justice raisonnables
et proportionnés et les autres dépenses exposés par la partie ayant
obtenu gain de cause sont, en
règle générale, supportés par la
partie qui succombe, à moins que
l'équité ne s'y oppose, dans la limite d'un plafond fixé conformément au règlement de procédure.
UPC Agreement
(b) as an alternative to point (a),
it may, in appropriate cases, set
the damages as a lump sum on the
basis of elements such as at least
the amount of the royalties or fees
which would have been due if the
infringer had requested authorisation to use the patent in question.
Statute UPC
b) es kann stattdessen in geeigneten Fällen den Schadensersatz als
Pauschalbetrag festsetzen, und
zwar auf der Grundlage von Faktoren wie mindestens dem Betrag
der Vergütung oder Gebühr, die
der Verletzer hätte entrichten
müssen, wenn er die Erlaubnis zur
Nutzung des betreffenden Patents
eingeholt hätte.
ROP intro
a) elle prend en considération tous
les aspects appropriés tels que les
conséquences économiques négatives, notamment le manque à gagner, subies par la partie lésée, les
éventuels bénéfices injustement
réalisés par le contrefacteur et,
dans des cas appropriés, des éléments autres que des facteurs économiques, comme le préjudice
moral causé à la partie lésée du fait
de la contrefaçon ; ou
Proc. first inst.
(a) it shall take into account all
appropriate aspects, such as the
negative economic consequences,
including lost profits, which the
injured party has suffered, any unfair profits made by the infringer
and, in appropriate cases, elements other than economic factors, such as the moral prejudice
caused to the injured party by the
infringement; or
Evidence
a) Es berücksichtigt alle in Frage
kommenden Aspekte, wie die negativen wirtschaftlichen Auswirkungen, einschließlich der Gewinneinbußen für die geschädigte
Partei und der zu Unrecht erzielten
Gewinne des Verletzers, sowie in
geeigneten Fällen auch andere als
wirtschaftliche Faktoren, wie den
immateriellen Schaden für die geschädigte Partei, oder
Prov. measures
3. Lorsque la Juridiction fixe les
dommages-intérêts :
Proc. appeal
(3) When the Court sets the
damages:
General prov.
(3) Bei der Festsetzung des Schadenersatzes verfährt das Gericht
wie folgt:
Unitary patent
147
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
148
Agreement on a Unified Patent Court
(2) Obsiegt eine Partei nur teilweise oder liegen außergewöhnliche Umständen vor, so kann das
Gericht anordnen, dass die Kosten
nach Billigkeit verteilt werden
oder die Parteien ihre Kosten
selbst tragen.
(2) Where a party succeeds only in
part or in exceptional circumstances, the Court may order that
costs be apportioned equitably or
that the parties bear their own
costs.
2. Lorsqu'une partie n'obtient que
partiellement gain de cause ou
dans des circonstances exceptionnelles, la Juridiction peut ordonner que les frais soient répartis
équitablement ou que les parties
supportent leurs propres frais.
(3) Eine Partei, die dem Gericht
oder einer anderen Partei unnötige
Kosten verursacht hat, soll diese
tragen.
(3) A party should bear any unnecessary costs it has caused the
Court or another party.
3. Chaque partie devrait supporter
les frais inutiles qu'elle a fait engager par la Juridiction ou par
l'autre partie.
(4) Auf Antrag des Beklagten kann
das Gericht anordnen, dass der
Antragsteller für die Kosten des
Rechtsstreits und sonstigen Kosten
des Beklagten, die der Antragsteller möglicherweise tragen muss,
angemessene Sicherheiten zu leisten hat, insbesondere in den in
den Artikeln 59 bis 62 genannten
Fällen.
(4) At the request of the defendant, the Court may order the applicant to provide adequate security for the legal costs and other expenses incurred by the defendant
which the applicant may be liable
to bear, in particular in the cases
referred to in Articles 59 to 62.
4. À la demande du défendeur, la
Juridiction peut ordonner au requérant de fournir une garantie
appropriée pour les frais de justice
et autres dépenses exposés par le
défendeur qui pourraient incomber au requérant, notamment
dans les cas visés aux articles 59
à 62.
ARTIKEL 70.
Gerichtsgebühren
ARTICLE 70.#EN#
Court fees
ARTICLE 70.#FR#
Frais de procédure
(1) Die Verfahrensparteien haben
Gerichtsgebühren zu entrichten.
(1) Parties to proceedings before
the Court shall pay court fees.
1. Les parties à la procédure devant
la Juridiction supportent les frais
de procédure.
(2) Sofern in der Verfahrensordnung nicht anderweitig festgelegt,
sind die Gerichtsgebühren im
Voraus zu entrichten. Eine Partei,
die eine vorgeschriebene Gerichtsgebühr nicht entrichtet hat, kann
von der weiteren Beteiligung am
Verfahren ausgeschlossen werden.
(2) Court fees shall be paid in advance, unless the Rules of Procedure provide otherwise. Any party
which has not paid a prescribed
court fee may be excluded from
further participation in the proceedings.
2. Les frais de procédure sont
payés d'avance, sauf disposition
contraire du règlement de procédure. Toute partie n'ayant pas acquitté les frais de procédure prescrits peut se voir exclure de toute
participation à la suite de la procédure.
ARTIKEL 71.
Prozesskostenhilfe
ARTICLE 71.#EN#
Legal aid
ARTICLE 71.#FR#
Aide juridictionnelle
(1) Ist eine Partei, die eine natürliche Person ist, außerstande, die
Kosten des Verfahrens ganz oder
teilweise zu bestreiten, so kann sie
jederzeit Prozesskostenhilfe beantragen. Die Bedingungen für die
Gewährung von Prozesskostenhilfe werden in der Verfahrensordnung festgelegt.
(1) A party who is a natural person and who is unable to meet the
costs of the proceedings, either
wholly or in part, may at any time
apply for legal aid. The conditions
for granting of legal aid shall be
laid down in the Rules of Procedure.
1. Une partie ayant la qualité de
personne physique et étant dans
l'incapacité d'acquitter, en totalité
ou en partie, les frais de la procédure peut à tout moment demander à bénéficier de l'aide juridictionnelle. Les conditions d'octroi
de l'aide juridictionnelle sont
énoncées dans le règlement de
procédure.
ARTICLE 72.#FR#
Prescription
Unbeschadet des Artikels 24 Absätze 2 und 3 können Klagen im
Zusammenhang mit allen Formen
der finanziellen Entschädigung
nicht später als fünf Jahre, nachdem der Antragsteller von dem
letzten Ereignis, das Veranlassung
zur Klage bietet, Kenntnis erlangte
oder vernünftigerweise hätte erlangen müssen, erhoben werden.
Without prejudice to Article 24(2)
and (3), actions relating to all
forms of financial compensation
may not be brought more than five
years after the date on which the
applicant became aware, or had
reasonable grounds to become
aware, of the last fact justifying
the action.
Sans préjudice de l'article 24, paragraphes 2 et 3, les actions relatives à toutes les formes d'indemnisation financière se prescrivent
par cinq ans à compter de la date à
laquelle le requérant a eu connaissance ou avait raisonnablement
lieu d'avoir connaissance du dernier fait justifiant l'action.
KAPITEL V – RECHTSMITTEL
CHAPTER V – APPEALS
CHAPITRE V - VOIES DE RECOURS
ARTIKEL 73.
Berufung
ARTICLE 73.#EN#
Appeal
ARTICLE 73.#FR#
Appel
(1) Eine Partei, die mit ihren Anträgen ganz oder teilweise unterlegen ist, kann beim Berufungsgericht innerhalb von zwei Monaten
ab dem Tag, an dem die Entscheidung zugestellt worden ist, Berufung gegen eine Entscheidung des
Gerichts erster Instanz einlegen.
(1) An appeal against a decision of
the Court of First Instance may be
brought before the Court of Appeal by any party which has been
unsuccessful, in whole or in part,
in its submissions, within two
months of the date of the notification of the decision.
1. Un appel contre une décision du
tribunal de première instance peut
être formé devant la cour d'appel
par toute partie ayant partiellement ou totalement succombé en
ses conclusions, dans un délai de
deux mois à compter de la date de
la notification de la décision.
(2) Eine Partei, die mit ihren Anträgen ganz oder teilweise unterlegen ist, kann gegen eine Anordnung des Gerichts erster Instanz
beim Berufungsgericht Berufung
einlegen, und zwar
(2) An appeal against an order of
the Court of First Instance may be
brought before the Court of
Appeal by any party which has
been unsuccessful, in whole or in
part, in its submissions:
2. Un appel contre une ordonnance du tribunal de première instance peut être formé devant la
cour d'appel par toute partie ayant
partiellement ou totalement succombé en ses conclusions :
a) bei den Anordnungen gemäß
Artikel 49 Absatz 5 sowie den Artikeln 59 bis 62 und 67 innerhalb
von 15 Kalendertagen nach Zustellung der Anordnung an den
Antragsteller;
(a) for the orders referred to in Articles 49(5), 59 to 62 and 67 within 15 calendar days of the notification of the order to the applicant;
a) pour les ordonnances visées à
l'article 49, paragraphe 5, ainsi
qu’aux articles 59 à 62 et 67, dans
les quinze jours civils suivant la
notification de l'ordonnance au
requérant ;
UPC Agreement
ARTICLE 72.#EN#
Period of limitation
Statute UPC
ARTIKEL 72.
Verjährungsfrist
ROP intro
3. Sur proposition de la Juridiction, le comité administratif fixe le
niveau et les règles de prise en
charge de l'aide juridictionnelle.
Proc. first inst.
(3) On a proposal from the Court,
the Administrative Committee
shall set the level of legal aid and
the rules on bearing the costs
thereof.
Evidence
(3) Der Verwaltungsausschuss legt
auf Vorschlag des Gerichts die
Höhe der Prozesskostenhilfe und
die Regeln für die diesbezügliche
Kostentragung fest.
Prov. measures
2. La Juridiction décide, conformément au règlement de procédure, s'il convient d'accorder
l'aide juridictionnelle en totalité
ou en partie, ou de la refuser.
Proc. appeal
(2) The Court shall decide whether legal aid should be granted in
full or in part, or whether it
should be refused, in accordance
with the Rules of Procedure.
General prov.
(2) Das Gericht entscheidet nach
Maßgabe der Verfahrensordnung,
ob die Prozesskostenhilfe ganz
oder teilweise bewilligt oder versagt werden soll.
Unitary patent
149
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
150
Agreement on a Unified Patent Court
b) bei anderen als den unter Buchstabe a genannten Anordnungen
(b) for other orders than the
orders referred to in point (a):
b) pour les ordonnances autres
que celles visées au point a) :
i) zusammen mit der Berufung gegen die Entscheidung oder
(i) together with the appeal
against the decision, or
i) en même temps que l'appel
contre la décision, ou
ii) wenn das Gericht die Berufung
zulässt, innerhalb von 15 Tagen
nach Zustellung der entsprechenden Entscheidung des Gerichts.
(ii) where the Court grants leave
to appeal, within 15 days of the
notification of the Court's
decision to that effect.
ii) si la Juridiction accorde l'autorisation d'interjeter appel, dans les
quinze jours suivant la notification de la décision de la Juridiction
à cet effet.
(3) Die Berufung gegen eine Entscheidung oder eine Anordnung
des Gerichts erster Instanz kann
auf rechtliche und tatsächliche
Gesichtspunkte gestützt werden.
(3) The appeal against a decision
or an order of the Court of First
Instance may be based on points
of law and matters of fact.
3. L'appel contre une décision ou
une ordonnance du tribunal de
première instance peut porter sur
des points de droit et des questions
de fait.
(4) Neue Tatsachen und neue Beweismittel können nur vorgelegt
werden, wenn dies mit der Verfahrensordnung im Einklang steht
und vernünftigerweise nicht davon ausgegangen werden konnte,
dass die betreffende Partei diese
Tatsachen und Beweismittel im
Verfahren vor dem Gericht erster
Instanz hätte vorlegen können.
(4) New facts and new evidence
may only be introduced in accordance with the Rules of Procedure
and where the submission thereof
by the party concerned could not
reasonably have been expected
during proceedings before the
Court of First Instance.
4. De nouveaux éléments de fait et
de preuve ne peuvent être introduits que conformément au règlement de procédure et que lorsqu'on ne saurait raisonnablement
attendre de la partie concernée
qu'elle les ait produits au cours de
la procédure devant le tribunal de
première instance.
ARTIKEL 74.
Wirkung der Berufung
ARTICLE 74.#EN#
Effects of an appeal
ARTICLE 74.#FR#
Effets de l'appel
(1) Die Berufung hat keine aufschiebende Wirkung, sofern das
Berufungsgericht auf begründeten
Antrag einer der Parteien nicht
etwas anderes beschließt. In der
Verfahrensordnung wird sichergestellt, dass ein solcher Beschluss
unverzüglich gefasst wird.
(1) An appeal shall not have suspensive effect unless the Court of
Appeal decides otherwise at the
motivated request of one of the
parties. The Rules of Procedure
shall guarantee that such a decision is taken without delay.
1. Un appel n'a pas d'effet suspensif sauf décision contraire de la
cour d'appel statuant sur demande motivée de l'une des parties. Le règlement de procédure garantit qu'une telle décision est
rendue sans délai.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 hat
die Berufung gegen eine Entscheidung im Zusammenhang mit Klagen oder Widerklagen auf Nichtigerklärung und im Zusammenhang mit Klagen aufgrund von Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i stets
aufschiebende Wirkung.
(2) Notwithstanding paragraph 1,
an appeal against a decision on actions or counterclaims for revocation and on actions based on Article 32(1)(i) shall always have suspensive effect.
2. Nonobstant le paragraphe 1, un
appel contre une décision rendue
sur des actions en nullité ou des
demandes reconventionnelles en
nullité, et sur des actions fondées
sur l'article 32, paragraphe 1,
point i), a toujours un effet suspensif.
1. Si un appel formé conformément à l'article 73 est fondé, la
cour d'appel annule la décision du
tribunal de première instance et
rend une décision définitive. La
cour d'appel peut, dans des cas exceptionnels et conformément au
règlement de procédure, renvoyer
l'affaire devant le tribunal de
première instance pour qu'il rende
une décision.
(2) Wird eine Sache gemäß Absatz 1 an das Gericht erster Instanz
zurückverwiesen, so ist dieses an
die rechtliche Beurteilung in der
Entscheidung des Berufungsgerichts gebunden.
(2) Where a case is referred back
to the Court of First Instance pursuant to paragraph 1, the Court of
First Instance shall be bound by
the decision of the Court of Appeal on points of law.
2. Lorsqu'une affaire est renvoyée
devant le tribunal de première instance en vertu du paragraphe 1,
celui-ci est lié par la décision de la
cour d'appel concernant les points
de droit.
KAPITEL VI – ENTSCHEIDUNGEN
CHAPTER VI - DECISIONS
CHAPITRE VI - DÉCISIONS
ARTIKEL 76.
Entscheidungsgrundlage und
rechtliches Gehör
ARTICLE 76.#EN#
Basis for decisions and right to
be heard
ARTICLE 76.#FR#
Fondement des décisions et droit
d'être entendu
(1) Das Gericht entscheidet nach
Maßgabe der von den Parteien gestellten Anträge und darf nicht
mehr zusprechen, als beantragt ist.
(1) The Court shall decide in accordance with the requests submitted by the parties and shall not
award more than is requested.
1. La Juridiction statue conformément aux demandes présentées
par les parties et n'accorde pas
plus que ce qui est demandé.
UPC Agreement
(1) If an appeal pursuant to Article 73 is well-founded, the Court
of Appeal shall revoke the decision
of the Court of First Instance and
give a final decision. The Court of
Appeal may in exceptional cases
and in accordance with the Rules
of Procedure refer the case back to
the Court of First Instance for decision.
Statute UPC
(1) Ist eine Berufung gemäß Artikel 73 begründet, so hebt das Berufungsgericht die Entscheidung
des Gerichts erster Instanz auf und
erlässt eine Endentscheidung. In
Ausnahmefällen und im Einklang
mit der Verfahrensordnung kann
das Berufungsgericht die Sache an
das Gericht erster Instanz zur Entscheidung zurückverweisen.
ROP intro
ARTICLE 75.#FR#
Décision sur appel et renvoi
Proc. first inst.
ARTICLE 75.#EN#
Decision on appeal and referral
back
Evidence
ARTIKEL 75.
Entscheidung über die Berufung
und Zurückverweisung
Prov. measures
3. Un appel contre une ordonnance visée à l'article 49, paragraphe 5, ainsi qu'aux articles 59 à
62 ou 67, n'empêche pas la poursuite de la procédure au principal.
Toutefois, le tribunal de première
instance ne rend pas de décision
dans la procédure au principal
avant qu'ait été rendue la décision
de la cour d'appel concernant
l'ordonnance frappée d'appel.
Proc. appeal
(3) An appeal against an order referred to in Articles 49(5), 59 to
62 or 67 shall not prevent the continuation of the main proceedings
. However, the Court of First Instance shall not give a decision in
the main proceedings before the
decision of the Court of Appeal
concerning an appealed order has
been given.
General prov.
(3) Die Berufung gegen eine Anordnung gemäß Artikel 49 Absatz 5 oder den Artikeln 59 bis 62
oder 67 hindert nicht die Fortsetzung des Ausgangsverfahrens. Bis
zu einer Entscheidung des Berufungsgerichts über die angefochtene Anordnung darf das Gericht
erster Instanz jedoch keine Entscheidung im Ausgangsverfahren
erlassen.
Unitary patent
151
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
152
Agreement on a Unified Patent Court
(2) Sachentscheidungen dürfen
nur auf Gründe, Tatsachen und
Beweismittel gestützt werden, die
von den Parteien vorgebracht oder
auf Anordnung des Gerichts in das
Verfahren eingebracht wurden
und zu denen die Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme hatten.
(2) Decisions on the merits may
only be based on grounds, facts
and evidence, which were submitted by the parties or introduced into the procedure by an order of the
Court and on which the parties
have had an opportunity to present their comments.
2. Les décisions sur le fond ne
peuvent être fondées que sur des
moyens, des faits et des preuves
présentés par les parties ou introduits dans la procédure sur ordonnance de la Juridiction et sur
lesquels les parties ont eu l'occasion de présenter leurs observations.
(3) Das Gericht würdigt die Beweise frei und unabhängig.
(3) The Court shall evaluate evidence freely and independently.
3. La Juridiction apprécie les
preuves librement et en toute indépendance.
ARTIKEL 77.
Formerfordernissec
ARTICLE 77.#EN#
Formal requirements
ARTICLE 77.#FR#
Exigences formelles
(1) Die Entscheidungen und Anordnungen des Gerichts sind im
Einklang mit der Verfahrensordnung zu begründen und schriftlich
abzufassen.
(1) Decisions and orders of the
Court shall be reasoned and shall
be given in writing in accordance
with the Rules of Procedure.
1. Les décisions et ordonnances de
la Juridiction sont motivées et
formulées par écrit conformément
au règlement de procédure.
(2) Die Entscheidungen und Anordnungen des Gerichts werden in
der Verfahrenssprache abgefasst.
(2) Decisions and orders of the
Court shall be delivered in the language of proceedings.
2. Les décisions et ordonnances de
la Juridiction sont rendues dans la
langue de procédure.
ARTIKEL 78.
Entscheidungen des Gerichts und
abweichende Meinungen
ARTICLE 78.#EN#
Decisions of the Court and
dissenting opinions
ARTICLE 78.#FR#
Décisions de la Juridiction et avis
dissidents
(1) Die Entscheidungen und Anordnungen des Gerichts trifft der
Spruchkörper mit Mehrheit nach
Maßgabe der Satzung. Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des
vorsitzenden Richters ausschlaggebend.
(1) Decisions and orders of the
Court shall be taken by a majority
of the panel, in accordance with
the Statute. In case of equal votes,
the vote of the presiding judge
shall prevail.
1. Les décisions et ordonnances de
la Juridiction sont prises à la majorité des membres de la chambre,
conformément aux statuts. En cas
d'égalité des voix, celle du président est prépondérante.
(2) In Ausnahmefällen kann jeder
Richter des Spruchkörpers eine
abweichende Meinung getrennt
von der Entscheidung des Gerichts
zum Ausdruck bringen.
(2) In exceptional circumstances,
any judge of the panel may express
a dissenting opinion separately
from the decision of the Court.
2. Dans des circonstances exceptionnelles, tout juge de la chambre
peut exprimer un avis dissident
séparément de la décision de la Juridiction.
ARTICLE 80.#FR#
Publication des décisions
Das Gericht kann auf Antrag des
Antragstellers und auf Kosten des
Verletzers geeignete Maßnahmen
zur Verbreitung von Informationen über die betreffende Entscheidung des Gerichts einschließlich
der Bekanntmachung der Entscheidung sowie ihrer vollständigen oder teilweisen Veröffentlichung in den Medien anordnen.
The Court may order, at the
request of the applicant and at the
expense of the infringer,
appropriate measures for the
dissemination of information
concerning the Court's decision,
including displaying the decision
and publishing it in full or in part
in public media.
La Juridiction peut ordonner, à la
demande du requérant et aux frais
du contrefacteur, des mesures appropriées en vue de la diffusion
des informations concernant la
décision de la Juridiction, y compris l'affichage de la décision et sa
publication en tout ou partie dans
les médias publics.
ARTIKEL 81.
Wiederaufnahme des Verfahrens
ARTICLE 81.#EN#
Rehearing
ARTICLE 81.#FR#
Révision
(1) Nach einer Endentscheidung
des Gerichts kann das Berufungsgericht ausnahmsweise einem Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens stattgeben, wenn
(1) A request for rehearing after a
final decision of the Court may
exceptionally be granted by the
Court of Appeal in the following
circumstances:
1. La cour d'appel peut faire droit,
à titre exceptionnel, à une demande de révision après une décision définitive de la Juridiction
dans les circonstances suivantes :
a) die die Wiederaufnahme beantragende Partei einer Tatsache von
entscheidender Bedeutung gewahr
wird, die der die Wiederaufnahme
beantragenden Partei vor Verkündung der Entscheidung unbekannt
war; einem solchen Antrags darf
nur wegen einer Handlung stattgegeben werden, die durch eine
Endentscheidung eines nationalen
Gerichts als Straftat qualifiziert
wurde, oder
(a) on discovery of a fact by the
party requesting the rehearing,
which is of such a nature as to be a
decisive factor and which, when
the decision was given, was unknown to the party requesting the
rehearing; such request may only
be granted on the basis of an act
which was held, by a final decision
of a national court, to constitute a
criminal offence; or
a) en raison de la découverte, par
la partie demandant la révision,
d'un fait de nature à exercer une
influence décisive et qui, au moment où la décision a été rendue,
était inconnu de la partie demandant la révision ; il ne peut être fait
droit à une telle demande que sur
le fondement d'un acte qualifié
d'infraction pénale par une décision définitive d'une juridiction
nationale ; ou
UPC Agreement
ARTICLE 80.#EN#
Publication of decisions
Statute UPC
ARTIKEL 80.
Veröffentlichung von Entscheidungen
ROP intro
Les parties peuvent, à tout moment pendant le déroulement de
l'instance, mettre fin au litige par
la conclusion d'une transaction,
qui est confirmée par une décision
de la Juridiction. Un brevet ne peut
être annulé ou limité par voie de
transaction.
Proc. first inst.
The parties may, at any time in the
course of proceedings, conclude
their case by way of settlement,
which shall be confirmed by a
decision of the Court. A patent
may not be revoked or limited by
way of settlement.
Evidence
Die Parteien können im Laufe des
Verfahrens jederzeit ihren Rechtsstreit im Wege eines Vergleichs beenden, der durch eine Entscheidung des Gerichts bestätigt wird.
Ein Patent kann jedoch durch einen Vergleich weder für nichtig
erklärt noch beschränkt werden.
Prov. measures
ARTICLE 79.#FR#
Transaction
Proc. appeal
ARTICLE 79.#EN#
Settlement
General prov.
ARTIKEL 79.
Vergleich
Unitary patent
153
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
154
Agreement on a Unified Patent Court
b) ein grundlegender Verfahrensfehler vorliegt, insbesondere wenn
einem nicht vor Gericht erschienenen Beklagten das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein
gleichwertiges Schriftstück nicht
so rechtzeitig und in einer Weise
zugestellt worden ist, dass er sich
verteidigen konnte.
(b) in the event of a fundamental
procedural defect, in particular
when a defendant who did not appear before the Court was not
served with the document initiating the proceedings or an equivalent document in sufficient time
and in such a way as to enable him
to arrange for the defence.
b) en cas de vice de procédure
fondamental, en particulier lorsqu'un défendeur qui n'a pas comparu devant la Juridiction ne s'est
pas vu signifier l'acte introductif
d'instance ou un acte équivalent
en temps utile et de telle manière
qu'il puisse se défendre.
(2) Der Wiederaufnahmeantrag
ist binnen zehn Jahren ab dem
Zeitpunkt der Entscheidung, spätestens jedoch zwei Monate ab
dem Zeitpunkt des Bekanntwerdens der neuen Tatsache oder des
Verfahrensfehlers einzureichen.
Ein solcher Antrag hat keine aufschiebende Wirkung, es sei denn,
das Berufungsgericht entscheidet
anders.
(2) A request for a rehearing shall
be filed within 10 years of the date
of the decision but not later than
two months from the date of the
discovery of the new fact or of the
procedural defect. Such request
shall not have suspensive effect
unless the Court of Appeal decides
otherwise.
2. Une demande de révision est
formée dans les dix ans suivant la
date de la décision et au plus tard
deux mois après la date de la découverte du fait nouveau ou du
vice de procédure. Une telle demande n'a pas d'effet suspensif,
sauf décision contraire de la cour
d'appel.
(3) Im Einklang mit der Verfahrensordnung hebt das Berufungsgericht die zu überprüfende Entscheidung ganz oder teilweise auf
und ordnet die Wiederaufnahme
des Verfahrens zur neuen Verhandlung und Entscheidung an,
wenn der Wiederaufnahmeantrag
begründet ist.
(3) If the request for a rehearing is
well-founded, the Court of Appeal
shall set aside, in whole or in part,
the decision under review and reopen the proceedings for a new
trial and decision, in accordance
with the Rules of Procedure.
3. Si la demande de révision est
fondée, la cour d'appel infirme, en
tout ou partie, la décision faisant
l'objet du réexamen et rouvre la
procédure en vue d'une nouvelle
instance et d'une nouvelle décision, conformément au règlement
de procédure.
(4) Personen, die in gutem Glauben Patente nutzen, die Gegenstand einer zu überprüfenden Entscheidung sind, soll gestattet werden, die Patente auch weiterhin zu
nutzen.
(4) Persons using patents which
are the subject-matter of a decision under review and who act in
good faith should be allowed to
continue using such patents.
4. Les personnes utilisant des brevets qui font l'objet d'une décision
soumise à un réexamen et qui
agissent de bonne foi devraient
être autorisées à continuer à utiliser ces brevets.
ARTIKEL 82.
Vollstreckung der Entscheidungen und Anordnungen
ARTICLE 82.#EN#
Enforcement of decisions and
orders
ARTICLE 82.#FR#
Exécution des décisions et des
ordonnances
(1) Die Entscheidungen und Anordnungen des Gerichts sind in allen Vertragsmitgliedstaaten vollstreckbar. Eine Anordnung zur
Vollstreckung einer Entscheidung
wird der Entscheidung des Gerichts beigefügt.
(1) Decisions and orders of the
Court shall be enforceable in any
Contracting Member State. An order for the enforcement of a decision shall be appended to the decision by the Court.
1. Les décisions et ordonnances de
la Juridiction sont exécutoires
dans tout État membre contractant. Une formule exécutoire est
apposée à la décision de la Juridiction.
4. Si une partie ne se conforme pas
aux termes d'une ordonnance de
la Juridiction, cette partie peut être
sanctionnée par une astreinte à
payer à la Juridiction. L'astreinte
individuelle est proportionnée à
l'importance que revêt l'ordonnance à exécuter et est sans préjudice du droit de la partie de réclamer des dommages-intérêts ou
une caution.
UPC Agreement
(4) If a party does not comply with
the terms of an order of the Court,
that party may be sanctioned with
a recurring penalty payment payable to the Court. The individual
penalty shall be proportionate to
the importance of the order to be
enforced and shall be without
prejudice to the party's right to
claim damages or security.
Statute UPC
(4) Leistet eine Partei einer Anordnung des Gerichts nicht Folge,
so kann sie mit an das Gericht zu
zahlenden Zwangsgeldern belegt
werden. Das einzelne Zwangsgeld
muss im angemessenen Verhältnis
zu der Bedeutung der zu vollstrekkenden Anordnung stehen und
lässt das Recht der Partei, Schadenersatz oder eine Sicherheit zu
fordern, unberührt.
ROP intro
3. Sans préjudice du présent accord et des statuts, les procédures
d'exécution sont régies par le droit
de l'État membre contractant dans
lequel l'exécution a lieu. Toute décision de la Juridiction est exécutée
dans les mêmes conditions qu'une
décision rendue dans l'État
membre contractant dans lequel
l'exécution a lieu.
Proc. first inst.
(3) Without prejudice to this
Agreement and the Statute, enforcement procedures shall be
governed by the law of the Contracting Member State where the
enforcement takes place. Any decision of the Court shall be enforced
under the same conditions as a
decision given in the Contracting
Member State where the enforcement takes place.
Evidence
(3) Unbeschadet dieses Übereinkommens und der Satzung unterliegt das Vollstreckungsverfahren
dem Recht des Vertragsmitgliedstaates, in dem die Vollstreckung
erfolgt. Entscheidungen des Gerichts werden unter den gleichen
Bedingungen vollstreckt wie Entscheidungen, die in dem Vertragsmitgliedstaat, in dem die
Vollstreckung erfolgt, ergangen
sind.
Prov. measures
2. Au besoin, l'exécution d'une
décision peut être subordonnée au
dépôt d'une caution ou à la constitution d'une garantie équivalente afin d'assurer l'indemnisation de tout dommage subi, en
particulier dans le cas d'injonctions.
Proc. appeal
(2) Where appropriate, the enforcement of a decision may be
subject to the provision of security
or an equivalent assurance to ensure compensation for any damage suffered, in particular in the
case of injunctions.
General prov.
(2) Gegebenenfalls kann die Vollstreckung einer Entscheidung davon abhängig gemacht werden,
dass eine Sicherheit oder gleichwertige Garantien gestellt werden,
die insbesondere im Falle von Verfügungen eine Entschädigung für
erlittenen Schaden sicherstellen.
Unitary patent
155
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
156
Agreement on a Unified Patent Court
TEIL IV –
ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN
PART IV – TRANSITIONAL
PROVISIONS
PARTIE IV - DISPOSITIONS
TRANSITOIRES
ARTIKEL 83.
Übergangsregelung
ARTICLE 83.#EN#
Transitional regime
ARTICLE 83.#FR#
Régime transitoire
(1) Während einer Übergangszeit
von sieben Jahren nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens können Klagen wegen Verletzung bzw. auf Nichtigerklärung
eines europäischen Patents oder
Klagen wegen Verletzung bzw. auf
Nichtigerklärung eines ergänzenden Schutzzertifikats, das zu einem durch ein europäisches Patent geschützten Erzeugnis ausgestellt worden ist, weiterhin bei nationalen Gerichten oder anderen
zuständigen nationalen Behörden
erhoben werden.
(1) During a transitional period of
seven years after the date of entry
into force of this Agreement, an
action for infringement or for revocation of a European patent or an
action for infringement or for declaration of invalidity of a supplementary protection certificate issued for a product protected by a
European patent may still be
brought before national courts or
other competent national authorities.
1. Pendant une période transitoire
de sept ans à partir de la date d'entrée en vigueur du présent accord,
une action en contrefaçon ou en
nullité d'un brevet européen, ou
une action en contrefaçon ou une
demande en nullité d'un certificat
complémentaire de protection délivré pour un produit protégé par
un brevet européen, peut encore
être engagée devant les juridictions
nationales ou d'autres autorités
nationales compétentes.
(2) Klagen, die am Ende der Übergangszeit vor einem nationalen
Gericht anhängig sind, werden
durch den Ablauf der Übergangszeit nicht berührt.
(2) An action pending before a
national court at the end of the
transitional period shall not be affected by the expiry of this period.
2. L'expiration de la période transitoire n'a pas d'incidence sur une
action pendante devant une juridiction nationale à la fin de cette
période.
(3) Ist noch keine Klage vor dem
Gericht erhoben worden, so kann
ein Inhaber oder Anmelder eines
europäischen Patents, das vor Ablauf der Übergangszeit nach Absatz 1 und gegebenenfalls Absatz 5
erteilt oder beantragt worden ist,
sowie ein Inhaber eines ergänzenden Schutzzertifikats, das zu einem durch ein europäisches Patent geschützten Erzeugnis erteilt
worden ist, die ausschließliche Zuständigkeit des Gerichts ausschließen. Zu diesem Zweck muss
er der Kanzlei spätestens einen
Monat vor Ablauf der Übergangszeit eine Mitteilung über die Inanspruchnahme dieser Ausnahmeregelung zukommen lassen. Die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung wird mit der Eintragung
der entsprechenden Mitteilung in
das Register wirksam.
(3) Unless an action has already
been brought before the Court, a
proprietor of or an applicant for a
European patent granted or applied for prior to the end of the
transitional period under paragraph 1 and, where applicable,
paragraph 5, as well as a holder of
a supplementary protection certificate issued for a product protected by a European patent, shall
have the possibility to opt out
from the exclusive competence of
the Court. To this end they shall
notify their opt-out to the Registry
by the latest one month before expiry of the transitional period. The
opt-out shall take effect upon its
entry into the register.
3. À moins qu'une action n'ait déjà été engagée devant la Juridiction, un titulaire ou un demandeur de brevet européen délivré ou
demandé avant la fin de la période
transitoire conformément au paragraphe 1 et, le cas échéant, au
paragraphe 5, ainsi qu'un titulaire
d'un certificat complémentaire de
protection délivré pour un produit
protégé par un brevet européen, a
la possibilité de décider de déroger
à la compétence exclusive de la Juridiction. À cet effet, il notifie sa
décision au greffe au plus tard un
mois avant l'expiration de la période transitoire. La dérogation
prend effet au moment de son inscription au registre.
UPC Agreement
Statute UPC
ROP intro
5. Cinq ans après l'entrée en vigueur du présent accord, le comité
administratif mène une large consultation auprès des utilisateurs du
système de brevets ainsi qu'une
étude sur le nombre de brevets européens et de certificats complémentaires de protection délivrés
pour des produits protégés par un
brevet européen au sujet desquels
des actions en contrefaçon ou en
nullité ou de demande en nullité
demeurent engagées devant les juridictions nationales en vertu du
paragraphe 1, ainsi que sur les motifs et les conséquences de cette situation. Sur la base de cette consultation et d'un avis de la Juridiction, le comité administratif peut
décider de prolonger la période
transitoire jusqu'à sept ans.
Proc. first inst.
(5) Five years after the entry into
force of this Agreement, the Administrative Committee shall carry out a broad consultation with
the users of the patent system and
a survey on the number of European patents and supplementary
protection certificates issued for
products protected by European
patents with respect to which actions for infringement or for revocation or declaration of invalidity
are still brought before the national courts pursuant to paragraph 1,
the reasons for this and the implications thereof. On the basis of
this consultation and an opinion
of the Court, the Administrative
Committee may decide to prolong
the transitional period by up to
seven years.
Evidence
(5) Fünf Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens
führt der Verwaltungsausschuss
eine eingehende Konsultation der
Nutzer des Patentsystems und eine
Erhebung durch, um die Zahl der
europäischen Patente und der ergänzenden Schutzzertifikate, die
zu einem durch ein europäisches
Patent geschützten Erzeugnis erteilt worden sind, derentwegen
weiterhin nach Absatz 1 Klagen
wegen Verletzung oder auf Nichtigerklärung bei den nationalen Gerichten erhoben werden, die
Gründe dafür und die damit verbundenen Auswirkungen zu ermitteln. Auf Grundlage dieser
Konsultation und einer Stellungnahme des Gerichts kann der
Verwaltungsausschuss beschließen, die Übergangszeit um bis zu
sieben Jahre zu verlängern.
Prov. measures
4. À moins qu'une action n'ait déjà été engagée devant une juridiction nationale, un titulaire ou un
demandeur de brevet européen ou
un titulaire d'un certificat complémentaire de protection délivré
pour un produit protégé par un
brevet européen qui fait usage de
la dérogation prévue au paragraphe 3 a le droit de retirer cette
dérogation à tout moment. Dans
ce cas, il en informe le greffe. Le
retrait de la dérogation prend effet
au moment de son inscription au
registre.
Proc. appeal
(4) Unless an action has already
been brought before a national
court, proprietors of or applicants
for European patents or holders of
supplementary protection certificates issued for a product protected by a European patent who made
use of the opt-out in accordance
with paragraph 3 shall be entitled
to withdraw their opt-out at any
moment. In this event they shall
notify the Registry accordingly.
The withdrawal of the opt-out
shall take effect upon its entry into
the register.
General prov.
(4) Sofern noch keine Klage vor
einem nationalen Gericht erhoben
worden ist, können Inhaber oder
Anmelder europäischer Patente
oder Inhaber ergänzender Schutzzertifikate, die zu einem durch ein
europäisches Patent geschützten
Erzeugnis erteilt worden sind, die
die Ausnahmeregelung nach Absatz 3 in Anspruch genommen haben, jederzeit von dieser Ausnahmeregelung zurücktreten. In diesem Fall setzen sie die Kanzlei davon in Kenntnis. Der Verzicht auf
die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung wird mit der Eintragung der entsprechenden Mitteilung in das Register wirksam.
Unitary patent
157
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
158
Agreement on a Unified Patent Court
TEIL V –
SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PART V – FINAL PROVISIONS
PARTIE V - DISPOSITIONS
FINALES
ARTIKEL 84.
Unterzeichnung, Ratifikation und
Beitritt
ARTICLE 84.#EN#
Signature, ratification and
accession
ARTICLE 84.#FR#
Signature, ratification et adhésion
(1) Dieses Übereinkommen liegt
für alle Mitgliedstaaten am
19. Februar 2013 zur Unterzeichnung auf.
(1) This Agreement shall be open
for signature by any Member State
on 19 February 2013.
1. Le présent accord est ouvert à la
signature de tout État membre le
19 février 2013.
(2) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation nach Maßgabe der jeweiligen verfassungsrechtlichen Erfordernisse der Mitgliedstaaten. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen
Union (im Folgenden "Verwahrer") hinterlegt.
(2) This Agreement shall be subject to ratification in accordance
with the respective constitutional
requirements of the Member
States. Instruments of ratification
shall be deposited with the General Secretariat of the Council of
the European Union (hereinafter
referred to as "the depositary").
2. Le présent accord est soumis à
ratification conformément aux
règles constitutionnelles respectives des États membres. Les instruments de ratification sont déposés auprès du secrétariat général
du Conseil de l'Union européenne
(ci-après dénommé "dépositaire").
(3) Jeder Mitgliedstaat, der dieses
Übereinkommen unterzeichnet
hat, notifiziert der Europäischen
Kommission seine Ratifikation des
Übereinkommens zum Zeitpunkt
der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde gemäß Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung (EU)
Nr. 1257/2012.
(3) Each Member State having
signed this Agreement shall notify
the European Commission of its
ratification of the Agreement at
the time of the deposit of its ratification instrument pursuant to Article 18(3) of Regulation (EU)
No 1257/2012.
3. Chaque État membre ayant signé le présent accord notifie sa ratification à la Commission européenne au moment du dépôt de
l'instrument de ratification conformément à l'article 18, paragraphe 3, du règlement (UE)
n° 1257/2012.
(4) Dieses Übereinkommen steht
allen Mitgliedstaaten zum Beitritt
offen. Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
(4) This Agreement shall be open
to accession by any Member State.
Instruments of accession shall be
deposited with the depositary.
4. Le présent accord est ouvert à
l'adhésion de tout État membre.
Les instruments d'adhésion sont
déposés auprès du dépositaire.
ARTIKEL 85.
Aufgaben des Verwahrers
ARTICLE 85.#EN#
Functions of the depositary
ARTICLE 85.#FR#
Fonctions du dépositaire
(1) Der Verwahrer erstellt beglaubigte Abschriften dieses Übereinkommens und übermittelt sie den
Regierungen aller Mitgliedstaaten,
die das Übereinkommen unterzeichnen oder ihm beitreten.
(1) The depositary shall draw up
certified true copies of this Agreement and shall transmit them to
the governments of all signatory
or acceding Member States.
1. Le dépositaire établit des copies
certifiées conformes du présent
accord et les transmet aux gouvernements de tous les États membres
signataires ou adhérents.
(2) Der Verwahrer notifiziert den
Regierungen der Mitgliedstaaten,
die das Übereinkommen unterzeichnen oder ihm beitreten,
(2) The depositary shall notify the
governments of the signatory or
acceding Member States of:
2. Le dépositaire notifie aux gouvernements des États membres signataires ou adhérents :
a) jede Unterzeichnung;
(a) any signature ;
a) toute signature ;
3. Le dépositaire enregistre le présent accord auprès du Secrétariat
des Nations Unies.
ARTIKEL 86.
Geltungsdauer des Übereinkommens
ARTICLE 86.#EN#
Duration of the Agreement
ARTICLE 86.#FR#
Durée de l'accord
Dieses Übereinkommen wird auf
unbegrenzte Zeit geschlossen.
This Agreement shall be of
unlimited duration.
Le présent accord a une durée indéterminée.
ARTIKEL 87.
Revision des Übereinkommens
ARTICLE 87.#EN#
Revision
ARTICLE 87.#FR#
Révision de l'accord
(1) Entweder sieben Jahre nach
Inkrafttreten dieses Übereinkommens oder sobald
2000 Verletzungsverfahren vom
Gericht entschieden worden
sind – je nachdem, was später eintritt – und sofern erforderlich in
der Folge in regelmäßigen Abständen, führt der Verwaltungsausschuss eine eingehende Konsultation der Nutzer des Patentsystems
durch, die folgenden Aspekten gewidmet ist: Arbeitsweise, Effizienz
und Kostenwirksamkeit des Gerichts sowie Vertrauen der Nutzer
des Patentsystems in die Qualität
der Entscheidungen des Gerichts.
Auf Grundlage dieser Konsultation und einer Stellungnahme des
Gerichts kann der Verwaltungsausschuss beschließen, dieses
Übereinkommen zu überarbeiten,
um die Arbeitsweise des Gerichts
zu verbessern.
(1) Either seven years after the entry into force of this Agreement or
once 2000 infringement cases
have been decided by the Court,
whichever is the later point in
time, and if necessary at regular
intervals thereafter, a broad consultation with the users of the patent system shall be carried out by
the Administrative Committee on
the functioning, efficiency and
cost-effectiveness of the Court and
on the trust and confidence of users of the patent system in the
quality of the Court's decisions.
On the basis of this consultation
and an opinion of the Court, the
Administrative Committee may
decide to revise this Agreement
with a view to improving the functioning of the Court.
1. Sept ans après l'entrée en vigueur du présent accord ou après
que la Juridiction aura tranché 2000 litiges en matière de contrefaçon, la date la plus tardive
étant retenue, et si nécessaire à intervalles réguliers par la suite, le
comité administratif mène auprès
des utilisateurs du système de brevets une large consultation portant sur le fonctionnement, l'efficacité et le rapport coût-efficacité
de la Juridiction, ainsi que sur la
confiance des utilisateurs du système dans la qualité des décisions
rendues par la Juridiction. Sur la
base de cette consultation et d'un
avis de la Juridiction, le comité
administratif peut décider de réviser le présent accord en vue
d'améliorer le fonctionnement de
la Juridiction.
(2) Der Verwaltungsausschuss
kann dieses Übereinkommen ändern, um es mit einem internationalen Vertrag auf dem Gebiet des
Patentwesens oder mit dem
Unionsrecht in Einklang zu bringen.
(2) The Administrative Committee may amend this Agreement to
bring it into line with an international treaty relating to patents or
Union law.
2. Le comité administratif peut
modifier le présent accord pour le
mettre en conformité avec un traité international portant sur les
brevets ou avec le droit de l'Union.
UPC Agreement
(3) The depositary shall register
this Agreement with the Secretariat of the United Nations.
Statute UPC
(3) Der Verwahrer lässt dieses
Übereinkommen beim Sekretariat
der Vereinten Nationen registrieren.
ROP intro
c) la date d'entrée en vigueur du
présent accord.
Proc. first inst.
(c ) the date of entry into force of
this Agreement.
Evidence
c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens.
Prov. measures
b) le dépôt de tout instrument de
ratification ou d'adhésion ;
Proc. appeal
(b) the deposit of any instrument
of ratification or accession ;
General prov.
b) die Hinterlegung jeder Ratifikations- oder Beitrittsurkunde;
Unitary patent
159
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
160
Agreement on a Unified Patent Court
(3) Ein aufgrund der Absätze 1
und 2 gefasster Beschluss des Verwaltungsausschusses wird nicht
wirksam, wenn ein Vertragsmitgliedstaat binnen zwölf Monaten
ab dem Zeitpunkt des Beschlusses
auf Grundlage seiner einschlägigen nationalen Entscheidungsverfahren erklärt, dass er nicht durch
den Beschluss gebunden sein will.
In diesem Fall wird eine Überprüfungskonferenz der Vertragsmitgliedstaaten einberufen.
(3) A decision of the Administrative Committee taken on the basis
of paragraphs 1 and 2 shall not
take effect if a Contracting Member State declares within twelve
months of the date of the decision,
on the basis of its relevant internal
decision-making procedures, that
it does not wish to be bound by the
decision. In this case, a Review
Conference of the Contracting
Member States shall be convened.
3. Une décision prise par le comité
administratif en vertu des paragraphes 1 et 2 ne prend pas effet si
un État membre contractant déclare, dans un délai de douze mois
à partir de la date de la décision,
sur la base de ses procédures décisionnelles internes applicables,
qu'il ne souhaite pas être lié par la
décision. Dans ce cas, une conférence de révision réunissant les
États membres contractants est
convoquée.
ARTIKEL 88.
Sprachen des Übereinkommens
ARTICLE 88.#EN#
Languages of the Agreement
ARTICLE 88.#FR#
Langues de l'accord
(1) Dieses Übereinkommen ist in
einer Urschrift in deutscher, englischer und französischer Sprache
abgefasst, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
(1) This Agreement is drawn up in
a single original in the English,
French and German languages,
each text being equally authentic.
1. Le présent accord est établi en
un seul exemplaire, dans les
langues allemande, anglaise et
française, chacun de ces textes faisant également foi.
(2) Die in anderen als den in Absatz 1 genannten Amtssprachen
von Vertragsmitgliedstaaten erstellten Wortlaute dieses Übereinkommens werden als amtliche
Fassungen betrachtet, wenn sie
vom Verwaltungsausschuss genehmigt wurden. Bei Abweichungen zwischen den verschiedenen
Wortlaute sind die in Absatz 1 genannten Wortlaute maßgebend.
(2) The texts of this Agreement
drawn up in official languages of
Contracting Member States other
than those specified in paragraph
1 shall, if they have been approved
by the Administrative Committee,
be considered as official texts. In
the event of divergences between
the various texts, the texts referred
to in paragraph 1 shall prevail.
2. Les textes du présent accord
établis dans des langues officielles
des États membres contractants
autres que celles mentionnées au
paragraphe 1 sont, s'ils ont été
approuvés par le comité administratif, considérés comme des textes
officiels. En cas de divergences
entre les différents textes, les
textes visés au paragraphe 1 prévalent.
2. Toute ratification ou adhésion
intervenant après l'entrée en vigueur du présent accord prend effet le premier jour du quatrième
mois suivant celui du dépôt de
l'instrument de ratification ou
d'adhésion.
Zu Urkunde dessen haben die
hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen
unterzeichnet.
In witness whereof the
undersigned, being duly
authorised thereto, have signed
this Agreement,
En foi de quoi les soussignés, dûment habilités à cet effet, ont signé le présent accord.
Geschehen zu Brüssel am
19. Februar 2013 in einer Urschrift in deutscher, englischer
und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im
Archiv des Generalsekretariats des
Rates der Europäischen Union
hinterlegt.
Done at Brussels on 19 February
2013 in English, French and
German, all three texts being
equally authentic, in a single copy
which shall be deposited in the
archives of the General Secretariat
of the Council of the European
Union.
Fait à Bruxelles le 19 février 2013
en allemand, anglais et français,
les trois textes faisant également
foi, en un seul exemplaire déposé
dans les archives du secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.
UPC Agreement
(2) Any ratification or accession
after the entry into force of this
Agreement shall take effect on the
first day of the fourth month after
the deposit of the instrument of
ratification or accession.
Statute UPC
(2) Jede Ratifikation bzw. jeder
Beitritt nach Inkrafttreten dieses
Übereinkommens wird am ersten
Tag des vierten Monats nach Hinterlegung der Ratifikations- oder
Beitrittsurkunde wirksam.
ROP intro
1. Le présent accord entre en vigueur le 1er janvier 2014 ou le
premier jour du quatrième mois
suivant celui du dépôt du treizième
instrument de ratification ou
d'adhésion conformément à
l'article 84, y compris par les trois
États membres dans lesquels le
plus grand nombre de brevets européens produisaient leurs effets
au cours de l'année précédant
celle lors de laquelle la signature
du présent accord a lieu, ou le
premier jour du quatrième mois
après la date d'entrée en vigueur
des modifications du règlement
(UE) n° 1215/2012 portant sur le
lien entre ce dernier et le présent
accord, la date la plus tardive étant
retenue.
Proc. first inst.
(1) This Agreement shall enter into force on 1 January 2014 or on
the first day of the fourth month
after the deposit of the thirteenth
instrument of ratification or accession in accordance with Article
84, including the three Member
States in which the highest number of European patents had effect
in the year preceding the year in
which the signature of the Agreement takes place or on the first
day of the fourth month after the
date of entry into force of the
amendments to Regulation
(EU) No 1215/2012 concerning
its relationship with this Agreement, whichever is the latest.
Evidence
(1) Dieses Übereinkommen tritt
am 1. Januar 2014 in Kraft oder
am ersten Tag des vierten Monats
nach Hinterlegung der dreizehnten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde gemäß Artikel 84, einschließlich der Hinterlegung durch
die drei Mitgliedstaaten, in denen
es im Jahr vor dem Jahr der Unterzeichnung des Übereinkommens
die meisten geltenden europäischen Patente gab, oder am ersten
Tag des vierten Monats nach dem
Inkrafttreten der Änderungen der
Verordnung (EU) Nr. 1215/2012,
die das Verhältnis zwischen jener
Verordnung und diesem Übereinkommen betreffen, je nachdem,
welcher Zeitpunkt der späteste ist.
Prov. measures
ARTICLE 89.#FR#
Entrée en vigueur
Proc. appeal
ARTICLE 89.#EN#
Entry into force
General prov.
ARTIKEL 89.
Inkrafttreten
Unitary patent
161
Fees & legal aid
Agreement on a Unified Patent Court
ARTICLE 1.#FR#
Champ d'application des statuts
Diese Satzung enthält
institutionelle und finanzielle
Regelungen für das nach Artikel 1
des Übereinkommens errichtete
Einheitliche Patentgericht.
This Statute contains institutional
and financial arrangements for
the Unified Patent Court as
established under Article 1 of the
Agreement.
Les présents statuts contiennent
des dispositions institutionnelles
et financières relatives à la
juridiction unifiée du brevet,
établie conformément à l'article
1er de l'accord.
KAPITEL I – RICHTER
CHAPTER I - JUDGES
CHAPITRE I - JUGES
ARTIKEL 2.
Auswahlkriterien für die Richter
ARTICLE 2#EN#
Eligibility of judges
ARTICLE 2.#FR#
Conditions à remplir pour exercer
les fonctions de juge
(1) Jede Person, die die Staatsangehörigkeit eines Vertragsmitgliedstaats besitzt und die Voraussetzungen nach Artikel 15 des Übereinkommens und nach dieser Satzung erfüllt, kann zum Richter ernannt werden.
(1) Any person who is a national
of a Contracting Member State
and fulfils the conditions set out
in Article 15 of the Agreement and
in this Statute may be appointed as
a judge.
1. Toute personne qui est un ressortissant d'un État membre contractant et qui remplit les conditions fixées à l'article 15 de l'accord et dans les présents statuts
peut être nommée juge.
(2) Die Richter müssen mindestens eine Amtssprache des Europäischen Patentamts gut beherrschen.
(2) Judges shall have a good command of at least one official language of the European Patent Office.
2. Les juges ont une bonne maîtrise d'au moins une langue officielle de l'Office européen des brevets.
(3) Die nach Artikel 15 Absatz 1
des Übereinkommens für die Ernennung nachzuweisende Erfahrung auf dem Gebiet der Patentstreitigkeiten kann durch Schulungen nach Artikel 11 Absatz 4
Buchstabe a dieser Satzung erworben werden.
(3) Experience with patent litigation which has to be proven for
the appointment pursuant to Article 15 (1) of the Agreement may
be acquired by training under Article 11(4)(a) of this Statute.
3. Une expérience dans le domaine
du contentieux des brevets, qui
doit être démontrée aux fins de la
nomination visée à l'article 15,
paragraphe 1, de l'accord, peut
s'acquérir par une formation conformément à l'article 11, paragraphe 4, point a), des présents
statuts.
UPC Agreement
ARTICLE 1#EN#
Scope of the Statute
Statute UPC
ARTIKEL 1.
Geltungsbereich der Satzung
ROP intro
STATUTS DE LA
JURIDICTION
UNIFIÉE
DU BREVET
Proc. first inst.
STATUTE OF THE
UNIFIED PATENT
COURT
Evidence
SATZUNG DES
EINHEITLICHEN
PATENTGERICHTS
Prov. measures
ANNEXE I
Proc. appeal
ANNEX I
General prov.
ANHANG I
Unitary patent
163
Fees & legal aid
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
164
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
ARTIKEL 3.
Ernennung der Richter
ARTICLE 3#EN#
Appointment of judges
ARTICLE 3.#FR#
Nomination des juges
(1) Die Richter werden gemäß
dem in Artikel 16 des Übereinkommens festgelegten Verfahren
ernannt.
(1) Judges shall be appointed pursuant to the procedure set out in
Article 16 of the Agreement.
1. Les juges sont nommés conformément à la procédure prévue à
l'article 16 de l'accord.
(2) Offene Stellen werden unter
Angabe der entsprechenden, in Artikel 2 festgelegten Auswahlkriterien öffentlich ausgeschrieben.
Der Beratende Ausschuss gibt eine
Stellungnahme zur Eignung der
Bewerber für die Ausübung des
Amts eines Richters am Gericht
ab. Die Stellungnahme enthält eine Liste der geeignetsten Bewerber.
Die Zahl der auf der Liste aufgeführten Bewerber ist mindestens
doppelt so hoch wie die Zahl der
offenen Stellen. Der Beratende
Ausschuss kann erforderlichenfalls empfehlen, dass ein Bewerber
für eine Richterstelle eine Schulung in Patentstreitigkeiten nach
Artikel 11 Absatz 4 Buchstabe a
erhält, bevor über seine Ernennung entschieden wird.
(2) Vacancies shall be publicly advertised and shall indicate the relevant eligibility criteria as set out
in Article 2. The Advisory Committee shall give an opinion on
candidates' suitability to perform
the duties of a judge of the Court.
The opinion shall comprise a list
of most suitable candidates. The
list shall contain at least twice as
many candidates as there are vacancies. Where necessary, the Advisory Committee may recommend that, prior to the decision
on the appointment, a candidate
judge receive training in patent litigation pursuant to Article 11
(4)(a).
2. Les offres d'emploi font l'objet
d'une publication et indiquent les
conditions requises visées à
l'article 2. Le comité consultatif
rend un avis sur la qualification
des candidats pour exercer les
fonctions de juge de la Juridiction.
L'avis comprend une liste des candidats les plus qualifiés. La liste
contient au moins deux fois plus
de candidats qu'il y a de postes à
pourvoir. Au besoin, le comité
consultatif peut recommander
que, avant qu'une décision portant nomination ne soit prise, un
candidat aux fonctions de juge
suive une formation dans le domaine du contentieux des brevets
conformément à l'article 11, paragraphe 4, point a).
(3) Bei der Ernennung der Richter
achtet der Verwaltungsausschuss
darauf, dass die zu ernennenden
Bewerber über das höchste Niveau
an rechtlichem und technischem
Sachverstand verfügen, sowie auf
eine ausgewogene Zusammensetzung des Gerichts, indem die Richter unter den Staatsangehörigen
der Vertragsmitgliedstaaten auf
möglichst breiter geografischer
Grundlage ausgewählt werden.
(3) When appointing judges, the
Administrative Committee shall
ensure the best legal and technical
expertise and a balanced composition of the Court on as broad a geographical basis as possible among
nationals of the Contracting
Member States.
3. Lors de la nomination des juges,
le comité administratif veille à obtenir les meilleures compétences
juridiques et techniques et à assurer une composition équilibrée de
la Juridiction sur une base géographique aussi large que possible
parmi les ressortissants des États
membres contractants.
6. Les juges qualifiés sur le plan
technique qui ne siègent pas de
manière permanente sont nommés juges de la Juridiction et intégrés au pool de juges sur la base de
leurs qualifications et de leur expérience particulières. La nomination de ces juges à la Juridiction se
fait de manière à ce que tous les
domaines techniques soient couverts.
ARTIKEL 4.
Amtszeit der Richter
ARTICLE 4#EN#
Judges' term of office
ARTICLE 4.#FR#
Mandat des juges
(1) Die Richter werden für eine
Amtszeit von sechs Jahren ernannt, die mit dem in der Ernennungsurkunde bestimmten Tag
beginnt. Wiederernennung ist zulässig.
(1) Judges shall be appointed for a
term of six years, beginning on the
date laid down in the instrument
of appointment. They may be reappointed.
1. Les juges sont nommés pour un
mandat de six ans, débutant à la
date prévue dans l'instrument de
nomination. Ils peuvent être reconduits dans leurs fonctions.
UPC Agreement
(6) Part-time technically qualified
judges shall be appointed as judges
of the Court and shall be included
in the Pool of Judges on the basis
of their specific qualifications and
experience. The appointment of
these judges to the Court shall ensure that all fields of technology
are covered.
Statute UPC
(6) Technisch qualifizierte Teilzeitrichter werden zu Richtern des
Gerichts ernannt und auf der
Grundlage ihrer spezifischen Qualifikation und Erfahrung in den
Richterpool aufgenommen. Mit
der Berufung dieser Richter an das
Gericht wird gewährleistet, dass
alle Gebiete der Technik abgedeckt
sind.
ROP intro
5. La décision du comité administratif portant nomination des
juges qualifiés sur le plan juridique
qui siègent de manière permanente ou non et de juges qualifiés
sur le plan technique qui siègent
de manière permanente mentionne l'instance de la Juridiction
et/ou la division du tribunal de
première instance à laquelle
chaque juge est nommé, ainsi que
le ou les domaines techniques
pour lesquels un juge qualifié sur
le plan technique est nommé.
Proc. first inst.
(5) The decision of the Administrative Committee appointing fulltime or part-time legally qualified
judges and full-time technically
qualified judges shall state the instance of the Court and/or the division of the Court of First Instance for which each judge is appointed and the field(s) of technology for which a technically
qualified judge is appointed.
Evidence
(5) Der Beschluss des Verwaltungsausschusses zur Ernennung
von rechtlich qualifizierten Vollzeit- oder Teilzeitrichtern und
technisch qualifizierten Vollzeitrichtern bezeichnet die Instanz des
Gerichts und/oder die Kammer
des Gerichts erster Instanz, in die
jeder einzelne Richter berufen
wird, sowie das oder die Gebiete
der Technik, für das bzw. die ein
technisch qualifizierter Richter ernannt wird.
Prov. measures
4. Le comité administratif nomme
autant de juges qu'il est nécessaire
au bon fonctionnement de la Juridiction. Il nomme, dans un premier temps, le nombre de juges
nécessaire pour constituer au
moins une chambre dans chacune
des divisions du tribunal de première instance et au moins deux
chambres au sein de la cour d'appel.
Proc. appeal
(4) The Administrative Committee shall appoint as many judges as
are needed for the proper functioning of the Court. The Administrative Committee shall initially
appoint the necessary number of
judges for setting up at least one
panel in each of the divisions of
the Court of First Instance and at
least two panels in the Court of
Appeal.
General prov.
(4) Der Verwaltungsausschuss ernennt die für den ordnungsgemäßen Geschäftsgang des Gerichts
benötigte Zahl von Richtern. Der
Verwaltungsausschuss ernennt
zunächst die Zahl von Richtern,
die erforderlich ist, um zumindest
einen Spruchkörper bei jeder der
Kammern des Gerichts erster Instanz und mindestens zwei
Spruchkörper beim Berufungsgericht bilden zu können.
Unitary patent
165
Fees & legal aid
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
166
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
(2) In Ermangelung einer Bestimmung über den Tag der Arbeitsaufnahme beginnt die Amtszeit mit dem Ausstellungstag der
Ernennungsurkunde.
(2) In the absence of any provision regarding the date, the term
shall begin on the date of the instrument of appointment.
2. En l'absence de dispositions
concernant la date, le mandat débute à la date à laquelle l'instrument de nomination a été établi.
ARTIKEL 5.
Ernennung der Mitglieder des
Beratenden Ausschusses
ARTICLE 5#EN#
Appointment of the members of
the Advisory Committee
ARTICLE 5.#FR#
Nomination des membres du
comité consultatif
(1) Jeder Vertragsmitgliedstaat
schlägt ein Mitglied des Beratenden Ausschusses vor, das die Anforderungen nach Artikel 14 Absatz 2 des Übereinkommens erfüllt.
(1) Each Contracting Member
State shall propose a member of
the Advisory Committee who fulfils the requirements set out in Article 14(2) of the Agreement.
1. Chaque État membre contractant propose, en vue de la nomination d'un membre du comité consultatif, un candidat qui remplit
les conditions énoncées à
l'article 14, paragraphe 2, de l'accord.
(2) Die Mitglieder des Beratenden
Ausschusses werden vom Verwaltungsausschuss im gegenseitigen
Einvernehmen ernannt.
(2) The members of the Advisory
Committee shall be appointed by
the Administrative Committee
acting by common accord.
2. Les membres du comité consultatif sont nommés par le comité
administratif d'un commun accord.
ARTIKEL 6.
Richtereid
ARTICLE 6#EN#
Oath
ARTICLE 6.#FR#
Serment
Die Richter leisten vor Aufnahme
ihrer Amtstätigkeit in öffentlicher
Sitzung den Eid, ihr Amt
unparteiisch und gewissenhaft
auszuüben und das
Beratungsgeheimnis zu wahren.
Before taking up their duties
judges shall, in open court, take an
oath to perform their duties
impartially and conscientiously
and to preserve the secrecy of the
deliberations of the Court.
Avant d'entrer en fonctions, les
juges prêtent, en séance publique,
serment d'exercer leurs fonctions
en toute impartialité et en toute
conscience et de ne rien divulguer
du secret des délibérations de la
Juridiction.
ARTIKEL 7.
Unparteilichkeit
ARTICLE 7#EN#
Impartiality
ARTICLE 7.#FR#
Impartialité
(1) Unmittelbar nach der Eidesleistung unterzeichnen die Richter
eine Erklärung, in der sie die feierliche Verpflichtung übernehmen,
während der Ausübung und nach
Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich
aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die
Pflicht, bei der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile
nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu
sein.
(1) Immediately after taking their
oath, judges shall sign a declaration by which they solemnly undertake that, both during and after
their term of office, they shall respect the obligations arising therefrom, in particular the duty to behave with integrity and discretion
as regards the acceptance, after
they have ceased to hold office, of
certain appointments or benefits.
1. Immédiatement après avoir prêté serment, les juges signent une
déclaration par laquelle ils s'engagent solennellement, pendant la
durée de leurs fonctions et après la
cessation de celles-ci, à respecter
les obligations découlant de leur
charge, notamment les devoirs
d'honnêteté et de délicatesse
quant à l'acceptation, après cette
cessation, de certaines fonctions
ou de certains avantages.
b) ils ont été parties ou ont agi
pour le compte de l'une des parties ;
c) als Mitglied eines Gerichts, einer Beschwerdekammer, einer
Schieds- oder Schlichtungsstelle
oder eines Untersuchungsausschusses oder in anderer Eigenschaft zu befinden hatten,
(c) have been called upon to pronounce as a member of a court,
tribunal, board of appeal, arbitration or mediation panel, a commission of inquiry or in any other
capacity;
c) ils ont été appelés à se prononcer en tant que membres d'un tribunal, d'une cour, d'une chambre
de recours, d'une commission
d'arbitrage ou de médiation,
d'une commission d'enquête ou à
tout autre titre ;
d) ein persönliches oder finanzielles Interesse an der Sache oder in
Bezug auf eine der Parteien haben
oder
(d) have a personal or financial
interest in the case or in relation
to one of the parties; or
d) ils ont un intérêt personnel ou
financier, ou en rapport avec l'une
des parties ; ou
e) in verwandtschaftlicher Beziehung zu einer Partei oder einem
Vertreter einer Partei stehen.
(e) are related to one of the parties
or the representatives of the parties by family ties.
e) ils sont liés à l'une des parties
ou aux représentants de celles-ci
par des liens familiaux.
(3) Ist ein Richter der Auffassung,
bei der Entscheidung oder Prüfung
einer bestimmten Rechtsstreitigkeit aus einem besonderen Grund
nicht mitwirken zu können, so
macht er dem Präsidenten des Berufungsgerichts oder – wenn er
Richter des Gerichts erster Instanz
ist – dem Präsidenten des Gerichts
erster Instanz davon Mitteilung.
Hält der Präsident des Berufungsgerichts oder – im Falle der Richter
des Gerichts erster Instanz – der
Präsident des Gerichts erster Instanz die Teilnahme eines Richters
an der Verhandlung oder Entscheidung einer bestimmten Sache
aus einem besonderen Grund für
unangebracht, so begründet der
Präsident des Berufungsgerichts
oder der Präsident des Gerichts erster Instanz dies schriftlich und
setzt den betroffenen Richter hiervon in Kenntnis.
(3) If, for some special reason, a
judge considers that he or she
should not take part in the judgement or examination of a particular case, that judge shall so inform
the President of the Court of Appeal accordingly or, in the case of
judges of the Court of First Instance, the President of the Court
of First Instance. If, for some special reason, the President of the
Court of Appeal or, in the case of
judges of the Court of First Instance, the President of the Court
of First Instance considers that a
judge should not sit or make submissions in a particular case, the
President of the Court of Appeal or
the President of the Court of First
Instance shall justify this in writing and notify the judge concerned
accordingly.
3. Si, pour une raison spéciale, un
juge estime ne pas devoir participer au jugement ou à l'examen
d'une affaire déterminée, il en fait
part au président de la cour d'appel ou, s'il s'agit d'un juge nommé au tribunal de première instance, au président du tribunal de
première instance. Si, pour une
raison spéciale, le président de la
cour d'appel ou, s'il s'agit d'un
juge nommé au tribunal de première instance, le président du tribunal de première instance estime
qu'un juge ne devrait pas siéger ou
conclure dans une affaire déterminée, le président de la cour
d'appel ou le président du tribunal
de première instance justifie cette
appréciation par écrit et en avertit
le juge concerné.
UPC Agreement
(b) have been a party or have acted
for one of the parties;
Statute UPC
b) selbst Partei waren oder für eine
der Parteien tätig waren,
ROP intro
a) ils sont intervenus en tant que
conseils ;
Proc. first inst.
(a) have taken part as adviser;
Evidence
a) als Berater mitgewirkt haben,
Prov. measures
2. Les juges ne peuvent connaître
d'une affaire dans laquelle :
Proc. appeal
(2) Judges may not take part in the
proceedings of a case in which
they:
General prov.
(2) Die Richter dürfen nicht an
Verhandlungen zu einer Sache
teilnehmen, in der sie
Unitary patent
167
Fees & legal aid
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
168
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
(4) Jede Prozesspartei kann die
Teilnahme eines Richters an der
Verhandlung aus einem der in Absatz 2 genannten Gründe oder wegen begründeter Besorgnis der Befangenheit ablehnen.
(4) Any party to an action may object to a judge taking part in the
proceedings on any of the grounds
listed in paragraph 2 or where the
judge is suspected, with good reason, of partiality.
4. Toute partie à une action peut
s'opposer à ce qu'un juge participe
à la procédure pour l'un des motifs énumérés au paragraphe 2 ou
si le juge est, à juste titre, suspecté
de partialité.
(5) Ergibt sich bei der Anwendung
dieses Artikels eine Schwierigkeit,
so entscheidet das Präsidium im
Einklang mit der Verfahrensordnung. Der betroffene Richter wird
angehört, wirkt aber bei der Beschlussfassung nicht mit.
(5) Any difficulty arising as to the
application of this Article shall be
settled by decision of the Presidium, in accordance with the Rules
of Procedure. The judge concerned
shall be heard but shall not take
part in the deliberations.
5. En cas de difficulté sur l'application du présent article, le présidium statue, conformément au règlement de procédure. Le juge
concerné est entendu, mais il ne
participe pas aux délibérations.
ARTIKEL 8.
Immunität der Richter
ARTICLE 8#EN#
Immunity of judges
ARTICLE 8.#FR#
Immunité des juges
(1) Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen. Bezüglich der Handlungen, die sie im
Zusammenhang mit ihrer amtlichen Eigenschaft vorgenommen
haben, steht ihnen diese Befreiung
auch nach Abschluss ihrer
Amtstätigkeit zu.
(1) The judges shall be immune
from legal proceedings. After they
have ceased to hold office, they
shall continue to enjoy immunity
in respect of acts performed by
them in relation to their official
capacity.
1. Les juges jouissent de l'immunité de juridiction. Après la cessation
de leurs fonctions, ils continuent à
bénéficier de l'immunité en ce qui
concerne les actes accomplis par
eux en rapport avec leur qualité officielle.
(2) Das Präsidium kann die Immunität aufheben.
(2) The Presidium may waive the
immunity.
2. Le présidium peut lever l'immunité.
(3) Wird nach Aufhebung der Befreiung ein Strafverfahren gegen
einen Richter eingeleitet, so darf
dieser im Gebiet jedes Vertragsmitgliedstaats nur vor einem Gericht angeklagt werden, das für
Verfahren gegen Richter der höchsten nationalen Gerichte zuständig ist.
(3) Where immunity has been
waived and criminal proceedings
are instituted against a judge, that
judge shall be tried, in any of the
Contracting Member States, only
by the court competent to judge
the members of the highest national judiciary.
3. Au cas où, l'immunité ayant été
levée, une action pénale est engagée contre un juge, celui-ci n'est
justiciable, dans chacun des États
membres contractants, que de la
juridiction compétente pour juger
les magistrats appartenant à la
plus haute juridiction nationale.
(4) Das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union findet auf die
Richter des Gerichts Anwendung;
die Bestimmungen dieser Satzung
betreffend die Immunität der
Richter von der Gerichtsbarkeit
bleiben hiervon unberührt.
(4) The Protocol on the privileges
and immunities of the European
Union shall apply to the judges of
the Court, without prejudice to the
provisions relating to immunity
from legal proceedings of judges
which are set out in this Statute.
4. Le Protocole sur les privilèges et
immunités de l'Union européenne
est applicable aux juges de la Juridiction, sans préjudice des dispositions relatives à l'immunité de juridiction des juges qui figurent
dans les présents statuts.
2. En cas de démission d'un juge,
la lettre de démission est adressée
au président de la cour d'appel ou,
s'il s'agit d'un juge nommé au tribunal de première instance, au
président du tribunal de première
instance pour être transmise au
président du comité administratif.
(3) Mit Ausnahme der Fälle, in
denen Artikel 10 Anwendung findet, bleibt jeder Richter bis zum
Amtsantritt seines Nachfolgers im
Amt.
(3) Save where Article 10 applies,
a judge shall continue to hold office until that judge's successor
takes up his or her duties.
3. Sauf dans les cas où l'article 10
reçoit application, un juge continue à siéger jusqu'à l'entrée en
fonctions de son successeur.
(4) Bei Ausscheiden eines Richters
wird ein neuer Richter für die verbleibende Amtszeit seines Vorgängers ernannt.
(4) Any vacancy shall by filled by
the appointment of a new judge
for the remainder of his or her
predecessor's term.
4. Il est pourvu à toute vacance par
la nomination d'un nouveau juge
pour la durée du mandat restant à
courir.
ARTIKEL 10.
Entlassung aus dem Amt
ARTICLE 10#EN#
Removal from office
ARTICLE 10.#FR#
Révocation
(1) Ein Richter kann nur dann
seines Amtes enthoben oder sonstiger gewährter Vergünstigungen
für verlustig erklärt werden, wenn
er nach dem Urteil des Präsidiums
nicht mehr die erforderlichen
Voraussetzungen erfüllt oder den
sich aus seinem Amt ergebenden
Verpflichtungen nicht mehr
nachkommt. Der betroffene Richter wird angehört, wirkt aber bei
der Beschlussfassung nicht mit.
(1) A judge may be deprived of his
or her office or of other benefits
only if the Presidium decides that
that judge no longer fulfils the
requisite conditions or meets the
obligations arising from his or her
office. The judge concerned shall
be heard but shall not take part in
the deliberations.
1. Un juge ne peut être relevé de
ses fonctions ni déclaré déchu
d'autres avantages que si le présidium décide qu'il a cessé de répondre aux conditions requises ou
de satisfaire aux obligations découlant de sa charge. Le juge concerné est entendu, mais il ne participe pas aux délibérations.
(2) Der Kanzler des Gerichts
übermittelt die Entscheidung dem
Vorsitzenden des Verwaltungsausschusses.
(2) The Registrar of the Court
shall communicate this decision
to the Chairman of the Administrative Committee.
2. Le greffier de la Juridiction porte
la décision à la connaissance du
président du comité administratif.
UPC Agreement
(2) Where a judge resigns, the letter of resignation shall be addressed to the President of the
Court of Appeal or, in the case of
judges of the Court of First Instance, the President of the Court
of First Instance for transmission
to the Chairman of the Administrative Committee.
Statute UPC
(2) Bei Rücktritt eines Richters ist
das Rücktrittsschreiben an den
Präsidenten des Berufungsgerichts
oder – im Falle der Richter des Gerichts erster Instanz – an den Präsidenten des Gerichts erster Instanz zur Weiterleitung an den
Vorsitzenden des Verwaltungsausschusses zu richten.
ROP intro
1. En dehors des renouvellements
après expiration d'un mandat en
application de l'article 4 et des décès, les fonctions de juge prennent
fin individuellement par démission.
Proc. first inst.
(1) Apart from replacement after
expiry of a judge's term pursuant
to Article 4, or death, the duties of
a judge shall end when that judge
resigns.
Evidence
(1) Abgesehen von der Neubesetzung nach Ablauf der Amtszeit
gemäß Artikel 4 und von Todesfällen endet das Amt eines Richters
durch dessen Rücktritt.
Prov. measures
ARTICLE 9.#FR#
Cessation des fonctions
Proc. appeal
ARTICLE 9#EN#
End of duties
General prov.
ARTIKEL 9.
Ende der Amtszeit
Unitary patent
169
Fees & legal aid
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
170
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
(3) Wird durch eine solche Entscheidung ein Richter seines Amtes enthoben, so wird sein Sitz mit
dieser Benachrichtigung frei.
(3) In the case of a decision depriving a judge of his or her office,
a vacancy shall arise upon that notification.
3. En cas de décision relevant un
juge de ses fonctions, ladite notification emporte vacance de siège.
ARTIKEL 11.
Schulung
ARTICLE 11#EN#
Training
ARTICLE 11.#FR#
Formation
(1) Mit dem gemäß Artikel 19 des
Übereinkommens geschaffenen
Schulungsrahmen wird für eine
angemessene und regelmäßige
Schulung der Richter gesorgt. Das
Präsidium beschließt Schulungsvorschriften zur Gewährleistung
der Umsetzung und der Gesamtkohärenz des Schulungsrahmens.
(1) Appropriate and regular training of judges shall be provided for
within the training framework set
up under Article 19 of the Agreement. The Presidium shall adopt
Training Regulations ensuring the
implementation and overall coherence of the training framework.
1. Une formation appropriée et régulière des juges est dispensée dans
le cadre de formation prévu à
l'article 19 de l'accord. Le présidium adopte des règles en matière
de formation qui assurent la mise
en œuvre et la cohérence globale
du cadre de formation.
(2) Der Schulungsrahmen bietet
eine Plattform für den Austausch
von Fachwissen und ein Forum für
Diskussionen; dies wird
insbesondere durch Folgendes
gewährleistet:
(2) The training framework shall
provide a platform for the
exchange of expertise and a forum
for discussion, in particular by:
2. Le cadre de formation prévoit la
mise en place d'une plateforme
pour l'échange de connaissances
spécialisées et d'un forum de
discussion, notamment :
a) Veranstaltung von Lehrgängen,
Konferenzen, Seminaren, Workshops und Symposien,
(a) organising courses, conferences, seminars, workshops and
symposia;
a) en organisant des cours, des
conférences, des séminaires, des
ateliers et des colloques ;
b) Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und Bildungseinrichtungen im Bereich
des Schutzes des geistigen Eigentums und
(b) cooperating with international
organisations and education institutes in the field of intellectual
property; and
b) en coopérant avec des organisations internationales et des établissements d'enseignement dans
le domaine de la propriété intellectuelle ; et
c) Förderung und Unterstützung
weiterer Fortbildungsmaßnahmen.
(c) promoting and supporting further vocational training.
c) en promouvant et en appuyant
la formation professionnelle continue.
(3) Es werden ein jährliches Arbeitsprogramm und Schulungsleitlinien erstellt, die für jeden Richter
einen jährlichen Schulungsplan
enthalten, in dem sein Hauptbedarf an Schulung gemäß den
Schulungsvorschriften ausgewiesen wird.
(3) An annual work programme
and training guidelines shall be
drawn up, which shall include for
each judge an annual training
plan identifying that judge's main
training needs in accordance with
the Training Regulations.
3. Il est établi un programme de
travail annuel et des orientations
relatives à la formation, qui prévoient, pour chaque juge, un plan
de formation annuel dans lequel
sont recensés ses principaux besoins en formation, conformément aux règles en matière de
formation.
b) appuie les projets destinés à faciliter la coopération entre les représentants, les mandataires en
brevets et la Juridiction.
ARTIKEL 12.
Vergütung
ARTICLE 12#EN#
Remuneration
ARTICLE 12.#FR#
Rémunération
Der Verwaltungsausschuss legt die
Vergütung des Präsidenten des
Berufungsgerichts, des
Präsidenten des Gerichts erster
Instanz, der Richter, des Kanzlers,
des Hilfskanzlers und des
Personals fest.
The Administrative Committee
shall set the remuneration of the
President of the Court of Appeal,
the President of the Court of First
Instance, the judges, the Registrar,
the Deputy-Registrar and the staff.
Le comité administratif fixe le
montant de la rémunération du
président de la cour d'appel, du
président du tribunal de première
instance, des juges, du greffier, du
greffier adjoint et des membres du
personnel.
KAPITEL II – ORGANISATORISCHE
BESTIMMUNGEN
CHAPTER II – ORGANISATIONAL
PROVISIONS
CHAPITRE II - DISPOSITIONS
RELATIVES À L'ORGANISATION
ABSCHNITT 1. – GEMEINSAME
BESTIMMUNGEN
SECTION 1 – COMMON
PROVISIONS #EN#
SECTION 1 - DISPOSITIONS
COMMUNES
ARTIKEL 13.
Präsident des Berufungsgerichts
ARTICLE 13#EN#
President of the Court of Appeal
ARTICLE 13.#FR#
Président de la cour d'appel
(1) Der Präsident des Berufungsgerichts wird von allen Richtern
des Berufungsgerichts aus ihrer
Mitte für eine Amtszeit von
drei Jahren gewählt. Der Präsident
des Berufungsgerichts kann zweimal wiedergewählt werden.
(1) The President of the Court of
Appeal shall be elected by all judges of the Court of Appeal for a
term of three years, from among
their number. The President of the
Court of Appeal may be re-elected
twice.
1. Le président de la cour d'appel
est élu par tous les juges de la cour
d'appel, parmi ses membres, pour
un mandat de trois ans. Le président de la cour d'appel peut être
réélu deux fois.
(2) Die Wahl des Präsidenten des
Berufungsgerichts ist geheim. Gewählt ist der Richter, der die absolute Mehrheit der Stimmen erhält.
Erreicht keiner der Richter die absolute Mehrheit, so findet ein
zweiter Wahlgang statt, in dem
gewählt ist, wer die meisten Stimmen auf sich vereinigt.
(2) The elections of the President
of the Court of Appeal shall be by
secret ballot. A judge obtaining an
absolute majority shall be elected.
If no judge obtains an absolute
majority, a second ballot shall be
held and the judge obtaining the
most votes shall be elected.
2. L'élection du président de la
cour d'appel a lieu au scrutin secret. Si un juge obtient la majorité
absolue, il est élu. Si aucun juge
n'obtient la majorité absolue, un
deuxième vote est organisé et le
juge qui obtient le plus grand
nombre de voix est élu.
#FR#
UPC Agreement
(b) support projects aimed at facilitating cooperation between representatives, patent attorneys and
the Court.
Statute UPC
b) die Unterstützung von Projekten, die auf die Förderung der Zusammenarbeit zwischen Parteivertretern, Patentanwälten und dem
Gericht abzielen.
ROP intro
a) assure la formation appropriée
des candidats aux fonctions de
juge et des juges nouvellement
nommés à la Juridiction ;
Proc. first inst.
(a) ensure appropriate training for
candidate-judges and newly appointed judges of the Court;
Evidence
a) eine angemessene Schulung der
Bewerber für Richterstellen und
der neu ernannten Richter des Gerichts;
Prov. measures
4. En outre, le cadre de formation :
Proc. appeal
(4) The training framework shall
in addition:
General prov.
(4) Ferner gewährleistet der
Schulungsrahmen
Unitary patent
171
Fees & legal aid
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
172
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
(3) Der Präsident des Berufungsgerichts leitet die gerichtlichen Tätigkeiten und die Verwaltung des
Berufungsgerichts und führt den
Vorsitz des als Plenum tagenden
Berufungsgerichts.
(3) The President of the Court of
Appeal shall direct the judicial activities and the administration of
the Court of Appeal and chair the
Court of Appeal sitting as a full
Court.
3. Le président de la cour d'appel
dirige les activités juridictionnelles
et l'administration de la cour
d'appel et préside la cour d'appel
siégeant en assemblée plénière.
(4) Endet die Amtszeit des Präsidenten des Berufungsgerichts vor
ihrem Ablauf, so wird das Amt für
die verbleibende Zeit neu besetzt.
(4) If the office of the President of
the Court of Appeal falls vacant
before the date of expiry of his or
her term, a successor shall be
elected for the remainder thereof.
4. Si le poste de président de la
cour d'appel devient vacant avant
le terme du mandat, un successeur
est élu pour la durée du mandat
restant à courir.
ARTIKEL 14.
Präsident des Gerichts erster
Instanz
ARTICLE 14#EN#
President of the Court of First
Instance
ARTICLE 14.#FR#
Président du tribunal de première
instance
(1) Der Präsident des Gerichts erster Instanz wird von allen Richtern des Gerichts erster Instanz,
die Vollzeitrichter sind, aus ihrer
Mitte für eine Amtszeit von
drei Jahren gewählt. Der Präsident
des Gerichts erster Instanz kann
zweimal wiedergewählt werden.
(1) The President of the Court of
First Instance shall be elected by
all judges of the Court of First Instance who are full-time judges,
for a term of three years, from
among their number. The President of the Court of First Instance
may be re-elected twice.
1. Le président du tribunal de
première instance est élu par tous
les juges permanents du tribunal
de première instance, parmi ses
membres, pour un mandat de trois
ans. Le président du tribunal de
première instance peut être réélu
deux fois.
(2) Der erste Präsident des Gerichts erster Instanz ist Staatsangehöriger des Vertragsmitgliedstaats, in dessen Gebiet die Zentralkammer ihren Sitz hat.
(2) The first President of the Court
of First Instance shall be a national of the Contracting Member
State hosting the seat of the central division.
2. Le premier président du tribunal
de première instance est un ressortissant de l'État membre contractant sur le territoire duquel se
trouve le siège de la division centrale.
(3) Der Präsident des Gerichts erster Instanz leitet die gerichtlichen
Tätigkeiten und die Verwaltung
des Gerichts erster Instanz.
(3) The President of the Court of
First Instance shall direct the judicial activities and the administration of the Court of First Instance.
3. Le président du tribunal de
première instance dirige les activités juridictionnelles et l'administration du tribunal de première
instance.
(4) Artikel 13 Absätze 2 und 4 gilt
für den Präsidenten des Gerichts
erster Instanz entsprechend.
(4) Article 13(2) and (4), shall by
analogy apply to the President of
the Court of First Instance.
4. L'article 13, paragraphes 2 et 4,
s'applique par analogie au président du tribunal de première instance.
2. Le présidium exerce les
fonctions qui lui sont conférées
conformément aux présents
statuts. Il peut, sans préjudice de
sa propre responsabilité, déléguer
certaines tâches à l'un de ses
membres.
(3) Das Präsidium ist für die
Verwaltung des Gerichts zuständig
und hat dabei insbesondere die
Aufgabe,
(3) The Presidium shall be
responsible for the management
of the Court and shall in
particular :
3. Le présidium est responsable de
la gestion de la Juridiction et, en
particulier :
a) Vorschläge zur Änderung der
Verfahrensordnung gemäß Artikel 41 des Übereinkommens und
Vorschläge zu der Finanzordnung
des Gerichts auszuarbeiten;
(a) draw up proposals for the
amendment of the Rules of Procedure in accordance with Article 41
of the Agreement and proposals
regarding the Financial Regulations of the Court;
a) élabore des propositions de modification du règlement de procédure conformément à l'article 41
de l'accord et des propositions
concernant le règlement financier
de la Juridiction ;
b) den Jahreshaushalt, die Jahresrechnung und den Jahresbericht
des Gerichts zu erstellen und diese
Unterlagen dem Haushaltsausschuss vorzulegen;
(b) prepare the annual budget, the
annual accounts and the annual
report of the Court and submit
them to the Budget Committee;
b) prépare le budget annuel, les
comptes annuels et le rapport annuel de la Juridiction et les soumet
au comité budgétaire ;
c) die Leitlinien für das Programm
zur Schulung der Richter festzulegen und die Durchführung dieses
Programms zu überwachen;
(c) establish the guidelines for the
training programme for judges
and supervise the implementation
thereof;
c) établit les orientations relatives
au programme de formation des
juges et supervise leur mise en
œuvre ;
d) Entscheidungen über die Ernennung des Kanzlers und des
Hilfskanzlers und über deren Entlassung aus dem Amt zu treffen;
(d) take decisions on the appointment and removal of the
Registrar and the DeputyRegistrar;
d) prend les décisions concernant
la nomination et la révocation du
greffier et du greffier adjoint ;
UPC Agreement
(2) The Presidium shall exercise its
duties in accordance with this
Statute. It may, without prejudice
to its own responsibility, delegate
certain tasks to one of its
members.
Statute UPC
(2) Das Präsidium nimmt seine
Aufgaben im Einklang mit dieser
Satzung wahr. Unbeschadet seiner
eigenen Zuständigkeit kann es
bestimmte Aufgaben an eines
seiner Mitglieder übertragen.
ROP intro
1. Le présidium est composé du
président de la cour d'appel, qui
agit en qualité de président, du
président du tribunal de première
instance, de deux juges de la cour
d'appel élus parmi ses membres,
de trois juges permanents du
tribunal de première instance élus
parmi ses membres et du greffier,
qui est membre non votant.
Proc. first inst.
(1) The Presidium shall be
composed of the President of the
Court of Appeal, who shall act as
chairperson, the President of the
Court of First Instance, two judges
of the Court of Appeal elected
from among their number, three
judges of the Court of First
Instance who are full-time judges
of the Court elected from among
their number, and the Registrar as
a non-voting member.
Evidence
(1) Das Präsidium besteht aus
dem Präsidenten des
Berufungsgerichts, der den Vorsitz
führt, dem Präsidenten des
Gerichts erster Instanz, zwei
Richtern, die die Richter des
Berufungsgerichts aus ihrer Mitte
gewählt haben, drei Richtern, die
die Vollzeitrichter des Gerichts
erster Instanz aus ihrer Mitte
gewählt haben, und dem Kanzler
als nicht stimmberechtigtem
Mitglied.
Prov. measures
ARTICLE 15.#FR#
Présidium
Proc. appeal
ARTICLE 15#EN#
Presidium
General prov.
ARTIKEL 15.
Präsidium
Unitary patent
173
Fees & legal aid
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
174
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
e) die Regelungen für die Kanzlei
einschließlich ihrer Nebenstellen
festzulegen;
(e) lay down the rules governing
the Registry including the subregistries;
e) définit les règles régissant le
greffe ainsi que les sous-greffes ;
f) Stellungnahmen gemäß Artikel 83 Absatz 5 des Übereinkommens abzugeben.
(f) give an opinion in accordance
with Article 83(5) of the Agreement.
f) rend un avis conformément à
l'article 83, paragraphe 5, de l'accord.
(4) Die in den Artikeln 7, 8, 10
und 22 genannten Entscheidungen des Präsidiums werden ohne
Mitwirkung des Kanzlers getroffen.
(4) Decisions of the Presidium referred to in Articles 7, 8, 10 and 22
shall be taken without the participation of the Registrar.
4. Le présidium prend les décisions
visées aux articles 7, 8, 10 et 22
sans la participation du greffier.
(5) Das Präsidium ist nur dann
beschlussfähig, wenn alle seine
Mitglieder anwesend oder ordnungsgemäß vertreten sind.
Beschlüsse werden mit Stimmenmehrheit gefasst.
(5) The Presidium can take valid
decisions only when all members
are present or duly represented.
Decisions shall be taken by a majority of the votes.
5. Le présidium ne peut prendre de
décisions valables que si tous ses
membres sont présents ou dûment
représentés. Les décisions sont
prises à la majorité des voix.
ARTIKEL 16.
Personal
ARTICLE 16#EN#
Staff
ARTICLE 16.#FR#
Personnel
(1) Die Beamten und sonstigen
Bediensteten des Gerichts unterstützen den Präsidenten des Berufungsgerichts, den Präsidenten des
Gerichts erster Instanz, die Richter
und den Kanzler. Sie unterstehen
dem Kanzler unter Aufsicht des
Präsidenten des Berufungsgerichts
und des Präsidenten des Gerichts
erster Instanz.
(1) The officials and other servants of the Court shall have the
task of assisting the President of
the Court of Appeal, the President
of the Court of First Instance, the
judges and the Registrar. They
shall be responsible to the Registrar, under the authority of the
President of the Court of Appeal
and the President of the Court of
First Instance.
1. Les fonctionnaires et autres
agents de la Juridiction sont chargés d'assister le président de la
cour d'appel, le président du tribunal de première instance, les
juges et le greffier. Ils relèvent du
greffier, sous l'autorité du président de la cour d'appel et du président du tribunal de première instance.
(2) Der Verwaltungsausschuss erlässt das Statut der Beamten und
sonstigen Bediensteten des Gerichts.
(2) The Administrative Committee shall establish the Staff Regulations of officials and other servants of the Court.
2. Le comité administratif établit
le statut des fonctionnaires et
autres agents de la Juridiction.
ARTIKEL 17.
Gerichtsferien
ARTICLE 17#EN#
Judicial vacations
ARTICLE 17.#FR#
Vacances judiciaires
(1) Nach Anhörung des Präsidiums legt der Präsident des Berufungsgerichts die Dauer der Gerichtsferien und die Regeln für die
Einhaltung der gesetzlichen Feiertage fest.
(1) After consulting the Presidium, the President of the Court of
Appeal shall establish the duration
of judicial vacations and the rules
on observing official holidays.
1. Après consultation du présidium, le président de la cour d'appel fixe la durée des vacances judiciaires et les règles concernant le
respect des jours fériés légaux.
SECTION 2 - LE TRIBUNAL DE
PREMIÈRE INSTANCE
ARTIKEL 18.
Errichtung und Auflösung von
Lokal- oder Regionalkammern
ARTICLE 18#EN#
Setting up and discontinuance of
a local or regional division
ARTICLE 18.#FR#
Création et suppression d'une
division locale ou d'une division
régionale
(1) Anträge eines oder mehrerer
Vertragsmitgliedstaaten auf Errichtung einer Lokal- oder Regionalkammer sind an den Vorsitzenden des Verwaltungsausschusses zu richten. Im Antrag ist anzugeben, wo die Lokal- oder Regionalkammer angesiedelt sein soll.
(1) A request from one or more
Contracting Member States for the
setting up of a local or regional division shall be addressed to the
Chairman of the Administrative
Committee. It shall indicate the
seat of the local or regional division.
1. Une demande émanant d'un ou
de plusieurs États membres contractants en vue de la création
d'une division locale ou régionale
est adressée au président du comité administratif. Elle mentionne le
siège de la division locale ou régionale concernée.
(2) Im Beschluss des Verwaltungsausschusses zur Errichtung einer
Lokal- oder Regionalkammer wird
die Zahl der Richter angegeben, die
an die betreffende Kammer berufen werden; der Beschluss wird öffentlich zugänglich gemacht.
(2) The decision of the Administrative Committee setting up a local or regional division shall indicate the number of judges for the
division concerned and shall be
public.
2. La décision du comité administratif portant création d'une division locale ou régionale mentionne le nombre de juges de la division concernée et est publique.
UPC Agreement
SECTION 2 - THE COURT OF
FIRST INSTANCE
Statute UPC
ABSCHNITT 2. – GERICHT
ERSTER INSTANZ
ROP intro
3. Le président de la cour d'appel
et le président du tribunal de première instance peuvent, pour de
justes motifs, accorder des congés
respectivement aux juges de la
cour d'appel et aux juges du tribunal de première instance.
Proc. first inst.
(3) The President of the Court of
Appeal or the President of the
Court of First Instance may, in
proper circumstances, grant leave
of absence to respectively judges of
the Court of Appeal or judges of
the Court of First Instance.
Evidence
(3) Der Präsident des Berufungsgerichts oder der Präsident des Gerichts erster Instanz können den
Richtern des Berufungsgerichts
bzw. den Richtern des Gerichts erster Instanz in begründeten Fällen
Urlaub gewähren.
Prov. measures
2. Pendant la période de vacances
judiciaires, la présidence de la cour
d'appel et la présidence du tribunal de première instance peuvent
être exercées par un juge que le
président concerné a invité à assumer ce rôle. Le président de la
cour d'appel peut, en cas d'urgence, convoquer les juges.
Proc. appeal
(2) During the period of judicial
vacations, the functions of the
President of the Court of Appeal
and of the President of the Court
of First Instance may be exercised
by any judge invited by the respective President to that effect. In cases of urgency, the President of the
Court of Appeal may convene the
judges.
General prov.
(2) Während der Gerichtsferien
können das Amt des Präsidenten
des Berufungsgerichts und das
Amt des Präsidenten des Gerichts
erster Instanz durch einen Richter
wahrgenommen werden, der von
dem jeweiligen Präsidenten damit
beauftragt wird. In dringenden
Fällen kann der Präsident des Berufungsgerichts die Richter einberufen.
Unitary patent
175
Fees & legal aid
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
176
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
(3) Der Verwaltungsausschuss beschließt auf Antrag des Vertragsmitgliedstaats, in dessen Gebiet
die betreffende Lokalkammer errichtet worden ist, oder auf Antrag
der Vertragsmitgliedstaaten, die an
der betreffenden Regionalkammer
beteiligt sind, über die Auflösung
einer Lokal- oder Regionalkammer. Im Beschluss über die Auflösung einer Lokal- oder Regionalkammer werden der Zeitpunkt, ab
dem bei der betreffenden Kammer
keine neuen Fälle mehr anhängig
gemacht werden können, sowie
der Zeitpunkt angegeben, an dem
sie ihre Tätigkeit einstellt.
(3) The Administrative Committee shall decide to discontinue a
local or regional division at the request of the Contracting Member
State hosting the local division or
the Contracting Member States
participating in the regional division. The decision to discontinue a
local or regional division shall
state the date after which no new
cases may be brought before the
division and the date on which the
division will cease to exist.
3. Le comité administratif décide,
à la demande de l'État membre
contractant sur le territoire duquel
est située la division locale ou à la
demande des États membres contractants participant à la division
régionale, de supprimer une division locale ou régionale. La décision portant suppression d'une division locale ou régionale mentionne la date après laquelle les
nouvelles affaires ne pourront plus
être portées devant la division
concernée et la date à laquelle la
division cessera d'exister.
(4) Ab dem Zeitpunkt, an dem die
Lokal- oder Regionalkammer ihre
Tätigkeit einstellt, werden die an
diese Kammer berufenen Richter
an die Zentralkammer berufen,
und die noch bei der Lokal- oder
Regionalkammer anhängigen Fälle
werden gemeinsam mit der Nebenstelle der Kanzlei und den gesamten Unterlagen auf die Zentralkammer übertragen.
(4) As from the date on which a
local or regional division ceases to
exist, the judges assigned to that
local or regional division shall be
assigned to the central division,
and cases still pending before that
local or regional division together
with the sub-registry and all of its
documentation shall be transferred to the central division.
4. À compter de la date à laquelle
une division locale ou régionale
cesse d'exister, les juges affectés à
la division locale ou régionale
concernée sont affectés à la division centrale, et les affaires en instance devant la division locale ou
régionale concernée sont transférées, avec le sous-greffe et l'ensemble de sa documentation, à la
division centrale.
ARTIKEL 19.
Spruchkörper
ARTICLE 19#EN#
Panels
ARTICLE 19.#FR#
Chambres
(1) Die Verfahrensordnung regelt
die Zuweisung von Richtern und
die Fallzuweisung innerhalb einer
Kammer an ihre Spruchkörper.
Ein Richter des Spruchkörpers
wird im Einklang mit der Verfahrensordnung zum vorsitzenden
Richter bestimmt.
(1) The allocation of judges and
the assignment of cases within a
division to its panels shall be governed by the Rules of Procedure.
One judge of the panel shall be
designated as the presiding judge,
in accordance with the Rules of
Procedure.
1. L'affectation des juges et l'attribution des affaires au sein d'une
division à ses chambres sont régies
par le règlement de procédure. Un
juge de la chambre est nommé
président, conformément au règlement de procédure.
(2) Die Spruchkörper können im
Einklang mit der Verfahrensordnung bestimmte Aufgaben an einen oder mehrere ihrer Richter
übertragen.
(2) The panel may delegate, in accordance with the Rules of Procedure, certain functions to one or
more of its judges.
2. La chambre peut déléguer, conformément au règlement de procédure, certaines fonctions à un
ou plusieurs des juges qui la composent.
(3) Im Einklang mit der Verfahrensordnung kann für jede Kammer ein ständiger Richter bestimmt werden, der dringende
Rechtsstreitigkeiten entscheidet.
(3) A standing judge for each division to hear urgent cases may be
designated in accordance with the
Rules of Procedure.
3. Un juge de permanence chargé
de connaître des affaires urgentes
pour chaque division peut être
nommé conformément au règlement de procédure.
ARTICLE 20.#FR#
Pool de juges
(1) Der Kanzler erstellt eine Liste
mit den Namen der dem Richterpool angehörenden Richter. Für
jeden Richter werden in der Liste
mindestens seine Sprachkenntnisse, sein technisches Fachgebiet
und seine Erfahrung sowie die
Rechtsstreitigkeiten, mit denen er
vorher befasst war, angegeben.
(1) A list with the names of the
judges included in the Pool of
Judges shall be drawn up by the
Registrar. In relation to each judge,
the list shall at least indicate the
linguistic skills, the field of technology and experience of, as well
as the cases previously handled by,
that judge.
1. Une liste comportant les noms
des juges intégrés dans le pool de
juges est établie par le greffier.
Pour chaque juge, la liste indique
au moins les aptitudes linguistiques, le domaine technique et
l'expérience y afférente, ainsi que
les affaires déjà traitées par ce juge.
(2) Ein an den Präsidenten des
Gerichts erster Instanz gerichteter
Antrag, einen Richter aus dem
Richterpool zu benennen, muss
insbesondere folgende Angaben
enthalten: den Gegenstand der
Rechtssache, die von den Richtern
des Spruchkörpers verwendete
Amtssprache des Europäischen Patentamts, die Verfahrenssprache
und das Gebiet der Technik, für
das der Richter qualifiziert sein
muss.
(2) A request addressed to the
President of the Court of First Instance to assign a judge from the
Pool of Judges shall indicate, in
particular, the subject matter of
the case, the official language of
the European Patent Office used
by the judges of the panel, the language of the proceedings and the
field of technology required.
2. Une demande adressée au président du tribunal de première instance en vue d'affecter un juge issu du pool de juges indique notamment l'objet de l'affaire, la
langue officielle de l'Office européen des brevets utilisée par les
juges de la chambre, la langue de
procédure et le domaine technique
requis.
UPC Agreement
ARTICLE 20#EN#
Pool of Judges
Statute UPC
ARTIKEL 20.
Richterpool
ROP intro
5. Un juge de la chambre agit en
qualité de rapporteur, conformément au règlement de procédure.
Proc. first inst.
(5) One judge of the panel shall
act as Rapporteur, in accordance
with the Rules of Procedure.
Evidence
(5) Ein Richter des Spruchkörpers
übernimmt im Einklang mit der
Verfahrensordnung die Aufgabe
des Berichterstatters.
Prov. measures
4. Dans les cas où le litige est porté
devant un juge unique conformément à l'article 8, paragraphe 7, de
l'accord, ou un juge de permanence, conformément au paragraphe 3 du présent article, celuici exerce toutes les fonctions
d'une chambre.
Proc. appeal
(4) In cases where a single judge
in accordance with Article 8(7) of
the Agreement, or a standing
judge, in accordance with paragraph 3 of this Article, hears a case
that judge shall carry out all functions of a panel.
General prov.
(4) In Fällen, in denen die Rechtsstreitigkeit gemäß Artikel 8 Absatz 7 des Übereinkommens von
einem Einzelrichter oder gemäß
Absatz 3 dieses Artikels von einem
ständigen Richter entschieden
wird, nimmt dieser alle Aufgaben
eines Spruchkörpers wahr.
Unitary patent
177
Fees & legal aid
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
178
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
ABSCHNITT 3. –
BERUFUNGSGERICHT
SECTION 3 – THE COURT OF
APPEAL
SECTION 3 - LA COUR
D'APPEL
ARTIKEL 21.
Spruchkörper
ARTICLE 21#EN#
Panels
ARTICLE 21.#FR#
Chambres
(1) Die Zuweisung von Richtern
und die Fallzuweisung an die
Spruchkörper richten sich nach
der Verfahrensordnung. Ein Richter des Spruchkörpers wird im
Einklang mit der Verfahrensordnung zum vorsitzenden Richter
ernannt.
(1) The allocation of judges and
the assignment of cases to panels
shall be governed by the Rules of
Procedure. One judge of the panel
shall be appointed as the presiding
judge, in accordance with the
Rules of Procedure.
1. La composition des chambres et
l'attribution des affaires aux
chambres sont régies par le règlement de procédure. Un juge de la
chambre est nommé président,
conformément au règlement de
procédure.
(2) Bei Rechtsstreitigkeiten von
außergewöhnlicher Bedeutung,
insbesondere wenn die Entscheidung die Einheitlichkeit und Kohärenz der Rechtsprechung des
Gerichts berühren könnte, kann
das Berufungsgericht auf Vorschlag des vorsitzenden Richters
beschließen, die Rechtsstreitigkeit
dem Plenum vorzulegen.
(2) When a case is of exceptional
importance, and in particular
when the decision may affect the
unity and consistency of the case
law of the Court, the Court of Appeal may decide, on the basis of a
proposal from the presiding judge,
to refer the case to the full Court.
2. Lorsqu'une affaire revêt une
importance exceptionnelle, et en
particulier lorsque la décision est
susceptible d'avoir des incidences
sur l'unité et la cohérence de la jurisprudence de la Juridiction, la
cour d'appel peut décider, sur la
base d'une proposition de son président, de renvoyer l'affaire devant
l'assemblée plénière.
(3) Die Spruchkörper können im
Einklang mit der Verfahrensordnung bestimmte Aufgaben an einen oder mehrere ihrer Richter
übertragen.
(3) The panel may delegate, in accordance with the Rules of Procedure, certain functions to one or
more of its judges.
3. La chambre peut déléguer, conformément au règlement de procédure, certaines fonctions à un
ou plusieurs des juges qui la composent.
(4) Ein Richter des Spruchkörpers
übernimmt im Einklang mit der
Verfahrensordnung die Aufgabe
des Berichterstatters.
(4) One judge of the panel shall
act as Rapporteur, in accordance
with the Rules of Procedure.
4. Un juge de la chambre agit en
qualité de rapporteur, conformément au règlement de procédure.
ABSCHNITT 4. – KANZLEI
SECTION 4 – THE
REGISTRY
SECTION 4 - LE GREFFE
ARTIKEL 22.
Ernennung und Entlassung des
Kanzlers
ARTICLE 22#EN#
Appointment and removal from
office of the Registrar
ARTICLE 22.#FR#
Nomination et révocation du
greffier
(1) Der Kanzler des Gerichts wird
vom Präsidium für eine Amtszeit
von sechs Jahren ernannt. Die
Wiederernennung des Kanzlers ist
zulässig.
(1) The Presidium shall appoint
the Registrar of the Court for a
term of six years. The Registrar
may be re-appointed.
1. Le présidium nomme le greffier
de la Juridiction pour un mandat
de six ans. Il peut être reconduit
dans ses fonctions.
#FR#
#EN#
4. Le greffier ne peut être relevé de
ses fonctions que s'il a cessé de satisfaire aux obligations découlant
de sa charge. Le présidium prend
sa décision après avoir entendu le
greffier.
(5) Endet die Amtszeit des Kanzlers vor ihrem Ablauf, so ernennt
das Präsidium einen neuen Kanzler für die Dauer von sechs Jahren.
(5) If the office of the Registrar
falls vacant before the date of expiry of the term thereof, the Presidium shall appoint a new Registrar
for a term of six years.
5. Si le poste de greffier devient vacant avant l'expiration de son
mandat, le présidium nomme un
nouveau greffier pour un mandat
de six ans.
(6) Ist der Kanzler abwesend oder
verhindert oder ist sein Amt vakant, so beauftragt der Präsident
des Berufungsgerichts nach Anhörung des Präsidiums ein Mitglied
des Personals des Gerichts mit der
Wahrnehmung der Aufgaben des
Kanzlers.
(6) If the Registrar is absent or
prevented from attending or where
such post is vacant, the President
of the Court of Appeal after having
consulted the Presidium shall designate a member of the staff of the
Court to carry out the duties of the
Registrar.
6. En cas d'absence ou d'empêchement du greffier ou de vacance
de son poste, le président de la
cour d'appel, après avoir consulté
le présidium, désigne parmi les
membres du personnel de la Juridiction la personne chargée de
remplir les fonctions de greffier.
ARTIKEL 23.
Aufgaben des Kanzlers
ARTICLE 23#EN#
Duties of the Registrar
ARTICLE 23.#FR#
Fonctions du greffier
(1) Der Kanzler steht dem
Gericht, dem Präsidenten des
Berufungsgerichts, dem
Präsidenten des Gerichts erster
Instanz und den Richtern bei der
Ausübung ihres Amtes zur Seite.
Der Kanzler ist unter Aufsicht des
Präsidenten des Berufungsgerichts
für die Organisation und den
Geschäftsgang der Kanzlei
verantwortlich.
(1) The Registrar shall assist the
Court, the President of the Court
of Appeal, the President of the
Court of First Instance and the
judges in the performance of their
functions. The Registrar shall be
responsible for the organisation
and activities of the Registry under
the authority of the President of
the Court of Appeal.
1. Le greffier assiste la Juridiction,
le président de la cour d'appel, le
président du tribunal de première
instance et les juges dans l'exercice de leurs fonctions. Il est responsable de l'organisation et des
activités du greffe, sous l'autorité
du président de la cour d'appel.
UPC Agreement
(4) The Registrar may be removed
from office only if the Registrar no
longer meets the obligations arising from his or her office. The Presidium shall take its decision after
having heard the Registrar.
Statute UPC
(4) Der Kanzler kann nur aus dem
Amt entlassen werden, wenn er
den sich aus seinem Amt ergebenden Verpflichtungen nicht mehr
nachkommt. Das Präsidium
entscheidet nach Anhörung des
Kanzlers.
ROP intro
3. Avant d'entrer en fonctions, le
greffier prête serment devant le
présidium d'exercer ses fonctions
en toute impartialité et en toute
conscience.
Proc. first inst.
(3) Before taking up his or her duties, the Registrar shall take oath
before the Presidium to perform
the duties of the Registrar impartially and conscientiously.
Evidence
(3) Vor Aufnahme seiner Amtstätigkeit leistet der Kanzler vor dem
Präsidium den Eid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben.
Prov. measures
2. Le président de la cour d'appel
informe le présidium, deux semaines avant la date fixée pour la
nomination du greffier, des candidatures qui ont été présentées.
Proc. appeal
(2) Two weeks before the date
fixed for appointing the Registrar,
the President of the Court of Appeal shall inform the Presidium of
the applications which have been
submitted for the post.
General prov.
(2) Der Präsident des Berufungsgerichts unterrichtet das Präsidium zwei Wochen vor dem für die
Ernennung des Kanzlers vorgesehenen Zeitpunkt über die eingegangenen Bewerbungen.
Unitary patent
179
Fees & legal aid
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
180
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
(2) Der Kanzler ist insbesondere
verantwortlich für
(2) The Registrar shall in
particular be responsible for:
2. Le greffier est notamment
chargé de :
a) das Führen des Registers, in
dem Aufzeichnungen über alle vor
dem Gericht verhandelten Verfahren enthalten sind,
(a) keeping the register which
shall include records of all cases
before the Court;
a) tenir le registre répertoriant
toutes les affaires portées devant la
Juridiction ;
b) das Führen und die Verwaltung
der nach Artikel 18, Artikel 48 Absatz 3 und Artikel 57 Absatz 2 des
Übereinkommens erstellten Listen,
(b) keeping and administering
lists drawn up in accordance with
Articles 18, 48(3) and 57(2) of
the Agreement;
b) tenir et administrer les listes
établies conformément à l'article
18, à l'article 48, paragraphe 3, et
à l'article 57, paragraphe 2, de
l'accord ;
c) das Führen und die Veröffentlichung einer Liste der Mitteilungen
über die Inanspruchnahme der
Ausnahmeregelung bzw. den Verzicht auf diese Regelung nach Artikel 83 des Übereinkommens,
(c) keeping and publishing a list of
notifications and withdrawals of
opt-outs in accordance with Article 83 of the Agreement;
c) tenir et publier une liste des notifications et des retraits des décisions de dérogation conformément à l'article 83 de l'accord ;
d) die Veröffentlichung der Entscheidungen des Gerichts unter
Wahrung des Schutzes vertraulicher Informationen,
(d) publishing the decisions of the
Court, subject to the protection of
confidential information;
d) publier les décisions de la Juridiction, sous réserve de la protection des informations confidentielles ;
e) die Veröffentlichung der Jahresberichte mit statistischen Daten und
(e) publishing annual reports with
statistical data; and
e) publier des rapports annuels
comportant des données statistiques ; et
f) die Gewährleistung, dass die Informationen über die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung
nach Artikel 83 des Übereinkommens dem Europäischen Patentamt übermittelt werden.
(f) ensuring that the information
on opt-outs in accordance with
Article 83 of the Agreement is notified to the European Patent Office.
f) veiller à ce que les informations
relatives aux décisions de dérogation prises conformément à
l'article 83 de l'accord soient notifiées à l'Office européen des brevets.
ARTIKEL 24.
Registerführung
ARTICLE 24#EN#
Keeping of the register
ARTICLE 24.#FR#
Tenue du registre
(1) In den vom Präsidium erlassenen Regelungen für die Kanzlei
werden die Einzelheiten über die
Führung des Registers des Gerichts
festgelegt.
(1) Detailed rules for keeping the
register of the Court shall be prescribed in the Rules governing the
Registry, adopted by the Presidium.
1. Des règles détaillées relatives à
la tenue du registre de la Juridiction sont prévues dans les règles
régissant le greffe adoptées par le
présidium.
(2) Die Verfahrensordnung regelt
den Zugang zu den Akten der
Kanzlei.
(2) The rules on access to documents of the Registry shall be provided for in the Rules of Procedure.
2. Les règles relatives à l'accès aux
documents du greffe sont prévues
dans le règlement de procédure.
2. Les dispositions de l'article 22,
paragraphes 2 à 6, s'appliquent
par analogie.
(3) Der Hilfskanzler ist unter
Aufsicht des Kanzlers und des
Präsidenten des Gerichts erster
Instanz für die Organisation und
den Geschäftsgang der
Nebenstellen der Kanzlei
verantwortlich. Der Hilfskanzler
ist insbesondere verantwortlich
für
(3) The Deputy-Registrar shall be
responsible for the organisation
and activities of sub-registries
under the authority of the
Registrar and the President of the
Court of First Instance. The duties
of the Deputy-Registrar shall in
particular include:
3. Le greffier adjoint est chargé de
l'organisation et des activités des
sous-greffes sous l'autorité du
greffier et du président du tribunal
de première instance. Les
fonctions du greffier adjoint
comprennent en particulier :
a) die Führung der Akten über alle
vor dem Gericht erster Instanz
verhandelten Verfahren;
(a) keeping records of all cases before the Court of First Instance;
a) la tenue des registres de toutes
les affaires portées devant le tribunal de première instance ;
b) die Unterrichtung der Kanzlei
über jedes vor dem Gericht erster
Instanz verhandelte Verfahren.
(b) notifying every case before the
Court of First Instance to the Registry.
b) la notification au greffe de
chaque affaire portée devant le tribunal de première instance.
(4) Der Hilfskanzler stellt den
Kammern des Gerichts erster Instanz Verwaltungs- und Sekretariatsunterstützung zur Verfügung.
(4) The Deputy-Registrar shall also provide administrative and secretarial assistance to the divisions
of the Court of First Instance.
4. Le greffier adjoint fournit également aux divisions du tribunal
de première instance une assistance administrative et une assistance en matière de secrétariat.
KAPITEL III –
FINANZVORSCHRIFTEN
CHAPTER III – FINANCIAL
PROVISIONS
CHAPITRE III – DISPOSITIONS
FINANCIÈRES
ARTIKEL 26.
Haushaltsplan
ARTICLE 26#EN#
Budget
ARTICLE 26.#FR#
Budget
(1) Der Haushaltsplan wird vom
Haushaltsausschuss auf Vorschlag
des Präsidiums festgestellt. Er wird
nach Maßgabe der allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätze aufgestellt, die in der
gemäß Artikel 33 erlassenen Finanzordnung festgelegt sind.
(1) The budget shall be adopted by
the Budget Committee on a proposal from the Presidium. It shall
be drawn up in accordance with
the generally accepted accounting
principles laid down in the Financial Regulations, established in accordance with Article 33.
1. Le budget est adopté par le comité budgétaire sur proposition du
présidium. Il est établi conformément aux principes comptables
généralement admis, définis dans
le règlement financier, arrêté conformément à l'article 33.
UPC Agreement
(2) Article 22(2) to (6) shall apply
by analogy.
Statute UPC
(2) Artikel 22 Absätze 2 bis 6 gilt
entsprechend.
ROP intro
1. Un greffier adjoint est nommé
pour un mandat de six ans par le
présidium. Il peut être reconduit
dans ses fonctions.
Proc. first inst.
(1) A Deputy-Registrar shall be
appointed for a term of six years by
the Presidium. The DeputyRegistrar may be re-appointed.
Evidence
(1) Vom Präsidium wird ein Hilfskanzler für eine Amtszeit von
sechs Jahren ernannt. Die Wiederernennung des Hilfskanzlers ist
zulässig.
Prov. measures
ARTICLE 25.#FR#
Sous-greffes et greffier adjoint
Proc. appeal
ARTICLE 25#EN#
Sub-registries and DeputyRegistrar
General prov.
ARTIKEL 25.
Nebenstellen der Kanzlei und
Hilfskanzler
Unitary patent
181
Fees & legal aid
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
182
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
(2) Innerhalb des Haushaltsplans
kann das Präsidium nach Maßgabe der Finanzordnung Mittelübertragungen zwischen den einzelnen
Kapiteln oder Unterkapiteln vornehmen.
(2) Within the budget, the Presidium may, in accordance with the
Financial Regulations, transfer
funds between the various headings or subheadings.
2. À l'intérieur du budget, le présidium peut, conformément au règlement financier, procéder à des
virements de crédits entre les différentes rubriques ou sousrubriques.
(3) Der Kanzler ist nach Maßgabe
der Finanzordnung für die Ausführung des Haushaltsplans verantwortlich.
(3) The Registrar shall be responsible for the implementation of
the budget in accordance with the
Financial Regulations.
3. Le greffier est responsable de
l'exécution du budget conformément au règlement financier.
(4) Der Kanzler erstellt jedes Jahr
eine Jahresrechnung zum abgelaufenen Haushaltsjahr, die die Ausführung des Haushaltsplans darlegt; diese Jahresrechnung wird
vom Präsidium genehmigt.
(4) The Registrar shall annually
make a statement on the accounts
of the preceding financial year relating to the implementation of
the budget which shall be approved by the Presidium.
4. Le greffier établit chaque année
un état relatif à l'exécution du
budget pour l'exercice écoulé, qui
est approuvé par le présidium.
ARTIKEL 27.
Genehmigung von Ausgaben
ARTICLE 27#EN#
Authorisation for expenditure
ARTICLE 27.#FR#
Autorisation des dépenses
(1) Die im Haushaltsplan ausgewiesenen Ausgaben werden für die
Dauer eines Rechnungslegungszeitraums genehmigt, sofern die
Finanzordnung nichts anderes bestimmt.
(1) The expenditure entered in the
budget shall be authorised for the
duration of one accounting period
unless the Financial Regulations
provide otherwise.
1. Les dépenses inscrites au budget
sont autorisées pour la durée de
l'exercice budgétaire, sauf si le règlement financier en dispose autrement.
(2) Nach Maßgabe der Finanzordnung dürfen die nicht für Personalausgaben vorgesehenen Mittel, die bis zum Ende eines Rechnungslegungszeitraums nicht verbraucht worden sind, nicht über
das Ende des nachfolgenden
Rechnungslegungszeitraums hinaus übertragen werden.
(2) In accordance with the Financial Regulations, any appropriations, other than those relating to
staff costs, which are unexpended
at the end of the accounting period may be carried forward, but not
beyond the end of the following
accounting period.
2. Conformément au règlement
financier, les crédits qui ne sont
pas utilisés à la fin de l'exercice
budgétaire, à l'exception de ceux
relatifs aux dépenses de personnel,
peuvent faire l'objet d'un report
qui sera limité au seul exercice suivant.
(3) Die Mittel werden nach Art
und Zweckbestimmung der Ausgabe auf die verschiedenen Kapitel
aufgeteilt und nach Maßgabe der
Finanzordnung soweit erforderlich
weiter unterteilt.
(3) Appropriations shall be set out
under different headings according to type and purpose of the expenditure, and subdivided, to the
extent necessary, in accordance
with the Financial Regulations.
3. Les crédits figurent sous différentes rubriques selon le type et la
destination des dépenses et sont
subdivisés, dans la mesure nécessaire, conformément au règlement
financier.
ARTIKEL 28.
Mittel für unvorhersehbare
Ausgaben
ARTICLE 28#EN#
Appropriations for unforeseeable
expenditure
ARTICLE 28.#FR#
Crédits pour dépenses
imprévisibles
(1) Im Haushaltsplan des Gerichts
können Mittel für unvorhersehbare Ausgaben veranschlagt werden.
(1) The budget of the Court may
include appropriations for unforeseeable expenditure.
1. Des crédits pour dépenses imprévisibles peuvent être inscrits au
budget de la Juridiction.
L'exercice budgétaire commence le
1er janvier et s'achève le
31 décembre.
ARTIKEL 30.
Erstellung des Haushaltsplans
ARTICLE 30#EN#
Preparation of the budget
ARTICLE 30.#FR#
Préparation du budget
Das Präsidium legt dem
Haushaltsausschuss den
Haushaltsplanentwurf des
Gerichts spätestens zu dem in der
Finanzordnung vorgegebenen
Termin vor.
The Presidium shall submit the
draft budget of the Court to the
Budget Committee no later than
the date prescribed in the
Financial Regulations.
Le présidium soumet le projet de
budget de la Juridiction au comité
budgétaire au plus tard à la date
fixée par le règlement financier.
ARTIKEL 31.
Vorläufiger Haushaltsplan
ARTICLE 31#EN#
Provisional budget
ARTICLE 31.#FR#
Budget provisoire
(1) Hat der Haushaltsausschuss zu
Beginn eines Rechnungslegungszeitraums den Haushaltsplan noch
nicht festgestellt, so können nach
der Finanzordnung für jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung des Haushaltsplans monatliche Ausgaben bis zur Höhe eines Zwölftels der im vorangegangenen Rechnungslegungszeitraum
eingesetzten Mittel vorgenommen
werden, wobei die dem Präsidium
auf diese Weise zur Verfügung gestellten Mittel jedoch ein Zwölftel
der entsprechenden Mittelansätze
des Haushaltsplanentwurfs nicht
überschreiten dürfen.
(1) If, at the beginning of the accounting period, the budget has
not been adopted by the Budget
Committee, expenditure may be
effected on a monthly basis per
heading or other division of the
budget, in accordance with the Financial Regulations, up to onetwelfth of the budget appropriations for the preceding accounting
period, provided that the appropriations thus made available to
the Presidium do not exceed onetwelfth of those provided for in the
draft budget.
1. Si, au début d'un exercice budgétaire, le budget n'a pas encore
été arrêté par le comité budgétaire,
les dépenses peuvent être effectuées mensuellement par rubrique
ou par une autre subdivision du
budget, conformément au règlement financier, dans la limite
d'un douzième des crédits ouverts
au budget de l'exercice précédent,
sans que cette mesure puisse avoir
pour effet de mettre à la disposition du présidium des crédits supérieurs à un douzième de ceux prévus par le projet de budget.
(2) Der Haushaltsausschuss kann
unter Beachtung der sonstigen
Bestimmungen des Absatzes 1
Ausgaben genehmigen, die über
ein Zwölftel der im vorangegangenen Rechnungslegungszeitraum
eingesetzten Mittel hinausgehen.
(2) The Budget Committee may,
subject to the observance of the
other provisions laid down in paragraph 1, authorise expenditure in
excess of one-twelfth of the budget
appropriations for the preceding
accounting period.
2. Le comité budgétaire peut, sous
réserve que les autres conditions
prévues au paragraphe 1 soient
respectées, autoriser des dépenses
dépassant un douzième des crédits
ouverts au budget de l'exercice
précédent.
UPC Agreement
The accounting period shall
commence on 1 January and end
on 31 December.
Statute UPC
Der Rechnungslegungszeitraum
beginnt am 1. Januar und endet
am 31. Dezember.
ROP intro
ARTICLE 29.#FR#
Exercice budgétaire
Proc. first inst.
ARTICLE 29#EN#
Accounting period
Evidence
ARTIKEL 29.
Rechnungslegungszeitraum
Prov. measures
2. L'utilisation de ces crédits par la
Juridiction est subordonnée à
l'autorisation préalable du comité
budgétaire.
Proc. appeal
(2) The employment of these appropriations by the Court shall be
subject to the prior approval of the
Budget Committee.
General prov.
(2) Die Verwendung dieser Mittel
durch das Gericht setzt die vorherige Zustimmung des Haushaltsausschusses voraus.
Unitary patent
183
Fees & legal aid
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
184
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
ARTIKEL 32.
Rechnungsprüfung
ARTICLE 32#EN#
Auditing of accounts
ARTICLE 32.#FR#
Vérification des comptes
(1) Der Jahresabschluss des Gerichts wird von unabhängigen
Rechnungsprüfern geprüft. Die
Rechnungsprüfer werden vom
Haushaltsausschuss bestellt und
erforderlichenfalls abberufen.
(1) The annual financial statements of the Court shall be examined by independent auditors. The
auditors shall be appointed and if
necessary dismissed by the Budget
Committee.
1. Les états financiers annuels de
la Juridiction sont examinés par
des commissaires aux comptes indépendants. Les commissaires aux
comptes sont nommés et, au besoin, relevés de leurs fonctions par
le comité budgétaire.
(2) Durch die Rechnungsprüfung,
die nach fachgerechten Rechnungsprüfungsgrundsätzen und
erforderlichenfalls an Ort und
Stelle erfolgt, wird festgestellt, dass
der Haushaltsplan rechtmäßig und
ordnungsgemäß ausgeführt und
die Finanzverwaltung des Gerichts
nach den Grundsätzen der Sparsamkeit und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung durchgeführt worden sind. Nach Abschluss eines jeden Rechnungslegungszeitraums erstellen die
Rechnungsprüfer einen Bericht,
der einen unterzeichneten Rechnungsprüfungsvermerk enthält.
(2) The audit, which shall be
based on professional auditing
standards and shall take place, if
necessary, in situ, shall ascertain
that the budget has been implemented in a lawful and proper
manner and that the financial
administration of the Court has
been conducted in accordance
with the principles of economy
and sound financial management.
The auditors shall draw up a report
after the end of each accounting
period containing a signed audit
opinion.
2. La vérification, qui a lieu sur la
base des normes professionnelles
en matière de vérification des
comptes, et au besoin sur place,
établit la légalité et la régularité de
l'exécution du budget et s'assure
que la Juridiction a été administrée
sur le plan financier conformément aux principes d'économie et
de bonne gestion financière. Les
commissaires aux comptes établissent après la clôture de chaque
exercice un rapport qui contient
une certification des comptes signée.
(3) Das Präsidium legt dem Haushaltsausschuss den Jahresabschluss des Gerichts und die jährliche Übersicht über die Ausführung des Haushaltsplans für das
abgelaufene Haushaltsjahr zusammen mit dem Bericht der
Rechnungsprüfer vor.
(3) The Presidium shall submit to
the Budget Committee the annual
financial statements of the Court
and the annual budget implementation statement for the preceding
accounting period, together with
the auditors' report.
3. Le présidium soumet au comité
budgétaire les états financiers annuels de la Juridiction et l'état annuel relatif à l'exécution du budget pour l'exercice précédent, accompagnés du rapport des commissaires aux comptes.
(4) Der Haushaltsausschuss genehmigt die Jahresrechnung sowie
den Bericht der Rechnungsprüfer
und erteilt dem Präsidium Entlastung hinsichtlich der Ausführung
des Haushaltsplans.
(4) The Budget Committee shall
approve the annual accounts together with the auditors' report
and shall discharge the Presidium
in respect of the implementation
of the budget.
4. Le comité budgétaire approuve
les comptes annuels ainsi que le
rapport des commissaires aux
comptes et donne décharge au présidium pour l'exécution du budget.
2. Le règlement financier
détermine notamment :
a) die Art und Weise der Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans sowie der Rechnungslegung und Rechnungsprüfung;
(a) arrangements relating to the
establishment and implementation of the budget and for the rendering and auditing of accounts;
a) les modalités relatives à l'établissement et à l'exécution du
budget, ainsi qu'à la reddition et à
la vérification des comptes ;
b) die Art und Weise sowie das
Verfahren, wie die Zahlungen und
Beiträge, einschließlich der in Artikel 37 des Übereinkommens vorgesehenen ersten finanziellen Beiträge, dem Gericht zur Verfügung
zu stellen sind;
(b) the method and procedure
whereby the payments and contributions, including the initial financial contributions provided for
in Article 37 of the Agreement are
to be made available to the Court;
b) les modalités et la procédure selon lesquelles les versements et
contributions, y compris les contributions financières initiales,
prévus à l'article 37 de l'accord
sont mis à la disposition de la Juridiction ;
c) die Vorschriften über die Verantwortung der Anweisungsbefugten und der Rechnungsführer sowie die entsprechenden Aufsichtsmaßnahmen und
(c) the rules concerning the responsibilities of authorising and
accounting officers and the arrangements for their supervision;
and
c) les règles relatives aux responsabilités des ordonnateurs et
comptables et les modalités relatives au contrôle dont ils font l'objet ; et
d) die dem Haushaltsplan und
dem Jahresabschluss zugrunde zu
legenden allgemein anerkannten
Rechnungslegungsgrundsätze.
(d) the generally accepted accounting principles on which the
budget and the annual financial
statements are to be based.
d) les principes comptables généralement admis sur lesquels se
fondent le budget et les états financiers annuels.
KAPITEL IV –
VERFAHRENSVORSCHRIFTEN
CHAPTER IV – PROCEDURAL
PROVISIONS
CHAPITRE IV – DISPOSITIONS
PROCÉDURALES
ARTIKEL 34.
Beratungsgeheimnis
ARTICLE 34#EN#
Secrecy of deliberations
ARTICLE 34.#FR#
Secret des délibérations
Die Beratungen des Gerichts sind
und bleiben geheim.
The deliberations of the Court
shall be and shall remain secret.
Les délibérations de la Juridiction
sont et restent secrètes.
UPC Agreement
(2) The Financial Regulations
shall lay down in particular:
Statute UPC
(2) Die Finanzordnung regelt
insbesondere
ROP intro
1. Le règlement financier est adopté par le comité administratif. Il
est modifié par le comité administratif sur proposition de la Juridiction.
Proc. first inst.
(1) The Financial Regulations
shall be adopted by the Administrative Committee. They shall be
amended by the Administrative
Committee on a proposal from the
Court.
Evidence
(1) Die Finanzordnung wird vom
Verwaltungsausschuss erlassen.
Sie wird vom Verwaltungsausschuss auf Vorschlag des Gerichts
geändert.
Prov. measures
ARTICLE 33.#FR#
Règlement financier
Proc. appeal
ARTICLE 33#EN#
Financial Regulations
General prov.
ARTIKEL 33.
Finanzordnung
Unitary patent
185
Fees & legal aid
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
186
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
ARTIKEL 35.
Entscheidungen
ARTICLE 35#EN#
Decisions
ARTICLE 35.#FR#
Décisions
(1) Besteht ein Spruchkörper aus
einer geraden Zahl von Richtern,
so trifft das Gericht seine Entscheidungen mit der Mehrheit des
Spruchkörpers. Im Falle der Stimmengleichheit gibt die Stimme des
vorsitzenden Richters den Ausschlag.
(1) When a panel sits in composition of an even number of judges,
decisions of the Court shall be
taken by a majority of the panel.
In case of equal vote, the vote of
the presiding judge shall prevail.
1. Lorsqu'une chambre siège dans
une formation composée d'un
nombre pair de juges, la Juridiction statue à la majorité des
membres composant la chambre.
En cas d'égalité des voix, celle du
président est prépondérante.
(2) Bei Verhinderung eines Richters eines Spruchkörpers kann
nach Maßgabe der Verfahrensordnung ein Richter eines anderen
Spruchkörpers herangezogen werden.
(2) In the event of one of the
judges of a panel being prevented
from attending, a judge from another panel may be called upon to
sit in accordance with the Rules of
Procedure.
2. En cas d'empêchement de l'un
des juges composant une chambre,
il peut être fait appel à un juge faisant partie d'une autre chambre
conformément au règlement de
procédure.
(3) In den Fällen, in denen diese
Satzung vorsieht, dass das Berufungsgericht eine Entscheidung als
Plenum trifft, ist diese Entscheidung nur dann gültig, wenn sie
von mindestens 3/4 der Richter
des Plenums getroffen wird.
(3) In cases where this Statute
provides that the Court of Appeal
shall take a decision sitting as a
full court, such decision shall be
valid only if it is taken by at least
3/4 of the judges comprising the
full court.
3. Dans les cas où les présents statuts prévoient que la cour d'appel
statue en assemblée plénière, la
décision prise n'est valable que si
elle est adoptée par au moins trois
quarts des juges composant
l'assemblée plénière.
(4) In den Entscheidungen des
Gerichts werden die Richter, die in
der Rechtsstreitigkeit entscheiden,
namentlich aufgeführt.
(4) Decisions of the Court shall
contain the names of the judges
deciding the case.
4. Les décisions de la Juridiction
mentionnent les noms des juges
qui ont statué.
(5) Entscheidungen werden unterzeichnet von den Richtern, die
in der Rechtsstreitigkeit entscheiden, sowie bei Entscheidungen des
Berufungsgerichts vom Kanzler
und bei Entscheidungen des Gerichts erster Instanz vom Hilfskanzler. Sie werden in öffentlicher
Sitzung verkündet.
(5) Decisions shall be signed by
the judges deciding the case, by the
Registrar for decisions of the Court
of Appeal, and by the DeputyRegistrar for decisions of the Court
of First Instance. They shall be
read in open court.
5. Les décisions sont signées par
les juges qui ont statué, ainsi que
par le greffier pour les décisions de
la cour d'appel et par le greffier
adjoint pour les décisions du tribunal de première instance. Elles
sont lues en séance publique.
ARTIKEL 36.
Abweichende Meinungen
ARTICLE 36#EN#
Dissenting opinions
ARTICLE 36.#FR#
Avis dissidents
Die von einem Richter eines
Spruchkörpers nach Artikel 78 des
Übereinkommens vertretene
abweichende Meinung ist
schriftlich zu begründen und von
dem die Meinung vertretenden
Richter zu unterzeichnen.
A dissenting opinion expressed
separately by a judge of a panel in
accordance with Article 78 of the
Agreement shall be reasoned,
given in writing and shall be
signed by the judge expressing this
opinion.
Un avis dissident exprimé
séparément par un juge d'une
chambre conformément à
l'article 78 de l'accord est motivé,
formulé par écrit et signé par le
juge exprimant cet avis.
2. Sauf décision contraire de la Juridiction, l'opposition ne suspend
pas l'exécution de la décision rendue par défaut.
ARTIKEL 38.
Anrufung des Gerichtshofs der
Europäischen Union
ARTICLE 38#EN#
Questions referred to the Court
of Justice of the European Union
ARTICLE 38.#FR#
Questions portées devant la Cour
de justice de l'Union européenne
(1) Es gelten die vom Gerichtshof
der Europäischen Union für Vorabentscheidungsersuchen innerhalb der Europäischen Union eingerichteten Verfahren.
(1) The procedures established by
the Court of Justice of the European Union for referrals for preliminary rulings within the European
Union shall apply.
1. Les procédures établies par la
Cour de justice de l'Union européenne en matière de renvoi préjudiciel au sein de l'Union européenne s'appliquent.
(2) Hat das Gericht erster Instanz
oder das Berufungsgericht beschlossen, den Gerichtshof der Europäischen Union mit einer Frage
zur Auslegung des Vertrags über
die Europäischen Union oder des
Vertrags über die Arbeitsweise der
Europäische Union oder mit einer
Frage zur Gültigkeit oder zur Auslegung von Rechtsakten der Organe der Europäischen Union zu befassen, so setzt es sein Verfahren
aus.
(2) Whenever the Court of First
Instance or the Court of Appeal
has decided to refer to the Court of
Justice of the European Union a
question of interpretation of the
Treaty on European Union or of
the Treaty on the Functioning of
the European Union or a question
on the validity or interpretation of
acts of the institutions of the European Union, it shall stay its proceedings.
2. Lorsque le tribunal de première
instance ou la cour d'appel a décidé de saisir la Cour de justice de
l'Union européenne d'une question portant sur l'interprétation
du traité sur l'Union européenne
ou du traité sur le fonctionnement
de l'Union européenne, ou d'une
question concernant la validité ou
l'interprétation des actes adoptés
par les institutions de l'Union européenne, il ou elle suspend la
procédure.
________________
________________
________________
UPC Agreement
(2) The objection shall not have
the effect of staying enforcement
of the decision by default unless
the Court decides otherwise.
Statute UPC
(2) Der Einspruch hat keine Aussetzung der Vollstreckung der Versäumnisentscheidung zur Folge, es
sei denn, dass das Gericht etwas
anderes beschließt.
ROP intro
1. À la demande d'une partie à
une action, une décision peut être
rendue par défaut conformément
au règlement de procédure lorsque
l'autre partie, après s'être vu signifier l'acte introductif d'instance
ou un acte équivalent, s'abstient
de déposer des conclusions écrites
ou s'abstient de comparaître à
l'audience. La décision est susceptible d'opposition dans le délai
d'un mois à compter de sa signification à la partie à l'encontre de
laquelle elle a été rendue.
Proc. first inst.
(1) At the request of a party to an
action, a decision by default may
be given in accordance with the
Rules of Procedure, where the other party, after having been served
with a document instituting proceedings or with an equivalent
document, fails to file written
submissions in defence or fails to
appear at the oral hearing. An objection may be lodged against that
decision within one month of it
being notified to the party against
which the default decision has
been given.
Evidence
(1) Auf Antrag einer Prozesspartei
kann eine Versäumnisentscheidung nach Maßgabe der Verfahrensordnung ergehen, wenn die
andere Partei, der ein verfahrenseinleitendes Schriftstück oder ein
gleichwertiges Schriftstück zugestellt worden ist, keine schriftliche
Erwiderung einreicht oder nicht
zur mündlichen Verhandlung erscheint. Gegen diese Entscheidung
kann binnen eines Monats nach
Zustellung an die Partei, gegen die
die Versäumnisentscheidung ergangen ist, Einspruch eingelegt
werden.
Prov. measures
ARTICLE 37.#FR#
Décision rendue par défaut
Proc. appeal
ARTICLE 37#EN#
Decision by default
General prov.
ARTIKEL 37.
Versäumnisentscheidung
Unitary patent
187
Fees & legal aid
Annex I: Statute of the Unified Patent Court
Anhang II
Annex II
Annexe II
Verteilung von
Rechtsstreitigkeiten
innerhalb
der Zentralkammer
Distribution
of cases
within
the central division
Répartition
des affaires
au sein de
la division centrale
PARIS (Sitz)
Büro des Präsidenten
PARIS Seat
President's Office
Siège de PARIS
Bureau du président
(B) Arbeitsverfahren;
Transportieren
(B) Performing operations,
transporting
B) Techniques industrielles,
transports
(D) Textilien; Papier
(D) Textiles, paper
D) Textiles, papier
(E) Bauwesen; Erdbohren;
Bergbau
(E) Fixed constructions
E) Constructions fixes
(G) Physik
(G) Physics
G) Physique
(H) Elektrotechnik
(H) Electricity
H) Électricité
LONDON (Abteilung)
LONDON Section
Section de LONDRES
(A) Täglicher Lebensbedarf
(A) Human necessities
A) Nécessités courantes de la vie
(C) Chemie; Hüttenwesen
(C) Chemistry, metallurgy
C) Chimie, métallurgie
MÜNCHEN (Abteilung)
MUNICH Section
Section de MUNICH
(F) Maschinenbau; Beleuchtung;
Heizung; Waffen; Sprengen
(F) Mechanical engineering,
lighting, heating, weapons,
blasting
F) Mécanique, éclairage,
chauffage, armement, sautage
Die Einteilung in acht Sektionen
(A bis H) beruht auf der
Internationalen
Patentklassifikation der
Weltorganisation für geistiges
Eigentum
(http://www.wipo.int/classificati
ons/ipc/en).
The classification into 8 sections
(A to H) is based on the
International Patent Classification
of the World Intellectual Property
Organisation
(http://www.wipo.int/classificati
ons/ipc/en).
La classification en huit sections
(A à H) est fondée sur la
classification internationale des
brevets de l'Organisation
mondiale de la propriété
intellectuelle
(http://www.wipo.int/classificati
ons/ipc/fr/).
Erster Entwurf vom 29. Mai 2009
First draft dated 29 May 2009
discussed in expert meetings on
5 June and 19 June 2009
Premier projet du 29 mai 2009
examiné lors des réunions
d'experts les 5 et 19 juin 2009
Second draft (Part 1, Chapter 1)
dated 9 July 2009, Working paper
from the Commission Services,
Council working document
11813/09
discussed in Council Working
Party on Intellectual Property (Patents) on 22 July 2009
Deuxième projet (partie 1,
chapitre 1) du 9 juillet 2009,
document de travail des services de
la Commission, document de
travail du Conseil 11813/09
examiné au sein du groupe de
travail « Propriété intellectuelle »
(Brevets) du Conseil le 22 juillet
2009
Third draft dated 25 September
2009
discussed in expert meeting on
2 October 2009
Troisième projet du 25 septembre
2009
examiné en réunion d'experts le
2 octobre 2009
Fourth draft dated 16 October
2009
discussed at the 5th European
Patent Judges' Forum on 30 and
31 October 2009
Quatrième projet du 16 octobre
2009
examiné lors du 5th European
Patent Judges’ Forum (5e Forum
des juges européens de brevets) les
30 et 31 octobre 2009
Fünfter Entwurf vom 27. Januar
2012
Fifth draft dated 27 January 2012
diskutiert im Expertengespräch
discussed in expert meeting on
3 February 2012
Cinquième projet du 27 janvier
2012
examiné en réunion d'experts le
3 février 2012
Sechster Entwurf vom 22. Februar
2012
Sixth draft dated 22 February 2012
Sixième projet du 22 février 2012
diskutiert vom
discussed by the Drafting
Committee on 25/26 February
2012
examiné par le comité de
rédaction les 25 et 26 février 2012
diskutiert in Expertengesprächen am 5. Juni und 19 Juni 2009,
Zweiter Entwurf (Teil 1, Kapitel 1)
vom 9. Juli 2009, Arbeitspapier der
Kommissionsdienststellen, Arbeitspapier 11813/09 des Rates,
diskutiert in der Arbeitsgruppe
"Geistiges Eigentum" des Rates
am 22. Juli 2009
Dritter Entwurf vom 25. September 2009
diskutiert im Expertengespräch
am 2. Oktober 2009
Vierter Entwurf vom 16. Oktober
2009
diskutiert auf dem 5.
Symposium europäischer
Patentrichter am 30./31. Oktober
2009
am 3. Februar 2012
Redaktionsausschuss am 25./26.
Februar 2012
UPC Agreement
ÉTAT
D’AVANCEMENT
Statute UPC
STATUS
ROP intro
STAND
Proc. first inst.
Ensemble préliminaire de
dispositions pour le règlement de
procédure (« le règlement ») de la
juridiction unifiée du brevet
Evidence
Preliminary set of provisions for
the rules of procedure (“rules”) of
the unified patent court
Prov. measures
Vorläufige Bestimmungen der Verfahrensordnung des Einheitlichen
Patentgerichts
Proc. appeal
RÈGLEMENT
DE PROCÉDURE
DE LA
JURIDICTION
UNIFIÉE
DU BREVET
General prov.
RULES
OF PROCEDURE
OF THE
UNIFIED PATENT
COURT
Fees & legal aid
VERFAHRENSORDNUNG
DES
EINHEITLICHEN
PATENTGERICHTS
Unitary patent
189
190
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Seventh draft dated 20 March
2012
discussed by the Drafting
Committee on 24/25 March 2012
examiné par le comité de
rédaction les 24 et 25 mars 2012
Achter Entwurf vom 30. März
2012
Eighth draft dated 30 March 2012
Huitième projet du 30 mars 2012
zur fachlichen Beratung
For technical consultation
Pour consultation technique
Neunter Entwurf vom 24. Mai
2012
Ninth draft dated 24 May 2012
Neuvième projet du 24 mai 2012
Zehnter Entwurf vom 16. Oktober
2012
Tenth draft dated 16 October
2012
Dixième projet du 16 octobre
2012
Elfter Entwurf vom 7. November
2012
Eleventh draft dated 07 November
2012
Discussed by Drafting Committee on 09 and 10 November 2012
Onzième projet du 7 novembre
2012
examiné par le comité de
rédaction les 09 et 10 novembre
2012
Zwölfter Entwurf vom 29. November
Twelfth draft dated 29 November
Douzième projet du 29 novembre
Dreizehnter Entwurf vom 14. Januar 2013
Thirteenth draft dated 14 January
2013
Renumbered version
Treizième projet du 14 janvier
2013
Version renumérotée
Fourteenth draft dated 31 January
2013
For further informal comment
prior to the public consultation
Quatorzième projet du 31 janvier
2013
Pour commentaires
complémentaires informels avant
consultation publique
Fünfzehnter Entwurf vom 31. Mai
2013
15th draft dated 31st May 2013
Quinzième projet du 31 mai 2013
für die öffentliche Konsultation
For public consultation
Pour consultation publique
Sechzehnter Entwurf vom 31. Januar 2014
16th draft dated 31 January 2014
Seizième projet du 31 janvier 2014
diskutiert vom
Redaktionsausschuss am 16. und
17. November und 14. Dezember
2013 im Hinblick auf die
Kommentare aus der öffentlichen
Anhörung.
Discussed by Drafting Committee on 16 and 17 November and
14 December 2013 in light of
comments from public consultation.
examiné par le comité de
rédaction les 16 et 17 novembre et
le 14 décembre 2013 à la lumière
des commentaires provenant de la
consultation publique.
am 31. Januar 2014 an den
Provided to Preparatory Committee on 31 January 2014.
soumis au comité préparatoire
le 31 janvier 2014.
Siebenter Entwurf vom 20. März
2012
diskutiert vom
Redaktionsausschuss am 24./ 25.
März 2012
diskutiert vom
Redaktionsausschuss am 09./ 10.
November 2012
Neu nummerierte Version
Vierzehnter Entwurf vom 31. Januar 2013
für weitere informelle
Kommentare vor der öffentlichen
Konsultation
vorbereitenden Ausschuss
übergeben.
Septième projet du 20 mars 2012
Les principes fondamentaux de
droit procédural sont déjà prévus à
la partie III de l’Accord relatif à la
JUB (ci-après « Accord »), par
exemple la proportionnalité et
l’équité, le traitement des affaires,
le droit d’être entendu, la
publicité, les étapes de la
procédure, etc. L’Accord contient
également des dispositions
générales sur le régime
linguistique, les parties, la
représentation, les moyens de
preuve, les experts et définit les
pouvoirs de la JUB pour ordonner
des mesures provisoires
(notamment des interdictions
provisoires), rendre des
ordonnances de conservation des
preuves (saisie-contrefaçon), des
mesures correctives, etc.
An mehreren Stellen des Übereinkommens wird jedoch auf die Verfahrensordnung verwiesen, die
Einzelheiten des Verfahrens regeln
soll. Dabei handelt es sich um eine
bewährte juristische Methode:
Nur die Grundlagen wurden in
das Übereinkommen aufgenommen, viele verfahrenstechnische
Details bleiben nachgeordneten
Rechtsvorschriften vorbehalten
However, in several places in the
Agreement, references are made to
the Rules which shall spell out
procedural details. This is a tried
and tested legal technique: only
the basic principles have been included in the Agreement, many
procedural details being left for
secondary legal instruments.
Cependant, l’Accord se réfère à
plusieurs reprises au règlement,
qui règlera le détail de la
procédure. Il s’agit d'une
technique juridique éprouvée :
seuls les principes fondamentaux
ont été inclus dans l’Accord, de
nombreux détails de procédure
étant confiés à des instruments de
droit dérivé.
UPC Agreement
Basic principles of procedural law
are already laid down in Part III of
the Agreement on a UPC (hereinafter "Agreement"), for instance
proportionality and fairness, case
management, right to be heard,
publicity, stages of the proceedings
etc. The Agreement also contains
general provisions on languages,
parties, representation, means of
evidence, experts, and defines the
powers of the UPC to order provisional measures (in particular preliminary injunctions), to issue orders to preserve evidence (saisiecontrefaçon), corrective measures
etc.
Statute UPC
Grundprinzipien des Verfahrensrechts wie zum Beispiel Verhältnismäßigkeit und Fairness, Verfahrensleitung, rechtliches Gehör,
Öffentlichkeit, einzelne Verfahrensstufen etc. sind bereits in Teil
III des Übereinkommens über ein
einheitliches Patentgericht (nachfolgend: "Übereinkommen") niedergelegt. Dieses Übereinkommen
enthält auch allgemeine Bestimmungen zu Sprachen, Parteien,
Vertretung, Beweismitteln und
Sachverständigen, und legt die Befugnisse des EPG fest, einstweilige
Maßnahmen (insbesondere
einstweilige Verfügungen) zu erlassen, sowie Beweissicherungs(saisie-contrefaçon) oder Abhilfemaßnahmen etc. anzuordnen.
ROP intro
Le présent document contient un
projet d’ensemble de dispositions
pour le règlement de procédure de
la Juridiction unifiée du brevet (ciaprès « JUB » ou « Juridiction ») et
les statuts de la Juridiction (ciaprès « statuts »).
Proc. first inst.
The present document contains a
draft set of provisions for the Rules
of the Unified Patent Court (hereinafter "UPC" or "Court") and
the Statute of the Court (hereinafter “Statute”).
Evidence
Das vorliegende Dokument enthält einen Entwurf der Bestimmungen der Verfahrensordnung
des Einheitlichen Patentgerichts
(nachfolgend kurz als "EPG" oder
"Gericht" bezeichnet) sowie der
Satzung des Gerichts (nachfolgend: "Satzung").
Prov. measures
REMARQUES
PRÉLIMINAIRES
Proc. appeal
INTRODUCTORY
REMARKS
General prov.
EINLEITUNG
Unitary patent
191
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
192
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Gemäß Artikel 41(2) des Übereinkommens soll die Verfahrensordnung des EPG nach umfassender
Beratung mit allen Beteiligten sowie nach Einholung einer Stellungnahme der Europäischen
Kommission zur Vereinbarkeit der
Verfahrensordnung mit dem
Unionsrecht vom Verwaltungsausschuss angenommen werden.
In accordance with Article 41(2)
Agreement, the Rules of the UPC
shall be adopted by the Administrative Committee, on the basis of
broad consultations with all
stakeholders and following an
opinion of the European Commission on the compatibility of the
Rules with Union law.
Conformément à l’article 41,
paragraphe 2, de l’Accord, le
règlement de la JUB est adopté par
le comité administratif sur la base
de larges consultations avec toutes
les parties intéressées et suivant
l’avis de la Commission
européenne sur la compatibilité du
règlement avec le droit de l’Union.
Die unterzeichnenden Vertragsmitgliedsstaaten haben einen vorbereitenden Ausschuss eingerichtet, der für die praktischen Vorbereitungen zur baldigen Einrichtung und Aufnahme der Arbeit des
Gerichts zuständig ist. Die Vertragsmitgliedsstaaten erkennen die
Bedeutung einer geeigneten Verfahrensordnung für das Gericht
und deren einheitlicher Anwendung an. Diese sind ein entscheidender Garant dafür, dass die Entscheidungen des Gerichts von
höchster Qualität sind und die
Verfahren so effizient und kostengünstig wie möglich geführt werden.
The Contracting Member States,
having signed the Agreement, have
set up a Preparatory Committee in
charge of preparing the practical
arrangements for the early establishment and coming into operation of the Court. The Contracting
Member States acknowledge the
importance of appropriate Rules
for the Court and of their uniform
application, which are vital to
guarantee that the decisions of the
Court are of the highest quality
and that proceedings are organised
in the most efficient and cost effective manner.
Les États membres contractants
ayant signé l’Accord ont institué
un comité préparatoire chargé de
préparer les modalités pratiques
pour l’établissement et l'entrée en
fonction à bref délai de la
Juridiction. Les États membres
contractants reconnaissent
l’importance de disposer d’un
règlement approprié pour la
Juridiction et de l’appliquer
uniformément, points essentiels
pour garantir que les décisions
rendues par la Juridiction sont de
la plus haute qualité et que la
procédure est organisée de la
manière la plus efficace et la plus
économique qui soit.
Im Jahr 2012 wurde ein kleiner
Redaktionsausschuss aus fachkundigen Richtern und Rechtsanwälten eingesetzt, um diese Arbeiten voranzutreiben.
A small Drafting Committee of
expert judges and lawyers was appointed in 2012 to take this work
forward.
Un petit comité de rédaction
composé d'experts (juges et
avocats) a été nommé en 2012
pour faire avancer ces travaux.
Der vom Redaktionsausschuss erarbeitete achte Entwurf wurde mit
Gremien aus Experten und der Industrie ausführlich beraten. Eine
Liste der Teilnehmer, die diesen
Entwurf kommentierten ist nachfolgend aufgeführt.
The eighth draft prepared by the
Drafting Committee was the subject of wide technical consultation
with professional and industry
bodies. A list of respondents who
commented on that draft is set out
below.
Le huitième projet préparé par le
comité de rédaction a fait l’objet
d’une consultation technique
large avec les organisations
professionnelles et industrielles.
Une liste des personnes qui ont
commenté ce projet est donnée cidessous.
Auch zum vierzehnten Entwurf
gab es fachliche Anmerkungen
von Experten- und Industriegremien. Eine weitere Liste der Teilnehmer ist nachfolgend aufgeführt
The fourteenth draft was the subject of further technical comment
by professional and industry bodies. A further list of respondents is
set out below.
Le quatorzième projet a fait l’objet
d'autres commentaires techniques
de la part des organisations
professionnelles et industrielles.
Une autre liste des personnes qui
ont fait part de leurs
commentaires est donnée cidessous.
Joachim Feldges ; BDI ; EGA ; Marina Tavassi ; Gabriella Muscolo ;
IP – Federation ; Dr Peter Guntz ;
ICC – France ; Confindustria ; Interpat & EFPIA ; CCBE ; EPA Expert Group ; Thomas Bopp ; TEVA ;
Watson/Arrow ; Modiano & Partners ; Association des Praticiens
Européens des Brevets ; Association of Intellectual Property Law
Firms in Sweden ; Intellectual
Property Lawyers Association
(UK) ; Research in Motion ; The
Danish Association of the Pharmaceutical Industry ; Association
des Avocats de Proprieté Industrielle ; Dutch/Belgian Respondents
I ; Dutch/Belgian Respondents II ;
European Patent Lawyers Association I ; European Patent Lawyers
Association II ; Licensing Executives Society (Britain & Ireland) ;
epi ; GSMA ; Confederation of
Swedish Enterprise ;
EPI - Preliminary Comments
EPI – Preliminary Comments
EPI – Preliminary Comments
Anmerkungen zum vierzehnten
Entwurf der Verfahrensordnung
wurden von folgenden Beteiligten
vorgelegt:
Comments on the fourteenth
draft were received from the following.
Des commentaires sur le
quatorzième projet de règlement
ont été reçus de la part des
personnes ou organisations
suivantes.
UPC Agreement
Joachim Feldges; BDI; EGA; Marina Tavassi; Gabriella Muscolo; IP –
Federation; Dr Peter Guntz; ICC –
France; Confindustria; Interpat &
EFPIA; CCBE; EPA Expert Group;
Thomas Bopp; TEVA; Watson/Arrow; Modiano & Partners;
Association des Praticiens Européens des Brevets; Association of
Intellectual Property Law Firms in
Sweden; Intellectual Property Lawyers Association (UK); Research in
Motion; The Danish Association
of the Pharmaceutical Industry;
Association des Avocats de Proprieté Industrielle; Dutch/Belgian
Respondents I; Dutch/Belgian Respondents II; European Patent
Lawyers Association I; European
Patent Lawyers Association II; Licensing Executives Society (Britain
& Ireland); epi; GSMA; Confederation of Swedish Enterprise
Statute UPC
Joachim Feldges; Modiano & Partners, BDI; Association des
Praticiens Européens des Brevets;
EGA; Association of Intellectual
Property Law Firms in Sweden;
Marina Tavassi; Intellectual Property Lawyers Association (UK);
Gabriella MuscoloResearch in
Motion; IP – Federation; The Danish Association of the Pharmaceutical Industry; Dr. Peter Guntz; Association des Avocats de Proprieté
Industrielle; ICC – France;
Dutch/Belgian Respondents I;
Confindustria; Dutch/Belgian Respondents II; Interpat & EFPIA;
European Patent Lawyers Association I; CCBE; European Patent
Lawyers Association II; EPA Expert
Group; Licensing Executives Society (Britain & Ireland); Thomas
Bopp,. Epi; TEVA; GSMA;
Watson/Arrow; Confederation of
Swedish Enterprise
ROP intro
Des commentaires sur le huitième
projet de règlement ont été reçus
de la part des personnes ou
organisations suivantes.
Proc. first inst.
Comments on the eighth draft of
the Rules were received from the
following.
Evidence
Anmerkungen zum achten Entwurf der Verfahrensordnung wurden von folgenden Beteiligten vorgelegt:
Prov. measures
Le but du comité de rédaction est
toujours d’assister le comité
préparatoire pour terminer le
projet suivant une consultation
publique formelle.
Proc. appeal
The aim of the Drafting Committee remains to assist the Preparatory Committee to complete the
draft Rules following a formal
public consultation.
General prov.
. Es bleibt das Ziel des Redaktionsausschusses, den vorbereitenden
Ausschuss dabei zu unterstützen,
den Entwurf der Verfahrensordnung nach einer formalen öffentlichen Anhörung zu vervollständigen.
Unitary patent
193
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
194
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
D.Musker; Alan Johnson
(EPLAW); W.Tilmann; Graham
Burnett-Hall (EPLAW); Mathias
Brandi-Dohrn (EPLAW); Jochen
Buhling (EPLAW); Christoph
Lenz; Cordula Tellmann
(EPLAW); P.V. Plesner (EPLAW);
Christian Gassauer (EPLAW); Catherine Mateu (EPLAW); Nicholas
Fox; Josef Talas (EPLAW); Intellect; Nokia; Mateu & Tellmann
(EPLAW); Tankred Thiem
(EPLAW); Debre & Cattoor
(EPLAW); Pauline Debre
(EPLAW); Blumenroder & Talas
(EPLAW); IPLA; Nokia II; Wouter
Pors (EPLAW); McCombie &
Thiem (EPLAW); Steven Cattoor
(EPLAW)
D.Musker; W.Tilmann; Mathias
Brandi-Dohrn (EPLAW); Christoph Lenz; P.V. Plesner (EPLAW);
Catherine Mateu (EPLAW); Josef
Talas (EPLAW); Nokia; Tankred
Thiem (EPLAW); Pauline Debré
(EPLAW); IPLA; Wouter Pors
(EPLAW); Steven Cattoor
(EPLAW); Alan Johnson
(EPLAW); Graham Burnett-Hall
(EPLAW); Jochen Buhling
(EPLAW); Cordula Tellmann
(EPLAW); Christian Gassauer
(EPLAW); Nicholas Fox; Intellect;
Mateu & Tellmann (EPLAW); Debré & Cattoor(EPLAW); Blumenroder & Talas (EPLAW); Nokia II;
McCombie & Thiem (EPLAW).
D.Musker; W.Tilmann; Mathias
Brandi-Dohrn (EPLAW);
Christoph Lenz; P.V. Plesner
(EPLAW); Catherine Mateu
(EPLAW); Josef Talas (EPLAW);
Nokia; Tankred Thiem (EPLAW);
Pauline Debré (EPLAW); IPLA;
Wouter Pors (EPLAW); Steven
Cattoor (EPLAW); Alan Johnson
(EPLAW); Graham Burnett-Hall
(EPLAW); Jochen Buhling
(EPLAW); Cordula Tellmann
(EPLAW); Christian Gassauer
(EPLAW); Nicholas Fox; Intellect;
Mateu & Tellmann (EPLAW);
Debré & Cattoor(EPLAW);
Blumenroder & Talas (EPLAW);
Nokia II; McCombie & Thiem
(EPLAW).
Teilnehmer an der formalen öffentlichen Anhörung
Participants in the formal public
consultation
Participants à la consultation
publique formelle
Anmerkungen zum 15. Entwurf
wurden von folgenden Beteiligten
vorgelegt:
Comments on the fifteenth draft
were received from the following.
Des commentaires sur le
quinzième projet ont été reçus de
la part des personnes ou
organisations suivantes.
Unitary patent
UPC Agreement
Statute UPC
ROP intro
Proc. first inst.
Evidence
Prov. measures
Peter DeLange; Patentanwaltskammer; Rudolf Teschemacher;
AIPPI; Christian Koster; Casalonga; Intel Corp.; Bundespatentgericht; KONINKLIJKE
Phillips N.V.; CMS; The Law Society of Scotland; Google Inc.; European Patent Lawyers Association;
Eli Lilly & Company; TEVA Europe; L'Association Francais des
Editeurs de Logiciels et Solutions
Internet; Digital Europe; Ungarische Patentanwaltskammer; Ericsson AB; Chartered Institute of
Patent Attorneys; The Licensing
Executives Society (Britain & Ireland); Compagnie Nationale des
Conseils en Proprieté Industrielle;
IP Federation; Blackberry Limited;
The Procter & Gamble Company;
The Association of the British
Pharmaceutical Industry; F. Hoffmann – La Roche AG; The European Federation of Pharmaceutical
Industries and Associations; Danish Association of Intellectual
Property Attorneys; Dr. Jozsef Talas; The Confederation of Swedish
Enterprise, the Swedish Association for the protection of intellectual property and the Swedish Federation of business owners; The
Association of Danish Intellectual
Property Attorneys; Verband der
Chemischen Industrie e.V.; VanDoorne Advocaten; Glykos Finland Limited; Harrison Goddard
Foote LLP; The Association of IP
Professionals in Swedish Industry;
The German Association for the
Protection of Intellectual Property;
GSMA; Ordine dei Consulenti in
Proprieta Industriale; Bird & Bird
LLP; EIP Europe LLP; Arm Holdings PLC;
Proc. appeal
Peter DeLange; Patentanwaltskammer; Rudolf Teschemacher;
AIPPI; Christian Koster; Casalonga; Intel Corp.; Bundespatentgericht; KONINKLIJKE
Phillips N.V.; CMS; The Law Society of Scotland; Google Inc.; European Patent Lawyers Association;
Eli Lilly & Company; TEVA Europe; L'Association Francais des
Editeurs de Logiciels et Solutions
Internet; Digital Europe; Ungarische Patentanwaltskammer; Ericsson AB; Chartered Institute of
Patent Attorneys; The Licensing
Executives Society (Britain & Ireland); Compagnie Nationale des
Conseils en Proprieté Industrielle;
IP Federation; Blackberry Limited;
The Procter & Gamble Company;
The Association of the British
Pharmaceutical Industry; F. Hoffmann – La Roche AG; The European Federation of Pharmaceutical
Industries and Associations; Danish Association of Intellectual
Property Attorneys; Dr. Jozsef Talas; The Confederation of Swedish
Enterprise, the Swedish Association for the protection of intellectual property and the Swedish Federation of business owners; The
Association of Danish Intellectual
Property Attorneys; Verband der
Chemischen Industrie e.V.; VanDoorne Advocaten; Glykos Finland Limited; Harrison Goddard
Foote LLP; The Association of IP
Professionals in Swedish Industry;
The German Association for the
Protection of Intellectual Property;
GSMA; Ordine dei Consulenti in
Proprieta Industriale; Bird & Bird
LLP; EIP Europe LLP; Arm Holdings PLC;
General prov.
Peter DeLange; Patentanwaltskammer; Rudolf Teschemacher;
AIPPI; Christian Koster; Casalonga; Intel Corp.; Bundespatentgericht; KONINKLIJKE
Phillips N.V.; CMS; The Law Society of Scotland; Google Inc.; European Patent Lawyers Association;
Eli Lilly & Company; TEVA Europe; L'Association Francais des
Editeurs de Logiciels et Solutions
Internet; Digital Europe; Ungarische Patentanwaltskammer; Ericsson AB; Chartered Institute of
Patent Attorneys; The Licensing
Executives Society (Britain & Ireland); Compagnie Nationale des
Conseils en Proprieté Industrielle;
IP Federation; Blackberry Limited;
The Procter & Gamble Company;
The Association of the British
Pharmaceutical Industry; F. Hoffmann – La Roche AG; The European Federation of Pharmaceutical
Industries and Associations; Danish Association of Intellectual
Property Attorneys; Dr. Jozsef Talas; The Confederation of Swedish
Enterprise, the Swedish Association for the protection of intellectual property and the Swedish Federation of business owners; The
Association of Danish Intellectual
Property Attorneys; Verband der
Chemischen Industrie e.V.; VanDoorne Advocaten; Glykos Finland Limited; Harrison Goddard
Foote LLP; The Association of IP
Professionals in Swedish Industry;
The German Association for the
Protection of Intellectual Property;
GSMA; Ordine dei Consulenti in
Proprieta Industriale; Bird & Bird
LLP; EIP Europe LLP; Arm Holdings PLC;
195
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
196
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Dyson Technology Ltd.; Mario
Franzosi; Field Fisher Waterhouse
LLP; Simon Roberts; British Patent
Attorney Advocates; Potter Clarkson LLP; European Generic Medicines Association; Nokia Corporation; Intellectual Property Lawyers' Association (UK); Dimitris
Xenon; Ficpi International;
Regimbeau; Federation of German
Industries; International Chamber
of Comment-Frame; The Institute
of Professional Representatives before the European Patent Office;
Mathys & Squire; Judge Dr. Tamas
Csoti, Metropolitan Tribunal, Budapest, Hungary; Eight UK Patent
Attorney Firms; Stibbe Lawyers; Intellectual Property Owners' Association; Association de Practiciens
Europeens des Brevets; Purdue
Pharma L.P.; Axel Horns; Withers
& Rogers LLP; Information Technology, Telecommunications &
Electronics Association (Intellect);
Cohausz & Florack; GlaxoSmithKline; Qualcomm Europe
Inc.; Japanese Group of AIPPI; The
Association of Danish Industrial
Property Executives; Pfizer Limited; Japanese Intellectual Property
Association; The Association of
Finnish Patent Attorneys; Novo
Nordisk A/S; The Bio Industry Association; Richterin Gabrielle
Muscolo; LIF Schweden; Pharmaindustrie Finnland; Dänischer
Verband der pharmazeutischen
Industrie; Carpmaels & Ransford;
H Lundbeck A/S; The British Association of the International Federation of Intellectual Property Attorneys; Microsoft Corporation;
Finnische Handelskammer;
Dyson Technology Ltd.; Mario
Franzosi; Field Fisher Waterhouse
LLP; Simon Roberts; British Patent
Attorney Advocates; Potter Clarkson LLP; European Generic Medicines Association; Nokia Corporation; Intellectual Property Lawyers' Association (UK); Dimitris
Xenon; Ficpi International;
Regimbeau; Federation of German
Industries; International Chamber
of Comment-Frame; The Institute
of Professional Representatives before the European Patent Office;
Mathys & Squire; Judge Dr. Tamas
Csoti, Metropolitan Tribunal, Budapest, Hungary; Eight UK Patent
Attorney Firms; Stibbe Lawyers; Intellectual Property Owners' Association; Association de Practiciens
Europeens des Brevets; Purdue
Pharma L.P.; Axel Horns; Withers
& Rogers LLP; Information Technology, Telecommunications &
Electronics Association (Intellect);
Cohausz & Florack; GlaxoSmithKline; Qualcomm Europe
Inc.; Japanese Group of AIPPI; The
Association of Danish Industrial
Property Executives; Pfizer Limited; Japanese Intellectual Property
Association; The Association of
Finnish Patent Attorneys; Novo
Nordisk A/S; The Bio Industry Association; Richterin Gabrielle
Muscolo; LIF Schweden; Pharmaindustrie Finnland; Dänischer
Verband der pharmazeutischen
Industrie; Carpmaels & Ransford;
H Lundbeck A/S; The British Association of the International Federation of Intellectual Property Attorneys; Microsoft Corporation;
Finnische Handelskammer;
Dyson Technology Ltd.; Mario
Franzosi; Field Fisher Waterhouse
LLP; Simon Roberts; British Patent
Attorney Advocates; Potter Clarkson LLP; European Generic Medicines Association; Nokia Corporation; Intellectual Property Lawyers' Association (UK); Dimitris
Xenon; Ficpi International;
Regimbeau; Federation of German
Industries; International Chamber
of Comment-Frame; The Institute
of Professional Representatives before the European Patent Office;
Mathys & Squire; Judge Dr. Tamas
Csoti, Metropolitan Tribunal, Budapest, Hungary; Eight UK Patent
Attorney Firms; Stibbe Lawyers; Intellectual Property Owners' Association; Association de Practiciens
Europeens des Brevets; Purdue
Pharma L.P.; Axel Horns; Withers
& Rogers LLP; Information Technology, Telecommunications &
Electronics Association (Intellect);
Cohausz & Florack; GlaxoSmithKline; Qualcomm Europe
Inc.; Japanese Group of AIPPI; The
Association of Danish Industrial
Property Executives; Pfizer Limited; Japanese Intellectual Property
Association; The Association of
Finnish Patent Attorneys; Novo
Nordisk A/S; The Bio Industry Association; Richterin Gabrielle
Muscolo; LIF Schweden; Pharmaindustrie Finnland; Dänischer
Verband der pharmazeutischen
Industrie; Carpmaels & Ransford;
H Lundbeck A/S; The British Association of the International Federation of Intellectual Property Attorneys; Microsoft Corporation;
Finnische Handelskammer;
ABBREVIATIONS
ABRÉVIATIONS
EPÜ: Europäisches Patentübereinkommen
EPC: European Patent Convention
CBE : Convention sur le brevet
européen
Verordnung (EU)
Nr. 1257/2012: Verordnung
(EU) Nr. 1257/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates
vom 17. Dezember 2012 über die
Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der
Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes (ABl. der EU 361,
31.12.2012, S. 1)
Regulation (EU)
No 1257/2012: Regulation (EU)
No 1257/2012 of the European
Parliament and of the Council of
17 December 2012 implementing
enhanced cooperation in the area
of the creation of unitary patent
protection (OJEU L 361,
31.12.2012, p. 1)
Règlement (UE)
n° 1257/2012 : Règlement (UE)
n° 1257/2012 du Parlement
européen et du Conseil du
17 décembre 2012 mettant en
œuvre la coopération renforcée
dans le domaine de la création
d'une protection unitaire conférée
par un brevet (JOUE L 361 du
31.12.2012, p. 1)
UPC Agreement
ABKÜRZUNGEN
Statute UPC
E'studio Legale Pino; AIPPI France;
Preu Bohlig & Partner; Vertex
Pharmaceuticals Incorporated;
Confederation of Finnish Industries; Jones Day; Haseltine Lake
LLP; Industry Coalition on the
UPC Rules of Procedure; The British Generic Manufacturers Association; Tony Pluckrose; Max
Planck Institut für geistiges Eigentum und Wettbewerbsrecht; Verband der dänischen Industrie;
Rolls Royce PLC; Bristows LLP;
Centro Studi Anticontraffazione;
Picpi International; Bundesrechtsanwaltskammer; Associazione Italiana dei Consulenti ed
Esperti in Proprieta Industriale di
Enti o Imprese; Japanese Pharmaceutical Manufacturers Association; Anja Peterson – Padberg; Association des Avocats de Proprieté
Industrielle; Groupe de Travail de
l'Institut de Recherche en Propriété Intellectuelle; Council of Bars
and Law Societies of Europe; Business Europe
ROP intro
E'studio Legale Pino; AIPPI France;
Preu Bohlig & Partner; Vertex
Pharmaceuticals Incorporated;
Confederation of Finnish Industries; Jones Day; Haseltine Lake
LLP; Industry Coalition on the
UPC Rules of Procedure; The British Generic Manufacturers Association; Tony Pluckrose; Max
Planck Institut für geistiges Eigentum und Wettbewerbsrecht; Verband der dänischen Industrie;
Rolls Royce PLC; Bristows LLP;
Centro Studi Anticontraffazione;
Picpi International; Bundesrechtsanwaltskammer; Associazione Italiana dei Consulenti ed
Esperti in Proprieta Industriale di
Enti o Imprese; Japanese Pharmaceutical Manufacturers Association; Anja Peterson – Padberg; Association des Avocats de Proprieté
Industrielle; Groupe de Travail de
l'Institut de Recherche en Propriété Intellectuelle; Council of Bars
and Law Societies of Europe; Business Europe
Fees & legal aid
General prov.
Proc. appeal
Prov. measures
Evidence
E'studio Legale Pino; AIPPI France;
Preu Bohlig & Partner; Vertex
Pharmaceuticals Incorporated;
Confederation of Finnish Industries; Jones Day; Haseltine Lake
LLP; Industry Coalition on the
UPC Rules of Procedure; The British Generic Manufacturers Association; Tony Pluckrose; Max
Planck Institut für geistiges Eigentum und Wettbewerbsrecht; Verband der dänischen Industrie;
Rolls Royce PLC; Bristows LLP;
Centro Studi Anticontraffazione;
Picpi International; Bundesrechtsanwaltskammer; Associazione Italiana dei Consulenti ed
Esperti in Proprieta Industriale di
Enti o Imprese; Japanese Pharmaceutical Manufacturers Association; Anja Peterson – Padberg; Association des Avocats de Proprieté
Industrielle; Groupe de Travail de
l'Institut de Recherche en Propriété Intellectuelle; Council of Bars
and Law Societies of Europe; Business Europe
Unitary patent
197
Proc. first inst.
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
198
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Verordnung (EU)
Nr. 1260/2012: Verordnung
(EU) Nr. 1260/2012 des Rates
vom 17. Dezember 2012 über die
Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der
Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die
anzuwendenden Übersetzungsregelungen (ABl. der EU L 361,
31.12.2012, S. 89)
Regulation (EU)
No 1260/2012: Regulation (EU)
No 1260/2012 of the Council of
17 December 2012 implementing
enhanced cooperation in the area
of the creation of unitary patent
protection with regard to the applicable translation arrangements
(OJEU L 361, 31.12.2012, p. 89)
Règlement (UE)
n° 1260/2012 : Règlement (UE)
n° 1260/2012 du Conseil du
17 décembre 2012 mettant en
œuvre la coopération renforcée
dans le domaine de la création
d’une protection unitaire conférée
par un brevet, en ce qui concerne
les modalités applicables en
matière de traduction (JOUE L
361 du 31.12.2012, p. 89)
Verordnung (EU)
Nr. 1215/2012: Verordnung
(EU) Nr. 1215/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates
vom 12. Dezember 2012 über die
gerichtliche Zuständigkeit und die
Anerkennung und Vollstreckung
von Entscheidungen in Zivil- und
Handelssachen
Regulation (EU)
No 1215/2012: Regulation (EU)
No 1215/2012 of the European
Parliament and of the Council of
12 December 2012 on jurisdiction
and the recognition and enforcement of judgments in civil and
commercial matters
Règlement (UE)
n° 1215/2012 : Règlement (UE)
n° 1215/2012 du Parlement
européen et du Conseil du
12 décembre 2012 concernant la
compétence judiciaire, la
reconnaissance et l’exécution des
décisions en matière civile et
commerciale
Die Höhe der verschiedenen Verfahrensgebühren wurde noch nicht aufgenommen.
Levels for the various procedural fees
have not been included
Le montant des divers frais de
procédure n’a pas été indiqué.
Bezugnahmen auf Personen in dieser
Verfahrensordnung können sich sowohl auf juristische als auch auf natürliche Personen beziehen. Wörter
in männlicher Form umfassen auch
die weibliche Form und umgekehrt.
References to persons in these Rules
may apply to legal persons as well as
natural persons. Words importing
the masculine gender shall include
the feminine and vice versa.
Les références, dans le présent
règlement, à des personnes peuvent
s’appliquer tant à des personnes
morales qu’à des personnes
physiques. Les termes au masculin
incluent le féminin et vice versa.
Für sämtliche schriftlichen Eingaben
müssen die Parteien die online verfügbaren Formblätter verwenden
(siehe Regel 4). Listet eine Vorschrift den Inhalt des Parteivortrags
auf, wird durch das Zeichen * angezeigt, dass zur Anleitung der Parteien ein Formular verfügbar sein wird.
For all written pleadings, parties will
have to make use of forms available
on-line (see Rule 4). Where a Rule
lists the contents of pleadings, the
sign * indicates that a form will be
available to guide parties.
Pour tous les mémoires, les parties
devront utiliser les formulaires
disponibles en ligne (voir règle 4).
Lorsqu’une règle énumère le contenu
d’un mémoire, le signe* indique
qu’un formulaire sera disponible
pour guider les parties.
Le règlement doit être appliqué et
interprété conformément aux
articles 41, § 3, 42 et 52, § 1, de
l’Accord, sur la base des principes
de proportionnalité, de souplesse,
de justice et d’équité.
Die Verhältnismäßigkeit ist gewährleistet durch sorgfältige Berücksichtigung der Art und Komplexität jedes Verfahrens sowie
dessen Bedeutung.
Proportionality shall be ensured by
giving due consideration to the
nature and complexity of each action and its importance.
La proportionnalité doit être
assurée en tenant dûment compte
de la nature et de la complexité de
chaque action et de son
importance.
Flexibilität ist dadurch gewährleistet, dass alle Verfahrensvorschriften flexibel und ausgewogen und
mit einem Maß an Ermessen angewendet werden, welches es den
Richtern ermöglicht, das Verfahren so effizient und kostengünstig
wie möglich zu gestalten.
Flexibility shall be ensured by applying all procedural rules in a
flexible and balanced manner with
the required level of discretion for
the judges to organise the proceedings in the most efficient and cost
effective manner.
La souplesse doit être assurée en
appliquant toutes les règles
procédurales d’une manière
souple et équilibrée, avec le niveau
requis d’appréciation afin que les
juges organisent la procédure de la
manière la plus efficace et la plus
économique qui soit.
Fairness und Billigkeit sind durch
Berücksichtigung der berechtigten
Interessen aller Parteien sicherzustellen.
Fairness and equity shall be ensured by having regard to the legitimate interests of all parties.
La justice et l’équité sont garanties
en prenant pour considération les
intérêts légitimes de toutes les
parties.
Im Einklang mit diesen Grundsätzen wendet das Gericht die Verfahrensordnung so an und legt sie
so aus, dass Entscheidungen von
höchster Qualität sichergestellt
sind.
In accordance with these principles, the Court shall apply and interpret the Rules in a way which
shall ensure decisions of the highest quality.
Conformément à ces principes, la
Juridiction doit appliquer et
interpréter le règlement de façon à
garantir des décisions de la plus
haute qualité.
UPC Agreement
The Rules shall be applied and interpreted in accordance with Articles 41(3), 42 and 52(1) of the
Agreement on the basis of the
principles of proportionality, flexibility, fairness and equity.
Statute UPC
Die Verfahrensordnung ist gemäß
Artikel 41(3), 42 und 52(1) des
Übereinkommens auf Grundlage
der Prinzipien der Verhältnismäßigkeit, Flexibilität, Fairness und
Billigkeit anzuwenden und auszulegen.
ROP intro
La Juridiction mène la procédure
conformément à l’Accord relatif à
une Juridiction unifiée du brevet
(« l’Accord »), aux statuts de la
Juridiction unifiée du brevet (« les
statuts ») et au présent règlement.
En cas de conflit entre les
dispositions de l’Accord ou des
statuts d’une part et du règlement
d’autre part, les dispositions de
l’Accord ou des statuts prévalent.
Proc. first inst.
The Court shall conduct proceedings in accordance with the
Agreement on a Unified Patent
Court (“the Agreement”), the
Statute of the Unified Patent
Court (“the Statute”) and these
Rules. In the event of a conflict between the provisions of the
Agreement and/or the Statute on
the one hand and of the Rules on
the other hand, the provisions of
the Agreement and/or the Statute
shall prevail.
Evidence
Das Gericht führt die Verfahren in
Übereinstimmung mit dem Übereinkommen über ein einheitliches
Patentgericht ("das Übereinkommen"), der Satzung des einheitlichen Patentgerichts ("die Satzung") und der vorliegenden Verfahrensordnung durch. Im Falle
eines Konflikts zwischen den Bestimmungen des Übereinkommens
und/oder der Satzung einerseits,
und der Verfahrensordnung andererseits haben die Bestimmungen
des Übereinkommens und/oder
der Satzung Vorrang.
Prov. measures
PRÉAMBULE
Proc. appeal
PREAMBLE
General prov.
PRÄAMBEL
Unitary patent
199
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
200
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Im Einklang mit diesen Grundsätzen wird das Verfahren so durchgeführt, dass die letzte mündliche
Verhandlung zu den Fragen der
Verletzung und des Rechtsbestands in der ersten Instanz innerhalb eines Jahres stattfinden kann,
wobei komplexe Klageverfahren
natürlich mehr Zeit und mehr
Verfahrensschritte und einfache
Klageverfahren weniger Zeit und
weniger Verfahrensschritte benötigen können. Entscheidungen bezüglich Kosten und/oder Schadenersatz können gleichzeitig ergehen
oder umgehend im Anschluss. Die
Verfahrensleitung ist gemäß diesen Zielsetzungen zu organisieren.
Die Parteien sind gehalten, mit
dem Gericht zu kooperieren und
ihre Argumente im Verfahren so
früh wie möglich vollständig darzulegen.
In accordance with these principles, proceedings shall be conducted in a way which will normally allow the final oral hearing on the
issues of infringement and validity
at first instance to take place within one year whilst recognising that
complex actions may require more
time and procedural steps and
simple actions less time and less
procedural steps. Decisions on
costs and/or damages may take
place at the same time or as soon
as practicable thereafter. Case
management shall be organised in
accordance with these objectives.
Parties shall cooperate with the
Court and set out their full case as
early as possible in the proceedings.
Conformément à ces principes, la
procédure doit être menée pour
permettre normalement la tenue
de l’audience finale sur les
questions de contrefaçon et de
validité en première instance dans
un délai d’un an, tout en
reconnaissant que les actions
complexes peuvent requérir
davantage de temps et d’étapes
procédurales et les actions simples
moins de temps et moins d’étapes
procédurales. Les décisions
relatives aux frais et aux
dommages-intérêts peuvent être
rendues en même temps ou dès
que possible ultérieurement. Le
traitement des affaires doit être
organisé conformément à ces
objectifs. Les parties doivent
coopérer avec la Juridiction et
exposer l’intégralité de leur affaire
le plus tôt possible au cours de la
procédure.
Das Gericht bemüht sich um eine
einheitliche Anwendung und Auslegung der Verfahrensordnung
durch alle Kammern der ersten Instanz und das Berufungsgericht.
Diese Zielsetzung ist auch bei allen
Entscheidungen über die Zulassung von Berufungen gegen Verfahrensanordnungen angemessen
zu berücksichtigen.
The Court shall endeavour to ensure consistent application and interpretation of these Rules by all
first instance divisions and the
Court of Appeal. Due consideration shall also be given to this objective in any decision concerning
leave to appeal against procedural
orders.
La Juridiction doit s’attacher à
garantir une application et une
interprétation cohérentes du
présent règlement par toutes les
divisions de première instance et
par la Cour d’appel. Cet objectif
doit également être dûment pris
en compte dans toute décision
relative à l’autorisation
d’interjeter appel contre des
ordonnances en matière de
procédure.
201
APPLICATION AND APPLICATION ET
INTERPRETATION
INTERPRÉTATION
OF THE RULES
DU RÈGLEMENT
Regel 1. - Anwendung der Verfahrensordnung
Rule 1 – Application of the Rules
Règle 1 – Application du
règlement
1. Das Gericht führt das Verfahren
in Übereinstimmung mit dem
Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht ("das Übereinkommen"), der Satzung des
einheitlichen Patentgerichts ("die
Satzung") und der vorliegenden
Verfahrensordnung einschließlich
der Präambel der Verfahrensordnung und den darin formulierten
GrundsätzeGrundsätzeGrundsätzen. Im Falle eines Konflikts zwischen den Bestimmungen des
Übereinkommens und/oder der
Satzung einerseits, und der Verfahrensordnung andererseits haben die Bestimmungen des Übereinkommens und/oder der Satzung Vorrang.
1. The Court shall conduct proceedings in accordance with the
Agreement on a Unified Patent
Court (“the Agreement”), the
Statute of the Unified Patent
Court (“the Statute”) and these
Rules, which include the Preamble
to these Rules and the principles
set out therein. In the event of a
conflict between the provisions of
the Agreement and/or the Statute
on the one hand and of the Rules
on the other hand, the provisions
of the Agreement and/or the Statute shall prevail.
1. La Juridiction mène la procédure conformément à l’Accord relatif à une Juridiction unifiée du
brevet (« l’Accord »), aux statuts
de la Juridiction unifiée du brevet
(« les statuts ») et au présent règlement, qui inclut le préambule
au présent règlement et les principes qui y sont exposés. En cas de
conflit entre les dispositions de
l’Accord ou des statuts d’une part
et du règlement d’autre part, les
dispositions de l’Accord ou des
statuts prévalent.
2. Soweit diese Verfahrensordnung
eine Handlung des Gerichts vorsieht, die weder ausschließlich einem Spruchkörper des Gerichts,
dem Präsidenten des Gerichts erster Instanz oder dem Präsidenten
des Berufungsgerichts vorbehalten
ist, darf diese Handlung durchgeführt werden von:
2. Where these Rules provide for
the Court to perform any act other
than an act exclusively reserved for
a panel of the Court, the President
of the Court of First Instance or
the President of the Court of Appeal, that act may be performed
by:
2. Lorsque le présent règlement
prévoit que la Juridiction accomplit un acte autre que ceux exclusivement réservés à une chambre de
la Juridiction, au président du Tribunal de première instance ou au
président de la Cour d’appel, cet
acte peut être accompli par :
a) dem Vorsitzenden oder dem Berichterstatter des Spruchkörpers,
dem die Klage zugewiesen wurde,
a) the presiding judge or the judgerapporteur of the panel to which
the action has been assigned;
(a) le président ou le jugerapporteur de la chambre à laquelle l’action a été distribuée ;
b) einem rechtlich qualifizierten
Einzelrichter, wenn die Klage dem
Einzelrichter zugewiesen wurde,
b) a single legally qualified judge
where the action has been assigned
to a single judge;
(b) un juge unique qualifié sur le
plan juridique lorsque l’action a
été distribuée à un juge unique ;
c) dem gemäß Regel 345.5 bestimmten ständigen Richter.
c) the standing judge designated
pursuant to Rule 345.5.
(c) le juge de permanence nommé
en vertu de la règle 345.5.
Fees & legal aid
General prov.
Proc. appeal
Prov. measures
Evidence
Proc. first inst.
ROP intro
Statute UPC
UPC Agreement
ANWENDUNG
UND AUSLEGUNG
DER
VERFAHRENSORD
NUNG
Unitary patent
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
202
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Bezug zum Übereinkommen: Artikel
8(7)
Relation with Agreement: Article
8(7)
Relation avec l’Accord : article 8, § 7
Bezug zur Satzung: Artikel 19(3)
Relation with Statute: Article 19(3)
Relation avec les statuts : article 19,
§3
Regel 2. - Ergänzendes Schutzzertifikat
Rule 2 – Supplementary protection certificate
Règle 2 – Certificat
complémentaire de protection
1. Vorbehaltlich der Regelung in
Absatz 2 umfassen die Begriffe
"Patent" und "Inhaber" in dieser
Verfahrensordnung mit Ausnahme von Regel 5 gegebenenfalls jeweils auch ein gemäß Artikel 2(h)
des Übereinkommens definiertes
ergänzendes Schutzzertifikat, das
in Bezug auf das Patent und den
Inhaber eines solchen Zertifikats
erteilt wurde.
1. Subject to paragraph 2, in these
Rules with the exception of Rule 5
the expression “patent” and “proprietor” shall whenever appropriate include, respectively, a supplementary protection certificate
as defined in Article 2(h) of the
Agreement and granted in respect
of the patent and the holder of
such certificate.
1. Sous réserve du paragraphe 2,
dans le présent règlement, à
l’exception de la règle 5, les expressions « brevet » et « titulaire »
incluent respectivement, chaque
fois que cela est approprié, un certificat complémentaire de protection tel que défini à l’article 2,
point h), de l’Accord et délivré au
vu du brevet et le titulaire de ce
certificat.
2. Bezugnahmen in der Verfahrensordnung auf die Sprache, in der
das Patent erteilt wurde, beziehen
sich auf diese Sprache, und nicht
die Sprache, in der ein ergänzendes
Schutzzertifikat in Bezug auf das
Patent erteilt wurde.
2. References in these Rules to the
language in which the patent was
granted shall mean that language
and not the language in which a
supplementary protection certificate in respect of the patent was
granted.
2. Les références dans le présent
règlement à la langue dans laquelle le brevet a été délivré signifient cette langue et non la langue
dans laquelle un certificat complémentaire de protection relatif
au brevet a été délivré.
Regel 3. - Befugnisse der Mitarbeiter der Kanzlei und der Nebenstellen der Kanzlei, Funktionen der Kanzlei wahrzunehmen
Rule 3 – Power of staff of the
Registry and a sub-registry to
perform functions of the Registry
Règle 3 – Pouvoir du personnel
du greffe et d’un sous-greffe
pour exercer les fonctions du
greffe
Soweit diese Verfahrensordnung
auf die Kanzlei oder den Kanzler
Bezug nimmt und die Vornahme
von Handlungen durch die Kanzlei
vorsieht, beinhaltet diese Bezugnahme auch die entsprechende
Nebenstelle und diese Handlungen können durch den Kanzler
oder einen Mitarbeiter der Kanzlei
oder der entsprechenden Nebenstelle vorgenommen werden.
Where these Rules refer to the Registry or Registrar and provide for
the Registry to perform any act
that reference shall include the
relevant sub-registry and that act
may be performed by the Registrar
or by a member of staff of the Registry or relevant sub-registry.
Lorsque le présent règlement se
réfère au greffe ou au greffier et
prévoit que le greffe accomplit un
acte, cette référence inclut le sousgreffe concerné et cet acte peut
être accompli par le greffier ou par
un membre du personnel du greffe
ou du sous-greffe concerné.
2. Lorsqu'il est impossible, pour
une raison quelconque, de déposer
un document par voie électronique, la partie peut déposer le document au format papier. Une copie électronique du document est
déposée ultérieurement dès que
possible.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel 44
Relation with Agreement: Article 44
Relation avec l’Accord : article 44
Regel 5. - Einreichung eines Antrags auf Inanspruchnahme der
Ausnahmeregelung und Rücktritt
von der Inanspruchnahme der
Ausnahmeregelung*
Rule 5 – Lodging of an Application to opt out and withdrawal
of an opt–out*
Règle 5 – Dépôt d’une
déclaration de dérogation et
retrait d’une déclaration de
dérogation*
1.
1.
1.
a) Der Inhaber eines europäischen
Patents (einschließlich eines abgelaufenen europäischen Patents)
oder der Anmelder einer veröffentlichten Anmeldung eines europäischen Patents (nachfolgend in
dieser Regel 5 als "Anmeldung"
bezeichnet), der dieses Patent oder
diese Anmeldung von der ausschließlichen Zuständigkeit des
Gerichts gemäß Artikel 83(3) des
Übereinkommens ausnehmen
will, hat gemäß Regel 5.13 bei der
Kanzlei einen Antrag zu stellen*.
a) The proprietor of a European patent (including a European patent
that has expired) or the applicant
for a published application for a
European patent (hereinafter in
this Rule 5, an “application”) who
wishes to opt out that patent or application from the exclusive competence of the Court in accordance
with Article 83(3) of the Agreement shall, subject to Rule 5.13,
lodge an *Application with the Registry.
(a) Le titulaire d’un brevet européen (y compris d’un brevet européen expiré) ou le demandeur
d’une demande de brevet européen
publiée (ci-après désignée « demande de brevet » dans la présente
règle 5), qui souhaite, pour ce brevet ou cette demande de brevet,
déroger à la compétence exclusive
de la Juridiction, conformément à
l’article 83, § 3, de l’Accord, dépose, sous réserve de la règle 5.13,
une *déclaration auprès du greffe.
UPC Agreement
2. Where it is not possible to lodge
a document electronically for any
reason a party may lodge the document in hard-copy form. An electronic copy of the document shall
be lodged as soon as practicable
thereafter.
Statute UPC
2. Sofern es aus irgendeinem
Grund nicht möglich ist, ein Dokument elektronisch einzureichen, kann die Partei das Dokument auch in Papierform einreichen. Eine elektronische Kopie
des Dokuments ist dann so bald
wie möglich nachzureichen.
ROP intro
1. Les mémoires et autres documents sont déposés au greffe sous
la forme électronique. Les parties
utilisent les formulaires officiels
disponibles en ligne. La réception
des documents est confirmée par
la diffusion automatique d'un
message électronique de réception,
qui indique la date et l'heure locale de la réception.
Proc. first inst.
1. Written pleadings and other
documents shall be lodged at the
Registry in electronic form. Parties
shall make use of the official
forms available on-line. The receipt of documents shall be confirmed by the automatic issue of
an electronic receipt, which shall
indicate the date and local time of
receipt.
Evidence
1. Schriftsätze und andere Dokumente sind bei der Kanzlei in elektronischer Form einzureichen. Die
Parteien sind gehalten, die online
verfügbaren offiziellen Formblätter zu verwenden. Der Eingang der
Dokumente wird durch die automatische Ausgabe einer elektronischen Quittung bestätigt, auf der
Datum und Ortszeit des Eingangs
angegeben sind.
Prov. measures
Règle 4 – Dépôt de documents
Proc. appeal
Rule 4 – Lodging of documents
General prov.
Regel 4. - Einreichung von
Schriftstücken
Unitary patent
203
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
204
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
b) Gehört das Patent oder die Patentannmeldung zwei oder mehr
Inhabern oder Anmeldern, ist der
Antrag von allen Inhabern oder
Anmeldern gemeinschaftlich zu
stellen.
b) Where the patent or application
is owned by two or more proprietors or applicants, all proprietors or
applicants shall lodge the Application.
(b) Lorsque deux ou plusieurs personnes sont titulaires du brevet ou
de la demande de brevet, tous les
titulaires ou demandeurs déposent
la déclaration.
c) Der Antrag ist in Bezug auf alle
Vertragsmitgliedsstaaten zu stellen, die von dem europäischen Patent benannt sind.
c) The Application shall be made in
respect of all of the Contracting
Member States for which the European patent is designated.
(c) La déclaration est faite pour
tous les États membres contractants pour lesquels le brevet européen est désigné.
2.
2.
2.
a) Ein Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung für
ein europäisches Patent oder eine
Anmeldung gemäß Regel 5.1 oder
ein Antrag auf Rücktritt von der
Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung gemäß Regel 5.8 erstreckt sich auch auf jedes ergänzende Schutzzertifikat, das auf
dem europäischen Patent beruht.
a) An Application to opt out a European patent or application pursuant to Rule 5.1 or an Application
to withdraw an opt-out pursuant to
Rule 5.8 shall extend to any supplementary protection certificate(s)
based on the European patent.
(a) Une déclaration de dérogation
relative à un brevet européen ou à
une demande de brevet européen
en vertu de la règle 5.1 ou une demande de retrait d'une déclaration de dérogation en vertu de la
règle 5.8 s'étend à tout certificat
complémentaire de protection basé sur le brevet européen.
b) Besteht zum Zeitpunkt der Antragstellung ein erteiltes ergänzendes Schutzzertifikat, hat der Inhaber des/der ergänzenden Schutzzertifikate/s, wenn dieser nicht der
Patentinhaber ist, den Antrag zusammen mit dem/den Inhaber/n
zu stellen.
b) Where any such supplementary
protection certificate has been
granted at the date of lodging the
Application, the holder(s) of the
supplementary protection certificate(s) shall if different from the
proprietor(s) of the patent lodge
the Application together with the
proprietor(s).
(b) Lorsque le certificat complémentaire de protection a été délivré à la date de dépôt de la déclaration, les titulaires du certificat
complémentaire de protection,
s'ils diffèrent des titulaires du brevet, déposent la déclaration en
même temps que les titulaires du
brevet.
c) Wird ein solches ergänzendes
Schutzzertifikat nach der Antragstellung erteilt, tritt die Ausnahmeregelung automatisch mit Erteilung des/der ergänzenden
Schutzzertifikate/s in Kraft, und
der Inhaber dieses/dieser ergänzenden Schutzzertifikate/s auf
Grundlage des europäischen Patents hat der Kanzlei gegenüber die
gemäß Regel 5.3 erforderlichen
Angaben zu machen.
c) Where any such supplementary
protection certificate is granted
subsequent to lodging the Application, the opt-out shall take effect
automatically on grant of said supplementary protection certificate(s), and the holder(s) of such
supplementary protection certificate(s) based on the European patent shall notify the Registry of the
details required under Rule 5.3.
(c) Lorsque le certificat complémentaire de protection est délivré
après le dépôt de la déclaration, la
dérogation prend effet automatiquement à la délivrance dudit certificat complémentaire de protection et les titulaires de ce certificat
complémentaire de protection basé sur le brevet européen informent le greffe des éléments requis
aux termes de la règle 5.3.
d) Die Regeln 5.7 und 5.9 geltend
entsprechend in Bezug auf Klagen,
die auf Grundlage eines ergänzenden Schutzzertifikates erhobene
erhoben wurden.
d) Rules 5.7 and 5.9 shall apply
mutatis mutandis in relation to actions commenced in respect of any
supplementary protection certificate.
(d) Les règles 5.7 et 5.9 s'appliquent mutatis mutandis aux actions engagées sur la base de tout
certificat complémentaire de protection.
(a) le nom des titulaires ou demandeurs des brevets européens
ou des demandes de brevet européen et le nom des titulaires des
certificats complémentaires de
protection basés sur les brevets européens concernés et toutes les
adresses postales et, le cas échéant,
électroniques ;
b) wenn diese/r Inhaber oder Anmelder einen Vertreter bestellt hat,
den Namen und die postalische
und elektronische Adresse für eine
Zustellung an den Vertreter;
b) where such proprietor(s), applicant(s) or holder(s) have appointed a representative, the name and
postal address and electronic address for service of the representative;
(b) lorsque ces titulaires ou demandeurs ont nommé un représentant, le nom et les adresses postale et électronique pour les significations au représentant ;
c) Angaben zu dem betreffenden
Patent (oder den Patenten)
und/oder der Anmeldung (den
Anmeldungen) einschließlich der
Nummer/n, und im Falle von Patenten, der benannten Vertragsmitgliedsstaaten, und
c) details of the patent (or patents)
and/or application (or applications) including the number (or
numbers); and
(c) les références des brevets ou
des demandes de brevet concernés,
y compris les numéros ; et
d) Angaben zu ergänzenden
Schutzzertifikaten, die auf Grundlage des/der betreffenden Patente/s erteilt wurde/n, einschließlich
deren Nummer/n
d) details of any supplementary
protection certificate (or supplementary protection certificates)
granted based on the patent (or patents) concerned, including the
number (or numbers).
(d) des informations sur les certificats complémentaires de protection délivrés sur la base des brevets
concernés, y compris les numéros.
UPC Agreement
a) the name of the proprietor or
proprietors or applicant or applicants for the European patent (or
patents) or application (or applications) and of the holder or holders
of any supplementary protection
certificate (or supplementary protection certificates) based on the
European patent (or patents) in
question, and all relevant postal
and, where applicable, electronic
addresses;
Statute UPC
a) den Namen des Inhabers oder
der Inhaber bzw. des oder der Anmelder des europäischen Patents/der europäischen Patente
(oder Anmeldungen) und des oder
der Inhaber eventueller ergänzender Schutzzertifikate auf Grundlage des/der betreffenden europäischen Patente/s, sowie alle relevanten postalischen und ggf. elektronischen Adressen; und
ROP intro
3. La *déclaration de dérogation
contient :
Proc. first inst.
3. The *Application to opt out
shall contain:
Evidence
3. Der *Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung
muss Folgendes enthalten:
Prov. measures
(e) Pour dissiper tout doute, il est
impossible de déroger à la compétence exclusive de la Juridiction
pour des certificats complémentaires de protection (qu'ils soient
délivrés par les autorités d'un État
membre contractant ou d'une
autre manière) basés sur un brevet
européen à effet unitaire.
Proc. appeal
e) For the avoidance of doubt, it is
not possible to opt out supplementary protection certificates (whether granted by the authorities of a
Contracting Member State or otherwise) based on a European patent
with unitary effect.
General prov.
e) Zur Klarstellung: Die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung ist für ergänzende Schutzzertifikate (ob von den Behörden eines Vertragsmitgliedsstaates oder
von anderen erteilt), die auf einem
europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung basieren, nicht
möglich.
Unitary patent
205
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
206
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
4. Regel 8 gilt nicht für Anträge
gemäß der vorliegenden Regel 5.
Ist ein Vertreter bestellt, kann dieser Vertreter neben dem in Artikel 48 des Übereinkommens genannten auch ein zugelassener
Vertreter oder Rechtsanwalt gemäß Artikel 134 EPÜ sein.
4. Rule 8 shall not apply to Applications made pursuant to this
Rule 5. Where a representative is
appointed, such a representative
may include professional representatives and legal practitioners
as defined in Article 134 EPC in
addition to those referred to in Article 48 of the Agreement.
4. La règle 8 ne s'applique pas aux
demandes de dérogation faites en
vertu de la présente règle 5. Lorsqu'un représentant est nommé, ce
représentant peut inclure des
mandataires agréés et des avocats
tels que définis à l'article 134 CBE,
outre ceux auxquels il est fait référence à l'article 48 de l'Accord.
5. Der/Die Antragsteller auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung hat/haben die Gebühr gemäß
Teil 6 zu entrichten. Der Antrag
wird erst nach Entrichtung der
Gebühr in das Register eingetragen. Für jedes europäische Patent
oder jede europäische Patentanmeldung, für die ein Antrag auf
Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung gestellt wurde, einschließlich eventueller auf diesen
Patenten oder Anmeldungen basierender ergänzender Schutzzertifikate, ist eine Festgebühr zu entrichten.
5. The applicant(s) for an opt-out
shall pay the fixed fee in accordance with Part 6. The Application
shall not be entered in the register
until the fixed fee has been paid.
One fixed fee shall be payable in
respect of each European patent or
application for which an Application to opt out has been filed, including any supplementary protection certificate based on said patent or application.
5. Le ou les déclarants d’une dérogation paient le montant fixe conformément à la partie 6. La déclaration n’est pas inscrite au registre
tant que le montant fixe n’a pas
été payé. Un montant fixe est dû
pour chaque brevet européen ou
chaque demande de brevet européen, pour lequel une déclaration
de dérogation a été déposée, y
compris tout certificat complémentaire de protection basé sur
ledit brevet ou ladite demande de
brevet.
6. Vorbehaltlich Regel 5.5 trägt der
Kanzler den Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung umgehend in das Register
ein. Vorbehaltlich Regel 5.7 gilt die
Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung als vom Tag der Eintragung in das Register an als
wirksam.
6. Subject to Rule 5.5 the Registrar
shall as soon as practicable enter
the Application to opt out in the
register. Subject to Rule 5.7, the
opt out shall be regarded as effective from the date of entry in the
register.
6. Sous réserve de la règle 5.5, le
greffier inscrit, dès que possible, la
déclaration de dérogation au registre. Sous réserve de la règle 5.7,
la dérogation est considérée effective à compter de la date
d’inscription au registre.
7. Wurde in Bezug auf ein Patent
(oder Patente) und/oder eine Patentanmeldung (oder Patentanmeldungen), das (bzw. die) Gegenstand eines Antrags auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung ist oder sind, bereits vor dem
Datum der Eintragung des Antrags
in das Register Klage erhoben, ist
der Antrag auf Inanspruchnahme
der Ausnahmeregelung in Bezug
auf das/die betreffende/n Patent/e bzw. die betreffende/n Anmeldung/en unwirksam.
7. In the event that an action has
been commenced before the Court
in respect of a patent (or patents)
and/or an application (or applications) contained in an Application
to opt out prior to the date of entry
of the Application in the register,
the Application for opt-out shall
be ineffective in respect of the patent (or patents) and/or application (or applications) in question.
7. Dans le cas où une action concernant des brevets ou des demandes de brevet visés dans une
déclaration de dérogation a été engagée devant la Juridiction avant la
date d'inscription de la déclaration au registre, la déclaration de
dérogation est dépourvue d’effet
pour les brevets ou les demandes
de brevet concernés.
UPC Agreement
Statute UPC
ROP intro
9. Dans le cas où une action a été
engagée devant une juridiction
d’un État membre contractant au
sujet d’un brevet ou d’une demande de brevet visé dans une déclaration de retrait de la dérogation, avant l’inscription de la déclaration au registre, la déclaration
de retrait de la dérogation est dépourvue d’effet pour le brevet ou la
demande de brevet concerné.
Proc. first inst.
9. In the event that an action has
been commenced before a court of
a Contracting Member State in respect of a patent or application
contained in an Application to
withdraw the opt-out, prior to the
entry of the Application in the register, the Application to withdraw
the opt-out shall be ineffective in
respect of the patent or application in question.
Evidence
9. Wurde in Bezug auf ein Patent
(oder Patente) und/oder eine Patentanmeldung (oder Patentanmeldungen), das (bzw. die) Gegenstand eines Antrags auf Rücktritt von der Inanspruchnahme
der Ausnahmeregelung ist oder
sind, bereits vor dem Datum der
Eintragung des Antrags in das Register Klage vor einem Gericht eines Vertragsmitgliedsstaates erhoben, ist der Antrag auf Rücktritt
von der Inanspruchnahme der
Ausnahmeregelung in Bezug auf
das/die betreffende/n Patent/e
bzw. die betreffende/n Anmeldung/en unwirksam.
Prov. measures
8. Les titulaires des brevets ou demandes de brevet objet d’une dérogation en vertu de la présente
règle peuvent déposer une
*déclaration de retrait de la dérogation concernant ces brevets ou
demandes de brevet (ou pour un
ou plusieurs de ces brevets ou demandes de brevet mais pas pour
différentes désignations du même
brevet ou de la même demande de
brevet). La déclaration contient les
informations conformément à la
règle 5.3 : elle est accompagnée du
montant fixe conformément à la
partie 6 ; la règle 5.5 s'applique
mutatis mutandis. Sous réserve de
la réception du montant fixe, le
greffier inscrit, dès que possible, la
déclaration de retrait au registre et
le retrait est considéré effectif à
compter de la date d’inscription au
registre.
Proc. appeal
8. A proprietor or proprietors of a
patent (or patents) or an application (or applications) the subject
of an opt-out pursuant to this Rule
may lodge an *Application to
withdraw the opt-out in respect of
the patent or application (or of
one or more of the patents or applications, but not in respect of
different designations of the same
patent or application). The Application shall contain the particulars in accordance with Rule 5.3
and shall be accompanied by the
fixed fee in accordance with Part
6; Rule 5.5 shall apply mutatis mutandis. Subject to the receipt of the
fixed fee the Registrar shall as soon
as practicable enter the Application to withdraw in the register
and the withdrawal shall be regarded as effective from the date of
entry in the register.
General prov.
8. Der oder die Inhaber eines Patentes (oder mehrerer Patente)
oder einer Patentanmeldung (oder
mehrerer Patentanmeldungen),
die einem Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung
nach dieser Vorschrift unterliegen,
kann/können einen Antrag* auf
Rücktritt von der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung in
Bezug auf die Patent/e oder Patentanmeldung/en (oder eines
oder mehrere der Patente oder
Anmeldungen, jedoch nicht in Bezug auf verschiedene nationale
Teile desselben Patents oder derselben Anmeldung) stellen. Der
Antrag muss die Angaben gemäß
Regel 5.3 enthalten und die Festgebühr gemäß Teil 6 ist gleichzeitig
mit dem Antrag zu entrichten; Regel 5.5 gilt entsprechend. Nach
Eingang der Festgebühr trägt der
Kanzler den Antrag auf Rücktritt
umgehend in das Register ein. Der
Rücktritt wird mit dem Datum der
Eintragung in das Register wirksam.
Unitary patent
207
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
208
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
10. Wird auf eine Anmeldung eines europäischen Patents, für das
ein Antrag auf Inanspruchnahme
der Ausnahmeregelung gestellt
wurde, ein europäisches Patent
mit einheitlicher Wirkung erteilt,
hat der Inhaber bzw. haben die Inhaber die Kanzlei hierüber zu informieren. Dies gilt als Rücktritt
von dem Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung
und der Kanzler trägt den Rücktritt
umgehend in das Register ein. Die
Gebühr gemäß Regel 5.8 fällt
nicht an.
10. Where an application for a European patent subject to an optout pursuant to this Rule proceeds
to grant as a European patent with
unitary effect, the proprietor or
proprietors shall notify the Registry. The opt-out shall be deemed to
have been withdrawn and the Registrar shall as soon as practicable
enter the withdrawal in the register. No fee shall be payable pursuant to Rule 5.8.
10. Lorsqu'une demande de brevet
européen objet d'une dérogation
en vertu de la présente règle aboutit à la délivrance d'un brevet européen à effet unitaire, les titulaires en informent le greffe. La
dérogation est réputée retirée et le
greffier inscrit, dès que possible, le
retrait au registre. Aucun montant
n'est dû en vertu de la règle 5.8.
11. Ein Patent oder eine Patentanmeldung, das/die der Gegenstand eines Antrags auf Rücktritt ist, der in das Register eingetragenen wurde, darf danach nicht
Gegenstand eines weiteren Antrags auf Inanspruchnahme der
Ausnahmeregelung sein.
11. A patent or application the
subject of an Application to withdraw which has been entered on
the register may not thereafter be
the subject of a further Application to opt out.
11. Un brevet ou demande de brevet objet d’une déclaration de retrait qui a été inscrite au registre
ne peut pas par la suite être l’objet
d'une nouvelle déclaration de dérogation.
12. Der Kanzler benachrichtigt das
Europäische Patentamt umgehend
über die Registereinträge gemäß
Regeln 5.6 und 5.8.
12. The Registrar shall as soon as
practicable notify the European
Patent Office of the entries in the
register pursuant to Rules 5.6 and
5.8.
12. Le greffier informe, dès que
possible, l’Office européen des
brevets des inscriptions au registre,
en vertu des règles 5.6 et 5.8.
*Hinweis zu Regel 5
*Note to Rule 5
*Note relative à la règle 5
*Der Redaktionsausschuss möchte
in Erwiderung auf einige schriftliche Anmerkungen darauf hinweisen, dass die Bestimmungen des
Artikels 83 des Übereinkommens
bezüglich des Antrags auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung eindeutig sind und Folgendes
vorsehen:
The Drafting Committee would
like to note, in response to certain
written comments received, that
the provisions of Article 83 of the
Agreement for opting out are clear
and provide for:
Le comité de rédaction tient à
noter, en réponse à certains
commentaires écrits reçus, que les
dispositions de l’article 83 de
l’Accord sur la dérogation sont
claires et prévoient :
i) einen vollständigen Ausschluss
der Zuständigkeit des EPG;
i) a complete ousting of the jurisdiction of the UPC;
i) une éviction totale de la
compétence de l’UPC ;
ii) ein solcher Ausschluss gilt vorbehaltlich Regel 5.8 für die gesamte Laufzeit des betreffenden Patents/der betreffenden Patentanmeldung einschließlich der Zeit
nach Ablauf oder Rücknahme des
Patents; und
ii) such ouster is, subject to
Rule 5.8, for the life of the relevant
patent/application including the
time after the patent has expired,
has lapsed or has been withdrawn;
and
ii) que cette éviction vaut, sous
réserve de la règle 5.8, pour la
durée du brevet/demande de
brevet, y compris la période après
l'expiration, l'extinction ou le
retrait du brevet ; et
UPC Agreement
Relation avec l’Accord : article 83, § 3
et 4
Statute UPC
Relation with Agreement: Article 83(3) and (4)
ROP intro
Bezug zum Übereinkommen: Artikel 83(3) und (4)
Proc. first inst.
13. [Une déclaration de dérogation
peut être déposée auprès de
l’Office européen des brevets après
une date que l’Office européen des
brevets annoncera et avant
l’entrée en vigueur de l’Accord. La
déclaration est accompagnée du
montant fixe prévu à la règle 5.5 et
respecte, par ailleurs, les instructions de dépôt d’une déclaration
émises par l’Office européen des
brevets. À la date d’entrée en vigueur de l’Accord, conformément
à l’article 89 de l’Accord, l’Office
européen des brevets transfèrera
les informations concernant
toutes ces déclarations (et de toute
déclaration pendante) et de tous
ces montants au greffier. Le greffier inscrit les déclarations reçues
au registre sous ladite date
d’entrée en vigueur de l’Accord.]
Evidence
13. [An Application to opt out
may be lodged with the European
Patent Office after a date to be announced by the European Patent
Office and before the coming into
effect of the Agreement. The Application shall be accompanied by
the fixed fee provided for in
Rule 5.5 and shall otherwise comply with any instructions for lodging the Application issued by the
European Patent Office. At the
date of entry into force of the
Agreement in accordance with Article 89 of the Agreement the European Patent Office will transfer
details of all such Applications
(and of any pending Applications)
and all such fees to the Registrar.
The Registrar shall enter the Applications received on the register
under the said date of entry into
force of the Agreement.]
Fees & legal aid
General prov.
Proc. appeal
13. [Ein Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung
kann beim Europäischen Patentamt nach einem vom Europäischen Patentamt bekanntzugebenden Datum und vor Inkrafttreten des Übereinkommens gestellt
werden. Gemeinsam mit dem Antrag ist die in Regel 5.5 festgelegte
Festgebühr zu entrichten. Der Antrag muss im Übrigen alle vom Europäischen Patentamt erlassenen
Anordnungen in Bezug auf die Antragsstellung erfüllen. Mit dem
Datum des Inkrafttretens des
Übereinkommens gemäß Artikel 89 des Übereinkommens leitet
das Europäische Patentamt die
Einzelheiten sämtlicher dieser Anträge (und sämtlicher anhängiger
Anträge) und sämtliche Gebühren
an den Kanzler weiter. Der Kanzler
trägt die eingegangenen Anträge
mit dem Datum des Inkrafttretens
des Übereinkommens in das Register ein.]
Unitary patent
209
Prov. measures
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
210
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
iii) umfasst alle nationalen Teilpatente des/der betreffenden Inhaber/s.
iii) covers all designations owned
by the proprietor(s) in question.
iii) couvre toutes les désignations
détenues par les titulaires
concernés.
Regel 6. - Zustellung und Übermittlung von Anordnungen, Entscheidungen, Schriftsätzen und
anderen Dokumenten
Rule 6 – Service and supply of
orders, decisions, written
pleadings and other documents
Règle 6 – Signification et remise
des ordonnances, décisions,
mémoires et autres documents
1. Die Kanzlei bewirkt gemäß Teil
5, Kapitel 2 umgehend die Zustellung von:
1. The Registry shall as soon as
practicable serve, in accordance
with Part 5, Chapter 2:
1. Le greffe signifie, dès que possible, conformément à la partie 5,
chapitre 2 :
a) Anordnungen und Entscheidungen des Gerichts an die Parteien;
a) orders and decisions of the
Court on the parties;
(a) les ordonnances et décisions
de la Juridiction aux parties ;
b) Schriftsätze einer Partei an die
andere Partei.
b) written pleadings of a party on
the other party.
(b) les mémoires d’une partie à
l’autre partie.
Gegebenenfalls informiert die
Kanzlei die Parteien über die Möglichkeit der Erwiderung oder andere angemessene Verfahrensschritte
sowie über die entsprechenden zugehörigen Fristen.
Where applicable, the Registry
shall inform the parties of the opportunity to reply or to take any
other appropriate step in the proceedings and of any time period
for so doing.
Le cas échéant, le greffe informe
les parties de la possibilité de
répondre ou de prendre toute
autre mesure appropriée dans la
procédure et du délai pour ce faire.
2. Die Kanzlei übermittelt den Parteien zudem umgehend Kopien der
Schriftstücke, auf die in dieser
Verfahrensordnung Bezug genommen wird, und die mit
Schriftsätzen und Beweisunterlagen eingereicht werden.
2. The Registry shall also as soon
as practicable supply to the parties
copies of documents referred to in
these Rules and lodged with pleadings and written evidence.
2. Le greffe fournit également, dès
que possible, aux parties des copies
des documents visés au présent règlement et déposés avec les mémoires et les éléments de preuve
écrits.
3. Für den Fall, dass sich die postalische oder elektronische Adresse,
die eine Partei gemäß dieser Verfahrensordnung angegeben hat,
geändert hat, informiert die Partei
die Kanzlei und sämtliche anderen
Parteien hierüber in schriftlicher
Form, sobald diese Änderung
stattgefunden hat.
3. Where the postal or electronic
address for service provided by a
party pursuant to these Rules has
changed that party shall give notice to the Registry and to every
other party as soon as such change
has taken place.
3. Lorsque l’adresse postale ou
électronique, fournie pour les besoins de la signification par une
partie en vertu du présent règlement, a changé, cette partie en
avise le greffe et chaque autre partie, dès que ce changement a eu
lieu.
Regel 7. - Sprache der Schriftsätze und Beweisunterlagen
Rule 7 – Language of written
pleadings and written evidence
Règle 7 – Langue des mémoires
et des éléments de preuve écrits
1. Schriftsätze und andere Dokumente einschließlich Beweisunterlagen sind in der Verfahrenssprache einzureichen, wenn das Gericht oder die vorliegende Verfahrensordnung nichts anderes vorsieht.
1. Written pleadings and other
documents, including written evidence, shall be lodged in the language of the proceedings unless
the Court or these Rules otherwise
provide.
1. Les mémoires et autres documents, y compris les éléments de
preuve écrits, sont déposés dans la
langue de procédure, sauf disposition contraire de la Juridiction ou
du présent règlement.
1. Une partie est représentée conformément à l’article 48 de
l’Accord, sauf disposition contraire dans le présent règlement
[règles 5, 88.4 et 378.5].
2. Für die Zwecke sämtlicher Verfahren bezüglich eines Patents gilt,
dass wenn gemäß der vorliegenden
Verfahrensordnung Handlungen
von oder gegenüber einer Partei
vorzunehmen sind, diese Handlungen von oder gegenüber dem
aktuellen Vertreter der Partei vorzunehmen sind.
2. For the purpose of all proceedings in relation to a patent, where
these Rules provide that a party
perform any act or that any act be
performed upon a party that act
shall be performed by or upon the
representative for the time being
of the party.
2. Aux fins de toute procédure relative à un brevet, lorsque le présent règlement prévoit qu’une partie accomplit un acte ou qu’un
acte est accompli envers une partie, cet acte est accompli par ou
envers celui qui représente la partie au moment de cet acte.
3. Wenn in dieser Verfahrensordnung nicht anders vorgesehen,
darf eine Partei nicht ohne die andere Partei oder die anderen Parteien zu informieren mit dem Gericht kommunizieren. Findet diese
Kommunikation schriftlich statt,
sollte/n die andere/n Partei/en
Kopien davon erhalten, sofern diese Verfahrensordnung nicht vorsieht, dass das Gericht der anderen
bzw. den anderen Parteien Kopien
zur Verfügung stellt.
3. Except where these Rules provide otherwise, a party shall not
communicate with the Court
without informing the other party
or parties. Where such communication is in writing, the communication should be copied to the
other party or parties unless these
Rules provide that the Court will
supply a copy to the other party or
parties.
3. Sauf si le présent règlement en
dispose autrement, une partie ne
communique pas avec la Juridiction sans en informer les autres
parties. Lorsque cette communication est faite par écrit, une copie
de la communication doit être envoyée aux autres parties, sauf si le
présent règlement prévoit que la
Juridiction fournira une copie aux
autres parties.
4. Für die Zwecke des Verfahrens
gemäß dieser Verfahrensordnung
in Bezug auf den/die Inhaber eines
Patentes, werden die im Register
des Europäischen Patentamts als
Patentinhaber aufgeführten Personen als solche behandelt.
4. For the purposes of proceedings
under these Rules in relation to
the proprietor(s) of a patent, the
person(s) shown in the register of
the European Patent Office as the
proprietor(s) shall be treated as
such.
4. Aux fins des procédures objet du
présent règlement, relatives aux titulaires d'un brevet, les personnes
désignées au registre de l'Office
européen des brevets comme les titulaires sont considérés ainsi.
UPC Agreement
1. A party shall be represented in
accordance with Article 48 of the
Agreement unless otherwise provided by these Rules [Rules 5, 88.4
and 378.5].
Statute UPC
1. Eine Partei muss gemäß Artikel 48 des Übereinkommens vertreten sein, sofern die vorliegende
Verfahrensordnung nichts anderen vorsieht [Regeln 5, 88.4 und
378.5].
ROP intro
Règle 8 – Partie et représentant
d’une partie
Proc. first inst.
Rule 8 – Party and party's representative
Evidence
Regel 8. - Partei und Parteivertreter
Prov. measures
2. Lorsque le présent règlement ou
la Juridiction requiert qu’un mémoire ou autre document soit traduit, il n’est pas nécessaire de
fournir une attestation formelle
quant à l’exactitude de cette traduction, sauf si l’exactitude est
contestée par une partie ou si cette
attestation est ordonnée par la Juridiction.
Proc. appeal
2. Where these Rules or the Court
require a pleading or other document to be translated it shall not
be necessary to provide a formal
testament as to the accuracy of
such translation unless the accuracy is challenged by a party or
such testament is ordered by the
Court.
General prov.
2. Fordert die vorliegende Verfahrensordnung oder das Gericht die
Übersetzung eines Schriftsatzes
oder eines anderen Dokumentes,
ist es nicht notwendig, eine formale Bestätigung der Richtigkeit
der Übersetzung beizubringen, es
sei denn, die Richtigkeit wird
durch eine Partei angezweifelt oder
eine solche Bestätigung vom Gericht angeordnet.
Unitary patent
211
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
212
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Bezug zum Übereinkommen: Artikel 48
Relation with Agreement: Article 48
Relation avec l’Accord : article 48
Regel 9. - Befugnisse des Gerichts
Rule 9 – Powers of the Court
Règle 9 – Pouvoirs de la
Juridiction
1. Das Gericht kann zu jedem
Zeitpunkt des Verfahrens von
Amts wegen oder auf begründeten
Antrag einer Partei anordnen, dass
eine Partei innerhalb festzusetzender Fristen bestimmte Schritte unternimmt, Fragen beantwortet
oder Klarstellungen oder Beweismittel liefert.
1. The Court may, at any stage of
the proceedings, of its own motion
or on reasoned request by a party,
order a party to take any step, answer any question or provide any
clarification or evidence, within
time periods to be specified.
1. La Juridiction peut, à toute étape
de la procédure, de sa propre initiative ou sur requête motivée
d'une partie, ordonner à une partie d’accomplir toute diligence, de
répondre à toute question ou de
fournir tout éclaircissement ou
preuve, dans des délais à spécifier.
2. Das Gericht kann Schritte, Fakten, Beweismittel oder Argumente
unberücksichtigt lassen, die von
einer Partei nicht innerhalb einer
vom Gericht oder von dieser Verfahrensordnung gesetzten Frist
unternommen oder eingereicht
wurden.
2. The Court may disregard any
step, fact, evidence or argument
which a party has not taken or
submitted in accordance with a
time limit set by the Court or these
Rules.
2. La Juridiction peut ne tenir aucun compte de toute diligence,
fait, preuve ou argument qu’une
partie n'a pas accomplie ou soumis conformément à un délai fixé
par la Juridiction ou par le présent
règlement.
3. Vorbehaltlich der Regelung in
Absatz 4 kann das Gericht auf begründeten Antrag einer Partei:
3. Subject to paragraph 4, on a
reasoned request by a party, the
Court may:
3. Sous réserve du paragraphe 4,
sur requête motivée d'une partie,
la Juridiction peut :
a) in dieser Verfahrensordnung
vorgesehene oder vom Gericht
festgesetzte Fristen auch nachträglich verlängern; und
a) extend, even retrospectively, a
time period referred to in these
Rules or imposed by the Court; and
(a) prolonger, même rétroactivement, un délai visé au présent règlement ou imposé par la Juridiction ; et
b) solche Fristen verkürzen.
b) shorten any such time period.
(b) raccourcir un tel délai.
4. Die in Regel 198.1 und Regel
224.1 genannten Fristen dürfen
vom Gericht nicht verlängert werden.
4. The Court shall not extend the
time periods referred to in Rule
198.1 and Rule 224.1.
4. La Juridiction ne peut pas prolonger les délais visés aux
règles 198.1 et 224.1.
TEIL 1. - VERFAHREN VOR DEM
GERICHT ERSTER INSTANZ
PART 1. – PROCEDURES BEFORE
THE COURT OF FIRST INSTANCE
PARTIE 1.– PROCÉDURES DEVANT
LE TRIBUNAL DE PREMIÈRE
INSTANCE
Regel 10. - Verfahrensabschnitte
(Verfahren inter partes)
Rule 10 – Stages of the proceedings (inter partes proceedings)
Règle 10 – Étapes de la
procédure (procédure inter
partes)
Das Verfahren vor dem Gericht erster Instanz umfasst die folgenden
Abschnitte:
Proceedings before the Court of
First Instance shall consist of the
following stages:
La procédure devant le Tribunal de
première instance comprend les
étapes suivantes :
a) ein schriftliches Verfahren;
a) a written procedure;
(a) une procédure écrite ;
(d) une procédure pour l’octroi de
dommages-intérêts, qui peut inclure une procédure en communication d'informations comptables ;
e) ein Kostenfestsetzungsverfahren.
e) a procedure for cost decisions.
(e) une procédure pour des décisions relatives aux frais.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel 52(1), 68 und 69
Relation with Agreement: Articles 52(1), 68 and 69
Relation avec l’Accord : articles 52,
§ 1, 68 et 69
Regel 11. - Streitbeilegung
Rule 11 – Settlement
Règle 11 – Transaction
1. Gelangt das Gericht zu der Auffassung, dass der Streit durch einen Vergleich beigelegt werden
kann, kann es den Parteien zu jedem Zeitpunkt des Verfahrens die
Anrufung des Mediations- und
Schiedszentrums für Patentsachen
("Zentrum") vorschlagen, um
den Streit beizulegen oder sich um
eine Beilegung zu bemühen. Insbesondere erörtert der Berichterstatter während des Zwischenverfahrens, insbesondere in der Zwischenanhörung gemäß Regel 104(d), mit den Parteien die
Möglichkeit einer Streitbeilegung
auch mittels Mediation und/oder
Schlichtung unter Nutzung der
Dienste des Zentrums.
1. At any stage of the proceedings,
if the Court is of the opinion that
the dispute is suitable for a settlement, it may propose that the parties make use of the facilities of
the Patent Mediation and Arbitration Centre (“the Centre”) in order to settle or to explore a settlement of the dispute. In particular
the judge-rapporteur shall during
the interim procedure, in particular at an interim conference in accordance with Rule 104(d), explore with the parties the possibility of a settlement, including
through mediation and/or arbitration, using the facilities of the
Centre.
1. À toute étape de la procédure, si
la Juridiction est d’avis que le litige
se prête à une transaction, elle
peut proposer que les parties utilisent les services du centre de médiation et d’arbitrage en matière
de brevets (« le centre ») afin de
transiger ou d’étudier la possibilité
d’une transaction. En particulier,
le juge-rapporteur étudie avec les
parties, pendant la procédure de
mise en état, notamment lors
d'une conférence de mise en état,
conformément à la règle 104 (d),
la possibilité de parvenir à une
transaction, y compris par la voie
de la médiation ou de l’arbitrage,
en recourant aux services du
centre.
UPC Agreement
d) a procedure for the award of
damages, which may include a procedure to lay open books;
Statute UPC
d) ein Schadenersatzverfahren,
welches ein Verfahren zur Rechnungslegung beinhalten kann;
ROP intro
(c) une procédure orale au cours
de laquelle, sous réserve des
règles 116.1 et 117, les parties sont
entendues, si nécessaire ;
Proc. first inst.
c) an oral procedure which, subject
to Rules 116.1 and 117, shall include an oral hearing of the parties
where necessary;
Evidence
c) ein mündliches Verfahren, das,
vorbehaltlich der Regeln 116.1
und 117, gegebenenfalls eine
mündliche Verhandlung der Parteien einschließt;
Prov. measures
(b) une procédure de mise en état,
qui peut inclure une conférence de
mise en état avec les parties ;
Proc. appeal
b) an interim procedure, which
may include an interim conference
with the parties;
General prov.
b) ein Zwischenverfahren, während dessen auch eine Zwischenanhörung mit den Parteien
stattfinden kann;
Unitary patent
213
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
214
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
2. Gemäß Regel 365 bestätigt das
Gericht auf Antrag der Parteien
durch Entscheidung etwaige Vergleichsbedingungen oder Schiedssprüche (unabhängig davon, ob
diese unter Anrufung des Zentrums erreicht wurden oder
nicht), einschließlich einer Bedingung, mit der sich der Patentinhaber verpflichtet, ein Patent zu beschränken, aufzugeben oder seiner
Nichtigerklärung zuzustimmen
oder dieses nicht gegen die andere
Partei und/oder Dritte geltend zu
machen. Den Parteien steht es
frei, eine Vereinbarung über die zu
erstattenden Kosten zu treffen
oder vom Gericht eine entsprechende Kostenfestsetzung gemäß
Regeln 150 bis 156 zu beantragen.
2. Pursuant to Rule 365 the Court
shall, if requested by the parties, by
decision confirm the terms of any
settlement or arbitral award (irrespective of whether it was reached
using the facilities of the Centre or
otherwise), including a term
which obliges the patent owner to
limit, surrender or agree to the
revocation of a patent or not to assert it against the other party
and/or third parties. The parties
may agree on costs to be awarded
or may request the Court to decide
on costs to be awarded in accordance with Rules 150 to 156 mutatis mutandis.
2. Conformément à la règle 365 et
si les parties en font la demande,
la Juridiction confirme, par une
décision, les termes de toute transaction ou de toute sentence arbitrale (qu'elle ait été obtenue en recourant au services du centre ou
d'une autre manière), y compris
ceux obligeant le titulaire du brevet à limiter un brevet, à renoncer
à un brevet ou à accepter
l’annulation d’un brevet ou à ne
pas opposer un brevet à l’autre
partie ou à des tiers. Les parties
peuvent convenir des indemnités à
octroyer au titre des frais ou peuvent demander à la Juridiction de
statuer sur les indemnités à octroyer au titre des frais conformément aux règles 150 à 156 mutatis
mutandis.
3. Außer zum Zwecke der Durchsetzung einer solchen Vergleichsvereinbarung darf keine Meinungsäußerung, kein Vorschlag,
kein Angebot, kein Zugeständnis
und kein zum Zwecke des Vergleichs aufgesetztes Dokument
vom Gericht oder den Parteien in
Verfahren vor diesem oder einem
anderen Gericht verwendet werden, wenn in Bezug auf diese nicht
ausgedrückt wurde, dass sie als öffentlich und gegenüber dem Gericht oder jedem anderen Gericht
uneingeschränkt mitteilungsfähig
getätigt wurden.
3. Save for the purpose of enforcing the terms of any such settlement agreement by any person no
opinion expressed, suggestion
made, proposal put forward, concession made or document drawn
up for the purposes of settlement
may be relied on as evidence by the
Court or the parties in proceedings
before the Court or any other
court unless such matter was expressed to be made on an open basis and freely disclosable to the
Court or any other court.
3. Sauf s’il s’agit de faire exécuter
les termes d’une telle transaction
par toute personne, aucune opinion exprimée, suggestion faite,
proposition avancée, concession
faite ou document établi aux fins
de la transaction ne peut être utilisé comme preuve par la Juridiction
ou les parties à la procédure devant la Juridiction ou toute autre
Juridiction sauf s’il a été expressément indiqué que l’opinion, la
suggestion, la proposition, la concession ou le document pouvait
être librement divulgué à la Juridiction ou toute autre juridiction.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel 35, 52(2) und 79
Relation with Agreement: Articles 35,
52(2) and 79
Relation avec l’Accord : articles 35,
52, § 2, et 79
215
KAPITEL 1. - SCHRIFTLICHES
VERFAHREN
CHAPTER 1. – WRITTEN
PROCEDURE
CHAPITRE 1. – PROCÉDURE
ÉCRITE
ABSCHNITT 1. VERLETZUNGSKLAGE
SECTION 1.– INFRINGEMENT
ACTION
SECTION 1 – ACTION EN
CONTREFAÇON
Regel 12. - Austausch von
Schriftsätzen (Verletzungsklage)
Rule 12 – Exchange of written
pleadings (infringement action)
Règle 12 – Échange de mémoires
(action en contrefaçon)
1. Das schriftliche Verfahren umfasst:
1. The written procedure shall
consist of:
1. La procédure écrite comprend :
a) die Einreichung einer Klageschrift (durch den Kläger)
[Regel 13];
a) the lodging of a Statement of
claim (by the claimant) [Rule 13];
(a) le dépôt d’un mémoire en demande (par le demandeur)
[règle 13] ;
b) die Einreichung einer Klageerwiderung (durch den Beklagten)
[Regeln 23 und 24] sowie; optional
b) the lodging of a Statement of defence (by the defendant) [Rules 23
and 24]; and, optionally
(b) le dépôt d’un mémoire en défense (par le défendeur) [règles 23
et 24] ; et, facultativement
c) die Einreichung einer Replik auf
die Klageerwiderung (durch den
Kläger) [Regel 29(b)] und
c) the lodging of a Reply to the
Statement of defence (by the
claimant) [Rule 29(b)]; and
(c) le dépôt d’un mémoire en réplique au mémoire en défense (par
le demandeur) [règle 29 (b)] ; et
d) die Einreichung einer Duplik
(durch den Beklagten) [Regel
29(c)].
d) the lodging of a Rejoinder to the
Reply (by the defendant) [Rule
29(c)].
(d) le dépôt d’un mémoire en duplique au mémoire en réplique
(par le défendeur) [règle 29 (c)].
2. Die Klageerwiderung kann eine
Widerklage auf Nichtigerklärung
umfassen [Regel 25.1].
2. The Statement of defence may
include a Counterclaim for revocation [Rule 25.1].
2. Le mémoire en défense peut inclure une demande reconventionnelle en nullité [règle 25.1].
3. Wenn eine Widerklage auf
Nichtigerklärung erhoben wird:
3. If a Counterclaim for revocation is lodged:
3. Si une demande reconventionnelle en nullité est formée :
a) muss der Kläger und jeder Inhaber, der gemäß Regel 25.2 Partei
wird (nachfolgend in dieser Regel
und in den Regeln 29 bis 32: "der
Inhaber"), eine Erwiderung auf
die Widerklage auf Nichtigerklärung einreichen [Regel 29], die einen Antrag des Inhabers auf Änderung des Patents enthalten kann
[Regel 30];
a) the claimant and any proprietor
who becomes a party pursuant to
Rule 25.2 (hereinafter in this Rule
12 and Rules 29 to 32, “the proprietor”) shall lodge a Defence to
the Counterclaim for revocation
[Rule 29], which may include an
Application to amend the patent by
the proprietor [Rule 30];
(a) le demandeur et tout titulaire
qui devient partie en vertu de la
règle 25.2 (ci-après dans cette
règle 12 et les règles 29 à 32, « le
titulaire ») dépose un mémoire en
défense à la demande reconventionnelle en nullité [règle 29], qui
peut inclure une demande de modification du brevet par le titulaire
[règle 30] ;
b) kann der Beklagte eine Replik
auf die Erwiderung auf die Widerklage einreichen [Regel 29(d)];
und
b) the defendant may lodge a Reply
to the Defence to the Counterclaim
[Rule 29(d)]; and
(b) le défendeur peut déposer un
mémoire en réplique au mémoire
en défense à la demande reconventionnelle [règle 29 (d)] ; et
General prov.
Proc. appeal
Prov. measures
Evidence
Proc. first inst.
ROP intro
Statute UPC
UPC Agreement
#FR#
Fees & legal aid
#EN#
Unitary patent
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
216
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
c) kann der Kläger und Inhaber
eine Duplik auf die Replik auf die
Erwiderung auf die Widerklage
einreichen [Regel 29(e)].
c) the claimant and the proprietor
may lodge a Rejoinder to the Reply
to the Defence to the Counterclaim
[Rule 29(e)].
(c) le demandeur et le titulaire
peuvent déposer un mémoire en
duplique au mémoire en réplique
au mémoire en défense à la demande reconventionnelle
[règle 29 (e)].
4. Wenn der Inhaber einen Antrag
auf Änderung des Patents einreicht, hat der Beklagte mit der
Replik auf die Erwiderung auf die
Widerklage eine Erwiderung auf
den Antrag auf Änderung des Patents einzureichen; der Inhaber
kann eine Replik auf die Erwiderung auf den Antrag auf Änderung
einreichen, und der Beklagte kann
auf diese Replik eine Duplik einreichen [Regel 32].
4. If an Application to amend the
patent is lodged by the proprietor,
the defendant shall lodge a Defence to the Application to amend
the patent in the Reply to the Defence to the Counterclaim, the
proprietor may lodge a Reply to the
Defence to the Application to
amend and the defendant may
lodge a Rejoinder to such Reply
[Rule 32].
4. Si une demande de modification
du brevet est déposée par le titulaire, le défendeur dépose un mémoire en défense à la demande de
modification du brevet dans le
mémoire en réplique au mémoire
en défense à la demande reconventionnelle, le titulaire peut déposer un mémoire en réplique au
mémoire en défense à la demande
de modification et le défendeur
peut déposer un mémoire en duplique àr ce mémoire en réplique
[règle 32].
5. Der Berichterstatter kann den
Austausch weiterer Schriftsätze
innerhalb zu bestimmender Fristen zulassen [Regel 36].
5. The judge-rapporteur may allow
the exchange of further written
pleadings, within time periods to
be specified [Rule 36].
5. Le juge-rapporteur peut autoriser l’échange d’autres mémoires
dans des délais à spécifier
[règle 36].
Klageschrift (Unterabschnitt 1)
Statement of Claim (subsection 1)
Mémoire en demande (soussection 1)
Regel 13. - Inhalt der Klageschrift
Rule 13 – Contents of the Statement of claim
Règle 13 – Contenu du mémoire
en demande
1. Der Kläger hat bei der von ihm
gewählten Kammer (Artikel 33 des
Übereinkommens) eine Klageschrift* einzureichen, die Folgendes enthalten muss:
1. The claimant shall lodge a
*Statement of claim with the division chosen by him [Article 33 of
the Agreement] which shall contain:
1. Le demandeur dépose un
*mémoire en demande auprès de
la division de son choix [article 33
de l’Accord], qui contient :
a) den Namen des Klägers (und
wenn der Kläger eine Kapitalgesellschaft ist, deren eingetragenen
Sitz) und den Namen des Klägervertreters;
a) the name of the claimant (and,
where the claimant is a corporate
entity, the location of its registered
office) and of the claimant's representative;
(a) le nom du demandeur (et,
lorsque le demandeur est une personne morale, le lieu de son siège)
et du représentant du demandeur ;
b) den Namen der Partei, gegen
die sich die Klage richtet (der Beklagte), (und, wenn der Beklagte
eine Kapitalgesellschaft ist, deren
eingetragenen Sitz);
b) the name of the party against
whom the Statement is made (the
defendant) (and, where the defendant is a corporate entity, the
location of its registered office);
(b) le nom de la partie à laquelle
est destiné le mémoire en demande (le défendeur) (et, lorsque
le défendeur est une personne morale, le lieu de son siège) ;
(e) lorsque le demandeur n’est pas
le titulaire ou n’est pas le seul titulaire du brevet ou des brevets,
l’adresse postale et, lorsqu’elle est
disponible, l’adresse électronique
pour les besoins des significations
au titulaire et les noms et adresses
des personnes habilitées à recevoir
signification, si elles sont connues ;
f) ist der Kläger nicht der Inhaber
oder der alleinige Inhaber des betreffenden Patents (oder der Patente), den Nachweis, dass der
Kläger befugt ist, das Verfahren
einzuleiten [Artikel 47(2) und (3)
des Übereinkommens];
f) where the claimant is not the
proprietor of the patent (or patents) concerned, or not the only
proprietor, evidence to show the
claimant is entitled to commence
proceedings [Article 47(2) and (3)
of the Agreement];
(f) lorsque le demandeur n’est pas
le titulaire du brevet ou des brevets
concernés ou n’est pas le seul titulaire, la preuve démontrant que le
demandeur est habilité à engager
une action [article 47, § 2 et 3 de
l’Accord] ;
g) Angaben zu dem oder den betroffenen Patent/en einschließlich
der Nummer/n;
g) details of the patent (or patents)
concerned, including the number
(or numbers);
(g) les références des brevets concernés, notamment leurs numéros,
h) falls zutreffend, Angaben zu
eventuellen früheren oder noch
anhängigen Verfahren bezüglich
des Patents (oder den Patenten)
vor dem Gericht, dem Europäischen Patentamt oder einem anderen Gericht oder einer anderen
Behörde, einschließlich Klagen auf
Nichtigerklärung oder Feststellung
der Nichtverletzung, die vor der
Zentralkammer anhängig sind,
sowie das jeweilige Datum einer
solchen Klage;
h) where applicable, information
about any prior or pending proceedings relating to the patent (or
patents) concerned before the
Court including any action for revocation or a declaration of noninfringement pending before the
central division and the date of any
such action, the European Patent
Office or any other court or authority;
(h) le cas échéant, toute information sur toute procédure antérieure ou pendante relative aux
brevets concernés devant la Juridiction, y compris toute action en
nullité ou en constatation de noncontrefaçon pendante devant la
division centrale, et la date de cette
action, devant l’Office européen
des brevets ou toute autre juridiction ou autorité ;
UPC Agreement
e) where the claimant is not the
proprietor or not the only proprietor of the patent (or patents) concerned, postal and where available,
electronic addresses for service on
the proprietor and the names and
addresses of the persons authorised
to accept service, if known;
Statute UPC
e) ist der Kläger nicht der Inhaber
oder der alleinige Inhaber des betreffenden Patents (oder der Patente), die postalischen und, soweit bekannt, die elektronischen
Adressen für die Zustellung an den
Inhaber und die Namen und
Adressen der Zustellungsbevollmächtigten;
ROP intro
(d) l’adresse postale et, lorsqu’elle
est disponible, l’adresse électronique pour les besoins des significations au défendeur et les noms
des personnes habilitées à recevoir
signification, si elles sont connues ;
Proc. first inst.
d) postal and, where available, electronic addresses for service on the
defendant and the names of the
persons authorised to accept service, if known;
Evidence
d) postalische und, soweit verfügbar, elektronische Adressen für die
Zustellung an den Beklagten und
die Namen der Zustellungsbevollmächtigten, sofern bekannt;
Prov. measures
(c) les adresses postale et électronique pour les besoins des significations au demandeur et les noms
des personnes habilitées à recevoir
signification ;
Proc. appeal
c) postal and electronic addresses
for service on the claimant and the
names of the persons authorised to
accept service;
General prov.
c) postalische und elektronische
Adressen für die Zustellung an den
Kläger und die Namen der Zustellungsbevollmächtigten;
Unitary patent
217
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
218
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
i) die Angabe der Kammer, vor der
die Klage verhandelt werden soll
[Artikel 33(1) bis (6) des Übereinkommens] mit einer Begründung, warum diese Kammer zuständig ist; haben sich die Parteien
gemäß Artikel 33 (7) des Übereinkommens geeinigt, ist der Angabe
der Kammer, vor der die Klage
verhandelt werden soll, ein Nachweis der Zustimmung der Beklagten beizufügen;
i) an indication of the division
which shall hear the action
[Article 33(1) to (6) of the Agreement] with an explanation of why
that division has competence;
where the parties have agreed in accordance with Article 33 (7) of the
Agreement, the indication of the
division which shall hear the action
shall be accompanied by evidence
of the defendant's agreement;
(i) une indication de la division
devant laquelle l’action est portée
[article 33, § 1 à 6 de l’Accord],
avec une explication de la raison
de la compétence de cette division ; lorsque les parties en ont
convenu conformément à
l’article 33, § 7 de l’Accord,
l’indication de la division devant
laquelle l’action est portée est accompagnée de la preuve de
l’accord du défendeur ;
j) falls zutreffend, die Angabe, dass
die Klage vor einem Einzelrichter
verhandelt werden soll
[Artikel 8(7) des Übereinkommens], sowie den Nachweis der
Zustimmung des Beklagten;
j) where applicable, an indication
that the action shall be heard by a
single judge [Article 8(7) of the
Agreement], accompanied by evidence of the defendant's agreement;
(j) le cas échéant, une indication
selon laquelle l’action est portée
devant un juge unique
[article 8, § 7, de l’Accord], accompagnée de la preuve de
l’accord du défendeur ;
k) die Art des Anspruchs, der Anordnung oder des vom Kläger
nachgesuchten Rechtsbehelfs;
k) the nature of the claim, the order or the remedy sought by the
claimant;
(k) la nature de la demande, de la
mesure ou des réparations sollicitées par le demandeur ;
l) den zugrunde liegenden Sachverhalt, insbesondere:
l) an indication of the facts relied
on, in particular:
(l) une indication des faits invoqués, en particulier :
i) eine oder mehrere angeblich begangene oder drohende Verletzungshandlungen unter Angabe
von Ort und Datum der jeweiligen
Handlungen;
iv) one or more instances of alleged infringements or threatened
infringements specifying the date
and place of each;
i) un ou plusieurs exemples
d’actes de contrefaçon allégués ou
de menaces d’actes de contrefaçon
en précisant la date et le lieu de
chacun d’entre eux ;
ii) die Angabe der angeblich verletzten Patentansprüche;
v) the identification of the patent
claims alleged to be infringed;
ii) les références des
revendications du brevet
prétendument contrefaites ;
m) die herangezogenen Beweismittel [Regel 170.1], soweit verfügbar, sowie die Angabe sämtlicher weiterer Beweismittel, die angeboten werden;
m) the evidence relied on [Rule
170.1], where available, and an indication of any further evidence
which will be offered in support;
(m) la preuve invoquée
[règle 170.1], lorsqu’elle est disponible, et une indication de toute
autre preuve qui sera présentée à
l’appui ;
n) die Gründe, warum der vorgetragene Sachverhalt eine Verletzung der Patentansprüche darstellt, einschließlich rechtlicher
Argumente und gegebenenfalls Erläuterungen zu der vorgeschlagenen Auslegung des Anspruchs;
n) the reasons why the facts relied
on constitute an infringement of
the patent claims, including arguments of law and where appropriate an explanation of the proposed
claim interpretation;
(n) les raisons pour lesquelles les
faits invoqués constituent un acte
de contrefaçon des revendications
du brevet, y compris des arguments de droit et, le cas échéant,
une explication sur
l’interprétation proposée des revendications ;
(q) une liste des documents, y
compris les attestations de témoin,
visés dans le mémoire en demande
ainsi que toute requête tendant à
voir déclarer que la traduction intégrale ou partielle de l’un quelconque de ces documents n’est pas
nécessaire ou toute demande en
vertu de la règle 262.2.
2. Der Kläger hat zudem je eine
Kopie jedes Dokumentes beizufügen, auf das in der Klageschrift Bezug genommen wird.
2. The claimant shall at the same
time supply a copy of each of the
documents referred to in the
Statement of claim.
2. Le demandeur fournit, simultanément, une copie de chacun des
documents visés au mémoire en
demande.
3. Der Berichterstatter entscheidet
umgehend nach seiner Benennung gemäß Regel 18 über alle
gemäß Regel 13.1 (q) gestellten
Anträge.
3. The judge-rapporteur shall decide on any request made pursuant
to Rule 13.1(q) as soon as practicable after his designation pursuant to Rule 18.
3. Le juge-rapporteur statue dès
que possible sur toute requête présentée en vertu de la règle 13.1 (q)
après sa désignation en vertu de la
règle 18.
Regel 14. - Sprache der Klageschrift
Rule 14 – Language of the
Statement of claim
Règle 14 – Langue du mémoire
en demande
1. Unbeschadet der Regelungen in
Artikel 49(3), (4) und (6) des
Übereinkommens und vorbehaltlich Regel 14.2 und Regel 227 ist
die Klageschrift zu verfassen:
1. Without prejudice to Article 49(3), (4) and (6) of the
Agreement and subject to Rule
14.2 and Rule 227, the Statement
of claim shall be drawn up:
1. Sans préjudice de
l’article 49, § 3, 4 et 6, de l’Accord
et sous réserve de la règle 14.2 et
de la règle 227, le mémoire en demande est établi :
a) in der Amtssprache oder einer
der Amtssprachen, die gemäß Artikel 49(1) des Übereinkommens
als Verfahrenssprachen benannt
sind; oder
a) in the official language or one of
the official languages designated as
language(s) of proceedings pursuant to Article 49(1) of the Agreement; or
(a) dans la langue officielle ou
une des langues officielles désignées comme langues de procédure en vertu de l’article 49, § 1,
de l’Accord ; ou
b) in einer der Sprachen, die gemäß Artikel 49(2) des Übereinkommens als Verfahrenssprachen
benannt sind.
b) in one of the languages designated as language(s) of proceedings
pursuant to Article 49(2) of the
Agreement.
(b) dans une des langues désignées comme langues de procédure en vertu de l’article 49, § 2,
de l’Accord.
UPC Agreement
q) a list of the documents, including any witness statements, referred
to in the Statement of claim, together with any request that all or
part of any such document need
not be translated and/or any Application pursuant to Rule 262.2.
Statute UPC
q) eine Liste aller Dokumente einschließlich sämtlicher Zeugenaussagen, auf die in der Klageschrift
Bezug genommen wird sowie ggf.
den Antrag, dass das gesamte Dokument oder Teile davon nicht
übersetzt zu werden brauchen,
und/oder ggf. den Antrag gemäß
Regel 262.2.
ROP intro
(p) lorsque le demandeur estime
que la valeur de l’action en contrefaçon excède [EUR***], une indication de la valeur ; et
Proc. first inst.
p) where the claimant assesses that
the value of the infringement action exceeds [EUR***], an indication of the value; and
Evidence
p) sofern der Kläger davon ausgeht, dass der Wert der Verletzungsklage [EUR ***] übersteigt,
die Angabe des Wertes; und
Prov. measures
(o) une indication de toute mesure que le demandeur sollicitera
au cours de la procédure de mise
en état [Rule 104(e)] ;
Proc. appeal
o) an indication of any order the
claimant will seek during the interim procedure [Rule 104(e)];
General prov.
o) die Angabe jeglicher Anordnungen, die der Kläger während
des Zwischenverfahrens zu beantragen beabsichtigt [Regel 104(e)];
Unitary patent
219
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
220
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
ALTERNATIVE 1
ALTERNATIVE 1
ALTERNATIVE 1
2. Ein Vertragsmitgliedsstaat, in
dem eine Lokalkammer eingerichtet wurde, kann gemäß Artikel 49(1) des Übereinkommens
mehr als eine seiner Amtssprachen
bestimmen und die Bedingungen
bekanntgeben, unter denen die
Spruchkörper der Kammer eine
dieser Sprachen als Verfahrenssprache verwenden dürfen oder
müssen. Das Gleiche gilt für die
von Vertragsmitgliedsstaaten bestimmte/n Amtssprache/n, in denen eine gemeinsame Regionalkammer eingerichtet wurde, und
für die gemäß Artikel 49(2) benannte/n Amtssprache/n.
2. A Contracting Member State
hosting a local division may designate more than one of its official
languages under Article 49(1) of
the Agreement and notify the conditions under which the panels of
the division must or may use one
of these languages as language of
the proceedings. The same applies
to the official language(s) designated by Contracting Member
States sharing a regional division
and to the official language(s)
designated under Article 49(2).
2. Un État membre contractant sur
le territoire duquel est située une
division locale peut désigner plus
d'une de ses langues officielles en
vertu de l'article 49, § 1 de l'Accord et informer des conditions
dans lesquelles les chambres de la
division doivent ou peuvent utiliser une de ces langues comme
langue de procédure. Il en est de
même pour les langues officielles
désignées par les États membres
contractants qui partagent une division régionale et pour les langues
officielles désignées à
l’article 49, § 2 [de l'Accord].
ALTERNATIVE 2
ALTERNATIVE 2
ALTERNATIVE 2
2. Hat ein Beklagter seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung in einem Vertragsmitgliedsstaat, in dem eine Lokalkammer eingerichtet wurde
oder der an einer Regionalkammer
beteiligt ist, für die gemäß Artikel 49(1) und/oder (2) der Übereinkunft mehrere Sprachen bestimmt wurden, und konnte die
Klage gemäß Artikel 33(1)(a) des
Übereinkommens bei keiner anderen Lokal- oder Regionalkammer
eingereicht werden, ist die Klageschrift in der Amtssprache des
Vertragsmitgliedsstaats zu verfassen, oder wenn ein Vertragsmitgliedsstaat mehrere Amtssprachen
hat, in der Amtssprache der Region, in der der Beklagte seinen
Wohnsitz oder den Sitz seiner
Hauptniederlassung hat.
2. Where a defendant has his
domicile or principal place of
business in a Contracting Member
State hosting a local or participating in a regional division for
which several languages have been
designated pursuant to Article 49(1) and/or (2) of the
Agreement, and where the action
could not be brought pursuant to
Article 33(1)(a) of the Agreement
before any other local or regional
division, the Statement of claim
shall be drawn up in the official
language of the Contracting
Member State, or in case of a Contracting Member State having several official regional languages in
the official language of the region
in which the defendant has his
domicile or principal place of
business.
2. Lorsqu'un défendeur a son domicile ou son principal établissement dans un État membre contractant sur le territoire duquel est
située une division locale ou qui
partage une division régionale,
pour lesquelles plusieurs langues
ont été désignées en vertu de
l’article 49, § 1 ou 2, de l'Accord,
et lorsque l'action n'a pas pu être
engagée en vertu de l'article 33, § 1, point a) de l'Accord
devant toute autre division locale
ou régionale, le mémoire en demande est établi dans la langue officielle de l'État membre contractant ou, dans le cas d'un État
membre contractant ayant plusieurs langues régionales officielles, dans la langue officielle de
la région dans laquelle le défendeur a son domicile ou son principal établissement.
Relation avec l’Accord : article 49
Hinweis zu Regel 14.2
*Note to Rule 14.2
*Note relative à la règle 14.2
Aus den Kommentaren im Rahmen der Konsultation wurde deutlich, dass die ursprünglich vorgesehene Regel 14.2 nicht praktikabel war, und es wurden zwei Alternativen vorgeschlagen. Der Ausschuss konnte sich auf keine der
beiden einigen, wobei eine knappe
Mehrheit Alternative 1 bevorzugte.
Es wurde beschlossen, dem Redaktionsausschuss beide vorzulegen.
Comments in the consultation
made it clear that Rule 14.2 as originally drafted was not practicable,
and two alternatives have been
proposed. The Committee was unable to agree on either, although a
narrow majority favoured Alternative 1, and it was resolved to provide both for consideration by the
Preparatory Committee.
Les commentaires issus de la
consultation ont montré que la
règle 14.2 telle que rédigée à
l'origine ne pouvait être mise en
œuvre et deux solutions
alternatives ont été proposées. Le
comité ne parvenant pas à un
accord sur l'une ou l'autre, bien
qu'une courte majorité était en
faveur de l'alternative 1, il a été
décidé de soumettre les deux
solutions à l'appréciation du
comité préparatoire.
Der Ausschuss selbst würde jedenfalls eine einfache Regel bevorzugen, die es dem Kläger erlaubt, die
Verfahrenssprache zu wählen.
The Committee itself, however,
would prefer a simple rule allowing the claimant to chose the language of proceedings.
Cependant, le comité lui-même
préfèrerait une règle simple qui
permet au demandeur de choisir la
langue de procédure.
Regel 15. - Gebühr für die Verletzungsklage
Rule 15 – Fee for the infringement action
Règle 15 – Montant pour l’action
en contrefaçon
1. Der Kläger hat die Festgebühr
für die Verletzungsklage gemäß
Teil 6 zu entrichten.
1. The claimant shall pay the fixed
fee for the infringement action in
accordance with Part 6.
1. Le demandeur paie le montant
fixe pour l’action en contrefaçon
conformément à la partie 6.
UPC Agreement
Relation with Agreement: Article 49
Statute UPC
Bezug zum Übereinkommen: Artikel 49
ROP intro
3. Sous réserve de l’article 49, § 5
et des règles 321 à 323, la langue
du mémoire en demande est la
langue de procédure et, sans préjudice de la règle 16.5, le greffe
renvoie tout mémoire déposé dans
une langue autre que la langue de
procédure.
Proc. first inst.
3. Subject to Article 49(5) and
Rules 321 to 323 the language of
the Statement of claim shall be the
language of proceedings and without prejudice to Rule 16.5 the Registry shall return any pleading
lodged in a language other than
the language of the proceedings.
Evidence
3. Vorbehaltlich Artikel 49(5) und
Regeln 321 bis 323 ist die Sprache
der Klageschrift die Verfahrenssprache, und unbeschadet der Regel 16.5 sendet die Kanzlei jeden
Schriftsatz, der in einer anderen
als der Verfahrenssprache eingereicht wird, zurück.
Prov. measures
Dans le cas d'un État membre
contractant ou d'une région ayant
plusieurs langues officielles ou
dans le cas de défendeurs
multiples ayant leur résidence ou
leur principal établissement dans
différents États membres
contractants ou dans différentes
régions d'un État membre
contractant ayant différentes
langues, le mémoire en demande
est établi dans la langue que le
demandeur aura choisie.*
Proc. appeal
In case of a Contracting Member
State or a region having several official languages, or in case of multiple defendants having their residence or principal place of business in different Contracting
Member States or different regions
of a Contracting Member State
having different languages, the
Statement of claim shall be drawn
up in the language of choice of the
claimant.*
General prov.
Im Falle eines Vertragsmitgliedsstaates oder einer Region mit mehreren Amtssprachen, oder im Falle
von mehreren Beklagten, die ihren
Wohnsitz oder Sitz ihrer Hauptniederlassung in verschiedenen
Vertragsmitgliedsstaaten oder Regionen eines Vertragsmitgliedsstaates mit mehreren Amtssprachen haben, kann die Klageschrift
in einer vom Kläger gewählten
Sprache verfasst werden.*
Unitary patent
221
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
222
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
2. Wenn nichts anderes bestimmt
ist [Regel 371], gilt die Klageschrift erst dann als eingereicht,
wenn die Festgebühr für die Verletzungsklage einbezahlt wurde.
2. The Statement of claim shall
not be deemed to have been lodged
until the fixed fee for the infringement action has been paid,
unless otherwise provided [Rule
371].
2. Le mémoire en demande n’est
pas réputé avoir été déposé tant
que le montant fixe pour l’action
en contrefaçon n’a pas été payé,
sauf disposition contraire
[règle 371].
Bezug zum Übereinkommen: Artikel 36(3), 70 und 71
Relation with Agreement: Articles 36(3), 70 and 71
Relation avec l’Accord : articles 36,
§ 3, 70 et 71
Regel 16. - Prüfung der Formerfordernisse der Klageschrift
Rule 16 – Examination as to
formal requirements of the
Statement of claim
Règle 16 – Examen formel du
mémoire en demande
1. Die Kanzlei prüft umgehend, ob
eines oder mehrere der betroffenen Patente Gegenstand einer Inanspruchnahme der Ausnameregelung gemäß Artikel 83(3) des
Übereinkommens und Regel 5
sind. Im Falle einer Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung informiert die Kanzlei hiervon umgehend den Kläger, der die Klageschrift zurückzunehmen bzw. entsprechend zu ändern hat.
1. The Registry shall as soon as
practicable check whether one or
more of the patents concerned is
the subject of an opt-out pursuant
to Article 83(3) of the Agreement
and Rule 5. In the event of an optout the Registry shall as soon as
practicable inform the claimant
who shall withdraw or amend the
Statement of claim as appropriate.
1. Le greffe vérifie, dès que possible, si un ou plusieurs brevets
concernés font l’objet d’une dérogation en vertu de l’article 83, § 3,
de l’Accord et de la règle 5. En cas
de dérogation, le greffe informe,
dès que possible, le demandeur,
qui retire ou modifie son mémoire
en demande, selon le cas.
2. Sind die betroffenen Patente
nicht Gegenstand einer Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung, prüft die Kanzlei umgehend
nach Einreichung der Klageschrift,
ob die Voraussetzungen der Regeln 13.1 (a) bis (k), 13.2, 14 und
15.1 erfüllt sind.
2. In the event that the patent(s)
concerned are not the subject of
an opt-out the Registry shall, as
soon as practicable after the lodging of the Statement of claim, examine whether the requirements
of Rules 13.1 (a) to (k), 13.2, 14
and 15.1 have been complied with.
2. Dans le cas où le brevet ou les
brevets concernés ne font pas
l’objet d’une dérogation, le greffe
examine, dès que possible après
dépôt du mémoire en demande, si
les exigences des règles 13.1 (a) à
(k), 13.2, 14 et 15.1 ont été respectées.
3. Hat der Kläger die in Absatz 2
genannten Voraussetzungen nicht
erfüllt, fordert die Kanzlei den
Kläger umgehend auf:
3. If the claimant has not complied with the requirements referred to in paragraph 2, the Registry shall as soon as practicable invite the claimant to:
3. Si le demandeur n’a pas respecté
les exigences visées au § 2, le greffe
invite, dès que possible, le demandeur à :
a) die Mängel innerhalb von 14
Tagen ab Zustellung der Mitteilung zu beheben; und
a) correct the deficiencies within
14 days of service of such notification; and
(a) remédier aux insuffisances
dans un délai de 14 jours à compter de la signification ; et
b) gegebenenfalls die Gebühr für
die Verletzungsklage innerhalb
dieser 14 Tage zu entrichten.
b) where applicable, pay the fee for
the infringement action within said
14 days.
(b) le cas échéant, payer le montant pour l’action en contrefaçon
dans ledit délai de 14 jours.
6. Le demandeur peut demander
que la décision par défaut soit rapportée conformément à la
règle 356.
Regel 17. - Aufnahme in das Register (Gericht erster Instanz, Verletzungsklage)
Rule 17 – Recording in the register (Court of First Instance, infringement action)
Règle 17 – Inscription au registre
(Tribunal de première instance,
action en contrefaçon)
1. Sind die Voraussetzungen der
Regel 16.2 erfüllt, unternimmt die
Kanzlei umgehend Folgendes:
1. If the requirements referred to
in Rule 16.2 have been complied
with, the Registry shall as soon as
practicable:
1. Si les exigences visées à la
règle 16.2 ont été respectées, le
greffe, dès que possible :
a) sie nimmt das Eingangsdatum
der Klageschrift auf und teilt der
Akte eine Verfahrensnummer zu;
a) record the date of receipt of the
Statement of claim and attribute an
action number to the file;
(a) enregistre la date de réception
du mémoire en demande et attribue un numéro d’affaire au dossier ;
b) sie nimmt die Akte in das Register auf; und
b) record the file in the register;
and
(b) inscrit le dossier au registre ; et
c) sie teilt dem Kläger die Verfahrensnummer der Akte und das
Eingangsdatum mit.
c) inform the claimant of the action number of the file and the date
of receipt.
(c) informe le demandeur du numéro d’affaire du dossier et de la
date de réception.
2. Der Vorsitzende Richter der
Kammer teilt die Klage einem
Spruchkörper zu.
2. The presiding judge of the division shall assign the action to a
panel.
2. Le président de la division distribue l’affaire à une chambre.
3. Die Verteilung der Klagen auf
die Abteilungen der Zentralkammer bestimmt sich wie folgt.
3. The following shall determine
the distribution of actions between
the sections of the central division.
3. La répartition des affaires entre
les sections de la division centrale
est déterminée comme suit :
UPC Agreement
6. The claimant may make an application to set aside the decision
by default in accordance with
Rule 356.
Statute UPC
6. Der Kläger kann beantragen, die
Versäumnisentscheidung gemäß
Regel 356 aufzuheben.
ROP intro
5. Si le demandeur s’abstient de
remédier aux insuffisances ou de
payer le montant, le greffe informe
un juge de la division, qui peut déclarer l’action irrecevable par une
décision par défaut. Le juge peut
offrir au demandeur une possibilité d’être entendu au préalable.
Proc. first inst.
5. If the claimant fails to correct
the deficiencies or pay the fee, the
Registry shall inform a judge of the
division who may reject the action
as inadmissible by a decision by
default. The judge may give the
claimant an opportunity to be
heard beforehand.
Evidence
5. Wenn der Kläger die Mängel
nicht behebt oder die Gebühr
nicht entrichtet, informiert die
Kanzlei einen Richter der Kammer,
welcher die Klage durch Versäumnisentscheidung als unzulässig
abweisen kann. Der Richter kann
dem Kläger vorab die Möglichkeit
zur Stellungnahme geben.
Prov. measures
4. Le greffe informe, simultanément, le demandeur que, si ce
dernier s’abstient de remédier aux
insuffisances ou de payer le montant dans le délai indiqué, une décision par défaut peut être rendue,
conformément à la règle 355.
Proc. appeal
4. The Registry shall at the same
time inform the claimant that if
the claimant fails to correct the
deficiencies and/or to pay the fee
within the time stated a decision
by default may be given, in accordance with Rule 355.
General prov.
4. Die Kanzlei informiert den Kläger gleichzeitig darüber, dass eine
Versäumnisentscheidung gemäß
Regel 355 ergehen kann, wenn er
innerhalb der angegebenen Frist
die Mängel nicht behebt und/oder
die Gebühr nicht entrichtet.
Unitary patent
223
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
224
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
a) Wenn die Klage sich auf ein
einzelnes Patent mit einer einzelnen Klassifikation bezieht, teilt die
Kanzlei die Klage der der Klassifikation des Patents gemäß Anhang
II des Übereinkommens entsprechenden Abteilung zu. Der Vorsitzende Richter dieser Abteilung teilt
die Klage einem Spruchkörper zu.
a) Where an action involves a single patent having a single classification, the Registry shall allocate the
action to the section appropriate to
the classification of the patent according to Annex II of the Agreement. The presiding judge of that
section shall assign the action to a
panel.
(a) lorsqu'une affaire implique un
seul brevet ayant une seule classification, le greffe distribue l’affaire
à la section correspondant à la
classification du brevet selon
l'annexe II de l'Accord. Le président de cette section distribue
l’affaire à une chambre ;
b) Wenn die Klage sich auf mehr
als ein Patent bezieht und die
Mehrzahl der Patente eine einzige
Klassifikation aufweisen, die gemäß Anhang II des Übereinkommens einer einzigen Abteilung
entsprechen, teilt die Kanzlei die
Klage dieser Abteilung zu. Der
Vorsitzende Richter dieser Abteilung teilt die Klage einem Spruchkörper zu.
b) Where an action involves more
than one patent and a majority of
the patents have a single classification appropriate to a single section
according to Annex II of the
Agreement, the Registry shall allocate the action to that section. The
presiding judge of that section shall
assign the action to a panel.
(b) lorsqu'une affaire implique
plus d'un brevet et qu'une majorité des brevets a une seule classification correspondant à une seule
section selon l'annexe II de l'Accord, le greffe distribue l’affaire à
cette section. Le président de cette
section distribue l’affaire à une
chambre ;
c) Wenn weder Absatz (a) noch
Absatz (b) Anwendung finden,
verweist die Kanzlei die Klage an
den Vorsitzenden Richter der Abteilung, die gemäß Anhang II des
Übereinkommens der Klassifikation des zuerst genannten Patents
entspricht. Ist der Vorsitzende
Richter dieser Abteilung der Ansicht, dass die Klage von seiner Abteilung verhandelt werden sollte,
teilt er sie einem Spruchkörper zu.
Ist er anderer Ansicht, verweist er
die Klage an den Vorsitzenden
Richter einer anderen, von ihm als
passend erachteten Abteilung, und
dieser entscheidet wiederum, ob
die Klage in seiner Abteilung verhandelt werden soll. Ist dieser Vorsitzende Richter nicht der Ansicht,
verweist er die Klage an den Präsidenten des Gerichts erster Instanz,
der die Klage der von ihm als zutreffend erachteten Abteilung zuteilt. Der Vorsitzende Richter dieser Abteilung teilt die Klage einem
Spruchkörper zu.
c) Where neither paragraph (a) nor
(b) applies, the Registry shall refer
the action to the presiding judge of
the section appropriate to the classification of the patent first listed,
according to Annex II of the
Agreement. If the presiding judge of
that section considers that the action should to be heard by his section, he shall assign it to a panel. If
he considers otherwise, he shall refer the action to the presiding judge
of either other section he considers
appropriate, who shall likewise
consider whether the action should
be heard in his section. If that presiding judge considers otherwise, he
shall refer the action to the President of the Court of First Instance,
who shall allocate it to the section
he considers appropriate. The presiding judge of that section shall assign the action to a panel.
(c) lorsque ni le paragraphe a) ni
le paragraphe b) ne s'applique, le
greffe renvoie l’affaire au président
de la section correspondant à la
classification du brevet mentionné
en premier sur la liste, selon l'annexe II de l'Accord. Si le président
de cette section considère que
l’affaire doit être entendue par sa
section, il la distribue à une
chambre. S'il est d'un avis contraire, il renvoie l’affaire au président de toute autre section qu'il
considère appropriée, qui considère de façon similaire si l’affaire
doit être entendue dans sa section.
Si ce président est d'un avis contraire, il renvoie l’affaire au président du Tribunal de première instance, qui l'affecte à la section
qu'il considère appropriée. Le président de cette section distribue
l’affaire à une chambre.
Règle 18 – Désignation du jugerapporteur
Der Vorsitzende Richter des
Spruchkörpers, dem die Klage zugeteilt wurde [Regel 17.2] bestimmt einen rechtlich qualifizierten Richter des Spruchkörpers als
Berichterstatter. Der Vorsitzende
Richter kann sich selbst als Berichterstatter bestimmen. Die
Kanzlei teilt dem Kläger und dem
Beklagten die Identität des Berichterstatters umgehend mit.
The presiding judge of the panel to
which the action has been assigned [Rule 17.2] shall designate
one legal judge of the panel as
judge-rapporteur. The presiding
judge may designate himself as
judge-rapporteur. The Registry
shall as soon as practicable notify
the claimant and defendant of the
identity of the judge-rapporteur.
Le président de la chambre à
laquelle l’affaire a été attribuée
[règle 17.2] nomme comme jugerapporteur un juge juriste de la
chambre. Le président peut se
désigner juge-rapporteur. Le greffe
informe, dès que possible, le
demandeur et le défendeur de
l’identité du juge-rapporteur.
Verfahren wenn der Beklagte einen vorläufigen Einspruch erhebt
(Unterabschnitt 2)
Procedure When the Defendant
Raises a Preliminary Objection
(subsection 2)
Procédure lorsque le défendeur
soulève une objection
préliminaire (sous-section 2)
Regel 19. – Vorläufiger Einspruch
Rule 19 – Preliminary objection
Règle 19 – Objection préliminaire
1. Der Beklagte kann innerhalb
einer Frist von einem Monat ab
Zustellung der Klageschrift einen
vorläufigen Einspruch erheben bezüglich:
1. Within one month of service of
the Statement of claim, the defendant may lodge a Preliminary
objection concerning:
1. Dans un délai d’un mois à
compter de la signification du
mémoire en demande, le défendeur peut déposer une objection
préliminaire concernant :
a) der Zuständigkeit des Gerichts;
a) the jurisdiction and competence
of the Court;
(a) la compétence de la Juridiction ;
b) der Zuständigkeit der vom Kläger angegebenen Kammer
[Regel 13.1 (i)];
b) the competence of the division
indicated by the claimant [Rule
13.1(i)];
(b) la compétence de la division
indiquée par le demandeur
[règle 13.1 (i)] ;
c) der Sprache der Klageschrift
[Regel 14].
c) the language of the Statement of
claim [Rule 14].
(c) la langue du mémoire en demande [règle 14].
2. Der *vorläufige Einspruch muss
enthalten:
2. A *Preliminary objection shall
contain:
2. Une *objection préliminaire
contient :
a) die Angaben gemäß Regel
24.1 (a) bis (c);
a) particulars in accordance with
Rule 24.1(a) to (c);
(a) les informations prévues à la
règle 24.1 (a) à (c) ;
b) die vom Beklagten beantragte
Entscheidung oder Anordnung;
b) the decision or order sought by
the defendant;
(b) la décision ou l’ordonnance
sollicitée par le défendeur ;
c) die Gründe, auf die sich der
vorläufige Einspruch stützt; und
c) the grounds upon which the Preliminary objection is based; and
(c) les motifs fondant l’objection
préliminaire ; et
UPC Agreement
Rule 18 – Designation of the
judge-rapporteur
Statute UPC
Regel 18. - Benennung des Berichterstatters
ROP intro
Relation avec l’Accord : article 7, § 2,
article 10
Proc. first inst.
Relation with Agreement: Article (2),
Article 10
Evidence
Bezug zum Übereinkommen: Artikel 7(2), Artikel 10
Prov. measures
4. L’affaire est considérée engagée
devant la Juridiction à compter de
la date de réception attribuée au
mémoire en demande.
Proc. appeal
4. The action shall be regarded as
having commenced before the
Court as from the date of receipt
attributed to the Statement of
claim.
General prov.
4. Die Klage gilt ab dem der Klageschrift vergebenen Eingangsdatum
als bei Gericht anhängig gemacht.
Unitary patent
225
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
226
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
d) gegebenenfalls die Tatsachen
und Beweismittel, auf die sich der
vorläufige Einspruch stützt.
d) where appropriate the facts and
evidence relied on.
(d) le cas échéant, les faits et
preuves invoqués.
3. Der vorläufige Einspruch ist zu
verfassen:
3. The Preliminary objection shall
be drawn up:
3. L’objection préliminaire est établie :
a) in der Verfahrenssprache
[Regel 14.3]; oder
a) in the language of the proceedings [Rule 14.3]; or
(a) dans la langue de procédure
[règle 14.3] ; ou
b) in einer der Amtssprachen des
Europäischen Patentamts.
b) in one of the official languages
of the European Patent Office.
(b) dans une des langues officielles de l'Office européen des
brevets.
4. Wurde die Klage bei einer Regionalkammer eingereicht, kann
der Beklagte gemäß Artikel 33(2)
des Übereinkommens im Wege eines vorläufigen Einspruchs eine
Verweisung der Klage an die Zentralkammer beantragen. In diesem
Fall muss der vorläufige Einspruch
sämtliche Tatsachen und Beweismittel enthalten, die das Vorliegen
derselben Verletzung in drei oder
mehr Regionalkammern belegen.
4. If the action has been commenced before a regional division
the defendant may by a Preliminary objection request a transfer
of the action to the central division pursuant to Article 33(2) of
the Agreement. The Preliminary
objection shall in such a case contain all facts and evidence supporting the existence of the same
infringement in three or more regional divisions.
4. Si l’action a été engagée devant
une division régionale, le défendeur peut, par une objection préliminaire, demander un transfert
de l’affaire vers la division centrale
en vertu de l’article 33, § 2, de
l’Accord. L’objection préliminaire
contient, dans ce cas, tous les faits
et preuves étayant l’existence de la
même contrefaçon dans au moins
trois divisions régionales.
5. Die Kanzlei fordert den Kläger
umgehend auf, sich zu dem vorläufigen Einspruch zu äußern. Der
Kläger kann ggf. bestehende Mängel innerhalb von 14 Tagen ab Zustellung der Mitteilung über den
vorläufigen Einspruch selbst beheben [Regel 19.1 (b) oder (c)]. Alternativ kann der Kläger sich innerhalb derselben Frist schriftlich
dazu äußern. Der Berichterstatter
ist über sämtliche vom Kläger vorgenommenen Korrekturen oder
schriftlichen Anmerkungen zu informieren. Wird der in Regel 19.1 (b) genannte Mangel behoben und hat der Kläger eine andere, zuständige Kammer angegeben, teilt der Berichterstatter die
Klage der vom Kläger angegebenen
Kammer zu.
5. The Registry shall as soon as
practicable invite the claimant to
comment on the Preliminary objection. Where applicable, the
claimant may of his own motion
correct any deficiency
[Rule 19.1(b) or (c)], within 14
days of service of notification of
the Preliminary objection. Alternatively the claimant may submit
written comments within the
same period. The judge-rapporteur
shall be informed of any correction made or written comments
submitted by the claimant. If the
deficiency referred to in
Rule 19.1(b) is corrected and the
claimant has indicated another division, which is competent, the
judge-rapporteur shall refer the
action to the division indicated by
the claimant.
5. Le greffe invite, dès que possible,
le demandeur à faire part de ses
observations sur l’objection préliminaire. Le cas échéant, le demandeur peut, de sa propre initiative, remédier à toute insuffisance
[règle 19.1 (b) ou (c)], dans un
délai de 14 jours à compter de la
signification de la notification de
l’objection préliminaire. Alternativement, le demandeur peut soumettre des observations écrites
dans le même délai. Le jugerapporteur est informé de toute
correction apportée ou de toute
observation écrite soumise par le
demandeur. S'il est remédié à
l'insuffisance visée à la
règle 19.1 (b) et si le demandeur a
indiqué une autre division, qui est
compétente, le juge-rapporteur
renvoie l’affaire à la division indiquée par le demandeur.
Règle 20 – Décision ou
ordonnance portant sur une
objection préliminaire
1. Der Berichterstatter entscheidet
umgehend nach Ablauf der in
Regel 19.5 genannten Frist über
den vorläufigen Einspruch. Der
Berichterstatter gibt den Parteien
Gelegenheit zur Stellungnahme.
Die Entscheidung enthält Hinweise an die Parteien und die Kanzlei
bezüglich des nächsten Verfahrensschrittes.
1. As soon as practicable after the
expiry of the period referred to in
Rule 19.5, the judge-rapporteur
shall decide the Preliminary objection. The judge-rapporteur shall
give the parties an opportunity to
be heard. The decision shall include instructions to the parties
and to the Registry concerning the
next step in the proceedings.
1. Dès que possible après expiration du délai visé à la règle 19.5, le
juge-rapporteur statue sur
l’objection préliminaire. Le jugerapporteur donne aux parties une
possibilité d’être entendues. La décision inclut les instructions aux
parties et au greffe concernant
l’étape suivante de la procédure.
2. Ist der vorläufige Einspruch im
Hauptverfahren zu behandeln,
teilt der Berichterstatter den Parteien dies mit.
2. Where the Preliminary objection is to be dealt with in the main
proceedings, the judge-rapporteur
shall inform the parties.
2. Lorsque l’objection préliminaire
doit être traitée dans la procédure
au principal, le juge-rapporteur informe les parties.
Regel 21. - Berufung gegen eine
Entscheidung oder Anordnung
aufgrund eines vorläufigen Einspruchs
Rule 21 – Appeal against decision
or order on a Preliminary objection
Règle 21 – Appel contre une
décision ou une ordonnance
portant sur une objection
préliminaire
1. Gegen eine Entscheidung des
Berichterstatters, dem vorläufigen
Einspruch stattzugeben, kann gemäß Regel 220.1 (a) Berufung
eingelegt werden. Gegen eine Entscheidung des Berichterstatters,
den vorläufigen Einspruch zurückzuweisen, kann nur gemäß Regel 220.2 Berufung eingelegt werden.
1. A decision of the judgerapporteur allowing the Preliminary objection may be appealed
pursuant to Rule 220.1(a). An order of the judge-rapporteur rejecting the Preliminary objection may
only be appealed pursuant to
Rule 220.2.
1. Une décision du juge-rapporteur
qui fait droit à l’objection préliminaire peut faire l’objet d’un appel
en vertu de la règle 220.1 (a). Une
ordonnance du juge-rapporteur
qui rejette l’objection préliminaire
ne peut faire l’objet d’un appel
qu’en vertu de la règle 220.2.
UPC Agreement
Rule 20 – Decision or order on a
Preliminary objection
Statute UPC
Regel 20. - Entscheidung oder
Anordnung aufgrund eines vorläufigen Einspruchs
deur d’une objection préliminaire
dans le délai visé à la règle 19.1 est
considéré comme une acceptation
de la compétence de la Juridiction
et de la division choisie par le demandeur.
ROP intro
7. Le défaut de dépôt par le défen-
Proc. first inst.
7. The defendant’s failure to lodge
a Preliminary objection within the
time period referred to in
Rule 19.1 shall be treated as a
submission to the jurisdiction and
competence of the Court and the
competence of the division chosen
by the claimant.
Evidence
7. Erhebt der Beklagte nicht innerhalb der in Regel 19.1 genannten Frist einen vorläufigen Einspruch, gilt dies als Einlassen auf
die Zuständigkeit des Gerichts sowie die Zuständigkeit der vom Kläger gewählten Kammer.
Prov. measures
6. Le dépôt d’une objection préliminaire n’a pas d’incidence sur le
délai pour déposer le mémoire en
défense [règle 23], sauf décision
contraire du juge-rapporteur.
Proc. appeal
6. The period for lodging the
Statement of defence [Rule 23]
shall not be affected by the lodging
of a Preliminary objection, unless
the judge-rapporteur decides otherwise.
General prov.
6. Die Frist zur Einreichung einer
Klageerwiderung [Regel 23] wird
von der Erhebung eines vorläufigen Einspruchs nicht berührt,
sofern der Berichterstatter nichts
anderes bestimmt.
Unitary patent
227
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
228
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
2. If an appeal is lodged, proceedings at first instance may be stayed
by the judge-rapporteur or the
Court of Appeal on a reasoned request by a party.
2. Si un appel est interjeté, la procédure de première instance peut
être suspendue par le jugerapporteur ou la Cour d’appel sur
requête motivée d’une partie.
Am streitwert Orientierte gebühr
für die Verletzungsklage (Unterabschnitt 3)
Value-Based Fee for the Infringement Action (subsection 3)
Montant fondé sur la valeur du
litige pour l’action en contrefaçon
(sous-section 3)
Regel 22. - Am Streitwert orientierte Gebühr für die Verletzungsklage
Rule 22 – Value-based fee for the
infringement action
Règle 22 – Montant fondé sur la
valeur du litige pour l’action en
contrefaçon
1. Der Wert der Verletzungsklage
wird vom Berichterstatter durch
Anordnung während des Zwischenverfahrens bestimmt, unter
Berücksichtigung des von den Parteien veranschlagten Streitwerts.
1. The value of the infringement
action shall be determined by the
judge-rapporteur, taking into account the value of the dispute as
assessed by the parties, by way of
an order during the interim procedure.
1. La valeur de l’action en contrefaçon est déterminée par ordonnance du juge-rapporteur au cours
de la procédure de mise en état, en
tenant compte de la valeur du litige telle qu'estimée par les parties.
2. Übersteigt der Wert der Verletzungsklage [EUR***], hat der Kläger eine am Streitwert orientierte
Gebühr für die Verletzungsklage
gemäß Teil 6 [Regel 370.2 (b) und
371.4] zu entrichten.
2. Where the value of the infringement action exceeds
[EUR***], the claimant shall pay
a value-based fee for the infringement action, in accordance with
Part 6 [Rules 370.2(b) and 371.4].
2. Lorsque la valeur de l’action en
contrefaçon excède [EUR***], le
demandeur paie un montant fondé sur la valeur du litige pour
l’action en contrefaçon, conformément à la partie 6
[règles 370.2 (b) et 371.4].
Klageerwiderung (Unterabschnitt
4)
Statement of Defence (subsection 4)
Mémoire en défense (soussection 4)
Regel 23. - Einreichung der Klageerwiderung
Rule 23 – Lodging of the Statement of defence
Règle 23 – Dépôt du mémoire en
défense
Der Beklagte hat die Klageerwiderung innerhalb einer Frist von drei
Monaten ab Zustellung der Klageschrift einzureichen. Die Frist
kann vom Berichterstatter auf begründeten Antrag des Beklagten
verlängert werden.
The defendant shall lodge a Statement of defence within three
months of service of the Statement
of claim.
Le défendeur dépose un mémoire
en défense dans un délai de trois
mois à compter de la signification
du mémoire en demande.
Regel 24. - Inhalt der Klageerwiderung
Rule 24 – Contents of the Statement of defence
Règle 24 – Contenu du mémoire
en défense
1. Die *Klageerwiderung muss
Folgendes enthalten:
The *Statement of defence shall
contain:
Le *mémoire en défense contient :
a) die Namen des Beklagten und
des Beklagtenvertreters;
a) the names of the defendant and
of the defendant's representative;
(a) les noms du défendeur et du
représentant du défendeur ;
2. Wird Berufung eingelegt, kann
der Berichterstatter oder das Berufungsgericht auf begründeten Antrag einer Partei das erstinstanzliche Verfahren aussetzen.
3. Regel 19.6 gilt entsprechend.
(d) l’indication, le cas échéant,
que le défendeur a déposé une objection préliminaire [règle 19] ;
e) die den Vortrag stützenden Tatsachen, ggf. einschließlich des Bestreitens der vom Kläger vorgetragenen Tatsachen;
e) an indication of the facts relied
on, including any challenge to the
facts relied on by the claimant;
(e) une indication des faits invoqués, y compris toute contestation
des faits invoqués par le demandeur ;
f) die herangezogenen Beweismittel [Regel 170.1], soweit verfügbar,
sowie die Angabe sämtlicher weiterer Beweismittel, die angeboten
werden;
f) the evidence relied on [Rule
170.1], where available, and an indication of any further evidence
which will be offered in support;
(f) la preuve invoquée
[règle 170.1], lorsqu’elle est disponible, et une indication de toute
autre preuve qui sera présentée à
l’appui ;
g) die Begründung, warum die
Klage abgewiesen werden soll,
Rechtsausführungen einschließlich Vortrag zum fehlenden
Rechtsbestand des Patents/der Patente sowie mögliche aus den Bestimmungen des Artikel 28 des
Übereinkommens folgende Argumente, und ggf. mögliche Angriffe
auf die vom Kläger vorgeschlagene
Auslegung des Anspruchs;
g) the reasons why the action shall
fail, arguments of law and any argument arising from the provisions
of Article 28 of the Agreement and
where appropriate any challenge to
the claimant's proposed claim interpretation;
(g) les raisons pour lesquelles
l’action doit être rejetée, les arguments de droit et tout argument tiré des dispositions de l’article 28
de l’Accord et, le cas échéant,
toute contestation de
l’interprétation des revendications
proposée par le demandeur ;
h) die Angabe sämtlicher Anordnungen, die der Beklagte während
des Zwischenverfahrens in Bezug
auf die Verletzungsklage beantragen wird [Regel 104(e)];
h) an indication of any order the
defendant will seek in respect of the
infringement action during the interim procedure [Rule 104(e)];
(h) une indication de toute mesure que le défendeur sollicitera au
sujet de l’action en contrefaçon,
au cours de la procédure de mise
en état [règle 104 (e)] ;
i) die Erklärung, ob der Beklagte
die klägerische Berechnung des
Wertes der Verletzungsklage bestreitet sowie Gründe für ein solches Bestreiten; und
i) a statement whether the defendant disputes the claimant’s assessment of the value of the infringement action and the grounds for
such dispute; and
(i) l’indication le cas échéant, que
le défendeur conteste l’estimation
par le demandeur de la valeur de
l’action en contrefaçon et les motifs de cette contestation ; et
UPC Agreement
d) an indication whether the defendant has lodged a Preliminary
objection [Rule 19];
Statute UPC
d) die Angabe, ob der Beklagte einen vorläufigen Einspruch[Regel 19] eingelegt hat;
ROP intro
(c) le numéro d’affaire du dossier ;
Proc. first inst.
c) the action number of the file;
Evidence
c) die Verfahrensnummer der Akte;
Prov. measures
(b) les adresses postale et électronique pour les besoins des significations au défendeur et les noms
et adresses des personnes habilitées à recevoir signification ;
Proc. appeal
b) postal and electronic addresses
for service on the defendant and
the names and addresses of the persons authorised to accept service;
General prov.
b) postalische und elektronische
Adressen für die Zustellung an den
Beklagten und die Namen und
Adressen der Zustellungsbevollmächtigten;
Unitary patent
229
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
230
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
j) a list of the documents, including
any witness statements, referred to
in the Statement of defence together with any request that all or
part of any such document need
not be translated and/or any Application pursuant to Rule 262.2.
Rule 13.2 and .3 shall apply mutatis
mutandis.
(j) une liste des documents, y
compris les attestations de témoin,
visés dans le mémoire en défense
ainsi que toute requête tendant à
voir déclarer que la traduction intégrale ou partielle de l’un quelconque de ces documents n’est pas
nécessaire ou toute demande en
vertu de la règle 262.2. Les
règles 13.2 et 13.3 s’appliquent
mutatis mutandis.
Regel 25. - Widerklage auf Nichtigerklärung
Rule 25 – Counterclaim for revocation
Règle 25 – Demande
reconventionnelle en nullité
1. Sofern die Klageerwiderung die
Behauptung umfasst, dass das angeblich verletzte Patent (oder die
Patente) nicht rechtsbeständig
ist/sind, muss die Klageerwiderung eine *Widerklage auf Nichtigerklärung des Patents/der Patente
gegen den/die Inhaber des Patents
oder der Patente in Übereinstimmung mit Regel 43 enthalten. Die
Widerklage auf Nichtigerklärung
muss Folgendes enthalten:
1. If the Statement of defence includes an assertion that the patent
(or patents) alleged to be infringed
is (are) invalid the Statement of
defence shall include a
*Counterclaim against the proprietor(s) of the patent (or patents)
for revocation of said patent (or
patents) in accordance with
Rule 43. The Counterclaim for
revocation shall contain:
1. S’il est prétendu, dans le mémoire en défense, que les brevets
prétendument contrefaits sont
nuls, le mémoire en défense doit
inclure une *demande reconventionnelle en nullité desdits brevets
à l'encontre des titulaires des brevets conformément à la règle 43.
La demande reconventionnelle en
nullité contient :
a) die Angabe, in welchem Umfang die Nichtigerklärung des Patents (oder der Patente) beantragt
wird;
a) an indication of the extent to
which revocation of the patent (or
patents) is requested;
(a) une indication de la portée de
la demande en nullité des brevets;
b) einen oder mehrere Nichtigkeitsgründe, welche soweit wie
möglich durch rechtliche Argumente unterstützt werden, und u.
U. Erläuterungen zu der vom Beklagten vorgeschlagenen Auslegung des Anspruchs;
b) one or more grounds for revocation, which shall as far as possible
be supported by arguments of law,
and where appropriate an explanation of the defendant’s proposed
claim construction;
(b) un ou plusieurs motifs de nullité, qui sont aussi étayés que possible, par des arguments de droit,
et, le cas échéant, une explication
de l’interprétation des revendications proposée par le défendeur ;
c) den zugrunde liegenden Sachverhalt;
c) an indication of the facts relied
on;
(c) une indication des faits invoqués ;
d) die herangezogenen Beweismittel soweit verfügbar, sowie die Angabe sämtlicher weiterer Beweismittel, die angeboten werden;
d) the evidence relied on, where
available, and an indication of any
further evidence which will be offered in support;
(d) les preuves invoquées, lorsqu’elles sont disponibles, et une
indication de toutes autres preuves
qui seront présentées à l’appui ;
j) eine Liste aller Dokumente einschließlich jeglicher Zeugenaussagen, auf die in der Klageerwiderung Bezug genommen wird, sowie
ggf. den Antrag, dass das gesamte
Dokument oder Teile davon nicht
übersetzt zu werden brauchen
und/oder jeder Antrag gemäß Regel 262.2. Die Regeln 13.2 und
13.3 gelten entsprechend.
2. Der Beklagte soll zudem je eine
Kopie jedes Dokumentes beifügen,
auf das in der Klageerwiderung Bezug genommen wird.
(g) une déclaration de sa position,
le cas échéant, sur les options prévues à l’article 33, § 3, points a),
b) ou c) de l’Accord et à la
règle 37.4 ;
h) eine Liste der Dokumente einschließlich jeglicher Zeugenaussagen, auf die in der Widerklage auf
Nichtigerklärung Bezug genommen wird sowie ggf. den Antrag,
dass das gesamte Dokument oder
Teile davon nicht übersetzt zu
werden brauchen. Die Regeln 13.2
und 13.3 gelten entsprechend;
und
h) a list of the documents, including any witness statements, referred
to in the Counterclaim for revocation together with any request that
all or part of any such documents
need not be translated. Rule 13.2
and .3 shall apply mutatis mutandis;
and
(h) une liste des documents, y
compris les attestations de témoin,
visés dans le cadre de la demande
reconventionnelle en nullité ainsi
que toute requête tendant à voir
déclarer que la traduction intégrale ou partielle de l’un quelconque de ces documents n’est pas
nécessaire. Les règles 13.2 et 13.3
s’appliquent mutatis mutandis ;
i) soweit der/die Inhaber des Patents (oder der Patente) nicht
der/die Kläger im Verletzungsverfahren ist/sind, die gemäß Regel
13.1(b) und (d) bezüglich dieses/dieser Inhaber/s erforderlichen Angaben.
i) insofar as the proprietor(s) of the
patent (or patents) are not claimant(s) in the infringement proceedings, the information required
by Rule 13.1(b) and (d) in respect
of said proprietor(s).
(i) dans la mesure où les titulaires
des brevets ne sont pas demandeurs à la procédure en contrefaçon, les informations requises par
la règle 13.1 (b) et (d) concernant
lesdits titulaires.
UPC Agreement
g) a statement of his position, if
any, on the options provided for in
Article 33(3) of the Agreement and
Rule 37.4;
Statute UPC
g) ggf. eine Stellungnahme zu den
in Artikel 33(3) des Übereinkommens und Regel 37.4 vorgesehenen Optionen;
ROP intro
(f) si le défendeur estime que la
valeur du litige, y compris la demande reconventionnelle, excède
la valeur de l’action en contrefaçon de plus de [EUR***], une indication de la valeur du litige incluant la demande reconventionnelle ;
Proc. first inst.
f) where the defendant assesses
that the value of the dispute including the Counterclaim exceeds the
value of the infringement action by
more than [EUR***] an indication
of the value of the dispute including the Counterclaim;
Evidence
f) die Angabe des Streitwerts auch
der Widerklage, wenn der Beklagte
den Streitwert einschließlich der
Widerklage um [EUR***] höher
einschätzt als den Wert der Verletzungsklage;
Prov. measures
(e) une indication de toute mesure que le défendeur sollicitera au
cours de la procédure de mise en
état [règle 104 (e)] ;
Proc. appeal
e) an indication of any order the
defendant will seek during the interim procedure [Rule 104(e)];
General prov.
e) die Angabe sämtlicher Anordnungen, die der Beklagte während
des Zwischenverfahrens beantragen wird [Regel 104(e)];
Unitary patent
231
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
232
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
2. Ist der Kläger nicht der Inhaber
oder der alleinige Inhaber des betreffenden Patents (oder der Patente), stellt die Kanzlei dem/den
maßgeblichen Inhaber/n gemäß
Regel 13.1(e) umgehend eine Kopie der Widerklage auf Nichtigerklärung zu und fügt eine Kopie jedes der in Absatz 2 genannten Dokumente bei. Regel 271 gilt entsprechend. Der/Die betreffende/n
Inhaber wird/werden Partei/en
des Nichtigkeitsverfahrens und
wird/werden in allen nachfolgenden Verfahren als Beklagte behandelt. Der/Die Inhaber
muss/müssen die Angaben gemäß
Regel 13.1(e) machen, sofern diese vom Kläger noch nicht gemacht
wurden.
2. Where the claimant is not the
proprietor or not the only proprietor of the patent (or patents) concerned the Registry shall as soon as
practicable serve a copy of the
Counterclaim for revocation on
the relevant proprietor(s) in accordance with Rule 13.1(e) and
shall supply a copy of each document referred to in paragraph 2.
Rule 271 shall apply mutatis mutandis. The proprietor(s) in question shall become a party (parties)
to the revocation proceedings and
shall be treated as defendant(s) in
all subsequent proceedings. The
proprietor(s) shall provide details
pursuant to Rule 13.1(e) if not already provided by the claimant.
2. Lorsque le demandeur n’est pas
le titulaire ou n’est pas le seul titulaire du brevet ou des brevets concernés, le greffe signifie, dès que
possible, une copie de la demande
reconventionnelle en nullité au titulaire ou aux titulaires concernés,
conformément à la règle 13.1 (e),
et fournit une copie de chaque document visé au § 2. La règle 271
s’applique mutatis mutandis. Les titulaires concernés deviennent parties à la procédure en nullité et
sont considérés défendeurs dans
toutes les procédures ultérieures.
Les titulaires fournissent les informations en vertu de la
règle 13.1 (e) si elles n'ont pas déjà été fournies par le demandeur.
Regel 26. - Gebühr für die Widerklage auf Nichtigerklärung
Rule 26 – Fee for the Counterclaim for revocation
Règle 26 – Montant pour la
demande reconventionnelle en
nullité
Der Beklagte hat die Gebühr für
die Widerklage auf Nichtigerklärung gemäß Teil 6 zu entrichten.
Regel 15.2 gilt entsprechend.
The defendant shall pay the fee for
the Counterclaim for revocation
in accordance with Part 6.
Rule 15.2 shall apply mutatis mutandis.
Le défendeur paie le montant pour
la demande reconventionnelle en
nullité conformément à la
partie 6. La règle 15.2 s’applique
mutatis mutandis.
Regel 27. - Prüfung der Formerfordernisse der Klageerwiderung
Rule 27 – Examination as to formal requirements of the Statement of defence
Règle 27 – Examen formel du
mémoire en défense
1. Die Kanzlei unternimmt umgehend nach Einreichung der Klageerwiderung Folgendes:
1. The Registry shall, as soon as
practicable after the lodging of the
Statement of defence:
1. Le greffe, dès que possible après
dépôt du mémoire en défense :
a) sie prüft, ob die Voraussetzungen der Regel 24.1 (a) bis (d) vorliegen; und
a) examine whether the requirements of Rule 24.1(a) to (d) have
been complied with; and
(a) examine si les exigences de la
règle 24.1 (a) à (d), ont été respectées ; et
b) sie prüft, ob die Klageerwiderung eine Widerklage auf Nichtigerklärung enthält sowie ob die
Verpflichtung, die Gebühr gemäß
Regel 26 zu entrichten, erfüllt
wurde.
b) if the Statement of defence includes a Counterclaim for revocation, examine whether the obligation to pay the fee pursuant to
Rule 26 has been complied with.
(b) si le mémoire en défense inclut une demande reconventionnelle en nullité, examine si
l’obligation de payer le montant
en vertu de la règle 26 a été respectée.
(b) le cas échéant, payer le montant pour la demande reconventionnelle en nullité dans ledit délai
de 14 jours.
3. Die Kanzlei informiert den Beklagten gleichzeitig darüber, dass
wenn er innerhalb der angegebenen Frist die Mängel nicht behebt
bzw. die Gebühr nicht entrichtet,
gemäß Regel 355 eine Versäumnisentscheidung ergehen kann.
3. The Registry shall at the same
time inform the defendant that if
the defendant fails to correct the
deficiencies or pay the fee within
the time stated a decision by default may be given, in accordance
with Rule 355.
3. Le greffe informe simultanément le défendeur que, si ce dernier s’abstient de remédier aux insuffisances ou de payer le montant
dans le délai indiqué, une décision
par défaut peut être rendue, conformément à la règle 355.
4. Behebt der Beklagte die Mängel
nicht bzw. entrichtet er die Gebühr für die Widerklage auf Nichtigerklärung nicht innerhalb dieser 14 Tage, informiert die Kanzlei
den Berichterstatter hierüber, welcher eine Versäumnisentscheidung erlassen kann. Er kann dem
Beklagten vorher die Möglichkeit
zur Stellungnahme geben.
4. If the defendant fails to correct
the deficiencies or to pay the fee
for the Counterclaim for revocation, as appropriate, within said
14 days, the Registry shall inform
the judge-rapporteur who may give
a decision by default. He may give
the defendant an opportunity to
be heard beforehand.
4. Si le défendeur s’abstient de remédier aux insuffisances ou de
payer le montant pour la demande
reconventionnelle en nullité, selon le cas, dans ledit délai de
14 jours, le greffe informe le jugerapporteur, qui peut rendre une
décision par défaut. Il peut donner
au défendeur une possibilité d’être
entendu au préalable.
5. Der Beklagte kann beantragen,
die Versäumnisentscheidung gemäß Regel 356 aufzuheben.
5. The defendant may make an
application to set aside the decision by default in accordance with
Rule 356.
5. Le défendeur peut demander
que la décision par défaut soit rapportée conformément à la
règle 356.
Regel 28. - Weiterer Ablauf
Rule 28 – Further schedule
Règle 28 – Calendrier ultérieur
Der Berichterstatter legt umgehend nach Zustellung der Klageerwiderung nach Rücksprache mit
den Parteien ein Datum und eine
Uhrzeit für eine Zwischenanhörung (ggf. Regel 101.1), sowie einen Termin und einen Alternativtermin für die mündliche Verhandlung fest.
As soon as practicable after service
of the Statement of defence, the
judge-rapporteur shall, after consulting the parties set a date and
time for an interim conference
(where necessary [Rule 101.1])
and set a date, and one alternative
date, for the oral hearing.
Dès que possible après
signification du mémoire en
défense, le juge-rapporteur, après
avoir consulté les parties, fixe une
date et une heure pour la
conférence de mise en état (si
nécessaire [règle 101.1]) et fixe
une date, et une date alternative,
pour l’audience.
UPC Agreement
b) where applicable, pay the fee for
the Counterclaim for revocation,
within said 14 days.
Statute UPC
b) gegebenenfalls die Gebühr für
die Widerklage auf Nichtigerklärung innerhalb dieser 14 Tage zu
entrichten.
ROP intro
(a) remédier aux insuffisances notées dans un délai de 14 jours à
compter de la signification ; et
Proc. first inst.
a) correct the deficiencies noted,
within 14 days of service of such
notification; and
Evidence
a) die festgestellten Mängel innerhalb von 14 Tagen nach Zustellung einer solchen Mitteilung zu
beheben; und
Prov. measures
2. Si le greffe considère que le mémoire en défense ou la demande
reconventionnelle en nullité ne
respecte pas les exigences visées au
§ 1, il invite, dès que possible, le
défendeur à :
Proc. appeal
2. If the Registry considers that the
Statement of defence or the Counterclaim for revocation does not
comply with any of the requirements referred to in paragraph 1,
it shall as soon as practicable invite the defendant to:
General prov.
2. Ist die Kanzlei der Ansicht, dass
die Klageerwiderung oder die Widerklage auf Nichtigerklärung die
in Absatz 1 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt, fordert sie
den Beklagten umgehend auf:
Unitary patent
233
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
234
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Erwiderung aufdDie Widerklage
auf Nichtigerklärung, Replik auf
die Erwiderung und Antrag auf
Änderung des Patents sowie Duplik auf die Replik (Unterabschnitt
5)
Defence to the Counterclaim for
Revocation, reply to the statement of the defence and Application to Amend the Patent and rejoinder to the reply (subsection 5)
Mémoire en défense à la
demande reconventionnelle en
nullité, mémoire en réplique au
mémoire en défense et demande
de modification du brevet et
mémoire en duplique au mémoire
en réplique (sous-section 5)
Regel 29. - Einreichen der Erwiderung auf die Widerklage auf
Nichtigerklärung, Replik auf die
Erwiderung und Duplik auf die
Replik
Rule 29 – Lodging of Defence to
the Counterclaim for revocation,
Reply to the Statement of defence and Rejoinder to the Reply
Règle 29 – Dépôt d’un mémoire
en défense à la demande
reconventionnelle en nullité,
d’un mémoire en réplique au
mémoire en défense et d’un
mémoire en duplique au
mémoire en réplique
1.
1.
1.
a) Innerhalb einer Frist von zwei
Monaten ab Zustellung einer Klageerwiderung, die eine Widerklage
auf Nichtigerklärung umfasst,
muss der Kläger eine Erwiderung
auf die Widerklage auf Nichtigerklärung, ggf. einschließlich eines
Antrages auf Änderung der Ansprüche gemäß Regel 30 einreichen, und der Kläger kann eine
Replik auf die Erwiderung einreichen.
a) Within two months of service of
a Statement of defence which includes a Counterclaim for revocation, the claimant shall lodge a Defence to the Counterclaim for revocation including, any Application
to amend the claims pursuant to
Rule 30, and may lodge a Reply to
the Statement of defence.
(a) Dans un délai de deux mois à
compter de la signification d’un
mémoire en défense qui inclut une
demande reconventionnelle en
nullité, le demandeur dépose un
mémoire en défense à la demande
reconventionnelle en nullité, y
compris toute demande de modification des revendications en vertu
de la règle 30, et peut déposer un
mémoire en réplique au mémoire
en défense.
b) Innerhalb eines Monats ab Zustellung einer Klageerwiderung,
die keine Widerklage auf Nichtigerklärung enthält, kann der Kläger eine Replik auf die Klageerwiderung einreichen.
b) Within one month of service of
a Statement of defence which does
not include a Counterclaim for
revocation, the claimant may lodge
a Reply to the Statement of defence.
(b) Dans un délai d’un mois à
compter de la signification d’un
mémoire en défense qui n’inclut
pas une demande reconventionnelle en nullité, le demandeur
peut déposer un mémoire en réplique au mémoire en défense.
c) Innerhalb eines Monats ab Zustellung einer Replik auf die Klageerwiderung, die keine Widerklage
auf Nichtigerklärung enthält,
kann der Beklagte eine Duplik auf
die Replik auf die Klageerwiderung
einreichen. Die Duplik auf die Replik auf die Klageerwiderung ist
auf eine Erwiderung auf die in der
Replik auf die Klageerwiderung
angesprochenen Fragen beschränkt.
c) Within one month of service of
a Reply to the Statement of defence
which does not include a Counterclaim for revocation the defendant
may lodge a Rejoinder to the Reply
to the Statement of defence. The
Rejoinder to the Reply to the Statement of defence shall be limited to
a response to the matters raised in
the Reply to the Statement of defence.
(c) Dans un délai d’un mois à
compter de la signification d’un
mémoire en réplique au mémoire
en défense qui n’inclut pas une
demande reconventionnelle en
nullité, le défendeur peut déposer
un mémoire en duplique au mémoire en réplique au mémoire en
défense. Le mémoire en duplique
au mémoire en réplique au mémoire en défense se limite à une
réponse aux questions soulevées
dans le mémoire en réplique au
mémoire en défense.
(f) Lorsque le demandeur n'est
pas le titulaire du brevet, toutes les
références au demandeur dans la
présente règle 29 concernant une
demande de modification du brevet sont lues comme incluant le titulaire.
Regel 29A - Inhalt der Erwiderung auf die Widerklage
Rule 29A – Contents of the Defence to the Counterclaim
Règle 29 A – Contenu du
mémoire en défense à la
demande reconventionnelle
1. Die Erwiderung auf die Widerklage auf Nichtigerklärung muss
Folgendes enthalten:
1. The Defence to the Counterclaim for revocation shall contain:
1. Le mémoire en défense à la demande reconventionnelle contient :
a) die den Vortrag stützenden Tatsachen, einschließlich des Bestreitens der vom Kläger vorgetragenen
Tatsachen;
a) an indication of the facts relied
on, including any challenge to the
facts relied on by the defendant;
(a) une indication des faits invoqués, y compris toute contestation
des faits invoqués par le défendeur ;
UPC Agreement
f) Where the claimant is not the
proprietor of the patent, all references to the claimant in this
Rule 29 regarding an Application to
amend the patent shall be read as
including the proprietor.
Statute UPC
f) Wenn der Kläger nicht der Patentinhaber ist, sind sämtliche Bezugnahmen auf den Kläger in dieser Regel 29 im Hinblick auf einen
Antrag auf Änderung des Patents
so zu lesen, dass sie den Inhaber
mit einschließen.
ROP intro
(e) Dans un délai d’un mois à
compter de la signification du
mémoire en réplique au mémoire
en défense à la demande reconventionnelle, le demandeur peut
déposer un mémoire en duplique
au mémoire en réplique avec tout
mémoire en réplique au mémoire
en défense à une demande de modification des revendications, en
vertu de la règle 32, si elle
s’applique. Le mémoire en duplique au mémoire en réplique au
mémoire en défense se limite à
une réponse aux questions soulevées dans le mémoire en réplique
au mémoire en défense.
Proc. first inst.
e) Within one month of the service
of the Reply to the Defence to the
counterclaim, the claimant may
lodge a Rejoinder to the Reply together with any Reply to the Defence to an Application to amend
the claims pursuant to Rule 32, if
applicable. The Rejoinder to the Reply to the Statement of defence
shall be limited to a response to the
matters raised in the Reply to the
Statement of defence.
Evidence
e) Innerhalb eines Monats ab Zustellung der Replik auf die Erwiderung auf die Widerklage kann der
Inhaber eine Duplik auf die Replik
einreichen, ggf. zusammen mit einer Replik auf die Erwiderung auf
einen Antrag, die Ansprüche ggf.
gemäß Regel 32 zu ändern. Die
Duplik auf die Replik auf die Erwiderung ist auf die in der Replik auf
die Erwiderung aufgeworfenen
Themen zu beschränken.
Prov. measures
(d) Dans un délai d’un mois à
compter de la signification du
mémoire en défense à la demande
reconventionnelle, le défendeur
peut déposer un mémoire en réplique au mémoire en défense à la
demande reconventionnelle avec
tout mémoire en défense à une
demande de modification des revendications, en vertu de la
règle 32, si elle s’applique.
Proc. appeal
d) Within one month of service of
the Defence to Counterclaim the
defendant may lodge a Reply to the
Defence to the Counterclaim together with any Defence to an Application to amend the claims pursuant to Rule 32, if applicable.
General prov.
d) Innerhalb eines Monats ab Zustellung der Erwiderung auf die
Widerklage kann der Beklagte eine
Replik auf die Erwiderung auf die
Widerklage einreichen, ggf. zusammen mit einer Erwiderung auf
einen Antrag, die Ansprüche ggf.
gemäß Regel 32 zu ändern.
Unitary patent
235
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
236
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
b) die herangezogenen Beweismittel [Regel 170.1], soweit verfügbar,
sowie die Angabe sämtlicher weiterer Beweismittel, die angeboten
werden;
b) the evidence relied on
[Rule 170.1], where available, and
an indication of any further evidence which will be offered in support;
(b) la preuve invoquée
[règle 170.1], lorsqu’elle est disponible, et une indication de toute
autre preuve qui sera présentée à
l’appui ;
c) die Begründung, warum die
Widerklage auf Nichtigerklärung
abgewiesen werden soll, einschließlich rechtlicher Argumente
sowie der Begründung, warum ggf.
abhängige Ansprüche des Patents
(oder der Patente) unabhängig
rechtsbeständig sind;
c) the reasons why the counterclaim for revocation shall fail, including arguments of law and any
argument as to why any dependent
claim of the patent (or patents) is
independently valid;
(c) les raisons pour lesquelles la
demande reconventionnelle en
nullité doit être rejetée, y compris
les arguments de droit et tout argument expliquant pourquoi une
ou plusieurs revendications dépendantes du brevet ou des brevets
sont valables indépendamment ;
d) die Angabe sämtlicher Anordnungen, die der Kläger und der
Inhaber während der Zwischenanhörung in Bezug auf die
Klage auf Nichtigerklärung beantragen wird [Regel 104(e)];
d) an indication of any order the
claimant and the proprietor will
seek in respect of the revocation action at the interim conference
[Rule 104(e)];
(d) une indication de toute mesure que le demandeur et le titulaire solliciteront au sujet de
l’action en nullité au cours de la
conférence de mise en état
[règle 104 (e)] ;
e) die Reaktion des Klägers und
des Inhabers auf die vom Beklagten ggf. getroffene Wahl gemäß
Artikel 33(3) (a), (b) oder (c) des
Übereinkommens und Regel 37.4;
e) the claimant’s and the proprietor’s response to the defendant’s
choice of option, if any, provided
for in Article 33(3) of the Agreement and Rule 37.4;
(e) la réponse du demandeur et du
titulaire à la prise de position du
défendeur, le cas échéant, sur les
options prévues à l’article 33, § 3
de l’Accord et à la règle 37.4 ;
f) Die Reaktion des Klägers und
des Inhabers auf die Schätzung des
Streitwerts (einschließlich Widerklage) durch den Beklagten gemäß
Regel 25.1 (f); und
f) the claimant’s and the proprietor’s response to the defendant’s
assessment of the value of the dispute (including the Counterclaim)
pursuant to Rule 25.1(f); and
(f) la réponse du demandeur et du
titulaire à l’estimation par le défendeur de la valeur du litige (y
compris la demande reconventionnelle) en vertu de la
règle 25.1 (f) ; et
g) eine Liste der Dokumente einschließlich jeglicher Zeugenaussagen, auf die in der Erwiderung auf
die Widerklage Bezug genommen
wird sowie ggf. den Antrag, dass
das gesamte Dokument oder Teile
davon nicht übersetzt zu werden
brauchen und/oder jeglichen Antrag gemäß Regel 262.2. Die Regeln 13.2 und 3 gelten entsprechend.
g) a list of the documents, including any witness statements, referred
to in the Defence to the Counterclaim together with any request
that all or part of any such document shall not be translated and/or
any Application pursuant to Rule
262.2. Rule 13.2 and .3 shall apply
mutatis mutandis.
(g) une liste des documents, y
compris les attestations de témoin,
visés dans le mémoire en défense à
la demande reconventionnelle
ainsi que toute requête tendant à
voir déclarer que la traduction intégrale ou partielle de l’un quelconque de ces documents n’est pas
nécessaire ou toute demande en
vertu de la règle 262.2. Les
règles 13.2 et 13.3 s’appliquent
mutatis mutandis.
(a) la proposition de modifications des revendications et de la
description du brevet concerné, y
compris, le cas échéant et lorsque
cela est approprié, un ou plusieurs
jeux alternatifs de revendications
(requêtes auxiliaires), dans la
langue dans laquelle le brevet a été
délivré ; lorsque la langue de procédure [règle 14.3] n’est pas la
langue dans laquelle le brevet a été
délivré, le demandeur titulaire dépose une traduction des modifications proposées dans la langue de
procédure et, lorsque le brevet est
un brevet européen à effet unitaire, dans la langue du domicile
du défendeur dans un État
membre contractant ou du lieu
des faits de contrefaçon allégués
ou de menaces de contrefaçon, si
le défendeur le demande ;
b) eine Erläuterung, warum die
Änderungen den Anforderungen
der Artikel 84 und 123(2) und (3)
EPÜ genügen und warum die vorgeschlagenen geänderten Ansprüche rechtsbeständig und verletzt
sind;
b) an explanation as to why the
amendments satisfy the requirement of Articles 84 and 123(2) and
(3) EPC and why the proposed
amended claims are valid and infringed; and
(b) une explication des raisons
pour lesquelles les modifications
satisfont l’exigence des articles 84
et 123, § 2 et 3 de la CBE et des
raisons pour lesquelles les revendications modifiées proposées sont
valables et contrefaites ; et
c) die Angabe, ob die Vorschläge
bedingt oder unbedingt erfolgen;
die vorgeschlagenen Änderungen
müssen, wenn sie bedingt erfolgen, den Umständen des Falls entsprechend von angemessener Zahl
sein.
c) an indication whether the proposals are conditional or unconditional; the proposed amendments,
if conditional, must be reasonable
in number in the circumstances of
the case.
(c) une indication du caractère
conditionnel ou non conditionnel
des propositions soumises ; le
nombre des modifications proposées, si elles sont soumises à des
conditions, doit être raisonnable
eu égard aux circonstances de
l’affaire.
UPC Agreement
a) the proposed amendments of the
claims of the patent concerned
and/or specification, including
where applicable and appropriate
one or more alternative sets of
claims (auxiliary requests), in the
language in which the patent was
granted; where the language of the
proceedings [Rule 14.3] is not the
language in which the patent was
granted, the proprietor shall lodge a
translation of the proposed
amendments in the language of the
proceedings, and where the patent
is a European patent with unitary
effect in the language of the defendant’s domicile in a Contracting
Member State or of the place of the
alleged infringement or threatened
infringement in a Contracting
Member State if so requested by the
defendant;
Statute UPC
a) die vorgeschlagenen Änderungen der Ansprüche des betroffenen
Patentes und/oder der Beschreibung, einschließlich, wo zutreffend und angebracht, einen oder
mehrere alternative Anspruchssätze (Hilfsanträge) in der Sprache,
in der das Patent erteilt wurde;
wenn die Verfahrenssprache
[Regel 14.3] nicht die Sprache ist,
in der das Patent erteilt wurde,
muss der Kläger/Inhaber eine
Übersetzung der vorgeschlagenen
Änderungen in die Verfahrenssprache einreichen; und wenn das
Patent ein Europäisches Patent
mit einheitlicher Wirkung ist,
dann auf Antrag des Beklagten in
die Sprache des Wohnorts des Beklagten in einem Vertragsmitgliedsstaat oder des Ortes der angeblichen Verletzung oder der
drohenden Verletzung in einem
Vertragsmitgliedsstaat;
ROP intro
1. Le mémoire en défense à la demande reconventionnelle en nullité peut inclure une *demande de
modification du brevet soumise
par le titulaire du brevet, qui contient :
Proc. first inst.
1. The Defence to the Counterclaim for revocation may include
an *Application by the proprietor
of the patent to amend the patent
which shall contain:
Evidence
1. Die Erwiderung auf die Widerklage auf Nichtigerklärung kann
einen Antrag* des Patentinhabers
umfassen, das Patent zu ändern.
Der Antrag muss Folgendes enthalten:
Prov. measures
Règle 30 – Demande de
modification du brevet
Proc. appeal
Rule 30 – Fee for the Counterclaim for revocation
General prov.
Regel 30. - Antrag auf Änderung
des Patents
Unitary patent
237
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
238
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
2. Spätere Anträge auf Änderung
des Patents können nur mit Erlaubnis des Gerichts zugelassen
werden.
2. Any subsequent request to
amend the patent may only be
admitted into the proceedings
with the permission of the Court.
2. Toute requête ultérieure pour
modifier le brevet n’est recevable
que si elle est autorisée par la Juridiction.
3. Ist ein anderes Verfahren bezüglich des Patents anhängig, das Gegenstand eines Antrags gemäß Regel 30.1 ist, hat der Kläger das betreffende Gericht darüber zu informieren, dass ein solcher Antrag
gestellt wurde und die nach Regel 30.1 (a) erforderlichen Angaben zu machen.
3. Where other proceedings involving the patent subject to an
Application pursuant to Rule 30.1
are on-going, the claimant shall
notify the Court in question that
such an Application has been
made and provide the information
required in Rule 30.1(a).
3. Lorsque d'autres procédures
impliquant le brevet objet d'une
demande en vertu de la règle 30.1
sont en cours, le demandeur informe la juridiction concernée
qu'une telle demande a été faite et
fournit les informations requises à
la règle 30.1 (a).
Regel 31. - Am Streitwert orientierte Gebühr für den Streit einschließlich der Widerklage auf
Nichtigerklärung
Rule 31 – Value-based fee for the
dispute including the Counterclaim for revocation
Règle 31 – Montant fondé sur la
valeur du litige pour la
contestation incluant la demande
reconventionnelle en nullité
1. Der Streitwert (einschließlich
der Widerklage auf Nichtigerklärung) wird vom Berichterstatter
im Zwischenverfahren durch Anordnung festgesetzt, unter Berücksichtigung des von den Parteien
angegebenen Streitwerts.
1. The value of the dispute (including the Counterclaim for revocation) shall be determined by
the judge-rapporteur, taking into
account the value as assessed by
the parties, by way of an order during the interim procedure.
1. La valeur du litige (incluant la
demande reconventionnelle en
nullité) est déterminée par ordonnance du juge-rapporteur au cours
de la procédure de mise en état, en
tenant compte de la valeur telle
qu'estimée par les parties.
2. unter Berücksichtigung des von
den Parteien angegebenen Streitwerts. Wenn der Streitwert einschließlich der Widerklage auf
Nichtigerklärung [EUR ***] übersteigt, hat der Beklagte für den
Streit eine am Wert orientierte
Gebühr gemäß Teil 6 zu entrichten
[Regeln 370.2 (b) und 371.4].
2. Where the value of the dispute
including the Counterclaim for
revocation exceeds [EUR***], the
defendant shall pay a value-based
fee for the dispute in accordance
with Part 6 [Rules 370.2(b) and
371.4].
2. Lorsque la valeur du litige, incluant la demande reconventionnelle en nullité, excède [EUR***],
le défendeur paie un montant
fondé sur la valeur du litige pour le
litige conformément à la partie 6
[règles 370.2 (b) et 371.4].
1. Dans un délai de deux mois à
compter de la signification d’une
demande de modification des revendications, le défendeur dépose
un *mémoire en défense à la demande de modification des revendications qui expose s’il s’oppose
ou non à la demande de modification des revendications et, dans
l’affirmative, pourquoi :
a) die vorgeschlagenen Änderungen nicht zulässig sind und
a) the proposed amendments are
not allowable; and
(a) les modifications proposées ne
sont pas admissibles ; et
b) das Patent nicht wie beantragt
aufrechterhalten werden kann.
b) the patent cannot be maintained
as requested.
(b) le brevet ne peut pas être
maintenu tel que demandé.
2. Sofern angesichts der vorgeschlagenen Änderungen erforderlich, kann die Erwiderung auf den
Antrag auf Änderung der Ansprüche Vortrag gemäß Regel 45(d) bis
(h) und alternativ Vortrag zur
Nichtverletzung enthalten.
2. Where appropriate in view of
the proposed amendments, the
Defence to the Application to
amend the claims may contain
submissions in accordance with
Rule 45(d) to (h) and alternative
non-infringement submissions.
2. Le cas échéant, à la lumière des
modifications proposées, le mémoire en défense à la demande de
modification des revendications
peut contenir des explications
conformément à la règle 45 (d) à
(h) et des explications à titre subsidiaire sur l’absence de contrefaçon.
3. Der Inhaber kann auf die Erwiderung auf den Antrag auf Änderung der Ansprüche innerhalb eines Monats nach Zustellung der
Erwiderung mit einer Replik erwidern, und der Beklagte kann innerhalb eines Monats nach Zustellung der Replik eine Duplik auf
die Replik einreichen. Die Duplik
ist auf die in der Replik aufgeworfenen Themen zu beschränken.
3. The proprietor may lodge a Reply to the Defence to the Application to amend the claims within
one month of service of the Defence and the defendant may
within one month of the service of
the Reply lodge a Rejoinder to the
Reply. The Rejoinder shall be limited to the matters raised in the
Reply.
3. Le titulaire peut déposer un
mémoire en réplique au mémoire
en défense à la demande de modification des revendications dans
un délai d’un mois à compter de la
signification du mémoire en défense et le défendeur peut déposer
un mémoire en duplique au mémoire en réplique dans un délai
d’un mois à compter de la signification du mémoire en réplique. Le
mémoire en duplique se limite aux
questions soulevées dans le mémoire en réplique.
UPC Agreement
1. Within two months of service
of an Application to amend the
claims, the defendant shall lodge a
*Defence to the Application to
amend the claims setting out
whether he opposes the Application to amend the claims and, if
so, why:
Statute UPC
1. Innerhalb von zwei Monaten
nach Zustellung des Antrags auf
Änderung der Ansprüche muss der
Beklagte eine *Erwiderung auf den
Antrag auf Änderung der Ansprüche einreichen und darlegen, ob er
dem Antrag auf Änderung der Ansprüche entgegen tritt, und in diesem Fall, darlegen warum
ROP intro
Règle 32 – Dépôt du mémoire en
défense à la demande de
modification du brevet, du
mémoire en réplique au mémoire
en défense et du mémoire en
duplique au mémoire en réplique
Proc. first inst.
Rule 32 – Lodging of the Defence
to the Application to amend the
patent, the Reply to the Defence
and the Rejoinder to the Reply
Evidence
Regel 32. - Einreichen der Erwiderung auf den Antrag auf Änderung des Patents, Replik auf die
Erwiderung und Duplik auf die
Replik
Prov. measures
Mémoire en défense à la
demande de modification du
brevet (sous-section 6)
Proc. appeal
Defence to the Application to
Amend the Patent (subsection 6)
General prov.
Erwiderung auf den Antrag auf
Änderung des Patents (Unterabschnitt 6)
Unitary patent
239
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
240
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Antrag auf Zuweisung eines
technisch qualifizierten Richters
zum Spruchkörper (Unterabschnitt 7)
Application for Allocating a Technically Qualified Judge to the
Panel (subsection 7)
Demande d’affectation à la
chambre d’un juge qualifié sur le
plan technique (sous-section 7)
Regel 33. - Antrag einer Partei
auf Zuweisung eines technisch
qualifizierten Richters
Rule 33 – Application by a party
for allocating a technically qualified judge
Règle 33 – Demande, par une
partie, d’affecter un juge qualifié
sur le plan technique
1. Jede Partei des Verfahrens kann
einen *Antrag auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters zum Spruchkörper stellen,
welcher die Angabe des maßgeblichen technischen Gebiets enthalten muss.
1. Any party to the proceedings
may lodge an *Application for allocating a technically qualified
judge to the panel which shall
contain an indication of the relevant field of technology.
1. Toute partie à la procédure peut
déposer une *demande
d’affectation à la chambre d’un
juge qualifié sur le plan technique ;
cette demande contient une indication du domaine technique pertinent.
2. Der Antrag ist so früh wie möglich im schriftlichen Verfahren zu
stellen. Ein Antrag, der nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens gestellt wird [Regel 35], wird
nur gewährt, wenn dies angesichts
geänderter Umstände gerechtfertigt ist, beispielsweise im Falle
neuen Sachvortrags der Gegenpartei, den das Gericht zugelassen
hat.
2. The Application shall be lodged
as early as possible in the written
procedure. An Application lodged
after the closure of the written
procedure [Rule 35] shall only be
granted if justified in view of
changed circumstances, such as
new submissions presented by the
other party, and allowed by the
Court.
2. La demande est déposée le plus
tôt possible dans la procédure
écrite. Il ne peut être fait droit à
une demande déposée après la clôture de la procédure écrite
[règle 35] que si elle est justifiée
par un changement de circonstances, comme de nouveaux éléments présentés par l’autre partie
et autorisés par la Juridiction.
3. Wenn die Voraussetzungen der
Absätze 1 und 2 erfüllt sind, weist
der Präsident des Gerichts erster
Instanz nach Rücksprache mit
dem Berichterstatter dem Spruchkörper einen technisch qualifizierten Richter zu.
3. If the requirements of paragraphs 1 and 2 have been complied with, the President of the
Court of First Instance shall allocate a technically qualified judge
to the panel, after consulting the
judge-rapporteur.
3. Si les exigences des § 1 et 2 ont
été respectées, le président du Tribunal de première instance affecte, à la chambre, un juge qualifié sur le plan technique, après
avoir consulté le juge-rapporteur.
Regel 34. - Antrag des Berichterstatters auf Zuweisung eines
technisch qualifizierten Richters
Rule 34 – Request by the judgerapporteur for allocating a technically qualified judge
Règle 34 – Requête par le jugerapporteur aux fins d’affectation
d’un juge qualifié sur le plan
technique
1. Der Berichterstatter kann zu jeder Zeit während des schriftlichen
Verfahrens in Absprache mit dem
Vorsitzenden Richter und den Parteien beim Präsidenten des Gerichts erster Instanz die Zuweisung
eines technisch qualifizierten
Richters zum Spruchkörper beantragen.
1. The judge-rapporteur may at
any time during the written procedure, after consulting the presiding judge and the parties, request
the President of the Court of First
Instance to allocate a technically
qualified judge to the panel.
1. Le juge-rapporteur peut, à tout
moment pendant la procédure
écrite, après avoir consulté le président et les parties, demander au
président du Tribunal de première
instance d’affecter, à la chambre,
un juge qualifié sur le plan technique.
Règle 35 – Clôture de la
procédure écrite
Nach Austausch der Schriftsätze
gemäß Regel 12.1 und ggf. gemäß
Regel 12.2 bis 4:
Following the exchange of written
pleadings in accordance with Rule
12.1 and, where applicable, in accordance with Rule 12.2 to .4, the
judge-rapporteur shall:
Après l’échange de mémoires
conformément à la règle 12.1 et, le
cas échéant, conformément à la
règle 12.2 à 12.4, le jugerapporteur :
a) informiert der Berichterstatter
die Parteien über den Termin, an
dem er, vorbehaltlich Regel 36, das
schriftliche Verfahren abschließen
möchte; und
a) inform the parties of the date on
which he intends to close the written procedure, without prejudice to
Rule 36; and
(a) informe les parties de la date à
laquelle il a l’intention de clôturer
la procédure écrite, sans préjudice
de la règle 36 ; et
b) bestätigt der Berichterstatter für
den Fall, dass eine Zwischenanhörung erforderlich ist [Regeln 28
und 101.1], den für die Zwischenanhörung festgesetzten Termin und die Uhrzeit [Regel 28]
bzw. informiert die Parteien, dass
eine Zwischenanhörung nicht
stattfindet.
b) where an interim conference is
necessary [Rules 28 and 101.1],
confirm the date and the time set
for the interim conference [Rule
28] or inform the parties that an
interim conference will not be held.
(b) lorsqu’une conférence de mise
en état est nécessaire [règles 28 et
101.1], confirme la date et l’heure
fixés pour la conférence de mise en
état [règle 28] ; au cas contraire,
informe les parties qu’une conférence de mise en état ne sera pas
tenue.
Regel 36. - Weiterer Austausch
von Schriftsätzen
Rule 36 – Further exchanges of
written pleadings
Règle 36 – Échanges de
mémoires ultérieurs
Unbeschadet der Befugnisse des
Berichterstatters gemäß Regel
110.1, kann der Berichterstatter
auf begründeten Antrag einer Partei, der vor dem Termin, an dem
der Berichterstatter das schriftliche Verfahren abschließen möchte
[Regel 35(a)], gestellt wird, den
Austausch weiterer Schriftsätze
innerhalb einer festzusetzenden
Frist zulassen. Wird der Austausch
weiterer Schriftsätze zugelassen,
gilt das schriftliche Verfahren als
nach Ablauf der festgesetzten Frist
abgeschlossen.
Without prejudice to the powers of
the judge-rapporteur pursuant to
Rule 110.1, on a reasoned request
by a party lodged before the date
on which the judge-rapporteur intends to close the written procedure [Rule 35(a)], the judgerapporteur may allow the exchange of further written pleadings, within a period to be specified. Where the exchange of further written pleadings is allowed,
the written procedure shall be
deemed closed upon expiry of the
specified period.
Sans préjudice des pouvoirs du
juge-rapporteur en vertu de la
règle 110.1, sur requête motivée
d’une partie, déposée avant la date
à laquelle le juge-rapporteur a
l’intention de clôturer la
procédure écrite [règle 35 (a)], le
juge-rapporteur peut autoriser
l’échange de nouveaux mémoires
dans un délai à spécifier. Lorsque
l’échange de nouveaux mémoires
est autorisé, la procédure écrite est
réputée close à l’expiration du
délai spécifié.
UPC Agreement
Rule 35 – Closure of the written
procedure
Statute UPC
Regel 35. - Abschluss des schriftlichen Verfahrens
ROP intro
Dernières étapes de la procédure
écrite (sous-section 8)
Proc. first inst.
Last Steps in the Written Procedure (subsection 8)
Evidence
Letzte Schritte im schriftlichen
Verfahren (Unterabschnitt 8)
Prov. measures
2. Lorsqu’un juge qualifié sur le
plan technique est affecté à la
chambre, le juge-rapporteur peut,
à tout moment, le consulter.
Proc. appeal
2. Where a technically qualified
judge is allocated to the panel, the
judge-rapporteur may at any time
consult the technically qualified
judge.
General prov.
2. Wird dem Spruchkörper ein
technisch qualifizierter Richter zugewiesen, kann der Berichterstatter den technisch qualifizierten
Richter zu jeder Zeit konsultieren.
Unitary patent
241
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
242
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Regel 37. - Anwendung von Artikel 33(3) des Übereinkommens
Rule 37 – Application of Article
33(3) of the Agreement
Règle 37 – Application de
l’article 33, § 3, de l’Accord
1. Der Spruchkörper entscheidet
umgehend nach Abschluss des
schriftlichen Verfahrens durch
Anordnung, wie in Bezug auf die
Anwendung von Artikel 33(3) des
Übereinkommens zu verfahren ist.
Die Parteien erhalten Gelegenheit
zur Stellungnahme [Regel 264].
Der Spruchkörper gibt in seiner
Anordnung eine kurze Begründung seiner Entscheidung.
1. As soon as practicable after the
closure of the written procedure
the panel shall decide by way of
order how to proceed with respect
to the application of Article 33(3)
of the Agreement. The parties shall
be given an opportunity to be
heard [Rule 264]. The panel shall
set out in its order brief reasons
for its decision.
1. Dès que possible après la clôture
de la procédure écrite, la chambre
statue par voie d’ordonnance sur
la procédure à suivre quant à
l’application de l’article 33, § 3, de
l’Accord. Une possibilité d’être entendu est offerte aux parties
[règle 264]. La chambre expose
brièvement dans son ordonnance
les raisons de sa décision.
2. Der Spruchkörper kann durch
Anordnung eine ggf. frühere Entscheidung treffen, wenn der Vortrag der Parteien berücksichtigt
wurde und den Parteien rechtliches Gehör gewährt wurde
[Regel 264].
2. The Panel may by order take an
earlier decision if appropriate having considered the parties’ pleadings and having given the parties
an opportunity to be heard
[Rule 264].
2. La chambre peut rendre une décision plus tôt, si nécessaire, après
avoir considéré les mémoires des
parties et donné aux parties une
possibilité d’être entendues
[règle 264].
3. Beschließt der Spruchkörper,
gemäß Artikel 33(3) des Übereinkommens vorzugehen, beantragt
der Berichterstatter beim Präsidenten des Gerichts erster Instanz,
dem Spruchkörper einen technisch qualifizierten Richter zuzuweisen, sofern ein solcher nicht
bereits gemäß Regel 33 und 34 zugewiesen wurde.
3. Where the panel decides to proceed in accordance with Article
33(3)(a) of the Agreement, the
judge-rapporteur shall request the
President of the Court of First Instance to allocate to the panel a
technically qualified judge if not
already allocated pursuant to
Rules 33 and 34.
3. Lorsque la chambre décide de
procéder conformément à article 33, paragraphe 3, point a), de
l’Accord, le juge-rapporteur demande au président du Tribunal de
première instance d’affecter, à la
chambre, un juge qualifié sur le
plan technique si ce dernier n’a
pas déjà été affecté en vertu des
règles 33 et 34.
4. Beschließt der Spruchkörper,
gemäß Artikel 33(3) (b) des Übereinkommens vorzugehen, kann
der Spruchkörper das Verletzungsverfahren bis zu einer Endentscheidung im Nichtigkeitsverfahren aussetzen. Das Verfahren soll
ausgesetzt werden, wenn eine hohe Wahrscheinlichkeit besteht,
dass die maßgeblichen Ansprüche
des Patents (oder der Patente) wegen eines Grundes durch Endentscheidung im Nichtigkeitsverfahren für nichtig erklärt werden.
4. Where the panel decides to proceed in accordance with Article
33(3)(b) of the Agreement, the
panel may stay the infringement
proceedings pending a final decision in the revocation procedure
and shall stay the infringement
proceedings where there is a high
likelihood that the relevant claims
of the patent (or patents) will be
held to be invalid on any ground
by the final decision in the revocation procedure.
4. Lorsque la chambre décide de
procéder conformément à
l’article 33, § 3, point b), de
l’Accord, la chambre peut surseoir
à statuer sur la procédure en contrefaçon dans l’attente d’une décision définitive dans la procédure
en nullité ; elle doit surseoir à statuer sur la procédure en contrefaçon lorsque la probabilité est
grande que les revendications pertinentes du brevet ou des brevets
soient déclarées nulles pour
quelque motif que ce soit par la
décision définitive dans la procédure en nullité.
Lorsqu’une demande
reconventionnelle en nullité est
renvoyée à la division centrale, elle
est traitée comme suit :
a) Die Regeln 17.2 und .3 finden
entsprechend Anwendung: der
Präsident des Gerichts der ersten
Instanz verweist die Widerklage
auf Nichtigerklärung an einen
Spruchkörper der Zentralkammer
gemäß Artikel 7(2) des Übereinkommens und Anhang II hierzu.
Die Parteien können beantragen,
dass die Widerklage vor einem
rechtlich qualifizierten Einzelrichter verhandelt wird.
a) Rule 17.2 and .3 shall apply mutatis mutandis: the President of the
Court of First Instance shall assign
the Counterclaim for revocation to
a panel of the central division in
accordance with Article 7(2) of the
Agreement and Annex II thereto.
The parties may request that the
Counterclaim be heard by a single
legally qualified judge;
(a) les règles 17.2 et 17.3 s'appliquent mutatis mutandis : le président du Tribunal de première instance distribue la demande reconventionnelle en nullité à une
chambre de la division centrale
conformément à l’article 7, § 2, de
l’Accord et à l’annexe II de celuici. Les parties peuvent demander à
ce que la demande reconventionnelle soit entendue par un juge
unique qualifié sur le plan juridique ;
b) Regel 18 findet entsprechend
Anwendung: der Vorsitzende Richter des Spruchkörpers, dem die
Widerklage auf Nichtigerklärung
zugewiesen wurde, bestimmt einen
rechtlich qualifizierten Richter des
Spruchkörpers als Berichterstatter.
b) Rule 18 shall apply mutatis mutandis: the presiding judge of the
panel to which the Counterclaim
for revocation has been assigned
shall designate one legally qualified
judge of the panel as judgerapporteur;
(b) la règle 18 s'applique mutatis
mutandis : le président de la
chambre à laquelle la demande reconventionnelle en nullité a été
attribuée nomme juge-rapporteur
un juge de la chambre, qualifié sur
le plan juridique ;
c) Der Berichterstatter gibt alle
weiteren erforderlichen Hinweise
für die zukünftige Durchführung
des schriftlichen Verfahrens vor
der Zentralkammer.
c) The judge-rapporteur shall give
any further directions necessary for
the future conduct of the written
procedure before the central division;
(c) le juge-rapporteur donne toute
instruction supplémentaire nécessaire à la conduite ultérieure de la
procédure écrite devant la division
centrale ;
UPC Agreement
When a Counterclaim for revocation is referred to the central division, it shall be dealt with as follows:
Statute UPC
Wird eine Widerklage auf Nichtigerklärung an die Zentralkammer
verwiesen, gilt Folgendes:
ROP intro
Règle 38 – Procédure écrite
lorsque la division centrale traite
une demande reconventionnelle
en nullité conformément à
l’article 33, § 3, point b) de
l’Accord
Proc. first inst.
Rule 38 – Written procedure
when the central division deals
with a Counterclaim for revocation under Article 33(3)(b) of the
Agreement
Evidence
Regel 38. - Schriftliches Verfahren, wenn die Zentralkammer
sich mit einer Widerklage auf
Nichtigerklärung gemäß Artikel
33(3) (b) des Übereinkommens
befasst
Prov. measures
Demande reconventionnelle en
nullité renvoyée à la division
centrale aux termes de
l’article 33, § 3, point b) de
l’Accord (sous-section 9)
Proc. appeal
Counterclaim for Revocation Referred to the Central Division Under Article 33(3)(b) of the Agreement (subsection 9)
General prov.
Widerklage auf Nichtigerklärung,
die gemäß Artikel 33(3) (b) des
Übereinkommens an die Zentralkammer verwiesen wurde (Unterabschnitt 9)
Unitary patent
243
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
244
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
d) Regel 28 findet entsprechend
Anwendung: Der Berichterstatter
legt in Rücksprache mit den Parteien ein Datum und eine Uhrzeit
für eine Zwischenanhörung fest
(ggf. Regeln 28 und 101) und bestimmt einen Termin und einen
Alternativtermin für die mündliche Verhandlung.
d) Rule 28 shall apply mutatis mutandis: the judge-rapporteur shall
after consulting the parties set a
date and a time for the interim conference (where necessary [Rules 28
and 101]) and set a date, and one
alternative date, for the oral hearing.
(d) la règle 28 s'applique mutatis
mutandis : le juge-rapporteur,
après avoir consulté les parties,
fixe une date et une heure pour la
conférence de mise en état (si nécessaire [règles 28 et 101]) et fixe
une date, et une date alternative,
pour l’audience.
Regel 39. - Verfahrenssprache vor
der Zentralkammer
Rule 39 – Language of the proceedings before the central division
Règle 39 – Langue de procédure
devant la division centrale
1. Ist die Verfahrenssprache vor
der Lokal- oder Regionalkammer,
welche die Widerklage auf Nichtigerklärung an die Zentralkammer
verwiesen hat, nicht die Sprache,
in der das Patent erteilt wurde,
kann der Berichterstatter anordnen, dass die Parteien innerhalb
einer Frist von einem Monat Übersetzungen von Schriftsätzen und
sonstigen von ihm zu bestimmenden, während des schriftlichen
Verfahrens eingereichten Dokumenten in die Sprache, in der das
Patent erteilt wurde, vorzulegen
haben.
1. Where the language of the proceedings before the local division
or the regional division which referred the Counterclaim for revocation to the central division is
not the language in which the patent was granted, the judgerapporteur may order that the parties lodge, within a period of one
month, a translation in the language in which the patent was
granted of any written pleadings
and such other documents lodged
during the written procedure as
the judge-rapporteur may direct.
1. Lorsque la langue de procédure
devant la division locale ou la division régionale, qui a renvoyé la
demande reconventionnelle en
nullité à la division centrale, n’est
pas la langue dans laquelle le brevet a été délivré, le juge-rapporteur
peut ordonner aux parties de déposer, dans un délai d'un mois,
une traduction dans la langue
dans laquelle le brevet a été délivré
de tous mémoires et autres documents déposés au cours de la procédure écrite qu’il détermine.
2. Der Berichterstatter kann anordnen, dass nur Auszüge der
Schriftsätze der Parteien und anderer Dokumente zu übersetzen
sind.
2. Where appropriate, the judgerapporteur may specify in his order
that only excerpts of parties' written pleadings and other documents shall be translated.
2. Le cas échéant, le jugerapporteur peut spécifier dans son
ordonnance que seuls des extraits
des mémoires des parties et autres
documents soient traduits.
3. Ist die Verfahrenssprache vor
der Lokal- oder Regionalkammer
die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, behalten die gemäß
Regeln 24, 25, 29, 29a, 30 und 32
zugestellten Schriftsätze ihre Gültigkeit.
3. Where the language of the proceedings before the local division
or the regional division is the language in which the patent was
granted the pleadings served in accordance with Rules 24, 25, 29,
29a, 30 and 32 shall stand.
3. Lorsque la langue de procédure
devant la division locale ou la division régionale est la langue dans
laquelle le brevet a été délivré, les
mémoires signifiés conformément
aux règles 24, 25, 29, 29a, 30 et 32
sont pris en compte tels quels.
Regel 40. - Beschleunigtes Verfahren vor der Zentralkammer
Rule 40 – Accelerated proceedings before the central division
Règle 40 – Procédure accélérée
devant la division centrale
Der Berichterstatter beschleunigt
das Verfahren vor der Zentralkammer, wenn ein Antrag auf
einstweilige Maßnahmen gestellt
wurde [Regel 206].
The judge-rapporteur shall accelerate proceedings before the central division where an Application
for provisional measures has been
lodged [Rule 206].
Le juge-rapporteur accélère la
procédure devant la division
centrale lorsqu’une demande de
mesures provisoires a été formée
[règle 206].
Lorsqu’une action est renvoyée à
la division centrale aux termes de
l’article 33, § 3, point c) de
l’Accord, elle est traitée comme
suit :
a) Die Regeln 17.2 und .3 finden
entsprechend Anwendung: Die
Parteien können beantragen, dass
die Klage vor einem Einzelrichter
verhandelt wird;
a) Rule 17.2 and .3 shall apply mutatis mutandis. The parties may request that the action be heard by a
single judge;
(a) les règles 17.2 et 17.3
s’appliquent mutatis mutandis. Les
parties peuvent demander à ce que
l'action soit entendue par un juge
unique qualifié sur le plan juridique ;
b) Regel 18 findet entsprechend
Anwendung: der Vorsitzende Richter des Spruchkörpers, dem die
Klage zugewiesen wurde, bestimmt
einen Richter des Spruchkörpers
als Berichterstatter;
b) Rule 18 shall apply mutatis mutandis: the presiding judge of the
panel to which the action has been
assigned shall designate one judge
of the panel as judge-rapporteur;
(b) la règle 18 s'applique mutatis
mutandis : le président de la
chambre, à laquelle l’action a été
attribuée, désigne juge-rapporteur
un juge de la chambre ;
c) Bereits nach Regel 28 festgesetzte Termine sind soweit möglich zu
bestätigen;
c) dates already set under Rule 28
shall be confirmed wherever possible;
(c) les dates déjà fixées conformément à la règle 28 sont confirmées autant que possible ;
d) Regel 39 findet entsprechend
Anwendung: Der Berichterstatter
kann anordnen, dass die Parteien
Übersetzungen von während des
schriftlichen Verfahrens eingereichten Schriftsätzen in die Sprache einzureichen haben, in der das
Patent erteilt wurde; der Berichterstatter kann anordnen, dass nur
Auszüge der Schriftsätze der Parteien und anderer Dokumente zu
übersetzen sind. Im Übrigen behalten die während des schriftlichen Verfahrens eingereichten
Schriftsätze ihre Gültigkeit;
d) Rule 39 shall apply mutatis mutandis: the judge-rapporteur may
order that the parties lodge a translation in the language in which the
patent was granted of any written
pleadings lodged during the written
procedure; where appropriate, the
judge-rapporteur may specify in his
order that only excerpts of parties'
written pleadings and other documents shall be translated. Otherwise the pleadings lodged during
the written procedure shall stand;
(d) la règle 39 s'applique mutatis
mutandis : le juge-rapporteur peut
ordonner aux parties de déposer
une traduction dans la langue
dans laquelle le brevet a été délivré
de tous mémoires déposés au
cours de la procédure écrite ; le cas
échéant, le juge-rapporteur peut
spécifier dans son ordonnance que
seuls des extraits des mémoires des
parties et autres documents soient
traduits. À défaut, les mémoires
déposés au cours de la procédure
écrite sont pris en compte tels
quels.
UPC Agreement
When an action is referred to the
central division under Article
33(3)(c) of the Agreement, it shall
be dealt with as follows:
Statute UPC
Wird eine Klage gemäß Artikel
33(3)(c) an die Zentralkammer
verwiesen, gilt Folgendes:
ROP intro
Règle 41 – Procédure écrite
lorsque la division centrale traite
l’action conformément à
l’article 33, § 3, point c) de
l’Accord
Proc. first inst.
Rule 41 – Written procedure
when the central division deals
with the action under Article
33(3)(c) of the Agreement
Evidence
Regel 41. - Schriftliches Verfahren, wenn die Zentralkammer
sich mit der Klage gemäß Artikel
33(3)(c) des Übereinkommens befasst
Prov. measures
Action renvoyée à la division
centrale conformément à
l’article 33, § 3, point c) de
l’Accord (sous-section 10)
Proc. appeal
Action Referred to the Central Division Under Article 33(3)(c) of
the Agreement (subsection 10)
General prov.
Gemäß Artikel 33(3)(c) des
Übereinkommens an die Zentralkammer verwiesene Klage (Unterabschnitt 10)
Unitary patent
245
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
246
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
e) Der Berichterstatter gibt alle
weiteren erforderlichen Hinweise
für die zukünftige Durchführung
des schriftlichen Verfahrens vor
der Zentralkammer.
e) The judge-rapporteur shall give
any further directions necessary for
the future conduct of the written
procedure before the central division.
(e) le juge-rapporteur donne toute
instruction supplémentaire nécessaire à la conduite ultérieure de la
procédure écrite devant la division
centrale ;
Regel 42. Nicht verwendete
Nummer
Rule 42 – Unused number
Règle 42 – Numéro non utilisé
ABSCHNITT 2. - KLAGE AUF
NICHTIGERKLÄRUNG
SECTION 2 – REVOCATION
ACTION
SECTION 2 – ACTION EN
NULLITÉ
Regel 43. - Die Klage ist gegen
den Patentinhaber zu richten
Rule 43 – Action to be directed
against the patent proprietor
Règle 43 – Action à diriger contre
le titulaire du brevet
Jede Klage auf Nichtigerklärung
eines Patents ist gegen den/die Inhaber des Patents (oder der Patente) zu richten.
Any action for the revocation of a
patent shall be directed against the
proprietor(s) of the patent (or patents).
Toute action en nullité d’un brevet
est dirigée contre les titulaires des
brevets.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel
47(5) und 65(1)
Relation with Agreement: Articles
47(5) and 65(1)
Relation avec l’Accord : articles 47,
§ 5 et 65, § 1
Regel 44. - Austausch von
Schriftsätzen (Klage auf Nichtigerklärung)
Rule 44 – Exchange of written
pleadings (revocation action)
Règle 44 – Échange de mémoires
(action en nullité)
1. Das schriftliche Verfahren umfasst:
1. The written procedure shall
consist of:
1. La procédure écrite comprend :
a) die Einreichung einer Klage auf
Nichtigerklärung (durch den Kläger) [Regel 45]; und
a) the lodging of a Statement for
revocation (by the claimant) [Rule
45]; and
(a) le dépôt d’un mémoire en nullité (par le demandeur) [règle 45] ;
et
b) die Einreichung einer Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage
(durch den Beklagten) [Regel 49];
sowie optional
b) the lodging of a Defence to revocation (by the defendant) [Rule
49]; and optionally
(b) le dépôt d’un mémoire en défense à la nullité (par le défendeur) [règle 49] ; et, facultativement
c) die Einreichung einer Replik auf
die Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage (durch den Kläger)
[Regel 51];
c) the lodging of a Reply to the Defence to revocation (by the claimant) [Rule 51];
(c) le dépôt d’un mémoire en réplique au mémoire en défense à la
nullité par le demandeur
[règle 51] ;
d) die Einreichung einer Duplik
auf die Replik (durch den Beklagten) [Regel 52].
d) the lodging of a Rejoinder to the
Reply (by the defendant) [Rule 52].
(d) le dépôt d’un mémoire en duplique que mémoire en réplique
(par le défendeur) [règle 52].
2. Die Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage kann Folgendes umfassen:
2. The Defence to revocation may
include:
2. Le mémoire en défense à la nullité peut inclure :
a) einen Antrag auf Änderung des
Patents/der Patente; und
a) an Application to amend the patent (or patents); and
(a) une demande de modification
des brevets ; et
#EN#
#FR#
4. Si une demande reconventionnelle en contrefaçon est déposée,
le demandeur dépose un mémoire
en défense à la demande reconventionnelle en contrefaçon
[règle 56], le défendeur peut déposer un mémoire en réplique au
mémoire en défense à la demande
reconventionnelle [règle 56.3] et
le demandeur peut déposer un
mémoire en duplique au mémoire
en réplique [règle 56.4].
5. Regel 12.5 findet Anwendung.
5. Rule 12.5 shall apply.
5. La règle 12.5 s’applique.
Klage auf Nichtigerklärung (Unterabschnitt 1)
Statement for Revocation (subsection 1)
Mémoire en nullité (soussection 1)
Regel 45. - Inhalt der Klage auf
Nichtigerklärung
Rule 45 – Contents of the Statement for revocation
Règle 45 – Contenu du mémoire
en nullité
1. Der Kläger muss vorbehaltlich
der Regelung in lit. (b) die *Klage
auf Nichtigerklärung nach Artikel 7(2) des Übereinkommens
und Anhang II dazu bei der Kanzlei
einreichen. Die Klage auf Nichtigerklärung muss Folgendes umfassen:
The claimant shall, subject to
point (b), lodge a *Statement for
revocation at the Registry in accordance with Article 7(2) of the
Agreement and Annex II thereto.
The Statement for revocation shall
contain:
Le demandeur dépose, sous réserve
du point b), un *mémoire en
nullité au greffe conformément à
l’article 7, § 2 de l’Accord et à
l’annexe II de celui-ci. Le
mémoire en nullité contient :
a) die Angaben gemäß Regel 13.1
(a) bis (h);
a) particulars in accordance with
Rule 13.1(a) to (h);
(a) les informations prévues à la
règle 13.1 (a) à (h) ;
UPC Agreement
4. If a Counterclaim for infringement is lodged, the claimant shall
lodge a Defence to the Counterclaim for infringement [Rule 56],
the defendant may lodge a Reply to
the Defence to the Counterclaim
[Rule 56.3] and the claimant may
lodge a Rejoinder to the Reply
[Rule 56.4].
Statute UPC
4. Wird eine Widerklage auf Verletzung eingereicht, kann der Kläger eine Erwiderung auf die Widerklage auf Verletzung einreichen
[Regel 56], der Beklagte kann eine
Replik auf die Erwiderung auf die
Widerklage einreichen
[Regel 56.3] und der Kläger kann
eine Duplik auf die Replik einreichen [Regel 56.4].
ROP intro
3. Si une demande de modification
du brevet est formée, le demandeur dépose un mémoire en défense à la demande de modification des brevets. Le défendeur peut
déposer un mémoire en réplique
au mémoire en défense à la demande de modification. Le demandeur peut déposer un mémoire en duplique au mémoire en
réplique. Le mémoire en duplique
se limite à une réponse aux questions soulevées dans le mémoire
en réplique.
Proc. first inst.
3. If an Application to amend the
patent is lodged, the claimant
shall lodge a Defence to the Application to amend the patent (or patents). The defendant may lodge a
Reply to the Defence to the Application. The claimant may lodge a
Rejoinder to the Reply. The Rejoinder shall be limited to a response to the matters raised in the
Reply.
Evidence
3. Wird ein Antrag auf Änderung
des Patents gestellt, muss der Kläger eine Erwiderung auf den Antrag auf Änderung des Patents (der
Patente) einreichen. Der Beklagte
kann eine Replik auf die Erwiderung auf den Antrag einreichen.
Der Kläger kann auf die Replik eine Duplik einreichen. Die Duplik
ist auf eine Erwiderung auf die in
der Replik aufgeworfenen Fragen
zu beschränken.
Prov. measures
(b) une demande reconventionnelle en contrefaçon par les titulaires des brevets.
Proc. appeal
b) a Counterclaim for infringement by the proprietor(s) of the patent (or patents).
General prov.
b) eine Widerklage auf Verletzung
durch den/die Inhaber des Patents
(der Patente).
Unitary patent
247
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
248
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
b) soweit die Parteien vereinbart
haben, die Klage gemäß Artikel 33(7) des Übereinkommens
vor einer Lokal- oder Regionalkammer zu erheben, eine Angabe
der Kammer, vor der die Klage
verhandelt werden soll, zusammen
mit dem Nachweis der Zustimmung des Beklagten hierüber;
b) where the parties have agreed to
bring the action before a local division or a regional division in accordance with Article 33(7) of the
Agreement, an indication of the division which shall hear the action,
accompanied by evidence of the defendant's agreement;
(b) lorsque les parties ont convenu de former l’action devant une
division locale ou une division régionale conformément à
l’article 33, § 7 de l’Accord, une
indication de la division appelée à
connaître de l’affaire, accompagnée de la preuve de l’accord du
défendeur ;
c) soweit einschlägig, die Angabe,
dass die Klage vor einem Einzelrichter verhandelt werden soll
[Artikel 8(7) des Übereinkommens], sowie den Nachweis der
Zustimmung des Beklagten hierüber;
c) where applicable, an indication
that the action shall be heard by a
single judge [Article 8(7) of the
Agreement], accompanied by evidence of the defendant's agreement;
(c) le cas échéant, une indication
selon laquelle l’action est portée
devant un juge unique [article 8,
§ 7, de l’Accord], accompagnée de
la preuve de l’accord du défendeur ;
d) die Angabe, in welchem Umfang die Nichtigerklärung des Patents/der Patente beantragt wird;
d) an indication of the extent to
which revocation of the patent (or
patents) is requested;
(d) une indication de la portée de
la demande en nullité des brevets;
e) einen oder mehrere Nichtigkeitsgründe, welche soweit wie
möglich durch rechtliche Argumente unterstützt werden, und u.
U. Erläuterungen zu der vom Kläger vorgeschlagenen Auslegung des
Anspruchs;
e) one or more grounds for revocation, which shall as far as possible
be supported by arguments of law,
and where appropriate an explanation of the claimant’s proposed
claim construction;
(e) un ou plusieurs motifs de nullité, qui sont aussi étayés que possible, par des arguments de droit,
et, le cas échéant, une explication
de l’interprétation des revendications proposée par le demandeur ;
f) den zugrunde liegenden Sachverhalt;
f) an indication of the facts relied
on;
(f) une indication des faits invoqués ;
g) soweit verfügbar die herangezogenen Beweismittel, sowie Angaben über sämtliche weitere Beweismittel, die unterstützend angeboten werden;
g) the evidence relied on, where
available, and an indication of any
further evidence which will be offered in support;
(g) les preuves invoquées, lorsqu’elles sont disponibles, et une
indication de toutes autres preuves
qui seront présentées à l’appui ;
h) die Angabe sämtlicher Anordnungen, die der Kläger während
des Zwischenverfahrens beantragen wird [Regel 104(e)];
h) an indication of any order the
claimant will seek during the interim procedure [Rule 104(e)];
(h) une indication de toute mesure que le demandeur sollicitera
au cours de la procédure de mise
en état [règle 104 (e)] ;
i) die Angabe des Streitwerts,
wenn der Kläger davon ausgeht,
dass der Wert der Klage auf Nichtigerklärung [EUR ***] übersteigt;
und
i) where the claimant assesses that
the value of the revocation action
exceeds [EUR***], an indication of
the value; and
(i) lorsque le demandeur estime
que la valeur de l’action en nullité
excède [EUR***], une indication
de la valeur ; et
Règle 46 – Langue du mémoire
en nullité
1. Vorbehaltlich der Regelung in
Absatz 2 dieser Vorschrift, ist die
Klage auf Nichtigerklärung in der
Sprache zu verfassen, in der das
Patent erteilt wurde.
1. Subject to paragraph 2, the
Statement for revocation shall be
drawn up in the language in which
the patent was granted.
1. Sous réserve du § 2, le mémoire
en nullité est établi dans la langue
dans laquelle le brevet a été délivré.
2. Haben die Parteien vereinbart,
die Klage gemäß Artikel 33(7) des
Übereinkommens vor einer Lokaloder Regionalkammer anhängig zu
machen, ist die Klage auf Nichtigerklärung in einer der in Regel 14.1(a) und (b) aufgeführten
Sprachen zu verfassen.
2. Where the parties have agreed
to bring the action before a local
or a regional division in accordance with Article 33(7) of the
Agreement, the Statement for revocation shall be drawn up in one
of the languages referred to in
Rule 14.1(a) and (b).
2. Lorsque les parties ont convenu
de former l’action devant une division locale ou régionale conformément à l’article 33, § 7 de
l’Accord, le mémoire en nullité est
établi dans une des langues visées
à la règle 14.1 (a) et (b).
Bezug zum Übereinkommen: Artikel 49
Relation with Agreement: Article 49
Relation avec l’Accord : article 49
Regel 47. - Gebühr für die Klage
auf Nichtigerklärung
Rule 47 – Fee for the revocation
action
Règle 47 – Montant pour l’action
en nullité
Der Kläger hat die Gebühr für die
Klage auf Nichtigerklärung gemäß
Regel 57.2 und Teil 6 zu entrichten. Regel 15.2 gilt entsprechend.
The claimant shall pay the fee for
the revocation action in accordance with Rule 57.2 and Part 6.
Rule 15.2 shall apply mutatis mutandis.
Le demandeur paie le montant
pour l’action en nullité
conformément à la règle 57.2 et la
partie 6. La règle 15.2 s’applique
mutatis mutandis.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel 70 und 71
Relation with Agreement: Articles 70
and 71
Relation avec l’Accord : articles 70 et
71
Regel 16 zur Prüfung der Formerfordernisse der Klageschrift findet
entsprechend Anwendung
Rule 16 on Examination as to
formal requirements of the
Statement of claim shall apply
mutatis mutandis
La règle 16 sur l’examen formel du
mémoire en demande s’applique
mutatis mutandis.
UPC Agreement
Rule 46 – Language of the
Statement for revocation
Statute UPC
Regel 46. - Sprache der Klage auf
Nichtigerklärung
ROP intro
(j) une liste des documents, y
compris les attestations de témoin,
visés au mémoire en nullité ainsi
que toute requête tendant à voir
déclarer que la traduction intégrale ou partielle de l’un quelconque de ces documents n’est pas
nécessaire ou toute demande en
vertu de la règle 262.2. Les
règles 13.2 et 13.3 s’appliquent
mutatis mutandis.
Proc. first inst.
j) a list of the documents, including
any witness statements, referred to
in the Statement for revocation together with any request that all or
part of any such document need
not be translated and/or any Application pursuant to Rule 262.2.
Rule 13.2 and .3 shall apply mutatis
mutandis.
Proc. appeal
General prov.
3. Regel 14.5 gilt entsprechend.
Prov. measures
Evidence
j) eine Liste aller Dokumente einschließlich jeglicher Zeugenaussagen, auf die in der Klage auf Nichtigerklärung Bezug genommen
wird sowie ggf. den Antrag, dass
das gesamte Dokument oder Teile
davon nicht übersetzt zu werden
brauchen, und/oder jeglichen Antrag gemäß Regel 262.2. Die Regeln 13.2 und 3 gelten entsprechend.
Unitary patent
249
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
250
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Regel 48. - Aufnahme in das Register (Gericht erster Instanz,
Klage auf Nichtigerklärung)
Rule 48 – Recording in the register (Court of First Instance, revocation action)
Règle 48 – Enregistrement au
registre (Tribunal de première
instance, action en nullité)
Die Regeln 17.1, .2 und .3 gelten
entsprechend. Die Parteien können beantragen, dass die Klage vor
einem Einzelrichter verhandelt
wird. Der Kanzler benachrichtigt
das Europäische Patentamt, dass
eine Klage auf Nichtigerklärung
gegen das betreffende Patent (oder
die betreffenden Patente) erhoben
wurde.
Rule 17.1, .2 and .3 shall apply
mutatis mutandis. The parties may
request that the action be heard by
a single judge. The Registrar shall
notify the European Patent Office
that the patent (or patents) in
question is (or are) subject to an
action for revocation.
Les règles 17.1, règles 17.2 et 17.3
s’appliquent mutatis mutandis. Les
parties peuvent demander à ce que
l'action soit entendue par un juge
unique qualifié sur le plan
juridique. Le greffier informe
l'Office européen des brevets que
les brevets concernés font l'objet
d'une action en nullité.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel 10 und 33
Relation with Agreement: Articles 10
and 33
Relation avec l’Accord : articles 10 et
33
Regel 18 zur Benennung des Berichterstatters findet Anwendung.
Rule 18 on Designation of judgerapporteur shall apply
La règle 18 sur la désignation du
juge-rapporteur s’applique.
Regeln 19 (außer Regel 19.4), 20
und 21 zum Verfahren, wenn der
Beklagte einen vorläufigen Einspruch erhebt finden entsprechend Anwendung.
Rules 19 (other than Rule 19.4),
20 and 21 on Procedure when the
defendant raises a Preliminary objection shall apply mutatis mutandis
Les règles 19 (autres que la
règle 19.4), 20 et 21 sur la
procédure lorsque le défendeur
soulève une objection préliminaire
s’appliquent mutatis mutandis.
Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage (Unterabschnitt 2)
Defence to Revocation (subsection 2)
Mémoire en défense à la nullité
(sous-section 2)
Regel 49. - Einreichen der Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage
Rule 49 – Lodging of the Defence
to revocation
Règle 49 – Dépôt du mémoire en
défense à la nullité
1. Der Beklagte hat die Erwiderung
auf die Nichtigkeitsklage innerhalb einer Frist von drei Monaten
ab Zustellung der Klage auf Nichtigerklärung einzureichen.
1. The defendant shall lodge a Defence to revocation within three
months of service of the Statement
for revocation.
1. Le défendeur dépose un mémoire en défense à la nullité dans
un délai de trois mois à compter de
la signification du mémoire en
nullité.
2. Die Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage kann Folgendes umfassen:
2. The Defence to revocation may
include:
2. Le mémoire en défense à la nullité peut inclure :
a) einen Antrag auf Änderung des
Patents;
a) an Application to amend the patent;
(a) une demande de modification
du brevet ;
b) eine Widerklage auf Verletzung.
b) a Counterclaim for infringement.
(b) une demande reconventionnelle en contrefaçon.
2. Toute demande de modification
du brevet contient les éléments visés à la règle 30.1 (a) à (c). La
règle 30.2 s’applique.
3. Jede Widerklage auf Verletzung
muss die in Regel 13.1(k) bis (q)
bezeichneten Angaben enthalten,
sowie eine Schätzung des Streitwerts einschließlich der Widerklage, sofern der Beklagte schätzt,
dass der Streitwert einschließlich
der Widerklage auf Verletzung den
Wert der Nichtigkeitsklage um
mehr als [EUR***] übersteigt. Die
Regeln 13.2 und 3 finden Anwendung.
3. Any Counterclaim for infringement shall contain the matters referred to in Rule 13.1(k) to
(q) and where the defendant assesses that the value of the dispute
including the Counterclaim for
infringement exceeds the value of
the revocation action by more
than [EUR***] an assessment of
the value of the dispute including
the Counterclaim. Rule 13.2 and
.3 shall apply.
3. Toute demande reconventionnelle en contrefaçon contient les
éléments visés à la règle 13.1 (k) à
(q) et lorsque le défendeur estime
que la valeur du litige incluant la
demande reconventionnelle en
contrefaçon excède la valeur de
l’action en nullité de plus de
[EUR***], une estimation de la
valeur du litige incluant la demande reconventionnelle. Les
règles 13.2 et 13.3 s’appliquent.
Regel 51. - Replik auf die Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage
Rule 51 – Reply to Defence to
revocation
Règle 51 – Mémoire en réplique
au mémoire en défense à la
nullité
Der Kläger kann innerhalb einer
Frist von zwei Monaten ab Zustellung der Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage eine Replik auf die
Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage einreichen.
The claimant may lodge a Reply to
the Defence to revocation within
two months of service of the Defence to revocation.
Le demandeur peut déposer un
mémoire en réplique au mémoire
en défense à la nullité dans un
délai de deux mois à compter de la
signification du mémoire en
défense à la nullité.
Regel 52. - Duplik auf die Replik
Rule 52 – Rejoinder to the Reply
Règle 52 – Mémoire en duplique
au mémoire en réplique
Der Beklagte kann innerhalb einer
Frist von einem Monat ab Zustellung der Replik eine Duplik auf die
Replik auf die Erwiderung auf die
Widerklage einreichen. Die Duplik
ist auf die in der Replik aufgeworfenen Themen zu beschränken.
The defendant may lodge a Rejoinder to the Reply to the Defence
to Counterclaim within one
month of the service of the Reply.
The Rejoinder shall be limited to a
response to the matters raised in
the Reply.
Le défendeur peut déposer un
mémoire en duplique au mémoire
en réplique à la demande
reconventionnelle dans un délai
d’un mois à compter de la
signification du mémoire en
réplique. Le mémoire en duplique
se limite à une réponse aux
questions soulevées dans le
mémoire en réplique.
UPC Agreement
2. Any Application to amend the
patent shall contain the matters
referred to in Rule 30.1(a) to (c).
Rule 30.2 shall apply.
Statute UPC
2. Jeder Antrag auf Änderung des
Patents muss die in Regel 30.1 (a)
bis (c) bezeichneten Angaben enthalten. Regel 30.2 findet Anwendung.
ROP intro
1. Le *mémoire en défense à la
nullité contient les éléments visés
à la règle 24.1 (a) à (c) et la
règle 29 (a) s’applique.
Proc. first inst.
1. The *Defence to revocation
shall contain the matters referred
to in Rule 24.1(a) to (c) and
Rule 29(a) shall apply.
Evidence
1. Die *Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage muss die in Regel
24.1 (a) bis (c) bezeichneten Angaben enthalten; Regel 29(a) findet Anwendung.
Prov. measures
Règle 50 – Contenu du mémoire
en défense à la nullité et
demande reconventionnelle en
contrefaçon
Proc. appeal
Rule 50 – Contents of the Defence to revocation and Counterclaim for infringement
General prov.
Regel 50. - Inhalt der Erwiderung
auf die Nichtigkeitsklage und
Widerklage auf Verletzung
Unitary patent
251
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
252
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Regel 53. - Gebühr für die Widerklage auf Verletzung
Rule 53 – Fee for the Counterclaim for infringement
Règle 53 – Montant pour la
demande reconventionnelle en
contrefaçon
Der Beklagte hat die Gebühr für
die Widerklage auf Verletzung gemäß Teil 6 zu entrichten. Regel 15.2 gilt entsprechend.
The defendant shall pay the fee for
the Counterclaim for infringement in accordance with Part 6.
Rule 15.2 shall apply mutatis mutandis.
Le défendeur paie le montant pour
la demande reconventionnelle en
contrefaçon conformément à la
partie 6. La règle 15.2 s’applique
mutatis mutandis.
Regel 27 zur Prüfung der Formerfordernisse der Klageerwiderung
findet entsprechend Anwendung.
Rule 27 on Examination as to
formal requirements of the Statement of defence shall apply mutatis mutandis
La règle 27 sur l’examen formel du
mémoire en défense s’applique
mutatis mutandis.
Regel 28 zum weiteren Ablauf gilt
entsprechend.
Rule 28 on Further schedule shall
apply mutatis mutandis
La règle 28 sur le calendrier
ultérieur s’applique mutatis
mutandis.
Regel 54. Nicht verwendete
Nummer
Rule 54 – Unused number
Règle 54 - Numéro non utilisé
Regel 55. Nicht verwendete
Nummer
Rule 55 – Unused number
Règle 55 - Numéro non utilisé
Erwiderung auf den Antrag auf
Änderung des Patents und Erwiderung auf die Widerklage auf
Verletzung (Unterabschnitt 3)
Defence to the Application to
Amend the Patent and Defence
to the Counterclaim for Infringement (subsection 3)
Mémoire en défense à la
demande de modification du
brevet et mémoire en défense à
la demande reconventionnelle en
contrefaçon (sous-section 3)
Regel 32 bezüglich des Einreichens
der Erwiderung auf den Antrag auf
Änderung des Patents findet entsprechend Anwendung.
Rule 32 on Lodging of the Defence
to the Application to amend the
patent shall apply mutatis mutandis
La règle 32 sur le dépôt du
mémoire en défense à la demande
de modification du brevet
s’applique mutatis mutandis.
Regel 56. - Einreichen der Erwiderung auf die Widerklage auf Verletzung
Rule 56 – Lodging of the Defence
to the Counterclaim for infringement
Règle 56 – Dépôt du mémoire en
défense à la demande
reconventionnelle en
contrefaçon
1. Innerhalb eines Monats ab Zustellung einer Widerklage auf Verletzung hat der Kläger eine Erwiderung auf die Widerklage auf Verletzung einzureichen.
1. Within one month of service of
a Counterclaim for infringement,
the claimant shall lodge a Defence
to the Counterclaim for infringement.
1. Dans un délai d’un mois à
compter de la signification d’une
demande reconventionnelle en
contrefaçon, le demandeur dépose
un mémoire en défense à la demande reconventionnelle en contrefaçon.
4. Le demandeur peut déposer un
mémoire en duplique au mémoire
en réplique dans un délai d’un
mois à compter de la signification
du mémoire en réplique. Le mémoire en duplique se limite aux
questions soulevées dans le mémoire en réplique.
Regeln 33 und 34 bezüglich des
Antrags auf Zuweisung eines
technisch qualifizierten Richters
gelten, wenn die Klage auf Nichtigerklärung vor einer Lokal- oder
Regionalkammer verhandelt wird.
Rules 33 and 34 on Request for allocating a technically qualified
judge shall apply where the revocation action is heard by local division or regional division
Les règles 33 et 34 sur la requête
aux fins d’affectation d’un juge
qualifié sur le plan technique
s’appliquent lorsque l’action en
nullité est entendue par une
division locale ou régionale.
Regel 35 bezüglich des Abschlusses
des schriftlichen Verfahrens findet
entsprechend Anwendung.
Rule 35 on Closure of the written
procedure shall apply mutatis mutandis
La règle 35 sur la clôture de la
procédure écrite s’applique mutatis
mutandis.
Regel 36 bezüglich des weiteren
Austauschs von Schriftsätzen findet Anwendung.
Rule 36 on Further exchanges of
written pleadings shall apply
La règle 36 sur les échanges de
mémoires ultérieurs s’applique.
Regel 57. - Am Streitwert orientierte Gebühr für die Klage auf
Nichtigerklärung
Rule 57 – Value-based fee for the
revocation action
Règle 57 – Montant fondé sur la
valeur du litige pour l’action en
nullité
1. Der Wert der Klage auf Nichtigerklärung wird vom Berichterstatter während des Zwischenverfahrens durch Anordnung bestimmt, unter Berücksichtigung
des von den Parteien angegebenen
Streitwerts.
1. The value of the revocation action shall be determined by the
judge-rapporteur, taking into account the value of the dispute as
assessed by the parties, by way of
an order during the interim procedure.
1. La valeur de l’action en nullité
est déterminée par ordonnance du
juge-rapporteur au cours de la
procédure de mise en état, en tenant compte de la valeur du litige
telle qu'estimée par les parties.
UPC Agreement
4. The claimant may lodge a Rejoinder to the Reply within one
month of the service of the Reply.
The Rejoinder shall be limited to
matters raised in the Reply.
Statute UPC
4. Der Kläger kann innerhalb einer
Frist von einem Monat ab Zustellung der Replik eine Duplik auf die
Replik einreichen. Die Duplik ist
auf die in der Replik aufgeworfenen Themen zu beschränken.
ROP intro
3. Le défendeur peut déposer un
mémoire en réplique au mémoire
en défense à la demande reconventionnelle en contrefaçon dans
un délai d’un mois.
Proc. first inst.
3. The defendant may lodge a Reply to the Defence to the Counterclaim for infringement within one
month.
Evidence
3. Der Beklagte kann innerhalb
eines Monats eine Replik auf die
Erwiderung auf die Widerklage auf
Verletzung einreichen.
Prov. measures
2. Le mémoire en défense à la demande reconventionnelle contient
les éléments visés à la
règle 24.1 (e) à (h) et (j) et
l’indication, le cas échéant, que le
demandeur conteste l’estimation
par le défendeur de la valeur du litige (incluant la demande reconventionnelle) en vertu de la
règle 50.3 et les motifs de cette
contestation. La règle 24.2
s’applique.
Proc. appeal
2. The Defence to the Counterclaim shall contain the matters referred to in Rule 24.1(e) to (h)
and (j) and a statement whether
the claimant disputes the defendant’s assessment of the value of
the dispute (including the Counterclaim) pursuant to Rule 50.3
and the reasons for such dispute.
Rule 24.2 shall apply.
General prov.
2. Die Erwiderung auf die Widerklage muss die in Regel 24.1(e) bis
(h) und (j) genannten Angaben
enthalten sowie die Erklärung, ob
der Kläger die Streitwertangabe des
Beklagten (für den Streit einschließlich der Widerklage) gemäß
Regel 50.3 bestreitet einschließlich
einer Begründung für das Bestreiten. Regel 24.2 findet Anwendung.
Unitary patent
253
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
254
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
2. Übersteigt der Wert der Klage
auf Nichtigerklärung [EUR***],
hat der Kläger eine am Streitwert
orientierte Gebühr für die Klage
auf Nichtigerklärung gemäß Teil 6
zu entrichten [Regel 370.2(b) und
371.4].
2. Where the value of the revocation action exceeds [EUR***] the
claimant shall pay a value-based
fee for the revocation action in accordance with Part 6 [Rules
370.2(b) and 371.4].
2. Lorsque la valeur de l’action en
nullité excède [EUR***], le demandeur paie un montant fondé
sur la valeur du litige pour l’action
en nullité conformément à la partie 6 [règles 370, § 2, point b) et
371, § 4].
Regel 58. - Am Streitwert orientierte Gebühr für den Streit (einschließlich Widerklage auf Verletzung)
Rule 58 – Value-based fee for the
dispute including the Counterclaim for infringement
Règle 58 – Montant fondé sur la
valeur du litige incluant la
demande reconventionnelle en
contrefaçon
1. Der Streitwert einschließlich der
Widerklage auf Verletzung wird
vom Berichterstatter im Zwischenverfahren durch Anordnung
festgesetzt, unter Berücksichtigung
des von den Parteien angegebenen
Streitwerts.
1. The value of the dispute including the Counterclaim for infringement shall be determined by
the judge-rapporteur, taking into
account the value as assessed by
the parties, by way of an order during the interim procedure.
1. La valeur du litige,incluant la
demande reconventionnelle en
contrefaçon, est déterminée par
ordonnance du juge-rapporteur au
cours de la procédure de mise en
état, en tenant compte de la valeur
telle qu'estimée par les parties.
2. Wenn der Streitwert einschließlich der Widerklage auf Verletzung
[EUR ***] übersteigt, hat der Beklagte für den Streit eine am Wert
orientierte Gebühr gemäß Teil 6 zu
entrichten[Regel 370.2 (b) und
371.4].
2. Where the value of the dispute
including the Counterclaim for
infringement exceeds [EUR***],
the defendant shall pay a valuebased fee for the dispute in accordance with Part 6 [Rules
370.2(b) and 371.4].
2. Lorsque la valeur du litige, incluant la demande reconventionnelle en contrefaçon, excède
[EUR***], le défendeur paie un
montant fondé sur la valeur du litige pour le litige conformément à
la partie 6 [règles 370.2 (b) et
371.4].
Règle 60 – Constatation de noncontrefaçon
1. Die Feststellung, dass eine konkrete oder beabsichtigte Handlung
keine Patentverletzung darstellt
oder darstellen würde, kann vom
Gericht in einem Verfahren zwischen der Person, die die Handlung vornimmt oder vornehmen
möchte und dem Patentinhaber
oder dem gemäß Artikel 47 des
Übereinkommens zur Einleitung
eines Verletzungsverfahrens berechtigten Lizenznehmer getroffen
werden, wenn der Patentinhaber
oder Lizenznehmer geltend gemacht hat, dass die Handlung patentverletzend ist, oder, wenn dies
nicht vom Patentinhaber oder Lizenznehmer geltend gemacht wurde, wenn:
1. A declaration that the performance of a specific act does not, or
a proposed act would not, constitute an infringement of a patent
may be made by the Court in proceedings between the person doing
or proposing to do the act and the
patent proprietor or licensee entitled to commence infringement
proceedings pursuant to Article 47
of the Agreement, if the patent
proprietor or such licensee has asserted that the act is an infringement, or, if no such assertion has
been made by the patent proprietor or licensee, if:
1. La Juridiction peut constater
que l’accomplissement d’un acte
spécifique ne constitue pas, ou
qu’un acte envisagé ne constituerait pas une contrefaçon d’un brevet dans une procédure entre la
personne réalisant ou envisageant
de réaliser l’acte et le titulaire du
brevet ou le licencié habilité à engager une procédure en contrefaçon conformément à l’article 47
de l’Accord, si le titulaire du brevet
ou le licencié a affirmé que cet acte
était un acte de contrefaçon ou, en
l’absence d’une telle affirmation
par le titulaire du brevet ou le licencié, si :
a) die betreffende Person den Inhaber oder Lizenznehmer schriftlich um eine schriftliche Bestätigung im Sinne der beanspruchten
Feststellung gebeten und diesem in
schriftlicher Form alle Einzelheiten der fraglichen Handlung dargelegt hat; und
a) that person has applied in writing to the proprietor or licensee for
a written acknowledgment to the
effect of the declaration claimed,
and has provided him with full particulars in writing of the act in
question; and
(a) cette personne a demandé au
titulaire ou au licencié, par écrit,
une reconnaissance écrite ayant
l’effet de la constatation demandée et lui a fourni tous les détails
de l’acte en question par écrit ; et
b) der Inhaber oder Lizenznehmer
eine solche Bestätigung nicht innerhalb eines Monats abgegeben
bzw. diese verweigert hat.
b) the proprietor or licensee has refused or failed to give any such acknowledgment within one month.
(b) le titulaire ou le licencié a refusé ou s’est abstenu de fournir
une telle attestation écrite dans un
délai d’un mois.
2. Die Feststellungsklage ist gegen
den Inhaber des Patents oder gegen den Lizenznehmer zu richten,
der eine Verletzung geltend gemacht oder eine Bestätigung gemäß Absatz 1(b) nicht abgegeben
oder verweigert hat.
2. The action for a declaration
shall be directed against the proprietor of the patent or the licensee who has asserted an infringement or refused or failed to give an
acknowledgement pursuant to
paragraph 1(b).
2. L’action en constatation est dirigée contre le titulaire du brevet
ou le licencié qui a affirmé
l’existence d’une contrefaçon ou a
refusé ou s’est abstenu de fournir
une reconnaissance conformément au § 1(b).
UPC Agreement
Rule 60 – Declaration of noninfringement
#FR#
Statute UPC
Regel 60. - Feststellung der
Nichtverletzung
#EN#
ROP intro
SECTION 3 – ACTION EN
CONSTATATION DE NONCONTREFAÇON
Proc. first inst.
SECTION 3 – ACTION FOR
DECLARATION OF NONINFRINGEMENT
Evidence
ABSCHNITT 3. - KLAGE AUF
FESTSTELLUNG DER
NICHTVERLETZUNG
Prov. measures
Règle 59 - Numéro non utilisé
Proc. appeal
Rule 59 – Unused number
General prov.
Regel 59. Nicht verwendete
Nummer
Unitary patent
255
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
256
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Regel 61. - Austausch von
Schriftsätzen (Klage auf Feststellung der Nichtverletzung)
Rule 61 – Exchange of written
pleadings (action for declaration
of non-infringement)
Règle 61 – Échange de mémoires
(action en constatation de noncontrefaçon)
1. Das schriftliche Verfahren umfasst:
1. The written procedure shall
consist of:
1. La procédure écrite comprend :
a) die Erhebung einer Klage auf
Feststellung der Nichtverletzung
(durch den Kläger) [Regel 62];
b) the lodging of a Statement for a
declaration of non-infringement
(by the claimant) [Rule 62];
(a) le dépôt d’un mémoire en
constatation de non-contrefaçon
(par le demandeur) [Règle 62] ;
c) das Einreichen einer Erwiderung
auf die Klage auf Feststellung der
Nichtverletzung (durch den Beklagten) [Regeln 65-66]; und optional
d) the lodging of a Defence to the
Statement for a declaration of noninfringement (by the defendant)
[Rules 65-66]; and, optionally
(b) le dépôt d’un mémoire en défense à la constatation de noncontrefaçon (par le défendeur)
[règles 65-66] ; et, facultativement
e) das Einreichen einer Replik auf
die Erwiderung auf die Klage auf
Feststellung der Nichtverletzung
[Regel 67];
f) the lodging of a Reply to the Defence to the Statement for a declaration of non-infringement
[Rule 67];
(c) le dépôt d’un mémoire en réplique au mémoire en défense à la
constatation de non-contrefaçon
[règle 67] ;
g) das Einreichen einer Duplik auf
die Replik [Regel 67].
h) the lodging of a Rejoinder to the
Reply [Regel 67].
(d) le dépôt d’un mémoire en duplique au mémoire en réplique
[règle 67].
2. Regel 12.5 findet Anwendung.
2. Rule 12.5 shall apply.
2. La règle 12.5 s’applique.
Regel 62. - Inhalt der Klage auf
Feststellung der Nichtverletzung
Rule 62 – Contents of the Statement for a declaration of noninfringement
Règle 62 – Contenu du mémoire
en constatation de noncontrefaçon
Der Kläger muss vorbehaltlich der
Regelung in lit. (b) gemäß Artikel 33(4), Artikel 7(2) des Übereinkommens und dessen Anhang
II bei der Kanzlei eine *Klage auf
Feststellung der Nichtverletzung
einreichen, welche Folgendes enthalten muss:
The claimant shall, subject to
point (b), lodge at the Registry in
accordance with Article 33(4), Article 7(2) of the Agreement and
Annex II thereto, a *Statement for
a declaration of non-infringement
which shall contain:
Le demandeur, sous réserve du
point b), dépose au greffe,
conformément aux articles 33, § 4
et 7, § 2 de l’Accord et à
l’annexe II de celui-ci, un
*mémoire en constatation de
non-contrefaçon, qui contient :
a) die Angaben gemäß Regel 13.1(a) bis (h), und Angaben
zur Bestätigung, dass die Voraussetzungen der Regel 60 erfüllt
sind;
a) particulars in accordance with
Rule 13.1(a) to (h) and particulars
confirming that the requirements
of Rule 60 are met;
(a) les informations prévues à la
règle 13.1 (a) à (h) et les éléments
confirmant que les exigences visées à la règle 60 sont satisfaites ;
b) soweit die Parteien vereinbart
haben, die Klage gemäß Artikel 33(7) des Übereinkommens
vor einer Lokal- oder Regionalkammer zu erheben, die Angabe
der Kammer, vor der die Klage
verhandelt werden soll, zusammen
mit dem Nachweis der Zustimmung des Beklagten;
b) where the parties have agreed to
bring the action before a local division or a regional division in accordance with Article 33(7) of the
Agreement, an indication of the division which shall hear the action,
accompanied by evidence of the defendant's agreement;
(b) lorsque les parties ont convenu de former l’action devant une
division locale ou une division régionale conformément à
l’article 33, § 7 de l’Accord, une
indication de la division appelée à
connaître de l’affaire, accompagnée de la preuve de l’accord du
défendeur ;
(e) les raisons pour lesquelles
l’accomplissement d’un acte spécifique ne constitue pas ou qu’un
acte envisagé ne constituerait pas
une contrefaçon du brevet ou des
brevets concernés, y compris des
arguments de droit et, le cas
échéant, une explication de
l’interprétation des revendications
proposée par le demandeur ;
f) den zugrunde liegenden Sachverhalt;
f) an indication of the facts relied
on;
(f) une indication des faits invoqués ;
g) die herangezogenen Beweismittel soweit verfügbar, sowie die Angabe sämtlicher weiterer Beweismittel, die angeboten werden;
g) the evidence relied on, where
available, and an indication of any
further evidence which will be offered in support;
(g) les preuves invoquées, lorsqu’elles sont disponibles, et une
indication de toutes autres preuves
qui seront présentées à l’appui ;
h) die Angabe sämtlicher Anordnungen, die der Kläger in der Zwischenanhörung beantragen wird
[Regel 104(e)];
h) an indication of any order the
claimant will seek at the interim
conference [Rule 104(e)];
(h) une indication de toute mesure que le demandeur sollicitera à
la conférence de mise en état
[règle 104 (e)] ;
i) eine Angabe des Streitwerts,
wenn der Kläger schätzt, dass der
Wert der Feststellungsklage [EUR
***] übersteigt; und
i) where the claimant assesses that
the value of the declaratory action
exceeds [EUR***], an indication of
the value; and
(i) lorsque le demandeur estime
que la valeur de l’action déclaratoire excède [EUR***], une indication de la valeur ; et
j) eine Liste aller Dokumente einschließlich jeglicher Zeugenaussagen, auf die in der Feststellungsklage Bezug genommen wird sowie
ggf. den Antrag, dass das gesamte
Dokument oder Teile davon nicht
übersetzt zu werden brauchen,
und/oder jeglichen Antrag gemäß
Regel 262.2. Die Regeln 13.2 und
.3 gelten entsprechend.
j) a list of the documents, including
any witness statements, referred to
in the Statement for a declaration
together with any request that all or
part of any such document need
not be translated and/or any Application pursuant to Rule 262.2. Rule
13.2 and .3 shall apply mutatis mutandis.
(j) une liste des documents, y
compris les attestations de témoin,
visés au mémoire en constatation
ainsi que toute requête tendant à
voir déclarer que la traduction intégrale ou partielle de l’un quelconque de ces documents n’est pas
nécessaire ou toute demande en
vertu de la règle 262.2. Les
règles 13.2 et 13.3 s’appliquent
mutatis mutandis.
UPC Agreement
e) the reasons why the performance of a specific act does not, or
a proposed act would not, constitute an infringement of the patent
or patents concerned, including arguments of law and where appropriate on explanation of the claimant’s proposed claim construction;
Statute UPC
e) eine Begründung, warum eine
konkrete oder beabsichtigte Handlung keine Verletzung des oder der
betreffenden Patente darstellt oder
darstellen würde, einschließlich
rechtlicher Argumente, und u.U.
Erläuterungen zu der vom Kläger
vorgeschlagenen Auslegung des
Anspruchs;
ROP intro
(d) la constatation sollicitée par le
demandeur ;
Proc. first inst.
d) the declaration sought by the
claimant;
Evidence
d) die vom Kläger begehrte
Feststellung;
Prov. measures
(c) le cas échéant, une indication
selon laquelle l’action est portée
devant un juge unique [article 8,
§ 7, de l’Accord], accompagnée de
la preuve de l’accord du défendeur ;
Proc. appeal
c) where applicable, an indication
that the action shall be heard by a
single judge [Article 8(7) of the
Agreement], accompanied by evidence of the defendant's agreement;
General prov.
c) falls zutreffend, die Angabe,
dass die Klage vor einem Einzelrichter verhandelt werden soll
[Artikel 8(7) des Übereinkommens], sowie den Nachweis der
Zustimmung des Beklagten;
Unitary patent
257
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
258
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Regeln 46, 47 und 48 bezüglich
der Klage auf Nichtigerklärung
finden entsprechend Anwendung.
Regeln 16 und 17 bezüglich der
Prüfung der Formerfordernisse der
Klageschrift und der Aufnahme in
das Register finden entsprechend
Anwendung.
Rules 46, 47 and 48 relating to the
Statement for revocation shall apply mutatis mutandis. Rules 16 and
17 on Examination as to formal
requirements of the Statement of
claim and Recording on the register shall apply mutatis mutandis
Les règles 46, 47 et 48 relatives au
mémoire en nullité s’appliquent
mutatis mutandis. Les règles 16 et
17 sur l’examen formel du
mémoire en demande et
l’inscription au registre
s’appliquent mutatis mutandis.
Regel 18 zur Benennung des Berichterstatters findet entsprechende Anwendung.
Rule 18 on Designation of the
judge-rapporteur shall apply mutatis-mutandis
La règle 18 sur la désignation du
juge-rapporteur s’applique mutatis
mutandis.
Regeln 19 (außer Regel 19.4), 20
und 21 zum Verfahren, wenn der
Beklagte eine Einrede erhebt, finden entsprechend Anwendung.
Rules 19 (other than Rule 19.4),
20 and 21 on Procedure when the
defendant raises a Preliminary objection shall apply mutatis mutandis
Les règles 19 (autres que la
règle 19.4), 20 et 21 sur la
procédure lorsque le défendeur
soulève une objection préliminaire
s’appliquent mutatis mutandis.
Regel 63. Nicht verwendete
Nummer
Rule 63 – Unused number
Règle 63 - Numéro non utilisé
Regel 64. Nicht verwendete
Nummer
Rule 64 – Unused number
Règle 64 - Numéro non utilisé
Regel 65. - Einreichen der Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung
Rule 65 – Lodging of the Defence
to the Statement for a declaration of non-infringement
Règle 65 – Dépôt d’un mémoire
en défense au mémoire en
constatation de non-contrefaçon
Der Beklagte muss innerhalb von
zwei Monaten ab Zustellung der
Klage auf Feststellung der Nichtverletzung eine Erwiderung auf die
Klage auf Feststellung der Nichtverletzung einreichen.
The defendant shall lodge a Defence to the Statement for a declaration of non-infringement within
two months of service of the
Statement for a declaration of
non-infringement.
Le défendeur dépose un mémoire
en défense au mémoire en
constatation de non-contrefaçon
dans un délai de deux mois à
compter de la signification du
mémoire en constatation de noncontrefaçon.
Regel 66. - Inhalt der Erwiderung
auf die Klage auf Feststellung der
Nichtverletzung
Rule 66 – Contents of the Defence to the Statement for a declaration of non-infringement
Règle 66 – Contenu du mémoire
en défense au mémoire en
constatation de non-contrefaçon
Die *Erwiderung auf die Klage auf
Feststellung der Nichtverletzung
muss die in Regel 24.1(a) bis (j)
genannten Angaben enthalten.
Die Regeln 13.2 und .3 gelten entsprechend.
The *Defence to the Statement for
a declaration of non-infringement
shall contain the matters referred
to in Rule 24(a) to (j). Rule 13.2
and .3 shall apply mutatis mutandis.
Le mémoire en défense au
mémoire en constatation de noncontrefaçon contient les éléments
visés à la règle 24 (a) à (j). Les
règles 13.2 et 13.3 s’appliquent
mutatis mutandis.
2. Le défendeur dépose un mémoire en duplique au mémoire en
réplique dans un délai d’un mois à
compter de la signification du
mémoire en réplique. Le mémoire
en duplique se limite aux questions soulevées dans le mémoire
en réplique.
Regel 68. - Gebühr für die Klage
auf Feststellung der Nichtverletzung
Rule 68 – Fee for the action for a
declaration of non-infringement
Règle 68 – Montant pour l’action
en constatation de noncontrefaçon
Der Kläger hat die Gebühr für die
Klage auf Feststellung der Nichtverletzung [EUR***] gemäß Teil 6
zu entrichten. Regel 15.2 gilt entsprechend.
The claimant shall pay the fee for
the action for a declaration of
non-infringement [EUR***], in
accordance with Part 6. Rule 15.2
shall apply mutatis mutandis.
Le demandeur paie le montant
pour l’action en constatation de
non-contrefaçon [EUR***],
conformément à la partie 6. La
règle 15.2 s’applique mutatis
mutandis.
Regel 27 zur Prüfung der Formerfordernisse der Klageerwiderung
findet entsprechend Anwendung
Rule 27 on Examination as to
formal requirements of the Statement of defence shall apply mutatis mutandis
La règle 27 sur l’examen formel du
mémoire en défense s’applique
mutatis mutandis.
Regel 28 zum weiteren Ablauf gilt
entsprechend.
Rule 28 on Further schedule shall
apply mutatis mutandis
La règle 28 sur le calendrier
ultérieur s’applique mutatis
mutandis.
Regeln 33 und 34 bezüglich des
Antrags auf Zuweisung eines
technisch qualifizierten Richters
gelten, wenn die Klage vor einer
Lokal- oder Regionalkammer verhandelt wird.
Rules 33 and 34 on Request for allocating a technically qualified
judge shall apply where the action
is heard by a regional division or a
local division
Les règles 33 et 34 sur la requête
aux fins d’affectation d’un juge
qualifié sur le plan technique
s’applique lorsque l’action est
entendue par une division
régionale ou une division locale.
Regel 35 bezüglich des Abschlusses
des schriftlichen Verfahrens findet
entsprechend Anwendung.
Rule 35 on Closure of the written
procedure shall apply mutatis mutandis
La règle 35 sur la clôture de la
procédure écrite s’applique mutatis
mutandis.
Regel 36 bezüglich des weiteren
Austausches von Schriftsätzen findet Anwendung.
Rule 36 on Further exchanges of
written pleadings shall apply
La règle 36 sur les échanges de
mémoires ultérieurs s’applique.
UPC Agreement
2. The defendant may lodge a Rejoinder to the Reply within one
month of service of the Reply. The
Rejoinder shall be limited to the
matters raised in the Reply.
Statute UPC
2. Der Beklagte kann innerhalb
einer Frist von einem Monat ab
Zustellung der Replik eine Duplik
auf die Replik einreichen. Die Duplik ist auf die in der Replik angesprochenen Themen zu beschränken.
ROP intro
1. Le demandeur dépose un mémoire en réplique au mémoire en
défense à la constatation de noncontrefaçon dans un délai d’un
mois.
Proc. first inst.
1. The claimant may lodge a Reply
to the Defence to the Statement
for a declaration of noninfringement within one month.
Evidence
1. Der Kläger kann innerhalb eines Monats eine Replik auf die
Erwiderung auf die einreichen.
Prov. measures
Règle 67 – Mémoire en réplique
au mémoire en défense à la
constatation en non-contrefaçon
et mémoire en duplique au
mémoire en réplique
Proc. appeal
Rule 67 – Reply to Defence to
the Statement for a declaration
of non-infringement and Rejoinder to the Reply
General prov.
Regel 67. - Replik auf die Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung und
Erwiderung auf die Widerklage
und Duplik auf die Replik
Unitary patent
259
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
260
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Regel 69. - Am Streitwert orientierte Gebühr für die Klage auf
Feststellung der Nichtverletzung
Rule 69 – Value-based fee for the
action for a declaration of noninfringement
Règle 69 – Montant fondé sur la
valeur du litige pour l’action en
constatation de non-contrefaçon
1. Der Wert der Klage auf Feststellung der Nichtverletzung wird
vom Berichterstatter im der Zwischenverfahren durch Anordnung
bestimmt, unter Berücksichtigung
des von den Parteien angegebenen
Streitwerts.
1. The value of the action for a
declaration of non-infringement
shall be determined by the judgerapporteur, taking into account
the value of the dispute as assessed
by the parties, by way of an order
during the interim procedure.
1. La valeur de l’action en constatation de non-contrefaçon est déterminée par ordonnance du jugerapporteur à la conférence de mise
en état, en tenant compte de la valeur du litige telle qu'estimée par
les parties.
2. Übersteigt der Streitwert
[EUR***], hat der Kläger eine am
Streitwert orientierte Gebühr für
die Klage auf Feststellung der
Nichtverletzung gemäß Teil 6 zu
entrichten [Regel 370.2 (b) und
371.4].
2. Where the value of the dispute
exceeds [EUR***] the claimant
shall pay a value-based fee for the
action for a declaration of noninfringement in accordance with
Part 6 [Rules 370.2(b) and 371.4].
2. Lorsque la valeur du litige excède [EUR***], le demandeur paie
un montant fondé sur la valeur du
litige pour l’action en constatation
de non-contrefaçon conformément à la partie 6
[règles 370.2 (b) et 371.4].
ABSCHNITT 4. - KLAGEN
GEMÄSS ARTIKEL 33(5) UND
(6) DES ÜBEREINKOMMENS
SECTION 4 – ACTIONS WITHIN
ARTICLE 33(5) AND (6) OF THE
AGREEMENT
SECTION 4 – ACTIONS
PRÉVUES À L’ARTICLE 33, § 5
ET 6 DE L’ACCORD
Regel 70. - Klage auf Nichtigerklärung und nachfolgende Verletzungsklage vor einer Lokaloder Regionalkammer (Artikel
33(5) des Übereinkommens)
Rule 70 – Revocation action and
subsequent infringement action
in a local or regional division
(Article 33(5) of the Agreement).
Règle 70 – Action en nullité et
action ultérieure en contrefaçon
devant une division locale ou
régionale (article 33, § 5 de
l’Accord)
1. Hat ein Kläger eine Klage auf
Nichtigerklärung vor der Zentralkammer anhängig gemacht [Regel
45] und reicht der Beklagte, oder
ein zur Klageerhebung berechtigter
Lizenznehmer gemäß Artikel 47
des Übereinkommens, anschließend eine Verletzungsklage gegen
den Kläger bezüglich desselben Patents (oder derselben Patente) bei
einer Lokal- oder Regionalkammer
ein, finden die nachfolgenden Verfahren Anwendung
1. Where a claimant has lodged a
Statement for revocation [Rule
45] before the central division and
the defendant or a licensee entitled to commence proceedings
pursuant to Article 47 of the
Agreement subsequently initiates
an infringement action in a local
or regional division against the
claimant in respect of the same
patent (or patents) the following
procedures shall apply.
1. Lorsqu’un demandeur a déposé
un mémoire en nullité [règle 45]
devant la division centrale et que
le défendeur ou un licencié habilité à engager une procédure conformément à l’article 47 de
l’Accord engage, par la suite, une
action en contrefaçon devant une
division locale ou régionale contre
le demandeur au sujet du même
brevet ou des mêmes brevets, les
procédures suivantes s’appliquent.
#EN#
#FR#
4. La chambre devant laquelle
l’action en contrefaçon est portée
prend en compte, en exerçant son
pouvoir d’appréciation conformément à l’article 33, § 3 de
l’Accord, l’état d’avancement de
l’action en nullité devant la division centrale avant le sursis à statuer visé à la règle 70.3.
5. Beschließt der für die Verletzungsklage zuständige Spruchkörper, gemäß Artikel 33(3)(a) des
Übereinkommens zu verfahren,
gelten die Regeln 33 und 34 für
das Verletzungsverfahren entsprechend.
5. Where the panel hearing the action for infringement decides to
proceed in accordance with Article
33(3)(a) of the Agreement, Rules
33 and 34 shall apply mutatis mutandis to the action for infringement.
5. Lorsque la chambre devant laquelle l’action en contrefaçon est
portée décide de procéder conformément à article 33, paragraphe 3,
point a) de l’Accord, les règles 33
et 34 s’appliquent mutatis mutandis à l’action en contrefaçon.
UPC Agreement
4. The panel hearing the action for
infringement shall when exercising its discretion under Article
33(3) of the Agreement take into
consideration how far the revocation action in the central division
was advanced prior to the stay referred to in Rule 70.3.
Statute UPC
4. Der für die Verletzungsklage zuständige Spruchkörper hat bei
Ausübung seines Ermessens gemäß Artikel 33(3) des Übereinkommens zu berücksichtigen, wie
weit das Nichtigkeitsverfahren vor
der Zentralkammer vor der Aussetzung gemäß Regel 70.3 bereits
fortgeschritten war.
ROP intro
3. Lorsqu'une demande reconventionnelle en nullité est formée
dans l'action en contrefaçon et
qu'il y a identité des parties entre
les deux actions, sauf accord contraire des parties, le président du
Tribunal de première instance demande à la chambre de la division
centrale désignée pour connaître
de l’action en nullité de surseoir à
statuer dans l’action en nullité
dans l’attente d’une décision de la
chambre connaissant de l’action
en contrefaçon, conformément à
l’article 33, § 3 de l’Accord et à la
règle 37.
Proc. first inst.
3. Where a counterclaim for revocation is brought in the infringement action and there is identity
of parties as between the two actions, unless otherwise agreed by
the parties, the President of the
Court of First Instance shall require the panel appointed in the
central division to hear the revocation action to stay all further proceedings in the revocation action
pending a decision of the panel
hearing the action for infringement pursuant to Article 33(3)) of
the Agreement and Rule 37.
Evidence
3. Wenn im Verletzungsverfahren
eine Widerklage auf Nichtigerklärung erhoben wird und die Parteien in beiden Verfahren identisch
sind, dann fordert, sofern von den
Parteien nichts anderes vereinbart
wurde, der Präsident des Gerichts
erster Instanz den für die Verhandlung der Klage auf Nichtigerklärung in der Zentralkammer zugewiesenen Spruchkörper dazu
auf, das Verfahren bezüglich der
Klage auf Nichtigerklärung bis zu
einer Entscheidung des Spruchkörpers, der gemäß Artikel 33(3)
des Übereinkommens und Regel
37 die Verletzungsverhandlung
führt, auszusetzen.
Prov. measures
2. Le greffe de la division locale ou
régionale procède conformément
aux règles 16 et 17. Le greffe informe, dès que possible, le président du Tribunal de première instance de l’action en nullité formée
devant la division centrale, de
l’action en contrefaçon devant la
division locale ou régionale et de
toute demande reconventionnelle
en nullité formée dans l’action en
contrefaçon.
Proc. appeal
2. The Registry at the local or regional division shall proceed in accordance with Rules 16 and 17.
The Registry shall as soon as practicable notify the President of the
Court of First Instance of the revocation action in the central division, the infringement action in
the local or regional division and
any counterclaim for revocation in
the infringement action.
General prov.
2. Die Kanzlei der Lokal- oder Regionalkammer verfährt gemäß der
Regeln 16 und 17. Die Kanzlei benachrichtigt den Präsidenten des
Gerichts erster Instanz umgehend
von der Klage auf Nichtigerklärung bei der Zentralkammer, der
Verletzungsklage bei der Lokaloder Regionalkammer, und einer
etwaigen Widerklage auf Nichtigerklärung im Rahmen des Verletzungsverfahrens.
Unitary patent
261
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
262
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
6. Beschließt der für die Verletzungsklage zuständige Spruchkörper, gemäß Artikel 33(3)(b) oder
(c) des Übereinkommens zu verfahren, gelten die Regeln 37.4 und
39 bis 41 entsprechend.
6. Where the panel hearing the action for infringement decides to
proceed in accordance with Article
33(3)(b) or (c) of the Agreement,
Rules 37.4 and 39 to 41 shall apply mutatis mutandis.
6. Lorsque la chambre devant laquelle l’action en contrefaçon est
portée décide de procéder conformément à l’article 33, § 3, . b) ou
c), les règles 37.4 et 39 à 41
s’appliquent mutatis mutandis.
Regel 71. - Klagen auf Feststellung der Nichtverletzung gemäß
Artikel 33(6) des Übereinkommens
Rule 71 – Actions for declaration
of non-infringement within Article 33(6) of the Agreement
Règle 71 – Actions en
constatation de non-contrefaçon
prévues à l’article 33, § 6 de
l’Accord
1. Hat ein Kläger eine Klage auf
Feststellung der Nichtverletzung
gegen den Patentinhaber oder einen zur Klageerhebung berechtigten Lizenznehmer gemäß Artikel 47 des Übereinkommens vor
der Zentralkammer erhoben
(Regel 60) und der beklagte Inhaber oder Lizenznehmer reicht anschließend eine Verletzungsklage
gegen den Kläger bezüglich desselben Patents (oder derselben Patente) und bezüglich derselben angeblichen Verletzung bei einer Lokaloder Regionalkammer ein, finden
die nachfolgenden Verfahren Anwendung.
1. Where a claimant has lodged an
action for declaration of noninfringement (Rule 60) before the
central division against the patent
proprietor or a licensee entitled to
commence infringement proceedings pursuant to Article 47 of the
Agreement and the defendant
proprietor or licensee subsequently
initiates an action for infringement in a local or regional division
against the claimant in respect of
the same patent or patents and
with respect to the same alleged
infringements the following procedure shall apply.
1. Lorsqu’un demandeur a formé
une action en constatation de
non-contrefaçon (règle 60) devant la division centrale contre le
titulaire du brevet ou un licencié
habilité à engager une procédure
en contrefaçon conformément à
l’article 47 de l’Accord et que le
défendeur titulaire ou licencié engage, par la suite, une action en
contrefaçon devant une division
locale ou régionale contre le demandeur au sujet du même brevet
ou des mêmes brevets et des
mêmes actes de contrefaçon allégués, la procédure suivante
s’applique.
2. Die Kanzlei verfährt gemäß der
Regeln 16 und 17. Die Kanzlei benachrichtigt umgehend den Präsidenten des Gerichts erster Instanz
von den beiden anhängigen Klagen und den jeweils zugeordneten
Daten.
2. The Registry shall proceed in accordance with Rule 16 and 17. The
Registry shall as soon as practicable notify the President of the
Court of First Instance of the copending actions and the dates attributed to them.
2. Le greffe procède conformément
aux règles 16 et 17. Le greffe informe, dès que possible, le président du Tribunal de première instance des actions pendantes et des
dates qui leur ont été attribuées.
Une action en constatation de
non-contrefaçon peut être formée
en même temps qu’une action en
nullité du brevet ou des brevets
concernés. Les montants sont
payés conformément à la fois aux
règles 47 et 57 et aux règles 68 et
69.
UPC Agreement
An action for declaration of noninfringement may be lodged together with an action for revocation of the patent (or patents) in
question. Fees shall be paid in accordance with both Rules 47 and
57 and Rules 68 and 69.
Statute UPC
Eine Klage auf Feststellung der
Nichtverletzung kann zusammen
mit einer Klage auf Nichtigerklärung des betreffenden Patents
(oder der Patente) erhoben werden. Die Gebühren sind gemäß
Regeln 47 und 57 sowie Regeln 68
und 69 zu entrichten.
ROP intro
Règle 72 – Action en constatation
de non-contrefaçon et action en
nullité
Proc. first inst.
Rule 72 – Action for declaration
of non-infringement and action
for revocation
Evidence
Regel 72. - Klage auf Feststellung der Nichtverletzung und
Klage auf Nichtigerklärung
Prov. measures
3. Si la date attribuée par le greffe à
l’action en contrefaçon en vertu
de la règle 17.1 (a) se situe dans
les trois mois à compter de la date
attribuée à l’action en constatation de non-contrefaçon, le président du Tribunal de première instance demande à la chambre de la
division centrale de surseoir à statuer dans l’action en constatation.
Si la date attribuée à l’action en
contrefaçon se trouve au-delà de
ladite période des trois mois, il n’y
a pas lieu à sursis mais les présidents de la division centrale et de
la division locale ou régionale
concernées se consultent pour
convenir de l’avancement futur de
la procédure, y compris la possibilité d’un sursis dans une action en
vertu de la règle 295 (k).
Proc. appeal
3. If the date attributed by the Registry to the action for infringement pursuant to Rule 17.1(a) is
within three months of the date
attributed to the action for declaration of non-infringement the
President of the Court of First Instance shall require the panel of
the central division to stay all further proceedings in the action for
a declaration. If the date attributed
to the action for infringement is
outside the said three month period there shall be no stay but the
presiding judges of the central division and the local or regional division concerned shall consult to
agree on the future progress of
proceedings including the possibility of a stay of one action pursuant
to Rule 295(k).
General prov.
3. Liegt das der Verletzungsklage
von der Kanzlei gemäß Regel
17.1(a) zugeordnete Datum innerhalb von drei Monaten ab dem
der Klage auf Feststellung der
Nichtverletzung zugeordneten Datum, fordert der Präsident des Gerichts erster Instanz den Spruchkörper der Zentralkammer auf,
das weitere Verfahren bezüglich
der Feststellungsklage auszusetzen.
Liegt das der Verletzungsklage zugeordnete Datum außerhalb dieses
Dreimonatszeitraums, findet keine Aussetzung statt; die Vorsitzenden Richter der Zentralkammer
und der betroffenen Lokal- oder
Regionalkammer beraten dann
über den weiteren Verlauf der Verfahren einschließlich der Möglichkeit der Aussetzung einer der
Klagen gemäß Regel 295(k).
Unitary patent
263
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
264
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Regel 73. Nicht verwendete
Nummer
Rule 73 – Unused number
Règle 73 - Numéro non utilisé
Regel 74. Nicht verwendete
Nummer
Rule 74 – Unused number
Règle 74 - Numéro non utilisé
Regel 75. Nicht verwendete
Nummer
Rule 75 – Unused number
Règle 75 - Numéro non utilisé
Regel 76. Nicht verwendete
Nummer
Rule 76 – Unused number
Règle 76 - Numéro non utilisé
Regel 77. Nicht verwendete
Nummer
Rule 77 – Unused number
Règle 77 - Numéro non utilisé
Regel 78. Nicht verwendete
Nummer
Rule 78 – Unused number
Règle 78 - Numéro non utilisé
Regel 79. Nicht verwendete
Nummer
Rule 79 – Unused number
Règle 79 - Numéro non utilisé
ABSCHNITT 5. - KLAGE AUF
ZAHLUNG EINER
LIZENZVERGÜTUNG GEMÄSS
ARTIKEL 8 DER VERORDNUNG
(EU) NR. 1257/2012
SECTION 5 – ACTION FOR
COMPENSATION FOR
LICENCES ON THE BASIS OF
ARTICLE 8 OF REGULATION
(EU) No 1257/2012
SECTION 5 – ACTION EN
RÉPARATION CONCERNANT
LES LICENCES SUR LE
FONDEMENT DE L’ARTICLE 8
DU RÈGLEMENT (UE)
N° 1257/2012
#EN#
#FR#
Regel 80. - Vergütung für eine Lizenz an einem Recht
Rule 80 – Compensation for a licence of right
Règle 80 – Réparation concernant
une licence de droit
1. Der *Antrag auf angemessene
Vergütung [Artikel 32(1)(h) des
Übereinkommens] muss Folgendes enthalten:
1. The *Application for appropriate compensation [Article
32(1)(h) of the Agreement] shall
contain:
1. La *demande en réparation appropriée [article 32, § 1, h) de
l’Accord] contient :
a) die Angaben gemäß Regel 13.1
(a) bis (d);
a) particulars in accordance with
Rule 13.1(a) to (d);
(a) les informations prévues à la
règle 13.1 (a) à (d) ;
b) Angaben zur Abgabe der Erklärung gemäß Artikel 8(1) der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012;
b) information on the filing of the
statement as referred to in Article
8(1) of Regulation (EU) No
1257/2012;
(b) des informations sur le dépôt
de la déclaration visée à l’article 8,
§ 1 du Règlement (UE)
n° 1257/2012 ;
c) die in Artikel 8(2) der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 in Bezug genommene Lizenzvereinbarung.
c) the licence agreement referred to
in Article 8(2) of Regulation (EU)
No 1257/2012.
(c) l’accord de licence visé à
l’article 8, § 2 du Règlement (UE)
n° 1257/2012.
2. Die Regeln 132, 133, 135 und
137 bis 140 finden auf das Verfahren zur angemessenen Vergütung
entsprechend Anwendung.
2. Rules 132, 133, 135 and 137 to
140 apply mutatis mutandis to the
procedure for appropriate compensation.
2. Les règles 132, 133, 135 et 137 à
140 s’appliquent mutatis mutandis
à la procédure en réparation appropriée.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel
32(1)(h)
Relation with Agreement: Article
32(1)(h)
Relation avec l’Accord : article 32,
§ 1, h)
Regel 81. Nicht verwendete
Nummer
Rule 81 – Unused number
Règle 81 - Numéro non utilisé
Regel 82. Nicht verwendete
Nummer
Rule 82 – Unused number
Règle 82 - Numéro non utilisé
Regel 83. Nicht verwendete
Nummer
Rule 83 – Unused number
Règle 83 - Numéro non utilisé
Regel 84. Nicht verwendete
Nummer
Rule 84 – Unused number
Règle 84 - Numéro non utilisé
ABSCHNITT 6. - KLAGEN
GEGEN ENTSCHEIDUNGEN
DES EUROPÄISCHEN
PATENTAMTS IN
AUSFÜHRUNG DER
AUFGABEN GEMÄSS ARTIKEL
9 DER VERORDNUNG (EU) NR.
1257/2012
SECTION 6 – ACTION
AGAINST DECISIONS OF THE
EUROPEAN PATENT OFFICE
IN CARRYING OUT THE TASKS
REFERRED TO IN ARTICLE 9
OF REGULATION (EU) No
1257/2012
SECTION 6 – ACTION CONTRE
DES DÉCISIONS PRISES PAR
L’OFFICE EUROPÉEN DES
BREVETS DANS L’EXERCICE
DES TÂCHES VISÉES À
L’ARTICLE 9 DU
RÈGLEMENT (UE) N° 1257/2012
Bezug zum Übereinkommen: Artikel
32(1)(i), 47(7) und 66
Relation with Agreement: Articles
32(1)(i), 47(7) and 66
Relation avec l’Accord : articles 32,
§ 1, i), 47, § 7, et 66
Regel 85. - Stufen des Verfahrens
(ex parte Verfahren)
Rule 85 – Stages of the proceedings (ex parte proceedings)
Règle 85 – Étapes de la procédure
(procédure ex parte)
1. Wird eine Klage gegen eine Entscheidung des Europäischen Patentamts erhoben, die im Rahmen
der Ausführung der in Artikel 9
der Verordnung (EU) Nr.
1257/2012 genannten Aufgaben
ergangen ist (nachfolgend: "Entscheidung des Amtes"), umfasst
das Verfahren vor dem Gericht erster Instanz vorbehaltlich der Regel 85.2 Folgendes:
1. Subject to rule 85.2, where an
action is brought against a decision of the European Patent Office
in carrying out the tasks referred
to in Article 9 of Regulation (EU)
No 1257/2012 (hereinafter "decision of the Office"), proceedings
before the Court of First Instance
shall consist of:
1. Sous réserve de la règle 85.2,
lorsqu’une action est engagée
contre une décision prise par
l’Office européen des brevets dans
l’exercice des tâches visées à
l’article 9 du Règlement (UE)
n° 1257/2012 (ci-après « décision prise par l’Office »), la procédure devant le Tribunal de première instance comprend :
a) ein schriftliches Verfahren einschließlich der Möglichkeit einer
Zwischenprüfung durch das Europäische Patentamt;
a) a written procedure, which shall
include a possibility for interlocutory review by the European Patent
Office;
(a) une procédure écrite, qui inclut une possibilité de révision interlocutoire par l’Office européen
des brevets ;
#EN#
UPC Agreement
3. Le demandeur paie le montant
pour la réparation conformément
à la partie 6. La règle 15.2
s’applique mutatis mutandis.
Statute UPC
3. The applicant shall pay the fee
for compensation in accordance
with Part 6. Rule 15.2 shall apply
mutatis mutandis.
ROP intro
3. Der Antragsteller hat die Gebühr für die Vergütung gemäß Teil
6 zu entrichten. Regel 15.2 gilt
entsprechend.
Unitary patent
265
Proc. first inst.
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Fees & legal aid
General prov.
Proc. appeal
Prov. measures
Evidence
#FR#
266
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
b) ein Zwischenverfahren, während dessen auch eine Zwischenanhörung stattfinden kann;
und
b) an interim procedure, which
may include an interim conference;
and
(b) une procédure de mise en état,
qui peut inclure une conférence de
mise en état ; et
c) ein mündliches Verfahren,
während dessen auf Antrag des
Klägers oder auf Veranlassung des
Gerichts eine mündlichen Verhandlung stattfinden kann.
c) an oral procedure which, at the
request of the claimant or at the instance of the Court, may include an
oral hearing.
(c) une procédure orale au cours
de laquelle, à la demande du demandeur ou à l’initiative de la Juridiction, les parties peuvent être
entendues.
2. Diese Regel und die Regeln 88
(außer wie ausdrücklich in Regel
97.2 vorgesehen), 89 und 91 bis
96 gelten nicht für eine beschleunigte Klage gegen eine Entscheidung des Amtes gemäß Regel 97.
2. This Rule and Rules 88 (save as
expressly provided for in Rule
97.2), 89 and 91 to 96 shall not
apply to an expedited action
against a decision of the Office
pursuant to Rule 97.
2. La présente règle et les règles 88
(sauf dispositions expresses à la
règle 97.2), 89 et 91 à 96 ne s'appliquent pas à une action accélérée
contre une décision de l'Office en
vertu de la règle 97.
Regel 86. - Aufschiebende Wirkung
Rule 86 – Suspensive effect
Règle 86 – Effet suspensif
Eine Klage gegen eine Entscheidung des Amtes hat aufschiebende
Wirkung.
An action against a decision of the
Office shall have suspensive effect.
Une action contre une décision
prise par l’Office a un effet
suspensif.
Regel 87. - Gründe für eine Aufhebung oder Abänderung einer
Entscheidung des Amtes
Rule 87 – Grounds for annulling
or altering a decision of the Office
Règle 87 – Motifs d’annulation
ou de modification d’une
décision prise par l’Office
Eine Klage gegen eine Entscheidung des Amtes kann aus folgenden Gründen erhoben werden:
An action against a decision of the
Office may be brought on grounds
of:
Une action contre une décision
prise par l’Office peut être engagée
pour les motifs de :
a) Verstoß gegen die Verordnung
(EU) Nr. 1257/2012 oder die Verordnung (EU) Nr. 1260/2012
oder jegliche sich auf deren Anwendung beziehende Vorschrift;
a) (infringement of Regulation
(EU) No 1257/2012 or of Regulation (EU) No 1260/2012 or of any
rule of law relating to their application;
(a) violation du Règlement (UE)
n° 1257/2012 ou du Règlement
(UE) n° 1260/2012 ou de toute
règle de droit relative à leur application ;
b) Verstoß gegen die Durchführungsbestimmungen des Europäischen Patentamts für die Ausführung der in Artikel 9(1) der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 genannten Aufgaben;
b) infringement of the implementing rules of the European Patent
Office for carrying out the tasks referred to in Article 9(1) of Regulation (EU) No 1257/2012;
(b) violation des règles
d’application par l’Office européen des brevets pour l’exercice
des tâches visées à l’article 9, § 1
du Règlement (UE)
n° 1257/2012 ;
c) Verstoß gegen wesentliche Verfahrensvorschriften;
c) infringement of an essential
procedural requirement;
(c) violation d’une exigence procédurale essentielle ;
d) Amtsmissbrauch.
d) misuse of power.
(d) détournement de pouvoir.
2. La *demande d’annulation ou
de modification d’une décision
prise par l’Office contient :
a) Die Namen des Klägers und ggf.
des Klägervertreters;
a) the names of the claimant and,
where applicable, of the claimant's
representative;
(a) les noms du demandeur et, le
cas échéant, du représentant du
demandeur ;
b) wenn der Kläger nicht der Inhaber des europäischen Patentes
mit einheitlicher Wirkung ist, eine
Erklärung und den Nachweis, dass
er von der Entscheidung des Amtes
benachteiligt und berechtigt ist,
ein Verfahren anzustrengen [Artikel 47(7) des Übereinkommens];
b) where the claimant is not the
proprietor of the European patent
with unitary effect, an explanation
and evidence that he is adversely affected by the decision of the Office
and entitled to start proceedings
[Article 47(7) of the Agreement];
(b) lorsque le demandeur n’est pas
le titulaire du brevet européen à effet unitaire, une explication et la
preuve que la décision prise par
l’Office lui porte atteinte et qu’il
est habilité à engager une procédure [article 47, § 7 de l’Accord] ;
c) die postalischen und elektronischen Adressen für die Zustellung
an den Kläger und die Namen und
Adressen der Zustellungsbevollmächtigten;
c) postal and electronic addresses
for service on the claimant and the
names and addresses of the persons
authorised to accept service;
(c) les adresses postale et électronique pour les significations au
demandeur et les noms et adresses
des personnes habilitées à recevoir
signification ;
d) die Bezeichnung der angefochtenen Entscheidung des Amtes;
d) a reference to the contested decision of the Office;
(d) une référence à la décision
contestée de l’Office ;
e) ggf. Angaben zu etwaigen früheren oder noch anhängigen Verfahren in Bezug auf das betreffende
Patent vor dem Gericht, dem Europäischen Patentamt oder einem
anderen Gericht oder einer anderen Behörde;
e) where applicable, information
about any prior or pending proceedings relating to the patent concerned before the Court, the European Patent Office or any other
court or authority;
(e) le cas échéant, des informations sur toute procédure antérieure ou pendante relative au brevet concerné devant la Juridiction,
l’Office européen des brevets ou
toute autre juridiction ou autorité ;
f) die Angabe, ob die Klage vor einem Einzelrichter verhandelt werden soll;
f) an indication whether the action
shall be heard by a single judge;
(f) une indication sur la question
de savoir si l’action doit être entendue par un juge unique ;
UPC Agreement
2. The *Application to annul or alter a decision of the Office shall
contain:
Statute UPC
2. Der *Antrag auf Aufhebung
oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes muss Folgendes
enthalten:
ROP intro
1. Le demandeur dépose au greffe,
conformément à l’article 7, § 2 de
l’Accord et à l’annexe II de celuici, une demande d’annulation ou
de modification d’une décision
prise par l’Office dans la langue
dans laquelle le brevet a été délivré, dans un délai de deux mois à
compter de la signification de la
décision prise par l’Office.
Proc. first inst.
1. The claimant shall lodge an Application at the Registry, in accordance with Article 7(2) of the
Agreement and Annex II thereto,
to annul or alter a decision of the
Office in the language in which
the patent was granted, within two
months of service of the decision
of the Office.
Evidence
1. Der Kläger muss gemäß Artikel
7(2) des Übereinkommens und
dessen Anhang II einen Antrag auf
Aufhebung oder Abänderung einer
Entscheidung des Amtes innerhalb
von zwei Monaten ab Zustellung
der Entscheidung des Amtes in der
Sprache einreichen, in der das Patent erteilt wurde.
Prov. measures
Règle 88 – Demande
d’annulation ou de modification
d’une décision prise par l’Office
Proc. appeal
Rule 88 – Application to annul or
alter a decision of the Office
General prov.
Regel 88. - Antrag auf Aufhebung oder Abänderung einer
Entscheidung des Amtes
Unitary patent
267
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
268
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
g) die vom Kläger beantragte Anordnung oder den vom Kläger beantragten Rechtsbehelf;
g) the order or the remedy sought
by the claimant;
(g) la décision ou les réparations
sollicitées par le demandeur ;
h) einen oder mehrere Gründe für
die Aufhebung oder Abänderung
der angefochtenen Entscheidung
gemäß Regel 87;
h) one or more grounds for annulling or altering the contested decision, in accordance with Rule 87;
(h) un ou plusieurs motifs
d’annulation ou de modification
de la décision contestée, conformément à la règle 87 ;
i) den Sachverhalt, die Beweismittel und die Argumente, die geltend
gemacht werden; und
i) the facts, evidence and arguments relied on; and
(i) les faits, preuves et arguments
invoqués ; et
j) eine Liste aller Dokumente einschließlich jeglicher Zeugenaussagen, auf die in dem Antrag Bezug
genommen wird sowie ggf. den
Antrag, dass das gesamte Dokument oder Teile davon nicht übersetzt zu werden brauchen,
und/oder jeglichen Antrag gemäß
Regel 262.2. Die Regeln 13.2 und
.3 gelten entsprechend.
j) a list of the documents, including
any witness statements, referred to
in the Application together with
any request that all or part of any
such document need not be translated and/or any Application pursuant to Rule 262.2. Rule 13.2 and
.3 shall apply mutatis mutandis.
(j) une liste des documents, y
compris les attestations de témoin,
visés à la demande ainsi que toute
requête tendant à voir déclarer que
la traduction intégrale ou partielle
de l’un quelconque de ces documents n’est pas nécessaire ou
toute demande en vertu de la
règle 262.2. Les règles 13.2 et 13.3
s’appliquent mutatis mutandis.
3. Der Kläger hat die Gebühr für
die Klage gegen eine Entscheidung
des Amtes gemäß Teil 6 zu entrichten. Regel 15.2 gilt entsprechend.
3. The claimant shall pay the fee
for the action against a decision of
the Office, in accordance with Part
6. Rule 15.2 shall apply mutatis
mutandis.
3. Le demandeur paie le montant
pour l’action contre une décision
prise par l’Office, conformément à
la partie 6. La règle 15.2 s’applique
mutatis mutandis.
4. Regel 8 findet keine Anwendung.
4. Rule 8 shall not apply.
4. La règle 8 ne s’applique pas.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel
32(1)(i), 33(9), 47(7), 48(7) und
49(6)
Relation with Agreement: Articles
32(1)(i), 33(9), 47(7), 48(7) and
49(6)
Relation avec l’Accord : articles 32,
§ 1, point i), 33, § 9, 47, § 7, 48,
§ 7 et 49, § 6
Regel 89. - Prüfung der Formerfordernisse (ex parte Verfahren)
Rule 89 – Examination as to formal requirements (ex parte proceedings)
Règle 89 – Examen formel
(procédure ex parte)
1. Die Kanzlei prüft umgehend,
nachdem ein Antrag auf Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes gestellt wurde, ob die Voraussetzungen [Artikel 47(7) und 49(6) des Übereinkommens sowie Regel 88.1, 2(a)
bis (d) und 3 erfüllt sind.
1. The Registry shall, as soon as
practicable after an Application to
annul or alter a decision of the Office has been lodged, examine
whether the requirements of Articles 47(7) and 49(6) of the
Agreement and Rule 88.1, .2(a) to
(d) and .3 have been complied
with.
1. Le greffe examine, dès que possible après le dépôt d’une demande
d’annulation ou de modification
d’une décision prise par l’Office, si
les exigences des articles 47, § 7 et
49, § 6 de l’Accord et des
règles 88.1 ? .2(a) à (d) et 88.3
ont été respectées.
(b) le cas échéant, payer le montant pour l'action contre une décision de l'Office dans ledit délai de
14 jours.
3. Die Kanzlei informiert den Kläger gleichzeitig darüber, dass eine
Versäumnisentscheidung nach
Regel 355 ergehen kann, wenn er
die Mängel nicht innerhalb der
angegebenen Frist behebt.
3. The Registry shall at the same
time inform the claimant that if
the claimant fails to correct the
deficiencies within the time stated
a decision by default may be given
in accordance with Rule 355.
3. Le greffe informe, simultanément, le demandeur que, si ce
dernier s’abstient de remédier aux
insuffisances dans le délai indiqué,
une décision par défaut peut être
rendue, conformément à la
règle 355.
4. Wenn der Kläger die Mängel
nicht behebt oder die Gebühr für
die Klage gegen eine Entscheidung
des Amtes nicht entrichtet, informiert die Kanzlei den Präsidenten
des Gerichts erster Instanz hierüber, der die Klage durch Versäumnisentscheidung als unzulässig abweisen kann. Er kann dem
Kläger vorab die Möglichkeit zur
Stellungnahme geben.
4. If the claimant fails to correct
the deficiencies noted or to pay the
fee for the action against a decision of the Office, the Registry
shall inform the President of the
Court of First Instance who may
reject the action as inadmissible by
a decision by default. He may give
the claimant an opportunity to be
heard beforehand.
4. Si le demandeur s’abstient de
remédier aux insuffisances notées
ou de payer le montant pour
l’action contre une décision prise
par l’Office, le greffe en informe le
président du Tribunal de première
instance, qui peut rejeter l’action
comme irrecevable par une décision par défaut. Il peut offrir au
demandeur une possibilité d’être
entendu au préalable.
5. Der Kläger kann beantragen, die
Versäumnisentscheidung gemäß
Regel 356 aufzuheben.
5. The claimant may make an application to set aside the decision
by default in accordance with
Rule 356.
5. Le demandeur peut demander
que la décision par défaut soit rapportée conformément à la
règle 356.
Regel 90. - Aufnahme in das Register (ex parte Verfahren)
Rule 90 – Recording in the register (ex parte proceedings)
Règle 90 – Inscription au registre
(procédure ex parte)
Sind die Voraussetzungen der Regel 89.1 erfüllt, unternimmt die
Kanzlei umgehend Folgendes:
If the requirements referred to in
Rule 89.1 have been complied
with, the Registry shall as soon as
practicable:
Si les exigences visées à la
règle 89.1 ont été respectées, le
greffe, dès que possible :
a) sie nimmt das Eingangsdatum
des Antrag auf Aufhebung oder
Abänderung einer Entscheidung
des Amtes auf und teilt der Akte
eine Verfahrensnummer zu;
a) record the date of receipt of the
Application to annul or alter a decision of the Office and attribute an
action number to the file;
(a) enregistre la date de réception
de la demande d’annulation ou de
modification d’une décision prise
par l’Office et attribue un numéro
d’affaire au dossier ;
UPC Agreement
b) where applicable, pay the fee for
the action against a decision of the
Office, within said 14 days.
Statute UPC
b) ggf. die Gebühr für die Klage
gegen eine Entscheidung des Amtes innerhalb dieser 14 Tage zu
entrichten.
ROP intro
(a) remédier aux insuffisances notées dans un délai de 14 jours à
compter de la date de la signification ; et
Proc. first inst.
a) correct the deficiencies noted,
within 14 days from the date of service of such notification; and
Evidence
a) die festgestellten Mängel innerhalb von 14 Tagen ab Zustellung einer solchen Mitteilung zu
beheben; und
Prov. measures
2. Si le greffe considère que l’une
quelconque des exigences visées au
§ 1 n’a pas été respectée, il invite le
demandeur à :
Proc. appeal
2. If the Registry considers that
any of the requirements referred to
in paragraph 1 has not been complied with, it shall invite the
claimant to:
General prov.
2. Kommt die Kanzlei zu dem
Schluss, dass eine der in Absatz 1
genannten Voraussetzungen nicht
erfüllt ist, fordert sie den Kläger
auf:
Unitary patent
269
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
270
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
b) sie nimmt die Akte in das Register auf;
b) record the file in the register;
(b) inscrit le dossier au registre ;
c) sie teilt dem Kläger die Verfahrensnummer der Akte und das
Eingangsdatum mit; und
c) inform the claimant of the action number of the file and the date
of receipt; and
(c) informe le demandeur du numéro d’affaire du dossier et de la
date de réception ; et
d) sie leitet den Antrag an das Europäische Patentamt weiter mit
dem Hinweis, dass der Antrag zulässig ist.
d) forward the Application to the
European Patent Office, with an
indication that the Application is
admissible.
(d) transmet la demande à
l’Office européen des brevets en
indiquant que la demande est recevable.
Regel 91. - Zwischenprüfung
durch das Europäische Patentamt
Rule 91 – Interlocutory revision
by the European Patent Office
Règle 91 – Révision interlocutoire
par l’Office européen des brevets
1. Ist das Europäische Patentamt
der Ansicht, dass der Antrag auf
Aufhebung oder Abänderung einer
Entscheidung des Amtes begründet ist, wird es innerhalb eines
Monats ab Eingang des Antrags:
1. If the European Patent Office
considers that the Application to
annul or alter a decision of the Office is well founded, it shall within
one month of the date of receipt of
the Application:
1. Si l’Office européen des brevets
considère que la demande
d’annulation ou de modification
d’une décision prise par l’Office
est bien fondée, il doit, dans un
délai d’un mois à compter de la
date de réception de la demande :
a) die angefochtene Entscheidung
gemäß der vom Kläger beantragten
Anordnung oder dem vom Kläger
beantragten Rechtsbehelf berichtigen [Regel 88.2(f)]; und
a) rectify the contested decision in
accordance with the order or remedy sought by the claimant [Rule
88.2(f)]; and
(a) rectifier la décision contestée
conformément à la mesure ou aux
réparations sollicitées par le demandeur [règle 88.2 (f)] ; et
b) das Gericht darüber informieren, dass die Entscheidung berichtigt wurde.
b) inform the Court that the decision has been rectified.
(b) informer la Juridiction de la
rectification de la décision.
2. Wird das Gericht vom Europäischen Patentamt darüber informiert, dass die angefochtene Entscheidung berichtigt wurde, teilt es
dem Kläger mit, dass die Klage abgeschlossen ist. Das Gericht kann
gemäß Teil 6 die vollständige oder
teilweise Erstattung der Gebühr
für die Klage gegen eine Entscheidung des Amtes anordnen.
2. Where the Court is informed by
the European Patent Office that
the contested decision has been
rectified, it shall inform the claimant that the action is closed. It
may order full or partial reimbursement of the fee for the action
against a decision of the Office, in
accordance with Part 6.
2. Lorsque la Juridiction est informée par l’Office européen des brevets de la rectification de la décision contestée, elle informe le demandeur de la clôture de l’action.
Elle peut ordonner le remboursement intégral ou partiel du montant pour l’action contre une décision de l’Office, conformément à
la partie 6.
Règle 93 – Examen de la
demande d’annulation ou de
modification d’une décision prise
par l’Office
1. Während der Prüfung des Antrags auf Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes kann der Berichterstatter den
Kläger auffordern, innerhalb einer
festzusetzenden Frist weiteren
schriftsätzlichen Vortrag einzureichen.
1. In the examination of the Application to annul or alter a decision of the Office, the judgerapporteur may invite the claimant to lodge further written pleadings, within a time period to be
specified.
1. Dans l’examen de la demande
d’annulation ou de modification
d’une décision prise par l’Office, le
juge-rapporteur peut inviter le
demandeur à déposer des mémoires ultérieurs, dans un délai
qu’il précise.
2. Der Berichterstatter kann ggf. in
Rücksprache mit dem Kläger einen
Termin und eine Uhrzeit für eine
Zwischenanhörung festsetzen.
2. Where appropriate, the judgerapporteur may, after consulting
the claimant, set a date and time
for an interim conference.
2. Le cas échéant, le jugerapporteur peut, après avoir consulté le demandeur, fixer une date
et une heure pour une conférence
de mise en état.
3. Regel 35 gilt entsprechend.
3. Rule 35 shall apply mutatis mutandis.
3. La règle 35 s’applique mutatis
mutandis.
UPC Agreement
Rule 93 – Examination of the Application to annul or alter a decision of the Office
Statute UPC
Regel 93. - Prüfung des Antrags
auf Aufhebung oder Abänderung
einer Entscheidung des Amtes
ROP intro
Lorsque l’action n’est pas close
conformément à la règle 91.2, le
président du Tribunal de première
instance, dès que possible après
expiration du délai visé à la
règle 91.1, distribue l’affaire à une
chambre de la division centrale ou
à un juge unique si le demandeur
le demande [règle 88.2 (f)]. La
règle 18 s’applique.
Proc. first inst.
Where the action is not closed in
accordance with Rule 91.2, the
President of the Court of First Instance shall, as soon as practicable
after the expiry of the period referred to in Rule 91.1, assign the
action to a panel of the central division or to a single judge if requested by the claimant [Rule
88.2(f)]. Rule 18 shall apply.
Evidence
Wenn die Klage nicht gemäß Regel 91.2 abgeschlossen wurde,
weist der Präsident des Gerichts
erster Instanz die Klage umgehend
nach Ablauf der in Regel 91.1 genannten Frist einem Spruchkörper
der Zentralkammer oder, auf Antrag des Klägers, einem Einzelrichter zu [Regel 88.2(f)]. Regel 18
findet Anwendung.
Prov. measures
Règle 92 – Distribution à la
chambre ou à un juge unique,
désignation du juge-rapporteur
Proc. appeal
Rule 92 – Assignment to panel or
to single judge, designation of
judge-rapporteur
General prov.
Regel 92. - Zuweisung zu einem
Spruchkörper oder einem Einzelrichter, Benennung des Berichterstatters
Unitary patent
271
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
272
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Regel 94. - Bitte an den Präsidenten des Europäischen Patentamts
um Stellungnahme
Rule 94 – Invitation to the President of the European Patent Office to comment
Règle 94 – Invitation du
président de l’Office européen
des brevets à faire part de ses
observations
Der Berichterstatter kann auf eigene Initiative oder nach Aufforderung durch den Präsidenten des
Europäischen Patentamts den Präsidenten des Europäischen Patentamts um eine schriftliche Stellungnahme zu sämtlichen Fragen
ersuchen, die im Rahmen des Verfahrens gemäß dieser Vorschrift
auftreten. Der Präsident wird
nicht Partei des Verfahrens. Der
Kläger hat das Recht, auf die Stellungnahme des Präsidenten zu erwidern.
The judge-rapporteur may, on his
own initiative or on request by the
President of the European Patent
Office, invite the President of the
European Patent Office to comment in writing on any question
arising in the course of proceedings under this Section. The President shall not become party to the
proceedings. The claimant shall be
entitled to submit his observations
on the President's comments.
Le juge-rapporteur, peut, de sa
propre initiative ou sur demande
du président de l’Office européen
des brevets, inviter le président de
l’Office européen des brevets à
faire part de ses observations par
écrit sur toute question soulevée
par la procédure de la présente
section. Le président ne devient
pas partie à la procédure. Le
demandeur a le droit de soumettre
ses observations sur celles du
président.
Regel 95. - Sonderregel für das
Zwischenverfahren (ex parte Verfahren)
Rule 95 – Lex specialis for the interim procedure (ex parte procedure)
Règle 95 – Dispositions
particulières pour la procédure
de mise en état (procédure ex
parte)
Während des Zwischenverfahrens
fordert der Berichterstatter den
Kläger auf mitzuteilen, ob dieser
die Anberaumung einer mündlichen Verhandlung wünscht. Der
Berichterstatter kann auch auf eigene Veranlassung eine mündliche
Verhandlung anberaumen. Die
Regeln 111 bis 118 gelten entsprechend.
During the interim procedure, the
judge-rapporteur shall invite the
claimant to indicate whether he
wishes that an oral hearing be
convened. The judge-rapporteur
may convene an oral hearing at his
own instance. Rules 111 to 118
shall apply mutatis mutandis.
Pendant la procédure de mise en
état, le juge-rapporteur invite le
demandeur à indiquer s’il souhaite
la tenue d’une audience. Le jugerapporteur peut décider de tenir
une audience de sa propre
initiative. Les règles 111 à 118
s’appliquent mutatis mutandis.
Regel 96. - Sonderregel für das
mündliche Verfahren (ex parte
Verfahren)
Rule 96 – Lex specialis for the
oral procedure (ex parte procedure)
Règle 96 – Dispositions
particulières pour la procédure
orale (procédure ex parte)
1. Die Regeln 110.3, 111, 115 und
118.7 gelten für die mündliche
Verhandlung und die Entscheidung des Gerichts.
1. Rules 110.3, 111, 115 and
118.7 shall apply to the oral hearing and to the decision of the
Court.
1. Les règles 110.3, 111, 115 et
118.7 s'appliquent à l'audience et
à la décision du Tribunal.
2. Wird keine mündliche Verhandlung anberaumt, entscheidet
der Spruchkörper gemäß Regel
117.
2. If an oral hearing is not convened, the panel shall decide in
accordance with Rule 117.
2. À défaut d’audience, la chambre
statue conformément à la
règle 117.
2. La demande contient les éléments visés à la règle 88.2 (a), (c),
(d) et (f) à (i) et le titulaire paie le
montant pour l'action contre la
décision de l'Office conformément à la partie 6. La règle 15.2
s’applique mutatis mutandis.
3. Sind die Voraussetzungen der
Regel 97.2 erfüllt, gilt Regel 90
entsprechend.
3. If the requirements referred to
in Rule 97.2 have been complied
with, Rule 90 shall apply mutatis
mutandis.
3. Si les exigences visées à la
règle 97.2 ont été respectées,la
règle 90 s'applique mutatis mutandis.
4. Die Kanzlei leitet den Antrag
umgehend an den ständigen Richter weiter, der das Europäische Patentamt um eine Stellungnahme
zu dem Antrag bitten kann, jedoch
auf jeden Fall innerhalb von 10
Tagen ab Eingang des Antrags über
den Antrag entscheidet.
4. The Registry shall as soon as
practicable forward the Application to the standing judge who
may invite the President of the European Patent Office to comment
on the Application, but shall in
any event decide the Application
within 10 days of the date of receipt of the Application.
4. Le greffe transmet dès que possible la demande au juge de permanence, qui peut inviter le président de l'Office européen des brevets à faire part de ses observations
sur la demande mais statue, en
tout cas, sur la demande dans un
délai de dix jours à compter de la
date de réception de la demande.
UPC Agreement
2. The Application shall contain
particulars in accordance with
Rule 88.2(a), (c), (d) and (f) to
(i) and the proprietor shall pay the
fee for the action against the decision of the Office in accordance
with Part 6. Rule 15.2 shall apply
mutatis mutandis.
Statute UPC
2. Der Antrag muss die Angaben
gemäß Regel 88.2(a), (c), (d) und
(f) bis (i) enthalten, und der Inhaber muss die Gebühr für die
Klage gegen die Entscheidung des
Amtes gemäß Teil 6 entrichten.
Regel 15.2 gilt entsprechend.
ROP intro
1. Le titulaire d'un brevet dont la
demande d'effet unitaire a été refusée par l'Office dépose au greffe,
conformément à l’article 7, § 2 de
l’Accord et à l’annexe II de celuici, une demande d'infirmation de
la décision prise par l’Office, dans
la langue dans laquelle le brevet a
été délivré, dans un délai de dix
jours à compter de la signification
de la décision prise par l’Office européen des brevets.
Proc. first inst.
1. The proprietor of a patent
whose request for unitary effect
has been refused by the Office
shall lodge an Application at the
Registry in accordance with Article
7(2) of the Agreement and Annex
II thereto, to reverse the decision
of the Office, in the language in
which the patent was granted,
within 10 days of service of the decision of the European Patent Office.
Evidence
1. Der Inhaber eines Patentes, dessen Antrag auf einheitliche Wirkung vom Amt abgelehnt wurde,
hat innerhalb von 10 Tagen nach
Zustellung der Entscheidung des
Europäischen Patentamtes einen
Antrag gemäß Artikel 7(2) des
Übereinkommens und dessen Anhang II bei der Kanzlei in der Sprache, in der das Patent erteilt wurde, einzureichen, die Entscheidung
des Amtes aufzuheben.
Prov. measures
Règle 97 – Demande
d'annulation d'une décision prise
par l'Office de refus d'une
demande d'effet unitaire*
Proc. appeal
Rule 97 – Application to annul a
decision of the Office to refuse a
request for unitary effect*
General prov.
Regel 97. – Antrag auf Aufhebung einer Entscheidung des
Amtes, einen Antrag auf einheitliche Wirkung abzulehnen*
Unitary patent
273
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
274
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
5. Der Patentinhaber oder der Präsident des Europäischen Patentamts können gegen die Entscheidungen des ständigen Richters
gemäß Regel 97.4 innerhalb von
10 Tagen nach Zustellung der betreffenden Entscheidung Berufung
einlegen. Die Berufung muss die
zuvor gemäß Regel 97.2 gemachten Angaben sowie die Gründe für
die Aufhebung der angegriffenen
Entscheidung enthalten. Der Berufungskläger hat die Berufungsgebühr gemäß Teil 6 zu entrichten.
Regel 15.2 gilt entsprechend. Sind
die Voraussetzungen der Regel
97.5 erfüllt, nimmt die Kanzlei die
Berufung gemäß Regel 230.1 in
das Register auf und weist die Berufung umgehend dem ständigen
Richter des Berufungsgerichts zu
[Regel 345.5 und 345.8], der die
Gegenpartei dazu auffordern
kann, zu der Berufung Stellung zu
nehmen, und der in jedem Fall innerhalb von 10 Tagen nach Eingang der Berufungsschrift bei der
Kanzlei über die Berufung entscheidet.
5. A Statement of appeal by the
proprietor of the patent or the
President of the European Patent
Office against the decisions of the
standing judge pursuant to Rule
97.4 may be lodged within 10 days
of service of the said decision. The
Statement of appeal shall contain
the particulars previously lodged
pursuant to Rule 97.2 and also the
reasons for setting aside the contested decision. The appellant
shall pay the fee for the appeal in
accordance with Part 6. Rule 15.2
shall apply mutatis mutandis. If
the requirements of this Rule 97.5
have been complied with the Registry shall record the appeal in accordance with Rule 230.1 and
shall as soon as practicable assign
the appeal to the standing judging
of the Court of Appeal [Rule 345.5
and 345.8] who may invite the
other party to comment on the
appeal but shall in any event decide the appeal within 10 days of
receipt by the Registry of the
Statement of appeal.
5. Une déclaration d'appel par le
titulaire du brevet ou le président
de l'Office européen des brevets
contre des décisions du juge de
permanence en vertu de la
règle 97.4 peut être déposée dans
un délai de dix jours à compter de
la signification de ladite décision.
La déclaration d'appel contient les
éléments précédemment indiqués
en vertu de la règle 97.2 et également les raisons pour lesquelles la
décision contestée doit être rapportée. L'appelant paie le montant
pour l'appel conformément à la
partie 6. La règle 15.2 s’applique
mutatis mutandis. Si les exigences
visées à la présente règle 97.5 ont
été respectées, le greffe inscrit
l'appel conformément à la
règle 230.1 et distribue l'appel au
juge de permanence de la Cour
d'appel [règles 345.5 et 345.8],
qui peut inviter l'autre partie à
faire part de ses observations sur
l'appel mais statue, en tout cas,
sur l'appel dans un délai de dix
jours à compter de la réception par
le greffe de la déclaration d'appel.
6. Die Kanzlei informiert das Amt
umgehend über die Entscheidung
über den Antrag bzw. über die Berufung.
6. The Registry shall as soon as
practicable notify the Office of the
decision on the Application or on
the appeal as the case may be.
6. Le greffe informe dès que possible l'Office de la décision prise
sur la demande ou sur l'appel, selon le cas.
*Hinweis zu Regel 97
* Note to Rule 97
* Note relative à la règle 97
Aufgrund der von den Vertragsmitgliedsstaaten gesetzten Fristen
für die Validierung von Europäischen Patenten ist es eventuell
nicht möglich, gegen die Entscheidung des ständigen Richters gemäß Regel 97.5 vor Ablauf dieser
Fristen Berufung einzulegen. Das
muss noch geklärt werden.
As a result of the time limits imposed by Contracting Member
States for validation of European
patents, it may not be possible to
appeal from the decision of the
standing judge pursuant to
Rule 97.5 before said time limits
expire. This should be addressed.
En raison des délais imposés par
les États membres contractants
pour la validation des brevets
européens, il est impossible de
faire appel de la décision du juge
de permanence en vertu de la
règle 97.5 avant expiration desdits
délais. Cette question doit être
abordée.
Regel 98. – Kosten
Rule 98 – Costs
Règle 98 – Coûts
Die Parteien tragen bei sämtlichen
Verfahren gemäß Regel 85 oder
Regel 97 ihre eigenen Kosten.
The parties shall bear their own
costs in any action pursuant to
Rule 85 or Rule 97.
Les parties supporteront leurs
propres frais dans toute action en
vertu de la règle 85 ou de la
règle 97.
CHAPITRE 2. – PROCÉDURE DE
MISE EN ÉTAT
Regel 101. - Rolle des Berichterstatters (Verfahrensleitung)
Rule 101 – Role of the judgerapporteur (Case management)
Règle 101 – Rôle du jugerapporteur (traitement des
affaires)
1. Der Berichterstatter trifft während des Zwischenverfahrens alle
notwendigen Vorbereitungen für
die mündliche Verhandlung. Er
kann insbesondere, sofern erforderlich, und vorbehaltlich des
Mandats des Spruchkörpers, eine
Zwischenanhörung mit den Parteien durchführen, die mehrfach
stattfinden kann, und die in Regel 334 vorgesehenen Befugnisse
ausüben.
1. During the interim procedure,
the judge-rapporteur shall make
all necessary preparations for the
oral hearing. He may in particular,
where appropriate, and subject to
the mandate of the panel, hold an
interim conference with the parties which may be held on more
than one occasion and may exercise the powers provided for in
Rule 334.
1. Au cours de la procédure de
mise en état, le juge-rapporteur
prépare tout ce qui est nécessaire
pour l’audience. Il peut notamment, le cas échéant et sous réserve du mandat reçu de la
chambre, tenir une ou plusieurs
conférences de mise en état avec
les parties ; il peut exercer les pouvoirs prévus à la règle 334.
2. Der Berichterstatter ist verpflichtet, ein faires, geordnetes
und effizientes Zwischenverfahren
durchzuführen.
2. The judge-rapporteur shall have
the obligation to ensure a fair, orderly and efficient interim procedure.
2. Le juge-rapporteur a l’obligation
d’assurer une procédure de mise
en état équitable, ordonnée et efficace.
3. Unter Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
schließt der Berichterstatter das
Zwischenverfahren innerhalb von
drei Monaten nach Abschluss des
schriftlichen Verfahrens ab.
3. Without prejudice to the principle of proportionality, the judgerapporteur shall complete the interim procedure within three
months of the closure of the written procedure.
3. Sans préjudice du principe de
proportionnalité, le jugerapporteur achève la procédure de
mise en état dans les trois mois de
la clôture de la procédure écrite.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel 43 und 52(2)
Relation with Agreement: Articles 43
and 52(2)
Relation avec l’Accord : articles 43 et
52, § 2
Regel 102. - Verweisung an den
Spruchkörper
Rule 102 – Referral to the panel
Règle 102 – Renvoi à la chambre
1. Der Berichterstatter kann jede
Angelegenheit zur Entscheidung
an den Spruchkörper verweisen.
Der Spruchkörper kann jede Entscheidung oder Anordnung des
Berichterstatters oder die Durchführung des Zwischenverfahrens
von Amts wegen prüfen.
1. The judge-rapporteur may refer
any matter to the panel for decision and the panel may of its own
motion review any decision or order of the judge-rapporteur or the
conduct of the interim procedure.
1. Le juge-rapporteur peut renvoyer toute question à la chambre
pour décision et la chambre peut,
de sa propre initiative, revoir toute
décision ou ordonnance du jugerapporteur ou la conduite de la
procédure de mise en état.
UPC Agreement
CHAPTER 2. – INTERIM
PROCEDURE
Statute UPC
KAPITEL 2. ZWISCHENVERFAHREN
ROP intro
Règle 100 - Numéro non utilisé
Proc. first inst.
Rule 100 – Unused number
Evidence
Regel 100. Nicht verwendete
Nummer
Prov. measures
Règle 99 - Numéro non utilisé
Proc. appeal
Rule 99 – Unused number
General prov.
Regel 99. Nicht verwendete
Nummer
Unitary patent
275
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
276
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
2. Jede Partei kann beantragen,
dass eine Entscheidung oder Anordnung des Berichterstatters für
eine frühzeitige Prüfung gemäß
Regel 333 an den Spruchkörper
verwiesen wird. Bis zur Prüfung
bleibt die Entscheidung oder Anordnung des Berichterstatters
wirksam.
2. Any party may request that a
decision or order of the judgerapporteur be referred to the panel
for an early review pursuant to
Rule 333. Pending review, the decision or order of the judgerapporteur shall be effective.
2. Toute partie peut demander à ce
qu’une décision ou ordonnance
du juge-rapporteur soit renvoyée à
la chambre pour une révision anticipée conformément à la
règle 333. Pendant la procédure de
révision, la décision ou ordonnance du juge-rapporteur est exécutoire.
Regel 103. -Vorbereitung der
Zwischenanhörung
Rule 103 – Preparation for the
interim conference
Règle 103 – Préparation de la
conférence de mise en état
Unabhängig davon, ob der Berichterstatter beschließt, eine Zwischenanhörung abzuhalten, kann
der Berichterstatter die Parteien
insbesondere dazu auffordern, innerhalb einer festzusetzenden
Frist:
Whether or not the judgerapporteur decides to hold an interim conference, he may order
the parties, within time periods to
be specified, in particular to:
Que le juge-rapporteur décide ou
non de tenir une conférence de
mise en état, il peut ordonner aux
parties, dans des délais qu’il
précise, en particulier de :
a) weitere Klarstellungen zu bestimmten Punkten vorzunehmen;
a) provide further clarification on
specific points;
(a) fournir toute explication supplémentaire sur des points spécifiques ;
b) konkrete Fragen zu beantworten;
b) answer specific questions;
(b) répondre à des questions spécifiques ;
c) Beweismittel vorzulegen;
c) produce evidence;
(c) produire des preuves ;
d) konkrete Dokumente einzureichen, einschließlich einer Aufstellung der anlässlich der Zwischenanhörung von jeder Partei zu
stellenden Anträge.
d) lodge specific documents including each party’s summary of the
orders to be sought at the interim
conference.
(d) déposer des documents spécifiques, y compris un résumé par
chaque partie des mesures qui seront sollicitées à la conférence de
mise en état.
Zwischenanhörung (Unterabschnitt 1)
Interim Conference (subsection 1)
Conférence de mise en état
(sous-section 1)
Regel 104. -Ziel der Zwischenanhörung
Rule 104 – Aim of the interim
conference
Règle 104 – But de la conférence
de mise en état
Die Zwischenanhörung soll den
Berichterstatter in die Lage versetzen:
The interim conference shall enable the judge-rapporteur to:
La conférence de mise en état
permet au juge-rapporteur de :
a) die wesentliche Punkte zu ermitteln und festzustellen, welche
maßgeblichen Tatsachen streitig
sind;
a) identify main issues and determine which relevant facts are in
dispute;
(a) identifier les questions principales et déterminer les faits pertinents qui sont contestés ;
b) ggf. die Position der Parteien zu
diesen Punkten und Tatsachen zu
klären;
b) where appropriate, clarify the
position of the parties as regards
those issues and facts;
(b) le cas échéant, clarifier la position des parties au sujet de ces
questions et faits ;
(e) le cas échéant, rendre des ordonnances relatives à la production ultérieure de mémoires, documents, rapports d’experts (y
compris des experts auprès de la
Juridiction), résultats
d’expériences, descentes sur les
lieux, autres preuves écrites, les
éléments qui feront l’objet d’une
déposition orale et la portée des
questions qui seront posées aux
témoins ;
f) gegebenenfalls, jedoch nur in
Gegenwart der Parteien, vorbereitende Gespräche mit Zeugen und
Sachverständigen zu führen, um
die mündliche Verhandlung ordnungsgemäß vorzubereiten;
f) where appropriate, but only in
the presence of the parties, hold
preparatory discussions with witnesses and experts with a view to
properly preparing for the oral
hearing;
(f) le cas échéant, mais seulement
en la présence des parties, tenir des
discussions préparatoires avec les
témoins et les experts en vue de
préparer correctement l’audience ;
g) alle anderen Entscheidungen
oder Anordnungen zu treffen, die
er für die Vorbereitung der mündlichen Verhandlung für notwendig
erachtet, einschließlich einer Anordnung auf separate Anhörung
der Zeugen und Sachverständigen
vor dem Spruchkörper in Absprache mit dem Vorsitzenden Richter;
g) make any other decision or order
as he deems necessary for the preparation of the oral hearing including, after consultation with the presiding judge, an order for a separate
hearing of witnesses and experts before the panel;
(g) rendre toute autre décision ou
ordonnance qu’il juge nécessaire
pour la préparation de l’audience,
y compris, après consultation du
président, une ordonnance pour
entendre séparément les témoins
et les experts devant la chambre ;
h) einen Termin für etwaige separate Anhörungen gemäß Buchstabe (g) dieser Regel festzusetzen
und den Termin der mündlichen
Verhandlung zu bestätigen;
h) set a date for any separate hearing pursuant to point (g) of this
Rule and confirm the date for the
oral hearing;
(h) fixer une date pour toute audience séparée conformément au
point g) de la présente règle et
confirmer la date de l’audience ;
i) den Streitwert dieses Verfahrens
festzusetzen, welcher sich in Ausnahmefällen, je nach den individuellen Umständen der Parteien
zwischen den Parteien unterscheiden kann.
i) decide the value of the particular
dispute which value may, in exceptional cases, differ as between the
parties depending upon the parties’
individual circumstances.
(i) décider de la valeur du litige
particulier, cette valeur pouvant,
dans des cas exceptionnels, différer entre les parties en fonction
des circonstances individuelles des
parties.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel 52(2)
Relation with Agreement: Article 52(2)
Relation avec l’Accord : article 52, § 2
UPC Agreement
e) where appropriate, issue orders
regarding production of further
pleadings, documents, experts (including court experts), experiments, inspections, further written
evidence, the matters to be the subject of oral evidence and the scope
of questions to be put to the witnesses;
Statute UPC
e) ggf. Anordnungen zu treffen bezüglich der Vorlage weiterer
Schriftsätze, und Dokumente, bezüglich Sachverständiger (einschließlich vom Gericht bestellter
Sachverständiger), Versuchen, Besichtigungen, weiterer schriftlicher Beweismittel, der Gegenstände der mündlichen Beweisaufnahme und des Umfangs der den
Zeugen vorzulegenden Fragen;
ROP intro
(d) explorer avec les parties les
possibilités de régler amiablement
le litige ou d’utiliser les services du
centre ;
Proc. first inst.
d) explore with the parties the possibilities to settle the dispute or to
make use of the facilities of the
Centre;
Evidence
d) mit den Parteien die Möglichkeiten einer vergleichsweisen Beilegung des Streits oder der Anrufung des Zentrums zu erörtern;
Prov. measures
(c) établir un calendrier pour le
déroulement ultérieur de la procédure ;
Proc. appeal
c) establish a schedule for the further progress of the proceedings;
General prov.
c) einen Zeitplan für den weiteren
Verlauf des Verfahrens festzulegen;
Unitary patent
277
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
278
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Regel 105. - Ablauf der Zwischenkonferenz
Rule 105 – Holding the interim
conference
Règle 105 – Tenue de la
conférence de mise en état
1. Die Zwischenanhörung kann
per Telefon- oder Videokonferenz
abgehalten werden.
1. The interim conference may be
held by telephone conference or by
video conference.
1. La conférence de mise en état
peut se tenir par conférence téléphonique ou par vidéoconférence.
2. Auf Antrag einer Partei und
nach Zustimmung des Berichterstatters kann die Zwischenanhörung auch im Gericht stattfinden.
Findet die Zwischenanhörung im
Gericht statt, ist diese Sitzung öffentlich, wenn das Gericht nicht
anordnet, die Sitzung im Interesse
von einer oder beiden Parteien
oder im allgemeinen Interesse der
Justiz oder der öffentlichen Ordnung soweit erforderlich vertraulich abzuhalten.
2. On request by a party and subject to the approval of the judgerapporteur, the interim conference
may be held in Court. If the interim conference is held in Court, it
shall be open to the public unless
the Court decides to make it, to
the extent necessary, confidential
in the interests of one or both parties or third parties or in the general interests of justice or public
order.
2. Sur demande d’une partie et
sous réserve de l’approbation du
juge-rapporteur, la conférence de
mise en état peut se tenir à la Juridiction. Si la conférence de mise
en état se tient à la Juridiction, elle
est ouverte au public, sauf si la Juridiction décide, dans la mesure où
cela est nécessaire, de la rendre
confidentielle dans l'intérêt de
l'une ou des deux parties ou des
tiers ou dans l'intérêt général de la
justice ou de l'ordre public.
3. Der Berichterstatter kann die
Zwischenanhörung in jeder beliebigen Sprache abhalten, auf die
sich die Parteivertreter einigen.
3. The judge-rapporteur may hold
the interim conference in any language agreed by the parties' representatives.
3. Le juge-rapporteur peut tenir la
conférence de mise en état dans
toute langue convenue par les représentants des parties.
4. Nach der Zwischenanhörung
erlässt der Berichterstatter eine
Anordnung, die die getroffenen
Entscheidungen enthält.
4. Following the interim conference, the judge-rapporteur shall
issue an order setting out the decisions taken.
4. Après la conférence de mise en
état, le juge-rapporteur rend une
ordonnance qui expose les décisions prises.
Regel 106. -Aufzeichnung der
Zwischenanhörung
Rule 106 – Recording of the interim conference
Règle 106 – Enregistrement de la
conférence de mise en état
Die Zwischenanhörung wird Audio- aufgezeichnet. Die Aufzeichnung wird nach der Anhörung den
Parteien bzw. deren Vertretern in
den Räumlichkeiten des Gerichts
verfügbar gemacht.
The interim conference shall be
audio recorded. The recording
shall be made available at the
premises of the Court to the parties or their representatives after
the hearing.
La conférence de mise en état fait
l'objet d'un enregistrement audio.
L'enregistrement est mis à la
disposition des parties ou de leurs
représentants après l'audience
dans les locaux de la Juridiction.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel
44 und 45
Relation with Agreement: Articles 44
and 45
Relation avec l’Accord : articles 44 et
45
Règle 108 – Convocation à
l’audience
Der Berichterstatter lädt die Parteien zur mündlichen Verhandlung, die an dem/den gemäß Regel 28 und/oder Regel 41(c) und
Regel 104(h) festgesetzten Termin/en vor dem Spruchkörper
stattfindet. Wurde kein Termin/wurden keine Termine gemäß Regel 104(h) festgesetzt, bestimmt der Berichterstatter einen
Termin für die mündliche Verhandlung. Die Ladungsfrist beträgt mindestens zwei Monate,
wenn die Parteien sich nicht auf
eine kürzere Frist geeinigt haben.
The judge-rapporteur shall summon the parties to the oral hearing
which shall take place before the
panel on the date(s) set under
Rule 28 and/or Rule 41(c) and
Rule 104(h). If no date(s) have
been set the judge-rapporteur shall
set a date for the oral hearing. At
least two months' notice shall be
given, unless the parties agree to a
shorter time period.
Le juge-rapporteur convoque les
parties à l’audience, qui se tient
devant la chambre aux dates fixées
conformément à la règle 28 ou à la
règle 41 (c) ou à la règle 104 (h).
Si aucune date n’a été fixée, le
juge-rapporteur fixe une date pour
l’audience. Cette date ne peut être
fixée à moins de deux mois, sauf si
les parties acceptent un délai plus
court.
Regel 109. - Simultanverdolmetschung der mündlichen Verhandlung
Rule 109 – Simultaneous interpretation during oral hearings
Règle 109 – Interprétation
simultanée pendant les
audiences
1. Spätestens einen Monat vor der
mündlichen Verhandlung, einschließlich etwaiger separater Anhörungen von Zeugen und Sachverständigen, kann eine Partei einen *Antrag auf Simultanverdolmetschung stellen, der Folgendes
enthalten muss:
1. At the latest one month before
the oral hearing including any
separate hearing of witnesses and
experts a party may lodge an
*Application for simultaneous interpretation which shall contain:
1. Au plus tard un mois avant
l’audience, y compris toute audition séparée de témoins et
d’experts, une partie peut former
une *demande d’interprétation
simultanée, qui contient :
a) die Angabe der Sprache in die
oder aus der die Partei während
der mündlichen Verhandlung eine
Simultanverdolmetschung beantragt;
a) an indication of the language to
or from which the party requests
simultaneous interpretation during
the oral hearing;
(a) une indication de la langue à
partir de laquelle et vers laquelle la
partie demande une interprétation
simultanée pendant l’audience ;
b) eine Begründung des Antrags;
b) the reasons for the Request;
(b) les raisons de cette demande ;
c) das betroffene Gebiet der Technik;
c) the field of technology concerned;
(c) le domaine technique concerné ;
d) jegliche sonstigen Informationen, die für den Antrag relevant
sind.
d) any other information of relevance for the Request.
(d) toute autre information pertinente pour la demande.
UPC Agreement
Rule 108 – Summons to the oral
hearing
Statute UPC
Regel 108. - Ladung zur mündlichen Verhandlung
ROP intro
Préparation de l'audience (soussection 2)
Proc. first inst.
Preparation for the Oral Hearing
(subsection 2)
Evidence
Vorbereitung der mündlichen
Verhandlung (Unterabschnitt 2)
Prov. measures
Règle 107 – Numéro non utilisé
Proc. appeal
Rule 107 – Unused number
General prov.
Regel 107. Nicht verwendete
Nummer
Unitary patent
279
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
280
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
2. Der Berichterstatter entscheidet, ob und in welchem Umfang
eine Simultanverdolmetschung
angemessen ist und weist die
Kanzlei an, alle notwendigen Vorkehrungen für eine Simultanverdolmetschung zu treffen. Lehnt
der Berichterstatter die Anordnung einer Simultanverdolmetschung ab, können die Parteien
darum ersuchen, dass soweit möglich Vorkehrungen für eine Simultanverdolmetschung auf ihre eigenen Kosten getroffen werden.
2. The judge-rapporteur shall decide whether and to what extent
simultaneous interpretation is appropriate and shall, instruct the
Registry to make all necessary arrangements for simultaneous interpretation. In the event that the
judge-rapporteur refuses to order
simultaneous interpretation the
parties may request arrangements
to be made, so far as practically
possible, for simultaneous interpretation at their cost.
2. Le juge-rapporteur décide si et
dans quelle mesure
l’interprétation simultanée est appropriée et donne des instructions
au greffe pour prendre toutes les
dispositions nécessaires pour
l’interprétation simultanée. Dans
le cas où le juge-rapporteur refuse
d’ordonner l’interprétation simultanée, les parties peuvent demander à ce que des dispositions soient
prises, dans la mesure du possible,
pour une interprétation simultanée à leurs frais.
3. Der Berichterstatter kann von
Amts wegen beschließen, eine Simultanverdolmetschung anzuordnen und weist die Kanzlei entsprechend an und informiert die
Parteien entsprechend.
3. The judge-rapporteur may decide on his own motion to order
simultaneous interpretation and
shall instruct the Registry and inform the parties accordingly.
3. Le juge-rapporteur peut décider,
de sa propre initiative, d’ordonner
une interprétation simultanée,
donner des instructions au greffe
et informer les parties en conséquence.
4. Eine Partei, die auf eigene Kosten einen Dolmetscher beauftragen möchte, muss die Kanzlei
hierüber spätestens zwei Wochen
vor der mündlichen Verhandlung
in Kenntnis setzen.
4. A party wishing to engage an interpreter at its own expense shall
inform the Registry at the latest
two weeks before the oral hearing.
4. Une partie qui souhaite engager
un interprète à ses propres frais informe le greffe au plus tard deux
semaines avant l’audience.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel
51(2)
Relation with Agreement: Article
51(2)
Relation avec l’Accord : article 51, § 2
Regel 110. - Abschluss des Zwischenverfahrens
Rule 110 – Closure of the interim
procedure
Règle 110 – Clôture de la
procédure de mise en état
1. Sobald die Akte nach Ansicht
des Berichterstatters ausreichend
vorbereitet ist, informiert er den
Vorsitzenden Richter und die Parteien darüber, dass das Zwischenverfahren im Hinblick auf die
mündliche Verhandlung abgeschlossen ist.
1. As soon as the judge-rapporteur
considers that the state of preparation of the file is adequate, he shall
inform the presiding judge and the
parties that the interim procedure
is closed in view of the oral hearing.
1. Dès que le juge-rapporteur considère adéquat l’état de préparation du dossier, il informe le président et les parties que la procédure
de mise en état est close en vue de
l’audience.
2. Wurden Fristen und Termine
gemäß den Regeln 103 und 104
festgelegt, gilt das Zwischenverfahren als zum letzten festgelegten
Termin abgeschlossen.
2. Where final dates have been set
pursuant to Rules 103 and 104 the
interim procedure shall be deemed
closed on the last date set.
2. Lorsque des dates limites ont été
fixées conformément aux
règles 103 et 104, la procédure de
mise en état est réputée close à la
dernière date fixée.
Règle 111 – Rôle du président
(traitement des affaires)
Der Vorsitzende Richter:
The presiding judge shall:
Le président :
a) ist mit sämtlichen Befugnissen
ausgestattet, die ein faires, geregeltes und effizientes mündliches
Verfahren sicherstellen; und
a) have all authority to ensure a
fair, orderly and efficient oral procedure; and
(a) a toute autorité pour assurer
une procédure orale équitable, ordonnée et efficace ; et
b) stellt sicher, dass die Klage am
Ende der mündlichen Verhandlung für eine Entscheidung in der
Hauptsache reif ist.
b) ensure that the action is ready
for decision on the merits at the
end of the oral hearing.
(b) s’assure que l’action est prête
pour une décision au fond au
terme de l’audience.
Regel 112. - Durchführung der
mündlichen Verhandlung
Rule 112 – Conduct of the oral
hearing
Règle 112 – Conduite de
l’audience
1. Die mündliche Verhandlung
findet vor dem Spruchkörper unter
Leitung des Vorsitzenden Richters
statt.
1. The oral hearing shall be held
before the panel and shall be under the control of the presiding
judge.
1. L’audience se tient devant la
chambre et est sous le contrôle du
président.
2. Die mündliche Verhandlung
umfasst:
2. The oral hearing shall consist
of:
2. L’audience comprend :
a) die Anhörung des mündlichen
Vortrags der Parteien;
a) the hearing of the parties' oral
submissions;
(a) l’audition des explications
orales des parties ;
b) soweit dies während des Zwischenverfahrens angeordnet wurde, die Anhörung von Zeugen und
Sachverständigen unter Leitung
des Vorsitzenden Richters.
b) if ordered during the interim
procedure, the hearing of witnesses
and experts under the control of
the presiding judge.
(b) si elle a été ordonnée au cours
de la procédure de mise en état,
l’audition des témoins et experts
sous le contrôle du président.
3. Der Vorsitzende Richter und die
Richter des Spruchkörpers können
eine Einführung in das Verfahren
geben und den Parteien, den Parteivertretern sowie etwaigen Zeugen und Sachverständigen Fragen
stellen.
3. The presiding judge and the
judges of the panel may provide a
preliminary introduction to the
action and put questions to the
parties, to the parties' representatives and to any witness or expert.
3. Le président et les juges de la
chambre peuvent présenter une
introduction préliminaire à
l’action et poser des questions aux
parties, aux représentants des parties et à tout témoin ou expert.
UPC Agreement
Rule 111 – Role of the presiding
judge (Case management)
Statute UPC
Regel 111. - Rolle des Vorsitzenden Richters (Verfahrensleitung)
ROP intro
CHAPITRE 3. – PROCÉDURE
ORALE
Proc. first inst.
CHAPTER 3. – ORAL PROCEDURE
Evidence
KAPITEL 3. - MÜNDLICHES
VERFAHREN
Prov. measures
3. La procédure orale commence
immédiatement après clôture de la
procédure de mise en état. Le président, en consultation avec le
juge-rapporteur, prend en charge
le traitement de l’action.
Proc. appeal
3. The oral procedure shall start
immediately after the interim procedure is closed. The presiding
judge shall, in consultation with
the judge-rapporteur, take over the
management of the action.
General prov.
3. Das mündliche Verfahren beginnt unmittelbar nachdem das
Zwischenverfahren abgeschlossen
ist. Der Vorsitzende Richter übernimmt in Absprache mit dem Berichterstatter die Durchführung
des Verfahrens.
Unitary patent
281
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
282
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
4. Unter der Leitung des Vorsitzenden Richters können die Parteien dem Zeugen oder Sachverständigen Fragen stellen. Der Vorsitzende Richter kann jegliche Fragen, die nicht auf die Erlangung
zulässiger Beweismittel gerichtet
sind, untersagen.
4. Under the control of the presiding judge, the parties may put
questions to the witness or expert.
The presiding judge may prohibit
any question which is not designed to adduce admissible evidence.
4. Sous le contrôle du président,
les parties peuvent poser des questions au témoin ou à l’expert. Le
président peut interdire toute
question qui n’est pas destinée à
rapporter des preuves recevables.
5. Mit Zustimmung des Gerichts
kann ein Zeuge in einer anderen
als der Verfahrenssprache aussagen.
5. With the consent of the Court a
witness may give evidence in a
language other than the language
of proceedings.
5. Avec le consentement de la Juridiction, un témoin peut témoigner
dans une langue autre que la
langue de procédure.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel
52(3) und 53(1)(a)
Relation with Agreement: Articles
52(3) and 53(1)
Relation avec l’Accord : articles 52,
§ 3 et 53, § 1
Regel 113. - Dauer der mündlichen Verhandlung
Rule 113 – Duration of the oral
hearing
Règle 113 – Durée de l’audience
1. Unter Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit soll
der Vorsitzende Richter bemüht
sein, die mündliche Verhandlung
innerhalb eines Tages abzuschließen. Der Vorsitzende Richter kann
vor der mündlichen Verhandlung
zeitliche Begrenzungen für den
mündlichen Vortrag der Parteien
festlegen.
1. Without prejudice to the application of the principle of proportionality, the presiding judge shall
endeavour to complete the oral
hearing within one day. The presiding judge may set time limits
for parties' oral submissions in
advance of the oral hearing.
1. Sans préjudice de l’application
du principe de proportionnalité, le
président s’attache à mener à
terme l’audience en un jour. Le
président peut fixer des limites de
temps aux explications orales des
parties, avant l’audience.
2. Zeugenaussagen in der mündlichen Verhandlung oder einer separaten Anhörung sind auf die
vom Berichterstatter oder Vorsitzenden Richter als aufgrund von
mündlichen Zeugenaussagen zu
entscheidenden festgelegten Fragen zu beschränken.
2. Oral testimony at the oral hearing or at any separate hearing shall
be limited to issues identified by
the judge-rapporteur or the presiding judge as having to be decided
on the basis of oral evidence.
2. Un témoignage oral à l’audience
ou à toute audition séparée se limite aux questions que le jugerapporteur ou le président a identifiées comme devant être tranchées sur la base d’une preuve
orale.
3. Der Vorsitzende Richter kann
nach Rücksprache mit dem
Spruchkörper den mündlichen
Vortrag einer Partei beschränken,
wenn der Spruchkörper ausreichend informiert ist.
3. The presiding judge may, after
consulting the panel, limit a party's oral submissions if the panel
is sufficiently informed.
3. Le président peut, après consultation de la chambre, limiter les
explications orales d’une partie si
la chambre est suffisamment informée.
Règle 115 – L'audience
Die mündliche Verhandlung und
jegliche separaten Anhörungen
von Zeugen sind öffentlich, es sei
denn, das Gericht beschließt, soweit erforderlich, diese im Interesse einer der Parteien oder im allgemeinen Interesse der Justiz oder
der öffentlichen Ordnung unter
Ausschluss der Öffentlichkeit zu
führen. Es erfolgt eine AudioAufzeichnung der Verhandlung.
Die Aufzeichnung wird den Parteien bzw. deren Vertretern nach der
Anhörung in den Räumlichkeiten
des Gerichts verfügbar gemacht.
The oral hearing and any separate
hearing of witnesses shall be open
to the public unless the Court decides to make a hearing, to the extent necessary, confidential in the
interests of one or both parties or
third parties or in the general interests of justice or public order.
The hearing shall be audio recorded. The recording shall be made
available to the parties or their
representatives at the premises of
the Court after the hearing.
L’audience et toute audition
séparée de témoins sont publiques
sauf si la Juridiction décide, dans
la mesure où cela est nécessaire, de
les rendre confidentielles dans
l’intérêt de l’une ou des deux
parties ou des tiers ou dans
l’intérêt général de la justice ou de
l’ordre public. L'audience fait
l'objet d'un enregistrement audio.
L'enregistrement est mis à la
disposition des parties ou de leurs
représentants après l'audience
dans les locaux de la Juridiction.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel
45
Relation with Agreement: Article 45
Relation avec l’Accord : article 45
Regel 116. - Abwesenheit einer
Partei von der mündlichen Verhandlung
Rule 116 – Absence of a party
from the oral hearing
Règle 116 – Absence d’une partie
à l’audience
1. Eine Partei, die in der mündlichen Verhandlung nicht vertreten
sein möchte, hat die Kanzlei rechtzeitig hierüber zu informieren.
Haben beide Parteien der Kanzlei
angekündigt, dass sie in der
mündlichen Verhandlung nicht
vertreten sein möchten, kann das
Gericht den Rechtsstreit gemäß
Regel 117 entscheiden.
1. A party which does not wish to
be represented at the oral hearing
shall inform the Registry in good
time. Where both parties have informed the Registry that they do
not wish to be represented at the
oral hearing, the Court may decide
the action in accordance with Rule
117.
1. Une partie qui ne souhaite pas
être représentée à l’audience informe le greffe en temps utile.
Lorsque les deux parties ont informé le greffe qu’elles ne souhaitaient pas être représentées à
l’audience, la Juridiction peut statuer sur l’action conformément à
la règle 117.
UPC Agreement
Rule 115 – The oral hearing
Statute UPC
Regel 115. – Die mündliche Verhandlung
ROP intro
Dans des cas exceptionnels, la
Juridiction peut, après avoir
entendu les explications orales des
parties, décider d’ajourner la
procédure et demander des
preuves supplémentaires.
Proc. first inst.
In exceptional cases, the Court
may, after hearing the parties' oral
submissions, decide to adjourn
proceedings and call for further
evidence.
Evidence
In Ausnahmefällen kann das Gericht nach Anhörung des Vortrags
der Parteien beschließen, die Verhandlung zu vertagen und weitere
Beweise zu erheben.
Prov. measures
Règle 114 – Ajournement lorsque
la Juridiction considère que des
preuves supplémentaires sont
requises
Proc. appeal
Rule 114 – Adjournment where
the Court considers that further
evidence is required
General prov.
Regel 114. - Vertagung wenn
nach Ansicht des Gerichts weitere Beweise erforderlich sind
Unitary patent
283
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
284
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
2. Das Gericht ist nicht verpflichtet, etwaige Verfahrensschritte,
einschließlich der Sachentscheidung, zu verzögern, nur weil eine
Partei bei der mündlichen Verhandlung nicht anwesend war.
2. The Court shall not be obliged
to delay any step in the procedure,
including the decision on the merits, by reason only of the absence
of a party from the oral hearing.
2. La Juridiction n’est pas obligée
de retarder une quelconque étape
de la procédure, y compris la décision au fond, pour la seule raison
de l’absence d’une partie à
l’audience.
3. Eine bei der mündlichen Verhandlung nicht vertretene Partei
wird so gestellt, als ob sie sich nur
auf ihre schriftlichen Argumente
berufen, und den neuen Vortrag,
den die andere Partei in der mündlichen Verhandlung zulässig vorbringt, nicht bestreiten wollte.
3. A party that is not represented
at the oral hearing shall be treated
as relying only on its written case
and not wishing to contest any
new submission that the other
party may be allowed to make at
the oral hearing.
3. Une partie qui n'est pas représentée à l’audience est considérée
comme invoquant uniquement ses
écrits et ne souhaitant pas contester tout nouveau élément que
l’autre partie peut être autorisée à
utiliser à l’audience.
4. Ist eine Partei ausnahmsweise
an der Vertretung in der mündlichen Verhandlung gehindert, hat
das Gericht auf begründeten Antrag dieser Partei die mündliche
Verhandlung zu vertagen.
4. If due to an exceptional occurrence a party is prevented from being represented at the oral hearing,
the Court shall upon a reasoned
request of that party, adjourn the
oral hearing.
4. Si, en raison d’un événement
exceptionnel, une partie est empêchée d'être représentée à
l’audience, la Juridiction, sur requête motivée de cette partie,
ajourne l’audience.
Regel 117. - Abwesenheit beider
Parteien von der mündlichen
Verhandlung
Rule 117 – Absence of both parties from the oral hearing
Règle 117 – Absence des deux
parties à l’audience
Haben beide Parteien die Kanzlei
informiert, dass sie bei der mündlichen Verhandlung nicht vertreten sein möchten, trifft das Gericht eine Hauptsacheentscheidung auf Grundlage der von den
Parteien und ggf. dem gerichtlich
bestellten Sachverständigen eingereichten Schriftsätze und Beweismittel, und andernfalls gemäß Regeln 118 und 350 bis 354.
Where both parties have informed
the Registry that they do not wish
to be represented at the oral hearing the Court shall take a decision
on the merits on the basis of the
pleadings and evidence submitted
by the parties and the court expert,
if applicable, and otherwise in accordance with Rules 118 and 350
to 354.
Lorsque les deux parties ont
informé le greffe qu’elles ne
souhaitaient pas être représentées
à l’audience, la Juridiction rend
une décision au fond sur la base
des mémoires et preuves soumis
par les parties et l’expert auprès de
la Juridiction, le cas échéant, et, à
défaut, conformément aux
règles 118 et 350 à 354.
2. Sans préjudice du pouvoir général d'appréciation prévu aux articles 63 et 64 de l'Accord, dans
des cas appropriés et à la demande
de la partie faisant l’objet des dispositions et mesures prévues au
§ 1, la Juridiction peut ordonner le
versement de dommages-intérêts
ou d’indemnités à la partie lésée
au lieu d’appliquer les dispositions
et les mesures si cette personne a
agi de manière non intentionnelle
et sans négligence, si l’exécution
des dispositions et mesures en
question est de nature à causer à
cette partie un préjudice disproportionné et si des dommagesintérêts ou des indemnités versés à
la partie lésée semblent être raisonnablement satisfaisants pour la
Juridiction.
3. Ist während eines Verletzungsverfahrens vor einer Lokal- oder
Regionalkammer bei der Zentralkammer eine Klage auf Nichtigerklärung zwischen denselben Parteien anhängig, oder ist ein Einspruch vor dem Europäischen Patentamt anhängig, kann die Lokaloder Regionalkammer:
3. If, while there are infringement
proceedings before a local or regional division, a revocation action is pending between the same
parties before the central division
or an opposition is pending before
the European Patent Office, the
local or regional division:
3. Si, pendant la procédure en contrefaçon devant une division locale ou régionale, une action en
nullité est pendante entre les
mêmes parties devant la division
centrale ou si une opposition est
pendante devant l'Office européen des brevets, la division locale
ou régionale :
UPC Agreement
2. Without prejudice to the general discretion provided for in Articles 63 and 64 of the Agreement,
in appropriate cases and at the request of the party liable to the orders and measures provided for in
paragraph 1 the Court may order
damages or compensation to be
paid to the injured party instead of
applying the orders and measures
if that person acted unintentionally and without negligence, if execution of the orders and measures
in question would cause such party disproportionate harm and if
damages or compensation to the
injured party appear to the Court
to be reasonably satisfactory.
Statute UPC
2. Unbeschadet des allgemein in
den den Artikeln 63 und 64 des
Übereinkommens vorgesehenen
Ermessens kann das Gericht in
entsprechenden Fällen und auf
Antrag der Partei, gegenüber der
die Anordnungen und Maßnahmen gemäß Absatz 1 erlassen wurden, anstelle dieser Anordnungen
die Zahlung von Schadenersatz
oder einer Entschädigung an die
verletzte Partei anordnen, wenn
diese Person weder vorsätzlich
noch fahrlässig gehandelt hat,
oder wenn die Vollstreckung der
betreffenden Anordnungen und
Maßnahmen der Partei einen unverhältnismäßigen Nachteil zufügen würden, und wenn Schadenersatz und/oder eine Entschädigung an die verletzte Partei nach
Überzeugung des Gerichts angemessenen erscheint.
ROP intro
1. Outre les dispositions et mesures visées aux articles 63, 64, 67
et 80 de l’Accord, la Juridiction
peut, si la demande en est faite,
ordonner le versement de dommages-intérêts ou d’indemnités
conformément aux articles 68 et
32, § 1, point f) de l’Accord. Le
montant des dommages-intérêts
ou des indemnités peut être indiqué dans la décision ou déterminé
dans une procédure séparée
[règles 125-143].
Proc. first inst.
1. In addition to the orders and
measures referred to in Articles 63,
64, 67 and 80 of the Agreement
the Court may, if requested, order
the payment of damages or compensation according to Article 68
and 32(1)(f) of the Agreement.
The amount of the damages or the
compensation may be stated in the
order or determined in separate
proceedings [Rules 125-143].
Evidence
1. Das Gericht kann auf Antrag
zusätzlich zu den in den Artikeln
63, 64, 66, 67 und 80 des Übereinkommens genannten Anordnungen und Maßnahmen die Zahlung von Schadenersatz oder Entschädigungen gemäß der Artikel
68 und 32(1)(f) des Übereinkommens anordnen. Die Höhe
des Schadenersatzes oder der Entschädigung können in der Anordnung angegeben oder in einem getrennten Verfahren bestimmt
werden [Regeln 125-143].
Prov. measures
Règle 118 – Décision au fond
Proc. appeal
Rule 118 – Decision on the merits
General prov.
Regel 118. - Sachentscheidung
Unitary patent
285
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
286
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
a) ihre Sachentscheidung hinsichtlich der Verletzungsklage,
einschließlich ihrer Anordnungen,
von der Bedingungen gemäß Artikel 56(1) des Übereinkommens
abhängig machen, dass das Patent
(die Patente) mit der Endentscheidung im Nichtigkeitsverfahren oder der Endentscheidung des
Europäischen Patentamts nicht
für ganz oder teilweise nichtig erklärt wird/werden, bzw. von einer
anderen Bedingung abhängig machen; oder
a) may render its decision on the
merits of the infringement claim,
including its orders, under the condition subsequent pursuant to Article 56(1) of the Agreement that the
patent (patents) is (are) not held to
be wholly or partially invalid by the
final decision in the revocation
procedure or a final decision of the
European Patent Office or under
any other term or condition; or
(a) peut rendre sa décision au
fond sur la demande en contrefaçon, y compris ses dispositions
contraignantes, sous la condition,
conformément à l’article 56, § 1
de l’Accord, que le brevet ou les
brevets ne soient pas déclarés intégralement ou partiellement nuls
par la décision définitive dans la
procédure en nullité ou une décision définitive de l’Office européen des brevets ou sous toute
autre condition ; ou
b) sie kann das Verletzungsverfahren bis zur Entscheidung im Nichtigkeitsverfahren oder einer Entscheidung des Europäischen Patentamts aussetzen, wenn sie der
Ansicht ist, dass die maßgeblichen
Ansprüche des Patents (oder der
Patente) aus einem Nichtigkeitsgrund durch Endentscheidung im
Nichtigkeitsverfahren oder des Europäischen Patentamts mit hoher
Wahrscheinlichkeit für nichtig erklärt werden, wenn eine solche
Entscheidung des Europäischen
Patentamts bald zu erwarten ist.
b) may stay the infringement proceedings pending a decision in the
revocation procedure or a decision
of the European Patent Office and
shall stay the infringement proceedings if it is of the view that
there is a high likelihood that the
relevant claims of the patent (or
patents) will be held to be invalid
on any ground by the final decision
in the revocation procedure or of
the European Patent Office where
such decision of the European Patent Office may be expected to be
given rapidly.
(b) peut surseoir à statuer sur la
procédure en contrefaçon dans
l’attente d’une décision dans la
procédure en nullité ou d’une décision de l’Office européen des
brevets ; elle sursoit à statuer sur la
procédure en contrefaçon si elle
est d’avis qu’il y a une forte probabilité que les revendications litigieuses du brevet ou des brevets
soient déclarées nulles pour
quelque motif que ce soit par la
décision définitive dans la procédure en nullité ou de l'Office européen des brevets si l'on peut
s'attendre à ce que cette décision
de l’Office européen des brevets
soit rendue rapidement.
4. Wird das Patent bzw. werden
die Patente mit einer Sachentscheidung über eine Klage auf
Nichtigerklärung vollständig oder
teilweise für nichtig erachtet, widerruft das Gericht das Patent (die
Patente) gemäß Artikel 65 des
Übereinkommens ganz oder teilweise.
4. Where, in the decision on the
merits of a revocation action, the
patent (or patents) is (are) found
to be entirely or partially invalid,
the Court shall revoke the patent
(patents) entirely or partially according to Article 65 of the
Agreement.
4. Lorsque, dans la décision au
fond d'une action en nullité, les
brevets sont estimés nuls intégralement ou partiellement, la Juridiction annule le brevet ou les brevets intégralement ou partiellement conformément à l’article 65
de l’Accord.
7.
a) Das Gericht fällt seine Sachentscheidung umgehend nach Abschluss der mündlichen Verhandlung. Das Gericht ist gehalten, die
Sachentscheidung innerhalb von
sechs Wochen nach der mündlichen Verhandlung schriftlich abzusetzen.
a) The Court shall give the decision
on the merits as soon as possible after the closure of the oral hearing.
The Court shall endeavour to issue
the decision on the merits in writing within six weeks of the oral
hearing.
(a) La Juridiction rend sa décision
au fond dès que possible après clôture de l’audience. La Juridiction
s’attache à rendre sa décision au
fond par écrit dans un délai de six
semaines à compter de l’audience.
b) Das Gericht hat seine Entscheidung zu begründen.
b) The Court shall give reasons for
its decision.
(b) La Juridiction donne les raisons de sa décision.
8. Das Gericht kann seine Entscheidung direkt nach dem Abschluss der mündlichen Verhandlung verkünden und die Urteilsbegründung zu einem späteren Zeitpunkt vorlegen.
8. The Court may give its decision
immediately after the closure of
the oral hearing and provide its
reasons on a subsequent date.
8. La Juridiction peut indiquer sa
décision immédiatement après la
clôture de l’audience et fournir ses
motifs à une date ultérieure.
UPC Agreement
7.
Statute UPC
7.
ROP intro
6. La Juridiction statue sur le principe de l’obligation de supporter
les frais de justice conformément à
l’article 69 de l’Accord. Préalablement à la décision, les parties
soumettent une estimation préliminaire des frais de justice dont
elles ont l'intention de solliciter le
recouvrement.
Proc. first inst.
6. The Court shall decide in principle on the obligation to bear legal costs in accordance with Article 69 of the Agreement. In advance of the decision, the parties
shall submit a preliminary estimate of the legal costs that they
intend to seek to recover.
Evidence
6. Das Gericht entscheidet dem
Grunde nach über die Verpflichtung, die Kosten des Rechtsstreits
gemäß Artikel 69 des Übereinkommens zu tragen. Im Vorfeld
dieser Entscheidung haben die
Parteien eine vorläufige Schätzung
der Prozesskosten einzureichen,
die sie beabsichtigen, geltend zu
machen.
Prov. measures
5. Lorsque la Juridiction a pris une
décision en application du § 3,
point a), toute partie peut demander à la division locale ou régionale, dans un délai de deux mois
suivant une décision définitive de
la division centrale, de la Cour
d’appel ou de l’Office européen
des brevets, selon le cas, sur la validité des brevets, des dispositions
contraignantes découlant de cette
décision définitive [règle 354.4].
Proc. appeal
5. Where the Court has made orders in accordance with paragraph
3(a) any party may apply to the
local or regional division within
two months following a final decision of the central division or the
Court of Appeal or the European
Patent Office as the case may be
on the validity of the patent(s) for
orders consequential on such final
decision [Rule 354.4].
General prov.
5. Hat das Gericht Anordnungen
gemäß Absatz 3(a) getroffen, kann
jede Partei sich innerhalb von zwei
Monaten nach einer Endendscheidung der Zentralkammer
oder des Berufungsgerichts oder
des Europäischen Patentamts bezüglich des Rechtsbestands des/der
Patent/s wegen den dieser Endendscheidung folgenden Anordnungen an die Lokal- oder Regionalkammer wenden [Regel 354.4].
Unitary patent
287
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
288
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
9. Die in Absätzen 1, 2 und 3(a)
genannten Anordnungen sind erst
gegen den Beklagten vollstreckbar,
nachdem der Kläger dem Gericht
mitgeteilt hat, welchen Teil der
Anordnungen er vollstrecken will
und nachdem diese Mitteilung
dem Beklagten durch die Kanzlei
zugestellt wurde. Das Gericht
kann jede Anordnung oder Maßnahme von einer vom Gericht
gemäß Regel 352 festzusetzenden
Sicherheit abhängig machen, die
die obsiegende Partei der unterlegenen Partei zu leisten hat.
9. The orders of the Court referred
to in paragraphs 1, 2 and 3(a)
shall be enforceable on the defendant only after the claimant
has notified the Court which part
of the orders he intends to enforce
and the said notice has been
served on the defendant by the
Registry. The Court may subject
any order or measure to a security
to be given by the successful party
to the unsuccessful party as determined by the Court in accordance with Rule 352.
9. Les décisions de la Juridiction
visées aux § 1, 2 et 3 (a) ne sont
exécutoires à l’encontre du défendeur qu’après que le demandeur
ait informé la Juridiction de la liste
des dispositions qu’il a l’intention
d’exécuter et que ledit avis a été signifié au défendeur par le greffe.
La Juridiction peut subordonner
toute disposition ou mesure à la
fourniture d’une garantie par la
partie ayant obtenu gain de cause
au profit de la partie qui succombe, telle que déterminée par la
Juridiction conformément à la
règle 352.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel
77
Relation with Agreement: Article 77
Relation avec l’Accord : article 77
Regel 119. - Vorläufige Zuerkennung von Schadenersatz
Rule 119 – Interim award of
damages
Règle 119 – Provision sur les
dommages-intérêts
Unter dem Vorbehalt vom Gericht
anzuordnender Bedingungen kann
das Gericht der obsiegenden Partei
in der Sachentscheidung vorläufigen Schadenersatz zusprechen.
Dieser soll zumindest die zu erwartenden Kosten des Schadenersatzund Entschädigungsverfahrens der
obsiegenden Partei decken.
The Court may order an interim
award of damages to the successful
party in the decision on the merits, subject to any conditions that
the Court may order. Such award
shall at least cover the expected
costs of the procedure for the
award of damages and compensation on the part of the successful
party.
La Juridiction peut octroyer une
provision sur les dommagesintérêts à la partie ayant obtenu
gain de cause dans la décision au
fond, sous les conditions qu’elle
fixe. La provisions octroyée couvre
au moins les frais estimés de la
procédure relative à l’octroi de
dommages-intérêts et
d’indemnités au profit de la partie
ayant obtenu gain de cause.
Règle 122 – Numéro non utilisé
Regel 123. Nicht verwendete
Nummer
Rule 123 – Unused number
Règle 123 – Numéro non utilisé
Regel 124. Nicht verwendete
Nummer
Rule 124 – The oral hearing
Règle 124 – Numéro non utilisé
KAPITEL 4. - VERFAHREN ZUR
FESTSETZUNG VON
SCHADENERSATZ UND
ENTSCHÄDIGUNG
CHAPTER 4. – PROCEDURE FOR
THE DETERMINATION OF
DAMAGES AND COMPENSATION
CHAPITRE 4. – PROCÉDURE POUR
LA DÉTERMINATION DES
DOMMAGES-INTÉRÊTS ET DE
L’INDEMNISATION
Regel 125. - Gesondertes Verfahren zur Festsetzung der Höhe des
angeordneten Schadenersatzes
Rule 125 – Separate proceedings
for determining the amount of
damages ordered
Règle 125 – Procédure séparée
pour déterminer le montant des
dommages-intérêts ordonnés
Die Festsetzung der Höhe des der
obsiegenden Partei zugesprochenen Schadenersatzes kann Gegenstand eines gesonderten Verfahrens sein. Diese Festsetzung hat,
soweit einschlägig, die Bestimmung der Höhe der Entschädigung
zu umfassen, die aufgrund des
durch eine veröffentlichte Anmeldung eines europäischen Patents
gewährten vorläufigen Schutzes
zugesprochen wird [Artikel
32(1)(f) des Übereinkommens,
Artikel 67 EPÜ], sowie die gemäß
der Regeln 118.5, 198.2, 213.2
und 354.4 zu zahlende Entschädigung. Der in Kapitel 4 verwendete
Begriff "Schadenersatz" ist so zu
verstehen, dass dieser eine solche
Entschädigung sowie Zinsen mit
dem vom Gericht zu bestimmenden Zinssatz und der vom Gericht
zu bestimmenden Dauer beinhaltet.
The determination of the amount
of damages ordered for the successful party may be the subject of
separate proceedings. The determination shall include the determination of the amount of compensation, if any, to be awarded as
a result of the provisional protection conferred by a published European patent application [Article
32(1)(f) of the Agreement, Article
67 EPC] and compensation to be
paid pursuant to Rules 118.5,
198.2, 213.2 and 354.4. The expression “damages” used in Chapter 4 shall be deemed to include
such compensation and interest at
the rate and for the period that the
Court shall decide.
La détermination du montant des
dommages-intérêts alloués à la
partie ayant obtenu gain de cause
peut faire l’objet d’une procédure
séparée. Elle inclut, le cas échéant,
la détermination du montant de
l’indemnisation à octroyer en
vertu de la protection provisoire
conférée par une demande de
brevet européen publiée
[article 32, § 1, point f) de
l’Accord, article 67 de la CBE] et
de l’indemnisation à payer
conformément aux règles 118.5,
213.2 et 354.4. L’expression
« dommages-intérêts », employée
au chapitre 4, est réputée inclure
cette indemnisation et des intérêts
au taux et pour la période que la
Juridiction décide.
UPC Agreement
Rule 122 – Unused number
Statute UPC
Regel 122. Nicht verwendete
Nummer
ROP intro
Règle 121 – Numéro non utilisé
Proc. first inst.
Rule 121 – Unused number
Evidence
Regel 121. Nicht verwendete
Nummer
Prov. measures
Règle 120 – Numéro non utilisé
Proc. appeal
Rule 120 – Unused number
General prov.
Regel 120. Nicht verwendete
Nummer
Unitary patent
289
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
290
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Regel 126. - Einleitung des Verfahrens zur Festsetzung des
Schadenersatzes
Rule 126 – Start of proceedings
for the determination of damages
Règle 126 – Début de la
procédure de détermination des
dommages-intérêts
Möchte die obsiegende Partei
(nachfolgend: der "Antragsteller") die Höhe des Schadenersatzes festgestellt haben, muss sie
nicht später als ein Jahr nach Zustellung der Endendscheidung in
der Hauptsache (einschließlich einer etwaigen Endentscheidung
über eine Berufung) zur Verletzung und zum Rechtsbestand
(oder im Fall einer Feststellung
gemäß der Regeln 118.5, 198.2,
213.2 oder 354.4 nach dem Datum der Anordnung einer solchen
Feststellung) einen Antrag auf Bestimmung des Schadenersatzes
stellen, der einen Antrag auf Anordnung zur Rechnungslegung
umfassen kann.
Where the successful party (hereinafter "the applicant") wishes to
have the amount of damages determined, it shall no later than
one year from service of the final
decision on the merits (including
any final decision on appeal) on
both infringement and validity (or
in the case of an award under
Rules 118.5, 198.2, 213.2 or 354.4
from the date of the order for such
award) lodge an Application for
the determination of damages,
which may include a request for
an order to lay open books.
Lorsque la partie ayant obtenu
gain de cause (ci-après « le
demandeur ») souhaite voir
déterminer le montant des
dommages-intérêts ; elle dépose,
au plus tard un an après la
signification de la décision
définitive au fond (y compris toute
décision définitive en appel) à la
fois sur la contrefaçon et la
validité (ou, dans le cas d’un
octroi conformément aux
règles 118.5, 198.2, 213.2 ou
354.4 à compter de la date de la
décision relative à cet octroi), une
demande de détermination des
dommages-intérêts, qui peut
inclure une requête en vue de la
communication d’informations
comptables.
Bezug zum Übereinkommen: Artikel
68
Relation with Agreement: Article 68
Relation avec l’Accord : article 68
Regel 127. Nicht verwendete
Nummer
Rule 127 – Unused number
Règle 127 – Numéro non utilisé
Regel 128. Nicht verwendete
Nummer
Rule 128 – Unused number
Règle 128 – Numéro non utilisé
Regel 129. Nicht verwendete
Nummer
Rule 129 – Unused number
Règle 129 – Numéro non utilisé
Regel 130. Nicht verwendete
Nummer
Rule 130 – Unused number
Règle 130 – Numéro non utilisé
ABSCHNITT 1. - ANTRAG AUF
FESTSETZUNG VON
SCHADENERSATZ
SECTION 1 – APPLICATION
FOR THE DETERMINATION OF
DAMAGES
SECTION 1 – DEMANDE DE
DÉTERMINATION DES
DOMMAGES-INTÉRÊTS
Regel 131. - Inhalt des Antrags
auf Festsetzung von Schadenersatz
Rule 131 – Contents of the Application for the determination of
damages
Règle 131 – Contenu de la
demande de détermination des
dommages-intérêts
1. Der *Antrag auf Festsetzung
von Schadenersatz muss Folgendes
enthalten:
1. The *Application for the determination of damages shall contain:
1. La *demande de détermination
des dommages-intérêts contient :
a) die Angaben gemäß Regel 13.1
(a) bis (d);
a) particulars in accordance with
Rule 13.1(a) to (d);
(a) les informations prévues à la
règle 13.1 (a) à (d) ;
#EN#
#FR#
2. Une fois la communication
d’informations comptables obtenue, ou si cette procédure n’a pas
été demandée dans la demande visée à la règle 131.1, le demandeur
indique :
a) die von ihm geforderte Wiedergutmachung (Schadenersatz, Lizenzgebühren, Gewinn) und die
darauf entfallenden Zinsen;
a) the redress (damages, licence
fees, profits) and the interest thereon requested by him;
(a) les réparations (dommagesintérêts, redevances, bénéfices) et
les intérêts sur celle-ci qu’il sollicite ;
b) die Tatsachen, auf die er sich
beruft, insbesondere Berechnungen des entgangenen Gewinns
oder des von der unterlegenen Partei erzielten Gewinns;
b) an indication of the facts relied
on, in particular calculations concerning lost profits or profits made
by the unsuccessful party;
(b) une indication des faits invoqués, notamment des calculs relatifs au manque à gagner ou aux
bénéfices réalisés par la partie qui
succombe ;
c) die Beweismittel, auf die sich
der Antrag stützt;
c) the evidence relied on;
(c) les preuves invoquées ;
d) eine Erklärung dazu, ob gegen
die Sachentscheidung Berufung
eingelegt wurde;
d) a statement as to whether the
decision on the merits is the subject
of an appeal;
(d) l’indication, le cas échéant,
que la décision au fond fait l’objet
d’un appel ;
e) seine Berechnung der Höhe des
ihm zustehenden Schadenersatzes.
e) his assessment of the amount of
damages due to him.
(e) son estimation du montant
des dommages-intérêts qui lui
sont dûs.
Regel 132. - Gebühr für den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz
Rule 132 – Fee for the Application for the determination of
damages
Règle 132 – Montant pour la
demande de détermination des
dommages-intérêts
Der Antragsteller hat die Gebühr
für die Festsetzung von Schadenersatz [EUR***] gemäß Teil 6 zu
zahlen. Regel 15.2 gilt entsprechend.
The applicant shall pay the fee for
the determination of damages
[EUR***] in accordance with Part
6. Rule 15.2 shall apply mutatis
mutandis.
Le demandeur paie le montant
pour la détermination des
dommages-intérêts [EUR***],
conformément à la partie 6. La
règle 15.2 s’applique mutatis
mutandis.
UPC Agreement
2. After any procedure for the laying open of books is complete, or,
if that has not been requested in
the Application referred to in Rule
131.1 the applicant shall indicate:
Statute UPC
2. Nach Abschluss eines Verfahrens zur Rechnungslegung, oder,
wenn eine solche nicht beantragt
wurde, in dem Antrag gemäß Regel
131.1, hat der Antragsteller anzugeben:
ROP intro
(c) si la demande en est faite, une
requête en vue d’une communication d’informations comptables
(règles 141 à 143), auquel cas le
demandeur fournit les éléments
prévus à la règle 141 (b) à (e).
Proc. first inst.
c) if required a request for an order
to lay open books (Rules 141 to
143) in which case the applicant
shall provide the matters set out in
Rule 141(b) to (e).
Evidence
c) soweit erforderlich einen Antrag auf Anordnung der Rechnungslegung (Regeln 141 bis
143); in diesem Fall hat der Antragsteller die Angaben gemäß Regel 141(b) bis (e) zu machen.
Prov. measures
(b) la date de la décision au fond
et le numéro d’affaire du dossier ;
Proc. appeal
b) the date of the decision on the
merits and the action number of
the file;
General prov.
b) das Datum der Sachentscheidung und die Verfahrensnummer
der Akte;
Unitary patent
291
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
292
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Regel 133. -Am Wert orientierte
Gebühr für die Festsetzung des
Schadenersatzes
Rule 133 – Value-based fee for
the determination of damages
Règle 133 – Montant fondé sur la
valeur du litige pour la
détermination des dommagesintérêts
Übersteigt der Wert des Schadenersatzes nach der Berechnung gemäß Regel 131.2(e) [EUR***],
hat der Antragsteller eine an dieser
Berechnung orientierte Gebühr
für die Festsetzung des Schadenersatzes gemäß Teil 6 [Regel 370.2
(b) und 371.4] zu zahlen.
Where the value of damages based
on the assessment under Rule
131.2(e) exceeds [EUR***] the
applicant shall pay a fee based on
the value of that assessment for
the determination of damages in
accordance with Part 6 [Rules
370.2(b) and 371.4]
Lorsque la valeur des dommagesintérêts basée sur l'estimation en
vertu de la règle 131.2 excède
[EUR***], le demandeur paie le
montant fondé sur la valeur de
l'estimation pour la
détermination des dommagesintérêts conformément à la
partie 6 [règles 370.2 (b) et
371.4].
Regel 134. - Prüfung der Formerfordernisse des Antrags auf Festsetzung von Schadenersatz
Rule 134 – Examination as to
formal requirements of the Application for the determination of
damages
Règle 134 – Examen formel de la
demande de détermination des
dommages-intérêts
1. Die Kanzlei prüft umgehend
nach Stellung des Antrags auf
Festsetzung von Schadenersatz, ob
die Voraussetzungen der Regeln
126, 131.1 und .2(d) und (e) und
132 erfüllt sind.
1. The Registry shall, as soon as
practicable after the lodging of the
Application for the determination
of damages, examine whether the
requirements of Rules 126, 131.1
and .2(d) and (e) and 132 have
been complied with.
1. Le greffe examine, dès que possible après dépôt de la demande de
détermination des dommagesintérêts, si les exigences des
règles 126, 131.1 et 131.2 (d) et
(e) et 132 ont été respectées.
2. Erfüllt der Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz die in Absatz 1 genannten Bedingungen
nicht, fordert die Kanzlei den Antragsteller auf, die festgestellten
Mängel innerhalb einer festzusetzenden Frist zu beheben.
2. If the Application for the determination of damages does not
comply with the requirements referred to in paragraph 1, the Registry shall invite the applicant to
correct the deficiencies noted
within a time period to be specified.
2. Si la demande de détermination
des dommages-intérêts ne respecte
par les exigences visées au § 1, le
greffe invite le demandeur à remédier aux insuffisances notées, dans
un délai qu’il précise.
3. Die Regeln 16.4 bis 16.6 gelten
entsprechend.
3. Rule 16.4 to .6 shall apply mutatis mutandis.
3. Les règles 16.4 à 16.6
s’appliquent mutatis mutandis.
Regel 135. - Aufnahme in das Register (Antrag auf Festsetzung
von Schadenersatz) und Zustellung
Rule 135 – Recording in the register (Application for the determination of damages) and service
Règle 135 – Inscription au
registre (demande de
détermination des dommagesintérêts) et signification
1. Sind die Voraussetzungen der
Regeln 131.1 und .2(d) und (e)
erfüllt, hat die Kanzlei umgehend:
1. If the requirements referred to
in Rule 131.1 and .2(d) and (e)
have been complied with, the Registry shall as soon as practicable:
1. Si les exigences visées à la
règle 131.1 et 131.2 (d) et (e) ont
été respectées, le greffe, dès que
possible :
a) das Eingangsdatum des Antrags
auf Festsetzung von Schadenersatz
aufzunehmen;
a) record the date of receipt of the
Application for the determination
of damages;
(a) constate la date de réception
de la demande de détermination
des dommages-intérêts ;
c) inform the applicant of the date
of receipt;
(c) informe le demandeur de la
date de réception ;
d) dem Spruchkörper, der die Sachentscheidung über die Verletzung erlassen hat, mitzuteilen,
dass ein Antrag auf Festsetzung
von Schadenersatz gestellt wurde;
d) inform the panel which has given the decision on the merits on infringement that an Application for
the determination of damages has
been lodged;
(d) informe la chambre qui a rendu la décision au fond sur la contrefaçon qu’une demande de détermination des dommagesintérêts a été formée ;
e) den Antrag der unterlegenen
Partei zuzustellen.
e) serve the Application upon the
unsuccessful party.
(e) signifie la demande à la partie
qui succombe.
2. Der Spruchkörper, der die Sachentscheidung bezüglich der Verletzung getroffen hat, ist auch der
Spruchkörper für die Festsetzung
des Schadenersatzes, es sei denn
dies ist aus irgendeinem Grund
nicht möglich oder nicht praktikabel. In diesem Fall benennt der
Vorsitzende Richter der betreffenden Kammer einen neuen Spruchkörper. Die Regeln 17.2 und 18
gelten entsprechend.
2. The panel which has given the
decision on the merits on infringement shall be the panel for
the determination of damages unless for any reason this is not possible or practical in which case the
presiding judge of the division
concerned shall appoint a fresh
panel. Rules 17.2 and 18 shall apply mutatis mutandis.
2. La chambre qui a rendu la décision au fond sur la contrefaçon
détermine les dommages-intérêts,
sauf impossibilité ou difficulté,
auquel cas le président de la division concernée désigne une nouvelle chambre. Les règles 17.2 et
18 s’appliquent mutatis mutandis.
Regel 136. - Aussetzung des Antrags auf Festsetzung von Schadenersatz
Rule 136 – Stay of the Application for a determination of damages
Règle 136 – Sursis à statuer sur la
demande de détermination des
dommages-intérêts
Das Gericht kann bei Anhängigkeit einer Berufung in der Sache
den Antrag auf Festsetzung von
Schadenersatz auf begründeten
Antrag der unterlegenen Partei
gemäß Regel 295(g) aussetzen.
Dem Antragsteller ist Gelegenheit
zur Stellungnahme zu geben. Setzt
das Gericht das Verfahren bezüglich des Antrags fort, kann es dem
Antragsteller aufgeben, eine Sicherheit gemäß Regel 352 zu leisten.
The Court may stay the Application for a determination of damages pending any appeal on the
merits pursuant to Rule 295(g) on
a reasoned request by the unsuccessful party. The applicant shall
be given the opportunity to be
heard. If the Court continues the
proceedings on the Application it
may order the applicant to render
a security according to Rule 352.
La Juridiction peut surseoir à
statuer sur la demande de
détermination des dommagesintérêts dans l’attente de l’issue de
tout appel au fond, conformément
à la règle 295 (g), sur requête
motivée de la partie qui succombe.
Une possibilité d’être entendu est
offerte au demandeur. Si la
Juridiction poursuit la procédure
sur la demande, elle peut ordonner
au demandeur de fournir une
garantie conformément à la
règle 352.
UPC Agreement
c) den Antragsteller über das Eingangsdatum zu informieren;
Statute UPC
(b) inscrit la demande au registre ;
ROP intro
b) record the Application in the
register;
General prov.
Proc. appeal
Prov. measures
Evidence
Proc. first inst.
b) den Antrag in das Register aufzunehmen;
Unitary patent
293
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
294
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Regel 137. - Erwiderung der unterlegenen Partei
Rule 137 – Reply of the unsuccessful party
Règle 137 – Réponse de la partie
qui succombe
1. Erkennt die unterlegene Partei
den in dem Antrag auf Festsetzung
von Schadenersatz erhobenen Anspruch an, muss sie dies der Kanzlei innerhalb von zwei Monaten
mitteilen. Der Berichterstatter erlässt die Anordnung auf Festsetzung von Schadenersatz gemäß
dem Antrag auf die Festsetzung
von Schadenersatz.
1. If the unsuccessful party accepts
the claim made in the Application
for the determination of damages,
it shall within two months inform
the Registry. The judge-rapporteur
shall make the order for the determination of damages in accordance with the Application for
the determination of damages.
1. Si la partie qui succombe accepte la demande formulée dans la
demande de détermination des
dommages-intérêts, elle en informe le greffe dans un délai de
deux mois. Le juge-rapporteur
rend alors une ordonnance relative à la détermination des dommages-intérêts conforme à la demande de détermination des
dommages-intérêts.
2. Tritt die unterlegene Partei dem
mit dem Antrag auf Festsetzung
von Schadenersatz geltend gemachten Anspruch entgegen,
muss sie innerhalb von zwei Monaten ab Zustellung des Antrags
auf Festsetzung von Schadenersatz, oder, wenn ein Verfahren zur
Rechnungslegung stattgefunden
hat, innerhalb von zwei Monaten
ab Zustellung der Mitteilung gemäß Regel 131.2, eine Erwiderung
auf den Antrag auf Festsetzung
von Schadenersatz einreichen.
2. If the unsuccessful party contests the claim made in the Application for the determination of
damages, it shall within two
months of service of the Application for the determination of
damages or, where there was a
procedure for the laying open of
books, within two months of service of the indication pursuant to
Rule 131.2, lodge a Defence to the
Application for the determination
of damages.
2. Si la partie qui succombe conteste la demande formulée dans la
demande de détermination des
dommages-intérêts, elle dépose,
dans un délai de deux mois à
compter de la signification de la
demande, ou, lorsqu'une procédure de communication d'informations comptables a eu lieu,
dans un délai de deux mois à
compter de la signification de
l'indication en vertu de la
règle 131.2, un mémoire en défense à la demande de détermination des dommages-intérêts.
Regel 138. - Inhalt der Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz
Rule 138 – Contents of the Defence to the Application for the
determination of damages
Règle 138 – Contenu du mémoire
en défense à la demande de
détermination des dommagesintérêts
Die *Erwiderung auf den Antrag
auf Festsetzung von Schadenersatz
muss beinhalten:
The *Defence to the Application
for the determination of damages
shall contain:
Le *mémoire en défense à la
demande de détermination des
dommages-intérêts contient :
a) die Namen der unterlegenen
Partei und des Parteivertreters;
a) the names of the unsuccessful
party and of that party's representative;
(a) les noms de la partie qui succombe et du représentant de cette
partie ;
b) die postalischen und elektronischen Adressen für die Zustellung
an die unterlegene Partei und die
Namen und Adressen der Zustellungsbevollmächtigten;
b) postal and electronic addresses
for service on the unsuccessful party and the names and addresses of
the persons authorised to accept
service;
(b) les adresses postale et électronique pour les significations à la
partie qui succombe et les noms et
adresses des personnes habilitées à
recevoir signification ;
c) die Verfahrensnummer der Akte;
c) the action number attributed to
the file;
(c) le numéro d’affaire attribué au
dossier ;
(f) les preuves invoquées.
Regel 139. -Replik auf die Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz und Duplik auf die Replik
Rule 139 – Reply to the Defence
for the determination of damages and Rejoinder to the Reply
Règle 139 – Mémoire en
réplique au mémoire en défense
à la détermination des
dommages-intérêts et mémoire
en duplique au mémoire en
réplique
Der Antragsteller kann innerhalb
eines Monats eine Replik auf die
Erwiderung auf den Antrag auf
Festsetzung von Schadenersatz
einreichen, die auf die in der Erwiderung angesprochenen Fragen
beschränkt ist. Die unterlegene
Partei kann eine Duplik auf die
Replik einreichen, die auf die in
der Replik angesprochenen Fragen
beschränkt ist.
The applicant may within one
month lodge a Reply to the Defence for the determination of
damages, limited to the matters
raised in the Defence. The unsuccessful party may lodge a Rejoinder
to the Reply, limited to the matters
raised in the Reply.
Le demandeur peut, dans un délai
d’un mois, déposer un mémoire en
réplique au mémoire en défense à
la détermination des dommagesintérêts, limité aux questions
soulevées dans le mémoire en
défense. La partie qui succombe
peut déposer un mémoire en
duplique au mémoire en réplique,
limité aux questions soulevées
dans le mémoire en réplique.
Regel 140. - Weiterer Verfahrensablauf (Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz)
Rule 140 – Further procedure
(Application for the determination of damages)
Règle 140 – Procédure ultérieure
(demande de détermination des
dommages-intérêts)
1. Der Berichterstatter kann den
Austausch weiterer Schriftsätze
innerhalb festzusetzender Fristen
anordnen.
1. The judge-rapporteur may order
further exchange of written pleadings, within time periods to be
specified.
1. Le juge-rapporteur peut ordonner des échanges de mémoires ultérieurs, dans des délais qu’il précise.
2. Die Bestimmungen von Teil 1,
Kapitel 2 (Zwischenverfahren)
und 3 (mündliches Verfahren)
finden entsprechend Anwendung,
jedoch mit dem reduzierten Zeitplan, wie ihn der Berichterstatter
anordnet. Er entscheidet über die
Verpflichtung, die Kosten des Verfahrens für die Festsetzung von
Schadenersatz gemäß Artikel 69
des Übereinkommens zu tragen.
2. The provisions of Part 1, Chapters 2 (Interim procedure) and 3
(Oral procedure) shall apply mutatis mutandis but with such reduced timetable as the judgerapporteur may order. He shall decide on the obligation to bear the
legal costs of the proceedings for
the determination of damages in
accordance with Article 69 of the
Agreement.
2. Les dispositions de la partie 1,
chapitres 2 (procédure de mise en
état) et 3 (procédure orale)
s’appliquent mutatis mutandis
mais avec un calendrier restreint
tel qu’ordonné par le jugerapporteur. Le juge-rapporteur statue sur l’obligation de supporter
les frais de justice de la procédure
de détermination des dommagesintérêts conformément à
l’article 69 de l’Accord.
UPC Agreement
f) the evidence relied on.
Statute UPC
f) die herangezogenen Beweismittel.
ROP intro
(e) une indication des faits invoqués ; et
Proc. first inst.
e) an indication of the facts relied
on; and
Evidence
e) die Angabe der Tatsachen auf
die sich die Partei beruft; und
Prov. measures
(d) les raisons pour lesquelles la
demande d’octroi de dommagesintérêts est contestée ;
Proc. appeal
d) the reasons why the Application
for the award of damages is contested;
General prov.
d) die Begründung, warum dem
Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz entgegengetreten wird;
Unitary patent
295
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
296
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
ABSCHNITT 2. - ANTRAG AUF
RECHNUNGSLEGUNG
SECTION 2 – REQUEST TO
LAY OPEN BOOKS
#EN#
SECTION 2 – REQUÊTE EN
COMMUNICATION
D’INFORMATIONS
COMPTABLES
#FR#
Regel 141. - Inhalt des Antrags
auf Rechnungslegung
Rule 141 – Contents of the Request to lay open books
Règle 141 – Contenu de la
requête en communication
d’informations comptables
Hat der Antragsteller einen Antrag
gemäß Regel 131.1(c) gestellt, gelten die Regeln 134 bis 136 entsprechend. Der Antrag muss Folgendes enthalten:
If the applicant has made a request
pursuant to Rule 131.1(c), Rules
134 to 136 shall apply mutatis mutandis. The Request shall contain:
Si le demandeur en a fait la
demande conformément à la
règle 131.1 (c), les règles 134 à
136 s’appliquent mutatis
mutandis. La requête contient :
a) die Angaben gemäß Regel 131.1
(a) und (b);
a) particulars in accordance with
Rule 131.1(a) and (b);
(a) les informations conformément à la règle 131.1 (a) et (b) ;
b) Einzelheiten zu den vom Gericht angeordneten Angaben, die
die andere Partei gemäß Regel 191
zu machen hat;
b) details of any information ordered by the Court and given by the
other party pursuant to Rule 191;
(b) des détails sur les informations ordonnées par la Juridiction
et données par l'autre partie en
vertu de la règle 191 ;
c) eine Beschreibung der im Besitz
der unterlegenen Partei befindlichen Informationen, zu denen der
Antragsteller Zugang fordert, insbesondere Unterlagen zu mit den
patentverletzenden Produkten erzielten Umsätzen und Gewinnen
oder zum Umfang der Anwendung
des patentverletzenden Verfahrens
sowie Bankkonten und Bankdokumente und etwaige zugehörige
Unterlagen betreffend die Verletzung;
c) a description of the information
held by the unsuccessful party to
which the applicant requests access,
in particular documents relating to
turnover and profits generated by
the infringing products or regarding the extent of use of the infringing process as well as accounts and
bank documents, and any related
document concerning the infringement;
(c) une description des informations détenues par la partie qui
succombe, auxquelles le demandeur demande l’accès, notamment
les documents relatifs au chiffre
d'affaires et aux bénéfices générés
par les produits litigieux ou concernant l'étendue de l'utilisation
du procédé litigieux ainsi que les
comptes et documents bancaires et
tout document y afférent concernant la contrefaçon ;
d) die Begründung, warum der
Antragsteller Zugang zu diesen Informationen benötigt;
d) the reasons why the applicant
needs access to this information;
(d) les raisons pour lesquelles le
demandeur a besoin d’accéder à
ces informations ;
e) die Tatsachen, auf die er sich
beruft; und
e) the facts relied on; and
(e) les faits et preuves invoqués ; et
f) die hierfür angebotenen Beweismittel.
f) the evidence offered in support.
(f) les preuves présentées à
l’appui.
2. Si la partie qui succombe conteste la requête en communication
d’informations comptables, elle
dépose, dans un délai de deux
mois à compter de la signification
de ladite requête en communication d’informations comptables,
un mémoire en défense à la requête en communication
d’informations comptables.
3. Der Antragsteller kann innerhalb von 14 Tagen ab Zustellung
der Erwiderung auf den Antrag eine Replik auf die Erwiderung auf
den Antrag auf Rechnungslegung
einreichen, die auf die in der Erwiderung angesprochenen Fragen
beschränkt ist. Die unterlegene
Partei kann innerhalb von 14 Tagen ab Zustellung der Replik eine
auf die in der Replik angesprochenen Fragen beschränkte Duplik
einreichen.
3. The applicant may within 14
days of service of the Defence to
the Request lodge a Reply to the
Defence to the Request to lay open
books, limited to the matters
raised in the Defence. The unsuccessful party may within 14 days
of service of the Reply lodge a Rejoinder, limited to the matters
raised in the Reply.
3. Le demandeur peut, dans un délai de 14 jours à compter de la signification du mémoire en défense
à la requête, déposer un mémoire
en réplique au mémoire en défense
à la requête en communication
d'informations comptables, limité
aux question soulevées dans le
mémoire en défense. La partie qui
succombe peut, dans un délai de
14 jours à compter de la signification du mémoire en réplique, déposer un mémoire en duplique,
limité aux questions soulevées
dans le mémoire en réplique.
Regel 138 über den Inhalt der Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz gilt
entsprechend.
Rule 138 on Contents of the Defence to the application for the determination of damages shall apply mutatis mutandis
La règle 138 sur le contenu du
mémoire en défense à la demande
de détermination des dommagesintérêts s’applique mutatis
mutandis.
UPC Agreement
2. If the unsuccessful party contests the Request to lay open
books, it shall within two months
of service of the Request to lay
open books lodge a Defence to the
Request to lay open books.
Statute UPC
2. Tritt die unterlegene Partei dem
Antrag auf Rechnungslegung entgegen, muss sie innerhalb von
zwei Monaten nach Zustellung des
Antrags auf Rechnungslegung eine
Erwiderung auf den Antrag auf
Rechnungslegung einreichen.
ROP intro
1. Si la partie qui succombe accepte la requête en communication d’informations comptables, il
en informe le greffe. Le jugerapporteur rend l’ordonnance relative à la communication
d’informations comptables conformément à la requête en communication d’informations comptables.
Proc. first inst.
1. If the unsuccessful party accepts
the Request to lay open books, it
shall inform the Registry. The
judge-rapporteur shall make the
order to lay open books in accordance with the Request to lay open
books.
Evidence
1. Ist die unterlegene Partei mit
dem Antrag auf Rechnungslegung
einverstanden, teilt sie dies der
Kanzlei mit. Der Berichterstatter
erlässt die Anordnung zur Rechnungslegung gemäß dem Antrag
auf Rechnungslegung.
Prov. measures
Règle 142 – Mémoire en défense
de la partie qui succombe,
mémoire en réplique au mémoire
en défense et mémoire en
duplique au mémoire en réplique
Proc. appeal
Rule 142 – Defence of the unsuccessful party, Reply to the Defence and Rejoinder to the Reply
General prov.
Regel 142. - Erwiderung der unterlegenen Partei, Replik auf die
Erwiderung und Duplik auf die
Replik
Unitary patent
297
Fees & legal aid
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
298
Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014
Regel 139 -Replik auf die Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz gilt entsprechend.
Rule 139 – Reply to the Defence
for the determination of damages
shall apply mutatis mutandis.
La règle 139 – Mémoire en
réplique au mémoire en défense à
la détermination des dommagesintérêts - s’applique mutatis
mutandis.
Regel 140 zum weiteren Vorgehen
(Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz) gilt entsprechend.
Rule 140 on Further procedure
(Application for the determination of damages) shall apply mutatis mutandis
La règle 140 sur la procédure
ultérieure (demande de
détermination des dommagesintérêts) s’applique mutatis
mutandis.
Regel 143. - Entscheidung über
den Antrag auf Rechnungslegung
Rule 143 – Decision on the Request to lay open books
Règle 143 – Décision sur la
requête en communication
d’informations comptables
1. Das Gericht kann:
1. The Court may:
1. La Juridiction peut :
a) anordnen, dass die unterlegene
Partei dem Antragsteller innerhalb
einer festzusetzenden Frist und zu
vom Gericht unter anderem unter
Berücksichtigung von Artikel 58
des Übereinkommens und der Regeln 190.1. und .4 als angemessen
erachteten Bedingungen Rechnung legt;
a) order the unsuccessful party to
open its books to the applicant
within a time period to be specified
and subject to such terms as the
Court may deem appropriate having regard inter alia to Article 58 of
the Agreement and Rule 190.1 and
.4;
(a) ordonner à la partie qui succombe de communiquer au demandeur les informations comptables pertinentes dans un délai
qu’elle précise et sous réserve des
conditions que la Juridiction peut
juger appropriées considérant,
entre autres, l’article 58 de
l’Accord et la règle 190.1 et 190.4 ;
b) den Antragsteller informieren
und eine Frist festsetzen, innerhalb derer das Verfahren um die
Festsetzung des Schadenersatzes
fortgeführt wird.
b) inform the applicant and specify
a time period within which the procedure for the award of damages
shall be continued.
(b) informer le demandeur et préciser un délai dans lequel la procédure d’octroi de dommagesintérêts se poursuit.
2. Ist der Antrag auf Rechnungslegung nicht gewährbar, teilt das
Gericht dies dem Antragsteller mit
und setzt eine Frist, innerhalb derer das Verfahren um die Festsetzung von Schadenersatz fortgeführt wird [Regel 131.2].
2. Where the Request to lay open
books is not allowable, the Court
shall inform the applicant and
specify a time period within which
the procedure for the award of
damages shall be continued [Rule
131.2].
2. Lorsque la requête en communication d’informations comptables est rejetée, la Juridiction informe le demandeur et fixe un délai dans lequel la procédure
d’octroi de dommages-intérêts se
poursuit [règle 131.2].
Règle 146 – Numéro non utilisé
Regel 147. Nicht verwendete
Nummer
Rule 147 – Unused number
Règle 147 – Numéro non utilisé
Regel 148. Nicht verwendete
Nummer
Rule 148 – Unused number
Règle 148 – Numéro non utilisé
Regel 149. Nicht verwendete
Nummer
Rule 149 – Unused number
Règle 149 – Numéro non utilisé
KAPITEL 5. – KOSTENFESTSETZUNGSVEFAHREN
CHAPTER 5. – PROCEDURE FOR
COST DECISION
CHAPITRE 5. – PROCÉDURE EN
VUE D'UNE DÉCISION RELATIVE
AUX FRAIS
Regel 150. - Gesondertes Verfahren zur Kostenfestsetzung
Rule 150 – Separate proceedings
for cost decision
Règle 150 – Procédure séparée en
vue d'une décision relative aux
frais
1. Eine Kostenfestsetzung kann
Gegenstand eines gesonderten
Verfahrens sein, das einer Sachentscheidung und, soweit anwendbar, einer Entscheidung über
die Festsetzung von Schadenersatz
nachfolgt. Die Kostenfestsetzung
hat die dem Gericht in dem Verfahren entstandenen Kosten, wie
Kosten für die Simultanverdolmetschung und die Kosten gemäß der
Regeln 180.3, 185.7, 188, 201 und
202, zu umfassen sowie in Abhängigkeit von den Regeln 152 bis 156
die Kosten der obsiegenden Partei
einschließlich der von dieser Partei
entrichteten Gerichtsgebühren
[Regel 151(d)].
1. A cost decision may be the subject of separate proceedings following a decision on the merits
and, if applicable, a decision for
the determination of damages. The
cost decision shall cover costs incurred in the proceedings by the
Court such as costs for simultaneous interpretation and costs incurred pursuant to Rules 180.3,
185.7, 188, 201 and 202 and, subject to the Rules 152 to 156, the
costs of the successful party including Court fees paid by that
party [Rule 151(d)].
1. La décision relative aux frais
peut faire l’objet d’une procédure
séparée après une décision au fond
et, le cas échéant, une décision sur
la détermination des dommagesintérêts. La décision relative aux
frais couvre les frais engagés dans
la procédure par la Juridiction, tels
que les frais pour une interprétation simultanée et les frais engagés
conformément aux règles 180.3,
185.7, 188, 201 et 202 et, sous réserves des règles 152 à 156, les
frais de la partie ayant obtenu gain
de cause [règle 151 (d)].
2. Das Gericht kann der obsiegenden Partei in der Sachentscheidung [Regel 119] oder in einer
Entscheidung zur Festsetzung von
Schadenersatz unter etwaigen vom
Gericht anzuordnenden Bedingungen eine vorläufige Kostenerstattung zusprechen.
2. The Court may order an interim
award of costs to the successful
party in the decision on the merits
[Rule 119] or in a decision for the
determination of damages, subject
to any conditions that the Court
may decide.
2. La Juridiction peut octroyer une
provision sur frais à la p