regulations, agreement, rules of procedure
Transcription
regulations, agreement, rules of procedure
EINHEITLICHES PATENT & EINHEITLICHES PATENTGERICHT UNITARY PATENT & UNIFIED PATENT COURT BREVET UNITAIRE & JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET Verfahrensordnung Deutsche Übersetzung durch Reimann Osterrieth Köhler Haft REGULATIONS, AGREEMENT, RULES OF PROCEDURE 16 - 31 January 2014 Règlement de procédure Traduction française par Véron & Associés Dokument zur Verfügung gestellt von This booklet is presented by Publication offerte par ÜBERBLICK OVERVIEW SOMMAIRE Verordnungen (EU) Nr. 1257/2012 und Nr. 1260/2012 über das einheitliche Patent Regulations (EU) No 1257/2012 and 1260/2012 on the European patent with unitary effect Règlements (UE) n° 1257/2012 et 1260/2012 sur le brevet européen à effet unitaire 33 Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht Agreement on a unified patent court Accord relatif à une juridiction unifiée du brevet 83 geschehen zu Brüssel am 19. Februar 2013 done at Brussels on 19 February 2013 fait à Bruxelles le 19 février 2013 Anhang I Annex I Annexe I Satzung des einheitlichen Patentgerichts Statute of the unified patent court Statuts de la juridiction unifiée du brevet Anhang II Annex II Annexe II Verteilung von Rechtsstreitigkeiten innerhalb der Zentralkammer Distribution of cases within the central division Répartition des affaires au sein de la division centrale Verfahrensordnung des Einheitlichen Patentgerichts Rules of procedure of the Unified Patent Court Règlement de procédure de la Juridiction unifiée du brevet 16. Projekt – 31. Januar 2014 Draft No. 16 – 31 January 2014 16e projet du 31 janvier 2014 163 188 189 1 EINHEITLICHES PATENT UNITARY PATENT BREVET UNITAIRE INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17 Dezember 2012 über die Umsetzung der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes Regulation (EU) No 1257/2012 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection Règlement (UE) n° 1257/2012 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d’une protection unitaire conférée par un brevet KAPITEL 1. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN ARTIKEL 1. Gegenstand ARTIKEL 2. Begriffsbestimmungen ARTIKEL 3. Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung ARTIKEL 4. Tag des Eintritts der Wirkung CHAPTER 1. GENERAL PROVISIONS ARTICLE 1. Subject matter ARTICLE 2. Definitions CHAPITRE 1. DISPOSITIONS GÉNÉRALES ARTICLE 1. Objet ARTICLE 2. Définitions ARTICLE 3. European patent with unitary effect ARTICLE 4. Date of effect ARTICLE 3. Brevet européen à effet unitaire ARTICLE 4. Date de prise d’effet KAPITEL 2. WIRKUNGEN EINES EUROPÄISCHEN PATENTS MIT EINHEITLICHER WIRKUNG ARTIKEL 5. Einheitlicher Schutz ARTIKEL 6. Erschöpfung der Rechte aus einem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung CHAPTER 2. EFFECTS OF A EUROPEAN PATENT WITH UNITARY EFFECT ARTICLE 5. Uniform protection ARTICLE 6. Exhaustion of the rights conferred by a European patent with unitary effect CHAPITRE 2. EFFETS D’UN BREVET EUROPÉEN À EFFET UNITAIRE ARTICLE 5. Protection uniforme ARTICLE 6. Épuisement des droits conférés par un brevet européen à effet unitaire KAPITEL 3. EIN EUROPÄISCHES PATENT MIT EINHEITLICHER WIRKUNG ALS GEGENSTAND DES VERMÖGENS ARTIKEL 7. Behandlung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung wie ein nationales Patent ARTIKEL 8. Lizenzbereitschaft CHAPTER 3. A EUROPEAN PATENT WITH UNITARY EFFECT AS AN OBJECT OF PROPERTY CHAPITRE 3. LE BREVET EUROPÉEN À EFFET UNITAIRE EN TANT QU’OBJET DE PROPRIÉTÉ ARTICLE 7. Treating a European patent with unitary effect as a national patent ARTICLE 7. Assimilation d’un brevet européen à effet unitaire à un brevet national ARTICLE 8. Licences of right ARTICLE 8. Licences de droit KAPITEL 4. INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN ARTIKEL 9. Verwaltungsaufgaben im Rahmen der Europäischen Patentorganisation CHAPTER 4. INSTITUTIONAL PROVISIONS ARTICLE 9. Administrative tasks in the framework of the European Patent Organisation CHAPITRE 4. DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES ARTICLE 9. Tâches administratives dans le cadre de l’Organisation européenne des brevets KAPITEL 5. FINANZBESTIMMUNGEN ARTIKEL 10. Grundsatz bezüglich 33 48 48 49 50 51 51 51 52 53 CHAPTER 5. FINANCIAL PROVISIONS ARTICLE 10. Principle on ex- CHAPITRE 5. DISPOSITIONS FINANCIÈRES ARTICLE 10. Principe relatif aux 53 54 54 54 57 57 2 Agreement on a Unified Patent Court Ausgaben ARTIKEL 11. Jahresgebühren ARTIKEL 12. Höhe der Jahresgebühren ARTIKEL 13. Verteilung penses ARTICLE 11. Renewal fees ARTICLE 12. Level of renewal fees ARTICLE 13. Distribution frais ARTICLE 11. Taxes annuelles ARTICLE 12. Niveau des taxes annuelles ARTICLE 13. Distribution KAPITEL 6. SCHLUSSBESTIMMUNGEN ARTIKEL 14. Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem EPA ARTIKEL 15. Anwendung des Wettbewerbsrechts und der Rechtsvorschriften gegen den unlauteren Wettbewerb ARTIKEL 16. Bericht über die Durchführung dieser Verordnung CHAPTER 6. FINAL PROVISIONS ARTICLE 14. Cooperation between the Commission and the EPO ARTICLE 15. Application of competition law and the law relating to unfair competition CHAPITRE 6. DISPOSITIONS FINALES ARTICLE 14. Coopération entre la Commission et l’OEB ARTICLE 16. Report on the operation of this Regulation ARTIKEL 17. Notifizierung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten ARTIKEL 18. Inkrafttreten und Anwendung ARTICLE 17. Notification by the participating Member States ARTICLE 16. Rapport sur le fonctionnement du présent règlement ARTICLE 17. Notification par les États membres participants ARTICLE 18. Entry into force and application ARTICLE 18. Entrée en vigueur et application Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen Council Regulation (EU) No 1260/2012 of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements ARTIKEL 1. egenstand ARTIKEL 2. egriffsbestimmungen ARTIKEL 3. Übersetzungsregelungen für das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung ARTIKEL 4. Übersetzung im Falle eines Rechtsstreits ARTIKEL 5. Verwaltung des Kompensationssystems ARTIKEL 6. bergangsmaßnahmen ARTIKEL 7. Inkrafttreten ARTICLE 1. Subject matter ARTICLE 2. Definitions ARTICLE 3. Translation arrangements for the European patent with unitary effect ARTICLE 4. Translation in the event of a dispute ARTICLE 5. Administration of a compensation scheme ARTICLE 6. Transitional measures Règlement (UE) n° 1260/2012 du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet, en ce qui concerne les modalités applicables en matière de traduction ARTICLE 1. Objet ARTICLE 2. Définitions ARTICLE 3. Modalités de traduction pour le brevet européen à effet unitaire ARTICLE 4. Traduction en cas de litige ARTICLE 5. Gestion d'un système de compensation ARTICLE 6. Mesures transitoires ARTICLE 7. Entry into force ARTICLE 7. Entrée en vigueur 58 58 60 61 61 ARTICLE 15. Application du droit de la concurrence et du droit relatif à la concurrence déloyale 61 61 62 62 65 76 76 77 77 79 79 81 Agreement on a Unified Patent Court 3 ÜBEREINKOMMEN ÜBER EIN EINHEITLICHES PATENTGERICHT AGREEMENT ON A UNIFIED PATENT COURT ACCORD RELATIF À UNE JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES TEIL I – ALLGEMEINE UND INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN PART I – GENERAL AND INSTITUTIONAL PROVISIONS PARTIE I - DISPOSITIONS GÉNÉRALES ET INSTITUTIONNELLES KAPITEL I – ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN CHAPTER I – GENERAL PROVISIONS 88 CHAPITRE I - DISPOSITIONS GÉNÉRALES 88 ARTIKEL 1. Einheitliches Patentgericht ARTICLE 1. Unified Patent Court ARTICLE 1. Juridiction unifiée du brevet ARTIKEL 2. Begriffsbestimmungen ARTICLE 2. Definitions ARTIKEL 3. Geltungsbereich ARTICLE 3. Scope of application ARTICLE 3. Champ d'application 89 ARTIKEL 4. Rechtsstellung ARTICLE 4. Legal status ARTICLE 4. Statut juridique 90 ARTIKEL 5. Haftung ARTICLE 5. Liability ARTICLE 5. Responsabilité 90 KAPITEL II – INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN CHAPTER II – INSTITUTIONAL PROVISIONS CHAPITRE II – DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES 91 ARTIKEL 6. Gericht ARTICLE 6. The Court ARTICLE 6. La Juridiction 91 ARTIKEL 7. Gericht erster Instanz ARTICLE 7. The Court of First Instance ARTICLE 7. Le tribunal de première instance 91 ARTIKEL 8. Zusammensetzung der Spruchkörper des Gerichts erster Instanz ARTICLE 8. Composition of the panels of the Court of First Instance ARTICLE 8. Composition des chambres du tribunal de première instance 92 ARTIKEL 9. Berufungsgericht ARTICLE 9. The Court of Appeal ARTICLE 9. La cour d'appel 96 ARTIKEL 10. Kanzlei ARTICLE 10. The Registry ARTICLE 10. Le greffe 96 ARTIKEL 11. Ausschüsse ARTICLE 11. Committees ARTICLE 11. Comités 97 ARTIKEL 12. Verwaltungsausschuss ARTICLE 12. The Administrative Committee ARTICLE 12. Le comité administratif 97 ARTIKEL 13. Haushaltsausschuss ARTICLE 13. The Budget Committee ARTICLE 13. Le comité budgétaire 98 ARTIKEL 14. Beratender Ausschuss ARTICLE 14. The Advisory Committee ARTICLE 14. Le comité consultatif 98 KAPITEL III – RICHTER DES GERICHTS CHAPTER III – JUDGES OF THE COURT CHAPITRE III - JUGES DE LA JURIDICTION 99 ARTIKEL 15. Auswahlkriterien für die Ernennung der Richter ARTICLE 15. Eligibility criteria for the appointment of judges ARTICLE 15. Conditions à remplir pour être nommé juge 99 88 ARTICLE 2. Définitions 88 4 Agreement on a Unified Patent Court ARTIKEL 16. Ernennungsverfahren ARTICLE 16. Appointment procedure ARTICLE 16. Procédure de nomination 100 ARTIKEL 17. Richterliche Unabhängigkeit und Unparteilichkeit ARTICLE 17. Judicial independence and impartiality ARTICLE 17. Indépendance judiciaire et impartialité 100 ARTIKEL 18. Richterpool ARTICLE 18. Pool of Judges ARTICLE 18. Pool de juges 101 ARTIKEL 19. Schulungsrahmen ARTICLE 19. Training framework ARTICLE 19. Cadre de formation 102 KAPITEL IV – VORRANG DES UNIONSRECHTS SOWIE HAFTUNG UND VERANTWORTLICHKEIT DER VERTRAGSMITGLIEDSTAATEN CHAPTER IV – THE PRIMACY OF UNION LAW, LIABILITY AND RESPONSIBILITY OF THE CONTRACTING MEMBER STATES CHAPITRE IV - PRIMAUTÉ DU DROIT DE L'UNION ET RESPONSABILITÉ DES ÉTATS MEMBRES CONTRACTANTS ARTIKEL 20. Vorrang und Achtung des Unionsrechts ARTICLE 20. Primacy of and respect for Union law ARTICLE 20. Primauté et respect du droit de l'Union 103 ARTIKEL 21. Vorabentscheidungsersuchen ARTICLE 21. Requests for preliminary rulings ARTICLE 21. Demandes préjudicielles 103 ARTIKEL 22. Haftung für durch Verstöße gegen das Unionsrecht entstandene Schäden ARTICLE 22. Liability for damage caused by infringements of Union law ARTICLE 22. Responsabilité pour les dommages résultant de violations du droit de l'Union 104 ARTIKEL 23. Verantwortlichkeit der Vertragsmitgliedstaaten ARTICLE 23. Responsibility of the Contracting Member States ARTICLE 23. Responsabilité des États membres contractants 105 KAPITEL V – RECHTSQUELLEN UND MATERIELLES RECHT CHAPTER V – SOURCES OF LAW AND SUBSTANTIVE LAW CHAPITRE V - SOURCES DU DROIT ET DROIT MATÉRIEL 105 ARTIKEL 24. Rechtsquellen ARTICLE 24. Sources of law ARTICLE 24. Sources du droit 105 ARTIKEL 25. Recht auf Verbot der unmittelbaren Benutzung der Erfindung ARTICLE 25. Right to prevent the direct use of the invention ARTICLE 25. Droit d'empêcher l'exploitation directe de l'invention 107 ARTIKEL 26. Recht auf Verbot der mittelbaren Benutzung der Erfindung ARTICLE 26. Right to prevent the indirect use of the invention ARTICLE 26. Droit d'empêcher l'exploitation indirecte de l'invention 108 ARTIKEL 27. Beschränkungen der Wirkungen des Patents ARTICLE 27. Limitations of the effects of a patent ARTICLE 27. Limitations des effets d'un brevet 108 ARTIKEL 28. Recht des Vorbenutzers der Erfindung ARTICLE 28. Right based on prior use of the invention ARTICLE 28. Droit fondé sur une utilisation antérieure de l'invention 112 103 ARTIKEL 29. Erschöpfung der Rechte aus einem europäischen Patent ARTICLE 29. Exhaustion of the rights conferred by a European patent ARTICLE 29. Épuisement des droits conférés par un brevet européen 112 ARTIKEL 30. Wirkung von ergänzenden Schutzzertifikaten ARTICLE 30. Effects of supplementary protection certificates ARTICLE 30. Effets des certificats complémentaires de protection 112 KAPITEL VI – INTERNATIONALE UND SONSTIGE ZUSTÄNDIGKEIT DES GERICHTS CHAPTER VI – INTERNATIONAL JURISDICTION AND COMPETENCE CHAPITRE VI - COMPÉTENCE INTERNATIONALE ARTIKEL 31. Internationale Zuständigkeit ARTICLE 31. International jurisdiction ARTICLE 31. Compétence internationale 113 ARTIKEL 32. Zuständigkeit des Gerichts ARTICLE 32. Competence of the Court ARTICLE 32. Compétence de la Juridiction 113 ARTIKEL 33. Zuständigkeit der Kammern des Gerichts erster Instanz ARTICLE 33. Competence of the divisions of the Court of First Instance ARTICLE 33. Compétence des divisions du tribunal de première instance 114 113 Agreement on a Unified Patent Court 5 ARTIKEL 34. Räumlicher Geltungsbereich von Entscheidungen ARTICLE 34. Territorial scope of decisions ARTICLE 34. Champ d'application territorial des décisions KAPITEL VII – MEDIATION UND SCHIEDSVERFAHREN IN PATENTSACHEN CHAPTER VII – PATENT MEDIATION AND ARBITRATION CHAPITRE VII - MÉDIATION ET ARBITRAGE EN MATIÈRE DE BREVETS 119 ARTIKEL 35. Mediations- und Schiedszentrum für Patentsachen ARTICLE 35. Patent mediation and arbitration centre ARTICLE 35. Centre de médiation et d'arbitrage en matière de brevets 119 119 TEIL II – FINANZVORSCHRIFTEN PART II – FINANCIAL PROVISIONS PARTIE II - DISPOSITIONS FINANCIÈRES 120 ARTIKEL 36. Haushalt des Gerichts ARTICLE 36. Budget of the Court ARTICLE 36. Budget de la Juridiction 120 ARTIKEL 37. Finanzierung des Gerichts ARTICLE 37. Financing of the Court ARTICLE 37. Financement de la Juridiction 121 ARTIKEL 38. Finanzierung des Schulungsrahmens für Richter ARTICLE 38. Financing of the training framework for judges ARTICLE 38. Financement du cadre de formation des juges 123 ARTIKEL 39. Finanzierung des Zentrums ARTICLE 39. Financing of the Centre ARTICLE 39. Financement du centre 123 TEIL III – ORGANISATION UND VERFAHRENSVORSCHRIFTEN PART III – ORGANISATION AND PROCEDURAL PROVISIONS PARTIE III - ORGANISATION ET DISPOSITIONS PROCÉDURALES 124 KAPITEL I – ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN CHAPTER I – GENERAL PROVISIONS CHAPITRE I - DISPOSITIONS GÉNÉRALES 124 ARTIKEL 40. Satzung ARTICLE 40. Statute ARTICLE 40. Statuts 124 ARTIKEL 41. Verfahrensordnung ARTICLE 41. Rules of Procedure ARTICLE 41. Règlement de procédure 124 ARTIKEL 42. Verhältnismäßigkeit und Fairness ARTICLE 42. Proportionality and fairness ARTICLE 42. Proportionnalité et équité 125 ARTIKEL 43. Fallbearbeitung ARTICLE 43. Case management ARTICLE 43. Traitement des affaires 126 126 ARTIKEL 44. Elektronische Verfahren ARTICLE 44. Electronic procedures ARTICLE 44. Procédures électroniques ARTIKEL 45. Öffentlichkeit der Verhandlungen ARTICLE 45. Public proceedings ARTICLE 45. Débats publics ARTIKEL 46 Parteifähigkeit ARTICLE 46. Legal capacity ARTICLE 46. Capacité juridique 126 ARTIKEL 47. Parteien ARTICLE 47. Parties ARTICLE 47. Parties 127 ARTIKEL 48. Vertretung ARTICLE 48. Representation ARTICLE 48. Représentation 128 KAPITEL II – VERFAHRENSSPRACHE CHAPTER II – LANGUAGE OF PROCEEDINGS CHAPITRE II - LANGUE DE PROCÉDURE 129 ARTIKEL 49. Verfahrenssprache vor dem Gericht erster Instanz ARTICLE 49. Language of proceedings at the Court of First Instance ARTICLE 49. Langue de procédure devant le tribunal de première instance 129 ARTIKEL 50. Verfahrenssprache vor dem Berufungsgericht ARTICLE 50. Language of proceedings at the Court of Appeal ARTICLE 50. Langue de procédure devant la cour d'appel 131 ARTIKEL 51. Weitere Sprachenregelungen ARTICLE 51. Other language arrangements ARTICLE 51. Autres dispositions linguistiques 131 126 6 Agreement on a Unified Patent Court KAPITEL III – VERFAHREN VOR DEM GERICHT CHAPTER III – PROCEEDINGS BEFORE THE COURT CHAPITRE III - PROCÉDURE DEVANT LA JURIDICTION 132 ARTIKEL 52. Schriftliches Verfahren, Zwischenverfahren und mündliches Verfahren ARTICLE 52. Written, interim and oral procedures ARTICLE 52. Procédure écrite, procédure de mise en état et procédure orale 132 ARTIKEL 53. Beweismittel ARTICLE 53. Means of evidence ARTICLE 53. Moyens de preuve 133 ARTIKEL 54. Beweislast ARTICLE 54. Burden of proof ARTICLE 54. Charge de la preuve 134 ARTIKEL 55. Umkehr der Beweislast ARTICLE 55. Reversal of burden of proof ARTICLE 55. Renversement de la charge de la preuve 134 KAPITEL IV – BEFUGNISSE DES GERICHTS CHAPTER IV – POWERS OF THE COURT CHAPITRE IV - POUVOIRS DE LA JURIDICTION 135 ARTIKEL 56. Allgemeine Befugnisse des Gerichts ARTICLE 56. The general powers of the Court ARTICLE 56. Les pouvoirs généraux de la Juridiction 135 ARTIKEL 57. Gerichtssachverständige ARTICLE 57. Court experts ARTICLE 57. Experts auprès de la Juridiction 135 ARTIKEL 58. Schutz vertraulicher Informationen ARTICLE 58. Protection of confidential information ARTICLE 58. Protection des informations confidentielles 136 ARTIKEL 59. Anordnung der Beweisvorlage ARTICLE 59. Order to produce evidence ARTICLE 59. Ordonnance de production des preuves 137 ARTIKEL 60. Anordnung der Beweissicherung und der Inspektion von Räumlichkeiten ARTICLE 60. Order to preserve evidence and to inspect premises ARTICLE 60. Ordonnance de conservation des preuves et de descente sur les lieux 138 ARTIKEL 61. Arrest ARTICLE 61. Freezing orders ARTICLE 61. Décisions de gel 140 ARTIKEL 62. Einstweilige Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen ARTICLE 62. Provisional and protective measures ARTICLE 62. Mesures provisoires et conservatoires ARTIKEL 63. Endgültige Verfügungen ARTICLE 63. Permanent injunctions ARTICLE 63. Injonctions permanentes 142 ARTIKEL 64. Abhilfemaßnahmen im Rahmen von Verletzungsverfahren ARTICLE 64. Corrective measures in infringement proceedings ARTICLE 64. Mesures correctives dans une procédure en contrefaçon 143 ARTIKEL 65. Entscheidung über die Gültigkeit eines Patents ARTICLE 65. Decision on the validity of a patent ARTICLE 65. Décision sur la validité d'un brevet 144 ARTIKEL 66. Befugnisse des Gerichts in Bezug auf Entscheidungen des Europäischen Patentamts ARTICLE 66. Powers of the Court concerning decisions of the European Patent Office ARTICLE 66. Pouvoirs de la Juridiction concernant les décisions de l'Office européen des brevets ARTIKEL 67. Befugnis, die Erteilung einer Auskunft anzuordnen ARTICLE 67. Power to order the communication of information ARTICLE 67. Pouvoir d'ordonner la communication d'informations 145 ARTIKEL 68. Zuerkennung von Schadenersatz ARTICLE 68. Award of damages ARTICLE 68. Octroi de dommages-intérêts 146 ARTIKEL 69. Kosten des Rechtsstreits ARTICLE 69. Legal costs ARTIKEL 70. Gerichtsgebühren ARTICLE 70. Court fees ARTICLE 70. Frais de procédure 148 ARTIKEL 71. Prozesskostenhilfe ARTICLE 71. Legal aid ARTICLE 71. Aide juridictionnelle 148 ARTIKEL 72. Verjährungsfrist ARTICLE 72. Period of limitation ARTICLE 72. Prescription 149 KAPITEL V – RECHTSMITTEL CHAPTER V – APPEALS CHAPITRE V - VOIES DE RECOURS 149 ARTICLE 73. Appel 149 ARTIKEL 73. Berufung 141 145 ARTICLE 69. Frais de justice 147 ARTICLE 73. Appeal Agreement on a Unified Patent Court 7 ARTIKEL 74. Wirkung der Berufung ARTICLE 74. Effects of an appeal ARTICLE 74. Effets de l'appel ARTIKEL 75. Entscheidung über die Berufung und Zurückverweisung ARTICLE 75. Decision on appeal and referral back KAPITEL VI – ENTSCHEIDUNGEN CHAPTER VI - DECISIONS ARTIKEL 76. Entscheidungsgrundlage und rechtliches Gehör ARTICLE 76. Basis for decisions and right to be heard ARTICLE 76. Fondement des décisions et droit d'être entendu ARTIKEL 77. Formerfordernissec ARTICLE 77. Formal requirements ARTICLE 77. Exigences formelles ARTIKEL 78. Entscheidungen des Gerichts und abweichende Meinungen ARTICLE 78. Decisions of the Court and dissenting opinions ARTICLE 78. Décisions de la Juridiction et avis dissidents ARTIKEL 79. Vergleich ARTICLE 79. Settlement ARTICLE 79. Transaction 153 ARTIKEL 80. Veröffentlichung von Entscheidungen ARTICLE 80. Publication of decisions ARTICLE 80. Publication des décisions 153 ARTIKEL 81. Wiederaufnahme des Verfahrens ARTICLE 81. Rehearing ARTICLE 81. Révision ARTIKEL 82. Vollstreckung der Entscheidungen und Anordnungen ARTICLE 82. Enforcement of decisions and orders TEIL IV – ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN PART IV – TRANSITIONAL PROVISIONS PARTIE IV - DISPOSITIONS TRANSITOIRES 156 ARTIKEL 83. Übergangsregelung ARTICLE 83. Transitional regime ARTICLE 83. Régime transitoire 156 TEIL V – SCHLUSSBESTIMMUNGEN PART V – FINAL PROVISIONS PARTIE V - DISPOSITIONS FINALES 158 ARTIKEL 84. Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt ARTICLE 84. Signature, ratification and accession ARTICLE 84. Signature, ratification et adhésion 158 ARTIKEL 85. Aufgaben des Verwahrers ARTICLE 85. Functions of the depositary ARTICLE 85. Fonctions du dépositaire 158 ARTIKEL 86. Geltungsdauer des Übereinkommens ARTICLE 86. Duration of the Agreement ARTICLE 86. Durée de l'accord ARTIKEL 87. Revision des Übereinkommens ARTICLE 87. Revision ARTICLE 87. Révision de l'accord ARTIKEL 88. Sprachen des Übereinkommens ARTICLE 88. Languages of the Agreement ARTICLE 88. Langues de l'accord ARTIKEL 89. Inkrafttreten ARTICLE 89. Entry into force ARTICLE 89. Entrée en vigueur 161 ANHANG I: SATZUNG DES EINHEITLICHEN PATENTGERICHTS ANNEX I: STATUTE OF THE UNIFIED PATENT COURT ANNEXE I : STATUTS DE LA JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET 163 ARTIKEL 1. Geltungsbereich der Satzung ARTICLE 1. Scope of the Statute ARTICLE 1. Champ d'application des statuts 163 150 ARTICLE 75. Décision sur appel et renvoi 151 CHAPITRE VI - DÉCISIONS 151 151 152 152 153 ARTICLE 82. Exécution des décisions et des ordonnances 154 159 159 160 8 Agreement on a Unified Patent Court KAPTITEL I – RICHTER CHAPTER I - JUDGES CHAPITRE I - JUGES 163 ARTIKEL 2. Auswahlkriterien für die Richter ARTICLE 2. Eligibility of judges² ARTICLE 2. Conditions à remplir pour exercer les fonctions de juge 163 164 ARTIKEL 3. Ernennung der Richter ARTICLE 3. Appointment of judges ARTICLE 3. Nomination des juges ARTIKEL 4. Amtszeit der Richter ARTICLE 4. Judges' term of office ARTICLE 4. Mandat des juges ARTIKEL 5. Ernennung der Mitglieder des Beratenden Ausschusses ARTICLE 5. Appointment of the members of the Advisory Committee ARTICLE 5. Nomination des membres du comité consultatif ARTIKEL 6. Richtereid ARTICLE 6. Oath ARTICLE 6. Serment 166 ARTIKEL 7. Unparteilichkeit ARTICLE 7. Impartiality ARTICLE 7. Impartialité 166 ARTIKEL 8. Immunität der Richter ARTICLE 8. Immunity of judges ARTICLE 8. Immunité des juges ARTIKEL 9. Ende der Amtszeit ARTICLE 9. End of duties 165 166 168 ARTICLE 9. Cessation des fonctions 169 ARTIKEL 10. Entlassung aus dem Amt ARTICLE 10. Removal from office ARTIKEL 11. Schulung ARTICLE 11. Training ARTICLE 11. Formation 170 ARTIKEL 12. Vergütung ARTICLE 12. Remuneration ARTICLE 12. Rémunération 171 KAPITEL II – ORGANISATORISCHE BESTIMMUNGEN CHAPTER II – ORGANISATIONAL PROVISIONS CHAPITRE II - DISPOSITIONS RELATIVES À L'ORGANISATION ARTIKEL 13. Präsident des Berufungsgerichts ARTICLE 13. President of the Court of Appeal ARTICLE 13. Président de la cour d'appel 171 ARTIKEL 14. Präsident des Gerichts erster Instanz ARTICLE 14. President of the Court of First Instance ARTICLE 14. Président du tribunal de première instance 172 ARTIKEL 15. Präsidium ARTICLE 15. Presidium ARTICLE 15. Présidium 173 ARTIKEL 16. Personal ARTICLE 16. Staff ARTICLE 16. Personnel 174 ARTIKEL 17. Gerichtsferien ARTICLE 17. Judicial vacations ARTICLE 17. Vacances judiciaires 174 ARTIKEL 18. Errichtung und Auflösung von Lokal- oder Regionalkammern ARTICLE 18. Setting up and discontinuance of a local or regional division ARTICLE 18. Création et suppression d'une division locale ou d'une division régionale 175 ARTIKEL 19. Spruchkörper ARTICLE 19. Panels ARTICLE 19. Chambres 176 ARTIKEL 20. Richterpool ARTICLE 20. Pool of Judges ARTICLE 20. Pool de juges 177 ARTIKEL 21. Spruchkörper ARTICLE 21. Panels ARTICLE 21. Chambres 178 ARTIKEL 22. Ernennung und Entlassung des Kanzlers ARTICLE 22. Appointment and removal from office of the Registrar ARTICLE 22. Nomination et révocation du greffier ARTIKEL 23. Aufgaben des Kanzlers ARTICLE 23. Duties of the Registrar ARTICLE 23. Fonctions du greffier ARTIKEL 24. Registerführung ARTICLE 24. Keeping of the register ARTICLE 24. Tenue du registre ARTICLE 25. Sub-registries and Deputy-Registrar ARTICLE 25. Sous-greffes et greffier adjoint ARTIKEL 25. Nebenstellen der Kanzlei und Hilfskanzler ARTICLE 10. Révocation 169 171 178 179 180 181 Agreement on a Unified Patent Court 9 KAPITEL III – FINANZVORSCHRIFTEN CHAPTER III – FINANCIAL PROVISIONS CHAPITRE III -DISPOSITIONS FINANCIÈRES 181 ARTIKEL 26. Haushaltsplan ARTICLE 26. Budget ARTICLE 26. Budget 181 ARTIKEL 27. Genehmigung von Ausgaben ARTICLE 27. Authorisation for expenditure ARTICLE 27. Autorisation des dépenses 182 ARTIKEL 28. Mittel für unvorhersehbare Ausgaben ARTICLE 28. Appropriations for unforeseeable expenditure ARTICLE 28. Crédits pour dépenses imprévisibles 182 ARTIKEL 29. Rechnungslegungszeitraum ARTICLE 29. Accounting period ARTICLE 29. Exercice budgétaire ARTIKEL 30. Erstellung des Haushaltsplans ARTICLE 30. Preparation of the budget ARTICLE 30. Préparation du budget ARTIKEL 31. Vorläufiger Haushaltsplan ARTICLE 31. Provisional budget ARTICLE 31. Budget provisoire ARTIKEL 32. Rechnungsprüfung ARTICLE 32. Auditing of accounts ARTICLE 32. Vérification des comptes ARTICLE 33. Financial Regulations ARTICLE 33. Règlement financier KAPITEL IV – VERFAHRENSVORSCHRIFTEN CHAPTER IV – PROCEDURAL PROVISIONS CHAPITRE IV - DISPOSITIONS PROCÉDURALES 185 ARTIKEL 34. Beratungsgeheimnis ARTICLE 34. Secrecy of deliberations ARTICLE 34. Secret des délibérations 185 ARTIKEL 35. Entscheidungen ARTICLE 35. Decisions ARTICLE 35. Décisions 186 ARTIKEL 36. Abweichende Meinungen ARTICLE 36. Dissenting opinions ARTICLE 36. Avis dissidents ARTIKEL 37. Versäumnisentscheidung ARTICLE 37. Decision by default ARTIKEL 38. Anrufung des Gerichtshofs der Europäischen Union ANHANG II: VERTEILUNG VON RECHTSSTREITIGKEITEN INNERHALB DER ZENTRALKAMMER ARTIKEL 33. Finanzordnung 183 183 183 184 185 186 ARTICLE 37. Décision rendue par défaut 187 ARTICLE 38. Questions referred to the Court of Justice of the European Union ARTICLE 38. Questions portées devant la Cour de justice de l'Union européenne 187 ANNEX II: DISTRIBUTION OF CASES WITHIN THE CENTRAL DIVISION ANNEXE II : RÉPARTITION DES AFFAIRES AU SEIN DE LA DIVISION CENTRALE 188 10 Agreement on a Unified Patent Court VERFAHRENSORDNUNG DES EINHEITLICHEN PATENTGERICHTS RULES OF PROCEDURE OF THE UNIFIED PATENT COURT RÈGLEMENT DE PROCÉDURE DE LA JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES Satzung Status État d’avancement 189 Abkürzungen Abbreviations Abréviations 197 PRÄAMBEL PREAMBLE PRÉAMBULE 199 Anwendung und Auslegung der Verfahrensordnung Regel 1 – Anwendung der Verfahrensordnung Regel 2 – Ergänzendes Schutzzertifikat Regel 3 – Befugnisse der Mitarbeiter der Kanzlei und der Nebenstellen der Kanzlei, Funktionen der Kanzlei wahrzunehmen Regel 4 – Einreichung von Schriftstücken Regel 5 – Einreichung eines Antrags auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung und Rücktritt von der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung* Regel 6 – Zustellung und Übermittlung von Anordnungen, Entscheidungen, Schriftsätzen und anderen Dokumenten Regel 7 – Sprache der Schriftsätze und Beweisunterlagen Regel 8 – Partei und Parteivertreter Regel 9 – Befugnisse des Gerichts Application and interpretation of the Rules Rule 1 – Application of the Rules Application et interprétation du règlement Règle 1 – Application du règlement Règle 2 – Certificat complémentaire de protection Règle 3 – Pouvoir du personnel du greffe et d’un sous-greffe pour exercer les fonctions du greffe Règle 4 – Dépôt de documents TEIL 1 – VERFAHREN VOR DEM GERICHT ERSTER INSTANZ Regel 10 – Verfahrensabschnitte (Verfahren inter partes) Regel 11 – Streitbeilegung PART 1 – PROCEDURES BEFORE THE COURT OF FIRST INSTANCE Rule 10 – Stages of the proceedings (inter partes proceedings) Rule 11 – Settlement Rule 2 – Supplementary protection certificate Rule 3 – Power of staff of the Registry and a sub-registry to perform functions of the Registry Rule 4 – Lodging of documents 201 201 202 202 203 Rule 5 – Lodging of an Application to opt out and withdrawal of an opt–out* Règle 5 – Dépôt d’une déclaration de dérogation et retrait d’une déclaration de dérogation* Rule 6 – Service and supply of orders, decisions, written pleadings and other documents Règle 6 – Signification et remise des ordonnances, décisions, mémoires et autres documents Rule 7 – Language of written pleadings and written evidence Rule 8 – Party and party's representative Rule 9 – Powers of the Court Règle 7 – Langue des mémoires et des éléments de preuve écrits Règle 8 – Partie et représentant d’une partie Règle 9 – Pouvoirs de la Juridiction 203 210 PARTIE 1 – PROCÉDURES DEVANT LE TRIBUNAL DE PREMIÈRE INSTANCE Règle 10 – Étapes de la procédure (procédure inter partes) Règle 11 – Transaction 210 211 212 212 212 213 Agreement on a Unified Patent Court 11 KAPITEL 1 – SCHRIFTLICHES VERFAHREN CHAPTER 1 – WRITTEN PROCEDURE CHAPITRE 1 – PROCÉDURE ÉCRITE ABSCHNITT 1 – VERLETZUNGSKLAGE Regel 12 – Austausch von Schriftsätzen (Verletzungsklage) SECTION 1 – INFRINGEMENT ACTION Rule 12 – Exchange of written pleadings (infringement action) SECTION 1 – ACTION EN CONTREFAÇON Règle 12 – Échange de mémoires (action en contrefaçon) Klageschrift (Unterabschnitt 1) Statement of Claim (subsection 1) Mémoire en demande (sous-section 1) Regel 13 – Inhalt der Klageschrift Règle 13 – Contenu du mémoire en demande Règle 14 – Langue du mémoire en demande Règle 15 – Montant pour l’action en contrefaçon Règle 16 – Examen formel du mémoire en demande Regel 17 – Aufnahme in das Register (Gericht erster Instanz, Verletzungsklage) Regel 18 – Benennung des Berichterstatters Rule 13 – Contents of the Statement of claim Rule 14 – Language of the Statement of claim Rule 15 – Fee for the infringement action Rule 16 – Examination as to formal requirements of the Statement of claim Rule 17 – Recording in the register (Court of First Instance, infringement action) Rule 18 – Designation of the judge-rapporteur Verfahren wenn der Beklagte einen vorläufigen Einspruch erhebt (Unterabschnitt 2) Procedure When the Defendant Raises a Preliminary Objection (subsection 2) Procédure lorsque le défendeur soulève une objection préliminaire (soussection 2) Regel 19 – Vorläufiger Einspruch Regel 20 – Entscheidung oder Anordnung aufgrund eines vorläufigen Einspruchs Regel 21 – Berufung gegen eine Entscheidung oder Anordnung aufgrund eines vorläufigen Einspruchs Rule 19 – Preliminary objection Rule 20 – Decision or order on a Preliminary objection Règle 19 – Objection préliminaire Règle 20 – Décision ou ordonnance portant sur une objection préliminaire Règle 21 – Appel contre une décision ou une ordonnance portant sur une objection préliminaire Am streitwert Orientierte gebühr für die Verletzungsklage (Unterabschnitt 3) Value-Based Fee for the Infringement Action (subsection 3) Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en contrefaçon (soussection 3) 228 Regel 22 – Am Streitwert orientierte Gebühr für die Verletzungsklage Rule 22 – Value-based fee for the infringement action Règle 22 – Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en contrefaçon 228 Klageerwiderung (Unterabschnitt 4) Statement of Defence (subsection 4) Mémoire en défense (sous-section 4) 228 Regel 23 – Einreichung der Klageerwiderung Regel 24 – Inhalt der Klageerwiderung Regel 25 – Widerklage auf Nichtigerklärung Regel 26 – Gebühr für die Widerklage auf Nichtigerklärung Rule 23 – Lodging of the Statement of defence Rule 24 – Contents of the Statement of defence Rule 25 – Counterclaim for revocation Rule 26 – Fee for the Counterclaim for revocation Regel 27 – Prüfung der Formerfordernisse der Klageerwiderung Rule 27 – Examination as to formal requirements of the Statement of defence Rule 28 – Further schedule Règle 23 – Dépôt du mémoire en défense Règle 24 – Contenu du mémoire en défense Règle 25 – Demande reconventionnelle en nullité Règle 26 – Montant pour la demande reconventionnelle en nullité Règle 27 – Examen formel du mémoire en défense Regel 14 – Sprache der Klageschrift Regel 15 – Gebühr für die Verletzungsklage Regel 16 – Prüfung der Formerfordernisse der Klageschrift Regel 28 – Weiterer Ablauf Rule 21 – Appeal against decision or order on a Preliminary objection 215 215 215 216 216 219 221 222 Règle 17 – Inscription au registre (Tribunal de première instance, action en contrefaçon) Règle 18 – Désignation du jugerapporteur Règle 28 – Calendrier ultérieur 223 225 225 225 227 227 228 228 230 232 232 233 12 Agreement on a Unified Patent Court Erwiderung aufdDie Widerklage auf Nichtigerklärung, Replik auf die Erwiderung und Antrag auf Änderung des Patents sowie Duplik auf die Replik (Unterabschnitt 5) Defence to the Counterclaim for Revocation, reply to the statement of the defence and Application to Amend the Patent and rejoinder to the reply (subsection 5) Mémoire en défense à la demande reconventionnelle en nullité, mémoire en réplique au mémoire en défense et demande de modification du brevet et mémoire en duplique au mémoire en réplique (sous-section 5) Regel 29 – Einreichen der Erwiderung auf die Widerklage auf Nichtigerklärung, Replik auf die Erwiderung und Duplik auf die Replik Rule 29 – Lodging of Defence to the Counterclaim for revocation, Reply to the Statement of defence and Rejoinder to the Reply Regel 29A – Inhalt der Erwiderung auf die Widerklage Rule 29A – Contents of the Defence to the Counterclaim Regel 30 – Antrag auf Änderung des Patents Regel 31 – Am Streitwert orientierte Gebühr für den Streit einschließlich der Widerklage auf Nichtigerklärung Rule 30 – Fee for the Counterclaim for revocation Rule 31 – Value-based fee for the dispute including the Counterclaim for revocation Règle 29 – Dépôt d’un mémoire en défense à la demande reconventionnelle en nullité, d’un mémoire en réplique au mémoire en défense et d’un mémoire en duplique au mémoire en réplique Règle 29 A – Contenu du mémoire en défense à la demande reconventionnelle Règle 30 – Demande de modification du brevet Règle 31 – Montant fondé sur la valeur du litige pour la contestation incluant la demande reconventionnelle en nullité Erwiderung auf den Antrag auf Änderung des Patents (Unterabschnitt 6) Defence to the Application to Amend the Patent (subsection 6) Mémoire en défense à la demande de modification du brevet (sous-section 6) 239 Regel 32 – Einreichen der Erwiderung auf den Antrag auf Änderung des Patents, Replik auf die Erwiderung und Duplik auf die Replik Rule 32 – Lodging of the Defence to the Application to amend the patent, the Reply to the Defence and the Rejoinder to the Reply Règle 32 – Dépôt du mémoire en défense à la demande de modification du brevet, du mémoire en réplique au mémoire en défense et du mémoire en duplique au mémoire en réplique 239 240 Antrag auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters zum Spruchkörper (Unterabschnitt 7) Application for Allocating a Technically Qualified Judge to the Panel (subsection 7) Demande d’affectation à la chambre d’un juge qualifié sur le plan technique (sous-section 7) Regel 33 – Antrag einer Partei auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters Regel 34 – Antrag des Berichterstatters auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters Rule 33 – Application by a party for allocating a technically qualified judge Rule 34 – Request by the judgerapporteur for allocating a technically qualified judge Règle 33 – Demande, par une partie, d’affecter un juge qualifié sur le plan technique Règle 34 – Requête par le jugerapporteur aux fins d’affectation d’un juge qualifié sur le plan technique Letzte Schritte im schriftlichen Verfahren (Unterabschnitt 8) Last Steps in the Written Procedure (subsection 8) Dernières étapes de la procédure écrite (soussection 8) Regel 35 – Abschluss des schriftlichen Verfahrens Regel 36 – Weiterer Austausch von Schriftsätzen Regel 37 – Anwendung von Artikel 33(3) des Übereinkommens Rule 35 – Closure of the written procedure Rule 36 – Further exchanges of written pleadings Rule 37 – Application of Article 33(3) of the Agreement Règle 35 – Clôture de la procédure écrite Règle 36 – Échanges de mémoires ultérieurs Règle 37 – Application de l’article 33, § 3, de l’Accord 234 234 235 237 238 240 240 241 241 241 242 Agreement on a Unified Patent Court 13 Widerklage auf Nichtigerklärung, die gemäß Artikel 33(3) (b) des Übereinkommens an die Zentralkammer verwiesen wurde (Unterabschnitt 9) Counterclaim for Revocation Referred to the Central Division Under Article 33(3)(b) of the Agreement (subsection 9) Regel 38 – Schriftliches Verfahren, wenn die Zentralkammer sich mit einer Widerklage auf Nichtigerklärung gemäß Artikel 33(3) (b) des Übereinkommens befasst Regel 39 – Verfahrenssprache vor der Zentralkammer Rule 38 – Written procedure when the central division deals with a Counterclaim for revocation under Article 33(3)(b) of the Agreement Regel 40 – Beschleunigtes Verfahren vor der Zentralkammer Rule 39 – Language of the proceedings before the central division Rule 40 – Accelerated proceedings before the central division Demande reconventionnelle en nullité renvoyée à la division centrale aux termes de l’article 33, § 3, point b) de l’Accord (soussection 9) Règle 38 – Procédure écrite lorsque la division centrale traite une demande reconventionnelle en nullité conformément à l’article 33, § 3, point b) de l’Accord Règle 39 – Langue de procédure devant la division centrale 243 244 Règle 40 – Procédure accélérée devant la division centrale 244 245 Gemäß Artikel 33(3)(c) des Übereinkommens an die Zentralkammer verwiesene Klage (Unterabschnitt 10) Action Referred to the Central Division Under Article 33(3)(c) of the Agreement (subsection 10) Action renvoyée à la division centrale conformément à l’article 33, § 3, point c) de l’Accord (soussection 10) Regel 41 – Schriftliches Verfahren, wenn die Zentralkammer sich mit der Klage gemäß Artikel 33(3)(c) des Übereinkommens befasst Regel 42 – Nicht verwendete Nummer Rule 41 – Written procedure when the central division deals with the action under Article 33(3)(c) of the Agreement Règle 41 – Procédure écrite lorsque la division centrale traite l’action conformément à l’article 33, § 3, point c) de l’Accord Règle 42 – Numéro non utilisé ABSCHNITT 2 – KLAGE AUF NICHTIGERKLÄRUNG Regel 43 – Die Klage ist gegen den Patentinhaber zu richten Regel 44 – Austausch von Schriftsätzen (Klage auf Nichtigerklärung) SECTION 2 – REVOCATION ACTION Rule 43 – Action to be directed against the patent proprietor Rule 44 – Exchange of written pleadings (revocation action) Klage auf Nichtigerklärung (Unterabschnitt 1) Statement for Revocation (subsection 1) Mémoire en nullité (soussection 1) Regel 45 – Inhalt der Klage auf Nichtigerklärung Regel 46 – Sprache der Klage auf Nichtigerklärung Regel 47 – Gebühr für die Klage auf Nichtigerklärung Regel 48 – Aufnahme in das Register (Gericht erster Instanz, Klage auf Nichtigerklärung) Rule 45 – Contents of the Statement for revocation Rule 46 – Language of the Statement for revocation Rule 47 – Fee for the revocation action Rule 48 – Recording in the register (Court of First Instance, revocation action) Règle 45 – Contenu du mémoire en nullité Règle 46 – Langue du mémoire en nullité Règle 47 – Montant pour l’action en nullité Règle 48 – Enregistrement au registre (Tribunal de première instance, action en nullité) Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage (Unterabschnitt 2) Defence to Revocation (subsection 2) Mémoire en défense à la nullité (sous-section 2) Regel 49 – Einreichen der Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage Regel 50 – Inhalt der Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage und Widerklage auf Verletzung Rule 49 – Lodging of the Defence to revocation Rule 50 – Contents of the Defence to revocation and Counterclaim for infringement Regel 51 – Replik auf die Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage Rule 51 – Reply to Defence to revocation Règle 49 – Dépôt du mémoire en défense à la nullité Règle 50 – Contenu du mémoire en défense à la nullité et demande reconventionnelle en contrefaçon Règle 51 – Mémoire en réplique au mémoire en défense à la nullité Rule 42 – Unused number 243 245 246 SECTION 2 – ACTION EN NULLITÉ Règle 43 – Action à diriger contre le titulaire du brevet Règle 44 – Échange de mémoires (action en nullité) 246 246 246 247 247 249 249 250 250 250 251 251 14 Agreement on a Unified Patent Court Regel 52 – Duplik auf die Replik Rule 52 – Rejoinder to the Reply Regel 53 – Gebühr für die Widerklage auf Verletzung Rule 53 – Fee for the Counterclaim for infringement Regel 54 – Nicht verwendete Nummer Regel 55 – Nicht verwendete Nummer Rule 54 – Unused number Règle 52 – Mémoire en duplique au mémoire en réplique Règle 53 – Montant pour la demande reconventionnelle en contrefaçon Règle 54 – Numéro non utilisé Rule 55 – Unused number Règle 55 – Numéro non utilisé Erwiderung auf den Antrag auf Änderung des Patents und Erwiderung auf die Widerklage auf Verletzung (Unterabschnitt 3) Defence to the Application to Amend the Patent and Defence to the Counterclaim for Infringement (subsection 3) Mémoire en défense à la demande de modification du brevet et mémoire en défense à la demande reconventionnelle en contrefaçon (sous-section 3) Regel 56 – Einreichen der Erwiderung auf die Widerklage auf Verletzung Regel 57 – Am Streitwert orientierte Gebühr für die Klage auf Nichtigerklärung Regel 58 – Am Streitwert orientierte Gebühr für den Streit (einschließlich Widerklage auf Verletzung) Regel 59 – Nicht verwendete Nummer Rule 56 – Lodging of the Defence to the Counterclaim for infringement Rule 57 – Value-based fee for the revocation action Règle 56 – Dépôt du mémoire en défense à la demande reconventionnelle en contrefaçon Règle 57 – Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en nullité Règle 58 – Montant fondé sur la valeur du litige incluant la demande reconventionnelle en contrefaçon Règle 59 – Numéro non utilisé ABSCHNITT 3 – KLAGE AUF FESTSTELLUNG DER NICHTVERLETZUNG Regel 60 – Feststellung der Nichtverletzung Regel 61 – Austausch von Schriftsätzen (Klage auf Feststellung der Nichtverletzung) Regel 62 – Inhalt der Klage auf Feststellung der Nichtverletzung SECTION 3 – ACTION FOR DECLARATION OF NONINFRINGEMENT Rule 60 – Declaration of noninfringement Rule 61 – Exchange of written pleadings (action for declaration of non-infringement) Rule 62 – Contents of the Statement for a declaration of non-infringement Rule 63 – Unused number SECTION 3 – ACTION EN CONSTATATION DE NONCONTREFAÇON Règle 60 – Constatation de noncontrefaçon Règle 61 – Échange de mémoires (action en constatation de noncontrefaçon) Règle 62 – Contenu du mémoire en constatation de noncontrefaçon Règle 63 – Numéro non utilisé Rule 64 – Unused number Règle 64 – Numéro non utilisé Rule 65 – Lodging of the Defence to the Statement for a declaration of non-infringement Rule 66 – Contents of the Defence to the Statement for a declaration of non-infringement Rule 67 – Reply to Defence to the Statement for a declaration of non-infringement and Rejoinder to the Reply Règle 65 – Dépôt d’un mémoire en défense au mémoire en constatation de non-contrefaçon Règle 66 – Contenu du mémoire en défense au mémoire en constatation de non-contrefaçon Règle 67 – Mémoire en réplique au mémoire en défense à la constatation en non-contrefaçon et mémoire en duplique au mémoire en réplique Règle 68 – Montant pour l’action en constatation de noncontrefaçon Règle 69 – Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en constatation de non-contrefaçon Regel 63 – Nicht verwendete Nummer Regel 64 – Nicht verwendete Nummer Regel 65 – Einreichen der Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung Regel 66 – Inhalt der Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung Regel 67 – Replik auf die Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung und Erwiderung auf die Widerklage und Duplik auf die Replik Regel 68 – Gebühr für die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung Regel 69 – Am Streitwert orientierte Gebühr für die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung 251 252 252 252 Rule 58 – Value-based fee for the dispute including the Counterclaim for infringement Rule 59 – Unused number 252 252 253 254 255 255 255 256 256 258 258 Rule 68 – Fee for the action for a declaration of non-infringement Rule 69 – Value-based fee for the action for a declaration of non-infringement 258 258 259 259 260 Agreement on a Unified Patent Court 15 ABSCHNITT 4 – KLAGEN GEMÄSS ARTIKEL 33(5) UND (6) DES ÜBEREINKOMMENS Regel 70 – Klage auf Nichtigerklärung und nachfolgende Verletzungsklage vor einer Lokaloder Regionalkammer (Artikel 33(5) des Übereinkommens) Regel 71 – Klagen auf Feststellung der Nichtverletzung gemäß Artikel 33(6) des Übereinkommens Regel 72 – Klage auf Feststellung der Nichtverletzung und Klage auf Nichtigerklärung Regel 73 – Nicht verwendete Nummer Regel 74 – Nicht verwendete Nummer Regel 75 – Nicht verwendete Nummer Regel 76 – Nicht verwendete Nummer Regel 77 – Nicht verwendete Nummer Regel 78 – Nicht verwendete Nummer Regel 79 – Nicht verwendete Nummer SECTION 4 – ACTIONS WITHIN ARTICLE 33(5) AND (6) OF THE AGREEMENT Rule 70 – Revocation action and subsequent infringement action in a local or regional division (Article 33(5) of the Agreement). ABSCHNITT 5 – KLAGE AUF ZAHLUNG EINER LIZENZVERGÜTUNG GEMÄSS ARTIKEL 8 DER VERORDNUNG (EU) NR. 1257/2012 SECTION 5 – ACTION FOR COMPENSATION FOR LICENCES ON THE BASIS OF ARTICLE 8 OF REGULATION (EU) NO 1257/2012 Regel 80 – Vergütung für eine Lizenz an einem Recht Regel 81 – Nicht verwendete Nummer Regel 82 – Nicht verwendete Nummer Regel 83 – Nicht verwendete Nummer Regel 84 – Nicht verwendete Nummer Rule 80 – Compensation for a licence of right Rule 81 – Unused number ABSCHNITT 6 – KLAGEN GEGEN ENTSCHEIDUNGEN DES EUROPÄISCHEN PATENTAMTS IN AUSFÜHRUNG DER AUFGABEN GEMÄSS ARTIKEL 9 DER VERORDNUNG (EU) NR. 1257/2012 Regel 85 – Stufen des Verfahrens (ex parte Verfahren) Regel 86 – Aufschiebende Wirkung Regel 87 – Gründe für eine Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes SECTION 6 – ACTION AGAINST DECISIONS OF THE EUROPEAN PATENT OFFICE IN CARRYING OUT THE TASKS REFERRED TO IN ARTICLE 9 OF REGULATION (EU) NO 1257/2012 Rule 71 – Actions for declaration of non-infringement within Article 33(6) of the Agreement SECTION 4 – ACTIONS PRÉVUES À L’ARTICLE 33, § 5 ET 6 DE L’ACCORD Règle 70 – Action en nullité et action ultérieure en contrefaçon devant une division locale ou régionale (article 33, § 5 de l’Accord) Règle 71 – Actions en constatation de non-contrefaçon prévues à l’article 33, § 6 de l’Accord Rule 72 – Action for declaration of non-infringement and action for revocation Rule 73 – Unused number Règle 72 – Action en constatation de non-contrefaçon et action en nullité Règle 73 – Numéro non utilisé Rule 74 – Unused number Règle 74 – Numéro non utilisé Rule 75 – Unused number Règle 75 – Numéro non utilisé 260 260 262 263 264 264 264 Rule 76 – Unused number Règle 76 – Numéro non utilisé 264 Rule 77 – Unused number Règle 77 – Numéro non utilisé Rule 78 – Unused number Règle 78 – Numéro non utilisé Rule 79 – Unused number Règle 79 – Numéro non utilisé 264 264 264 SECTION 5 – ACTION EN RÉPARATION CONCERNANT LES LICENCES SUR LE FONDEMENT DE L’ARTICLE 8 DU RÈGLEMENT (UE) N° 1257/2012 Règle 80 – Réparation concernant une licence de droit Règle 81 – Numéro non utilisé 264 264 265 Rule 82 – Unused number Règle 82 – Numéro non utilisé 265 Rule 83 – Unused number Règle 83 – Numéro non utilisé Rule 84 – Unused number Règle 84 – Numéro non utilisé 265 265 Rule 85 – Stages of the proceedings (ex parte proceedings) Rule 86 – Suspensive effect SECTION 6 – ACTION CONTRE DES DÉCISIONS PRISES PAR L’OFFICE EUROPÉEN DES BREVETS DANS L’EXERCICE DES TÂCHES VISÉES À L’ARTICLE 9 DU RÈGLEMENT (UE) N° 1257/2012 Règle 85 – Étapes de la procédure (procédure ex parte) Règle 86 – Effet suspensif Rule 87 – Grounds for annulling or altering a decision of the Office Règle 87 – Motifs d’annulation ou de modification d’une décision prise par l’Office 265 265 266 266 16 Regel 88 – Antrag auf Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes Regel 89 – Prüfung der Formerfordernisse (ex parte Verfahren) Regel 90 – Aufnahme in das Register (ex parte Verfahren) Regel 91 – Zwischenprüfung durch das Europäische Patentamt Regel 92 – Zuweisung zu einem Spruchkörper oder einem Einzelrichter, Benennung des Berichterstatters Regel 93 – Prüfung des Antrags auf Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes Regel 94 – Bitte an den Präsidenten des Europäischen Patentamts um Stellungnahme Agreement on a Unified Patent Court Rule 88 – Application to annul or alter a decision of the Office Rule 89 – Examination as to formal requirements (ex parte proceedings) Rule 90 – Recording in the register (ex parte proceedings) Rule 91 – Interlocutory revision by the European Patent Office Rule 92 – Assignment to panel or to single judge, designation of judge-rapporteur Règle 88 – Demande d’annulation ou de modification d’une décision prise par l’Office Règle 89 – Examen formel (procédure ex parte) 267 268 Règle 90 – Inscription au registre (procédure ex parte) Règle 91 – Révision interlocutoire par l’Office européen des brevets Règle 92 – Distribution à la chambre ou à un juge unique, désignation du juge-rapporteur 269 270 271 Rule 93 – Examination of the Application to annul or alter a decision of the Office Rule 98 – Costs Rule 99 – Unused number Règle 93 – Examen de la demande d’annulation ou de modification d’une décision prise par l’Office Règle 94 – Invitation du président de l’Office européen des brevets à faire part de ses observations Règle 95 – Dispositions particulières pour la procédure de mise en état (procédure ex parte) Règle 96 – Dispositions particulières pour la procédure orale (procédure ex parte) Règle 97 – Demande d'annulation d'une décision prise par l'Office de refus d'une demande d'effet unitaire* Règle 98 – Coûts Règle 99 – Numéro non utilisé Rule 100 – Unused number Règle 100 – Numéro non utilisé Rule 94 – Invitation to the President of the European Patent Office to comment 271 272 Regel 95 – Sonderregel für das Zwischenverfahren (ex parte Verfahren) Regel 96 – Sonderregel für das mündliche Verfahren (ex parte Verfahren) Regel 97 – Antrag auf Aufhebung einer Entscheidung des Amtes, einen Antrag auf einheitliche Wirkung abzulehnen* Regel 98 – Kosten Regel 99 – Nicht verwendete Nummer Regel 100 – Nicht verwendete Nummer Rule 95 – Lex specialis for the interim procedure (ex parte procedure) Rule 96 – Lex specialis for the oral procedure (ex parte procedure) Rule 97 – Application to annul a decision of the Office to refuse a request for unitary effect* KAPITEL 2 – ZWISCHENVERFAHREN Regel 101 – Rolle des Berichterstatters (Verfahrensleitung) CHAPTER 2 – INTERIM PROCEDURE Rule 101 – Role of the judgerapporteur (Case management) Regel 102 – Verweisung an den Spruchkörper Regel 103 – Vorbereitung der Zwischenanhörung Rule 102 – Referral to the panel CHAPITRE 2 – PROCÉDURE DE MISE EN ÉTAT Règle 101 – Rôle du jugerapporteur (traitement des affaires) Règle 102 – Renvoi à la chambre Rule 103 – Preparation for the interim conference Règle 103 – Préparation de la conférence de mise en état 276 Zwischenanhörung (Unterabschnitt 1) Interim Conference (subsection 1) Conférence de mise en état (sous-section 1) 276 Regel 104 – Ziel der Zwischenanhörung Regel 105 – Ablauf der Zwischenkonferenz Regel 106 – Aufzeichnung der Zwischenanhörung Regel 107 – Nicht verwendete Nummer Rule 104 – Aim of the interim conference Rule 105 – Holding the interim conference Rule 106 – Recording of the interim conference Rule 107 – Unused number Règle 104 – But de la conférence de mise en état Règle 105 – Tenue de la conférence de mise en état Règle 106 – Enregistrement de la conférence de mise en état Règle 107 – Numéro non utilisé 272 272 273 274 275 275 275 275 275 276 278 278 279 Agreement on a Unified Patent Court 17 Vorbereitung der mündlichen Verhandlung (Unterabschnitt 2) Preparation for the Oral Hearing (subsection 2) Préparation de l'audience (sous-section 2) Regel 108 – Ladung zur mündlichen Verhandlung Regel 109 – Simultanverdolmetschung der mündlichen Verhandlung Regel 110 – Abschluss des Zwischenverfahrens Rule 108 – Summons to the oral hearing Rule 109 – Simultaneous interpretation during oral hearings Règle 108 – Convocation à l’audience Règle 109 – Interprétation simultanée pendant les audiences Rule 110 – Closure of the interim procedure Règle 110 – Clôture de la procédure de mise en état KAPITEL 3 – MÜNDLICHES VERFAHREN Regel 111 – Rolle des Vorsitzenden Richters (Verfahrensleitung) Regel 112 – Durchführung der mündlichen Verhandlung Regel 113 – Dauer der mündlichen Verhandlung Regel 114 – Vertagung wenn nach Ansicht des Gerichts weitere Beweise erforderlich sind CHAPTER 3 – ORAL PROCEDURE Rule 111 – Role of the presiding judge (Case management) Rule 112 – Conduct of the oral hearing Rule 113 – Duration of the oral hearing Rule 114 – Adjournment where the Court considers that further evidence is required CHAPITRE 3 – PROCÉDURE ORALE Règle 111 – Rôle du président (traitement des affaires) Règle 112 – Conduite de l’audience Règle 113 – Durée de l’audience Regel 115 – Die mündliche Verhandlung Regel 116 – Abwesenheit einer Partei von der mündlichen Verhandlung Regel 117 – Abwesenheit beider Parteien von der mündlichen Verhandlung Regel 118 – Sachentscheidung Rule 115 – The oral hearing Règle 114 – Ajournement lorsque la Juridiction considère que des preuves supplémentaires sont requises Règle 115 – L'audience Rule 116 – Absence of a party from the oral hearing Règle 116 – Absence d’une partie à l’audience Rule 117 – Absence of both parties from the oral hearing Règle 117 – Absence des deux parties à l’audience Rule 118 – Decision on the merits Rule 119 – Interim award of damages Rule 120 – Unused number Règle 118 – Décision au fond Rule 121 – Unused number Règle 121 – Numéro non utilisé Rule 122 – Unused number Règle 122 – Numéro non utilisé Rule 123 – Unused number Règle 123 – Numéro non utilisé Rule 124 – The oral hearing Règle 124 – Numéro non utilisé Regel 119 – Vorläufige Zuerkennung von Schadenersatz Regel 120 – Nicht verwendete Nummer Regel 121 – Nicht verwendete Nummer Regel 122 – Nicht verwendete Nummer Regel 123 – Nicht verwendete Nummer Regel 124 – Nicht verwendete Nummer KAPITEL 4 – VERFAHREN ZUR FESTSETZUNG VON SCHADENERSATZ UND ENTSCHÄDIGUNG Regel 125 – Gesondertes Verfahren zur Festsetzung der Höhe des angeordneten Schadenersatzes Regel 126 – Einleitung des Verfahrens zur Festsetzung des Schadenersatzes Regel 127 – Nicht verwendete Nummer Regel 128 – Nicht verwendete Nummer 279 279 279 280 281 281 281 282 283 283 283 284 285 Règle 119 – Provision sur les dommages-intérêts Règle 120 – Numéro non utilisé 288 289 289 289 289 289 CHAPTER 4 – PROCEDURE FOR THE DETERMINATION OF DAMAGES AND COMPENSATION Rule 125 – Separate proceedings for determining the amount of damages ordered Rule 126 – Start of proceedings for the determination of damages Rule 127 – Unused number CHAPITRE 4 – PROCÉDURE POUR LA DÉTERMINATION DES DOMMAGES-INTÉRÊTS ET DE L’INDEMNISATION Règle 125 – Procédure séparée pour déterminer le montant des dommages-intérêts ordonnés Règle 126 – Début de la procédure de détermination des dommages-intérêts Règle 127 – Numéro non utilisé Rule 128 – Unused number Règle 128 – Numéro non utilisé 289 289 290 290 290 18 Agreement on a Unified Patent Court Regel 129 – Nicht verwendete Nummer Regel 130 – Nicht verwendete Nummer Rule 129 – Unused number Règle 129 – Numéro non utilisé Rule 130 – Unused number Règle 130 – Numéro non utilisé ABSCHNITT 1 – ANTRAG AUF FESTSETZUNG VON SCHADENERSATZ Regel 131 – Inhalt des Antrags auf Festsetzung von Schadenersatz Regel 132 – Gebühr für den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz Regel 133 – Am Wert orientierte Gebühr für die Festsetzung des Schadenersatzes Regel 134 – Prüfung der Formerfordernisse des Antrags auf Festsetzung von Schadenersatz SECTION 1 – APPLICATION FOR THE DETERMINATION OF DAMAGES Rule 131 – Contents of the Application for the determination of damages Rule 132 – Fee for the Application for the determination of damages Rule 133 – Value-based fee for the determination of damages Regel 135 – Aufnahme in das Register (Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz) und Zustellung Regel 136 – Aussetzung des Antrags auf Festsetzung von Schadenersatz Regel 137 – Erwiderung der unterlegenen Partei Regel 138 – Inhalt der Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz Regel 139 – Replik auf die Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz und Duplik auf die Replik 290 290 Rule 134 – Examination as to formal requirements of the Application for the determination of damages Rule 135 – Recording in the register (Application for the determination of damages) and service Rule 136 – Stay of the Application for a determination of damages Rule 137 – Reply of the unsuccessful party Rule 138 – Contents of the Defence to the Application for the determination of damages Rule 139 – Reply to the Defence for the determination of damages and Rejoinder to the Reply Regel 140 – Weiterer Verfahrensablauf (Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz) Rule 140 – Further procedure (Application for the determination of damages) ABSCHNITT 2 – ANTRAG AUF RECHNUNGSLEGUNG SECTION 2 – REQUEST TO LAY OPEN BOOKS Regel 141 – Inhalt des Antrags auf Rechnungslegung Rule 141 – Contents of the Request to lay open books Regel 142 – Erwiderung der unterlegenen Partei, Replik auf die Erwiderung und Duplik auf die Replik Rule 142 – Defence of the unsuccessful party, Reply to the Defence and Rejoinder to the Reply Regel 143 – Entscheidung über den Antrag auf Rechnungslegung Regel 144 – Nicht verwendete Nummer Regel 145 – Nicht verwendete Nummer Regel 146 – Nicht verwendete Nummer Rule 143 – Decision on the Request to lay open books Rule 144 – Unused number SECTION 1 – DEMANDE DE DÉTERMINATION DES DOMMAGES-INTÉRÊTS Règle 131 – Contenu de la demande de détermination des dommages-intérêts Règle 132 – Montant pour la demande de détermination des dommages-intérêts Règle 133 – Montant fondé sur la valeur du litige pour la détermination des dommages-intérêts Règle 134 – Examen formel de la demande de détermination des dommages-intérêts 290 290 291 292 292 Règle 135 – Inscription au registre (demande de détermination des dommages-intérêts) et signification Règle 136 – Sursis à statuer sur la demande de détermination des dommages-intérêts Règle 137 – Réponse de la partie qui succombe Règle 138 – Contenu du mémoire en défense à la demande de détermination des dommages-intérêts Règle 139 – Mémoire en réplique au mémoire en défense à la détermination des dommagesintérêts et mémoire en duplique au mémoire en réplique Règle 140 – Procédure ultérieure (demande de détermination des dommages-intérêts) SECTION 2 – REQUÊTE EN COMMUNICATION D’INFORMATIONS COMPTABLES Règle 141 – Contenu de la requête en communication d’informations comptables Règle 142 – Mémoire en défense de la partie qui succombe, mémoire en réplique au mémoire en défense et mémoire en duplique au mémoire en réplique Règle 143 – Décision sur la requête en communication d’informations comptables Règle 144 – Numéro non utilisé 292 293 294 294 295 295 296 296 297 298 299 Rule 145 – Unused number Règle 145 – Numéro non utilisé Rule 146 – Unused number Règle 146 – Numéro non utilisé 299 299 Agreement on a Unified Patent Court 19 Regel 147 – Nicht verwendete Nummer Regel 148 – Nicht verwendete Nummer Regel 149 – Nicht verwendete Nummer Rule 147 – Unused number Règle 147 – Numéro non utilisé Rule 148 – Unused number Règle 148 – Numéro non utilisé Rule 149 – Unused number Règle 149 – Numéro non utilisé KAPITEL 5 – KOSTENFESTSETZUNGSVEFAH REN Regel 150 – Gesondertes Verfahren zur Kostenfestsetzung CHAPTER 5 – PROCEDURE FOR COST DECISION Regel 151 – Einleitung des Verfahrens zur Kostenfestsetzung Rule 151 – Start of proceedings for cost decision Regel 152 – Erstattung der Kosten der Vertretung bei Sachentscheidung Regel 153 – Erstattung der Kosten von Sachverständigen Regel 154 – Erstattung der Kosten von Zeugen Regel 155 – Erstattung der Kosten von Dolmetschern und Übersetzern Regel 156 – Weiterer Verfahrensablauf Regel 157 – Berufung gegen die Kostenentscheidung Rule 152 – Compensation for representation costs re decision on the merits Rule 153 – Compensation for costs of experts Rule 154 – Compensation for costs of witnesses Rule 155 – Compensation for costs of interpreters and translators Rule 156 – Further procedure CHAPITRE 5 – PROCÉDURE EN VUE D'UNE DÉCISION RELATIVE AUX FRAIS Règle 150 – PROCÉDURE SÉPARÉE EN VUE D'UNE DÉCISION RELATIVE AUX FRAIS Règle 151 – Début de la procédure en vue d’une décision relative aux frais Règle 152 – Indemnisation des frais de représentation concernant la décision au fond Règle 153 – Indemnisation des frais d’experts Règle 154 – Indemnisation des frais de témoins Règle 155 – Indemnisation des frais des interprètes et traducteurs Règle 156 – Autre procédure Rule 157 – Appeal against the cost decision Règle 157 – Appel contre la décision relative aux frais KAPITEL 6 – PROZESSKOSTENSICHERHEIT Regel 158 – Sicherheit für die Kosten einer Partei Regel 159 – Sicherheit für Gerichtskosten Regel 160 – Nicht verwendete Nummer Regel 161 – Nicht verwendete Nummer Regel 162 – Nicht verwendete Nummer Regel 163 – Nicht verwendete Nummer Regel 164 – Nicht verwendete Nummer Regel 165 – Nicht verwendete Nummer Regel 166 – Nicht verwendete Nummer Regel 167 – Nicht verwendete Nummer Regel 168 – Nicht verwendete Nummer Regel 169 – Nicht verwendete Nummer CHAPTER 6 – SECURITY FOR COSTS Rule 158 – Security for costs of a party Rule 159 – Security for costs of the Court Rule 160 – Unused number CHAPITRE 6 – GARANTIE POUR LES FRAIS Règle 158 – Garantie pour les frais d'une partie Règle 159 – Garantie pour les frais de la Juridiction Règle 160 – Numéro non utilisé Rule 161 – Unused number Règle 161 – Numéro non utilisé Rule 162 – Unused number Règle 162 – Numéro non utilisé Rule 163 – Unused number Règle 163 – Numéro non utilisé Rule 164 – Unused number Règle 164 – Numéro non utilisé 299 299 299 Rule 150 – Separate proceedings for cost decision 299 299 300 300 301 301 301 302 302 303 303 304 304 304 304 304 304 Rule 165 – Unused number Règle 165 – Numéro non utilisé 304 Rule 166 – Unused number Règle 166 – Numéro non utilisé 304 Rule 167 – Unused number Règle 167 – Numéro non utilisé Rule 168 – Unused number Règle 168 – Numéro non utilisé Rule 169 – Unused number Règle 169 – Numéro non utilisé 304 304 304 20 Agreement on a Unified Patent Court TEIL 2 – DER BEWEIS Regel 170 – Beweismittel und Beweiserhebung PART 2 – EVIDENCE Rule 170 – Means of evidence and means of obtaining evidence Regel 171 – Beweisangebot Regel 172 – Pflicht zur Beweisvorlage Regel 173 – Nicht verwendete Nummer Regel 174 – Nicht verwendete Nummer Rule 171 – Offering of evidence Rule 172 – Duty to produce evidence Rule 173 – Unused number PARTIE 2 – PREUVES Règle 170 – Moyens de preuve et moyens d’obtention des preuves Règle 171 – Offre de preuves Règle 172 – Obligation de production des preuves Règle 173 – Numéro non utilisé Rule 174 – Unused number Règle 174 – Numéro non utilisé KAPITEL 1 – ZEUGEN UND SACHVERSTÄNDIGE DER PARTEIEN Regel 175 – Schriftliche Zeugenaussage Regel 176 – Antrag auf persönliche Vernehmung eines Zeugen Regel 177 – Ladung von Zeugen zur mündlichen Verhandlung Regel 178 – Vernehmung von Zeugen Regel 179 – Pflichten der Zeugen CHAPTER 1 – WITNESSES AND EXPERTS OF THE PARTIES Rule 175 – Written witness statement Rule 176 – Application for the hearing of a witness in person Rule 177 – Summoning of witnesses to the oral hearing Rule 178 – Hearing of witnesses Regel 180 – Erstattung von Auslagen der Zeugen Regel 181 – Sachverständige der Parteien Regel 182 – Nicht verwendete Nummer Regel 183 – Nicht verwendete Nummer Regel 184 – Nicht verwendete Nummer Rule 180 – Reimbursement of expenses of witnesses Rule 181 – Experts of the parties Règle 179 – Obligations des témoins Règle 180 – Remboursement des frais des témoins Règle 181 – Experts des parties Rule 182 – Unused number Règle 182 – Numéro non utilisé Rule 183 – Unused number Règle 183 – Numéro non utilisé Rule 184 – Unused number Règle 184 – Numéro non utilisé KAPITEL 2 – GERICHTLICHE SACHVERSTÄNDIGE Regel 185 – Bestellung eines gerichtlichen Sachverständigen Regel 186 – Pflichten eines gerichtlich bestellten Sachverständigen Regel 187 – Sachverständigengutachten Regel 188 – Vernehmung eines gerichtlich bestellten Sachverständigen Regel 189 – Nicht verwendete Nummer CHAPTER 2 – COURT EXPERTS 305 305 306 306 307 307 CHAPITRE 1 – TÉMOINS ET EXPERTS DES PARTIES 307 Règle 175 – Attestation de témoin Règle 176 – Demande d’audition d’un témoin en personne Règle 177 – Citation de témoins à l’audience Règle 178 – Audition de témoins 307 308 308 309 Rule 179 – Duties of witnesses 310 311 312 313 313 313 Rule 185 – Appointment of a court expert Rule 186 – Duties of a court expert CHAPITRE 2 – EXPERTS AUPRÈS DE LA JURIDICTION Règle 185 – Nomination d’un expert par la Juridiction Règle 186 – Obligation d’un expert auprès de la Juridiction Rule 187 –Expert report Règle 187 – Rapport d’expertise Rule 188 – Hearing of a court expert Règle 188 – Audition d’un expert auprès de la Juridiction 313 313 315 316 316 Rule 189 – Unused number Règle 189 – Numéro non utilisé 317 Agreement on a Unified Patent Court KAPITEL 3 – ANORDNUNG DER BEWEISVORLAGE UND ERTEILUNG VON AUSKUNFT 21 CHAPTER 3 – ORDER TO PRODUCE EVIDENCE AND TO COMMUNICATE INFORMATION CHAPITRE 3 – ORDONNANCE DE PRODUCTION DES PREUVES ET DE COMMUNICATION D’INFORMATIONS 317 Anordnung der Beweisvorlage (Unterabschnitt 1) Order to Produce Evidence (subsection 1) Ordonnance de production des preuves (soussection 1) 317 Regel 190 – Anordnung der Beweisvorlage Rule 190 – Order to produce evidence Règle 190 – Ordonnance de production des preuves 317 Anordnung der Erteilung von Auskunft (Unterabschnitt 2) Order to Communicate Information (subsection 2) Ordonnance de communication d’informations (sous-section 2) 319 Regel 191 – Antrag auf Anordnung der Erteilung von Auskunft Rule 191 – Application for order to communicate information Règle 191 – Demande d’ordonnance de communication d’informations 319 CHAPITRE 4 – ORDONNANCE DE CONSERVATION DES PREUVES (SAISIE) ET ORDONNANCE DE DESCENTE SUR LES LIEUX 319 319 KAPITEL 4 – ANORDNUNG DER BEWEISSICHERUNG (SAISIE) UND ANORDNUNG DER BESICHTIGUNG CHAPTER 4 – ORDER TO PRESERVE EVIDENCE (SAISIE) AND ORDER FOR INSPECTION Anordnung der Beweissicherung (Saisie) (Unterabschnitt 1) Order to Preserve Evidence (Saisie) (subsection 1) Ordonnance de conservation des preuves (Saisie) (sous-section 1) Regel 192 – Anordnung der Beweissicherung Regel 193 – Prüfung der Formerfordernisse, Aufnahme in das Register, Zuweisung zu einem Spruchkörper, Benennung des Berichterstatters, Einzelrichter Regel 194 – Prüfung des Antrags auf Beweissicherung Rule 192 – Application for preserving evidence Rule 193 – Examination as to formal requirements, recording in the register, assignment to panel, designation of judgerapporteur, single judge Rule 194 – Examination of the Application for preserving evidence Rule 195 – Oral hearing Règle 192 – Demande de conservation des preuves Règle 193 – Examen formel, inscription au registre, attribution à une chambre, désignation du juge-rapporteur, juge unique Rule 196 – Order on the Application for preserving evidence Règle 196 – Ordonnance sur la demande de conservation des preuves Règle 197 – Ordonnance de conservation des preuves sans audition du défendeur Règle 198 – Rétractation d’une ordonnance de conservation des preuves Regel 195 – Mündliche Verhandlung Regel 196 – Anordnung bezüglich des Antrags auf Beweissicherung Regel 197 – Anordnung der Beweissicherung ohne Anhörung des Antragsgegners Regel 198 – Aufhebung einer Anordnung der Beweissicherung 319 321 Règle 194 – Examen de la demande de conservation des preuves Règle 195 – Audience 322 324 Rule 197 – Order to preserve evidence without hearing the defendant Rule 198 – Revocation of an order to preserve evidence 324 327 328 Anordnung der Besichtigung (Unterabschnitt 2) Order for Inspection (subsection 2) Ordonnance de descente sur les lieux (sous-section 2) 329 Regel 199 – Anordnung der Besichtigung Rule 199 – Order for inspection Règle 199 – Ordonnance de descente sur les lieux 329 KAPITEL 5 – SONSTIGE BEWEISMITTEL Regel 200 – Anordnung des Arrests von Vermögenswerten CHAPTER 5 – OTHER EVIDENCE Rule 200 – Order to freeze assets CHAPITRE 5 – AUTRES ÉLÉMENTS DE PREUVE Règle 200 – Ordonnance de gel des avoirs 330 330 22 Agreement on a Unified Patent Court Regel 201 – Vom Gericht angeordnete Versuche Regel 202 – Rechtshilfeersuchen Rule 201 – Experiments ordered by the Court Rule 202 – Letters rogatory Regel 203 – Nicht verwendete Nummer Regel 204 – Nicht verwendete Nummer Rule 203 – Unused number Règle 201 – Expériences ordonnées par la Juridiction Règle 202 – Commissions rogatoires Règle 203 – Numéro non utilisé Rule 204 – Unused number Règle 204 – Numéro non utilisé TEIL 3 – EINSTWEILIGE MASSNAHMEN Regel 205 – Stufen des Verfahrens (summarisches Verfahren ) Regel 206 – Antrag auf einstweilige Maßnahmen Regel 207 – Schutzschrift Regel 208 – Prüfung der Formerfordernisse, Aufnahme in das Register, Zuweisung an einen Spruchkörper, Benennung des Berichterstatters, Einzelrichter Regel 209 – Prüfung des Antrags auf einstweilige Maßnahmen PART 3 – PROVISIONAL MEASURES Rule 205 – Stages of the proceedings (summary proceedings) Rule 206 – Application for provisional measures Rule 207 – Protective letter Rule 208 – Examination as to formal requirements, recording in the register, assignment to panel, designation of judgerapporteur, single judge Rule 209 – Examination of the Application for provisional measures Rule 210 – Oral hearing PARTIE 3 – MESURES PROVISOIRES Règle 205 – Étapes de la procédure (procédure sommaire) Règle 206 – Demande de mesures provisoires Règle 207 – Mémoire préventif Règle 208 – Examen formel, inscription au registre, distribution à une chambre, désignation du juge-rapporteur, juge unique Rule 211 – Order on the Application for provisional measures Rule 212 – Order on provisional measures without hearing the defendant Règle 211 – Ordonnance portant sur la demande de mesures provisoires Règle 212 – Ordonnance sur les mesures provisoires sans audition du défendeur Rule 213 – Revocation of provisional measures Rule 214 – Unused number Règle 213 – Rétractation des mesures provisoires Règle 214 – Numéro non utilisé Rule 215 – Unused number Règle 215 – Numéro non utilisé Rule 216 – Unused number Règle 216 – Numéro non utilisé Rule 217 – Unused number Règle 217 – Numéro non utilisé Rule 218 – Unused number Règle 218 – Numéro non utilisé Rule 219 – Unused number Règle 219 – Numéro non utilisé Regel 210 – Mündliche Verhandlung Regel 211 – Anordnung bezüglich des Antrags auf einstweilige Maßnahmen Regel 212 – Anordnung bezüglich einstweiliger Maßnahmen ohne Anhörung des Antragsgegners Regel 213 – Aufhebung einstweiliger Maßnahmen Regel 214 – Nicht verwendete Nummer Regel 215 – Nicht verwendete Nummer Regel 216 – Nicht verwendete Nummer Regel 217 – Nicht verwendete Nummer Regel 218 – Nicht verwendete Nummer Regel 219 – Nicht verwendete Nummer TEIL 4 – VERFAHREN VOR DEM BERUFUNGSGERICHT Regel 220 – Berufungsfähige Entscheidungen Regel 221 – Antrag auf Zulassung der Berufung Regel 222 – Gegenstand des Verfahrens vor dem Berufungsgericht Regel 223 – Antrag auf aufschiebende Wirkung 330 332 333 333 333 333 333 335 338 Règle 209 – Examen de la demande de mesures provisoires 339 Règle 210 – Audience 341 342 344 345 346 346 346 346 346 346 PART 4 – PROCEDURES BEFORE THE COURT OF APPEAL Rule 220 – Appealable decisions Rule 221 – Application for leave to appeal Rule 222 – Subject-matter of the proceedings before the Court of Appeal Rule 223 – Application for suspensive effect PARTIE 4 – PROCÉDURES DEVANT LA COUR D’APPEL 346 Règle 220 – Décisions susceptibles d’appel Règle 221 – Demande d’autorisation d’interjeter appel Règle 222 – Objet de la procédure devant la Cour d’appel 346 348 349 Règle 223 – Demande d’effet suspensif 350 Agreement on a Unified Patent Court 23 KAPITEL 1 – SCHRIFTLICHES VERFAHREN CHAPTER 1 – WRITTEN PROCEDURE CHAPITRE 1 – PROCÉDURE ÉCRITE ABSCHNITT 1 – BERUFUNGSSCHRIFT, BERUFUNGSBEGRÜNDUNG Regel 224 – Fristen für die Einreichung der Berufungsschrift und der Berufungsbegründung SECTION 1 – STATEMENT OF APPEAL, STATEMENT OF GROUNDS OF APPEAL Rule 224 – Time periods for lodging the Statement of appeal and the Statement of grounds of appeal Rule 225 – Contents of the Statement of appeal Rule 226 – Contents of the Statement of grounds of appeal Rule 227 – Language of the Statement of appeal and of the Statement of grounds of appeal Rule 228 – Fee for the appeal SECTION 1 – DÉCLARATION D’APPEL, MÉMOIRE SUR LES MOTIFS D’APPEL Règle 224 – Délais pour déposer la déclaration d’appel et le mémoire sur les motifs d’appel Regel 225 – Inhalt der Berufungsschrift Regel 226 – Inhalt der Berufungsbegründung Regel 227 – Sprache der Berufungsschrift und der Berufungsbegründung Regel 228 – Gebühr für die Berufung Regel 229 – Prüfung der Formerfordernisse der Berufungsschrift Regel 230 – Aufnahme in das Register (Berufungsgericht) Regel 231 – Benennung des Berichterstatters Regel 232 – Übersetzung der Akte Regel 233 – Vorprüfung der Berufungsbegründung Regel 234 – Anfechtung der Entscheidung, eine Berufung als unzulässig zurückzuweisen ABSCHNITT 2 – BERUFUNGSERWIDERUNG Regel 235 – Berufungserwiderung Regel 236 – Inhalt der Berufungserwiderung Regel 237 – Anschlussberufung Rule 229 – Examination as to formal requirements of the Statement of appeal Rule 230 – Recording in the register (Court of Appeal) Rule 231 – Designation of the judge-rapporteur Rule 232 – Translation of file Rule 233 – Preliminary examination of the Statement of grounds of appeal Rule 234 – Challenge to the decision to reject an appeal as inadmissible 351 351 351 Règle 225 – Contenu de la déclaration d’appel Règle 226 – Contenu du mémoire sur les motifs d’appel Règle 227 – Langue de la déclaration d’appel et du mémoire sur les motifs d’appel Règle 228 – Montant pour l’appel Règle 229 – Examen formel de la déclaration d’appel 351 352 352 353 353 Règle 230 – Inscription au registre (Cour d’appel) Règle 231 – Désignation du jugerapporteur Règle 232 – Traduction du dossier Règle 233 – Examen préliminaire du mémoire sur les motifs d’appel Règle 234 – Contestation de la décision d’irrecevabilité de l’appel SECTION 2 – STATEMENT OF RESPONSE Rule 235 – Statement of response Rule 236 – Contents of the Statement of response Rule 237 – Statement of crossappeal SECTION 2 – MÉMOIRE EN DÉFENSE Règle 235 – Mémoire en défense ABSCHNITT 3 – ERWIDERUNG AUF EINE ANSCHLUSSBERUFUNG Regel 238 – Erwiderung auf eine Anschlussberufung SECTION 3 – REPLY TO A STATEMENT OF CROSSAPPEAL Rule 238 – Reply to a statement of cross-appeal SECTION 3 – MÉMOIRE EN RÉPLIQUE À LA DÉCLARATION D’APPEL INCIDENT Règle 238 – Mémoire en réplique à la déclaration d'appel incident ABSCHNITT 4 – VERWEISUNG AN DAS ALS PLENUM TAGENDE GERICHT Regel 238A – Verweisungsentscheidung SECTION 4 – REFERRAL TO THE FULL COURT SECTION 4 – RENVOI À L'ASSEMBLÉE PLÉNIÈRE KAPITEL 2 – ZWISCHENVERFAHREN Regel 239 – Rolle des Berichterstatters CHAPTER 2 – INTERIM PROCEDURE Rule 239 – Role of the judgerapporteur 354 355 355 356 356 357 357 Règle 236 – Contenu du mémoire en défense Règle 237 – Déclaration d’appel incident 357 358 359 359 359 Rule 238A – Decision to refer Règle 238 A – Décision à renvoyer CHAPITRE 2 – PROCÉDURE DE MISE EN ÉTAT Règle 239 – Rôle du jugerapporteur 359 360 360 24 Agreement on a Unified Patent Court KAPITEL 3 – MÜNDLICHES VERFAHREN Regel 240 – Durchführung der mündlichen Verhandlung Regel 241 – Durchführung der mündlichen Verhandlung bei einer Berufung gegen eine Kostenentscheidung CHAPTER 3 – ORAL PROCEDURE Rule 240 – Conduct of the oral hearing Rule 241 – Conduct of the oral hearing for an appeal of a cost decision KAPITEL 4 – ENTSCHEIDUNGEN UND WIRKUNG VON ENTSCHEIDUNGEN Regel 242 – Entscheidung des Berufungsgerichts Regel 243 – Zurückverweisung Regel 244 – Nicht verwendete Nummer CHAPTER 4 – DECISIONS AND EFFECT OF DECISIONS CHAPITRE 4 – DÉCISIONS ET EFFET DES DÉCISIONS Rule 242 – Decision of the Court of Appeal Rule 243 – Referral back Rule 244 – Unused number Règle 242 – Décision de la Cour d’appel Règle 243 – Renvoi Règle 244 – Numéro non utilisé KAPITEL 5 – VERFAHREN BEI ANTRAG AUF WIEDERAUFNAHME DES VERFAHRENS Regel 245 – Stellen eines Antrags auf Wiederaufnahme des Verfahrens Regel 246 – Inhalt des Antrags auf Wiederaufnahme des Verfahrens Regel 247 – Grundlegende Verfahrensfehler Regel 248 – Rügepflicht CHAPTER 5 – PROCEDURE FOR APPLICATION FOR REHEARING CHAPITRE 5 – PROCÉDURE POUR UNE DEMANDE DE RÉVISION Rule 245 – Lodging of an Application for rehearing Règle 245 – Dépôt d’une demande de révision Rule 246 – Contents of the Application for rehearing Règle 246 – Contenu d’une demande de révision Regel 249 – Definition einer Straftat Regel 250 – Gebühr für die Wiederaufnahme des Verfahrens Regel 251 – Aufschiebende Wirkung Regel 252 – Prüfung der Formerfordernisse des Antrags auf Wiederaufnahme des Verfahrens Regel 253 – Zuweisung eines Antrags auf Wiederaufnahme des Verfahrens an einen Spruchkörper Regel 254 – Prüfung des Antrags auf Wiederaufnahme des Verfahrens Regel 255 – Nicht verwendete Regel 256 – Nicht verwendete Regel 257 – Nicht verwendete Regel 258 – Nicht verwendete Regel 259 – Nicht verwendete CHAPITRE 3 – PROCÉDURE ORALE Règle 240 – Conduite de l’audience Règle 241 – Conduite de l’audience dans le cadre d’un appel contre une décision relative aux frais 361 361 361 362 362 363 363 363 363 364 Rule 247 –Fundamental procedural defects Rule 248 – Obligation to raise objections Rule 249 – Definition of criminal offence Rule 250 – Fee for the rehearing Rule 251 – Suspensive effect Règle 247 – Vices de procédure fondamentaux Règle 248 – Obligation de présenter des objections Règle 249 – Définition de l’infraction pénale Règle 250 – Montant pour la révision Règle 251 – Effet suspensif 365 366 366 366 367 Rule 252 – Examination as to formal requirements of the Application for rehearing Rule 253 – Assignment of Application for rehearing to a panel Règle 252 – Examen formel de la demande de révision Rule 254 – Examination of the Application for rehearing Règle 254 – Examen de la demande de révision Rule 255 – Unused number Rule 256 – Unused number Rule 257 – Unused number Rule 258 – Unused number Rule 259 – Unused number Règle 255 – Numéro non utilisé Règle 256 – Numéro non utilisé Règle 257 – Numéro non utilisé Règle 258 – Numéro non utilisé Règle 259 – Numéro non utilisé 367 Règle 253 – Distribution de la demande de révision à une chambre 368 368 369 369 369 369 369 Agreement on a Unified Patent Court 25 TEIL 5 – ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN PART 5 – GENERAL PROVISIONS PARTIE 5. – DISPOSITIONS GÉNÉRALES KAPITEL 1 – ALLGEMEINE VERFAHRENSVORSCHRIFTEN Regel 260 – Prüfung durch die Kanzlei von Amts wegen Regel 261 – Datum der Schriftsätze Regel 262 – Öffentlicher Zugang zum Register Regel 263 – Zulassung von Klageänderungen oder erweiterungen Regel 264 – Rechtliches Gehör CHAPTER 1 – GENERAL PROCEDURAL PROVISIONS Rule 260 – Examination by the Registry of its own motion Rule 261 – Date of pleadings CHAPITRE 1. – DISPOSITIONS PROCÉDURALES GÉNÉRALES Règle 260 – Examen par le greffe de sa propre initiative Règle 261 – Date des mémoires Rule 262 – Public access to the register Rule 263 – Leave to change claim or amend case Rule 264 – An opportunity to be heard Rule 265 – Withdrawal Rule 266 – Preliminary references to the Court of Justice of the European Union Règle 262 – Accès du public au registre Règle 263 – Autorisation de changer la demande ou de modifier la nature de l’affaire Règle 264 – Possibilité d’être entendu Règle 265 – Retrait Règle 266 – Questions préjudicielles à la Cour de justice de l’Union européenne Rule 267 – Actions pursuant to Article 22 of the Agreement Rule 268 – Unused number Règle 267 – Actions conformément à l'article 22 de l'Accord Règle 268 – Numéro non utilisé Rule 269 – Unused number Règle 269 – Numéro non utilisé Regel 265 – Rücknahme Regel 266 – Vorabentscheidungsersuchen an den Gerichtshof der Europäischen Union Regel 267 – Klagen gemäß Artikel 22 des Übereinkommens Regel 268 – Nicht verwendete Nummer Regel 269 – Nicht verwendete Nummer 369 369 369 370 370 372 373 373 374 375 375 375 KAPITEL 2 – ZUSTELLUNG CHAPTER 2 – SERVICE CHAPITRE 2 – SIGNIFICATION ABSCHNITT 1 – ZUSTELLUNG INNERHALB DER VERTRAGSMITGLIEDSSTAATE N ODER DURCH VEREINBARUNG Regel 270 – Geltungsbereich dieses Abschnitts Regel 271 – Zustellung der Klageschrift Regel 272 – Mitteilung über die Zustellung oder nicht erfolgte Zustellung der Klageschrift SECTION 1 – SERVICE WITHIN THE CONTRACTING MEMBER STATES OR BY AGREEMENT SECTION 1 – SIGNIFICATION AU SEIN DES ÉTATS MEMBRES CONTRACTANTS OU PAR ACCORD Rule 270 – Scope of this Section Règle 270 – Champ d’application de la section Règle 271 – Signification du mémoire en demande Règle 272 – Avis de signification et de non-signification du mémoire en demande ABSCHNITT 2 – ZUSTELLUNG AUSSERHALB DER VERTRAGSMITGLIEDSSTAATEN Regel 273 – Geltungsbereich dieses Abschnitts Regel 274 – Zustellung außerhalb der Vertragsmitgliedsstaaten SECTION 2 – SERVICE OUTSIDE THE CONTRACTING MEMBER STATES Rule 273 – Scope of this Section ABSCHNITT 3 – ALTERNATIVE ARTEN DER ZUSTELLUNG Regel 275 – Zustellung der Klageschrift auf alternativem Wege oder an einen alternativen Ort SECTION 3 – SERVICE BY AN ALTERNATIVE METHOD Rule 275 – Service of the Statement of claim by an alternative method or at an alternative place 375 375 Rule 271 – Service of the Statement of claim Rule 272 – Notice of service and non-service of the Statement of claim Rule 274 – Service outside the Contracting Member States SECTION 2 – SIGNIFICATION EN DEHORS DES ÉTATS MEMBRES CONTRACTANTS Règle 273 – Champ d’application de la section Règle 274 – Signification en dehors des États membres contractants SECTION 3 – SIGNIFICATION PAR UNE AUTRE MÉTHODE Règle 275 – Signification du mémoire en demande par une autre méthode ou à un autre lieu 375 376 379 380 380 380 381 381 26 Agreement on a Unified Patent Court ABSCHNITT 4 – ZUSTELLUNG VON ANORDNUNGEN, ENTSCHEIDUNGEN UND SCHRIFTSÄTZEN Regel 276 – Zustellung von Anordnungen und Entscheidungen Regel 277 – Versäumnisentscheidungen gemäß Teil 5, Kapitel 11 Regel 278 – Zustellung von Schriftsätzen und sonstigen Dokumenten Regel 279 – Änderung der elektronischen Zustellungsadresse SECTION 4 – SERVICE OF ORDERS, DECISIONS AND WRITTEN PLEADINGS SECTION 4 – SIGNIFICATION DES ORDONNANCES, DES DÉCISIONS ET DES MÉMOIRES Rule 276 – Service of orders and decisions Rule 277 – Decisions by default under Part 5, Chapter 11 Règle 276 – Signification des ordonnances et des décisions Règle 277 – Décisions par défaut selon la partie 5, chapitre 11 Rule 278 – Service of written pleadings and other documents Regel 280 – Nicht verwendete Nummer Regel 281 – Nicht verwendete Nummer Regel 282 – Nicht verwendete Nummer Regel 283 – Nicht verwendete Nummer Rule 280 – Unused number Règle 278 – Signification des mémoires et des autres documents Règle 279 – Changement d’adresse électronique aux fins de signification Règle 280 – Numéro non utilisé Rule 281 – Unused number Règle 281 – Numéro non utilisé Rule 282 – Unused number Règle 282 – Numéro non utilisé Rule 283 – Unused number Règle 283 – Numéro non utilisé KAPITEL 3 – RECHTE UND PFLICHTEN DER VERTRETER CHAPTER 3 – RIGHTS AND OBLIGATIONS OF REPRESENTATIVES Rule 284 – Duty of representatives not to misrepresent facts or cases Rule 285 – Powers of attorney CHAPITRE 3 – DROITS ET OBLIGATIONS DES REPRÉSENTANTS Règle 284 – Obligation des représentants de ne pas dénaturer des points de droit ou des faits Règle 285 – Pouvoirs de l’avocat Rule 286 – Certificate that a representative is authorised to practice before the Court Rule 287 – Attorney-client privilege Règle 286 – Certificat attestant qu’un représentant est autorisé à exercer devant la Juridiction Règle 287 – Confidentialité des relations entre l'avocat et son client Règle 288 – Confidentialité des relations relatives au litige Règle 289 – Privilèges, immunités et facilités Règle 290 – Pouvoirs de la Juridiction concernant les représentants Règle 291 – Exclusion de la procédure Règle 292 – Droit de plaider du mandataire en brevets Règle 293 – Changement de représentant Règle 294 – Numéro non utilisé Regel 284 – Pflicht der Vertreter, Fälle oder Sachverhalte nicht falsch darzustellen Regel 285 – Vertretungsvollmacht Regel 286 – Bescheinigung über die Zulassung als Vertreter vor dem Gericht Regel 287 – Anwalt-MandantenPrivileg 382 382 383 Rule 279 – Change of electronic address for service 384 385 385 385 385 385 385 385 385 Regel 288 – Rechtsstreit-Privileg Rule 288 – Litigation privilege Regel 289 – Privilegien, Immunität und Erleichterungen Regel 290 – Befugnisse des Gerichts in Bezug auf Vertreter Rule 289 – Privileges, immunities and facilities Rule 290 – Powers of the Court as regards representatives Regel 291 – Ausschluss vom Verfahren Regel 292 – Auftreten des Patentanwalts vor Gericht Regel 293 – Wechsel des Vertreters Regel 294 – Nicht verwendete Nummer Rule 291 – Exclusion from the proceedings Rule 292 – Patent attorneys' right of audience Rule 293 – Change of a representative Rule 294 – Unused number KAPITEL 4 – AUSSETZUNG DES VERFAHRENS Regel 295 – Aussetzung des Verfahrens Regel 296 – Dauer und Wirkung einer Aussetzung CHAPTER 4 – STAY OF PROCEEDINGS Rule 295 – Stay of proceedings 386 387 389 389 390 391 392 392 393 CHAPITRE 4 – SURSIS À STATUER Règle 295 – Sursis à statuer 393 393 Rule 296 – Duration and effects of a stay of proceedings Règle 296 – Durée et effets d’un sursis à statuer 394 Agreement on a Unified Patent Court 27 Regel 297 – Wiederaufnahme des Verfahrens Regel 298 – Beschleunigtes Verfahren vor dem Europäischen Patentamt Regel 299 – Nicht verwendete Nummer Rule 297 – Resumption of proceedings Rule 298 – Accelerated proceedings before the European Patent Office Rule 299 – Unused number KAPITEL 5 – FRISTEN Regel 300 – Berechnung von Fristen Regel 301 – Automatische Verlängerung von Fristen CHAPTER 5 – TIME PERIODS Rule 300 – Calculation of periods Rule 301 – Automatic extension of periods CHAPITRE 5 – DÉLAIS Règle 300 – Computation des délais Règle 301 – Prorogation automatique des délais KAPITEL 6 – PARTEIEN DES VERFAHRENS CHAPTER 6 – PARTIES TO PROCEEDINGS CHAPITRE 6. – PARTIES À LA PROCÉDURE ABSCHNITT 1 – MEHRERE PARTEIEN Regel 302 – Mehrere Kläger oder Patente Regel 303 – Mehrere Beklagte* SECTION 1 – PLURALITY OF PARTIES Rule 302 – Plurality of claimants or patents Rule 303 – Plurality of defendants* Rule 304 – Court fees in the event of plurality of parties SECTION 1 – PLURALITÉ DES PARTIES Règle 302 – Pluralité des demandeurs ou des brevets Règle 303 – Pluralité des défendeurs* Règle 304 – Frais de procédure en cas de pluralité des parties ABSCHNITT 2 – ÄNDERUNG DER PARTEIEN Regel 305 – Änderung der Parteien Regel 306 – Auswirkungen auf das Verfahren Regel 307 – Nicht verwendete Nummer Regel 308 – Nicht verwendete Nummer Regel 309 – Nicht verwendete Nummer SECTION 2 – CHANGE IN PARTIES Rule 305 – Change in parties Rule 306 – Consequences for the proceedings Rule 307 – Unused number SECTION 2 – CHANGEMENT DE PARTIES Règle 305 – Changement de parties Règle 306 – Conséquences pour la procédure Règle 307 – Numéro non utilisé Rule 308 – Unused number Règle 308 – Numéro non utilisé Rule 309 – Unused number Règle 309 – Numéro non utilisé ABSCHNITT 3 – TOD, UNTERGANG ODER INSOLVENZ EINER PARTEI Regel 310 – Tod oder Untergang einer Partei Regel 311 – Insolvenz einer Partei SECTION 3 – DEATH, DEMISE OR INSOLVENCY OF A PARTY ABSCHNITT 4 – PATENTÜBERTRAGUNG Regel 312 – Übertragung des Patents oder der Patentanmeldung während des Verfahrens SECTION 4 – TRANSFER OF PATENT Rule 312 – Transfer of the patent or patent application during proceedings SECTION 4 – TRANSFERT DE BREVET Règle 312 – Transfert du brevet ou de la demande de brevet au cours de la procédure ABSCHNITT 5 – STREITHILFE Regel 313 – Streithilfeantrag SECTION 5 – INTERVENTION Rule 313 – Application to intervene Rule 314 – Order on Application to intervene Rule 315 – Statement in intervention Rule 316 – Invitation to intervene SECTION 5 – INTERVENTION Règle 313 – Demande d’intervention Règle 314 – Ordonnance relative à une demande d’intervention Règle 315 – Mémoire en intervention Règle 316 – Invitation à intervenir Regel 304 – Gerichtsgebühren bei mehreren Parteien Regel 314 – Anordnung betreffend den Streithilfeantrag Regel 315 – Streithilfeschriftsatz Regel 316 – Aufforderung zur Streithilfe Règle 297 – Reprise de la procédure Règle 298 – Procédure accélérée devant l’Office européen des brevets Règle 299 – Numéro non utilisé 395 395 395 395 395 397 398 398 398 398 399 399 399 400 400 400 400 Rule 310 – Death or demise of a party Rule 311 – Insolvency of a party SECTION 3 – DÉCÈS, DISPARITION OU INSOLVABILITÉ D’UNE PARTIE Règle 310 – Décès ou disparition d’une partie Règle 311 – Insolvabilité d’une partie 400 400 401 402 402 403 403 404 404 405 28 Agreement on a Unified Patent Court Regel 317 – Keine Berufung gegen eine Anordnung betreffend den Streithilfeantrag Rule 317 – No appeal against an order on the Application to intervene Regel 318 – Nicht verwendete Nummer Regel 319 – Nicht verwendete Nummer Rule 318 – Unused number Règle 317 – Une ordonnance portant sur une demande d’intervention n’est pas susceptible d’appel Règle 318 – Numéro non utilisé Rule 319 – Unused number Règle 319 – Numéro non utilisé ABSCHNITT 6 – WIEDEREINSETZUNG IN DEN VORIGEN STAND Regel 320 – Wiedereinsetzung in den vorigen Stand SECTION 6 – REESTABLISHMENT OF RIGHTS INTEGRUM Rule 320 – Re-establishment of rights Règle 320 – Restitutio in integrum KAPITEL 7 – VERSCHIEDENE BESTIMMUNGEN ZU SPRACHEN Regel 321 – Antrag beider Parteien, die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache zu verwenden CHAPTER 7 – MISCELLANEOUS PROVISIONS ON LANGUAGES Rule 321 – Application by both parties to use of the language in which the patent was granted as language of the proceedings CHAPITRE 7 – DISPOSITIONS LINGUISTIQUES DIVERSES Regel 322 – Vorschlag des Berichterstatters, die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache zu verwenden Rule 322 – Proposal from the judge-rapporteur to use of the language in which the patent was granted as language of the proceedings Rule 323 – Application by one party to use the language in which the patent was granted as language of the proceedings Rule 324 – Consequences where the language of the proceedings is changed in the course of the proceedings Rule 325 – Unused number Règle 321 – Demande par les deux parties d'utiliser comme langue de procédure la langue dans laquelle le brevet a été délivré Règle 322 – Proposition par le juge-rapporteur d’utiliser comme langue de procédure la langue dans laquelle le brevet a été délivré Règle 323 – Demande par une partie d’utiliser comme langue de procédure la langue dans laquelle le brevet a été délivré Règle 324 – Conséquences du changement de la langue de procédure au cours de la procédure Règle 325 – Numéro non utilisé Rule 326 – Unused number Règle 326 – Numéro non utilisé Rule 327 – Unused number Règle 327 – Numéro non utilisé Rule 328 – Unused number Règle 328 – Numéro non utilisé Rule 329 – Unused number Règle 329 – Numéro non utilisé Rule 330 – Unused number Règle 330 – Numéro non utilisé Regel 323 – Antrag einer der Parteien, die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache zu verwenden Regel 324 – Folgen der Änderung der Verfahrenssprache während des Verfahrens Regel 325 – Nicht verwendete Nummer Regel 326 – Nicht verwendete Nummer Regel 327 – Nicht verwendete Nummer Regel 328 – Nicht verwendete Nummer Regel 329 – Nicht verwendete Nummer Regel 330 – Nicht verwendete Nummer KAPITEL 8 – VERFAHRENSLEITUNG Regel 331 – Verantwortung für die Verfahrensleitung Regel 332 – Allgemeine Grundsätze der Verfahrensleitung Regel 333 – Überprüfung von Verfahrensleitenden Anordnungen Regel 334 – Verfahrensleitungsbefugnisse Regel 335 – Abänderung oder Aufhebung von Anordnungen 407 407 407 SECTION 6 – RESTITUTIO IN 407 407 409 409 410 410 411 411 411 411 411 411 411 CHAPTER 8 – CASE MANAGEMENT Rule 331 – Responsibility for case management Rule 332 – General principles of case management Rule 333 – Review of case management orders Rule 334 – Case management powers Rule 335 – Varying or revoking orders CHAPITRE 8. – TRAITEMENT DES AFFAIRES Règle 331 – Responsabilité pour le traitement des affaires Règle 332 – Principes généraux du traitement des affaires Règle 333 – Révision des ordonnances relatives au traitement des affaires Règle 334 – Traitement des affaires Règle 335 – Modification ou rétractation des ordonnances 411 412 412 413 414 415 Agreement on a Unified Patent Court 29 Regel 336 – Ausübung der Verfahrensleitungsbefugnisse Rule 336 – Exercise of case management powers Regel 337 – Anordnungen des Gerichts von Amts wegen Regel 338 – Nicht verwendete Nummer Regel 339 – Nicht verwendete Nummer Regel 340 – Zusammenhang – Verbindung Rule 337 – Orders of the Court's own motion Rule 338 – Unused number Règle 336 – Exercice des pouvoirs relatifs au traitement des affaires Règle 337 – Ordonnances de la Juridiction de sa propre initiative Règle 338 – Numéro non utilisé Rule 339 – Unused number Règle 339 – Numéro non utilisé Rule 340 – Connection — Joinder Règle 340 – Connexité — Jonction KAPITEL 9 – REGELN BEZÜGLICH DER ORGANISATION DES GERICHTS Regel 341 – Rangfolge Regel 342 – Termine, Zeiten und Orte der Sitzungen des Gerichts Regel 343 – Reihenfolge, in der Klagen zu bearbeiten sind Regel 344 – Beratung Regel 345 – Zusammensetzung der Spruchkörper und Zuweisung von Klagen Regel 346 – Anwendung von Artikel 7 der Satzung Regel 347 – Nicht verwendete Nummer Regel 348 – Nicht verwendete Nummer Regel 349 – Nicht verwendete Nummer CHAPTER 9 – RULES RELATING TO THE ORGANISATION OF THE COURT Rule 341 – Precedence Rule 342 – Dates, times and place of the sittings of the Court Rule 343 – Order in which actions are to be dealt with Rule 344 – Deliberations Rule 345 – Composition of panels and assignment of actions CHAPITRE 9 – RÈGLES RELATIVES À L’ORGANISATION DE LA JURIDICTION Règle 341 – Préséance Règle 342 – Dates, heures et lieu des sessions de la Juridiction Règle 343 – Ordre suivant lequel les affaires doivent être traitées Règle 344 – Délibérations Règle 345 – Composition des chambres et distribution des affaires Règle 346 –Application de l'article 7 des statuts Règle 347 – Numéro non utilisé KAPITEL 10 – ENTSCHEIDUNGEN UND ANORDNUNGEN Regel 350 – Entscheidungen Regel 351 – Anordnungen Regel 352 – Von Sicherheitsleistung abhängige Bindungswirkung von Entscheidungen oder Anordnungen Regel 353 – Berichtigung von Entscheidungen und Anordnungen Regel 354 – Vollstreckung CHAPTER 10 – DECISIONS AND ORDERS KAPITEL 11 – VERSÄUMNISENTSCHEIDUNG Regel 355 – Versäumnisentscheidung (Gericht erster Instanz) Regel 356 – Antrag, eine Versäumnisentscheidung aufzuheben Regel 357 – Versäumnisentscheidung (Berufungsgericht) Regel 358 – Nicht verwendete Nummer 415 415 416 416 Rule 346 –Application of Article 7 of the Statute Rule 347 – Unused number 416 416 416 417 417 418 419 421 422 Rule 348 – Unused number Règle 348 – Numéro non utilisé Rule 349 – Unused number Règle 349 – Numéro non utilisé 422 422 CHAPITRE 10 – DÉCISIONS ET ORDONNANCES Rule 350 – Decisions Rule 351 – Orders Rule 352 – Binding effect of decisions or orders subject to security Règle 350 – Décisions Règle 351 – Ordonnances Règle 352 – Force exécutoire des décisions et ordonnances sous réserve de garantie Rule 353 – Rectification of decisions and orders Règle 353 – Rectification des décisions et ordonnances Rule 354 – Enforcement Règle 354 – Exécution CHAPTER 11 – DECISION BY DEFAULT Rule 355 – Decision by default (Court of First Instance) Rule 356 – Application to set aside a decision by default CHAPITRE 11. – DÉCISION RENDUE PAR DÉFAUT Règle 355 – Décision par défaut (Tribunal de première instance) Règle 356 – Demande visant à rapporter une décision par défaut Règle 357 – Décision par défaut (Cour d'appel) Règle 358 – Numéro non utilisé 422 422 423 425 Rule 357 – Decision by default (Court of Appeal) Rule 358 – Unused number 425 426 428 428 428 429 430 30 Agreement on a Unified Patent Court Regel 359 – Nicht verwendete Nummer Rule 359 – Unused number KAPITEL 12 – OFFENSICHTLICH AUSSICHTSLOSE ODER UNZULÄSSIGE KLAGEN Regel 360 – Keine Notwendigkeit, zu entscheiden Regel 361 – Offensichtlich aussichtslose Klage Regel 362 – Absolute, der Fortführung eines Verfahrens entgegenstehende Prozesshindernisse Regel 363 – Anordnung der Zurückweisung offensichtlich unzulässiger Ansprüche Regel 364 – Nicht verwendete Nummer CHAPTER 12 – ACTIONS BOUND TO FAIL OR MANIFESTLY INADMISSIBLE KAPITEL 13 – VERGLEICH Regel 365 – Bestätigung eines Vergleichs durch das Gericht Regel 366 – Nicht verwendete Nummer Regel 367 – Nicht verwendete Nummer Regel 368 – Nicht verwendete Nummer Regel 369 – Nicht verwendete Nummer CHAPTER 13 – SETTLEMENT Rule 365 – Confirmation by the Court of a settlement Rule 366 – Unused number CHAPITRE 13. – TRANSACTION Règle 365 – Confirmation d’une transaction par la Juridiction Règle 366 – Numéro non utilisé Rule 367 – Unused number Règle 367 – Numéro non utilisé Rule 368 – Unused number Règle 368 – Numéro non utilisé Rule 369 – Unused number Règle 369 – Numéro non utilisé TEIL 6 – GEBÜHREN UND PROZESSKOSTENHILFE PART 6 – FEES AND LEGAL AID Gerichtsgebühren (Unterabschnitt 1) Court Fees (subsection 1) Frais de procédure (subsection 1) Regel 370 – Gerichtsgebühren Regel 371 – Fristen für die Zahlung von Gerichtsgebühren Regel 372 – Nicht verwendete Nummer Regel 373 – Nicht verwendete Nummer Regel 374 – Nicht verwendete Nummer Rule 370 – Court fees Rule 371 – Time periods for paying court fees Rule 372 – Unused number Règle 370 – Frais de procédure Règle 371 – Délais de règlement des frais de procédure Règle 372 – Numéro non utilisé Rule 373 – Unused number Règle 373 – Numéro non utilisé Rule 374 – Unused number Règle 374 – Numéro non utilisé Prozesskostenhilfe (Unterabschnitt 2) Legal Aid (subsection 2) Regel 375 – Ziel und Umfang Rule 375 – Aim and scope Regel 376 – Prozesskostenhilfefähige Kosten Regel 377 – Bedingungen für die Gewährung von Prozesskostenhilfe Regel 378 – Antrag auf Prozesskostenhilfe Regel 379 – Prüfung und Entscheidung Règle 359 – Numéro non utilisé 430 Rule 360 – No need to adjudicate Rule 361 – Action manifestly bound to fail Rule 362 – Absolute bar to proceeding with an action CHAPITRE 12 – AFFAIRES VOUÉES AU REJET OU MANIFESTEMENT IRRECEVABLES Règle 360 – Non-lieu à statuer 430 430 Règle 361 – Affaire manifestement vouée au rejet Règle 362 – Interdiction absolue d’engager une action 430 431 Rule 363 – Orders dismissing manifestly inadmissible claims Rule 364 – Unused number Règle 363 – Ordonnances rejetant des demandes manifestement irrecevables Règle 364 – Numéro non utilisé 431 431 431 431 432 432 432 432 PARTIE 6 – FRAIS ET AIDE JUDICIAIRE 432 432 432 434 435 435 435 Rule 376 – Costs eligible for legal aid Rule 377 – Conditions for granting legal aid Aide juridictionnelle (soussection 2) Règle 375 – Objectif et champ d’application Règle 376 – Frais au titre de l’aide juridictionnelle Règle 377 – Conditions d’octroi de l’aide juridictionnelle 435 435 435 436 Rule 378 – Application for legal aid Rule 379 – Examination and decision Règle 378 – Demande d’aide juridictionnelle Règle 379 – Examen et décision 437 439 Agreement on a Unified Patent Court Regel 380 – Rücknahme von Prozesskostenhilfe Regel 381 – Berufung Regel 382 – Erstattung 31 Rule 380 – Withdrawal of legal aid Rule 381 – Appeal Rule 382 – Recovery Règle 380 – Retrait de l’aide juridictionnelle Règle 381 – Appel Règle 382 – Recouvrement 441 441 442 Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Dezember 2012 Regulation (EU) No 1257/2012 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2012 Règlement (UE) no 1257/2012 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2012 über die Umsetzung der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d’une protection unitaire conférée par un brevet DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION, THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE, gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 118 Absatz 1, Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union and in particular the first paragraph of Article 118 thereof, vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, et notamment son article 118, premier alinéa, gestützt auf den Beschluss 2011/167/EU des Rates vom 10. März 2011 über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes [1], Having regard to Council Decision 2011/167/EU of 10 March 2011 authorising enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection [1], vu la décision 2011/167/UE du Conseil du 10 mars 2011 autorisant une coopération renforcée dans le domaine de la création d’une protection par brevet unitaire [1], auf Vorschlag der Europäischen Kommission, Having regard to the proposal from the European Commission, vu la proposition de la Commission européenne, nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente, gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren [2], in Erwägung nachstehender Gründe: After transmission of the draft legislative act to the national parliaments, Acting in accordance with the ordinary legislative procedure [2], Whereas: après transmission du projet d’acte législatif aux parlements nationaux, statuant conformément à la procédure législative ordinaire [2], considérant ce qui suit: UPC Agreement Journal officiel n° L 361 du 31/12/2012 p. 0001 - 0008 Statute UPC Official Journal L 361 , 31/12/2012 P. 0001 - 0008 PROTECTION UNITAIRE CONFÉRÉE PAR UN BREVET ROP intro Amtsblatt Nr. L 361 vom 31/12/2012 S. 0001 - 0008 CRÉATION D’UNE Proc. first inst. RÈGLEMENT (UE) N° 1257/2012 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL DU 17 DÉCEMBRE 2012 METTANT EN ŒUVRE LA COOPÉRATION RENFORCÉE DANS LE DOMAINE DE LA Evidence REGULATION (EU) NO 1257/2012 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL OF 17 DECEMBER 2012 IMPLEMENTING ENHANCED COOPERATION IN THE AREA OF THE CREATION OF UNITARY PATENT PROTECTION Prov. measures VERORDNUNG (EU) NR. 1257/2012 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES VOM 17 DEZEMBER 2012 ÜBER DIE UMSETZUNG DER VERSTÄRKTEN ZUSAMMENARBEIT IM BEREICH DER SCHAFFUNG EINES EINHEITLICHEN PATENTSCHUTZES Proc. appeal Brevet unitaire General prov. Unitary patent Fees & legal aid Einheitliches Patent Unitary patent 33 34 Unitary patent Die Schaffung rechtlicher Rahmenbedingungen, auf deren Grundlage Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit in Bezug auf die Herstellung und den Vertrieb von Produkten über nationale Grenzen hinweg anpassen können, und die ihnen eine größere Entscheidungsfreiheit und mehr Geschäftsmöglichkeiten bieten, trägt zur Erreichung der Ziele der Union, die in Artikel 3 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union festgelegt sind, bei. Zu den Unternehmen zur Verfügung stehenden Rechtsinstrumenten sollte auch ein einheitlicher Patentschutz gehören, der sich auf den gesamten oder zumindest einen erheblichen Teil des Binnenmarkts erstreckt. The creation of the legal conditions enabling undertakings to adapt their activities in manufacturing and distributing products across national borders and providing them with greater choice and more opportunities contributes to the attainment of the objectives of the Union set out in Article 3(3) of the Treaty on European Union. Uniform patent protection within the internal market, or at least a significant part thereof, should feature amongst the legal instruments which undertakings have at their disposal. La création des conditions juridiques permettant aux entreprises d’adapter leurs activités de fabrication et de distribution de produits au-delà de leurs frontières nationales et leur offrant un choix et des possibilités plus vastes contribue à la réalisation des objectifs de l’Union énoncés à l’article 3, paragraphe 3, du traité sur l’Union européenne. La protection uniforme conférée par un brevet au sein du marché intérieur, ou du moins dans une grande partie de celui-ci, devrait figurer parmi les instruments juridiques à la disposition des entreprises. 1) Nach Artikel 118 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) sollten im Rahmen der Verwirklichung oder des Funktionierens des Binnenmarkts Maßnahmen zur Schaffung europäischer Rechtstitel über einen einheitlichen Schutz der Rechte am geistigen Eigentum in der Union sowie zur Einführung von zentralisierten Zulassungs-, Koordinierungs- und Kontrollregelungen auf Unionsebene erlassen werden. 1. Pursuant to the first paragraph of Article 118 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU), measures to be taken in the context of the establishment and functioning of the internal market include the creation of uniform patent protection throughout the Union and the establishment of centralised Unionwide authorisation, coordination and supervision arrangements. 1. Conformément à l’article 118, premier alinéa, du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, les mesures à prendre dans le cadre de l’établissement et du fonctionnement du marché intérieur comprennent la création d’une protection uniforme conférée par un brevet dans l’ensemble de l’Union et la mise en place de régimes d’autorisation, de coordination et de contrôle centralisés au niveau de l’Union. 2) Am 10. März 2011 hat der Rat den Beschluss 2011/167/EU erlassen, mit dem Belgien, Bulgarien, die Tschechische Republik, Dänemark, Deutschland, Estland, Irland, Griechenland, Frankreich, Zypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Ungarn, Malta, die Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowenien, die Slowakei, Finnland, Schweden und das Vereinigte Königreich (nachstehend "die teilnehmenden Mitgliedstaaten") ermächtigt werden, im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes verstärkt zusammenzuarbeiten. 2. On 10 March 2011, the Council adopted Decision 2011/167/EU authorising enhanced cooperation between Belgium, Bulgaria, the Czech Republic, Denmark, Germany, Estonia, Ireland, Greece, France, Cyprus, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Hungary, Malta, the Netherlands, Austria, Poland, Portugal, Romania, Slovenia, Slovakia, Finland, Sweden and the United Kingdom (hereinafter "participating Member States") in the area of the creation of unitary patent protection. 2. Le 10 mars 2011, le Conseil a adopté la décision 2011/167/UE autorisant une coopération renforcée entre la Belgique, la Bulgarie, la République tchèque, le Danemark, l’Allemagne, l’Estonie, l’Irlande, la Grèce, la France, Chypre, la Lettonie, la Lituanie, le Luxembourg, la Hongrie, Malte, les Pays-Bas, l’Autriche, la Pologne, le Portugal, la Roumanie, la Slovénie, la Slovaquie, la Finlande, la Suède et le Royaume-Uni (ci-après dénommés "les États membres participants") dans le domaine de la création d’une protection unitaire conférée par un brevet. UPC Agreement Statute UPC ROP intro 4. La convention sur la délivrance de brevets européens du 5 octobre 1973, telle que modifiée le 17 décembre 1991 et le 29 novembre 2000 (ci-après abrégée "CBE"), a créé l’Organisation européenne des brevets et l’a chargée de la délivrance des brevets européens. Cette tâche est réalisée par l’Office européen des brevets ("OEB"). Un brevet européen délivré par l’OEB devrait, à la demande de son titulaire, se voir conférer un effet unitaire dans les États membres participants en vertu du présent règlement. Un tel brevet est dénommé ci- après "brevet européen à effet unitaire". Proc. first inst. 4. The Convention on the Grant of European Patents of 5 October 1973, as revised on 17 December 1991 and on 29 November 2000 (hereinafter "EPC"), established the European Patent Organisation and entrusted it with the task of granting European patents. This task is carried out by the European Patent Office (hereinafter "EPO"). A European patent granted by the EPO should, at the request of the patent proprietor, benefit from unitary effect by virtue of this Regulation in the participating Member States. Such a patent is hereinafter referred to as a "European patent with unitary effect". Evidence 4) Mit dem Übereinkommen über die Erteilung europäischer Patente vom 5. Oktober 1973, geändert am 17. Dezember 1991 und am 29. November 2000 (im Folgenden "EPÜ"), wurde die Europäische Patentorganisation gegründet und dieser die Aufgabe der Erteilung Europäischer Patente übertragen. Diese Aufgabe wird vom Europäischen Patentamt (im Folgenden "EPA") durchgeführt. Auf der Grundlage dieser Verordnung und auf Antrag des Patentinhabers sollte ein Europäisches Patent, das vom EPA erteilt wurde, einheitliche Wirkung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten haben. Ein solches Patent wird im Folgenden als "Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung" bezeichnet. Prov. measures 3. La protection unitaire conférée par un brevet favorisera le progrès scientifique et technique ainsi que le fonctionnement du marché intérieur en rendant l’accès au système de brevet plus facile, moins coûteux et juridiquement sûr. Elle relèvera également le niveau de protection conféré par un brevet en donnant la possibilité d’obtenir une protection uniforme conférée par un brevet dans les États membres participants et supprimera les frais et la complexité du système pour les entreprises de toute l’Union. Elle devrait être accessible aux titulaires d’un brevet européen issus des États membres participants et d’autres États, indépendamment de leur nationalité, de leur lieu de résidence ou de leur lieu d’établissement. Proc. appeal 3. Unitary patent protection will foster scientific and technological advances and the functioning of the internal market by making access to the patent system easier, less costly and legally secure. It will also improve the level of patent protection by making it possible to obtain uniform patent protection in the participating Member States and eliminate costs and complexity for undertakings throughout the Union. It should be available to proprietors of a European patent from both the participating Member States and from other States, regardless of their nationality, residence or place of establishment. General prov. 3) Der einheitliche Patentschutz wird durch einen leichteren, weniger kostspieligen und rechtssicheren Zugang zum Patentsystem den wissenschaftlich-technischen Fortschritt und die Funktionsweise des Binnenmarkts fördern. Er wird auch den Umfang des Patentschutzes verbessern, indem die Möglichkeit geschaffen wird, einen einheitlichen Patentschutz in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu erlangen, so dass sich Kosten und Aufwand für die Unternehmen in der gesamten Union verringern. Er sollte Inhabern eines Europäischen Patents sowohl aus den teilnehmenden Mitgliedstaaten als auch aus anderen Staaten, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit, ihrem Wohnsitz oder dem Ort ihrer Niederlassung, zur Verfügung stehen. Unitary patent 35 Fees & legal aid Unitary patent 36 Unitary patent 5) Gemäß dem Neunten Teil des EPÜ kann eine Gruppe von Vertragsstaaten des EPÜ vorsehen, dass die für diese Staaten erteilten Europäischen Patente einheitlich sind. Diese Verordnung stellt ein besonderes Übereinkommen im Sinne des Artikels 142 EPÜ dar, einen regionalen Patentvertrag im Sinne des Artikels 45 Absatz 1 des Vertrags über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens vom 19. Juni 1970, in der zuletzt am 3. Februar 2001 geänderten Fassung, und ein Sonderabkommen im Sinne des Artikels 19 der Pariser Übereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März 1883 in der Fassung vom 28. September 1979. 5. In accordance with Part IX of the EPC a group of Contracting States to the EPC may provide that European patents granted for those States have a unitary character. This Regulation constitutes a special agreement within the meaning of Article 142 of the EPC, a regional patent treaty within the meaning of Article 45(1) of the Patent Cooperation Treaty of 19 June 1970 as last modified on 3 February 2001 and a special agreement within the meaning of Article 19 of the Convention for the Protection of Industrial Property, signed in Paris on 20 March 1883 and last amended on 28 September 1979. 5. Conformément à la neuvième partie de la CBE, un groupe d’États parties à la CBE peut prévoir que les brevets européens délivrés pour ces États auront un caractère unitaire. Le présent règlement constitue un accord particulier au sens de l’article 142 de la CBE, un traité de brevet régional au sens de l’article 45, paragraphe 1, du traité de coopération en matière de brevets du 19 juin 1970 tel que modifié en dernier lieu le 3 février 2001 et un arrangement particulier au sens de l’article 19 de la convention pour la protection de la propriété industrielle, signée à Paris le 20 mars 1883 et modifiée en dernier lieu le 28 septembre 1979. Unitary patent UPC Agreement Statute UPC ROP intro Proc. first inst. Evidence Prov. measures 6. Il convient de réaliser une protection unitaire par un brevet en attribuant un effet unitaire aux brevets européens après leur délivrance, en vertu du présent règlement et à l’égard de tous les États membres participants. La principale caractéristique d’un brevet européen à effet unitaire devrait être son caractère unitaire, c’est-à-dire la faculté de fournir une protection uniforme et de produire les mêmes effets dans tous les États membres participants. En conséquence, un brevet européen à effet unitaire ne devrait être limité, transféré ou révoqué ou ne devrait s’éteindre qu’à l’égard de tous les États membres participants. Un brevet européen à effet unitaire devrait pouvoir faire l’objet de licences pour tout ou partie des territoires des États membres participants. Pour garantir l’uniformité du champ d’application matériel de la protection unitaire conférée par un brevet, seuls les brevets européens délivrés pour tous les États membres participants avec le même jeu de revendications devraient se voir conférer un effet unitaire. Enfin, l’effet unitaire conféré à un brevet européen devrait avoir un caractère accessoire et être réputé ne pas avoir existé dans la mesure où le brevet européen d’origine a été révoqué ou limité. Proc. appeal 6. Unitary patent protection should be achieved by attributing unitary effect to European patents in the post-grant phase by virtue of this Regulation and in respect of all the participating Member States. The main feature of a European patent with unitary effect should be its unitary character, i.e. providing uniform protection and having equal effect in all the participating Member States. Consequently, a European patent with unitary effect should only be limited, transferred or revoked, or lapse, in respect of all the participating Member States. It should be possible for a European patent with unitary effect to be licensed in respect of the whole or part of the territories of the participating Member States. To ensure the uniform substantive scope of protection conferred by unitary patent protection, only European patents that have been granted for all the participating Member States with the same set of claims should benefit from unitary effect. Finally, the unitary effect attributed to a European patent should have an accessory nature and should be deemed not to have arisen to the extent that the basic European patent has been revoked or limited. General prov. 6) Der einheitliche Patentschutz sollte erreicht werden, indem Europäischen Patenten nach Erteilung gemäß dieser Verordnung und für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten einheitliche Wirkung gewährt wird. Das wichtigste Merkmal eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung sollte sein einheitlicher Charakter sein, d. h. es bietet einheitlichen Schutz und hat in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten gleiche Wirkung. Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen, für nichtig erklärt oder erlöschen. Es sollte möglich sein, dass ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung im Hinblick auf die Gesamtheit oder einen Teil der Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten lizenziert wird. Um den durch den einheitlichen Patentschutz verliehenen einheitlichen materiellen Schutzbereich zu gewährleisten, sollten nur solche Europäischen Patente einheitliche Wirkung haben, die für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten mit den gleichen Ansprüchen erteilt wurden. Schließlich sollte die einem Europäischen Patent verliehene einheitliche Wirkung akzessorischer Art sein und in dem Umfang, in dem das zugrunde liegende Europäische Patent für nichtig erklärt oder beschränkt wurde, als nicht entstanden gelten. 37 Fees & legal aid Unitary patent 38 Unitary patent 7) Gemäß den allgemeinen Grundsätzen des Patentrechts und Artikel 64 Absatz 1 EPÜ sollte der einheitliche Patentschutz in den teilnehmenden Mitgliedstaaten rückwirkend ab dem Tag der Veröffentlichung des Hinweises auf die Erteilung des Europäischen Patents im Europäischen Patentblatt wirksam werden. Bei Wirksamwerden eines einheitlichen Patentschutzes sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Wirkung eines Europäischen Patents als nationales Patent als noch nicht eingetreten gilt, um eine etwaigen doppelten Patentschutz zu vermeiden. 7. In accordance with the general principles of patent law and Article 64(1) of the EPC, unitary patent protection should take effect retroactively in the participating Member States as from the date of publication of the mention of the grant of the European patent in the European Patent Bulletin. Where unitary patent protection takes effect, the participating Member States should ensure that the European patent is deemed not to have taken effect on their territory as a national patent, so as to avoid any duplication of patent protection. 7. Conformément aux principes généraux du droit des brevets et à l’article 64, paragraphe 1, de la CBE, la protection unitaire conférée par un brevet devrait prendre effet rétroactivement dans les États membres participants, à compter de la date de publication de la mention de la délivrance du brevet européen dans le bulletin européen des brevets. Lorsque la protection unitaire conférée par le brevet prend effet, les États membres participants devraient veiller à ce que le brevet européen concerné soit réputé ne pas avoir pris effet sur leur territoire en tant que brevet national, afin d’éviter que le brevet ne confère une double protection. 8) Das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung sollte seinem Inhaber das Recht verleihen, Dritte daran zu hindern, Handlungen zu begehen, gegen die dieses Patent Schutz bietet. Dies sollte durch die Schaffung eines einheitlichen Patentgerichts gewährleistet werden. Für Angelegenheiten, die nicht unter diese Verordnung oder Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit bei der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen [3] fallen, sollten den Bestimmungen des EPÜ, des Übereinkommens über ein einheitliches Patentgericht, einschließlich seiner Bestimmungen über den Umfang dieses Rechts und dessen Beschränkungen, sowie des nationalen Rechts, einschließlich der nationalen Vorschriften zum internationalen Privatrecht, gelten. 8. The European patent with unitary effect should confer on its proprietor the right to prevent any third party from committing acts against which the patent provides protection. This should be ensured through the establishment of a Unified Patent Court. In matters not covered by this Regulation or by Council Regulation (EU) No 1260/2012 of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements [3], the provisions of the EPC, the Agreement on a Unified Patent Court, including its provisions defining the scope of that right and its limitations, and national law, including rules of private international law, should apply. 8. Le brevet européen à effet unitaire devrait conférer à son titulaire le droit d’empêcher tout tiers de commettre des actes contre lesquels le brevet assure une protection. Ceci devrait être garanti par la mise en place d’une juridiction unifiée du brevet. Les dispositions de la CBE, l’accord relatif à une juridiction unifiée du brevet, y compris ses dispositions définissant la portée de ce droit et ses limitations, et le droit national, notamment les règles de droit international privé, devraient s’appliquer aux matières non couvertes par le présent règlement ou par le règlement (UE) no 1260/2012 du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d’une protection unitaire conférée par un brevet, en ce qui concerne les modalités applicables en matière de traduction [3]. 11. Conformément à la jurisprudence de la Cour de justice de l’Union européenne, il y a lieu d’appliquer le principe de l’épuisement des droits aussi aux brevets européens à effet unitaire. Par conséquent, les droits conférés par un brevet européen à effet unitaire ne devraient pas s’étendre aux actes qui concernent le produit breveté et qui sont réalisés dans les États membres participants après que le titulaire du brevet a mis sur le marché ce produit dans l’Union. UPC Agreement 11. In accordance with the caselaw of the Court of Justice of the European Union, the principle of the exhaustion of rights should also be applied to European patents with unitary effect. Therefore, rights conferred by a European patent with unitary effect should not extend to acts concerning the product covered by that patent which are carried out within the participating Member States after that product has been placed on the market in the Union by the patent proprietor. Statute UPC 11) Im Einklang mit der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union sollte der Grundsatz des Erlöschens von Rechten auch für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung gelten. Daher sollten sich durch ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung verliehene Rechte nicht auf Handlungen erstrecken, die das patentierte Erzeugnis betreffen und die innerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten vorgenommen werden, nachdem dieses Erzeugnis in der Europäischen Union durch den Patentinhaber in Verkehr gebracht wurde. ROP intro 10. Dans son rapport sur le fonctionnement du présent règlement, la Commission devrait évaluer le fonctionnement des limitations applicables et, le cas échéant, soumettre des propositions appropriées, en tenant compte de la contribution du système des brevets à l’innovation et au progrès technique, des intérêts légitimes de tiers et des intérêts supérieurs de la société. L’accord relatif à une juridiction unifiée du brevet n’exclut pas que l’Union européenne exerce ses compétences dans ce domaine. Proc. first inst. 10. In its report on the operation of this Regulation, the Commission should evaluate the functioning of the applicable limitations and, where necessary, make appropriate proposals, taking account of the contribution of the patent system to innovation and technological progress, the legitimate interests of third parties and overriding interests of society. The Agreement on a Unified Patent Court does not preclude the European Union from exercising its powers in this field. Evidence 10) Die Kommission sollte in ihrem Bericht über das Funktionieren dieser Verordnung die Funktionsweise der geltenden Beschränkungen bewerten und — sofern erforderlich — geeignete Vorschläge vorlegen, wobei der Beitrag des Patentsystems zu Innovation und technischem Fortschritt, die berechtigten Interessen Dritter und übergeordnete Interessen der Gesellschaft berücksichtigt werden sollten. Das Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht hindert die Europäische Union nicht an der Ausübung ihrer Befugnisse auf diesem Gebiet. Prov. measures 9. Les licences obligatoires pour les brevets européens à effet unitaire devraient être régies par le droit des États membres participants en ce qui concerne leurs territoires respectifs. Proc. appeal 9. Compulsory licences for European patents with unitary effect should be governed by the laws of the participating Member States as regards their respective territories. General prov. 9) Zwangslizenzen für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung sollten dem Recht der teilnehmenden Mitgliedstaaten im Hinblick auf ihr jeweiliges Hoheitsgebiet unterliegen. Unitary patent 39 Fees & legal aid Unitary patent 40 Unitary patent 12) Die für Schadensersatz geltende Regelung sollten dem Recht der teilnehmenden Mitgliedstaaten unterliegen, insbesondere den Bestimmungen zur Durchführung des Artikels 13 der Richtlinie 2004/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums [4]. 12. The regime applicable to damages should be governed by the laws of the participating Member States, in particular the provisions implementing Article 13 of Directive 2004/48/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property rights [4]. 12. Le régime applicable aux dommages-intérêts devrait être régi par le droit des États membres participants, en particulier les dispositions mettant en œuvre l’article 13 de la directive 2004/48/CE du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relative au respect des droits de propriété intellectuelle [4]. 13) Als Gegenstand des Vermögens sollte das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent des teilnehmenden Mitgliedstaats behandelt werden, der nach bestimmten Kriterien, wie dem Wohnsitz des Patentanmelders, dem Sitz seiner Hauptniederlassung oder seinem Geschäftssitz bestimmt werden sollte. 13. As an object of property, a European patent with unitary effect should be dealt with in its entirety, and in all the participating Member States, as a national patent of the participating Member State determined in accordance with specific criteria such as the applicant’s residence, principal place of business or place of business. 13. En tant qu’objet de propriété, un brevet européen à effet unitaire devrait être assimilé dans son intégralité, et dans tous les États membres participants, à un brevet national de l’État membre participant déterminé conformément à des critères spécifiques tels que, le domicile, le principal établissement ou l’établissement du demandeur. 14) Um die wirtschaftliche Verwertung einer Erfindung, die durch ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung geschützt wird, zu fördern und zu vereinfachen, sollte der Inhaber des Patents dieses einem Lizenznehmer gegen angemessene Vergütung anbieten können. Hierzu sollte der Patentinhaber dem EPA eine entsprechende Erklärung vorlegen können, dass er dazu bereit ist, gegen eine angemessene Vergütung eine Lizenz zu gewähren. In diesem Fall sollten die Jahresgebühren für den Patentinhaber ab dem Erhalt einer solchen Erklärung durch das EPA gesenkt werden. 14. In order to promote and facilitate the economic exploitation of an invention protected by a European patent with unitary effect, the proprietor of that patent should be able to offer it to be licensed in return for appropriate consideration. To that end, the patent proprietor should be able to file a statement with the EPO that he is prepared to grant a license in return for appropriate consideration. In that case, the patent proprietor should benefit from a reduction of the renewal fees as from the EPO’s receipt of such statement. 14. Afin d’encourager et de faciliter l’exploitation économique d’une invention protégée par un brevet européen à effet unitaire, le titulaire de ce brevet devrait pouvoir autoriser son exploitation sous licence, contre paiement d’une compensation adéquate. À cette fin, le titulaire du brevet devrait pouvoir déposer une déclaration devant l’OEB selon laquelle il est prêt à octroyer une licence contre paiement d’une compensation adéquate. Dans ce cas, une réduction des taxes annuelles devrait être accordée au titulaire du brevet à partir de la réception par l’OEB de sa déclaration. 15) Die Gruppe von Mitgliedstaaten, die von den Bestimmungen des Neunten Teil des EPÜ Gebrauch macht, kann dem EPA Aufgaben übertragen und einen engeren Ausschuss des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation (nachstehend "engerer Ausschuss") einsetzen. 15. The group of Member States making use of the provisions of Part IX of the EPC may give tasks to the EPO and set up a select committee of the Administrative Council of the European Patent Organisation (hereinafter "Select Committee"). 15. Le groupe d’États contractants faisant usage des dispositions de la neuvième partie de la CBE, peut confier des tâches à l’OEB et instituer un comité restreint du conseil d’administration de l’Organisation européenne des brevets (ci-après dénommé "comité restreint"). Unitary patent UPC Agreement Statute UPC ROP intro Proc. first inst. Evidence Prov. measures 16. Les États membres participants devraient confier à l’OEB certaines tâches administratives dans le domaine des brevets européens à effet unitaire, notamment la gestion des demandes d’effet unitaire, l’enregistrement de l’effet unitaire et toute limitation, toute licence, tout transfert, toute révocation ou extinction des brevets européens à effet unitaire, la collecte et la distribution des taxes annuelles, la publication de traductions à des fins purement informatives durant une période de transition et la gestion d’un système de compensation pour le remboursement des coûts de traduction supportés par les demandeurs qui déposent leur demande de brevet européen dans une langue autre que l’une des langues officielles de l’OEB. Proc. appeal 16. The participating Member States should give certain administrative tasks relating to European patents with unitary effect to the EPO, in particular as regards the administration of requests for unitary effect, the registration of unitary effect and of any limitation, licence, transfer, revocation or lapse of European patents with unitary effect, the collection and distribution of renewal fees, the publication of translations for information purposes during a transitional period and the administration of a compensation scheme for the reimbursement of translation costs incurred by applicants filing European patent applications in a language other than one of the official languages of the EPO. General prov. 16) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten dem EPA bestimmte Verwaltungsaufgaben im Zusammenhang mit Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung übertragen und zwar insbesondere in Bezug auf die Verwaltung der Anträge auf einheitliche Wirkung, die Eintragung der einheitlichen Wirkung, etwaiger Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Nichtigerklärungen oder des Erlöschens von Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung, die Erhebung und Verteilung der Jahresgebühren, die Veröffentlichung von Übersetzungen zu Informationszwecken während eines Übergangszeitraums und die Verwaltung eines Kompensationssystems für die Erstattung von Übersetzungskosten, die Patentanmeldern entstehen, die Anmeldungen für Europäische Patente in einer Sprache einreichen, die keine Amtssprache des EPA ist. 41 Fees & legal aid Unitary patent 42 Unitary patent 17) Im Rahmen des engeren Ausschusses sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten für die Verwaltung und Überwachung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit den dem EPA von den teilnehmenden Mitgliedstaaten übertragenen Aufgaben, sorgen; sie sollten dafür sorgen, dass Anträge auf einheitliche Wirkung einen Monat nach dem Tag der Veröffentlichung des Hinweises auf die Patenterteilung im Europäischen Patentblatt dem EPA vorliegen, und gewährleisten, dass diese Anträge in der Verfahrenssprache vor dem EPA zusammen mit der Übersetzung eingereicht werden, die für den Übergangszeitraum mit der Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 vorgeschrieben wurde. Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten ferner im Einklang mit den in Artikel 35 Absatz 2 EPÜ festgelegten Abstimmungsregeln dafür sorgen, dass die Höhe der Jahresgebühren und die anteilige Verteilung der Jahresgebühren nach den in dieser Verordnung vorgegebenen Kriterien festgelegt wird. 17. In the framework of the Select Committee, the participating Member States should ensure the governance and supervision of the activities related to the tasks entrusted to the EPO by the participating Member States, ensure that requests for unitary effect are filed with the EPO within one month of the date of publication of the mention of the grant in the European Patent Bulletin and ensure that such requests are submitted in the language of the proceedings before the EPO together with the translation prescribed, during a transitional period, by Regulation (EU) No 1260/2012. The participating Member States should also ensure the setting, in accordance with the voting rules laid down in Article 35(2) of the EPC, of the level of the renewal fees and the share of the distribution of the renewal fees in accordance with the criteria set out in this Regulation. 17. Dans le cadre du comité restreint, les États membres participants devraient assurer la gouvernance et la surveillance des activités liées aux tâches confiées par les États membres participants à l’OEB, veiller à ce que les demandes d’effet unitaire soient déposées auprès de l’OEB dans le mois à compter de la date de publication de la mention de la délivrance du brevet dans le bulletin européen des brevets et s’assurer que ces demandes sont présentées dans la langue de la procédure devant l’OEB accompagnées, durant une période de transition, de la traduction prescrite par le règlement (UE) no 1260/2012. Les États membres participants devraient également veiller à fixer, selon les règles de vote fixées à l’article 35, paragraphe 2, de la CBE, le niveau des taxes annuelles et leur clé de répartition conformément aux critères établis dans le présent règlement. Unitary patent UPC Agreement Statute UPC ROP intro Proc. first inst. Evidence Prov. measures 18. Les titulaires de brevets devraient payer une taxe annuelle unique pour un brevet européen à effet unitaire. Il convient que ces taxes soient progressives tout au long de la durée de la protection conférée par le brevet et couvrent, ajoutées aux taxes à payer à l’Organisation européenne des brevets avant la délivrance, tous les coûts liés à la délivrance du brevet européen et à la gestion de la protection unitaire conférée par le brevet. Le niveau des taxes annuelles devrait être fixé de manière à faciliter l’innovation et à promouvoir la compétitivité des entreprises européennes en tenant compte de la situation d’entités spécifiques telles que les petites et moyennes entreprises, par exemple sous la forme de taxes réduites. Il devrait également refléter la taille du marché couvert par le brevet et être comparable au niveau des taxes annuelles nationales appliquées à un brevet européen moyen prenant effet dans les États membres participants au moment où le niveau des taxes annuelles est fixé pour la première fois. Proc. appeal 18. Patent proprietors should pay a single annual renewal fee for a European patent with unitary effect. Renewal fees should be progressive throughout the term of the patent protection and, together with the fees to be paid to the European Patent Organisation during the pre-grant stage, should cover all costs associated with the grant of the European patent and the administration of the unitary patent protection. The level of the renewal fees should be set with the aim of facilitating innovation and fostering the competitiveness of European businesses, taking into account the situation of specific entities such as small and medium- sized enterprises, for example in the form of lower fees. It should also reflect the size of the market covered by the patent and be similar to the level of the national renewal fees for an average European patent taking effect in the participating Member States at the time when the level of the renewal fees is first set. General prov. 18) Patentinhaber sollten eine einzige Jahresgebühr für ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung entrichten. Die Jahresgebühren sollten über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv gestaltet sein und zusammen mit den in der Antragsphase an die Europäische Patentorganisation zu entrichtenden Gebühren alle Kosten für die Erteilung des Europäischen Patents und die Verwaltung des einheitlichen Patentschutzes abdecken. Die Höhe der Jahresgebühren sollte so festgelegt werden, dass das Ziel, Innovationen zu erleichtern und die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen zu stärken, unter Berücksichtigung der Situation bestimmter Einheiten wie kleiner und mittlerer Unternehmen, erreicht wird, beispielsweise in Form geringerer Gebühren. Sie sollte sich auch an der Größe des durch das Patent abgedeckten Marktes und an der Höhe der nationalen Jahresgebühren für ein durchschnittliches Europäisches Patent orientieren, das in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu dem Zeitpunkt wirksam wird, an dem die Höhe der Jahresgebühren erstmals festgelegt wird. 43 Fees & legal aid Unitary patent 44 Unitary patent 19) Die angemessene Höhe und Aufteilung der Jahresgebühren sollte so festgelegt werden, dass gewährleisten ist, dass im Zusammenhang mit dem einheitlichen Patentschutz alle Kosten, die dem EPA aus den ihm übertragenen Aufgaben entstehen, vollständig durch die Einnahmen aus den Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung gedeckt werden, so dass die Einnahmen aus den Jahresgebühren und die an die Europäische Patentorganisation in der Antragsphase zu entrichtenden Gebühren einen ausgeglichenen Haushalt der Europäischen Patentorganisation gewährleisten. 19. The appropriate level and distribution of renewal fees should be determined in order to ensure that, in relation to the unitary patent protection, all costs of the tasks entrusted to the EPO are fully covered by the resources generated by the European patents with unitary effect and that, together with the fees to be paid to the European Patent Organisation during the pre-grant stage, the revenues from the renewal fees ensure a balanced budget of the European Patent Organisation. 19. Le niveau et la répartition adéquats des taxes annuelles devraient être déterminés de manière à garantir qu’en ce qui concerne la protection unitaire conférée par le brevet, tous les coûts des tâches confiées à l’OEB sont intégralement couverts par les ressources provenant des brevets européens à effet unitaire et que les recettes tirées des taxes annuelles, ensemble avec les taxes à payer à l’Organisation européenne des brevets avant la délivrance, garantissent l’équilibre budgétaire de l’Organisation européenne des brevets. Unitary patent UPC Agreement Statute UPC ROP intro Proc. first inst. Evidence Prov. measures 20. Les taxes annuelles devraient être payées à l’Organisation européenne des brevets. L’OEB devrait prélever un montant destiné à couvrir les frais qu’il a engagés pour exécuter les tâches qui lui ont été confiées dans le domaine de la protection unitaire conférée par le brevet conformément à l’article 146 de la CBE. Le montant restant devrait être réparti entre les États membres participants et devrait être utilisé à des fins liées aux brevets. La clé de répartition devrait être basée sur des critères justes, équitables et pertinents, à savoir le niveau d’activité ayant trait aux brevets et la taille du marché, et devrait garantir la distribution d’un montant minimum à chaque État membre participant en vue de préserver un fonctionnement équilibré et durable du système. La distribution devrait prévoir une compensation pour le fait d’avoir une langue officielle autre que l’une des langues officielles de l’OEB, une activité en matière de brevets, déterminée sur la base du tableau de bord européen de l’innovation, en comparaison particulièrement faible et/ou le fait d’avoir adhéré relativement récemment à l’Organisation européenne des brevets. Proc. appeal 20. Renewal fees should be paid to the European Patent Organisation. The EPO should retain an amount to cover the expenses generated at the EPO in carrying out tasks in relation to the unitary patent protection in accordance with Article 146 of the EPC. The remaining amount should be distributed among the participating Member States and should be used for patent-related purposes. The share of distribution should be set on the basis of fair, equitable and relevant criteria, namely the level of patent activity and the size of the market, and should guarantee a minimum amount to be distributed to each participating Member State in order to maintain a balanced and sustainable functioning of the system. The distribution should provide compensation for having an official language other than one of the official languages of the EPO, having a disproportionately low level of patenting activity established on the basis of the European Innovation Scoreboard, and/or having acquired membership of the European Patent Organisation relatively recently. General prov. 20) Die Jahresgebühren sollten an die Europäische Patentorganisation entrichtet werden. Das EPA behält einen Betrag ein, um die ihm für die Wahrnehmung der Aufgaben im Zusammenhang mit dem einheitlichen Patentschutz gemäß Artikel 146 EPÜ entstehenden Kosten zu decken. Der Restbetrag sollte auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten aufgeteilt und für patentrelevante Zwecke verwenden werden. Der jeweilige Anteil sollte auf der Grundlage fairer, ausgewogener und relevanter Kriterien, nämlich des Umfangs der Patentaktivität, und der Größe des Marktes, festgelegt werden, und sollte sicherstellen, dass allen teilnehmenden Mitgliedstaaten ein Mindestbetrag entrichtet wird, damit ein ausgewogenes und nachhaltiges Funktionieren des Systems gewahrt bleibt. Die Verteilung sollte einen Ausgleich dafür bieten, dass einige teilnehmende Mitgliedstaaten eine andere Amtssprache als eine der Amtssprachen des EPA haben, dass der auf der Grundlage des Europäischen Innovationsanzeigers ermittelte Umfang ihrer Patentaktivität unverhältnismäßig gering ist und/oder sie erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind. 45 Fees & legal aid Unitary patent 46 Unitary patent 21) Durch die engere Partnerschaft zwischen dem EPA und den Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten sollte das EPA in die Lage versetzt werden, bei Bedarf regelmäßig die Ergebnisse von Recherchen zu nutzen, die die Zentralbehörden für den gewerbliche Rechtsschutz bei einer nationalen Patentanmeldung durchführen, deren Priorität in der anschließenden Anmeldung eines Europäischen Patents geltend gemacht wird. Alle diese Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz, einschließlich derjenigen, die keine Recherchen im Zuge eines nationalen Patenterteilungsverfahrens durchführen, können im Rahmen der engeren Partnerschaft eine wesentliche Rolle spielen, indem sie beispielsweise potenzielle Patentanmelder, vor allem kleine und mittlere Unternehmen, beraten, Anmeldungen entgegennehmen, diese an das EPA weiterleiten und die Patentinformationen verbreiten. 21. An enhanced partnership between the EPO and central industrial property offices of the Member States should enable the EPO to make regular use, where appropriate, of the result of any search carried out by central industrial property offices on a national patent application the priority of which is claimed in a subsequent European patent application. All central industrial property offices, including those which do not perform searches in the course of a national patent-granting procedure, can play an essential role under the enhanced partnership, inter alia, by giving advice and support to potential patent applicants, in particular small and medium-sized enterprises, by receiving applications, by forwarding applications to the EPO and by disseminating patent information. 21. Un partenariat renforcé entre l’OEB et les services centraux de la propriété industrielle des États membres devrait permettre à l’OEB d’utiliser régulièrement, le cas échéant, les résultats de toute recherche réalisée par lesdits services sur une demande de brevet national dont la priorité est revendiquée lors du dépôt ultérieur d’une demande de brevet européen. Tous les services centraux de la propriété industrielle, y compris ceux qui ne procèdent pas à des recherches au cours de la procédure de délivrance d’un brevet national, peuvent jouer un rôle essentiel dans le cadre de ce partenariat renforcé, notamment en conseillant et en assistant les demandeurs potentiels de brevets, en particulier les petites et moyennes entreprises, en recevant les demandes, en les transmettant à l’OEB et en diffusant des informations sur les brevets. 22) Diese Verordnung wird durch die vom Rat gemäß Artikel 118 Absatz 2 AEUV erlassene Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 ergänzt. 22. This Regulation is complemented by Regulation (EU) No 1260/2012, adopted by the Council in accordance with the second paragraph of Article 118 of the TFEU. 22. Le présent règlement est complété par le règlement (UE) no 1260/2012, adopté par le Conseil conformément à l’article 118, second alinéa, du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne. 23) Es sollte eine Gerichtsbarkeit im Hinblick auf Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geschaffen und in einem Instrument zur Errichtung eines einheitlichen Systems zur Behandlung von Patentstreitigkeiten in Bezug auf Europäische Patente und Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geregelt werden. 23. Jurisdiction in respect of European patents with unitary effect should be established and governed by an instrument setting up a unified patent litigation system for European patents and European patents with unitary effect. 23. La juridiction compétente à l’égard des brevets européens à effet unitaire devrait être mise en place et régie par un instrument instituant un système unifié de règlement des litiges pour les brevets européens et les brevets européens à effet unitaire. UPC Agreement Statute UPC ROP intro 25. Le présent règlement ne devrait pas porter atteinte au droit des États membres participants de délivrer des brevets nationaux et ne devrait pas se substituer à leur droit des brevets. Il convient de laisser aux demandeurs de brevets la possibilité d’obtenir, au choix, un brevet national, un brevet européen à effet unitaire, un brevet européen produisant ses effets dans un ou plusieurs États parties à la CBE ou un brevet européen à effet unitaire validé également dans un ou plusieurs États parties à la CBE qui ne figurent pas parmi les États membres participants. Proc. first inst. 25. This Regulation should be without prejudice to the right of the participating Member States to grant national patents and should not replace the participating Member States’ laws on patents. Patent applicants should remain free to obtain either a national patent, a European patent with unitary effect, a European patent taking effect in one or more of the Contracting States to the EPC or a European patent with unitary effect validated in addition in one or more other Contracting States to the EPC which are not among the participating Member States. Evidence 25) Diese Verordnung berührt nicht das Recht der teilnehmenden Mitgliedstaaten, nationale Patente zu erteilen und sollte das einzelstaatliche Patentrecht der teilnehmenden Mitgliedstaaten nicht ersetzen. Patentanmelder sollten die Wahl haben, entweder ein nationales Patent, ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung, ein Europäisches Patent mit Wirkung in einem oder mehreren Vertragsstaaten des EPÜ oder ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung, das in einem oder mehreren anderen EPÜ-Vertragsstaaten, die keine teilnehmenden Mitgliedstaaten sind, validiert ist, anzumelden. Prov. measures 24. Il est essentiel de mettre en place une juridiction unifiée du brevet compétente pour connaître des affaires relatives au brevet européen à effet unitaire, afin de garantir le bon fonctionnement de ce brevet, la cohérence de la jurisprudence et, partant, la sécurité juridique, ainsi qu’un bon rapport coût-efficacité pour les titulaires de brevets. Il est donc extrêmement important que les États membres participants ratifient l’accord sur une juridiction unifiée du brevet conformément à leurs procédures constitutionnelles et parlementaires nationales et prennent les mesures nécessaires pour que cette juridiction devienne opérationnelle au plus vite. Proc. appeal 24. Establishing a Unified Patent Court to hear cases concerning the European patent with unitary effect is essential in order to ensure the proper functioning of that patent, consistency of case-law and hence legal certainty, and costeffectiveness for patent proprietors. It is therefore of paramount importance that the participating Member States ratify the Agreement on a Unified Patent Court in accordance with their national constitutional and parliamentary procedures and take the necessary steps for that Court to become operational as soon as possible. General prov. 24) Die Einrichtung eines Einheitlichen Patentgerichts für Klagen im Zusammenhang mit dem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung ist von grundlegender Bedeutung für die Gewährleistung des ordnungsgemäßen Funktionierens eines solchen Patents, für eine kohärente Rechtsprechung und folglich für Rechtssicherheit sowie Kosteneffizienz für Patentinhaber. Es ist deshalb äußerst wichtig, dass die teilnehmenden Mitgliedstaaten das Übereinkommen über ein Einheitliches Patentgericht gemäß ihren nationalen verfassungsrechtlichen und parlamentarischen Verfahren ratifizieren und die notwendigen Schritte unternehmen, damit dieses Gericht sobald wie möglich seine Arbeit aufnehmen kann. Unitary patent 47 Fees & legal aid Unitary patent 48 Unitary patent 26) Da das Ziel dieser Verordnung, nämlich die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend erreicht werden kann und daher wegen des Umfangs und der Wirkungen dieser Verordnung besser auf Unionsebene zu verwirklichen ist, kann die Union im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegten Subsidiaritätsprinzip Maßnahmen, gegebenenfalls auf dem Wege der verstärkten Zusammenarbeit, ergreifen. Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese Verordnung nicht über das für die Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus — 26. Since the objective of this Regulation, namely the creation of unitary patent protection, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the scale and effects of this Regulation, be better achieved at Union level, the Union may adopt measures, where appropriate by means of enhanced cooperation, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective, 26. Étant donné que l’objectif du présent règlement, à savoir la création d’une protection unitaire conférée par un brevet, ne peut être atteint de manière suffisante par les États membres et peut donc, en raison des dimensions et des effets du présent règlement, être mieux atteint au niveau de l’Union, celle-ci peut prendre des mesures, le cas échéant, dans le cadre d’une coopération renforcée, conformément au principe de subsidiarité consacré par l’article 5 du traité sur l’Union européenne. Conformément au principe de proportionnalité tel qu’énoncé audit article, le présent règlement n’excède pas ce qui est nécessaire pour atteindre cet objectif, HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: HAVE ADOPTED THIS REGULATION: ONT ADOPTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT: KAPITEL 1. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN CHAPTER 1. GENERAL PROVISIONS CHAPITRE 1. DISPOSITIONS GÉNÉRALES ARTIKEL 1. Gegenstand ARTICLE 1. #EN# Subject matter ARTICLE 1.#FR# Objet 1) Mit dieser Verordnung wird die mit Beschluss 2011/167/EU genehmigte verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes umgesetzt. 1. This Regulation implements enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection, authorised by Decision 2011/167/EU. 1. Le présent règlement met en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d’une protection unitaire conférée par un brevet autorisée par la décision 2011/167/UE. 2) Diese Verordnung stellt ein besonderes Übereinkommen im Sinne von Artikel 142 des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente vom 5. Oktober 1973, geändert am 17. Dezember 1991 und am 29. November 2000, (im Folgenden "EPÜ") dar. 2. This Regulation constitutes a special agreement within the meaning of Article 142 of the Convention on the Grant of European Patents of 5 October 1973, as revised on 17 December 1991 and on 29 November 2000 (hereinafter "EPC"). 2. Le présent règlement constitue un accord particulier au sens de l’article 142 de la convention sur la délivrance de brevets européens du 5 octobre 1973, telle que modifiée le 17 décembre 1991 et le 29 novembre 2000 (ci-après abrégée "CBE"). "État membre participant", un État membre qui, au moment de la présentation de la demande d’effet unitaire visée à l’article 9, participe à une coopération renforcée dans le domaine de la création d’une protection unitaire conférée par un brevet en vertu de la décision 2011/167/UE, ou d’une décision adoptée conformément à l’article 331, paragraphe 1, deuxième ou troisième alinéa, du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne; a) "Europäisches Patent" bezeichnet ein Patent, das vom Europäischen Patentamt (im Folgenden "EPA") nach den Regeln und Verfahren des EPÜ erteilt wird. a) "European patent" means a patent granted by the European Patent Office (hereinafter "EPO") under the rules and procedures laid down in the EPC; (a)"brevet européen", un brevet délivré par l’Office européen des brevets ("OEB") conformément aux règles et procédures prévues dans la CBE; b) "Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung" bezeichnet ein Europäisches Patent, das aufgrund dieser Verordnung einheitliche Wirkung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten hat. b) "European patent with unitary effect" means a European patent which benefits from unitary effect in the participating Member States by virtue of this Regulation; (b)"brevet européen à effet unitaire", un brevet européen auquel est conféré un effet unitaire dans les États membres participants en vertu du présent règlement; c) "Europäisches Patentregister" bezeichnet das gemäß Artikel 127 EPÜ beim EPA geführte Register. c) "European Patent Register" means the register kept by the EPO under Article 127 of the EPC; (c)"registre européen des brevets", le registre tenu par l’OEB en application de l’article 127 de la CBE; d) "Register für den einheitlichen Patentschutz" bezeichnet das zum Europäischen Patentregister gehörende Register, in das die einheitliche Wirkung und etwaige Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Nichtigerklärungen oder ein etwaiges Erlöschen eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung eingetragen werden. d) "Register for unitary patent protection" means the register constituting part of the European Patent Register in which the unitary effect and any limitation, licence, transfer, revocation or lapse of a European patent with unitary effect are registered; (d)"registre de la protection unitaire conférée par un brevet", le registre faisant partie du registre européen des brevets dans lequel sont enregistrés l’effet unitaire ainsi que toute limitation, toute licence, tout transfert, toute révocation ou extinction des brevets européens à effet unitaire; UPC Agreement "Participating Member State" means a Member State which participates in enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection by virtue of Decision 2011/167/EU, or by virtue of a decision adopted in accordance with the second or third subparagraph of Article 331(1) of the TFEU, at the time the request for unitary effect as referred to in Article 9 is made; Statute UPC "Teilnehmender Mitgliedstaat" bezeichnet einen Mitgliedstaat, der an der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes auf der Grundlage des Beschlusses 2011/167/EU oder auf der Grundlage eines gemäß Artikel 331 Absatz 1 Unterabsatz 2 oder 3 AEUV gefassten Beschlusses zum Zeitpunkt des in Artikel 9 genannten Antrags auf einheitliche Wirkung teilnimmt. ROP intro Aux fins du présent règlement, on entend par: Proc. first inst. For the purposes of this Regulation, the following definitions shall apply: Evidence Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die folgenden Begriffsbestimmungen: Prov. measures ARTICLE 2.#FR# Définitions Proc. appeal ARTICLE 2. #EN# Definitions General prov. ARTIKEL 2. Begriffsbestimmungen Unitary patent 49 Fees & legal aid Unitary patent 50 Unitary patent e) "Europäisches Patenblatt" bezeichnet die in Artikel 129 EPÜ genannte regelmäßige Veröffentlichung. e) "European Patent Bulletin" means the periodical publication provided for in Article 129 of the EPC. (e)"bulletin européen des brevets", la publication périodique prévue à l’article 129 de la CBE. ARTIKEL 3. Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung ARTICLE 3. #EN# European patent with unitary effect ARTICLE 3.#FR# Brevet européen à effet unitaire 1) Ein Europäisches Patent, das mit den gleichen Ansprüchen für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten erteilt wurde, hat einheitliche Wirkung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten, sofern seine einheitliche Wirkung in dem Register für den einheitlichen Patentschutz eingetragen wurde. 1. A European patent granted with the same set of claims in respect of all the participating Member States shall benefit from unitary effect in the participating Member States provided that its unitary effect has been registered in the Register for unitary patent protection. 1. Un brevet européen délivré avec le même jeu de revendications pour tous les États membres participants se voit conférer un effet unitaire dans les États membres participants, à la condition que son effet unitaire ait été enregistré dans le registre de la protection unitaire conférée par un brevet. 2) Ein Europäisches Patent, das mit unterschiedlichen Ansprüchen für verschiedene teilnehmende Mitgliedstaaten erteilt wurde, hat keine einheitliche Wirkung. 2. A European patent granted with different sets of claims for different participating Member States shall not benefit from unitary effect. 2. Aucun effet unitaire n’est conféré à un brevet européen qui a été délivré avec des jeux de revendications différentes pour différents États membres participants. Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung hat einen einheitlichen Charakter. Es bietet einheitlichen Schutz und hat gleiche Wirkung in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten. A European patent with unitary effect shall have a unitary character. It shall provide uniform protection and shall have equal effect in all the participating Member States. Un brevet européen à effet unitaire a un caractère unitaire. Il assure une protection uniforme et produit des effets identiques dans tous les États membres participants. 3) Es kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder für nichtig erklärt werden oder erlöschen. 3. It may only be limited, transferred or revoked, or lapse, in respect of all the participating Member States. 3. Il ne peut être limité, transféré, ou révoqué ou s’éteindre qu’à l’égard de tous les États membres participants. Es kann im Hinblick auf die Gesamtheit oder einen Teil der Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten lizenziert werden. It may be licensed in respect of the whole or part of the territories of the participating Member States. Il peut faire l’objet d’un contrat de licence pour tout ou partie des territoires des États membres participants. Die einheitliche Wirkung eines Europäischen Patents gilt in dem Umfang als nicht eingetreten, in dem das Europäische Patent für nichtig erklärt oder beschränkt wurde. The unitary effect of a European patent shall be deemed not to have arisen to the extent that the European patent has been revoked or limited. L’effet unitaire d’un brevet européen est réputé ne pas avoir existé dans la mesure où le brevet européen a été révoqué ou limité. 1) Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung wird am Tag der Veröffentlichung des Hinweises auf die Patenterteilung im Europäischen Patentblatt durch das EPA in den teilnehmenden Mitgliedstaaten wirksam. 1. A European patent with unitary effect shall take effect in the participating Member States on the date of publication by the EPO of the mention of the grant of the European patent in the European Patent Bulletin. 1. Un brevet européen à effet unitaire prend effet dans les États membres participants le jour de la publication par l’OEB de la mention de la délivrance du brevet européen dans le bulletin européen des brevets. 2) Sofern die einheitliche Wirkung eines Europäischen Patents eingetragen wurde und sich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt, ergreifen die teilnehmenden Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass am Tag der Veröffentlichung des Hinweises auf die Erteilung des Europäischen Patents im Europäischen Patentblatt die Wirkung des Europäischen Patents als nationales Patent auf ihrem Hoheitsgebiet als nicht eingetreten gilt. 2. The participating Member States shall take the necessary measures to ensure that, where the unitary effect of a European patent has been registered and extends to their territory, that European patent is deemed not to have taken effect as a national patent in their territory on the date of publication of the mention of the grant in the European Patent Bulletin. 2. Les États membres participants prennent les mesures nécessaires pour garantir que, lorsque l’effet unitaire d’un brevet européen a été enregistré et s’étend à leur territoire, ce brevet européen est réputé n’avoir pas pris effet en tant que brevet national sur leur territoire à la date de publication de la mention de sa délivrance dans le bulletin européen des brevets. KAPITEL 2. WIRKUNGEN EINES EUROPÄISCHEN PATENTS MIT EINHEITLICHER WIRKUNG CHAPTER 2. EFFECTS OF A EUROPEAN PATENT WITH UNITARY EFFECT CHAPITRE 2. EFFETS D’UN BREVET EUROPÉEN À EFFET UNITAIRE ARTIKEL 5. Einheitlicher Schutz ARTICLE 5. #EN# Uniform protection ARTICLE 5.#FR# Protection uniforme 1) Das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung verleiht seinem Inhaber das Recht, Dritte daran zu hindern, Handlungen zu begehen, gegen die dieses Patent innerhalb der Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten, in denen das Patent einheitliche Wirkung besitzt, vorbehaltlich geltender Beschränkungen Schutz bietet. 1. The European patent with unitary effect shall confer on its proprietor the right to prevent any third party from committing acts against which that patent provides protection throughout the territories of the participating Member States in which it has unitary effect, subject to applicable limitations. 1. Le brevet européen à effet unitaire confère à son titulaire le droit d’empêcher tout tiers de commettre des actes contre lesquels ce brevet assure une protection sur l’ensemble du territoire des États membres participants dans lesquels il a un effet unitaire, sous réserve des limitations applicables. 2) Der Umfang dieses Rechts und seine Beschränkungen sind in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten, in denen das Patent einheitliche Wirkung besitzt, einheitlich. 2. The scope of that right and its limitations shall be uniform in all participating Member States in which the patent has unitary effect. 2. La portée de ce droit et ses limitations sont uniformes dans tous les États membres participants dans lesquels le brevet a un effet unitaire. UPC Agreement ARTICLE 4.#FR# Date de prise d’effet Statute UPC ARTICLE 4. Date of effect Fees & legal aid General prov. Proc. appeal Prov. measures Evidence Proc. first inst. ARTIKEL 4. Tag des Eintritts der Wirkung Unitary patent 51 ROP intro Unitary patent 52 Unitary patent 3) Die Handlungen, gegen die das Patent Schutz nach Absatz 1 bietet, sowie die geltenden Beschränkungen sind in den Rechtsvorschriften bestimmt, die für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung in dem teilnehmenden Mitgliedstaat gelten, dessen nationales Recht auf das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung als ein Gegenstand des Vermögens nach Artikel 7 anwendbar ist. 3. The acts against which the patent provides protection referred to in paragraph 1 and the applicable limitations shall be those defined by the law applied to European patents with unitary effect in the participating Member State whose national law is applicable to the European patent with unitary effect as an object of property in accordance with Article 7. 3. Les actes contre lesquels le brevet assure une protection visés au paragraphe 1 et les limitations applicables sont ceux définis dans la loi applicable aux brevets européens à effet unitaire dans l’État membre participant dont le droit national s’applique au brevet européen à effet unitaire en tant qu’objet de propriété conformément à l’article 7. 4) Die Kommission bewertet in ihrem Bericht nach Artikel 16 Absatz 1 das Funktionieren der geltenden Beschränkungen und legt — sofern erforderlich — geeignete Vorschläge vor. 4. In its report referred to in Article 16(1), the Commission shall evaluate the functioning of the applicable limitations and shall, where necessary, make appropriate proposals. 4. Dans son rapport visé à l’article 16, § 1, la Commission évalue le fonctionnement des limitations applicables et soumet, le cas échéant, des propositions appropriées. ARTIKEL 6. Erschöpfung der Rechte aus einem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung ARTICLE 6. #EN# Exhaustion of the rights conferred by a European patent with unitary effect ARTICLE 6.#FR# Épuisement des droits conférés par un brevet européen à effet unitaire Die durch das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf Handlungen, die ein durch das Patent geschütztes Erzeugnis betreffen und in den teilnehmenden Mitgliedstaaten vorgenommen werden, in denen dieses Patent einheitliche Wirkung hat, nachdem das Erzeugnis vom Patentinhaber oder mit seiner Zustimmung in der Union in Verkehr gebracht worden ist, es sei denn, der Patentinhaber hat berechtigte Gründe, sich dem weiteren Vertrieb des Erzeugnisses zu widersetzen. The rights conferred by a European patent with unitary effect shall not extend to acts concerning a product covered by that patent which are carried out within the participating Member States in which that patent has unitary effect after that product has been placed on the market in the Union by, or with the consent of, the patent proprietor, unless there are legitimate grounds for the patent proprietor to oppose further commercialisation of the product. Les droits conférés par un brevet européen à effet unitaire ne s’étendent pas aux actes qui concernent un produit couvert par ce brevet et qui sont accomplis dans les États membres participants dans lesquels ce brevet a un effet unitaire après que ce produit a été mis sur le marché dans l’Union par le titulaire du brevet ou avec son consentement, à moins qu’il n’existe des motifs légitimes justifiant que le titulaire du brevet s’oppose à la poursuite de la commercialisation du produit. 1. En tant qu’objet de propriété, le brevet européen à effet unitaire est assimilé dans son intégralité et dans tous les États membres participants à un brevet national de l’État membre participant dans lequel ce brevet a un effet unitaire et où, conformément au registre européen des brevets: 2) der Patentanmelder zum Zeitpunkt der Einreichung einer Anmeldung eines Europäischen Patents seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung hat oder, 2. the applicant had his residence or principal place of business on the date of filing of the application for the European patent; or 2. le demandeur avait son domicile ou son principal établissement à la date du dépôt de la demande de brevet européen; ou a) sofern Buchstabe a nicht zutrifft, der Patentanmelder zum Zeitpunkt der Einreichung einer Anmeldung eines Europäischen Patents eine Niederlassung hatte. a) where point (a) does not apply, the applicant had a place of business on the date of filing of the application for the European patent. (a) lorsque le point a) ne s’applique pas, le demandeur avait un établissement à la date du dépôt de la demande de brevet européen. b) Sind im Europäischen Patentregister zwei oder mehrere Personen als gemeinsame Patentanmelder eingetragen, so gilt Absatz 1 Buchstabe a für den erstgenannten Anmelder. Ist dies nicht möglich, gilt Absatz 1 Buchstabe a für den nächsten gemeinsamen Anmelder in der Reihenfolge der Eintragung. Ist Absatz 1 Buchstabe a auf keinen der gemeinsamen Anmelder zutreffend, gilt Absatz 1 Buchstabe b sinngemäß. b) Where two or more persons are entered in the European Patent Register as joint applicants, point (a) of paragraph 1 shall apply to the joint applicant indicated first. Where this is not possible, point (a) of paragraph 1 shall apply to the next joint applicant indicated in the order of entry. Where point (a) of paragraph 1 does not apply to any of the joint applicants, point (b) of paragraph 1 shall apply accordingly. (b) Si plusieurs personnes sont inscrites au registre européen des brevets en tant que codemandeurs, le paragraphe 1, point a), s’applique au premier codemandeur inscrit. À défaut, le paragraphe 1, point a), s’applique au codemandeur suivant, dans l’ordre d’inscription. Lorsque le paragraphe 1, point a), ne s’applique à aucun des codemandeurs, le paragraphe 1, point b), s’applique en conséquence. UPC Agreement 1. A European patent with unitary effect as an object of property shall be treated in its entirety and in all the participating Member States as a national patent of the participating Member State in which that patent has unitary effect and in which, according to the European Patent Register: Statute UPC 1) Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens ist in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent des teilnehmenden Mitgliedstaats zu behandeln, in dem dieses Patent einheitliche Wirkung hat, und in dem, gemäß dem Europäischen Patentregister: ROP intro ARTICLE 7.#FR# Assimilation d’un brevet européen à effet unitaire à un brevet national Proc. first inst. ARTICLE 7. #EN# Treating a European patent with unitary effect as a national patent Evidence ARTIKEL 7. Behandlung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung wie ein nationales Patent Prov. measures CHAPITRE 3. LE BREVET EUROPÉEN À EFFET UNITAIRE EN TANT QU’OBJET DE PROPRIÉTÉ Proc. appeal CHAPTER 3. A EUROPEAN PATENT WITH UNITARY EFFECT AS AN OBJECT OF PROPERTY General prov. KAPITEL 3. EIN EUROPÄISCHES PATENT MIT EINHEITLICHER WIRKUNG ALS GEGENSTAND DES VERMÖGENS Unitary patent 53 Fees & legal aid Unitary patent 54 Unitary patent 3) Hatte für die Zwecke der Absätze 1 oder 2 keiner der Patentanmelder seinen Wohnsitz, den Sitz seiner Hauptniederlassung oder seine Niederlassung in einem teilnehmenden Mitgliedstaat, in dem dieses Patent einheitliche Wirkung hat, so ist ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent des Staates zu behandeln, in dem die Europäische Patentorganisation gemäß Artikel 6 Absatz 1 EPÜ ihren Sitz hat. 3. Where no applicant had his residence, principal place of business or place of business in a participating Member State in which that patent has unitary effect for the purposes of paragraphs 1 or 2, the European patent with unitary effect as an object of property shall be treated in its entirety and in all the participating Member States as a national patent of the State where the European Patent Organisation has its headquarters in accordance with Article 6(1) of the EPC. 3. Si aucun demandeur n’est domicilié, n’a son principal établissement, ou n’a d’établissement dans un État membre participant dans lequel le brevet a un effet unitaire aux fins du paragraphe 1 ou 2, le brevet européen à effet unitaire comme objet de propriété est assimilé, dans son intégralité et dans tous les États membres participants, à un brevet national de l’État dans lequel l’Organisation européenne des brevets a son siège, conformément à l’article 6, paragraphe 1, de la CBE. 4) Der Erwerb eines Rechts darf nicht von einem Eintrag in ein nationales Patentregister abhängig gemacht werden. 4. The acquisition of a right may not be dependent on any entry in a national patent register. 4. L’acquisition d’un droit ne peut pas dépendre d’une inscription à un registre national des brevets. ARTIKEL 8. Lizenzbereitschaft ARTICLE 8. #EN# Licences of right ARTICLE 8.#FR# Licences de droit 1) Der Inhaber eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung kann dem EPA eine Erklärung vorlegen, dass der Patentinhaber bereit ist, jedermann die Benutzung der Erfindung als Lizenznehmer gegen angemessene Vergütung zu gestatten. 1. The proprietor of a European patent with unitary effect may file a statement with the EPO to the effect that the proprietor is prepared to allow any person to use the invention as a licensee in return for appropriate consideration. 1. Le titulaire d’un brevet européen à effet unitaire peut déposer une déclaration devant l’OEB selon laquelle il est prêt à autoriser quiconque à utiliser l’invention, en tant que licencié, contre paiement d’une compensation adéquate. 2) Eine auf der Grundlage dieser Verordnung erworbene Lizenz gilt als Vertragslizenz. KAPITEL IV 2. A licence obtained under this Regulation shall be treated as a contractual licence. 2. Une licence délivrée en vertu du présent règlement est assimilée à une licence contractuelle. KAPITEL 4. INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN CHAPTER 4. INSTITUTIONAL PROVISIONS CHAPITRE 4. DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES ARTIKEL 9. Verwaltungsaufgaben im Rahmen der Europäischen Patentorganisation ARTICLE 9. #EN# Administrative tasks in the framework of the European Patent Organisation ARTICLE 9.#FR# Tâches administratives dans le cadre de l’Organisation européenne des brevets (1) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten übertragen dem EPA im Sinne von Artikel 143 EPÜ die folgenden Aufgaben, die das EPA gemäß seinen internen Regeln ausführt: 1. The participating Member States shall, within the meaning of Article 143 of the EPC, give the EPO the following tasks, to be carried out in accordance with the internal rules of the EPO: 1. Les États membres participants confient, au sens de l’article 143 de la CBE, les tâches suivantes à l’OEB, qui les exécute en conformité avec son règlement intérieur: (c) recevoir et enregistrer les déclarations relatives aux licences visées à l’article 8, le retrait des licences et les engagements en matière d’octroi de licences souscrits devant les organismes internationaux de normalisation par le titulaire du brevet européen à effet unitaire; d) die Veröffentlichung der in Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 genannten Übersetzungen innerhalb des in jenem Artikel genannten Übergangszeitraums; d) to publish the translations referred to in Article 6 of Regulation (EU) No 1260/2012 during the transitional period referred to in that Article; (d) publier les traductions visées à l’article 6 du règlement (UE) no 1260/2012 durant la période de transition visée à ce même article; e) die Erhebung und Verwaltung der Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung in den Folgejahren des Jahres, in dem der Hinweis auf seine Erteilung im Europäischen Patentblatt veröffentlicht wird; im Falle verspäteter Zahlung der Jahresgebühren die Erhebung und Verwaltung der zusätzlichen Gebühren, wenn die verspätete Zahlung innerhalb von sechs Monaten nach Fälligkeit erfolgt, sowie die Verteilung eines Teils der eingenommenen Jahresgebühren an die teilnehmenden Mitgliedstaaten; e) to collect and administer renewal fees for European patents with unitary effect, in respect of the years following the year in which the mention of the grant is published in the European Patent Bulletin; to collect and administer additional fees for late payment of renewal fees where such late payment is made within six months of the due date, as well as to distribute part of the collected renewal fees to the participating Member States; (e) collecter et gérer les taxes annuelles afférentes aux brevets européens à effet unitaire, pour les années qui suivent l’année de publication de la mention de la délivrance dans le bulletin européen des brevets; collecter et gérer les surtaxes en cas de paiement tardif des taxes annuelles lorsque ce paiement tardif est effectué dans les six mois qui suivent la date d’exigibilité, et distribuer une partie des taxes annuelles collectées aux États membres participants; f) die Verwaltung des Kompensationssystems für die Erstattung der in Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 genannten Übersetzungskosten; f) to administer the compensation scheme for the reimbursement of translation costs referred to in Article 5 of Regulation (EU) No 1260/2012; (f) gérer le système de compensation pour le remboursement des coûts de traduction visé à l’article 5 du règlement (UE) no 1260/2012; UPC Agreement c) to receive and register statements on licensing referred to in Article 8, their withdrawal and licensing commitments undertaken by the proprietor of the European patent with unitary effect in international standardisation bodies; Statute UPC c) die Entgegennahme und Eintragung von Erklärungen über die Lizenzbereitschaft gemäß Artikel 8, deren Rücknahme sowie die Lizenzzusagen des Inhabers des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung im Rahmen internationaler Normungsgremien; ROP intro (b) insérer le registre de la protection unitaire conférée par un brevet dans le registre européen des brevets et gérer le registre de la protection unitaire conférée par un brevet; Proc. first inst. b) to include the Register for unitary patent protection within the European Patent Register and to administer the Register for unitary patent protection; Evidence b) die Eingliederung des Registers für den einheitlichen Patentschutz in das Europäische Patentregister und die Verwaltung des Registers für den einheitlichen Patentschutz; Prov. measures (a) gérer les demandes d’effet unitaire déposées par les titulaires de brevets européens; Proc. appeal a) to administer requests for unitary effect by proprietors of European patents; General prov. a) die Verwaltung von Anträgen von Inhabern Europäischer Patente auf einheitliche Wirkung; Unitary patent 55 Fees & legal aid Unitary patent 56 Unitary patent g) die Gewährleistung, dass ein Antrag auf einheitliche Wirkung eines Inhabers eines Europäischen Patents in der in Artikel 14 Absatz 3 EPÜ festgelegten Verfahrenssprache spätestens einen Monat nach der Veröffentlichung des Hinweises auf die Erteilung des Europäischen Patents im Europäischen Patentblatt eingereicht wird; und g) to ensure that a request for unitary effect by a proprietor of a European patent is submitted in the language of the proceedings as defined in Article 14(3) of the EPC no later than one month after the mention of the grant is published in the European Patent Bulletin; and (g) veiller à ce que les titulaires des brevets européens présentent leurs demandes d’effet unitaire dans la langue de la procédure, telle que définie à l’article 14, paragraphe 3, de la CBE, au plus tard un mois après la publication de la mention de la délivrance au bulletin européen des brevets; et h) die Gewährleistung, dass für den Fall, dass eine einheitliche Wirkung beantragt wurde, diese im Register für den einheitlichen Patentschutz eingetragen wird, dass während der in Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 vorgesehenen Übergangszeit die in jenem Artikel geforderte Übersetzung beigefügt wurde und dass das EPA über alle Beschränkungen, Lizenzen, Rechtsübertragungen und Nichtigerklärungen Europäischer Patente mit einheitlicher Wirkung informiert wird; h) to ensure that the unitary effect is indicated in the Register for unitary patent protection, where a request for unitary effect has been filed and, during the transitional period provided for in Article 6 of Regulation (EU) No 1260/2012, has been submitted together with the translations referred to in that Article, and that the EPO is informed of any limitations, licences, transfers or revocations of European patents with unitary effect. (h) veiller à ce que l’effet unitaire soit mentionné dans le registre de la protection unitaire conférée par un brevet, lorsqu’une demande d’effet unitaire a été déposée et, durant la période de transition prévue à l’article 6 du règlement (UE) no 1260/2012, a été présentée avec les traductions visées audit article, et à ce que l’OEB soit informé de toutes les limitations, licences, transferts ou révocations de brevets européens à effet unitaire. 2) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen bei der Erfüllung ihrer im Rahmen des EPÜ eingegangenen internationalen Verpflichtungen für die Einhaltung dieser Verordnung und arbeiten zu diesem Zweck zusammen. Als EPÜVertragsstaaten gewährleisten die teilnehmenden Mitgliedstaaten die Verwaltung und Überwachung der Aktivitäten im Zusammenhang mit den in Absatz 1 dieses Artikels genannten Aufgaben; sie sorgen ferner dafür, dass die Höhe der Jahresgebühren im Einklang mit Artikel 12 dieser Verordnung und die anteilige Verteilung der Jahresgebühren im Einklang mit Artikel 13 dieser Verordnung festgelegt wird. 2. The participating Member States shall ensure compliance with this Regulation in fulfilling their international obligations undertaken in the EPC and shall cooperate to that end. In their capacity as Contracting States to the EPC, the participating Member States shall ensure the governance and supervision of the activities related to the tasks referred to in paragraph 1 of this Article and shall ensure the setting of the level of renewal fees in accordance with Article 12 of this Regulation and the setting of the share of distribution of the renewal fees in accordance with Article 13 of this Regulation. 2. Les États membres participants veillent au respect du présent règlement lors de l’accomplissement de leurs obligations internationales au titre de la CBE et coopèrent dans ce but. En qualité d’États parties à la CBE, les États membres participants assurent la gouvernance et le suivi des activités liées aux tâches visées au paragraphe 1 du présent article et veillent à fixer le niveau des taxes annuelles conformément à l’article 12 du présent règlement et la clé de répartition des taxes annuelles conformément à l’article 13 du présent règlement. Le comité restreint arrête ses décisions en tenant dûment compte de la position de la Commission et en conformité avec les règles fixées à l’article 35, paragraphe 2, de la CBE. Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen für einen wirksamen Rechtsschutz vor einem zuständigen Gericht eines teilnehmenden Mitgliedstaats oder mehrerer teilnehmender Mitgliedstaaten gegen Verwaltungsentscheidungen, die das EPA in Ausübung der ihm in Absatz 1 übertragenen Aufgaben trifft. The participating Member States shall ensure effective legal protection before a competent court of one or several participating Member States against the decisions of the EPO in carrying out the tasks referred to in paragraph 1. Les États membres participants garantissent une protection juridictionnelle effective, devant une juridiction compétente d’un ou plusieurs États membres participants, à l’égard des décisions prises par l’OEB dans l’exercice des tâches visées au paragraphe 1. KAPITEL 5. FINANZBESTIMMUNGEN CHAPTER 5. FINANCIAL PROVISIONS CHAPITRE 5. DISPOSITIONS FINANCIÈRES ARTIKEL 10. Grundsatz bezüglich Ausgaben ARTICLE 10. #EN# Principle on expenses ARTICLE 10.#FR# Principe relatif aux frais Ausgaben, die dem EPA bei der Wahrnehmung der zusätzlichen Aufgaben entstehen, die ihm im Sinne von Artikel 143 EPÜ von den teilnehmenden Mitgliedstaaten übertragen wurden, sind durch die Einnahmen aus den Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung zu decken. The expenses incurred by the EPO in carrying out the additional tasks given to it, within the meaning of Article 143 of the EPC, by the participating Member States shall be covered by the fees generated by the European patents with unitary effect. Les frais engagés par l’OEB pour exécuter les tâches supplémentaires, au sens de l’article 143 de la CBE, qui lui sont confiées par les États membres participants, sont couverts par les taxes provenant des brevets européens à effet unitaire. UPC Agreement Decisions of the Select Committee shall be taken with due regard for the position of the Commission and in accordance with the rules laid down in Article 35(2) of the EPC. Statute UPC Der engere Ausschuss fasst seine Beschlüsse unter angemessener Berücksichtigung der Position der Kommission und im Einklang mit den in Artikel 35 Absatz 2 des EPÜ festgelegten Regelungen. ROP intro Le comité restreint est composé de représentants des États membres participants et d’un représentant de la Commission à titre d’observateur, ainsi que de suppléants qui les représenteront en leur absence. Les membres du comité restreint peuvent se faire assister par des conseillers ou des experts. Proc. first inst. The Select Committee shall consist of the representatives of the participating Member States and a representative of the Commission as an observer, as well as alternates who will represent them in their absence. The members of the Select Committee may be assisted by advisers or experts. Evidence Der engere Ausschuss setzt sich aus den Vertretern der teilnehmenden Mitgliedstaaten und einem als Beobachter fungierenden Vertreter der Kommission sowie für den Fall ihrer Abwesenheit deren Stellvertretern zusammen. Die Mitglieder des engeren Ausschusses können von Beratern oder Sachverständigen unterstützt werden. Prov. measures À cette fin, ils instituent un comité restreint du conseil d’administration de l’Organisation européenne des brevets (ci-après dénommé "comité restreint"), au sens de l’article 145 de la CBE. Proc. appeal To that end they shall set up a select committee of the Administrative Council of the European Patent Organisation (hereinafter "Select Committee") within the meaning of Article 145 of the EPC. General prov. Hierzu setzen sie im Sinne von Artikel 145 EPÜ einen engeren Ausschuss des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation (im Folgenden "engerer Ausschuss") ein. Unitary patent 57 Fees & legal aid Unitary patent 58 Unitary patent ARTIKEL 11. Jahresgebühren ARTICLE 11. #EN# Renewal fees ARTICLE 11. #FR# Taxes annuelles 1) Die Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung und die zusätzlichen Gebühren für die verspätete Zahlung der Jahresgebühren für diese Patente sind vom Patentinhaber an die Europäische Patentorganisation zu entrichten. Diese Jahresgebühren sind in den Folgejahren des Jahres fällig, in dem der Hinweis auf die Erteilung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung im Europäischen Patentblatt veröffentlicht wird. 1. Renewal fees for European patents with unitary effect and additional fees for their late payment shall be paid to the European Patent Organisation by the patent proprietor. Those fees shall be due in respect of the years following the year in which the mention of the grant of the European patent which benefits from unitary effect is published in the European Patent Bulletin. 1. Les taxes annuelles pour les brevets européens à effet unitaire et les surtaxes en cas de paiement tardif sont payées à l’Organisation européenne des brevets par le titulaire du brevet. Ces taxes sont dues pour les années qui suivent l’année de publication de la mention de la délivrance du brevet européen auquel est conféré un effet unitaire dans le bulletin européen des brevets. 2) Werden die Jahresgebühr und gegebenenfalls eine zusätzliche Gebühr nicht fristgerecht gezahlt, erlischt das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung. 2. A European patent with unitary effect shall lapse if a renewal fee and, where applicable, any additional fee have not been paid in due time. 2. Un brevet européen à effet unitaire s’éteint si une taxe annuelle et, le cas échéant, une surtaxe n’ont pas été payées dans le délai prescrit. 3) Die Jahresgebühren, die nach Eingang der in Artikel 8 Absatz 1 genannten Erklärung fällig werden, werden gesenkt. 3. Renewal fees which fall due after receipt of the statement referred to in Article 8(1) shall be reduced. 3. Les taxes annuelles exigibles après la réception de la déclaration visée à l’article 8, paragraphe 1, sont réduites. ARTIKEL 12. Höhe der Jahresgebühren ARTICLE 12. #EN# Level of renewal fees ARTICLE 12.#FR# Niveau des taxes annuelles 1) Die Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung 1. Renewal fees for European patents with unitary effect shall be: 1. Les taxes annuelles afférentes aux brevets européens à effet unitaire sont: a) sind über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv gestaltet, a) progressive throughout the term of the unitary patent protection; (a) progressives tout au long de la durée de la protection unitaire conférée par un brevet; b) sind ausreichend, um sämtliche Kosten für die Erteilung und Verwaltung des einheitlichen Patentschutzes abzudecken, und b) sufficient to cover all costs associated with the grant of the European patent and the administration of the unitary patent protection; and (b) suffisantes pour couvrir tous les coûts liés à la délivrance du brevet européen et à la gestion de la protection unitaire conférée par un brevet; et c) sind ausreichend, damit sie zusammen mit den an die Europäische Patentorganisation in der Antragsphase zu entrichtenden Gebühren einen ausgeglichenen Haushalt der Organisation sicherstellen. c) sufficient, together with the fees to be paid to the European Patent Organisation during the pre-grant stage, to ensure a balanced budget of the European Patent Organisation. (c) suffisantes, en y ajoutant les taxes à payer à l’Organisation européenne des brevets avant la délivrance, pour garantir l’équilibre budgétaire de l’Organisation européenne des brevets. (b) refléter la taille du marché couvert par le brevet; et c) Anlehnung an die Höhe der nationalen Jahresgebühren für ein durchschnittliches Europäisches Patent, das in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu dem Zeitpunkt wirksam wird, zu dem die Höhe der Jahresgebühren erstmals festgelegt wird. c) being similar to the level of the national renewal fees for an average European patent taking effect in the participating Member States at the time the level of the renewal fees is first set. (c) être comparable au niveau des taxes annuelles nationales afférentes à un brevet européen moyen prenant effet dans les États membres participants au moment où le niveau des taxes annuelles est fixé pour la première fois. 3) Zur Erreichung der in diesem Kapitel festgelegten Ziele wird die Höhe der Jahresgebühren so festgesetzt, dass: 3. In order to attain the objectives set out in this Chapter, the level of renewal fees shall be set at a level that: 3. Afin d’atteindre les objectifs du présent chapitre, les taxes annuelles sont fixées à un niveau qui: a) sie der Höhe der Jahresgebühren entspricht, die für die durchschnittliche geografische Abdeckung der üblichen Europäischen Patente zu entrichten sind, a) is equivalent to the level of the renewal fee to be paid for the average geographical coverage of current European patents; (a) équivaut à celui de la taxe annuelle à payer correspondant à la portée géographique moyenne des brevets européens actuels; b) sie die Verlängerungsrate gegenwärtiger Europäischer Patente widerspiegelt und b) reflects the renewal rate of current European patents; and (b) reflète le taux de renouvellement des brevets européens actuels; et c) die Zahl der Anträge auf einheitliche Wirkung widerspiegelt. Artikel 13 c) reflects the number of requests for unitary effect. (c) reflète le nombre de demandes d’effet unitaire. UPC Agreement b) reflecting the size of the market covered by the patent; and Statute UPC b) Orientierung an der Größe des durch das Patent abgedeckten Marktes, und ROP intro (a) faciliter l’innovation et à promouvoir la compétitivité des entreprises européennes; Proc. first inst. a) facilitating innovation and fostering the competitiveness of European businesses; Evidence a) Erleichterung von Innovationen und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen, Prov. measures 2. Le niveau des taxes annuelles est fixé en tenant compte, entre autres, de la situation d’entités spécifiques telles que les petites et moyennes entreprises, de manière à: Proc. appeal 2. The level of the renewal fees shall be set, taking into account, among others, the situation of specific entities such as small and medium-sized enterprises, with the aim of: General prov. 2) Die Höhe der Jahresgebühren ist unter anderem unter Berücksichtigung der Situation bestimmter Einheiten wie kleiner und mittlerer Unternehmen im Hinblick auf folgende Ziele festzulegen: Unitary patent 59 Fees & legal aid Unitary patent 60 Unitary patent ARTIKEL 13. Verteilung ARTICLE 13. #EN# Distribution ARTICLE 13.#FR# Distribution 1) Das EPA behält 50 % der in Artikel 11 genannten Jahresgebühren ein, die für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung entrichtet werden. Der Restbetrag wird entsprechend der nach Maßgabe des Artikels 9 Absatz 2 festgelegten Verteilung der Anteile der Jahresgebühren auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten aufgeteilt. 1. The EPO shall retain 50 per cent of the renewal fees referred to in Article 11 paid for European patents with unitary effect. The remaining amount shall be distributed to the participating Member States in accordance with the share of distribution of the renewal fees set pursuant to Article 9(2). 1. L’OEB prélève 50 % du montant des taxes annuelles visées à l’article 11 et payées pour les brevets européens à effet unitaire. Le montant restant est réparti entre les États membres participants, conformément à la clé de répartition des taxes annuelles fixée en vertu de l’article 9, paragraphe 2. 2) Zur Erreichung der in diesem Kapitel festgelegten Ziele basiert der auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten entfallende Anteil der Jahresgebühren auf den folgenden fairen, ausgewogenen und maßgeblichen Kriterien: 2. In order to attain the objectives set out in this Chapter, the share of distribution of renewal fees among the participating Member States shall be based on the following fair, equitable and relevant criteria: 2. Afin d’atteindre les objectifs du présent chapitre, la clé de répartition des taxes annuelles entre les États membres participants repose sur les critères justes, équitables et pertinents suivants: a) der Anzahl der Patentanmeldungen, a) the number of patent applications; (a) le nombre de demandes de brevets; b) der Größe des Marktes, wobei gewährleistet wird, dass jeder teilnehmende Mitgliedstaat einen Mindestbetrag erhält, b) the size of the market, while ensuring a minimum amount to be distributed to each participating Member State; (b) la taille du marché, tout en veillant à ce qu’un montant minimum soit distribué à chaque État membre participant; c) Ausgleichsleistungen an die teilnehmenden Mitgliedstaaten, die c) compensation to the participating Member States which have: (c) l’octroi d’une compensation aux États membres participants qui ont: i) eine andere Amtssprache als eine der Amtssprachen des EPA haben, i) an official language other than one of the official languages of the EPO; i) une langue officielle autre que l’une des langues officielles de l’OEB; ii) deren Umfang an Patentaktivität unverhältnismäßig gering ist und/oder ii) a disproportionately low level of patenting activity; and/or ii) en comparaison un niveau particulièrement faible d’activité en matière de brevets; et/ou iii) die erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind. iii) acquired membership of the European Patent Organisation relatively recently. iii) adhéré relativement récemment à l’Organisation européenne des brevets. La Commission coopère étroitement, dans le cadre d’un accord de travail, avec l’OEB dans les domaines couverts par le présent règlement. Cette coopération comprend des échanges de vues réguliers sur le fonctionnement de l’accord de travail et, plus particulièrement, sur la question des taxes annuelles et de leur impact sur le budget de l’Organisation européenne des brevets. ARTIKEL 15. Anwendung des Wettbewerbsrechts und der Rechtsvorschriften gegen den unlauteren Wettbewerb ARTICLE 15. #EN# Application of competition law and the law relating to unfair competition ARTICLE 15.#FR# Application du droit de la concurrence et du droit relatif à la concurrence déloyale Diese Verordnung berührt weder die Anwendung des Wettbewerbsrechts noch die Rechtsvorschriften in Bezug auf den unlauteren Wettbewerb. This Regulation shall be without prejudice to the application of competition law and the law relating to unfair competition. Le présent règlement s’entend sans préjudice de l’application du droit de la concurrence et du droit relatif à la concurrence déloyale. ARTIKEL 16. Bericht über die Durchführung dieser Verordnung ARTICLE 16. #EN# Report on the operation of this Regulation ARTICLE 16.#FR# Rapport sur le fonctionnement du présent règlement 1) Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre nachdem das erste Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung wirksam geworden ist, und danach alle fünf Jahre einen Bericht über das Funktionieren dieser Verordnung und gegebenenfalls geeignete Vorschläge zu ihrer Änderung. 1. Not later than three years from the date on which the first European patent with unitary effect takes effect, and every five years thereafter, the Commission shall present to the European Parliament and the Council a report on the operation of this Regulation and, where necessary, make appropriate proposals for amending it. 1. Au plus tard trois ans après le jour de la prise d’effet du premier brevet européen à effet unitaire, et tous les cinq ans par la suite, la Commission présente au Parlement européen et au Conseil un rapport sur le fonctionnement du présent règlement et, le cas échéant, soumet des propositions appropriées en vue de le modifier. 2) Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat regelmäßig Berichte über das Funktionieren der in Artikel 11 festgelegten Jahresgebühren vor und geht dabei insbesondere auf die Einhaltung des Artikels 12 ein. 2. The Commission shall regularly submit to the European Parliament and the Council reports on the functioning of the renewal fees referred to in Article 11, with particular emphasis on compliance with Article 12. 2. La Commission présente périodiquement au Parlement européen et au Conseil des rapports sur le fonctionnement des taxes annuelles visées à l’article 11, en accordant une attention toute particulière au respect de l’article 12. UPC Agreement The Commission shall establish a close cooperation through a working agreement with the EPO in the fields covered by this Regulation. This cooperation shall include regular exchanges of views on the functioning of the working agreement and, in particular, on the issue of renewal fees and their impact on the budget of the European Patent Organisation. Statute UPC Die Kommission arbeitet im Rahmen einer Arbeitsvereinbarung eng mit dem EPA in den unter diese Verordnung fallenden Bereichen zusammen. Diese Zusammenarbeit beinhaltet den regelmäßigen Meinungsaustausch über das Funktionieren der Arbeitsvereinbarung und insbesondere die Frage der Jahresgebühren und die Auswirkungen auf den Haushalt der Europäischen Patentorganisation. ROP intro ARTICLE 14.#FR# Coopération entre la Commission et l’OEB Proc. first inst. ARTICLE 14. #EN# Cooperation between the Commission and the EPO Evidence ARTIKEL 14. Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem EPA Prov. measures CHAPITRE 6. DISPOSITIONS FINALES Proc. appeal CHAPTER 6. FINAL PROVISIONS General prov. KAPITEL 6. SCHLUSSBESTIMMUNGEN Unitary patent 61 Fees & legal aid Unitary patent 62 Unitary patent ARTIKEL 17. Notifizierung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten ARTICLE 17. #EN# Notification by the participating Member States ARTICLE 17.#FR# Notification par les États membres participants 1) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission die gemäß Artikel 9 verabschiedeten Maßnahmen bis zum Tag des Geltungsbeginns dieser Verordnung. 1. The participating Member States shall notify the Commission of the measures adopted in accordance with Article 9 by the date of application of this Regulation 1. Les États membres participants informent la Commission des mesures qu’ils ont prises conformément à l’article 9 au plus tard à la date d’application du présent règlement. 2) Jeder teilnehmende Mitgliedstaat notifiziert der Kommission die gemäß Artikel 4 Absatz 2 verabschiedeten Maßnahmen bis zu dem Tag des Geltungsbeginns dieser Verordnung oder — im Falle eines teilnehmenden Mitgliedstaats, in dem das Einheitliche Patentgericht an dem Tag des Geltungsbeginns dieser Verordnung keine ausschließliche Zuständigkeit für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung hat — bis zu dem Tag, ab dem das Einheitliche Patentgericht über die diesbezügliche ausschließliche Zuständigkeit in diesem teilnehmenden Mitgliedstaat verfügt. 2. Each participating Member State shall notify the Commission of the measures adopted in accordance with Article 4(2) by the date of application of this Regulation or, in the case of a participating Member State in which the Unified Patent Court does not have exclusive jurisdiction with regard to European patents with unitary effect on the date of application of this Regulation, by the date from which the Unified Patent Court has such exclusive jurisdiction in that participating Member State. 2. Chaque État membre participant notifie à la Commission les mesures prises conformément à l’article 4, paragraphe 2, à la date d’application du présent règlement ou, dans le cas d’un État membre participant dans lequel la juridiction unifiée du brevet n’a pas de compétence exclusive en ce qui concerne les brevets européens à effet unitaire à la date d’application du présent règlement, à la date à partir de laquelle la juridiction unifiée du brevet acquiert une telle compétence exclusive dans cet État membre participant. ARTIKEL 18. Inkrafttreten und Anwendung ARTICLE 18. #EN# Entry into force and application ARTICLE 18.#FR# Entrée en vigueur et application 1) Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft. 1. This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. 1. Le présent règlement entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne. 2) Sie gilt ab dem 1. Januar 2014 oder ab dem Tag des Inkrafttretens des Übereinkommens über ein Einheitliches Patentgericht (im Folgenden "das Abkommen"), je nachdem, welcher der spätere Zeitpunkt ist. 2. It shall apply from 1 January 2014 or the date of entry into force of the Agreement on a Unified Patent Court (the "Agreement"), whichever is the later. 2. Il est applicable à partir du 1er janvier 2014 ou à la date d’entrée en vigueur de l’accord sur une juridiction unifiée du brevet (ci-après dénommé "accord"), la date retenue étant la plus tardive. 4. Les États membres participants veillent à ce que les mesures visées à l’article 9 soient en place au plus tard à la date d’application du présent règlement. UPC Agreement 4. The participating Member States shall ensure that the measures referred to in Article 9 are in place by the date of application of this Regulation. Statute UPC 4) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 9 genannten Maßnahmen bis zum Tag des Geltungsbeginns dieser Verordnung eingeführt wurden. ROP intro 3. Chaque État membre participant notifie à la Commission sa ratification de l’accord au moment où il dépose son instrument de ratification. La Commission publie au Journal officiel de l’Union européenne la date d’entrée en vigueur de l’accord ainsi qu’une liste des États membres qui l’ont ratifié à la date de son entrée en vigueur. La Commission met par la suite régulièrement à jour la liste des États membres participants qui ont ratifié l’accord et publie cette liste mise à jour au Journal officiel de l’Union européenne. Proc. first inst. 3. Each participating Member State shall notify the Commission of its ratification of the Agreement at the time of deposit of its ratification instrument. The Commission shall publish in the Official Journal of the European Union the date of entry into force of the Agreement and a list of the Member States who have ratified the Agreement at the date of entry into force. The Commission shall thereafter regularly update the list of the participating Member States which have ratified the Agreement and shall publish such updated list in the Official Journal of the European Union. Evidence 3) . Jeder teilnehmende Mitgliedstaat notifiziert der Kommission seine Ratifizierung des Übereinkommens zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde. Die Kommission veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union den Tag des Inkrafttretens des Übereinkommens und veröffentlicht ein Verzeichnis der Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen am Tag des Inkrafttretens ratifiziert haben. Die Kommission aktualisiert danach regelmäßig das Verzeichnis der teilnehmenden Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen ratifiziert haben, und veröffentlicht dieses aktualisierte Verzeichnis im Amtsblatt der Europäischen Union. Prov. measures Par dérogation à l’article 3, paragraphes 1 et 2, et à l’article 4, paragraphe 1, un brevet européen pour lequel l’effet unitaire est enregistré au registre de la protection unitaire conférée par un brevet, n’a un effet unitaire que dans les États membres participants dans lesquels la juridiction unifiée du brevet a une compétence exclusive en ce qui concerne les brevets européens à effet unitaire à la date de l’enregistrement. Proc. appeal By way of derogation from Articles 3(1), 3(2) and 4(1), a European patent for which unitary effect is registered in the Register for unitary patent protection shall have unitary effect only in those participating Member States in which the Unified Patent Court has exclusive jurisdiction with regard to European patents with unitary effect at the date of registration. General prov. Abweichend von Artikel 3 Absätze 1 und 2 und Artikel 4 Absatz 1 hat ein Europäisches Patent, dessen einheitliche Wirkung im Register für den einheitlichen Patentschutz eingetragen ist, nur in den teilnehmenden Mitgliedstaaten einheitliche Wirkung, in denen das Einheitliche Patentgericht am Tag der Eintragung über die ausschließliche Zuständigkeit für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung verfügt Unitary patent 63 Fees & legal aid Unitary patent 64 Unitary patent 5) Jeder teilnehmende Mitgliedstaat sorgt dafür, dass die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Maßnahmen bis zum Tag des Geltungsbeginns dieser Verordnung oder — im Falle eines teilnehmenden Mitgliedstaats, in dem das Einheitliche Patentgericht am Tag des Geltungsbeginns dieser Verordnung keine ausschließliche Zuständigkeit für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung hat — bis zum Tag, an dem das Einheitliche Patentgericht über die diesbezügliche ausschließliche Zuständigkeit in diesem teilnehmenden Mitgliedstaat verfügt, eingeführt wurden. 5. Each participating Member State shall ensure that the measures referred to in Article 4(2) are in place by the date of application of this Regulation or, in the case of a participating Member State in which the Unified Patent Court does not have exclusive jurisdiction with regard to European patents with unitary effect on the date of application of this Regulation, by the date from which the Unified Patent Court has such exclusive jurisdiction in that participating Member State. 5. Chaque État membre participant veille à ce que les mesures visées à l’article 4, paragraphe 2, soient en place au plus tard à la date d’application du présent règlement ou, dans le cas d’un État membre participant dans lequel la juridiction unifiée du brevet n’a pas de compétence exclusive en ce qui concerne les brevets européens à effet unitaire à la date d’application du présent règlement, au plus tard à la date à partir de laquelle la juridiction unifiée du brevet acquiert une telle compétence exclusive dans cet État membre participant. 6) Der einheitliche Patentschutz kann für jedes Europäische Patent beantragt werden, das am oder nach dem Tag des Geltungsbeginns dieser Verordnung erteilt wird. 6. Unitary patent protection may be requested for any European patent granted on or after the date of application of this Regulation. 6. La protection unitaire conférée par un brevet peut être demandée pour tout brevet européen délivré à partir de la date d’application du présent règlement. Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß den Verträgen unmittelbar in den teilnehmenden Mitgliedstaaten. This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the participating Member States in accordance with the Treaties. Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans les États membres participants conformément aux traités. Geschehen zu Brüssel am 17. Dezember 2012. Im Namen des Europäischen Parlaments Done at Brussels, 17 December 2012. For the European Parliament Fait à Bruxelles, le 17 décembre 2012. Par le Parlement européen Der Präsident The President Le président M. Schulz M. Schulz M. Schulz Im Namen des Rates Der Präsident For the Council The President Par le Conseil Le président A. D. Mavroyiannis A. D. Mavroyiannis A. D. Mavroyiannis [1] ABl. L 76 vom 22.3.2011, S. 53. [1] OJ L 76, 22.3.2011, p. 53. [1] JO L 76 du 22.3.2011, p. 53. [2] Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 11. Dezember 2012 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 17. Dezember 2012. [2] Position of the European Parliament of 11 December 2012 (not yet published in the Official Journal) and decision of the Council of 17 December 2012. [2] Position du Parlement européen du 11 décembre 2012 (non encore parue au Journal officiel) et décision du Conseil du 17 décembre 2012. [3] Siehe Seite 89 dieses Amtsblatts. ABl. L 157 vom 30.4.2004, S. 45. [3] See page 89 of this Official Journal. [4] OJ L 157, 30.4.2004, p. 45. [3] Voir page 89 du présent Journal officiel. [4] JO L 157 du 30.4.2004, p. 45. Règlement (UE) no 1260/2012 du Conseil du 17 décembre 2012 über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet, en ce qui concerne les modalités applicables en matière de traduction DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION — THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE, gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 118 Absatz 2, Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular the second paragraph of Article 118 thereof, vu le traité sur le fonctionnement de l'Union européenne, et notamment son article 118, second alinéa, gestützt auf den Beschluss 2011/167/EU des Rates vom 10. März 2011 über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes [1], Having regard to Council Decision 2011/167/EU of 10 March 2011 authorising enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection [1], vu la décision 2011/167/UE du Conseil du 10 mars 2011 autorisant une coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection par brevet unitaire [1], auf Vorschlag der Europäischen Kommission, Having regard to the proposal from the European Commission, vu la proposition de la Commission européenne, nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente, nach Anhörung des Europäischen Parlaments, After transmission of the draft legislative act to the national parliaments, Having regard to the opinion of the European Parliament, après transmission du projet d'acte législatif aux parlements nationaux, vu l'avis du Parlement européen, UPC Agreement Council Regulation (EU) No 1260/2012 of 17 December 2012 Statute UPC Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 des Rates vom 17. Dezember 2012 ROP intro Journal officiel n° L 361 du 31/12/2012 p. 0089 - 0092 Proc. first inst. Official Journal L 361 , 31/12/2012 P. 0089 - 0092 Evidence Amtsblatt Nr. L 361 vom 31/12/2012 S. 0089 - 0092 Prov. measures RÈGLEMENT (UE) N° 1260/2012 DU CONSEIL DU 17 DÉCEMBRE 2012 METTANT EN ŒUVRE LA COOPÉRATION RENFORCÉE DANS LE DOMAINE DE LA CRÉATION D'UNE PROTECTION UNITAIRE CONFÉRÉE PAR UN BREVET, EN CE QUI CONCERNE LES MODALITÉS APPLICABLES EN MATIÈRE DE TRADUCTION Proc. appeal COUNCIL REGULATION (EU) NO 1260/2012 OF 17 DECEMBER 2012 IMPLEMENTING ENHANCED COOPERATION IN THE AREA OF THE CREATION OF UNITARY PATENT PROTECTION WITH REGARD TO THE APPLICABLE TRANSLATION ARRANGEMENTS General prov. VERORDNUNG (EU) NR. 1260/2012 DES RATES VOM 17. DEZEMBER 2012 ÜBER DIE UMSETZUNG DER VERSTÄRKTEN ZUSAMMENARBEIT IM BEREICH DER SCHAFFUNG EINES EINHEITLICHEN PATENTSCHUTZES IM HINBLICK AUF DIE ANZUWENDENDEN ÜBERSETZUNGSREGELUN GEN Unitary patent 65 Fees & legal aid Unitary patent 66 Unitary patent gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren, in Erwägung nachstehender Gründe: Acting in accordance with a special legislative procedure, Whereas: statuant conformément à une procédure législative spéciale, considérant ce qui suit: Mit dem Beschluss 2011/167/EU wurden Belgien, Bulgarien, die Tschechische Republik, Dänemark, Deutschland, Estland, Irland, Griechenland, Frankreich, Zypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Ungarn, Malta, die Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowenien, die Slowakei, Finnland, Schweden und das Vereinigte Königreich (im Folgenden "teilnehmende Mitgliedstaaten") ermächtigt, untereinander eine verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes zu begründen. Pursuant to Decision 2011/167/EU, Belgium, Bulgaria, the Czech Republic, Denmark, Germany, Estonia, Ireland, Greece, France, Cyprus, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Hungary, Malta, the Netherlands, Austria, Poland, Portugal, Romania, Slovenia, Slovakia, Finland, Sweden and the United Kingdom (hereinafter "participating Member States") were authorised to establish enhanced cooperation between themselves in the area of the creation of unitary patent protection. Conformément à la décision 2011/167/UE, la Belgique, la Bulgarie, la République tchèque, le Danemark, l'Allemagne, l'Estonie, l'Irlande, la Grèce, la France, Chypre, la Lettonie, la Lituanie, le Luxembourg, la Hongrie, Malte, les Pays-Bas, l'Autriche, la Pologne, le Portugal, la Roumanie, la Slovénie, la Slovaquie, la Finlande, la Suède et le Royaume-Uni (ci-après dénommés "États membres participants") ont été autorisés à instaurer entre eux une coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet. Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes [2] sollten bestimmte Europäische Patente, die vom Europäischen Patentamt (im Folgenden "EPA") gemäß den Regeln und Verfahren des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente vom 5. Oktober 1973, geändert am 17. Dezember 1991 und am 29. November 2000, (im Folgenden "EPÜ") erteilt wurden, auf Antrag des Patentinhabers in den teilnehmenden Mitgliedstaaten eine einheitliche Wirkung haben. Under Regulation (EU) No 1257/2012 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection [2], certain European patents granted by the European Patent Office (hereinafter "EPO") under the rules and procedures of the Convention on the Grant of European Patents of 5 October 1973, as revised on 17 December 1991 and on 29 November 2000 (hereinafter "EPC") should, at the request of the patent proprietor, benefit from unitary effect in the participating Member States. En vertu du règlement (UE) no 1257/2012 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet [2], certains brevets européens délivrés par l'Office européen des brevets (ci-après dénommé "OEB") conformément aux règles et procédures prévues par la convention sur la délivrance de brevets européens du 5 octobre 1973, telle que modifiée le 17 décembre 1991 et le 29 novembre 2000 (ci-après dénommée "CBE"), devraient, à la demande de leur titulaire, se voir conférer un effet unitaire dans les États membres participants. Ces modalités de traduction devraient garantir la sécurité juridique et stimuler l'innovation et profiter tout particulièrement aux petites et moyennes entreprises (PME). Elles devraient rendre plus facile, moins coûteux, juridiquement sûr, l'accès au brevet européen à effet unitaire et au système de brevet en général. UPC Agreement Such translation arrangements should ensure legal certainty and stimulate innovation and should, in particular, benefit small and medium-sized enterprises (SMEs). They should make access to the European patent with unitary effect and to the patent system as a whole easier, less costly and legally secure. Statute UPC Solche Übersetzungsregelungen sollten Rechtssicherheit gewährleisten, Innovationen fördern und insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) zugute kommen. Mit diesen Übersetzungsregelungen sollte der Zugang zum Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung und zum Patentsystem insgesamt leichter, kostengünstiger und rechtssicher gestaltet werden. ROP intro Conformément à la décision 2011/167/UE, les modalités de traduction des brevets européens à effet unitaire devraient être simples et présenter un bon rapport coût-efficacité. Elles devraient correspondre à celles prévues dans la proposition de règlement du Conseil sur les dispositions relatives à la traduction pour le brevet de l'Union européenne, présentée par la Commission le 30 juin 2010, et aux éléments de compromis proposés par la présidence en novembre 2010 et largement soutenus par le Conseil. Proc. first inst. In accordance with Decision 2011/167/EU the translation arrangements for European patents with unitary effect should be simple and cost-effective. They should correspond to those provided for in the proposal for a Council Regulation on the translation arrangements for the European Union patent, presented by the Commission on 30 June 2010, combined with the elements of compromise proposed by the Presidency in November 2010 that had wide support in the Council. Evidence Gemäß dem Beschluss 2011/167/EU sollten die für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geltenden Übersetzungsregelungen einfach und kosteneffizient sein. Sie sollten den Regelungen entsprechen, die in dem von der Kommission am 30. Juni 2010 vorgelegten Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Regelung der Übersetzung des Patents der Europäischen Union festgelegt waren und die im November 2010 durch einen vom Vorsitz vorgeschlagenen Kompromiss, der im Rat breite Unterstützung fand, ergänzt wurden. Prov. measures Les modalités de traduction des brevets européens auquel est conféré un effet unitaire dans les États membres participants (ciaprès dénommés "brevets européens à effet unitaire") devraient faire l'objet d'un règlement distinct, conformément à l'article 118, second alinéa, du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne (TFUE). Proc. appeal Translation arrangements for European patents benefiting from unitary effect in the participating Member States (hereinafter "European patent with unitary effect") should be established by means of a separate Regulation, in accordance with the second paragraph of Article 118 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU). General prov. Die Übersetzungsregelungen für Europäische Patente, die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten eine einheitliche Wirkung haben (im Folgenden "Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung"), sollten gemäß Artikel 118 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) im Rahmen einer gesonderten Verordnung festgelegt werden. Unitary patent 67 Fees & legal aid Unitary patent 68 Unitary patent Da für die Erteilung Europäischer Patente das EPA zuständig ist, sollten sich die Übersetzungsregelungen für das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung auf das gängige Verfahren des EPA stützen. Ziel dieser Regelungen sollte es sein, hinsichtlich der Verfahrenskosten und der Verfügbarkeit technischer Informationen die notwendige Ausgewogenheit zwischen den Interessen der Wirtschaftsakteure und dem öffentlichen Interesse herzustellen. Since the EPO is responsible for the grant of European patents, the translation arrangements for the European patent with unitary effect should be built on the current procedure in the EPO. Those arrangements should aim to achieve the necessary balance between the interests of economic operators and the public interest, in terms of the cost of proceedings and the availability of technical information. L'OEB étant responsable de la délivrance des brevets européens, les modalités de traduction du brevet européen à effet unitaire devraient se fonder sur la procédure en vigueur à l'OEB. Ces modalités devraient avoir pour objectif d'assurer le nécessaire équilibre entre les intérêts des opérateurs économiques, d'une part, et l'intérêt public, d'autre part, en termes de coût des procédures et de disponibilité des informations techniques. Unbeschadet der Übergangsregelungen sollten keine weiteren Übersetzungen notwendig sein, wenn die Patentschrift eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung gemäß Artikel 14 Absatz 6 EPÜ veröffentlicht wurde. Nach Artikel 14 Absatz 6 EPÜ werden europäische Patentschriften in der Verfahrenssprache vor dem EPA veröffentlicht und enthalten eine Übersetzung der Patentansprüche in den beiden anderen Amtssprachen des EPA. Without prejudice to the transitional arrangements, where the specification of a European patent with unitary effect has been published in accordance with Article 14(6) of the EPC, no further translations should be required. Article 14(6) of the EPC provides that the specification of a European patent is published in the language of the proceedings before the EPO and includes a translation of the claims into the other two official languages of the EPO. Sans préjudice des dispositions transitoires, dès lors que le fascicule d'un brevet européen à effet unitaire est publié conformément à l'article 14, paragraphe 6, de la CBE, aucune autre traduction ne devrait être requise. L'article 14, paragraphe 6, de la CBE dispose que le fascicule d'un brevet européen est publié dans la langue de la procédure engagée devant l'OEB et comporte une traduction des revendications dans les deux autres langues officielles de l'OEB. Unitary patent UPC Agreement Statute UPC ROP intro Proc. first inst. Evidence Prov. measures En cas de litige concernant un brevet européen à effet unitaire, il est légitime d'exiger que le titulaire du brevet fournisse, à la demande du prétendu contrefacteur, une traduction intégrale du brevet dans une langue officielle de l'État membre participant dans lequel la prétendue contrefaçon a eu lieu ou dans lequel est domicilié le prétendu contrefacteur. À la demande d'une juridiction compétente dans les États membres participants pour les litiges concernant le brevet européen à effet unitaire, le titulaire du brevet devrait aussi être tenu d'en fournir une traduction intégrale dans la langue de procédure de cette juridiction. Ces traductions ne devraient pas être effectuées par des moyens automatiques et devraient être fournies aux frais du titulaire du brevet. Proc. appeal In the event of a dispute concerning a European patent with unitary effect, it is a legitimate requirement that the patent proprietor at the request of the alleged infringer should provide a full translation of the patent into an official language of either the participating Member State in which the alleged infringement took place or the Member State in which the alleged infringer is domiciled. The patent proprietor should also be required to provide, at the request of a court competent in the participating Member States for disputes concerning the European patent with unitary effect, a full translation of the patent into the language used in the proceedings of that court. Such translations should not be carried out by automated means and should be provided at the expense of the patent proprietor. General prov. Im Falle eines Rechtsstreits bezüglich eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung ist es legitim, vom Patentinhaber auf Antrag des mutmaßlichen Patentrechtsverletzers die Vorlage einer vollständigen Übersetzung des Patents in eine Amtssprache entweder des teilnehmenden Mitgliedstaats zu fordern, in dem die mutmaßliche Patentrechtsverletzung stattgefunden hat oder des Mitgliedstaats, in dem der mutmaßliche Patentrechtsverletzer ansässig ist. Auf Anforderung des in den teilnehmenden Mitgliedstaaten für Streitfälle bezüglich des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung zuständigen Gerichts sollte der Patentinhaber darüber hinaus eine vollständige Übersetzung des Patents in die im Verfahren vor diesem Gericht verwendete Sprache vorlegen müssen. Diese Übersetzungen sollten nicht maschinell erstellt werden und sollten zu Lasten des Patentinhabers gehen 69 Fees & legal aid Unitary patent 70 Unitary patent Im Falle eines Rechtsstreits bezüglich der Forderung nach Schadenersatz sollte das angerufene Gericht in Betracht ziehen, dass der mutmaßliche Patentrechtsverletzer, bevor ihm eine Übersetzung in seine eigene Sprache vorgelegt wurde, in gutem Glauben gehandelt haben könnte und möglicherweise nicht gewusst hat oder nach vernünftigem Ermessen nicht wissen konnte, dass er das Patent verletzt hat. Das zuständige Gericht sollte die Umstände im Einzelfall beurteilen und unter anderem berücksichtigen, ob es sich bei dem mutmaßlichen Patentrechtsverletzer um ein KMU handelt, das nur auf lokaler Ebene tätig ist, die Verfahrenssprache vor dem EPA sowie — während des Übergangszeitraums — die zusammen mit dem Antrag auf einheitliche Wirkung vorgelegte Übersetzung berücksichtigen. In the event of a dispute concerning a claim for damages, the court hearing the dispute should take into consideration the fact that, before having been provided with a translation in his own language, the alleged infringer may have acted in good faith and may have not known or had reasonable grounds to know that he was infringing the patent. The competent court should assess the circumstances of the individual case and, inter alia, should take into account whether the alleged infringer is a SME operating only at local level, the language of the proceedings before the EPO and, during the transitional period, the translation submitted together with the request for unitary effect. En cas de litige concernant une demande de dommages-intérêts, la juridiction saisie devrait tenir compte du fait qu'avant de recevoir une traduction dans sa propre langue, le prétendu contrefacteur a pu agir de bonne foi, sans savoir ou sans avoir de motif raisonnable de savoir qu'il portait atteinte au brevet. La juridiction compétente devrait procéder à une analyse au cas par cas en examinant, entre autres, si le prétendu contrefacteur est une PME n'exerçant d'activités qu'au niveau local et en tenant compte de la langue de la procédure engagée devant l'OEB et, durant la période transitoire, de la traduction accompagnant la demande d'effet unitaire. Unitary patent UPC Agreement Statute UPC ROP intro Proc. first inst. Evidence Prov. measures Afin de faciliter l'accès au brevet européen à effet unitaire, notamment pour les PME, les demandeurs devraient pouvoir déposer devant l'OEB leur demande dans n'importe quelle langue officielle de l'Union. En outre, certains demandeurs obtenant un brevet européen à effet unitaire, ayant déposé une demande de brevet européen dans une des langues officielles de l'Union, qui n'est pas une langue officielle de l'OEB et ayant leur domicile ou leur principal établissement dans un État membre, devraient recevoir des remboursements supplémentaires des coûts de traduction de la langue de la demande de brevet dans la langue de la procédure devant l'OEB, allant au-delà de ce qui est actuellement prévu dans le cadre de l'OEB. De tels remboursements devraient être gérés par l'OEB conformément à l'article 9 du règlement (UE) no 1257/2012. Proc. appeal In order to facilitate access to European patents with unitary effect, in particular for SMEs, applicants should be able to file their patent applications at the EPO in any official language of the Union. As a complementary measure, certain applicants obtaining European patents with unitary effect, having filed a European patent application in one of the official languages of the Union, which is not an official language of the EPO, and having their residence or principal place of business within a Member State, should receive additional reimbursements of the costs of translating from the language of the patent application into the language of the proceedings of the EPO, beyond what is currently in place at the EPO. Such reimbursements should be administered by the EPO in accordance with Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012. General prov. Um den Zugang zum Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung insbesondere für KMU zu erleichtern, sollten Patentanmelder ihre Patentanmeldungen in einer der Amtssprachen der Union beim EPA einreichen dürfen. Ergänzend hierzu sollten bestimmte Patentanmelder, denen Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung erteilt werden und die eine Anmeldung eines Europäischen Patents in einer der Amtssprachen der Union, die nicht Amtssprache des EPA ist, eingereicht und ihren Wohnsitz oder Sitz ihrer Hauptniederlassung in einem Mitgliedstaat haben, zusätzliche Kostenerstattungen für die Übersetzung aus der Sprache der Patentanmeldung in die Verfahrenssprache des EPA erhalten, die über die beim EPA geltenden Erstattungsregeln hinausgehen. Solche Erstattungen sollten gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 vom EPA verwaltet werden 71 Fees & legal aid Unitary patent 72 Unitary patent Um die Verfügbarkeit von Patentinformationen und die Verbreitung des technologischen Wissens zu fördern, sollten so bald wie möglich maschinelle Übersetzungen von Patentanmeldungen und Patentschriften in alle Amtssprachen der Union vorliegen. Maschinelle Übersetzungen werden derzeit vom EPA entwickelt und sind ein sehr wichtiges Instrument, um den Zugang zu Patentinformationen zu verbessern und technologisches Wissen weit zu verbreiten. Die baldige Verfügbarkeit qualitativ hochwertiger maschineller Übersetzungen von Europäischen Patentanmeldungen und Patentschriften in alle Amtssprachen der Union wäre von Vorteil für alle Nutzer des europäischen Patentsystems. Maschinelle Übersetzungen sind ein wesentliches Element der Politik der Europäischen Union. Diese maschinellen Übersetzungen sollten allein Informationszwecken dienen und keine Rechtskraft haben. In order to promote the availability of patent information and the dissemination of technological knowledge, machine translations of patent applications and specifications into all official languages of the Union should be available as soon as possible. Machine translations are being developed by the EPO and are a very important tool in seeking to improve access to patent information and to widely disseminate technological knowledge. The timely availability of high quality machine translations of European patent applications and specifications into all official languages of the Union would benefit all users of the European patent system. Machine translations are a key feature of European Union policy. Such machine translations should serve for information purposes only and should not have any legal effect. Afin de favoriser la mise à disposition des informations sur les brevets et la diffusion des connaissances technologiques, il conviendrait de pouvoir disposer dès que possible de traductions automatiques des demandes de brevet et des fascicules dans toutes les langues officielles de l'Union. Le système de traduction automatique actuellement mis au point par l'OEB est un outil très important pour améliorer l'accès aux informations sur les brevets et pour diffuser largement les connaissances technologiques. Le fait de pouvoir disposer rapidement, pour les demandes de brevet européen et les fascicules de ces brevets, de traductions automatiques de haute qualité dans toutes les langues officielles de l'Union profiterait à tous les utilisateurs du système européen de brevet. Les traductions automatiques jouent un rôle important dans la politique de l'Union européenne. Ces traductions automatiques ne devraient être fournies qu'à des fins d'information et ne devraient avoir aucun effet juridique. Unitary patent UPC Agreement Statute UPC ROP intro Proc. first inst. Evidence Prov. measures Durant la période transitoire, jusqu'à ce qu'un système de traduction automatique de haute qualité soit disponible dans toutes les langues officielles de l'Union, toute demande d'effet unitaire visée par l'article 9 du règlement (UE) no 1257/2012 devrait être accompagnée d'une traduction en anglais de l'intégralité du fascicule du brevet, si la langue de la procédure devant l'OEB est le français ou l'allemand, ou d'une traduction de l'intégralité du fascicule du brevet dans une langue officielle d'un État membre qui soit une langue officielle de l'Union, si la langue de la procédure devant l'OEB est l'anglais. Ces modalités garantiraient que, durant la période transitoire, tous les brevets européens à effet unitaire sont disponibles en anglais, langue usuelle pour la recherche et les publications technologiques internationales. En outre, pour les brevets européens à effet unitaire, ces modalités assureraient la publication de traductions dans les autres langues officielles des États membres participants. Ces traductions ne devraient pas être effectuées par des moyens automatiques et, s'agissant de traductions de haute qualité, elles devraient être mises à profit par l'OEB pour perfectionner les moteurs de traduction. Elles contribueraient aussi à la diffusion des informations sur les brevets. Proc. appeal During the transitional period, before a system of high quality machine translations into all official languages of the Union becomes available, a request for unitary effect as referred to in Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012 should be accompanied by a full translation of the specification of the patent into English where the language of the proceedings before the EPO is French or German, or into any official language of the Member States that is an official language of the Union where the language of the proceedings before the EPO is English. Those arrangements would ensure that during a transitional period all European patents with unitary effect are made available in English which is the language customarily used in the field of international technological research and publications. Furthermore, such arrangements would ensure that with respect to European patents with unitary effect, translations would be published in other official languages of the participating Member States. Such translations should not be carried out by automated means and their high quality should contribute to the training of translation engines by the EPO. They would also enhance the dissemination of patent information. General prov. Während des Übergangszeitraums und bevor ein System qualitativ hochwertiger maschineller Übersetzungen in alle Amtssprachen der Union zur Verfügung steht, ist dem in Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 genannten Antrag auf einheitliche Wirkung eine vollständige Übersetzung der Patentschrift in die englische Sprache für den Fall beizufügen, dass die Verfahrenssprache vor dem EPA Französisch oder Deutsch ist, oder in eine der Amtssprachen der Mitgliedstaaten, die Amtssprache der Union ist, sofern Englisch die Verfahrenssprache vor dem EPA ist. Diese Regelungen stellen sicher, dass während eines Übergangszeitraums alle Europäischen Patente mit einheitlicher Wirkung in Englisch, der in der internationalen technologischen Forschung und für Veröffentlichung gängigen Sprache, vorliegen. Ferner würden diese Regelungen sicherstellen, dass bei Europäischen Patenten mit einheitlicher Wirkung Übersetzungen in andere Amtssprachen der teilnehmenden Mitgliedstaaten veröffentlicht würden. Diese Übersetzungen sollten nicht maschinell erstellt werden und ihre hohe Qualität sollte dazu beitragen, die Übersetzungsmaschinen des EPA weiter zu verbessern. Ferner würde damit die Verbreitung von Patentinformationen verbessert. 73 Fees & legal aid Unitary patent 74 Unitary patent Der Übergangszeitraum sollte enden, sobald qualitativ hochwertige maschinelle Übersetzungen in alle Amtssprachen der Union verfügbar sind, die einer regelmäßigen und objektiven Qualitätsbewertung durch einen unabhängigen Sachverständigenausschuss, der von den teilnehmenden Mitgliedstaaten im Rahmen der Europäischen Patentorganisation eingesetzt wird und sich aus Vertretern des EPA und Nutzern des europäischen Patentsystems zusammensetzt, unterliegen. Angesichts des Stands des technologischen Fortschritts kann nicht davon ausgegangen werden, dass die Entwicklung qualitativ hochwertiger maschineller Übersetzungen länger als 12 Jahre dauern wird. Daher sollte der Übergangszeitraum 12 Jahre nach dem Beginn der Geltung dieser Verordnung enden, sofern kein früherer Zeitpunkt beschlossen wurde. The transitional period should terminate as soon as high quality machine translations into all official languages of the Union are available, subject to a regular and objective evaluation of the quality by an independent expert committee established by the participating Member States in the framework of the European Patent Organisation and composed of the representatives of the EPO and the users of the European patent system. Given the state of technological development, the maximum period for the development of high quality machine translations cannot be considered to exceed 12 years. Consequently, the transitional period should lapse 12 years from the date of application of this Regulation, unless it has been decided to terminate that period earlier. La période transitoire devrait prendre fin dès qu'il sera possible de disposer de traductions automatiques de haute qualité dans toutes les langues officielles de l'Union, sous réserve d'une évaluation qualitative objective régulière par un comité d'experts indépendants institué par les États membres participants dans le cadre de l'Organisation européenne des brevets et composé de représentants de l'OEB et des utilisateurs du système européen de brevet. Compte tenu de l'état de l'évolution des technologies, le délai maximal à prévoir pour la mise au point d'un système de traduction automatique de haute qualité ne saurait dépasser douze ans. La période transitoire devrait donc prendre fin douze ans après la date d'application du présent règlement, sauf s'il est décidé d'y mettre fin plus tôt. Da die materiellen Bestimmungen für das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung durch die Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 geregelt und durch die Übersetzungsregelungen in dieser Verordnung ergänzt werden, sollte diese Verordnung ab demselben Tag gelten wie die Verordnung (EU) Nr. 1257/2012. Since the substantive provisions applicable to a European patent with unitary effect are governed by Regulation (EU) No 1257/2012 and are completed by the translation arrangements provided for in this Regulation, this Regulation should apply from the same date as Regulation (EU) No 1257/2012. Puisque les dispositions de fond applicables aux brevets européens à effet unitaire sont régies par le règlement (UE) no 1257/2012 et complétées par les modalités de traduction prévues par le présent règlement, celui-ci devrait s'appliquer à partir de la même date que le règlement (UE) no 1257/2012. UPC Agreement Statute UPC ROP intro Étant donné que l'objectif du présent règlement, à savoir la création d'un régime simplifié et uniforme de traduction pour les brevets européens à effet unitaire, ne peut pas être réalisé de manière suffisante par les États membres et peut donc en raison des dimensions et des effets du présent règlement être mieux réalisé au niveau de l'Union, celle- ci peut prendre des mesures, dans le cadre d'une coopération renforcée, le cas échéant, conformément au principe de subsidiarité énoncé à l'article 5 du traité sur l'Union européenne. Conformément au principe de proportionnalité tel qu'énoncé audit article, le présent règlement n'excède pas ce qui est nécessaire pour atteindre cet objectif, Proc. first inst. Since the objective of this Regulation, namely the creation of a uniform and simple translation regime for European patents with unitary effect, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reasons of the scale and effects of this Regulation, be better achieved at Union level, the Union may adopt measures, where appropriate by means of enhanced cooperation, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective, Evidence Da das Ziel dieser Verordnung, nämlich die Einführung einheitlicher und einfacher Übersetzungsregelungen für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung, auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden kann und daher wegen des Umfangs und der Wirkungen dieser Verordnung besser auf Unionsebene zu verwirklichen ist, kann die Union im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegten Subsidiaritätsprinzip Maßnahmen, gegebenenfalls auf dem Wege der verstärkten Zusammenarbeit, ergreifen. Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus — Prov. measures Le présent règlement est sans préjudice du régime linguistique des institutions de l'Union institué conformément à l'article 342 du TFUE et du règlement no 1 du Conseil du 15 avril 1958 portant fixation du régime linguistique de la Communauté économique européenne [3]. Le présent règlement se fonde sur le régime linguistique de l'OEB et ne devrait pas être considéré comme dotant l'Union d'un régime linguistique spécifique ni comme constituant un précédent pour l'instauration d'un régime linguistique limité dans le cadre d'un futur instrument juridique de l'Union. Proc. appeal This Regulation is without prejudice to the rules governing the languages of the Institutions of the Union established in accordance with Article 342 of the TFEU and to Council Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community [3]. This Regulation is based on the linguistic regime of the EPO and should not be considered as creating a specific linguistic regime for the Union, or as creating a precedent for a limited language regime in any future legal instrument of the Union. General prov. Diese Verordnung berührt nicht die gemäß Artikel 342 AEUV und der Verordnung Nr. 1 vom 15. April 1958 des Rates zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft [3] festgelegte Regelung der Sprachenfrage für die Organe der Union. Die vorliegende Verordnung stützt sich auf die Sprachenregelung des EPA; mit ihr soll keine spezielle Sprachenregelung für die Union oder ein Präzedenzfall für eine beschränkte Sprachenregelung bei künftigen Rechtsinstrumenten der Union geschaffen werden. Unitary patent 75 Fees & legal aid Unitary patent 76 Unitary patent HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: HAS ADOPTED THIS REGULATION: A ADOPTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT: ARTIKEL 1. Gegenstand ARTICLE 1. #EN# Subject matter ARTICLE 1.#FR# Objet Diese Verordnung setzt die mit Beschluss Nr. 2011/167/EU genehmigte verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen um. This Regulation implements enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection authorised by Decision No 2011/167/EU with regard to the applicable translation arrangements. Le présent règlement met en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet autorisée par la décision 2011/167/UE, en ce qui concerne les modalités applicables en matière de traduction. ARTIKEL 2. Begriffsbestimmungen ARTICLE 2. #EN# Definitions ARTICLE 2.#FR# Définitions Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die folgenden Begriffsbestimmungen: For the purposes of this Regulation, the following definitions shall apply: Aux fins du présent règlement, on entend par: a) "Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung" bezeichnet ein Europäisches Patent, das gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 einheitliche Wirkung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten hat. (a) "European patent with unitary effect" means a European patent which benefits from unitary effect in the participating Member States by virtue of Regulation (EU) No 1257/2012; (a) "brevet européen à effet unitaire", un brevet européen auquel est conféré un effet unitaire dans les États membres participants en vertu du règlement (UE) no 1257/2012; b) "Verfahrenssprache" bezeichnet die Sprache, die im Verfahren vor dem EPA verwendet wird im Sinne des Artikels 14 Absatz 3 des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente vom 5. Oktober 1973, geändert am 17. Dezember 1991 und am 29. November 2000, (im Folgenden "EPÜ"). (b) "Language of the proceedings" means the language used in the proceedings before the EPO as defined in Article 14(3) of the Convention on the Grant of European Patents of 5 October 1973, as revised on 17 December 1991 and on 29 November 2000 (hereinafter "EPC"). (b) "langue de la procédure", la langue de la procédure utilisée dans la procédure devant l'OEB, au sens de l'article 14, paragraphe 3, de la convention sur la délivrance de brevets européens du 5 octobre 1973, telle que modifiée le 17 décembre 1991 et le 29 novembre 2000 (ci-après dénommée "CBE"). (b) Toute demande d'effet unitaire visée par l'article 9 du règlement (UE) no 1257/2012 est déposée dans la langue de la procédure. ARTIKEL 4. Übersetzung im Falle eines Rechtsstreits ARTICLE 4. #EN# Translation in the event of a dispute ARTICLE 4.#FR# Traduction en cas de litige 1) Im Falle eines Rechtsstreits bezüglich einer mutmaßlichen Verletzung eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung hat der Patentinhaber auf Antrag und nach Wahl eines mutmaßlichen Patentrechtsverletzers eine vollständige Übersetzung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung in eine Amtssprache entweder des teilnehmenden Mitgliedstaats vorzulegen, in dem die mutmaßliche Patentrechtsverletzung stattgefunden hat oder des Mitgliedstaats, in dem der mutmaßliche Patentrechtsverletzer ansässig ist. 1. In the event of a dispute relating to an alleged infringement of a European patent with unitary effect, the patent proprietor shall provide at the request and the choice of an alleged infringer, a full translation of the European patent with unitary effect into an official language of either the participating Member State in which the alleged infringement took place or the Member State in which the alleged infringer is domiciled. 1. En cas de litige concernant une prétendue contrefaçon d'un brevet européen à effet unitaire, le titulaire du brevet fournit, à la demande et au choix d'un prétendu contrefacteur, une traduction intégrale du brevet européen à effet unitaire dans une langue officielle de l'État membre participant dans lequel la prétendue contrefaçon a eu lieu ou dans lequel le prétendu contrefacteur est domicilié. UPC Agreement b) A request for unitary effect as referred to in Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012 shall be submitted in the language of the proceedings. Statute UPC b) Anträge auf einheitliche Wirkung gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 sind in der Verfahrenssprache einzureichen. ROP intro (a) Sans préjudice des articles 4 et 6 du présent règlement, dès lors que le fascicule d'un brevet européen qui bénéficie d'un effet unitaire a été publié conformément à l'article 14, paragraphe 6, de la CBE, aucune autre traduction n'est requise. Proc. first inst. a) Without prejudice to Articles 4 and 6 of this Regulation, where the specification of a European patent, which benefits from unitary effect has been published in accordance with Article 14(6) of the EPC, no further translations shall be required. Evidence a) Unbeschadet der Artikel 4 und 6 dieser Verordnung sind keine weiteren Übersetzungen erforderlich, wenn die Patentschrift eines Europäischen Patents, das einheitliche Wirkung genießt, gemäß Artikel 14 Absatz 6 EPÜ veröffentlicht wurde. Prov. measures ARTICLE 3.#FR# Modalités de traduction pour le brevet européen à effet unitaire Proc. appeal ARTICLE 3. #EN# Translation arrangements for the European patent with unitary effect General prov. ARTIKEL 3. Übersetzungsregelungen für das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung Unitary patent 77 Fees & legal aid Unitary patent 78 Unitary patent 2) Im Falle eines Rechtsstreits bezüglich eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung hat der Patentinhaber im Laufe des Verfahrens auf Anforderung des in den teilnehmenden Mitgliedstaaten für Streitfälle bezüglich des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung zuständigen Gerichts eine vollständige Übersetzung des Patents in die im Verfahren vor diesem Gericht verwendete Sprache vorzulegen. 2. In the event of a dispute relating to a European patent with unitary effect, the patent proprietor shall provide in the course of legal proceedings, at the request of a court competent in the participating Member States for disputes concerning European patents with unitary effect, a full translation of the patent into the language used in the proceedings of that court. 2. En cas de litige concernant un brevet européen à effet unitaire, le titulaire du brevet fournit, au cours de la procédure et à la demande d'une juridiction compétente dans les États membres participants pour les litiges concernant des brevets européens à effet unitaire, une traduction intégrale du brevet dans la langue de procédure de cette juridiction. 3) Die Kosten für die in den Absätzen 1 und 2 genannten Übersetzungen sind vom Patentinhaber zu tragen. 3. The cost of the translations referred to in paragraphs 1 and 2 shall be borne by the patent proprietor. 3. Le coût des traductions visées aux paragraphes 1 et 2 est supporté par le titulaire du brevet. 4) Im Falle eines Rechtsstreits bezüglich einer Forderung nach Schadenersatz zieht das angerufene Gericht, insbesondere wenn der mutmaßliche Patentrechtsverletzer ein KMU, eine natürliche Person, eine Organisation ohne Gewinnerzielungsabsicht, eine Hochschule oder eine öffentliche Forschungseinrichtung ist, in Betracht und beurteilt, ob der mutmaßliche Patentrechtsverletzer, bevor ihm die Übersetzung gemäß Absatz 1 vorgelegt wurde, nicht gewusst hat oder nach vernünftigem Ermessen nicht wissen konnte, dass er das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung verletzt hat. 4. In the event of a dispute concerning a claim for damages, the court hearing the dispute shall assess and take into consideration, in particular where the alleged infringer is a SME, a natural person or a non-profit organisation, a university or a public research organisation, whether the alleged infringer acted without knowing or without reasonable grounds for knowing, that he was infringing the European patent with unitary effect before having been provided with the translation referred to in paragraph 1. 4. En cas de litige concernant une demande de dommages-intérêts, la juridiction saisie évalue et tient compte du fait, en particulier s'il s'agit d'une PME, une personne physique ou une organisation sans but lucratif, une université ou une organisation publique de recherche, qu'avant de recevoir la traduction prévue au paragraphe 1, le prétendu contrefacteur a agi sans savoir ou sans avoir de motif raisonnable de savoir qu'il portait atteinte au brevet européen à effet unitaire. 2. Le système de compensation visé au paragraphe 1, est alimenté par les taxes visées à l'article 11 du règlement (UE) no 1257/2012 et est disponible uniquement pour les PME, les personnes physiques, les organisations sans but lucratif, les universités et les organisations publiques de recherche ayant leur domicile ou leur principal établissement dans un État membre. ARTIKEL 6. Übergangsmaßnahmen ARTICLE 6. #EN# Transitional measures ARTICLE 6.#FR# Mesures transitoires 1) Während eines Übergangszeitraums, der an dem Tag des Geltungsbeginns dieser Verordnung beginnt, ist gemeinsam mit dem Antrag auf einheitliche Wirkung gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 Folgendes beizufügen: 1. During a transitional period starting on the date of application of this Regulation a request for unitary effect as referred to in Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012 shall be submitted together with the following: 1. Durant une période transitoire qui commence à la date d'application du présent règlement, toute demande d'effet unitaire visée à l'article 9 du règlement (UE) no 1257/2012 est accompagnée: a) sofern die Verfahrenssprache Französisch oder Deutsch ist, eine vollständige Übersetzung der Patentschrift des Europäischen Patents ins Englische oder a) where the language of the proceedings is French or German, a full translation of the specification of the European patent into English; or (a) d'une traduction en anglais de l'intégralité du fascicule du brevet européen, si la langue de la procédure est le français ou l'allemand; ou UPC Agreement 2. The compensation scheme referred to in paragraph 1 shall be funded through the fees referred to in Article 11 of Regulation (EU) No 1257/2012 and shall be available only for SMEs, natural persons, non-profit organisations, universities and public research organisations having their residence or principal place of business within a Member State. Statute UPC 2) Das in Absatz 1 genannte Kompensationssystem wird durch die in Artikel 11 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 genannten Gebühren finanziert und steht nur KMU, natürlichen Personen, Organisationen ohne Gewinnerzielungsabsicht, Hochschulen und öffentlichen Forschungseinrichtungen zur Verfügung, die ihren Wohn- oder Geschäftssitz in einem Mitgliedstaat haben. ROP intro 1. L'article 14, paragraphe 2, de la CBE permettant de déposer une demande de brevet européen dans n'importe quelle langue, les États membres participants, conformément à l'article 9 du règlement (UE) no 1257/2012, confient à l'OEB, au sens de l'article 143 de la CBE, la tâche de gérer un système de compensation pour le remboursement de tous les coûts de traduction jusqu'à un certain plafond pour des demandeurs qui déposent leur demande de brevet auprès de l'OEB dans une langue officielle de l'Union autre que l'une des langues officielles de l'OEB. Proc. first inst. 1. Given the fact that European patent applications may be filed in any language under Article 14(2) of the EPC, the participating Member States shall in accordance with Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012, give, within the meaning of Article 143 of the EPC, the EPO the task of administering a compensation scheme for the reimbursement of all translation costs up to a ceiling, for applicants filing patent applications at the EPO in one of the official languages of the Union that is not an official language of the EPO. Evidence 1) In Anbetracht dessen, dass Europäische Patentanmeldungen gemäß Artikel 14 Absatz 2 EPÜ in einer beliebigen Sprache eingereicht werden können, übertragen die teilnehmenden Mitgliedstaaten gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 und im Sinne des Artikels 143 EPÜ dem EPA die Aufgabe, ein Kompensationssystem zur Erstattung aller Übersetzungskosten zu verwalten, durch das den Patentanmeldern, die beim EPA ein Patent in einer Amtssprache der Union einreichen, die keine Amtssprache des EPA ist, diese Kosten bis zu einem Höchstbetrag erstattet werden. Prov. measures ARTICLE 5.#FR# Gestion d'un système de compensation Proc. appeal ARTICLE 5. #EN# Administration of a compensation scheme General prov. ARTIKEL 5. Verwaltung des Kompensationssystems Unitary patent 79 Fees & legal aid Unitary patent 80 Unitary patent b) sofern die Verfahrenssprache Englisch ist, eine vollständige Übersetzung der Patentschrift des Europäischen Patents in eine andere Amtssprache der Union. b) where the language of the proceedings is English, a full translation of the specification of the European patent into any other official language of the Union. (b) d'une traduction de l'intégralité du fascicule du brevet européen dans une autre langue officielle de l'Union, si la langue de la procédure est l'anglais. 2) Gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 übertragen die teilnehmenden Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels 143 EPÜ dem EPA die Aufgabe, die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Übersetzungen so bald wie möglich, nach der Vorlage eines Antrags auf einheitliche Wirkung gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012, zu veröffentlichen. Der Wortlaut dieser Übersetzung hat keine Rechtswirkung und dient allein Informationszwecken. 2. In accordance with Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012, the participating Member States shall give, within the meaning of Article 143 of the EPC, the EPO the task of publishing the translations referred to in paragraph 1 of this Article as soon as possible after the date of the submission of a request for unitary effect as referred to in Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012. The text of such translations shall have no legal effect and shall be for information purposes only. 2. Conformément à l'article 9 du règlement (UE) no 1257/2012, les États membres participants confient à l'OEB, au sens de l'article 143 de la CBE, la tâche de publier les traductions visées au paragraphe 1 du présent article le plus rapidement possible après la date de dépôt de la demande d'effet unitaire visée à l'article 9 du règlement (UE) no 1257/2012. Le texte de ces traductions n'a pas d'effet juridique et ne peut servir qu'à titre d'information. 3) Sechs Jahre nach dem Geltungsbeginn dieser Verordnung und danach alle zwei Jahre ist durch einen unabhängigen Sachverständigenausschuss eine objektive Bewertung durchzuführen, inwieweit vom EPA entwickelte, qualitativ hochwertige maschinelle Übersetzungen von Patentanmeldungen und Patentschriften in alle Amtssprachen der Union zur Verfügung stehen. Dieser Sachverständigenausschuss wird von den teilnehmenden Mitgliedstaaten im Rahmen der Europäischen Patentorganisation eingesetzt und besteht aus Vertretern des EPA und der nichtstaatlichen Organisationen, die Nutzer des Europäischen Patentsystems vertreten und die vom Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation nach Maßgabe des Artikels 30 Absatz 3 EPÜ als Beobachter eingeladen werden. 3. Six years after the date of application of this Regulation and every two years thereafter, an independent expert committee shall carry out an objective evaluation of the availability of high quality machine translations of patent applications and specifications into all the official languages of the Union as developed by the EPO. This expert committee shall be established by the participating Member States in the framework of the European Patent Organisation and shall be composed of representatives of the EPO and of the non-governmental organisations representing users of the European patent system invited by the Administrative Council of the European Patent Organisation as observers in accordance with Article 30(3) of the EPC. 3. Six ans après la date d'application du présent règlement et tous les deux ans par la suite, un comité d'experts indépendants évalue de manière objective si, pour les demandes de brevet et les fascicules, il est possible de disposer de traductions automatiques de haute qualité, à partir du système mis au point par l'OEB, dans toutes les langues officielles de l'Union. Ce comité d'experts est institué par les États membres participants dans le cadre de l'Organisation européenne des brevets et se compose de représentants de l'OEB et des organisations non gouvernementales représentatives des utilisateurs du système européen de brevet que le conseil d'administration de l'Organisation européenne des brevets invite en qualité d'observateurs conformément à l'article 30, paragraphe 3, de la CBE. ARTICLE 7.#FR# Entrée en vigueur a) Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft. a) This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. (a) Le présent règlement entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne. b) Sie gilt ab dem 1. Januar 2014 oder ab dem Tag des Inkrafttretens des Übereinkommens über ein Einheitliches Patentgericht, je nachdem, welcher der spätere Zeitpunkt ist. b) It shall apply from 1 January 2014 or the date of entry into force of the Agreement on a Unified Patent Court, whichever is the later. (b) Il s'applique à partir du 1er janvier 2014 ou de la date d'entrée en vigueur de l'accord sur la juridiction unifiée du brevet, si cette date est ultérieure. Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß den Verträgen unmittelbar in den teilnehmenden Mitgliedstaaten. This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the participating Member States in accordance with the Treaties. Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans les États membres participants conformément aux traités. Geschehen zu Brüssel am 17. Dezember 2012. Im Namen des Rates Done at Brussels, 17 December 2012. For the Council Fait à Bruxelles, le 17 décembre 2012. Par le Conseil Der Präsident The President Le président S. Aletraris S. Aletraris S. Aletraris [1] ABl. L 76 vom 22.3.2011, S. 53. [1] OJ L 76, 22.3.2011, p. 53. [1] JO L 76 du 22.3.2011, p. 53. [2] Siehe Seite 1 dieses Amtsblatts. [2] See page 1 of this Official Journal. [2] Voir page 1 du présent Journal officiel [3] ABl. 17 vom 6.10.1958, S. 385/58. [3] OJ 17, 6.10.1958, p. 385/58. [3] JO 17 du 6.10.1958, p. 385/58 UPC Agreement ARTICLE 7. #EN# Entry into force Statute UPC ARTIKEL 7. Inkrafttreten ROP intro 5. S'il n'est pas mis fin à la période transitoire sur proposition de la Commission, cette période prend fin douze ans après la date d'application du présent règlement. Proc. first inst. 5. If the transitional period is not terminated on the basis of a proposal of the Commission, it shall lapse 12 years from the date of application of this Regulation Evidence 5) Wird der Übergangszeitraum nach einem Vorschlag der Kommission nicht beendet, läuft er 12 Jahre nach dem Geltungsbeginn dieser Verordnung aus. Prov. measures 4. La Commission, se fondant sur la première des évaluations prévues au paragraphe 3 du présent article et tous les deux ans par la suite sur la base des évaluations ultérieures, présente un rapport au Conseil et propose, le cas échéant, de mettre fin à la période transitoire. Proc. appeal 4. On the basis of the first of the evaluations referred to in paragraph 3 of this Article and every two years thereafter on the basis of the subsequent evaluations, the Commission shall present a report to the Council and, if appropriate, make proposals for terminating the transitional period. General prov. 4) Ausgehend von der ersten in Absatz 3 dieses Artikels genannten Bewertung und danach alle zwei Jahre wird die Kommission dem Rat auf der Grundlage der nachfolgenden Bewertungen einen Bericht vorlegen und gegebenenfalls die Beendigung des Übergangszeitraums vorschlagen. Unitary patent 81 Fees & legal aid Unitary patent IN DER ERWÄGUNG, dass der fragmentierte Patentmarkt und die beträchtlichen Unterschiede zwischen den nationalen Gerichtssystemen sich nachteilig auf die Innovation auswirken, insbesondere im Falle kleiner und mittlerer Unternehmen, für die es schwierig ist, ihre Patente durchzusetzen und sich gegen unberechtigte Klagen und Klagen im Zusammenhang mit Patenten, die für nichtig erklärt werden sollten, zu wehren, CONSIDERING that the fragmented market for patents and the significant variations between national court systems are detrimental for innovation, in particular for small and medium sized enterprises which have difficulties to enforce their patents and to defend themselves against unfounded claims and claims relating to patents which should be revoked; CONSIDÉRANT que la fragmentation du marché des brevets et les variations importantes entre les systèmes juridictionnels nationaux sont préjudiciables à l'innovation, en particulier pour les petites et moyennes entreprises, qui ont des difficultés à faire respecter leurs brevets et à se défendre contre des actions non fondées et des actions relatives à des brevets qui devraient être annulés ; IN DER ERWÄGUNG, dass das Europäische Patentübereinkommen (EPÜ), das von allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ratifiziert worden ist, ein einheitliches Verfahren für die Erteilung europäischer Patente durch das Europäische Patentamt vorsieht, CONSIDERING that the European Patent Convention ("EPC") which has been ratified by all Member States of the European Union provides for a single procedure for granting European patents by the European Patent Office; CONSIDÉRANT que la Convention sur le brevet européen (ci après dénommée "CBE"), qui a été ratifiée par tous les États membres de l'Union européenne, prévoit une procédure unique pour la délivrance de brevets européens par l'Office européen des brevets ; UPC Agreement CONSIDÉRANT que la coopération entre les États membres de l'Union européenne dans le domaine des brevets contribue de manière significative au processus d'intégration en Europe, notamment à l'établissement d'un marché intérieur au sein de l'Union européenne caractérisé par la libre circulation des marchandises et des services, ainsi qu'à la création d'un système garantissant que la concurrence n'est pas faussée dans le marché intérieur ; Statute UPC CONSIDERING that cooperation amongst the Member States of the European Union in the field of patents contributes significantly to the integration process in Europe, in particular to the establishment of an internal market within the European Union characterised by the free movement of goods and services and the creation of a system ensuring that competition in the internal market is not distorted; ROP intro IN DER ERWÄGUNG, dass die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf dem Gebiet des Patentwesens einen wesentlichen Beitrag zum Integrationsprozess in Europa leistet, insbesondere zur Schaffung eines durch den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr gekennzeichneten Binnenmarkts innerhalb der Europäischen Union und zur Verwirklichung eines Systems, mit dem sichergestellt wird, dass der Wettbewerb im Binnenmarkt nicht verzerrt wird, Proc. first inst. LES ÉTATS MEMBRES CONTRACTANTS, Evidence THE CONTRACTING MEMBER STATES, Prov. measures DIE VERTRAGSMITGLIEDSTAATEN – Proc. appeal ACCORD RELATIF À UNE JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET General prov. AGREEMENT ON A UNIFIED PATENT COURT Fees & legal aid ÜBEREINKOMMEN ÜBER EIN EINHEITLICHES PATENTGERICHT Unitary patent 83 84 Agreement on a Unified Patent Court IN DER ERWÄGUNG, dass Patentinhaber nach der Verordnung (EU) Nr. 1257/20121 eine einheitliche Wirkung ihrer europäischen Patente beantragen können, damit sie in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die an der Verstärkten Zusammenarbeit teilnehmen, einen einheitlichen Patentschutz genießen, CONSIDERING that by virtue of Regulation (EU) No 1257/20121, patent proprietors can request unitary effect of their European patents so as to obtain unitary patent protection in the Member States of the European Union participating in the enhanced cooperation; CONSIDÉRANT que, en vertu du règlement (UE) n° 1257/20121, les titulaires de brevets peuvent demander que leurs brevets européens aient un effet unitaire afin d'obtenir la protection unitaire conférée par un brevet dans les États membres de l'Union européenne qui participent à la coopération renforcée ; IN DEM WUNSCH, durch die Errichtung eines Einheitlichen Patentgerichts für die Regelung von Rechtsstreitigkeiten über die Verletzung und Rechtsgültigkeit von Patenten die Durchsetzung von Patenten und die Verteidigung gegen unbegründete Klagen und Klagen im Zusammenhang mit Patenten, die für nichtig erklärt werden sollten, zu verbessern und die Rechtssicherheit zu stärken, WISHING to improve the enforcement of patents and the defence against unfounded claims and patents which should be revoked and to enhance legal certainty by setting up a Unified Patent Court for litigation relating to the infringement and validity of patents; DÉSIREUX d'améliorer le respect des brevets, de renforcer les moyens permettant de se défendre contre des actions non fondées et des brevets qui devraient être annulés et d'accroître la sécurité juridique par la création d'une juridiction unifiée du brevet pour le contentieux lié à la contrefaçon et à la validité des brevets ; IN DER ERWÄGUNG, dass das Einheitliche Patentgericht in der Lage sein sollte, rasche und hochqualifizierte Entscheidungen sicherzustellen und dabei einen angemessenen Interessenausgleich zwischen den Rechteinhabern und anderen Parteien unter Berücksichtigung der erforderlichen Verhältnismäßigkeit und Flexibilität zu gewährleisten, CONSIDERING that the Unified Patent Court should be devised to ensure expeditious and high quality decisions, striking a fair balance between the interests of right holders and other parties and taking into account the need for proportionality and flexibility; CONSIDÉRANT que la juridiction unifiée du brevet devrait être conçue pour rendre des décisions rapides et de qualité, recherchant un juste équilibre entre les intérêts des titulaires de droits et d'autres parties et tenant compte de la proportionnalité et de la souplesse nécessaires ; IN DER ERWÄGUNG, dass das Einheitliche Patentgericht ein gemeinsames Gericht der Vertragsmitgliedstaaten und somit Teil ihres Rechtswesens sein sollte und dass es mit einer ausschließlichen Zuständigkeit für europäische Patente mit einheitlicher Wirkung und für die nach dem EPÜ erteilten Patente ausgestattet sein sollte, CONSIDERING that the Unified Patent Court should be a court common to the Contracting Member States and thus part of their judicial system, with exclusive competence in respect of European patents with unitary effect and European patents granted under the provisions of the EPC; CONSIDÉRANT que la juridiction unifiée du brevet devrait être une juridiction commune aux États membres contractants et, par conséquent, faire partie de leur système judiciaire, et qu'elle devrait jouir d'une compétence exclusive en ce qui concerne les brevets européens à effet unitaire et les brevets européens délivrés en vertu des dispositions de la CBE ; ____________________________________ 1 Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes (ABl. EU L 361 vom 31.12.2012, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen. Regulation (EU) No. 1257/2012 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection (OJEU L 361, 31.12.2012, p. 1) including any subsequent amendments. Règlement (UE) no 1257/2012 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet (JOUE L 361 du 31.12.2012, p. 1), y compris toute modification ultérieure. CONSIDÉRANT que, comme toute juridiction nationale, la juridiction unifiée du brevet est tenue de respecter et d'appliquer le droit de l'Union et, en collaboration avec la Cour de justice de l'Union européenne qui est la gardienne du droit de l'Union, de veiller à sa bonne application et à son interprétation uniforme ; la juridiction unifiée du brevet est, en particulier, tenue de coopérer avec la Cour de justice de l'Union européenne aux fins de l'interprétation correcte du droit de l'Union en s'appuyant sur la jurisprudence de la Cour et en saisissant celle-ci de demandes préjudicielles conformément à l'article 267 du TFUE ; UPC Agreement CONSIDERING that, as any national court, the Unified Patent Court must respect and apply Union law and, in collaboration with the Court of Justice of the European Union as guardian of Union law, ensure its correct application and uniform interpretation; the Unified Patent Court must in particular cooperate with the Court of Justice of the European Union in properly interpreting Union law by relying on the latter's case law and by requesting preliminary rulings in accordance with Article 267 TFEU; Statute UPC IN DER ERWÄGUNG, dass das Einheitliche Patentgericht, wie jedes nationale Gericht auch, das Unionsrecht beachten und anwenden und in Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof der Europäischen Union – dem Hüter des Unionsrechts –seine korrekte Anwendung und einheitliche Auslegung sicherstellen muss; insbesondere muss es bei der ordnungsgemäßen Auslegung des Unionsrechts mit dem Gerichtshof der Europäischen Union zusammenarbeiten, indem es sich auf dessen Rechtsprechung stützt und ihn gemäß Artikel 267 AEUV um Vorabentscheidungen ersucht, ROP intro RAPPELANT les obligations qui incombent aux États membres contractants en vertu du traité sur l'Union européenne (TUE) et du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne (TFUE), y compris l'obligation de coopération loyale énoncée à l'article 4, paragraphe 3, du TUE et l'obligation d'assurer, par la création de la juridiction unifiée du brevet, la pleine application et le respect du droit de l'Union sur leurs territoires respectifs, ainsi que la protection juridictionnelle des droits conférés par ce droit aux particuliers ; Proc. first inst. RECALLING the obligations of the Contracting Member States under the Treaty on European Union (TEU) and the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU), including the obligation of sincere cooperation as set out in Article 4(3) TEU and the obligation to ensure through the Unified Patent Court the full application of, and respect for, Union law in their respective territories and the judicial protection of an individual's rights under that law; Evidence UNTER HINWEIS AUF die Verpflichtungen der Vertragsmitgliedstaaten im Rahmen des Vertrags über die Europäische Union (EUV) und des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV), einschließlich der Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit nach Artikel 4 Absatz 3 EUV und der Verpflichtung, durch das Einheitliche Patentgericht die uneingeschränkte Anwendung und Achtung des Unionsrechts in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet und den gerichtlichen Schutz der dem Einzelnen aus diesem Recht erwachsenden Rechte zu gewährleisten, Prov. measures CONSIDÉRANT que la Cour de justice de l'Union européenne doit veiller à l'uniformité de l'ordre juridique de l'Union et à la primauté du droit de l'Union européenne ; Proc. appeal CONSIDERING that the Court of Justice of the European Union is to ensure the uniformity of the Union legal order and the primacy of European Union law; General prov. IN DER ERWÄGUNG, dass der Gerichtshof der Europäischen Union die Einheitlichkeit der Rechtsordnung der Union und den Vorrang des Rechts der Europäischen Union sicherzustellen hat, Unitary patent 85 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 86 Agreement on a Unified Patent Court IN DER ERWÄGUNG, dass nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union zur außervertraglichen Haftung die Vertragsmitgliedstaaten für Schäden, die durch Verstöße des Einheitlichen Patentgerichts gegen das Unionsrecht einschließlich des Versäumnisses, den Gerichtshof der Europäischen Union um eine Vorabentscheidung zu ersuchen, entstanden sind, haften sollten, CONSIDERING that the Contracting Member States should, in line with the case law of the Court of Justice of the European Union on non-contractual liability, be liable for damages caused by infringements of Union law by the Unified Patent Court, including the failure to request preliminary rulings from the Court of Justice of the European Union; CONSIDÉRANT que les États membres contractants devraient, conformément à la jurisprudence de la Cour de justice de l'Union européenne relative à la responsabilité non contractuelle, être responsables des dommages résultant de violations du droit de l'Union commises par la juridiction unifiée du brevet, y compris le manquement à l'obligation de saisir la Cour de justice de l'Union européenne de demandes préjudicielles ; IN DER ERWÄGUNG, dass Verstöße des Einheitlichen Patentgerichts gegen das Unionsrecht, einschließlich des Versäumnisses, den Gerichtshof der Europäischen Union um eine Vorabentscheidung zu ersuchen, unmittelbar den Vertragsmitgliedstaaten anzulasten sind und daher gemäß den Artikeln 258, 259 und 260 AEUV gegen jeden Vertragsmitgliedstaat ein Verletzungsverfahren angestrengt werden kann, um die Achtung des Vorrangs des Unionsrechts und seine ordnungsgemäße Anwendung zu gewährleisten, CONSIDERING that infringements of Union law by the Unified Patent Court, including the failure to request preliminary rulings from the Court of Justice of the European Union, are directly attributable to the Contracting Member States and infringement proceedings can therefore be brought under Article 258, 259 and 260 TFEU against any Contracting Member State to ensure the respect of the primacy and proper application of Union law; CONSIDÉRANT que les violations du droit de l'Union commises par la juridiction unifiée du brevet, y compris le manquement à l'obligation de saisir la Cour de justice de l'Union européenne de demandes préjudicielles, sont directement imputables aux États membres contractants et qu'une procédure en manquement peut, par conséquent, être engagée en vertu des articles 258, 259 et 260 du TFUE contre tout État membre contractant afin de garantir le respect de la primauté du droit de l'Union et sa bonne application ; UNTER HINWEIS auf den Vorrang des Unionsrechts, das den EUV, den AEUV, die Charta der Grundrechte der Europäischen Union, die vom Gerichtshof der Europäischen Union entwickelten allgemeinen Grundsätze des Unionsrechts, insbesondere das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor einem Gericht und das Recht, von einem unabhängigen und unparteiischen Gericht in einem fairen Verfahren öffentlich und innerhalb angemessener Frist gehört zu werden, sowie die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union und das Sekundärrecht der Europäischen Union umfasst, RECALLING the primacy of Union law, which includes the TEU, the TFEU, the Charter of Fundamental Rights of the European Union, the general principles of Union law as developed by the Court of Justice of the European Union, and in particular the right to an effective remedy before a tribunal and a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal, the case law of the Court of Justice of the European Union and secondary Union law; RAPPELANT la primauté du droit de l'Union, qui comprend le TUE, le TFUE, la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne, les principes fondamentaux du droit de l'Union tels que développés par la Cour de justice de l'Union européenne, et en particulier le droit à un recours effectif devant un tribunal et le droit à ce qu'une cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, la jurisprudence de la Cour de justice de l'Union européenne et le droit dérivé de l'Union ; UPC Agreement CONSIDÉRANT que le présent accord devrait entrer en vigueur le 1er janvier 2014 ou le premier jour du quatrième mois suivant celui du treizième dépôt, à condition que parmi les États membres contractants qui auront déposé leur instrument de ratification ou d'adhésion figurent les trois États dans lesquels le plus grand nombre de brevets européens étaient en vigueur au cours de l'année précédant celle au cours de laquelle intervient la signature de l'accord, ou le premier jour du quatrième mois après la date d'entrée en vigueur des modifications du règlement (UE) n° 1215/20122 portant sur le lien entre ce dernier et le présent accord, la date la plus tardive étant retenue, Statute UPC CONSIDERING that this Agreement should enter into force on 1 January 2014 or on the first day of the fourth month after the 13th deposit, provided that the Contracting Member States that will have deposited their instruments of ratification or accession include the three States in which the highest number of European patents was in force in the year preceding the year in which the signature of the Agreement takes place, or on the first day of the fourth month after the date of entry into force of the amendments to Regulation (EU) No 1215/20122 concerning its relationship with this Agreement, whichever is the latest, ROP intro IN DER ERWÄGUNG, dass dieses Übereinkommen am 1. Januar 2014 in Kraft treten sollte oder aber am ersten Tag des vierten Monats nach Hinterlegung der 13. Ratifikations- oder Beitrittsurkunde, sofern dem Kreis der Vertragsmitgliedstaaten, die ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunden hinterlegt haben, die drei Staaten angehören, in denen es im Jahr vor dem Jahr der Unterzeichnung des Übereinkommens die meisten gültigen europäischen Patente gab, oder aber am ersten Tag des vierten Monats nach dem Inkrafttreten der Änderungen der Verordnung ( EU) 1215/20122, die das Verhältnis zwischen jener Verordnung und diesem Übereinkommen betreffen, je nachdem, welcher Zeitpunkt der späteste ist – Proc. first inst. CONSIDÉRANT que le présent accord devrait être ouvert à l'adhésion de tout État membre de l'Union européenne ; les États membres qui ont décidé de ne pas participer à la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet peuvent participer au présent accord pour ce qui concerne les brevets européens délivrés pour leur territoire respectif ; Evidence CONSIDERING that this Agreement should be open to accession by any Member State of the European Union; Member States which have decided not to participate in the enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection may participate in this Agreement in respect of European patents granted for their respective territory; 2 Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2012 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (ABl. L 351 vom 20.12.2012, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen. Regulation (EU) No. 1215/2012 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2012 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (OJEU L 351, 20.12.2012, p. 1) including any subsequent amendments. Règlement (UE) no 1215/2012 du Parlement européen et du Conseil du 12 décembre 2012 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (JOUE L 351 du 20.12.2012, p. 1), y compris toute modification ultérieure. Fees & legal aid ____________________________________ General prov. Proc. appeal IN DER ERWÄGUNG, dass dieses Übereinkommen jedem Mitgliedstaat der Europäischen Union zum Beitritt offenstehen sollte; Mitgliedstaaten, die beschlossen haben, nicht an der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes teilzunehmen, können sich in Bezug auf europäische Patente, die für ihr jeweiliges Hoheitsgebiet erteilt wurden, an diesem Übereinkommen beteiligen, Unitary patent 87 Prov. measures Agreement on a Unified Patent Court 88 Agreement on a Unified Patent Court SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN: HAVE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS QUI SUIVENT : TEIL I – ALLGEMEINE UND PART I – GENERAL AND PARTIE I – DISPOSITIONS INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN INSTITUTIONAL PROVISIONS GÉNÉRALES ET INSTITUTIONNELLES KAPITEL I – ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN CHAPTER I – GENERAL PROVISIONS CHAPITRE I - DISPOSITIONS GÉNÉRALES ARTIKEL 1. Einheitliches Patentgericht ARTICLE 1.#EN# Unified Patent Court ARTICLE 1.#FR# Juridiction unifiée du brevet Es wird ein Einheitliches Patentgericht für die Regelung von Streitigkeiten über europäische Patente und europäische Patente mit einheitlicher Wirkung errichtet. A Unified Patent Court for the settlement of disputes relating to European patents and European patents with unitary effect is hereby established. Il est institué par le présent accord une juridiction unifiée du brevet pour le règlement des litiges liés aux brevets européens et aux brevets européens à effet unitaire. Das Einheitliche Patentgericht ist ein gemeinsames Gericht der Vertragsmitgliedstaaten und unterliegt somit denselben Verpflichtungen nach dem Unionsrecht wie jedes nationale Gericht der Vertragsmitgliedstaaten. The Unified Patent Court shall be a court common to the Contracting Member States and thus subject to the same obligations under Union law as any national court of the Contracting Member States. La juridiction unifiée du brevet est une juridiction commune aux États membres contractants et est donc soumise aux mêmes obligations en vertu du droit de l'Union que celles qui incombent à toute juridiction nationale des États membres contractants. ARTIKEL 2. Begriffsbestimmungen ARTICLE 2.#EN# Definitions ARTICLE 2.#FR# Définitions Für die Zwecke dieses Übereinkommens bezeichnet der Ausdruck For the purposes of this Agreement: Aux fins du présent accord, on entend par : a) "Gericht" das Einheitliche Patentgericht, das mit diesem Übereinkommen errichtet wird, (a) "Court" means the Unified Patent Court created by this Agreement. a) "Juridiction", la juridiction unifiée du brevet créée par le présent accord ; b) "Mitgliedstaat" einen Mitgliedstaat der Europäischen Union, (b) "Member State" means a Member State of the European Union. b) "État membre", un État membre de l'Union européenne ; c) "Vertragsmitgliedstaat" einen Mitgliedstaat, der Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, (c) "Contracting Member State" means a Member State party to this Agreement. c) "État membre contractant", un État membre partie au présent accord ; d) "EPÜ" das Übereinkommen über die Erteilung europäischer Patente vom 5. Oktober 1973 mit allen nachfolgenden Änderungen, (d) "EPC" means the Convention on the Grant of European Patents of 5 October 1973, including any subsequent amendments. d) "CBE", la Convention sur la délivrance de brevets européens du 5 octobre 1973, y compris toute modification ultérieure ; g) "Patent" ein europäisches Patent und/oder ein europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung, (g) "Patent" means a European patent and/or a European patent with unitary effect. g) "brevet", un brevet européen et/ou un brevet européen à effet unitaire ; h) "ergänzendes Schutzzertifikat" ein nach der Verordnung (EG) Nr. 469/20093 oder der Verordnung (EG) Nr. 1610/964 erteiltes ergänzendes Schutzzertifikat, (h) "Supplementary protection certificate" means a supplementary protection certificate granted under Regulation (EC) No 469/20093 or under Regulation (EC) No 1610/964. h) "certificat complémentaire de protection", un certificat complémentaire de protection délivré en vertu du règlement (CE) n° 469/20093 ou du règlement (CE) n° 1610/964 ; i) "Satzung" die als Anhang I beigefügte Satzung des Gerichts, die Bestandteil dieses Übereinkommens ist, (i) "Statute" means the Statute of the Court as set out in Annex I, which shall be an integral part of this Agreement. i) "statuts", les statuts de la Juridiction figurant à l'annexe I, qui font partie intégrante du présent accord ; j) "Verfahrensordnung" die gemäß Artikel 41 festgelegte Verfahrensordnung des Gerichts. (j) "Rules of Procedure" means the Rules of Procedure of the Court, as established in accordance with Article 41. j) "règlement de procédure", le règlement de procédure de la Juridiction, établi conformément à l'article 41. ARTIKEL 3. Geltungsbereich ARTICLE 3.#EN# Scope of application ARTICLE 3.#FR# Champ d'application Dieses Übereinkommen gilt This Agreement shall apply to any: Le présent accord s'applique à : a) für alle europäischen Patente mit einheitlicher Wirkung, (a) European patent with unitary effect; a) tout brevet européen à effet unitaire ; UPC Agreement f) "brevet européen à effet unitaire", un brevet européen délivré conformément aux dispositions de la CBE auquel est conféré un effet unitaire en vertu du règlement (UE) n° 1257/2012 ; Statute UPC (f) "European patent with unitary effect" means a patent granted under the provisions of the EPC which benefits from unitary effect by virtue of Regulation (EU) No 1257/2012. ROP intro f) "europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung" ein nach dem EPÜ erteiltes Patent, das aufgrund der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 einheitliche Wirkung hat, Proc. first inst. e) "brevet européen", un brevet délivré conformément aux dispositions de la CBE auquel n'est pas conféré d'effet unitaire en vertu du règlement (UE) n° 1257/2012 ; Evidence (e) "European patent" means a patent granted under the provisions of the EPC, which does not benefit from unitary effect by virtue of Regulation (EU) No 1257/2012. Prov. measures e) "europäisches Patent" ein nach dem EPÜ erteiltes Patent, das keine einheitliche Wirkung aufgrund der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 hat, Unitary patent 89 Proc. appeal Agreement on a Unified Patent Court Verordnung (EG) Nr. 469/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über das ergänzende Schutzzertifikat für Arzneimittel (ABl. EU L 152 vom 16.6.2009, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen. Regulation (EC) No. 469/2009 of the European Parliament and of the Council of 6 May 2009 concerning the supplementary protection certificate for medicinal products, (OJEU L 152, 16.6.2009, p.1) including any subsequent amendments. Règlement (CE) n° 469/2009 du Parlement européen et du Conseil du 6 mai 2009 concernant le certificat complémentaire de protection pour les médicaments (JOUE L 152 du 16.6.2009, p. 1), y compris toute modification ultérieure. 4 Verordnung (EG) Nr. 1610/96 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Juli 1996 über die Schaffung eines ergänzenden Schutzzertifikats für Pflanzenschutzmittel (ABl. EG L 198 vom 8.8.1996, S. 30) mit allen nachfolgenden Änderungen. Regulation (EC) No. 1610/96 of the European Parliament and of the Council of 23 July 1996 concerning the creation of a supplementary certificate for plant protection products, (OJEC L 198, 8.8.1996, p.30) including any subsequent amendments. Règlement (CE) n° 1610/96 du Parlement européen et du Conseil du 23 juillet 1996 concernant la création d'un certificat complémentaire de protection pour les produits phytopharmaceutiques (JOUE L 198 du 8.8.1996, p. 30), y compris toute modification ultérieure. Fees & legal aid 3 General prov. ____________________________________ 90 Agreement on a Unified Patent Court b) für alle ergänzenden Schutzzertifikate, die zu einem durch ein Patent geschützten Erzeugnis erteilt worden sind, (b) supplementary protection certificate issued for a product protected by a patent; b) tout certificat complémentaire de protection délivré pour un produit protégé par un brevet ; c) unbeschadet des Artikels 83 für alle europäische Patente, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens noch nicht erloschen sind oder die nach diesem Zeitpunkt erteilt werden und (c) European patent which has not yet lapsed at the date of entry into force of this Agreement or was granted after that date, without prejudice to Article 83; and c) tout brevet européen qui n'est pas encore éteint à la date d'entrée en vigueur du présent accord ou qui a été délivré après cette date, sans préjudice de l'article 83 ; et d) unbeschadet des Artikels 83 für alle europäischen Patentanmeldungen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens anhängig sind oder die nach diesem Zeitpunkt eingereicht werden. (d) European patent application which is pending at the date of entry into force of this Agreement or which is filed after that date, without prejudice to Article 83. d) toute demande de brevet européen en instance à la date d'entrée en vigueur du présent accord ou qui a été introduite après cette date, sans préjudice de l'article 83. ARTIKEL 4. Rechtsstellung ARTICLE 4.#EN# Legal status ARTICLE 4.#FR# Statut juridique (1) Das Gericht besitzt in jedem Vertragsmitgliedstaat Rechtspersönlichkeit und die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt wird. (1) The Court shall have legal personality in each Contracting Member State and shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under the national law of that State. 1. La Juridiction a la personnalité juridique dans chaque État membre contractant et possède la capacité juridique la plus large reconnue aux personnes morales par le droit national de l'État concerné. (2) Das Gericht wird vom Präsidenten des Berufungsgerichts vertreten, der im Einklang mit der Satzung gewählt wird. (2) The Court shall be represented by the President of the Court of Appeal who shall be elected in accordance with the Statute. 2. La Juridiction est représentée par le président de la cour d'appel, qui est élu conformément aux statuts. ARTIKEL 5. Haftung ARTICLE 5.#EN# Liability ARTICLE 5.#FR# Responsabilité (1) Die vertragliche Haftung des Gerichts unterliegt dem für den betreffenden Vertrag geltenden Recht gemäß der Verordnung (EG) Nr. 593/2008 (Rom I)5, sofern anwendbar, oder andernfalls gemäß dem Recht des Mitgliedstaats des befassten Gerichts. (1) The contractual liability of the Court shall be governed by the law applicable to the contract in question in accordance with Regulation (EC) No. 593/20085 (Rome I), where applicable, or failing that in accordance with the law of the Member State of the court seized. 1. La responsabilité contractuelle de la Juridiction est régie par la loi applicable au contrat en cause conformément au règlement (CE) n° 593/20085 (Rome I), le cas échéant, ou à défaut conformément au droit de l'État membre de la juridiction saisie. ____________________________________ 5 Verordnung (EG) Nr. 593/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom I) (ABl. EU L 177 vom 4.7.2008, S. 6) mit allen nachfolgenden Änderungen. Regulation (EC) No. 593/2008 of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the law applicable to contractual obligations (Rome I) (OJEU L 177, 4.7.2008, p. 6) including any subsequent amendments. Règlement (CE) n° 593/2008 du Parlement européen et du Conseil du 17 juin 2008 sur la loi applicable aux obligations contractuelles (Rome I) (JOUE L 177 du 4.7.2008, p. 6), y compris toute modification ultérieure. CHAPITRE II – DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES ARTIKEL 6. Gericht ARTICLE 6.#EN# The Court ARTICLE 6.#FR# La Juridiction (1) Das Gericht besteht aus einem Gericht erster Instanz, einem Berufungsgericht und einer Kanzlei. (1) The Court shall comprise a Court of First Instance, a Court of Appeal and a Registry. 1. La Juridiction comprend un tribunal de première instance, une cour d'appel et un greffe. (2) Das Gericht nimmt die ihm mit diesem Übereinkommen übertragenen Aufgaben wahr. (2) The Court shall perform the functions assigned to it by this Agreement. 2. La Juridiction exerce les fonctions qui lui sont attribuées en vertu du présent accord. ARTIKEL 7. Gericht erster Instanz ARTICLE 7.#EN# The Court of First Instance ARTICLE 7.#FR# Le tribunal de première instance (1) Das Gericht erster Instanz umfasst eine Zentralkammer sowie Lokalkammern und Regionalkammern. (1) The Court of First Instance shall comprise a central division as well as local and regional divisions. 1. Le tribunal de première instance comprend une division centrale ainsi que des divisions locales et régionales. ____________________________________ 6 Verordnung (EG) Nr. 864/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Juli 2007 über das auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom II) , (ABl. EU L 199 vom 31.7.2007, S. 40) mit allen nachfolgenden Änderungen. Regulation (EC) No. 864/2007 of the European Parliament and of the Council of 11 July 2007 on the law applicable to non-contractual obligations (Rome II) (OJEU L 199, 31.7.2007, p. 40) including any subsequent amendments. Règlement (CE) n° 864/2007 du Parlement européen et du Conseil du 11 juillet 2007 sur la loi applicable aux obligations contractuelles (Rome II) (JOUE L 199 du 31.7.2007, p. 40), y compris toute modification ultérieure. UPC Agreement CHAPTER II – INSTITUTIONAL PROVISIONS Statute UPC KAPITEL II – INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN ROP intro 3. La juridiction compétente pour régler les litiges relevant du paragraphe 2 est une juridiction de l'État membre contractant dans lequel le dommage s'est produit. Proc. first inst. (3) The court with jurisdiction to settle disputes under paragraph 2 shall be a court of the Contracting Member State in which the damage occurred. Evidence (3) Die Zuständigkeit für die Beilegung von Rechtsstreitigkeiten nach Absatz 2 liegt bei einem Gericht des Vertragsmitgliedstaats, in dem der Schaden eingetreten ist. Prov. measures 2. La responsabilité non contractuelle de la Juridiction pour tout dommage causé par elle et par les membres de son personnel dans l'exercice de leurs fonctions, dans la mesure où il ne s'agit pas d'une matière civile ou commerciale au sens du règlement (CE) nº 864/2007[6] (Rome II), est régie par la loi de l'État membre contractant dans lequel le dommage s'est produit. Cette disposition s'entend sans préjudice de l'application de l'article 22. Proc. appeal (2) The non-contractual liability of the Court in respect of any damage caused by it or its staff in the performance of their duties, to the extent that it is not a civil and commercial matter within the meaning of Regulation (EC) No. 864/2007[6] (Rome II), shall be governed by the law of the Contracting Member State in which the damage occurred. This provision is without prejudice to the application of Article 22. General prov. (2) Die außervertragliche Haftung des Gerichts für durch das Gericht oder sein Personal in Ausübung seiner Amtstätigkeit verursachte Schäden – sofern es sich dabei nicht um eine Zivil- und Handelssache im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 864/2007 (Rom II)6 handelt – richtet sich nach dem Recht des Vertragsmitgliedstaats, in dem der Schaden eingetreten ist. Diese Bestimmung lässt Artikel 22 unberührt. Unitary patent 91 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 92 Agreement on a Unified Patent Court (2) Die Zentralkammer hat ihren Sitz in Paris und verfügt über eine Abteilung in London und eine Abteilung in München. Die Verfahren vor der Zentralkammer werden gemäß Anhang II, der Bestandteil dieses Übereinkommens ist, verteilt. (2) The central division shall have its seat in Paris, with sections in London and Munich. The cases before the central division shall be distributed in accordance with Annex II, which shall form an integral part of this Agreement. 2. La division centrale a son siège à Paris, ainsi que des sections à Londres et à Munich. Les affaires portées devant la division centrale sont réparties conformément à l'annexe II, qui fait partie intégrante du présent accord. (3) Eine Lokalkammer wird in einem Vertragsmitgliedstaat auf dessen Antrag hin in Einklang mit der Satzung errichtet. Ein Vertragsmitgliedstaat, in dessen Gebiet eine Lokalkammer errichtet wird, benennt deren Sitz. (3) A local division shall be set up in a Contracting Member State upon its request in accordance with the Statute. A Contracting Member State hosting a local division shall designate its seat. 3. Une division locale est créée dans un État membre contractant à la demande de ce dernier, conformément aux statuts. Un État membre contractant sur le territoire duquel est située une division locale désigne le siège de cette dernière. (4) In einem Vertragsmitgliedstaat wird auf seinen Antrag hin eine zusätzliche Lokalkammer für jeweils einhundert Patentverfahren errichtet, die in diesem Vertragsmitgliedstaat pro Kalenderjahr vor oder nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens in drei aufeinanderfolgenden Jahren eingeleitet worden sind. Die Anzahl der Lokalkammern je Vertragsmitgliedstaat darf vier nicht überschreiten. (4) An additional local division shall be set up in a Contracting Member State upon its request for every one hundred patent cases per calendar year that have been commenced in that Contracting Member State during three successive years prior to or subsequent to the date of entry into force of this Agreement. The number of local divisions in one Contracting Member State shall not exceed four. 4. Une division locale supplémentaire est créée dans un État membre contractant à la demande de ce dernier pour chaque centaine de procédures par année civile concernant des brevets ayant été, pendant trois années consécutives avant ou après la date d'entrée en vigueur du présent accord, engagées dans cet État membre contractant. Un État membre contractant ne compte pas plus de quatre divisions locales. (5) Für zwei oder mehr Vertragsmitgliedstaaten wird auf deren Antrag hin im Einklang mit der Satzung eine Regionalkammer errichtet. Diese Vertragsmitgliedstaaten benennen den Sitz der betreffenden Kammer. Die Regionalkammer kann an unterschiedlichen Orten tagen. (5) A regional division shall be set up for two or more Contracting Member States, upon their request in accordance with the Statute. Such Contracting Member States shall designate the seat of the division concerned. The regional division may hear cases in multiple locations. 5. Une division régionale est créée pour deux États membres contractants ou plus à la demande de ceux-ci, conformément aux statuts. Ces États membres contractants désignent le siège de la division concernée. La division régionale peut tenir ses audiences dans plusieurs localités. ARTIKEL 8. Zusammensetzung der Spruchkörper des Gerichts erster Instanz ARTICLE 8.#EN# Composition of the panels of the Court of First Instance ARTICLE 8.#FR# Composition des chambres du tribunal de première instance (1) Alle Spruchkörper des Gerichts erster Instanz sind multinational zusammengesetzt. Unbeschadet des Absatzes 5 und des Artikels 33 Absatz 3 Buchstabe a bestehen sie aus drei Richtern. (1) Any panel of the Court of First Instance shall have a multinational composition. Without prejudice to paragraph 5 of this Article and to Article 33(3)(a), it shall sit in a composition of three judges. 1. Les chambres du tribunal de première instance ont une composition multinationale. Sans préjudice du paragraphe 5 du présent article et de l'article 33, paragraphe 3, point a), elles siègent en formation de trois juges. UPC Agreement Statute UPC ROP intro 3. Nonobstant le paragraphe 2, les chambres d'une division locale située dans un État membre contractant dans lequel, sur une période de trois années consécutives avant ou après la date d'entrée en vigueur du présent accord, en moyenne au moins cinquante procédures concernant les brevets ont été engagées par année civile, siègent en formation de deux juges qualifiés sur le plan juridique qui sont des ressortissants de l'État membre contractant sur le territoire duquel est située la division locale concernée et d'un juge qualifié sur le plan juridique, qui n'est pas un ressortissant de l'État membre contractant concerné, issu du pool de juges et affecté conformément à l'article 18, paragraphe 3. Ce troisième juge est affecté à la division locale à long terme lorsque cela est nécessaire au bon fonctionnement des divisions dont la charge de travail est importante. Proc. first inst. (3) Notwithstanding paragraph 2, any panel of a local division in a Contracting Member State where, during a period of three successive years prior or subsequent to the entry into force of this Agreement, fifty or more patent cases per calendar year on average have been commenced, shall sit in a composition of two legally qualified judges who are nationals of the Contracting Member State hosting the local division concerned and one legally qualified judge who is not a national of the Contracting Member State concerned and is allocated from the Pool of Judges in accordance with Article 18(3). Such third judge shall serve at the local division on a long term basis, where this is necessary for the efficient functioning of divisions with a high work load. Evidence (3) Ungeachtet des Absatzes 2 besteht jeder Spruchkörper einer Lokalkammer in einem Vertragsmitgliedstaat, in dem vor oder nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens in drei aufeinanderfolgenden Jahren durchschnittlich mindestens fünfzig Patentverfahren je Kalenderjahr eingeleitet worden sind, aus zwei rechtlich qualifizierten Richtern, die Staatsangehörige des Vertragsmitgliedstaats sind, in dessen Gebiet die betreffende Lokalkammer errichtet worden ist, und einem rechtlich qualifizierten Richter, der nicht Staatsangehöriger dieses Vertragsmitgliedstaats ist und der ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 aus dem Richterpool zugewiesen wird. Dieser dritte Richter ist langfristig in der Lokalkammer tätig, wo dies für eine effiziente Arbeit von Kammern mit hoher Arbeitsbelastung notwendig ist. Prov. measures 2. Les chambres d'une division locale située dans un État membre contractant dans lequel, sur une période de trois années consécutives avant ou après la date d'entrée en vigueur du présent accord, en moyenne moins de cinquante procédures concernant les brevets ont été engagées par année civile, siègent en formation d'un juge qualifié sur le plan juridique qui est un ressortissant de l'État membre contractant sur le territoire duquel est située la division locale concernée et de deux juges qualifiés sur le plan juridique qui ne sont pas des ressortissants de l'État membre contractant concerné, issus du pool de juges et affectés au cas par cas, conformément à l'article 18, paragraphe 3. Proc. appeal (2) Any panel of a local division in a Contracting Member State where, during a period of three successive years prior or subsequent to the entry into force of this Agreement, less than fifty patent cases per calendar year on average have been commenced shall sit in a composition of one legally qualified judge who is a national of the Contracting Member State hosting the local division concerned and two legally qualified judges who are not nationals of the Contracting Member State concerned and are allocated from the Pool of Judges in accordance with Article 18(3) on a case by case basis. General prov. (2) Jeder Spruchkörper einer Lokalkammer in einem Vertragsmitgliedstaat, in dem vor oder nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens in drei aufeinanderfolgenden Jahren durchschnittlich weniger als fünfzig Patentverfahren je Kalenderjahr eingeleitet worden sind, besteht aus einem rechtlich qualifizierten Richter, der Staatsangehöriger des Vertragsmitgliedstaats ist, in dessen Gebiet die betreffende Lokalkammer errichtet worden ist, und zwei rechtlich qualifizierten Richtern, die nicht Staatsangehörige dieses Vertragsmitgliedstaats sind und ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 von Fall zu Fall aus dem Richterpool zugewiesen werden. Unitary patent 93 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 94 Agreement on a Unified Patent Court (4) Jeder Spruchkörper einer Regionalkammer besteht aus zwei rechtlich qualifizierten Richtern, die aus einer regionalen Liste mit Richtern ausgewählt werden und Staatsangehörige eines der betreffenden Vertragsmitgliedstaaten sind, und einem rechtlich qualifizierten Richter, der nicht Staatsangehöriger eines der betreffenden Vertragsmitgliedstaaten ist und ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 aus dem Richterpool zugewiesen wird. (4) Any panel of a regional division shall sit in a composition of two legally qualified judges chosen from a regional list of judges, who shall be nationals of the Contracting Member States concerned, and one legally qualified judge who shall not be a national of the Contracting Member States concerned and who shall be allocated from the Pool of Judges in accordance with Article 18(3). 4. Les chambres d'une division régionale siègent en formation de deux juges qualifiés sur le plan juridique choisis sur une liste régionale de juges, qui sont des ressortissants des États membres contractants concernés et d'un juge qualifié sur le plan juridique, qui n'est pas un ressortissant des États membres contractants concernés, issu du pool de juges et affecté conformément à l'article 18, paragraphe 3. (5) Auf Antrag einer der Parteien ersucht jeder Spruchkörper einer Lokal- oder Regionalkammer den Präsidenten des Gerichts erster Instanz, ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 aus dem Richterpool einen zusätzlichen technisch qualifizierten Richter zuzuweisen, der über eine entsprechende Qualifikation und Erfahrung auf dem betreffenden Gebiet der Technik verfügt. Überdies kann jeder Spruchkörper einer Lokal- oder Regionalkammer nach Anhörung der Parteien auf eigene Initiative ein solches Ersuchen unterbreiten, wenn er dies für angezeigt hält. (5) Upon request by one of the parties, any panel of a local or regional division shall request the President of the Court of First Instance to allocate from the Pool of Judges in accordance with Article 18(3) an additional technically qualified judge with qualifications and experience in the field of technology concerned. Moreover, any panel of a local or regional division may, after having heard the parties, submit such request on its own initiative, where it deems this appropriate. 5. À la demande d'une des parties, une chambre d'une division locale ou régionale demande au président du tribunal de première instance de lui affecter, conformément à l'article 18, paragraphe 3, un juge supplémentaire qualifié sur le plan technique, issu du pool de juges, et ayant des qualifications ainsi qu'une expérience dans le domaine technique concerné. En outre, une chambre d'une division locale ou régionale peut, après avoir entendu les parties, présenter une telle demande de sa propre initiative, lorsqu'elle le juge appropriée. Wird ihm ein solcher technisch qualifizierter Richter zugewiesen, so darf ihm kein weiterer technisch qualifizierter Richter nach Artikel 33 Absatz 3 Buchstabe a zugewiesen werden. In cases where such a technically qualified judge is allocated, no further technically qualified judge may be allocated under Article 33(3)(a). Dans les cas où un tel juge qualifié sur le plan technique est affecté, aucun autre juge qualifié sur le plan technique ne peut être affecté au titre de l'article 33, paragraphe 3, point a). 8. Les chambres du tribunal de première instance sont présidées par un juge qualifié sur le plan juridique. UPC Agreement (8) Any panel of the Court of First Instance shall be chaired by a legally qualified judge. Statute UPC (8) Den Vorsitz in jedem Spruchkörper des Gerichts erster Instanz führt ein rechtlich qualifizierter Richter. ROP intro 7. Nonobstant les paragraphes 1 à 6 et conformément au règlement de procédure, les parties peuvent convenir que leur litige sera porté devant un juge unique qualifié sur le plan juridique. Proc. first inst. (7) Notwithstanding paragraphs 1 to 6 and in accordance with the Rules of Procedure, parties may agree to have their case heard by a single legally qualified judge. Evidence (7) Ungeachtet der Absätze 1 bis 6 und im Einklang mit der Verfahrensordnung können die Parteien vereinbaren, dass ihre Rechtsstreitigkeit von einem rechtlich qualifizierten Richter als Einzelrichter entschieden wird. Prov. measures 6. Les chambres de la division centrale siègent en formation de deux juges qualifiés sur le plan juridique qui sont des ressortissants de différents États membres contractants et d'un juge qualifié sur le plan technique, issu du pool de juges et affecté conformément à l'article 18, paragraphe 3, ayant des qualifications ainsi qu'une expérience dans le domaine technique concerné. Cependant, les chambres de la division centrale qui connaissent des actions visées à l'article 32, paragraphe 1, point i), siègent en formation de trois juges qualifiés sur le plan juridique qui sont des ressortissants de différents États membres contractants. Proc. appeal (6) Any panel of the central division shall sit in a composition of two legally qualified judges who are nationals of different Contracting Member States and one technically qualified judge allocated from the Pool of Judges in accordance with Article 18(3) with qualifications and experience in the field of technology concerned. However, any panel of the central division dealing with actions under Article 32(1)(i) shall sit in a composition of three legally qualified judges who are nationals of different Contracting Member States. General prov. (6) Jeder Spruchkörper der Zentralkammer besteht aus zwei rechtlich qualifizierten Richtern, die Staatsangehörige unterschiedlicher Vertragsmitgliedstaaten sind, und einem technisch qualifizierten Richter, der ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 aus dem Richterpool zugewiesen wird und über eine entsprechende Qualifikation und Erfahrung auf dem betreffenden Gebiet der Technik verfügt. Jeder Spruchkörper der Zentralkammer, der mit Klagen nach Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i befasst ist, besteht jedoch aus drei rechtlich qualifizierten Richtern, die Staatsangehörige unterschiedlicher Vertragsmitgliedstaaten sind. Unitary patent 95 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 96 Agreement on a Unified Patent Court ARTIKEL 9. Berufungsgericht ARTICLE 9.#EN# The Court of Appeal ARTICLE 9.#FR# La cour d'appel (1) Jeder Spruchkörper des Berufungsgerichts tagt in einer multinationalen Zusammensetzung aus fünf Richtern. Er besteht aus drei rechtlich qualifizierten Richtern, die Staatsangehörige unterschiedlicher Vertragsmitgliedstaaten sind, und zwei technisch qualifizierten Richtern, die über eine entsprechende Qualifikation und Erfahrung auf dem betreffenden Gebiet der Technik verfügen. Die technisch qualifizierten Richter werden dem Spruchkörper vom Präsidenten des Berufungsgerichts aus dem Richterpool gemäß Artikel 18 zugewiesen. (1) Any panel of the Court of Appeal shall sit in a multinational composition of five judges. It shall sit in a composition of three legally qualified judges who are nationals of different Contracting Member States and two technically qualified judges with qualifications and experience in the field of technology concerned. Those technically qualified judges shall be assigned to the panel by the President of the Court of Appeal from the pool of judges in accordance with Article 18. 1. Les chambres de la cour d'appel siègent en formation multinationale de cinq juges. Elles comprennent trois juges qualifiés sur le plan juridique qui sont des ressortissants de différents États membres contractants et deux juges qualifiés sur le plan technique ayant des qualifications ainsi qu'une expérience dans le domaine technique concerné. Les juges qualifiés sur le plan technique sont affectés à la chambre par le président de la cour d'appel qui les choisit parmi les juges qui composent le pool de juges, visé à l'article 18. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 besteht ein Spruchkörper, der mit Klagen nach Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i befasst ist, aus drei rechtlich qualifizierten Richtern, die Staatsangehörige unterschiedlicher Vertragsmitgliedstaaten sind. (2) Notwithstanding paragraph 1, a panel dealing with actions under Article 32(1)(i) shall sit in a composition of three legally qualified judges who are nationals of different Contracting Member States. 2. Nonobstant le paragraphe 1, les chambres qui connaissent des actions visées à l'article 32, paragraphe 1, point i), siègent en formation de trois juges qualifiés sur le plan juridique qui sont des ressortissants de différents États membres contractants. (3) Den Vorsitz in jedem Spruchkörper des Berufungsgerichts führt ein rechtlich qualifizierter Richter. (3) Any panel of the Court of Appeal shall be chaired by a legally qualified judge. 3. Les chambres de la cour d'appel sont présidées par un juge qualifié sur le plan juridique. (4) Die Spruchkörper des Berufungsgerichts werden im Einklang mit der Satzung gebildet. (4) The panels of the Court of Appeal shall be set up in accordance with the Statute. 4. Les chambres de la cour d'appel sont instituées conformément aux statuts. (5) Das Berufungsgericht hat seinen Sitz in Luxemburg. (5) The Court of Appeal shall have its seat in Luxembourg. 5. La cour d'appel a son siège à Luxembourg. ARTIKEL 10. Kanzlei ARTICLE 10.#EN# The Registry ARTICLE 10.#FR# Le greffe (1) Am Sitz des Berufungsgerichts wird eine Kanzlei eingerichtet. Sie wird vom Kanzler geleitet und nimmt die ihr durch die Satzung zugewiesenen Aufgaben wahr. Vorbehaltlich der in diesem Übereinkommen festgelegten Bedingungen und der Verfahrensordnung ist das von der Kanzlei geführte Register öffentlich. (1) A Registry shall be set up at the seat of the Court of Appeal. It shall be managed by the Registrar and perform the functions assigned to it in accordance with the Statute. Subject to conditions set out in this Agreement and the Rules of Procedure, the register kept by the Registry shall be public. 1. Il est institué un greffe au siège de la cour d'appel. Celui-ci est dirigé par le greffier et exerce les fonctions qui lui sont attribuées conformément aux statuts. Sous réserve des conditions énoncées dans le présent accord et dans le règlement de procédure, le registre tenu par le greffe est public. (3) The Registry shall keep records of all cases before the Court. Upon filing, the sub-registry concerned shall notify every case to the Registry. 3. Le greffe conserve les minutes de toutes les affaires portées devant la Juridiction. Au moment du dépôt, le sous-greffe concerné notifie chaque affaire au greffe. (4) Das Gericht ernennt im Einklang mit Artikel 22 der Satzung den Kanzler und legt die Bestimmungen zu dessen Amtsführung fest. (4) The Court shall appoint the Registrar in accordance with Article 22 of the Statute and lay down the rules governing the Registrar's service. 4. La Juridiction nomme son greffier conformément à l'article 22 des statuts et arrête les règles régissant l'exercice de ses fonctions. ARTIKEL 11. Ausschüsse ARTICLE 11.#EN# Committees ARTICLE 11.#FR# Comités Zur Sicherstellung einer effektiven Durchführung und Funktionsweise dieses Übereinkommens werden ein Verwaltungsausschuss, ein Haushaltsausschuss und ein Beratender Ausschuss eingesetzt. Diese nehmen insbesondere die in diesem Übereinkommen und in der Satzung vorgesehenen Aufgaben wahr. An Administrative Committee, a Budget Committee and an Advisory Committee shall be set up in order to ensure the effective implementation and operation of this Agreement. They shall in particular exercise the duties foreseen by this Agreement and the Statute. Il est institué un comité administratif, un comité budgétaire et un comité consultatif en vue d'assurer la mise en œuvre et le fonctionnement effectifs du présent accord. Ces comités exercent notamment les fonctions prévues par le présent accord et par les statuts. ARTIKEL 12. Verwaltungsausschuss ARTICLE 12.#EN# The Administrative Committee ARTICLE 12.#FR# Le comité administratif (1) Der Verwaltungsausschuss setzt sich aus je einem Vertreter der Vertragsmitgliedstaaten zusammen. Die Europäische Kommission ist bei den Sitzungen des Verwaltungsausschusses als Beobachter vertreten. (1) The Administrative Committee shall be composed of one representative of each Contracting Member State. The European Commission shall be represented at the meetings of the Administrative Committee as observer. 1. Le comité administratif est composé d'un représentant de chaque État membre contractant. La Commission européenne est représentée aux réunions du comité administratif à titre d'observateur. (2) Jeder Vertragsmitgliedstaat verfügt über eine Stimme. (2) Each Contracting Member State shall have one vote. 2. Chaque État membre contractant dispose d'une voix. (3) Der Verwaltungsausschuss fasst seine Beschlüsse mit Dreiviertelmehrheit der vertretenen Vertragsmitgliedstaaten, die eine Stimme abgeben, sofern in diesem Übereinkommen oder der Satzung nicht etwas anderes bestimmt ist. (3) The Administrative Committee shall adopt its decisions by a majority of three quarters of the Contracting Member States represented and voting, except where this Agreement or the Statute provides otherwise. 3. Le comité administratif adopte ses décisions à la majorité des trois quarts des États membres contractants représentés et votants, sauf si le présent accord ou les statuts en disposent autrement. UPC Agreement (3) Die Kanzlei führt Aufzeichnungen über alle vor dem Gericht verhandelten Verfahren. Nach der Einreichung unterrichtet die betreffende Nebenstelle die Kanzlei über jedes Verfahren. Statute UPC 2. Il est institué des sous-greffes auprès de toutes les divisions du tribunal de première instance. ROP intro (2) Sub-registries shall be set up at all divisions of the Court of First Instance. Fees & legal aid General prov. Proc. appeal Prov. measures Evidence (2) An allen Kammern des Gerichts erster Instanz werden Nebenstellen der Kanzlei eingerichtet. Unitary patent 97 Proc. first inst. Agreement on a Unified Patent Court 98 Agreement on a Unified Patent Court (4) Der Verwaltungsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung. (4) The Administrative Committee shall adopt its rules of procedure. 4. Le comité administratif adopte son règlement intérieur. (5) Der Verwaltungsausschuss wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden für eine Amtszeit von drei Jahren. Die Wiederwahl ist zulässig. (5) The Administrative Committee shall elect a chairperson from among its members for a term of three years. That term shall be renewable. 5. Le comité administratif élit son président parmi ses membres pour un mandat de trois ans. Ce mandat est renouvelable. ARTIKEL 13. Haushaltsausschuss ARTICLE 13.#EN# The Budget Committee ARTICLE 13.#FR# Le comité budgétaire (1) Der Haushaltsausschuss setzt sich aus je einem Vertreter der Vertragsmitgliedstaaten zusammen. (1) The Budget Committee shall be composed of one representative of each Contracting Member State. 1. Le comité budgétaire est composé d'un représentant de chaque État membre contractant. (2) Jeder Vertragsmitgliedstaat verfügt über eine Stimme. (2) Each Contracting Member State shall have one vote. 2. Chaque État membre contractant dispose d'une voix. (3) Der Haushaltsausschuss fasst seine Beschlüsse mit der einfachen Mehrheit der Vertreter der Vertragsmitgliedstaaten. Zur Feststellung des Haushaltsplans ist jedoch eine Dreiviertelmehrheit der Vertreter der Vertragsmitgliedstaaten erforderlich. (3) The Budget Committee shall take its decisions by a simple majority of the representatives of the Contracting Member States. However, a majority of three-quarters of the representatives of Contracting Member States shall be required for the adoption of the budget. 3. Le comité budgétaire adopte ses décisions à la majorité simple des représentants des États membres contractants. Toutefois, la majorité des trois quarts des représentants des États membres contractants est requise pour l'adoption du budget. (4) Der Haushaltsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung. (4) The Budget Committee shall adopt its rules of procedure. 4. Le comité budgétaire adopte son règlement intérieur. (5) Der Haushaltsausschuss wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden für eine Amtszeit von drei Jahren. Die Wiederwahl ist zulässig. (5) The Budget Committee shall elect a chairperson from among its members for a term of three years. That term shall be renewable. 5. Le comité budgétaire élit son président parmi ses membres pour un mandat de trois ans. Ce mandat est renouvelable. ARTIKEL 14. Beratender Ausschuss ARTICLE 14.#EN# The Advisory Committee ARTICLE 14.#FR# Le comité consultatif (1) Der Beratende Ausschuss (1) The Advisory Committee shall: 1. Le comité consultatif : a) unterstützt den Verwaltungsausschuss bei der Vorbereitung der Ernennung der Richter des Gerichts, (a) assist the Administrative Committee in the preparation of the appointment of judges of the Court; a) assiste le comité administratif pour préparer la nomination des juges de la Juridiction ; b) unterbreitet dem in Artikel 15 der Satzung genannten Präsidium Vorschläge zu den Leitlinien für den in Artikel 19 genannten Schulungsrahmen für Richter und (b) make proposals to the Presidium referred to in Article 15 of the Statute on the guidelines for the training framework for judges referred to in Article 19; and b) formule des propositions à l'intention du présidium visé à l'article 15 des statuts en ce qui concerne les orientations relatives au cadre de formation des juges visé à l'article 19 ; et 3. La composition du comité consultatif garantit un large éventail de compétences dans le domaine concerné et la représentation de chacun des États membres contractants. Les membres du comité consultatif exercent leurs fonctions en toute indépendance et ne sont liés par aucune instruction. (4) Der Beratende Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung. (4) The Advisory Committee shall adopt its rules of procedure. 4. Le comité consultatif adopte son règlement intérieur. (5) Der Beratende Ausschuss wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden für eine Amtszeit von drei Jahren. Die Wiederwahl ist zulässig. (5) The Advisory Committee shall elect a chairperson from among its members for a term of three years. That term shall be renewable. 5. Le comité consultatif élit son président parmi ses membres pour un mandat de trois ans. Ce mandat est renouvelable. KAPITEL III – RICHTER DES GERICHTS CHAPTER III – JUDGES OF THE COURT CHAPITRE III – JUGES DE LA JURIDICTION ARTIKEL 15. Auswahlkriterien für die Ernennung der Richter ARTICLE 15.#EN# Eligibility criteria for the appointment of judges ARTICLE 15.#FR# Conditions à remplir pour être nommé juge (1) Das Gericht setzt sich sowohl aus rechtlich qualifizierten als auch aus technisch qualifizierten Richtern zusammen. Die Richter müssen die Gewähr für höchste fachliche Qualifikation bieten und über nachgewiesene Erfahrung auf dem Gebiet der Patentstreitigkeiten verfügen. (1) The Court shall comprise both legally qualified judges and technically qualified judges. Judges shall ensure the highest standards of competence and shall have proven experience in the field of patent litigation. 1. La Juridiction comprend des juges qualifiés sur le plan juridique et des juges qualifiés sur le plan technique. Les juges font preuve du plus haut niveau de compétence et d'une expérience avérée dans le domaine du contentieux des brevets. UPC Agreement (3) The composition of the Advisory Committee shall ensure a broad range of relevant expertise and the representation of each of the Contracting Member States. The members of the Advisory Committee shall be completely independent in the performance of their duties and shall not be bound by any instructions. Statute UPC (3) Die Zusammensetzung des Beratenden Ausschusses muss ein breites Spektrum an einschlägigem Sachverstand und die Vertretung eines jeden Vertragsmitgliedstaats gewährleisten. Die Mitglieder des Beratenden Ausschusses üben ihre Tätigkeit in völliger Unabhängigkeit aus und sind an keine Weisungen gebunden. ROP intro 2. Le comité consultatif est composé de juges des brevets et de praticiens du droit des brevets et du contentieux en matière de brevets ayant le plus haut niveau de compétence reconnu. Ses membres sont nommés, conformément à la procédure prévue dans les statuts, pour un mandat de six ans. Ce mandat est renouvelable. Proc. first inst. (2) The Advisory Committee shall comprise patent judges and practitioners in patent law and patent litigation with the highest recognised competence. They shall be appointed, in accordance with the procedure laid down in the Statute, for a term of six years. That term shall be renewable. Evidence (2) Dem Beratenden Ausschuss gehören Patentrichter und auf dem Gebiet des Patentrechts und der Patentstreitigkeiten tätige Angehörige der Rechtsberufe mit der höchsten anerkannten Qualifikation an. Sie werden gemäß dem in der Satzung festgelegten Verfahren für eine Amtszeit von sechs Jahren ernannt. Die Wiederernennung ist zulässig. Prov. measures c) rend des avis au comité administratif concernant les exigences de qualifications visées à l'article 48, paragraphe 2. Proc. appeal (c) deliver opinions to the Administrative Committee concerning the requirements for qualifications referred to in Article 48(2). General prov. c) übermittelt dem Verwaltungsausschuss Stellungnahmen zu den Anforderungen an die in Artikel 48 Absatz 2 genannte Qualifikation. Unitary patent 99 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 100 Agreement on a Unified Patent Court (2) Die rechtlich qualifizierten Richter müssen die für die Berufung in ein richterliches Amt in einem Vertragsmitgliedstaat erforderliche Qualifikation haben. (2) Legally qualified judges shall possess the qualifications required for appointment to judicial offices in a Contracting Member State. 2. Les juges qualifiés sur le plan juridique possèdent les qualifications requises pour être nommés à des fonctions judiciaires dans un État membre contractant. (3) Die technisch qualifizierten Richter müssen über einen Hochschulabschluss und nachgewiesenen Sachverstand auf einem Gebiet der Technik verfügen. Sie müssen auch über nachgewiesene Kenntnisse des für Patentstreitigkeiten relevanten Zivil- und Zivilverfahrensrechts verfügen. (3) Technically qualified judges shall have a university degree and proven expertise in a field of technology. They shall also have proven knowledge of civil law and procedure relevant in patent litigation. 3. Les juges qualifiés sur le plan technique sont titulaires d'un diplôme universitaire dans un domaine technique et disposent d'une compétence avérée dans ce domaine. Ils ont aussi une connaissance avérée du droit civil et de la procédure civile dans le domaine du contentieux des brevets. ARTIKEL 16. Ernennungsverfahren ARTICLE 16.#EN# Appointment procedure ARTICLE 16.#FR# Procédure de nomination (1) Der Beratende Ausschuss erstellt im Einklang mit der Satzung eine Liste der Kandidaten, die am besten geeignet sind, um zu Richtern des Gerichts ernannt zu werden. (1) The Advisory Committee shall establish a list of the most suitable candidates to be appointed as judges of the Court, in accordance with the Statute. 1. Le comité consultatif établit une liste des candidats les plus qualifiés pour être nommés juges à la Juridiction, conformément aux statuts. (2) Der Verwaltungsausschuss ernennt auf Grundlage dieser Liste einvernehmlich die Richter des Gerichts. (2) On the basis of that list, the Administrative Committee shall appoint the judges of the Court acting by common accord. 2. Sur la base de cette liste, le comité administratif nomme, d'un commun accord, les juges de la Juridiction. (3) Die Durchführungsbestimmungen für die Ernennung der Richter werden in der Satzung festgelegt. (3) The implementing provisions for the appointment of judges are set out in the Statute. 3. Les dispositions d'exécution relatives à la nomination des juges sont prévues dans les statuts. ARTIKEL 17. Richterliche Unabhängigkeit und Unparteilichkeit ARTICLE 17.#EN# Judicial independence and impartiality ARTICLE 17.#FR# Indépendance judiciaire et impartialité (1) Das Gericht, seine Richter und der Kanzler genießen richterliche Unabhängigkeit. Bei der Ausübung ihrer Amtstätigkeit sind die Richter an keine Weisungen gebunden. (1) The Court, its judges and the Registrar shall enjoy judicial independence. In the performance of their duties, the judges shall not be bound by any instructions. 1. La Juridiction, les juges qui y siègent et le greffier bénéficient de l'indépendance judiciaire. Dans l'exercice de leurs fonctions, les juges ne sont liés par aucune instruction. 4. L'exercice du mandat de juge qualifié sur le plan technique ne siégeant pas de manière permanente à la Juridiction n'exclut pas l'exercice d'autres fonctions, pour autant qu'il n'y ait pas conflit d'intérêt. (5) Im Fall eines Interessenkonflikts nimmt der betreffende Richter nicht am Verfahren teil. Die Vorschriften für die Behandlung von Interessenkonflikten werden in der Satzung festgelegt. (5) In case of a conflict of interest, the judge concerned shall not take part in proceedings. Rules governing conflicts of interest are set out in the Statute. 5. En cas de conflit d'intérêt, le juge concerné ne prend pas part à la procédure. Les règles régissant les conflits d'intérêt sont énoncées dans les statuts. ARTIKEL 18. Richterpool ARTICLE 18.#EN# Pool of Judges ARTICLE 18.#FR# Pool de juges (1) Nach Maßgabe der Satzung wird ein Richterpool eingerichtet. (1) A Pool of Judges shall be established in accordance with the Statute. 1. Il est institué un pool de juges conformément aux statuts. (2) Dem Richterpool gehören alle rechtlich qualifizierten Richter und alle technisch qualifizierten Richter des Gerichts erster Instanz an, die Vollzeitrichter oder Teilzeitrichter des Gerichts sind. Dem Richterpool gehört für jedes Gebiet der Technik mindestens ein technisch qualifizierter Richter mit einschlägiger Qualifikation und Erfahrung an. Die technisch qualifizierten Richter des Richterpools stehen auch dem Berufungsgericht zur Verfügung. (2) The Pool of Judges shall be composed of all legally qualified judges and technically qualified judges from the Court of First Instance who are full-time or parttime judges of the Court. The Pool of Judges shall include at least one technically qualified judge per field of technology with the relevant qualifications and experience. The technically qualified judges from the Pool of Judges shall also be available to the Court of Appeal. 2. Le pool de juges comprend tous les juges qualifiés sur le plan juridique et tous les juges qualifiés sur le plan technique du tribunal de première instance qui siègent de manière permanente ou non à la Juridiction. Le pool de juges comprend, pour chaque domaine technique, au moins un juge qualifié sur le plan technique ayant les qualifications et l'expérience requises. Les juges qualifiés sur le plan technique issus du pool de juges sont également à la disposition de la cour d'appel. UPC Agreement (4) The exercise of the office of technically qualified judges who are part-time judges of the Court shall not exclude the exercise of other functions provided there is no conflict of interest. Statute UPC (4) Die Ausübung des Amtes eines technisch qualifizierten Richters, bei dem es sich um einen Teilzeitrichter des Gerichts handelt, schließt die Ausübung anderer Aufgaben nicht aus, sofern kein Interessenkonflikt besteht. ROP intro 3. Nonobstant le paragraphe 2, l'exercice du mandat de juge n'exclut pas l'exercice d'autres fonctions judiciaires au niveau national. Proc. first inst. (3) Notwithstanding paragraph 2, the exercise of the office of judges shall not exclude the exercise of other judicial functions at national level. Evidence (3) Ungeachtet des Absatzes 2 schließt die Ausübung des Richteramtes die Ausübung einer anderen richterlichen Tätigkeit auf nationaler Ebene nicht aus. Prov. measures 2. Les juges qualifiés sur le plan juridique, ainsi que les juges qualifiés sur le plan technique siégeant de manière permanente à la Juridiction, ne peuvent exercer aucune autre activité professionnelle, rémunérée ou non, sauf dérogation accordée par le comité administratif. Proc. appeal (2) Legally qualified judges, as well as technically qualified judges who are full-time judges of the Court, may not engage in any other occupation, whether gainful or not, unless an exception is granted by the Administrative Committee. General prov. (2) Rechtlich qualifizierte Richter und technisch qualifizierte Richter, die Vollzeitrichter des Gerichts sind, dürfen keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben, es sei denn, der Verwaltungsausschuss hat eine Ausnahme von dieser Vorschrift zugelassen. Unitary patent 101 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 102 Agreement on a Unified Patent Court (3) Wenn in diesem Übereinkommen oder in der Satzung vorgesehen, werden die Richter aus dem Richterpool vom Präsidenten des Gerichts erster Instanz der betreffenden Kammer zugewiesen. Die Zuweisung der Richter erfolgt auf der Grundlage ihres jeweiligen rechtlichen oder technischen Sachverstands, ihrer Sprachkenntnisse und ihrer einschlägigen Erfahrung. Die Zuweisung von Richtern gewährleistet, dass sämtliche Spruchkörper des Gerichts erster Instanz mit derselben hohen Qualität arbeiten und über dasselbe hohe Niveau an rechtlichem und technischem Sachverstand verfügen. (3) Where so provided by this Agreement or the Statute, the judges from the Pool of Judges shall be allocated to the division concerned by the President of the Court of First Instance. The allocation of judges shall be based on their legal or technical expertise, linguistic skills and relevant experience. The allocation of judges shall guarantee the same high quality of work and the same high level of legal and technical expertise in all panels of the Court of First Instance. 3. Lorsque le présent accord ou les statuts le prévoient, les juges du pool sont affectés à la division concernée par le président du tribunal de première instance. L'affectation des juges tient compte de leurs compétences juridiques ou techniques, de leurs aptitudes linguistiques et de l'expérience requise. Elle garantit le même niveau élevé de qualité des travaux et de compétences juridiques et techniques dans toutes les chambres du tribunal de première instance. ARTIKEL 19. Schulungsrahmen ARTICLE 19.#EN# Training framework ARTICLE 19.#FR# Cadre de formation (1) Um den verfügbaren Sachverstand auf dem Gebiet der Patentstreitigkeiten zu verbessern und zu vermehren und eine geografisch breite Streuung dieser speziellen Kenntnisse und Erfahrungen sicherzustellen, wird ein Schulungsrahmen für Richter geschaffen, der im Einzelnen in der Satzung festgelegt wird. Die Einrichtung für diesen Schulungsrahmen befindet sich in Budapest. (1) A training framework for judges, the details of which are set out in the Statute, shall be set up in order to improve and increase available patent litigation expertise and to ensure a broad geographic distribution of such specific knowledge and experience. The facilities for that framework shall be situated in Budapest. 1. Il est institué un cadre de formation pour les juges, dont les modalités sont précisées dans les statuts, en vue d'améliorer et d'accroître les compétences disponibles dans le domaine du contentieux des brevets et d'assurer une large diffusion géographique de ces connaissances et expériences spécifiques. Les infrastructures nécessaires à ce cadre sont situées à Budapest. (2) Der Schulungsrahmen weist insbesondere folgende Schwerpunkte auf: (2) The training framework shall in particular focus on: 2. Le cadre de formation se concentre en particulier sur : a) Praktika bei nationalen Patentgerichten oder bei Kammern des Gerichts erster Instanz mit einem hohen Aufkommen an Patenstreitsachen; (a) internships in national patent courts or divisions of the Court of First Instance hearing a substantial number of patent litigation cases; a) l'organisation de stages dans les juridictions nationales compétentes en matière de brevets ou dans les divisions du tribunal de première instance connaissant un nombre important d'affaires dans le domaine du contentieux des brevets ; b) Verbesserung der Sprachkenntnisse; (b) improvement of linguistic skills; b) l'amélioration des aptitudes linguistiques ; c) technische Aspekte des Patentrechts; (c) technical aspects of patent law; c) les aspects techniques du droit des brevets ; 3. Le cadre de formation prévoit une formation continue. Des réunions sont organisées régulièrement entre tous les juges de la Juridiction afin de débattre des évolutions dans le domaine du droit des brevets et d'assurer la cohérence de la jurisprudence de la Juridiction. KAPITEL IV – VORRANG DES UNIONSRECHTS SOWIE HAFTUNG UND VERANTWORTLICHKEIT DER VERTRAGSMITGLIEDSTAATEN CHAPTER IV – THE PRIMACY OF UNION LAW, LIABILITY AND RESPONSIBILITY OF THE CONTRACTING MEMBER STATES CHAPITRE IV – PRIMAUTÉ DU DROIT DE L'UNION ET RESPONSABILITÉ DES ÉTATS MEMBRES CONTRACTANTS ARTIKEL 20. Vorrang und Achtung des Unionsrechts ARTICLE 20.#EN# Primacy of and respect for Union law ARTICLE 20.#FR# Primauté et respect du droit de l'Union Das Gericht wendet das Unionsrecht in vollem Umfang an und achtet seinen Vorrang. The Court shall apply Union law in its entirety and shall respect its primacy. La Juridiction applique le droit de l'Union dans son intégralité et respecte sa primauté. ARTIKEL 21. Vorabentscheidungsersuchen ARTICLE 21.#EN# Requests for preliminary rulings ARTICLE 21.#FR# Demandes préjudicielles Als gemeinsames Gericht der Vertragsmitgliedstaaten und Teil ihres Gerichtssystems arbeitet das Gericht – wie jedes nationale Gericht– mit dem Gerichtshof der Europäischen Union zur Gewährleistung der korrekten Anwendung und einheitlichen Auslegung des Unionsrechts insbesondere im Einklang mit Artikel 267 AEUV zusammen. Entscheidungen des Gerichtshofs der Europäischen Union sind für das Gericht bindend. As a court common to the Contracting Member States and as part of their judicial system, the Court shall cooperate with the Court of Justice of the European Union to ensure the correct application and uniform interpretation of Union law, as any national court, in accordance with Article 267 TFEU in particular. Decisions of the Court of Justice of the European Union shall be binding on the Court. En tant que juridiction commune aux États membres contractants et dans la mesure où elle fait partie de leur système judiciaire, la Juridiction coopère avec la Cour de justice de l'Union européenne afin de garantir la bonne application et l'interprétation uniforme du droit de l'Union, comme toute juridiction nationale, conformément, en particulier, à l'article 267 du TFUE. Les décisions de la Cour de justice de l'Union européenne sont contraignantes pour la Juridiction. UPC Agreement (3) The training framework shall provide for continuous training. Regular meetings shall be organised between all judges of the Court in order to discuss developments in patent law and to ensure the consistency of the Court's case law. Statute UPC (3) Der Schulungsrahmen leistet eine kontinuierliche Schulung. Es werden regelmäßige Sitzungen aller Richter des Gerichts veranstaltet, um die Entwicklungen im Patentrecht zu erörtern und die Einheitlichkeit der Rechtsprechung des Gerichts zu gewährleisten. ROP intro e) la préparation des candidats aux fonctions de juge. Proc. first inst. (e) the preparation of candidatejudges. Evidence e) Vorbereitung von Bewerbern für Richterstellen. Prov. measures d) la diffusion des connaissances et des expériences en matière de procédure civile, à l'intention des juges qualifiés sur le plan technique ; Proc. appeal (d) the dissemination of knowledge and experience in civil procedure for technically qualified judges; General prov. d) Weitergabe von Kenntnissen und Erfahrungen in Bezug auf das Zivilverfahrensrecht für technisch qualifizierte Richter; Unitary patent 103 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 104 Agreement on a Unified Patent Court ARTIKEL 22. Haftung für durch Verstöße gegen das Unionsrecht entstandene Schäden ARTICLE 22.#EN# Liability for damage caused by infringements of Union law ARTICLE 22.#FR# Responsabilité pour les dommages résultant de violations du droit de l'Union (1) Die Vertragsmitgliedstaaten haften gesamtschuldnerisch für Schäden, die durch einen Verstoß des Berufungsgerichts gegen das Unionsrecht entstanden sind, gemäß dem Unionsrecht über die außervertragliche Haftung der Mitgliedstaaten für Schäden, die durch Verstöße ihrer nationalen Gerichte gegen das Unionsrecht entstanden sind. (1) The Contracting Member States are jointly and severally liable for damage resulting from an infringement of Union law by the Court of Appeal, in accordance with Union law concerning noncontractual liability of Member States for damage caused by their national courts breaching Union law. 1. Les États membres contractants sont solidairement responsables des dommages résultant d'une violation du droit de l'Union par la cour d'appel, conformément au droit de l'Union en matière de responsabilité non contractuelle des États membres pour les dommages résultant d'une violation du droit de l'Union par leurs juridictions nationales. (2) Eine Klage wegen solcher Schäden ist gegen den Vertragsmitgliedstaat, in dem der Kläger seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung oder – in Ermangelung derselben – seinen Geschäftssitz hat, bei der zuständigen staatlichen Stelle dieses Vertragsmitgliedstaats zu erheben. Hat der Kläger seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung oder – in Ermangelung derselben – seinen Geschäftssitz nicht in einem Vertragsmitgliedstaat, so kann er seine Klage gegen den Vertragsmitgliedstaat, in dem das Berufungsgericht seinen Sitz hat, bei der zuständigen staatlichen Stelle dieses Vertragsmitgliedstaats erheben. (2) An action for such damages shall be brought against the Contracting Member State where the claimant has its residence or principal place of business or, in the absence of residence or principal place of business, place of business, before the competent authority of that Contracting Member State. Where the claimant does not have its residence, or principal place of business or, in the absence of residence or principal place of business, place of business in a Contracting Member State, the claimant may bring such an action against the Contracting Member State where the Court of Appeal has its seat, before the competent authority of that Contracting Member State. 2. Une action relative à de tels dommages est formée contre l'État membre contractant dans lequel le requérant a son domicile ou son principal établissement ou, en l'absence de domicile ou de principal établissement, son établissement, devant l'autorité compétente de cet État membre contractant. Si le requérant n'a pas son domicile ou son principal établissement ou, en l'absence de domicile ou de principal établissement, son établissement dans un État membre contractant, il peut former une telle action contre l'État membre contractant dans lequel la cour d'appel a son siège, devant l'autorité compétente de cet État membre contractant. Die zuständige staatliche Stelle wendet bei allen Fragen, die nicht im Unionsrecht oder in diesem Übereinkommen geregelt sind, die lex fori mit Ausnahme ihres internationalen Privatrechts an. Der Kläger hat Anspruch darauf, von dem Vertragsmitgliedstaat, gegen den er geklagt hat, die von der zuständigen staatlichen Stelle zuerkannte Schadenssumme in voller Höhe erstattet zu bekommen. The competent authority shall apply the lex fori, with the exception of its private international law, to all questions not regulated by Union law or by this Agreement. The claimant shall be entitled to obtain the entire amount of damages awarded by the competent authority from the Contracting Member State against which the action was brought. L'autorité compétente applique la loi du for, exception faite de son droit international privé, à toutes les questions qui ne sont pas régies par le droit de l'Union ou par le présent accord. Le requérant a le droit d'obtenir l'intégralité du montant des dommages-intérêts exigés par l'autorité compétente de la part de l'État membre contractant contre lequel l'action a été formée. Les actions de la Juridiction sont directement imputables individuellement à chacun des États membres contractants, y compris aux fins des articles 258, 259 et 260 du TFUE, ainsi que collectivement à l'ensemble des États membres contractants. KAPITEL V – RECHTSQUELLEN UND MATERIELLES RECHT CHAPTER V – SOURCES OF LAW AND SUBSTANTIVE LAW CHAPITRE V – SOURCES DU DROIT ET DROIT MATÉRIEL ARTIKEL 24. Rechtsquellen ARTICLE 24.#EN# Sources of law ARTICLE 24.#FR# Sources du droit (1) Unter uneingeschränkter Beachtung des Artikels 20 stützt das Gericht seine Entscheidungen in Rechtsstreitigkeiten, in denen es nach diesem Übereinkommen angerufen wird, auf (1) In full compliance with Article 20, when hearing a case brought before it under this Agreement, the Court shall base its decisions on: 1. En parfaite conformité avec l'article 20, lorsqu'elle a à connaître d'une affaire dont elle est saisie en vertu du présent accord, la Juridiction fonde ses décisions sur : a) das Unionsrecht einschließlich der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 und der Verordnung (EU) Nr. 1260/20127, (a) Union law, including Regulation (EU) No 1257/2012 and Regulation (EU) No 1260/20127; a) le droit de l'Union, y compris le règlement (UE) n° 1257/2012 et le règlement (UE) n° 1260/20127 ; b) dieses Übereinkommen, (b) this Agreement; b) le présent accord ; ____________________________________ 7 Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen (ABl. L 361 vom 31.12.2012, S. 89) mit allen nachfolgenden Änderungen. Council Regulation (EU) No. 1260/2012 of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements (OJEU L 361, 31.12.2012, p. 89) including any subsequent amendments Règlement (UE) no 1260/2012 du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet, en ce qui concerne les modalités applicables en matière de traduction (JOUE L 361 du 31.12.2012, p. 89), y compris toute modification ultérieure. UPC Agreement Actions of the Court are directly attributable to each Contracting Member State individually, including for the purposes of Articles 258, 259 and 260 TFEU, and to all Contracting Member States collectively. Statute UPC Handlungen des Gerichts sind jedem Vertragsmitgliedstaat einzeln, einschließlich für die Zwecke der Artikel 258, 259 und 260 AEUV, und allen Vertragsmitgliedstaaten gemeinsam unmittelbar zuzurechnen. ROP intro ARTICLE 23.#FR# Responsabilité des États membres contractants Proc. first inst. ARTICLE 23.#EN# Responsibility of the Contracting Member States Evidence ARTIKEL 23. Verantwortlichkeit der Vertragsmitgliedstaaten Prov. measures 3. L'État membre contractant qui a payé les dommages-intérêts a le droit d'obtenir une contribution proportionnelle, déterminée conformément à la méthode prévue à l'article 37, paragraphes 3 et 4, de la part des autres États membres contractants. Les règles détaillées régissant la contribution due par les États membres contractants au titre du présent paragraphe sont fixées par le comité administratif. Proc. appeal (3) The Contracting Member State that has paid damages is entitled to obtain proportional contribution, established in accordance with the method laid down in Article 37(3) and (4), from the other Contracting Member States. The detailed rules governing the Contracting Member States' contribution under this paragraph shall be determined by the Administrative Committee. General prov. (3) Der Vertragsmitgliedstaat, der für die Schäden aufgekommen ist, hat einen Anspruch darauf, von den anderen Vertragsmitgliedstaaten anteilige Beiträge zu erlangen, die gemäß der Methode nach Artikel 37 Absätze 3 und 4 festzusetzen sind. Die Einzelheiten bezüglich der Beiträge der Vertragsmitgliedstaaten nach diesem Absatz werden vom Verwaltungsausschuss festgelegt. Unitary patent 105 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 106 Agreement on a Unified Patent Court c) das EPÜ, (c) the EPC; c) la CBE ; d) andere internationale Übereinkünfte, die für Patente gelten und für alle Vertragsmitgliedstaaten bindend sind, und (d) other international agreements applicable to patents and binding on all the Contracting Member States; and d) les autres accords internationaux applicables aux brevets et contraignants à l'égard de tous les États membres contractants ; et e) das nationale Recht. (e) national law. e) les droits nationaux. (2) Soweit das Gericht seine Entscheidungen auf nationale Rechtsvorschriften stützt, gegebenenfalls auch auf das Recht von Nichtvertragsstaaten, wird das anwendbare Recht wie folgt bestimmt: (2) To the extent that the Court shall base its decisions on national law, including where relevant the law of non-contracting States, the applicable law shall be determined: 2. Dans les cas où la Juridiction fonde ses décisions sur le droit national, y compris, le cas échéant, le droit d'États non contractants, le droit applicable est déterminé : a) durch unmittelbar anwendbare Vorschriften des Unionsrechts, die Bestimmungen des internationalen Privatrechts enthalten, oder (a) by directly applicable provisions of Union law containing private international law rules, or a) par les dispositions directement applicables du droit de l'Union qui contiennent des règles de droit international privé ; ou b) in Ermangelung unmittelbar anwendbarer Vorschriften des Unionsrechts oder in Fällen, in denen diese nicht anwendbar sind, durch internationale Rechtsinstrumente, die Bestimmungen des internationalen Privatrechts enthalten, oder (b) in the absence of directly applicable provisions of Union law or where the latter do not apply, by international instruments containing private international law rules; or b) en l'absence de dispositions directement applicables du droit de l'Union ou si celles-ci ne s'appliquent pas, par les instruments internationaux contenant des règles de droit international privé ; ou c) in Ermangelung von Vorschriften im Sinne der Buchstaben a und b durch nationale Vorschriften zum internationalen Privatrecht nach Bestimmung durch das Gericht. (c) in the absence of provisions referred to in points (a) and (b), by national provisions on private international law as determined by the Court. c) en l'absence de dispositions visées aux points a) et b), par les dispositions nationales de droit international privé déterminées par la Juridiction. (3) Das Recht von Nichtvertragsstaaten gilt insbesondere in Bezug auf die Artikel 25 bis 28 und die Artikel 54, 55, 64, 68 und 72, wenn es in Anwendung der in Absatz 2 genannten Vorschriften als anwendbares Recht bestimmt wird. (3) The law of non-contracting States shall apply when designated by application of the rules referred to in paragraph 2, in particular in relation to Articles 25 to 28, 54, 55, 64, 68 and 72. 3. Le droit d'États non contractants s'applique lorsqu'il est désigné en application des règles visées au paragraphe 2, en particulier pour ce qui est des articles 25 à 28, 54, 55, 64, 68 et 72. a) de fabriquer, d'offrir, de mettre sur le marché ou d'utiliser un produit qui fait l'objet du brevet, ou bien d'importer ou de détenir ce produit à ces fins ; b) ein Verfahren, das Gegenstand des Patents ist, anzuwenden, oder, falls der Dritte weiß oder hätte wissen müssen, dass die Anwendung des Verfahrens ohne Zustimmung des Patentinhabers verboten ist, zur Anwendung im Hoheitsgebiet der Vertragsmitgliedstaaten, in denen dieses Patent Wirkung hat, anzubieten; (b) using a process which is the subject matter of the patent or, where the third party knows, or should have known, that the use of the process is prohibited without the consent of the patent proprietor, offering the process for use within the territory of the Contracting Member States in which that patent has effect; b) d'utiliser le procédé qui fait l'objet du brevet ou, lorsque le tiers sait ou aurait dû savoir que l'utilisation du procédé est interdite sans le consentement du titulaire du brevet, d'en offrir l'utilisation sur le territoire des États membres contractants dans lesquels le brevet produit ses effets ; c) ein durch ein Verfahren, das Gegenstand des Patents ist, unmittelbar hergestelltes Erzeugnis anzubieten, in Verkehr zu bringen, zu gebrauchen oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen. (c) offering, placing on the market, using, or importing or storing for those purposes a product obtained directly by a process which is the subject matter of the patent. c) d'offrir, de mettre sur le marché, d'utiliser ou bien d'importer ou de détenir à ces fins un produit obtenu directement par un procédé qui fait l'objet du brevet. UPC Agreement (a) making, offering, placing on the market or using a product which is the subject matter of the patent, or importing or storing the product for those purposes; Statute UPC a) ein Erzeugnis, das Gegenstand des Patents ist, herzustellen, anzubieten, in Verkehr zu bringen, zu gebrauchen oder zu den genannten Zwecken einzuführen oder zu besitzen; ROP intro Un brevet confère à son titulaire le droit d'empêcher, en l'absence de son consentement, tout tiers : Proc. first inst. A patent shall confer on its proprietor the right to prevent any third party not having the proprietor's consent from the following: Evidence Ein Patent gewährt seinem Inhaber das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung: Prov. measures ARTICLE 25.#FR# Droit d'empêcher l'exploitation directe de l'invention Proc. appeal ARTICLE 25.#EN# Right to prevent the direct use of the invention General prov. ARTIKEL 25. Recht auf Verbot der unmittelbaren Benutzung der Erfindung Unitary patent 107 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 108 Agreement on a Unified Patent Court ARTIKEL 26. Recht auf Verbot der mittelbaren Benutzung der Erfindung ARTICLE 26.#EN# Right to prevent the indirect use of the invention ARTICLE 26.#FR# Droit d'empêcher l'exploitation indirecte de l'invention (1) Ein Patent gewährt seinem Inhaber das Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zustimmung im Hoheitsgebiet der Vertragsmitgliedstaaten, in denen dieses Patent Wirkung hat, anderen als zur Benutzung der patentierten Erfindung berechtigten Personen Mittel, die sich auf ein wesentliches Element der Erfindung beziehen, zur Benutzung der Erfindung in diesem Gebiet anzubieten oder zu liefern, wenn der Dritte weiß oder hätte wissen müssen, dass diese Mittel dazu geeignet und bestimmt sind, für die Benutzung der Erfindung verwendet zu werden. (1) A patent shall confer on its proprietor the right to prevent any third party not having the proprietor's consent from supplying or offering to supply, within the territory of the Contracting Member States in which that patent has effect, any person other than a party entitled to exploit the patented invention, with means, relating to an essential element of that invention, for putting it into effect therein, when the third party knows, or should have known, that those means are suitable and intended for putting that invention into effect. 1. Un brevet confère à son titulaire le droit d'empêcher, en l'absence de son consentement, tout tiers, de fournir ou d'offrir de fournir, sur le territoire des États membres contractants dans lesquels le brevet produit ses effets, à une personne autre que celle habilitée à exploiter l'invention brevetée, des moyens de mise en œuvre, sur ce territoire, de cette invention se rapportant à un élément essentiel de celle-ci, lorsque le tiers sait, ou aurait dû savoir, que ces moyens sont aptes et destinés à cette mise en œuvre. (2) Absatz 1 gilt nicht, wenn es sich bei den Mitteln um allgemein im Handel erhältliche Erzeugnisse handelt, es sei denn, dass der Dritte den Belieferten bewusst veranlasst, in einer nach Artikel 25 verbotenen Weise zu handeln. (2) Paragraph 1 shall not apply when the means are staple commercial products, except where the third party induces the person supplied to perform any of the acts prohibited by Article 25. 2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas lorsque les moyens sont des produits de consommation courants, sauf si le tiers incite la personne à qui ils sont fournis à commettre tout acte interdit par l'article 25. (3) Personen, die die in Artikel 27 Buchstaben a bis e genannten Handlungen vornehmen, gelten nicht als zur Benutzung der Erfindung berechtigte Personen im Sinne des Absatzes 1. (3) Persons performing the acts referred to in Article 27(a) to (e) shall not be considered to be parties entitled to exploit the invention within the meaning of paragraph 1. 3. Ne sont pas considérées comme des personnes habilitées à exploiter l'invention au sens du paragraphe 1 celles qui accomplissent les actes visés à l'article 27, points a) à e). ARTIKEL 27. Beschränkungen der Wirkungen des Patents ARTICLE 27.#EN# Limitations of the effects of a patent ARTICLE 27.#FR# Limitations des effets d'un brevet Die Rechte aus einem Patent erstrecken sich nicht auf The rights conferred by a patent shall not extend to any of the following: Les droits conférés par un brevet ne s'étendent à aucun des actes suivants : a) Handlungen, die im privaten Bereich zu nichtgewerblichen Zwecken vorgenommen werden; (a) acts done privately and for non-commercial purposes; a) les actes accomplis dans un cadre privé et à des fins non commerciales ; b) Handlungen zu Versuchszwekken, die sich auf den Gegenstand der patentierten Erfindung beziehen; (b) acts done for experimental purposes relating to the subject matter of the patented invention; b) les actes accomplis à titre expérimental qui portent sur l'objet de l'invention brevetée ; e) die unmittelbare Einzelzubereitung von Arzneimitteln in Apotheken aufgrund ärztlicher Verordnung und auf Handlungen, welche die auf diese Weise zubereiteten Arzneimittel betreffen; (e) the extemporaneous preparation by a pharmacy, for individual cases, of a medicine in accordance with a medical prescription or acts concerning the medicine so prepared; e) la préparation de médicaments faite extemporanée et par unité dans les officines de pharmacie, sur ordonnance médicale, ou les actes concernant les médicaments ainsi préparés ; f) den Gebrauch des Gegenstands der patentierten Erfindung an Bord von Schiffen derjenigen Länder des Internationalen Verbands zum Schutz des gewerblichen Eigentums (Pariser Verband) oder Mitglieder der Welthandelsorganisation, die nicht zu den Vertragsmitgliedstaaten gehören, in denen das Patent Wirkung hat, im Schiffskörper, in den Maschinen, im Takelwerk, an den Geräten und sonstigem Zubehör, wenn die Schiffe vorübergehend oder zufällig in die Gewässer eines Vertragsmitgliedstaats gelangen, in dem das Patent Wirkung hat, vorausgesetzt, dieser Gegenstand wird dort ausschließlich für die Bedürfnisse des Schiffs verwendet; (f) the use of the patented invention on board vessels of countries of the International Union for the Protection of Industrial Property (Paris Union) or members of the World Trade Organisation, other than those Contracting Member States in which that patent has effect, in the body of such vessel, in the machinery, tackle, gear and other accessories, when such vessels temporarily or accidentally enter the waters of a Contracting Member State in which that patent has effect, provided that the invention is used there exclusively for the needs of the vessel; f) l'utilisation de l'invention brevetée à bord de navires de pays membres de l'Union internationale pour la protection de la propriété industrielle (Union de Paris) ou membres de l'Organisation mondiale du commerce autres que les États membres contractants dans lesquels le brevet concerné produit ses effets, dans le corps dudit navire, dans les machines, agrès, apparaux et autres accessoires, lorsque ces navires pénètrent temporairement ou accidentellement dans les eaux d'un État membre contractant dans lequel le brevet concerné produit ses effets, sous réserve que ladite invention soit utilisée exclusivement pour les besoins du navire ; UPC Agreement d) les actes autorisés en vertu de l'article 13, paragraphe 6, de la directive 2001/82/CE8 ou de l'article 10, paragraphe 6, de la directive 2001/83/CE9 en ce qui concerne tout brevet portant sur le produit au sens de l'une ou l'autre de ces directives ; Statute UPC (d) the acts allowed pursuant to Article 13(6) of Directive 2001/82/EC8 or Article 10(6) of Directive 2001/83/EC9 in respect of any patent covering the product within the meaning of either of those Directives; ROP intro d) erlaubte Handlungen nach Artikel 13 Absatz 6 der Richtlinie 2001/82/EG8 oder Artikel 10 Absatz 6 der Richtlinie 2001/83/EG9, im Hinblick auf alle Patente, die das Erzeugnis im Sinne einer dieser Richtlinien erfassen; Proc. first inst. c) l'utilisation de matériel biologique en vue de créer ou de découvrir et de développer d'autres variétés végétales ; Evidence (c) the use of biological material for the purpose of breeding, or discovering and developing other plant varieties; Prov. measures c) die Verwendung biologischen Materials zum Zwecke der Züchtung, Entdeckung oder Entwicklung anderer Pflanzensorten; Unitary patent 109 Proc. appeal Agreement on a Unified Patent Court Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel (ABl. EG L 311 vom 28.11.2001, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen. Directive 2001/82/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to veterinary medicinal products (OJEC L 311, 28.11.2001, p. 1) including any subsequent amendments Directive 2001/82/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments vétérinaires (JOCE L 311 du 28.11.2001, p. 1), y compris toute modification ultérieure. 9 Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel (ABl. EG L 311 vom 28.11.2001, S. 67) mit allen nachfolgenden Änderungen. Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to medicinal products for human use (OJEC L 311, 28.11.2001, p. 67) including any subsequent amendments. Directive 2001/83/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments à usage humain (JOCE L 311 du 28.11.2001, p. 67), y compris toute modification ultérieure. Fees & legal aid 8 General prov. ____________________________________ 110 Agreement on a Unified Patent Court g) den Gebrauch des Gegenstands der patentierten Erfindung in der Bauausführung oder für den Betrieb von Luft- oder Landfahrzeugen oder sonstigen Transportmitteln derjenigen Länder des Internationalen Verbands zum Schutz des gewerblichen Eigentums (Pariser Verband) oder Mitglieder der Welthandelsorganisation, die nicht zu den Vertragsmitgliedstaaten gehören, in denen das Patent Wirkung hat, oder des Zubehörs solcher Luft- oder Landfahrzeuge, wenn diese vorübergehend oder zufällig in das Hoheitsgebiet eines Vertragsmitgliedstaats gelangen, in dem das Patent Wirkung hat; (g) the use of the patented invention in the construction or operation of aircraft or land vehicles or other means of transport of countries of the International Union for the Protection of Industrial Property (Paris Union) or members of the World Trade Organisation, other than those Contracting Member States in which that patent has effect, or of accessories to such aircraft or land vehicles, when these temporarily or accidentally enter the territory of a Contracting Member State in which that patent has effect; g) l'utilisation de l'invention brevetée dans la construction ou le fonctionnement des engins de locomotion aérienne ou terrestre ou d'autres moyens de transport de pays membres de l'Union internationale pour la protection de la propriété industrielle (Union de Paris) ou membres de l'Organisation mondiale du commerce autres que les États membres contractants dans lesquels le brevet concerné produit ses effets, ou des accessoires de ces engins, lorsque ceux-ci pénètrent temporairement ou accidentellement sur le territoire d'un État membre contractant dans lequel le brevet concerné produit ses effets ; h) die in Artikel 27 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt10 genannten Handlungen, wenn diese Handlungen ein Luftfahrzeug eines Vertragsstaats jenes Abkommens betreffen, der nicht zu den Vertragsmitgliedstaaten gehört, in denen das Patent Wirkung hat; (h) the acts specified in Article 27 of the Convention on International Civil Aviation of 7 December 194410, where these acts concern the aircraft of a country party to that Convention other than a Contracting Member State in which that patent has effect; h) les actes prévus par l'article 27 de la Convention relative à l'aviation civile internationale du 7 décembre 194410, lorsque ces actes concernent des aéronefs d'un pays partie à ladite Convention autre qu'un État membre contractant dans lequel ce brevet produit ses effets ; i) die Verwendung seines Ernteguts durch einen Landwirt zur generativen oder vegetativen Vermehrung durch ihn selbst im eigenen Betrieb, sofern das pflanzliche Vermehrungsmaterial vom Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung zum landwirtschaftlichen Anbau an den Landwirt verkauft oder auf andere Weise in Verkehr gebracht wurde. Das Ausmaß und die Modalitäten dieser Verwendung entsprechen denjenigen des Artikels 14 der Verordnung (EG) Nr. 2100/9411; ____________________________________ (i) the use by a farmer of the product of his harvest for propagation or multiplication by him on his own holding, provided that the plant propagating material was sold or otherwise commercialised to the farmer by or with the consent of the patent proprietor for agricultural use. The extent and the conditions for this use correspond to those under Article 14 of Regulation (EC) No. 2100/9411; i) l'utilisation par un agriculteur du produit de sa récolte pour reproduction ou multiplication sur sa propre exploitation, pour autant que le matériel de reproduction végétale ait été vendu ou commercialisé sous une autre forme à l'agriculteur par le titulaire du brevet ou avec son consentement à des fins d'exploitation agricole. L'étendue et les conditions d'une telle utilisation correspondent à celles fixées à l'article 14 du règlement (CE) nº 2100/9411 ; 10 Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO), "Abkommen von Chicago", Dokument 7300/9 (9. Ausgabe, 2006). International Civil Aviation Organization (ICAO), "Chicago Convention", Document 7300/9 (9th edition, 2006). Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), "Convention de Chicago", document 7300/9 (9ème édition, 2006). 11 Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates vom 27. Juli 1994 über den gemeinschaftlichen Sortenschutz (ABl. EG L 227 vom 1.9.1994, S. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen k) les actes et l'utilisation des informations obtenues tels qu'autorisés en vertu des articles 5 et 6 de la directive 2009/24/CE12, en particulier par ses dispositions relatives à la décompilation et à l'interopérabilité ; et l) Handlungen, die gemäß Artikel 10 der Richtlinie 98/44/EG13 erlaubt sind. (l) the acts allowed pursuant to Article 10 of Directive 98/44/EC13. l) les actes autorisés en vertu de l'article 10 de la directive 98/44/CE13. UPC Agreement (k) the acts and the use of the obtained information as allowed under Articles 5 and 6 of Directive 2009/24/EC12, in particular, by its provisions on decompilation and interoperability; and Statute UPC k) Handlungen und die Verwendung von Informationen, die gemäß den Artikeln 5 und 6 der Richtlinie 2009/24/EG12, insbesondere den Bestimmungen betreffend Dekompilierung und Interoperabilität, erlaubt sind und ROP intro j) l'utilisation par un agriculteur de bétail protégé pour un usage agricole, pour autant que les animaux d'élevage ou autre matériel de reproduction animal aient été vendus ou commercialisés sous une autre forme à l'agriculteur par le titulaire du brevet ou avec son consentement. Une telle utilisation comprend la mise à disposition de l'animal ou autre matériel de reproduction animal pour la poursuite de l'activité agricole de l'agriculteur, mais non la vente de ceux-ci dans le cadre ou dans le but d'une activité de reproduction commerciale ; Proc. first inst. (j) the use by a farmer of protected livestock for an agricultural purpose, provided that the breeding stock or other animal reproductive material were sold or otherwise commercialised to the farmer by or with the consent of the patent proprietor. Such use includes making the animal or other animal reproductive material available for the purposes of pursuing the farmer's agricultural activity, but not the sale thereof within the framework of, or for the purpose of, a commercial reproductive activity; 12 Richtlinie 2009/24/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über den Rechtsschutz von Computerprogrammen (ABl. EU L 111 vom 5.5.2009, S. 16) mit allen nachfolgenden Änderungen Directive 2009/24/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the legal protection of computer programs (OJEU L 111, 05/05/2009, p. 16) including any subsequent amendments Directive 2009/24/CE du Parlement européen et du Conseil du 23 avril 2009 concernant la protection juridique des programmes d'ordinateur (JOUE L 111 du 5.5.2009, p. 16), y compris toute modification ultérieure 13 Richtlinie 98/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Juli 1998 über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen (ABl. EG L 213 vom 30.7.1998, S. 13) mit allen nachfolgenden Änderungen. Directive 98/44/EC of the European Parliament and of the Council of 6 July 1998 on the legal protection of biotechnological inventions (OJEC L 213, 30.7.1998, p. 13) including any subsequent amendments. Directive 98/44/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 juillet 1998 relative à la protection juridique des inventions biotechnologiques (JOCE L 213 du 30.7.1998, p. 13), y compris toute modification ultérieure. General prov. Règlement (CE) n° 2100/94 du Conseil du 27 juillet 1994 instituant un régime de protection communautaire des obtentions végétales (JOCE L 227 du 1.9.1994, p. 1), y compris toute modification ultérieure. Fees & legal aid Council Regulation (EC) No. 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights (OJEC L 227, 1.9.1994, p. 1) including any subsequent amendments. Proc. appeal Prov. measures j) die Verwendung von geschützten landwirtschaftlichen Nutztieren durch einen Landwirt zu landwirtschaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches Vermehrungsmaterial vom Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung an den Landwirt verkauft oder auf andere Weise in Verkehr gebracht wurden. Diese Verwendung erstreckt sich auch auf die Überlassung der landwirtschaftlichen Nutztiere oder des anderen tierischen Vermehrungsmaterials zur Ausübung der landwirtschaftlichen Tätigkeit des Landwirts, jedoch nicht auf seinen Verkauf mit dem Ziel oder im Rahmen einer Vermehrung zu Erwerbszwecken; Unitary patent 111 Evidence Agreement on a Unified Patent Court 112 Agreement on a Unified Patent Court ARTIKEL 28. Recht des Vorbenutzers der Erfindung ARTICLE 28.#EN# Right based on prior use of the invention ARTICLE 28.#FR# Droit fondé sur une utilisation antérieure de l'invention Wer in einem Vertragsmitgliedstaat ein Vorbenutzungsrecht oder ein persönliches Besitzrecht an einer Erfindung erworben hätte, wenn ein nationales Patent für diese Erfindung erteilt worden wäre, hat in diesem Vertragsmitgliedstaat die gleichen Rechte auch in Bezug auf ein Patent, das diese Erfindung zum Gegenstand hat. Any person, who, if a national patent had been granted in respect of an invention, would have had, in a Contracting Member State, a right based on prior use of that invention or a right of personal possession of that invention, shall enjoy, in that Contracting Member State, the same rights in respect of a patent for the same invention. Quiconque, dans le cas où un brevet national a été délivré pour une invention, aurait acquis, dans un État membre contractant, un droit fondé sur une utilisation antérieure de cette invention ou un droit de possession personnelle sur cette invention jouit, dans cet État membre contractant, des mêmes droits à l'égard du brevet ayant cette invention pour objet. ARTIKEL 29. Erschöpfung der Rechte aus einem europäischen Patent ARTICLE 29.#EN# Exhaustion of the rights conferred by a European patent ARTICLE 29.#FR# Épuisement des droits conférés par un brevet européen Die durch das europäische Patent verliehenen Rechte erstrecken sich nicht auf Handlungen, die ein durch das Patent geschütztes Erzeugnis betreffen, nachdem das Erzeugnis vom Patentinhaber oder mit seiner Zustimmung in der Europäischen Union in Verkehr gebracht worden ist, es sei denn, der Patentinhaber hat berechtigte Gründe, sich dem weiteren Vertrieb des Erzeugnisses zu widersetzen. The rights conferred by a European patent shall not extend to acts concerning a product covered by that patent after that product has been placed on the market in the European Union by, or with the consent of, the patent proprietor, unless there are legitimate grounds for the patent proprietor to oppose further commercialisation of the product. Les droits conférés par un brevet européen ne s'étendent pas aux actes qui concernent un produit couvert par ce brevet après que ce produit a été mis sur le marché dans l'Union européenne par le titulaire du brevet ou avec son consentement, à moins qu'il n'existe des motifs légitimes justifiant que le titulaire s'oppose à la poursuite de la commercialisation du produit. ARTIKEL 30. Wirkung von ergänzenden Schutzzertifikaten ARTICLE 30.#EN# Effects of supplementary protection certificates ARTICLE 30.#FR# Effets des certificats complémentaires de protection Das ergänzende Schutzzertifikat gewährt die gleichen Rechte wie das Patent und unterliegt den gleichen Beschränkungen und Verpflichtungen. A supplementary protection certificate shall confer the same rights as conferred by the patent and shall be subject to the same limitations and the same obligations. Un certificat complémentaire de protection confère les mêmes droits que ceux qui sont conférés par le brevet et est soumis aux mêmes limitations et aux mêmes obligations. La compétence internationale de la Juridiction est établie conformément au règlement (UE) n° 1215/2012 ou, le cas échéant, sur la base de la Convention concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Convention de Lugano)14. ARTIKEL 32. Zuständigkeit des Gerichts ARTICLE 32.#EN# Competence of the Court ARTICLE 32.#FR# Compétence de la Juridiction (1) Das Gericht besitzt die ausschließliche Zuständigkeit für (1) The Court shall have exclusive competence in respect of: 1. La Juridiction a une compétence exclusive pour : a) Klagen wegen tatsächlicher oder drohender Verletzung von Patenten und ergänzenden Schutzzertifikaten und zugehörige Klageerwiderungen, einschließlich Widerklagen in Bezug auf Lizenzen, (a) actions for actual or threatened infringements of patents and supplementary protection certificates and related defences, including counterclaims concerning licences; a) les actions en contrefaçon ou en menace de contrefaçon de brevets et de certificats complémentaires de protection et les défenses y afférentes, y compris les demandes reconventionnelles concernant les licences ; b) Klagen auf Feststellung der Nichtverletzung von Patenten und ergänzenden Schutzzertifikaten, (b) actions for declarations of non-infringement of patents and supplementary protection certificates; b) les actions en constatation de non-contrefaçon de brevets et de certificats complémentaires de protection ; c) Klagen auf Erlass von einstweiligen Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen und einstweiligen Verfügungen, (c) actions for provisional and protective measures and injunctions; c) les actions visant à obtenir des mesures provisoires et conservatoires et des injonctions ; d) Klagen auf Nichtigerklärung (d) actions for revocation of patents and for declaration of invalidity of supplementary protection certificates; d) les actions en nullité de brevets et de certificats complémentaires de protection ; von Patenten und Nichtigerklärung der ergänzenden Schutzzertifikate, ____________________________________ 14 Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen, beschlossen am 30. Oktober 2007 in Lugano, mit allen nachfolgenden Änderungen. Convention on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, done at Lugano on 30 October 2007, including any subsequent amendments Convention sur la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale, signée le 30 octobre 2007, y compris toute modification ultérieure. UPC Agreement The international jurisdiction of the Court shall be established in accordance with Regulation (EU) No 1215/2012 or, where applicable, on the basis of the Convention on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (Lugano Convention)14. Statute UPC Die internationale Zuständigkeit des Gerichts wird im Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 oder gegebenenfalls auf Grundlage des Übereinkommens über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (LuganoÜbereinkommen)14 bestimmt. ROP intro ARTICLE 31.#FR# Compétence internationale Proc. first inst. ARTICLE 31.#EN# International jurisdiction Evidence ARTIKEL 31. Internationale Zuständigkeit Prov. measures CHAPITRE VI – COMPÉTENCE INTERNATIONALE Proc. appeal CHAPTER VI – INTERNATIONAL JURISDICTION AND COMPETENCE General prov. KAPITEL VI – INTERNATIONALE UND SONSTIGE ZUSTÄNDIGKEIT DES GERICHTS Unitary patent 113 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 114 Agreement on a Unified Patent Court e) Widerklagen auf Nichtigerklärung von Patenten und Nichtigerklärung der ergänzenden Schutzzertifikate, (e) counterclaims for revocation of patents and for declaration of invalidity of supplementary protection certificates; e) les demandes reconventionnelles en nullité de brevets et de certificats complémentaires de protection ; f) Klagen auf Schadenersatz oder auf Entschädigung aufgrund des vorläufigen Schutzes, den eine veröffentlichte Anmeldung eines europäischen Patents gewährt, (f) actions for damages or compensation derived from the provisional protection conferred by a published European patent application; f) les actions en dommagesintérêts ou en réparation découlant de la protection provisoire conférée par une demande de brevet européen publiée ; g) Klagen im Zusammenhang mit der Benutzung einer Erfindung vor der Erteilung eines Patents oder mit einem Vorbenutzungsrecht, (g) actions relating to the use of the invention prior to the granting of the patent or to the right based on prior use of the invention; g) les actions relatives à l'utilisation de l'invention avant la délivrance du brevet ou au droit fondé sur une utilisation antérieure de l'invention ; h) Klagen auf Zahlung einer Lizenzvergütung aufgrund von Artikel 8 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 und (h) actions for compensation for licences on the basis of Article 8 of Regulation (EU) No 1257/2012; and h) les actions en réparation concernant les licences formées sur la base de l'article 8 du règlement (UE) n° 1257/2012 ; et i) Klagen gegen Entscheidungen, die das Europäische Patentamt in Ausübung der in Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 genannten Aufgaben getroffen hat. (i) actions concerning decisions of the European Patent Office in carrying out the tasks referred to in Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012. i) les actions concernant les décisions prises par l'Office européen des brevets dans l'exercice des tâches visées à l'article 9 du règlement (UE) n° 1257/2012. (2) Für Klagen im Zusammenhang mit Patenten und ergänzenden Schutzzertifikaten, die nicht in die ausschließliche Zuständigkeit des Gerichts fallen, sind weiterhin die nationalen Gerichte der Vertragsmitgliedstaaten zuständig. (2) The national courts of the Contracting Member States shall remain competent for actions relating to patents and supplementary protection certificates which do not come within the exclusive competence of the Court. 2. Les juridictions nationales des États membres contractants demeurent compétentes pour les actions relatives aux brevets et aux certificats complémentaires de protection qui ne relèvent pas de la compétence exclusive de la Juridiction. ARTIKEL 33. Zuständigkeit der Kammern des Gerichts erster Instanz ARTICLE 33.#EN# Competence of the divisions of the Court of First Instance ARTICLE 33.#FR# Compétence des divisions du tribunal de première instance (1) Unbeschadet des Absatzes 7 sind die in Artikel 32 Absatz 1 Buchstaben a, c, f und g genannten Klagen zu erheben bei (1) Without prejudice to paragraph 7 of this Article, actions referred to in Article 32(1)(a), (c), (f) and (g) shall be brought before: 1. Sans préjudice du paragraphe 7 du présent article, les actions visées à l'article 32, paragraphe 1, points a), c), f) et g), sont portées devant : a) der Lokalkammer in dem Vertragsmitgliedstaat, in dessen Gebiet die tatsächliche oder drohende Verletzung erfolgt ist oder möglicherweise erfolgen wird, oder bei der Regionalkammer, an der dieser Vertragsmitgliedstaat beteiligt ist, oder (a) the local division hosted by the Contracting Member State where the actual or threatened infringement has occurred or may occur, or the regional division in which that Contracting Member State participates; or a) la division locale située sur le territoire de l'État membre contractant où la contrefaçon ou la menace de contrefaçon s'est produite ou est susceptible de se produire, ou devant la division régionale à laquelle ledit État membre contractant participe ; ou Les actions contre des défendeurs ayant leur domicile ou leur principal établissement ou, en l'absence de domicile ou de principal établissement, leur établissement en dehors du territoire des États membres contractants sont portées devant la division locale ou régionale conformément au point a) du premier alinéa ou devant la division centrale. Ist im betreffenden Vertragsmitgliedstaat keine Lokalkammer errichtet worden und ist dieser Vertragsmitgliedstaat nicht an einer Regionalkammer beteiligt, so sind die Klagen bei der Zentralkammer zu erheben. If the Contracting Member State concerned does not host a local division and does not participate in a regional division, actions shall be brought before the central division. Si aucune division locale ne se trouve sur le territoire de l'État membre contractant concerné et que celui-ci ne participe pas à une division régionale, les actions sont portées devant la division centrale. UPC Agreement Actions against defendants having their residence, or principal place of business or, in the absence of residence or principal place of business, their place of business, outside the territory of the Contracting Member States shall be brought before the local or regional division in accordance with point (a) of the first subparagraph or before the central division. Statute UPC Klagen gegen Beklagte, die ihren Wohnsitz oder den Sitz ihrer Hauptniederlassung oder – in Ermangelung derselben – ihren Geschäftssitz nicht im Gebiet der Vertragsmitgliedstaaten haben, sind gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe a bei der Lokal- oder Regionalkammer zu erheben oder bei der Zentralkammer. ROP intro Les actions visées à l'article 32, paragraphe 1, point h), sont portées devant la division locale ou régionale conformément au point b) du premier alinéa. Proc. first inst. Actions referred to in Article 32(1)(h) shall be brought before the local or regional division in accordance with point (b) of the first subparagraph. Evidence Die in Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe h genannten Klagen sind gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b bei der Lokal- oder Regionalkammer zu erheben. Prov. measures b) la division locale située sur le territoire de l'État membre contractant dans lequel le défendeur ou, s'il y a plusieurs défendeurs, l'un des défendeurs a son domicile ou son principal établissement ou, en l'absence de domicile ou de principal établissement, son établissement, ou devant la division régionale à laquelle ledit État membre contractant participe. Une action ne peut être exercée contre plusieurs défendeurs que si ceux-ci ont un lien commercial et si l'action porte sur la même contrefaçon alléguée. Proc. appeal (b) the local division hosted by the Contracting Member State where the defendant or, in the case of multiple defendants, one of the defendants has its residence, or principal place of business, or in the absence of residence or principal place of business, its place of business, or the regional division in which that Contracting Member State participates. An action may be brought against multiple defendants only where the defendants have a commercial relationship and where the action relates to the same alleged infringement. General prov. b) der Lokalkammer in dem Vertragsmitgliedstaat, in dessen Gebiet der Beklagte oder, bei mehreren Beklagten, einer der Beklagten seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung oder – in Ermangelung derselben – seinen Geschäftssitz hat, oder bei der Regionalkammer, an der dieser Vertragsmitgliedstaat beteiligt ist. Eine Klage gegen mehrere Beklagte ist nur dann zulässig, wenn zwischen diesen eine Geschäftsbeziehung besteht und die Klage denselben Verletzungsvorwurf betrifft. Unitary patent 115 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 116 Agreement on a Unified Patent Court (2) Ist eine Klage im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstaben ac, f, g oder h bei einer Kammer des Gerichts erster Instanz anhängig, so darf zwischen denselben Parteien zum selben Patent keine Klage im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstaben ac, f, g oder h bei einer anderen Kammer erhoben werden. (2) If an action referred to in Article 32(1)(a), (c), (f) , (g) or (h) is pending before a division of the Court of First Instance, any action referred to in Article 32(1)(a), (c), (f) , (g) or (h) between the same parties on the same patent may not be brought before any other division. 2. Si une action visée à l'article 32, paragraphe 1, points a), c), f),g) ou h), est pendante devant une division du tribunal de première instance, aucune action visée à l'article 32, paragraphe 1, points a), c), f),g) ou h), ne peut être engagée entre les mêmes parties au sujet du même brevet devant aucune autre division. Ist eine Klage im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstaben a bei einer Regionalkammer anhängig und ist die Verletzung im Gebiet von mindestens drei Regionalkammern erfolgt, so verweist die betreffende Regionalkammer das Verfahren auf Antrag des Beklagten an die Zentralkammer. If an action referred to in Article 32(1)(a) is pending before a regional division and the infringement has occurred in the territories of three or more regional divisions, the regional division concerned shall, at the request of the defendant, refer the case to the central division. Si une action visée à l'article 32, paragraphe 1, point a), est pendante devant une division régionale et que la contrefaçon s'est produite sur le territoire d'au moins trois divisions régionales, à la demande du défendeur, la division régionale concernée renvoie l'affaire devant la division centrale. Wird bei mehreren Kammern eine Klage erhoben, die dieselben Parteien und dasselbe Patent betrifft, so ist die zuerst angerufene Kammer für das gesamte Verfahren zuständig und jede später angerufene Kammer erklärt die Klage im Einklang mit der Verfahrensordnung für unzulässig. In case an action between the same parties on the same patent is brought before several different divisions, the division first seized shall be competent for the whole case and any division seized later shall declare the action inadmissible in accordance with the Rules of Procedure. Si une action est engagée entre les mêmes parties au sujet du même brevet devant plusieurs divisions différentes, la division première saisie est compétente pour l'intégralité de l'affaire et toute division saisie ultérieurement déclare l'action irrecevable conformément au règlement de procédure. b) soit de renvoyer la demande reconventionnelle en nullité devant la division centrale pour décision et de suspendre l'action en contrefaçon ou de statuer sur celle-ci ; ou c) den Fall mit Zustimmung der Parteien zur Entscheidung an die Zentralkammer zu verweisen. (c) with the agreement of the parties, refer the case for decision to the central division. c) soit, avec l'accord des parties, de renvoyer l'affaire devant la division centrale pour décision. (4) Die in Artikel 32 Absatz 1 Buchstaben b und d genannten Klagen sind bei der Zentralkammer zu erheben. Wurde jedoch bereits bei einer Lokal- oder Regionalkammer eine Verletzungsklage im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a zwischen denselben Parteien zum selben Patent erhoben, so dürfen diese Klagen nur vor derselben Lokal- oder Regionalkammer erhoben werden. (4) Actions referred to in Article 32(1)(b) and (d) shall be brought before the central division. If, however, an action for infringement as referred to in Article 32(1)(a) between the same parties relating to the same patent has been brought before a local or a regional division, these actions may only be brought before the same local or regional division. 4. Les actions visées à l'article 32, paragraphe 1, points b) et d), sont portées devant la division centrale. Si, toutefois, une action en contrefaçon visée à l'article 32, paragraphe 1, point a), a été engagée entre les mêmes parties au sujet du même brevet devant une division locale ou régionale, les actions précitées ne peuvent être portées que devant la même division locale ou régionale. UPC Agreement (b) refer the counterclaim for revocation for decision to the central division and suspend or proceed with the action for infringement; or Statute UPC b) die Widerklage auf Nichtigerklärung zur Entscheidung an die Zentralkammer zu verweisen und das Verletzungsverfahren auszusetzen oder fortzuführen oder ROP intro a) soit de statuer tant sur l'action en contrefaçon que sur la demande reconventionnelle en nullité et de demander au président du tribunal de première instance l'affectation, conformément à l'article 18, paragraphe 3, d'un juge qualifié sur le plan technique issu du pool de juges et ayant des qualifications et une expérience dans le domaine technique concerné ; Proc. first inst. (a) proceed with both the action for infringement and with the counterclaim for revocation and request the President of the Court of First Instance to allocate from the Pool of Judges in accordance with Article 18(3) a technically qualified judge with qualifications and experience in the field of technology concerned. Evidence a) sowohl die Verletzungsklage als auch die Widerklage auf Nichtigerklärung zu verhandeln und den Präsidenten des Gerichts erster Instanz zu ersuchen, ihr aus dem Richterpool gemäß Artikel 18 Absatz 3 einen technisch qualifizierten Richter zuzuweisen, der über entsprechende Qualifikation und Erfahrung auf dem betreffenden Gebiet der Technik verfügt, Prov. measures 3. Une demande reconventionnelle en nullité visée à l'article 32, paragraphe 1, point e), peut être introduite dans le cadre d'une action en contrefaçon visée à l'article 32, paragraphe 1, point a). Après avoir entendu les parties, la division locale ou régionale concernée, a la faculté : Proc. appeal (3) A counterclaim for revocation as referred to in Article 32(1)(e) may be brought in the case of an action for infringement as referred to in Article 32(1)(a). The local or regional division concerned shall, after having heard the parties, have the discretion either to: General prov. (3) Im Fall einer Verletzungsklage im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstaben a kann eine Widerklage auf Nichtigerklärung im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe e erhoben werden. Die betreffende Lokal- oder Regionalkammer kann nach Anhörung der Parteien nach eigenem Ermessen beschließen, Unitary patent 117 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 118 Agreement on a Unified Patent Court (5) Ist eine Klage auf Nichtigerklärung im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe d bei der Zentralkammer anhängig, so kann gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels bei jeder Kammer oder bei der Zentralkammer zwischen denselben Parteien zum selben Patent eine Verletzungsklage im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a erhoben werden. Die betreffende Lokal- oder Regionalkammer kann nach ihrem Ermessen gemäß Absatz 3 des vorliegenden Artikels verfahren. (5) If an action for revocation as referred to in Article 32(1)(d) is pending before the central division, an action for infringement as referred to in Article 32 (1)(a) between the same parties relating to the same patent may be brought before any division in accordance with paragraph 1 of this Article or before the central division. The local or regional division concerned shall have the discretion to proceed in accordance with paragraph 3 of this Article. 5. Si une action en nullité visée à l'article 32, paragraphe 1, point d), est pendante devant la division centrale, une action en contrefaçon visée à l'article 32, paragraphe 1, point a), peut être engagée entre les mêmes parties au sujet du même brevet devant n'importe quelle division, conformément au paragraphe 1 du présent article, ou devant la division centrale. La division locale ou régionale concernée a la faculté de statuer conformément au paragraphe 3 du présent article. (6) Eine Klage zur Feststellung der Nichtverletzung im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe b, die bei der Zentralkammer anhängig ist, wird ausgesetzt, wenn innerhalb von drei Monaten nach Klageerhebung vor der Zentralkammer bei einer Lokal- oder Regionalkammer zwischen denselben Parteien oder zwischen dem Inhaber einer ausschließlichen Lizenz und der Partei, die die Feststellung der Nichtverletzung beantragt hat, zum selben Patent eine Verletzungsklage im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a erhoben wird. (6) An action for declaration of non-infringement as referred to in Article 32 (1)(b) pending before the central division shall be stayed once an infringement action as referred to in Article 32 (1)(a) between the same parties or between the holder of an exclusive licence and the party requesting a declaration of non-infringement relating to the same patent is brought before a local or regional division within three months of the date on which the action was initiated before the central division. 6. Une action en constatation de non-contrefaçon visée à l'article 32, paragraphe 1, point b), pendante devant la division centrale est suspendue dès qu'une action en contrefaçon visée à l'article 32, paragraphe 1, point a), est engagée entre les mêmes parties ou entre le titulaire d'une licence exclusive et la partie demandant la constatation de non-contrefaçon au sujet du même brevet devant une division locale ou régionale dans un délai de trois mois à compter de la date à laquelle l'action a été engagée devant la division centrale. (7) Die Parteien können bei Klagen im Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstaben a bis h übereinkommen, ihre Klage bei der Kammer ihrer Wahl, auch bei der Zentralkammer, zu erheben. (7) Parties may agree to bring actions referred to in Article 32 (1)(a)in to (h) before the division of their choice, including the central division. 7. Les parties peuvent convenir de porter les actions visées à l'article 32, paragraphe 1, points a) à h), devant la division de leur choix, y compris la division centrale. (8) Die in Artikels 32 Absatz 1 Buchstaben d und e genannten Klagen können erhoben werden, ohne dass der Kläger zuvor Einspruch beim Europäischen Patentamt einlegen muss. (8) Actions referred to in Article 32 (1)(d) and (e) can be brought without the applicant having to file notice of opposition with the European Patent Office. 8. Les actions visées à l'article 32, paragraphe 1, points d) et e), peuvent être engagées sans que le requérant ait à former opposition devant l'Office européen des brevets. (9) Die in Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe i genannten Klagen sind bei der Zentralkammer zu erheben. (9) Actions referred to in Article 32 (1)(i) shall be brought before the central division. 9. Les actions visées à l'article 32, paragraphe 1, point i), sont portées devant la division centrale. Les décisions de la Juridiction couvrent, dans le cas d'un brevet européen, le territoire des États membres contractants pour lesquels le brevet produit ses effets. KAPITEL VII – MEDIATION UND SCHIEDSVERFAHREN IN PATENTSACHEN CHAPTER VII – PATENT MEDIATION AND ARBITRATION CHAPITRE VII – MÉDIATION ET ARBITRAGE EN MATIÈRE DE BREVETS ARTIKEL 35. Mediations- und Schiedszentrum für Patentsachen ARTICLE 35.#EN# Patent mediation and arbitration centre ARTICLE 35.#FR# Centre de médiation et d'arbitrage en matière de brevets (1) Es wird ein Mediations- und Schiedszentrum für Patentsachen (im Folgenden "Zentrum") errichtet. Es hat seine Sitze in Laibach und Lissabon. (1) A patent mediation and arbitration centre ("the Centre") is hereby established. It shall have its seats in Ljubljana and Lisbon. 1. Il est institué un centre de médiation et d'arbitrage en matière de brevets (ci-après dénommé "centre"). Il a ses sièges à Ljubljana et à Lisbonne. (2) Das Zentrum stellt Dienste für Mediation und Schiedsverfahren in Patentstreitigkeiten, die unter dieses Übereinkommen fallen, zur Verfügung. Artikel 82 gilt für jeden Vergleich, der durch die Inanspruchnahme der Dienste des Zentrums, auch im Wege der Mediation, erreicht worden ist, entsprechend. In Mediations- und in Schiedsverfahren darf ein Patent jedoch weder für nichtig erklärt noch beschränkt werden. (2) The Centre shall provide facilities for mediation and arbitration of patent disputes falling within the scope of this Agreement. Article 82 shall apply mutatis mutandis to any settlement reached through the use of the facilities of the Centre, including through mediation. However, a patent may not be revoked or limited in mediation or arbitration proceedings. 2. Le centre fournit des services de médiation et d'arbitrage des litiges en matière de brevets qui relèvent du champ d'application du présent accord. L'article 82 s'applique mutatis mutandis à tout règlement d'un différend par le biais des services fournis par le centre, y compris la médiation. Toutefois, un brevet ne peut pas être annulé ou limité dans le cadre d'une procédure de médiation ou d'arbitrage. (3) Das Zentrum legt eine Mediations- und Schiedsordnung fest. (3) The Centre shall establish Mediation and Arbitration Rules. 3. Le centre définit des règles régissant la médiation et l'arbitrage. UPC Agreement Decisions of the Court shall cover, in the case of a European patent, the territory of those Contracting Member States for which the European patent has effect. Statute UPC Die Entscheidungen des Gerichts gelten im Falle eines europäischen Patents für das Hoheitsgebiet derjenigen Vertragsmitgliedstaaten, für die das europäische Patent Wirkung hat. ROP intro ARTICLE 34.#FR# Champ d'application territorial des décisions Proc. first inst. ARTICLE 34.#EN# Territorial scope of decisions Evidence ARTIKEL 34. Räumlicher Geltungsbereich von Entscheidungen Prov. measures 10. Les parties informent la Juridiction de toute procédure de nullité, de limitation ou d'opposition pendante devant l'Office européen des brevets, ainsi que de toute demande de procédure accélérée présentée auprès de l'Office européen des brevets. La Juridiction peut suspendre la procédure lorsqu'une décision rapide peut être attendue de l'Office européen des brevets. Proc. appeal (10) A party shall inform the Court of any pending revocation, limitation or opposition proceedings before the European Patent Office, and of any request for accelerated processing before the European Patent Office. The Court may stay its proceedings when a rapid decision may be expected from the European Patent Office. General prov. (10) Die Parteien unterrichten das Gericht über alle beim Europäischen Patentamt anhängigen Nichtigerklärungs-, Beschränkungs- oder Einspruchsverfahren und über jeden Antrag auf beschleunigte Bearbeitung beim Europäischen Patentamt. Das Gericht kann das Verfahren aussetzen, wenn eine rasche Entscheidung des Europäischen Patentamts zu erwarten ist. Unitary patent 119 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 120 Agreement on a Unified Patent Court (4) Das Zentrum stellt ein Verzeichnis der Mediatoren und Schiedsrichter auf, die die Parteien bei der Streitbeilegung unterstützen. (4) The Centre shall draw up a list of mediators and arbitrators to assist the parties in the settlement of their dispute. 4. Le centre établit une liste de médiateurs et d'arbitres chargés d'aider les parties à régler leur différend. TEIL II – FINANZVORSCHRIFTEN PART II – FINANCIAL PROVISIONS PARTIE II – DISPOSITIONS FINANCIÈRES ARTIKEL 36. Haushalt des Gerichts ARTICLE 36.#EN# Budget of the Court ARTICLE 36.#FR# Budget de la Juridiction (1) Der Haushalt des Gerichts wird aus den eigenen Einnahmen des Gerichts und erforderlichenfalls – zumindest in der Übergangszeit nach Artikel 83 – aus Beiträgen der Vertragsmitgliedstaaten finanziert. Der Haushaltsplan muss ausgeglichen sein. (1) The budget of the Court shall be financed by the Court's own financial revenues and, at least in the transitional period referred to in Article 83 as necessary, by contributions from the Contracting Member States. The budget shall be balanced. 1. Le budget de la Juridiction est financé sur les recettes financières propres de la Juridiction et, à tout le moins au cours de la période transitoire visée à l'article 83, si nécessaire, sur les contributions des États membres contractants. Le budget est en équilibre. (2) Die eigenen Einnahmen des Gerichts bestehen aus den Gerichtsgebühren und den sonstigen Einnahmen. (2) The Court's own financial revenues shall comprise court fees and other revenues. 2. Les recettes financières propres de la Juridiction comprennent le paiement des frais de procédure et d'autres recettes. ARTICLE 37.#FR# Financement de la Juridiction (1) Die Betriebskosten des Gerichts werden gemäß der Satzung vom Haushalt des Gerichts gedeckt. (1) The operating costs of the Court shall be covered by the budget of the Court, in accordance with the Statute. 1. Les coûts opérationnels de la Juridiction sont couverts par son budget, conformément aux statuts. UPC Agreement ARTICLE 37.#EN# Financing of the Court Statute UPC ARTIKEL 37. Finanzierung des Gerichts ROP intro 4. Si la Juridiction n'est pas en mesure d'équilibrer son budget au moyen de ses ressources propres, les États membres contractants lui versent des contributions financières spéciales. Proc. first inst. (4) If the Court is unable to balance its budget out of its own resources, the Contracting Member States shall remit to it special financial contributions. Evidence (4) Ist das Gericht nicht in der Lage, mit seinen Eigenmitteln einen ausgeglichenen Haushalt zu erzielen, so stellen ihm die Vertragsmitgliedstaaten besondere Finanzbeiträge zur Verfügung. Prov. measures 3. Les frais de procédure sont fixés par le comité administratif. Ils comprennent un montant fixe, combiné à un montant fondé sur la valeur du litige, au-delà d'un plafond prédéfini. Le montant des frais de procédure est fixé à un niveau garantissant un juste équilibre entre le principe d'accès équitable à la justice, en particulier pour les petites et moyennes entreprises, les micro-entités, les personnes physiques, les organisations à but non lucratif, les universités et les organismes publics de recherche, et une contribution adéquate des parties aux frais exposés par la Juridiction, tenant compte des avantages économiques pour les parties concernées et de l'objectif visant à ce que la Juridiction s'autofinance et ait des comptes en équilibre. Le montant des frais de procédure est revu périodiquement par le comité administratif. Des mesures de soutien ciblées en faveur des petites et moyennes entreprises et des micro-entités peuvent être envisagées. Proc. appeal (3) Court fees shall be fixed by the Administrative Committee. They shall consist of a fixed fee, combined with a value-based fee above a pre-defined ceiling. The Court fees shall be fixed at such a level as to ensure a right balance between the principle of fair access to justice, in particular for small and medium-sized enterprises, microentities, natural persons, nonprofit organisations, universities and public research organisations and an adequate contribution of the parties for the costs incurred by the Court, recognising the economic benefits to the parties involved, and the objective of a selffinancing Court with balanced finances. The level of the Court fees shall be reviewed periodically by the Administrative Committee. Targeted support measures for small and medium-sized enterprises and micro entities may be considered. General prov. (3) Die Gerichtsgebühren werden vom Verwaltungsausschuss festgesetzt. Sie umfassen eine Festgebühr in Kombination mit einer streitwertabhängigen Gebühr oberhalb einer vorab festgesetzten Schwelle. Die Höhe der Gerichtsgebühren wird so festgesetzt, dass ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Grundsatz eines fairen Zugangs zum Recht – insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, Kleinstunternehmen, natürliche Personen, Organisationen ohne Erwerbszweck, Hochschulen und öffentliche Forschungseinrichtungen – und einer angemessenen Beteiligung der Parteien an den dem Gericht entstandenen Kosten gewährleistet ist, wobei der wirtschaftliche Nutzen für die beteiligten Parteien und das Ziel der Eigenfinanzierung und ausgeglichener Finanzmittel des Gerichts berücksichtigt werden. Die Höhe der Gerichtsgebühren wird vom Verwaltungsausschuss regelmäßig überprüft. Für kleine und mittlere Unternehmen und Kleinstunternehmen können gezielte Unterstützungsmaßnahmen in Betracht gezogen werden. Unitary patent 121 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 122 Agreement on a Unified Patent Court Vertragsmitgliedstaaten, die eine Lokalkammer errichten, stellen die hierfür erforderlichen Einrichtungen zur Verfügung. Vertragsmitgliedstaaten mit einer gemeinsamen Regionalkammer stellen gemeinsam die hierfür erforderlichen Einrichtungen zur Verfügung. Vertragsmitgliedstaaten, in denen die Zentralkammer, deren Abteilungen oder das Berufungsgericht errichtet werden, stellen die hierfür erforderlichen Einrichtungen zur Verfügung. Während eines ersten Übergangszeitraums von sieben Jahren ab Inkrafttreten dieses Übereinkommens stellen die betreffenden Vertragsmitgliedstaaten zudem Verwaltungspersonal zur Unterstützung zur Verfügung; das für dieses Personal geltende Statut bleibt hiervon unberührt. Contracting Member States setting up a local division shall provide the facilities necessary for that purpose. Contracting Member States sharing a regional division shall provide jointly the facilities necessary for that purpose. Contracting Member States hosting the central division , its sections or the Court of Appeal shall provide the facilities necessary for that purpose. During an initial transitional period of seven years starting from the date of the entry into force of this Agreement, the Contracting Member States concerned shall also provide administrative support staff, without prejudice to the Statute of that staff. Les États membres contractants qui créent une division locale fournissent les infrastructures nécessaires à cette fin. Les États membres contractants qui partagent une division régionale fournissent conjointement les infrastructures nécessaires à cette fin. Les États membres contractants sur le territoire desquels est située la division centrale, ses sections ou la cour d'appel fournissent les infrastructures nécessaires à cellesci. Durant une période transitoire initiale de sept ans à partir de la date d'entrée en vigueur du présent accord, les États membres contractants concernés fournissent également le personnel d'appui administratif, sans préjudice du statut de ce personnel. (2) Die Vertragsmitgliedstaaten leisten am Tag des Inkrafttretens dieses Übereinkommens die ersten finanziellen Beiträge, die zur Errichtung des Gerichts erforderlich sind. (2) On the date of entry into force of this Agreement, the Contracting Member States shall provide the initial financial contributions necessary for the setting up of the Court. 2. À la date d'entrée en vigueur du présent accord, les États membres contractants apportent les contributions financières initiales nécessaires à la création de la Juridiction. (3) Während des ersten Übergangszeitraums von sieben Jahren ab Inkrafttreten dieses Übereinkommens bemessen sich die Beiträge der einzelnen Vertragsmitgliedstaaten, die das Übereinkommen bereits vor seinem Inkrafttreten ratifiziert haben oder ihm beigetreten sind, nach der Zahl der europäischen Patente, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet Wirkung haben, und der Zahl der europäischen Patente, zu denen bei ihren nationalen Gerichten in den drei Jahren vor dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens Verletzungsklagen- oder Klagen auf Nichtigerklärung erhoben worden sind. (3) During the initial transitional period of seven years, starting from the date of the entry into force of this Agreement, the contribution by each Contracting Member State having ratified or acceded to the Agreement before the entry into force thereof shall be calculated on the basis of the number of European patents having effect in the territory of that State on the date of entry into force of this Agreement and the number of European patents with respect to which actions for infringement or for revocation have been brought before the national courts of that State in the three years preceding entry into force of this Agreement. 3. Pendant la période transitoire initiale de sept ans à partir de la date d'entrée en vigueur du présent accord, la contribution de chaque État membre contractant ayant ratifié l'accord ou y ayant adhéré avant son entrée en vigueur est calculée en fonction du nombre de brevets européens produisant leurs effets sur le territoire de l'État concerné à la date d'entrée en vigueur du présent accord et du nombre de brevets européens au sujet lesquels des actions en contrefaçon ou en nullité ont été engagées devant les juridictions nationales dudit État au cours des trois années précédant l'entrée en vigueur du présent accord. ARTICLE 38.#FR# Financement du cadre de formation des juges Der Schulungsrahmen für Richter wird aus dem Haushalt des Gerichts finanziert. The training framework for judges shall be financed by the budget of the Court. Le cadre de formation des juges est financé sur le budget de la Juridiction. ARTIKEL 39. Finanzierung des Zentrums ARTICLE 39.#EN# Financing of the Centre ARTICLE 39.#FR# Financement du centre Die Betriebskosten des Zentrums werden aus dem Haushalt des Gerichts finanziert. The operating costs of the Centre shall be financed by the budget of the Court. Les coûts de fonctionnement du centre sont financés sur le budget de la Juridiction. UPC Agreement ARTICLE 38.#EN# Financing of the training framework for judges Statute UPC ARTIKEL 38. Finanzierung des Schulungsrahmens für Richter ROP intro 4. À l'expiration de la période transitoire initiale de sept ans, au terme de laquelle il est prévu que la Juridiction s'autofinance, si des contributions des États membres contractants s'avèrent nécessaires, celles-ci sont déterminées conformément à la clé de répartition des taxes annuelles des brevets européens à effet unitaire applicable au moment où la contribution devient nécessaire. Proc. first inst. (4) After the end of the initial transitional period of seven years, by which the Court is expected to have become self-financing, should contributions by the Contracting Member States become necessary, they shall be determined in accordance with the scale for the distribution of annual renewal fees for European patents with unitary effect applicable at the time the contribution becomes necessary. Evidence (4) Werden nach Ablauf des ersten Übergangszeitraums von sieben Jahren – der Zeitpunkt, zu dem erwartet wird, dass das Gericht die Eigenfinanzierung erreicht – Beiträge der Vertragsmitgliedstaaten erforderlich, so werden diese nach dem Verteilerschlüssel für die Jahresgebühren für europäische Patente mit einheitlicher Wirkung festgelegt, der zu dem Zeitpunkt gilt, zu dem die Beiträge nötig werden. Prov. measures Pendant la même période transitoire initiale de sept ans, les contributions des États membres qui ratifient le présent accord ou y adhèrent après son entrée en vigueur sont calculées en fonction du nombre de brevets européens produisant leurs effets sur le territoire de l'État membre ratifiant l'accord ou y adhérant à la date de la ratification ou de l'adhésion et du nombre de brevets européens au sujet desquels des actions en contrefaçon ou en nullité ont été engagées devant les juridictions nationales de l'État membre ratifiant l'accord ou y adhérant au cours des trois années précédant la ratification ou l'adhésion. Proc. appeal During the same initial transitional period of seven years, for Member States which ratify, or accede to, this Agreement after the entry into force thereof, the contributions shall be calculated on the basis of the number of European patents having effect in the territory of the ratifying or acceding Member State on the date of the ratification or accession and the number of European patents with respect to which actions for infringement or for revocation have been brought before the national courts of the ratifying or acceding Member State in the three years preceding the ratification or accession. General prov. Während dieses ersten Übergangszeitraums von sieben Jahren bemessen sich die Beiträge der Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen nach seinem Inkrafttreten ratifizieren oder ihm beitreten, nach der Zahl der europäischen Patente, die zum Zeitpunkt der Ratifikation oder des Beitritts im Hoheitsgebiet des jeweiligen ratifizierenden oder beitretenden Mitgliedstaats Wirkung haben, und der Zahl der europäischen Patente, zu denen bei ihren nationalen Gerichten in den drei Jahren vor der Ratifikation oder dem Beitritt Verletzungsklagen oder Klagen auf Nichtigerklärung erhoben worden sind. Unitary patent 123 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 124 Agreement on a Unified Patent Court TEIL III – ORGANISATION UND VERFAHRENSVORSCHRIFTEN PART III – ORGANISATION AND PROCEDURAL PROVISIONS PARTIE III – ORGANISATION ET DISPOSITIONS PROCÉDURALES KAPITEL I – ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN CHAPTER I – GENERAL PROVISIONS CHAPITRE I – DISPOSITIONS GÉNÉRALES ARTIKEL 40. Satzung ARTICLE 40.#EN# Statute ARTICLE 40.#FR# Statuts (1) In der Satzung werden die Einzelheiten der Organisation und der Arbeitsweise des Gerichts geregelt. (1) The Statute shall lay down the details of the organisation and functioning of the Court. 1. Les statuts fixent les modalités de l'organisation et du fonctionnement de la Juridiction. (2) Die Satzung ist diesem Übereinkommen als Anhang beigefügt. Die Satzung kann auf Vorschlag des Gerichts oder auf Vorschlag eines Vertragsmitgliedstaats nach Konsultation des Gerichts durch einen Beschluss des Verwaltungsausschusses geändert werden. Diese Änderungen dürfen jedoch weder im Widerspruch zu diesem Übereinkommen stehen, noch zu seiner Änderung führen. (2) The Statute is annexed to this Agreement. The Statute may be amended by decision of the Administrative Committee, on the basis of a proposal of the Court or a proposal of a Contracting Member State after consultation with the Court. However, such amendments shall not contradict or alter this Agreement. 2. Les statuts sont annexés au présent accord. Ils peuvent être modifiés par décision du comité administratif sur la base d'une proposition de la Juridiction ou d'une proposition d'un État membre contractant après consultation de la Juridiction. Toutefois, ces modifications ne sont pas contraires au présent accord et ne l'altèrent pas. (3) Die Satzung gewährleistet, dass die Arbeitsweise des Gerichts so effizient und kostenwirksam wie möglich organisiert wird und dass ein fairer Zugang zum Recht sichergestellt ist. (3) The Statute shall guarantee that the functioning of the Court is organised in the most efficient and cost-effective manner and shall ensure equitable access to justice. 3. Les statuts garantissent que le fonctionnement de la Juridiction est organisé de la manière la plus efficace et économique qui soit et assure un accès équitable à la justice. ARTIKEL 41. Verfahrensordnung ARTICLE 41.#EN# Rules of Procedure ARTICLE 41.#FR# Règlement de procédure (1) Die Verfahrensordnung regelt die Einzelheiten der Verfahren vor dem Gericht. Sie steht mit diesem Übereinkommen und der Satzung im Einklang. (1) The Rules of Procedure shall lay down the details of the proceedings before the Court. They shall comply with this Agreement and the Statute. 1. Le règlement de procédure fixe les modalités de la procédure devant la Juridiction. Il est conforme au présent accord et aux statuts. (2) Die Verfahrensordnung wird nach eingehender Konsultation der Beteiligten vom Verwaltungsausschuss angenommen. Zuvor ist eine Stellungnahme der Europäischen Kommission zur Vereinbarkeit der Verfahrensordnung mit dem Unionsrecht einzuholen. (2) The Rules of Procedure shall be adopted by the Administrative Committee on the basis of broad consultations with stakeholders. The prior opinion of the European Commission on the compatibility of the Rules of Procedure with Union law shall be requested. 2. Le règlement de procédure est adopté par le comité administratif sur la base de larges consultations avec les parties intéressées. L'avis préalable de la Commission européenne sur la compatibilité du règlement de procédure avec le droit de l'Union est demandé. ARTICLE 42.#FR# Proportionnalité et équité (1) Das Gericht führt die Verfahren auf eine ihrer Bedeutung und Komplexität angemessene Art und Weise durch. (1) The Court shall deal with litigation in ways which are proportionate to the importance and complexity thereof. 1. La Juridiction traite les litiges de manière proportionnée à leur importance et à leur complexité. (2) Das Gericht gewährleistet, dass die in diesem Übereinkommen und in der Satzung vorgesehenen Vorschriften, Verfahren und Rechtsbehelfe auf faire und ausgewogene Weise angewandt werden und den Wettbewerb nicht verzerren. (2) The Court shall ensure that the rules, procedures and remedies provided for in this Agreement and in the Statute are used in a fair and equitable manner and do not distort competition. 2. La Juridiction veille à ce que les règles, procédures et recours prévus par le présent accord et par les statuts soient utilisés de manière juste et équitable et ne faussent pas la concurrence. UPC Agreement ARTICLE 42.#EN# Proportionality and fairness Statute UPC ARTIKEL 42. Verhältnismäßigkeit und Fairness ROP intro 3. Le règlement de procédure garantit que les décisions rendues par la Juridiction sont de la plus haute qualité et que la procédure est organisée de la manière la plus efficace et la plus économique qui soit. Il établit un juste équilibre entre les intérêts légitimes de toutes les parties. Il assure aux juges le niveau requis de pouvoir d'appréciation sans compromettre la prévisibilité de la procédure pour les parties. Proc. first inst. (3) The Rules of Procedure shall guarantee that the decisions of the Court are of the highest quality and that proceedings are organised in the most efficient and cost effective manner. They shall ensure a fair balance between the legitimate interests of all parties. They shall provide for the required level of discretion of judges without impairing the predictability of proceedings for the parties. Evidence (3) Die Verfahrensordnung gewährleistet, dass die Entscheidungen des Gerichts höchsten Qualitätsansprüchen genügen und dass die Verfahren so effizient und kostenwirksam wie möglich durchgeführt werden. Sie gewährleistet einen fairen Ausgleich zwischen den berechtigten Interessen aller Parteien. Sie verschafft den Richtern den erforderlichen Ermessensspielraum, ohne die Vorhersagbarkeit des Verfahrens für die Parteien zu beeinträchtigen. Prov. measures Le règlement de procédure peut être modifié par décision du comité administratif sur la base d'une proposition de la Juridiction et après consultation de la Commission européenne. Toutefois, ces modifications ne sont pas contraires au présent accord ou aux statuts et ne les altèrent pas. Proc. appeal The Rules of Procedure may be amended by a decision of the Administrative Committee, on the basis of a proposal from the Court and after consultation with the European Commission. However, such amendments shall not contradict or alter this Agreement or the Statute. General prov. Die Verfahrensordnung kann auf Vorschlag des Gerichts und nach Konsultation der Europäischen Kommission durch einen Beschluss des Verwaltungsausschusses geändert werden. Diese Änderungen dürfen jedoch weder im Widerspruch zu diesem Übereinkommen oder der Satzung stehen, noch zur Änderung dieses Übereinkommens oder der Satzung führen. Unitary patent 125 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 126 Agreement on a Unified Patent Court ARTIKEL 43. Fallbearbeitung ARTICLE 43.#EN# Case management ARTICLE 43.#FR# Traitement des affaires Das Gericht leitet die bei ihm anhängige Verfahren aktiv nach Maßgabe der Verfahrensordnung, ohne das Recht der Parteien zu beeinträchtigen, den Gegenstand und die ihren Vortrag stützenden Beweismittel ihrer Rechtsstreitigkeit zu bestimmen. The Court shall actively manage the cases before it in accordance with the Rules of Procedure without impairing the freedom of the parties to determine the subject-matter of, and the supporting evidence for, their case. La Juridiction traite avec diligence les affaires dont elle est saisie conformément à son règlement de procédure sans compromettre la liberté dont disposent les parties de déterminer l'objet de l'affaire et les éléments de preuve qui l'étayent. ARTIKEL 44. Elektronische Verfahren ARTICLE 44.#EN# Electronic procedures ARTICLE 44.#FR# Procédures électroniques Das Gericht macht nach Maßgabe der Verfahrensordnung den bestmöglichen Gebrauch von elektronischen Verfahren, wie der elektronischen Einreichung von Parteivorbringen und Beweisantritten, sowie von Videokonferenzen. The Court shall make best use of electronic procedures, such as the electronic filing of submissions of the parties and stating of evidence in electronic form, as well as video conferencing, in accordance with the Rules of Procedure. La Juridiction utilise au mieux les procédures électroniques, notamment pour le dépôt des conclusions des parties et la communication des éléments de preuve, ainsi que la vidéoconférence, conformément à son règlement de procédure. ARTIKEL 45. Öffentlichkeit der Verhandlungen ARTICLE 45.#EN# Public proceedings ARTICLE 45.#FR# Débats publics Die Verhandlungen sind öffentlich, es sei denn, das Gericht beschließt, soweit erforderlich, sie im Interesse einer der Parteien oder sonstiger Betroffener oder im allgemeinen Interesse der Justiz oder der öffentlichen Ordnung unter Ausschluss der Öffentlichkeit zu führen. The proceedings shall be open to the public unless the Court decides to make them confidential, to the extent necessary, in the interest of one of the parties or other affected persons, or in the general interest of justice or public order. Les débats de la Juridiction sont publics sauf si elle décide, dans la mesure où cela est nécessaire, de les rendre confidentiels dans l'intérêt d'une des parties ou d'autres personnes concernées, ou dans l'intérêt général de la justice ou de l'ordre public. ARTIKEL 46. Parteifähigkeit ARTICLE 46.#EN# Legal capacity ARTICLE 46.#FR# Capacité juridique Jede natürliche oder juristische Person oder jede einer juristischen Person gleichgestellte Gesellschaft, die nach dem für sie geltenden nationalen Recht berechtigt ist, ein Verfahren anzustrengen, kann in Verfahren, die beim Gericht anhängig sind, Partei sein. Any natural or legal person, or any body equivalent to a legal person entitled to initiate proceedings in accordance with its national law, shall have the capacity to be a party to the proceedings before the Court. Toute personne physique ou morale, ou tout organisme équivalent à une personne morale habilité à engager une procédure conformément à son droit national, a la capacité d'ester devant la Juridiction. 2. Sauf si l'accord de licence en dispose autrement, le titulaire d'une licence exclusive sur un brevet est habilité à former une action devant la Juridiction dans les mêmes conditions que le titulaire du brevet, à condition que le titulaire du brevet soit informé au préalable. (3) Der Inhaber einer nicht ausschließlichen Lizenz ist nicht berechtigt, das Gericht anzurufen, es sei denn, der Patentinhaber wurde zuvor unterrichtet und die Lizenzvereinbarung lässt dies ausdrücklich zu. (3) The holder of a non-exclusive licence shall not be entitled to bring actions before the Court, unless the patent proprietor is given prior notice and in so far as expressly permitted by the licence agreement. 3. Le titulaire d'une licence nonexclusive n'est pas habilité à former une action devant la Juridiction, sauf si le titulaire du brevet est informé au préalable et dans la mesure où cela est expressément autorisé par l'accord de licence. (4) Dem von einem Lizenzinhaber angestrengten Verfahren kann der Patentinhaber als Partei beitreten. (4) In actions brought by a licence holder, the patent proprietor shall be entitled to join the action before the Court. 4. Dans le cadre des actions formées par le titulaire d'une licence, le titulaire du brevet a le droit de se joindre à l'action formée devant la Juridiction. (5) Die Rechtsgültigkeit eines Patents kann im Rahmen einer Verletzungsklage, die vom Inhaber einer Lizenz erhoben wurde, nicht angefochten werden, wenn der Patentinhaber nicht an dem Verfahren teilnimmt. Die Partei, die im Rahmen einer Verletzungsklage die Rechtsgültigkeit eines Patents anfechten will, muss eine Klage gegen den Patentinhaber erheben. (5) The validity of a patent cannot be contested in an action for infringement brought by the holder of a licence where the patent proprietor does not take part in the proceedings. The party in an action for infringement wanting to contest the validity of a patent shall have to bring actions against the patent proprietor. 5. La validité d'un brevet ne peut pas être contestée dans une action en contrefaçon engagée par le titulaire d'une licence si le titulaire du brevet ne participe pas à la procédure. La partie à l'action en contrefaçon qui souhaite contester la validité d'un brevet est tenue d'engager une action contre le titulaire du brevet. (6) Jede andere natürliche oder juristische Person oder jede Vereinigung, die von einem Patent betroffen und nach dem für sie geltenden nationalen Recht berechtigt ist, Klage zu erheben, kann nach Maßgabe der Verfahrensordnung Klage erheben. (6) Any other natural or legal person, or any body entitled to bring actions in accordance with its national law, who is concerned by a patent, may bring actions in accordance with the Rules of Procedure. 6. Toute autre personne physique ou morale, ou tout organisme habilité à engager une action conformément à son droit national, qui est concerné par un brevet, peut engager une action conformément au règlement de procédure. UPC Agreement (2) Unless the licensing agreement provides otherwise, the holder of an exclusive licence in respect of a patent shall be entitled to bring actions before the Court under the same circumstances as the patent proprietor, provided that the patent proprietor is given prior notice. Statute UPC (2) Sofern in der Lizenzvereinbarung nichts anderes bestimmt ist, hat der Inhaber einer ausschließlichen Lizenz in Bezug auf ein Patent das Recht, in gleicher Weise wie der Patentinhaber das Gericht anzurufen, vorausgesetzt, der Patentinhaber wurde zuvor unterrichtet. ROP intro 1. Le titulaire d'un brevet est habilité à former une action devant la Juridiction. Proc. first inst. (1) The patent proprietor shall be entitled to bring actions before the Court. Evidence (1) Der Patentinhaber ist berechtigt, das Gericht anzurufen. Prov. measures ARTICLE 47.#FR# Parties Proc. appeal ARTICLE 47.#EN# Parties General prov. ARTIKEL 47. Parteien Unitary patent 127 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 128 Agreement on a Unified Patent Court (7) Jede natürliche oder juristische Person und jede Vereinigung, die nach dem für sie geltenden nationalen Recht berechtigt ist, ein Verfahren anzustrengen, und die von einer Entscheidung betroffen ist, die das Europäische Patentamt in Ausübung der in Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 genannten Aufgaben getroffen hat, ist berechtigt, eine Klage nach Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i zu erheben. (7) Any natural or legal person, or any body entitled to bring actions in accordance with its national law and who is affected by a decision of the European Patent Office in carrying out the tasks referred to in Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012 is entitled to bring actions under Article 32(1)(i). 7. Toute personne physique ou morale, ou tout organisme habilité à engager une action conformément à son droit national et qui est affecté par une décision prise par l'Office européen des brevets dans l'exercice des tâches visées à l'article 9 du règlement (UE) n° 1257/2012 a le droit de former une action en vertu de l'article 32, paragraphe 1, point i). ARTIKEL 48. Vertretung ARTICLE 48.#EN# Representation ARTICLE 48.#FR# Représentation (1) Die Parteien werden von Anwälten vertreten, die bei einem Gericht eines Vertragsmitgliedstaats zugelassen sind. (1) Parties shall be represented by lawyers authorised to practise before a court of a Contracting Member State. 1. Les parties sont représentées par un avocat autorisé à exercer devant une juridiction d'un État membre contractant. (2) Die Parteien können alternativ von einem europäischen Patentanwalt vertreten werden, der gemäß Artikel 134 EPÜ befugt ist, vor dem Europäischen Patentamt als zugelassener Vertreter aufzutreten, und die erforderliche Qualifikation hat, beispielsweise ein Zertifikat zur Führung europäischer Patentstreitverfahren. (2) Parties may alternatively be represented by European Patent Attorneys who are entitled to act as professional representatives before the European Patent Office pursuant to Article 134 of the EPC and who have appropriate qualifications such as a European Patent Litigation Certificate. 2. Les parties ont également la possibilité d'être représentées par des mandataires en brevets européens habilités à agir en tant que représentants professionnels devant l'Office européen des brevets en vertu de l'article 134 de la CBE et qui possèdent les qualifications appropriées, telles qu'un certificat européen dans le domaine du contentieux des brevets. (3) Die Anforderungen an die Qualifikation gemäß Absatz 2 werden vom Verwaltungsausschuss festgelegt. Der Kanzler führt ein Verzeichnis europäischer Patentanwälte, die befugt sind, Parteien vor Gericht zu vertreten. (3) The requirements for qualifications pursuant to paragraph 2 shall be established by the Administrative Committee. A list of European Patent Attorneys entitled to represent parties before the Court shall be kept by the Registrar. 3. Les exigences de qualifications prévues au paragraphe 2 sont établies par le comité administratif. Une liste des mandataires en brevets européens habilités à représenter les parties devant la Juridiction est tenue par le greffier. (4) Die Vertreter der Parteien können sich von Patentanwälten unterstützen lassen, die in Verhandlungen vor Gericht im Einklang mit der Verfahrensordnung das Wort ergreifen dürfen. (4) Representatives of the parties may be assisted by patent attorneys, who shall be allowed to speak at hearings of the Court in accordance with the Rules of Procedure. 4. Les représentants des parties peuvent être assistés de mandataires en brevets, qui sont autorisés à prendre la parole à l'audience devant la Juridiction conformément au règlement de procédure. 7. La représentation visée aux paragraphes 1 et 2 du présent article n'est pas requise dans les procédures engagées en vertu de l'article 32, paragraphe 1, point i). KAPITEL II – VERFAHRENSSPRACHE CHAPTER II – LANGUAGE OF PROCEEDINGS CHAPITRE II –- LANGUE DE PROCÉDURE ARTIKEL 49. Verfahrenssprache vor dem Gericht erster Instanz ARTICLE 49.#EN# Language of proceedings at the Court of First Instance ARTICLE 49.#FR# Langue de procédure devant le tribunal de première instance (1) Verfahrenssprache vor einer Lokal- oder Regionalkammer ist eine Amtssprache der Europäischen Union, die die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Vertragsmitgliedstaats ist, in dessen Gebiet sich die betreffende Kammer befindet, oder die Amtssprache(n), die von den Vertragsmitgliedstaaten mit einer gemeinsamen Regionalkammer bestimmt wird/werden. (1) The language of proceedings before any local or regional division shall be an official European Union language which is the official language or one of the official languages of the Contracting Member State hosting the relevant division, or the official language(s) designated by Contracting Member States sharing a regional division. 1. La langue de procédure devant les divisions locales ou régionales est une langue officielle de l'Union européenne qui est la langue officielle ou l'une des langues officielles de l'État membre contractant sur le territoire duquel est située la division concernée, ou la ou les langues officielles désignées par les États membres contractants qui partagent une division régionale. UPC Agreement (7) Representation in accordance with paragraphs 1 and 2 of this Article shall not be required in proceedings under Article 32(1)(i). Statute UPC (7) Eine Vertretung gemäß den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels ist in Verfahren nach Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i nicht erforderlich. ROP intro 6. Les représentants des parties sont tenus de ne pas dénaturer des points de droit ou des faits devant la Juridiction, sciemment ou alors qu'ils avaient tout lieu d'en avoir connaissance. Proc. first inst. (6) Representatives of the parties shall be obliged not to misrepresent cases or facts before the Court either knowingly or with good reasons to know. Evidence (6) Die Vertreter der Parteien dürfen Fälle oder Sachverhalte vor dem Gericht weder wissentlich noch aufgrund fahrlässiger Unkenntnis falsch darstellen. Prov. measures 5. Les représentants des parties jouissent des droits et garanties nécessaires à l'exercice indépendant de leurs fonctions, y compris du privilège de confidentialité couvrant les communications entre un représentant et la partie représentée ou tout autre personne dans le cadre des procédures engagées devant la Juridiction, dans les conditions fixées par le règlement de procédure, sauf si la partie concernée renonce expressément à ce privilège. Proc. appeal (5) Representatives of the parties shall enjoy the rights and immunities necessary for the independent exercise of their duties, including the privilege from disclosure in proceedings before the Court in respect of communications between a representative and the party or any other person, under the conditions laid down in the Rules of Procedure, unless such privilege is expressly waived by the party concerned. General prov. (5) Die Vertreter der Parteien genießen nach Maßgabe der Verfahrensordnung die zur unabhängigen Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen Rechte und Befreiungen, darunter das Recht, Mitteilungen zwischen einem Vertreter und der Partei oder jeder anderen Person im gerichtlichen Verfahren nicht offenlegen zu müssen, sofern die betreffende Partei nicht ausdrücklich auf dieses Recht verzichtet. Unitary patent 129 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 130 Agreement on a Unified Patent Court (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können die Vertragsmitgliedstaaten eine oder mehrere der Amtssprachen des Europäischen Patentamts als Verfahrenssprache(n) ihrer Lokal- oder Regionalkammer bestimmen. (2) Notwithstanding paragraph 1, Contracting Member States may designate one or more of the official languages of the European Patent Office as the language of proceedings of their local or regional division. 2. Nonobstant le paragraphe 1, les États membres contractants peuvent désigner une ou plusieurs langue(s) officielle(s) de l'Office européen des brevets comme langue de procédure de leur division locale ou régionale. (3) Die Parteien können vorbehaltlich der Billigung durch den zuständigen Spruchkörper vereinbaren, die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache zu verwenden. Billigt der betreffende Spruchkörper die Wahl der Parteien nicht, so können die Parteien beantragen, dass der Fall an die Zentralkammer verwiesen wird. (3) The parties may agree on the use of the language in which the patent was granted as the language of proceedings, subject to approval by the competent panel. If the panel does not approve their choice, the parties may request that the case be referred to the central division. 3. Les parties peuvent convenir d'utiliser comme langue de procédure la langue dans laquelle le brevet a été délivré, sous réserve de l'approbation de la chambre compétente. Si la chambre n'approuve pas le choix des parties, celles-ci peuvent demander que l'affaire soit renvoyée à la division centrale. (4) Mit Zustimmung der Parteien kann der zuständige Spruchkörper aus Gründen der Zweckmäßigkeit und Fairness beschließen, dass die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache verwendet wird. (4) With the agreement of the parties the competent panel may, on grounds of convenience and fairness, decide on the use of the language in which the patent was granted as the language of proceedings. 4. Avec l'accord des parties, la chambre compétente peut, pour des raisons de commodité et d'équité, décider d'utiliser comme langue de procédure la langue dans laquelle le brevet a été délivré. (5) Auf Ersuchen einer der Parteien und nach Anhörung der anderen Parteien und des zuständigen Spruchkörpers kann der Präsident des Gerichts erster Instanz aus Gründen der Fairness und unter Berücksichtigung aller erheblichen Umstände – einschließlich der Standpunkte der Parteien und insbesondere des Standpunkts des Beklagten – beschließen, dass die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache verwendet wird. In diesem Fall prüft der Präsident des Gerichts erster Instanz, inwieweit besondere Übersetzungs- und Dolmetschvorkehrungen getroffen werden müssen. (5) At the request of one of the parties and after having heard the other parties and the competent panel, the President of the Court of First Instance may, on grounds of fairness and taking into account all relevant circumstances, including the position of parties, in particular the position of the defendant, decide on the use of the language in which the patent was granted as language of proceedings. In this case the President of the Court of First Instance shall assess the need for specific translation and interpretation arrangements. 5. À la demande d'une des parties et après avoir entendu les autres parties et la chambre compétente, le président du tribunal de première instance peut, pour des raisons d'équité et compte tenu de toutes les circonstances pertinentes, y compris la position des parties, en particulier la position du défendeur, décider d'utiliser comme langue de procédure la langue dans laquelle le brevet a été délivré. Dans ce cas, le président du tribunal de première instance détermine s'il est nécessaire de prendre des dispositions particulières en matière de traduction et d'interprétation. (6) Verfahrenssprache vor der Zentralkammer ist die Sprache, in der das betreffende Patent erteilt wurde. (6) The language of proceedings at the central division shall be the language in which the patent concerned was granted. 6. La langue de procédure devant la division centrale est la langue dans laquelle le brevet en cause a été délivré. 2. Nonobstant le paragraphe 1, les parties peuvent convenir d'utiliser comme langue de procédure la langue dans laquelle le brevet a été délivré. (3) In Ausnahmefällen und soweit dies angemessen erscheint, kann das Berufungsgericht mit Zustimmung der Parteien eine andere Amtssprache eines Vertragsmitgliedstaats als Verfahrenssprache für das gesamte Verfahren oder einen Teil des Verfahrens bestimmen. (3) In exceptional cases and to the extent deemed appropriate, the Court of Appeal may decide on another official language of a Contracting Member State as the language of proceedings for the whole or part of the proceedings, subject to agreement by the parties. 3. Dans des cas exceptionnels et dans la mesure où cela est approprié, la cour d'appel peut décider d'utiliser, pour tout ou partie de la procédure, une autre langue officielle d'un État membre contractant comme langue de procédure, sous réserve de l'accord des parties. ARTIKEL 51. Weitere Sprachenregelungen ARTICLE 51.#EN# Other language arrangements ARTICLE 51.#FR# Autres dispositions linguistiques (1) Alle Spruchkörper des Gerichts erster Instanz und das Berufungsgericht können auf eine Übersetzung verzichten, soweit dies angemessen erscheint. (1) Any panel of the Court of First Instance and the Court of Appeal may, to the extent deemed appropriate, dispense with translation requirements. 1. Toute chambre du tribunal de première instance ainsi que la cour d'appel peuvent, dans la mesure où cela est jugé approprié, passer outre aux exigences en matière de traduction. (2) Alle Kammern des Gerichts erster Instanz und das Berufungsgericht sehen, soweit dies angemessen erscheint, auf Verlangen einer der Parteien eine Verdolmetschung vor, um die betreffenden Parteien bei mündlichen Verfahren zu unterstützen. (2) At the request of one of the parties, and to the extent deemed appropriate, any division of the Court of First Instance and the Court of Appeal shall provide interpretation facilities to assist the parties concerned at oral proceedings. 2. À la demande d'une des parties, et dans la mesure où cela est jugé approprié, toute division du tribunal de première instance ainsi que la cour d'appel assurent un service d'interprétation pour assister les parties concernées dans une procédure orale. UPC Agreement (2) Notwithstanding paragraph 1 the parties may agree on the use of the language in which the patent was granted as the language of proceedings. Statute UPC (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können die Parteien vereinbaren, die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, als Verfahrenssprache zu verwenden. ROP intro 1. La langue de procédure devant la cour d'appel est celle qui a été utilisée devant le tribunal de première instance. Proc. first inst. (1) The language of proceedings before the Court of Appeal shall be the language of proceedings before the Court of First Instance. Evidence (1) Verfahrenssprache vor dem Berufungsgericht ist die Verfahrenssprache vor dem Gericht erster Instanz. Prov. measures ARTICLE 50.#FR# Langue de procédure devant la cour d'appel Proc. appeal ARTICLE 50.#EN# Language of proceedings at the Court of Appeal General prov. ARTIKEL 50. Verfahrenssprache vor dem Berufungsgericht Unitary patent 131 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 132 Agreement on a Unified Patent Court (3) Wird bei der Zentralkammer eine Verletzungsklage erhoben, so hat ein Beklagter, der seinen Wohnsitz, den Sitz seiner Hauptniederlassung oder seinen Geschäftssitz in einem Mitgliedstaat hat, ungeachtet des Artikels 49 Absatz 6 Anspruch darauf, dass relevante Dokumente auf seinen Antrag hin in die Sprache des Mitgliedstaats, in dem er seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung oder – in Ermangelung derselben – seinen Geschäftssitz hat, übersetzt werden, sofern (3) Notwithstanding Article 49(6), in cases where an action for infringement is brought before the central division, a defendant having its residence, principal place of business or place of business in a Member State shall have the right to obtain, upon request, translations of relevant documents in the language of the Member State of residence, principal place of business or, in the absence of residence or principal place of business, place of business, in the following circumstances: 3. Nonobstant l'article 49, paragraphe 6, dans les cas où une action en contrefaçon est engagée devant la division centrale, un défendeur ayant son domicile, son établissement principal ou son établissement dans un État membre a le droit d'obtenir, sur demande, une traduction des documents pertinents dans la langue de l'État membre dans lequel il a son domicile, son principal établissement ou, en l'absence de domicile ou de principal établissement, son établissement, dans les circonstances suivantes : a) die Zuständigkeit gemäß Artikel 33 Absatz 1 Unterabsatz 3 oder 4 bei der Zentralkammer liegt, (a) jurisdiction is entrusted to the central division in accordance with Article 33(1) third or fourth subparagraph, and a) la division centrale est saisie conformément à l'article 33, paragraphe 1, troisième ou quatrième alinéa ; et b) die Verfahrenssprache vor der Zentralkammer keine Amtssprache des Mitgliedstaats ist, in dem der Beklagte seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung oder – in Ermangelung derselben – seinen Geschäftssitz hat, und (b) the language of proceedings at the central division is a language which is not an official language of the Member State where the defendant has its residence, principal place of business or, in the absence of residence or principal place of business, place of business, and b) la langue de procédure devant la division centrale n'est pas une langue officielle de l'État membre dans lequel le défendeur a son domicile, son principal établissement ou, en l'absence de domicile ou de principal établissement, son établissement ; et c) der Beklagte nicht über ausreichende Kenntnisse der Verfahrenssprache verfügt. (c) the defendant does not have proper knowledge of the language of the proceedings. c) le défendeur n'a pas une connaissance suffisante de la langue de procédure. KAPITEL III – VERFAHREN VOR DEM GERICHT CHAPTER III – PROCEEDINGS BEFORE THE COURT CHAPITRE III – PROCÉDURE DEVANT LA JURIDICTION ARTIKEL 52. Schriftliches Verfahren, Zwischenverfahren und mündliches Verfahren ARTICLE 52.#EN# Written, interim and oral procedures ARTICLE 52.#FR# Procédure écrite, procédure de mise en état et procédure orale (1) Das Verfahren vor dem Gericht umfasst nach Maßgabe der Verfahrensordnung ein schriftliches Verfahren, ein Zwischenverfahren und ein mündliches Verfahren. Alle Verfahren werden auf flexible und ausgewogene Weise durchgeführt. (1) The proceedings before the Court shall consist of a written, an interim and an oral procedure, in accordance with the Rules of Procedure. All procedures shall be organized in a flexible and balanced manner. 1. La procédure devant la Juridiction comprend une procédure écrite, une procédure de mise en état et une procédure orale, conformément au règlement de procédure. Toutes les procédures sont organisées de manière souple et équilibrée. ARTICLE 53.#FR# Moyens de preuve (1) In den Verfahren vor dem Gericht sind insbesondere folgende Beweismittel zulässig: (1) In proceedings before the Court, the means of giving or obtaining evidence shall include in particular the following: 1. Dans les procédures devant la Juridiction, les mesures d'instruction ci-après peuvent notamment être prises : a) Anhörung der Parteien; (a) hearing the parties; a) l'audition des parties ; b) Einholung von Auskünften; (b) requests for information; b) les demandes de renseignements ; c) Vorlage von Urkunden; (c) production of documents; c) la production de documents ; d) Vernehmung von Zeugen; (d) hearing witnesses; d) l'audition de témoins ; e) Gutachten durch Sachverständige; (e) opinions by experts; e) l'expertise ; f) Einnahme des Augenscheins; (f) inspection; f) la descente sur les lieux ; g) Vergleichstests oder Versuche; (g) comparative tests or experiments; g) les tests comparatifs ou les expériences ; h) Abgabe einer schriftlichen eidesstattlichen Erklärung (Affidavit). (h) sworn statements in writing (affidavits). h) les déclarations écrites faites sous la foi du serment. UPC Agreement ARTICLE 53.#EN# Means of evidence Statute UPC ARTIKEL 53. Beweismittel ROP intro 3. La procédure orale offre aux parties l'occasion d'exposer dûment leurs arguments. La Juridiction peut, avec l'accord des parties, renoncer à l'audience. Proc. first inst. (3) The oral procedure shall give parties the opportunity to explain properly their arguments. The Court may, with the agreement of the parties, dispense with the oral hearing. Evidence (3) Im Rahmen des mündlichen Verfahrens erhalten die Parteien Gelegenheit zur ordnungsgemäßen Darlegung ihrer Argumente. Das Gericht kann mit Zustimmung der Parteien ohne mündliche Anhörung entscheiden. Prov. measures 2. Dans le cadre de la procédure de mise en état, une fois la procédure écrite terminée et si nécessaire, le juge agissant en tant que rapporteur, dans le cadre d'un mandat reçu du collège plénier, est chargé de convoquer une audience de mise en état. En particulier, le juge étudie avec les parties les possibilités de parvenir à un règlement, y compris par la voie de la médiation et/ou de l'arbitrage en recourant aux services du centre visé à l'article 35. Proc. appeal (2) In the interim procedure, after the written procedure and if appropriate, the judge acting as Rapporteur, subject to a mandate of the full panel, shall be responsible for convening an interim hearing. That judge shall in particular explore with the parties the possibility for a settlement, including through mediation, and/or arbitration, by using the facilities of the Centre referred to in Article 35. General prov. (2) Im Rahmen des sich an das schriftliche Verfahren anschließenden Zwischenverfahrens obliegt es gegebenenfalls und vorbehaltlich eines Mandats des gesamten Spruchkörpers dem als Berichterstatter tätigen Richter, eine Zwischenanhörung einzuberufen. Dieser Richter prüft zusammen mit den Parteien insbesondere die Möglichkeit eines Vergleichs, auch im Wege der Mediation, und/oder eines Schiedsverfahrens unter Inanspruchnahme der Dienste des in Artikel 35 genannten Zentrums. Unitary patent 133 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 134 Agreement on a Unified Patent Court (2) Die Verfahrensordnung regelt das Verfahren zur Durchführung der Beweisaufnahme. Die Vernehmung der Zeugen und Sachverständigen erfolgt unter der Aufsicht des Gerichts und beschränkt sich auf das notwendige Maß. (2) The Rules of Procedure shall govern the procedure for taking such evidence. Questioning of witnesses and experts shall be under the control of the Court and be limited to what is necessary. 2. Le règlement de procédure régit la procédure relative à l'obtention de ces preuves. L'interrogatoire des témoins et des experts s'effectue sous le contrôle de la Juridiction et est limité à ce qui est nécessaire. ARTIKEL 54. Beweislast ARTICLE 54.#EN# Burden of proof ARTICLE 54.#FR# Charge de la preuve Die Beweislast für Tatsachen trägt unbeschadet des Artikels 24 Absätze 2 und 3 die Partei, die sich auf diese Tatsachen beruft. Without prejudice to Article 24(2) and (3), the burden of the proof of facts shall be on the party relying on those facts. Sans préjudice de l'article 24, paragraphes 2 et 3, la charge de la preuve des faits incombe à la partie qui les invoque. ARTIKEL 55. Umkehr der Beweislast ARTICLE 55.#EN# Reversal of burden of proof ARTICLE 55.#FR# Renversement de la charge de la preuve (1) Ist der Gegenstand eines Patents ein Verfahren zur Herstellung eines neuen Erzeugnisses, so gilt unbeschadet des Artikels 24 Absätze 2 und 3 bis zum Beweis des Gegenteils jedes identische ohne Zustimmung des Patentinhabers hergestellte Erzeugnis als nach dem patentierten Verfahren hergestellt. (1) Without prejudice to Article 24 (2) and (3), if the subjectmatter of a patent is a process for obtaining a new product, the identical product when produced without the consent of the patent proprietor shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to have been obtained by the patented process. 1. Sans préjudice de l'article 24, paragraphes 2 et 3, si l'objet d'un brevet est un procédé permettant d'obtenir un nouveau produit, tout produit identique fabriqué sans le consentement du titulaire du brevet est, jusqu'à preuve du contraire, considéré comme ayant été obtenu par le procédé breveté. (2) Der Grundsatz des Absatzes 1 gilt auch, wenn mit erheblicher Wahrscheinlichkeit das identische Erzeugnis nach dem patentierten Verfahren hergestellt wurde und es dem Patentinhaber trotz angemessener Bemühungen nicht gelungen ist, das tatsächlich für solch ein identisches Erzeugnis angewandte Verfahren festzustellen. (2) The principle set out in paragraph 1 shall also apply where there is a substantial likelihood that the identical product was made by the patented process and the patent proprietor has been unable, despite reasonable efforts, to determine the process actually used for such identical product. 2. Le principe énoncé au paragraphe 1 s'applique également lorsque la probabilité est grande que le produit identique ait été obtenu par le procédé breveté et que le titulaire du brevet n'ait pas pu, en dépit d'efforts raisonnables, déterminer quel procédé a été en fait utilisé pour le produit identique. (3) Bei der Führung des Beweises des Gegenteils werden die berechtigten Interessen des Beklagten an der Wahrung seiner Produktionsund Geschäftsgeheimnisse berücksichtigt. (3) In the adduction of proof to the contrary, the legitimate interests of the defendant in protecting its manufacturing and trade secrets shall be taken into account. 3. Dans la présentation de la preuve contraire, sont pris en considération les intérêts légitimes du défendeur pour la protection de ses secrets de fabrication et des affaires. 1. La Juridiction peut imposer les mesures, procédures et recours prévus par le présent accord et assortir ses ordonnances de conditions, conformément au règlement de procédure. (2) Das Gericht trägt den Interessen der Parteien gebührend Rechnung und gewährt den Parteien vor Erlass einer Anordnung rechtliches Gehör, es sei denn, dies ist mit der wirksamen Durchsetzung der Anordnung nicht vereinbar. (2) The Court shall take due account of the interest of the parties and shall, before making an order, give any party the opportunity to be heard, unless this is incompatible with the effective enforcement of such order. 2. La Juridiction tient dûment compte de l'intérêt des parties et, avant de rendre une ordonnance, elle donne à toutes les parties la possibilité d'être entendues, sauf si cela est incompatible avec une exécution efficace de ladite ordonnance. ARTIKEL 57. Gerichtssachverständige ARTICLE 57.#EN# Court experts ARTICLE 57.#FR# Experts auprès de la Juridiction (1) Das Gericht kann unbeschadet der für die Parteien bestehenden Möglichkeit, Sachverständigenbeweise vorzulegen, jederzeit Gerichtssachverständige bestellen, damit diese Gutachten zu bestimmten Aspekten einer Rechtsstreitigkeit abgeben. Das Gericht stellt dem bestellten Sachverständigen alle Informationen zur Verfügung, die er benötigt, um sein Gutachten erstatten zu können. (1) Without prejudice to the possibility for the parties to produce expert evidence, the Court may at any time appoint court experts in order to provide expertise for specific aspects of the case. The Court shall provide such expert with all information necessary for the provision of the expert advice. 1. Sans préjudice de la possibilité qu'ont les parties de produire des preuves d'expert, la Juridiction peut à tout moment nommer des experts chargés d'apporter un éclairage spécialisé sur des aspects particuliers de l'espèce. La Juridiction fournit à ces experts toutes les informations nécessaires pour leur permettre de donner leur avis en leur qualité d'experts. (2) Hierzu erstellt das Gericht nach Maßgabe der Verfahrensordnung ein nicht verbindliches Verzeichnis von Sachverständigen. Dieses Verzeichnis wird vom Kanzler geführt. (2) To this end, an indicative list of experts shall be drawn up by the Court in accordance with the Rules of Procedure. That list shall be kept by the Registrar. 2. À cette fin, une liste indicative d'experts est établie par la Juridiction conformément au règlement de procédure. Cette liste est tenue par le greffier. UPC Agreement (1) The Court may impose such measures, procedures and remedies as are laid down in this Agreement and may make its orders subject to conditions, in accordance with the Rules of Procedure. Statute UPC (1) Das Gericht kann die in diesem Übereinkommen festgelegten Maßnahmen, Verfahren und Abhilfemaßnahmen anordnen und seine Anordnungen nach Maßgabe der Verfahrensordnung von Bedingungen abhängig machen. ROP intro ARTICLE 56.#FR# Les pouvoirs généraux de la Juridiction Proc. first inst. ARTICLE 56.#EN# The general powers of the Court Evidence ARTIKEL 56. Allgemeine Befugnisse des Gerichts Prov. measures CHAPITRE IV - POUVOIRS DE LA JURIDICTION Proc. appeal CHAPTER IV – POWERS OF THE COURT General prov. KAPITEL IV – BEFUGNISSE DES GERICHTS Unitary patent 135 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 136 Agreement on a Unified Patent Court (3) Die Gerichtssachverständigen müssen die Gewähr für Unabhängigkeit und Unparteilichkeit bieten. Die für Richter geltenden Vorschriften des Artikels 7 der Satzung für die Regelung von Interessenkonflikten gelten für die Gerichtssachverständigen entsprechend. (3) The court experts shall guarantee independence and impartiality. Rules governing conflicts of interest applicable to judges set out in Article 7 of the Statute shall by analogy apply to court experts. 3. Les experts auprès de la Juridiction offrent toute garantie d'indépendance et d'impartialité. Les règles régissant les conflits d'intérêt applicables aux juges énoncées à l'article 7 des statuts s'appliquent par analogie à leur égard. (4) Die dem Gericht von den Gerichtssachverständigen vorgelegten Gutachten werden den Parteien zur Verfügung gestellt; diese erhalten Gelegenheit zur Stellungnahme. (4) Expert advice given to the Court by court experts shall be made available to the parties which shall have the possibility to comment on it. 4. Les avis rendus par des experts devant la Juridiction sont mis à la disposition des parties, qui ont la possibilité de faire part de leurs observations sur ces avis. ARTIKEL 58. Schutz vertraulicher Informationen ARTICLE 58.#EN# Protection of confidential information ARTICLE 58.#FR# Protection des informations confidentielles Das Gericht kann zum Schutz von Geschäftsgeheimnissen, personenbezogenen Daten oder sonstigen vertraulichen Informationen einer Verfahrenspartei oder eines Dritten oder zur Verhinderung eines Missbrauchs von Beweismitteln anordnen, dass die Erhebung und Verwendung von Beweisen in den vor ihm geführten Verfahren eingeschränkt oder für unzulässig erklärt werden oder der Zugang zu solchen Beweismitteln auf bestimmte Personen beschränkt wird. To protect the trade secrets, personal data or other confidential information of a party to the proceedings or of a third party, or to prevent an abuse of evidence, the Court may order that the collection and use of evidence in proceedings before it be restricted or prohibited or that access to such evidence be restricted to specific persons. Afin de protéger les secrets des affaires, les données à caractère personnel ou d'autres informations confidentielles d'une partie à la procédure ou d'un tiers, ou afin d'empêcher un détournement de preuve, la Juridiction peut ordonner que la collecte et l'utilisation de preuves au cours de la procédure soient restreintes ou interdites ou que l'accès à ces preuves soit limité à des personnes déterminées. 2. À la demande d'une partie, la Juridiction peut, dans les mêmes conditions que celles prévues au paragraphe 1, ordonner la communication de documents bancaires, financiers ou commerciaux qui se trouvent sous le contrôle de la partie adverse, sous réserve que la protection des informations confidentielles soit assurée. UPC Agreement (2) At the request of a party the Court may order, under the same conditions as specified in paragraph 1, the communication of banking, financial or commercial documents under the control of the opposing party, subject to the protection of confidential information. Statute UPC (2) Das Gericht kann auf Antrag einer Partei unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 die Übermittlung von in der Verfügungsgewalt der gegnerischen Partei befindlichen Bank-, Finanz- oder Handelsunterlagen anordnen, sofern der Schutz vertraulicher Informationen gewährleistet wird. ROP intro 1. À la demande d'une partie qui a présenté des éléments de preuve raisonnablement accessibles et suffisants pour étayer ses allégations et a précisé les éléments de preuve à l'appui de ses allégations qui se trouvent sous le contrôle de la partie adverse ou d'un tiers, la Juridiction peut ordonner que ces éléments de preuve soient produits par la partie adverse ou un tiers, sous réserve que la protection des informations confidentielles soit assurée. Cette ordonnance n'emporte pas obligation pour cette partie de déposer contre ellemême. Proc. first inst. (1) At the request of a party which has presented reasonably available evidence sufficient to support its claims and has, in substantiating those claims, specified evidence which lies in the control of the opposing party or a third party, the Court may order the opposing party or a third party to present such evidence, subject to the protection of confidential information. Such order shall not result in an obligation of self-incrimination. Evidence (1) Auf Antrag einer Partei, die alle vernünftigerweise verfügbaren Beweismittel zur hinreichenden Begründung ihrer Ansprüche vorgelegt und die in der Verfügungsgewalt der gegnerischen Partei oder einer dritten Partei befindlichen Beweismittel zur Begründung ihrer Ansprüche bezeichnet hat, kann das Gericht die Vorlage dieser Beweismittel durch die gegnerische Partei oder eine dritte Partei anordnen, sofern der Schutz vertraulicher Informationen gewährleistet wird. Eine solche Anordnung darf nicht zu einer Pflicht zur Selbstbelastung führen. Prov. measures ARTICLE 59.#FR# Ordonnance de production des preuves Proc. appeal ARTICLE 59.#EN# Order to produce evidence General prov. ARTIKEL 59. Anordnung der Beweisvorlage Unitary patent 137 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 138 Agreement on a Unified Patent Court ARTIKEL 60. Anordnung der Beweissicherung und der Inspektion von Räumlichkeiten ARTICLE 60.#EN# Order to preserve evidence and to inspect premises ARTICLE 60.#FR# Ordonnance de conservation des preuves et de descente sur les lieux (1)Auf Ersuchen des Antragstellers, der alle vernünftigerweise verfügbaren Beweismittel zur Begründung der Behauptung, dass das Patent verletzt worden ist oder verletzt zu werden droht, vorgelegt hat, kann das Gericht selbst vor Einleitung eines Verfahrens in der Sache schnelle und wirksame einstweilige Maßnahmen zur Sicherung der rechtserheblichen Beweismittel hinsichtlich der behaupteten Verletzung anordnen, sofern der Schutz vertraulicher Informationen gewährleistet wird. (1) At the request of the applicant which has presented reasonably available evidence to support the claim that the patent has been infringed or is about to be infringed the Court may, even before the commencement of proceedings on the merits of the case, order prompt and effective provisional measures to preserve relevant evidence in respect of the alleged infringement, subject to the protection of confidential information. 1. À la demande du requérant qui a présenté des éléments de preuve raisonnablement accessibles pour étayer ses allégations selon lesquelles son brevet a été contrefait ou qu'une telle contrefaçon est imminente, la Juridiction peut, avant même l'engagement d'une action au fond, ordonner des mesures provisoires rapides et efficaces pour conserver les éléments de preuve pertinents au regard de la contrefaçon alléguée, sous réserve que la protection des informations confidentielles soit assurée. (2) Diese Maßnahmen können die ausführliche Beschreibung mit oder ohne Einbehaltung von Mustern oder die dingliche Beschlagnahme der verletzenden Erzeugnisse sowie gegebenenfalls der für die Herstellung und/oder den Vertrieb dieser Erzeugnisse verwendeten Materialien und Geräte und der zugehörigen Unterlagen umfassen. (2) Such measures may include the detailed description, with or without the taking of samples, or the physical seizure of the infringing products, and, in appropriate cases, the materials and implements used in the production and/or distribution of those products and the documents relating thereto. 2. De telles mesures peuvent inclure la description détaillée, avec ou sans prélèvement d'échantillons, ou la saisie matérielle des produits litigieux et, dans les cas appropriés, des matériels et instruments utilisés pour produire et/ou distribuer ces produits ainsi que des documents s'y rapportant. (3) Das Gericht kann selbst vor Einleitung eines Verfahrens in der Sache auf Ersuchen des Antragstellers, der Beweismittel zur Begründung der Behauptung, dass das Patent verletzt worden ist oder verletzt zu werden droht, vorgelegt hat, die Inspektion von Räumlichkeiten anordnen. Eine Inspektion von Räumlichkeiten wird von einer vom Gericht nach Maßgabe der Verfahrensordnung bestellten Person vorgenommen. (3) The Court may, even before the commencement of proceedings on the merits of the case, at the request of the applicant who has presented evidence to support the claim that the patent has been infringed or is about to be infringed, order the inspection of premises. Such inspection of premises shall be conducted by a person appointed by the Court in accordance with the Rules of Procedure. 3. La Juridiction peut, avant même l'engagement d'une action au fond, à la demande du requérant qui a présenté des éléments de preuve pour étayer ses allégations selon lesquelles son brevet a été contrefait ou qu'une telle contrefaçon est imminente, ordonner une descente sur les lieux. Cette descente sur les lieux est effectuée par une personne nommée par la Juridiction conformément au règlement de procédure. 6. Dans les cas où des mesures de conservation des preuves ou une descente sur les lieux sont ordonnées sans que l'autre partie ait été entendue, les parties affectées en sont avisées, sans délai et au plus tard immédiatement après l'exécution des mesures. Une révision, y compris le droit d'être entendu, a lieu à la demande des parties affectées afin qu'il soit décidé, dans un délai raisonnable après la notification des mesures, si celles-ci doivent être modifiées, abrogées ou confirmées. (7) Die Maßnahmen zur Beweissicherung können davon abhängig gemacht werden, dass der Antragsteller eine angemessene Kaution stellt oder eine entsprechende Sicherheit leistet, um gemäß Absatz 9 eine Entschädigung des Antragsgegners für den von diesem erlittenen Schaden sicherzustellen. (7) The measures to preserve evidence may be subject to the lodging by the applicant of adequate security or an equivalent assurance intended to ensure compensation for any prejudice suffered by the defendant as provided for in paragraph 9. 7. Les mesures de conservation des preuves peuvent être subordonnées à la constitution par le requérant d'une caution ou d'une garantie équivalente adéquate, destinée à assurer l'indemnisation de tout préjudice subi par le défendeur conformément au paragraphe 9. UPC Agreement (6) Where measures to preserve evidence or inspect premises are ordered without the other party in the case having been heard, the parties affected shall be given notice, without delay and at the latest immediately after the execution of the measures. A review, including a right to be heard, shall take place upon request of the parties affected with a view to deciding, within a reasonable period after the notification of the measures, whether the measures are to be modified, revoked or confirmed. Statute UPC (6) Werden Maßnahmen zur Beweissicherung oder Inspektion von Räumlichkeiten ohne Anhörung der anderen Partei angeordnet, so sind die betroffenen Parteien unverzüglich, spätestens jedoch unmittelbar nach Vollziehung der Maßnahmen davon in Kenntnis zu setzen. Auf Antrag der betroffenen Parteien findet eine Prüfung, die das Recht zur Stellungnahme einschließt, mit dem Ziel statt, innerhalb einer angemessenen Frist nach der Mitteilung der Maßnahmen zu entscheiden, ob diese abgeändert, aufgehoben oder bestätigt werden müssen. ROP intro 5. Des mesures sont ordonnées, le cas échéant, sans que l'autre partie soit entendue, notamment lorsque tout retard est susceptible de causer un préjudice irréparable au titulaire du brevet ou lorsqu'il existe un risque démontrable de destruction des éléments de preuve. Proc. first inst. (5) Measures shall be ordered, if necessary without the other party having been heard, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the proprietor of the patent, or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed. Evidence (5) Die Maßnahmen werden nötigenfalls ohne Anhörung der anderen Partei angeordnet, insbesondere dann, wenn durch eine Verzögerung dem Inhaber des Patents wahrscheinlich ein nicht wiedergutzumachender Schaden entstünde, oder wenn nachweislich die Gefahr besteht, dass Beweise vernichtet werden. Prov. measures 4. Lors de la descente sur les lieux, le requérant n'est pas présent en personne, mais il peut être représenté par un professionnel indépendant dont le nom figure dans l'ordonnance de la Juridiction. Proc. appeal (4) At the inspection of the premises the applicant shall not be present itself but may be represented by an independent professional practitioner whose name has to be specified in the Court's order. General prov. (4) Der Antragsteller ist bei der Inspektion der Räumlichkeiten nicht zugegen; er kann sich jedoch von einem unabhängigen Fachmann vertreten lassen, der in der gerichtlichen Anordnung namentlich zu nennen ist. Unitary patent 139 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 140 Agreement on a Unified Patent Court (8) Das Gericht stellt sicher, dass die Maßnahmen zur Beweissicherung auf Antrag des Antragsgegners unbeschadet etwaiger Schadensersatzforderungen aufgehoben oder auf andere Weise außer Kraft gesetzt werden, wenn der Antragsteller nicht innerhalb einer Frist – die 31 Kalendertage oder 20 Arbeitstage nicht überschreitet, wobei der längere der beiden Zeiträume gilt – bei dem Gericht eine Klage anstrengt, die zu einer Sachentscheidung führt. (8) The Court shall ensure that the measures to preserve evidence are revoked or otherwise cease to have effect, at the defendant's request, without prejudice to the damages which may be claimed, if the applicant does not bring, within a period not exceeding 31 calendar days or 20 working days, whichever is the longer, action leading to a decision on the merits of the case before the Court. 8. La Juridiction veille à ce que les mesures de conservation des preuves soient abrogées ou cessent de produire leurs effets d'une autre manière, à la demande du défendeur, sans préjudice des dommages−intérêts qui peuvent être réclamés, si le requérant n'a pas engagé, dans un délai ne dépassant pas trente et un jours civils ou vingt jours ouvrables, le délai le plus long étant retenu, d'action conduisant à une décision au fond devant la Juridiction. (9) Werden Maßnahmen zur Beweissicherung aufgehoben oder werden sie aufgrund einer Handlung oder Unterlassung des Antragstellers hinfällig, oder wird in der Folge festgestellt, dass keine Verletzung oder drohende Verletzung des Patents vorlag, so kann das Gericht auf Antrag des Antragsgegners anordnen, dass der Antragsteller dem Antragsgegner angemessen Ersatz für einen aufgrund dieser Maßnahmen entstandenen Schaden zu leisten hat. (9) Where the measures to preserve evidence are revoked, or where they lapse due to any act or omission by the applicant, or where it is subsequently found that there has been no infringement or threat of infringement of the patent, the Court may order the applicant, at the defendant's request, to provide the defendant with appropriate compensation for any damage suffered as a result of those measures. 9. Dans les cas où les mesures de conservation des preuves sont rétractées ou cessent d'être applicables en raison de toute action ou omission du requérant, ou dans les cas où il est constaté ultérieurement qu'il n'y a pas eu contrefaçon ou menace de contrefaçon d'un brevet, la Juridiction peut ordonner au requérant, à la demande du défendeur, d'accorder à ce dernier une indemnisation appropriée de tout dommage subi à la suite de ces mesures. ARTIKEL 61. Arrest ARTICLE 61.#EN# Freezing orders ARTICLE 61.#FR# Décisions de gel (1) Auf Ersuchen des Antragstellers, der alle vernünftigerweise verfügbaren Beweismittel zur Begründung der Behauptung, dass das Patent verletzt worden ist oder verletzt zu werden droht, vorgelegt hat, kann das Gericht selbst vor Einleitung eines Verfahrens in der Sache einer Partei untersagen, Vermögensgegenstände aus seinem Zuständigkeitsbereich zu verbringen oder über Vermögensgegenständen zu verfügen, unabhängig davon, ob sie sich in seinem Zuständigkeitsbereich befinden oder nicht. (1) At the request of the applicant which has presented reasonably available evidence to support the claim that the patent has been infringed or is about to be infringed the Court may, even before the commencement of proceedings on the merits of the case, order a party not to remove from its jurisdiction any assets located therein, or not to deal in any assets, whether located within its jurisdiction or not. 1. À la demande du requérant qui a présenté des éléments de preuve raisonnablement accessibles pour étayer ses allégations selon lesquelles son brevet a été contrefait ou qu'une telle contrefaçon est imminente, la Juridiction peut, avant même l'engagement d'une action au fond, ordonner à une partie de ne pas sortir du territoire qui relève de sa compétence des avoirs situés sur ce territoire ou de ne pas réaliser des transactions sur des avoirs, qu'ils soient ou non situés sur ce territoire. 1. La Juridiction peut, par voie d'ordonnance, prononcer des injonctions à l'encontre du contrefacteur supposé ou d'un intermédiaire dont les services sont utilisés par le contrefacteur supposé, visant à prévenir toute contrefaçon imminente, à interdire, à titre provisoire et sous réserve, le cas échéant, du paiement d'une astreinte, que la contrefaçon présumée se poursuive, ou à subordonner sa poursuite à la constitution de garanties destinées à assurer l'indemnisation du titulaire du droit. (2) Das Gericht wägt nach Ermessen die Interessen der Parteien gegeneinander ab und berücksichtigt dabei insbesondere den möglichen Schaden, der einer der Parteien aus dem Erlass der Verfügung oder der Abweisung des Antrags erwachsen könnte. (2) The Court shall have the discretion to weigh up the interests of the parties and in particular to take into account the potential harm for either of the parties resulting from the granting or the refusal of the injunction. 2. La Juridiction dispose d'un pouvoir d'appréciation pour mettre en balance les intérêts des parties et, notamment, tenir compte des effets préjudiciables éventuels pour l'une ou l'autre des parties résultant de sa décision de prononcer ou non l'injonction en question. UPC Agreement (1) The Court may, by way of order, grant injunctions against an alleged infringer or against an intermediary whose services are used by the alleged infringer, intended to prevent any imminent infringement, to prohibit, on a provisional basis and subject, where appropriate, to a recurring penalty payment, the continuation of the alleged infringement or to make such continuation subject to the lodging of guarantees intended to ensure the compensation of the right holder. Statute UPC (1) Das Gericht kann im Wege einer Anordnung gegen einen angeblichen Verletzer oder eine Mittelsperson, deren Dienste der angebliche Verletzer in Anspruch nimmt, Verfügungen erlassen, um eine drohende Verletzung zu verhindern, die Fortsetzung der angeblichen Verletzung einstweilig und gegebenenfalls unter Androhung von Zwangsgeldern zu untersagen oder die Fortsetzung an die Stellung von Sicherheiten zu knüpfen, durch die eine Entschädigung des Rechtsinhabers gewährleistet werden soll. ROP intro ARTICLE 62.#FR# Mesures provisoires et conservatoires Proc. first inst. ARTICLE 62.#EN# Provisional and protective measures Evidence ARTIKEL 62. Einstweilige Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen Prov. measures 2. L'article 60, paragraphes 5 à 9, s'applique par analogie aux mesures visées dans le présent article. Proc. appeal (2) Article 60(5) to (9) shall apply by analogy to the measures referred to in this Article. General prov. (2) Artikel 60 Absätze 5 bis 9 gelten für die in diesem Artikel genannten Maßnahmen entsprechend. Unitary patent 141 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 142 Agreement on a Unified Patent Court (3) Das Gericht kann auch die Beschlagnahme oder Herausgabe der Erzeugnisse, bei denen der Verdacht auf Verletzung des Patents besteht, anordnen, um deren Inverkehrbringen und Umlauf auf den Vertriebswegen zu verhindern. Das Gericht kann die vorsorgliche Beschlagnahme beweglichen und unbeweglichen Vermögens des angeblichen Verletzers einschließlich der Sperrung der Bankkonten und der Beschlagnahme sonstiger Vermögenswerte des angeblichen Verletzers anordnen, wenn der Antragsteller glaubhaft macht, dass die Erfüllung seiner Schadensersatzforderung fraglich ist. (3) The Court may also order the seizure or delivery up of the products suspected of infringing a patent so as to prevent their entry into, or movement, within the channels of commerce. If the applicant demonstrates circumstances likely to endanger the recovery of damages, the Court may order the precautionary seizure of the movable and immovable property of the alleged infringer, including the blocking of the bank accounts and of other assets of the alleged infringer. 3. La Juridiction peut également ordonner la saisie ou la remise des produits qui sont soupçonnés de contrefaire un brevet pour empêcher leur introduction ou leur circulation dans les circuits commerciaux. Si le requérant justifie de circonstances susceptibles de compromettre le recouvrement des dommages-intérêts, la Juridiction peut ordonner la saisie conservatoire des biens mobiliers et immobiliers du contrefacteur supposé, y compris le blocage de ses comptes bancaires et autres avoirs. (4) Im Falle der Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 3 kann das Gericht dem Antragsteller auferlegen, alle vernünftigerweise verfügbaren Beweise vorzulegen, um sich mit ausreichender Sicherheit davon überzeugen zu können, dass der Antragsteller der Rechtsinhaber ist und dass das Recht des Antragstellers verletzt wird oder dass eine solche Verletzung droht. (4) The Court may, in respect of the measures referred to in paragraphs 1 and 3, require the applicant to provide any reasonable evidence in order to satisfy itself with a sufficient degree of certainty that the applicant is the right holder and that the applicant's right is being infringed, or that such infringement is imminent. 4. La Juridiction peut, dans le cadre des mesures visées aux paragraphes 1 et 3, exiger du requérant qu'il fournisse tout élément de preuve raisonnable afin d'acquérir avec une certitude suffisante la conviction qu'il est le titulaire du droit et qu'il est porté atteinte à son droit ou que cette atteinte est imminente. (5) Artikel 60 Absätze 5 bis 9 gelten für die in diesem Artikel genannten Maßnahmen entsprechend. (5) Article 60(5) to (9) shall apply by analogy to the measures referred to in this Article. 5. L'article 60, paragraphes 5 à 9, s'applique par analogie aux mesures visées dans le présent article. ARTIKEL 63. Endgültige Verfügungen ARTICLE 63.#EN# Permanent injunctions ARTICLE 63.#FR# Injonctions permanentes (1) Wird eine Patentverletzung festgestellt, so kann das Gericht gegen den Verletzer eine Verfügung erlassen, durch die die Fortsetzung der Verletzung untersagt wird. Das Gericht kann auch eine Verfügung gegen Mittelspersonen erlassen, deren Dienste von einem Dritten zwecks Verletzung eines Patents in Anspruch genommen werden. (1) Where a decision is taken finding an infringement of a patent, the Court may grant an injunction against the infringer aimed at prohibiting the continuation of the infringement. The Court may also grant such injunction against an intermediary whose services are being used by a third party to infringe a patent. 1. Lorsqu'une décision constatant la contrefaçon d'un brevet est rendue, la Juridiction peut prononcer à l'encontre du contrefacteur une injonction visant à interdire la poursuite de la contrefaçon. La Juridiction peut également prononcer une telle injonction à l'encontre d'un intermédiaire dont les services sont utilisés par un tiers pour contrefaire un brevet. 1. Sans préjudice des éventuels dommages-intérêts dus à la partie lésée en raison de la contrefaçon, et sans indemnisation d'aucune sorte, la Juridiction peut ordonner, à la demande du requérant, que des mesures appropriées soient prises à l'égard des produits dont elle aura constaté qu'ils contrefont un brevet et, dans les cas appropriés, à l'égard des matériels et instruments ayant principalement servi à la création ou à la fabrication de ces produits. (2) Zu diesen Maßnahmen gehört (2) Such measures shall include: 2. Parmi ces mesures figureront : a) die Feststellung einer Verletzung, (a) a declaration of infringement; a) une déclaration de contrefaçon ; b) der Rückruf der Erzeugnisse aus den Vertriebswegen, (b) recalling the products from the channels of commerce; b) le rappel des produits des circuits commerciaux ; c) die Beseitigung der verletzenden Eigenschaft des Erzeugnisses, (c) depriving the product of its infringing property; c) l'élimination du caractère litigieux des produits ; d) die endgültige Entfernung der Erzeugnisse aus den Vertriebswegen oder (d) definitively removing the products from the channels of commerce; or d) la mise à l'écart définitive des produits des circuits commerciaux ; ou e) die Vernichtung der Erzeugnisse und/oder der betreffenden Materialien und Geräte. (e) the destruction of the products and/or of the materials and implements concerned. e) la destruction des produits et/ou des matériels et instruments concernés. (3) Das Gericht ordnet an, dass die betreffenden Maßnahmen auf Kosten des Verletzers durchgeführt werden, es sei denn, es werden besondere Gründe geltend gemacht, die dagegen sprechen. (3) The Court shall order that those measures be carried out at the expense of the infringer, unless particular reasons are invoked for not doing so. 3. La Juridiction ordonne que ces mesures soient mises en œuvre aux frais du contrefacteur, à moins que des raisons particulières s'y opposant ne soient invoquées. UPC Agreement (1) Without prejudice to any damages due to the injured party by reason of the infringement, and without compensation of any sort, the Court may order, at the request of the applicant, that appropriate measures be taken with regard to products found to be infringing a patent and, in appropriate cases, with regard to materials and implements principally used in the creation or manufacture of those products. Statute UPC (1) Das Gericht kann auf Antrag des Antragstellers anordnen, dass in Bezug auf Erzeugnisse, die nach seinen Feststellungen ein Patent verletzen, und gegebenenfalls in Bezug auf Materialien und Geräte, die vorwiegend zur Schaffung oder Herstellung dieser Erzeugnisse verwendet wurden, unbeschadet etwaiger Schadensersatzansprüche der geschädigten Partei aus der Verletzung sowie ohne Entschädigung irgendwelcher Art geeignete Maßnahmen getroffen werden. ROP intro ARTICLE 64.#FR# Mesures correctives dans une procédure en contrefaçon Proc. first inst. ARTICLE 64.#EN# Corrective measures in infringement proceedings Evidence ARTIKEL 64. Abhilfemaßnahmen im Rahmen von Verletzungsverfahren Prov. measures 2. Le cas échéant, le non-respect de l'injonction visée au paragraphe 1 est passible d'une astreinte à payer à la Juridiction. Proc. appeal (2) Where appropriate, noncompliance with the injunction referred to in paragraph 1 shall be subject to a recurring penalty payment payable to the Court. General prov. (2) Gegebenenfalls werden bei Nichteinhaltung der Verfügung nach Absatz 1 an das Gericht zu zahlende Zwangsgelder verhängt. Unitary patent 143 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 144 Agreement on a Unified Patent Court (4) Bei der Prüfung eines Antrags auf Anordnung von Abhilfemaßnahmen nach diesem Artikel berücksichtigt das Gericht das Erfordernis der Verhältnismäßigkeit zwischen der Schwere der Verletzung und den anzuordnenden Abhilfemaßnahmen, die Bereitschaft des Verletzers, das Material in einen nichtverletzenden Zustand zu versetzen, sowie die Interessen Dritter. (4) In considering a request for corrective measures pursuant to this Article, the Court shall take into account the need for proportionality between the seriousness of the infringement and the remedies to be ordered, the willingness of the infringer to convert the materials into a non-infringing state, as well as the interests of third parties. 4. Lors de l'examen d'une demande de mesures correctives en vertu du présent article, la Juridiction tient compte du fait qu'il doit y avoir proportionnalité entre la gravité de la contrefaçon et les mesures correctives devant être ordonnées, du fait que le contrefacteur est disposé à remettre les matériels dans un état non litigieux, ainsi que des intérêts des tiers. ARTIKEL 65. Entscheidung über die Gültigkeit eines Patents ARTICLE 65.#EN# Decision on the validity of a patent ARTICLE 65.#FR# Décision sur la validité d'un brevet (1) Das Gericht entscheidet über die Gültigkeit eines Patents auf der Grundlage einer Klage auf Nichtigerklärung oder einer Widerklage auf Nichtigerklärung. (1) The Court shall decide on the validity of a patent on the basis of an action for revocation or a counterclaim for revocation. 1. La Juridiction statue sur la validité d'un brevet sur la base d'une action en nullité ou d'une demande reconventionnelle en nullité. (2) Das Gericht kann ein Patent nur aus den in Artikel 138 Absatz 1 und Artikel 139 Absatz 2 EPÜ genannten Gründen entweder ganz oder teilweise für nichtig erklären. (2) The Court may revoke a patent, either entirely or partly, only on the grounds referred to in Articles 138(1) and 139(2) of the EPC. 2. La Juridiction ne peut annuler un brevet, en tout ou en partie, que pour les motifs visés à l'article 138, paragraphe 1, et à l'article 139, paragraphe 2, de la CBE. (3) Betreffen die Nichtigkeitsgründe nur einen Teil des Patents, so wird das Patent unbeschadet des Artikels 138 Absatz 3 EPÜ durch eine entsprechende Änderung der Patentansprüche beschränkt und teilweise für nichtig erklärt. (3) Without prejudice to Article 138(3) of the EPC, if the grounds for revocation affect the patent only in part, the patent shall be limited by a corresponding amendment of the claims and revoked in part. 3. Sans préjudice de l'article 138, paragraphe 3, de la CBE, si les motifs de nullité ne visent le brevet que partiellement, le brevet est limité par une modification correspondante des revendications et est annulé en partie. (4) Soweit ein Patent für nichtig erklärt wurde, gelten die in den Artikeln 64 und 67 EPÜ genannten Wirkungen als von Anfang an nicht eingetreten. (4) To the extent that a patent has been revoked it shall be deemed not to have had, from the outset, the effects specified in Articles 64 and 67 of the EPC. 4. Dans la mesure où un brevet a été annulé, il est réputé avoir été, d'emblée, dépourvu des effets précisés aux articles 64 et 67 de la CBE. (5) Erklärt das Gericht ein Patent in einer Endentscheidung ganz oder teilweise für nichtig, so übersendet es eine Abschrift der Entscheidung an das Europäische Patentamt und im Falle eines europäischen Patents an das nationale Patentamt des betreffenden Vertragsmitgliedstaats. (5) Where the Court, in a final decision, revokes a patent, either entirely or partly, it shall send a copy of the decision to the European Patent Office and, with respect to a European patent, to the national patent office of any Contracting Member State concerned. 5. Lorsque la Juridiction, dans une décision définitive, annule un brevet en tout ou en partie, elle transmet une copie de la décision à l'Office européen des brevets et, s'il s'agit d'un brevet européen, à l'office national des brevets de tout État membre contractant concerné. 2. Dans le cadre des actions engagées au titre de l'article 32, paragraphe 1, point i), par dérogation à l'article 69, les parties supportent leurs propres frais. ARTIKEL 67. Befugnis, die Erteilung einer Auskunft anzuordnen ARTICLE 67.#EN# Power to order the communication of information ARTICLE 67.#FR# Pouvoir d'ordonner la communication d'informations (1) Das Gericht kann auf einen begründeten und die Verhältnismäßigkeit wahrenden Antrag des Antragstellers hin nach Maßgabe der Verfahrensordnung anordnen, dass der Verletzer dem Antragsteller über Folgendes Auskunft erteilt: (1) The Court may, in response to a justified and proportionate request of the applicant and in accordance with the Rules of Procedure, order an infringer to inform the applicant of: 1. La Juridiction peut, en réponse à une demande justifiée et proportionnée du requérant et conformément au règlement de procédure, ordonner à un contrefacteur d'informer le requérant en ce qui concerne : a) Ursprung und Vertriebswege der verletzenden Erzeugnisse oder Verfahren, (a) the origin and distribution channels of the infringing products or processes; a) l'origine et les canaux de distribution des produits ou procédés litigieux ; b) die erzeugten, hergestellten, ausgelieferten, erhaltenen oder bestellten Mengen und die Preise, die für die verletzenden Erzeugnisse gezahlt wurden und (b) the quantities produced, manufactured, delivered, received or ordered, as well as the price obtained for the infringing products; and b) les quantités produites, fabriquées, livrées, reçues ou commandées, ainsi que le prix obtenu pour les produits litigieux ; et c) die Identität aller an der Herstellung oder dem Vertrieb von verletzenden Erzeugnissen oder an der Anwendung des verletzenden Verfahrens beteiligten dritten Personen. (c) the identity of any third person involved in the production or distribution of the infringing products or in the use of the infringing process. c) l'identité de tout tiers intervenant dans la production ou la distribution des produits litigieux ou dans l'utilisation du procédé litigieux. UPC Agreement (2) In actions brought under Article 32 (1)(i) the parties shall, by way of derogation from Article 69, bear their own costs. Statute UPC (2) Bei Klagen nach Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i tragen die Parteien abweichend von Artikel 69 ihre eigenen Kosten. ROP intro 1. Dans le cadre des actions engagées en vertu de l'article 32, paragraphe 1, point i), la Juridiction peut exercer tout pouvoir qui a été confié à l'Office européen des brevets en vertu de l'article 9 du règlement (UE) n° 1257/2012, y compris procéder à la rectification du registre de la protection unitaire conférée par un brevet. Proc. first inst. (1) In actions brought under Article 32(1)(i), the Court may exercise any power entrusted on the European Patent Office in accordance with Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012, including the rectification of the Register for unitary patent protection. Evidence (1) Bei Klagen nach Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i kann das Gericht alle Befugnisse ausüben, die dem Europäischen Patentamt nach Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 übertragen wurden, einschließlich der Berichtigung des Registers für den einheitlichen Patentschutz. Prov. measures ARTICLE 66.#FR# Pouvoirs de la Juridiction concernant les décisions de l'Office européen des brevets Proc. appeal ARTICLE 66.#EN# Powers of the Court concerning decisions of the European Patent Office General prov. ARTIKEL 66. Befugnisse des Gerichts in Bezug auf Entscheidungen des Europäischen Patentamts Unitary patent 145 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 146 Agreement on a Unified Patent Court (2) Das Gericht kann nach Maßgabe der Verfahrensordnung ferner anordnen, dass jede dritte Partei, die (2) The Court may, in accordance with the Rules of Procedure, also order any third party who: 2. La Juridiction peut aussi, conformément au règlement de procédure, ordonner à tout tiers : a) nachweislich verletzende Erzeugnisse in gewerblichem Ausmaß in ihrem Besitz hatte oder die ein verletzendes Verfahren in gewerblichem Ausmaß angewandt hat, (a) was found in the possession of the infringing products on a commercial scale or to be using an infringing process on a commercial scale; a) dont il a été constaté qu'il se trouvait en possession de produits litigieux à une échelle commerciale ou qu'il utilisait un procédé litigieux à une échelle commerciale ; b) nachweislich für verletzende Tätigkeiten genutzte Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß erbracht hat oder (b) was found to be providing on a commercial scale services used in infringing activities; or b) dont il a été constaté qu'il fournissait des services utilisés aux fins d'activités litigieuses à une échelle commerciale ; ou c) nach den Angaben einer unter den Buchstaben a und b genannten Person an der Erzeugung, Herstellung oder am Vertrieb verletzender Erzeugnisse oder Verfahren bzw. an der Erbringung solcher Dienstleistungen beteiligt war, (c) was indicated by the person referred to in points (a) or (b) as being involved in the production, manufacture or distribution of the infringing products or processes or in the provision of the services, c) désigné par la personne visée au point a) ou b) comme ayant participé à la production, à la fabrication ou à la distribution des produits ou des procédés litigieux ou à la fourniture des services ; dem Antragsteller die in Absatz 1 genannten Auskünfte erteilt. to provide the applicant with the information referred to in paragraph 1. de fournir au requérant les informations visées au paragraphe 1. ARTIKEL 68. Zuerkennung von Schadenersatz ARTICLE 68.#EN# Award of damages ARTICLE 68.#FR# Octroi de dommages-intérêts (1) Das Gericht ordnet auf Antrag der geschädigten Partei an, dass der Verletzer, der wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass er eine Patentverletzungshandlung vornahm, der geschädigten Partei zum Ausgleich des von ihr wegen der Verletzung erlittenen tatsächlichen Schadens angemessenen Schadenersatz zu leisten hat. (1) The Court shall, at the request of the injured party, order the infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in a patent infringing activity, to pay the injured party damages appropriate to the harm actually suffered by that party as a result of the infringement. 1. La Juridiction, à la demande de la partie lésée, ordonne au contrefacteur qui s'est livré à une activité de contrefaçon d'un brevet sciemment ou en ayant des motifs raisonnables de le savoir, de payer à la partie lésée des dommagesintérêts correspondant au préjudice effectivement subi par cette partie en raison de la contrefaçon. (2) Die geschädigte Partei ist soweit wie möglich in die Lage zu versetzen, in der sie sich ohne die Verletzung befunden hätte. Dem Verletzer darf kein Nutzen aus der Verletzung erwachsen. Der Schadenersatz hat jedoch keinen Strafcharakter. (2) The injured party shall, to the extent possible, be placed in the position it would have been in if no infringement had taken place. The infringer shall not benefit from the infringement. However, damages shall not be punitive. 2. La partie lésée est, dans la mesure du possible, placée dans la situation dans laquelle elle aurait été si aucune contrefaçon n'avait eu lieu. Le contrefacteur ne saurait bénéficier de la contrefaçon. Toutefois, les dommages-intérêts ne sont pas punitifs. b) en lieu et place de la solution prévue au point a), elle peut décider, dans des cas appropriés, de fixer un montant forfaitaire de dommages-intérêts sur la base d'éléments tels que, au moins, le montant des redevances ou droits qui auraient été dus si le contrefacteur avait demandé l'autorisation d'utiliser le brevet en question. (4) Für Fälle, in denen der Verletzer die Verletzungshandlung vorgenommen hat, ohne dass er dies wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, kann das Gericht die Herausgabe der Gewinne oder die Zahlung einer Entschädigung anordnen. (4) Where the infringer did not knowingly, or with reasonable grounds to know, engage in the infringing activity, the Court may order the recovery of profits or the payment of compensation. 4. Lorsque le contrefacteur ne s'est pas livré à une activité de contrefaçon sciemment ou en ayant des motifs raisonnables de le savoir, la Juridiction peut ordonner le recouvrement des bénéfices ou le versement d'indemnités. ARTIKEL 69. Kosten des Rechtsstreits ARTICLE 69.#EN# Legal costs ARTICLE 69.#FR# Frais de justice (1) Die Kosten des Rechtsstreits und sonstigen Kosten der obsiegenden Partei werden in der Regel, soweit sie zumutbar und angemessen sind, bis zu einer gemäß der Verfahrensordnung festgelegten Obergrenze von der unterlegenen Partei getragen, sofern Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen. (1) Reasonable and proportionate legal costs and other expenses incurred by the successful party shall, as a general rule, be borne by the unsuccessful party, unless equity requires otherwise, up to a ceiling set in accordance with the Rules of Procedure. 1. Les frais de justice raisonnables et proportionnés et les autres dépenses exposés par la partie ayant obtenu gain de cause sont, en règle générale, supportés par la partie qui succombe, à moins que l'équité ne s'y oppose, dans la limite d'un plafond fixé conformément au règlement de procédure. UPC Agreement (b) as an alternative to point (a), it may, in appropriate cases, set the damages as a lump sum on the basis of elements such as at least the amount of the royalties or fees which would have been due if the infringer had requested authorisation to use the patent in question. Statute UPC b) es kann stattdessen in geeigneten Fällen den Schadensersatz als Pauschalbetrag festsetzen, und zwar auf der Grundlage von Faktoren wie mindestens dem Betrag der Vergütung oder Gebühr, die der Verletzer hätte entrichten müssen, wenn er die Erlaubnis zur Nutzung des betreffenden Patents eingeholt hätte. ROP intro a) elle prend en considération tous les aspects appropriés tels que les conséquences économiques négatives, notamment le manque à gagner, subies par la partie lésée, les éventuels bénéfices injustement réalisés par le contrefacteur et, dans des cas appropriés, des éléments autres que des facteurs économiques, comme le préjudice moral causé à la partie lésée du fait de la contrefaçon ; ou Proc. first inst. (a) it shall take into account all appropriate aspects, such as the negative economic consequences, including lost profits, which the injured party has suffered, any unfair profits made by the infringer and, in appropriate cases, elements other than economic factors, such as the moral prejudice caused to the injured party by the infringement; or Evidence a) Es berücksichtigt alle in Frage kommenden Aspekte, wie die negativen wirtschaftlichen Auswirkungen, einschließlich der Gewinneinbußen für die geschädigte Partei und der zu Unrecht erzielten Gewinne des Verletzers, sowie in geeigneten Fällen auch andere als wirtschaftliche Faktoren, wie den immateriellen Schaden für die geschädigte Partei, oder Prov. measures 3. Lorsque la Juridiction fixe les dommages-intérêts : Proc. appeal (3) When the Court sets the damages: General prov. (3) Bei der Festsetzung des Schadenersatzes verfährt das Gericht wie folgt: Unitary patent 147 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 148 Agreement on a Unified Patent Court (2) Obsiegt eine Partei nur teilweise oder liegen außergewöhnliche Umständen vor, so kann das Gericht anordnen, dass die Kosten nach Billigkeit verteilt werden oder die Parteien ihre Kosten selbst tragen. (2) Where a party succeeds only in part or in exceptional circumstances, the Court may order that costs be apportioned equitably or that the parties bear their own costs. 2. Lorsqu'une partie n'obtient que partiellement gain de cause ou dans des circonstances exceptionnelles, la Juridiction peut ordonner que les frais soient répartis équitablement ou que les parties supportent leurs propres frais. (3) Eine Partei, die dem Gericht oder einer anderen Partei unnötige Kosten verursacht hat, soll diese tragen. (3) A party should bear any unnecessary costs it has caused the Court or another party. 3. Chaque partie devrait supporter les frais inutiles qu'elle a fait engager par la Juridiction ou par l'autre partie. (4) Auf Antrag des Beklagten kann das Gericht anordnen, dass der Antragsteller für die Kosten des Rechtsstreits und sonstigen Kosten des Beklagten, die der Antragsteller möglicherweise tragen muss, angemessene Sicherheiten zu leisten hat, insbesondere in den in den Artikeln 59 bis 62 genannten Fällen. (4) At the request of the defendant, the Court may order the applicant to provide adequate security for the legal costs and other expenses incurred by the defendant which the applicant may be liable to bear, in particular in the cases referred to in Articles 59 to 62. 4. À la demande du défendeur, la Juridiction peut ordonner au requérant de fournir une garantie appropriée pour les frais de justice et autres dépenses exposés par le défendeur qui pourraient incomber au requérant, notamment dans les cas visés aux articles 59 à 62. ARTIKEL 70. Gerichtsgebühren ARTICLE 70.#EN# Court fees ARTICLE 70.#FR# Frais de procédure (1) Die Verfahrensparteien haben Gerichtsgebühren zu entrichten. (1) Parties to proceedings before the Court shall pay court fees. 1. Les parties à la procédure devant la Juridiction supportent les frais de procédure. (2) Sofern in der Verfahrensordnung nicht anderweitig festgelegt, sind die Gerichtsgebühren im Voraus zu entrichten. Eine Partei, die eine vorgeschriebene Gerichtsgebühr nicht entrichtet hat, kann von der weiteren Beteiligung am Verfahren ausgeschlossen werden. (2) Court fees shall be paid in advance, unless the Rules of Procedure provide otherwise. Any party which has not paid a prescribed court fee may be excluded from further participation in the proceedings. 2. Les frais de procédure sont payés d'avance, sauf disposition contraire du règlement de procédure. Toute partie n'ayant pas acquitté les frais de procédure prescrits peut se voir exclure de toute participation à la suite de la procédure. ARTIKEL 71. Prozesskostenhilfe ARTICLE 71.#EN# Legal aid ARTICLE 71.#FR# Aide juridictionnelle (1) Ist eine Partei, die eine natürliche Person ist, außerstande, die Kosten des Verfahrens ganz oder teilweise zu bestreiten, so kann sie jederzeit Prozesskostenhilfe beantragen. Die Bedingungen für die Gewährung von Prozesskostenhilfe werden in der Verfahrensordnung festgelegt. (1) A party who is a natural person and who is unable to meet the costs of the proceedings, either wholly or in part, may at any time apply for legal aid. The conditions for granting of legal aid shall be laid down in the Rules of Procedure. 1. Une partie ayant la qualité de personne physique et étant dans l'incapacité d'acquitter, en totalité ou en partie, les frais de la procédure peut à tout moment demander à bénéficier de l'aide juridictionnelle. Les conditions d'octroi de l'aide juridictionnelle sont énoncées dans le règlement de procédure. ARTICLE 72.#FR# Prescription Unbeschadet des Artikels 24 Absätze 2 und 3 können Klagen im Zusammenhang mit allen Formen der finanziellen Entschädigung nicht später als fünf Jahre, nachdem der Antragsteller von dem letzten Ereignis, das Veranlassung zur Klage bietet, Kenntnis erlangte oder vernünftigerweise hätte erlangen müssen, erhoben werden. Without prejudice to Article 24(2) and (3), actions relating to all forms of financial compensation may not be brought more than five years after the date on which the applicant became aware, or had reasonable grounds to become aware, of the last fact justifying the action. Sans préjudice de l'article 24, paragraphes 2 et 3, les actions relatives à toutes les formes d'indemnisation financière se prescrivent par cinq ans à compter de la date à laquelle le requérant a eu connaissance ou avait raisonnablement lieu d'avoir connaissance du dernier fait justifiant l'action. KAPITEL V – RECHTSMITTEL CHAPTER V – APPEALS CHAPITRE V - VOIES DE RECOURS ARTIKEL 73. Berufung ARTICLE 73.#EN# Appeal ARTICLE 73.#FR# Appel (1) Eine Partei, die mit ihren Anträgen ganz oder teilweise unterlegen ist, kann beim Berufungsgericht innerhalb von zwei Monaten ab dem Tag, an dem die Entscheidung zugestellt worden ist, Berufung gegen eine Entscheidung des Gerichts erster Instanz einlegen. (1) An appeal against a decision of the Court of First Instance may be brought before the Court of Appeal by any party which has been unsuccessful, in whole or in part, in its submissions, within two months of the date of the notification of the decision. 1. Un appel contre une décision du tribunal de première instance peut être formé devant la cour d'appel par toute partie ayant partiellement ou totalement succombé en ses conclusions, dans un délai de deux mois à compter de la date de la notification de la décision. (2) Eine Partei, die mit ihren Anträgen ganz oder teilweise unterlegen ist, kann gegen eine Anordnung des Gerichts erster Instanz beim Berufungsgericht Berufung einlegen, und zwar (2) An appeal against an order of the Court of First Instance may be brought before the Court of Appeal by any party which has been unsuccessful, in whole or in part, in its submissions: 2. Un appel contre une ordonnance du tribunal de première instance peut être formé devant la cour d'appel par toute partie ayant partiellement ou totalement succombé en ses conclusions : a) bei den Anordnungen gemäß Artikel 49 Absatz 5 sowie den Artikeln 59 bis 62 und 67 innerhalb von 15 Kalendertagen nach Zustellung der Anordnung an den Antragsteller; (a) for the orders referred to in Articles 49(5), 59 to 62 and 67 within 15 calendar days of the notification of the order to the applicant; a) pour les ordonnances visées à l'article 49, paragraphe 5, ainsi qu’aux articles 59 à 62 et 67, dans les quinze jours civils suivant la notification de l'ordonnance au requérant ; UPC Agreement ARTICLE 72.#EN# Period of limitation Statute UPC ARTIKEL 72. Verjährungsfrist ROP intro 3. Sur proposition de la Juridiction, le comité administratif fixe le niveau et les règles de prise en charge de l'aide juridictionnelle. Proc. first inst. (3) On a proposal from the Court, the Administrative Committee shall set the level of legal aid and the rules on bearing the costs thereof. Evidence (3) Der Verwaltungsausschuss legt auf Vorschlag des Gerichts die Höhe der Prozesskostenhilfe und die Regeln für die diesbezügliche Kostentragung fest. Prov. measures 2. La Juridiction décide, conformément au règlement de procédure, s'il convient d'accorder l'aide juridictionnelle en totalité ou en partie, ou de la refuser. Proc. appeal (2) The Court shall decide whether legal aid should be granted in full or in part, or whether it should be refused, in accordance with the Rules of Procedure. General prov. (2) Das Gericht entscheidet nach Maßgabe der Verfahrensordnung, ob die Prozesskostenhilfe ganz oder teilweise bewilligt oder versagt werden soll. Unitary patent 149 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 150 Agreement on a Unified Patent Court b) bei anderen als den unter Buchstabe a genannten Anordnungen (b) for other orders than the orders referred to in point (a): b) pour les ordonnances autres que celles visées au point a) : i) zusammen mit der Berufung gegen die Entscheidung oder (i) together with the appeal against the decision, or i) en même temps que l'appel contre la décision, ou ii) wenn das Gericht die Berufung zulässt, innerhalb von 15 Tagen nach Zustellung der entsprechenden Entscheidung des Gerichts. (ii) where the Court grants leave to appeal, within 15 days of the notification of the Court's decision to that effect. ii) si la Juridiction accorde l'autorisation d'interjeter appel, dans les quinze jours suivant la notification de la décision de la Juridiction à cet effet. (3) Die Berufung gegen eine Entscheidung oder eine Anordnung des Gerichts erster Instanz kann auf rechtliche und tatsächliche Gesichtspunkte gestützt werden. (3) The appeal against a decision or an order of the Court of First Instance may be based on points of law and matters of fact. 3. L'appel contre une décision ou une ordonnance du tribunal de première instance peut porter sur des points de droit et des questions de fait. (4) Neue Tatsachen und neue Beweismittel können nur vorgelegt werden, wenn dies mit der Verfahrensordnung im Einklang steht und vernünftigerweise nicht davon ausgegangen werden konnte, dass die betreffende Partei diese Tatsachen und Beweismittel im Verfahren vor dem Gericht erster Instanz hätte vorlegen können. (4) New facts and new evidence may only be introduced in accordance with the Rules of Procedure and where the submission thereof by the party concerned could not reasonably have been expected during proceedings before the Court of First Instance. 4. De nouveaux éléments de fait et de preuve ne peuvent être introduits que conformément au règlement de procédure et que lorsqu'on ne saurait raisonnablement attendre de la partie concernée qu'elle les ait produits au cours de la procédure devant le tribunal de première instance. ARTIKEL 74. Wirkung der Berufung ARTICLE 74.#EN# Effects of an appeal ARTICLE 74.#FR# Effets de l'appel (1) Die Berufung hat keine aufschiebende Wirkung, sofern das Berufungsgericht auf begründeten Antrag einer der Parteien nicht etwas anderes beschließt. In der Verfahrensordnung wird sichergestellt, dass ein solcher Beschluss unverzüglich gefasst wird. (1) An appeal shall not have suspensive effect unless the Court of Appeal decides otherwise at the motivated request of one of the parties. The Rules of Procedure shall guarantee that such a decision is taken without delay. 1. Un appel n'a pas d'effet suspensif sauf décision contraire de la cour d'appel statuant sur demande motivée de l'une des parties. Le règlement de procédure garantit qu'une telle décision est rendue sans délai. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 hat die Berufung gegen eine Entscheidung im Zusammenhang mit Klagen oder Widerklagen auf Nichtigerklärung und im Zusammenhang mit Klagen aufgrund von Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i stets aufschiebende Wirkung. (2) Notwithstanding paragraph 1, an appeal against a decision on actions or counterclaims for revocation and on actions based on Article 32(1)(i) shall always have suspensive effect. 2. Nonobstant le paragraphe 1, un appel contre une décision rendue sur des actions en nullité ou des demandes reconventionnelles en nullité, et sur des actions fondées sur l'article 32, paragraphe 1, point i), a toujours un effet suspensif. 1. Si un appel formé conformément à l'article 73 est fondé, la cour d'appel annule la décision du tribunal de première instance et rend une décision définitive. La cour d'appel peut, dans des cas exceptionnels et conformément au règlement de procédure, renvoyer l'affaire devant le tribunal de première instance pour qu'il rende une décision. (2) Wird eine Sache gemäß Absatz 1 an das Gericht erster Instanz zurückverwiesen, so ist dieses an die rechtliche Beurteilung in der Entscheidung des Berufungsgerichts gebunden. (2) Where a case is referred back to the Court of First Instance pursuant to paragraph 1, the Court of First Instance shall be bound by the decision of the Court of Appeal on points of law. 2. Lorsqu'une affaire est renvoyée devant le tribunal de première instance en vertu du paragraphe 1, celui-ci est lié par la décision de la cour d'appel concernant les points de droit. KAPITEL VI – ENTSCHEIDUNGEN CHAPTER VI - DECISIONS CHAPITRE VI - DÉCISIONS ARTIKEL 76. Entscheidungsgrundlage und rechtliches Gehör ARTICLE 76.#EN# Basis for decisions and right to be heard ARTICLE 76.#FR# Fondement des décisions et droit d'être entendu (1) Das Gericht entscheidet nach Maßgabe der von den Parteien gestellten Anträge und darf nicht mehr zusprechen, als beantragt ist. (1) The Court shall decide in accordance with the requests submitted by the parties and shall not award more than is requested. 1. La Juridiction statue conformément aux demandes présentées par les parties et n'accorde pas plus que ce qui est demandé. UPC Agreement (1) If an appeal pursuant to Article 73 is well-founded, the Court of Appeal shall revoke the decision of the Court of First Instance and give a final decision. The Court of Appeal may in exceptional cases and in accordance with the Rules of Procedure refer the case back to the Court of First Instance for decision. Statute UPC (1) Ist eine Berufung gemäß Artikel 73 begründet, so hebt das Berufungsgericht die Entscheidung des Gerichts erster Instanz auf und erlässt eine Endentscheidung. In Ausnahmefällen und im Einklang mit der Verfahrensordnung kann das Berufungsgericht die Sache an das Gericht erster Instanz zur Entscheidung zurückverweisen. ROP intro ARTICLE 75.#FR# Décision sur appel et renvoi Proc. first inst. ARTICLE 75.#EN# Decision on appeal and referral back Evidence ARTIKEL 75. Entscheidung über die Berufung und Zurückverweisung Prov. measures 3. Un appel contre une ordonnance visée à l'article 49, paragraphe 5, ainsi qu'aux articles 59 à 62 ou 67, n'empêche pas la poursuite de la procédure au principal. Toutefois, le tribunal de première instance ne rend pas de décision dans la procédure au principal avant qu'ait été rendue la décision de la cour d'appel concernant l'ordonnance frappée d'appel. Proc. appeal (3) An appeal against an order referred to in Articles 49(5), 59 to 62 or 67 shall not prevent the continuation of the main proceedings . However, the Court of First Instance shall not give a decision in the main proceedings before the decision of the Court of Appeal concerning an appealed order has been given. General prov. (3) Die Berufung gegen eine Anordnung gemäß Artikel 49 Absatz 5 oder den Artikeln 59 bis 62 oder 67 hindert nicht die Fortsetzung des Ausgangsverfahrens. Bis zu einer Entscheidung des Berufungsgerichts über die angefochtene Anordnung darf das Gericht erster Instanz jedoch keine Entscheidung im Ausgangsverfahren erlassen. Unitary patent 151 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 152 Agreement on a Unified Patent Court (2) Sachentscheidungen dürfen nur auf Gründe, Tatsachen und Beweismittel gestützt werden, die von den Parteien vorgebracht oder auf Anordnung des Gerichts in das Verfahren eingebracht wurden und zu denen die Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme hatten. (2) Decisions on the merits may only be based on grounds, facts and evidence, which were submitted by the parties or introduced into the procedure by an order of the Court and on which the parties have had an opportunity to present their comments. 2. Les décisions sur le fond ne peuvent être fondées que sur des moyens, des faits et des preuves présentés par les parties ou introduits dans la procédure sur ordonnance de la Juridiction et sur lesquels les parties ont eu l'occasion de présenter leurs observations. (3) Das Gericht würdigt die Beweise frei und unabhängig. (3) The Court shall evaluate evidence freely and independently. 3. La Juridiction apprécie les preuves librement et en toute indépendance. ARTIKEL 77. Formerfordernissec ARTICLE 77.#EN# Formal requirements ARTICLE 77.#FR# Exigences formelles (1) Die Entscheidungen und Anordnungen des Gerichts sind im Einklang mit der Verfahrensordnung zu begründen und schriftlich abzufassen. (1) Decisions and orders of the Court shall be reasoned and shall be given in writing in accordance with the Rules of Procedure. 1. Les décisions et ordonnances de la Juridiction sont motivées et formulées par écrit conformément au règlement de procédure. (2) Die Entscheidungen und Anordnungen des Gerichts werden in der Verfahrenssprache abgefasst. (2) Decisions and orders of the Court shall be delivered in the language of proceedings. 2. Les décisions et ordonnances de la Juridiction sont rendues dans la langue de procédure. ARTIKEL 78. Entscheidungen des Gerichts und abweichende Meinungen ARTICLE 78.#EN# Decisions of the Court and dissenting opinions ARTICLE 78.#FR# Décisions de la Juridiction et avis dissidents (1) Die Entscheidungen und Anordnungen des Gerichts trifft der Spruchkörper mit Mehrheit nach Maßgabe der Satzung. Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des vorsitzenden Richters ausschlaggebend. (1) Decisions and orders of the Court shall be taken by a majority of the panel, in accordance with the Statute. In case of equal votes, the vote of the presiding judge shall prevail. 1. Les décisions et ordonnances de la Juridiction sont prises à la majorité des membres de la chambre, conformément aux statuts. En cas d'égalité des voix, celle du président est prépondérante. (2) In Ausnahmefällen kann jeder Richter des Spruchkörpers eine abweichende Meinung getrennt von der Entscheidung des Gerichts zum Ausdruck bringen. (2) In exceptional circumstances, any judge of the panel may express a dissenting opinion separately from the decision of the Court. 2. Dans des circonstances exceptionnelles, tout juge de la chambre peut exprimer un avis dissident séparément de la décision de la Juridiction. ARTICLE 80.#FR# Publication des décisions Das Gericht kann auf Antrag des Antragstellers und auf Kosten des Verletzers geeignete Maßnahmen zur Verbreitung von Informationen über die betreffende Entscheidung des Gerichts einschließlich der Bekanntmachung der Entscheidung sowie ihrer vollständigen oder teilweisen Veröffentlichung in den Medien anordnen. The Court may order, at the request of the applicant and at the expense of the infringer, appropriate measures for the dissemination of information concerning the Court's decision, including displaying the decision and publishing it in full or in part in public media. La Juridiction peut ordonner, à la demande du requérant et aux frais du contrefacteur, des mesures appropriées en vue de la diffusion des informations concernant la décision de la Juridiction, y compris l'affichage de la décision et sa publication en tout ou partie dans les médias publics. ARTIKEL 81. Wiederaufnahme des Verfahrens ARTICLE 81.#EN# Rehearing ARTICLE 81.#FR# Révision (1) Nach einer Endentscheidung des Gerichts kann das Berufungsgericht ausnahmsweise einem Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens stattgeben, wenn (1) A request for rehearing after a final decision of the Court may exceptionally be granted by the Court of Appeal in the following circumstances: 1. La cour d'appel peut faire droit, à titre exceptionnel, à une demande de révision après une décision définitive de la Juridiction dans les circonstances suivantes : a) die die Wiederaufnahme beantragende Partei einer Tatsache von entscheidender Bedeutung gewahr wird, die der die Wiederaufnahme beantragenden Partei vor Verkündung der Entscheidung unbekannt war; einem solchen Antrags darf nur wegen einer Handlung stattgegeben werden, die durch eine Endentscheidung eines nationalen Gerichts als Straftat qualifiziert wurde, oder (a) on discovery of a fact by the party requesting the rehearing, which is of such a nature as to be a decisive factor and which, when the decision was given, was unknown to the party requesting the rehearing; such request may only be granted on the basis of an act which was held, by a final decision of a national court, to constitute a criminal offence; or a) en raison de la découverte, par la partie demandant la révision, d'un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, au moment où la décision a été rendue, était inconnu de la partie demandant la révision ; il ne peut être fait droit à une telle demande que sur le fondement d'un acte qualifié d'infraction pénale par une décision définitive d'une juridiction nationale ; ou UPC Agreement ARTICLE 80.#EN# Publication of decisions Statute UPC ARTIKEL 80. Veröffentlichung von Entscheidungen ROP intro Les parties peuvent, à tout moment pendant le déroulement de l'instance, mettre fin au litige par la conclusion d'une transaction, qui est confirmée par une décision de la Juridiction. Un brevet ne peut être annulé ou limité par voie de transaction. Proc. first inst. The parties may, at any time in the course of proceedings, conclude their case by way of settlement, which shall be confirmed by a decision of the Court. A patent may not be revoked or limited by way of settlement. Evidence Die Parteien können im Laufe des Verfahrens jederzeit ihren Rechtsstreit im Wege eines Vergleichs beenden, der durch eine Entscheidung des Gerichts bestätigt wird. Ein Patent kann jedoch durch einen Vergleich weder für nichtig erklärt noch beschränkt werden. Prov. measures ARTICLE 79.#FR# Transaction Proc. appeal ARTICLE 79.#EN# Settlement General prov. ARTIKEL 79. Vergleich Unitary patent 153 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 154 Agreement on a Unified Patent Court b) ein grundlegender Verfahrensfehler vorliegt, insbesondere wenn einem nicht vor Gericht erschienenen Beklagten das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt worden ist, dass er sich verteidigen konnte. (b) in the event of a fundamental procedural defect, in particular when a defendant who did not appear before the Court was not served with the document initiating the proceedings or an equivalent document in sufficient time and in such a way as to enable him to arrange for the defence. b) en cas de vice de procédure fondamental, en particulier lorsqu'un défendeur qui n'a pas comparu devant la Juridiction ne s'est pas vu signifier l'acte introductif d'instance ou un acte équivalent en temps utile et de telle manière qu'il puisse se défendre. (2) Der Wiederaufnahmeantrag ist binnen zehn Jahren ab dem Zeitpunkt der Entscheidung, spätestens jedoch zwei Monate ab dem Zeitpunkt des Bekanntwerdens der neuen Tatsache oder des Verfahrensfehlers einzureichen. Ein solcher Antrag hat keine aufschiebende Wirkung, es sei denn, das Berufungsgericht entscheidet anders. (2) A request for a rehearing shall be filed within 10 years of the date of the decision but not later than two months from the date of the discovery of the new fact or of the procedural defect. Such request shall not have suspensive effect unless the Court of Appeal decides otherwise. 2. Une demande de révision est formée dans les dix ans suivant la date de la décision et au plus tard deux mois après la date de la découverte du fait nouveau ou du vice de procédure. Une telle demande n'a pas d'effet suspensif, sauf décision contraire de la cour d'appel. (3) Im Einklang mit der Verfahrensordnung hebt das Berufungsgericht die zu überprüfende Entscheidung ganz oder teilweise auf und ordnet die Wiederaufnahme des Verfahrens zur neuen Verhandlung und Entscheidung an, wenn der Wiederaufnahmeantrag begründet ist. (3) If the request for a rehearing is well-founded, the Court of Appeal shall set aside, in whole or in part, the decision under review and reopen the proceedings for a new trial and decision, in accordance with the Rules of Procedure. 3. Si la demande de révision est fondée, la cour d'appel infirme, en tout ou partie, la décision faisant l'objet du réexamen et rouvre la procédure en vue d'une nouvelle instance et d'une nouvelle décision, conformément au règlement de procédure. (4) Personen, die in gutem Glauben Patente nutzen, die Gegenstand einer zu überprüfenden Entscheidung sind, soll gestattet werden, die Patente auch weiterhin zu nutzen. (4) Persons using patents which are the subject-matter of a decision under review and who act in good faith should be allowed to continue using such patents. 4. Les personnes utilisant des brevets qui font l'objet d'une décision soumise à un réexamen et qui agissent de bonne foi devraient être autorisées à continuer à utiliser ces brevets. ARTIKEL 82. Vollstreckung der Entscheidungen und Anordnungen ARTICLE 82.#EN# Enforcement of decisions and orders ARTICLE 82.#FR# Exécution des décisions et des ordonnances (1) Die Entscheidungen und Anordnungen des Gerichts sind in allen Vertragsmitgliedstaaten vollstreckbar. Eine Anordnung zur Vollstreckung einer Entscheidung wird der Entscheidung des Gerichts beigefügt. (1) Decisions and orders of the Court shall be enforceable in any Contracting Member State. An order for the enforcement of a decision shall be appended to the decision by the Court. 1. Les décisions et ordonnances de la Juridiction sont exécutoires dans tout État membre contractant. Une formule exécutoire est apposée à la décision de la Juridiction. 4. Si une partie ne se conforme pas aux termes d'une ordonnance de la Juridiction, cette partie peut être sanctionnée par une astreinte à payer à la Juridiction. L'astreinte individuelle est proportionnée à l'importance que revêt l'ordonnance à exécuter et est sans préjudice du droit de la partie de réclamer des dommages-intérêts ou une caution. UPC Agreement (4) If a party does not comply with the terms of an order of the Court, that party may be sanctioned with a recurring penalty payment payable to the Court. The individual penalty shall be proportionate to the importance of the order to be enforced and shall be without prejudice to the party's right to claim damages or security. Statute UPC (4) Leistet eine Partei einer Anordnung des Gerichts nicht Folge, so kann sie mit an das Gericht zu zahlenden Zwangsgeldern belegt werden. Das einzelne Zwangsgeld muss im angemessenen Verhältnis zu der Bedeutung der zu vollstrekkenden Anordnung stehen und lässt das Recht der Partei, Schadenersatz oder eine Sicherheit zu fordern, unberührt. ROP intro 3. Sans préjudice du présent accord et des statuts, les procédures d'exécution sont régies par le droit de l'État membre contractant dans lequel l'exécution a lieu. Toute décision de la Juridiction est exécutée dans les mêmes conditions qu'une décision rendue dans l'État membre contractant dans lequel l'exécution a lieu. Proc. first inst. (3) Without prejudice to this Agreement and the Statute, enforcement procedures shall be governed by the law of the Contracting Member State where the enforcement takes place. Any decision of the Court shall be enforced under the same conditions as a decision given in the Contracting Member State where the enforcement takes place. Evidence (3) Unbeschadet dieses Übereinkommens und der Satzung unterliegt das Vollstreckungsverfahren dem Recht des Vertragsmitgliedstaates, in dem die Vollstreckung erfolgt. Entscheidungen des Gerichts werden unter den gleichen Bedingungen vollstreckt wie Entscheidungen, die in dem Vertragsmitgliedstaat, in dem die Vollstreckung erfolgt, ergangen sind. Prov. measures 2. Au besoin, l'exécution d'une décision peut être subordonnée au dépôt d'une caution ou à la constitution d'une garantie équivalente afin d'assurer l'indemnisation de tout dommage subi, en particulier dans le cas d'injonctions. Proc. appeal (2) Where appropriate, the enforcement of a decision may be subject to the provision of security or an equivalent assurance to ensure compensation for any damage suffered, in particular in the case of injunctions. General prov. (2) Gegebenenfalls kann die Vollstreckung einer Entscheidung davon abhängig gemacht werden, dass eine Sicherheit oder gleichwertige Garantien gestellt werden, die insbesondere im Falle von Verfügungen eine Entschädigung für erlittenen Schaden sicherstellen. Unitary patent 155 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 156 Agreement on a Unified Patent Court TEIL IV – ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN PART IV – TRANSITIONAL PROVISIONS PARTIE IV - DISPOSITIONS TRANSITOIRES ARTIKEL 83. Übergangsregelung ARTICLE 83.#EN# Transitional regime ARTICLE 83.#FR# Régime transitoire (1) Während einer Übergangszeit von sieben Jahren nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens können Klagen wegen Verletzung bzw. auf Nichtigerklärung eines europäischen Patents oder Klagen wegen Verletzung bzw. auf Nichtigerklärung eines ergänzenden Schutzzertifikats, das zu einem durch ein europäisches Patent geschützten Erzeugnis ausgestellt worden ist, weiterhin bei nationalen Gerichten oder anderen zuständigen nationalen Behörden erhoben werden. (1) During a transitional period of seven years after the date of entry into force of this Agreement, an action for infringement or for revocation of a European patent or an action for infringement or for declaration of invalidity of a supplementary protection certificate issued for a product protected by a European patent may still be brought before national courts or other competent national authorities. 1. Pendant une période transitoire de sept ans à partir de la date d'entrée en vigueur du présent accord, une action en contrefaçon ou en nullité d'un brevet européen, ou une action en contrefaçon ou une demande en nullité d'un certificat complémentaire de protection délivré pour un produit protégé par un brevet européen, peut encore être engagée devant les juridictions nationales ou d'autres autorités nationales compétentes. (2) Klagen, die am Ende der Übergangszeit vor einem nationalen Gericht anhängig sind, werden durch den Ablauf der Übergangszeit nicht berührt. (2) An action pending before a national court at the end of the transitional period shall not be affected by the expiry of this period. 2. L'expiration de la période transitoire n'a pas d'incidence sur une action pendante devant une juridiction nationale à la fin de cette période. (3) Ist noch keine Klage vor dem Gericht erhoben worden, so kann ein Inhaber oder Anmelder eines europäischen Patents, das vor Ablauf der Übergangszeit nach Absatz 1 und gegebenenfalls Absatz 5 erteilt oder beantragt worden ist, sowie ein Inhaber eines ergänzenden Schutzzertifikats, das zu einem durch ein europäisches Patent geschützten Erzeugnis erteilt worden ist, die ausschließliche Zuständigkeit des Gerichts ausschließen. Zu diesem Zweck muss er der Kanzlei spätestens einen Monat vor Ablauf der Übergangszeit eine Mitteilung über die Inanspruchnahme dieser Ausnahmeregelung zukommen lassen. Die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung wird mit der Eintragung der entsprechenden Mitteilung in das Register wirksam. (3) Unless an action has already been brought before the Court, a proprietor of or an applicant for a European patent granted or applied for prior to the end of the transitional period under paragraph 1 and, where applicable, paragraph 5, as well as a holder of a supplementary protection certificate issued for a product protected by a European patent, shall have the possibility to opt out from the exclusive competence of the Court. To this end they shall notify their opt-out to the Registry by the latest one month before expiry of the transitional period. The opt-out shall take effect upon its entry into the register. 3. À moins qu'une action n'ait déjà été engagée devant la Juridiction, un titulaire ou un demandeur de brevet européen délivré ou demandé avant la fin de la période transitoire conformément au paragraphe 1 et, le cas échéant, au paragraphe 5, ainsi qu'un titulaire d'un certificat complémentaire de protection délivré pour un produit protégé par un brevet européen, a la possibilité de décider de déroger à la compétence exclusive de la Juridiction. À cet effet, il notifie sa décision au greffe au plus tard un mois avant l'expiration de la période transitoire. La dérogation prend effet au moment de son inscription au registre. UPC Agreement Statute UPC ROP intro 5. Cinq ans après l'entrée en vigueur du présent accord, le comité administratif mène une large consultation auprès des utilisateurs du système de brevets ainsi qu'une étude sur le nombre de brevets européens et de certificats complémentaires de protection délivrés pour des produits protégés par un brevet européen au sujet desquels des actions en contrefaçon ou en nullité ou de demande en nullité demeurent engagées devant les juridictions nationales en vertu du paragraphe 1, ainsi que sur les motifs et les conséquences de cette situation. Sur la base de cette consultation et d'un avis de la Juridiction, le comité administratif peut décider de prolonger la période transitoire jusqu'à sept ans. Proc. first inst. (5) Five years after the entry into force of this Agreement, the Administrative Committee shall carry out a broad consultation with the users of the patent system and a survey on the number of European patents and supplementary protection certificates issued for products protected by European patents with respect to which actions for infringement or for revocation or declaration of invalidity are still brought before the national courts pursuant to paragraph 1, the reasons for this and the implications thereof. On the basis of this consultation and an opinion of the Court, the Administrative Committee may decide to prolong the transitional period by up to seven years. Evidence (5) Fünf Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens führt der Verwaltungsausschuss eine eingehende Konsultation der Nutzer des Patentsystems und eine Erhebung durch, um die Zahl der europäischen Patente und der ergänzenden Schutzzertifikate, die zu einem durch ein europäisches Patent geschützten Erzeugnis erteilt worden sind, derentwegen weiterhin nach Absatz 1 Klagen wegen Verletzung oder auf Nichtigerklärung bei den nationalen Gerichten erhoben werden, die Gründe dafür und die damit verbundenen Auswirkungen zu ermitteln. Auf Grundlage dieser Konsultation und einer Stellungnahme des Gerichts kann der Verwaltungsausschuss beschließen, die Übergangszeit um bis zu sieben Jahre zu verlängern. Prov. measures 4. À moins qu'une action n'ait déjà été engagée devant une juridiction nationale, un titulaire ou un demandeur de brevet européen ou un titulaire d'un certificat complémentaire de protection délivré pour un produit protégé par un brevet européen qui fait usage de la dérogation prévue au paragraphe 3 a le droit de retirer cette dérogation à tout moment. Dans ce cas, il en informe le greffe. Le retrait de la dérogation prend effet au moment de son inscription au registre. Proc. appeal (4) Unless an action has already been brought before a national court, proprietors of or applicants for European patents or holders of supplementary protection certificates issued for a product protected by a European patent who made use of the opt-out in accordance with paragraph 3 shall be entitled to withdraw their opt-out at any moment. In this event they shall notify the Registry accordingly. The withdrawal of the opt-out shall take effect upon its entry into the register. General prov. (4) Sofern noch keine Klage vor einem nationalen Gericht erhoben worden ist, können Inhaber oder Anmelder europäischer Patente oder Inhaber ergänzender Schutzzertifikate, die zu einem durch ein europäisches Patent geschützten Erzeugnis erteilt worden sind, die die Ausnahmeregelung nach Absatz 3 in Anspruch genommen haben, jederzeit von dieser Ausnahmeregelung zurücktreten. In diesem Fall setzen sie die Kanzlei davon in Kenntnis. Der Verzicht auf die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung wird mit der Eintragung der entsprechenden Mitteilung in das Register wirksam. Unitary patent 157 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 158 Agreement on a Unified Patent Court TEIL V – SCHLUSSBESTIMMUNGEN PART V – FINAL PROVISIONS PARTIE V - DISPOSITIONS FINALES ARTIKEL 84. Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt ARTICLE 84.#EN# Signature, ratification and accession ARTICLE 84.#FR# Signature, ratification et adhésion (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle Mitgliedstaaten am 19. Februar 2013 zur Unterzeichnung auf. (1) This Agreement shall be open for signature by any Member State on 19 February 2013. 1. Le présent accord est ouvert à la signature de tout État membre le 19 février 2013. (2) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation nach Maßgabe der jeweiligen verfassungsrechtlichen Erfordernisse der Mitgliedstaaten. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union (im Folgenden "Verwahrer") hinterlegt. (2) This Agreement shall be subject to ratification in accordance with the respective constitutional requirements of the Member States. Instruments of ratification shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Union (hereinafter referred to as "the depositary"). 2. Le présent accord est soumis à ratification conformément aux règles constitutionnelles respectives des États membres. Les instruments de ratification sont déposés auprès du secrétariat général du Conseil de l'Union européenne (ci-après dénommé "dépositaire"). (3) Jeder Mitgliedstaat, der dieses Übereinkommen unterzeichnet hat, notifiziert der Europäischen Kommission seine Ratifikation des Übereinkommens zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde gemäß Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012. (3) Each Member State having signed this Agreement shall notify the European Commission of its ratification of the Agreement at the time of the deposit of its ratification instrument pursuant to Article 18(3) of Regulation (EU) No 1257/2012. 3. Chaque État membre ayant signé le présent accord notifie sa ratification à la Commission européenne au moment du dépôt de l'instrument de ratification conformément à l'article 18, paragraphe 3, du règlement (UE) n° 1257/2012. (4) Dieses Übereinkommen steht allen Mitgliedstaaten zum Beitritt offen. Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt. (4) This Agreement shall be open to accession by any Member State. Instruments of accession shall be deposited with the depositary. 4. Le présent accord est ouvert à l'adhésion de tout État membre. Les instruments d'adhésion sont déposés auprès du dépositaire. ARTIKEL 85. Aufgaben des Verwahrers ARTICLE 85.#EN# Functions of the depositary ARTICLE 85.#FR# Fonctions du dépositaire (1) Der Verwahrer erstellt beglaubigte Abschriften dieses Übereinkommens und übermittelt sie den Regierungen aller Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen unterzeichnen oder ihm beitreten. (1) The depositary shall draw up certified true copies of this Agreement and shall transmit them to the governments of all signatory or acceding Member States. 1. Le dépositaire établit des copies certifiées conformes du présent accord et les transmet aux gouvernements de tous les États membres signataires ou adhérents. (2) Der Verwahrer notifiziert den Regierungen der Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen unterzeichnen oder ihm beitreten, (2) The depositary shall notify the governments of the signatory or acceding Member States of: 2. Le dépositaire notifie aux gouvernements des États membres signataires ou adhérents : a) jede Unterzeichnung; (a) any signature ; a) toute signature ; 3. Le dépositaire enregistre le présent accord auprès du Secrétariat des Nations Unies. ARTIKEL 86. Geltungsdauer des Übereinkommens ARTICLE 86.#EN# Duration of the Agreement ARTICLE 86.#FR# Durée de l'accord Dieses Übereinkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen. This Agreement shall be of unlimited duration. Le présent accord a une durée indéterminée. ARTIKEL 87. Revision des Übereinkommens ARTICLE 87.#EN# Revision ARTICLE 87.#FR# Révision de l'accord (1) Entweder sieben Jahre nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens oder sobald 2000 Verletzungsverfahren vom Gericht entschieden worden sind – je nachdem, was später eintritt – und sofern erforderlich in der Folge in regelmäßigen Abständen, führt der Verwaltungsausschuss eine eingehende Konsultation der Nutzer des Patentsystems durch, die folgenden Aspekten gewidmet ist: Arbeitsweise, Effizienz und Kostenwirksamkeit des Gerichts sowie Vertrauen der Nutzer des Patentsystems in die Qualität der Entscheidungen des Gerichts. Auf Grundlage dieser Konsultation und einer Stellungnahme des Gerichts kann der Verwaltungsausschuss beschließen, dieses Übereinkommen zu überarbeiten, um die Arbeitsweise des Gerichts zu verbessern. (1) Either seven years after the entry into force of this Agreement or once 2000 infringement cases have been decided by the Court, whichever is the later point in time, and if necessary at regular intervals thereafter, a broad consultation with the users of the patent system shall be carried out by the Administrative Committee on the functioning, efficiency and cost-effectiveness of the Court and on the trust and confidence of users of the patent system in the quality of the Court's decisions. On the basis of this consultation and an opinion of the Court, the Administrative Committee may decide to revise this Agreement with a view to improving the functioning of the Court. 1. Sept ans après l'entrée en vigueur du présent accord ou après que la Juridiction aura tranché 2000 litiges en matière de contrefaçon, la date la plus tardive étant retenue, et si nécessaire à intervalles réguliers par la suite, le comité administratif mène auprès des utilisateurs du système de brevets une large consultation portant sur le fonctionnement, l'efficacité et le rapport coût-efficacité de la Juridiction, ainsi que sur la confiance des utilisateurs du système dans la qualité des décisions rendues par la Juridiction. Sur la base de cette consultation et d'un avis de la Juridiction, le comité administratif peut décider de réviser le présent accord en vue d'améliorer le fonctionnement de la Juridiction. (2) Der Verwaltungsausschuss kann dieses Übereinkommen ändern, um es mit einem internationalen Vertrag auf dem Gebiet des Patentwesens oder mit dem Unionsrecht in Einklang zu bringen. (2) The Administrative Committee may amend this Agreement to bring it into line with an international treaty relating to patents or Union law. 2. Le comité administratif peut modifier le présent accord pour le mettre en conformité avec un traité international portant sur les brevets ou avec le droit de l'Union. UPC Agreement (3) The depositary shall register this Agreement with the Secretariat of the United Nations. Statute UPC (3) Der Verwahrer lässt dieses Übereinkommen beim Sekretariat der Vereinten Nationen registrieren. ROP intro c) la date d'entrée en vigueur du présent accord. Proc. first inst. (c ) the date of entry into force of this Agreement. Evidence c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens. Prov. measures b) le dépôt de tout instrument de ratification ou d'adhésion ; Proc. appeal (b) the deposit of any instrument of ratification or accession ; General prov. b) die Hinterlegung jeder Ratifikations- oder Beitrittsurkunde; Unitary patent 159 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court 160 Agreement on a Unified Patent Court (3) Ein aufgrund der Absätze 1 und 2 gefasster Beschluss des Verwaltungsausschusses wird nicht wirksam, wenn ein Vertragsmitgliedstaat binnen zwölf Monaten ab dem Zeitpunkt des Beschlusses auf Grundlage seiner einschlägigen nationalen Entscheidungsverfahren erklärt, dass er nicht durch den Beschluss gebunden sein will. In diesem Fall wird eine Überprüfungskonferenz der Vertragsmitgliedstaaten einberufen. (3) A decision of the Administrative Committee taken on the basis of paragraphs 1 and 2 shall not take effect if a Contracting Member State declares within twelve months of the date of the decision, on the basis of its relevant internal decision-making procedures, that it does not wish to be bound by the decision. In this case, a Review Conference of the Contracting Member States shall be convened. 3. Une décision prise par le comité administratif en vertu des paragraphes 1 et 2 ne prend pas effet si un État membre contractant déclare, dans un délai de douze mois à partir de la date de la décision, sur la base de ses procédures décisionnelles internes applicables, qu'il ne souhaite pas être lié par la décision. Dans ce cas, une conférence de révision réunissant les États membres contractants est convoquée. ARTIKEL 88. Sprachen des Übereinkommens ARTICLE 88.#EN# Languages of the Agreement ARTICLE 88.#FR# Langues de l'accord (1) Dieses Übereinkommen ist in einer Urschrift in deutscher, englischer und französischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. (1) This Agreement is drawn up in a single original in the English, French and German languages, each text being equally authentic. 1. Le présent accord est établi en un seul exemplaire, dans les langues allemande, anglaise et française, chacun de ces textes faisant également foi. (2) Die in anderen als den in Absatz 1 genannten Amtssprachen von Vertragsmitgliedstaaten erstellten Wortlaute dieses Übereinkommens werden als amtliche Fassungen betrachtet, wenn sie vom Verwaltungsausschuss genehmigt wurden. Bei Abweichungen zwischen den verschiedenen Wortlaute sind die in Absatz 1 genannten Wortlaute maßgebend. (2) The texts of this Agreement drawn up in official languages of Contracting Member States other than those specified in paragraph 1 shall, if they have been approved by the Administrative Committee, be considered as official texts. In the event of divergences between the various texts, the texts referred to in paragraph 1 shall prevail. 2. Les textes du présent accord établis dans des langues officielles des États membres contractants autres que celles mentionnées au paragraphe 1 sont, s'ils ont été approuvés par le comité administratif, considérés comme des textes officiels. En cas de divergences entre les différents textes, les textes visés au paragraphe 1 prévalent. 2. Toute ratification ou adhésion intervenant après l'entrée en vigueur du présent accord prend effet le premier jour du quatrième mois suivant celui du dépôt de l'instrument de ratification ou d'adhésion. Zu Urkunde dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterzeichnet. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement, En foi de quoi les soussignés, dûment habilités à cet effet, ont signé le présent accord. Geschehen zu Brüssel am 19. Februar 2013 in einer Urschrift in deutscher, englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt. Done at Brussels on 19 February 2013 in English, French and German, all three texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union. Fait à Bruxelles le 19 février 2013 en allemand, anglais et français, les trois textes faisant également foi, en un seul exemplaire déposé dans les archives du secrétariat général du Conseil de l'Union européenne. UPC Agreement (2) Any ratification or accession after the entry into force of this Agreement shall take effect on the first day of the fourth month after the deposit of the instrument of ratification or accession. Statute UPC (2) Jede Ratifikation bzw. jeder Beitritt nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens wird am ersten Tag des vierten Monats nach Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde wirksam. ROP intro 1. Le présent accord entre en vigueur le 1er janvier 2014 ou le premier jour du quatrième mois suivant celui du dépôt du treizième instrument de ratification ou d'adhésion conformément à l'article 84, y compris par les trois États membres dans lesquels le plus grand nombre de brevets européens produisaient leurs effets au cours de l'année précédant celle lors de laquelle la signature du présent accord a lieu, ou le premier jour du quatrième mois après la date d'entrée en vigueur des modifications du règlement (UE) n° 1215/2012 portant sur le lien entre ce dernier et le présent accord, la date la plus tardive étant retenue. Proc. first inst. (1) This Agreement shall enter into force on 1 January 2014 or on the first day of the fourth month after the deposit of the thirteenth instrument of ratification or accession in accordance with Article 84, including the three Member States in which the highest number of European patents had effect in the year preceding the year in which the signature of the Agreement takes place or on the first day of the fourth month after the date of entry into force of the amendments to Regulation (EU) No 1215/2012 concerning its relationship with this Agreement, whichever is the latest. Evidence (1) Dieses Übereinkommen tritt am 1. Januar 2014 in Kraft oder am ersten Tag des vierten Monats nach Hinterlegung der dreizehnten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde gemäß Artikel 84, einschließlich der Hinterlegung durch die drei Mitgliedstaaten, in denen es im Jahr vor dem Jahr der Unterzeichnung des Übereinkommens die meisten geltenden europäischen Patente gab, oder am ersten Tag des vierten Monats nach dem Inkrafttreten der Änderungen der Verordnung (EU) Nr. 1215/2012, die das Verhältnis zwischen jener Verordnung und diesem Übereinkommen betreffen, je nachdem, welcher Zeitpunkt der späteste ist. Prov. measures ARTICLE 89.#FR# Entrée en vigueur Proc. appeal ARTICLE 89.#EN# Entry into force General prov. ARTIKEL 89. Inkrafttreten Unitary patent 161 Fees & legal aid Agreement on a Unified Patent Court ARTICLE 1.#FR# Champ d'application des statuts Diese Satzung enthält institutionelle und finanzielle Regelungen für das nach Artikel 1 des Übereinkommens errichtete Einheitliche Patentgericht. This Statute contains institutional and financial arrangements for the Unified Patent Court as established under Article 1 of the Agreement. Les présents statuts contiennent des dispositions institutionnelles et financières relatives à la juridiction unifiée du brevet, établie conformément à l'article 1er de l'accord. KAPITEL I – RICHTER CHAPTER I - JUDGES CHAPITRE I - JUGES ARTIKEL 2. Auswahlkriterien für die Richter ARTICLE 2#EN# Eligibility of judges ARTICLE 2.#FR# Conditions à remplir pour exercer les fonctions de juge (1) Jede Person, die die Staatsangehörigkeit eines Vertragsmitgliedstaats besitzt und die Voraussetzungen nach Artikel 15 des Übereinkommens und nach dieser Satzung erfüllt, kann zum Richter ernannt werden. (1) Any person who is a national of a Contracting Member State and fulfils the conditions set out in Article 15 of the Agreement and in this Statute may be appointed as a judge. 1. Toute personne qui est un ressortissant d'un État membre contractant et qui remplit les conditions fixées à l'article 15 de l'accord et dans les présents statuts peut être nommée juge. (2) Die Richter müssen mindestens eine Amtssprache des Europäischen Patentamts gut beherrschen. (2) Judges shall have a good command of at least one official language of the European Patent Office. 2. Les juges ont une bonne maîtrise d'au moins une langue officielle de l'Office européen des brevets. (3) Die nach Artikel 15 Absatz 1 des Übereinkommens für die Ernennung nachzuweisende Erfahrung auf dem Gebiet der Patentstreitigkeiten kann durch Schulungen nach Artikel 11 Absatz 4 Buchstabe a dieser Satzung erworben werden. (3) Experience with patent litigation which has to be proven for the appointment pursuant to Article 15 (1) of the Agreement may be acquired by training under Article 11(4)(a) of this Statute. 3. Une expérience dans le domaine du contentieux des brevets, qui doit être démontrée aux fins de la nomination visée à l'article 15, paragraphe 1, de l'accord, peut s'acquérir par une formation conformément à l'article 11, paragraphe 4, point a), des présents statuts. UPC Agreement ARTICLE 1#EN# Scope of the Statute Statute UPC ARTIKEL 1. Geltungsbereich der Satzung ROP intro STATUTS DE LA JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET Proc. first inst. STATUTE OF THE UNIFIED PATENT COURT Evidence SATZUNG DES EINHEITLICHEN PATENTGERICHTS Prov. measures ANNEXE I Proc. appeal ANNEX I General prov. ANHANG I Unitary patent 163 Fees & legal aid Annex I: Statute of the Unified Patent Court 164 Annex I: Statute of the Unified Patent Court ARTIKEL 3. Ernennung der Richter ARTICLE 3#EN# Appointment of judges ARTICLE 3.#FR# Nomination des juges (1) Die Richter werden gemäß dem in Artikel 16 des Übereinkommens festgelegten Verfahren ernannt. (1) Judges shall be appointed pursuant to the procedure set out in Article 16 of the Agreement. 1. Les juges sont nommés conformément à la procédure prévue à l'article 16 de l'accord. (2) Offene Stellen werden unter Angabe der entsprechenden, in Artikel 2 festgelegten Auswahlkriterien öffentlich ausgeschrieben. Der Beratende Ausschuss gibt eine Stellungnahme zur Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters am Gericht ab. Die Stellungnahme enthält eine Liste der geeignetsten Bewerber. Die Zahl der auf der Liste aufgeführten Bewerber ist mindestens doppelt so hoch wie die Zahl der offenen Stellen. Der Beratende Ausschuss kann erforderlichenfalls empfehlen, dass ein Bewerber für eine Richterstelle eine Schulung in Patentstreitigkeiten nach Artikel 11 Absatz 4 Buchstabe a erhält, bevor über seine Ernennung entschieden wird. (2) Vacancies shall be publicly advertised and shall indicate the relevant eligibility criteria as set out in Article 2. The Advisory Committee shall give an opinion on candidates' suitability to perform the duties of a judge of the Court. The opinion shall comprise a list of most suitable candidates. The list shall contain at least twice as many candidates as there are vacancies. Where necessary, the Advisory Committee may recommend that, prior to the decision on the appointment, a candidate judge receive training in patent litigation pursuant to Article 11 (4)(a). 2. Les offres d'emploi font l'objet d'une publication et indiquent les conditions requises visées à l'article 2. Le comité consultatif rend un avis sur la qualification des candidats pour exercer les fonctions de juge de la Juridiction. L'avis comprend une liste des candidats les plus qualifiés. La liste contient au moins deux fois plus de candidats qu'il y a de postes à pourvoir. Au besoin, le comité consultatif peut recommander que, avant qu'une décision portant nomination ne soit prise, un candidat aux fonctions de juge suive une formation dans le domaine du contentieux des brevets conformément à l'article 11, paragraphe 4, point a). (3) Bei der Ernennung der Richter achtet der Verwaltungsausschuss darauf, dass die zu ernennenden Bewerber über das höchste Niveau an rechtlichem und technischem Sachverstand verfügen, sowie auf eine ausgewogene Zusammensetzung des Gerichts, indem die Richter unter den Staatsangehörigen der Vertragsmitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage ausgewählt werden. (3) When appointing judges, the Administrative Committee shall ensure the best legal and technical expertise and a balanced composition of the Court on as broad a geographical basis as possible among nationals of the Contracting Member States. 3. Lors de la nomination des juges, le comité administratif veille à obtenir les meilleures compétences juridiques et techniques et à assurer une composition équilibrée de la Juridiction sur une base géographique aussi large que possible parmi les ressortissants des États membres contractants. 6. Les juges qualifiés sur le plan technique qui ne siègent pas de manière permanente sont nommés juges de la Juridiction et intégrés au pool de juges sur la base de leurs qualifications et de leur expérience particulières. La nomination de ces juges à la Juridiction se fait de manière à ce que tous les domaines techniques soient couverts. ARTIKEL 4. Amtszeit der Richter ARTICLE 4#EN# Judges' term of office ARTICLE 4.#FR# Mandat des juges (1) Die Richter werden für eine Amtszeit von sechs Jahren ernannt, die mit dem in der Ernennungsurkunde bestimmten Tag beginnt. Wiederernennung ist zulässig. (1) Judges shall be appointed for a term of six years, beginning on the date laid down in the instrument of appointment. They may be reappointed. 1. Les juges sont nommés pour un mandat de six ans, débutant à la date prévue dans l'instrument de nomination. Ils peuvent être reconduits dans leurs fonctions. UPC Agreement (6) Part-time technically qualified judges shall be appointed as judges of the Court and shall be included in the Pool of Judges on the basis of their specific qualifications and experience. The appointment of these judges to the Court shall ensure that all fields of technology are covered. Statute UPC (6) Technisch qualifizierte Teilzeitrichter werden zu Richtern des Gerichts ernannt und auf der Grundlage ihrer spezifischen Qualifikation und Erfahrung in den Richterpool aufgenommen. Mit der Berufung dieser Richter an das Gericht wird gewährleistet, dass alle Gebiete der Technik abgedeckt sind. ROP intro 5. La décision du comité administratif portant nomination des juges qualifiés sur le plan juridique qui siègent de manière permanente ou non et de juges qualifiés sur le plan technique qui siègent de manière permanente mentionne l'instance de la Juridiction et/ou la division du tribunal de première instance à laquelle chaque juge est nommé, ainsi que le ou les domaines techniques pour lesquels un juge qualifié sur le plan technique est nommé. Proc. first inst. (5) The decision of the Administrative Committee appointing fulltime or part-time legally qualified judges and full-time technically qualified judges shall state the instance of the Court and/or the division of the Court of First Instance for which each judge is appointed and the field(s) of technology for which a technically qualified judge is appointed. Evidence (5) Der Beschluss des Verwaltungsausschusses zur Ernennung von rechtlich qualifizierten Vollzeit- oder Teilzeitrichtern und technisch qualifizierten Vollzeitrichtern bezeichnet die Instanz des Gerichts und/oder die Kammer des Gerichts erster Instanz, in die jeder einzelne Richter berufen wird, sowie das oder die Gebiete der Technik, für das bzw. die ein technisch qualifizierter Richter ernannt wird. Prov. measures 4. Le comité administratif nomme autant de juges qu'il est nécessaire au bon fonctionnement de la Juridiction. Il nomme, dans un premier temps, le nombre de juges nécessaire pour constituer au moins une chambre dans chacune des divisions du tribunal de première instance et au moins deux chambres au sein de la cour d'appel. Proc. appeal (4) The Administrative Committee shall appoint as many judges as are needed for the proper functioning of the Court. The Administrative Committee shall initially appoint the necessary number of judges for setting up at least one panel in each of the divisions of the Court of First Instance and at least two panels in the Court of Appeal. General prov. (4) Der Verwaltungsausschuss ernennt die für den ordnungsgemäßen Geschäftsgang des Gerichts benötigte Zahl von Richtern. Der Verwaltungsausschuss ernennt zunächst die Zahl von Richtern, die erforderlich ist, um zumindest einen Spruchkörper bei jeder der Kammern des Gerichts erster Instanz und mindestens zwei Spruchkörper beim Berufungsgericht bilden zu können. Unitary patent 165 Fees & legal aid Annex I: Statute of the Unified Patent Court 166 Annex I: Statute of the Unified Patent Court (2) In Ermangelung einer Bestimmung über den Tag der Arbeitsaufnahme beginnt die Amtszeit mit dem Ausstellungstag der Ernennungsurkunde. (2) In the absence of any provision regarding the date, the term shall begin on the date of the instrument of appointment. 2. En l'absence de dispositions concernant la date, le mandat débute à la date à laquelle l'instrument de nomination a été établi. ARTIKEL 5. Ernennung der Mitglieder des Beratenden Ausschusses ARTICLE 5#EN# Appointment of the members of the Advisory Committee ARTICLE 5.#FR# Nomination des membres du comité consultatif (1) Jeder Vertragsmitgliedstaat schlägt ein Mitglied des Beratenden Ausschusses vor, das die Anforderungen nach Artikel 14 Absatz 2 des Übereinkommens erfüllt. (1) Each Contracting Member State shall propose a member of the Advisory Committee who fulfils the requirements set out in Article 14(2) of the Agreement. 1. Chaque État membre contractant propose, en vue de la nomination d'un membre du comité consultatif, un candidat qui remplit les conditions énoncées à l'article 14, paragraphe 2, de l'accord. (2) Die Mitglieder des Beratenden Ausschusses werden vom Verwaltungsausschuss im gegenseitigen Einvernehmen ernannt. (2) The members of the Advisory Committee shall be appointed by the Administrative Committee acting by common accord. 2. Les membres du comité consultatif sont nommés par le comité administratif d'un commun accord. ARTIKEL 6. Richtereid ARTICLE 6#EN# Oath ARTICLE 6.#FR# Serment Die Richter leisten vor Aufnahme ihrer Amtstätigkeit in öffentlicher Sitzung den Eid, ihr Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren. Before taking up their duties judges shall, in open court, take an oath to perform their duties impartially and conscientiously and to preserve the secrecy of the deliberations of the Court. Avant d'entrer en fonctions, les juges prêtent, en séance publique, serment d'exercer leurs fonctions en toute impartialité et en toute conscience et de ne rien divulguer du secret des délibérations de la Juridiction. ARTIKEL 7. Unparteilichkeit ARTICLE 7#EN# Impartiality ARTICLE 7.#FR# Impartialité (1) Unmittelbar nach der Eidesleistung unterzeichnen die Richter eine Erklärung, in der sie die feierliche Verpflichtung übernehmen, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein. (1) Immediately after taking their oath, judges shall sign a declaration by which they solemnly undertake that, both during and after their term of office, they shall respect the obligations arising therefrom, in particular the duty to behave with integrity and discretion as regards the acceptance, after they have ceased to hold office, of certain appointments or benefits. 1. Immédiatement après avoir prêté serment, les juges signent une déclaration par laquelle ils s'engagent solennellement, pendant la durée de leurs fonctions et après la cessation de celles-ci, à respecter les obligations découlant de leur charge, notamment les devoirs d'honnêteté et de délicatesse quant à l'acceptation, après cette cessation, de certaines fonctions ou de certains avantages. b) ils ont été parties ou ont agi pour le compte de l'une des parties ; c) als Mitglied eines Gerichts, einer Beschwerdekammer, einer Schieds- oder Schlichtungsstelle oder eines Untersuchungsausschusses oder in anderer Eigenschaft zu befinden hatten, (c) have been called upon to pronounce as a member of a court, tribunal, board of appeal, arbitration or mediation panel, a commission of inquiry or in any other capacity; c) ils ont été appelés à se prononcer en tant que membres d'un tribunal, d'une cour, d'une chambre de recours, d'une commission d'arbitrage ou de médiation, d'une commission d'enquête ou à tout autre titre ; d) ein persönliches oder finanzielles Interesse an der Sache oder in Bezug auf eine der Parteien haben oder (d) have a personal or financial interest in the case or in relation to one of the parties; or d) ils ont un intérêt personnel ou financier, ou en rapport avec l'une des parties ; ou e) in verwandtschaftlicher Beziehung zu einer Partei oder einem Vertreter einer Partei stehen. (e) are related to one of the parties or the representatives of the parties by family ties. e) ils sont liés à l'une des parties ou aux représentants de celles-ci par des liens familiaux. (3) Ist ein Richter der Auffassung, bei der Entscheidung oder Prüfung einer bestimmten Rechtsstreitigkeit aus einem besonderen Grund nicht mitwirken zu können, so macht er dem Präsidenten des Berufungsgerichts oder – wenn er Richter des Gerichts erster Instanz ist – dem Präsidenten des Gerichts erster Instanz davon Mitteilung. Hält der Präsident des Berufungsgerichts oder – im Falle der Richter des Gerichts erster Instanz – der Präsident des Gerichts erster Instanz die Teilnahme eines Richters an der Verhandlung oder Entscheidung einer bestimmten Sache aus einem besonderen Grund für unangebracht, so begründet der Präsident des Berufungsgerichts oder der Präsident des Gerichts erster Instanz dies schriftlich und setzt den betroffenen Richter hiervon in Kenntnis. (3) If, for some special reason, a judge considers that he or she should not take part in the judgement or examination of a particular case, that judge shall so inform the President of the Court of Appeal accordingly or, in the case of judges of the Court of First Instance, the President of the Court of First Instance. If, for some special reason, the President of the Court of Appeal or, in the case of judges of the Court of First Instance, the President of the Court of First Instance considers that a judge should not sit or make submissions in a particular case, the President of the Court of Appeal or the President of the Court of First Instance shall justify this in writing and notify the judge concerned accordingly. 3. Si, pour une raison spéciale, un juge estime ne pas devoir participer au jugement ou à l'examen d'une affaire déterminée, il en fait part au président de la cour d'appel ou, s'il s'agit d'un juge nommé au tribunal de première instance, au président du tribunal de première instance. Si, pour une raison spéciale, le président de la cour d'appel ou, s'il s'agit d'un juge nommé au tribunal de première instance, le président du tribunal de première instance estime qu'un juge ne devrait pas siéger ou conclure dans une affaire déterminée, le président de la cour d'appel ou le président du tribunal de première instance justifie cette appréciation par écrit et en avertit le juge concerné. UPC Agreement (b) have been a party or have acted for one of the parties; Statute UPC b) selbst Partei waren oder für eine der Parteien tätig waren, ROP intro a) ils sont intervenus en tant que conseils ; Proc. first inst. (a) have taken part as adviser; Evidence a) als Berater mitgewirkt haben, Prov. measures 2. Les juges ne peuvent connaître d'une affaire dans laquelle : Proc. appeal (2) Judges may not take part in the proceedings of a case in which they: General prov. (2) Die Richter dürfen nicht an Verhandlungen zu einer Sache teilnehmen, in der sie Unitary patent 167 Fees & legal aid Annex I: Statute of the Unified Patent Court 168 Annex I: Statute of the Unified Patent Court (4) Jede Prozesspartei kann die Teilnahme eines Richters an der Verhandlung aus einem der in Absatz 2 genannten Gründe oder wegen begründeter Besorgnis der Befangenheit ablehnen. (4) Any party to an action may object to a judge taking part in the proceedings on any of the grounds listed in paragraph 2 or where the judge is suspected, with good reason, of partiality. 4. Toute partie à une action peut s'opposer à ce qu'un juge participe à la procédure pour l'un des motifs énumérés au paragraphe 2 ou si le juge est, à juste titre, suspecté de partialité. (5) Ergibt sich bei der Anwendung dieses Artikels eine Schwierigkeit, so entscheidet das Präsidium im Einklang mit der Verfahrensordnung. Der betroffene Richter wird angehört, wirkt aber bei der Beschlussfassung nicht mit. (5) Any difficulty arising as to the application of this Article shall be settled by decision of the Presidium, in accordance with the Rules of Procedure. The judge concerned shall be heard but shall not take part in the deliberations. 5. En cas de difficulté sur l'application du présent article, le présidium statue, conformément au règlement de procédure. Le juge concerné est entendu, mais il ne participe pas aux délibérations. ARTIKEL 8. Immunität der Richter ARTICLE 8#EN# Immunity of judges ARTICLE 8.#FR# Immunité des juges (1) Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen. Bezüglich der Handlungen, die sie im Zusammenhang mit ihrer amtlichen Eigenschaft vorgenommen haben, steht ihnen diese Befreiung auch nach Abschluss ihrer Amtstätigkeit zu. (1) The judges shall be immune from legal proceedings. After they have ceased to hold office, they shall continue to enjoy immunity in respect of acts performed by them in relation to their official capacity. 1. Les juges jouissent de l'immunité de juridiction. Après la cessation de leurs fonctions, ils continuent à bénéficier de l'immunité en ce qui concerne les actes accomplis par eux en rapport avec leur qualité officielle. (2) Das Präsidium kann die Immunität aufheben. (2) The Presidium may waive the immunity. 2. Le présidium peut lever l'immunité. (3) Wird nach Aufhebung der Befreiung ein Strafverfahren gegen einen Richter eingeleitet, so darf dieser im Gebiet jedes Vertragsmitgliedstaats nur vor einem Gericht angeklagt werden, das für Verfahren gegen Richter der höchsten nationalen Gerichte zuständig ist. (3) Where immunity has been waived and criminal proceedings are instituted against a judge, that judge shall be tried, in any of the Contracting Member States, only by the court competent to judge the members of the highest national judiciary. 3. Au cas où, l'immunité ayant été levée, une action pénale est engagée contre un juge, celui-ci n'est justiciable, dans chacun des États membres contractants, que de la juridiction compétente pour juger les magistrats appartenant à la plus haute juridiction nationale. (4) Das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union findet auf die Richter des Gerichts Anwendung; die Bestimmungen dieser Satzung betreffend die Immunität der Richter von der Gerichtsbarkeit bleiben hiervon unberührt. (4) The Protocol on the privileges and immunities of the European Union shall apply to the judges of the Court, without prejudice to the provisions relating to immunity from legal proceedings of judges which are set out in this Statute. 4. Le Protocole sur les privilèges et immunités de l'Union européenne est applicable aux juges de la Juridiction, sans préjudice des dispositions relatives à l'immunité de juridiction des juges qui figurent dans les présents statuts. 2. En cas de démission d'un juge, la lettre de démission est adressée au président de la cour d'appel ou, s'il s'agit d'un juge nommé au tribunal de première instance, au président du tribunal de première instance pour être transmise au président du comité administratif. (3) Mit Ausnahme der Fälle, in denen Artikel 10 Anwendung findet, bleibt jeder Richter bis zum Amtsantritt seines Nachfolgers im Amt. (3) Save where Article 10 applies, a judge shall continue to hold office until that judge's successor takes up his or her duties. 3. Sauf dans les cas où l'article 10 reçoit application, un juge continue à siéger jusqu'à l'entrée en fonctions de son successeur. (4) Bei Ausscheiden eines Richters wird ein neuer Richter für die verbleibende Amtszeit seines Vorgängers ernannt. (4) Any vacancy shall by filled by the appointment of a new judge for the remainder of his or her predecessor's term. 4. Il est pourvu à toute vacance par la nomination d'un nouveau juge pour la durée du mandat restant à courir. ARTIKEL 10. Entlassung aus dem Amt ARTICLE 10#EN# Removal from office ARTICLE 10.#FR# Révocation (1) Ein Richter kann nur dann seines Amtes enthoben oder sonstiger gewährter Vergünstigungen für verlustig erklärt werden, wenn er nach dem Urteil des Präsidiums nicht mehr die erforderlichen Voraussetzungen erfüllt oder den sich aus seinem Amt ergebenden Verpflichtungen nicht mehr nachkommt. Der betroffene Richter wird angehört, wirkt aber bei der Beschlussfassung nicht mit. (1) A judge may be deprived of his or her office or of other benefits only if the Presidium decides that that judge no longer fulfils the requisite conditions or meets the obligations arising from his or her office. The judge concerned shall be heard but shall not take part in the deliberations. 1. Un juge ne peut être relevé de ses fonctions ni déclaré déchu d'autres avantages que si le présidium décide qu'il a cessé de répondre aux conditions requises ou de satisfaire aux obligations découlant de sa charge. Le juge concerné est entendu, mais il ne participe pas aux délibérations. (2) Der Kanzler des Gerichts übermittelt die Entscheidung dem Vorsitzenden des Verwaltungsausschusses. (2) The Registrar of the Court shall communicate this decision to the Chairman of the Administrative Committee. 2. Le greffier de la Juridiction porte la décision à la connaissance du président du comité administratif. UPC Agreement (2) Where a judge resigns, the letter of resignation shall be addressed to the President of the Court of Appeal or, in the case of judges of the Court of First Instance, the President of the Court of First Instance for transmission to the Chairman of the Administrative Committee. Statute UPC (2) Bei Rücktritt eines Richters ist das Rücktrittsschreiben an den Präsidenten des Berufungsgerichts oder – im Falle der Richter des Gerichts erster Instanz – an den Präsidenten des Gerichts erster Instanz zur Weiterleitung an den Vorsitzenden des Verwaltungsausschusses zu richten. ROP intro 1. En dehors des renouvellements après expiration d'un mandat en application de l'article 4 et des décès, les fonctions de juge prennent fin individuellement par démission. Proc. first inst. (1) Apart from replacement after expiry of a judge's term pursuant to Article 4, or death, the duties of a judge shall end when that judge resigns. Evidence (1) Abgesehen von der Neubesetzung nach Ablauf der Amtszeit gemäß Artikel 4 und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch dessen Rücktritt. Prov. measures ARTICLE 9.#FR# Cessation des fonctions Proc. appeal ARTICLE 9#EN# End of duties General prov. ARTIKEL 9. Ende der Amtszeit Unitary patent 169 Fees & legal aid Annex I: Statute of the Unified Patent Court 170 Annex I: Statute of the Unified Patent Court (3) Wird durch eine solche Entscheidung ein Richter seines Amtes enthoben, so wird sein Sitz mit dieser Benachrichtigung frei. (3) In the case of a decision depriving a judge of his or her office, a vacancy shall arise upon that notification. 3. En cas de décision relevant un juge de ses fonctions, ladite notification emporte vacance de siège. ARTIKEL 11. Schulung ARTICLE 11#EN# Training ARTICLE 11.#FR# Formation (1) Mit dem gemäß Artikel 19 des Übereinkommens geschaffenen Schulungsrahmen wird für eine angemessene und regelmäßige Schulung der Richter gesorgt. Das Präsidium beschließt Schulungsvorschriften zur Gewährleistung der Umsetzung und der Gesamtkohärenz des Schulungsrahmens. (1) Appropriate and regular training of judges shall be provided for within the training framework set up under Article 19 of the Agreement. The Presidium shall adopt Training Regulations ensuring the implementation and overall coherence of the training framework. 1. Une formation appropriée et régulière des juges est dispensée dans le cadre de formation prévu à l'article 19 de l'accord. Le présidium adopte des règles en matière de formation qui assurent la mise en œuvre et la cohérence globale du cadre de formation. (2) Der Schulungsrahmen bietet eine Plattform für den Austausch von Fachwissen und ein Forum für Diskussionen; dies wird insbesondere durch Folgendes gewährleistet: (2) The training framework shall provide a platform for the exchange of expertise and a forum for discussion, in particular by: 2. Le cadre de formation prévoit la mise en place d'une plateforme pour l'échange de connaissances spécialisées et d'un forum de discussion, notamment : a) Veranstaltung von Lehrgängen, Konferenzen, Seminaren, Workshops und Symposien, (a) organising courses, conferences, seminars, workshops and symposia; a) en organisant des cours, des conférences, des séminaires, des ateliers et des colloques ; b) Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und Bildungseinrichtungen im Bereich des Schutzes des geistigen Eigentums und (b) cooperating with international organisations and education institutes in the field of intellectual property; and b) en coopérant avec des organisations internationales et des établissements d'enseignement dans le domaine de la propriété intellectuelle ; et c) Förderung und Unterstützung weiterer Fortbildungsmaßnahmen. (c) promoting and supporting further vocational training. c) en promouvant et en appuyant la formation professionnelle continue. (3) Es werden ein jährliches Arbeitsprogramm und Schulungsleitlinien erstellt, die für jeden Richter einen jährlichen Schulungsplan enthalten, in dem sein Hauptbedarf an Schulung gemäß den Schulungsvorschriften ausgewiesen wird. (3) An annual work programme and training guidelines shall be drawn up, which shall include for each judge an annual training plan identifying that judge's main training needs in accordance with the Training Regulations. 3. Il est établi un programme de travail annuel et des orientations relatives à la formation, qui prévoient, pour chaque juge, un plan de formation annuel dans lequel sont recensés ses principaux besoins en formation, conformément aux règles en matière de formation. b) appuie les projets destinés à faciliter la coopération entre les représentants, les mandataires en brevets et la Juridiction. ARTIKEL 12. Vergütung ARTICLE 12#EN# Remuneration ARTICLE 12.#FR# Rémunération Der Verwaltungsausschuss legt die Vergütung des Präsidenten des Berufungsgerichts, des Präsidenten des Gerichts erster Instanz, der Richter, des Kanzlers, des Hilfskanzlers und des Personals fest. The Administrative Committee shall set the remuneration of the President of the Court of Appeal, the President of the Court of First Instance, the judges, the Registrar, the Deputy-Registrar and the staff. Le comité administratif fixe le montant de la rémunération du président de la cour d'appel, du président du tribunal de première instance, des juges, du greffier, du greffier adjoint et des membres du personnel. KAPITEL II – ORGANISATORISCHE BESTIMMUNGEN CHAPTER II – ORGANISATIONAL PROVISIONS CHAPITRE II - DISPOSITIONS RELATIVES À L'ORGANISATION ABSCHNITT 1. – GEMEINSAME BESTIMMUNGEN SECTION 1 – COMMON PROVISIONS #EN# SECTION 1 - DISPOSITIONS COMMUNES ARTIKEL 13. Präsident des Berufungsgerichts ARTICLE 13#EN# President of the Court of Appeal ARTICLE 13.#FR# Président de la cour d'appel (1) Der Präsident des Berufungsgerichts wird von allen Richtern des Berufungsgerichts aus ihrer Mitte für eine Amtszeit von drei Jahren gewählt. Der Präsident des Berufungsgerichts kann zweimal wiedergewählt werden. (1) The President of the Court of Appeal shall be elected by all judges of the Court of Appeal for a term of three years, from among their number. The President of the Court of Appeal may be re-elected twice. 1. Le président de la cour d'appel est élu par tous les juges de la cour d'appel, parmi ses membres, pour un mandat de trois ans. Le président de la cour d'appel peut être réélu deux fois. (2) Die Wahl des Präsidenten des Berufungsgerichts ist geheim. Gewählt ist der Richter, der die absolute Mehrheit der Stimmen erhält. Erreicht keiner der Richter die absolute Mehrheit, so findet ein zweiter Wahlgang statt, in dem gewählt ist, wer die meisten Stimmen auf sich vereinigt. (2) The elections of the President of the Court of Appeal shall be by secret ballot. A judge obtaining an absolute majority shall be elected. If no judge obtains an absolute majority, a second ballot shall be held and the judge obtaining the most votes shall be elected. 2. L'élection du président de la cour d'appel a lieu au scrutin secret. Si un juge obtient la majorité absolue, il est élu. Si aucun juge n'obtient la majorité absolue, un deuxième vote est organisé et le juge qui obtient le plus grand nombre de voix est élu. #FR# UPC Agreement (b) support projects aimed at facilitating cooperation between representatives, patent attorneys and the Court. Statute UPC b) die Unterstützung von Projekten, die auf die Förderung der Zusammenarbeit zwischen Parteivertretern, Patentanwälten und dem Gericht abzielen. ROP intro a) assure la formation appropriée des candidats aux fonctions de juge et des juges nouvellement nommés à la Juridiction ; Proc. first inst. (a) ensure appropriate training for candidate-judges and newly appointed judges of the Court; Evidence a) eine angemessene Schulung der Bewerber für Richterstellen und der neu ernannten Richter des Gerichts; Prov. measures 4. En outre, le cadre de formation : Proc. appeal (4) The training framework shall in addition: General prov. (4) Ferner gewährleistet der Schulungsrahmen Unitary patent 171 Fees & legal aid Annex I: Statute of the Unified Patent Court 172 Annex I: Statute of the Unified Patent Court (3) Der Präsident des Berufungsgerichts leitet die gerichtlichen Tätigkeiten und die Verwaltung des Berufungsgerichts und führt den Vorsitz des als Plenum tagenden Berufungsgerichts. (3) The President of the Court of Appeal shall direct the judicial activities and the administration of the Court of Appeal and chair the Court of Appeal sitting as a full Court. 3. Le président de la cour d'appel dirige les activités juridictionnelles et l'administration de la cour d'appel et préside la cour d'appel siégeant en assemblée plénière. (4) Endet die Amtszeit des Präsidenten des Berufungsgerichts vor ihrem Ablauf, so wird das Amt für die verbleibende Zeit neu besetzt. (4) If the office of the President of the Court of Appeal falls vacant before the date of expiry of his or her term, a successor shall be elected for the remainder thereof. 4. Si le poste de président de la cour d'appel devient vacant avant le terme du mandat, un successeur est élu pour la durée du mandat restant à courir. ARTIKEL 14. Präsident des Gerichts erster Instanz ARTICLE 14#EN# President of the Court of First Instance ARTICLE 14.#FR# Président du tribunal de première instance (1) Der Präsident des Gerichts erster Instanz wird von allen Richtern des Gerichts erster Instanz, die Vollzeitrichter sind, aus ihrer Mitte für eine Amtszeit von drei Jahren gewählt. Der Präsident des Gerichts erster Instanz kann zweimal wiedergewählt werden. (1) The President of the Court of First Instance shall be elected by all judges of the Court of First Instance who are full-time judges, for a term of three years, from among their number. The President of the Court of First Instance may be re-elected twice. 1. Le président du tribunal de première instance est élu par tous les juges permanents du tribunal de première instance, parmi ses membres, pour un mandat de trois ans. Le président du tribunal de première instance peut être réélu deux fois. (2) Der erste Präsident des Gerichts erster Instanz ist Staatsangehöriger des Vertragsmitgliedstaats, in dessen Gebiet die Zentralkammer ihren Sitz hat. (2) The first President of the Court of First Instance shall be a national of the Contracting Member State hosting the seat of the central division. 2. Le premier président du tribunal de première instance est un ressortissant de l'État membre contractant sur le territoire duquel se trouve le siège de la division centrale. (3) Der Präsident des Gerichts erster Instanz leitet die gerichtlichen Tätigkeiten und die Verwaltung des Gerichts erster Instanz. (3) The President of the Court of First Instance shall direct the judicial activities and the administration of the Court of First Instance. 3. Le président du tribunal de première instance dirige les activités juridictionnelles et l'administration du tribunal de première instance. (4) Artikel 13 Absätze 2 und 4 gilt für den Präsidenten des Gerichts erster Instanz entsprechend. (4) Article 13(2) and (4), shall by analogy apply to the President of the Court of First Instance. 4. L'article 13, paragraphes 2 et 4, s'applique par analogie au président du tribunal de première instance. 2. Le présidium exerce les fonctions qui lui sont conférées conformément aux présents statuts. Il peut, sans préjudice de sa propre responsabilité, déléguer certaines tâches à l'un de ses membres. (3) Das Präsidium ist für die Verwaltung des Gerichts zuständig und hat dabei insbesondere die Aufgabe, (3) The Presidium shall be responsible for the management of the Court and shall in particular : 3. Le présidium est responsable de la gestion de la Juridiction et, en particulier : a) Vorschläge zur Änderung der Verfahrensordnung gemäß Artikel 41 des Übereinkommens und Vorschläge zu der Finanzordnung des Gerichts auszuarbeiten; (a) draw up proposals for the amendment of the Rules of Procedure in accordance with Article 41 of the Agreement and proposals regarding the Financial Regulations of the Court; a) élabore des propositions de modification du règlement de procédure conformément à l'article 41 de l'accord et des propositions concernant le règlement financier de la Juridiction ; b) den Jahreshaushalt, die Jahresrechnung und den Jahresbericht des Gerichts zu erstellen und diese Unterlagen dem Haushaltsausschuss vorzulegen; (b) prepare the annual budget, the annual accounts and the annual report of the Court and submit them to the Budget Committee; b) prépare le budget annuel, les comptes annuels et le rapport annuel de la Juridiction et les soumet au comité budgétaire ; c) die Leitlinien für das Programm zur Schulung der Richter festzulegen und die Durchführung dieses Programms zu überwachen; (c) establish the guidelines for the training programme for judges and supervise the implementation thereof; c) établit les orientations relatives au programme de formation des juges et supervise leur mise en œuvre ; d) Entscheidungen über die Ernennung des Kanzlers und des Hilfskanzlers und über deren Entlassung aus dem Amt zu treffen; (d) take decisions on the appointment and removal of the Registrar and the DeputyRegistrar; d) prend les décisions concernant la nomination et la révocation du greffier et du greffier adjoint ; UPC Agreement (2) The Presidium shall exercise its duties in accordance with this Statute. It may, without prejudice to its own responsibility, delegate certain tasks to one of its members. Statute UPC (2) Das Präsidium nimmt seine Aufgaben im Einklang mit dieser Satzung wahr. Unbeschadet seiner eigenen Zuständigkeit kann es bestimmte Aufgaben an eines seiner Mitglieder übertragen. ROP intro 1. Le présidium est composé du président de la cour d'appel, qui agit en qualité de président, du président du tribunal de première instance, de deux juges de la cour d'appel élus parmi ses membres, de trois juges permanents du tribunal de première instance élus parmi ses membres et du greffier, qui est membre non votant. Proc. first inst. (1) The Presidium shall be composed of the President of the Court of Appeal, who shall act as chairperson, the President of the Court of First Instance, two judges of the Court of Appeal elected from among their number, three judges of the Court of First Instance who are full-time judges of the Court elected from among their number, and the Registrar as a non-voting member. Evidence (1) Das Präsidium besteht aus dem Präsidenten des Berufungsgerichts, der den Vorsitz führt, dem Präsidenten des Gerichts erster Instanz, zwei Richtern, die die Richter des Berufungsgerichts aus ihrer Mitte gewählt haben, drei Richtern, die die Vollzeitrichter des Gerichts erster Instanz aus ihrer Mitte gewählt haben, und dem Kanzler als nicht stimmberechtigtem Mitglied. Prov. measures ARTICLE 15.#FR# Présidium Proc. appeal ARTICLE 15#EN# Presidium General prov. ARTIKEL 15. Präsidium Unitary patent 173 Fees & legal aid Annex I: Statute of the Unified Patent Court 174 Annex I: Statute of the Unified Patent Court e) die Regelungen für die Kanzlei einschließlich ihrer Nebenstellen festzulegen; (e) lay down the rules governing the Registry including the subregistries; e) définit les règles régissant le greffe ainsi que les sous-greffes ; f) Stellungnahmen gemäß Artikel 83 Absatz 5 des Übereinkommens abzugeben. (f) give an opinion in accordance with Article 83(5) of the Agreement. f) rend un avis conformément à l'article 83, paragraphe 5, de l'accord. (4) Die in den Artikeln 7, 8, 10 und 22 genannten Entscheidungen des Präsidiums werden ohne Mitwirkung des Kanzlers getroffen. (4) Decisions of the Presidium referred to in Articles 7, 8, 10 and 22 shall be taken without the participation of the Registrar. 4. Le présidium prend les décisions visées aux articles 7, 8, 10 et 22 sans la participation du greffier. (5) Das Präsidium ist nur dann beschlussfähig, wenn alle seine Mitglieder anwesend oder ordnungsgemäß vertreten sind. Beschlüsse werden mit Stimmenmehrheit gefasst. (5) The Presidium can take valid decisions only when all members are present or duly represented. Decisions shall be taken by a majority of the votes. 5. Le présidium ne peut prendre de décisions valables que si tous ses membres sont présents ou dûment représentés. Les décisions sont prises à la majorité des voix. ARTIKEL 16. Personal ARTICLE 16#EN# Staff ARTICLE 16.#FR# Personnel (1) Die Beamten und sonstigen Bediensteten des Gerichts unterstützen den Präsidenten des Berufungsgerichts, den Präsidenten des Gerichts erster Instanz, die Richter und den Kanzler. Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten des Berufungsgerichts und des Präsidenten des Gerichts erster Instanz. (1) The officials and other servants of the Court shall have the task of assisting the President of the Court of Appeal, the President of the Court of First Instance, the judges and the Registrar. They shall be responsible to the Registrar, under the authority of the President of the Court of Appeal and the President of the Court of First Instance. 1. Les fonctionnaires et autres agents de la Juridiction sont chargés d'assister le président de la cour d'appel, le président du tribunal de première instance, les juges et le greffier. Ils relèvent du greffier, sous l'autorité du président de la cour d'appel et du président du tribunal de première instance. (2) Der Verwaltungsausschuss erlässt das Statut der Beamten und sonstigen Bediensteten des Gerichts. (2) The Administrative Committee shall establish the Staff Regulations of officials and other servants of the Court. 2. Le comité administratif établit le statut des fonctionnaires et autres agents de la Juridiction. ARTIKEL 17. Gerichtsferien ARTICLE 17#EN# Judicial vacations ARTICLE 17.#FR# Vacances judiciaires (1) Nach Anhörung des Präsidiums legt der Präsident des Berufungsgerichts die Dauer der Gerichtsferien und die Regeln für die Einhaltung der gesetzlichen Feiertage fest. (1) After consulting the Presidium, the President of the Court of Appeal shall establish the duration of judicial vacations and the rules on observing official holidays. 1. Après consultation du présidium, le président de la cour d'appel fixe la durée des vacances judiciaires et les règles concernant le respect des jours fériés légaux. SECTION 2 - LE TRIBUNAL DE PREMIÈRE INSTANCE ARTIKEL 18. Errichtung und Auflösung von Lokal- oder Regionalkammern ARTICLE 18#EN# Setting up and discontinuance of a local or regional division ARTICLE 18.#FR# Création et suppression d'une division locale ou d'une division régionale (1) Anträge eines oder mehrerer Vertragsmitgliedstaaten auf Errichtung einer Lokal- oder Regionalkammer sind an den Vorsitzenden des Verwaltungsausschusses zu richten. Im Antrag ist anzugeben, wo die Lokal- oder Regionalkammer angesiedelt sein soll. (1) A request from one or more Contracting Member States for the setting up of a local or regional division shall be addressed to the Chairman of the Administrative Committee. It shall indicate the seat of the local or regional division. 1. Une demande émanant d'un ou de plusieurs États membres contractants en vue de la création d'une division locale ou régionale est adressée au président du comité administratif. Elle mentionne le siège de la division locale ou régionale concernée. (2) Im Beschluss des Verwaltungsausschusses zur Errichtung einer Lokal- oder Regionalkammer wird die Zahl der Richter angegeben, die an die betreffende Kammer berufen werden; der Beschluss wird öffentlich zugänglich gemacht. (2) The decision of the Administrative Committee setting up a local or regional division shall indicate the number of judges for the division concerned and shall be public. 2. La décision du comité administratif portant création d'une division locale ou régionale mentionne le nombre de juges de la division concernée et est publique. UPC Agreement SECTION 2 - THE COURT OF FIRST INSTANCE Statute UPC ABSCHNITT 2. – GERICHT ERSTER INSTANZ ROP intro 3. Le président de la cour d'appel et le président du tribunal de première instance peuvent, pour de justes motifs, accorder des congés respectivement aux juges de la cour d'appel et aux juges du tribunal de première instance. Proc. first inst. (3) The President of the Court of Appeal or the President of the Court of First Instance may, in proper circumstances, grant leave of absence to respectively judges of the Court of Appeal or judges of the Court of First Instance. Evidence (3) Der Präsident des Berufungsgerichts oder der Präsident des Gerichts erster Instanz können den Richtern des Berufungsgerichts bzw. den Richtern des Gerichts erster Instanz in begründeten Fällen Urlaub gewähren. Prov. measures 2. Pendant la période de vacances judiciaires, la présidence de la cour d'appel et la présidence du tribunal de première instance peuvent être exercées par un juge que le président concerné a invité à assumer ce rôle. Le président de la cour d'appel peut, en cas d'urgence, convoquer les juges. Proc. appeal (2) During the period of judicial vacations, the functions of the President of the Court of Appeal and of the President of the Court of First Instance may be exercised by any judge invited by the respective President to that effect. In cases of urgency, the President of the Court of Appeal may convene the judges. General prov. (2) Während der Gerichtsferien können das Amt des Präsidenten des Berufungsgerichts und das Amt des Präsidenten des Gerichts erster Instanz durch einen Richter wahrgenommen werden, der von dem jeweiligen Präsidenten damit beauftragt wird. In dringenden Fällen kann der Präsident des Berufungsgerichts die Richter einberufen. Unitary patent 175 Fees & legal aid Annex I: Statute of the Unified Patent Court 176 Annex I: Statute of the Unified Patent Court (3) Der Verwaltungsausschuss beschließt auf Antrag des Vertragsmitgliedstaats, in dessen Gebiet die betreffende Lokalkammer errichtet worden ist, oder auf Antrag der Vertragsmitgliedstaaten, die an der betreffenden Regionalkammer beteiligt sind, über die Auflösung einer Lokal- oder Regionalkammer. Im Beschluss über die Auflösung einer Lokal- oder Regionalkammer werden der Zeitpunkt, ab dem bei der betreffenden Kammer keine neuen Fälle mehr anhängig gemacht werden können, sowie der Zeitpunkt angegeben, an dem sie ihre Tätigkeit einstellt. (3) The Administrative Committee shall decide to discontinue a local or regional division at the request of the Contracting Member State hosting the local division or the Contracting Member States participating in the regional division. The decision to discontinue a local or regional division shall state the date after which no new cases may be brought before the division and the date on which the division will cease to exist. 3. Le comité administratif décide, à la demande de l'État membre contractant sur le territoire duquel est située la division locale ou à la demande des États membres contractants participant à la division régionale, de supprimer une division locale ou régionale. La décision portant suppression d'une division locale ou régionale mentionne la date après laquelle les nouvelles affaires ne pourront plus être portées devant la division concernée et la date à laquelle la division cessera d'exister. (4) Ab dem Zeitpunkt, an dem die Lokal- oder Regionalkammer ihre Tätigkeit einstellt, werden die an diese Kammer berufenen Richter an die Zentralkammer berufen, und die noch bei der Lokal- oder Regionalkammer anhängigen Fälle werden gemeinsam mit der Nebenstelle der Kanzlei und den gesamten Unterlagen auf die Zentralkammer übertragen. (4) As from the date on which a local or regional division ceases to exist, the judges assigned to that local or regional division shall be assigned to the central division, and cases still pending before that local or regional division together with the sub-registry and all of its documentation shall be transferred to the central division. 4. À compter de la date à laquelle une division locale ou régionale cesse d'exister, les juges affectés à la division locale ou régionale concernée sont affectés à la division centrale, et les affaires en instance devant la division locale ou régionale concernée sont transférées, avec le sous-greffe et l'ensemble de sa documentation, à la division centrale. ARTIKEL 19. Spruchkörper ARTICLE 19#EN# Panels ARTICLE 19.#FR# Chambres (1) Die Verfahrensordnung regelt die Zuweisung von Richtern und die Fallzuweisung innerhalb einer Kammer an ihre Spruchkörper. Ein Richter des Spruchkörpers wird im Einklang mit der Verfahrensordnung zum vorsitzenden Richter bestimmt. (1) The allocation of judges and the assignment of cases within a division to its panels shall be governed by the Rules of Procedure. One judge of the panel shall be designated as the presiding judge, in accordance with the Rules of Procedure. 1. L'affectation des juges et l'attribution des affaires au sein d'une division à ses chambres sont régies par le règlement de procédure. Un juge de la chambre est nommé président, conformément au règlement de procédure. (2) Die Spruchkörper können im Einklang mit der Verfahrensordnung bestimmte Aufgaben an einen oder mehrere ihrer Richter übertragen. (2) The panel may delegate, in accordance with the Rules of Procedure, certain functions to one or more of its judges. 2. La chambre peut déléguer, conformément au règlement de procédure, certaines fonctions à un ou plusieurs des juges qui la composent. (3) Im Einklang mit der Verfahrensordnung kann für jede Kammer ein ständiger Richter bestimmt werden, der dringende Rechtsstreitigkeiten entscheidet. (3) A standing judge for each division to hear urgent cases may be designated in accordance with the Rules of Procedure. 3. Un juge de permanence chargé de connaître des affaires urgentes pour chaque division peut être nommé conformément au règlement de procédure. ARTICLE 20.#FR# Pool de juges (1) Der Kanzler erstellt eine Liste mit den Namen der dem Richterpool angehörenden Richter. Für jeden Richter werden in der Liste mindestens seine Sprachkenntnisse, sein technisches Fachgebiet und seine Erfahrung sowie die Rechtsstreitigkeiten, mit denen er vorher befasst war, angegeben. (1) A list with the names of the judges included in the Pool of Judges shall be drawn up by the Registrar. In relation to each judge, the list shall at least indicate the linguistic skills, the field of technology and experience of, as well as the cases previously handled by, that judge. 1. Une liste comportant les noms des juges intégrés dans le pool de juges est établie par le greffier. Pour chaque juge, la liste indique au moins les aptitudes linguistiques, le domaine technique et l'expérience y afférente, ainsi que les affaires déjà traitées par ce juge. (2) Ein an den Präsidenten des Gerichts erster Instanz gerichteter Antrag, einen Richter aus dem Richterpool zu benennen, muss insbesondere folgende Angaben enthalten: den Gegenstand der Rechtssache, die von den Richtern des Spruchkörpers verwendete Amtssprache des Europäischen Patentamts, die Verfahrenssprache und das Gebiet der Technik, für das der Richter qualifiziert sein muss. (2) A request addressed to the President of the Court of First Instance to assign a judge from the Pool of Judges shall indicate, in particular, the subject matter of the case, the official language of the European Patent Office used by the judges of the panel, the language of the proceedings and the field of technology required. 2. Une demande adressée au président du tribunal de première instance en vue d'affecter un juge issu du pool de juges indique notamment l'objet de l'affaire, la langue officielle de l'Office européen des brevets utilisée par les juges de la chambre, la langue de procédure et le domaine technique requis. UPC Agreement ARTICLE 20#EN# Pool of Judges Statute UPC ARTIKEL 20. Richterpool ROP intro 5. Un juge de la chambre agit en qualité de rapporteur, conformément au règlement de procédure. Proc. first inst. (5) One judge of the panel shall act as Rapporteur, in accordance with the Rules of Procedure. Evidence (5) Ein Richter des Spruchkörpers übernimmt im Einklang mit der Verfahrensordnung die Aufgabe des Berichterstatters. Prov. measures 4. Dans les cas où le litige est porté devant un juge unique conformément à l'article 8, paragraphe 7, de l'accord, ou un juge de permanence, conformément au paragraphe 3 du présent article, celuici exerce toutes les fonctions d'une chambre. Proc. appeal (4) In cases where a single judge in accordance with Article 8(7) of the Agreement, or a standing judge, in accordance with paragraph 3 of this Article, hears a case that judge shall carry out all functions of a panel. General prov. (4) In Fällen, in denen die Rechtsstreitigkeit gemäß Artikel 8 Absatz 7 des Übereinkommens von einem Einzelrichter oder gemäß Absatz 3 dieses Artikels von einem ständigen Richter entschieden wird, nimmt dieser alle Aufgaben eines Spruchkörpers wahr. Unitary patent 177 Fees & legal aid Annex I: Statute of the Unified Patent Court 178 Annex I: Statute of the Unified Patent Court ABSCHNITT 3. – BERUFUNGSGERICHT SECTION 3 – THE COURT OF APPEAL SECTION 3 - LA COUR D'APPEL ARTIKEL 21. Spruchkörper ARTICLE 21#EN# Panels ARTICLE 21.#FR# Chambres (1) Die Zuweisung von Richtern und die Fallzuweisung an die Spruchkörper richten sich nach der Verfahrensordnung. Ein Richter des Spruchkörpers wird im Einklang mit der Verfahrensordnung zum vorsitzenden Richter ernannt. (1) The allocation of judges and the assignment of cases to panels shall be governed by the Rules of Procedure. One judge of the panel shall be appointed as the presiding judge, in accordance with the Rules of Procedure. 1. La composition des chambres et l'attribution des affaires aux chambres sont régies par le règlement de procédure. Un juge de la chambre est nommé président, conformément au règlement de procédure. (2) Bei Rechtsstreitigkeiten von außergewöhnlicher Bedeutung, insbesondere wenn die Entscheidung die Einheitlichkeit und Kohärenz der Rechtsprechung des Gerichts berühren könnte, kann das Berufungsgericht auf Vorschlag des vorsitzenden Richters beschließen, die Rechtsstreitigkeit dem Plenum vorzulegen. (2) When a case is of exceptional importance, and in particular when the decision may affect the unity and consistency of the case law of the Court, the Court of Appeal may decide, on the basis of a proposal from the presiding judge, to refer the case to the full Court. 2. Lorsqu'une affaire revêt une importance exceptionnelle, et en particulier lorsque la décision est susceptible d'avoir des incidences sur l'unité et la cohérence de la jurisprudence de la Juridiction, la cour d'appel peut décider, sur la base d'une proposition de son président, de renvoyer l'affaire devant l'assemblée plénière. (3) Die Spruchkörper können im Einklang mit der Verfahrensordnung bestimmte Aufgaben an einen oder mehrere ihrer Richter übertragen. (3) The panel may delegate, in accordance with the Rules of Procedure, certain functions to one or more of its judges. 3. La chambre peut déléguer, conformément au règlement de procédure, certaines fonctions à un ou plusieurs des juges qui la composent. (4) Ein Richter des Spruchkörpers übernimmt im Einklang mit der Verfahrensordnung die Aufgabe des Berichterstatters. (4) One judge of the panel shall act as Rapporteur, in accordance with the Rules of Procedure. 4. Un juge de la chambre agit en qualité de rapporteur, conformément au règlement de procédure. ABSCHNITT 4. – KANZLEI SECTION 4 – THE REGISTRY SECTION 4 - LE GREFFE ARTIKEL 22. Ernennung und Entlassung des Kanzlers ARTICLE 22#EN# Appointment and removal from office of the Registrar ARTICLE 22.#FR# Nomination et révocation du greffier (1) Der Kanzler des Gerichts wird vom Präsidium für eine Amtszeit von sechs Jahren ernannt. Die Wiederernennung des Kanzlers ist zulässig. (1) The Presidium shall appoint the Registrar of the Court for a term of six years. The Registrar may be re-appointed. 1. Le présidium nomme le greffier de la Juridiction pour un mandat de six ans. Il peut être reconduit dans ses fonctions. #FR# #EN# 4. Le greffier ne peut être relevé de ses fonctions que s'il a cessé de satisfaire aux obligations découlant de sa charge. Le présidium prend sa décision après avoir entendu le greffier. (5) Endet die Amtszeit des Kanzlers vor ihrem Ablauf, so ernennt das Präsidium einen neuen Kanzler für die Dauer von sechs Jahren. (5) If the office of the Registrar falls vacant before the date of expiry of the term thereof, the Presidium shall appoint a new Registrar for a term of six years. 5. Si le poste de greffier devient vacant avant l'expiration de son mandat, le présidium nomme un nouveau greffier pour un mandat de six ans. (6) Ist der Kanzler abwesend oder verhindert oder ist sein Amt vakant, so beauftragt der Präsident des Berufungsgerichts nach Anhörung des Präsidiums ein Mitglied des Personals des Gerichts mit der Wahrnehmung der Aufgaben des Kanzlers. (6) If the Registrar is absent or prevented from attending or where such post is vacant, the President of the Court of Appeal after having consulted the Presidium shall designate a member of the staff of the Court to carry out the duties of the Registrar. 6. En cas d'absence ou d'empêchement du greffier ou de vacance de son poste, le président de la cour d'appel, après avoir consulté le présidium, désigne parmi les membres du personnel de la Juridiction la personne chargée de remplir les fonctions de greffier. ARTIKEL 23. Aufgaben des Kanzlers ARTICLE 23#EN# Duties of the Registrar ARTICLE 23.#FR# Fonctions du greffier (1) Der Kanzler steht dem Gericht, dem Präsidenten des Berufungsgerichts, dem Präsidenten des Gerichts erster Instanz und den Richtern bei der Ausübung ihres Amtes zur Seite. Der Kanzler ist unter Aufsicht des Präsidenten des Berufungsgerichts für die Organisation und den Geschäftsgang der Kanzlei verantwortlich. (1) The Registrar shall assist the Court, the President of the Court of Appeal, the President of the Court of First Instance and the judges in the performance of their functions. The Registrar shall be responsible for the organisation and activities of the Registry under the authority of the President of the Court of Appeal. 1. Le greffier assiste la Juridiction, le président de la cour d'appel, le président du tribunal de première instance et les juges dans l'exercice de leurs fonctions. Il est responsable de l'organisation et des activités du greffe, sous l'autorité du président de la cour d'appel. UPC Agreement (4) The Registrar may be removed from office only if the Registrar no longer meets the obligations arising from his or her office. The Presidium shall take its decision after having heard the Registrar. Statute UPC (4) Der Kanzler kann nur aus dem Amt entlassen werden, wenn er den sich aus seinem Amt ergebenden Verpflichtungen nicht mehr nachkommt. Das Präsidium entscheidet nach Anhörung des Kanzlers. ROP intro 3. Avant d'entrer en fonctions, le greffier prête serment devant le présidium d'exercer ses fonctions en toute impartialité et en toute conscience. Proc. first inst. (3) Before taking up his or her duties, the Registrar shall take oath before the Presidium to perform the duties of the Registrar impartially and conscientiously. Evidence (3) Vor Aufnahme seiner Amtstätigkeit leistet der Kanzler vor dem Präsidium den Eid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben. Prov. measures 2. Le président de la cour d'appel informe le présidium, deux semaines avant la date fixée pour la nomination du greffier, des candidatures qui ont été présentées. Proc. appeal (2) Two weeks before the date fixed for appointing the Registrar, the President of the Court of Appeal shall inform the Presidium of the applications which have been submitted for the post. General prov. (2) Der Präsident des Berufungsgerichts unterrichtet das Präsidium zwei Wochen vor dem für die Ernennung des Kanzlers vorgesehenen Zeitpunkt über die eingegangenen Bewerbungen. Unitary patent 179 Fees & legal aid Annex I: Statute of the Unified Patent Court 180 Annex I: Statute of the Unified Patent Court (2) Der Kanzler ist insbesondere verantwortlich für (2) The Registrar shall in particular be responsible for: 2. Le greffier est notamment chargé de : a) das Führen des Registers, in dem Aufzeichnungen über alle vor dem Gericht verhandelten Verfahren enthalten sind, (a) keeping the register which shall include records of all cases before the Court; a) tenir le registre répertoriant toutes les affaires portées devant la Juridiction ; b) das Führen und die Verwaltung der nach Artikel 18, Artikel 48 Absatz 3 und Artikel 57 Absatz 2 des Übereinkommens erstellten Listen, (b) keeping and administering lists drawn up in accordance with Articles 18, 48(3) and 57(2) of the Agreement; b) tenir et administrer les listes établies conformément à l'article 18, à l'article 48, paragraphe 3, et à l'article 57, paragraphe 2, de l'accord ; c) das Führen und die Veröffentlichung einer Liste der Mitteilungen über die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung bzw. den Verzicht auf diese Regelung nach Artikel 83 des Übereinkommens, (c) keeping and publishing a list of notifications and withdrawals of opt-outs in accordance with Article 83 of the Agreement; c) tenir et publier une liste des notifications et des retraits des décisions de dérogation conformément à l'article 83 de l'accord ; d) die Veröffentlichung der Entscheidungen des Gerichts unter Wahrung des Schutzes vertraulicher Informationen, (d) publishing the decisions of the Court, subject to the protection of confidential information; d) publier les décisions de la Juridiction, sous réserve de la protection des informations confidentielles ; e) die Veröffentlichung der Jahresberichte mit statistischen Daten und (e) publishing annual reports with statistical data; and e) publier des rapports annuels comportant des données statistiques ; et f) die Gewährleistung, dass die Informationen über die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung nach Artikel 83 des Übereinkommens dem Europäischen Patentamt übermittelt werden. (f) ensuring that the information on opt-outs in accordance with Article 83 of the Agreement is notified to the European Patent Office. f) veiller à ce que les informations relatives aux décisions de dérogation prises conformément à l'article 83 de l'accord soient notifiées à l'Office européen des brevets. ARTIKEL 24. Registerführung ARTICLE 24#EN# Keeping of the register ARTICLE 24.#FR# Tenue du registre (1) In den vom Präsidium erlassenen Regelungen für die Kanzlei werden die Einzelheiten über die Führung des Registers des Gerichts festgelegt. (1) Detailed rules for keeping the register of the Court shall be prescribed in the Rules governing the Registry, adopted by the Presidium. 1. Des règles détaillées relatives à la tenue du registre de la Juridiction sont prévues dans les règles régissant le greffe adoptées par le présidium. (2) Die Verfahrensordnung regelt den Zugang zu den Akten der Kanzlei. (2) The rules on access to documents of the Registry shall be provided for in the Rules of Procedure. 2. Les règles relatives à l'accès aux documents du greffe sont prévues dans le règlement de procédure. 2. Les dispositions de l'article 22, paragraphes 2 à 6, s'appliquent par analogie. (3) Der Hilfskanzler ist unter Aufsicht des Kanzlers und des Präsidenten des Gerichts erster Instanz für die Organisation und den Geschäftsgang der Nebenstellen der Kanzlei verantwortlich. Der Hilfskanzler ist insbesondere verantwortlich für (3) The Deputy-Registrar shall be responsible for the organisation and activities of sub-registries under the authority of the Registrar and the President of the Court of First Instance. The duties of the Deputy-Registrar shall in particular include: 3. Le greffier adjoint est chargé de l'organisation et des activités des sous-greffes sous l'autorité du greffier et du président du tribunal de première instance. Les fonctions du greffier adjoint comprennent en particulier : a) die Führung der Akten über alle vor dem Gericht erster Instanz verhandelten Verfahren; (a) keeping records of all cases before the Court of First Instance; a) la tenue des registres de toutes les affaires portées devant le tribunal de première instance ; b) die Unterrichtung der Kanzlei über jedes vor dem Gericht erster Instanz verhandelte Verfahren. (b) notifying every case before the Court of First Instance to the Registry. b) la notification au greffe de chaque affaire portée devant le tribunal de première instance. (4) Der Hilfskanzler stellt den Kammern des Gerichts erster Instanz Verwaltungs- und Sekretariatsunterstützung zur Verfügung. (4) The Deputy-Registrar shall also provide administrative and secretarial assistance to the divisions of the Court of First Instance. 4. Le greffier adjoint fournit également aux divisions du tribunal de première instance une assistance administrative et une assistance en matière de secrétariat. KAPITEL III – FINANZVORSCHRIFTEN CHAPTER III – FINANCIAL PROVISIONS CHAPITRE III – DISPOSITIONS FINANCIÈRES ARTIKEL 26. Haushaltsplan ARTICLE 26#EN# Budget ARTICLE 26.#FR# Budget (1) Der Haushaltsplan wird vom Haushaltsausschuss auf Vorschlag des Präsidiums festgestellt. Er wird nach Maßgabe der allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätze aufgestellt, die in der gemäß Artikel 33 erlassenen Finanzordnung festgelegt sind. (1) The budget shall be adopted by the Budget Committee on a proposal from the Presidium. It shall be drawn up in accordance with the generally accepted accounting principles laid down in the Financial Regulations, established in accordance with Article 33. 1. Le budget est adopté par le comité budgétaire sur proposition du présidium. Il est établi conformément aux principes comptables généralement admis, définis dans le règlement financier, arrêté conformément à l'article 33. UPC Agreement (2) Article 22(2) to (6) shall apply by analogy. Statute UPC (2) Artikel 22 Absätze 2 bis 6 gilt entsprechend. ROP intro 1. Un greffier adjoint est nommé pour un mandat de six ans par le présidium. Il peut être reconduit dans ses fonctions. Proc. first inst. (1) A Deputy-Registrar shall be appointed for a term of six years by the Presidium. The DeputyRegistrar may be re-appointed. Evidence (1) Vom Präsidium wird ein Hilfskanzler für eine Amtszeit von sechs Jahren ernannt. Die Wiederernennung des Hilfskanzlers ist zulässig. Prov. measures ARTICLE 25.#FR# Sous-greffes et greffier adjoint Proc. appeal ARTICLE 25#EN# Sub-registries and DeputyRegistrar General prov. ARTIKEL 25. Nebenstellen der Kanzlei und Hilfskanzler Unitary patent 181 Fees & legal aid Annex I: Statute of the Unified Patent Court 182 Annex I: Statute of the Unified Patent Court (2) Innerhalb des Haushaltsplans kann das Präsidium nach Maßgabe der Finanzordnung Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Kapiteln oder Unterkapiteln vornehmen. (2) Within the budget, the Presidium may, in accordance with the Financial Regulations, transfer funds between the various headings or subheadings. 2. À l'intérieur du budget, le présidium peut, conformément au règlement financier, procéder à des virements de crédits entre les différentes rubriques ou sousrubriques. (3) Der Kanzler ist nach Maßgabe der Finanzordnung für die Ausführung des Haushaltsplans verantwortlich. (3) The Registrar shall be responsible for the implementation of the budget in accordance with the Financial Regulations. 3. Le greffier est responsable de l'exécution du budget conformément au règlement financier. (4) Der Kanzler erstellt jedes Jahr eine Jahresrechnung zum abgelaufenen Haushaltsjahr, die die Ausführung des Haushaltsplans darlegt; diese Jahresrechnung wird vom Präsidium genehmigt. (4) The Registrar shall annually make a statement on the accounts of the preceding financial year relating to the implementation of the budget which shall be approved by the Presidium. 4. Le greffier établit chaque année un état relatif à l'exécution du budget pour l'exercice écoulé, qui est approuvé par le présidium. ARTIKEL 27. Genehmigung von Ausgaben ARTICLE 27#EN# Authorisation for expenditure ARTICLE 27.#FR# Autorisation des dépenses (1) Die im Haushaltsplan ausgewiesenen Ausgaben werden für die Dauer eines Rechnungslegungszeitraums genehmigt, sofern die Finanzordnung nichts anderes bestimmt. (1) The expenditure entered in the budget shall be authorised for the duration of one accounting period unless the Financial Regulations provide otherwise. 1. Les dépenses inscrites au budget sont autorisées pour la durée de l'exercice budgétaire, sauf si le règlement financier en dispose autrement. (2) Nach Maßgabe der Finanzordnung dürfen die nicht für Personalausgaben vorgesehenen Mittel, die bis zum Ende eines Rechnungslegungszeitraums nicht verbraucht worden sind, nicht über das Ende des nachfolgenden Rechnungslegungszeitraums hinaus übertragen werden. (2) In accordance with the Financial Regulations, any appropriations, other than those relating to staff costs, which are unexpended at the end of the accounting period may be carried forward, but not beyond the end of the following accounting period. 2. Conformément au règlement financier, les crédits qui ne sont pas utilisés à la fin de l'exercice budgétaire, à l'exception de ceux relatifs aux dépenses de personnel, peuvent faire l'objet d'un report qui sera limité au seul exercice suivant. (3) Die Mittel werden nach Art und Zweckbestimmung der Ausgabe auf die verschiedenen Kapitel aufgeteilt und nach Maßgabe der Finanzordnung soweit erforderlich weiter unterteilt. (3) Appropriations shall be set out under different headings according to type and purpose of the expenditure, and subdivided, to the extent necessary, in accordance with the Financial Regulations. 3. Les crédits figurent sous différentes rubriques selon le type et la destination des dépenses et sont subdivisés, dans la mesure nécessaire, conformément au règlement financier. ARTIKEL 28. Mittel für unvorhersehbare Ausgaben ARTICLE 28#EN# Appropriations for unforeseeable expenditure ARTICLE 28.#FR# Crédits pour dépenses imprévisibles (1) Im Haushaltsplan des Gerichts können Mittel für unvorhersehbare Ausgaben veranschlagt werden. (1) The budget of the Court may include appropriations for unforeseeable expenditure. 1. Des crédits pour dépenses imprévisibles peuvent être inscrits au budget de la Juridiction. L'exercice budgétaire commence le 1er janvier et s'achève le 31 décembre. ARTIKEL 30. Erstellung des Haushaltsplans ARTICLE 30#EN# Preparation of the budget ARTICLE 30.#FR# Préparation du budget Das Präsidium legt dem Haushaltsausschuss den Haushaltsplanentwurf des Gerichts spätestens zu dem in der Finanzordnung vorgegebenen Termin vor. The Presidium shall submit the draft budget of the Court to the Budget Committee no later than the date prescribed in the Financial Regulations. Le présidium soumet le projet de budget de la Juridiction au comité budgétaire au plus tard à la date fixée par le règlement financier. ARTIKEL 31. Vorläufiger Haushaltsplan ARTICLE 31#EN# Provisional budget ARTICLE 31.#FR# Budget provisoire (1) Hat der Haushaltsausschuss zu Beginn eines Rechnungslegungszeitraums den Haushaltsplan noch nicht festgestellt, so können nach der Finanzordnung für jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung des Haushaltsplans monatliche Ausgaben bis zur Höhe eines Zwölftels der im vorangegangenen Rechnungslegungszeitraum eingesetzten Mittel vorgenommen werden, wobei die dem Präsidium auf diese Weise zur Verfügung gestellten Mittel jedoch ein Zwölftel der entsprechenden Mittelansätze des Haushaltsplanentwurfs nicht überschreiten dürfen. (1) If, at the beginning of the accounting period, the budget has not been adopted by the Budget Committee, expenditure may be effected on a monthly basis per heading or other division of the budget, in accordance with the Financial Regulations, up to onetwelfth of the budget appropriations for the preceding accounting period, provided that the appropriations thus made available to the Presidium do not exceed onetwelfth of those provided for in the draft budget. 1. Si, au début d'un exercice budgétaire, le budget n'a pas encore été arrêté par le comité budgétaire, les dépenses peuvent être effectuées mensuellement par rubrique ou par une autre subdivision du budget, conformément au règlement financier, dans la limite d'un douzième des crédits ouverts au budget de l'exercice précédent, sans que cette mesure puisse avoir pour effet de mettre à la disposition du présidium des crédits supérieurs à un douzième de ceux prévus par le projet de budget. (2) Der Haushaltsausschuss kann unter Beachtung der sonstigen Bestimmungen des Absatzes 1 Ausgaben genehmigen, die über ein Zwölftel der im vorangegangenen Rechnungslegungszeitraum eingesetzten Mittel hinausgehen. (2) The Budget Committee may, subject to the observance of the other provisions laid down in paragraph 1, authorise expenditure in excess of one-twelfth of the budget appropriations for the preceding accounting period. 2. Le comité budgétaire peut, sous réserve que les autres conditions prévues au paragraphe 1 soient respectées, autoriser des dépenses dépassant un douzième des crédits ouverts au budget de l'exercice précédent. UPC Agreement The accounting period shall commence on 1 January and end on 31 December. Statute UPC Der Rechnungslegungszeitraum beginnt am 1. Januar und endet am 31. Dezember. ROP intro ARTICLE 29.#FR# Exercice budgétaire Proc. first inst. ARTICLE 29#EN# Accounting period Evidence ARTIKEL 29. Rechnungslegungszeitraum Prov. measures 2. L'utilisation de ces crédits par la Juridiction est subordonnée à l'autorisation préalable du comité budgétaire. Proc. appeal (2) The employment of these appropriations by the Court shall be subject to the prior approval of the Budget Committee. General prov. (2) Die Verwendung dieser Mittel durch das Gericht setzt die vorherige Zustimmung des Haushaltsausschusses voraus. Unitary patent 183 Fees & legal aid Annex I: Statute of the Unified Patent Court 184 Annex I: Statute of the Unified Patent Court ARTIKEL 32. Rechnungsprüfung ARTICLE 32#EN# Auditing of accounts ARTICLE 32.#FR# Vérification des comptes (1) Der Jahresabschluss des Gerichts wird von unabhängigen Rechnungsprüfern geprüft. Die Rechnungsprüfer werden vom Haushaltsausschuss bestellt und erforderlichenfalls abberufen. (1) The annual financial statements of the Court shall be examined by independent auditors. The auditors shall be appointed and if necessary dismissed by the Budget Committee. 1. Les états financiers annuels de la Juridiction sont examinés par des commissaires aux comptes indépendants. Les commissaires aux comptes sont nommés et, au besoin, relevés de leurs fonctions par le comité budgétaire. (2) Durch die Rechnungsprüfung, die nach fachgerechten Rechnungsprüfungsgrundsätzen und erforderlichenfalls an Ort und Stelle erfolgt, wird festgestellt, dass der Haushaltsplan rechtmäßig und ordnungsgemäß ausgeführt und die Finanzverwaltung des Gerichts nach den Grundsätzen der Sparsamkeit und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung durchgeführt worden sind. Nach Abschluss eines jeden Rechnungslegungszeitraums erstellen die Rechnungsprüfer einen Bericht, der einen unterzeichneten Rechnungsprüfungsvermerk enthält. (2) The audit, which shall be based on professional auditing standards and shall take place, if necessary, in situ, shall ascertain that the budget has been implemented in a lawful and proper manner and that the financial administration of the Court has been conducted in accordance with the principles of economy and sound financial management. The auditors shall draw up a report after the end of each accounting period containing a signed audit opinion. 2. La vérification, qui a lieu sur la base des normes professionnelles en matière de vérification des comptes, et au besoin sur place, établit la légalité et la régularité de l'exécution du budget et s'assure que la Juridiction a été administrée sur le plan financier conformément aux principes d'économie et de bonne gestion financière. Les commissaires aux comptes établissent après la clôture de chaque exercice un rapport qui contient une certification des comptes signée. (3) Das Präsidium legt dem Haushaltsausschuss den Jahresabschluss des Gerichts und die jährliche Übersicht über die Ausführung des Haushaltsplans für das abgelaufene Haushaltsjahr zusammen mit dem Bericht der Rechnungsprüfer vor. (3) The Presidium shall submit to the Budget Committee the annual financial statements of the Court and the annual budget implementation statement for the preceding accounting period, together with the auditors' report. 3. Le présidium soumet au comité budgétaire les états financiers annuels de la Juridiction et l'état annuel relatif à l'exécution du budget pour l'exercice précédent, accompagnés du rapport des commissaires aux comptes. (4) Der Haushaltsausschuss genehmigt die Jahresrechnung sowie den Bericht der Rechnungsprüfer und erteilt dem Präsidium Entlastung hinsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans. (4) The Budget Committee shall approve the annual accounts together with the auditors' report and shall discharge the Presidium in respect of the implementation of the budget. 4. Le comité budgétaire approuve les comptes annuels ainsi que le rapport des commissaires aux comptes et donne décharge au présidium pour l'exécution du budget. 2. Le règlement financier détermine notamment : a) die Art und Weise der Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans sowie der Rechnungslegung und Rechnungsprüfung; (a) arrangements relating to the establishment and implementation of the budget and for the rendering and auditing of accounts; a) les modalités relatives à l'établissement et à l'exécution du budget, ainsi qu'à la reddition et à la vérification des comptes ; b) die Art und Weise sowie das Verfahren, wie die Zahlungen und Beiträge, einschließlich der in Artikel 37 des Übereinkommens vorgesehenen ersten finanziellen Beiträge, dem Gericht zur Verfügung zu stellen sind; (b) the method and procedure whereby the payments and contributions, including the initial financial contributions provided for in Article 37 of the Agreement are to be made available to the Court; b) les modalités et la procédure selon lesquelles les versements et contributions, y compris les contributions financières initiales, prévus à l'article 37 de l'accord sont mis à la disposition de la Juridiction ; c) die Vorschriften über die Verantwortung der Anweisungsbefugten und der Rechnungsführer sowie die entsprechenden Aufsichtsmaßnahmen und (c) the rules concerning the responsibilities of authorising and accounting officers and the arrangements for their supervision; and c) les règles relatives aux responsabilités des ordonnateurs et comptables et les modalités relatives au contrôle dont ils font l'objet ; et d) die dem Haushaltsplan und dem Jahresabschluss zugrunde zu legenden allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätze. (d) the generally accepted accounting principles on which the budget and the annual financial statements are to be based. d) les principes comptables généralement admis sur lesquels se fondent le budget et les états financiers annuels. KAPITEL IV – VERFAHRENSVORSCHRIFTEN CHAPTER IV – PROCEDURAL PROVISIONS CHAPITRE IV – DISPOSITIONS PROCÉDURALES ARTIKEL 34. Beratungsgeheimnis ARTICLE 34#EN# Secrecy of deliberations ARTICLE 34.#FR# Secret des délibérations Die Beratungen des Gerichts sind und bleiben geheim. The deliberations of the Court shall be and shall remain secret. Les délibérations de la Juridiction sont et restent secrètes. UPC Agreement (2) The Financial Regulations shall lay down in particular: Statute UPC (2) Die Finanzordnung regelt insbesondere ROP intro 1. Le règlement financier est adopté par le comité administratif. Il est modifié par le comité administratif sur proposition de la Juridiction. Proc. first inst. (1) The Financial Regulations shall be adopted by the Administrative Committee. They shall be amended by the Administrative Committee on a proposal from the Court. Evidence (1) Die Finanzordnung wird vom Verwaltungsausschuss erlassen. Sie wird vom Verwaltungsausschuss auf Vorschlag des Gerichts geändert. Prov. measures ARTICLE 33.#FR# Règlement financier Proc. appeal ARTICLE 33#EN# Financial Regulations General prov. ARTIKEL 33. Finanzordnung Unitary patent 185 Fees & legal aid Annex I: Statute of the Unified Patent Court 186 Annex I: Statute of the Unified Patent Court ARTIKEL 35. Entscheidungen ARTICLE 35#EN# Decisions ARTICLE 35.#FR# Décisions (1) Besteht ein Spruchkörper aus einer geraden Zahl von Richtern, so trifft das Gericht seine Entscheidungen mit der Mehrheit des Spruchkörpers. Im Falle der Stimmengleichheit gibt die Stimme des vorsitzenden Richters den Ausschlag. (1) When a panel sits in composition of an even number of judges, decisions of the Court shall be taken by a majority of the panel. In case of equal vote, the vote of the presiding judge shall prevail. 1. Lorsqu'une chambre siège dans une formation composée d'un nombre pair de juges, la Juridiction statue à la majorité des membres composant la chambre. En cas d'égalité des voix, celle du président est prépondérante. (2) Bei Verhinderung eines Richters eines Spruchkörpers kann nach Maßgabe der Verfahrensordnung ein Richter eines anderen Spruchkörpers herangezogen werden. (2) In the event of one of the judges of a panel being prevented from attending, a judge from another panel may be called upon to sit in accordance with the Rules of Procedure. 2. En cas d'empêchement de l'un des juges composant une chambre, il peut être fait appel à un juge faisant partie d'une autre chambre conformément au règlement de procédure. (3) In den Fällen, in denen diese Satzung vorsieht, dass das Berufungsgericht eine Entscheidung als Plenum trifft, ist diese Entscheidung nur dann gültig, wenn sie von mindestens 3/4 der Richter des Plenums getroffen wird. (3) In cases where this Statute provides that the Court of Appeal shall take a decision sitting as a full court, such decision shall be valid only if it is taken by at least 3/4 of the judges comprising the full court. 3. Dans les cas où les présents statuts prévoient que la cour d'appel statue en assemblée plénière, la décision prise n'est valable que si elle est adoptée par au moins trois quarts des juges composant l'assemblée plénière. (4) In den Entscheidungen des Gerichts werden die Richter, die in der Rechtsstreitigkeit entscheiden, namentlich aufgeführt. (4) Decisions of the Court shall contain the names of the judges deciding the case. 4. Les décisions de la Juridiction mentionnent les noms des juges qui ont statué. (5) Entscheidungen werden unterzeichnet von den Richtern, die in der Rechtsstreitigkeit entscheiden, sowie bei Entscheidungen des Berufungsgerichts vom Kanzler und bei Entscheidungen des Gerichts erster Instanz vom Hilfskanzler. Sie werden in öffentlicher Sitzung verkündet. (5) Decisions shall be signed by the judges deciding the case, by the Registrar for decisions of the Court of Appeal, and by the DeputyRegistrar for decisions of the Court of First Instance. They shall be read in open court. 5. Les décisions sont signées par les juges qui ont statué, ainsi que par le greffier pour les décisions de la cour d'appel et par le greffier adjoint pour les décisions du tribunal de première instance. Elles sont lues en séance publique. ARTIKEL 36. Abweichende Meinungen ARTICLE 36#EN# Dissenting opinions ARTICLE 36.#FR# Avis dissidents Die von einem Richter eines Spruchkörpers nach Artikel 78 des Übereinkommens vertretene abweichende Meinung ist schriftlich zu begründen und von dem die Meinung vertretenden Richter zu unterzeichnen. A dissenting opinion expressed separately by a judge of a panel in accordance with Article 78 of the Agreement shall be reasoned, given in writing and shall be signed by the judge expressing this opinion. Un avis dissident exprimé séparément par un juge d'une chambre conformément à l'article 78 de l'accord est motivé, formulé par écrit et signé par le juge exprimant cet avis. 2. Sauf décision contraire de la Juridiction, l'opposition ne suspend pas l'exécution de la décision rendue par défaut. ARTIKEL 38. Anrufung des Gerichtshofs der Europäischen Union ARTICLE 38#EN# Questions referred to the Court of Justice of the European Union ARTICLE 38.#FR# Questions portées devant la Cour de justice de l'Union européenne (1) Es gelten die vom Gerichtshof der Europäischen Union für Vorabentscheidungsersuchen innerhalb der Europäischen Union eingerichteten Verfahren. (1) The procedures established by the Court of Justice of the European Union for referrals for preliminary rulings within the European Union shall apply. 1. Les procédures établies par la Cour de justice de l'Union européenne en matière de renvoi préjudiciel au sein de l'Union européenne s'appliquent. (2) Hat das Gericht erster Instanz oder das Berufungsgericht beschlossen, den Gerichtshof der Europäischen Union mit einer Frage zur Auslegung des Vertrags über die Europäischen Union oder des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäische Union oder mit einer Frage zur Gültigkeit oder zur Auslegung von Rechtsakten der Organe der Europäischen Union zu befassen, so setzt es sein Verfahren aus. (2) Whenever the Court of First Instance or the Court of Appeal has decided to refer to the Court of Justice of the European Union a question of interpretation of the Treaty on European Union or of the Treaty on the Functioning of the European Union or a question on the validity or interpretation of acts of the institutions of the European Union, it shall stay its proceedings. 2. Lorsque le tribunal de première instance ou la cour d'appel a décidé de saisir la Cour de justice de l'Union européenne d'une question portant sur l'interprétation du traité sur l'Union européenne ou du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne, ou d'une question concernant la validité ou l'interprétation des actes adoptés par les institutions de l'Union européenne, il ou elle suspend la procédure. ________________ ________________ ________________ UPC Agreement (2) The objection shall not have the effect of staying enforcement of the decision by default unless the Court decides otherwise. Statute UPC (2) Der Einspruch hat keine Aussetzung der Vollstreckung der Versäumnisentscheidung zur Folge, es sei denn, dass das Gericht etwas anderes beschließt. ROP intro 1. À la demande d'une partie à une action, une décision peut être rendue par défaut conformément au règlement de procédure lorsque l'autre partie, après s'être vu signifier l'acte introductif d'instance ou un acte équivalent, s'abstient de déposer des conclusions écrites ou s'abstient de comparaître à l'audience. La décision est susceptible d'opposition dans le délai d'un mois à compter de sa signification à la partie à l'encontre de laquelle elle a été rendue. Proc. first inst. (1) At the request of a party to an action, a decision by default may be given in accordance with the Rules of Procedure, where the other party, after having been served with a document instituting proceedings or with an equivalent document, fails to file written submissions in defence or fails to appear at the oral hearing. An objection may be lodged against that decision within one month of it being notified to the party against which the default decision has been given. Evidence (1) Auf Antrag einer Prozesspartei kann eine Versäumnisentscheidung nach Maßgabe der Verfahrensordnung ergehen, wenn die andere Partei, der ein verfahrenseinleitendes Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück zugestellt worden ist, keine schriftliche Erwiderung einreicht oder nicht zur mündlichen Verhandlung erscheint. Gegen diese Entscheidung kann binnen eines Monats nach Zustellung an die Partei, gegen die die Versäumnisentscheidung ergangen ist, Einspruch eingelegt werden. Prov. measures ARTICLE 37.#FR# Décision rendue par défaut Proc. appeal ARTICLE 37#EN# Decision by default General prov. ARTIKEL 37. Versäumnisentscheidung Unitary patent 187 Fees & legal aid Annex I: Statute of the Unified Patent Court Anhang II Annex II Annexe II Verteilung von Rechtsstreitigkeiten innerhalb der Zentralkammer Distribution of cases within the central division Répartition des affaires au sein de la division centrale PARIS (Sitz) Büro des Präsidenten PARIS Seat President's Office Siège de PARIS Bureau du président (B) Arbeitsverfahren; Transportieren (B) Performing operations, transporting B) Techniques industrielles, transports (D) Textilien; Papier (D) Textiles, paper D) Textiles, papier (E) Bauwesen; Erdbohren; Bergbau (E) Fixed constructions E) Constructions fixes (G) Physik (G) Physics G) Physique (H) Elektrotechnik (H) Electricity H) Électricité LONDON (Abteilung) LONDON Section Section de LONDRES (A) Täglicher Lebensbedarf (A) Human necessities A) Nécessités courantes de la vie (C) Chemie; Hüttenwesen (C) Chemistry, metallurgy C) Chimie, métallurgie MÜNCHEN (Abteilung) MUNICH Section Section de MUNICH (F) Maschinenbau; Beleuchtung; Heizung; Waffen; Sprengen (F) Mechanical engineering, lighting, heating, weapons, blasting F) Mécanique, éclairage, chauffage, armement, sautage Die Einteilung in acht Sektionen (A bis H) beruht auf der Internationalen Patentklassifikation der Weltorganisation für geistiges Eigentum (http://www.wipo.int/classificati ons/ipc/en). The classification into 8 sections (A to H) is based on the International Patent Classification of the World Intellectual Property Organisation (http://www.wipo.int/classificati ons/ipc/en). La classification en huit sections (A à H) est fondée sur la classification internationale des brevets de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (http://www.wipo.int/classificati ons/ipc/fr/). Erster Entwurf vom 29. Mai 2009 First draft dated 29 May 2009 discussed in expert meetings on 5 June and 19 June 2009 Premier projet du 29 mai 2009 examiné lors des réunions d'experts les 5 et 19 juin 2009 Second draft (Part 1, Chapter 1) dated 9 July 2009, Working paper from the Commission Services, Council working document 11813/09 discussed in Council Working Party on Intellectual Property (Patents) on 22 July 2009 Deuxième projet (partie 1, chapitre 1) du 9 juillet 2009, document de travail des services de la Commission, document de travail du Conseil 11813/09 examiné au sein du groupe de travail « Propriété intellectuelle » (Brevets) du Conseil le 22 juillet 2009 Third draft dated 25 September 2009 discussed in expert meeting on 2 October 2009 Troisième projet du 25 septembre 2009 examiné en réunion d'experts le 2 octobre 2009 Fourth draft dated 16 October 2009 discussed at the 5th European Patent Judges' Forum on 30 and 31 October 2009 Quatrième projet du 16 octobre 2009 examiné lors du 5th European Patent Judges’ Forum (5e Forum des juges européens de brevets) les 30 et 31 octobre 2009 Fünfter Entwurf vom 27. Januar 2012 Fifth draft dated 27 January 2012 diskutiert im Expertengespräch discussed in expert meeting on 3 February 2012 Cinquième projet du 27 janvier 2012 examiné en réunion d'experts le 3 février 2012 Sechster Entwurf vom 22. Februar 2012 Sixth draft dated 22 February 2012 Sixième projet du 22 février 2012 diskutiert vom discussed by the Drafting Committee on 25/26 February 2012 examiné par le comité de rédaction les 25 et 26 février 2012 diskutiert in Expertengesprächen am 5. Juni und 19 Juni 2009, Zweiter Entwurf (Teil 1, Kapitel 1) vom 9. Juli 2009, Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen, Arbeitspapier 11813/09 des Rates, diskutiert in der Arbeitsgruppe "Geistiges Eigentum" des Rates am 22. Juli 2009 Dritter Entwurf vom 25. September 2009 diskutiert im Expertengespräch am 2. Oktober 2009 Vierter Entwurf vom 16. Oktober 2009 diskutiert auf dem 5. Symposium europäischer Patentrichter am 30./31. Oktober 2009 am 3. Februar 2012 Redaktionsausschuss am 25./26. Februar 2012 UPC Agreement ÉTAT D’AVANCEMENT Statute UPC STATUS ROP intro STAND Proc. first inst. Ensemble préliminaire de dispositions pour le règlement de procédure (« le règlement ») de la juridiction unifiée du brevet Evidence Preliminary set of provisions for the rules of procedure (“rules”) of the unified patent court Prov. measures Vorläufige Bestimmungen der Verfahrensordnung des Einheitlichen Patentgerichts Proc. appeal RÈGLEMENT DE PROCÉDURE DE LA JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET General prov. RULES OF PROCEDURE OF THE UNIFIED PATENT COURT Fees & legal aid VERFAHRENSORDNUNG DES EINHEITLICHEN PATENTGERICHTS Unitary patent 189 190 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Seventh draft dated 20 March 2012 discussed by the Drafting Committee on 24/25 March 2012 examiné par le comité de rédaction les 24 et 25 mars 2012 Achter Entwurf vom 30. März 2012 Eighth draft dated 30 March 2012 Huitième projet du 30 mars 2012 zur fachlichen Beratung For technical consultation Pour consultation technique Neunter Entwurf vom 24. Mai 2012 Ninth draft dated 24 May 2012 Neuvième projet du 24 mai 2012 Zehnter Entwurf vom 16. Oktober 2012 Tenth draft dated 16 October 2012 Dixième projet du 16 octobre 2012 Elfter Entwurf vom 7. November 2012 Eleventh draft dated 07 November 2012 Discussed by Drafting Committee on 09 and 10 November 2012 Onzième projet du 7 novembre 2012 examiné par le comité de rédaction les 09 et 10 novembre 2012 Zwölfter Entwurf vom 29. November Twelfth draft dated 29 November Douzième projet du 29 novembre Dreizehnter Entwurf vom 14. Januar 2013 Thirteenth draft dated 14 January 2013 Renumbered version Treizième projet du 14 janvier 2013 Version renumérotée Fourteenth draft dated 31 January 2013 For further informal comment prior to the public consultation Quatorzième projet du 31 janvier 2013 Pour commentaires complémentaires informels avant consultation publique Fünfzehnter Entwurf vom 31. Mai 2013 15th draft dated 31st May 2013 Quinzième projet du 31 mai 2013 für die öffentliche Konsultation For public consultation Pour consultation publique Sechzehnter Entwurf vom 31. Januar 2014 16th draft dated 31 January 2014 Seizième projet du 31 janvier 2014 diskutiert vom Redaktionsausschuss am 16. und 17. November und 14. Dezember 2013 im Hinblick auf die Kommentare aus der öffentlichen Anhörung. Discussed by Drafting Committee on 16 and 17 November and 14 December 2013 in light of comments from public consultation. examiné par le comité de rédaction les 16 et 17 novembre et le 14 décembre 2013 à la lumière des commentaires provenant de la consultation publique. am 31. Januar 2014 an den Provided to Preparatory Committee on 31 January 2014. soumis au comité préparatoire le 31 janvier 2014. Siebenter Entwurf vom 20. März 2012 diskutiert vom Redaktionsausschuss am 24./ 25. März 2012 diskutiert vom Redaktionsausschuss am 09./ 10. November 2012 Neu nummerierte Version Vierzehnter Entwurf vom 31. Januar 2013 für weitere informelle Kommentare vor der öffentlichen Konsultation vorbereitenden Ausschuss übergeben. Septième projet du 20 mars 2012 Les principes fondamentaux de droit procédural sont déjà prévus à la partie III de l’Accord relatif à la JUB (ci-après « Accord »), par exemple la proportionnalité et l’équité, le traitement des affaires, le droit d’être entendu, la publicité, les étapes de la procédure, etc. L’Accord contient également des dispositions générales sur le régime linguistique, les parties, la représentation, les moyens de preuve, les experts et définit les pouvoirs de la JUB pour ordonner des mesures provisoires (notamment des interdictions provisoires), rendre des ordonnances de conservation des preuves (saisie-contrefaçon), des mesures correctives, etc. An mehreren Stellen des Übereinkommens wird jedoch auf die Verfahrensordnung verwiesen, die Einzelheiten des Verfahrens regeln soll. Dabei handelt es sich um eine bewährte juristische Methode: Nur die Grundlagen wurden in das Übereinkommen aufgenommen, viele verfahrenstechnische Details bleiben nachgeordneten Rechtsvorschriften vorbehalten However, in several places in the Agreement, references are made to the Rules which shall spell out procedural details. This is a tried and tested legal technique: only the basic principles have been included in the Agreement, many procedural details being left for secondary legal instruments. Cependant, l’Accord se réfère à plusieurs reprises au règlement, qui règlera le détail de la procédure. Il s’agit d'une technique juridique éprouvée : seuls les principes fondamentaux ont été inclus dans l’Accord, de nombreux détails de procédure étant confiés à des instruments de droit dérivé. UPC Agreement Basic principles of procedural law are already laid down in Part III of the Agreement on a UPC (hereinafter "Agreement"), for instance proportionality and fairness, case management, right to be heard, publicity, stages of the proceedings etc. The Agreement also contains general provisions on languages, parties, representation, means of evidence, experts, and defines the powers of the UPC to order provisional measures (in particular preliminary injunctions), to issue orders to preserve evidence (saisiecontrefaçon), corrective measures etc. Statute UPC Grundprinzipien des Verfahrensrechts wie zum Beispiel Verhältnismäßigkeit und Fairness, Verfahrensleitung, rechtliches Gehör, Öffentlichkeit, einzelne Verfahrensstufen etc. sind bereits in Teil III des Übereinkommens über ein einheitliches Patentgericht (nachfolgend: "Übereinkommen") niedergelegt. Dieses Übereinkommen enthält auch allgemeine Bestimmungen zu Sprachen, Parteien, Vertretung, Beweismitteln und Sachverständigen, und legt die Befugnisse des EPG fest, einstweilige Maßnahmen (insbesondere einstweilige Verfügungen) zu erlassen, sowie Beweissicherungs(saisie-contrefaçon) oder Abhilfemaßnahmen etc. anzuordnen. ROP intro Le présent document contient un projet d’ensemble de dispositions pour le règlement de procédure de la Juridiction unifiée du brevet (ciaprès « JUB » ou « Juridiction ») et les statuts de la Juridiction (ciaprès « statuts »). Proc. first inst. The present document contains a draft set of provisions for the Rules of the Unified Patent Court (hereinafter "UPC" or "Court") and the Statute of the Court (hereinafter “Statute”). Evidence Das vorliegende Dokument enthält einen Entwurf der Bestimmungen der Verfahrensordnung des Einheitlichen Patentgerichts (nachfolgend kurz als "EPG" oder "Gericht" bezeichnet) sowie der Satzung des Gerichts (nachfolgend: "Satzung"). Prov. measures REMARQUES PRÉLIMINAIRES Proc. appeal INTRODUCTORY REMARKS General prov. EINLEITUNG Unitary patent 191 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 192 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Gemäß Artikel 41(2) des Übereinkommens soll die Verfahrensordnung des EPG nach umfassender Beratung mit allen Beteiligten sowie nach Einholung einer Stellungnahme der Europäischen Kommission zur Vereinbarkeit der Verfahrensordnung mit dem Unionsrecht vom Verwaltungsausschuss angenommen werden. In accordance with Article 41(2) Agreement, the Rules of the UPC shall be adopted by the Administrative Committee, on the basis of broad consultations with all stakeholders and following an opinion of the European Commission on the compatibility of the Rules with Union law. Conformément à l’article 41, paragraphe 2, de l’Accord, le règlement de la JUB est adopté par le comité administratif sur la base de larges consultations avec toutes les parties intéressées et suivant l’avis de la Commission européenne sur la compatibilité du règlement avec le droit de l’Union. Die unterzeichnenden Vertragsmitgliedsstaaten haben einen vorbereitenden Ausschuss eingerichtet, der für die praktischen Vorbereitungen zur baldigen Einrichtung und Aufnahme der Arbeit des Gerichts zuständig ist. Die Vertragsmitgliedsstaaten erkennen die Bedeutung einer geeigneten Verfahrensordnung für das Gericht und deren einheitlicher Anwendung an. Diese sind ein entscheidender Garant dafür, dass die Entscheidungen des Gerichts von höchster Qualität sind und die Verfahren so effizient und kostengünstig wie möglich geführt werden. The Contracting Member States, having signed the Agreement, have set up a Preparatory Committee in charge of preparing the practical arrangements for the early establishment and coming into operation of the Court. The Contracting Member States acknowledge the importance of appropriate Rules for the Court and of their uniform application, which are vital to guarantee that the decisions of the Court are of the highest quality and that proceedings are organised in the most efficient and cost effective manner. Les États membres contractants ayant signé l’Accord ont institué un comité préparatoire chargé de préparer les modalités pratiques pour l’établissement et l'entrée en fonction à bref délai de la Juridiction. Les États membres contractants reconnaissent l’importance de disposer d’un règlement approprié pour la Juridiction et de l’appliquer uniformément, points essentiels pour garantir que les décisions rendues par la Juridiction sont de la plus haute qualité et que la procédure est organisée de la manière la plus efficace et la plus économique qui soit. Im Jahr 2012 wurde ein kleiner Redaktionsausschuss aus fachkundigen Richtern und Rechtsanwälten eingesetzt, um diese Arbeiten voranzutreiben. A small Drafting Committee of expert judges and lawyers was appointed in 2012 to take this work forward. Un petit comité de rédaction composé d'experts (juges et avocats) a été nommé en 2012 pour faire avancer ces travaux. Der vom Redaktionsausschuss erarbeitete achte Entwurf wurde mit Gremien aus Experten und der Industrie ausführlich beraten. Eine Liste der Teilnehmer, die diesen Entwurf kommentierten ist nachfolgend aufgeführt. The eighth draft prepared by the Drafting Committee was the subject of wide technical consultation with professional and industry bodies. A list of respondents who commented on that draft is set out below. Le huitième projet préparé par le comité de rédaction a fait l’objet d’une consultation technique large avec les organisations professionnelles et industrielles. Une liste des personnes qui ont commenté ce projet est donnée cidessous. Auch zum vierzehnten Entwurf gab es fachliche Anmerkungen von Experten- und Industriegremien. Eine weitere Liste der Teilnehmer ist nachfolgend aufgeführt The fourteenth draft was the subject of further technical comment by professional and industry bodies. A further list of respondents is set out below. Le quatorzième projet a fait l’objet d'autres commentaires techniques de la part des organisations professionnelles et industrielles. Une autre liste des personnes qui ont fait part de leurs commentaires est donnée cidessous. Joachim Feldges ; BDI ; EGA ; Marina Tavassi ; Gabriella Muscolo ; IP – Federation ; Dr Peter Guntz ; ICC – France ; Confindustria ; Interpat & EFPIA ; CCBE ; EPA Expert Group ; Thomas Bopp ; TEVA ; Watson/Arrow ; Modiano & Partners ; Association des Praticiens Européens des Brevets ; Association of Intellectual Property Law Firms in Sweden ; Intellectual Property Lawyers Association (UK) ; Research in Motion ; The Danish Association of the Pharmaceutical Industry ; Association des Avocats de Proprieté Industrielle ; Dutch/Belgian Respondents I ; Dutch/Belgian Respondents II ; European Patent Lawyers Association I ; European Patent Lawyers Association II ; Licensing Executives Society (Britain & Ireland) ; epi ; GSMA ; Confederation of Swedish Enterprise ; EPI - Preliminary Comments EPI – Preliminary Comments EPI – Preliminary Comments Anmerkungen zum vierzehnten Entwurf der Verfahrensordnung wurden von folgenden Beteiligten vorgelegt: Comments on the fourteenth draft were received from the following. Des commentaires sur le quatorzième projet de règlement ont été reçus de la part des personnes ou organisations suivantes. UPC Agreement Joachim Feldges; BDI; EGA; Marina Tavassi; Gabriella Muscolo; IP – Federation; Dr Peter Guntz; ICC – France; Confindustria; Interpat & EFPIA; CCBE; EPA Expert Group; Thomas Bopp; TEVA; Watson/Arrow; Modiano & Partners; Association des Praticiens Européens des Brevets; Association of Intellectual Property Law Firms in Sweden; Intellectual Property Lawyers Association (UK); Research in Motion; The Danish Association of the Pharmaceutical Industry; Association des Avocats de Proprieté Industrielle; Dutch/Belgian Respondents I; Dutch/Belgian Respondents II; European Patent Lawyers Association I; European Patent Lawyers Association II; Licensing Executives Society (Britain & Ireland); epi; GSMA; Confederation of Swedish Enterprise Statute UPC Joachim Feldges; Modiano & Partners, BDI; Association des Praticiens Européens des Brevets; EGA; Association of Intellectual Property Law Firms in Sweden; Marina Tavassi; Intellectual Property Lawyers Association (UK); Gabriella MuscoloResearch in Motion; IP – Federation; The Danish Association of the Pharmaceutical Industry; Dr. Peter Guntz; Association des Avocats de Proprieté Industrielle; ICC – France; Dutch/Belgian Respondents I; Confindustria; Dutch/Belgian Respondents II; Interpat & EFPIA; European Patent Lawyers Association I; CCBE; European Patent Lawyers Association II; EPA Expert Group; Licensing Executives Society (Britain & Ireland); Thomas Bopp,. Epi; TEVA; GSMA; Watson/Arrow; Confederation of Swedish Enterprise ROP intro Des commentaires sur le huitième projet de règlement ont été reçus de la part des personnes ou organisations suivantes. Proc. first inst. Comments on the eighth draft of the Rules were received from the following. Evidence Anmerkungen zum achten Entwurf der Verfahrensordnung wurden von folgenden Beteiligten vorgelegt: Prov. measures Le but du comité de rédaction est toujours d’assister le comité préparatoire pour terminer le projet suivant une consultation publique formelle. Proc. appeal The aim of the Drafting Committee remains to assist the Preparatory Committee to complete the draft Rules following a formal public consultation. General prov. . Es bleibt das Ziel des Redaktionsausschusses, den vorbereitenden Ausschuss dabei zu unterstützen, den Entwurf der Verfahrensordnung nach einer formalen öffentlichen Anhörung zu vervollständigen. Unitary patent 193 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 194 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 D.Musker; Alan Johnson (EPLAW); W.Tilmann; Graham Burnett-Hall (EPLAW); Mathias Brandi-Dohrn (EPLAW); Jochen Buhling (EPLAW); Christoph Lenz; Cordula Tellmann (EPLAW); P.V. Plesner (EPLAW); Christian Gassauer (EPLAW); Catherine Mateu (EPLAW); Nicholas Fox; Josef Talas (EPLAW); Intellect; Nokia; Mateu & Tellmann (EPLAW); Tankred Thiem (EPLAW); Debre & Cattoor (EPLAW); Pauline Debre (EPLAW); Blumenroder & Talas (EPLAW); IPLA; Nokia II; Wouter Pors (EPLAW); McCombie & Thiem (EPLAW); Steven Cattoor (EPLAW) D.Musker; W.Tilmann; Mathias Brandi-Dohrn (EPLAW); Christoph Lenz; P.V. Plesner (EPLAW); Catherine Mateu (EPLAW); Josef Talas (EPLAW); Nokia; Tankred Thiem (EPLAW); Pauline Debré (EPLAW); IPLA; Wouter Pors (EPLAW); Steven Cattoor (EPLAW); Alan Johnson (EPLAW); Graham Burnett-Hall (EPLAW); Jochen Buhling (EPLAW); Cordula Tellmann (EPLAW); Christian Gassauer (EPLAW); Nicholas Fox; Intellect; Mateu & Tellmann (EPLAW); Debré & Cattoor(EPLAW); Blumenroder & Talas (EPLAW); Nokia II; McCombie & Thiem (EPLAW). D.Musker; W.Tilmann; Mathias Brandi-Dohrn (EPLAW); Christoph Lenz; P.V. Plesner (EPLAW); Catherine Mateu (EPLAW); Josef Talas (EPLAW); Nokia; Tankred Thiem (EPLAW); Pauline Debré (EPLAW); IPLA; Wouter Pors (EPLAW); Steven Cattoor (EPLAW); Alan Johnson (EPLAW); Graham Burnett-Hall (EPLAW); Jochen Buhling (EPLAW); Cordula Tellmann (EPLAW); Christian Gassauer (EPLAW); Nicholas Fox; Intellect; Mateu & Tellmann (EPLAW); Debré & Cattoor(EPLAW); Blumenroder & Talas (EPLAW); Nokia II; McCombie & Thiem (EPLAW). Teilnehmer an der formalen öffentlichen Anhörung Participants in the formal public consultation Participants à la consultation publique formelle Anmerkungen zum 15. Entwurf wurden von folgenden Beteiligten vorgelegt: Comments on the fifteenth draft were received from the following. Des commentaires sur le quinzième projet ont été reçus de la part des personnes ou organisations suivantes. Unitary patent UPC Agreement Statute UPC ROP intro Proc. first inst. Evidence Prov. measures Peter DeLange; Patentanwaltskammer; Rudolf Teschemacher; AIPPI; Christian Koster; Casalonga; Intel Corp.; Bundespatentgericht; KONINKLIJKE Phillips N.V.; CMS; The Law Society of Scotland; Google Inc.; European Patent Lawyers Association; Eli Lilly & Company; TEVA Europe; L'Association Francais des Editeurs de Logiciels et Solutions Internet; Digital Europe; Ungarische Patentanwaltskammer; Ericsson AB; Chartered Institute of Patent Attorneys; The Licensing Executives Society (Britain & Ireland); Compagnie Nationale des Conseils en Proprieté Industrielle; IP Federation; Blackberry Limited; The Procter & Gamble Company; The Association of the British Pharmaceutical Industry; F. Hoffmann – La Roche AG; The European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations; Danish Association of Intellectual Property Attorneys; Dr. Jozsef Talas; The Confederation of Swedish Enterprise, the Swedish Association for the protection of intellectual property and the Swedish Federation of business owners; The Association of Danish Intellectual Property Attorneys; Verband der Chemischen Industrie e.V.; VanDoorne Advocaten; Glykos Finland Limited; Harrison Goddard Foote LLP; The Association of IP Professionals in Swedish Industry; The German Association for the Protection of Intellectual Property; GSMA; Ordine dei Consulenti in Proprieta Industriale; Bird & Bird LLP; EIP Europe LLP; Arm Holdings PLC; Proc. appeal Peter DeLange; Patentanwaltskammer; Rudolf Teschemacher; AIPPI; Christian Koster; Casalonga; Intel Corp.; Bundespatentgericht; KONINKLIJKE Phillips N.V.; CMS; The Law Society of Scotland; Google Inc.; European Patent Lawyers Association; Eli Lilly & Company; TEVA Europe; L'Association Francais des Editeurs de Logiciels et Solutions Internet; Digital Europe; Ungarische Patentanwaltskammer; Ericsson AB; Chartered Institute of Patent Attorneys; The Licensing Executives Society (Britain & Ireland); Compagnie Nationale des Conseils en Proprieté Industrielle; IP Federation; Blackberry Limited; The Procter & Gamble Company; The Association of the British Pharmaceutical Industry; F. Hoffmann – La Roche AG; The European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations; Danish Association of Intellectual Property Attorneys; Dr. Jozsef Talas; The Confederation of Swedish Enterprise, the Swedish Association for the protection of intellectual property and the Swedish Federation of business owners; The Association of Danish Intellectual Property Attorneys; Verband der Chemischen Industrie e.V.; VanDoorne Advocaten; Glykos Finland Limited; Harrison Goddard Foote LLP; The Association of IP Professionals in Swedish Industry; The German Association for the Protection of Intellectual Property; GSMA; Ordine dei Consulenti in Proprieta Industriale; Bird & Bird LLP; EIP Europe LLP; Arm Holdings PLC; General prov. Peter DeLange; Patentanwaltskammer; Rudolf Teschemacher; AIPPI; Christian Koster; Casalonga; Intel Corp.; Bundespatentgericht; KONINKLIJKE Phillips N.V.; CMS; The Law Society of Scotland; Google Inc.; European Patent Lawyers Association; Eli Lilly & Company; TEVA Europe; L'Association Francais des Editeurs de Logiciels et Solutions Internet; Digital Europe; Ungarische Patentanwaltskammer; Ericsson AB; Chartered Institute of Patent Attorneys; The Licensing Executives Society (Britain & Ireland); Compagnie Nationale des Conseils en Proprieté Industrielle; IP Federation; Blackberry Limited; The Procter & Gamble Company; The Association of the British Pharmaceutical Industry; F. Hoffmann – La Roche AG; The European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations; Danish Association of Intellectual Property Attorneys; Dr. Jozsef Talas; The Confederation of Swedish Enterprise, the Swedish Association for the protection of intellectual property and the Swedish Federation of business owners; The Association of Danish Intellectual Property Attorneys; Verband der Chemischen Industrie e.V.; VanDoorne Advocaten; Glykos Finland Limited; Harrison Goddard Foote LLP; The Association of IP Professionals in Swedish Industry; The German Association for the Protection of Intellectual Property; GSMA; Ordine dei Consulenti in Proprieta Industriale; Bird & Bird LLP; EIP Europe LLP; Arm Holdings PLC; 195 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 196 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Dyson Technology Ltd.; Mario Franzosi; Field Fisher Waterhouse LLP; Simon Roberts; British Patent Attorney Advocates; Potter Clarkson LLP; European Generic Medicines Association; Nokia Corporation; Intellectual Property Lawyers' Association (UK); Dimitris Xenon; Ficpi International; Regimbeau; Federation of German Industries; International Chamber of Comment-Frame; The Institute of Professional Representatives before the European Patent Office; Mathys & Squire; Judge Dr. Tamas Csoti, Metropolitan Tribunal, Budapest, Hungary; Eight UK Patent Attorney Firms; Stibbe Lawyers; Intellectual Property Owners' Association; Association de Practiciens Europeens des Brevets; Purdue Pharma L.P.; Axel Horns; Withers & Rogers LLP; Information Technology, Telecommunications & Electronics Association (Intellect); Cohausz & Florack; GlaxoSmithKline; Qualcomm Europe Inc.; Japanese Group of AIPPI; The Association of Danish Industrial Property Executives; Pfizer Limited; Japanese Intellectual Property Association; The Association of Finnish Patent Attorneys; Novo Nordisk A/S; The Bio Industry Association; Richterin Gabrielle Muscolo; LIF Schweden; Pharmaindustrie Finnland; Dänischer Verband der pharmazeutischen Industrie; Carpmaels & Ransford; H Lundbeck A/S; The British Association of the International Federation of Intellectual Property Attorneys; Microsoft Corporation; Finnische Handelskammer; Dyson Technology Ltd.; Mario Franzosi; Field Fisher Waterhouse LLP; Simon Roberts; British Patent Attorney Advocates; Potter Clarkson LLP; European Generic Medicines Association; Nokia Corporation; Intellectual Property Lawyers' Association (UK); Dimitris Xenon; Ficpi International; Regimbeau; Federation of German Industries; International Chamber of Comment-Frame; The Institute of Professional Representatives before the European Patent Office; Mathys & Squire; Judge Dr. Tamas Csoti, Metropolitan Tribunal, Budapest, Hungary; Eight UK Patent Attorney Firms; Stibbe Lawyers; Intellectual Property Owners' Association; Association de Practiciens Europeens des Brevets; Purdue Pharma L.P.; Axel Horns; Withers & Rogers LLP; Information Technology, Telecommunications & Electronics Association (Intellect); Cohausz & Florack; GlaxoSmithKline; Qualcomm Europe Inc.; Japanese Group of AIPPI; The Association of Danish Industrial Property Executives; Pfizer Limited; Japanese Intellectual Property Association; The Association of Finnish Patent Attorneys; Novo Nordisk A/S; The Bio Industry Association; Richterin Gabrielle Muscolo; LIF Schweden; Pharmaindustrie Finnland; Dänischer Verband der pharmazeutischen Industrie; Carpmaels & Ransford; H Lundbeck A/S; The British Association of the International Federation of Intellectual Property Attorneys; Microsoft Corporation; Finnische Handelskammer; Dyson Technology Ltd.; Mario Franzosi; Field Fisher Waterhouse LLP; Simon Roberts; British Patent Attorney Advocates; Potter Clarkson LLP; European Generic Medicines Association; Nokia Corporation; Intellectual Property Lawyers' Association (UK); Dimitris Xenon; Ficpi International; Regimbeau; Federation of German Industries; International Chamber of Comment-Frame; The Institute of Professional Representatives before the European Patent Office; Mathys & Squire; Judge Dr. Tamas Csoti, Metropolitan Tribunal, Budapest, Hungary; Eight UK Patent Attorney Firms; Stibbe Lawyers; Intellectual Property Owners' Association; Association de Practiciens Europeens des Brevets; Purdue Pharma L.P.; Axel Horns; Withers & Rogers LLP; Information Technology, Telecommunications & Electronics Association (Intellect); Cohausz & Florack; GlaxoSmithKline; Qualcomm Europe Inc.; Japanese Group of AIPPI; The Association of Danish Industrial Property Executives; Pfizer Limited; Japanese Intellectual Property Association; The Association of Finnish Patent Attorneys; Novo Nordisk A/S; The Bio Industry Association; Richterin Gabrielle Muscolo; LIF Schweden; Pharmaindustrie Finnland; Dänischer Verband der pharmazeutischen Industrie; Carpmaels & Ransford; H Lundbeck A/S; The British Association of the International Federation of Intellectual Property Attorneys; Microsoft Corporation; Finnische Handelskammer; ABBREVIATIONS ABRÉVIATIONS EPÜ: Europäisches Patentübereinkommen EPC: European Patent Convention CBE : Convention sur le brevet européen Verordnung (EU) Nr. 1257/2012: Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes (ABl. der EU 361, 31.12.2012, S. 1) Regulation (EU) No 1257/2012: Regulation (EU) No 1257/2012 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection (OJEU L 361, 31.12.2012, p. 1) Règlement (UE) n° 1257/2012 : Règlement (UE) n° 1257/2012 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet (JOUE L 361 du 31.12.2012, p. 1) UPC Agreement ABKÜRZUNGEN Statute UPC E'studio Legale Pino; AIPPI France; Preu Bohlig & Partner; Vertex Pharmaceuticals Incorporated; Confederation of Finnish Industries; Jones Day; Haseltine Lake LLP; Industry Coalition on the UPC Rules of Procedure; The British Generic Manufacturers Association; Tony Pluckrose; Max Planck Institut für geistiges Eigentum und Wettbewerbsrecht; Verband der dänischen Industrie; Rolls Royce PLC; Bristows LLP; Centro Studi Anticontraffazione; Picpi International; Bundesrechtsanwaltskammer; Associazione Italiana dei Consulenti ed Esperti in Proprieta Industriale di Enti o Imprese; Japanese Pharmaceutical Manufacturers Association; Anja Peterson – Padberg; Association des Avocats de Proprieté Industrielle; Groupe de Travail de l'Institut de Recherche en Propriété Intellectuelle; Council of Bars and Law Societies of Europe; Business Europe ROP intro E'studio Legale Pino; AIPPI France; Preu Bohlig & Partner; Vertex Pharmaceuticals Incorporated; Confederation of Finnish Industries; Jones Day; Haseltine Lake LLP; Industry Coalition on the UPC Rules of Procedure; The British Generic Manufacturers Association; Tony Pluckrose; Max Planck Institut für geistiges Eigentum und Wettbewerbsrecht; Verband der dänischen Industrie; Rolls Royce PLC; Bristows LLP; Centro Studi Anticontraffazione; Picpi International; Bundesrechtsanwaltskammer; Associazione Italiana dei Consulenti ed Esperti in Proprieta Industriale di Enti o Imprese; Japanese Pharmaceutical Manufacturers Association; Anja Peterson – Padberg; Association des Avocats de Proprieté Industrielle; Groupe de Travail de l'Institut de Recherche en Propriété Intellectuelle; Council of Bars and Law Societies of Europe; Business Europe Fees & legal aid General prov. Proc. appeal Prov. measures Evidence E'studio Legale Pino; AIPPI France; Preu Bohlig & Partner; Vertex Pharmaceuticals Incorporated; Confederation of Finnish Industries; Jones Day; Haseltine Lake LLP; Industry Coalition on the UPC Rules of Procedure; The British Generic Manufacturers Association; Tony Pluckrose; Max Planck Institut für geistiges Eigentum und Wettbewerbsrecht; Verband der dänischen Industrie; Rolls Royce PLC; Bristows LLP; Centro Studi Anticontraffazione; Picpi International; Bundesrechtsanwaltskammer; Associazione Italiana dei Consulenti ed Esperti in Proprieta Industriale di Enti o Imprese; Japanese Pharmaceutical Manufacturers Association; Anja Peterson – Padberg; Association des Avocats de Proprieté Industrielle; Groupe de Travail de l'Institut de Recherche en Propriété Intellectuelle; Council of Bars and Law Societies of Europe; Business Europe Unitary patent 197 Proc. first inst. Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 198 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Verordnung (EU) Nr. 1260/2012: Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen (ABl. der EU L 361, 31.12.2012, S. 89) Regulation (EU) No 1260/2012: Regulation (EU) No 1260/2012 of the Council of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements (OJEU L 361, 31.12.2012, p. 89) Règlement (UE) n° 1260/2012 : Règlement (UE) n° 1260/2012 du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d’une protection unitaire conférée par un brevet, en ce qui concerne les modalités applicables en matière de traduction (JOUE L 361 du 31.12.2012, p. 89) Verordnung (EU) Nr. 1215/2012: Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2012 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen Regulation (EU) No 1215/2012: Regulation (EU) No 1215/2012 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2012 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters Règlement (UE) n° 1215/2012 : Règlement (UE) n° 1215/2012 du Parlement européen et du Conseil du 12 décembre 2012 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale Die Höhe der verschiedenen Verfahrensgebühren wurde noch nicht aufgenommen. Levels for the various procedural fees have not been included Le montant des divers frais de procédure n’a pas été indiqué. Bezugnahmen auf Personen in dieser Verfahrensordnung können sich sowohl auf juristische als auch auf natürliche Personen beziehen. Wörter in männlicher Form umfassen auch die weibliche Form und umgekehrt. References to persons in these Rules may apply to legal persons as well as natural persons. Words importing the masculine gender shall include the feminine and vice versa. Les références, dans le présent règlement, à des personnes peuvent s’appliquer tant à des personnes morales qu’à des personnes physiques. Les termes au masculin incluent le féminin et vice versa. Für sämtliche schriftlichen Eingaben müssen die Parteien die online verfügbaren Formblätter verwenden (siehe Regel 4). Listet eine Vorschrift den Inhalt des Parteivortrags auf, wird durch das Zeichen * angezeigt, dass zur Anleitung der Parteien ein Formular verfügbar sein wird. For all written pleadings, parties will have to make use of forms available on-line (see Rule 4). Where a Rule lists the contents of pleadings, the sign * indicates that a form will be available to guide parties. Pour tous les mémoires, les parties devront utiliser les formulaires disponibles en ligne (voir règle 4). Lorsqu’une règle énumère le contenu d’un mémoire, le signe* indique qu’un formulaire sera disponible pour guider les parties. Le règlement doit être appliqué et interprété conformément aux articles 41, § 3, 42 et 52, § 1, de l’Accord, sur la base des principes de proportionnalité, de souplesse, de justice et d’équité. Die Verhältnismäßigkeit ist gewährleistet durch sorgfältige Berücksichtigung der Art und Komplexität jedes Verfahrens sowie dessen Bedeutung. Proportionality shall be ensured by giving due consideration to the nature and complexity of each action and its importance. La proportionnalité doit être assurée en tenant dûment compte de la nature et de la complexité de chaque action et de son importance. Flexibilität ist dadurch gewährleistet, dass alle Verfahrensvorschriften flexibel und ausgewogen und mit einem Maß an Ermessen angewendet werden, welches es den Richtern ermöglicht, das Verfahren so effizient und kostengünstig wie möglich zu gestalten. Flexibility shall be ensured by applying all procedural rules in a flexible and balanced manner with the required level of discretion for the judges to organise the proceedings in the most efficient and cost effective manner. La souplesse doit être assurée en appliquant toutes les règles procédurales d’une manière souple et équilibrée, avec le niveau requis d’appréciation afin que les juges organisent la procédure de la manière la plus efficace et la plus économique qui soit. Fairness und Billigkeit sind durch Berücksichtigung der berechtigten Interessen aller Parteien sicherzustellen. Fairness and equity shall be ensured by having regard to the legitimate interests of all parties. La justice et l’équité sont garanties en prenant pour considération les intérêts légitimes de toutes les parties. Im Einklang mit diesen Grundsätzen wendet das Gericht die Verfahrensordnung so an und legt sie so aus, dass Entscheidungen von höchster Qualität sichergestellt sind. In accordance with these principles, the Court shall apply and interpret the Rules in a way which shall ensure decisions of the highest quality. Conformément à ces principes, la Juridiction doit appliquer et interpréter le règlement de façon à garantir des décisions de la plus haute qualité. UPC Agreement The Rules shall be applied and interpreted in accordance with Articles 41(3), 42 and 52(1) of the Agreement on the basis of the principles of proportionality, flexibility, fairness and equity. Statute UPC Die Verfahrensordnung ist gemäß Artikel 41(3), 42 und 52(1) des Übereinkommens auf Grundlage der Prinzipien der Verhältnismäßigkeit, Flexibilität, Fairness und Billigkeit anzuwenden und auszulegen. ROP intro La Juridiction mène la procédure conformément à l’Accord relatif à une Juridiction unifiée du brevet (« l’Accord »), aux statuts de la Juridiction unifiée du brevet (« les statuts ») et au présent règlement. En cas de conflit entre les dispositions de l’Accord ou des statuts d’une part et du règlement d’autre part, les dispositions de l’Accord ou des statuts prévalent. Proc. first inst. The Court shall conduct proceedings in accordance with the Agreement on a Unified Patent Court (“the Agreement”), the Statute of the Unified Patent Court (“the Statute”) and these Rules. In the event of a conflict between the provisions of the Agreement and/or the Statute on the one hand and of the Rules on the other hand, the provisions of the Agreement and/or the Statute shall prevail. Evidence Das Gericht führt die Verfahren in Übereinstimmung mit dem Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht ("das Übereinkommen"), der Satzung des einheitlichen Patentgerichts ("die Satzung") und der vorliegenden Verfahrensordnung durch. Im Falle eines Konflikts zwischen den Bestimmungen des Übereinkommens und/oder der Satzung einerseits, und der Verfahrensordnung andererseits haben die Bestimmungen des Übereinkommens und/oder der Satzung Vorrang. Prov. measures PRÉAMBULE Proc. appeal PREAMBLE General prov. PRÄAMBEL Unitary patent 199 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 200 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Im Einklang mit diesen Grundsätzen wird das Verfahren so durchgeführt, dass die letzte mündliche Verhandlung zu den Fragen der Verletzung und des Rechtsbestands in der ersten Instanz innerhalb eines Jahres stattfinden kann, wobei komplexe Klageverfahren natürlich mehr Zeit und mehr Verfahrensschritte und einfache Klageverfahren weniger Zeit und weniger Verfahrensschritte benötigen können. Entscheidungen bezüglich Kosten und/oder Schadenersatz können gleichzeitig ergehen oder umgehend im Anschluss. Die Verfahrensleitung ist gemäß diesen Zielsetzungen zu organisieren. Die Parteien sind gehalten, mit dem Gericht zu kooperieren und ihre Argumente im Verfahren so früh wie möglich vollständig darzulegen. In accordance with these principles, proceedings shall be conducted in a way which will normally allow the final oral hearing on the issues of infringement and validity at first instance to take place within one year whilst recognising that complex actions may require more time and procedural steps and simple actions less time and less procedural steps. Decisions on costs and/or damages may take place at the same time or as soon as practicable thereafter. Case management shall be organised in accordance with these objectives. Parties shall cooperate with the Court and set out their full case as early as possible in the proceedings. Conformément à ces principes, la procédure doit être menée pour permettre normalement la tenue de l’audience finale sur les questions de contrefaçon et de validité en première instance dans un délai d’un an, tout en reconnaissant que les actions complexes peuvent requérir davantage de temps et d’étapes procédurales et les actions simples moins de temps et moins d’étapes procédurales. Les décisions relatives aux frais et aux dommages-intérêts peuvent être rendues en même temps ou dès que possible ultérieurement. Le traitement des affaires doit être organisé conformément à ces objectifs. Les parties doivent coopérer avec la Juridiction et exposer l’intégralité de leur affaire le plus tôt possible au cours de la procédure. Das Gericht bemüht sich um eine einheitliche Anwendung und Auslegung der Verfahrensordnung durch alle Kammern der ersten Instanz und das Berufungsgericht. Diese Zielsetzung ist auch bei allen Entscheidungen über die Zulassung von Berufungen gegen Verfahrensanordnungen angemessen zu berücksichtigen. The Court shall endeavour to ensure consistent application and interpretation of these Rules by all first instance divisions and the Court of Appeal. Due consideration shall also be given to this objective in any decision concerning leave to appeal against procedural orders. La Juridiction doit s’attacher à garantir une application et une interprétation cohérentes du présent règlement par toutes les divisions de première instance et par la Cour d’appel. Cet objectif doit également être dûment pris en compte dans toute décision relative à l’autorisation d’interjeter appel contre des ordonnances en matière de procédure. 201 APPLICATION AND APPLICATION ET INTERPRETATION INTERPRÉTATION OF THE RULES DU RÈGLEMENT Regel 1. - Anwendung der Verfahrensordnung Rule 1 – Application of the Rules Règle 1 – Application du règlement 1. Das Gericht führt das Verfahren in Übereinstimmung mit dem Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht ("das Übereinkommen"), der Satzung des einheitlichen Patentgerichts ("die Satzung") und der vorliegenden Verfahrensordnung einschließlich der Präambel der Verfahrensordnung und den darin formulierten GrundsätzeGrundsätzeGrundsätzen. Im Falle eines Konflikts zwischen den Bestimmungen des Übereinkommens und/oder der Satzung einerseits, und der Verfahrensordnung andererseits haben die Bestimmungen des Übereinkommens und/oder der Satzung Vorrang. 1. The Court shall conduct proceedings in accordance with the Agreement on a Unified Patent Court (“the Agreement”), the Statute of the Unified Patent Court (“the Statute”) and these Rules, which include the Preamble to these Rules and the principles set out therein. In the event of a conflict between the provisions of the Agreement and/or the Statute on the one hand and of the Rules on the other hand, the provisions of the Agreement and/or the Statute shall prevail. 1. La Juridiction mène la procédure conformément à l’Accord relatif à une Juridiction unifiée du brevet (« l’Accord »), aux statuts de la Juridiction unifiée du brevet (« les statuts ») et au présent règlement, qui inclut le préambule au présent règlement et les principes qui y sont exposés. En cas de conflit entre les dispositions de l’Accord ou des statuts d’une part et du règlement d’autre part, les dispositions de l’Accord ou des statuts prévalent. 2. Soweit diese Verfahrensordnung eine Handlung des Gerichts vorsieht, die weder ausschließlich einem Spruchkörper des Gerichts, dem Präsidenten des Gerichts erster Instanz oder dem Präsidenten des Berufungsgerichts vorbehalten ist, darf diese Handlung durchgeführt werden von: 2. Where these Rules provide for the Court to perform any act other than an act exclusively reserved for a panel of the Court, the President of the Court of First Instance or the President of the Court of Appeal, that act may be performed by: 2. Lorsque le présent règlement prévoit que la Juridiction accomplit un acte autre que ceux exclusivement réservés à une chambre de la Juridiction, au président du Tribunal de première instance ou au président de la Cour d’appel, cet acte peut être accompli par : a) dem Vorsitzenden oder dem Berichterstatter des Spruchkörpers, dem die Klage zugewiesen wurde, a) the presiding judge or the judgerapporteur of the panel to which the action has been assigned; (a) le président ou le jugerapporteur de la chambre à laquelle l’action a été distribuée ; b) einem rechtlich qualifizierten Einzelrichter, wenn die Klage dem Einzelrichter zugewiesen wurde, b) a single legally qualified judge where the action has been assigned to a single judge; (b) un juge unique qualifié sur le plan juridique lorsque l’action a été distribuée à un juge unique ; c) dem gemäß Regel 345.5 bestimmten ständigen Richter. c) the standing judge designated pursuant to Rule 345.5. (c) le juge de permanence nommé en vertu de la règle 345.5. Fees & legal aid General prov. Proc. appeal Prov. measures Evidence Proc. first inst. ROP intro Statute UPC UPC Agreement ANWENDUNG UND AUSLEGUNG DER VERFAHRENSORD NUNG Unitary patent Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 202 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Bezug zum Übereinkommen: Artikel 8(7) Relation with Agreement: Article 8(7) Relation avec l’Accord : article 8, § 7 Bezug zur Satzung: Artikel 19(3) Relation with Statute: Article 19(3) Relation avec les statuts : article 19, §3 Regel 2. - Ergänzendes Schutzzertifikat Rule 2 – Supplementary protection certificate Règle 2 – Certificat complémentaire de protection 1. Vorbehaltlich der Regelung in Absatz 2 umfassen die Begriffe "Patent" und "Inhaber" in dieser Verfahrensordnung mit Ausnahme von Regel 5 gegebenenfalls jeweils auch ein gemäß Artikel 2(h) des Übereinkommens definiertes ergänzendes Schutzzertifikat, das in Bezug auf das Patent und den Inhaber eines solchen Zertifikats erteilt wurde. 1. Subject to paragraph 2, in these Rules with the exception of Rule 5 the expression “patent” and “proprietor” shall whenever appropriate include, respectively, a supplementary protection certificate as defined in Article 2(h) of the Agreement and granted in respect of the patent and the holder of such certificate. 1. Sous réserve du paragraphe 2, dans le présent règlement, à l’exception de la règle 5, les expressions « brevet » et « titulaire » incluent respectivement, chaque fois que cela est approprié, un certificat complémentaire de protection tel que défini à l’article 2, point h), de l’Accord et délivré au vu du brevet et le titulaire de ce certificat. 2. Bezugnahmen in der Verfahrensordnung auf die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, beziehen sich auf diese Sprache, und nicht die Sprache, in der ein ergänzendes Schutzzertifikat in Bezug auf das Patent erteilt wurde. 2. References in these Rules to the language in which the patent was granted shall mean that language and not the language in which a supplementary protection certificate in respect of the patent was granted. 2. Les références dans le présent règlement à la langue dans laquelle le brevet a été délivré signifient cette langue et non la langue dans laquelle un certificat complémentaire de protection relatif au brevet a été délivré. Regel 3. - Befugnisse der Mitarbeiter der Kanzlei und der Nebenstellen der Kanzlei, Funktionen der Kanzlei wahrzunehmen Rule 3 – Power of staff of the Registry and a sub-registry to perform functions of the Registry Règle 3 – Pouvoir du personnel du greffe et d’un sous-greffe pour exercer les fonctions du greffe Soweit diese Verfahrensordnung auf die Kanzlei oder den Kanzler Bezug nimmt und die Vornahme von Handlungen durch die Kanzlei vorsieht, beinhaltet diese Bezugnahme auch die entsprechende Nebenstelle und diese Handlungen können durch den Kanzler oder einen Mitarbeiter der Kanzlei oder der entsprechenden Nebenstelle vorgenommen werden. Where these Rules refer to the Registry or Registrar and provide for the Registry to perform any act that reference shall include the relevant sub-registry and that act may be performed by the Registrar or by a member of staff of the Registry or relevant sub-registry. Lorsque le présent règlement se réfère au greffe ou au greffier et prévoit que le greffe accomplit un acte, cette référence inclut le sousgreffe concerné et cet acte peut être accompli par le greffier ou par un membre du personnel du greffe ou du sous-greffe concerné. 2. Lorsqu'il est impossible, pour une raison quelconque, de déposer un document par voie électronique, la partie peut déposer le document au format papier. Une copie électronique du document est déposée ultérieurement dès que possible. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 44 Relation with Agreement: Article 44 Relation avec l’Accord : article 44 Regel 5. - Einreichung eines Antrags auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung und Rücktritt von der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung* Rule 5 – Lodging of an Application to opt out and withdrawal of an opt–out* Règle 5 – Dépôt d’une déclaration de dérogation et retrait d’une déclaration de dérogation* 1. 1. 1. a) Der Inhaber eines europäischen Patents (einschließlich eines abgelaufenen europäischen Patents) oder der Anmelder einer veröffentlichten Anmeldung eines europäischen Patents (nachfolgend in dieser Regel 5 als "Anmeldung" bezeichnet), der dieses Patent oder diese Anmeldung von der ausschließlichen Zuständigkeit des Gerichts gemäß Artikel 83(3) des Übereinkommens ausnehmen will, hat gemäß Regel 5.13 bei der Kanzlei einen Antrag zu stellen*. a) The proprietor of a European patent (including a European patent that has expired) or the applicant for a published application for a European patent (hereinafter in this Rule 5, an “application”) who wishes to opt out that patent or application from the exclusive competence of the Court in accordance with Article 83(3) of the Agreement shall, subject to Rule 5.13, lodge an *Application with the Registry. (a) Le titulaire d’un brevet européen (y compris d’un brevet européen expiré) ou le demandeur d’une demande de brevet européen publiée (ci-après désignée « demande de brevet » dans la présente règle 5), qui souhaite, pour ce brevet ou cette demande de brevet, déroger à la compétence exclusive de la Juridiction, conformément à l’article 83, § 3, de l’Accord, dépose, sous réserve de la règle 5.13, une *déclaration auprès du greffe. UPC Agreement 2. Where it is not possible to lodge a document electronically for any reason a party may lodge the document in hard-copy form. An electronic copy of the document shall be lodged as soon as practicable thereafter. Statute UPC 2. Sofern es aus irgendeinem Grund nicht möglich ist, ein Dokument elektronisch einzureichen, kann die Partei das Dokument auch in Papierform einreichen. Eine elektronische Kopie des Dokuments ist dann so bald wie möglich nachzureichen. ROP intro 1. Les mémoires et autres documents sont déposés au greffe sous la forme électronique. Les parties utilisent les formulaires officiels disponibles en ligne. La réception des documents est confirmée par la diffusion automatique d'un message électronique de réception, qui indique la date et l'heure locale de la réception. Proc. first inst. 1. Written pleadings and other documents shall be lodged at the Registry in electronic form. Parties shall make use of the official forms available on-line. The receipt of documents shall be confirmed by the automatic issue of an electronic receipt, which shall indicate the date and local time of receipt. Evidence 1. Schriftsätze und andere Dokumente sind bei der Kanzlei in elektronischer Form einzureichen. Die Parteien sind gehalten, die online verfügbaren offiziellen Formblätter zu verwenden. Der Eingang der Dokumente wird durch die automatische Ausgabe einer elektronischen Quittung bestätigt, auf der Datum und Ortszeit des Eingangs angegeben sind. Prov. measures Règle 4 – Dépôt de documents Proc. appeal Rule 4 – Lodging of documents General prov. Regel 4. - Einreichung von Schriftstücken Unitary patent 203 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 204 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 b) Gehört das Patent oder die Patentannmeldung zwei oder mehr Inhabern oder Anmeldern, ist der Antrag von allen Inhabern oder Anmeldern gemeinschaftlich zu stellen. b) Where the patent or application is owned by two or more proprietors or applicants, all proprietors or applicants shall lodge the Application. (b) Lorsque deux ou plusieurs personnes sont titulaires du brevet ou de la demande de brevet, tous les titulaires ou demandeurs déposent la déclaration. c) Der Antrag ist in Bezug auf alle Vertragsmitgliedsstaaten zu stellen, die von dem europäischen Patent benannt sind. c) The Application shall be made in respect of all of the Contracting Member States for which the European patent is designated. (c) La déclaration est faite pour tous les États membres contractants pour lesquels le brevet européen est désigné. 2. 2. 2. a) Ein Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung für ein europäisches Patent oder eine Anmeldung gemäß Regel 5.1 oder ein Antrag auf Rücktritt von der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung gemäß Regel 5.8 erstreckt sich auch auf jedes ergänzende Schutzzertifikat, das auf dem europäischen Patent beruht. a) An Application to opt out a European patent or application pursuant to Rule 5.1 or an Application to withdraw an opt-out pursuant to Rule 5.8 shall extend to any supplementary protection certificate(s) based on the European patent. (a) Une déclaration de dérogation relative à un brevet européen ou à une demande de brevet européen en vertu de la règle 5.1 ou une demande de retrait d'une déclaration de dérogation en vertu de la règle 5.8 s'étend à tout certificat complémentaire de protection basé sur le brevet européen. b) Besteht zum Zeitpunkt der Antragstellung ein erteiltes ergänzendes Schutzzertifikat, hat der Inhaber des/der ergänzenden Schutzzertifikate/s, wenn dieser nicht der Patentinhaber ist, den Antrag zusammen mit dem/den Inhaber/n zu stellen. b) Where any such supplementary protection certificate has been granted at the date of lodging the Application, the holder(s) of the supplementary protection certificate(s) shall if different from the proprietor(s) of the patent lodge the Application together with the proprietor(s). (b) Lorsque le certificat complémentaire de protection a été délivré à la date de dépôt de la déclaration, les titulaires du certificat complémentaire de protection, s'ils diffèrent des titulaires du brevet, déposent la déclaration en même temps que les titulaires du brevet. c) Wird ein solches ergänzendes Schutzzertifikat nach der Antragstellung erteilt, tritt die Ausnahmeregelung automatisch mit Erteilung des/der ergänzenden Schutzzertifikate/s in Kraft, und der Inhaber dieses/dieser ergänzenden Schutzzertifikate/s auf Grundlage des europäischen Patents hat der Kanzlei gegenüber die gemäß Regel 5.3 erforderlichen Angaben zu machen. c) Where any such supplementary protection certificate is granted subsequent to lodging the Application, the opt-out shall take effect automatically on grant of said supplementary protection certificate(s), and the holder(s) of such supplementary protection certificate(s) based on the European patent shall notify the Registry of the details required under Rule 5.3. (c) Lorsque le certificat complémentaire de protection est délivré après le dépôt de la déclaration, la dérogation prend effet automatiquement à la délivrance dudit certificat complémentaire de protection et les titulaires de ce certificat complémentaire de protection basé sur le brevet européen informent le greffe des éléments requis aux termes de la règle 5.3. d) Die Regeln 5.7 und 5.9 geltend entsprechend in Bezug auf Klagen, die auf Grundlage eines ergänzenden Schutzzertifikates erhobene erhoben wurden. d) Rules 5.7 and 5.9 shall apply mutatis mutandis in relation to actions commenced in respect of any supplementary protection certificate. (d) Les règles 5.7 et 5.9 s'appliquent mutatis mutandis aux actions engagées sur la base de tout certificat complémentaire de protection. (a) le nom des titulaires ou demandeurs des brevets européens ou des demandes de brevet européen et le nom des titulaires des certificats complémentaires de protection basés sur les brevets européens concernés et toutes les adresses postales et, le cas échéant, électroniques ; b) wenn diese/r Inhaber oder Anmelder einen Vertreter bestellt hat, den Namen und die postalische und elektronische Adresse für eine Zustellung an den Vertreter; b) where such proprietor(s), applicant(s) or holder(s) have appointed a representative, the name and postal address and electronic address for service of the representative; (b) lorsque ces titulaires ou demandeurs ont nommé un représentant, le nom et les adresses postale et électronique pour les significations au représentant ; c) Angaben zu dem betreffenden Patent (oder den Patenten) und/oder der Anmeldung (den Anmeldungen) einschließlich der Nummer/n, und im Falle von Patenten, der benannten Vertragsmitgliedsstaaten, und c) details of the patent (or patents) and/or application (or applications) including the number (or numbers); and (c) les références des brevets ou des demandes de brevet concernés, y compris les numéros ; et d) Angaben zu ergänzenden Schutzzertifikaten, die auf Grundlage des/der betreffenden Patente/s erteilt wurde/n, einschließlich deren Nummer/n d) details of any supplementary protection certificate (or supplementary protection certificates) granted based on the patent (or patents) concerned, including the number (or numbers). (d) des informations sur les certificats complémentaires de protection délivrés sur la base des brevets concernés, y compris les numéros. UPC Agreement a) the name of the proprietor or proprietors or applicant or applicants for the European patent (or patents) or application (or applications) and of the holder or holders of any supplementary protection certificate (or supplementary protection certificates) based on the European patent (or patents) in question, and all relevant postal and, where applicable, electronic addresses; Statute UPC a) den Namen des Inhabers oder der Inhaber bzw. des oder der Anmelder des europäischen Patents/der europäischen Patente (oder Anmeldungen) und des oder der Inhaber eventueller ergänzender Schutzzertifikate auf Grundlage des/der betreffenden europäischen Patente/s, sowie alle relevanten postalischen und ggf. elektronischen Adressen; und ROP intro 3. La *déclaration de dérogation contient : Proc. first inst. 3. The *Application to opt out shall contain: Evidence 3. Der *Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung muss Folgendes enthalten: Prov. measures (e) Pour dissiper tout doute, il est impossible de déroger à la compétence exclusive de la Juridiction pour des certificats complémentaires de protection (qu'ils soient délivrés par les autorités d'un État membre contractant ou d'une autre manière) basés sur un brevet européen à effet unitaire. Proc. appeal e) For the avoidance of doubt, it is not possible to opt out supplementary protection certificates (whether granted by the authorities of a Contracting Member State or otherwise) based on a European patent with unitary effect. General prov. e) Zur Klarstellung: Die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung ist für ergänzende Schutzzertifikate (ob von den Behörden eines Vertragsmitgliedsstaates oder von anderen erteilt), die auf einem europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung basieren, nicht möglich. Unitary patent 205 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 206 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 4. Regel 8 gilt nicht für Anträge gemäß der vorliegenden Regel 5. Ist ein Vertreter bestellt, kann dieser Vertreter neben dem in Artikel 48 des Übereinkommens genannten auch ein zugelassener Vertreter oder Rechtsanwalt gemäß Artikel 134 EPÜ sein. 4. Rule 8 shall not apply to Applications made pursuant to this Rule 5. Where a representative is appointed, such a representative may include professional representatives and legal practitioners as defined in Article 134 EPC in addition to those referred to in Article 48 of the Agreement. 4. La règle 8 ne s'applique pas aux demandes de dérogation faites en vertu de la présente règle 5. Lorsqu'un représentant est nommé, ce représentant peut inclure des mandataires agréés et des avocats tels que définis à l'article 134 CBE, outre ceux auxquels il est fait référence à l'article 48 de l'Accord. 5. Der/Die Antragsteller auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung hat/haben die Gebühr gemäß Teil 6 zu entrichten. Der Antrag wird erst nach Entrichtung der Gebühr in das Register eingetragen. Für jedes europäische Patent oder jede europäische Patentanmeldung, für die ein Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung gestellt wurde, einschließlich eventueller auf diesen Patenten oder Anmeldungen basierender ergänzender Schutzzertifikate, ist eine Festgebühr zu entrichten. 5. The applicant(s) for an opt-out shall pay the fixed fee in accordance with Part 6. The Application shall not be entered in the register until the fixed fee has been paid. One fixed fee shall be payable in respect of each European patent or application for which an Application to opt out has been filed, including any supplementary protection certificate based on said patent or application. 5. Le ou les déclarants d’une dérogation paient le montant fixe conformément à la partie 6. La déclaration n’est pas inscrite au registre tant que le montant fixe n’a pas été payé. Un montant fixe est dû pour chaque brevet européen ou chaque demande de brevet européen, pour lequel une déclaration de dérogation a été déposée, y compris tout certificat complémentaire de protection basé sur ledit brevet ou ladite demande de brevet. 6. Vorbehaltlich Regel 5.5 trägt der Kanzler den Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung umgehend in das Register ein. Vorbehaltlich Regel 5.7 gilt die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung als vom Tag der Eintragung in das Register an als wirksam. 6. Subject to Rule 5.5 the Registrar shall as soon as practicable enter the Application to opt out in the register. Subject to Rule 5.7, the opt out shall be regarded as effective from the date of entry in the register. 6. Sous réserve de la règle 5.5, le greffier inscrit, dès que possible, la déclaration de dérogation au registre. Sous réserve de la règle 5.7, la dérogation est considérée effective à compter de la date d’inscription au registre. 7. Wurde in Bezug auf ein Patent (oder Patente) und/oder eine Patentanmeldung (oder Patentanmeldungen), das (bzw. die) Gegenstand eines Antrags auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung ist oder sind, bereits vor dem Datum der Eintragung des Antrags in das Register Klage erhoben, ist der Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung in Bezug auf das/die betreffende/n Patent/e bzw. die betreffende/n Anmeldung/en unwirksam. 7. In the event that an action has been commenced before the Court in respect of a patent (or patents) and/or an application (or applications) contained in an Application to opt out prior to the date of entry of the Application in the register, the Application for opt-out shall be ineffective in respect of the patent (or patents) and/or application (or applications) in question. 7. Dans le cas où une action concernant des brevets ou des demandes de brevet visés dans une déclaration de dérogation a été engagée devant la Juridiction avant la date d'inscription de la déclaration au registre, la déclaration de dérogation est dépourvue d’effet pour les brevets ou les demandes de brevet concernés. UPC Agreement Statute UPC ROP intro 9. Dans le cas où une action a été engagée devant une juridiction d’un État membre contractant au sujet d’un brevet ou d’une demande de brevet visé dans une déclaration de retrait de la dérogation, avant l’inscription de la déclaration au registre, la déclaration de retrait de la dérogation est dépourvue d’effet pour le brevet ou la demande de brevet concerné. Proc. first inst. 9. In the event that an action has been commenced before a court of a Contracting Member State in respect of a patent or application contained in an Application to withdraw the opt-out, prior to the entry of the Application in the register, the Application to withdraw the opt-out shall be ineffective in respect of the patent or application in question. Evidence 9. Wurde in Bezug auf ein Patent (oder Patente) und/oder eine Patentanmeldung (oder Patentanmeldungen), das (bzw. die) Gegenstand eines Antrags auf Rücktritt von der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung ist oder sind, bereits vor dem Datum der Eintragung des Antrags in das Register Klage vor einem Gericht eines Vertragsmitgliedsstaates erhoben, ist der Antrag auf Rücktritt von der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung in Bezug auf das/die betreffende/n Patent/e bzw. die betreffende/n Anmeldung/en unwirksam. Prov. measures 8. Les titulaires des brevets ou demandes de brevet objet d’une dérogation en vertu de la présente règle peuvent déposer une *déclaration de retrait de la dérogation concernant ces brevets ou demandes de brevet (ou pour un ou plusieurs de ces brevets ou demandes de brevet mais pas pour différentes désignations du même brevet ou de la même demande de brevet). La déclaration contient les informations conformément à la règle 5.3 : elle est accompagnée du montant fixe conformément à la partie 6 ; la règle 5.5 s'applique mutatis mutandis. Sous réserve de la réception du montant fixe, le greffier inscrit, dès que possible, la déclaration de retrait au registre et le retrait est considéré effectif à compter de la date d’inscription au registre. Proc. appeal 8. A proprietor or proprietors of a patent (or patents) or an application (or applications) the subject of an opt-out pursuant to this Rule may lodge an *Application to withdraw the opt-out in respect of the patent or application (or of one or more of the patents or applications, but not in respect of different designations of the same patent or application). The Application shall contain the particulars in accordance with Rule 5.3 and shall be accompanied by the fixed fee in accordance with Part 6; Rule 5.5 shall apply mutatis mutandis. Subject to the receipt of the fixed fee the Registrar shall as soon as practicable enter the Application to withdraw in the register and the withdrawal shall be regarded as effective from the date of entry in the register. General prov. 8. Der oder die Inhaber eines Patentes (oder mehrerer Patente) oder einer Patentanmeldung (oder mehrerer Patentanmeldungen), die einem Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung nach dieser Vorschrift unterliegen, kann/können einen Antrag* auf Rücktritt von der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung in Bezug auf die Patent/e oder Patentanmeldung/en (oder eines oder mehrere der Patente oder Anmeldungen, jedoch nicht in Bezug auf verschiedene nationale Teile desselben Patents oder derselben Anmeldung) stellen. Der Antrag muss die Angaben gemäß Regel 5.3 enthalten und die Festgebühr gemäß Teil 6 ist gleichzeitig mit dem Antrag zu entrichten; Regel 5.5 gilt entsprechend. Nach Eingang der Festgebühr trägt der Kanzler den Antrag auf Rücktritt umgehend in das Register ein. Der Rücktritt wird mit dem Datum der Eintragung in das Register wirksam. Unitary patent 207 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 208 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 10. Wird auf eine Anmeldung eines europäischen Patents, für das ein Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung gestellt wurde, ein europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung erteilt, hat der Inhaber bzw. haben die Inhaber die Kanzlei hierüber zu informieren. Dies gilt als Rücktritt von dem Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung und der Kanzler trägt den Rücktritt umgehend in das Register ein. Die Gebühr gemäß Regel 5.8 fällt nicht an. 10. Where an application for a European patent subject to an optout pursuant to this Rule proceeds to grant as a European patent with unitary effect, the proprietor or proprietors shall notify the Registry. The opt-out shall be deemed to have been withdrawn and the Registrar shall as soon as practicable enter the withdrawal in the register. No fee shall be payable pursuant to Rule 5.8. 10. Lorsqu'une demande de brevet européen objet d'une dérogation en vertu de la présente règle aboutit à la délivrance d'un brevet européen à effet unitaire, les titulaires en informent le greffe. La dérogation est réputée retirée et le greffier inscrit, dès que possible, le retrait au registre. Aucun montant n'est dû en vertu de la règle 5.8. 11. Ein Patent oder eine Patentanmeldung, das/die der Gegenstand eines Antrags auf Rücktritt ist, der in das Register eingetragenen wurde, darf danach nicht Gegenstand eines weiteren Antrags auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung sein. 11. A patent or application the subject of an Application to withdraw which has been entered on the register may not thereafter be the subject of a further Application to opt out. 11. Un brevet ou demande de brevet objet d’une déclaration de retrait qui a été inscrite au registre ne peut pas par la suite être l’objet d'une nouvelle déclaration de dérogation. 12. Der Kanzler benachrichtigt das Europäische Patentamt umgehend über die Registereinträge gemäß Regeln 5.6 und 5.8. 12. The Registrar shall as soon as practicable notify the European Patent Office of the entries in the register pursuant to Rules 5.6 and 5.8. 12. Le greffier informe, dès que possible, l’Office européen des brevets des inscriptions au registre, en vertu des règles 5.6 et 5.8. *Hinweis zu Regel 5 *Note to Rule 5 *Note relative à la règle 5 *Der Redaktionsausschuss möchte in Erwiderung auf einige schriftliche Anmerkungen darauf hinweisen, dass die Bestimmungen des Artikels 83 des Übereinkommens bezüglich des Antrags auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung eindeutig sind und Folgendes vorsehen: The Drafting Committee would like to note, in response to certain written comments received, that the provisions of Article 83 of the Agreement for opting out are clear and provide for: Le comité de rédaction tient à noter, en réponse à certains commentaires écrits reçus, que les dispositions de l’article 83 de l’Accord sur la dérogation sont claires et prévoient : i) einen vollständigen Ausschluss der Zuständigkeit des EPG; i) a complete ousting of the jurisdiction of the UPC; i) une éviction totale de la compétence de l’UPC ; ii) ein solcher Ausschluss gilt vorbehaltlich Regel 5.8 für die gesamte Laufzeit des betreffenden Patents/der betreffenden Patentanmeldung einschließlich der Zeit nach Ablauf oder Rücknahme des Patents; und ii) such ouster is, subject to Rule 5.8, for the life of the relevant patent/application including the time after the patent has expired, has lapsed or has been withdrawn; and ii) que cette éviction vaut, sous réserve de la règle 5.8, pour la durée du brevet/demande de brevet, y compris la période après l'expiration, l'extinction ou le retrait du brevet ; et UPC Agreement Relation avec l’Accord : article 83, § 3 et 4 Statute UPC Relation with Agreement: Article 83(3) and (4) ROP intro Bezug zum Übereinkommen: Artikel 83(3) und (4) Proc. first inst. 13. [Une déclaration de dérogation peut être déposée auprès de l’Office européen des brevets après une date que l’Office européen des brevets annoncera et avant l’entrée en vigueur de l’Accord. La déclaration est accompagnée du montant fixe prévu à la règle 5.5 et respecte, par ailleurs, les instructions de dépôt d’une déclaration émises par l’Office européen des brevets. À la date d’entrée en vigueur de l’Accord, conformément à l’article 89 de l’Accord, l’Office européen des brevets transfèrera les informations concernant toutes ces déclarations (et de toute déclaration pendante) et de tous ces montants au greffier. Le greffier inscrit les déclarations reçues au registre sous ladite date d’entrée en vigueur de l’Accord.] Evidence 13. [An Application to opt out may be lodged with the European Patent Office after a date to be announced by the European Patent Office and before the coming into effect of the Agreement. The Application shall be accompanied by the fixed fee provided for in Rule 5.5 and shall otherwise comply with any instructions for lodging the Application issued by the European Patent Office. At the date of entry into force of the Agreement in accordance with Article 89 of the Agreement the European Patent Office will transfer details of all such Applications (and of any pending Applications) and all such fees to the Registrar. The Registrar shall enter the Applications received on the register under the said date of entry into force of the Agreement.] Fees & legal aid General prov. Proc. appeal 13. [Ein Antrag auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung kann beim Europäischen Patentamt nach einem vom Europäischen Patentamt bekanntzugebenden Datum und vor Inkrafttreten des Übereinkommens gestellt werden. Gemeinsam mit dem Antrag ist die in Regel 5.5 festgelegte Festgebühr zu entrichten. Der Antrag muss im Übrigen alle vom Europäischen Patentamt erlassenen Anordnungen in Bezug auf die Antragsstellung erfüllen. Mit dem Datum des Inkrafttretens des Übereinkommens gemäß Artikel 89 des Übereinkommens leitet das Europäische Patentamt die Einzelheiten sämtlicher dieser Anträge (und sämtlicher anhängiger Anträge) und sämtliche Gebühren an den Kanzler weiter. Der Kanzler trägt die eingegangenen Anträge mit dem Datum des Inkrafttretens des Übereinkommens in das Register ein.] Unitary patent 209 Prov. measures Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 210 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 iii) umfasst alle nationalen Teilpatente des/der betreffenden Inhaber/s. iii) covers all designations owned by the proprietor(s) in question. iii) couvre toutes les désignations détenues par les titulaires concernés. Regel 6. - Zustellung und Übermittlung von Anordnungen, Entscheidungen, Schriftsätzen und anderen Dokumenten Rule 6 – Service and supply of orders, decisions, written pleadings and other documents Règle 6 – Signification et remise des ordonnances, décisions, mémoires et autres documents 1. Die Kanzlei bewirkt gemäß Teil 5, Kapitel 2 umgehend die Zustellung von: 1. The Registry shall as soon as practicable serve, in accordance with Part 5, Chapter 2: 1. Le greffe signifie, dès que possible, conformément à la partie 5, chapitre 2 : a) Anordnungen und Entscheidungen des Gerichts an die Parteien; a) orders and decisions of the Court on the parties; (a) les ordonnances et décisions de la Juridiction aux parties ; b) Schriftsätze einer Partei an die andere Partei. b) written pleadings of a party on the other party. (b) les mémoires d’une partie à l’autre partie. Gegebenenfalls informiert die Kanzlei die Parteien über die Möglichkeit der Erwiderung oder andere angemessene Verfahrensschritte sowie über die entsprechenden zugehörigen Fristen. Where applicable, the Registry shall inform the parties of the opportunity to reply or to take any other appropriate step in the proceedings and of any time period for so doing. Le cas échéant, le greffe informe les parties de la possibilité de répondre ou de prendre toute autre mesure appropriée dans la procédure et du délai pour ce faire. 2. Die Kanzlei übermittelt den Parteien zudem umgehend Kopien der Schriftstücke, auf die in dieser Verfahrensordnung Bezug genommen wird, und die mit Schriftsätzen und Beweisunterlagen eingereicht werden. 2. The Registry shall also as soon as practicable supply to the parties copies of documents referred to in these Rules and lodged with pleadings and written evidence. 2. Le greffe fournit également, dès que possible, aux parties des copies des documents visés au présent règlement et déposés avec les mémoires et les éléments de preuve écrits. 3. Für den Fall, dass sich die postalische oder elektronische Adresse, die eine Partei gemäß dieser Verfahrensordnung angegeben hat, geändert hat, informiert die Partei die Kanzlei und sämtliche anderen Parteien hierüber in schriftlicher Form, sobald diese Änderung stattgefunden hat. 3. Where the postal or electronic address for service provided by a party pursuant to these Rules has changed that party shall give notice to the Registry and to every other party as soon as such change has taken place. 3. Lorsque l’adresse postale ou électronique, fournie pour les besoins de la signification par une partie en vertu du présent règlement, a changé, cette partie en avise le greffe et chaque autre partie, dès que ce changement a eu lieu. Regel 7. - Sprache der Schriftsätze und Beweisunterlagen Rule 7 – Language of written pleadings and written evidence Règle 7 – Langue des mémoires et des éléments de preuve écrits 1. Schriftsätze und andere Dokumente einschließlich Beweisunterlagen sind in der Verfahrenssprache einzureichen, wenn das Gericht oder die vorliegende Verfahrensordnung nichts anderes vorsieht. 1. Written pleadings and other documents, including written evidence, shall be lodged in the language of the proceedings unless the Court or these Rules otherwise provide. 1. Les mémoires et autres documents, y compris les éléments de preuve écrits, sont déposés dans la langue de procédure, sauf disposition contraire de la Juridiction ou du présent règlement. 1. Une partie est représentée conformément à l’article 48 de l’Accord, sauf disposition contraire dans le présent règlement [règles 5, 88.4 et 378.5]. 2. Für die Zwecke sämtlicher Verfahren bezüglich eines Patents gilt, dass wenn gemäß der vorliegenden Verfahrensordnung Handlungen von oder gegenüber einer Partei vorzunehmen sind, diese Handlungen von oder gegenüber dem aktuellen Vertreter der Partei vorzunehmen sind. 2. For the purpose of all proceedings in relation to a patent, where these Rules provide that a party perform any act or that any act be performed upon a party that act shall be performed by or upon the representative for the time being of the party. 2. Aux fins de toute procédure relative à un brevet, lorsque le présent règlement prévoit qu’une partie accomplit un acte ou qu’un acte est accompli envers une partie, cet acte est accompli par ou envers celui qui représente la partie au moment de cet acte. 3. Wenn in dieser Verfahrensordnung nicht anders vorgesehen, darf eine Partei nicht ohne die andere Partei oder die anderen Parteien zu informieren mit dem Gericht kommunizieren. Findet diese Kommunikation schriftlich statt, sollte/n die andere/n Partei/en Kopien davon erhalten, sofern diese Verfahrensordnung nicht vorsieht, dass das Gericht der anderen bzw. den anderen Parteien Kopien zur Verfügung stellt. 3. Except where these Rules provide otherwise, a party shall not communicate with the Court without informing the other party or parties. Where such communication is in writing, the communication should be copied to the other party or parties unless these Rules provide that the Court will supply a copy to the other party or parties. 3. Sauf si le présent règlement en dispose autrement, une partie ne communique pas avec la Juridiction sans en informer les autres parties. Lorsque cette communication est faite par écrit, une copie de la communication doit être envoyée aux autres parties, sauf si le présent règlement prévoit que la Juridiction fournira une copie aux autres parties. 4. Für die Zwecke des Verfahrens gemäß dieser Verfahrensordnung in Bezug auf den/die Inhaber eines Patentes, werden die im Register des Europäischen Patentamts als Patentinhaber aufgeführten Personen als solche behandelt. 4. For the purposes of proceedings under these Rules in relation to the proprietor(s) of a patent, the person(s) shown in the register of the European Patent Office as the proprietor(s) shall be treated as such. 4. Aux fins des procédures objet du présent règlement, relatives aux titulaires d'un brevet, les personnes désignées au registre de l'Office européen des brevets comme les titulaires sont considérés ainsi. UPC Agreement 1. A party shall be represented in accordance with Article 48 of the Agreement unless otherwise provided by these Rules [Rules 5, 88.4 and 378.5]. Statute UPC 1. Eine Partei muss gemäß Artikel 48 des Übereinkommens vertreten sein, sofern die vorliegende Verfahrensordnung nichts anderen vorsieht [Regeln 5, 88.4 und 378.5]. ROP intro Règle 8 – Partie et représentant d’une partie Proc. first inst. Rule 8 – Party and party's representative Evidence Regel 8. - Partei und Parteivertreter Prov. measures 2. Lorsque le présent règlement ou la Juridiction requiert qu’un mémoire ou autre document soit traduit, il n’est pas nécessaire de fournir une attestation formelle quant à l’exactitude de cette traduction, sauf si l’exactitude est contestée par une partie ou si cette attestation est ordonnée par la Juridiction. Proc. appeal 2. Where these Rules or the Court require a pleading or other document to be translated it shall not be necessary to provide a formal testament as to the accuracy of such translation unless the accuracy is challenged by a party or such testament is ordered by the Court. General prov. 2. Fordert die vorliegende Verfahrensordnung oder das Gericht die Übersetzung eines Schriftsatzes oder eines anderen Dokumentes, ist es nicht notwendig, eine formale Bestätigung der Richtigkeit der Übersetzung beizubringen, es sei denn, die Richtigkeit wird durch eine Partei angezweifelt oder eine solche Bestätigung vom Gericht angeordnet. Unitary patent 211 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 212 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Bezug zum Übereinkommen: Artikel 48 Relation with Agreement: Article 48 Relation avec l’Accord : article 48 Regel 9. - Befugnisse des Gerichts Rule 9 – Powers of the Court Règle 9 – Pouvoirs de la Juridiction 1. Das Gericht kann zu jedem Zeitpunkt des Verfahrens von Amts wegen oder auf begründeten Antrag einer Partei anordnen, dass eine Partei innerhalb festzusetzender Fristen bestimmte Schritte unternimmt, Fragen beantwortet oder Klarstellungen oder Beweismittel liefert. 1. The Court may, at any stage of the proceedings, of its own motion or on reasoned request by a party, order a party to take any step, answer any question or provide any clarification or evidence, within time periods to be specified. 1. La Juridiction peut, à toute étape de la procédure, de sa propre initiative ou sur requête motivée d'une partie, ordonner à une partie d’accomplir toute diligence, de répondre à toute question ou de fournir tout éclaircissement ou preuve, dans des délais à spécifier. 2. Das Gericht kann Schritte, Fakten, Beweismittel oder Argumente unberücksichtigt lassen, die von einer Partei nicht innerhalb einer vom Gericht oder von dieser Verfahrensordnung gesetzten Frist unternommen oder eingereicht wurden. 2. The Court may disregard any step, fact, evidence or argument which a party has not taken or submitted in accordance with a time limit set by the Court or these Rules. 2. La Juridiction peut ne tenir aucun compte de toute diligence, fait, preuve ou argument qu’une partie n'a pas accomplie ou soumis conformément à un délai fixé par la Juridiction ou par le présent règlement. 3. Vorbehaltlich der Regelung in Absatz 4 kann das Gericht auf begründeten Antrag einer Partei: 3. Subject to paragraph 4, on a reasoned request by a party, the Court may: 3. Sous réserve du paragraphe 4, sur requête motivée d'une partie, la Juridiction peut : a) in dieser Verfahrensordnung vorgesehene oder vom Gericht festgesetzte Fristen auch nachträglich verlängern; und a) extend, even retrospectively, a time period referred to in these Rules or imposed by the Court; and (a) prolonger, même rétroactivement, un délai visé au présent règlement ou imposé par la Juridiction ; et b) solche Fristen verkürzen. b) shorten any such time period. (b) raccourcir un tel délai. 4. Die in Regel 198.1 und Regel 224.1 genannten Fristen dürfen vom Gericht nicht verlängert werden. 4. The Court shall not extend the time periods referred to in Rule 198.1 and Rule 224.1. 4. La Juridiction ne peut pas prolonger les délais visés aux règles 198.1 et 224.1. TEIL 1. - VERFAHREN VOR DEM GERICHT ERSTER INSTANZ PART 1. – PROCEDURES BEFORE THE COURT OF FIRST INSTANCE PARTIE 1.– PROCÉDURES DEVANT LE TRIBUNAL DE PREMIÈRE INSTANCE Regel 10. - Verfahrensabschnitte (Verfahren inter partes) Rule 10 – Stages of the proceedings (inter partes proceedings) Règle 10 – Étapes de la procédure (procédure inter partes) Das Verfahren vor dem Gericht erster Instanz umfasst die folgenden Abschnitte: Proceedings before the Court of First Instance shall consist of the following stages: La procédure devant le Tribunal de première instance comprend les étapes suivantes : a) ein schriftliches Verfahren; a) a written procedure; (a) une procédure écrite ; (d) une procédure pour l’octroi de dommages-intérêts, qui peut inclure une procédure en communication d'informations comptables ; e) ein Kostenfestsetzungsverfahren. e) a procedure for cost decisions. (e) une procédure pour des décisions relatives aux frais. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 52(1), 68 und 69 Relation with Agreement: Articles 52(1), 68 and 69 Relation avec l’Accord : articles 52, § 1, 68 et 69 Regel 11. - Streitbeilegung Rule 11 – Settlement Règle 11 – Transaction 1. Gelangt das Gericht zu der Auffassung, dass der Streit durch einen Vergleich beigelegt werden kann, kann es den Parteien zu jedem Zeitpunkt des Verfahrens die Anrufung des Mediations- und Schiedszentrums für Patentsachen ("Zentrum") vorschlagen, um den Streit beizulegen oder sich um eine Beilegung zu bemühen. Insbesondere erörtert der Berichterstatter während des Zwischenverfahrens, insbesondere in der Zwischenanhörung gemäß Regel 104(d), mit den Parteien die Möglichkeit einer Streitbeilegung auch mittels Mediation und/oder Schlichtung unter Nutzung der Dienste des Zentrums. 1. At any stage of the proceedings, if the Court is of the opinion that the dispute is suitable for a settlement, it may propose that the parties make use of the facilities of the Patent Mediation and Arbitration Centre (“the Centre”) in order to settle or to explore a settlement of the dispute. In particular the judge-rapporteur shall during the interim procedure, in particular at an interim conference in accordance with Rule 104(d), explore with the parties the possibility of a settlement, including through mediation and/or arbitration, using the facilities of the Centre. 1. À toute étape de la procédure, si la Juridiction est d’avis que le litige se prête à une transaction, elle peut proposer que les parties utilisent les services du centre de médiation et d’arbitrage en matière de brevets (« le centre ») afin de transiger ou d’étudier la possibilité d’une transaction. En particulier, le juge-rapporteur étudie avec les parties, pendant la procédure de mise en état, notamment lors d'une conférence de mise en état, conformément à la règle 104 (d), la possibilité de parvenir à une transaction, y compris par la voie de la médiation ou de l’arbitrage, en recourant aux services du centre. UPC Agreement d) a procedure for the award of damages, which may include a procedure to lay open books; Statute UPC d) ein Schadenersatzverfahren, welches ein Verfahren zur Rechnungslegung beinhalten kann; ROP intro (c) une procédure orale au cours de laquelle, sous réserve des règles 116.1 et 117, les parties sont entendues, si nécessaire ; Proc. first inst. c) an oral procedure which, subject to Rules 116.1 and 117, shall include an oral hearing of the parties where necessary; Evidence c) ein mündliches Verfahren, das, vorbehaltlich der Regeln 116.1 und 117, gegebenenfalls eine mündliche Verhandlung der Parteien einschließt; Prov. measures (b) une procédure de mise en état, qui peut inclure une conférence de mise en état avec les parties ; Proc. appeal b) an interim procedure, which may include an interim conference with the parties; General prov. b) ein Zwischenverfahren, während dessen auch eine Zwischenanhörung mit den Parteien stattfinden kann; Unitary patent 213 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 214 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 2. Gemäß Regel 365 bestätigt das Gericht auf Antrag der Parteien durch Entscheidung etwaige Vergleichsbedingungen oder Schiedssprüche (unabhängig davon, ob diese unter Anrufung des Zentrums erreicht wurden oder nicht), einschließlich einer Bedingung, mit der sich der Patentinhaber verpflichtet, ein Patent zu beschränken, aufzugeben oder seiner Nichtigerklärung zuzustimmen oder dieses nicht gegen die andere Partei und/oder Dritte geltend zu machen. Den Parteien steht es frei, eine Vereinbarung über die zu erstattenden Kosten zu treffen oder vom Gericht eine entsprechende Kostenfestsetzung gemäß Regeln 150 bis 156 zu beantragen. 2. Pursuant to Rule 365 the Court shall, if requested by the parties, by decision confirm the terms of any settlement or arbitral award (irrespective of whether it was reached using the facilities of the Centre or otherwise), including a term which obliges the patent owner to limit, surrender or agree to the revocation of a patent or not to assert it against the other party and/or third parties. The parties may agree on costs to be awarded or may request the Court to decide on costs to be awarded in accordance with Rules 150 to 156 mutatis mutandis. 2. Conformément à la règle 365 et si les parties en font la demande, la Juridiction confirme, par une décision, les termes de toute transaction ou de toute sentence arbitrale (qu'elle ait été obtenue en recourant au services du centre ou d'une autre manière), y compris ceux obligeant le titulaire du brevet à limiter un brevet, à renoncer à un brevet ou à accepter l’annulation d’un brevet ou à ne pas opposer un brevet à l’autre partie ou à des tiers. Les parties peuvent convenir des indemnités à octroyer au titre des frais ou peuvent demander à la Juridiction de statuer sur les indemnités à octroyer au titre des frais conformément aux règles 150 à 156 mutatis mutandis. 3. Außer zum Zwecke der Durchsetzung einer solchen Vergleichsvereinbarung darf keine Meinungsäußerung, kein Vorschlag, kein Angebot, kein Zugeständnis und kein zum Zwecke des Vergleichs aufgesetztes Dokument vom Gericht oder den Parteien in Verfahren vor diesem oder einem anderen Gericht verwendet werden, wenn in Bezug auf diese nicht ausgedrückt wurde, dass sie als öffentlich und gegenüber dem Gericht oder jedem anderen Gericht uneingeschränkt mitteilungsfähig getätigt wurden. 3. Save for the purpose of enforcing the terms of any such settlement agreement by any person no opinion expressed, suggestion made, proposal put forward, concession made or document drawn up for the purposes of settlement may be relied on as evidence by the Court or the parties in proceedings before the Court or any other court unless such matter was expressed to be made on an open basis and freely disclosable to the Court or any other court. 3. Sauf s’il s’agit de faire exécuter les termes d’une telle transaction par toute personne, aucune opinion exprimée, suggestion faite, proposition avancée, concession faite ou document établi aux fins de la transaction ne peut être utilisé comme preuve par la Juridiction ou les parties à la procédure devant la Juridiction ou toute autre Juridiction sauf s’il a été expressément indiqué que l’opinion, la suggestion, la proposition, la concession ou le document pouvait être librement divulgué à la Juridiction ou toute autre juridiction. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 35, 52(2) und 79 Relation with Agreement: Articles 35, 52(2) and 79 Relation avec l’Accord : articles 35, 52, § 2, et 79 215 KAPITEL 1. - SCHRIFTLICHES VERFAHREN CHAPTER 1. – WRITTEN PROCEDURE CHAPITRE 1. – PROCÉDURE ÉCRITE ABSCHNITT 1. VERLETZUNGSKLAGE SECTION 1.– INFRINGEMENT ACTION SECTION 1 – ACTION EN CONTREFAÇON Regel 12. - Austausch von Schriftsätzen (Verletzungsklage) Rule 12 – Exchange of written pleadings (infringement action) Règle 12 – Échange de mémoires (action en contrefaçon) 1. Das schriftliche Verfahren umfasst: 1. The written procedure shall consist of: 1. La procédure écrite comprend : a) die Einreichung einer Klageschrift (durch den Kläger) [Regel 13]; a) the lodging of a Statement of claim (by the claimant) [Rule 13]; (a) le dépôt d’un mémoire en demande (par le demandeur) [règle 13] ; b) die Einreichung einer Klageerwiderung (durch den Beklagten) [Regeln 23 und 24] sowie; optional b) the lodging of a Statement of defence (by the defendant) [Rules 23 and 24]; and, optionally (b) le dépôt d’un mémoire en défense (par le défendeur) [règles 23 et 24] ; et, facultativement c) die Einreichung einer Replik auf die Klageerwiderung (durch den Kläger) [Regel 29(b)] und c) the lodging of a Reply to the Statement of defence (by the claimant) [Rule 29(b)]; and (c) le dépôt d’un mémoire en réplique au mémoire en défense (par le demandeur) [règle 29 (b)] ; et d) die Einreichung einer Duplik (durch den Beklagten) [Regel 29(c)]. d) the lodging of a Rejoinder to the Reply (by the defendant) [Rule 29(c)]. (d) le dépôt d’un mémoire en duplique au mémoire en réplique (par le défendeur) [règle 29 (c)]. 2. Die Klageerwiderung kann eine Widerklage auf Nichtigerklärung umfassen [Regel 25.1]. 2. The Statement of defence may include a Counterclaim for revocation [Rule 25.1]. 2. Le mémoire en défense peut inclure une demande reconventionnelle en nullité [règle 25.1]. 3. Wenn eine Widerklage auf Nichtigerklärung erhoben wird: 3. If a Counterclaim for revocation is lodged: 3. Si une demande reconventionnelle en nullité est formée : a) muss der Kläger und jeder Inhaber, der gemäß Regel 25.2 Partei wird (nachfolgend in dieser Regel und in den Regeln 29 bis 32: "der Inhaber"), eine Erwiderung auf die Widerklage auf Nichtigerklärung einreichen [Regel 29], die einen Antrag des Inhabers auf Änderung des Patents enthalten kann [Regel 30]; a) the claimant and any proprietor who becomes a party pursuant to Rule 25.2 (hereinafter in this Rule 12 and Rules 29 to 32, “the proprietor”) shall lodge a Defence to the Counterclaim for revocation [Rule 29], which may include an Application to amend the patent by the proprietor [Rule 30]; (a) le demandeur et tout titulaire qui devient partie en vertu de la règle 25.2 (ci-après dans cette règle 12 et les règles 29 à 32, « le titulaire ») dépose un mémoire en défense à la demande reconventionnelle en nullité [règle 29], qui peut inclure une demande de modification du brevet par le titulaire [règle 30] ; b) kann der Beklagte eine Replik auf die Erwiderung auf die Widerklage einreichen [Regel 29(d)]; und b) the defendant may lodge a Reply to the Defence to the Counterclaim [Rule 29(d)]; and (b) le défendeur peut déposer un mémoire en réplique au mémoire en défense à la demande reconventionnelle [règle 29 (d)] ; et General prov. Proc. appeal Prov. measures Evidence Proc. first inst. ROP intro Statute UPC UPC Agreement #FR# Fees & legal aid #EN# Unitary patent Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 216 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 c) kann der Kläger und Inhaber eine Duplik auf die Replik auf die Erwiderung auf die Widerklage einreichen [Regel 29(e)]. c) the claimant and the proprietor may lodge a Rejoinder to the Reply to the Defence to the Counterclaim [Rule 29(e)]. (c) le demandeur et le titulaire peuvent déposer un mémoire en duplique au mémoire en réplique au mémoire en défense à la demande reconventionnelle [règle 29 (e)]. 4. Wenn der Inhaber einen Antrag auf Änderung des Patents einreicht, hat der Beklagte mit der Replik auf die Erwiderung auf die Widerklage eine Erwiderung auf den Antrag auf Änderung des Patents einzureichen; der Inhaber kann eine Replik auf die Erwiderung auf den Antrag auf Änderung einreichen, und der Beklagte kann auf diese Replik eine Duplik einreichen [Regel 32]. 4. If an Application to amend the patent is lodged by the proprietor, the defendant shall lodge a Defence to the Application to amend the patent in the Reply to the Defence to the Counterclaim, the proprietor may lodge a Reply to the Defence to the Application to amend and the defendant may lodge a Rejoinder to such Reply [Rule 32]. 4. Si une demande de modification du brevet est déposée par le titulaire, le défendeur dépose un mémoire en défense à la demande de modification du brevet dans le mémoire en réplique au mémoire en défense à la demande reconventionnelle, le titulaire peut déposer un mémoire en réplique au mémoire en défense à la demande de modification et le défendeur peut déposer un mémoire en duplique àr ce mémoire en réplique [règle 32]. 5. Der Berichterstatter kann den Austausch weiterer Schriftsätze innerhalb zu bestimmender Fristen zulassen [Regel 36]. 5. The judge-rapporteur may allow the exchange of further written pleadings, within time periods to be specified [Rule 36]. 5. Le juge-rapporteur peut autoriser l’échange d’autres mémoires dans des délais à spécifier [règle 36]. Klageschrift (Unterabschnitt 1) Statement of Claim (subsection 1) Mémoire en demande (soussection 1) Regel 13. - Inhalt der Klageschrift Rule 13 – Contents of the Statement of claim Règle 13 – Contenu du mémoire en demande 1. Der Kläger hat bei der von ihm gewählten Kammer (Artikel 33 des Übereinkommens) eine Klageschrift* einzureichen, die Folgendes enthalten muss: 1. The claimant shall lodge a *Statement of claim with the division chosen by him [Article 33 of the Agreement] which shall contain: 1. Le demandeur dépose un *mémoire en demande auprès de la division de son choix [article 33 de l’Accord], qui contient : a) den Namen des Klägers (und wenn der Kläger eine Kapitalgesellschaft ist, deren eingetragenen Sitz) und den Namen des Klägervertreters; a) the name of the claimant (and, where the claimant is a corporate entity, the location of its registered office) and of the claimant's representative; (a) le nom du demandeur (et, lorsque le demandeur est une personne morale, le lieu de son siège) et du représentant du demandeur ; b) den Namen der Partei, gegen die sich die Klage richtet (der Beklagte), (und, wenn der Beklagte eine Kapitalgesellschaft ist, deren eingetragenen Sitz); b) the name of the party against whom the Statement is made (the defendant) (and, where the defendant is a corporate entity, the location of its registered office); (b) le nom de la partie à laquelle est destiné le mémoire en demande (le défendeur) (et, lorsque le défendeur est une personne morale, le lieu de son siège) ; (e) lorsque le demandeur n’est pas le titulaire ou n’est pas le seul titulaire du brevet ou des brevets, l’adresse postale et, lorsqu’elle est disponible, l’adresse électronique pour les besoins des significations au titulaire et les noms et adresses des personnes habilitées à recevoir signification, si elles sont connues ; f) ist der Kläger nicht der Inhaber oder der alleinige Inhaber des betreffenden Patents (oder der Patente), den Nachweis, dass der Kläger befugt ist, das Verfahren einzuleiten [Artikel 47(2) und (3) des Übereinkommens]; f) where the claimant is not the proprietor of the patent (or patents) concerned, or not the only proprietor, evidence to show the claimant is entitled to commence proceedings [Article 47(2) and (3) of the Agreement]; (f) lorsque le demandeur n’est pas le titulaire du brevet ou des brevets concernés ou n’est pas le seul titulaire, la preuve démontrant que le demandeur est habilité à engager une action [article 47, § 2 et 3 de l’Accord] ; g) Angaben zu dem oder den betroffenen Patent/en einschließlich der Nummer/n; g) details of the patent (or patents) concerned, including the number (or numbers); (g) les références des brevets concernés, notamment leurs numéros, h) falls zutreffend, Angaben zu eventuellen früheren oder noch anhängigen Verfahren bezüglich des Patents (oder den Patenten) vor dem Gericht, dem Europäischen Patentamt oder einem anderen Gericht oder einer anderen Behörde, einschließlich Klagen auf Nichtigerklärung oder Feststellung der Nichtverletzung, die vor der Zentralkammer anhängig sind, sowie das jeweilige Datum einer solchen Klage; h) where applicable, information about any prior or pending proceedings relating to the patent (or patents) concerned before the Court including any action for revocation or a declaration of noninfringement pending before the central division and the date of any such action, the European Patent Office or any other court or authority; (h) le cas échéant, toute information sur toute procédure antérieure ou pendante relative aux brevets concernés devant la Juridiction, y compris toute action en nullité ou en constatation de noncontrefaçon pendante devant la division centrale, et la date de cette action, devant l’Office européen des brevets ou toute autre juridiction ou autorité ; UPC Agreement e) where the claimant is not the proprietor or not the only proprietor of the patent (or patents) concerned, postal and where available, electronic addresses for service on the proprietor and the names and addresses of the persons authorised to accept service, if known; Statute UPC e) ist der Kläger nicht der Inhaber oder der alleinige Inhaber des betreffenden Patents (oder der Patente), die postalischen und, soweit bekannt, die elektronischen Adressen für die Zustellung an den Inhaber und die Namen und Adressen der Zustellungsbevollmächtigten; ROP intro (d) l’adresse postale et, lorsqu’elle est disponible, l’adresse électronique pour les besoins des significations au défendeur et les noms des personnes habilitées à recevoir signification, si elles sont connues ; Proc. first inst. d) postal and, where available, electronic addresses for service on the defendant and the names of the persons authorised to accept service, if known; Evidence d) postalische und, soweit verfügbar, elektronische Adressen für die Zustellung an den Beklagten und die Namen der Zustellungsbevollmächtigten, sofern bekannt; Prov. measures (c) les adresses postale et électronique pour les besoins des significations au demandeur et les noms des personnes habilitées à recevoir signification ; Proc. appeal c) postal and electronic addresses for service on the claimant and the names of the persons authorised to accept service; General prov. c) postalische und elektronische Adressen für die Zustellung an den Kläger und die Namen der Zustellungsbevollmächtigten; Unitary patent 217 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 218 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 i) die Angabe der Kammer, vor der die Klage verhandelt werden soll [Artikel 33(1) bis (6) des Übereinkommens] mit einer Begründung, warum diese Kammer zuständig ist; haben sich die Parteien gemäß Artikel 33 (7) des Übereinkommens geeinigt, ist der Angabe der Kammer, vor der die Klage verhandelt werden soll, ein Nachweis der Zustimmung der Beklagten beizufügen; i) an indication of the division which shall hear the action [Article 33(1) to (6) of the Agreement] with an explanation of why that division has competence; where the parties have agreed in accordance with Article 33 (7) of the Agreement, the indication of the division which shall hear the action shall be accompanied by evidence of the defendant's agreement; (i) une indication de la division devant laquelle l’action est portée [article 33, § 1 à 6 de l’Accord], avec une explication de la raison de la compétence de cette division ; lorsque les parties en ont convenu conformément à l’article 33, § 7 de l’Accord, l’indication de la division devant laquelle l’action est portée est accompagnée de la preuve de l’accord du défendeur ; j) falls zutreffend, die Angabe, dass die Klage vor einem Einzelrichter verhandelt werden soll [Artikel 8(7) des Übereinkommens], sowie den Nachweis der Zustimmung des Beklagten; j) where applicable, an indication that the action shall be heard by a single judge [Article 8(7) of the Agreement], accompanied by evidence of the defendant's agreement; (j) le cas échéant, une indication selon laquelle l’action est portée devant un juge unique [article 8, § 7, de l’Accord], accompagnée de la preuve de l’accord du défendeur ; k) die Art des Anspruchs, der Anordnung oder des vom Kläger nachgesuchten Rechtsbehelfs; k) the nature of the claim, the order or the remedy sought by the claimant; (k) la nature de la demande, de la mesure ou des réparations sollicitées par le demandeur ; l) den zugrunde liegenden Sachverhalt, insbesondere: l) an indication of the facts relied on, in particular: (l) une indication des faits invoqués, en particulier : i) eine oder mehrere angeblich begangene oder drohende Verletzungshandlungen unter Angabe von Ort und Datum der jeweiligen Handlungen; iv) one or more instances of alleged infringements or threatened infringements specifying the date and place of each; i) un ou plusieurs exemples d’actes de contrefaçon allégués ou de menaces d’actes de contrefaçon en précisant la date et le lieu de chacun d’entre eux ; ii) die Angabe der angeblich verletzten Patentansprüche; v) the identification of the patent claims alleged to be infringed; ii) les références des revendications du brevet prétendument contrefaites ; m) die herangezogenen Beweismittel [Regel 170.1], soweit verfügbar, sowie die Angabe sämtlicher weiterer Beweismittel, die angeboten werden; m) the evidence relied on [Rule 170.1], where available, and an indication of any further evidence which will be offered in support; (m) la preuve invoquée [règle 170.1], lorsqu’elle est disponible, et une indication de toute autre preuve qui sera présentée à l’appui ; n) die Gründe, warum der vorgetragene Sachverhalt eine Verletzung der Patentansprüche darstellt, einschließlich rechtlicher Argumente und gegebenenfalls Erläuterungen zu der vorgeschlagenen Auslegung des Anspruchs; n) the reasons why the facts relied on constitute an infringement of the patent claims, including arguments of law and where appropriate an explanation of the proposed claim interpretation; (n) les raisons pour lesquelles les faits invoqués constituent un acte de contrefaçon des revendications du brevet, y compris des arguments de droit et, le cas échéant, une explication sur l’interprétation proposée des revendications ; (q) une liste des documents, y compris les attestations de témoin, visés dans le mémoire en demande ainsi que toute requête tendant à voir déclarer que la traduction intégrale ou partielle de l’un quelconque de ces documents n’est pas nécessaire ou toute demande en vertu de la règle 262.2. 2. Der Kläger hat zudem je eine Kopie jedes Dokumentes beizufügen, auf das in der Klageschrift Bezug genommen wird. 2. The claimant shall at the same time supply a copy of each of the documents referred to in the Statement of claim. 2. Le demandeur fournit, simultanément, une copie de chacun des documents visés au mémoire en demande. 3. Der Berichterstatter entscheidet umgehend nach seiner Benennung gemäß Regel 18 über alle gemäß Regel 13.1 (q) gestellten Anträge. 3. The judge-rapporteur shall decide on any request made pursuant to Rule 13.1(q) as soon as practicable after his designation pursuant to Rule 18. 3. Le juge-rapporteur statue dès que possible sur toute requête présentée en vertu de la règle 13.1 (q) après sa désignation en vertu de la règle 18. Regel 14. - Sprache der Klageschrift Rule 14 – Language of the Statement of claim Règle 14 – Langue du mémoire en demande 1. Unbeschadet der Regelungen in Artikel 49(3), (4) und (6) des Übereinkommens und vorbehaltlich Regel 14.2 und Regel 227 ist die Klageschrift zu verfassen: 1. Without prejudice to Article 49(3), (4) and (6) of the Agreement and subject to Rule 14.2 and Rule 227, the Statement of claim shall be drawn up: 1. Sans préjudice de l’article 49, § 3, 4 et 6, de l’Accord et sous réserve de la règle 14.2 et de la règle 227, le mémoire en demande est établi : a) in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen, die gemäß Artikel 49(1) des Übereinkommens als Verfahrenssprachen benannt sind; oder a) in the official language or one of the official languages designated as language(s) of proceedings pursuant to Article 49(1) of the Agreement; or (a) dans la langue officielle ou une des langues officielles désignées comme langues de procédure en vertu de l’article 49, § 1, de l’Accord ; ou b) in einer der Sprachen, die gemäß Artikel 49(2) des Übereinkommens als Verfahrenssprachen benannt sind. b) in one of the languages designated as language(s) of proceedings pursuant to Article 49(2) of the Agreement. (b) dans une des langues désignées comme langues de procédure en vertu de l’article 49, § 2, de l’Accord. UPC Agreement q) a list of the documents, including any witness statements, referred to in the Statement of claim, together with any request that all or part of any such document need not be translated and/or any Application pursuant to Rule 262.2. Statute UPC q) eine Liste aller Dokumente einschließlich sämtlicher Zeugenaussagen, auf die in der Klageschrift Bezug genommen wird sowie ggf. den Antrag, dass das gesamte Dokument oder Teile davon nicht übersetzt zu werden brauchen, und/oder ggf. den Antrag gemäß Regel 262.2. ROP intro (p) lorsque le demandeur estime que la valeur de l’action en contrefaçon excède [EUR***], une indication de la valeur ; et Proc. first inst. p) where the claimant assesses that the value of the infringement action exceeds [EUR***], an indication of the value; and Evidence p) sofern der Kläger davon ausgeht, dass der Wert der Verletzungsklage [EUR ***] übersteigt, die Angabe des Wertes; und Prov. measures (o) une indication de toute mesure que le demandeur sollicitera au cours de la procédure de mise en état [Rule 104(e)] ; Proc. appeal o) an indication of any order the claimant will seek during the interim procedure [Rule 104(e)]; General prov. o) die Angabe jeglicher Anordnungen, die der Kläger während des Zwischenverfahrens zu beantragen beabsichtigt [Regel 104(e)]; Unitary patent 219 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 220 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 ALTERNATIVE 1 ALTERNATIVE 1 ALTERNATIVE 1 2. Ein Vertragsmitgliedsstaat, in dem eine Lokalkammer eingerichtet wurde, kann gemäß Artikel 49(1) des Übereinkommens mehr als eine seiner Amtssprachen bestimmen und die Bedingungen bekanntgeben, unter denen die Spruchkörper der Kammer eine dieser Sprachen als Verfahrenssprache verwenden dürfen oder müssen. Das Gleiche gilt für die von Vertragsmitgliedsstaaten bestimmte/n Amtssprache/n, in denen eine gemeinsame Regionalkammer eingerichtet wurde, und für die gemäß Artikel 49(2) benannte/n Amtssprache/n. 2. A Contracting Member State hosting a local division may designate more than one of its official languages under Article 49(1) of the Agreement and notify the conditions under which the panels of the division must or may use one of these languages as language of the proceedings. The same applies to the official language(s) designated by Contracting Member States sharing a regional division and to the official language(s) designated under Article 49(2). 2. Un État membre contractant sur le territoire duquel est située une division locale peut désigner plus d'une de ses langues officielles en vertu de l'article 49, § 1 de l'Accord et informer des conditions dans lesquelles les chambres de la division doivent ou peuvent utiliser une de ces langues comme langue de procédure. Il en est de même pour les langues officielles désignées par les États membres contractants qui partagent une division régionale et pour les langues officielles désignées à l’article 49, § 2 [de l'Accord]. ALTERNATIVE 2 ALTERNATIVE 2 ALTERNATIVE 2 2. Hat ein Beklagter seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung in einem Vertragsmitgliedsstaat, in dem eine Lokalkammer eingerichtet wurde oder der an einer Regionalkammer beteiligt ist, für die gemäß Artikel 49(1) und/oder (2) der Übereinkunft mehrere Sprachen bestimmt wurden, und konnte die Klage gemäß Artikel 33(1)(a) des Übereinkommens bei keiner anderen Lokal- oder Regionalkammer eingereicht werden, ist die Klageschrift in der Amtssprache des Vertragsmitgliedsstaats zu verfassen, oder wenn ein Vertragsmitgliedsstaat mehrere Amtssprachen hat, in der Amtssprache der Region, in der der Beklagte seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung hat. 2. Where a defendant has his domicile or principal place of business in a Contracting Member State hosting a local or participating in a regional division for which several languages have been designated pursuant to Article 49(1) and/or (2) of the Agreement, and where the action could not be brought pursuant to Article 33(1)(a) of the Agreement before any other local or regional division, the Statement of claim shall be drawn up in the official language of the Contracting Member State, or in case of a Contracting Member State having several official regional languages in the official language of the region in which the defendant has his domicile or principal place of business. 2. Lorsqu'un défendeur a son domicile ou son principal établissement dans un État membre contractant sur le territoire duquel est située une division locale ou qui partage une division régionale, pour lesquelles plusieurs langues ont été désignées en vertu de l’article 49, § 1 ou 2, de l'Accord, et lorsque l'action n'a pas pu être engagée en vertu de l'article 33, § 1, point a) de l'Accord devant toute autre division locale ou régionale, le mémoire en demande est établi dans la langue officielle de l'État membre contractant ou, dans le cas d'un État membre contractant ayant plusieurs langues régionales officielles, dans la langue officielle de la région dans laquelle le défendeur a son domicile ou son principal établissement. Relation avec l’Accord : article 49 Hinweis zu Regel 14.2 *Note to Rule 14.2 *Note relative à la règle 14.2 Aus den Kommentaren im Rahmen der Konsultation wurde deutlich, dass die ursprünglich vorgesehene Regel 14.2 nicht praktikabel war, und es wurden zwei Alternativen vorgeschlagen. Der Ausschuss konnte sich auf keine der beiden einigen, wobei eine knappe Mehrheit Alternative 1 bevorzugte. Es wurde beschlossen, dem Redaktionsausschuss beide vorzulegen. Comments in the consultation made it clear that Rule 14.2 as originally drafted was not practicable, and two alternatives have been proposed. The Committee was unable to agree on either, although a narrow majority favoured Alternative 1, and it was resolved to provide both for consideration by the Preparatory Committee. Les commentaires issus de la consultation ont montré que la règle 14.2 telle que rédigée à l'origine ne pouvait être mise en œuvre et deux solutions alternatives ont été proposées. Le comité ne parvenant pas à un accord sur l'une ou l'autre, bien qu'une courte majorité était en faveur de l'alternative 1, il a été décidé de soumettre les deux solutions à l'appréciation du comité préparatoire. Der Ausschuss selbst würde jedenfalls eine einfache Regel bevorzugen, die es dem Kläger erlaubt, die Verfahrenssprache zu wählen. The Committee itself, however, would prefer a simple rule allowing the claimant to chose the language of proceedings. Cependant, le comité lui-même préfèrerait une règle simple qui permet au demandeur de choisir la langue de procédure. Regel 15. - Gebühr für die Verletzungsklage Rule 15 – Fee for the infringement action Règle 15 – Montant pour l’action en contrefaçon 1. Der Kläger hat die Festgebühr für die Verletzungsklage gemäß Teil 6 zu entrichten. 1. The claimant shall pay the fixed fee for the infringement action in accordance with Part 6. 1. Le demandeur paie le montant fixe pour l’action en contrefaçon conformément à la partie 6. UPC Agreement Relation with Agreement: Article 49 Statute UPC Bezug zum Übereinkommen: Artikel 49 ROP intro 3. Sous réserve de l’article 49, § 5 et des règles 321 à 323, la langue du mémoire en demande est la langue de procédure et, sans préjudice de la règle 16.5, le greffe renvoie tout mémoire déposé dans une langue autre que la langue de procédure. Proc. first inst. 3. Subject to Article 49(5) and Rules 321 to 323 the language of the Statement of claim shall be the language of proceedings and without prejudice to Rule 16.5 the Registry shall return any pleading lodged in a language other than the language of the proceedings. Evidence 3. Vorbehaltlich Artikel 49(5) und Regeln 321 bis 323 ist die Sprache der Klageschrift die Verfahrenssprache, und unbeschadet der Regel 16.5 sendet die Kanzlei jeden Schriftsatz, der in einer anderen als der Verfahrenssprache eingereicht wird, zurück. Prov. measures Dans le cas d'un État membre contractant ou d'une région ayant plusieurs langues officielles ou dans le cas de défendeurs multiples ayant leur résidence ou leur principal établissement dans différents États membres contractants ou dans différentes régions d'un État membre contractant ayant différentes langues, le mémoire en demande est établi dans la langue que le demandeur aura choisie.* Proc. appeal In case of a Contracting Member State or a region having several official languages, or in case of multiple defendants having their residence or principal place of business in different Contracting Member States or different regions of a Contracting Member State having different languages, the Statement of claim shall be drawn up in the language of choice of the claimant.* General prov. Im Falle eines Vertragsmitgliedsstaates oder einer Region mit mehreren Amtssprachen, oder im Falle von mehreren Beklagten, die ihren Wohnsitz oder Sitz ihrer Hauptniederlassung in verschiedenen Vertragsmitgliedsstaaten oder Regionen eines Vertragsmitgliedsstaates mit mehreren Amtssprachen haben, kann die Klageschrift in einer vom Kläger gewählten Sprache verfasst werden.* Unitary patent 221 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 222 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 2. Wenn nichts anderes bestimmt ist [Regel 371], gilt die Klageschrift erst dann als eingereicht, wenn die Festgebühr für die Verletzungsklage einbezahlt wurde. 2. The Statement of claim shall not be deemed to have been lodged until the fixed fee for the infringement action has been paid, unless otherwise provided [Rule 371]. 2. Le mémoire en demande n’est pas réputé avoir été déposé tant que le montant fixe pour l’action en contrefaçon n’a pas été payé, sauf disposition contraire [règle 371]. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 36(3), 70 und 71 Relation with Agreement: Articles 36(3), 70 and 71 Relation avec l’Accord : articles 36, § 3, 70 et 71 Regel 16. - Prüfung der Formerfordernisse der Klageschrift Rule 16 – Examination as to formal requirements of the Statement of claim Règle 16 – Examen formel du mémoire en demande 1. Die Kanzlei prüft umgehend, ob eines oder mehrere der betroffenen Patente Gegenstand einer Inanspruchnahme der Ausnameregelung gemäß Artikel 83(3) des Übereinkommens und Regel 5 sind. Im Falle einer Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung informiert die Kanzlei hiervon umgehend den Kläger, der die Klageschrift zurückzunehmen bzw. entsprechend zu ändern hat. 1. The Registry shall as soon as practicable check whether one or more of the patents concerned is the subject of an opt-out pursuant to Article 83(3) of the Agreement and Rule 5. In the event of an optout the Registry shall as soon as practicable inform the claimant who shall withdraw or amend the Statement of claim as appropriate. 1. Le greffe vérifie, dès que possible, si un ou plusieurs brevets concernés font l’objet d’une dérogation en vertu de l’article 83, § 3, de l’Accord et de la règle 5. En cas de dérogation, le greffe informe, dès que possible, le demandeur, qui retire ou modifie son mémoire en demande, selon le cas. 2. Sind die betroffenen Patente nicht Gegenstand einer Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung, prüft die Kanzlei umgehend nach Einreichung der Klageschrift, ob die Voraussetzungen der Regeln 13.1 (a) bis (k), 13.2, 14 und 15.1 erfüllt sind. 2. In the event that the patent(s) concerned are not the subject of an opt-out the Registry shall, as soon as practicable after the lodging of the Statement of claim, examine whether the requirements of Rules 13.1 (a) to (k), 13.2, 14 and 15.1 have been complied with. 2. Dans le cas où le brevet ou les brevets concernés ne font pas l’objet d’une dérogation, le greffe examine, dès que possible après dépôt du mémoire en demande, si les exigences des règles 13.1 (a) à (k), 13.2, 14 et 15.1 ont été respectées. 3. Hat der Kläger die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt, fordert die Kanzlei den Kläger umgehend auf: 3. If the claimant has not complied with the requirements referred to in paragraph 2, the Registry shall as soon as practicable invite the claimant to: 3. Si le demandeur n’a pas respecté les exigences visées au § 2, le greffe invite, dès que possible, le demandeur à : a) die Mängel innerhalb von 14 Tagen ab Zustellung der Mitteilung zu beheben; und a) correct the deficiencies within 14 days of service of such notification; and (a) remédier aux insuffisances dans un délai de 14 jours à compter de la signification ; et b) gegebenenfalls die Gebühr für die Verletzungsklage innerhalb dieser 14 Tage zu entrichten. b) where applicable, pay the fee for the infringement action within said 14 days. (b) le cas échéant, payer le montant pour l’action en contrefaçon dans ledit délai de 14 jours. 6. Le demandeur peut demander que la décision par défaut soit rapportée conformément à la règle 356. Regel 17. - Aufnahme in das Register (Gericht erster Instanz, Verletzungsklage) Rule 17 – Recording in the register (Court of First Instance, infringement action) Règle 17 – Inscription au registre (Tribunal de première instance, action en contrefaçon) 1. Sind die Voraussetzungen der Regel 16.2 erfüllt, unternimmt die Kanzlei umgehend Folgendes: 1. If the requirements referred to in Rule 16.2 have been complied with, the Registry shall as soon as practicable: 1. Si les exigences visées à la règle 16.2 ont été respectées, le greffe, dès que possible : a) sie nimmt das Eingangsdatum der Klageschrift auf und teilt der Akte eine Verfahrensnummer zu; a) record the date of receipt of the Statement of claim and attribute an action number to the file; (a) enregistre la date de réception du mémoire en demande et attribue un numéro d’affaire au dossier ; b) sie nimmt die Akte in das Register auf; und b) record the file in the register; and (b) inscrit le dossier au registre ; et c) sie teilt dem Kläger die Verfahrensnummer der Akte und das Eingangsdatum mit. c) inform the claimant of the action number of the file and the date of receipt. (c) informe le demandeur du numéro d’affaire du dossier et de la date de réception. 2. Der Vorsitzende Richter der Kammer teilt die Klage einem Spruchkörper zu. 2. The presiding judge of the division shall assign the action to a panel. 2. Le président de la division distribue l’affaire à une chambre. 3. Die Verteilung der Klagen auf die Abteilungen der Zentralkammer bestimmt sich wie folgt. 3. The following shall determine the distribution of actions between the sections of the central division. 3. La répartition des affaires entre les sections de la division centrale est déterminée comme suit : UPC Agreement 6. The claimant may make an application to set aside the decision by default in accordance with Rule 356. Statute UPC 6. Der Kläger kann beantragen, die Versäumnisentscheidung gemäß Regel 356 aufzuheben. ROP intro 5. Si le demandeur s’abstient de remédier aux insuffisances ou de payer le montant, le greffe informe un juge de la division, qui peut déclarer l’action irrecevable par une décision par défaut. Le juge peut offrir au demandeur une possibilité d’être entendu au préalable. Proc. first inst. 5. If the claimant fails to correct the deficiencies or pay the fee, the Registry shall inform a judge of the division who may reject the action as inadmissible by a decision by default. The judge may give the claimant an opportunity to be heard beforehand. Evidence 5. Wenn der Kläger die Mängel nicht behebt oder die Gebühr nicht entrichtet, informiert die Kanzlei einen Richter der Kammer, welcher die Klage durch Versäumnisentscheidung als unzulässig abweisen kann. Der Richter kann dem Kläger vorab die Möglichkeit zur Stellungnahme geben. Prov. measures 4. Le greffe informe, simultanément, le demandeur que, si ce dernier s’abstient de remédier aux insuffisances ou de payer le montant dans le délai indiqué, une décision par défaut peut être rendue, conformément à la règle 355. Proc. appeal 4. The Registry shall at the same time inform the claimant that if the claimant fails to correct the deficiencies and/or to pay the fee within the time stated a decision by default may be given, in accordance with Rule 355. General prov. 4. Die Kanzlei informiert den Kläger gleichzeitig darüber, dass eine Versäumnisentscheidung gemäß Regel 355 ergehen kann, wenn er innerhalb der angegebenen Frist die Mängel nicht behebt und/oder die Gebühr nicht entrichtet. Unitary patent 223 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 224 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 a) Wenn die Klage sich auf ein einzelnes Patent mit einer einzelnen Klassifikation bezieht, teilt die Kanzlei die Klage der der Klassifikation des Patents gemäß Anhang II des Übereinkommens entsprechenden Abteilung zu. Der Vorsitzende Richter dieser Abteilung teilt die Klage einem Spruchkörper zu. a) Where an action involves a single patent having a single classification, the Registry shall allocate the action to the section appropriate to the classification of the patent according to Annex II of the Agreement. The presiding judge of that section shall assign the action to a panel. (a) lorsqu'une affaire implique un seul brevet ayant une seule classification, le greffe distribue l’affaire à la section correspondant à la classification du brevet selon l'annexe II de l'Accord. Le président de cette section distribue l’affaire à une chambre ; b) Wenn die Klage sich auf mehr als ein Patent bezieht und die Mehrzahl der Patente eine einzige Klassifikation aufweisen, die gemäß Anhang II des Übereinkommens einer einzigen Abteilung entsprechen, teilt die Kanzlei die Klage dieser Abteilung zu. Der Vorsitzende Richter dieser Abteilung teilt die Klage einem Spruchkörper zu. b) Where an action involves more than one patent and a majority of the patents have a single classification appropriate to a single section according to Annex II of the Agreement, the Registry shall allocate the action to that section. The presiding judge of that section shall assign the action to a panel. (b) lorsqu'une affaire implique plus d'un brevet et qu'une majorité des brevets a une seule classification correspondant à une seule section selon l'annexe II de l'Accord, le greffe distribue l’affaire à cette section. Le président de cette section distribue l’affaire à une chambre ; c) Wenn weder Absatz (a) noch Absatz (b) Anwendung finden, verweist die Kanzlei die Klage an den Vorsitzenden Richter der Abteilung, die gemäß Anhang II des Übereinkommens der Klassifikation des zuerst genannten Patents entspricht. Ist der Vorsitzende Richter dieser Abteilung der Ansicht, dass die Klage von seiner Abteilung verhandelt werden sollte, teilt er sie einem Spruchkörper zu. Ist er anderer Ansicht, verweist er die Klage an den Vorsitzenden Richter einer anderen, von ihm als passend erachteten Abteilung, und dieser entscheidet wiederum, ob die Klage in seiner Abteilung verhandelt werden soll. Ist dieser Vorsitzende Richter nicht der Ansicht, verweist er die Klage an den Präsidenten des Gerichts erster Instanz, der die Klage der von ihm als zutreffend erachteten Abteilung zuteilt. Der Vorsitzende Richter dieser Abteilung teilt die Klage einem Spruchkörper zu. c) Where neither paragraph (a) nor (b) applies, the Registry shall refer the action to the presiding judge of the section appropriate to the classification of the patent first listed, according to Annex II of the Agreement. If the presiding judge of that section considers that the action should to be heard by his section, he shall assign it to a panel. If he considers otherwise, he shall refer the action to the presiding judge of either other section he considers appropriate, who shall likewise consider whether the action should be heard in his section. If that presiding judge considers otherwise, he shall refer the action to the President of the Court of First Instance, who shall allocate it to the section he considers appropriate. The presiding judge of that section shall assign the action to a panel. (c) lorsque ni le paragraphe a) ni le paragraphe b) ne s'applique, le greffe renvoie l’affaire au président de la section correspondant à la classification du brevet mentionné en premier sur la liste, selon l'annexe II de l'Accord. Si le président de cette section considère que l’affaire doit être entendue par sa section, il la distribue à une chambre. S'il est d'un avis contraire, il renvoie l’affaire au président de toute autre section qu'il considère appropriée, qui considère de façon similaire si l’affaire doit être entendue dans sa section. Si ce président est d'un avis contraire, il renvoie l’affaire au président du Tribunal de première instance, qui l'affecte à la section qu'il considère appropriée. Le président de cette section distribue l’affaire à une chambre. Règle 18 – Désignation du jugerapporteur Der Vorsitzende Richter des Spruchkörpers, dem die Klage zugeteilt wurde [Regel 17.2] bestimmt einen rechtlich qualifizierten Richter des Spruchkörpers als Berichterstatter. Der Vorsitzende Richter kann sich selbst als Berichterstatter bestimmen. Die Kanzlei teilt dem Kläger und dem Beklagten die Identität des Berichterstatters umgehend mit. The presiding judge of the panel to which the action has been assigned [Rule 17.2] shall designate one legal judge of the panel as judge-rapporteur. The presiding judge may designate himself as judge-rapporteur. The Registry shall as soon as practicable notify the claimant and defendant of the identity of the judge-rapporteur. Le président de la chambre à laquelle l’affaire a été attribuée [règle 17.2] nomme comme jugerapporteur un juge juriste de la chambre. Le président peut se désigner juge-rapporteur. Le greffe informe, dès que possible, le demandeur et le défendeur de l’identité du juge-rapporteur. Verfahren wenn der Beklagte einen vorläufigen Einspruch erhebt (Unterabschnitt 2) Procedure When the Defendant Raises a Preliminary Objection (subsection 2) Procédure lorsque le défendeur soulève une objection préliminaire (sous-section 2) Regel 19. – Vorläufiger Einspruch Rule 19 – Preliminary objection Règle 19 – Objection préliminaire 1. Der Beklagte kann innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zustellung der Klageschrift einen vorläufigen Einspruch erheben bezüglich: 1. Within one month of service of the Statement of claim, the defendant may lodge a Preliminary objection concerning: 1. Dans un délai d’un mois à compter de la signification du mémoire en demande, le défendeur peut déposer une objection préliminaire concernant : a) der Zuständigkeit des Gerichts; a) the jurisdiction and competence of the Court; (a) la compétence de la Juridiction ; b) der Zuständigkeit der vom Kläger angegebenen Kammer [Regel 13.1 (i)]; b) the competence of the division indicated by the claimant [Rule 13.1(i)]; (b) la compétence de la division indiquée par le demandeur [règle 13.1 (i)] ; c) der Sprache der Klageschrift [Regel 14]. c) the language of the Statement of claim [Rule 14]. (c) la langue du mémoire en demande [règle 14]. 2. Der *vorläufige Einspruch muss enthalten: 2. A *Preliminary objection shall contain: 2. Une *objection préliminaire contient : a) die Angaben gemäß Regel 24.1 (a) bis (c); a) particulars in accordance with Rule 24.1(a) to (c); (a) les informations prévues à la règle 24.1 (a) à (c) ; b) die vom Beklagten beantragte Entscheidung oder Anordnung; b) the decision or order sought by the defendant; (b) la décision ou l’ordonnance sollicitée par le défendeur ; c) die Gründe, auf die sich der vorläufige Einspruch stützt; und c) the grounds upon which the Preliminary objection is based; and (c) les motifs fondant l’objection préliminaire ; et UPC Agreement Rule 18 – Designation of the judge-rapporteur Statute UPC Regel 18. - Benennung des Berichterstatters ROP intro Relation avec l’Accord : article 7, § 2, article 10 Proc. first inst. Relation with Agreement: Article (2), Article 10 Evidence Bezug zum Übereinkommen: Artikel 7(2), Artikel 10 Prov. measures 4. L’affaire est considérée engagée devant la Juridiction à compter de la date de réception attribuée au mémoire en demande. Proc. appeal 4. The action shall be regarded as having commenced before the Court as from the date of receipt attributed to the Statement of claim. General prov. 4. Die Klage gilt ab dem der Klageschrift vergebenen Eingangsdatum als bei Gericht anhängig gemacht. Unitary patent 225 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 226 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 d) gegebenenfalls die Tatsachen und Beweismittel, auf die sich der vorläufige Einspruch stützt. d) where appropriate the facts and evidence relied on. (d) le cas échéant, les faits et preuves invoqués. 3. Der vorläufige Einspruch ist zu verfassen: 3. The Preliminary objection shall be drawn up: 3. L’objection préliminaire est établie : a) in der Verfahrenssprache [Regel 14.3]; oder a) in the language of the proceedings [Rule 14.3]; or (a) dans la langue de procédure [règle 14.3] ; ou b) in einer der Amtssprachen des Europäischen Patentamts. b) in one of the official languages of the European Patent Office. (b) dans une des langues officielles de l'Office européen des brevets. 4. Wurde die Klage bei einer Regionalkammer eingereicht, kann der Beklagte gemäß Artikel 33(2) des Übereinkommens im Wege eines vorläufigen Einspruchs eine Verweisung der Klage an die Zentralkammer beantragen. In diesem Fall muss der vorläufige Einspruch sämtliche Tatsachen und Beweismittel enthalten, die das Vorliegen derselben Verletzung in drei oder mehr Regionalkammern belegen. 4. If the action has been commenced before a regional division the defendant may by a Preliminary objection request a transfer of the action to the central division pursuant to Article 33(2) of the Agreement. The Preliminary objection shall in such a case contain all facts and evidence supporting the existence of the same infringement in three or more regional divisions. 4. Si l’action a été engagée devant une division régionale, le défendeur peut, par une objection préliminaire, demander un transfert de l’affaire vers la division centrale en vertu de l’article 33, § 2, de l’Accord. L’objection préliminaire contient, dans ce cas, tous les faits et preuves étayant l’existence de la même contrefaçon dans au moins trois divisions régionales. 5. Die Kanzlei fordert den Kläger umgehend auf, sich zu dem vorläufigen Einspruch zu äußern. Der Kläger kann ggf. bestehende Mängel innerhalb von 14 Tagen ab Zustellung der Mitteilung über den vorläufigen Einspruch selbst beheben [Regel 19.1 (b) oder (c)]. Alternativ kann der Kläger sich innerhalb derselben Frist schriftlich dazu äußern. Der Berichterstatter ist über sämtliche vom Kläger vorgenommenen Korrekturen oder schriftlichen Anmerkungen zu informieren. Wird der in Regel 19.1 (b) genannte Mangel behoben und hat der Kläger eine andere, zuständige Kammer angegeben, teilt der Berichterstatter die Klage der vom Kläger angegebenen Kammer zu. 5. The Registry shall as soon as practicable invite the claimant to comment on the Preliminary objection. Where applicable, the claimant may of his own motion correct any deficiency [Rule 19.1(b) or (c)], within 14 days of service of notification of the Preliminary objection. Alternatively the claimant may submit written comments within the same period. The judge-rapporteur shall be informed of any correction made or written comments submitted by the claimant. If the deficiency referred to in Rule 19.1(b) is corrected and the claimant has indicated another division, which is competent, the judge-rapporteur shall refer the action to the division indicated by the claimant. 5. Le greffe invite, dès que possible, le demandeur à faire part de ses observations sur l’objection préliminaire. Le cas échéant, le demandeur peut, de sa propre initiative, remédier à toute insuffisance [règle 19.1 (b) ou (c)], dans un délai de 14 jours à compter de la signification de la notification de l’objection préliminaire. Alternativement, le demandeur peut soumettre des observations écrites dans le même délai. Le jugerapporteur est informé de toute correction apportée ou de toute observation écrite soumise par le demandeur. S'il est remédié à l'insuffisance visée à la règle 19.1 (b) et si le demandeur a indiqué une autre division, qui est compétente, le juge-rapporteur renvoie l’affaire à la division indiquée par le demandeur. Règle 20 – Décision ou ordonnance portant sur une objection préliminaire 1. Der Berichterstatter entscheidet umgehend nach Ablauf der in Regel 19.5 genannten Frist über den vorläufigen Einspruch. Der Berichterstatter gibt den Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme. Die Entscheidung enthält Hinweise an die Parteien und die Kanzlei bezüglich des nächsten Verfahrensschrittes. 1. As soon as practicable after the expiry of the period referred to in Rule 19.5, the judge-rapporteur shall decide the Preliminary objection. The judge-rapporteur shall give the parties an opportunity to be heard. The decision shall include instructions to the parties and to the Registry concerning the next step in the proceedings. 1. Dès que possible après expiration du délai visé à la règle 19.5, le juge-rapporteur statue sur l’objection préliminaire. Le jugerapporteur donne aux parties une possibilité d’être entendues. La décision inclut les instructions aux parties et au greffe concernant l’étape suivante de la procédure. 2. Ist der vorläufige Einspruch im Hauptverfahren zu behandeln, teilt der Berichterstatter den Parteien dies mit. 2. Where the Preliminary objection is to be dealt with in the main proceedings, the judge-rapporteur shall inform the parties. 2. Lorsque l’objection préliminaire doit être traitée dans la procédure au principal, le juge-rapporteur informe les parties. Regel 21. - Berufung gegen eine Entscheidung oder Anordnung aufgrund eines vorläufigen Einspruchs Rule 21 – Appeal against decision or order on a Preliminary objection Règle 21 – Appel contre une décision ou une ordonnance portant sur une objection préliminaire 1. Gegen eine Entscheidung des Berichterstatters, dem vorläufigen Einspruch stattzugeben, kann gemäß Regel 220.1 (a) Berufung eingelegt werden. Gegen eine Entscheidung des Berichterstatters, den vorläufigen Einspruch zurückzuweisen, kann nur gemäß Regel 220.2 Berufung eingelegt werden. 1. A decision of the judgerapporteur allowing the Preliminary objection may be appealed pursuant to Rule 220.1(a). An order of the judge-rapporteur rejecting the Preliminary objection may only be appealed pursuant to Rule 220.2. 1. Une décision du juge-rapporteur qui fait droit à l’objection préliminaire peut faire l’objet d’un appel en vertu de la règle 220.1 (a). Une ordonnance du juge-rapporteur qui rejette l’objection préliminaire ne peut faire l’objet d’un appel qu’en vertu de la règle 220.2. UPC Agreement Rule 20 – Decision or order on a Preliminary objection Statute UPC Regel 20. - Entscheidung oder Anordnung aufgrund eines vorläufigen Einspruchs deur d’une objection préliminaire dans le délai visé à la règle 19.1 est considéré comme une acceptation de la compétence de la Juridiction et de la division choisie par le demandeur. ROP intro 7. Le défaut de dépôt par le défen- Proc. first inst. 7. The defendant’s failure to lodge a Preliminary objection within the time period referred to in Rule 19.1 shall be treated as a submission to the jurisdiction and competence of the Court and the competence of the division chosen by the claimant. Evidence 7. Erhebt der Beklagte nicht innerhalb der in Regel 19.1 genannten Frist einen vorläufigen Einspruch, gilt dies als Einlassen auf die Zuständigkeit des Gerichts sowie die Zuständigkeit der vom Kläger gewählten Kammer. Prov. measures 6. Le dépôt d’une objection préliminaire n’a pas d’incidence sur le délai pour déposer le mémoire en défense [règle 23], sauf décision contraire du juge-rapporteur. Proc. appeal 6. The period for lodging the Statement of defence [Rule 23] shall not be affected by the lodging of a Preliminary objection, unless the judge-rapporteur decides otherwise. General prov. 6. Die Frist zur Einreichung einer Klageerwiderung [Regel 23] wird von der Erhebung eines vorläufigen Einspruchs nicht berührt, sofern der Berichterstatter nichts anderes bestimmt. Unitary patent 227 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 228 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 2. If an appeal is lodged, proceedings at first instance may be stayed by the judge-rapporteur or the Court of Appeal on a reasoned request by a party. 2. Si un appel est interjeté, la procédure de première instance peut être suspendue par le jugerapporteur ou la Cour d’appel sur requête motivée d’une partie. Am streitwert Orientierte gebühr für die Verletzungsklage (Unterabschnitt 3) Value-Based Fee for the Infringement Action (subsection 3) Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en contrefaçon (sous-section 3) Regel 22. - Am Streitwert orientierte Gebühr für die Verletzungsklage Rule 22 – Value-based fee for the infringement action Règle 22 – Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en contrefaçon 1. Der Wert der Verletzungsklage wird vom Berichterstatter durch Anordnung während des Zwischenverfahrens bestimmt, unter Berücksichtigung des von den Parteien veranschlagten Streitwerts. 1. The value of the infringement action shall be determined by the judge-rapporteur, taking into account the value of the dispute as assessed by the parties, by way of an order during the interim procedure. 1. La valeur de l’action en contrefaçon est déterminée par ordonnance du juge-rapporteur au cours de la procédure de mise en état, en tenant compte de la valeur du litige telle qu'estimée par les parties. 2. Übersteigt der Wert der Verletzungsklage [EUR***], hat der Kläger eine am Streitwert orientierte Gebühr für die Verletzungsklage gemäß Teil 6 [Regel 370.2 (b) und 371.4] zu entrichten. 2. Where the value of the infringement action exceeds [EUR***], the claimant shall pay a value-based fee for the infringement action, in accordance with Part 6 [Rules 370.2(b) and 371.4]. 2. Lorsque la valeur de l’action en contrefaçon excède [EUR***], le demandeur paie un montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en contrefaçon, conformément à la partie 6 [règles 370.2 (b) et 371.4]. Klageerwiderung (Unterabschnitt 4) Statement of Defence (subsection 4) Mémoire en défense (soussection 4) Regel 23. - Einreichung der Klageerwiderung Rule 23 – Lodging of the Statement of defence Règle 23 – Dépôt du mémoire en défense Der Beklagte hat die Klageerwiderung innerhalb einer Frist von drei Monaten ab Zustellung der Klageschrift einzureichen. Die Frist kann vom Berichterstatter auf begründeten Antrag des Beklagten verlängert werden. The defendant shall lodge a Statement of defence within three months of service of the Statement of claim. Le défendeur dépose un mémoire en défense dans un délai de trois mois à compter de la signification du mémoire en demande. Regel 24. - Inhalt der Klageerwiderung Rule 24 – Contents of the Statement of defence Règle 24 – Contenu du mémoire en défense 1. Die *Klageerwiderung muss Folgendes enthalten: The *Statement of defence shall contain: Le *mémoire en défense contient : a) die Namen des Beklagten und des Beklagtenvertreters; a) the names of the defendant and of the defendant's representative; (a) les noms du défendeur et du représentant du défendeur ; 2. Wird Berufung eingelegt, kann der Berichterstatter oder das Berufungsgericht auf begründeten Antrag einer Partei das erstinstanzliche Verfahren aussetzen. 3. Regel 19.6 gilt entsprechend. (d) l’indication, le cas échéant, que le défendeur a déposé une objection préliminaire [règle 19] ; e) die den Vortrag stützenden Tatsachen, ggf. einschließlich des Bestreitens der vom Kläger vorgetragenen Tatsachen; e) an indication of the facts relied on, including any challenge to the facts relied on by the claimant; (e) une indication des faits invoqués, y compris toute contestation des faits invoqués par le demandeur ; f) die herangezogenen Beweismittel [Regel 170.1], soweit verfügbar, sowie die Angabe sämtlicher weiterer Beweismittel, die angeboten werden; f) the evidence relied on [Rule 170.1], where available, and an indication of any further evidence which will be offered in support; (f) la preuve invoquée [règle 170.1], lorsqu’elle est disponible, et une indication de toute autre preuve qui sera présentée à l’appui ; g) die Begründung, warum die Klage abgewiesen werden soll, Rechtsausführungen einschließlich Vortrag zum fehlenden Rechtsbestand des Patents/der Patente sowie mögliche aus den Bestimmungen des Artikel 28 des Übereinkommens folgende Argumente, und ggf. mögliche Angriffe auf die vom Kläger vorgeschlagene Auslegung des Anspruchs; g) the reasons why the action shall fail, arguments of law and any argument arising from the provisions of Article 28 of the Agreement and where appropriate any challenge to the claimant's proposed claim interpretation; (g) les raisons pour lesquelles l’action doit être rejetée, les arguments de droit et tout argument tiré des dispositions de l’article 28 de l’Accord et, le cas échéant, toute contestation de l’interprétation des revendications proposée par le demandeur ; h) die Angabe sämtlicher Anordnungen, die der Beklagte während des Zwischenverfahrens in Bezug auf die Verletzungsklage beantragen wird [Regel 104(e)]; h) an indication of any order the defendant will seek in respect of the infringement action during the interim procedure [Rule 104(e)]; (h) une indication de toute mesure que le défendeur sollicitera au sujet de l’action en contrefaçon, au cours de la procédure de mise en état [règle 104 (e)] ; i) die Erklärung, ob der Beklagte die klägerische Berechnung des Wertes der Verletzungsklage bestreitet sowie Gründe für ein solches Bestreiten; und i) a statement whether the defendant disputes the claimant’s assessment of the value of the infringement action and the grounds for such dispute; and (i) l’indication le cas échéant, que le défendeur conteste l’estimation par le demandeur de la valeur de l’action en contrefaçon et les motifs de cette contestation ; et UPC Agreement d) an indication whether the defendant has lodged a Preliminary objection [Rule 19]; Statute UPC d) die Angabe, ob der Beklagte einen vorläufigen Einspruch[Regel 19] eingelegt hat; ROP intro (c) le numéro d’affaire du dossier ; Proc. first inst. c) the action number of the file; Evidence c) die Verfahrensnummer der Akte; Prov. measures (b) les adresses postale et électronique pour les besoins des significations au défendeur et les noms et adresses des personnes habilitées à recevoir signification ; Proc. appeal b) postal and electronic addresses for service on the defendant and the names and addresses of the persons authorised to accept service; General prov. b) postalische und elektronische Adressen für die Zustellung an den Beklagten und die Namen und Adressen der Zustellungsbevollmächtigten; Unitary patent 229 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 230 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 j) a list of the documents, including any witness statements, referred to in the Statement of defence together with any request that all or part of any such document need not be translated and/or any Application pursuant to Rule 262.2. Rule 13.2 and .3 shall apply mutatis mutandis. (j) une liste des documents, y compris les attestations de témoin, visés dans le mémoire en défense ainsi que toute requête tendant à voir déclarer que la traduction intégrale ou partielle de l’un quelconque de ces documents n’est pas nécessaire ou toute demande en vertu de la règle 262.2. Les règles 13.2 et 13.3 s’appliquent mutatis mutandis. Regel 25. - Widerklage auf Nichtigerklärung Rule 25 – Counterclaim for revocation Règle 25 – Demande reconventionnelle en nullité 1. Sofern die Klageerwiderung die Behauptung umfasst, dass das angeblich verletzte Patent (oder die Patente) nicht rechtsbeständig ist/sind, muss die Klageerwiderung eine *Widerklage auf Nichtigerklärung des Patents/der Patente gegen den/die Inhaber des Patents oder der Patente in Übereinstimmung mit Regel 43 enthalten. Die Widerklage auf Nichtigerklärung muss Folgendes enthalten: 1. If the Statement of defence includes an assertion that the patent (or patents) alleged to be infringed is (are) invalid the Statement of defence shall include a *Counterclaim against the proprietor(s) of the patent (or patents) for revocation of said patent (or patents) in accordance with Rule 43. The Counterclaim for revocation shall contain: 1. S’il est prétendu, dans le mémoire en défense, que les brevets prétendument contrefaits sont nuls, le mémoire en défense doit inclure une *demande reconventionnelle en nullité desdits brevets à l'encontre des titulaires des brevets conformément à la règle 43. La demande reconventionnelle en nullité contient : a) die Angabe, in welchem Umfang die Nichtigerklärung des Patents (oder der Patente) beantragt wird; a) an indication of the extent to which revocation of the patent (or patents) is requested; (a) une indication de la portée de la demande en nullité des brevets; b) einen oder mehrere Nichtigkeitsgründe, welche soweit wie möglich durch rechtliche Argumente unterstützt werden, und u. U. Erläuterungen zu der vom Beklagten vorgeschlagenen Auslegung des Anspruchs; b) one or more grounds for revocation, which shall as far as possible be supported by arguments of law, and where appropriate an explanation of the defendant’s proposed claim construction; (b) un ou plusieurs motifs de nullité, qui sont aussi étayés que possible, par des arguments de droit, et, le cas échéant, une explication de l’interprétation des revendications proposée par le défendeur ; c) den zugrunde liegenden Sachverhalt; c) an indication of the facts relied on; (c) une indication des faits invoqués ; d) die herangezogenen Beweismittel soweit verfügbar, sowie die Angabe sämtlicher weiterer Beweismittel, die angeboten werden; d) the evidence relied on, where available, and an indication of any further evidence which will be offered in support; (d) les preuves invoquées, lorsqu’elles sont disponibles, et une indication de toutes autres preuves qui seront présentées à l’appui ; j) eine Liste aller Dokumente einschließlich jeglicher Zeugenaussagen, auf die in der Klageerwiderung Bezug genommen wird, sowie ggf. den Antrag, dass das gesamte Dokument oder Teile davon nicht übersetzt zu werden brauchen und/oder jeder Antrag gemäß Regel 262.2. Die Regeln 13.2 und 13.3 gelten entsprechend. 2. Der Beklagte soll zudem je eine Kopie jedes Dokumentes beifügen, auf das in der Klageerwiderung Bezug genommen wird. (g) une déclaration de sa position, le cas échéant, sur les options prévues à l’article 33, § 3, points a), b) ou c) de l’Accord et à la règle 37.4 ; h) eine Liste der Dokumente einschließlich jeglicher Zeugenaussagen, auf die in der Widerklage auf Nichtigerklärung Bezug genommen wird sowie ggf. den Antrag, dass das gesamte Dokument oder Teile davon nicht übersetzt zu werden brauchen. Die Regeln 13.2 und 13.3 gelten entsprechend; und h) a list of the documents, including any witness statements, referred to in the Counterclaim for revocation together with any request that all or part of any such documents need not be translated. Rule 13.2 and .3 shall apply mutatis mutandis; and (h) une liste des documents, y compris les attestations de témoin, visés dans le cadre de la demande reconventionnelle en nullité ainsi que toute requête tendant à voir déclarer que la traduction intégrale ou partielle de l’un quelconque de ces documents n’est pas nécessaire. Les règles 13.2 et 13.3 s’appliquent mutatis mutandis ; i) soweit der/die Inhaber des Patents (oder der Patente) nicht der/die Kläger im Verletzungsverfahren ist/sind, die gemäß Regel 13.1(b) und (d) bezüglich dieses/dieser Inhaber/s erforderlichen Angaben. i) insofar as the proprietor(s) of the patent (or patents) are not claimant(s) in the infringement proceedings, the information required by Rule 13.1(b) and (d) in respect of said proprietor(s). (i) dans la mesure où les titulaires des brevets ne sont pas demandeurs à la procédure en contrefaçon, les informations requises par la règle 13.1 (b) et (d) concernant lesdits titulaires. UPC Agreement g) a statement of his position, if any, on the options provided for in Article 33(3) of the Agreement and Rule 37.4; Statute UPC g) ggf. eine Stellungnahme zu den in Artikel 33(3) des Übereinkommens und Regel 37.4 vorgesehenen Optionen; ROP intro (f) si le défendeur estime que la valeur du litige, y compris la demande reconventionnelle, excède la valeur de l’action en contrefaçon de plus de [EUR***], une indication de la valeur du litige incluant la demande reconventionnelle ; Proc. first inst. f) where the defendant assesses that the value of the dispute including the Counterclaim exceeds the value of the infringement action by more than [EUR***] an indication of the value of the dispute including the Counterclaim; Evidence f) die Angabe des Streitwerts auch der Widerklage, wenn der Beklagte den Streitwert einschließlich der Widerklage um [EUR***] höher einschätzt als den Wert der Verletzungsklage; Prov. measures (e) une indication de toute mesure que le défendeur sollicitera au cours de la procédure de mise en état [règle 104 (e)] ; Proc. appeal e) an indication of any order the defendant will seek during the interim procedure [Rule 104(e)]; General prov. e) die Angabe sämtlicher Anordnungen, die der Beklagte während des Zwischenverfahrens beantragen wird [Regel 104(e)]; Unitary patent 231 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 232 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 2. Ist der Kläger nicht der Inhaber oder der alleinige Inhaber des betreffenden Patents (oder der Patente), stellt die Kanzlei dem/den maßgeblichen Inhaber/n gemäß Regel 13.1(e) umgehend eine Kopie der Widerklage auf Nichtigerklärung zu und fügt eine Kopie jedes der in Absatz 2 genannten Dokumente bei. Regel 271 gilt entsprechend. Der/Die betreffende/n Inhaber wird/werden Partei/en des Nichtigkeitsverfahrens und wird/werden in allen nachfolgenden Verfahren als Beklagte behandelt. Der/Die Inhaber muss/müssen die Angaben gemäß Regel 13.1(e) machen, sofern diese vom Kläger noch nicht gemacht wurden. 2. Where the claimant is not the proprietor or not the only proprietor of the patent (or patents) concerned the Registry shall as soon as practicable serve a copy of the Counterclaim for revocation on the relevant proprietor(s) in accordance with Rule 13.1(e) and shall supply a copy of each document referred to in paragraph 2. Rule 271 shall apply mutatis mutandis. The proprietor(s) in question shall become a party (parties) to the revocation proceedings and shall be treated as defendant(s) in all subsequent proceedings. The proprietor(s) shall provide details pursuant to Rule 13.1(e) if not already provided by the claimant. 2. Lorsque le demandeur n’est pas le titulaire ou n’est pas le seul titulaire du brevet ou des brevets concernés, le greffe signifie, dès que possible, une copie de la demande reconventionnelle en nullité au titulaire ou aux titulaires concernés, conformément à la règle 13.1 (e), et fournit une copie de chaque document visé au § 2. La règle 271 s’applique mutatis mutandis. Les titulaires concernés deviennent parties à la procédure en nullité et sont considérés défendeurs dans toutes les procédures ultérieures. Les titulaires fournissent les informations en vertu de la règle 13.1 (e) si elles n'ont pas déjà été fournies par le demandeur. Regel 26. - Gebühr für die Widerklage auf Nichtigerklärung Rule 26 – Fee for the Counterclaim for revocation Règle 26 – Montant pour la demande reconventionnelle en nullité Der Beklagte hat die Gebühr für die Widerklage auf Nichtigerklärung gemäß Teil 6 zu entrichten. Regel 15.2 gilt entsprechend. The defendant shall pay the fee for the Counterclaim for revocation in accordance with Part 6. Rule 15.2 shall apply mutatis mutandis. Le défendeur paie le montant pour la demande reconventionnelle en nullité conformément à la partie 6. La règle 15.2 s’applique mutatis mutandis. Regel 27. - Prüfung der Formerfordernisse der Klageerwiderung Rule 27 – Examination as to formal requirements of the Statement of defence Règle 27 – Examen formel du mémoire en défense 1. Die Kanzlei unternimmt umgehend nach Einreichung der Klageerwiderung Folgendes: 1. The Registry shall, as soon as practicable after the lodging of the Statement of defence: 1. Le greffe, dès que possible après dépôt du mémoire en défense : a) sie prüft, ob die Voraussetzungen der Regel 24.1 (a) bis (d) vorliegen; und a) examine whether the requirements of Rule 24.1(a) to (d) have been complied with; and (a) examine si les exigences de la règle 24.1 (a) à (d), ont été respectées ; et b) sie prüft, ob die Klageerwiderung eine Widerklage auf Nichtigerklärung enthält sowie ob die Verpflichtung, die Gebühr gemäß Regel 26 zu entrichten, erfüllt wurde. b) if the Statement of defence includes a Counterclaim for revocation, examine whether the obligation to pay the fee pursuant to Rule 26 has been complied with. (b) si le mémoire en défense inclut une demande reconventionnelle en nullité, examine si l’obligation de payer le montant en vertu de la règle 26 a été respectée. (b) le cas échéant, payer le montant pour la demande reconventionnelle en nullité dans ledit délai de 14 jours. 3. Die Kanzlei informiert den Beklagten gleichzeitig darüber, dass wenn er innerhalb der angegebenen Frist die Mängel nicht behebt bzw. die Gebühr nicht entrichtet, gemäß Regel 355 eine Versäumnisentscheidung ergehen kann. 3. The Registry shall at the same time inform the defendant that if the defendant fails to correct the deficiencies or pay the fee within the time stated a decision by default may be given, in accordance with Rule 355. 3. Le greffe informe simultanément le défendeur que, si ce dernier s’abstient de remédier aux insuffisances ou de payer le montant dans le délai indiqué, une décision par défaut peut être rendue, conformément à la règle 355. 4. Behebt der Beklagte die Mängel nicht bzw. entrichtet er die Gebühr für die Widerklage auf Nichtigerklärung nicht innerhalb dieser 14 Tage, informiert die Kanzlei den Berichterstatter hierüber, welcher eine Versäumnisentscheidung erlassen kann. Er kann dem Beklagten vorher die Möglichkeit zur Stellungnahme geben. 4. If the defendant fails to correct the deficiencies or to pay the fee for the Counterclaim for revocation, as appropriate, within said 14 days, the Registry shall inform the judge-rapporteur who may give a decision by default. He may give the defendant an opportunity to be heard beforehand. 4. Si le défendeur s’abstient de remédier aux insuffisances ou de payer le montant pour la demande reconventionnelle en nullité, selon le cas, dans ledit délai de 14 jours, le greffe informe le jugerapporteur, qui peut rendre une décision par défaut. Il peut donner au défendeur une possibilité d’être entendu au préalable. 5. Der Beklagte kann beantragen, die Versäumnisentscheidung gemäß Regel 356 aufzuheben. 5. The defendant may make an application to set aside the decision by default in accordance with Rule 356. 5. Le défendeur peut demander que la décision par défaut soit rapportée conformément à la règle 356. Regel 28. - Weiterer Ablauf Rule 28 – Further schedule Règle 28 – Calendrier ultérieur Der Berichterstatter legt umgehend nach Zustellung der Klageerwiderung nach Rücksprache mit den Parteien ein Datum und eine Uhrzeit für eine Zwischenanhörung (ggf. Regel 101.1), sowie einen Termin und einen Alternativtermin für die mündliche Verhandlung fest. As soon as practicable after service of the Statement of defence, the judge-rapporteur shall, after consulting the parties set a date and time for an interim conference (where necessary [Rule 101.1]) and set a date, and one alternative date, for the oral hearing. Dès que possible après signification du mémoire en défense, le juge-rapporteur, après avoir consulté les parties, fixe une date et une heure pour la conférence de mise en état (si nécessaire [règle 101.1]) et fixe une date, et une date alternative, pour l’audience. UPC Agreement b) where applicable, pay the fee for the Counterclaim for revocation, within said 14 days. Statute UPC b) gegebenenfalls die Gebühr für die Widerklage auf Nichtigerklärung innerhalb dieser 14 Tage zu entrichten. ROP intro (a) remédier aux insuffisances notées dans un délai de 14 jours à compter de la signification ; et Proc. first inst. a) correct the deficiencies noted, within 14 days of service of such notification; and Evidence a) die festgestellten Mängel innerhalb von 14 Tagen nach Zustellung einer solchen Mitteilung zu beheben; und Prov. measures 2. Si le greffe considère que le mémoire en défense ou la demande reconventionnelle en nullité ne respecte pas les exigences visées au § 1, il invite, dès que possible, le défendeur à : Proc. appeal 2. If the Registry considers that the Statement of defence or the Counterclaim for revocation does not comply with any of the requirements referred to in paragraph 1, it shall as soon as practicable invite the defendant to: General prov. 2. Ist die Kanzlei der Ansicht, dass die Klageerwiderung oder die Widerklage auf Nichtigerklärung die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt, fordert sie den Beklagten umgehend auf: Unitary patent 233 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 234 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Erwiderung aufdDie Widerklage auf Nichtigerklärung, Replik auf die Erwiderung und Antrag auf Änderung des Patents sowie Duplik auf die Replik (Unterabschnitt 5) Defence to the Counterclaim for Revocation, reply to the statement of the defence and Application to Amend the Patent and rejoinder to the reply (subsection 5) Mémoire en défense à la demande reconventionnelle en nullité, mémoire en réplique au mémoire en défense et demande de modification du brevet et mémoire en duplique au mémoire en réplique (sous-section 5) Regel 29. - Einreichen der Erwiderung auf die Widerklage auf Nichtigerklärung, Replik auf die Erwiderung und Duplik auf die Replik Rule 29 – Lodging of Defence to the Counterclaim for revocation, Reply to the Statement of defence and Rejoinder to the Reply Règle 29 – Dépôt d’un mémoire en défense à la demande reconventionnelle en nullité, d’un mémoire en réplique au mémoire en défense et d’un mémoire en duplique au mémoire en réplique 1. 1. 1. a) Innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab Zustellung einer Klageerwiderung, die eine Widerklage auf Nichtigerklärung umfasst, muss der Kläger eine Erwiderung auf die Widerklage auf Nichtigerklärung, ggf. einschließlich eines Antrages auf Änderung der Ansprüche gemäß Regel 30 einreichen, und der Kläger kann eine Replik auf die Erwiderung einreichen. a) Within two months of service of a Statement of defence which includes a Counterclaim for revocation, the claimant shall lodge a Defence to the Counterclaim for revocation including, any Application to amend the claims pursuant to Rule 30, and may lodge a Reply to the Statement of defence. (a) Dans un délai de deux mois à compter de la signification d’un mémoire en défense qui inclut une demande reconventionnelle en nullité, le demandeur dépose un mémoire en défense à la demande reconventionnelle en nullité, y compris toute demande de modification des revendications en vertu de la règle 30, et peut déposer un mémoire en réplique au mémoire en défense. b) Innerhalb eines Monats ab Zustellung einer Klageerwiderung, die keine Widerklage auf Nichtigerklärung enthält, kann der Kläger eine Replik auf die Klageerwiderung einreichen. b) Within one month of service of a Statement of defence which does not include a Counterclaim for revocation, the claimant may lodge a Reply to the Statement of defence. (b) Dans un délai d’un mois à compter de la signification d’un mémoire en défense qui n’inclut pas une demande reconventionnelle en nullité, le demandeur peut déposer un mémoire en réplique au mémoire en défense. c) Innerhalb eines Monats ab Zustellung einer Replik auf die Klageerwiderung, die keine Widerklage auf Nichtigerklärung enthält, kann der Beklagte eine Duplik auf die Replik auf die Klageerwiderung einreichen. Die Duplik auf die Replik auf die Klageerwiderung ist auf eine Erwiderung auf die in der Replik auf die Klageerwiderung angesprochenen Fragen beschränkt. c) Within one month of service of a Reply to the Statement of defence which does not include a Counterclaim for revocation the defendant may lodge a Rejoinder to the Reply to the Statement of defence. The Rejoinder to the Reply to the Statement of defence shall be limited to a response to the matters raised in the Reply to the Statement of defence. (c) Dans un délai d’un mois à compter de la signification d’un mémoire en réplique au mémoire en défense qui n’inclut pas une demande reconventionnelle en nullité, le défendeur peut déposer un mémoire en duplique au mémoire en réplique au mémoire en défense. Le mémoire en duplique au mémoire en réplique au mémoire en défense se limite à une réponse aux questions soulevées dans le mémoire en réplique au mémoire en défense. (f) Lorsque le demandeur n'est pas le titulaire du brevet, toutes les références au demandeur dans la présente règle 29 concernant une demande de modification du brevet sont lues comme incluant le titulaire. Regel 29A - Inhalt der Erwiderung auf die Widerklage Rule 29A – Contents of the Defence to the Counterclaim Règle 29 A – Contenu du mémoire en défense à la demande reconventionnelle 1. Die Erwiderung auf die Widerklage auf Nichtigerklärung muss Folgendes enthalten: 1. The Defence to the Counterclaim for revocation shall contain: 1. Le mémoire en défense à la demande reconventionnelle contient : a) die den Vortrag stützenden Tatsachen, einschließlich des Bestreitens der vom Kläger vorgetragenen Tatsachen; a) an indication of the facts relied on, including any challenge to the facts relied on by the defendant; (a) une indication des faits invoqués, y compris toute contestation des faits invoqués par le défendeur ; UPC Agreement f) Where the claimant is not the proprietor of the patent, all references to the claimant in this Rule 29 regarding an Application to amend the patent shall be read as including the proprietor. Statute UPC f) Wenn der Kläger nicht der Patentinhaber ist, sind sämtliche Bezugnahmen auf den Kläger in dieser Regel 29 im Hinblick auf einen Antrag auf Änderung des Patents so zu lesen, dass sie den Inhaber mit einschließen. ROP intro (e) Dans un délai d’un mois à compter de la signification du mémoire en réplique au mémoire en défense à la demande reconventionnelle, le demandeur peut déposer un mémoire en duplique au mémoire en réplique avec tout mémoire en réplique au mémoire en défense à une demande de modification des revendications, en vertu de la règle 32, si elle s’applique. Le mémoire en duplique au mémoire en réplique au mémoire en défense se limite à une réponse aux questions soulevées dans le mémoire en réplique au mémoire en défense. Proc. first inst. e) Within one month of the service of the Reply to the Defence to the counterclaim, the claimant may lodge a Rejoinder to the Reply together with any Reply to the Defence to an Application to amend the claims pursuant to Rule 32, if applicable. The Rejoinder to the Reply to the Statement of defence shall be limited to a response to the matters raised in the Reply to the Statement of defence. Evidence e) Innerhalb eines Monats ab Zustellung der Replik auf die Erwiderung auf die Widerklage kann der Inhaber eine Duplik auf die Replik einreichen, ggf. zusammen mit einer Replik auf die Erwiderung auf einen Antrag, die Ansprüche ggf. gemäß Regel 32 zu ändern. Die Duplik auf die Replik auf die Erwiderung ist auf die in der Replik auf die Erwiderung aufgeworfenen Themen zu beschränken. Prov. measures (d) Dans un délai d’un mois à compter de la signification du mémoire en défense à la demande reconventionnelle, le défendeur peut déposer un mémoire en réplique au mémoire en défense à la demande reconventionnelle avec tout mémoire en défense à une demande de modification des revendications, en vertu de la règle 32, si elle s’applique. Proc. appeal d) Within one month of service of the Defence to Counterclaim the defendant may lodge a Reply to the Defence to the Counterclaim together with any Defence to an Application to amend the claims pursuant to Rule 32, if applicable. General prov. d) Innerhalb eines Monats ab Zustellung der Erwiderung auf die Widerklage kann der Beklagte eine Replik auf die Erwiderung auf die Widerklage einreichen, ggf. zusammen mit einer Erwiderung auf einen Antrag, die Ansprüche ggf. gemäß Regel 32 zu ändern. Unitary patent 235 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 236 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 b) die herangezogenen Beweismittel [Regel 170.1], soweit verfügbar, sowie die Angabe sämtlicher weiterer Beweismittel, die angeboten werden; b) the evidence relied on [Rule 170.1], where available, and an indication of any further evidence which will be offered in support; (b) la preuve invoquée [règle 170.1], lorsqu’elle est disponible, et une indication de toute autre preuve qui sera présentée à l’appui ; c) die Begründung, warum die Widerklage auf Nichtigerklärung abgewiesen werden soll, einschließlich rechtlicher Argumente sowie der Begründung, warum ggf. abhängige Ansprüche des Patents (oder der Patente) unabhängig rechtsbeständig sind; c) the reasons why the counterclaim for revocation shall fail, including arguments of law and any argument as to why any dependent claim of the patent (or patents) is independently valid; (c) les raisons pour lesquelles la demande reconventionnelle en nullité doit être rejetée, y compris les arguments de droit et tout argument expliquant pourquoi une ou plusieurs revendications dépendantes du brevet ou des brevets sont valables indépendamment ; d) die Angabe sämtlicher Anordnungen, die der Kläger und der Inhaber während der Zwischenanhörung in Bezug auf die Klage auf Nichtigerklärung beantragen wird [Regel 104(e)]; d) an indication of any order the claimant and the proprietor will seek in respect of the revocation action at the interim conference [Rule 104(e)]; (d) une indication de toute mesure que le demandeur et le titulaire solliciteront au sujet de l’action en nullité au cours de la conférence de mise en état [règle 104 (e)] ; e) die Reaktion des Klägers und des Inhabers auf die vom Beklagten ggf. getroffene Wahl gemäß Artikel 33(3) (a), (b) oder (c) des Übereinkommens und Regel 37.4; e) the claimant’s and the proprietor’s response to the defendant’s choice of option, if any, provided for in Article 33(3) of the Agreement and Rule 37.4; (e) la réponse du demandeur et du titulaire à la prise de position du défendeur, le cas échéant, sur les options prévues à l’article 33, § 3 de l’Accord et à la règle 37.4 ; f) Die Reaktion des Klägers und des Inhabers auf die Schätzung des Streitwerts (einschließlich Widerklage) durch den Beklagten gemäß Regel 25.1 (f); und f) the claimant’s and the proprietor’s response to the defendant’s assessment of the value of the dispute (including the Counterclaim) pursuant to Rule 25.1(f); and (f) la réponse du demandeur et du titulaire à l’estimation par le défendeur de la valeur du litige (y compris la demande reconventionnelle) en vertu de la règle 25.1 (f) ; et g) eine Liste der Dokumente einschließlich jeglicher Zeugenaussagen, auf die in der Erwiderung auf die Widerklage Bezug genommen wird sowie ggf. den Antrag, dass das gesamte Dokument oder Teile davon nicht übersetzt zu werden brauchen und/oder jeglichen Antrag gemäß Regel 262.2. Die Regeln 13.2 und 3 gelten entsprechend. g) a list of the documents, including any witness statements, referred to in the Defence to the Counterclaim together with any request that all or part of any such document shall not be translated and/or any Application pursuant to Rule 262.2. Rule 13.2 and .3 shall apply mutatis mutandis. (g) une liste des documents, y compris les attestations de témoin, visés dans le mémoire en défense à la demande reconventionnelle ainsi que toute requête tendant à voir déclarer que la traduction intégrale ou partielle de l’un quelconque de ces documents n’est pas nécessaire ou toute demande en vertu de la règle 262.2. Les règles 13.2 et 13.3 s’appliquent mutatis mutandis. (a) la proposition de modifications des revendications et de la description du brevet concerné, y compris, le cas échéant et lorsque cela est approprié, un ou plusieurs jeux alternatifs de revendications (requêtes auxiliaires), dans la langue dans laquelle le brevet a été délivré ; lorsque la langue de procédure [règle 14.3] n’est pas la langue dans laquelle le brevet a été délivré, le demandeur titulaire dépose une traduction des modifications proposées dans la langue de procédure et, lorsque le brevet est un brevet européen à effet unitaire, dans la langue du domicile du défendeur dans un État membre contractant ou du lieu des faits de contrefaçon allégués ou de menaces de contrefaçon, si le défendeur le demande ; b) eine Erläuterung, warum die Änderungen den Anforderungen der Artikel 84 und 123(2) und (3) EPÜ genügen und warum die vorgeschlagenen geänderten Ansprüche rechtsbeständig und verletzt sind; b) an explanation as to why the amendments satisfy the requirement of Articles 84 and 123(2) and (3) EPC and why the proposed amended claims are valid and infringed; and (b) une explication des raisons pour lesquelles les modifications satisfont l’exigence des articles 84 et 123, § 2 et 3 de la CBE et des raisons pour lesquelles les revendications modifiées proposées sont valables et contrefaites ; et c) die Angabe, ob die Vorschläge bedingt oder unbedingt erfolgen; die vorgeschlagenen Änderungen müssen, wenn sie bedingt erfolgen, den Umständen des Falls entsprechend von angemessener Zahl sein. c) an indication whether the proposals are conditional or unconditional; the proposed amendments, if conditional, must be reasonable in number in the circumstances of the case. (c) une indication du caractère conditionnel ou non conditionnel des propositions soumises ; le nombre des modifications proposées, si elles sont soumises à des conditions, doit être raisonnable eu égard aux circonstances de l’affaire. UPC Agreement a) the proposed amendments of the claims of the patent concerned and/or specification, including where applicable and appropriate one or more alternative sets of claims (auxiliary requests), in the language in which the patent was granted; where the language of the proceedings [Rule 14.3] is not the language in which the patent was granted, the proprietor shall lodge a translation of the proposed amendments in the language of the proceedings, and where the patent is a European patent with unitary effect in the language of the defendant’s domicile in a Contracting Member State or of the place of the alleged infringement or threatened infringement in a Contracting Member State if so requested by the defendant; Statute UPC a) die vorgeschlagenen Änderungen der Ansprüche des betroffenen Patentes und/oder der Beschreibung, einschließlich, wo zutreffend und angebracht, einen oder mehrere alternative Anspruchssätze (Hilfsanträge) in der Sprache, in der das Patent erteilt wurde; wenn die Verfahrenssprache [Regel 14.3] nicht die Sprache ist, in der das Patent erteilt wurde, muss der Kläger/Inhaber eine Übersetzung der vorgeschlagenen Änderungen in die Verfahrenssprache einreichen; und wenn das Patent ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung ist, dann auf Antrag des Beklagten in die Sprache des Wohnorts des Beklagten in einem Vertragsmitgliedsstaat oder des Ortes der angeblichen Verletzung oder der drohenden Verletzung in einem Vertragsmitgliedsstaat; ROP intro 1. Le mémoire en défense à la demande reconventionnelle en nullité peut inclure une *demande de modification du brevet soumise par le titulaire du brevet, qui contient : Proc. first inst. 1. The Defence to the Counterclaim for revocation may include an *Application by the proprietor of the patent to amend the patent which shall contain: Evidence 1. Die Erwiderung auf die Widerklage auf Nichtigerklärung kann einen Antrag* des Patentinhabers umfassen, das Patent zu ändern. Der Antrag muss Folgendes enthalten: Prov. measures Règle 30 – Demande de modification du brevet Proc. appeal Rule 30 – Fee for the Counterclaim for revocation General prov. Regel 30. - Antrag auf Änderung des Patents Unitary patent 237 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 238 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 2. Spätere Anträge auf Änderung des Patents können nur mit Erlaubnis des Gerichts zugelassen werden. 2. Any subsequent request to amend the patent may only be admitted into the proceedings with the permission of the Court. 2. Toute requête ultérieure pour modifier le brevet n’est recevable que si elle est autorisée par la Juridiction. 3. Ist ein anderes Verfahren bezüglich des Patents anhängig, das Gegenstand eines Antrags gemäß Regel 30.1 ist, hat der Kläger das betreffende Gericht darüber zu informieren, dass ein solcher Antrag gestellt wurde und die nach Regel 30.1 (a) erforderlichen Angaben zu machen. 3. Where other proceedings involving the patent subject to an Application pursuant to Rule 30.1 are on-going, the claimant shall notify the Court in question that such an Application has been made and provide the information required in Rule 30.1(a). 3. Lorsque d'autres procédures impliquant le brevet objet d'une demande en vertu de la règle 30.1 sont en cours, le demandeur informe la juridiction concernée qu'une telle demande a été faite et fournit les informations requises à la règle 30.1 (a). Regel 31. - Am Streitwert orientierte Gebühr für den Streit einschließlich der Widerklage auf Nichtigerklärung Rule 31 – Value-based fee for the dispute including the Counterclaim for revocation Règle 31 – Montant fondé sur la valeur du litige pour la contestation incluant la demande reconventionnelle en nullité 1. Der Streitwert (einschließlich der Widerklage auf Nichtigerklärung) wird vom Berichterstatter im Zwischenverfahren durch Anordnung festgesetzt, unter Berücksichtigung des von den Parteien angegebenen Streitwerts. 1. The value of the dispute (including the Counterclaim for revocation) shall be determined by the judge-rapporteur, taking into account the value as assessed by the parties, by way of an order during the interim procedure. 1. La valeur du litige (incluant la demande reconventionnelle en nullité) est déterminée par ordonnance du juge-rapporteur au cours de la procédure de mise en état, en tenant compte de la valeur telle qu'estimée par les parties. 2. unter Berücksichtigung des von den Parteien angegebenen Streitwerts. Wenn der Streitwert einschließlich der Widerklage auf Nichtigerklärung [EUR ***] übersteigt, hat der Beklagte für den Streit eine am Wert orientierte Gebühr gemäß Teil 6 zu entrichten [Regeln 370.2 (b) und 371.4]. 2. Where the value of the dispute including the Counterclaim for revocation exceeds [EUR***], the defendant shall pay a value-based fee for the dispute in accordance with Part 6 [Rules 370.2(b) and 371.4]. 2. Lorsque la valeur du litige, incluant la demande reconventionnelle en nullité, excède [EUR***], le défendeur paie un montant fondé sur la valeur du litige pour le litige conformément à la partie 6 [règles 370.2 (b) et 371.4]. 1. Dans un délai de deux mois à compter de la signification d’une demande de modification des revendications, le défendeur dépose un *mémoire en défense à la demande de modification des revendications qui expose s’il s’oppose ou non à la demande de modification des revendications et, dans l’affirmative, pourquoi : a) die vorgeschlagenen Änderungen nicht zulässig sind und a) the proposed amendments are not allowable; and (a) les modifications proposées ne sont pas admissibles ; et b) das Patent nicht wie beantragt aufrechterhalten werden kann. b) the patent cannot be maintained as requested. (b) le brevet ne peut pas être maintenu tel que demandé. 2. Sofern angesichts der vorgeschlagenen Änderungen erforderlich, kann die Erwiderung auf den Antrag auf Änderung der Ansprüche Vortrag gemäß Regel 45(d) bis (h) und alternativ Vortrag zur Nichtverletzung enthalten. 2. Where appropriate in view of the proposed amendments, the Defence to the Application to amend the claims may contain submissions in accordance with Rule 45(d) to (h) and alternative non-infringement submissions. 2. Le cas échéant, à la lumière des modifications proposées, le mémoire en défense à la demande de modification des revendications peut contenir des explications conformément à la règle 45 (d) à (h) et des explications à titre subsidiaire sur l’absence de contrefaçon. 3. Der Inhaber kann auf die Erwiderung auf den Antrag auf Änderung der Ansprüche innerhalb eines Monats nach Zustellung der Erwiderung mit einer Replik erwidern, und der Beklagte kann innerhalb eines Monats nach Zustellung der Replik eine Duplik auf die Replik einreichen. Die Duplik ist auf die in der Replik aufgeworfenen Themen zu beschränken. 3. The proprietor may lodge a Reply to the Defence to the Application to amend the claims within one month of service of the Defence and the defendant may within one month of the service of the Reply lodge a Rejoinder to the Reply. The Rejoinder shall be limited to the matters raised in the Reply. 3. Le titulaire peut déposer un mémoire en réplique au mémoire en défense à la demande de modification des revendications dans un délai d’un mois à compter de la signification du mémoire en défense et le défendeur peut déposer un mémoire en duplique au mémoire en réplique dans un délai d’un mois à compter de la signification du mémoire en réplique. Le mémoire en duplique se limite aux questions soulevées dans le mémoire en réplique. UPC Agreement 1. Within two months of service of an Application to amend the claims, the defendant shall lodge a *Defence to the Application to amend the claims setting out whether he opposes the Application to amend the claims and, if so, why: Statute UPC 1. Innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung des Antrags auf Änderung der Ansprüche muss der Beklagte eine *Erwiderung auf den Antrag auf Änderung der Ansprüche einreichen und darlegen, ob er dem Antrag auf Änderung der Ansprüche entgegen tritt, und in diesem Fall, darlegen warum ROP intro Règle 32 – Dépôt du mémoire en défense à la demande de modification du brevet, du mémoire en réplique au mémoire en défense et du mémoire en duplique au mémoire en réplique Proc. first inst. Rule 32 – Lodging of the Defence to the Application to amend the patent, the Reply to the Defence and the Rejoinder to the Reply Evidence Regel 32. - Einreichen der Erwiderung auf den Antrag auf Änderung des Patents, Replik auf die Erwiderung und Duplik auf die Replik Prov. measures Mémoire en défense à la demande de modification du brevet (sous-section 6) Proc. appeal Defence to the Application to Amend the Patent (subsection 6) General prov. Erwiderung auf den Antrag auf Änderung des Patents (Unterabschnitt 6) Unitary patent 239 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 240 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Antrag auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters zum Spruchkörper (Unterabschnitt 7) Application for Allocating a Technically Qualified Judge to the Panel (subsection 7) Demande d’affectation à la chambre d’un juge qualifié sur le plan technique (sous-section 7) Regel 33. - Antrag einer Partei auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters Rule 33 – Application by a party for allocating a technically qualified judge Règle 33 – Demande, par une partie, d’affecter un juge qualifié sur le plan technique 1. Jede Partei des Verfahrens kann einen *Antrag auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters zum Spruchkörper stellen, welcher die Angabe des maßgeblichen technischen Gebiets enthalten muss. 1. Any party to the proceedings may lodge an *Application for allocating a technically qualified judge to the panel which shall contain an indication of the relevant field of technology. 1. Toute partie à la procédure peut déposer une *demande d’affectation à la chambre d’un juge qualifié sur le plan technique ; cette demande contient une indication du domaine technique pertinent. 2. Der Antrag ist so früh wie möglich im schriftlichen Verfahren zu stellen. Ein Antrag, der nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens gestellt wird [Regel 35], wird nur gewährt, wenn dies angesichts geänderter Umstände gerechtfertigt ist, beispielsweise im Falle neuen Sachvortrags der Gegenpartei, den das Gericht zugelassen hat. 2. The Application shall be lodged as early as possible in the written procedure. An Application lodged after the closure of the written procedure [Rule 35] shall only be granted if justified in view of changed circumstances, such as new submissions presented by the other party, and allowed by the Court. 2. La demande est déposée le plus tôt possible dans la procédure écrite. Il ne peut être fait droit à une demande déposée après la clôture de la procédure écrite [règle 35] que si elle est justifiée par un changement de circonstances, comme de nouveaux éléments présentés par l’autre partie et autorisés par la Juridiction. 3. Wenn die Voraussetzungen der Absätze 1 und 2 erfüllt sind, weist der Präsident des Gerichts erster Instanz nach Rücksprache mit dem Berichterstatter dem Spruchkörper einen technisch qualifizierten Richter zu. 3. If the requirements of paragraphs 1 and 2 have been complied with, the President of the Court of First Instance shall allocate a technically qualified judge to the panel, after consulting the judge-rapporteur. 3. Si les exigences des § 1 et 2 ont été respectées, le président du Tribunal de première instance affecte, à la chambre, un juge qualifié sur le plan technique, après avoir consulté le juge-rapporteur. Regel 34. - Antrag des Berichterstatters auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters Rule 34 – Request by the judgerapporteur for allocating a technically qualified judge Règle 34 – Requête par le jugerapporteur aux fins d’affectation d’un juge qualifié sur le plan technique 1. Der Berichterstatter kann zu jeder Zeit während des schriftlichen Verfahrens in Absprache mit dem Vorsitzenden Richter und den Parteien beim Präsidenten des Gerichts erster Instanz die Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters zum Spruchkörper beantragen. 1. The judge-rapporteur may at any time during the written procedure, after consulting the presiding judge and the parties, request the President of the Court of First Instance to allocate a technically qualified judge to the panel. 1. Le juge-rapporteur peut, à tout moment pendant la procédure écrite, après avoir consulté le président et les parties, demander au président du Tribunal de première instance d’affecter, à la chambre, un juge qualifié sur le plan technique. Règle 35 – Clôture de la procédure écrite Nach Austausch der Schriftsätze gemäß Regel 12.1 und ggf. gemäß Regel 12.2 bis 4: Following the exchange of written pleadings in accordance with Rule 12.1 and, where applicable, in accordance with Rule 12.2 to .4, the judge-rapporteur shall: Après l’échange de mémoires conformément à la règle 12.1 et, le cas échéant, conformément à la règle 12.2 à 12.4, le jugerapporteur : a) informiert der Berichterstatter die Parteien über den Termin, an dem er, vorbehaltlich Regel 36, das schriftliche Verfahren abschließen möchte; und a) inform the parties of the date on which he intends to close the written procedure, without prejudice to Rule 36; and (a) informe les parties de la date à laquelle il a l’intention de clôturer la procédure écrite, sans préjudice de la règle 36 ; et b) bestätigt der Berichterstatter für den Fall, dass eine Zwischenanhörung erforderlich ist [Regeln 28 und 101.1], den für die Zwischenanhörung festgesetzten Termin und die Uhrzeit [Regel 28] bzw. informiert die Parteien, dass eine Zwischenanhörung nicht stattfindet. b) where an interim conference is necessary [Rules 28 and 101.1], confirm the date and the time set for the interim conference [Rule 28] or inform the parties that an interim conference will not be held. (b) lorsqu’une conférence de mise en état est nécessaire [règles 28 et 101.1], confirme la date et l’heure fixés pour la conférence de mise en état [règle 28] ; au cas contraire, informe les parties qu’une conférence de mise en état ne sera pas tenue. Regel 36. - Weiterer Austausch von Schriftsätzen Rule 36 – Further exchanges of written pleadings Règle 36 – Échanges de mémoires ultérieurs Unbeschadet der Befugnisse des Berichterstatters gemäß Regel 110.1, kann der Berichterstatter auf begründeten Antrag einer Partei, der vor dem Termin, an dem der Berichterstatter das schriftliche Verfahren abschließen möchte [Regel 35(a)], gestellt wird, den Austausch weiterer Schriftsätze innerhalb einer festzusetzenden Frist zulassen. Wird der Austausch weiterer Schriftsätze zugelassen, gilt das schriftliche Verfahren als nach Ablauf der festgesetzten Frist abgeschlossen. Without prejudice to the powers of the judge-rapporteur pursuant to Rule 110.1, on a reasoned request by a party lodged before the date on which the judge-rapporteur intends to close the written procedure [Rule 35(a)], the judgerapporteur may allow the exchange of further written pleadings, within a period to be specified. Where the exchange of further written pleadings is allowed, the written procedure shall be deemed closed upon expiry of the specified period. Sans préjudice des pouvoirs du juge-rapporteur en vertu de la règle 110.1, sur requête motivée d’une partie, déposée avant la date à laquelle le juge-rapporteur a l’intention de clôturer la procédure écrite [règle 35 (a)], le juge-rapporteur peut autoriser l’échange de nouveaux mémoires dans un délai à spécifier. Lorsque l’échange de nouveaux mémoires est autorisé, la procédure écrite est réputée close à l’expiration du délai spécifié. UPC Agreement Rule 35 – Closure of the written procedure Statute UPC Regel 35. - Abschluss des schriftlichen Verfahrens ROP intro Dernières étapes de la procédure écrite (sous-section 8) Proc. first inst. Last Steps in the Written Procedure (subsection 8) Evidence Letzte Schritte im schriftlichen Verfahren (Unterabschnitt 8) Prov. measures 2. Lorsqu’un juge qualifié sur le plan technique est affecté à la chambre, le juge-rapporteur peut, à tout moment, le consulter. Proc. appeal 2. Where a technically qualified judge is allocated to the panel, the judge-rapporteur may at any time consult the technically qualified judge. General prov. 2. Wird dem Spruchkörper ein technisch qualifizierter Richter zugewiesen, kann der Berichterstatter den technisch qualifizierten Richter zu jeder Zeit konsultieren. Unitary patent 241 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 242 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Regel 37. - Anwendung von Artikel 33(3) des Übereinkommens Rule 37 – Application of Article 33(3) of the Agreement Règle 37 – Application de l’article 33, § 3, de l’Accord 1. Der Spruchkörper entscheidet umgehend nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens durch Anordnung, wie in Bezug auf die Anwendung von Artikel 33(3) des Übereinkommens zu verfahren ist. Die Parteien erhalten Gelegenheit zur Stellungnahme [Regel 264]. Der Spruchkörper gibt in seiner Anordnung eine kurze Begründung seiner Entscheidung. 1. As soon as practicable after the closure of the written procedure the panel shall decide by way of order how to proceed with respect to the application of Article 33(3) of the Agreement. The parties shall be given an opportunity to be heard [Rule 264]. The panel shall set out in its order brief reasons for its decision. 1. Dès que possible après la clôture de la procédure écrite, la chambre statue par voie d’ordonnance sur la procédure à suivre quant à l’application de l’article 33, § 3, de l’Accord. Une possibilité d’être entendu est offerte aux parties [règle 264]. La chambre expose brièvement dans son ordonnance les raisons de sa décision. 2. Der Spruchkörper kann durch Anordnung eine ggf. frühere Entscheidung treffen, wenn der Vortrag der Parteien berücksichtigt wurde und den Parteien rechtliches Gehör gewährt wurde [Regel 264]. 2. The Panel may by order take an earlier decision if appropriate having considered the parties’ pleadings and having given the parties an opportunity to be heard [Rule 264]. 2. La chambre peut rendre une décision plus tôt, si nécessaire, après avoir considéré les mémoires des parties et donné aux parties une possibilité d’être entendues [règle 264]. 3. Beschließt der Spruchkörper, gemäß Artikel 33(3) des Übereinkommens vorzugehen, beantragt der Berichterstatter beim Präsidenten des Gerichts erster Instanz, dem Spruchkörper einen technisch qualifizierten Richter zuzuweisen, sofern ein solcher nicht bereits gemäß Regel 33 und 34 zugewiesen wurde. 3. Where the panel decides to proceed in accordance with Article 33(3)(a) of the Agreement, the judge-rapporteur shall request the President of the Court of First Instance to allocate to the panel a technically qualified judge if not already allocated pursuant to Rules 33 and 34. 3. Lorsque la chambre décide de procéder conformément à article 33, paragraphe 3, point a), de l’Accord, le juge-rapporteur demande au président du Tribunal de première instance d’affecter, à la chambre, un juge qualifié sur le plan technique si ce dernier n’a pas déjà été affecté en vertu des règles 33 et 34. 4. Beschließt der Spruchkörper, gemäß Artikel 33(3) (b) des Übereinkommens vorzugehen, kann der Spruchkörper das Verletzungsverfahren bis zu einer Endentscheidung im Nichtigkeitsverfahren aussetzen. Das Verfahren soll ausgesetzt werden, wenn eine hohe Wahrscheinlichkeit besteht, dass die maßgeblichen Ansprüche des Patents (oder der Patente) wegen eines Grundes durch Endentscheidung im Nichtigkeitsverfahren für nichtig erklärt werden. 4. Where the panel decides to proceed in accordance with Article 33(3)(b) of the Agreement, the panel may stay the infringement proceedings pending a final decision in the revocation procedure and shall stay the infringement proceedings where there is a high likelihood that the relevant claims of the patent (or patents) will be held to be invalid on any ground by the final decision in the revocation procedure. 4. Lorsque la chambre décide de procéder conformément à l’article 33, § 3, point b), de l’Accord, la chambre peut surseoir à statuer sur la procédure en contrefaçon dans l’attente d’une décision définitive dans la procédure en nullité ; elle doit surseoir à statuer sur la procédure en contrefaçon lorsque la probabilité est grande que les revendications pertinentes du brevet ou des brevets soient déclarées nulles pour quelque motif que ce soit par la décision définitive dans la procédure en nullité. Lorsqu’une demande reconventionnelle en nullité est renvoyée à la division centrale, elle est traitée comme suit : a) Die Regeln 17.2 und .3 finden entsprechend Anwendung: der Präsident des Gerichts der ersten Instanz verweist die Widerklage auf Nichtigerklärung an einen Spruchkörper der Zentralkammer gemäß Artikel 7(2) des Übereinkommens und Anhang II hierzu. Die Parteien können beantragen, dass die Widerklage vor einem rechtlich qualifizierten Einzelrichter verhandelt wird. a) Rule 17.2 and .3 shall apply mutatis mutandis: the President of the Court of First Instance shall assign the Counterclaim for revocation to a panel of the central division in accordance with Article 7(2) of the Agreement and Annex II thereto. The parties may request that the Counterclaim be heard by a single legally qualified judge; (a) les règles 17.2 et 17.3 s'appliquent mutatis mutandis : le président du Tribunal de première instance distribue la demande reconventionnelle en nullité à une chambre de la division centrale conformément à l’article 7, § 2, de l’Accord et à l’annexe II de celuici. Les parties peuvent demander à ce que la demande reconventionnelle soit entendue par un juge unique qualifié sur le plan juridique ; b) Regel 18 findet entsprechend Anwendung: der Vorsitzende Richter des Spruchkörpers, dem die Widerklage auf Nichtigerklärung zugewiesen wurde, bestimmt einen rechtlich qualifizierten Richter des Spruchkörpers als Berichterstatter. b) Rule 18 shall apply mutatis mutandis: the presiding judge of the panel to which the Counterclaim for revocation has been assigned shall designate one legally qualified judge of the panel as judgerapporteur; (b) la règle 18 s'applique mutatis mutandis : le président de la chambre à laquelle la demande reconventionnelle en nullité a été attribuée nomme juge-rapporteur un juge de la chambre, qualifié sur le plan juridique ; c) Der Berichterstatter gibt alle weiteren erforderlichen Hinweise für die zukünftige Durchführung des schriftlichen Verfahrens vor der Zentralkammer. c) The judge-rapporteur shall give any further directions necessary for the future conduct of the written procedure before the central division; (c) le juge-rapporteur donne toute instruction supplémentaire nécessaire à la conduite ultérieure de la procédure écrite devant la division centrale ; UPC Agreement When a Counterclaim for revocation is referred to the central division, it shall be dealt with as follows: Statute UPC Wird eine Widerklage auf Nichtigerklärung an die Zentralkammer verwiesen, gilt Folgendes: ROP intro Règle 38 – Procédure écrite lorsque la division centrale traite une demande reconventionnelle en nullité conformément à l’article 33, § 3, point b) de l’Accord Proc. first inst. Rule 38 – Written procedure when the central division deals with a Counterclaim for revocation under Article 33(3)(b) of the Agreement Evidence Regel 38. - Schriftliches Verfahren, wenn die Zentralkammer sich mit einer Widerklage auf Nichtigerklärung gemäß Artikel 33(3) (b) des Übereinkommens befasst Prov. measures Demande reconventionnelle en nullité renvoyée à la division centrale aux termes de l’article 33, § 3, point b) de l’Accord (sous-section 9) Proc. appeal Counterclaim for Revocation Referred to the Central Division Under Article 33(3)(b) of the Agreement (subsection 9) General prov. Widerklage auf Nichtigerklärung, die gemäß Artikel 33(3) (b) des Übereinkommens an die Zentralkammer verwiesen wurde (Unterabschnitt 9) Unitary patent 243 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 244 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 d) Regel 28 findet entsprechend Anwendung: Der Berichterstatter legt in Rücksprache mit den Parteien ein Datum und eine Uhrzeit für eine Zwischenanhörung fest (ggf. Regeln 28 und 101) und bestimmt einen Termin und einen Alternativtermin für die mündliche Verhandlung. d) Rule 28 shall apply mutatis mutandis: the judge-rapporteur shall after consulting the parties set a date and a time for the interim conference (where necessary [Rules 28 and 101]) and set a date, and one alternative date, for the oral hearing. (d) la règle 28 s'applique mutatis mutandis : le juge-rapporteur, après avoir consulté les parties, fixe une date et une heure pour la conférence de mise en état (si nécessaire [règles 28 et 101]) et fixe une date, et une date alternative, pour l’audience. Regel 39. - Verfahrenssprache vor der Zentralkammer Rule 39 – Language of the proceedings before the central division Règle 39 – Langue de procédure devant la division centrale 1. Ist die Verfahrenssprache vor der Lokal- oder Regionalkammer, welche die Widerklage auf Nichtigerklärung an die Zentralkammer verwiesen hat, nicht die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, kann der Berichterstatter anordnen, dass die Parteien innerhalb einer Frist von einem Monat Übersetzungen von Schriftsätzen und sonstigen von ihm zu bestimmenden, während des schriftlichen Verfahrens eingereichten Dokumenten in die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, vorzulegen haben. 1. Where the language of the proceedings before the local division or the regional division which referred the Counterclaim for revocation to the central division is not the language in which the patent was granted, the judgerapporteur may order that the parties lodge, within a period of one month, a translation in the language in which the patent was granted of any written pleadings and such other documents lodged during the written procedure as the judge-rapporteur may direct. 1. Lorsque la langue de procédure devant la division locale ou la division régionale, qui a renvoyé la demande reconventionnelle en nullité à la division centrale, n’est pas la langue dans laquelle le brevet a été délivré, le juge-rapporteur peut ordonner aux parties de déposer, dans un délai d'un mois, une traduction dans la langue dans laquelle le brevet a été délivré de tous mémoires et autres documents déposés au cours de la procédure écrite qu’il détermine. 2. Der Berichterstatter kann anordnen, dass nur Auszüge der Schriftsätze der Parteien und anderer Dokumente zu übersetzen sind. 2. Where appropriate, the judgerapporteur may specify in his order that only excerpts of parties' written pleadings and other documents shall be translated. 2. Le cas échéant, le jugerapporteur peut spécifier dans son ordonnance que seuls des extraits des mémoires des parties et autres documents soient traduits. 3. Ist die Verfahrenssprache vor der Lokal- oder Regionalkammer die Sprache, in der das Patent erteilt wurde, behalten die gemäß Regeln 24, 25, 29, 29a, 30 und 32 zugestellten Schriftsätze ihre Gültigkeit. 3. Where the language of the proceedings before the local division or the regional division is the language in which the patent was granted the pleadings served in accordance with Rules 24, 25, 29, 29a, 30 and 32 shall stand. 3. Lorsque la langue de procédure devant la division locale ou la division régionale est la langue dans laquelle le brevet a été délivré, les mémoires signifiés conformément aux règles 24, 25, 29, 29a, 30 et 32 sont pris en compte tels quels. Regel 40. - Beschleunigtes Verfahren vor der Zentralkammer Rule 40 – Accelerated proceedings before the central division Règle 40 – Procédure accélérée devant la division centrale Der Berichterstatter beschleunigt das Verfahren vor der Zentralkammer, wenn ein Antrag auf einstweilige Maßnahmen gestellt wurde [Regel 206]. The judge-rapporteur shall accelerate proceedings before the central division where an Application for provisional measures has been lodged [Rule 206]. Le juge-rapporteur accélère la procédure devant la division centrale lorsqu’une demande de mesures provisoires a été formée [règle 206]. Lorsqu’une action est renvoyée à la division centrale aux termes de l’article 33, § 3, point c) de l’Accord, elle est traitée comme suit : a) Die Regeln 17.2 und .3 finden entsprechend Anwendung: Die Parteien können beantragen, dass die Klage vor einem Einzelrichter verhandelt wird; a) Rule 17.2 and .3 shall apply mutatis mutandis. The parties may request that the action be heard by a single judge; (a) les règles 17.2 et 17.3 s’appliquent mutatis mutandis. Les parties peuvent demander à ce que l'action soit entendue par un juge unique qualifié sur le plan juridique ; b) Regel 18 findet entsprechend Anwendung: der Vorsitzende Richter des Spruchkörpers, dem die Klage zugewiesen wurde, bestimmt einen Richter des Spruchkörpers als Berichterstatter; b) Rule 18 shall apply mutatis mutandis: the presiding judge of the panel to which the action has been assigned shall designate one judge of the panel as judge-rapporteur; (b) la règle 18 s'applique mutatis mutandis : le président de la chambre, à laquelle l’action a été attribuée, désigne juge-rapporteur un juge de la chambre ; c) Bereits nach Regel 28 festgesetzte Termine sind soweit möglich zu bestätigen; c) dates already set under Rule 28 shall be confirmed wherever possible; (c) les dates déjà fixées conformément à la règle 28 sont confirmées autant que possible ; d) Regel 39 findet entsprechend Anwendung: Der Berichterstatter kann anordnen, dass die Parteien Übersetzungen von während des schriftlichen Verfahrens eingereichten Schriftsätzen in die Sprache einzureichen haben, in der das Patent erteilt wurde; der Berichterstatter kann anordnen, dass nur Auszüge der Schriftsätze der Parteien und anderer Dokumente zu übersetzen sind. Im Übrigen behalten die während des schriftlichen Verfahrens eingereichten Schriftsätze ihre Gültigkeit; d) Rule 39 shall apply mutatis mutandis: the judge-rapporteur may order that the parties lodge a translation in the language in which the patent was granted of any written pleadings lodged during the written procedure; where appropriate, the judge-rapporteur may specify in his order that only excerpts of parties' written pleadings and other documents shall be translated. Otherwise the pleadings lodged during the written procedure shall stand; (d) la règle 39 s'applique mutatis mutandis : le juge-rapporteur peut ordonner aux parties de déposer une traduction dans la langue dans laquelle le brevet a été délivré de tous mémoires déposés au cours de la procédure écrite ; le cas échéant, le juge-rapporteur peut spécifier dans son ordonnance que seuls des extraits des mémoires des parties et autres documents soient traduits. À défaut, les mémoires déposés au cours de la procédure écrite sont pris en compte tels quels. UPC Agreement When an action is referred to the central division under Article 33(3)(c) of the Agreement, it shall be dealt with as follows: Statute UPC Wird eine Klage gemäß Artikel 33(3)(c) an die Zentralkammer verwiesen, gilt Folgendes: ROP intro Règle 41 – Procédure écrite lorsque la division centrale traite l’action conformément à l’article 33, § 3, point c) de l’Accord Proc. first inst. Rule 41 – Written procedure when the central division deals with the action under Article 33(3)(c) of the Agreement Evidence Regel 41. - Schriftliches Verfahren, wenn die Zentralkammer sich mit der Klage gemäß Artikel 33(3)(c) des Übereinkommens befasst Prov. measures Action renvoyée à la division centrale conformément à l’article 33, § 3, point c) de l’Accord (sous-section 10) Proc. appeal Action Referred to the Central Division Under Article 33(3)(c) of the Agreement (subsection 10) General prov. Gemäß Artikel 33(3)(c) des Übereinkommens an die Zentralkammer verwiesene Klage (Unterabschnitt 10) Unitary patent 245 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 246 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 e) Der Berichterstatter gibt alle weiteren erforderlichen Hinweise für die zukünftige Durchführung des schriftlichen Verfahrens vor der Zentralkammer. e) The judge-rapporteur shall give any further directions necessary for the future conduct of the written procedure before the central division. (e) le juge-rapporteur donne toute instruction supplémentaire nécessaire à la conduite ultérieure de la procédure écrite devant la division centrale ; Regel 42. Nicht verwendete Nummer Rule 42 – Unused number Règle 42 – Numéro non utilisé ABSCHNITT 2. - KLAGE AUF NICHTIGERKLÄRUNG SECTION 2 – REVOCATION ACTION SECTION 2 – ACTION EN NULLITÉ Regel 43. - Die Klage ist gegen den Patentinhaber zu richten Rule 43 – Action to be directed against the patent proprietor Règle 43 – Action à diriger contre le titulaire du brevet Jede Klage auf Nichtigerklärung eines Patents ist gegen den/die Inhaber des Patents (oder der Patente) zu richten. Any action for the revocation of a patent shall be directed against the proprietor(s) of the patent (or patents). Toute action en nullité d’un brevet est dirigée contre les titulaires des brevets. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 47(5) und 65(1) Relation with Agreement: Articles 47(5) and 65(1) Relation avec l’Accord : articles 47, § 5 et 65, § 1 Regel 44. - Austausch von Schriftsätzen (Klage auf Nichtigerklärung) Rule 44 – Exchange of written pleadings (revocation action) Règle 44 – Échange de mémoires (action en nullité) 1. Das schriftliche Verfahren umfasst: 1. The written procedure shall consist of: 1. La procédure écrite comprend : a) die Einreichung einer Klage auf Nichtigerklärung (durch den Kläger) [Regel 45]; und a) the lodging of a Statement for revocation (by the claimant) [Rule 45]; and (a) le dépôt d’un mémoire en nullité (par le demandeur) [règle 45] ; et b) die Einreichung einer Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage (durch den Beklagten) [Regel 49]; sowie optional b) the lodging of a Defence to revocation (by the defendant) [Rule 49]; and optionally (b) le dépôt d’un mémoire en défense à la nullité (par le défendeur) [règle 49] ; et, facultativement c) die Einreichung einer Replik auf die Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage (durch den Kläger) [Regel 51]; c) the lodging of a Reply to the Defence to revocation (by the claimant) [Rule 51]; (c) le dépôt d’un mémoire en réplique au mémoire en défense à la nullité par le demandeur [règle 51] ; d) die Einreichung einer Duplik auf die Replik (durch den Beklagten) [Regel 52]. d) the lodging of a Rejoinder to the Reply (by the defendant) [Rule 52]. (d) le dépôt d’un mémoire en duplique que mémoire en réplique (par le défendeur) [règle 52]. 2. Die Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage kann Folgendes umfassen: 2. The Defence to revocation may include: 2. Le mémoire en défense à la nullité peut inclure : a) einen Antrag auf Änderung des Patents/der Patente; und a) an Application to amend the patent (or patents); and (a) une demande de modification des brevets ; et #EN# #FR# 4. Si une demande reconventionnelle en contrefaçon est déposée, le demandeur dépose un mémoire en défense à la demande reconventionnelle en contrefaçon [règle 56], le défendeur peut déposer un mémoire en réplique au mémoire en défense à la demande reconventionnelle [règle 56.3] et le demandeur peut déposer un mémoire en duplique au mémoire en réplique [règle 56.4]. 5. Regel 12.5 findet Anwendung. 5. Rule 12.5 shall apply. 5. La règle 12.5 s’applique. Klage auf Nichtigerklärung (Unterabschnitt 1) Statement for Revocation (subsection 1) Mémoire en nullité (soussection 1) Regel 45. - Inhalt der Klage auf Nichtigerklärung Rule 45 – Contents of the Statement for revocation Règle 45 – Contenu du mémoire en nullité 1. Der Kläger muss vorbehaltlich der Regelung in lit. (b) die *Klage auf Nichtigerklärung nach Artikel 7(2) des Übereinkommens und Anhang II dazu bei der Kanzlei einreichen. Die Klage auf Nichtigerklärung muss Folgendes umfassen: The claimant shall, subject to point (b), lodge a *Statement for revocation at the Registry in accordance with Article 7(2) of the Agreement and Annex II thereto. The Statement for revocation shall contain: Le demandeur dépose, sous réserve du point b), un *mémoire en nullité au greffe conformément à l’article 7, § 2 de l’Accord et à l’annexe II de celui-ci. Le mémoire en nullité contient : a) die Angaben gemäß Regel 13.1 (a) bis (h); a) particulars in accordance with Rule 13.1(a) to (h); (a) les informations prévues à la règle 13.1 (a) à (h) ; UPC Agreement 4. If a Counterclaim for infringement is lodged, the claimant shall lodge a Defence to the Counterclaim for infringement [Rule 56], the defendant may lodge a Reply to the Defence to the Counterclaim [Rule 56.3] and the claimant may lodge a Rejoinder to the Reply [Rule 56.4]. Statute UPC 4. Wird eine Widerklage auf Verletzung eingereicht, kann der Kläger eine Erwiderung auf die Widerklage auf Verletzung einreichen [Regel 56], der Beklagte kann eine Replik auf die Erwiderung auf die Widerklage einreichen [Regel 56.3] und der Kläger kann eine Duplik auf die Replik einreichen [Regel 56.4]. ROP intro 3. Si une demande de modification du brevet est formée, le demandeur dépose un mémoire en défense à la demande de modification des brevets. Le défendeur peut déposer un mémoire en réplique au mémoire en défense à la demande de modification. Le demandeur peut déposer un mémoire en duplique au mémoire en réplique. Le mémoire en duplique se limite à une réponse aux questions soulevées dans le mémoire en réplique. Proc. first inst. 3. If an Application to amend the patent is lodged, the claimant shall lodge a Defence to the Application to amend the patent (or patents). The defendant may lodge a Reply to the Defence to the Application. The claimant may lodge a Rejoinder to the Reply. The Rejoinder shall be limited to a response to the matters raised in the Reply. Evidence 3. Wird ein Antrag auf Änderung des Patents gestellt, muss der Kläger eine Erwiderung auf den Antrag auf Änderung des Patents (der Patente) einreichen. Der Beklagte kann eine Replik auf die Erwiderung auf den Antrag einreichen. Der Kläger kann auf die Replik eine Duplik einreichen. Die Duplik ist auf eine Erwiderung auf die in der Replik aufgeworfenen Fragen zu beschränken. Prov. measures (b) une demande reconventionnelle en contrefaçon par les titulaires des brevets. Proc. appeal b) a Counterclaim for infringement by the proprietor(s) of the patent (or patents). General prov. b) eine Widerklage auf Verletzung durch den/die Inhaber des Patents (der Patente). Unitary patent 247 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 248 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 b) soweit die Parteien vereinbart haben, die Klage gemäß Artikel 33(7) des Übereinkommens vor einer Lokal- oder Regionalkammer zu erheben, eine Angabe der Kammer, vor der die Klage verhandelt werden soll, zusammen mit dem Nachweis der Zustimmung des Beklagten hierüber; b) where the parties have agreed to bring the action before a local division or a regional division in accordance with Article 33(7) of the Agreement, an indication of the division which shall hear the action, accompanied by evidence of the defendant's agreement; (b) lorsque les parties ont convenu de former l’action devant une division locale ou une division régionale conformément à l’article 33, § 7 de l’Accord, une indication de la division appelée à connaître de l’affaire, accompagnée de la preuve de l’accord du défendeur ; c) soweit einschlägig, die Angabe, dass die Klage vor einem Einzelrichter verhandelt werden soll [Artikel 8(7) des Übereinkommens], sowie den Nachweis der Zustimmung des Beklagten hierüber; c) where applicable, an indication that the action shall be heard by a single judge [Article 8(7) of the Agreement], accompanied by evidence of the defendant's agreement; (c) le cas échéant, une indication selon laquelle l’action est portée devant un juge unique [article 8, § 7, de l’Accord], accompagnée de la preuve de l’accord du défendeur ; d) die Angabe, in welchem Umfang die Nichtigerklärung des Patents/der Patente beantragt wird; d) an indication of the extent to which revocation of the patent (or patents) is requested; (d) une indication de la portée de la demande en nullité des brevets; e) einen oder mehrere Nichtigkeitsgründe, welche soweit wie möglich durch rechtliche Argumente unterstützt werden, und u. U. Erläuterungen zu der vom Kläger vorgeschlagenen Auslegung des Anspruchs; e) one or more grounds for revocation, which shall as far as possible be supported by arguments of law, and where appropriate an explanation of the claimant’s proposed claim construction; (e) un ou plusieurs motifs de nullité, qui sont aussi étayés que possible, par des arguments de droit, et, le cas échéant, une explication de l’interprétation des revendications proposée par le demandeur ; f) den zugrunde liegenden Sachverhalt; f) an indication of the facts relied on; (f) une indication des faits invoqués ; g) soweit verfügbar die herangezogenen Beweismittel, sowie Angaben über sämtliche weitere Beweismittel, die unterstützend angeboten werden; g) the evidence relied on, where available, and an indication of any further evidence which will be offered in support; (g) les preuves invoquées, lorsqu’elles sont disponibles, et une indication de toutes autres preuves qui seront présentées à l’appui ; h) die Angabe sämtlicher Anordnungen, die der Kläger während des Zwischenverfahrens beantragen wird [Regel 104(e)]; h) an indication of any order the claimant will seek during the interim procedure [Rule 104(e)]; (h) une indication de toute mesure que le demandeur sollicitera au cours de la procédure de mise en état [règle 104 (e)] ; i) die Angabe des Streitwerts, wenn der Kläger davon ausgeht, dass der Wert der Klage auf Nichtigerklärung [EUR ***] übersteigt; und i) where the claimant assesses that the value of the revocation action exceeds [EUR***], an indication of the value; and (i) lorsque le demandeur estime que la valeur de l’action en nullité excède [EUR***], une indication de la valeur ; et Règle 46 – Langue du mémoire en nullité 1. Vorbehaltlich der Regelung in Absatz 2 dieser Vorschrift, ist die Klage auf Nichtigerklärung in der Sprache zu verfassen, in der das Patent erteilt wurde. 1. Subject to paragraph 2, the Statement for revocation shall be drawn up in the language in which the patent was granted. 1. Sous réserve du § 2, le mémoire en nullité est établi dans la langue dans laquelle le brevet a été délivré. 2. Haben die Parteien vereinbart, die Klage gemäß Artikel 33(7) des Übereinkommens vor einer Lokaloder Regionalkammer anhängig zu machen, ist die Klage auf Nichtigerklärung in einer der in Regel 14.1(a) und (b) aufgeführten Sprachen zu verfassen. 2. Where the parties have agreed to bring the action before a local or a regional division in accordance with Article 33(7) of the Agreement, the Statement for revocation shall be drawn up in one of the languages referred to in Rule 14.1(a) and (b). 2. Lorsque les parties ont convenu de former l’action devant une division locale ou régionale conformément à l’article 33, § 7 de l’Accord, le mémoire en nullité est établi dans une des langues visées à la règle 14.1 (a) et (b). Bezug zum Übereinkommen: Artikel 49 Relation with Agreement: Article 49 Relation avec l’Accord : article 49 Regel 47. - Gebühr für die Klage auf Nichtigerklärung Rule 47 – Fee for the revocation action Règle 47 – Montant pour l’action en nullité Der Kläger hat die Gebühr für die Klage auf Nichtigerklärung gemäß Regel 57.2 und Teil 6 zu entrichten. Regel 15.2 gilt entsprechend. The claimant shall pay the fee for the revocation action in accordance with Rule 57.2 and Part 6. Rule 15.2 shall apply mutatis mutandis. Le demandeur paie le montant pour l’action en nullité conformément à la règle 57.2 et la partie 6. La règle 15.2 s’applique mutatis mutandis. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 70 und 71 Relation with Agreement: Articles 70 and 71 Relation avec l’Accord : articles 70 et 71 Regel 16 zur Prüfung der Formerfordernisse der Klageschrift findet entsprechend Anwendung Rule 16 on Examination as to formal requirements of the Statement of claim shall apply mutatis mutandis La règle 16 sur l’examen formel du mémoire en demande s’applique mutatis mutandis. UPC Agreement Rule 46 – Language of the Statement for revocation Statute UPC Regel 46. - Sprache der Klage auf Nichtigerklärung ROP intro (j) une liste des documents, y compris les attestations de témoin, visés au mémoire en nullité ainsi que toute requête tendant à voir déclarer que la traduction intégrale ou partielle de l’un quelconque de ces documents n’est pas nécessaire ou toute demande en vertu de la règle 262.2. Les règles 13.2 et 13.3 s’appliquent mutatis mutandis. Proc. first inst. j) a list of the documents, including any witness statements, referred to in the Statement for revocation together with any request that all or part of any such document need not be translated and/or any Application pursuant to Rule 262.2. Rule 13.2 and .3 shall apply mutatis mutandis. Proc. appeal General prov. 3. Regel 14.5 gilt entsprechend. Prov. measures Evidence j) eine Liste aller Dokumente einschließlich jeglicher Zeugenaussagen, auf die in der Klage auf Nichtigerklärung Bezug genommen wird sowie ggf. den Antrag, dass das gesamte Dokument oder Teile davon nicht übersetzt zu werden brauchen, und/oder jeglichen Antrag gemäß Regel 262.2. Die Regeln 13.2 und 3 gelten entsprechend. Unitary patent 249 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 250 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Regel 48. - Aufnahme in das Register (Gericht erster Instanz, Klage auf Nichtigerklärung) Rule 48 – Recording in the register (Court of First Instance, revocation action) Règle 48 – Enregistrement au registre (Tribunal de première instance, action en nullité) Die Regeln 17.1, .2 und .3 gelten entsprechend. Die Parteien können beantragen, dass die Klage vor einem Einzelrichter verhandelt wird. Der Kanzler benachrichtigt das Europäische Patentamt, dass eine Klage auf Nichtigerklärung gegen das betreffende Patent (oder die betreffenden Patente) erhoben wurde. Rule 17.1, .2 and .3 shall apply mutatis mutandis. The parties may request that the action be heard by a single judge. The Registrar shall notify the European Patent Office that the patent (or patents) in question is (or are) subject to an action for revocation. Les règles 17.1, règles 17.2 et 17.3 s’appliquent mutatis mutandis. Les parties peuvent demander à ce que l'action soit entendue par un juge unique qualifié sur le plan juridique. Le greffier informe l'Office européen des brevets que les brevets concernés font l'objet d'une action en nullité. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 10 und 33 Relation with Agreement: Articles 10 and 33 Relation avec l’Accord : articles 10 et 33 Regel 18 zur Benennung des Berichterstatters findet Anwendung. Rule 18 on Designation of judgerapporteur shall apply La règle 18 sur la désignation du juge-rapporteur s’applique. Regeln 19 (außer Regel 19.4), 20 und 21 zum Verfahren, wenn der Beklagte einen vorläufigen Einspruch erhebt finden entsprechend Anwendung. Rules 19 (other than Rule 19.4), 20 and 21 on Procedure when the defendant raises a Preliminary objection shall apply mutatis mutandis Les règles 19 (autres que la règle 19.4), 20 et 21 sur la procédure lorsque le défendeur soulève une objection préliminaire s’appliquent mutatis mutandis. Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage (Unterabschnitt 2) Defence to Revocation (subsection 2) Mémoire en défense à la nullité (sous-section 2) Regel 49. - Einreichen der Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage Rule 49 – Lodging of the Defence to revocation Règle 49 – Dépôt du mémoire en défense à la nullité 1. Der Beklagte hat die Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage innerhalb einer Frist von drei Monaten ab Zustellung der Klage auf Nichtigerklärung einzureichen. 1. The defendant shall lodge a Defence to revocation within three months of service of the Statement for revocation. 1. Le défendeur dépose un mémoire en défense à la nullité dans un délai de trois mois à compter de la signification du mémoire en nullité. 2. Die Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage kann Folgendes umfassen: 2. The Defence to revocation may include: 2. Le mémoire en défense à la nullité peut inclure : a) einen Antrag auf Änderung des Patents; a) an Application to amend the patent; (a) une demande de modification du brevet ; b) eine Widerklage auf Verletzung. b) a Counterclaim for infringement. (b) une demande reconventionnelle en contrefaçon. 2. Toute demande de modification du brevet contient les éléments visés à la règle 30.1 (a) à (c). La règle 30.2 s’applique. 3. Jede Widerklage auf Verletzung muss die in Regel 13.1(k) bis (q) bezeichneten Angaben enthalten, sowie eine Schätzung des Streitwerts einschließlich der Widerklage, sofern der Beklagte schätzt, dass der Streitwert einschließlich der Widerklage auf Verletzung den Wert der Nichtigkeitsklage um mehr als [EUR***] übersteigt. Die Regeln 13.2 und 3 finden Anwendung. 3. Any Counterclaim for infringement shall contain the matters referred to in Rule 13.1(k) to (q) and where the defendant assesses that the value of the dispute including the Counterclaim for infringement exceeds the value of the revocation action by more than [EUR***] an assessment of the value of the dispute including the Counterclaim. Rule 13.2 and .3 shall apply. 3. Toute demande reconventionnelle en contrefaçon contient les éléments visés à la règle 13.1 (k) à (q) et lorsque le défendeur estime que la valeur du litige incluant la demande reconventionnelle en contrefaçon excède la valeur de l’action en nullité de plus de [EUR***], une estimation de la valeur du litige incluant la demande reconventionnelle. Les règles 13.2 et 13.3 s’appliquent. Regel 51. - Replik auf die Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage Rule 51 – Reply to Defence to revocation Règle 51 – Mémoire en réplique au mémoire en défense à la nullité Der Kläger kann innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab Zustellung der Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage eine Replik auf die Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage einreichen. The claimant may lodge a Reply to the Defence to revocation within two months of service of the Defence to revocation. Le demandeur peut déposer un mémoire en réplique au mémoire en défense à la nullité dans un délai de deux mois à compter de la signification du mémoire en défense à la nullité. Regel 52. - Duplik auf die Replik Rule 52 – Rejoinder to the Reply Règle 52 – Mémoire en duplique au mémoire en réplique Der Beklagte kann innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zustellung der Replik eine Duplik auf die Replik auf die Erwiderung auf die Widerklage einreichen. Die Duplik ist auf die in der Replik aufgeworfenen Themen zu beschränken. The defendant may lodge a Rejoinder to the Reply to the Defence to Counterclaim within one month of the service of the Reply. The Rejoinder shall be limited to a response to the matters raised in the Reply. Le défendeur peut déposer un mémoire en duplique au mémoire en réplique à la demande reconventionnelle dans un délai d’un mois à compter de la signification du mémoire en réplique. Le mémoire en duplique se limite à une réponse aux questions soulevées dans le mémoire en réplique. UPC Agreement 2. Any Application to amend the patent shall contain the matters referred to in Rule 30.1(a) to (c). Rule 30.2 shall apply. Statute UPC 2. Jeder Antrag auf Änderung des Patents muss die in Regel 30.1 (a) bis (c) bezeichneten Angaben enthalten. Regel 30.2 findet Anwendung. ROP intro 1. Le *mémoire en défense à la nullité contient les éléments visés à la règle 24.1 (a) à (c) et la règle 29 (a) s’applique. Proc. first inst. 1. The *Defence to revocation shall contain the matters referred to in Rule 24.1(a) to (c) and Rule 29(a) shall apply. Evidence 1. Die *Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage muss die in Regel 24.1 (a) bis (c) bezeichneten Angaben enthalten; Regel 29(a) findet Anwendung. Prov. measures Règle 50 – Contenu du mémoire en défense à la nullité et demande reconventionnelle en contrefaçon Proc. appeal Rule 50 – Contents of the Defence to revocation and Counterclaim for infringement General prov. Regel 50. - Inhalt der Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage und Widerklage auf Verletzung Unitary patent 251 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 252 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Regel 53. - Gebühr für die Widerklage auf Verletzung Rule 53 – Fee for the Counterclaim for infringement Règle 53 – Montant pour la demande reconventionnelle en contrefaçon Der Beklagte hat die Gebühr für die Widerklage auf Verletzung gemäß Teil 6 zu entrichten. Regel 15.2 gilt entsprechend. The defendant shall pay the fee for the Counterclaim for infringement in accordance with Part 6. Rule 15.2 shall apply mutatis mutandis. Le défendeur paie le montant pour la demande reconventionnelle en contrefaçon conformément à la partie 6. La règle 15.2 s’applique mutatis mutandis. Regel 27 zur Prüfung der Formerfordernisse der Klageerwiderung findet entsprechend Anwendung. Rule 27 on Examination as to formal requirements of the Statement of defence shall apply mutatis mutandis La règle 27 sur l’examen formel du mémoire en défense s’applique mutatis mutandis. Regel 28 zum weiteren Ablauf gilt entsprechend. Rule 28 on Further schedule shall apply mutatis mutandis La règle 28 sur le calendrier ultérieur s’applique mutatis mutandis. Regel 54. Nicht verwendete Nummer Rule 54 – Unused number Règle 54 - Numéro non utilisé Regel 55. Nicht verwendete Nummer Rule 55 – Unused number Règle 55 - Numéro non utilisé Erwiderung auf den Antrag auf Änderung des Patents und Erwiderung auf die Widerklage auf Verletzung (Unterabschnitt 3) Defence to the Application to Amend the Patent and Defence to the Counterclaim for Infringement (subsection 3) Mémoire en défense à la demande de modification du brevet et mémoire en défense à la demande reconventionnelle en contrefaçon (sous-section 3) Regel 32 bezüglich des Einreichens der Erwiderung auf den Antrag auf Änderung des Patents findet entsprechend Anwendung. Rule 32 on Lodging of the Defence to the Application to amend the patent shall apply mutatis mutandis La règle 32 sur le dépôt du mémoire en défense à la demande de modification du brevet s’applique mutatis mutandis. Regel 56. - Einreichen der Erwiderung auf die Widerklage auf Verletzung Rule 56 – Lodging of the Defence to the Counterclaim for infringement Règle 56 – Dépôt du mémoire en défense à la demande reconventionnelle en contrefaçon 1. Innerhalb eines Monats ab Zustellung einer Widerklage auf Verletzung hat der Kläger eine Erwiderung auf die Widerklage auf Verletzung einzureichen. 1. Within one month of service of a Counterclaim for infringement, the claimant shall lodge a Defence to the Counterclaim for infringement. 1. Dans un délai d’un mois à compter de la signification d’une demande reconventionnelle en contrefaçon, le demandeur dépose un mémoire en défense à la demande reconventionnelle en contrefaçon. 4. Le demandeur peut déposer un mémoire en duplique au mémoire en réplique dans un délai d’un mois à compter de la signification du mémoire en réplique. Le mémoire en duplique se limite aux questions soulevées dans le mémoire en réplique. Regeln 33 und 34 bezüglich des Antrags auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters gelten, wenn die Klage auf Nichtigerklärung vor einer Lokal- oder Regionalkammer verhandelt wird. Rules 33 and 34 on Request for allocating a technically qualified judge shall apply where the revocation action is heard by local division or regional division Les règles 33 et 34 sur la requête aux fins d’affectation d’un juge qualifié sur le plan technique s’appliquent lorsque l’action en nullité est entendue par une division locale ou régionale. Regel 35 bezüglich des Abschlusses des schriftlichen Verfahrens findet entsprechend Anwendung. Rule 35 on Closure of the written procedure shall apply mutatis mutandis La règle 35 sur la clôture de la procédure écrite s’applique mutatis mutandis. Regel 36 bezüglich des weiteren Austauschs von Schriftsätzen findet Anwendung. Rule 36 on Further exchanges of written pleadings shall apply La règle 36 sur les échanges de mémoires ultérieurs s’applique. Regel 57. - Am Streitwert orientierte Gebühr für die Klage auf Nichtigerklärung Rule 57 – Value-based fee for the revocation action Règle 57 – Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en nullité 1. Der Wert der Klage auf Nichtigerklärung wird vom Berichterstatter während des Zwischenverfahrens durch Anordnung bestimmt, unter Berücksichtigung des von den Parteien angegebenen Streitwerts. 1. The value of the revocation action shall be determined by the judge-rapporteur, taking into account the value of the dispute as assessed by the parties, by way of an order during the interim procedure. 1. La valeur de l’action en nullité est déterminée par ordonnance du juge-rapporteur au cours de la procédure de mise en état, en tenant compte de la valeur du litige telle qu'estimée par les parties. UPC Agreement 4. The claimant may lodge a Rejoinder to the Reply within one month of the service of the Reply. The Rejoinder shall be limited to matters raised in the Reply. Statute UPC 4. Der Kläger kann innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zustellung der Replik eine Duplik auf die Replik einreichen. Die Duplik ist auf die in der Replik aufgeworfenen Themen zu beschränken. ROP intro 3. Le défendeur peut déposer un mémoire en réplique au mémoire en défense à la demande reconventionnelle en contrefaçon dans un délai d’un mois. Proc. first inst. 3. The defendant may lodge a Reply to the Defence to the Counterclaim for infringement within one month. Evidence 3. Der Beklagte kann innerhalb eines Monats eine Replik auf die Erwiderung auf die Widerklage auf Verletzung einreichen. Prov. measures 2. Le mémoire en défense à la demande reconventionnelle contient les éléments visés à la règle 24.1 (e) à (h) et (j) et l’indication, le cas échéant, que le demandeur conteste l’estimation par le défendeur de la valeur du litige (incluant la demande reconventionnelle) en vertu de la règle 50.3 et les motifs de cette contestation. La règle 24.2 s’applique. Proc. appeal 2. The Defence to the Counterclaim shall contain the matters referred to in Rule 24.1(e) to (h) and (j) and a statement whether the claimant disputes the defendant’s assessment of the value of the dispute (including the Counterclaim) pursuant to Rule 50.3 and the reasons for such dispute. Rule 24.2 shall apply. General prov. 2. Die Erwiderung auf die Widerklage muss die in Regel 24.1(e) bis (h) und (j) genannten Angaben enthalten sowie die Erklärung, ob der Kläger die Streitwertangabe des Beklagten (für den Streit einschließlich der Widerklage) gemäß Regel 50.3 bestreitet einschließlich einer Begründung für das Bestreiten. Regel 24.2 findet Anwendung. Unitary patent 253 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 254 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 2. Übersteigt der Wert der Klage auf Nichtigerklärung [EUR***], hat der Kläger eine am Streitwert orientierte Gebühr für die Klage auf Nichtigerklärung gemäß Teil 6 zu entrichten [Regel 370.2(b) und 371.4]. 2. Where the value of the revocation action exceeds [EUR***] the claimant shall pay a value-based fee for the revocation action in accordance with Part 6 [Rules 370.2(b) and 371.4]. 2. Lorsque la valeur de l’action en nullité excède [EUR***], le demandeur paie un montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en nullité conformément à la partie 6 [règles 370, § 2, point b) et 371, § 4]. Regel 58. - Am Streitwert orientierte Gebühr für den Streit (einschließlich Widerklage auf Verletzung) Rule 58 – Value-based fee for the dispute including the Counterclaim for infringement Règle 58 – Montant fondé sur la valeur du litige incluant la demande reconventionnelle en contrefaçon 1. Der Streitwert einschließlich der Widerklage auf Verletzung wird vom Berichterstatter im Zwischenverfahren durch Anordnung festgesetzt, unter Berücksichtigung des von den Parteien angegebenen Streitwerts. 1. The value of the dispute including the Counterclaim for infringement shall be determined by the judge-rapporteur, taking into account the value as assessed by the parties, by way of an order during the interim procedure. 1. La valeur du litige,incluant la demande reconventionnelle en contrefaçon, est déterminée par ordonnance du juge-rapporteur au cours de la procédure de mise en état, en tenant compte de la valeur telle qu'estimée par les parties. 2. Wenn der Streitwert einschließlich der Widerklage auf Verletzung [EUR ***] übersteigt, hat der Beklagte für den Streit eine am Wert orientierte Gebühr gemäß Teil 6 zu entrichten[Regel 370.2 (b) und 371.4]. 2. Where the value of the dispute including the Counterclaim for infringement exceeds [EUR***], the defendant shall pay a valuebased fee for the dispute in accordance with Part 6 [Rules 370.2(b) and 371.4]. 2. Lorsque la valeur du litige, incluant la demande reconventionnelle en contrefaçon, excède [EUR***], le défendeur paie un montant fondé sur la valeur du litige pour le litige conformément à la partie 6 [règles 370.2 (b) et 371.4]. Règle 60 – Constatation de noncontrefaçon 1. Die Feststellung, dass eine konkrete oder beabsichtigte Handlung keine Patentverletzung darstellt oder darstellen würde, kann vom Gericht in einem Verfahren zwischen der Person, die die Handlung vornimmt oder vornehmen möchte und dem Patentinhaber oder dem gemäß Artikel 47 des Übereinkommens zur Einleitung eines Verletzungsverfahrens berechtigten Lizenznehmer getroffen werden, wenn der Patentinhaber oder Lizenznehmer geltend gemacht hat, dass die Handlung patentverletzend ist, oder, wenn dies nicht vom Patentinhaber oder Lizenznehmer geltend gemacht wurde, wenn: 1. A declaration that the performance of a specific act does not, or a proposed act would not, constitute an infringement of a patent may be made by the Court in proceedings between the person doing or proposing to do the act and the patent proprietor or licensee entitled to commence infringement proceedings pursuant to Article 47 of the Agreement, if the patent proprietor or such licensee has asserted that the act is an infringement, or, if no such assertion has been made by the patent proprietor or licensee, if: 1. La Juridiction peut constater que l’accomplissement d’un acte spécifique ne constitue pas, ou qu’un acte envisagé ne constituerait pas une contrefaçon d’un brevet dans une procédure entre la personne réalisant ou envisageant de réaliser l’acte et le titulaire du brevet ou le licencié habilité à engager une procédure en contrefaçon conformément à l’article 47 de l’Accord, si le titulaire du brevet ou le licencié a affirmé que cet acte était un acte de contrefaçon ou, en l’absence d’une telle affirmation par le titulaire du brevet ou le licencié, si : a) die betreffende Person den Inhaber oder Lizenznehmer schriftlich um eine schriftliche Bestätigung im Sinne der beanspruchten Feststellung gebeten und diesem in schriftlicher Form alle Einzelheiten der fraglichen Handlung dargelegt hat; und a) that person has applied in writing to the proprietor or licensee for a written acknowledgment to the effect of the declaration claimed, and has provided him with full particulars in writing of the act in question; and (a) cette personne a demandé au titulaire ou au licencié, par écrit, une reconnaissance écrite ayant l’effet de la constatation demandée et lui a fourni tous les détails de l’acte en question par écrit ; et b) der Inhaber oder Lizenznehmer eine solche Bestätigung nicht innerhalb eines Monats abgegeben bzw. diese verweigert hat. b) the proprietor or licensee has refused or failed to give any such acknowledgment within one month. (b) le titulaire ou le licencié a refusé ou s’est abstenu de fournir une telle attestation écrite dans un délai d’un mois. 2. Die Feststellungsklage ist gegen den Inhaber des Patents oder gegen den Lizenznehmer zu richten, der eine Verletzung geltend gemacht oder eine Bestätigung gemäß Absatz 1(b) nicht abgegeben oder verweigert hat. 2. The action for a declaration shall be directed against the proprietor of the patent or the licensee who has asserted an infringement or refused or failed to give an acknowledgement pursuant to paragraph 1(b). 2. L’action en constatation est dirigée contre le titulaire du brevet ou le licencié qui a affirmé l’existence d’une contrefaçon ou a refusé ou s’est abstenu de fournir une reconnaissance conformément au § 1(b). UPC Agreement Rule 60 – Declaration of noninfringement #FR# Statute UPC Regel 60. - Feststellung der Nichtverletzung #EN# ROP intro SECTION 3 – ACTION EN CONSTATATION DE NONCONTREFAÇON Proc. first inst. SECTION 3 – ACTION FOR DECLARATION OF NONINFRINGEMENT Evidence ABSCHNITT 3. - KLAGE AUF FESTSTELLUNG DER NICHTVERLETZUNG Prov. measures Règle 59 - Numéro non utilisé Proc. appeal Rule 59 – Unused number General prov. Regel 59. Nicht verwendete Nummer Unitary patent 255 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 256 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Regel 61. - Austausch von Schriftsätzen (Klage auf Feststellung der Nichtverletzung) Rule 61 – Exchange of written pleadings (action for declaration of non-infringement) Règle 61 – Échange de mémoires (action en constatation de noncontrefaçon) 1. Das schriftliche Verfahren umfasst: 1. The written procedure shall consist of: 1. La procédure écrite comprend : a) die Erhebung einer Klage auf Feststellung der Nichtverletzung (durch den Kläger) [Regel 62]; b) the lodging of a Statement for a declaration of non-infringement (by the claimant) [Rule 62]; (a) le dépôt d’un mémoire en constatation de non-contrefaçon (par le demandeur) [Règle 62] ; c) das Einreichen einer Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung (durch den Beklagten) [Regeln 65-66]; und optional d) the lodging of a Defence to the Statement for a declaration of noninfringement (by the defendant) [Rules 65-66]; and, optionally (b) le dépôt d’un mémoire en défense à la constatation de noncontrefaçon (par le défendeur) [règles 65-66] ; et, facultativement e) das Einreichen einer Replik auf die Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung [Regel 67]; f) the lodging of a Reply to the Defence to the Statement for a declaration of non-infringement [Rule 67]; (c) le dépôt d’un mémoire en réplique au mémoire en défense à la constatation de non-contrefaçon [règle 67] ; g) das Einreichen einer Duplik auf die Replik [Regel 67]. h) the lodging of a Rejoinder to the Reply [Regel 67]. (d) le dépôt d’un mémoire en duplique au mémoire en réplique [règle 67]. 2. Regel 12.5 findet Anwendung. 2. Rule 12.5 shall apply. 2. La règle 12.5 s’applique. Regel 62. - Inhalt der Klage auf Feststellung der Nichtverletzung Rule 62 – Contents of the Statement for a declaration of noninfringement Règle 62 – Contenu du mémoire en constatation de noncontrefaçon Der Kläger muss vorbehaltlich der Regelung in lit. (b) gemäß Artikel 33(4), Artikel 7(2) des Übereinkommens und dessen Anhang II bei der Kanzlei eine *Klage auf Feststellung der Nichtverletzung einreichen, welche Folgendes enthalten muss: The claimant shall, subject to point (b), lodge at the Registry in accordance with Article 33(4), Article 7(2) of the Agreement and Annex II thereto, a *Statement for a declaration of non-infringement which shall contain: Le demandeur, sous réserve du point b), dépose au greffe, conformément aux articles 33, § 4 et 7, § 2 de l’Accord et à l’annexe II de celui-ci, un *mémoire en constatation de non-contrefaçon, qui contient : a) die Angaben gemäß Regel 13.1(a) bis (h), und Angaben zur Bestätigung, dass die Voraussetzungen der Regel 60 erfüllt sind; a) particulars in accordance with Rule 13.1(a) to (h) and particulars confirming that the requirements of Rule 60 are met; (a) les informations prévues à la règle 13.1 (a) à (h) et les éléments confirmant que les exigences visées à la règle 60 sont satisfaites ; b) soweit die Parteien vereinbart haben, die Klage gemäß Artikel 33(7) des Übereinkommens vor einer Lokal- oder Regionalkammer zu erheben, die Angabe der Kammer, vor der die Klage verhandelt werden soll, zusammen mit dem Nachweis der Zustimmung des Beklagten; b) where the parties have agreed to bring the action before a local division or a regional division in accordance with Article 33(7) of the Agreement, an indication of the division which shall hear the action, accompanied by evidence of the defendant's agreement; (b) lorsque les parties ont convenu de former l’action devant une division locale ou une division régionale conformément à l’article 33, § 7 de l’Accord, une indication de la division appelée à connaître de l’affaire, accompagnée de la preuve de l’accord du défendeur ; (e) les raisons pour lesquelles l’accomplissement d’un acte spécifique ne constitue pas ou qu’un acte envisagé ne constituerait pas une contrefaçon du brevet ou des brevets concernés, y compris des arguments de droit et, le cas échéant, une explication de l’interprétation des revendications proposée par le demandeur ; f) den zugrunde liegenden Sachverhalt; f) an indication of the facts relied on; (f) une indication des faits invoqués ; g) die herangezogenen Beweismittel soweit verfügbar, sowie die Angabe sämtlicher weiterer Beweismittel, die angeboten werden; g) the evidence relied on, where available, and an indication of any further evidence which will be offered in support; (g) les preuves invoquées, lorsqu’elles sont disponibles, et une indication de toutes autres preuves qui seront présentées à l’appui ; h) die Angabe sämtlicher Anordnungen, die der Kläger in der Zwischenanhörung beantragen wird [Regel 104(e)]; h) an indication of any order the claimant will seek at the interim conference [Rule 104(e)]; (h) une indication de toute mesure que le demandeur sollicitera à la conférence de mise en état [règle 104 (e)] ; i) eine Angabe des Streitwerts, wenn der Kläger schätzt, dass der Wert der Feststellungsklage [EUR ***] übersteigt; und i) where the claimant assesses that the value of the declaratory action exceeds [EUR***], an indication of the value; and (i) lorsque le demandeur estime que la valeur de l’action déclaratoire excède [EUR***], une indication de la valeur ; et j) eine Liste aller Dokumente einschließlich jeglicher Zeugenaussagen, auf die in der Feststellungsklage Bezug genommen wird sowie ggf. den Antrag, dass das gesamte Dokument oder Teile davon nicht übersetzt zu werden brauchen, und/oder jeglichen Antrag gemäß Regel 262.2. Die Regeln 13.2 und .3 gelten entsprechend. j) a list of the documents, including any witness statements, referred to in the Statement for a declaration together with any request that all or part of any such document need not be translated and/or any Application pursuant to Rule 262.2. Rule 13.2 and .3 shall apply mutatis mutandis. (j) une liste des documents, y compris les attestations de témoin, visés au mémoire en constatation ainsi que toute requête tendant à voir déclarer que la traduction intégrale ou partielle de l’un quelconque de ces documents n’est pas nécessaire ou toute demande en vertu de la règle 262.2. Les règles 13.2 et 13.3 s’appliquent mutatis mutandis. UPC Agreement e) the reasons why the performance of a specific act does not, or a proposed act would not, constitute an infringement of the patent or patents concerned, including arguments of law and where appropriate on explanation of the claimant’s proposed claim construction; Statute UPC e) eine Begründung, warum eine konkrete oder beabsichtigte Handlung keine Verletzung des oder der betreffenden Patente darstellt oder darstellen würde, einschließlich rechtlicher Argumente, und u.U. Erläuterungen zu der vom Kläger vorgeschlagenen Auslegung des Anspruchs; ROP intro (d) la constatation sollicitée par le demandeur ; Proc. first inst. d) the declaration sought by the claimant; Evidence d) die vom Kläger begehrte Feststellung; Prov. measures (c) le cas échéant, une indication selon laquelle l’action est portée devant un juge unique [article 8, § 7, de l’Accord], accompagnée de la preuve de l’accord du défendeur ; Proc. appeal c) where applicable, an indication that the action shall be heard by a single judge [Article 8(7) of the Agreement], accompanied by evidence of the defendant's agreement; General prov. c) falls zutreffend, die Angabe, dass die Klage vor einem Einzelrichter verhandelt werden soll [Artikel 8(7) des Übereinkommens], sowie den Nachweis der Zustimmung des Beklagten; Unitary patent 257 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 258 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Regeln 46, 47 und 48 bezüglich der Klage auf Nichtigerklärung finden entsprechend Anwendung. Regeln 16 und 17 bezüglich der Prüfung der Formerfordernisse der Klageschrift und der Aufnahme in das Register finden entsprechend Anwendung. Rules 46, 47 and 48 relating to the Statement for revocation shall apply mutatis mutandis. Rules 16 and 17 on Examination as to formal requirements of the Statement of claim and Recording on the register shall apply mutatis mutandis Les règles 46, 47 et 48 relatives au mémoire en nullité s’appliquent mutatis mutandis. Les règles 16 et 17 sur l’examen formel du mémoire en demande et l’inscription au registre s’appliquent mutatis mutandis. Regel 18 zur Benennung des Berichterstatters findet entsprechende Anwendung. Rule 18 on Designation of the judge-rapporteur shall apply mutatis-mutandis La règle 18 sur la désignation du juge-rapporteur s’applique mutatis mutandis. Regeln 19 (außer Regel 19.4), 20 und 21 zum Verfahren, wenn der Beklagte eine Einrede erhebt, finden entsprechend Anwendung. Rules 19 (other than Rule 19.4), 20 and 21 on Procedure when the defendant raises a Preliminary objection shall apply mutatis mutandis Les règles 19 (autres que la règle 19.4), 20 et 21 sur la procédure lorsque le défendeur soulève une objection préliminaire s’appliquent mutatis mutandis. Regel 63. Nicht verwendete Nummer Rule 63 – Unused number Règle 63 - Numéro non utilisé Regel 64. Nicht verwendete Nummer Rule 64 – Unused number Règle 64 - Numéro non utilisé Regel 65. - Einreichen der Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung Rule 65 – Lodging of the Defence to the Statement for a declaration of non-infringement Règle 65 – Dépôt d’un mémoire en défense au mémoire en constatation de non-contrefaçon Der Beklagte muss innerhalb von zwei Monaten ab Zustellung der Klage auf Feststellung der Nichtverletzung eine Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung einreichen. The defendant shall lodge a Defence to the Statement for a declaration of non-infringement within two months of service of the Statement for a declaration of non-infringement. Le défendeur dépose un mémoire en défense au mémoire en constatation de non-contrefaçon dans un délai de deux mois à compter de la signification du mémoire en constatation de noncontrefaçon. Regel 66. - Inhalt der Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung Rule 66 – Contents of the Defence to the Statement for a declaration of non-infringement Règle 66 – Contenu du mémoire en défense au mémoire en constatation de non-contrefaçon Die *Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung muss die in Regel 24.1(a) bis (j) genannten Angaben enthalten. Die Regeln 13.2 und .3 gelten entsprechend. The *Defence to the Statement for a declaration of non-infringement shall contain the matters referred to in Rule 24(a) to (j). Rule 13.2 and .3 shall apply mutatis mutandis. Le mémoire en défense au mémoire en constatation de noncontrefaçon contient les éléments visés à la règle 24 (a) à (j). Les règles 13.2 et 13.3 s’appliquent mutatis mutandis. 2. Le défendeur dépose un mémoire en duplique au mémoire en réplique dans un délai d’un mois à compter de la signification du mémoire en réplique. Le mémoire en duplique se limite aux questions soulevées dans le mémoire en réplique. Regel 68. - Gebühr für die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung Rule 68 – Fee for the action for a declaration of non-infringement Règle 68 – Montant pour l’action en constatation de noncontrefaçon Der Kläger hat die Gebühr für die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung [EUR***] gemäß Teil 6 zu entrichten. Regel 15.2 gilt entsprechend. The claimant shall pay the fee for the action for a declaration of non-infringement [EUR***], in accordance with Part 6. Rule 15.2 shall apply mutatis mutandis. Le demandeur paie le montant pour l’action en constatation de non-contrefaçon [EUR***], conformément à la partie 6. La règle 15.2 s’applique mutatis mutandis. Regel 27 zur Prüfung der Formerfordernisse der Klageerwiderung findet entsprechend Anwendung Rule 27 on Examination as to formal requirements of the Statement of defence shall apply mutatis mutandis La règle 27 sur l’examen formel du mémoire en défense s’applique mutatis mutandis. Regel 28 zum weiteren Ablauf gilt entsprechend. Rule 28 on Further schedule shall apply mutatis mutandis La règle 28 sur le calendrier ultérieur s’applique mutatis mutandis. Regeln 33 und 34 bezüglich des Antrags auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters gelten, wenn die Klage vor einer Lokal- oder Regionalkammer verhandelt wird. Rules 33 and 34 on Request for allocating a technically qualified judge shall apply where the action is heard by a regional division or a local division Les règles 33 et 34 sur la requête aux fins d’affectation d’un juge qualifié sur le plan technique s’applique lorsque l’action est entendue par une division régionale ou une division locale. Regel 35 bezüglich des Abschlusses des schriftlichen Verfahrens findet entsprechend Anwendung. Rule 35 on Closure of the written procedure shall apply mutatis mutandis La règle 35 sur la clôture de la procédure écrite s’applique mutatis mutandis. Regel 36 bezüglich des weiteren Austausches von Schriftsätzen findet Anwendung. Rule 36 on Further exchanges of written pleadings shall apply La règle 36 sur les échanges de mémoires ultérieurs s’applique. UPC Agreement 2. The defendant may lodge a Rejoinder to the Reply within one month of service of the Reply. The Rejoinder shall be limited to the matters raised in the Reply. Statute UPC 2. Der Beklagte kann innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zustellung der Replik eine Duplik auf die Replik einreichen. Die Duplik ist auf die in der Replik angesprochenen Themen zu beschränken. ROP intro 1. Le demandeur dépose un mémoire en réplique au mémoire en défense à la constatation de noncontrefaçon dans un délai d’un mois. Proc. first inst. 1. The claimant may lodge a Reply to the Defence to the Statement for a declaration of noninfringement within one month. Evidence 1. Der Kläger kann innerhalb eines Monats eine Replik auf die Erwiderung auf die einreichen. Prov. measures Règle 67 – Mémoire en réplique au mémoire en défense à la constatation en non-contrefaçon et mémoire en duplique au mémoire en réplique Proc. appeal Rule 67 – Reply to Defence to the Statement for a declaration of non-infringement and Rejoinder to the Reply General prov. Regel 67. - Replik auf die Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung und Erwiderung auf die Widerklage und Duplik auf die Replik Unitary patent 259 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 260 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Regel 69. - Am Streitwert orientierte Gebühr für die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung Rule 69 – Value-based fee for the action for a declaration of noninfringement Règle 69 – Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en constatation de non-contrefaçon 1. Der Wert der Klage auf Feststellung der Nichtverletzung wird vom Berichterstatter im der Zwischenverfahren durch Anordnung bestimmt, unter Berücksichtigung des von den Parteien angegebenen Streitwerts. 1. The value of the action for a declaration of non-infringement shall be determined by the judgerapporteur, taking into account the value of the dispute as assessed by the parties, by way of an order during the interim procedure. 1. La valeur de l’action en constatation de non-contrefaçon est déterminée par ordonnance du jugerapporteur à la conférence de mise en état, en tenant compte de la valeur du litige telle qu'estimée par les parties. 2. Übersteigt der Streitwert [EUR***], hat der Kläger eine am Streitwert orientierte Gebühr für die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung gemäß Teil 6 zu entrichten [Regel 370.2 (b) und 371.4]. 2. Where the value of the dispute exceeds [EUR***] the claimant shall pay a value-based fee for the action for a declaration of noninfringement in accordance with Part 6 [Rules 370.2(b) and 371.4]. 2. Lorsque la valeur du litige excède [EUR***], le demandeur paie un montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en constatation de non-contrefaçon conformément à la partie 6 [règles 370.2 (b) et 371.4]. ABSCHNITT 4. - KLAGEN GEMÄSS ARTIKEL 33(5) UND (6) DES ÜBEREINKOMMENS SECTION 4 – ACTIONS WITHIN ARTICLE 33(5) AND (6) OF THE AGREEMENT SECTION 4 – ACTIONS PRÉVUES À L’ARTICLE 33, § 5 ET 6 DE L’ACCORD Regel 70. - Klage auf Nichtigerklärung und nachfolgende Verletzungsklage vor einer Lokaloder Regionalkammer (Artikel 33(5) des Übereinkommens) Rule 70 – Revocation action and subsequent infringement action in a local or regional division (Article 33(5) of the Agreement). Règle 70 – Action en nullité et action ultérieure en contrefaçon devant une division locale ou régionale (article 33, § 5 de l’Accord) 1. Hat ein Kläger eine Klage auf Nichtigerklärung vor der Zentralkammer anhängig gemacht [Regel 45] und reicht der Beklagte, oder ein zur Klageerhebung berechtigter Lizenznehmer gemäß Artikel 47 des Übereinkommens, anschließend eine Verletzungsklage gegen den Kläger bezüglich desselben Patents (oder derselben Patente) bei einer Lokal- oder Regionalkammer ein, finden die nachfolgenden Verfahren Anwendung 1. Where a claimant has lodged a Statement for revocation [Rule 45] before the central division and the defendant or a licensee entitled to commence proceedings pursuant to Article 47 of the Agreement subsequently initiates an infringement action in a local or regional division against the claimant in respect of the same patent (or patents) the following procedures shall apply. 1. Lorsqu’un demandeur a déposé un mémoire en nullité [règle 45] devant la division centrale et que le défendeur ou un licencié habilité à engager une procédure conformément à l’article 47 de l’Accord engage, par la suite, une action en contrefaçon devant une division locale ou régionale contre le demandeur au sujet du même brevet ou des mêmes brevets, les procédures suivantes s’appliquent. #EN# #FR# 4. La chambre devant laquelle l’action en contrefaçon est portée prend en compte, en exerçant son pouvoir d’appréciation conformément à l’article 33, § 3 de l’Accord, l’état d’avancement de l’action en nullité devant la division centrale avant le sursis à statuer visé à la règle 70.3. 5. Beschließt der für die Verletzungsklage zuständige Spruchkörper, gemäß Artikel 33(3)(a) des Übereinkommens zu verfahren, gelten die Regeln 33 und 34 für das Verletzungsverfahren entsprechend. 5. Where the panel hearing the action for infringement decides to proceed in accordance with Article 33(3)(a) of the Agreement, Rules 33 and 34 shall apply mutatis mutandis to the action for infringement. 5. Lorsque la chambre devant laquelle l’action en contrefaçon est portée décide de procéder conformément à article 33, paragraphe 3, point a) de l’Accord, les règles 33 et 34 s’appliquent mutatis mutandis à l’action en contrefaçon. UPC Agreement 4. The panel hearing the action for infringement shall when exercising its discretion under Article 33(3) of the Agreement take into consideration how far the revocation action in the central division was advanced prior to the stay referred to in Rule 70.3. Statute UPC 4. Der für die Verletzungsklage zuständige Spruchkörper hat bei Ausübung seines Ermessens gemäß Artikel 33(3) des Übereinkommens zu berücksichtigen, wie weit das Nichtigkeitsverfahren vor der Zentralkammer vor der Aussetzung gemäß Regel 70.3 bereits fortgeschritten war. ROP intro 3. Lorsqu'une demande reconventionnelle en nullité est formée dans l'action en contrefaçon et qu'il y a identité des parties entre les deux actions, sauf accord contraire des parties, le président du Tribunal de première instance demande à la chambre de la division centrale désignée pour connaître de l’action en nullité de surseoir à statuer dans l’action en nullité dans l’attente d’une décision de la chambre connaissant de l’action en contrefaçon, conformément à l’article 33, § 3 de l’Accord et à la règle 37. Proc. first inst. 3. Where a counterclaim for revocation is brought in the infringement action and there is identity of parties as between the two actions, unless otherwise agreed by the parties, the President of the Court of First Instance shall require the panel appointed in the central division to hear the revocation action to stay all further proceedings in the revocation action pending a decision of the panel hearing the action for infringement pursuant to Article 33(3)) of the Agreement and Rule 37. Evidence 3. Wenn im Verletzungsverfahren eine Widerklage auf Nichtigerklärung erhoben wird und die Parteien in beiden Verfahren identisch sind, dann fordert, sofern von den Parteien nichts anderes vereinbart wurde, der Präsident des Gerichts erster Instanz den für die Verhandlung der Klage auf Nichtigerklärung in der Zentralkammer zugewiesenen Spruchkörper dazu auf, das Verfahren bezüglich der Klage auf Nichtigerklärung bis zu einer Entscheidung des Spruchkörpers, der gemäß Artikel 33(3) des Übereinkommens und Regel 37 die Verletzungsverhandlung führt, auszusetzen. Prov. measures 2. Le greffe de la division locale ou régionale procède conformément aux règles 16 et 17. Le greffe informe, dès que possible, le président du Tribunal de première instance de l’action en nullité formée devant la division centrale, de l’action en contrefaçon devant la division locale ou régionale et de toute demande reconventionnelle en nullité formée dans l’action en contrefaçon. Proc. appeal 2. The Registry at the local or regional division shall proceed in accordance with Rules 16 and 17. The Registry shall as soon as practicable notify the President of the Court of First Instance of the revocation action in the central division, the infringement action in the local or regional division and any counterclaim for revocation in the infringement action. General prov. 2. Die Kanzlei der Lokal- oder Regionalkammer verfährt gemäß der Regeln 16 und 17. Die Kanzlei benachrichtigt den Präsidenten des Gerichts erster Instanz umgehend von der Klage auf Nichtigerklärung bei der Zentralkammer, der Verletzungsklage bei der Lokaloder Regionalkammer, und einer etwaigen Widerklage auf Nichtigerklärung im Rahmen des Verletzungsverfahrens. Unitary patent 261 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 262 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 6. Beschließt der für die Verletzungsklage zuständige Spruchkörper, gemäß Artikel 33(3)(b) oder (c) des Übereinkommens zu verfahren, gelten die Regeln 37.4 und 39 bis 41 entsprechend. 6. Where the panel hearing the action for infringement decides to proceed in accordance with Article 33(3)(b) or (c) of the Agreement, Rules 37.4 and 39 to 41 shall apply mutatis mutandis. 6. Lorsque la chambre devant laquelle l’action en contrefaçon est portée décide de procéder conformément à l’article 33, § 3, . b) ou c), les règles 37.4 et 39 à 41 s’appliquent mutatis mutandis. Regel 71. - Klagen auf Feststellung der Nichtverletzung gemäß Artikel 33(6) des Übereinkommens Rule 71 – Actions for declaration of non-infringement within Article 33(6) of the Agreement Règle 71 – Actions en constatation de non-contrefaçon prévues à l’article 33, § 6 de l’Accord 1. Hat ein Kläger eine Klage auf Feststellung der Nichtverletzung gegen den Patentinhaber oder einen zur Klageerhebung berechtigten Lizenznehmer gemäß Artikel 47 des Übereinkommens vor der Zentralkammer erhoben (Regel 60) und der beklagte Inhaber oder Lizenznehmer reicht anschließend eine Verletzungsklage gegen den Kläger bezüglich desselben Patents (oder derselben Patente) und bezüglich derselben angeblichen Verletzung bei einer Lokaloder Regionalkammer ein, finden die nachfolgenden Verfahren Anwendung. 1. Where a claimant has lodged an action for declaration of noninfringement (Rule 60) before the central division against the patent proprietor or a licensee entitled to commence infringement proceedings pursuant to Article 47 of the Agreement and the defendant proprietor or licensee subsequently initiates an action for infringement in a local or regional division against the claimant in respect of the same patent or patents and with respect to the same alleged infringements the following procedure shall apply. 1. Lorsqu’un demandeur a formé une action en constatation de non-contrefaçon (règle 60) devant la division centrale contre le titulaire du brevet ou un licencié habilité à engager une procédure en contrefaçon conformément à l’article 47 de l’Accord et que le défendeur titulaire ou licencié engage, par la suite, une action en contrefaçon devant une division locale ou régionale contre le demandeur au sujet du même brevet ou des mêmes brevets et des mêmes actes de contrefaçon allégués, la procédure suivante s’applique. 2. Die Kanzlei verfährt gemäß der Regeln 16 und 17. Die Kanzlei benachrichtigt umgehend den Präsidenten des Gerichts erster Instanz von den beiden anhängigen Klagen und den jeweils zugeordneten Daten. 2. The Registry shall proceed in accordance with Rule 16 and 17. The Registry shall as soon as practicable notify the President of the Court of First Instance of the copending actions and the dates attributed to them. 2. Le greffe procède conformément aux règles 16 et 17. Le greffe informe, dès que possible, le président du Tribunal de première instance des actions pendantes et des dates qui leur ont été attribuées. Une action en constatation de non-contrefaçon peut être formée en même temps qu’une action en nullité du brevet ou des brevets concernés. Les montants sont payés conformément à la fois aux règles 47 et 57 et aux règles 68 et 69. UPC Agreement An action for declaration of noninfringement may be lodged together with an action for revocation of the patent (or patents) in question. Fees shall be paid in accordance with both Rules 47 and 57 and Rules 68 and 69. Statute UPC Eine Klage auf Feststellung der Nichtverletzung kann zusammen mit einer Klage auf Nichtigerklärung des betreffenden Patents (oder der Patente) erhoben werden. Die Gebühren sind gemäß Regeln 47 und 57 sowie Regeln 68 und 69 zu entrichten. ROP intro Règle 72 – Action en constatation de non-contrefaçon et action en nullité Proc. first inst. Rule 72 – Action for declaration of non-infringement and action for revocation Evidence Regel 72. - Klage auf Feststellung der Nichtverletzung und Klage auf Nichtigerklärung Prov. measures 3. Si la date attribuée par le greffe à l’action en contrefaçon en vertu de la règle 17.1 (a) se situe dans les trois mois à compter de la date attribuée à l’action en constatation de non-contrefaçon, le président du Tribunal de première instance demande à la chambre de la division centrale de surseoir à statuer dans l’action en constatation. Si la date attribuée à l’action en contrefaçon se trouve au-delà de ladite période des trois mois, il n’y a pas lieu à sursis mais les présidents de la division centrale et de la division locale ou régionale concernées se consultent pour convenir de l’avancement futur de la procédure, y compris la possibilité d’un sursis dans une action en vertu de la règle 295 (k). Proc. appeal 3. If the date attributed by the Registry to the action for infringement pursuant to Rule 17.1(a) is within three months of the date attributed to the action for declaration of non-infringement the President of the Court of First Instance shall require the panel of the central division to stay all further proceedings in the action for a declaration. If the date attributed to the action for infringement is outside the said three month period there shall be no stay but the presiding judges of the central division and the local or regional division concerned shall consult to agree on the future progress of proceedings including the possibility of a stay of one action pursuant to Rule 295(k). General prov. 3. Liegt das der Verletzungsklage von der Kanzlei gemäß Regel 17.1(a) zugeordnete Datum innerhalb von drei Monaten ab dem der Klage auf Feststellung der Nichtverletzung zugeordneten Datum, fordert der Präsident des Gerichts erster Instanz den Spruchkörper der Zentralkammer auf, das weitere Verfahren bezüglich der Feststellungsklage auszusetzen. Liegt das der Verletzungsklage zugeordnete Datum außerhalb dieses Dreimonatszeitraums, findet keine Aussetzung statt; die Vorsitzenden Richter der Zentralkammer und der betroffenen Lokal- oder Regionalkammer beraten dann über den weiteren Verlauf der Verfahren einschließlich der Möglichkeit der Aussetzung einer der Klagen gemäß Regel 295(k). Unitary patent 263 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 264 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Regel 73. Nicht verwendete Nummer Rule 73 – Unused number Règle 73 - Numéro non utilisé Regel 74. Nicht verwendete Nummer Rule 74 – Unused number Règle 74 - Numéro non utilisé Regel 75. Nicht verwendete Nummer Rule 75 – Unused number Règle 75 - Numéro non utilisé Regel 76. Nicht verwendete Nummer Rule 76 – Unused number Règle 76 - Numéro non utilisé Regel 77. Nicht verwendete Nummer Rule 77 – Unused number Règle 77 - Numéro non utilisé Regel 78. Nicht verwendete Nummer Rule 78 – Unused number Règle 78 - Numéro non utilisé Regel 79. Nicht verwendete Nummer Rule 79 – Unused number Règle 79 - Numéro non utilisé ABSCHNITT 5. - KLAGE AUF ZAHLUNG EINER LIZENZVERGÜTUNG GEMÄSS ARTIKEL 8 DER VERORDNUNG (EU) NR. 1257/2012 SECTION 5 – ACTION FOR COMPENSATION FOR LICENCES ON THE BASIS OF ARTICLE 8 OF REGULATION (EU) No 1257/2012 SECTION 5 – ACTION EN RÉPARATION CONCERNANT LES LICENCES SUR LE FONDEMENT DE L’ARTICLE 8 DU RÈGLEMENT (UE) N° 1257/2012 #EN# #FR# Regel 80. - Vergütung für eine Lizenz an einem Recht Rule 80 – Compensation for a licence of right Règle 80 – Réparation concernant une licence de droit 1. Der *Antrag auf angemessene Vergütung [Artikel 32(1)(h) des Übereinkommens] muss Folgendes enthalten: 1. The *Application for appropriate compensation [Article 32(1)(h) of the Agreement] shall contain: 1. La *demande en réparation appropriée [article 32, § 1, h) de l’Accord] contient : a) die Angaben gemäß Regel 13.1 (a) bis (d); a) particulars in accordance with Rule 13.1(a) to (d); (a) les informations prévues à la règle 13.1 (a) à (d) ; b) Angaben zur Abgabe der Erklärung gemäß Artikel 8(1) der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012; b) information on the filing of the statement as referred to in Article 8(1) of Regulation (EU) No 1257/2012; (b) des informations sur le dépôt de la déclaration visée à l’article 8, § 1 du Règlement (UE) n° 1257/2012 ; c) die in Artikel 8(2) der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 in Bezug genommene Lizenzvereinbarung. c) the licence agreement referred to in Article 8(2) of Regulation (EU) No 1257/2012. (c) l’accord de licence visé à l’article 8, § 2 du Règlement (UE) n° 1257/2012. 2. Die Regeln 132, 133, 135 und 137 bis 140 finden auf das Verfahren zur angemessenen Vergütung entsprechend Anwendung. 2. Rules 132, 133, 135 and 137 to 140 apply mutatis mutandis to the procedure for appropriate compensation. 2. Les règles 132, 133, 135 et 137 à 140 s’appliquent mutatis mutandis à la procédure en réparation appropriée. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 32(1)(h) Relation with Agreement: Article 32(1)(h) Relation avec l’Accord : article 32, § 1, h) Regel 81. Nicht verwendete Nummer Rule 81 – Unused number Règle 81 - Numéro non utilisé Regel 82. Nicht verwendete Nummer Rule 82 – Unused number Règle 82 - Numéro non utilisé Regel 83. Nicht verwendete Nummer Rule 83 – Unused number Règle 83 - Numéro non utilisé Regel 84. Nicht verwendete Nummer Rule 84 – Unused number Règle 84 - Numéro non utilisé ABSCHNITT 6. - KLAGEN GEGEN ENTSCHEIDUNGEN DES EUROPÄISCHEN PATENTAMTS IN AUSFÜHRUNG DER AUFGABEN GEMÄSS ARTIKEL 9 DER VERORDNUNG (EU) NR. 1257/2012 SECTION 6 – ACTION AGAINST DECISIONS OF THE EUROPEAN PATENT OFFICE IN CARRYING OUT THE TASKS REFERRED TO IN ARTICLE 9 OF REGULATION (EU) No 1257/2012 SECTION 6 – ACTION CONTRE DES DÉCISIONS PRISES PAR L’OFFICE EUROPÉEN DES BREVETS DANS L’EXERCICE DES TÂCHES VISÉES À L’ARTICLE 9 DU RÈGLEMENT (UE) N° 1257/2012 Bezug zum Übereinkommen: Artikel 32(1)(i), 47(7) und 66 Relation with Agreement: Articles 32(1)(i), 47(7) and 66 Relation avec l’Accord : articles 32, § 1, i), 47, § 7, et 66 Regel 85. - Stufen des Verfahrens (ex parte Verfahren) Rule 85 – Stages of the proceedings (ex parte proceedings) Règle 85 – Étapes de la procédure (procédure ex parte) 1. Wird eine Klage gegen eine Entscheidung des Europäischen Patentamts erhoben, die im Rahmen der Ausführung der in Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 genannten Aufgaben ergangen ist (nachfolgend: "Entscheidung des Amtes"), umfasst das Verfahren vor dem Gericht erster Instanz vorbehaltlich der Regel 85.2 Folgendes: 1. Subject to rule 85.2, where an action is brought against a decision of the European Patent Office in carrying out the tasks referred to in Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012 (hereinafter "decision of the Office"), proceedings before the Court of First Instance shall consist of: 1. Sous réserve de la règle 85.2, lorsqu’une action est engagée contre une décision prise par l’Office européen des brevets dans l’exercice des tâches visées à l’article 9 du Règlement (UE) n° 1257/2012 (ci-après « décision prise par l’Office »), la procédure devant le Tribunal de première instance comprend : a) ein schriftliches Verfahren einschließlich der Möglichkeit einer Zwischenprüfung durch das Europäische Patentamt; a) a written procedure, which shall include a possibility for interlocutory review by the European Patent Office; (a) une procédure écrite, qui inclut une possibilité de révision interlocutoire par l’Office européen des brevets ; #EN# UPC Agreement 3. Le demandeur paie le montant pour la réparation conformément à la partie 6. La règle 15.2 s’applique mutatis mutandis. Statute UPC 3. The applicant shall pay the fee for compensation in accordance with Part 6. Rule 15.2 shall apply mutatis mutandis. ROP intro 3. Der Antragsteller hat die Gebühr für die Vergütung gemäß Teil 6 zu entrichten. Regel 15.2 gilt entsprechend. Unitary patent 265 Proc. first inst. Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Fees & legal aid General prov. Proc. appeal Prov. measures Evidence #FR# 266 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 b) ein Zwischenverfahren, während dessen auch eine Zwischenanhörung stattfinden kann; und b) an interim procedure, which may include an interim conference; and (b) une procédure de mise en état, qui peut inclure une conférence de mise en état ; et c) ein mündliches Verfahren, während dessen auf Antrag des Klägers oder auf Veranlassung des Gerichts eine mündlichen Verhandlung stattfinden kann. c) an oral procedure which, at the request of the claimant or at the instance of the Court, may include an oral hearing. (c) une procédure orale au cours de laquelle, à la demande du demandeur ou à l’initiative de la Juridiction, les parties peuvent être entendues. 2. Diese Regel und die Regeln 88 (außer wie ausdrücklich in Regel 97.2 vorgesehen), 89 und 91 bis 96 gelten nicht für eine beschleunigte Klage gegen eine Entscheidung des Amtes gemäß Regel 97. 2. This Rule and Rules 88 (save as expressly provided for in Rule 97.2), 89 and 91 to 96 shall not apply to an expedited action against a decision of the Office pursuant to Rule 97. 2. La présente règle et les règles 88 (sauf dispositions expresses à la règle 97.2), 89 et 91 à 96 ne s'appliquent pas à une action accélérée contre une décision de l'Office en vertu de la règle 97. Regel 86. - Aufschiebende Wirkung Rule 86 – Suspensive effect Règle 86 – Effet suspensif Eine Klage gegen eine Entscheidung des Amtes hat aufschiebende Wirkung. An action against a decision of the Office shall have suspensive effect. Une action contre une décision prise par l’Office a un effet suspensif. Regel 87. - Gründe für eine Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes Rule 87 – Grounds for annulling or altering a decision of the Office Règle 87 – Motifs d’annulation ou de modification d’une décision prise par l’Office Eine Klage gegen eine Entscheidung des Amtes kann aus folgenden Gründen erhoben werden: An action against a decision of the Office may be brought on grounds of: Une action contre une décision prise par l’Office peut être engagée pour les motifs de : a) Verstoß gegen die Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 oder die Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 oder jegliche sich auf deren Anwendung beziehende Vorschrift; a) (infringement of Regulation (EU) No 1257/2012 or of Regulation (EU) No 1260/2012 or of any rule of law relating to their application; (a) violation du Règlement (UE) n° 1257/2012 ou du Règlement (UE) n° 1260/2012 ou de toute règle de droit relative à leur application ; b) Verstoß gegen die Durchführungsbestimmungen des Europäischen Patentamts für die Ausführung der in Artikel 9(1) der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 genannten Aufgaben; b) infringement of the implementing rules of the European Patent Office for carrying out the tasks referred to in Article 9(1) of Regulation (EU) No 1257/2012; (b) violation des règles d’application par l’Office européen des brevets pour l’exercice des tâches visées à l’article 9, § 1 du Règlement (UE) n° 1257/2012 ; c) Verstoß gegen wesentliche Verfahrensvorschriften; c) infringement of an essential procedural requirement; (c) violation d’une exigence procédurale essentielle ; d) Amtsmissbrauch. d) misuse of power. (d) détournement de pouvoir. 2. La *demande d’annulation ou de modification d’une décision prise par l’Office contient : a) Die Namen des Klägers und ggf. des Klägervertreters; a) the names of the claimant and, where applicable, of the claimant's representative; (a) les noms du demandeur et, le cas échéant, du représentant du demandeur ; b) wenn der Kläger nicht der Inhaber des europäischen Patentes mit einheitlicher Wirkung ist, eine Erklärung und den Nachweis, dass er von der Entscheidung des Amtes benachteiligt und berechtigt ist, ein Verfahren anzustrengen [Artikel 47(7) des Übereinkommens]; b) where the claimant is not the proprietor of the European patent with unitary effect, an explanation and evidence that he is adversely affected by the decision of the Office and entitled to start proceedings [Article 47(7) of the Agreement]; (b) lorsque le demandeur n’est pas le titulaire du brevet européen à effet unitaire, une explication et la preuve que la décision prise par l’Office lui porte atteinte et qu’il est habilité à engager une procédure [article 47, § 7 de l’Accord] ; c) die postalischen und elektronischen Adressen für die Zustellung an den Kläger und die Namen und Adressen der Zustellungsbevollmächtigten; c) postal and electronic addresses for service on the claimant and the names and addresses of the persons authorised to accept service; (c) les adresses postale et électronique pour les significations au demandeur et les noms et adresses des personnes habilitées à recevoir signification ; d) die Bezeichnung der angefochtenen Entscheidung des Amtes; d) a reference to the contested decision of the Office; (d) une référence à la décision contestée de l’Office ; e) ggf. Angaben zu etwaigen früheren oder noch anhängigen Verfahren in Bezug auf das betreffende Patent vor dem Gericht, dem Europäischen Patentamt oder einem anderen Gericht oder einer anderen Behörde; e) where applicable, information about any prior or pending proceedings relating to the patent concerned before the Court, the European Patent Office or any other court or authority; (e) le cas échéant, des informations sur toute procédure antérieure ou pendante relative au brevet concerné devant la Juridiction, l’Office européen des brevets ou toute autre juridiction ou autorité ; f) die Angabe, ob die Klage vor einem Einzelrichter verhandelt werden soll; f) an indication whether the action shall be heard by a single judge; (f) une indication sur la question de savoir si l’action doit être entendue par un juge unique ; UPC Agreement 2. The *Application to annul or alter a decision of the Office shall contain: Statute UPC 2. Der *Antrag auf Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes muss Folgendes enthalten: ROP intro 1. Le demandeur dépose au greffe, conformément à l’article 7, § 2 de l’Accord et à l’annexe II de celuici, une demande d’annulation ou de modification d’une décision prise par l’Office dans la langue dans laquelle le brevet a été délivré, dans un délai de deux mois à compter de la signification de la décision prise par l’Office. Proc. first inst. 1. The claimant shall lodge an Application at the Registry, in accordance with Article 7(2) of the Agreement and Annex II thereto, to annul or alter a decision of the Office in the language in which the patent was granted, within two months of service of the decision of the Office. Evidence 1. Der Kläger muss gemäß Artikel 7(2) des Übereinkommens und dessen Anhang II einen Antrag auf Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes innerhalb von zwei Monaten ab Zustellung der Entscheidung des Amtes in der Sprache einreichen, in der das Patent erteilt wurde. Prov. measures Règle 88 – Demande d’annulation ou de modification d’une décision prise par l’Office Proc. appeal Rule 88 – Application to annul or alter a decision of the Office General prov. Regel 88. - Antrag auf Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes Unitary patent 267 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 268 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 g) die vom Kläger beantragte Anordnung oder den vom Kläger beantragten Rechtsbehelf; g) the order or the remedy sought by the claimant; (g) la décision ou les réparations sollicitées par le demandeur ; h) einen oder mehrere Gründe für die Aufhebung oder Abänderung der angefochtenen Entscheidung gemäß Regel 87; h) one or more grounds for annulling or altering the contested decision, in accordance with Rule 87; (h) un ou plusieurs motifs d’annulation ou de modification de la décision contestée, conformément à la règle 87 ; i) den Sachverhalt, die Beweismittel und die Argumente, die geltend gemacht werden; und i) the facts, evidence and arguments relied on; and (i) les faits, preuves et arguments invoqués ; et j) eine Liste aller Dokumente einschließlich jeglicher Zeugenaussagen, auf die in dem Antrag Bezug genommen wird sowie ggf. den Antrag, dass das gesamte Dokument oder Teile davon nicht übersetzt zu werden brauchen, und/oder jeglichen Antrag gemäß Regel 262.2. Die Regeln 13.2 und .3 gelten entsprechend. j) a list of the documents, including any witness statements, referred to in the Application together with any request that all or part of any such document need not be translated and/or any Application pursuant to Rule 262.2. Rule 13.2 and .3 shall apply mutatis mutandis. (j) une liste des documents, y compris les attestations de témoin, visés à la demande ainsi que toute requête tendant à voir déclarer que la traduction intégrale ou partielle de l’un quelconque de ces documents n’est pas nécessaire ou toute demande en vertu de la règle 262.2. Les règles 13.2 et 13.3 s’appliquent mutatis mutandis. 3. Der Kläger hat die Gebühr für die Klage gegen eine Entscheidung des Amtes gemäß Teil 6 zu entrichten. Regel 15.2 gilt entsprechend. 3. The claimant shall pay the fee for the action against a decision of the Office, in accordance with Part 6. Rule 15.2 shall apply mutatis mutandis. 3. Le demandeur paie le montant pour l’action contre une décision prise par l’Office, conformément à la partie 6. La règle 15.2 s’applique mutatis mutandis. 4. Regel 8 findet keine Anwendung. 4. Rule 8 shall not apply. 4. La règle 8 ne s’applique pas. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 32(1)(i), 33(9), 47(7), 48(7) und 49(6) Relation with Agreement: Articles 32(1)(i), 33(9), 47(7), 48(7) and 49(6) Relation avec l’Accord : articles 32, § 1, point i), 33, § 9, 47, § 7, 48, § 7 et 49, § 6 Regel 89. - Prüfung der Formerfordernisse (ex parte Verfahren) Rule 89 – Examination as to formal requirements (ex parte proceedings) Règle 89 – Examen formel (procédure ex parte) 1. Die Kanzlei prüft umgehend, nachdem ein Antrag auf Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes gestellt wurde, ob die Voraussetzungen [Artikel 47(7) und 49(6) des Übereinkommens sowie Regel 88.1, 2(a) bis (d) und 3 erfüllt sind. 1. The Registry shall, as soon as practicable after an Application to annul or alter a decision of the Office has been lodged, examine whether the requirements of Articles 47(7) and 49(6) of the Agreement and Rule 88.1, .2(a) to (d) and .3 have been complied with. 1. Le greffe examine, dès que possible après le dépôt d’une demande d’annulation ou de modification d’une décision prise par l’Office, si les exigences des articles 47, § 7 et 49, § 6 de l’Accord et des règles 88.1 ? .2(a) à (d) et 88.3 ont été respectées. (b) le cas échéant, payer le montant pour l'action contre une décision de l'Office dans ledit délai de 14 jours. 3. Die Kanzlei informiert den Kläger gleichzeitig darüber, dass eine Versäumnisentscheidung nach Regel 355 ergehen kann, wenn er die Mängel nicht innerhalb der angegebenen Frist behebt. 3. The Registry shall at the same time inform the claimant that if the claimant fails to correct the deficiencies within the time stated a decision by default may be given in accordance with Rule 355. 3. Le greffe informe, simultanément, le demandeur que, si ce dernier s’abstient de remédier aux insuffisances dans le délai indiqué, une décision par défaut peut être rendue, conformément à la règle 355. 4. Wenn der Kläger die Mängel nicht behebt oder die Gebühr für die Klage gegen eine Entscheidung des Amtes nicht entrichtet, informiert die Kanzlei den Präsidenten des Gerichts erster Instanz hierüber, der die Klage durch Versäumnisentscheidung als unzulässig abweisen kann. Er kann dem Kläger vorab die Möglichkeit zur Stellungnahme geben. 4. If the claimant fails to correct the deficiencies noted or to pay the fee for the action against a decision of the Office, the Registry shall inform the President of the Court of First Instance who may reject the action as inadmissible by a decision by default. He may give the claimant an opportunity to be heard beforehand. 4. Si le demandeur s’abstient de remédier aux insuffisances notées ou de payer le montant pour l’action contre une décision prise par l’Office, le greffe en informe le président du Tribunal de première instance, qui peut rejeter l’action comme irrecevable par une décision par défaut. Il peut offrir au demandeur une possibilité d’être entendu au préalable. 5. Der Kläger kann beantragen, die Versäumnisentscheidung gemäß Regel 356 aufzuheben. 5. The claimant may make an application to set aside the decision by default in accordance with Rule 356. 5. Le demandeur peut demander que la décision par défaut soit rapportée conformément à la règle 356. Regel 90. - Aufnahme in das Register (ex parte Verfahren) Rule 90 – Recording in the register (ex parte proceedings) Règle 90 – Inscription au registre (procédure ex parte) Sind die Voraussetzungen der Regel 89.1 erfüllt, unternimmt die Kanzlei umgehend Folgendes: If the requirements referred to in Rule 89.1 have been complied with, the Registry shall as soon as practicable: Si les exigences visées à la règle 89.1 ont été respectées, le greffe, dès que possible : a) sie nimmt das Eingangsdatum des Antrag auf Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes auf und teilt der Akte eine Verfahrensnummer zu; a) record the date of receipt of the Application to annul or alter a decision of the Office and attribute an action number to the file; (a) enregistre la date de réception de la demande d’annulation ou de modification d’une décision prise par l’Office et attribue un numéro d’affaire au dossier ; UPC Agreement b) where applicable, pay the fee for the action against a decision of the Office, within said 14 days. Statute UPC b) ggf. die Gebühr für die Klage gegen eine Entscheidung des Amtes innerhalb dieser 14 Tage zu entrichten. ROP intro (a) remédier aux insuffisances notées dans un délai de 14 jours à compter de la date de la signification ; et Proc. first inst. a) correct the deficiencies noted, within 14 days from the date of service of such notification; and Evidence a) die festgestellten Mängel innerhalb von 14 Tagen ab Zustellung einer solchen Mitteilung zu beheben; und Prov. measures 2. Si le greffe considère que l’une quelconque des exigences visées au § 1 n’a pas été respectée, il invite le demandeur à : Proc. appeal 2. If the Registry considers that any of the requirements referred to in paragraph 1 has not been complied with, it shall invite the claimant to: General prov. 2. Kommt die Kanzlei zu dem Schluss, dass eine der in Absatz 1 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt ist, fordert sie den Kläger auf: Unitary patent 269 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 270 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 b) sie nimmt die Akte in das Register auf; b) record the file in the register; (b) inscrit le dossier au registre ; c) sie teilt dem Kläger die Verfahrensnummer der Akte und das Eingangsdatum mit; und c) inform the claimant of the action number of the file and the date of receipt; and (c) informe le demandeur du numéro d’affaire du dossier et de la date de réception ; et d) sie leitet den Antrag an das Europäische Patentamt weiter mit dem Hinweis, dass der Antrag zulässig ist. d) forward the Application to the European Patent Office, with an indication that the Application is admissible. (d) transmet la demande à l’Office européen des brevets en indiquant que la demande est recevable. Regel 91. - Zwischenprüfung durch das Europäische Patentamt Rule 91 – Interlocutory revision by the European Patent Office Règle 91 – Révision interlocutoire par l’Office européen des brevets 1. Ist das Europäische Patentamt der Ansicht, dass der Antrag auf Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes begründet ist, wird es innerhalb eines Monats ab Eingang des Antrags: 1. If the European Patent Office considers that the Application to annul or alter a decision of the Office is well founded, it shall within one month of the date of receipt of the Application: 1. Si l’Office européen des brevets considère que la demande d’annulation ou de modification d’une décision prise par l’Office est bien fondée, il doit, dans un délai d’un mois à compter de la date de réception de la demande : a) die angefochtene Entscheidung gemäß der vom Kläger beantragten Anordnung oder dem vom Kläger beantragten Rechtsbehelf berichtigen [Regel 88.2(f)]; und a) rectify the contested decision in accordance with the order or remedy sought by the claimant [Rule 88.2(f)]; and (a) rectifier la décision contestée conformément à la mesure ou aux réparations sollicitées par le demandeur [règle 88.2 (f)] ; et b) das Gericht darüber informieren, dass die Entscheidung berichtigt wurde. b) inform the Court that the decision has been rectified. (b) informer la Juridiction de la rectification de la décision. 2. Wird das Gericht vom Europäischen Patentamt darüber informiert, dass die angefochtene Entscheidung berichtigt wurde, teilt es dem Kläger mit, dass die Klage abgeschlossen ist. Das Gericht kann gemäß Teil 6 die vollständige oder teilweise Erstattung der Gebühr für die Klage gegen eine Entscheidung des Amtes anordnen. 2. Where the Court is informed by the European Patent Office that the contested decision has been rectified, it shall inform the claimant that the action is closed. It may order full or partial reimbursement of the fee for the action against a decision of the Office, in accordance with Part 6. 2. Lorsque la Juridiction est informée par l’Office européen des brevets de la rectification de la décision contestée, elle informe le demandeur de la clôture de l’action. Elle peut ordonner le remboursement intégral ou partiel du montant pour l’action contre une décision de l’Office, conformément à la partie 6. Règle 93 – Examen de la demande d’annulation ou de modification d’une décision prise par l’Office 1. Während der Prüfung des Antrags auf Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes kann der Berichterstatter den Kläger auffordern, innerhalb einer festzusetzenden Frist weiteren schriftsätzlichen Vortrag einzureichen. 1. In the examination of the Application to annul or alter a decision of the Office, the judgerapporteur may invite the claimant to lodge further written pleadings, within a time period to be specified. 1. Dans l’examen de la demande d’annulation ou de modification d’une décision prise par l’Office, le juge-rapporteur peut inviter le demandeur à déposer des mémoires ultérieurs, dans un délai qu’il précise. 2. Der Berichterstatter kann ggf. in Rücksprache mit dem Kläger einen Termin und eine Uhrzeit für eine Zwischenanhörung festsetzen. 2. Where appropriate, the judgerapporteur may, after consulting the claimant, set a date and time for an interim conference. 2. Le cas échéant, le jugerapporteur peut, après avoir consulté le demandeur, fixer une date et une heure pour une conférence de mise en état. 3. Regel 35 gilt entsprechend. 3. Rule 35 shall apply mutatis mutandis. 3. La règle 35 s’applique mutatis mutandis. UPC Agreement Rule 93 – Examination of the Application to annul or alter a decision of the Office Statute UPC Regel 93. - Prüfung des Antrags auf Aufhebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes ROP intro Lorsque l’action n’est pas close conformément à la règle 91.2, le président du Tribunal de première instance, dès que possible après expiration du délai visé à la règle 91.1, distribue l’affaire à une chambre de la division centrale ou à un juge unique si le demandeur le demande [règle 88.2 (f)]. La règle 18 s’applique. Proc. first inst. Where the action is not closed in accordance with Rule 91.2, the President of the Court of First Instance shall, as soon as practicable after the expiry of the period referred to in Rule 91.1, assign the action to a panel of the central division or to a single judge if requested by the claimant [Rule 88.2(f)]. Rule 18 shall apply. Evidence Wenn die Klage nicht gemäß Regel 91.2 abgeschlossen wurde, weist der Präsident des Gerichts erster Instanz die Klage umgehend nach Ablauf der in Regel 91.1 genannten Frist einem Spruchkörper der Zentralkammer oder, auf Antrag des Klägers, einem Einzelrichter zu [Regel 88.2(f)]. Regel 18 findet Anwendung. Prov. measures Règle 92 – Distribution à la chambre ou à un juge unique, désignation du juge-rapporteur Proc. appeal Rule 92 – Assignment to panel or to single judge, designation of judge-rapporteur General prov. Regel 92. - Zuweisung zu einem Spruchkörper oder einem Einzelrichter, Benennung des Berichterstatters Unitary patent 271 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 272 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Regel 94. - Bitte an den Präsidenten des Europäischen Patentamts um Stellungnahme Rule 94 – Invitation to the President of the European Patent Office to comment Règle 94 – Invitation du président de l’Office européen des brevets à faire part de ses observations Der Berichterstatter kann auf eigene Initiative oder nach Aufforderung durch den Präsidenten des Europäischen Patentamts den Präsidenten des Europäischen Patentamts um eine schriftliche Stellungnahme zu sämtlichen Fragen ersuchen, die im Rahmen des Verfahrens gemäß dieser Vorschrift auftreten. Der Präsident wird nicht Partei des Verfahrens. Der Kläger hat das Recht, auf die Stellungnahme des Präsidenten zu erwidern. The judge-rapporteur may, on his own initiative or on request by the President of the European Patent Office, invite the President of the European Patent Office to comment in writing on any question arising in the course of proceedings under this Section. The President shall not become party to the proceedings. The claimant shall be entitled to submit his observations on the President's comments. Le juge-rapporteur, peut, de sa propre initiative ou sur demande du président de l’Office européen des brevets, inviter le président de l’Office européen des brevets à faire part de ses observations par écrit sur toute question soulevée par la procédure de la présente section. Le président ne devient pas partie à la procédure. Le demandeur a le droit de soumettre ses observations sur celles du président. Regel 95. - Sonderregel für das Zwischenverfahren (ex parte Verfahren) Rule 95 – Lex specialis for the interim procedure (ex parte procedure) Règle 95 – Dispositions particulières pour la procédure de mise en état (procédure ex parte) Während des Zwischenverfahrens fordert der Berichterstatter den Kläger auf mitzuteilen, ob dieser die Anberaumung einer mündlichen Verhandlung wünscht. Der Berichterstatter kann auch auf eigene Veranlassung eine mündliche Verhandlung anberaumen. Die Regeln 111 bis 118 gelten entsprechend. During the interim procedure, the judge-rapporteur shall invite the claimant to indicate whether he wishes that an oral hearing be convened. The judge-rapporteur may convene an oral hearing at his own instance. Rules 111 to 118 shall apply mutatis mutandis. Pendant la procédure de mise en état, le juge-rapporteur invite le demandeur à indiquer s’il souhaite la tenue d’une audience. Le jugerapporteur peut décider de tenir une audience de sa propre initiative. Les règles 111 à 118 s’appliquent mutatis mutandis. Regel 96. - Sonderregel für das mündliche Verfahren (ex parte Verfahren) Rule 96 – Lex specialis for the oral procedure (ex parte procedure) Règle 96 – Dispositions particulières pour la procédure orale (procédure ex parte) 1. Die Regeln 110.3, 111, 115 und 118.7 gelten für die mündliche Verhandlung und die Entscheidung des Gerichts. 1. Rules 110.3, 111, 115 and 118.7 shall apply to the oral hearing and to the decision of the Court. 1. Les règles 110.3, 111, 115 et 118.7 s'appliquent à l'audience et à la décision du Tribunal. 2. Wird keine mündliche Verhandlung anberaumt, entscheidet der Spruchkörper gemäß Regel 117. 2. If an oral hearing is not convened, the panel shall decide in accordance with Rule 117. 2. À défaut d’audience, la chambre statue conformément à la règle 117. 2. La demande contient les éléments visés à la règle 88.2 (a), (c), (d) et (f) à (i) et le titulaire paie le montant pour l'action contre la décision de l'Office conformément à la partie 6. La règle 15.2 s’applique mutatis mutandis. 3. Sind die Voraussetzungen der Regel 97.2 erfüllt, gilt Regel 90 entsprechend. 3. If the requirements referred to in Rule 97.2 have been complied with, Rule 90 shall apply mutatis mutandis. 3. Si les exigences visées à la règle 97.2 ont été respectées,la règle 90 s'applique mutatis mutandis. 4. Die Kanzlei leitet den Antrag umgehend an den ständigen Richter weiter, der das Europäische Patentamt um eine Stellungnahme zu dem Antrag bitten kann, jedoch auf jeden Fall innerhalb von 10 Tagen ab Eingang des Antrags über den Antrag entscheidet. 4. The Registry shall as soon as practicable forward the Application to the standing judge who may invite the President of the European Patent Office to comment on the Application, but shall in any event decide the Application within 10 days of the date of receipt of the Application. 4. Le greffe transmet dès que possible la demande au juge de permanence, qui peut inviter le président de l'Office européen des brevets à faire part de ses observations sur la demande mais statue, en tout cas, sur la demande dans un délai de dix jours à compter de la date de réception de la demande. UPC Agreement 2. The Application shall contain particulars in accordance with Rule 88.2(a), (c), (d) and (f) to (i) and the proprietor shall pay the fee for the action against the decision of the Office in accordance with Part 6. Rule 15.2 shall apply mutatis mutandis. Statute UPC 2. Der Antrag muss die Angaben gemäß Regel 88.2(a), (c), (d) und (f) bis (i) enthalten, und der Inhaber muss die Gebühr für die Klage gegen die Entscheidung des Amtes gemäß Teil 6 entrichten. Regel 15.2 gilt entsprechend. ROP intro 1. Le titulaire d'un brevet dont la demande d'effet unitaire a été refusée par l'Office dépose au greffe, conformément à l’article 7, § 2 de l’Accord et à l’annexe II de celuici, une demande d'infirmation de la décision prise par l’Office, dans la langue dans laquelle le brevet a été délivré, dans un délai de dix jours à compter de la signification de la décision prise par l’Office européen des brevets. Proc. first inst. 1. The proprietor of a patent whose request for unitary effect has been refused by the Office shall lodge an Application at the Registry in accordance with Article 7(2) of the Agreement and Annex II thereto, to reverse the decision of the Office, in the language in which the patent was granted, within 10 days of service of the decision of the European Patent Office. Evidence 1. Der Inhaber eines Patentes, dessen Antrag auf einheitliche Wirkung vom Amt abgelehnt wurde, hat innerhalb von 10 Tagen nach Zustellung der Entscheidung des Europäischen Patentamtes einen Antrag gemäß Artikel 7(2) des Übereinkommens und dessen Anhang II bei der Kanzlei in der Sprache, in der das Patent erteilt wurde, einzureichen, die Entscheidung des Amtes aufzuheben. Prov. measures Règle 97 – Demande d'annulation d'une décision prise par l'Office de refus d'une demande d'effet unitaire* Proc. appeal Rule 97 – Application to annul a decision of the Office to refuse a request for unitary effect* General prov. Regel 97. – Antrag auf Aufhebung einer Entscheidung des Amtes, einen Antrag auf einheitliche Wirkung abzulehnen* Unitary patent 273 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 274 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 5. Der Patentinhaber oder der Präsident des Europäischen Patentamts können gegen die Entscheidungen des ständigen Richters gemäß Regel 97.4 innerhalb von 10 Tagen nach Zustellung der betreffenden Entscheidung Berufung einlegen. Die Berufung muss die zuvor gemäß Regel 97.2 gemachten Angaben sowie die Gründe für die Aufhebung der angegriffenen Entscheidung enthalten. Der Berufungskläger hat die Berufungsgebühr gemäß Teil 6 zu entrichten. Regel 15.2 gilt entsprechend. Sind die Voraussetzungen der Regel 97.5 erfüllt, nimmt die Kanzlei die Berufung gemäß Regel 230.1 in das Register auf und weist die Berufung umgehend dem ständigen Richter des Berufungsgerichts zu [Regel 345.5 und 345.8], der die Gegenpartei dazu auffordern kann, zu der Berufung Stellung zu nehmen, und der in jedem Fall innerhalb von 10 Tagen nach Eingang der Berufungsschrift bei der Kanzlei über die Berufung entscheidet. 5. A Statement of appeal by the proprietor of the patent or the President of the European Patent Office against the decisions of the standing judge pursuant to Rule 97.4 may be lodged within 10 days of service of the said decision. The Statement of appeal shall contain the particulars previously lodged pursuant to Rule 97.2 and also the reasons for setting aside the contested decision. The appellant shall pay the fee for the appeal in accordance with Part 6. Rule 15.2 shall apply mutatis mutandis. If the requirements of this Rule 97.5 have been complied with the Registry shall record the appeal in accordance with Rule 230.1 and shall as soon as practicable assign the appeal to the standing judging of the Court of Appeal [Rule 345.5 and 345.8] who may invite the other party to comment on the appeal but shall in any event decide the appeal within 10 days of receipt by the Registry of the Statement of appeal. 5. Une déclaration d'appel par le titulaire du brevet ou le président de l'Office européen des brevets contre des décisions du juge de permanence en vertu de la règle 97.4 peut être déposée dans un délai de dix jours à compter de la signification de ladite décision. La déclaration d'appel contient les éléments précédemment indiqués en vertu de la règle 97.2 et également les raisons pour lesquelles la décision contestée doit être rapportée. L'appelant paie le montant pour l'appel conformément à la partie 6. La règle 15.2 s’applique mutatis mutandis. Si les exigences visées à la présente règle 97.5 ont été respectées, le greffe inscrit l'appel conformément à la règle 230.1 et distribue l'appel au juge de permanence de la Cour d'appel [règles 345.5 et 345.8], qui peut inviter l'autre partie à faire part de ses observations sur l'appel mais statue, en tout cas, sur l'appel dans un délai de dix jours à compter de la réception par le greffe de la déclaration d'appel. 6. Die Kanzlei informiert das Amt umgehend über die Entscheidung über den Antrag bzw. über die Berufung. 6. The Registry shall as soon as practicable notify the Office of the decision on the Application or on the appeal as the case may be. 6. Le greffe informe dès que possible l'Office de la décision prise sur la demande ou sur l'appel, selon le cas. *Hinweis zu Regel 97 * Note to Rule 97 * Note relative à la règle 97 Aufgrund der von den Vertragsmitgliedsstaaten gesetzten Fristen für die Validierung von Europäischen Patenten ist es eventuell nicht möglich, gegen die Entscheidung des ständigen Richters gemäß Regel 97.5 vor Ablauf dieser Fristen Berufung einzulegen. Das muss noch geklärt werden. As a result of the time limits imposed by Contracting Member States for validation of European patents, it may not be possible to appeal from the decision of the standing judge pursuant to Rule 97.5 before said time limits expire. This should be addressed. En raison des délais imposés par les États membres contractants pour la validation des brevets européens, il est impossible de faire appel de la décision du juge de permanence en vertu de la règle 97.5 avant expiration desdits délais. Cette question doit être abordée. Regel 98. – Kosten Rule 98 – Costs Règle 98 – Coûts Die Parteien tragen bei sämtlichen Verfahren gemäß Regel 85 oder Regel 97 ihre eigenen Kosten. The parties shall bear their own costs in any action pursuant to Rule 85 or Rule 97. Les parties supporteront leurs propres frais dans toute action en vertu de la règle 85 ou de la règle 97. CHAPITRE 2. – PROCÉDURE DE MISE EN ÉTAT Regel 101. - Rolle des Berichterstatters (Verfahrensleitung) Rule 101 – Role of the judgerapporteur (Case management) Règle 101 – Rôle du jugerapporteur (traitement des affaires) 1. Der Berichterstatter trifft während des Zwischenverfahrens alle notwendigen Vorbereitungen für die mündliche Verhandlung. Er kann insbesondere, sofern erforderlich, und vorbehaltlich des Mandats des Spruchkörpers, eine Zwischenanhörung mit den Parteien durchführen, die mehrfach stattfinden kann, und die in Regel 334 vorgesehenen Befugnisse ausüben. 1. During the interim procedure, the judge-rapporteur shall make all necessary preparations for the oral hearing. He may in particular, where appropriate, and subject to the mandate of the panel, hold an interim conference with the parties which may be held on more than one occasion and may exercise the powers provided for in Rule 334. 1. Au cours de la procédure de mise en état, le juge-rapporteur prépare tout ce qui est nécessaire pour l’audience. Il peut notamment, le cas échéant et sous réserve du mandat reçu de la chambre, tenir une ou plusieurs conférences de mise en état avec les parties ; il peut exercer les pouvoirs prévus à la règle 334. 2. Der Berichterstatter ist verpflichtet, ein faires, geordnetes und effizientes Zwischenverfahren durchzuführen. 2. The judge-rapporteur shall have the obligation to ensure a fair, orderly and efficient interim procedure. 2. Le juge-rapporteur a l’obligation d’assurer une procédure de mise en état équitable, ordonnée et efficace. 3. Unter Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit schließt der Berichterstatter das Zwischenverfahren innerhalb von drei Monaten nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens ab. 3. Without prejudice to the principle of proportionality, the judgerapporteur shall complete the interim procedure within three months of the closure of the written procedure. 3. Sans préjudice du principe de proportionnalité, le jugerapporteur achève la procédure de mise en état dans les trois mois de la clôture de la procédure écrite. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 43 und 52(2) Relation with Agreement: Articles 43 and 52(2) Relation avec l’Accord : articles 43 et 52, § 2 Regel 102. - Verweisung an den Spruchkörper Rule 102 – Referral to the panel Règle 102 – Renvoi à la chambre 1. Der Berichterstatter kann jede Angelegenheit zur Entscheidung an den Spruchkörper verweisen. Der Spruchkörper kann jede Entscheidung oder Anordnung des Berichterstatters oder die Durchführung des Zwischenverfahrens von Amts wegen prüfen. 1. The judge-rapporteur may refer any matter to the panel for decision and the panel may of its own motion review any decision or order of the judge-rapporteur or the conduct of the interim procedure. 1. Le juge-rapporteur peut renvoyer toute question à la chambre pour décision et la chambre peut, de sa propre initiative, revoir toute décision ou ordonnance du jugerapporteur ou la conduite de la procédure de mise en état. UPC Agreement CHAPTER 2. – INTERIM PROCEDURE Statute UPC KAPITEL 2. ZWISCHENVERFAHREN ROP intro Règle 100 - Numéro non utilisé Proc. first inst. Rule 100 – Unused number Evidence Regel 100. Nicht verwendete Nummer Prov. measures Règle 99 - Numéro non utilisé Proc. appeal Rule 99 – Unused number General prov. Regel 99. Nicht verwendete Nummer Unitary patent 275 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 276 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 2. Jede Partei kann beantragen, dass eine Entscheidung oder Anordnung des Berichterstatters für eine frühzeitige Prüfung gemäß Regel 333 an den Spruchkörper verwiesen wird. Bis zur Prüfung bleibt die Entscheidung oder Anordnung des Berichterstatters wirksam. 2. Any party may request that a decision or order of the judgerapporteur be referred to the panel for an early review pursuant to Rule 333. Pending review, the decision or order of the judgerapporteur shall be effective. 2. Toute partie peut demander à ce qu’une décision ou ordonnance du juge-rapporteur soit renvoyée à la chambre pour une révision anticipée conformément à la règle 333. Pendant la procédure de révision, la décision ou ordonnance du juge-rapporteur est exécutoire. Regel 103. -Vorbereitung der Zwischenanhörung Rule 103 – Preparation for the interim conference Règle 103 – Préparation de la conférence de mise en état Unabhängig davon, ob der Berichterstatter beschließt, eine Zwischenanhörung abzuhalten, kann der Berichterstatter die Parteien insbesondere dazu auffordern, innerhalb einer festzusetzenden Frist: Whether or not the judgerapporteur decides to hold an interim conference, he may order the parties, within time periods to be specified, in particular to: Que le juge-rapporteur décide ou non de tenir une conférence de mise en état, il peut ordonner aux parties, dans des délais qu’il précise, en particulier de : a) weitere Klarstellungen zu bestimmten Punkten vorzunehmen; a) provide further clarification on specific points; (a) fournir toute explication supplémentaire sur des points spécifiques ; b) konkrete Fragen zu beantworten; b) answer specific questions; (b) répondre à des questions spécifiques ; c) Beweismittel vorzulegen; c) produce evidence; (c) produire des preuves ; d) konkrete Dokumente einzureichen, einschließlich einer Aufstellung der anlässlich der Zwischenanhörung von jeder Partei zu stellenden Anträge. d) lodge specific documents including each party’s summary of the orders to be sought at the interim conference. (d) déposer des documents spécifiques, y compris un résumé par chaque partie des mesures qui seront sollicitées à la conférence de mise en état. Zwischenanhörung (Unterabschnitt 1) Interim Conference (subsection 1) Conférence de mise en état (sous-section 1) Regel 104. -Ziel der Zwischenanhörung Rule 104 – Aim of the interim conference Règle 104 – But de la conférence de mise en état Die Zwischenanhörung soll den Berichterstatter in die Lage versetzen: The interim conference shall enable the judge-rapporteur to: La conférence de mise en état permet au juge-rapporteur de : a) die wesentliche Punkte zu ermitteln und festzustellen, welche maßgeblichen Tatsachen streitig sind; a) identify main issues and determine which relevant facts are in dispute; (a) identifier les questions principales et déterminer les faits pertinents qui sont contestés ; b) ggf. die Position der Parteien zu diesen Punkten und Tatsachen zu klären; b) where appropriate, clarify the position of the parties as regards those issues and facts; (b) le cas échéant, clarifier la position des parties au sujet de ces questions et faits ; (e) le cas échéant, rendre des ordonnances relatives à la production ultérieure de mémoires, documents, rapports d’experts (y compris des experts auprès de la Juridiction), résultats d’expériences, descentes sur les lieux, autres preuves écrites, les éléments qui feront l’objet d’une déposition orale et la portée des questions qui seront posées aux témoins ; f) gegebenenfalls, jedoch nur in Gegenwart der Parteien, vorbereitende Gespräche mit Zeugen und Sachverständigen zu führen, um die mündliche Verhandlung ordnungsgemäß vorzubereiten; f) where appropriate, but only in the presence of the parties, hold preparatory discussions with witnesses and experts with a view to properly preparing for the oral hearing; (f) le cas échéant, mais seulement en la présence des parties, tenir des discussions préparatoires avec les témoins et les experts en vue de préparer correctement l’audience ; g) alle anderen Entscheidungen oder Anordnungen zu treffen, die er für die Vorbereitung der mündlichen Verhandlung für notwendig erachtet, einschließlich einer Anordnung auf separate Anhörung der Zeugen und Sachverständigen vor dem Spruchkörper in Absprache mit dem Vorsitzenden Richter; g) make any other decision or order as he deems necessary for the preparation of the oral hearing including, after consultation with the presiding judge, an order for a separate hearing of witnesses and experts before the panel; (g) rendre toute autre décision ou ordonnance qu’il juge nécessaire pour la préparation de l’audience, y compris, après consultation du président, une ordonnance pour entendre séparément les témoins et les experts devant la chambre ; h) einen Termin für etwaige separate Anhörungen gemäß Buchstabe (g) dieser Regel festzusetzen und den Termin der mündlichen Verhandlung zu bestätigen; h) set a date for any separate hearing pursuant to point (g) of this Rule and confirm the date for the oral hearing; (h) fixer une date pour toute audience séparée conformément au point g) de la présente règle et confirmer la date de l’audience ; i) den Streitwert dieses Verfahrens festzusetzen, welcher sich in Ausnahmefällen, je nach den individuellen Umständen der Parteien zwischen den Parteien unterscheiden kann. i) decide the value of the particular dispute which value may, in exceptional cases, differ as between the parties depending upon the parties’ individual circumstances. (i) décider de la valeur du litige particulier, cette valeur pouvant, dans des cas exceptionnels, différer entre les parties en fonction des circonstances individuelles des parties. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 52(2) Relation with Agreement: Article 52(2) Relation avec l’Accord : article 52, § 2 UPC Agreement e) where appropriate, issue orders regarding production of further pleadings, documents, experts (including court experts), experiments, inspections, further written evidence, the matters to be the subject of oral evidence and the scope of questions to be put to the witnesses; Statute UPC e) ggf. Anordnungen zu treffen bezüglich der Vorlage weiterer Schriftsätze, und Dokumente, bezüglich Sachverständiger (einschließlich vom Gericht bestellter Sachverständiger), Versuchen, Besichtigungen, weiterer schriftlicher Beweismittel, der Gegenstände der mündlichen Beweisaufnahme und des Umfangs der den Zeugen vorzulegenden Fragen; ROP intro (d) explorer avec les parties les possibilités de régler amiablement le litige ou d’utiliser les services du centre ; Proc. first inst. d) explore with the parties the possibilities to settle the dispute or to make use of the facilities of the Centre; Evidence d) mit den Parteien die Möglichkeiten einer vergleichsweisen Beilegung des Streits oder der Anrufung des Zentrums zu erörtern; Prov. measures (c) établir un calendrier pour le déroulement ultérieur de la procédure ; Proc. appeal c) establish a schedule for the further progress of the proceedings; General prov. c) einen Zeitplan für den weiteren Verlauf des Verfahrens festzulegen; Unitary patent 277 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 278 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Regel 105. - Ablauf der Zwischenkonferenz Rule 105 – Holding the interim conference Règle 105 – Tenue de la conférence de mise en état 1. Die Zwischenanhörung kann per Telefon- oder Videokonferenz abgehalten werden. 1. The interim conference may be held by telephone conference or by video conference. 1. La conférence de mise en état peut se tenir par conférence téléphonique ou par vidéoconférence. 2. Auf Antrag einer Partei und nach Zustimmung des Berichterstatters kann die Zwischenanhörung auch im Gericht stattfinden. Findet die Zwischenanhörung im Gericht statt, ist diese Sitzung öffentlich, wenn das Gericht nicht anordnet, die Sitzung im Interesse von einer oder beiden Parteien oder im allgemeinen Interesse der Justiz oder der öffentlichen Ordnung soweit erforderlich vertraulich abzuhalten. 2. On request by a party and subject to the approval of the judgerapporteur, the interim conference may be held in Court. If the interim conference is held in Court, it shall be open to the public unless the Court decides to make it, to the extent necessary, confidential in the interests of one or both parties or third parties or in the general interests of justice or public order. 2. Sur demande d’une partie et sous réserve de l’approbation du juge-rapporteur, la conférence de mise en état peut se tenir à la Juridiction. Si la conférence de mise en état se tient à la Juridiction, elle est ouverte au public, sauf si la Juridiction décide, dans la mesure où cela est nécessaire, de la rendre confidentielle dans l'intérêt de l'une ou des deux parties ou des tiers ou dans l'intérêt général de la justice ou de l'ordre public. 3. Der Berichterstatter kann die Zwischenanhörung in jeder beliebigen Sprache abhalten, auf die sich die Parteivertreter einigen. 3. The judge-rapporteur may hold the interim conference in any language agreed by the parties' representatives. 3. Le juge-rapporteur peut tenir la conférence de mise en état dans toute langue convenue par les représentants des parties. 4. Nach der Zwischenanhörung erlässt der Berichterstatter eine Anordnung, die die getroffenen Entscheidungen enthält. 4. Following the interim conference, the judge-rapporteur shall issue an order setting out the decisions taken. 4. Après la conférence de mise en état, le juge-rapporteur rend une ordonnance qui expose les décisions prises. Regel 106. -Aufzeichnung der Zwischenanhörung Rule 106 – Recording of the interim conference Règle 106 – Enregistrement de la conférence de mise en état Die Zwischenanhörung wird Audio- aufgezeichnet. Die Aufzeichnung wird nach der Anhörung den Parteien bzw. deren Vertretern in den Räumlichkeiten des Gerichts verfügbar gemacht. The interim conference shall be audio recorded. The recording shall be made available at the premises of the Court to the parties or their representatives after the hearing. La conférence de mise en état fait l'objet d'un enregistrement audio. L'enregistrement est mis à la disposition des parties ou de leurs représentants après l'audience dans les locaux de la Juridiction. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 44 und 45 Relation with Agreement: Articles 44 and 45 Relation avec l’Accord : articles 44 et 45 Règle 108 – Convocation à l’audience Der Berichterstatter lädt die Parteien zur mündlichen Verhandlung, die an dem/den gemäß Regel 28 und/oder Regel 41(c) und Regel 104(h) festgesetzten Termin/en vor dem Spruchkörper stattfindet. Wurde kein Termin/wurden keine Termine gemäß Regel 104(h) festgesetzt, bestimmt der Berichterstatter einen Termin für die mündliche Verhandlung. Die Ladungsfrist beträgt mindestens zwei Monate, wenn die Parteien sich nicht auf eine kürzere Frist geeinigt haben. The judge-rapporteur shall summon the parties to the oral hearing which shall take place before the panel on the date(s) set under Rule 28 and/or Rule 41(c) and Rule 104(h). If no date(s) have been set the judge-rapporteur shall set a date for the oral hearing. At least two months' notice shall be given, unless the parties agree to a shorter time period. Le juge-rapporteur convoque les parties à l’audience, qui se tient devant la chambre aux dates fixées conformément à la règle 28 ou à la règle 41 (c) ou à la règle 104 (h). Si aucune date n’a été fixée, le juge-rapporteur fixe une date pour l’audience. Cette date ne peut être fixée à moins de deux mois, sauf si les parties acceptent un délai plus court. Regel 109. - Simultanverdolmetschung der mündlichen Verhandlung Rule 109 – Simultaneous interpretation during oral hearings Règle 109 – Interprétation simultanée pendant les audiences 1. Spätestens einen Monat vor der mündlichen Verhandlung, einschließlich etwaiger separater Anhörungen von Zeugen und Sachverständigen, kann eine Partei einen *Antrag auf Simultanverdolmetschung stellen, der Folgendes enthalten muss: 1. At the latest one month before the oral hearing including any separate hearing of witnesses and experts a party may lodge an *Application for simultaneous interpretation which shall contain: 1. Au plus tard un mois avant l’audience, y compris toute audition séparée de témoins et d’experts, une partie peut former une *demande d’interprétation simultanée, qui contient : a) die Angabe der Sprache in die oder aus der die Partei während der mündlichen Verhandlung eine Simultanverdolmetschung beantragt; a) an indication of the language to or from which the party requests simultaneous interpretation during the oral hearing; (a) une indication de la langue à partir de laquelle et vers laquelle la partie demande une interprétation simultanée pendant l’audience ; b) eine Begründung des Antrags; b) the reasons for the Request; (b) les raisons de cette demande ; c) das betroffene Gebiet der Technik; c) the field of technology concerned; (c) le domaine technique concerné ; d) jegliche sonstigen Informationen, die für den Antrag relevant sind. d) any other information of relevance for the Request. (d) toute autre information pertinente pour la demande. UPC Agreement Rule 108 – Summons to the oral hearing Statute UPC Regel 108. - Ladung zur mündlichen Verhandlung ROP intro Préparation de l'audience (soussection 2) Proc. first inst. Preparation for the Oral Hearing (subsection 2) Evidence Vorbereitung der mündlichen Verhandlung (Unterabschnitt 2) Prov. measures Règle 107 – Numéro non utilisé Proc. appeal Rule 107 – Unused number General prov. Regel 107. Nicht verwendete Nummer Unitary patent 279 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 280 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 2. Der Berichterstatter entscheidet, ob und in welchem Umfang eine Simultanverdolmetschung angemessen ist und weist die Kanzlei an, alle notwendigen Vorkehrungen für eine Simultanverdolmetschung zu treffen. Lehnt der Berichterstatter die Anordnung einer Simultanverdolmetschung ab, können die Parteien darum ersuchen, dass soweit möglich Vorkehrungen für eine Simultanverdolmetschung auf ihre eigenen Kosten getroffen werden. 2. The judge-rapporteur shall decide whether and to what extent simultaneous interpretation is appropriate and shall, instruct the Registry to make all necessary arrangements for simultaneous interpretation. In the event that the judge-rapporteur refuses to order simultaneous interpretation the parties may request arrangements to be made, so far as practically possible, for simultaneous interpretation at their cost. 2. Le juge-rapporteur décide si et dans quelle mesure l’interprétation simultanée est appropriée et donne des instructions au greffe pour prendre toutes les dispositions nécessaires pour l’interprétation simultanée. Dans le cas où le juge-rapporteur refuse d’ordonner l’interprétation simultanée, les parties peuvent demander à ce que des dispositions soient prises, dans la mesure du possible, pour une interprétation simultanée à leurs frais. 3. Der Berichterstatter kann von Amts wegen beschließen, eine Simultanverdolmetschung anzuordnen und weist die Kanzlei entsprechend an und informiert die Parteien entsprechend. 3. The judge-rapporteur may decide on his own motion to order simultaneous interpretation and shall instruct the Registry and inform the parties accordingly. 3. Le juge-rapporteur peut décider, de sa propre initiative, d’ordonner une interprétation simultanée, donner des instructions au greffe et informer les parties en conséquence. 4. Eine Partei, die auf eigene Kosten einen Dolmetscher beauftragen möchte, muss die Kanzlei hierüber spätestens zwei Wochen vor der mündlichen Verhandlung in Kenntnis setzen. 4. A party wishing to engage an interpreter at its own expense shall inform the Registry at the latest two weeks before the oral hearing. 4. Une partie qui souhaite engager un interprète à ses propres frais informe le greffe au plus tard deux semaines avant l’audience. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 51(2) Relation with Agreement: Article 51(2) Relation avec l’Accord : article 51, § 2 Regel 110. - Abschluss des Zwischenverfahrens Rule 110 – Closure of the interim procedure Règle 110 – Clôture de la procédure de mise en état 1. Sobald die Akte nach Ansicht des Berichterstatters ausreichend vorbereitet ist, informiert er den Vorsitzenden Richter und die Parteien darüber, dass das Zwischenverfahren im Hinblick auf die mündliche Verhandlung abgeschlossen ist. 1. As soon as the judge-rapporteur considers that the state of preparation of the file is adequate, he shall inform the presiding judge and the parties that the interim procedure is closed in view of the oral hearing. 1. Dès que le juge-rapporteur considère adéquat l’état de préparation du dossier, il informe le président et les parties que la procédure de mise en état est close en vue de l’audience. 2. Wurden Fristen und Termine gemäß den Regeln 103 und 104 festgelegt, gilt das Zwischenverfahren als zum letzten festgelegten Termin abgeschlossen. 2. Where final dates have been set pursuant to Rules 103 and 104 the interim procedure shall be deemed closed on the last date set. 2. Lorsque des dates limites ont été fixées conformément aux règles 103 et 104, la procédure de mise en état est réputée close à la dernière date fixée. Règle 111 – Rôle du président (traitement des affaires) Der Vorsitzende Richter: The presiding judge shall: Le président : a) ist mit sämtlichen Befugnissen ausgestattet, die ein faires, geregeltes und effizientes mündliches Verfahren sicherstellen; und a) have all authority to ensure a fair, orderly and efficient oral procedure; and (a) a toute autorité pour assurer une procédure orale équitable, ordonnée et efficace ; et b) stellt sicher, dass die Klage am Ende der mündlichen Verhandlung für eine Entscheidung in der Hauptsache reif ist. b) ensure that the action is ready for decision on the merits at the end of the oral hearing. (b) s’assure que l’action est prête pour une décision au fond au terme de l’audience. Regel 112. - Durchführung der mündlichen Verhandlung Rule 112 – Conduct of the oral hearing Règle 112 – Conduite de l’audience 1. Die mündliche Verhandlung findet vor dem Spruchkörper unter Leitung des Vorsitzenden Richters statt. 1. The oral hearing shall be held before the panel and shall be under the control of the presiding judge. 1. L’audience se tient devant la chambre et est sous le contrôle du président. 2. Die mündliche Verhandlung umfasst: 2. The oral hearing shall consist of: 2. L’audience comprend : a) die Anhörung des mündlichen Vortrags der Parteien; a) the hearing of the parties' oral submissions; (a) l’audition des explications orales des parties ; b) soweit dies während des Zwischenverfahrens angeordnet wurde, die Anhörung von Zeugen und Sachverständigen unter Leitung des Vorsitzenden Richters. b) if ordered during the interim procedure, the hearing of witnesses and experts under the control of the presiding judge. (b) si elle a été ordonnée au cours de la procédure de mise en état, l’audition des témoins et experts sous le contrôle du président. 3. Der Vorsitzende Richter und die Richter des Spruchkörpers können eine Einführung in das Verfahren geben und den Parteien, den Parteivertretern sowie etwaigen Zeugen und Sachverständigen Fragen stellen. 3. The presiding judge and the judges of the panel may provide a preliminary introduction to the action and put questions to the parties, to the parties' representatives and to any witness or expert. 3. Le président et les juges de la chambre peuvent présenter une introduction préliminaire à l’action et poser des questions aux parties, aux représentants des parties et à tout témoin ou expert. UPC Agreement Rule 111 – Role of the presiding judge (Case management) Statute UPC Regel 111. - Rolle des Vorsitzenden Richters (Verfahrensleitung) ROP intro CHAPITRE 3. – PROCÉDURE ORALE Proc. first inst. CHAPTER 3. – ORAL PROCEDURE Evidence KAPITEL 3. - MÜNDLICHES VERFAHREN Prov. measures 3. La procédure orale commence immédiatement après clôture de la procédure de mise en état. Le président, en consultation avec le juge-rapporteur, prend en charge le traitement de l’action. Proc. appeal 3. The oral procedure shall start immediately after the interim procedure is closed. The presiding judge shall, in consultation with the judge-rapporteur, take over the management of the action. General prov. 3. Das mündliche Verfahren beginnt unmittelbar nachdem das Zwischenverfahren abgeschlossen ist. Der Vorsitzende Richter übernimmt in Absprache mit dem Berichterstatter die Durchführung des Verfahrens. Unitary patent 281 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 282 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 4. Unter der Leitung des Vorsitzenden Richters können die Parteien dem Zeugen oder Sachverständigen Fragen stellen. Der Vorsitzende Richter kann jegliche Fragen, die nicht auf die Erlangung zulässiger Beweismittel gerichtet sind, untersagen. 4. Under the control of the presiding judge, the parties may put questions to the witness or expert. The presiding judge may prohibit any question which is not designed to adduce admissible evidence. 4. Sous le contrôle du président, les parties peuvent poser des questions au témoin ou à l’expert. Le président peut interdire toute question qui n’est pas destinée à rapporter des preuves recevables. 5. Mit Zustimmung des Gerichts kann ein Zeuge in einer anderen als der Verfahrenssprache aussagen. 5. With the consent of the Court a witness may give evidence in a language other than the language of proceedings. 5. Avec le consentement de la Juridiction, un témoin peut témoigner dans une langue autre que la langue de procédure. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 52(3) und 53(1)(a) Relation with Agreement: Articles 52(3) and 53(1) Relation avec l’Accord : articles 52, § 3 et 53, § 1 Regel 113. - Dauer der mündlichen Verhandlung Rule 113 – Duration of the oral hearing Règle 113 – Durée de l’audience 1. Unter Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit soll der Vorsitzende Richter bemüht sein, die mündliche Verhandlung innerhalb eines Tages abzuschließen. Der Vorsitzende Richter kann vor der mündlichen Verhandlung zeitliche Begrenzungen für den mündlichen Vortrag der Parteien festlegen. 1. Without prejudice to the application of the principle of proportionality, the presiding judge shall endeavour to complete the oral hearing within one day. The presiding judge may set time limits for parties' oral submissions in advance of the oral hearing. 1. Sans préjudice de l’application du principe de proportionnalité, le président s’attache à mener à terme l’audience en un jour. Le président peut fixer des limites de temps aux explications orales des parties, avant l’audience. 2. Zeugenaussagen in der mündlichen Verhandlung oder einer separaten Anhörung sind auf die vom Berichterstatter oder Vorsitzenden Richter als aufgrund von mündlichen Zeugenaussagen zu entscheidenden festgelegten Fragen zu beschränken. 2. Oral testimony at the oral hearing or at any separate hearing shall be limited to issues identified by the judge-rapporteur or the presiding judge as having to be decided on the basis of oral evidence. 2. Un témoignage oral à l’audience ou à toute audition séparée se limite aux questions que le jugerapporteur ou le président a identifiées comme devant être tranchées sur la base d’une preuve orale. 3. Der Vorsitzende Richter kann nach Rücksprache mit dem Spruchkörper den mündlichen Vortrag einer Partei beschränken, wenn der Spruchkörper ausreichend informiert ist. 3. The presiding judge may, after consulting the panel, limit a party's oral submissions if the panel is sufficiently informed. 3. Le président peut, après consultation de la chambre, limiter les explications orales d’une partie si la chambre est suffisamment informée. Règle 115 – L'audience Die mündliche Verhandlung und jegliche separaten Anhörungen von Zeugen sind öffentlich, es sei denn, das Gericht beschließt, soweit erforderlich, diese im Interesse einer der Parteien oder im allgemeinen Interesse der Justiz oder der öffentlichen Ordnung unter Ausschluss der Öffentlichkeit zu führen. Es erfolgt eine AudioAufzeichnung der Verhandlung. Die Aufzeichnung wird den Parteien bzw. deren Vertretern nach der Anhörung in den Räumlichkeiten des Gerichts verfügbar gemacht. The oral hearing and any separate hearing of witnesses shall be open to the public unless the Court decides to make a hearing, to the extent necessary, confidential in the interests of one or both parties or third parties or in the general interests of justice or public order. The hearing shall be audio recorded. The recording shall be made available to the parties or their representatives at the premises of the Court after the hearing. L’audience et toute audition séparée de témoins sont publiques sauf si la Juridiction décide, dans la mesure où cela est nécessaire, de les rendre confidentielles dans l’intérêt de l’une ou des deux parties ou des tiers ou dans l’intérêt général de la justice ou de l’ordre public. L'audience fait l'objet d'un enregistrement audio. L'enregistrement est mis à la disposition des parties ou de leurs représentants après l'audience dans les locaux de la Juridiction. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 45 Relation with Agreement: Article 45 Relation avec l’Accord : article 45 Regel 116. - Abwesenheit einer Partei von der mündlichen Verhandlung Rule 116 – Absence of a party from the oral hearing Règle 116 – Absence d’une partie à l’audience 1. Eine Partei, die in der mündlichen Verhandlung nicht vertreten sein möchte, hat die Kanzlei rechtzeitig hierüber zu informieren. Haben beide Parteien der Kanzlei angekündigt, dass sie in der mündlichen Verhandlung nicht vertreten sein möchten, kann das Gericht den Rechtsstreit gemäß Regel 117 entscheiden. 1. A party which does not wish to be represented at the oral hearing shall inform the Registry in good time. Where both parties have informed the Registry that they do not wish to be represented at the oral hearing, the Court may decide the action in accordance with Rule 117. 1. Une partie qui ne souhaite pas être représentée à l’audience informe le greffe en temps utile. Lorsque les deux parties ont informé le greffe qu’elles ne souhaitaient pas être représentées à l’audience, la Juridiction peut statuer sur l’action conformément à la règle 117. UPC Agreement Rule 115 – The oral hearing Statute UPC Regel 115. – Die mündliche Verhandlung ROP intro Dans des cas exceptionnels, la Juridiction peut, après avoir entendu les explications orales des parties, décider d’ajourner la procédure et demander des preuves supplémentaires. Proc. first inst. In exceptional cases, the Court may, after hearing the parties' oral submissions, decide to adjourn proceedings and call for further evidence. Evidence In Ausnahmefällen kann das Gericht nach Anhörung des Vortrags der Parteien beschließen, die Verhandlung zu vertagen und weitere Beweise zu erheben. Prov. measures Règle 114 – Ajournement lorsque la Juridiction considère que des preuves supplémentaires sont requises Proc. appeal Rule 114 – Adjournment where the Court considers that further evidence is required General prov. Regel 114. - Vertagung wenn nach Ansicht des Gerichts weitere Beweise erforderlich sind Unitary patent 283 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 284 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 2. Das Gericht ist nicht verpflichtet, etwaige Verfahrensschritte, einschließlich der Sachentscheidung, zu verzögern, nur weil eine Partei bei der mündlichen Verhandlung nicht anwesend war. 2. The Court shall not be obliged to delay any step in the procedure, including the decision on the merits, by reason only of the absence of a party from the oral hearing. 2. La Juridiction n’est pas obligée de retarder une quelconque étape de la procédure, y compris la décision au fond, pour la seule raison de l’absence d’une partie à l’audience. 3. Eine bei der mündlichen Verhandlung nicht vertretene Partei wird so gestellt, als ob sie sich nur auf ihre schriftlichen Argumente berufen, und den neuen Vortrag, den die andere Partei in der mündlichen Verhandlung zulässig vorbringt, nicht bestreiten wollte. 3. A party that is not represented at the oral hearing shall be treated as relying only on its written case and not wishing to contest any new submission that the other party may be allowed to make at the oral hearing. 3. Une partie qui n'est pas représentée à l’audience est considérée comme invoquant uniquement ses écrits et ne souhaitant pas contester tout nouveau élément que l’autre partie peut être autorisée à utiliser à l’audience. 4. Ist eine Partei ausnahmsweise an der Vertretung in der mündlichen Verhandlung gehindert, hat das Gericht auf begründeten Antrag dieser Partei die mündliche Verhandlung zu vertagen. 4. If due to an exceptional occurrence a party is prevented from being represented at the oral hearing, the Court shall upon a reasoned request of that party, adjourn the oral hearing. 4. Si, en raison d’un événement exceptionnel, une partie est empêchée d'être représentée à l’audience, la Juridiction, sur requête motivée de cette partie, ajourne l’audience. Regel 117. - Abwesenheit beider Parteien von der mündlichen Verhandlung Rule 117 – Absence of both parties from the oral hearing Règle 117 – Absence des deux parties à l’audience Haben beide Parteien die Kanzlei informiert, dass sie bei der mündlichen Verhandlung nicht vertreten sein möchten, trifft das Gericht eine Hauptsacheentscheidung auf Grundlage der von den Parteien und ggf. dem gerichtlich bestellten Sachverständigen eingereichten Schriftsätze und Beweismittel, und andernfalls gemäß Regeln 118 und 350 bis 354. Where both parties have informed the Registry that they do not wish to be represented at the oral hearing the Court shall take a decision on the merits on the basis of the pleadings and evidence submitted by the parties and the court expert, if applicable, and otherwise in accordance with Rules 118 and 350 to 354. Lorsque les deux parties ont informé le greffe qu’elles ne souhaitaient pas être représentées à l’audience, la Juridiction rend une décision au fond sur la base des mémoires et preuves soumis par les parties et l’expert auprès de la Juridiction, le cas échéant, et, à défaut, conformément aux règles 118 et 350 à 354. 2. Sans préjudice du pouvoir général d'appréciation prévu aux articles 63 et 64 de l'Accord, dans des cas appropriés et à la demande de la partie faisant l’objet des dispositions et mesures prévues au § 1, la Juridiction peut ordonner le versement de dommages-intérêts ou d’indemnités à la partie lésée au lieu d’appliquer les dispositions et les mesures si cette personne a agi de manière non intentionnelle et sans négligence, si l’exécution des dispositions et mesures en question est de nature à causer à cette partie un préjudice disproportionné et si des dommagesintérêts ou des indemnités versés à la partie lésée semblent être raisonnablement satisfaisants pour la Juridiction. 3. Ist während eines Verletzungsverfahrens vor einer Lokal- oder Regionalkammer bei der Zentralkammer eine Klage auf Nichtigerklärung zwischen denselben Parteien anhängig, oder ist ein Einspruch vor dem Europäischen Patentamt anhängig, kann die Lokaloder Regionalkammer: 3. If, while there are infringement proceedings before a local or regional division, a revocation action is pending between the same parties before the central division or an opposition is pending before the European Patent Office, the local or regional division: 3. Si, pendant la procédure en contrefaçon devant une division locale ou régionale, une action en nullité est pendante entre les mêmes parties devant la division centrale ou si une opposition est pendante devant l'Office européen des brevets, la division locale ou régionale : UPC Agreement 2. Without prejudice to the general discretion provided for in Articles 63 and 64 of the Agreement, in appropriate cases and at the request of the party liable to the orders and measures provided for in paragraph 1 the Court may order damages or compensation to be paid to the injured party instead of applying the orders and measures if that person acted unintentionally and without negligence, if execution of the orders and measures in question would cause such party disproportionate harm and if damages or compensation to the injured party appear to the Court to be reasonably satisfactory. Statute UPC 2. Unbeschadet des allgemein in den den Artikeln 63 und 64 des Übereinkommens vorgesehenen Ermessens kann das Gericht in entsprechenden Fällen und auf Antrag der Partei, gegenüber der die Anordnungen und Maßnahmen gemäß Absatz 1 erlassen wurden, anstelle dieser Anordnungen die Zahlung von Schadenersatz oder einer Entschädigung an die verletzte Partei anordnen, wenn diese Person weder vorsätzlich noch fahrlässig gehandelt hat, oder wenn die Vollstreckung der betreffenden Anordnungen und Maßnahmen der Partei einen unverhältnismäßigen Nachteil zufügen würden, und wenn Schadenersatz und/oder eine Entschädigung an die verletzte Partei nach Überzeugung des Gerichts angemessenen erscheint. ROP intro 1. Outre les dispositions et mesures visées aux articles 63, 64, 67 et 80 de l’Accord, la Juridiction peut, si la demande en est faite, ordonner le versement de dommages-intérêts ou d’indemnités conformément aux articles 68 et 32, § 1, point f) de l’Accord. Le montant des dommages-intérêts ou des indemnités peut être indiqué dans la décision ou déterminé dans une procédure séparée [règles 125-143]. Proc. first inst. 1. In addition to the orders and measures referred to in Articles 63, 64, 67 and 80 of the Agreement the Court may, if requested, order the payment of damages or compensation according to Article 68 and 32(1)(f) of the Agreement. The amount of the damages or the compensation may be stated in the order or determined in separate proceedings [Rules 125-143]. Evidence 1. Das Gericht kann auf Antrag zusätzlich zu den in den Artikeln 63, 64, 66, 67 und 80 des Übereinkommens genannten Anordnungen und Maßnahmen die Zahlung von Schadenersatz oder Entschädigungen gemäß der Artikel 68 und 32(1)(f) des Übereinkommens anordnen. Die Höhe des Schadenersatzes oder der Entschädigung können in der Anordnung angegeben oder in einem getrennten Verfahren bestimmt werden [Regeln 125-143]. Prov. measures Règle 118 – Décision au fond Proc. appeal Rule 118 – Decision on the merits General prov. Regel 118. - Sachentscheidung Unitary patent 285 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 286 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 a) ihre Sachentscheidung hinsichtlich der Verletzungsklage, einschließlich ihrer Anordnungen, von der Bedingungen gemäß Artikel 56(1) des Übereinkommens abhängig machen, dass das Patent (die Patente) mit der Endentscheidung im Nichtigkeitsverfahren oder der Endentscheidung des Europäischen Patentamts nicht für ganz oder teilweise nichtig erklärt wird/werden, bzw. von einer anderen Bedingung abhängig machen; oder a) may render its decision on the merits of the infringement claim, including its orders, under the condition subsequent pursuant to Article 56(1) of the Agreement that the patent (patents) is (are) not held to be wholly or partially invalid by the final decision in the revocation procedure or a final decision of the European Patent Office or under any other term or condition; or (a) peut rendre sa décision au fond sur la demande en contrefaçon, y compris ses dispositions contraignantes, sous la condition, conformément à l’article 56, § 1 de l’Accord, que le brevet ou les brevets ne soient pas déclarés intégralement ou partiellement nuls par la décision définitive dans la procédure en nullité ou une décision définitive de l’Office européen des brevets ou sous toute autre condition ; ou b) sie kann das Verletzungsverfahren bis zur Entscheidung im Nichtigkeitsverfahren oder einer Entscheidung des Europäischen Patentamts aussetzen, wenn sie der Ansicht ist, dass die maßgeblichen Ansprüche des Patents (oder der Patente) aus einem Nichtigkeitsgrund durch Endentscheidung im Nichtigkeitsverfahren oder des Europäischen Patentamts mit hoher Wahrscheinlichkeit für nichtig erklärt werden, wenn eine solche Entscheidung des Europäischen Patentamts bald zu erwarten ist. b) may stay the infringement proceedings pending a decision in the revocation procedure or a decision of the European Patent Office and shall stay the infringement proceedings if it is of the view that there is a high likelihood that the relevant claims of the patent (or patents) will be held to be invalid on any ground by the final decision in the revocation procedure or of the European Patent Office where such decision of the European Patent Office may be expected to be given rapidly. (b) peut surseoir à statuer sur la procédure en contrefaçon dans l’attente d’une décision dans la procédure en nullité ou d’une décision de l’Office européen des brevets ; elle sursoit à statuer sur la procédure en contrefaçon si elle est d’avis qu’il y a une forte probabilité que les revendications litigieuses du brevet ou des brevets soient déclarées nulles pour quelque motif que ce soit par la décision définitive dans la procédure en nullité ou de l'Office européen des brevets si l'on peut s'attendre à ce que cette décision de l’Office européen des brevets soit rendue rapidement. 4. Wird das Patent bzw. werden die Patente mit einer Sachentscheidung über eine Klage auf Nichtigerklärung vollständig oder teilweise für nichtig erachtet, widerruft das Gericht das Patent (die Patente) gemäß Artikel 65 des Übereinkommens ganz oder teilweise. 4. Where, in the decision on the merits of a revocation action, the patent (or patents) is (are) found to be entirely or partially invalid, the Court shall revoke the patent (patents) entirely or partially according to Article 65 of the Agreement. 4. Lorsque, dans la décision au fond d'une action en nullité, les brevets sont estimés nuls intégralement ou partiellement, la Juridiction annule le brevet ou les brevets intégralement ou partiellement conformément à l’article 65 de l’Accord. 7. a) Das Gericht fällt seine Sachentscheidung umgehend nach Abschluss der mündlichen Verhandlung. Das Gericht ist gehalten, die Sachentscheidung innerhalb von sechs Wochen nach der mündlichen Verhandlung schriftlich abzusetzen. a) The Court shall give the decision on the merits as soon as possible after the closure of the oral hearing. The Court shall endeavour to issue the decision on the merits in writing within six weeks of the oral hearing. (a) La Juridiction rend sa décision au fond dès que possible après clôture de l’audience. La Juridiction s’attache à rendre sa décision au fond par écrit dans un délai de six semaines à compter de l’audience. b) Das Gericht hat seine Entscheidung zu begründen. b) The Court shall give reasons for its decision. (b) La Juridiction donne les raisons de sa décision. 8. Das Gericht kann seine Entscheidung direkt nach dem Abschluss der mündlichen Verhandlung verkünden und die Urteilsbegründung zu einem späteren Zeitpunkt vorlegen. 8. The Court may give its decision immediately after the closure of the oral hearing and provide its reasons on a subsequent date. 8. La Juridiction peut indiquer sa décision immédiatement après la clôture de l’audience et fournir ses motifs à une date ultérieure. UPC Agreement 7. Statute UPC 7. ROP intro 6. La Juridiction statue sur le principe de l’obligation de supporter les frais de justice conformément à l’article 69 de l’Accord. Préalablement à la décision, les parties soumettent une estimation préliminaire des frais de justice dont elles ont l'intention de solliciter le recouvrement. Proc. first inst. 6. The Court shall decide in principle on the obligation to bear legal costs in accordance with Article 69 of the Agreement. In advance of the decision, the parties shall submit a preliminary estimate of the legal costs that they intend to seek to recover. Evidence 6. Das Gericht entscheidet dem Grunde nach über die Verpflichtung, die Kosten des Rechtsstreits gemäß Artikel 69 des Übereinkommens zu tragen. Im Vorfeld dieser Entscheidung haben die Parteien eine vorläufige Schätzung der Prozesskosten einzureichen, die sie beabsichtigen, geltend zu machen. Prov. measures 5. Lorsque la Juridiction a pris une décision en application du § 3, point a), toute partie peut demander à la division locale ou régionale, dans un délai de deux mois suivant une décision définitive de la division centrale, de la Cour d’appel ou de l’Office européen des brevets, selon le cas, sur la validité des brevets, des dispositions contraignantes découlant de cette décision définitive [règle 354.4]. Proc. appeal 5. Where the Court has made orders in accordance with paragraph 3(a) any party may apply to the local or regional division within two months following a final decision of the central division or the Court of Appeal or the European Patent Office as the case may be on the validity of the patent(s) for orders consequential on such final decision [Rule 354.4]. General prov. 5. Hat das Gericht Anordnungen gemäß Absatz 3(a) getroffen, kann jede Partei sich innerhalb von zwei Monaten nach einer Endendscheidung der Zentralkammer oder des Berufungsgerichts oder des Europäischen Patentamts bezüglich des Rechtsbestands des/der Patent/s wegen den dieser Endendscheidung folgenden Anordnungen an die Lokal- oder Regionalkammer wenden [Regel 354.4]. Unitary patent 287 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 288 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 9. Die in Absätzen 1, 2 und 3(a) genannten Anordnungen sind erst gegen den Beklagten vollstreckbar, nachdem der Kläger dem Gericht mitgeteilt hat, welchen Teil der Anordnungen er vollstrecken will und nachdem diese Mitteilung dem Beklagten durch die Kanzlei zugestellt wurde. Das Gericht kann jede Anordnung oder Maßnahme von einer vom Gericht gemäß Regel 352 festzusetzenden Sicherheit abhängig machen, die die obsiegende Partei der unterlegenen Partei zu leisten hat. 9. The orders of the Court referred to in paragraphs 1, 2 and 3(a) shall be enforceable on the defendant only after the claimant has notified the Court which part of the orders he intends to enforce and the said notice has been served on the defendant by the Registry. The Court may subject any order or measure to a security to be given by the successful party to the unsuccessful party as determined by the Court in accordance with Rule 352. 9. Les décisions de la Juridiction visées aux § 1, 2 et 3 (a) ne sont exécutoires à l’encontre du défendeur qu’après que le demandeur ait informé la Juridiction de la liste des dispositions qu’il a l’intention d’exécuter et que ledit avis a été signifié au défendeur par le greffe. La Juridiction peut subordonner toute disposition ou mesure à la fourniture d’une garantie par la partie ayant obtenu gain de cause au profit de la partie qui succombe, telle que déterminée par la Juridiction conformément à la règle 352. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 77 Relation with Agreement: Article 77 Relation avec l’Accord : article 77 Regel 119. - Vorläufige Zuerkennung von Schadenersatz Rule 119 – Interim award of damages Règle 119 – Provision sur les dommages-intérêts Unter dem Vorbehalt vom Gericht anzuordnender Bedingungen kann das Gericht der obsiegenden Partei in der Sachentscheidung vorläufigen Schadenersatz zusprechen. Dieser soll zumindest die zu erwartenden Kosten des Schadenersatzund Entschädigungsverfahrens der obsiegenden Partei decken. The Court may order an interim award of damages to the successful party in the decision on the merits, subject to any conditions that the Court may order. Such award shall at least cover the expected costs of the procedure for the award of damages and compensation on the part of the successful party. La Juridiction peut octroyer une provision sur les dommagesintérêts à la partie ayant obtenu gain de cause dans la décision au fond, sous les conditions qu’elle fixe. La provisions octroyée couvre au moins les frais estimés de la procédure relative à l’octroi de dommages-intérêts et d’indemnités au profit de la partie ayant obtenu gain de cause. Règle 122 – Numéro non utilisé Regel 123. Nicht verwendete Nummer Rule 123 – Unused number Règle 123 – Numéro non utilisé Regel 124. Nicht verwendete Nummer Rule 124 – The oral hearing Règle 124 – Numéro non utilisé KAPITEL 4. - VERFAHREN ZUR FESTSETZUNG VON SCHADENERSATZ UND ENTSCHÄDIGUNG CHAPTER 4. – PROCEDURE FOR THE DETERMINATION OF DAMAGES AND COMPENSATION CHAPITRE 4. – PROCÉDURE POUR LA DÉTERMINATION DES DOMMAGES-INTÉRÊTS ET DE L’INDEMNISATION Regel 125. - Gesondertes Verfahren zur Festsetzung der Höhe des angeordneten Schadenersatzes Rule 125 – Separate proceedings for determining the amount of damages ordered Règle 125 – Procédure séparée pour déterminer le montant des dommages-intérêts ordonnés Die Festsetzung der Höhe des der obsiegenden Partei zugesprochenen Schadenersatzes kann Gegenstand eines gesonderten Verfahrens sein. Diese Festsetzung hat, soweit einschlägig, die Bestimmung der Höhe der Entschädigung zu umfassen, die aufgrund des durch eine veröffentlichte Anmeldung eines europäischen Patents gewährten vorläufigen Schutzes zugesprochen wird [Artikel 32(1)(f) des Übereinkommens, Artikel 67 EPÜ], sowie die gemäß der Regeln 118.5, 198.2, 213.2 und 354.4 zu zahlende Entschädigung. Der in Kapitel 4 verwendete Begriff "Schadenersatz" ist so zu verstehen, dass dieser eine solche Entschädigung sowie Zinsen mit dem vom Gericht zu bestimmenden Zinssatz und der vom Gericht zu bestimmenden Dauer beinhaltet. The determination of the amount of damages ordered for the successful party may be the subject of separate proceedings. The determination shall include the determination of the amount of compensation, if any, to be awarded as a result of the provisional protection conferred by a published European patent application [Article 32(1)(f) of the Agreement, Article 67 EPC] and compensation to be paid pursuant to Rules 118.5, 198.2, 213.2 and 354.4. The expression “damages” used in Chapter 4 shall be deemed to include such compensation and interest at the rate and for the period that the Court shall decide. La détermination du montant des dommages-intérêts alloués à la partie ayant obtenu gain de cause peut faire l’objet d’une procédure séparée. Elle inclut, le cas échéant, la détermination du montant de l’indemnisation à octroyer en vertu de la protection provisoire conférée par une demande de brevet européen publiée [article 32, § 1, point f) de l’Accord, article 67 de la CBE] et de l’indemnisation à payer conformément aux règles 118.5, 213.2 et 354.4. L’expression « dommages-intérêts », employée au chapitre 4, est réputée inclure cette indemnisation et des intérêts au taux et pour la période que la Juridiction décide. UPC Agreement Rule 122 – Unused number Statute UPC Regel 122. Nicht verwendete Nummer ROP intro Règle 121 – Numéro non utilisé Proc. first inst. Rule 121 – Unused number Evidence Regel 121. Nicht verwendete Nummer Prov. measures Règle 120 – Numéro non utilisé Proc. appeal Rule 120 – Unused number General prov. Regel 120. Nicht verwendete Nummer Unitary patent 289 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 290 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Regel 126. - Einleitung des Verfahrens zur Festsetzung des Schadenersatzes Rule 126 – Start of proceedings for the determination of damages Règle 126 – Début de la procédure de détermination des dommages-intérêts Möchte die obsiegende Partei (nachfolgend: der "Antragsteller") die Höhe des Schadenersatzes festgestellt haben, muss sie nicht später als ein Jahr nach Zustellung der Endendscheidung in der Hauptsache (einschließlich einer etwaigen Endentscheidung über eine Berufung) zur Verletzung und zum Rechtsbestand (oder im Fall einer Feststellung gemäß der Regeln 118.5, 198.2, 213.2 oder 354.4 nach dem Datum der Anordnung einer solchen Feststellung) einen Antrag auf Bestimmung des Schadenersatzes stellen, der einen Antrag auf Anordnung zur Rechnungslegung umfassen kann. Where the successful party (hereinafter "the applicant") wishes to have the amount of damages determined, it shall no later than one year from service of the final decision on the merits (including any final decision on appeal) on both infringement and validity (or in the case of an award under Rules 118.5, 198.2, 213.2 or 354.4 from the date of the order for such award) lodge an Application for the determination of damages, which may include a request for an order to lay open books. Lorsque la partie ayant obtenu gain de cause (ci-après « le demandeur ») souhaite voir déterminer le montant des dommages-intérêts ; elle dépose, au plus tard un an après la signification de la décision définitive au fond (y compris toute décision définitive en appel) à la fois sur la contrefaçon et la validité (ou, dans le cas d’un octroi conformément aux règles 118.5, 198.2, 213.2 ou 354.4 à compter de la date de la décision relative à cet octroi), une demande de détermination des dommages-intérêts, qui peut inclure une requête en vue de la communication d’informations comptables. Bezug zum Übereinkommen: Artikel 68 Relation with Agreement: Article 68 Relation avec l’Accord : article 68 Regel 127. Nicht verwendete Nummer Rule 127 – Unused number Règle 127 – Numéro non utilisé Regel 128. Nicht verwendete Nummer Rule 128 – Unused number Règle 128 – Numéro non utilisé Regel 129. Nicht verwendete Nummer Rule 129 – Unused number Règle 129 – Numéro non utilisé Regel 130. Nicht verwendete Nummer Rule 130 – Unused number Règle 130 – Numéro non utilisé ABSCHNITT 1. - ANTRAG AUF FESTSETZUNG VON SCHADENERSATZ SECTION 1 – APPLICATION FOR THE DETERMINATION OF DAMAGES SECTION 1 – DEMANDE DE DÉTERMINATION DES DOMMAGES-INTÉRÊTS Regel 131. - Inhalt des Antrags auf Festsetzung von Schadenersatz Rule 131 – Contents of the Application for the determination of damages Règle 131 – Contenu de la demande de détermination des dommages-intérêts 1. Der *Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz muss Folgendes enthalten: 1. The *Application for the determination of damages shall contain: 1. La *demande de détermination des dommages-intérêts contient : a) die Angaben gemäß Regel 13.1 (a) bis (d); a) particulars in accordance with Rule 13.1(a) to (d); (a) les informations prévues à la règle 13.1 (a) à (d) ; #EN# #FR# 2. Une fois la communication d’informations comptables obtenue, ou si cette procédure n’a pas été demandée dans la demande visée à la règle 131.1, le demandeur indique : a) die von ihm geforderte Wiedergutmachung (Schadenersatz, Lizenzgebühren, Gewinn) und die darauf entfallenden Zinsen; a) the redress (damages, licence fees, profits) and the interest thereon requested by him; (a) les réparations (dommagesintérêts, redevances, bénéfices) et les intérêts sur celle-ci qu’il sollicite ; b) die Tatsachen, auf die er sich beruft, insbesondere Berechnungen des entgangenen Gewinns oder des von der unterlegenen Partei erzielten Gewinns; b) an indication of the facts relied on, in particular calculations concerning lost profits or profits made by the unsuccessful party; (b) une indication des faits invoqués, notamment des calculs relatifs au manque à gagner ou aux bénéfices réalisés par la partie qui succombe ; c) die Beweismittel, auf die sich der Antrag stützt; c) the evidence relied on; (c) les preuves invoquées ; d) eine Erklärung dazu, ob gegen die Sachentscheidung Berufung eingelegt wurde; d) a statement as to whether the decision on the merits is the subject of an appeal; (d) l’indication, le cas échéant, que la décision au fond fait l’objet d’un appel ; e) seine Berechnung der Höhe des ihm zustehenden Schadenersatzes. e) his assessment of the amount of damages due to him. (e) son estimation du montant des dommages-intérêts qui lui sont dûs. Regel 132. - Gebühr für den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz Rule 132 – Fee for the Application for the determination of damages Règle 132 – Montant pour la demande de détermination des dommages-intérêts Der Antragsteller hat die Gebühr für die Festsetzung von Schadenersatz [EUR***] gemäß Teil 6 zu zahlen. Regel 15.2 gilt entsprechend. The applicant shall pay the fee for the determination of damages [EUR***] in accordance with Part 6. Rule 15.2 shall apply mutatis mutandis. Le demandeur paie le montant pour la détermination des dommages-intérêts [EUR***], conformément à la partie 6. La règle 15.2 s’applique mutatis mutandis. UPC Agreement 2. After any procedure for the laying open of books is complete, or, if that has not been requested in the Application referred to in Rule 131.1 the applicant shall indicate: Statute UPC 2. Nach Abschluss eines Verfahrens zur Rechnungslegung, oder, wenn eine solche nicht beantragt wurde, in dem Antrag gemäß Regel 131.1, hat der Antragsteller anzugeben: ROP intro (c) si la demande en est faite, une requête en vue d’une communication d’informations comptables (règles 141 à 143), auquel cas le demandeur fournit les éléments prévus à la règle 141 (b) à (e). Proc. first inst. c) if required a request for an order to lay open books (Rules 141 to 143) in which case the applicant shall provide the matters set out in Rule 141(b) to (e). Evidence c) soweit erforderlich einen Antrag auf Anordnung der Rechnungslegung (Regeln 141 bis 143); in diesem Fall hat der Antragsteller die Angaben gemäß Regel 141(b) bis (e) zu machen. Prov. measures (b) la date de la décision au fond et le numéro d’affaire du dossier ; Proc. appeal b) the date of the decision on the merits and the action number of the file; General prov. b) das Datum der Sachentscheidung und die Verfahrensnummer der Akte; Unitary patent 291 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 292 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Regel 133. -Am Wert orientierte Gebühr für die Festsetzung des Schadenersatzes Rule 133 – Value-based fee for the determination of damages Règle 133 – Montant fondé sur la valeur du litige pour la détermination des dommagesintérêts Übersteigt der Wert des Schadenersatzes nach der Berechnung gemäß Regel 131.2(e) [EUR***], hat der Antragsteller eine an dieser Berechnung orientierte Gebühr für die Festsetzung des Schadenersatzes gemäß Teil 6 [Regel 370.2 (b) und 371.4] zu zahlen. Where the value of damages based on the assessment under Rule 131.2(e) exceeds [EUR***] the applicant shall pay a fee based on the value of that assessment for the determination of damages in accordance with Part 6 [Rules 370.2(b) and 371.4] Lorsque la valeur des dommagesintérêts basée sur l'estimation en vertu de la règle 131.2 excède [EUR***], le demandeur paie le montant fondé sur la valeur de l'estimation pour la détermination des dommagesintérêts conformément à la partie 6 [règles 370.2 (b) et 371.4]. Regel 134. - Prüfung der Formerfordernisse des Antrags auf Festsetzung von Schadenersatz Rule 134 – Examination as to formal requirements of the Application for the determination of damages Règle 134 – Examen formel de la demande de détermination des dommages-intérêts 1. Die Kanzlei prüft umgehend nach Stellung des Antrags auf Festsetzung von Schadenersatz, ob die Voraussetzungen der Regeln 126, 131.1 und .2(d) und (e) und 132 erfüllt sind. 1. The Registry shall, as soon as practicable after the lodging of the Application for the determination of damages, examine whether the requirements of Rules 126, 131.1 and .2(d) and (e) and 132 have been complied with. 1. Le greffe examine, dès que possible après dépôt de la demande de détermination des dommagesintérêts, si les exigences des règles 126, 131.1 et 131.2 (d) et (e) et 132 ont été respectées. 2. Erfüllt der Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz die in Absatz 1 genannten Bedingungen nicht, fordert die Kanzlei den Antragsteller auf, die festgestellten Mängel innerhalb einer festzusetzenden Frist zu beheben. 2. If the Application for the determination of damages does not comply with the requirements referred to in paragraph 1, the Registry shall invite the applicant to correct the deficiencies noted within a time period to be specified. 2. Si la demande de détermination des dommages-intérêts ne respecte par les exigences visées au § 1, le greffe invite le demandeur à remédier aux insuffisances notées, dans un délai qu’il précise. 3. Die Regeln 16.4 bis 16.6 gelten entsprechend. 3. Rule 16.4 to .6 shall apply mutatis mutandis. 3. Les règles 16.4 à 16.6 s’appliquent mutatis mutandis. Regel 135. - Aufnahme in das Register (Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz) und Zustellung Rule 135 – Recording in the register (Application for the determination of damages) and service Règle 135 – Inscription au registre (demande de détermination des dommagesintérêts) et signification 1. Sind die Voraussetzungen der Regeln 131.1 und .2(d) und (e) erfüllt, hat die Kanzlei umgehend: 1. If the requirements referred to in Rule 131.1 and .2(d) and (e) have been complied with, the Registry shall as soon as practicable: 1. Si les exigences visées à la règle 131.1 et 131.2 (d) et (e) ont été respectées, le greffe, dès que possible : a) das Eingangsdatum des Antrags auf Festsetzung von Schadenersatz aufzunehmen; a) record the date of receipt of the Application for the determination of damages; (a) constate la date de réception de la demande de détermination des dommages-intérêts ; c) inform the applicant of the date of receipt; (c) informe le demandeur de la date de réception ; d) dem Spruchkörper, der die Sachentscheidung über die Verletzung erlassen hat, mitzuteilen, dass ein Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz gestellt wurde; d) inform the panel which has given the decision on the merits on infringement that an Application for the determination of damages has been lodged; (d) informe la chambre qui a rendu la décision au fond sur la contrefaçon qu’une demande de détermination des dommagesintérêts a été formée ; e) den Antrag der unterlegenen Partei zuzustellen. e) serve the Application upon the unsuccessful party. (e) signifie la demande à la partie qui succombe. 2. Der Spruchkörper, der die Sachentscheidung bezüglich der Verletzung getroffen hat, ist auch der Spruchkörper für die Festsetzung des Schadenersatzes, es sei denn dies ist aus irgendeinem Grund nicht möglich oder nicht praktikabel. In diesem Fall benennt der Vorsitzende Richter der betreffenden Kammer einen neuen Spruchkörper. Die Regeln 17.2 und 18 gelten entsprechend. 2. The panel which has given the decision on the merits on infringement shall be the panel for the determination of damages unless for any reason this is not possible or practical in which case the presiding judge of the division concerned shall appoint a fresh panel. Rules 17.2 and 18 shall apply mutatis mutandis. 2. La chambre qui a rendu la décision au fond sur la contrefaçon détermine les dommages-intérêts, sauf impossibilité ou difficulté, auquel cas le président de la division concernée désigne une nouvelle chambre. Les règles 17.2 et 18 s’appliquent mutatis mutandis. Regel 136. - Aussetzung des Antrags auf Festsetzung von Schadenersatz Rule 136 – Stay of the Application for a determination of damages Règle 136 – Sursis à statuer sur la demande de détermination des dommages-intérêts Das Gericht kann bei Anhängigkeit einer Berufung in der Sache den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz auf begründeten Antrag der unterlegenen Partei gemäß Regel 295(g) aussetzen. Dem Antragsteller ist Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Setzt das Gericht das Verfahren bezüglich des Antrags fort, kann es dem Antragsteller aufgeben, eine Sicherheit gemäß Regel 352 zu leisten. The Court may stay the Application for a determination of damages pending any appeal on the merits pursuant to Rule 295(g) on a reasoned request by the unsuccessful party. The applicant shall be given the opportunity to be heard. If the Court continues the proceedings on the Application it may order the applicant to render a security according to Rule 352. La Juridiction peut surseoir à statuer sur la demande de détermination des dommagesintérêts dans l’attente de l’issue de tout appel au fond, conformément à la règle 295 (g), sur requête motivée de la partie qui succombe. Une possibilité d’être entendu est offerte au demandeur. Si la Juridiction poursuit la procédure sur la demande, elle peut ordonner au demandeur de fournir une garantie conformément à la règle 352. UPC Agreement c) den Antragsteller über das Eingangsdatum zu informieren; Statute UPC (b) inscrit la demande au registre ; ROP intro b) record the Application in the register; General prov. Proc. appeal Prov. measures Evidence Proc. first inst. b) den Antrag in das Register aufzunehmen; Unitary patent 293 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 294 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Regel 137. - Erwiderung der unterlegenen Partei Rule 137 – Reply of the unsuccessful party Règle 137 – Réponse de la partie qui succombe 1. Erkennt die unterlegene Partei den in dem Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz erhobenen Anspruch an, muss sie dies der Kanzlei innerhalb von zwei Monaten mitteilen. Der Berichterstatter erlässt die Anordnung auf Festsetzung von Schadenersatz gemäß dem Antrag auf die Festsetzung von Schadenersatz. 1. If the unsuccessful party accepts the claim made in the Application for the determination of damages, it shall within two months inform the Registry. The judge-rapporteur shall make the order for the determination of damages in accordance with the Application for the determination of damages. 1. Si la partie qui succombe accepte la demande formulée dans la demande de détermination des dommages-intérêts, elle en informe le greffe dans un délai de deux mois. Le juge-rapporteur rend alors une ordonnance relative à la détermination des dommages-intérêts conforme à la demande de détermination des dommages-intérêts. 2. Tritt die unterlegene Partei dem mit dem Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz geltend gemachten Anspruch entgegen, muss sie innerhalb von zwei Monaten ab Zustellung des Antrags auf Festsetzung von Schadenersatz, oder, wenn ein Verfahren zur Rechnungslegung stattgefunden hat, innerhalb von zwei Monaten ab Zustellung der Mitteilung gemäß Regel 131.2, eine Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz einreichen. 2. If the unsuccessful party contests the claim made in the Application for the determination of damages, it shall within two months of service of the Application for the determination of damages or, where there was a procedure for the laying open of books, within two months of service of the indication pursuant to Rule 131.2, lodge a Defence to the Application for the determination of damages. 2. Si la partie qui succombe conteste la demande formulée dans la demande de détermination des dommages-intérêts, elle dépose, dans un délai de deux mois à compter de la signification de la demande, ou, lorsqu'une procédure de communication d'informations comptables a eu lieu, dans un délai de deux mois à compter de la signification de l'indication en vertu de la règle 131.2, un mémoire en défense à la demande de détermination des dommages-intérêts. Regel 138. - Inhalt der Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz Rule 138 – Contents of the Defence to the Application for the determination of damages Règle 138 – Contenu du mémoire en défense à la demande de détermination des dommagesintérêts Die *Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz muss beinhalten: The *Defence to the Application for the determination of damages shall contain: Le *mémoire en défense à la demande de détermination des dommages-intérêts contient : a) die Namen der unterlegenen Partei und des Parteivertreters; a) the names of the unsuccessful party and of that party's representative; (a) les noms de la partie qui succombe et du représentant de cette partie ; b) die postalischen und elektronischen Adressen für die Zustellung an die unterlegene Partei und die Namen und Adressen der Zustellungsbevollmächtigten; b) postal and electronic addresses for service on the unsuccessful party and the names and addresses of the persons authorised to accept service; (b) les adresses postale et électronique pour les significations à la partie qui succombe et les noms et adresses des personnes habilitées à recevoir signification ; c) die Verfahrensnummer der Akte; c) the action number attributed to the file; (c) le numéro d’affaire attribué au dossier ; (f) les preuves invoquées. Regel 139. -Replik auf die Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz und Duplik auf die Replik Rule 139 – Reply to the Defence for the determination of damages and Rejoinder to the Reply Règle 139 – Mémoire en réplique au mémoire en défense à la détermination des dommages-intérêts et mémoire en duplique au mémoire en réplique Der Antragsteller kann innerhalb eines Monats eine Replik auf die Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz einreichen, die auf die in der Erwiderung angesprochenen Fragen beschränkt ist. Die unterlegene Partei kann eine Duplik auf die Replik einreichen, die auf die in der Replik angesprochenen Fragen beschränkt ist. The applicant may within one month lodge a Reply to the Defence for the determination of damages, limited to the matters raised in the Defence. The unsuccessful party may lodge a Rejoinder to the Reply, limited to the matters raised in the Reply. Le demandeur peut, dans un délai d’un mois, déposer un mémoire en réplique au mémoire en défense à la détermination des dommagesintérêts, limité aux questions soulevées dans le mémoire en défense. La partie qui succombe peut déposer un mémoire en duplique au mémoire en réplique, limité aux questions soulevées dans le mémoire en réplique. Regel 140. - Weiterer Verfahrensablauf (Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz) Rule 140 – Further procedure (Application for the determination of damages) Règle 140 – Procédure ultérieure (demande de détermination des dommages-intérêts) 1. Der Berichterstatter kann den Austausch weiterer Schriftsätze innerhalb festzusetzender Fristen anordnen. 1. The judge-rapporteur may order further exchange of written pleadings, within time periods to be specified. 1. Le juge-rapporteur peut ordonner des échanges de mémoires ultérieurs, dans des délais qu’il précise. 2. Die Bestimmungen von Teil 1, Kapitel 2 (Zwischenverfahren) und 3 (mündliches Verfahren) finden entsprechend Anwendung, jedoch mit dem reduzierten Zeitplan, wie ihn der Berichterstatter anordnet. Er entscheidet über die Verpflichtung, die Kosten des Verfahrens für die Festsetzung von Schadenersatz gemäß Artikel 69 des Übereinkommens zu tragen. 2. The provisions of Part 1, Chapters 2 (Interim procedure) and 3 (Oral procedure) shall apply mutatis mutandis but with such reduced timetable as the judgerapporteur may order. He shall decide on the obligation to bear the legal costs of the proceedings for the determination of damages in accordance with Article 69 of the Agreement. 2. Les dispositions de la partie 1, chapitres 2 (procédure de mise en état) et 3 (procédure orale) s’appliquent mutatis mutandis mais avec un calendrier restreint tel qu’ordonné par le jugerapporteur. Le juge-rapporteur statue sur l’obligation de supporter les frais de justice de la procédure de détermination des dommagesintérêts conformément à l’article 69 de l’Accord. UPC Agreement f) the evidence relied on. Statute UPC f) die herangezogenen Beweismittel. ROP intro (e) une indication des faits invoqués ; et Proc. first inst. e) an indication of the facts relied on; and Evidence e) die Angabe der Tatsachen auf die sich die Partei beruft; und Prov. measures (d) les raisons pour lesquelles la demande d’octroi de dommagesintérêts est contestée ; Proc. appeal d) the reasons why the Application for the award of damages is contested; General prov. d) die Begründung, warum dem Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz entgegengetreten wird; Unitary patent 295 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 296 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 ABSCHNITT 2. - ANTRAG AUF RECHNUNGSLEGUNG SECTION 2 – REQUEST TO LAY OPEN BOOKS #EN# SECTION 2 – REQUÊTE EN COMMUNICATION D’INFORMATIONS COMPTABLES #FR# Regel 141. - Inhalt des Antrags auf Rechnungslegung Rule 141 – Contents of the Request to lay open books Règle 141 – Contenu de la requête en communication d’informations comptables Hat der Antragsteller einen Antrag gemäß Regel 131.1(c) gestellt, gelten die Regeln 134 bis 136 entsprechend. Der Antrag muss Folgendes enthalten: If the applicant has made a request pursuant to Rule 131.1(c), Rules 134 to 136 shall apply mutatis mutandis. The Request shall contain: Si le demandeur en a fait la demande conformément à la règle 131.1 (c), les règles 134 à 136 s’appliquent mutatis mutandis. La requête contient : a) die Angaben gemäß Regel 131.1 (a) und (b); a) particulars in accordance with Rule 131.1(a) and (b); (a) les informations conformément à la règle 131.1 (a) et (b) ; b) Einzelheiten zu den vom Gericht angeordneten Angaben, die die andere Partei gemäß Regel 191 zu machen hat; b) details of any information ordered by the Court and given by the other party pursuant to Rule 191; (b) des détails sur les informations ordonnées par la Juridiction et données par l'autre partie en vertu de la règle 191 ; c) eine Beschreibung der im Besitz der unterlegenen Partei befindlichen Informationen, zu denen der Antragsteller Zugang fordert, insbesondere Unterlagen zu mit den patentverletzenden Produkten erzielten Umsätzen und Gewinnen oder zum Umfang der Anwendung des patentverletzenden Verfahrens sowie Bankkonten und Bankdokumente und etwaige zugehörige Unterlagen betreffend die Verletzung; c) a description of the information held by the unsuccessful party to which the applicant requests access, in particular documents relating to turnover and profits generated by the infringing products or regarding the extent of use of the infringing process as well as accounts and bank documents, and any related document concerning the infringement; (c) une description des informations détenues par la partie qui succombe, auxquelles le demandeur demande l’accès, notamment les documents relatifs au chiffre d'affaires et aux bénéfices générés par les produits litigieux ou concernant l'étendue de l'utilisation du procédé litigieux ainsi que les comptes et documents bancaires et tout document y afférent concernant la contrefaçon ; d) die Begründung, warum der Antragsteller Zugang zu diesen Informationen benötigt; d) the reasons why the applicant needs access to this information; (d) les raisons pour lesquelles le demandeur a besoin d’accéder à ces informations ; e) die Tatsachen, auf die er sich beruft; und e) the facts relied on; and (e) les faits et preuves invoqués ; et f) die hierfür angebotenen Beweismittel. f) the evidence offered in support. (f) les preuves présentées à l’appui. 2. Si la partie qui succombe conteste la requête en communication d’informations comptables, elle dépose, dans un délai de deux mois à compter de la signification de ladite requête en communication d’informations comptables, un mémoire en défense à la requête en communication d’informations comptables. 3. Der Antragsteller kann innerhalb von 14 Tagen ab Zustellung der Erwiderung auf den Antrag eine Replik auf die Erwiderung auf den Antrag auf Rechnungslegung einreichen, die auf die in der Erwiderung angesprochenen Fragen beschränkt ist. Die unterlegene Partei kann innerhalb von 14 Tagen ab Zustellung der Replik eine auf die in der Replik angesprochenen Fragen beschränkte Duplik einreichen. 3. The applicant may within 14 days of service of the Defence to the Request lodge a Reply to the Defence to the Request to lay open books, limited to the matters raised in the Defence. The unsuccessful party may within 14 days of service of the Reply lodge a Rejoinder, limited to the matters raised in the Reply. 3. Le demandeur peut, dans un délai de 14 jours à compter de la signification du mémoire en défense à la requête, déposer un mémoire en réplique au mémoire en défense à la requête en communication d'informations comptables, limité aux question soulevées dans le mémoire en défense. La partie qui succombe peut, dans un délai de 14 jours à compter de la signification du mémoire en réplique, déposer un mémoire en duplique, limité aux questions soulevées dans le mémoire en réplique. Regel 138 über den Inhalt der Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz gilt entsprechend. Rule 138 on Contents of the Defence to the application for the determination of damages shall apply mutatis mutandis La règle 138 sur le contenu du mémoire en défense à la demande de détermination des dommagesintérêts s’applique mutatis mutandis. UPC Agreement 2. If the unsuccessful party contests the Request to lay open books, it shall within two months of service of the Request to lay open books lodge a Defence to the Request to lay open books. Statute UPC 2. Tritt die unterlegene Partei dem Antrag auf Rechnungslegung entgegen, muss sie innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung des Antrags auf Rechnungslegung eine Erwiderung auf den Antrag auf Rechnungslegung einreichen. ROP intro 1. Si la partie qui succombe accepte la requête en communication d’informations comptables, il en informe le greffe. Le jugerapporteur rend l’ordonnance relative à la communication d’informations comptables conformément à la requête en communication d’informations comptables. Proc. first inst. 1. If the unsuccessful party accepts the Request to lay open books, it shall inform the Registry. The judge-rapporteur shall make the order to lay open books in accordance with the Request to lay open books. Evidence 1. Ist die unterlegene Partei mit dem Antrag auf Rechnungslegung einverstanden, teilt sie dies der Kanzlei mit. Der Berichterstatter erlässt die Anordnung zur Rechnungslegung gemäß dem Antrag auf Rechnungslegung. Prov. measures Règle 142 – Mémoire en défense de la partie qui succombe, mémoire en réplique au mémoire en défense et mémoire en duplique au mémoire en réplique Proc. appeal Rule 142 – Defence of the unsuccessful party, Reply to the Defence and Rejoinder to the Reply General prov. Regel 142. - Erwiderung der unterlegenen Partei, Replik auf die Erwiderung und Duplik auf die Replik Unitary patent 297 Fees & legal aid Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 298 Rules of procedure - Draft № 16 - 31 January 2014 Regel 139 -Replik auf die Erwiderung auf den Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz gilt entsprechend. Rule 139 – Reply to the Defence for the determination of damages shall apply mutatis mutandis. La règle 139 – Mémoire en réplique au mémoire en défense à la détermination des dommagesintérêts - s’applique mutatis mutandis. Regel 140 zum weiteren Vorgehen (Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz) gilt entsprechend. Rule 140 on Further procedure (Application for the determination of damages) shall apply mutatis mutandis La règle 140 sur la procédure ultérieure (demande de détermination des dommagesintérêts) s’applique mutatis mutandis. Regel 143. - Entscheidung über den Antrag auf Rechnungslegung Rule 143 – Decision on the Request to lay open books Règle 143 – Décision sur la requête en communication d’informations comptables 1. Das Gericht kann: 1. The Court may: 1. La Juridiction peut : a) anordnen, dass die unterlegene Partei dem Antragsteller innerhalb einer festzusetzenden Frist und zu vom Gericht unter anderem unter Berücksichtigung von Artikel 58 des Übereinkommens und der Regeln 190.1. und .4 als angemessen erachteten Bedingungen Rechnung legt; a) order the unsuccessful party to open its books to the applicant within a time period to be specified and subject to such terms as the Court may deem appropriate having regard inter alia to Article 58 of the Agreement and Rule 190.1 and .4; (a) ordonner à la partie qui succombe de communiquer au demandeur les informations comptables pertinentes dans un délai qu’elle précise et sous réserve des conditions que la Juridiction peut juger appropriées considérant, entre autres, l’article 58 de l’Accord et la règle 190.1 et 190.4 ; b) den Antragsteller informieren und eine Frist festsetzen, innerhalb derer das Verfahren um die Festsetzung des Schadenersatzes fortgeführt wird. b) inform the applicant and specify a time period within which the procedure for the award of damages shall be continued. (b) informer le demandeur et préciser un délai dans lequel la procédure d’octroi de dommagesintérêts se poursuit. 2. Ist der Antrag auf Rechnungslegung nicht gewährbar, teilt das Gericht dies dem Antragsteller mit und setzt eine Frist, innerhalb derer das Verfahren um die Festsetzung von Schadenersatz fortgeführt wird [Regel 131.2]. 2. Where the Request to lay open books is not allowable, the Court shall inform the applicant and specify a time period within which the procedure for the award of damages shall be continued [Rule 131.2]. 2. Lorsque la requête en communication d’informations comptables est rejetée, la Juridiction informe le demandeur et fixe un délai dans lequel la procédure d’octroi de dommages-intérêts se poursuit [règle 131.2]. Règle 146 – Numéro non utilisé Regel 147. Nicht verwendete Nummer Rule 147 – Unused number Règle 147 – Numéro non utilisé Regel 148. Nicht verwendete Nummer Rule 148 – Unused number Règle 148 – Numéro non utilisé Regel 149. Nicht verwendete Nummer Rule 149 – Unused number Règle 149 – Numéro non utilisé KAPITEL 5. – KOSTENFESTSETZUNGSVEFAHREN CHAPTER 5. – PROCEDURE FOR COST DECISION CHAPITRE 5. – PROCÉDURE EN VUE D'UNE DÉCISION RELATIVE AUX FRAIS Regel 150. - Gesondertes Verfahren zur Kostenfestsetzung Rule 150 – Separate proceedings for cost decision Règle 150 – Procédure séparée en vue d'une décision relative aux frais 1. Eine Kostenfestsetzung kann Gegenstand eines gesonderten Verfahrens sein, das einer Sachentscheidung und, soweit anwendbar, einer Entscheidung über die Festsetzung von Schadenersatz nachfolgt. Die Kostenfestsetzung hat die dem Gericht in dem Verfahren entstandenen Kosten, wie Kosten für die Simultanverdolmetschung und die Kosten gemäß der Regeln 180.3, 185.7, 188, 201 und 202, zu umfassen sowie in Abhängigkeit von den Regeln 152 bis 156 die Kosten der obsiegenden Partei einschließlich der von dieser Partei entrichteten Gerichtsgebühren [Regel 151(d)]. 1. A cost decision may be the subject of separate proceedings following a decision on the merits and, if applicable, a decision for the determination of damages. The cost decision shall cover costs incurred in the proceedings by the Court such as costs for simultaneous interpretation and costs incurred pursuant to Rules 180.3, 185.7, 188, 201 and 202 and, subject to the Rules 152 to 156, the costs of the successful party including Court fees paid by that party [Rule 151(d)]. 1. La décision relative aux frais peut faire l’objet d’une procédure séparée après une décision au fond et, le cas échéant, une décision sur la détermination des dommagesintérêts. La décision relative aux frais couvre les frais engagés dans la procédure par la Juridiction, tels que les frais pour une interprétation simultanée et les frais engagés conformément aux règles 180.3, 185.7, 188, 201 et 202 et, sous réserves des règles 152 à 156, les frais de la partie ayant obtenu gain de cause [règle 151 (d)]. 2. Das Gericht kann der obsiegenden Partei in der Sachentscheidung [Regel 119] oder in einer Entscheidung zur Festsetzung von Schadenersatz unter etwaigen vom Gericht anzuordnenden Bedingungen eine vorläufige Kostenerstattung zusprechen. 2. The Court may order an interim award of costs to the successful party in the decision on the merits [Rule 119] or in a decision for the determination of damages, subject to any conditions that the Court may decide. 2. La Juridiction peut octroyer une provision sur frais à la p