UK - Flumenfire pelletkachels
Transcription
UK - Flumenfire pelletkachels
Ventilated pellet stove operating and maintenance instructions Notice d’emploi et d’entretien des poêles à granulés de bois à air Bedienings- en onderhoudsvoorschriften pelletkachel met ruimteventilator 6 kW 8,5 kW 12 kW General contents 1PREAMBLE................................................................................................................................................................................................. 3 2WARNINGS................................................................................................................................................................................................. 3 2.1 General Recommendations........................................................................................................................................................... 3 2.2 Warnings for use................................................................................................................................................................................ 3 3 MODELS AND FEATURES.................................................................................................................................................................... 4 3.1 Models................................................................................................................................................................................................... 4 3.2 Operating diagram and key to parts.......................................................................................................................................... 6 4INSTALLATION......................................................................................................................................................................................... 7 4.1 Rules for installation......................................................................................................................................................................... 7 4.2 Installation environment................................................................................................................................................................ 7 4.3 Assembly and installation.............................................................................................................................................................. 7 4.4 Flue pipe layout.................................................................................................................................................................................. 8 4.5 Fuel to be used................................................................................................................................................................................ 10 5 PREPARATION FOR THE FIRST TIME OF LIGHTING / CONTROL PANEL........................................................................ 11 5.1 Setting fan canalized air................................................................................................................................................................ 12 5.2 Clock setting...................................................................................................................................................................................... 12 5.3 Timer-thermostat setting............................................................................................................................................................. 12 5.4 Selection of dialog language...................................................................................................................................................... 13 5.5 Activation of stand-by mode...................................................................................................................................................... 13 5.6 Mode buzzer..................................................................................................................................................................................... 14 5.7 Initial pellet load.............................................................................................................................................................................. 14 5.8 Viewing of the stove working state.......................................................................................................................................... 14 5.9 Remote control................................................................................................................................................................................. 14 6 STOVE MODE OF OPERATION....................................................................................................................................................... 15 6.1 Lighting the stove........................................................................................................................................................................... 16 6.2 Changing the room temperature-power and modulation phase................................................................................. 16 6.3 Cleaning the grate........................................................................................................................................................................... 16 6.4 Shutting down the stove.............................................................................................................................................................. 17 6.5 What happens if............................................................................................................................................................................... 17 7ALARMS.................................................................................................................................................................................................... 18 7.1 Safety pressure switch alarm....................................................................................................................................................... 18 7.2 Smoke temperature sensor alarm............................................................................................................................................. 18 7.3 Ignition failure alarm...................................................................................................................................................................... 18 7.4 Shutdown during the working phase alarm......................................................................................................................... 18 7.5 Safety thermostat alarm............................................................................................................................................................... 18 7.6 Smoke temperature alarm........................................................................................................................................................... 18 7.7 Smoke suction blower alarm....................................................................................................................................................... 18 7.8 Blackout.............................................................................................................................................................................................. 18 8TROUBLESHOOTING........................................................................................................................................................................... 19 9 MAINTENANCE, CLEANING AND CHECKS TO BE CARRIED OUT..................................................................................... 20 10 WIRING DIAGRAMS............................................................................................................................................................................. 22 11 WARRANTY TERMS.............................................................................................................................................................................. 23 1113 - 1 2 UK 1PREAMBLE Dear Customer, Thank you for having chosen a Flumenfire product and for the confidence placed in us. In preparing this guide for the use and maintenance of our pellet stoves we decided to give a detailed description of appliance operation and the routine maintenance to be carried out. You will therefore find rules for efficient installation, the functions of the control panel, programming for automatic ignition and shutdown, possible alarms, troubleshooting and lastly the cleaning procedures to keep the appliance working efficiently over the years. We therefore strongly recommend that you carefully read this guide to get the best out of your stove. 2WARNINGS 2.1 GENERAL RECOMMENDATIONS • The stove must be lit for the first time by Flumenfire authorized technicians; •It is important for the whole of this instruction booklet to be read through carefully to avoid appliance malfunction due to incorrect installation; •The stove must be located in a place that is suitable for its use, respecting the appropriate distances from adjacent walls and the ceiling; •All flammable objects (clothes, curtains, alcohol, etc.) must be kept at an adequate distance from the stove since certain parts of the stove (e.g. the glass) can reach very high temperatures; •Clean and maintain the stove when it is shut down and cold and with the on/off switch (button at the rear of the stove) put to off; this also applies when emptying the ash drawer; •Under no circumstances touch the electrical parts of the stove with damp or wet hands; •Make sure that the stove is connected to an electric socket fitted with earth wire (yellow-green wire), in accordance with the standards 73/23 EEC and 93/98 EEC. •Any tampering with or replacement of parts without authorization by Flumenfire and which could jeopardize correct stove operation, will relieve by Flumenfire from all and any type of liability. •In the instance where you need to change any stove components, it is vital that the new components used are spare parts recommended from Flumenfire. •When installing the stove, all national and regional regulations, in addition to European legislation, must be observed. •The appliance is not designed to be used by persons (including children) with limited physical, sensorial and/or cognitive abilities, or individuals who do not have the necessary experience and knowledge for its use, unless they are supervised by a person who assumes responsibility for their safety, or provides them with the necessary instructions governing, the use of the appliance. Children must be supervised to ensure that they do not play with the appliance. •If the appliance has not been used for an extended period, carefully check the flue condition, and if necessary, carry out a cleaning operation. You can otherwise contact the Flumenfire Support Centre to carry out the cleaning operation. 2.2 WARNINGS FOR USE •Under no circumstances must the stove be used with the door or with the pellet hopper lid open; •Never put pellets or other flammable materials into the grate by hand with the intention of making lighting of the stove easier; •In the event of failed ignition, ensure that the pellets are removed from the grate before attempting to light the stove again; •Never use water to clean inside the appliance, but follow the procedure described in the relative section; •In the event of visible fault or malfunction of the stove, do not shut down using the on/off switch, but using the display so that the shutdown procedure can be ended with removal of the smoke; •Carry out periodic maintenance and normal cleaning of the stove as described in the booklet. •When the stove is in use, ensure you are cautious and above all else, do not touch external parts as they will be hot. If the end user of the stove does not comply with any one of the above recommendations or if damage is caused to property and injury to persons or animals due to misuse and misconduct, Flumenfire is relieved from all and any civil and criminal liability. 3 1113 - 1 3 MODELS AND FEATURES 3.1MODELS Flumenfire makes three different types of pellet stoves that differ in their output efficiency. The functional measures and overall dimensions (which could vary slightly according to the cladding) are given below for every type of stove in addition to their main specifications. 6 kW 482 79 298 ±7 569 951 CORALLA QUARZINA MORGANA BLENDA 528 56 186 119 474 169 8,5 kW 575 AMBRA GIADA PERLA INOX 8,5 LUNA GRANATA OSSIDIANA 298 ±7 625 1026,2 108,8 561 583 22 229 120 560 211 12 kW 572 AMETISTA SMERALDA RUBINA INOX 12 OPALE ONICE CITRINA TOPAZIA 298 ±7 625 1078,2 82,9 561 583 1113 - 1 4 22 228 119 558 211 T E C N I C H e Specifications 6 kW 8,5 kW 12 kW Electric power supply 230 V 230 V 230 V Frequency 50 Hz 50 Hz 50 Hz Electric power at start-up 350 W 350 W 350 W Electric power in operation 140 W 140W 140 W Thermal power max/min 6,6 / 2,4 kW 8,6 / 2,7 kW 11,5 / 3,6 kW Efficiency max/min 88% / 95% 89,5% / 95% 83,5% / 89% 0,03 / 0,04 Vol % 0,02 / 0,03 Vol % 0,04 / 0,06 Vol % Flue gas temperature min/max 60 / 165 °C 65 / 155 °C 106 / 235 °C Exaust gas flow max/min 5,9 / 2,4 g/s 7,1/2,7 g/s 10/5,2 g/s 6 kW 8,5 kW 12 kW 110 m /h. 230 m /h. 300 m3/h. 180 m3 250 m3 330 m3 N.B. The electrical system must be efficiently earthed. Heating capacity CO emissions at power max/min Maximum rated thermal power (kW) Maximum warm air output (m³ / h) 3 Minimum heatable volume (m³) 3 Fuel Good quality pellets obtained by extruding sawdust of dried wood, without adhesives or additives, through dies 6 mm 6 mm 6 mm 10 - 30 mm 10 - 30 mm 10 - 30 mm Tank capacity 20 Kg 20 Kg 28 Kg Autonomy at minimum 39 h. 33 h. 35 h. Autonomy at maximum 14 h. 11 h. 10 h. 93 Kg 102 Kg 112 Kg 100 100 100 Pellet diameter Pellet length Hopper capacity and autonomy Weight Net weight without cladding (kg) Flue In conformity with current standards UNI 10683 Minimum diameter (mm) Vacuum 10-15 (pa) / 0,10-0,15 (mb) 5 1113 - 1 3.2 OPERATING DIAGRAM AND KEY TO PARTS 1 17 Cleaning scraper 2 Automatic pellet feeding system 18 Box for collecting ash and dust coming from scrapers 3 Pellet feeding auger 19 Ash container 4 Pellet drop chute 20 Control board (left side) 5 Combustion air inlet louver 56X26 21 Smoke suction motor 6 22 Room hot air motor 7 Grate cleaning rake 23 Auger motor 8 Explosion-proof valve 24 Grate cleaning motor 9 Ceramic glass 25 Control panel 10 Smoke path (light colour arrow) 26 Room temperature sensor 11 Smoke suction blower 27 Smoke temperature sensor 12 Smoke outlet Ø 100 mm 28 Safety temperature sensor with reset button 13 Room air duct (dark colour arrow) 29 Ignition resistor 14 Heat exchanger nest of tubes 30 Safety pressure switch 15 Hot airflow louvers 31 Height-adjustable feet 16 Scraper movement rod Pellet fuel hopper Cast-iron grate with stainless steel grid 6 kW 12 kW 8,5 kW 16 15 25 16 1 15 2 4 20 3 26 28 30 23 11 12 5 27 21 10 14 10 14 9 6 29 24 7 8 17 19 18 31 1113 - 1 9 6 29 24 7 8 17 19 18 13 22 31 6 25 1 4 28 2 20 3 26 30 23 11 12 5 27 21 13 22 4INSTALLATION 4.1 RULES FOR INSTALLATION It is indispensable to comply with certain rules of fundamental importance to ensure correct stove operation. The following 4 main variables can affect performance of the stove set with a standard program: •Installation environment; •Flue pipe layout; •Type of pellet used; •External climatic conditions. 4.2 INSTALLATION ENVIRONMENT The room where the stove is installed must be adequately ventilated to ensure replenishment of the air that is used by the stove for the pellet combustion process. The air must be taken from the exterior through one or more vents having a minimum cross section of 100 cm² to ensure a change of air of approximately 40 m³/h. Alternatively these vents may also take air from a room adjacent to the one where the stove is installed, provided that it is adequately ventilated. The vents must be made in such a way that they cannot be obstructed and in any case they should be periodically checked to ensure regular ventilation. NB: the stove must not be installed in a room in which there is already another heating appliance (another stove, fireplace, etc.) without an independent air supply. For example, if a stove is installed in a room where there is a fireplace that takes air for combustion from the same room, the stove will tend to operate with shortage of air since the smoke suction blower will not succeed in overcoming the vacuum created in the room. If the stove operates with shortage of air, combustion is poor and causes: more harmful gas emissions, clogging of the smoke ducts and consequently very poor stove operation. 4.3 ASSEMBLY AND INSTALLATION Have a technician authorised assemble and install the stove. When assembling and installing the stove, comply with the following basic rules: •Having removed the packaging, check that the stove and all its parts are intact (if they are not, contact the dealer directly, who will advise FlumenFire accordingly). • Place the stove in its envisaged final location after having checked that a flue pipe Ø 100 mm can be connected and that there is an electrical power socket 230 V – 50 Hz nearby. •The appliance must be installed in compliance with the minimum distances from the surrounding walls, as shown in the diagram below, and be kept at a due distance from the ceiling. TABLE: C A D F E C A B C D E F Minimum clearance at rear Clearance at front Minimum clearance at sides Smoke outlet connection Fresh air intake Electrical connection to socket 200 mm 400 mm 200 mm ø 100 mm 100 cm2 230V - 50 Hz B 7 1113 - 1 • • • 4.4 The stove must stably rest on the ground and it must be connected to the flue using a T-joint. Ensure that the appliance is properly balanced and steady, also adjusting the feet to bring the stove to the right height for connecting to the flue. The floor must be resistant to fire otherwise floor protection must be installed. The electric socket must be accessible, the connecting cable must not enter into contact with the hot parts of the stove and the electrical system must be efficiently earthed/grounded. The appliance must be placed so that the plug connected to the mains electricity supply is easily accessible when the stove is installed in conformity with these instructions. FLUE PIPE LAYOUT To ensure good stove operation it is indispensable for the flue to be installed by a specialised technician, who must comply with the standards of reference in force (UNI EN 10683), otherwise FlumenFire is relieved from all liability in the case of stove malfunction. For the sake of clarity we will call the vertical part of pipe featuring its own draught (natural convection) the flue or chimney, and the section of pipe necessary to connect the appliance to the flue, the appliance flue-gas pipe. There are usually three types of flue that can be used for venting the smoke from a pellet stove: stainless steel (304 or 316) with single or double wall, glazed steel, or existing masonry chimneys. Pipes and unions must be fitted together with suitable gaskets to ensure that the flue assembly is tight and consequently to prevent the leakage of smoke in the event of malfunction. With regard to flues/appliance flue-gas pipes, the following is pointed out in particular: MATERIALS: •must withstand mechanical stress. •must resist any acid condensates formed by the products of combustion (use of STAINLESS STEEL 316 is recommended); •must be waterproof. •must obviously be resistant to high temperatures. LAYOUT AND SECTIONS: •The sections must be as vertical as possible with constant cross section and smooth internal surface to avoid a build-up of pressure losses, which would affect the necessary draught for smoke extraction. •A plug must be fitted in the bottom part of the flue (steel flue) or an inspection flap (masonry chimney) to be able to check for any condensation or soot that has formed. •It is compulsory that flue-gas pipes connecting the appliance to the flue or chimney have as short a run as possible (maximum 2-3 metres) and with the minimum number of changes of direction. It is also important that they slope 3-5° to horizontal to ensure evacuation of the smoke. (see figure page 10) •Elbows are usually used for changes of direction and preferably with a wide radius (135°) and in any case never less than 90°. In general it is calculated that one metre of flue is necessary to compensate for the pressure losses generated by a 90° elbow or a union tee. •It is often advisable to use union tees with inspection plug for connections between the flue and the appliance flue-gas pipe to make cleaning work easier. 1113 - 1 8 CHIMNEY STACK: The chimney stack must comply with certain rules of installation to avoid stove malfunction: •It must have the same internal section and shape as the flue and an outlet section at least twice that of the flue. •It must have a down-draught cowl to ensure that the combustion products are discharged into the atmosphere whatever the direction and angle of the wind. •It must prevent the penetration of rain, snow and other foreign matter. •It must not be in the shelter of other constructions but have a free outlet that ensures the dispersion of the smoke into the atmosphere and in particular if it emerges from a roof that it is above the reflux area. INSULATION: •Stainless steel flue: if the flue is located on the exterior of the dwelling it must be suitably insulated to ensure good draught and prevent condensation. If the flue or chimney runs up the outside wall, thermally insulated double-wall pipes are usually used otherwise single-wall pipes insulated with suitably thick rock wool or ceramic fibre. All flues or chimneys must have a condensation-collecting plug located in the lower part of the structure. Single-wall pipes can be used inside the home, although it should always be remembered to properly insulate the sections of flue that cross through roof space or unheated environments. •Existing non-insulated masonry flue: to avoid condensation, which could be visible as damp spots on the outside of the flue, it is advisable to line it with stainless steel pipes. ASSEMBLY: •All the sections must be airtight; •The whole structure must be able to absorb thermal expansion. OTHER USEFUL TIPS: •No other heating appliance must be connected to the same flue or chimney; •The flue must be kept at an appropriate distance from flammable objects; •The flue must have a section at least equal to that of the stove smoke outlet pipe; •No other types of pipework must pass inside the flue. NB: Pellet stoves are not like other types of stoves. Evacuation of the smoke is ensured by a blower, which keeps the firebox in a forced state of vacuum, combined with a properly constructed flue or chimney. We therefore recommend that a specialised technician construct the flue in all circumstances. If service centres are called out to change programming due to incorrect installation of the flue, the costs will be charged to the user. If malfunctions persist due to the flue, FlumenFire will refrain from carrying out work under warranty. 9 1113 - 1 The figures below show some examples of flueways that are acceptable: Inspection stopper YES Packing NO min. 3° / 5° Inox max .2m t Insulating Inox 4.5 FUEL TO BE USED The pellet is a fuel that is obtained by the extrusion of wood sawdust coming from natural woodworking waste that is dried and pressed. The extrusion process gives the wood the shape of small cylinders. Their compactness and consistency are ensured by the lignin (natural element of wood) and they therefore require no special additives or binding substances. The types of pellets most commonly found on sale are made from: fir (light colour), beech (dark colour) or a mixture of the two. It is important to choose a good quality pellet, if possible certified, to ensure good stove operation. Following stove calibration, upon its first ignition, carried out by an Authorised Service Centre, a subsequent calibration procedure may be necessary, if the type of pellet used is changed. A pellet should have at least the following features: •Length: from 10 to 30 mm •Diameter: 6-6.5 mm •Calorific value: more than or equal to 4.9 kWh/kg •Moisture content: less than 8% •Ash content: less than 1% A visual sign of good pellet quality is that there is no significant amount of sawdust to be seen in the bags. NB: Only wood pellets are to be used; no other combustible material is permitted. 1113 - 1 10 5 PREPARATION FOR THE FIRST TIME OF LIGHTING / CONTROL PANEL PREPARING THE STOVE To prepare the stove for the first time of lighting, proceed as follows: •open the pellet hopper, fill with pellets and close the lid, taking care that no foreign matter falls inside the hopper; •make sure that the ash drawer is adequately secured with the screw; •check that the door is closed; •put the switch located on the rear of the stove to position 1; •load the fuel-loading auger (paragraph 5.5). CONSOLE The LCD console (display) shows the current status of the stove and allows various settings to be made thanks to a dedicated menu. This menu is organized in levels and sub-levels. The first 8 levels are accessible by the user, while the last level is for the installer only. There are 6 buttons on the control panel, which can be used to change the appliance operating parameters when the stove is in operation as well as to change programming settings. 1 6 2 3 4 5 1 With the stove in operation this increases the temperature value set on the room thermostat (SET TEMP ROOM). In the programming mode, this increases the value of the parameter in the selected menu level. 2 With the stove in operation this decreases the temperature value set on the room thermostat (SET TEMP ROOM). In the programming mode, this decreases the value of the parameter in the selected menu level. 3 Gives access to the menu and to the various subsequent levels while saving the set values. 4 This is simply the appliance on/off button (ON/OFF). In the programming mode it can be used to go back to the previous menu level. In the case of stove lockout caused by any type of alarm, it releases the stove and puts it to “off”. 5 With the stove in operation, it decreases the power output level (SET OUTPUT). In the programming mode, it allows you to advance to the next selected menu level whilst saving the input data from the previous menu level. 6 With the stove in operation, it increases the power output level (SET OUTPUT). In the programming mode, it allows you to go back to the previous menu level whilst saving the input data from the subsequent menu level. Every element in the bar shown below indicates whether or not the device, in the state in which the stove is at that time, is activated, thanks to the relative segment in the display being illuminated or not respectively. Timer Ignition plug Auger Exhaust fan fumes Exchanger Not used Alarm 11 1113 - 1 MENÙ All the procedures to access and to change parameters of the menu and the levels accessible to the user are described below. The menu level dedicated to the installer’s settings is protected by a password. The menu level is identified by a readout such as M-3-1-04 where: 04 indicates item 4 of the previous level 1 of menu 3. The menu is divided up into various items and levels, which allow the program settings to be changed. Button 3 shifts levels, while buttons 5 and 6 can be used to scroll the items of the level in which you are working. Buttons 1 and 2 change the values of the items of level (where possible). 5.1 SETTING FAN CANALIZER AIR (ONLY FOR CANALIZED AIR STOVES) 5.2 CLOCK SETTING The following values can be set for the clock: weekday (indispensable for timer-thermostat programming), hour, minutes and date (day, month and year). Use buttons 5 and 6 to select the various submenu parameters and the buttons 1 and 2 to make any changes. 5.3 TIMER-THERMOSTAT SETTING Press button 3 and then button 5 to page through until menu 3 to access the programming of automatic stove ignition and shutdown on the basis of the desired times. Three different programs may be set according to requirements and times of appliance use: •Daily programming mode; •Weekly programming mode; •Weekend programming mode. The table below sums up the available possibilities: LEVEL 1 LEVEL 2 LEVEL 3 SET VALUE 01-Enable chrono ON/OFF 01-Chrono day 02-Start 1 day 03-Stop 1 day 04-Start 2 day 05-Stop 2 day ON/OFF TIME TIME TIME TIME 01-Chrono weekly 02-Start prog. 1 03-Stop prog. 1 04-Mon prog. 1 ….Tue-Sat….. 10-Sun prog. 1 11-Start prog. 2 12-Stop prog. 2 13- Mon prog. 2 ….Tue-Sat….. 19- Sun prog. 2 20- Start prog. 3 21- Stop prog. 3 22- Mon prog. 3 ….Tue-Sat….. 28- Sun prog. 3 29- Start prog. 4 30- Stop prog. 4 31- Mon prog. 4 ….Tue-Sat….. 37- Sun prog. 4 ON/OFF TIME TIME ON/OFF ON/OFF ON/OFF TIME TIME ON/OFF ON/OFF ON/OFF TIME TIME ON/OFF ON/OFF ON/OFF TIME TIME ON/OFF ON/OFF ON/OFF 01-Chrono week-end 02-Start 1 03-Stop 1 04-Start 2 05-Stop 2 ON/OFF TIME TIME TIME TIME 03-Set chrono 01-Enable chrono 02-Program day 03-Program week 04-Program week-end 1113 - 1 12 DAILY PROGRAMMING Two time bands for operation can be set in the daily programming mode, as shown in the table below. The setting OFF means that the timer ignores the command. SELECTION SETTABLE VALUES MEANING START 1 TIME-OFF Time of first ignition STOP 1 TIME-OFF Time of first shutdown START 2 TIME-OFF Time of second ignition STOP 2 TIME-OFF Time of second shutdown WEEKLY PROGRAMMING The weekly programming mode offers 4 different programs that, suitably combined, allow up to four ignitions and four shutdowns each day to be set. An example of just program 1 is given below (i.e. one ignition followed by one shutdown), since the other three programs have similar settings. SELECTION SETTABLE VALUES MEANING START PROG. 1 TIME-OFF Time of first ignition STOP PROG. 1 TIME-OFF Time of first shutdown MON PROG. 1 Day of reference ON/OFF …TUE-SAT… ON/OFF SUN PROG. 1 ON/OFF As can be seen from the table above, once the time of ignition and of shutdown of the program in question have been defined, each single day of the week can then be programmed or not. Weekend programming is carried out exactly as for daily programming, but for the fact that only days 6 and 7, i.e. Saturday and Sunday, are activated. N.B.: If in doubt and to avoid unwanted ignitions and shutdown, it is advisable to activate just one type of program at a time. In particular, if the weekly programming mode is activated, always deactivate the daily and weekend programming modes. 5.4 SELECTION OF DIALOG LANGUAGE To change the language for dialog with the Console, press button 3 and then button 5 until you reach menu M-04(level 1). In level one use buttons 1 and 2 to select the language from among those available and then confirm using button 4 . 5.5 ACTIVATION OF MODE STAND-BY This is a mode of operation of the stove that can be inserted or cut out according to user requirements. If this mode is cut out the stove continues to work at the inserted power until it reaches the temperature set on the room thermostat. When that temperature is reached the stove goes into an ECONOMIC mode of operation and maintains it until the room temperature falls once more below the set temperature value, upon which the stove will return to the previous operating power. When the mode stand-by is activated the stove goes into shutdown when the room temperature remains ΔT above the set temperature for a certain amount of time. We therefore have two control parameters already inserted that can only be changed by the installer: a temperature delta ΔT and a time t. When the temperature falls below the set value by the same ΔT, the stove is reignited. We will now give a practical example to help understand this mode better. Let’s suppose that the ΔT set on the appliance is 2°C and the time t is 10 minutes and that the user sets a room temperature of 23°C. Upon lighting the stove, for example at power 4, it continues to work at that power until the room sensor detects a temperature of 23°C. When this temperature is reached, the stove goes into the ECONOMIC mode of operation until 25°C is reached. If this temperature is maintained or rises for a time lasting at least 10 minutes, the stove goes into shutdown. When the room temperature sensor detects a temperature of 21°C, the stove will be automatically relit. The mode standby obviously works in relation to the timer thermostat programming. If, for example, the timer thermostat program has been set to shutdown the stove at 22:00 and the temperature of 25°C is reached at 20:00, the stove shuts down early. If the re-ignition temperature (21°C) is reached after 22:00, the stove is not relit since it is not programmed. 13 1113 - 1 5.6 MODE BUZZER The mode buzzer (menu 6) enables (on) or disables (off ) the audible alarm signal. 5.7 INITIAL PELLET LOAD In menu 07 it is possible to carry out a continuous loading of pellets for 90’’, with the stove shutdown and cold. The loading is started by pressing button 1 and can be stopped at any time by pressing button 4 . This procedure is useful for filling the auger with pellets for the first time of ignition or when the stove is in the alarm state because the pellet hopper has not been filled and the auger is consequently empty. Without this control the stove would not light the first few times it is used because the auger would not be filled with pellets. 5.8 VIEWING OF THE STOVE WORKING STATE Menu 08 displays current stove status. There are various pages one after the other indicating the instantaneous state of the devices connected to the stove. In particular the first page displays: •Line 1: Ignition timeout; •Line 2: Timer; •Line 3: alarm delay; •Line 4: operating status of the appliance; the second page displays: •Line 1: smoke outlet temperature; •Line 2: smoke suction blower speed and actual working power; •Line 3: exchanger speed; •Line 4: state stove; the third page displays: •Alarms in progress. 5.9 REMOTE CONTROL Within a distance of approx. 10 metres, the remote control can be used to command the following stove functions: To activate the remote control, insert 12 Volt penlight (AA) batteries (not provided). -on and off (button A - C simultaneously for 3 seconds) A B 1113 - 1 C D - room temperature increase (button A ) - room temperature decrease (button B ) - heat setting increase (button C ) - heat setting decrease (button D ). 14 6 STOVE MODE OF OPERATION The normal operating cycle of the stove is described below, from the ignition phase through to shutdown. The operating cycle is schematized in the table given below without the activation of alarms, which will be described in the subse-quent section. STATUS SETTABLE VALUES Ignition plug Smoke extraction blower Auger Room fan Off OFF OFF OFF OFF Start – Initial cleaning OFF ON OFF OFF Pre-heating ON ON OFF OFF Pellet pre-loading ON ON ON OFF Waiting fire ON ON OFF OFF Load pellet ON ON ON OFF Flame light OFF ON ON ON Work OFF ON ON ON Work modulation OFF ON ON ON Cleaning fire-pot OFF ON ON ON Work OFF ON ON ON Cleaning final OFF ON OFF - When the stove is shutdown, the display appears as shown in the figure clock ambient temperature 21:10 22°C OFF dialogue P-1 power 15 1113 - 1 6.1 LIGHTING THE STOVE To light the stove, just press the on/off 4 button for a few seconds. If the stove starts the ignition process, the readout START appears on the display, as shown in the figure. clock ambient temperature 21:10 22°C START dialogue P-1 power From the moment of ignition the stove carries out a series of phases to reach the normal working state. We are giving a short description of the process without going into too much detail. At start-up the smoke suction blower starts and cleans away any ash that has remained in the hearth. The smoke suction blower will always continue to work from now on (with varying speeds according to the state) until the stoveis fully shutdown. The ignition plug is then activated, which, together with the smoke suction blower, pre-heats the firebox. After a few moments a phase called “pre-loading” starts in which the auger turns continuously and partially fills the grate with the quantity of pellets necessary for ignition. When the pre-loading phase is completed the auger stops for a certain time waiting for a flame to appear. When this time has elapsed the auger is reactivated and feeds the grate. The “flame light” phase starts as soon as a temperature is reached when the stove can be considered as lit. This phase lasts a few minutes to allow the flame to stabilize. Upon completion of this phase the stove finally enters the normal working mode. clock ambient temperature 15:18 21°C WORK dialogue 6.2 P-3 power CHANGING THE ROOM TEMPERATURE-POWER AND MODULATION PHASE Once in the working phase it is sufficient to use buttons 1 and 2 to set the room temperature and button 5 and 6 to change the power. If the room temperature reaches the set value, the stove goes automatically into modulation, i.e. the readout “WORK MODULAT” appears on the LCD, and the stoves passes to minimum consumption. If the room temperature falls below the set temperature, the stove againpasses to the previously selected power. If the STAND-BY is activated (at the user’s discretion), the stove could shutdown and then reignite as described in paragraph 5.4. 6.3 CLEANING THE GRATE FlumenFire uses a patented mechanical cleaning system to clean the grate, which guarantees a hearth that is always free of dirt and encrustation caused by poor quality pellets. Also the method of cleaning used by almost all the other pellet stove manufacturers can be activated at the user’s discretion. This consists of having air blown at regular intervals for a certain time at high speed into the bed of embers in the grate by a drastic increase in the smoke suction blower speed. 1113 - 1 16 6.4 SHUTTING DOWN THE STOVE To shut down the stove just press button 4 for a few seconds. Before reaching the “OFF” state, the stove stops the auger and carries out the “CLEANING FINAL” by making the smoke suction blower work at high speed. clock ambient temperature 21:10 23°C P-3 CLEANING FINAL dialogue power The smoke suction blower will remain on for 10 minutes, which is sufficient time to ensure that the embers in the grate are fully extinguished. It will be impossible to relight the stove until the smoke temperature has fallen below a certain value and a fixed safety time has elapsed. 6.5 WHAT HAPPENS IF…. THE PELLETS DO NOT LIGHT: If the pellets do not light because the required temperature has not been reached within the established time, the alarm message “NO LIGHTIN-” appears. To cancel the message and reset the stove to standard conditions, just press button 4 . THERE IS A BLACKOUT: Two situations can arise in the case of a blackout. The first is that the stove goes into the “CLEANING FINAL” state when the electricity returns and then shuts down. The second case is that if a time has been set by the installer, the stove could shutdown and relight according to well defined programming parameters. EXTRAORDINARY CLIMATE CONDITIONS: In extraordinary climate conditions, due to, for example, strong gusts of wind or low pressure caused by bad weather, you may note an averse flue draught. This can be due to the formation of fumes within the combustion chamber and possible blockage of the brazier. In such an instance, we recommend you switch off the stove using the control panel and NOT the main switch. This way, the extraction fan reaches its highest setting, helping the flue to expel the fumes within the combustion chamber. When the appliance is installed in extremely cold areas (at high altitudes), suitable insulation of the flue and an effective chimney are required in order to avoid any freezing in the top part of the flue, due to rain water infiltration or freezing of this same rain water, produced from the condensation of combustion fumes. NB: All these operation faults can be significantly reduced by ensuring that the flue is effective (in accordance with Regulation UNI EN 10683). FLUE INFLAMMATION: In the instance of flue inflammation, which may cause fumes in the combustion chamber, switch off the stove from the main switch, located at the back of the stove, in order to avoid further air influx that fuels combustion. Immediately call the fire services. NB: This drawback can be avoided by always keeping the flue clean and by always monitoring it. 17 1113 - 1 7 ALARMS In the case of a faulty component or a particular malfunction, the stove goes into the alarm state and then automatically into the shutdown phase. To reset the alarm, just press button 4 (on/off ). 7.1 SAFETY PRESSURE SWITCH ALARM The safety pressure switch alarm (“ALARM FAILURE DEPRESS”) trips when there is no longer a vacuum in the firebox, for example when the flue gas outlet pipe is blocked. When this device trips, auger feeding stops at the same time as the alarm activates and the auger stops. Check the flue gas outlet pipe and the flue or chimney for obstructions and that the door and the ash drawer are properly closed! NB: Whenever the ash drawer is emptied, always remember to close it properly with the wing nut/s so that the gasket on the rear of the drawer is pressed against the back wall. Forgetting to close the drawer properly results in very bad stove operation (with probable crackling). 7.2 SMOKE TEMPERATURE SENSOR ALARM The alarm indicates that the sensor thermocouple, which reads the flue gas temperature, is faulty or disconnected. The message “ALARM PROBE EXHAUST” appears on the display and the stove goes into shutdown. Contact the nearest service centre for sensor replacement. 7.3 IGNITION FAILURE ALARM The message “NO LIGHTIN-” appears on the display and the stove starts the shutdown procedure. This alarm caused by the lack of flame may be due to the type of pellet or because there are no pellets in the hopper. 7.4 SHUTDOWN DURING THE WORKING PHASE ALARM If the flame goes out during the working phase and the temperature falls below a certain threshold value either due to lack of pellets or clogging of the grate, the shutdown procedure is started. The readout “ALARM NO PELLET” appears on the display. 7.5 SAFETY THERMOSTAT ALARM The message “ALARM SAFETY THERMAL” appears on the display. This alarm indicates that the temperature in the hopper (when a thermostat is connected) is too high; the auger is stopped and at the same time the smoke suction blower and the room fan start up, in other words the stove shutdown and cooling procedure is started. Reset this alarm by manually resetting the thermostat on the hopper, which is accessible upon removing the left side panel. 7.6 SMOKE TEMPERATURE ALARM The message “ALARM HOT EXHAUST” appears on the display and the stove goes into shutdown and cooling when the smoke sensor detects a temperature above 250°C. 7.7 SMOKE SUCTION BLOWER ALARM This indicates that either the smoke suction blower rev control encoder is broken or disconnected or that the blower motor is faulty. 7.8 BLACKOUT If there is a mains power failure while the stove is working, the blackout alarm trips. See paragraph 6.5.2. 1113 - 1 18 8 TROUBLESHOOTING TROUBLE REMEDIES Stove off and control panel off A. Mains power failure/blackout. B. Check the power cable. C. Check the fuses (after having pulled the plug out of the mains socket). The hot air fan does not work A. The temperature of 65°C has not been reached (set). B. The fan wheel may be obstructed. C. Motor burnt out. D.Other (call after-sales service). The stove does not start up A. Incorrect working program. B. No pellets in the hopper. C. The pellets do not reach the grate due to either clogged auger or chutes. D.Damp or inferior quality pellets. E. Ash box dirty or not fully closed. F. Broken ignition resistor or smoke sensor (call after-sales serv-ice). G.Combustion air inlet obstructed. Too many pellets in the grate A. Dirty grate grid. B. Combustion air inlet obstructed. C. Check the state and tightness of the door gasket. D.Smoke suction blower motor does not work properly (call after-sales service). Smoke in the room A. Inefficient flue. B. The stove door is not properly closed or the gasket is not airtight. C. Insufficient combustion air. Dust in the room A. Check the tightness of the smoke outlet/exhaust pipe seals. B. During the weekly cleaning procedure, check for residues of ash under the stove. Debimet - failure A. Call a technician Flumenfire. 9 MAINTENANCE, CLEANING AND CHECKS TO BE CARRIED OUT ANNUAL MAINTENANCE: At the beginning of each season, we advise contacting the FlumenFire Service Centre to check and clean fume outlets and the stove’s mechanical components. PRELIMINARY OPERATIONS CAUTION! Always pull the plug out of the mains socket before carrying out any maintenance or cleaning. PROTECTIVE FUSE Characteristics 3.15 AT (TIME-DELAYED). 19 1113 - 1 DAILY CLEANING: CLEANING THE HEAT EXCHANGER To be carried out, when the stove is cold and with the ash box inserted, by moving the rods, which scrape the exchange surface. CLEANING THE CERAMIC GLASS This must be carried out on a cold stove. Spray liquid detergent for glass onto a cloth and rub it over the surface to be cleaned; then carefully close the door. CLEANING THE GRATE When the stove is cold check the state of the grid and the holes in the grate. Remove any impurities. Check the state daily during the first few days of use. Refit the grate, ensuring that it is properly slot-ted into place. NOTE: when good quality pellets are used and the flue is installed correctly, this cleaning can be carried out once a week. WEEKLY MAINTENANCES: CLEANING OF ASH DRAWER After having used approximately 26 kg of wood pellets, the ash drawer will require cleaning. The frequency of cleaning is strictly tied to the type of pellet used. After cleaning, replace the box, ensuring that the gasket fits well into its place and then secure the box with the screw. 1113 - 1 20 YEARLY MAINTENANCES: CLEANING THE SMOKE PATH Loosen and remove the screws, draw the smoke labyrinth downwards, clean, replace and secure by fully tightening the screws. CLEANING THE MANIFOLDS AND SMOKE SUCTION BLOWER Disconnect from the electricity supply by pulling the plug out of the socket and remove the left side panel. Disconnect the pipe, smoke sensor, power supply unit and encoder. Loosen the 4 Allen screws that fix the motor to the frame. Clean the smoke extraction duct box, clean the blower and refit everything after having reconnected the previously disconnected parts. Pay attention to the seal and the connections. CHECKING THE SEAL Check the state of the door and ash box gaskets/seals. These must be intact to guarantee the tightness between the parts in question, otherwise they must be replaced (call after-sales service). 21 1113 - 1 CHECKING AND, IF NECESSARY, CLEANING THE FLUE: Check the whole flue through caps or inspection doors. Reclose, making sure that all the closing/sealing elements are tight. CLEANING THE PELLET HOPPER: Whenever necessary (this depends on the pellets used), remove excess dust that has accumulated on the bottom of the hop-per. The presence of excessive dust indicates that the pellet is of inferior quality. AT THE END OF THE HEATING SEASON, CHECK AND CLEAN ALL THE ABOVE PARTS AND ALWAYS PULL THE PLUG OUT OF THE MAINS ELECTRIC SOCKET. 10 WIRING DIAGRAMS 6 kW M SMOKE M EXCH CONTACT SAFETY THERMOSTAT CONTACT PRESSURE SWITCH IGNITION LIGHT NEUTRAL PHASE AL. SAFETY THERMOSTAT M HOPPER PRESSURE SWITCH ALARM FUSE SWITCH GENERAL CN 7 FUSE CN 6 7 6 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 CN 4 CN 8 CLOCK FUSE CN 3 CN 2 CONNECTION POWER SUPPLY 230 V BUZZER CHIP CN 5 MODEM BLACK ROOM TEMPERATURE PROBE BLACK RED SMOKE SUCTION ENCODER WHITE BROWN CN 9 DEB CN 1 PROBE ROOM TEMPERATURE SMOKE TEMPERATURE PROBE BLUE 4 2 3 CN 15 1 CN 13 CN 14 RED 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 CAPTEURS DE DÉBIT D'AIR COMMAND PANEL PRESSURE SWITCH 1 6 LCD DISPLAY SUPPORT COMPONENTS 2 SET 4 3 5 8,5 kW - 12 kW M EXCH M SMOKE M EXCH CONTACT SAFETY THERMOSTAT CONTACT PRESSURE SWITCH IGNITION LIGHT NEUTRAL PHASE AL. SAFETY THERMOSTAT M HOPPER PRESSURE SWITCH ALARM FUSE SWITCH GENERAL CN 7 FUSE CN 6 7 6 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 CN 4 CN 8 CLOCK FUSE CN 3 CN 2 CONNECTION POWER SUPPLY 230 V BUZZER CHIP CN 13 CN 14 PROBE ROOM TEMPERATURE CN 5 MODEM DEB CN 1 RED 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 4 2 3 CN 15 1 BLACK ROOM TEMPERATURE PROBE BLACK RED SMOKE SUCTION ENCODER WHITE BROWN CN 9 CAPTEURS DE DÉBIT D'AIR COMMAND PANEL PRESSURE SWITCH 1 6 LCD DISPLAY SUPPORT COMPONENTS 1113 - 1 SMOKE TEMPERATURE PROBE BLUE 2 22 SET 3 4 5 11 WARRANTY TERMS The warranty is valid in Italy in compliance with European Directive 99/44/EEC. The product is guaranteed for a period of 2 years, starting from the day of purchase, provided that the warranty card accompanying the User’s Guide for the stove has been correctly filled in and returned to FlumenFire by the end user. Furthermore, for the warranty to be valid the end user must ensure that the technician who carries out the final test leaves a copy of the work sheet relating to the first time of ignition. If the technician does not have this sheet, inform your area dealer who will inform FlumenFire accordingly. For all operations and replacements of parts, valid under the warranty, the technician must send at FlumenFire, a copy of the maintenance form and a copy of the invoice or receipt with the stove purchase date, which marks the beginning of warranty validity. The warranty card must be sent by and no later than fifteen days after the date of purchase of the product. The warranty covers the repair or replacement free of charge of all parts considered defective due to faulty workmanship. 11.1 LIMITATIONS OF WARRANTY The following do not come within the warranty thresholds: •electrical and electronic parts, room fan, smoke suction blower and the grate cleaning motor, for which the warranty period is one year from the date of purchase of the product; •all parts subject to wear and tear, including by way of example seals and gaskets; •the spark plugs, which will be replaced under warranty only if they are shown to be faulty at the moment of lighting for the first time by the installer. 11.2 THIS WARRANTY DOES NOT COVER … •damage caused by the weather or by chemical or electrochemical agents; • damage caused by “misuse” of the product or use other than that for which it has been designed; • damage caused by lack of or poor maintenance, alterations to or tampering with the product; • damage caused by the use of fuel that does not conform with the specifications given in the “Operation and Maintenance” instructions; • wear and tear of internal steel parts of the firebox, electrical and electronic parts, gaskets/seals, ceramic glass, resistor and in any case all those parts subject to wear due to use; • small geometrical imperfections, slight dimensional differences, hairline cracks, small blowholes and slight shadings, slight variations in colour between the ceramic elements. Such peculiarities are to be considered not as defects but as characteristics that testify to the effective craftsmanship that has gone into making the same; •damage caused by transportation. With regard to this, it is recommended that the state of the product and its accessories be scrupulously checked at the time of delivery. Should any damage be found, make a note on the transportation document and advise the dealer accordingly; • damage caused to property or injury to persons during installation of the product by the technician/s; • damage caused during operation due to incorrect installation by the installers is NOT COVERED. 23 1113 - 1 Sommaire général 1PRÉAMBULE............................................................................................................................................................................................ 25 2AVERTISSEMENTS................................................................................................................................................................................ 25 2.1 Consignes générales...................................................................................................................................................................... 25 2.2 Consignes d’utilisation.................................................................................................................................................................. 25 3 MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.................................................................................................................. 26 3.1 Modèles.............................................................................................................................................................................................. 26 3.2 Schéma de fonctionnement et légende des composants............................................................................................... 28 4INSTALLATION....................................................................................................................................................................................... 29 4.1 Règles d’installation........................................................................................................................................................................ 29 4.2 Lieu d’installation............................................................................................................................................................................ 29 4.3 Montage et installation................................................................................................................................................................. 29 4.4 Conformation du conduit de cheminée................................................................................................................................. 30 4.5 Combustible à utiliser.................................................................................................................................................................... 31 5 PRÉPARATION AU PREMIER ALLUMAGE / TABLEAU DE COMMANDES....................................................................... 32 5.1 Réglage ventilateur d’air canalisé.............................................................................................................................................. 33 5.2 Réglage de l’horloge...................................................................................................................................................................... 33 5.3 Réglage du chronothermostat................................................................................................................................................... 33 5.4 Sélection de la langue de dialogue.......................................................................................................................................... 34 5.5 Activation de la fonction Stand-By........................................................................................................................................... 34 5.6 Fonction avertisseur sonore (Mode Ronfleur)...................................................................................................................... 35 5.7 Chargement de granulés initial.................................................................................................................................................. 35 5.8 Affichage de l’état de fonctionnement du poêle................................................................................................................. 35 5.9 Télécommande (commande à distance)................................................................................................................................. 35 6 MODE DE FONCTIONNEMENT DU POÊLE............................................................................................................................... 36 6.1 Allumage du poêle......................................................................................................................................................................... 37 6.2 Modification de la température ambiante/de la puissance et phase de modulation............................................ 37 6.3 Nettoyage du brasier..................................................................................................................................................................... 37 6.4 Extinction du poêle........................................................................................................................................................................ 38 6.5 Que se passe-t-il si........................................................................................................................................................................... 38 7ALARMES.................................................................................................................................................................................................. 39 7.1 Alarme pressostat de sécurité..................................................................................................................................................... 39 7.2 Alarme sonde de température................................................................................................................................................... 39 7.3 Alarme d’allumage manqué........................................................................................................................................................ 39 7.4 Alarme d’extinction pendant la phase de travail................................................................................................................. 39 7.5 Alarme thermostat de sécurité................................................................................................................................................... 39 7.6 Alarme température de la fumée.............................................................................................................................................. 39 7.7 Alarme ventilateur de l’extracteur de fumée......................................................................................................................... 39 7.8 Coupure de courant....................................................................................................................................................................... 39 8 PROBLÈMES ET SOLUTIONS............................................................................................................................................................ 40 9 ENTRETIEN, NETTOYAGE ET VÉRIFICATIONS À EFFECTUER............................................................................................. 41 10 SCHÉMAS ÉLECTRIQUES................................................................................................................................................................... 43 11 CONDITIONS DE GARANTIE........................................................................................................................................................... 45 1113 - 1 24 FR 1PRÉAMBULE Cher Client, Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez démontrée en choisissant un produit de Flumenfire. Nous avons rédigé cette notice d’emploi et d’entretien de nos poêles à granulés de bois dans le but de vous fournir une description détaillée du fonctionnement et des entretiens à effectuer habituellement, des règles à suivre pour une installation efficace, des fonctions du tableau de commandes, de la programmation pour les allumages et extinctions automatiques, des possibles alarmes, des éventuels problèmes de fonctionnement et de leurs solutions, ainsi que des procédés de nettoyage pour maintenir l’appareil à ses performances au fil des années. Nous vous conseillons vivement de lire toute la notice pour une bonne compréhension et pour pouvoir tirer le meilleur parti de votre poêle.. 2AVERTISSEMENTS 2.1 CONSIGNES GÉNÉRALES • La première mise en service du poêle doit être effectuée par un personnel autorisé de Flumenfire. •Il est important de lire la présente notice afin de parer aux dysfonctionnements de l’appareil, qui pourraient être causés par une installation incorrecte. •Le poêle doit être placé à un endroit approprié et à une distance de sécurité des parois et du plafond. •Gardez tous les objets inflammables (vêtements, rideaux, alcool, etc…) à l’écart du poêle puisque certains de ses composants (par exemple la vitre) sont susceptibles d’atteindre des températures très élevées. •Effectuez tous les nettoyages et les entretiens du poêle, y compris le vidage du tiroir à cendre, feu éteint et poêle froid, avec interrupteur général (bouton à l’arrière du poêle) en position Éteint. •Évitez impérativement de toucher la partie électrique du poêle avec les mains humides ou mouillées. •Assurez-vous que le poêle soit branché à une prise de courant muni d’un conducteur de terre (fil jaune-vert) conformément aux normes 73/23 CEE et 93/98 CEE. •Toute modification ou remplacement de pièces non autorisé préalablement de Flumenfire et donc préjudiciable au bon fonctionnement du poêle dégage Flumenfire de toute responsabilité. •Eu cas où il faudrait changer un composant du poêle, il est nécessaire que celui-ci soit remplacé uniquement avec des pièces de rechange recommandées par Flumenfire. •Toutes les réglementations nationales, locales et les normes Européennes doivent être satisfaites au moment de l’installation de l’appareil. •L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou n’ayant pas l’expérience ou la connaissance nécessaires, à moins que celles-ci ne bénéficient, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil. Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. •Avant chaque nouvelle utilisation saisonnière de l’appareil, contrôler scrupuleusement l’état du conduit de fumée et, si nécessaire, en effectuer le nettoyage. Appeler en outre un Centre d’Assistance de Flumenfire pour le nettoyage de l’appareil. 2.2 CONSIGNES D’UTILISATION • Il est absolument interdit d’utiliser le poêle avec porte ou couvercle du réservoir à granulés ouvert. •N’introduisez jamais manuellement les granulés ou autre matière combustible dans le brasier en pensant de favoriser ainsi l’allumage du poêle. •En cas d’allumage manqué, débarrassez le brasier de tous les granulés avant de lancer un nouvel allumage. •N’utilisez pas d’eau pour le nettoyage de la partie interne du poêle mais observez les instructions fournies à ce propos dans le relatif paragraphe. •En cas de panne ou de dysfonctionnement visible du poêle, ne l’éteignez pas au moyen de l’interrupteur général mais de l’afficheur de manière à ce que le procédé d’extinction puisse se conclure avec l’évacuation de la fumée. •Effectuez la maintenance périodique et les nettoyages habituels du poêle ainsi qu’il est indiqué dans la présente notice. •Durant le fonctionnement de l’appareil, procéder avec précaution et surtout éviter le contact direct avec les parties externes chaudes. En cas d’utilisation du poêle au mépris d’une ou de plusieurs consignes susmentionnées et de dommages causés aux personnes, aux biens ou aux animaux par suite d’un comportement erroné, Flumenfire décline toutes responsabilités civile et pénale. 25 1113 - 1 3 MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 3.1MODÈLES Flumenfire fabrique trois types de poêles à granulés qui se distinguent les uns des autres par la puissance fournie. Nous indiquons ci-dessous les dimensions fonctionnelles et d’encombrement (susceptibles de varier légèrement en fonction de l’habillage mis en œuvre) pour chaque type de poêle, ainsi que leurs caractéristiques techniques principales. 6 kW 482 79 298 ±7 569 951 CORALLA QUARZINA MORGANA BLENDA 528 56 186 119 474 169 8,5 kW 575 AMBRA GIADA PERLA INOX 8,5 LUNA GRANATA OSSIDIANA 298 ±7 625 1026,2 108,8 561 583 22 229 120 560 211 12 kW 572 AMETISTA SMERALDA RUBINA INOX 12 OPALE ONICE CITRINA TOPAZIA 298 ±7 625 1078,2 82,9 561 583 1113 - 1 26 22 228 119 558 211 T E C N I C H e Caractéristiques techniques 6 kW 8,5 kW 12 kW Alimentation électrique 230 V 230 V 230 V Fréquence 50 Hz 50 Hz 50 Hz Puissance électrique à l’allumage 350 W 350 W 350 W Puissance électrique pendant le fonctionnement 140 W 160W 160 W Puissance calorifique maxi/min 6,6 / 2,4 kW 8,6 / 2,7 kW 11,5 / 3,6 kW Rendement maxi/min 88% / 95% 89,5% / 95% 83,5% / 89% 0,03 / 0,04 Vol % 0,02 / 0,03 Vol % 0,04 / 0,06 Vol % Température des fumées min/maxì 60 / 165 °C 65 / 155 °C 106 / 235 °C Débit de fumées des déchets maxì/min 5,9 / 2,4 g/s 7,1/2,7 g/s 10/5,2 g/s 6 kW 8,5 kW 12 kW 110 m /h. 230 m /h. 300 m3/h. 180 m3 250 m3 330 m3 N.B. l’installation électrique doit être munie d’une mise à terre efficace. Capacité calorifique Emissons du CO au puissance maxi./min Puissance calorifique nominale maxi. (kW) Volume d’air chaud maxi. Diffusable (m³ / h) 3 Volume min chauffable (m³) 3 Combustible Granulés de bonne qualité, obtenus par compactage de sciure de bois séché, sans colle ni adjuvant Diamètre du granulé 6 mm 6 mm 6 mm Longueur du granulé 10 - 30 mm 10 - 30 mm 10 - 30 mm Capacité du réservoir 20 Kg 20 Kg 28 Kg Autonomie au minimum 39 h. 33 h. 35 h. Autonomie au maximum 14 h. 11 h. 10 h. 93 Kg 102 Kg 112 Kg 100 100 100 Capacité du réservoir et autonomie Poids Poids net sans habillage (kg) Conduit de cheminée Conforme aux normes en vigueur UNI 10683 Diamètre minimum (mm) Dépression 10-15 (pa) / 0,10-0,15 (mb) 27 1113 - 1 3.2 SCHÉMA DE FONCTIONNEMENT ET LÉGENDE DES COMPOSANTS 1 Réservoir à granulés 17 Racloir pour nettoyage 2 Système automatique d’alimentation en granulés 18 Tiroir à cendre et poussière provenant des racloirs 3 Vis sans fin d’alimentation en granulés 19 Bac à cendre 4 Goulotte d’acheminement des granulés 20 Carte de contrôle (côté gauche) 5 Entrée d’air de combustion fente 56x26 21 Moteur aspiration fumée 6 Brasier en fonte avec grille en acier inox 22 Moteur air chaud ambiant 7 Peigne pour nettoyage brasier 23 Moteur vis sans fin 8 Valve anti-explosion 24 Moteur nettoyage brasier 9Vitrocéramique 25 Tableau de commandes 10 Parcours fumée (flèche claire) 26 Sonde d’ambiance 11 Extracteur de fumée 27 Sonde de température fumée 12 Départ fumée Ø 100 mm 28 Sonde de température de sécurité avec bouton de réarmement 13 Conduit air ambiant (flèche foncée) 29 Résistance allumage 14 Échangeur de chaleur multitubulaire 30 Pressostat de sécurité 15 Sorties flux d’air chaud 31 Pieds réglables 16 Tringle d’actionnement racloirs 6 kW 12 kW 8,5 kW 16 15 25 16 1 15 2 4 20 3 26 28 30 23 11 12 5 27 21 10 14 10 14 9 6 29 24 7 8 17 19 18 31 1113 - 1 9 6 29 24 7 8 17 19 18 13 22 31 28 25 1 4 28 2 20 3 26 30 23 11 12 5 27 21 13 22 4INSTALLATION 4.1 RÈGLES D’INSTALLATION Pour obtenir un fonctionnement correct du poêle, il est indispensable de respecter certaines règles fondamentales. Un même poêle, avec une programmation standard, peut avoir une fonctionnalité différente selon qu’il est soumis aux 4 variables ci-dessous: •le lieu d’installation, •la conformation du conduit de cheminée, •le type de granulés utilisé, •les conditions climatiques extérieures. 4.2 LIEU D’INSTALLATION La pièce où est installé le poêle doit être suffisamment aérée de façon à garantir la réintroduction de l’air utilisé par le poêle lui-même afin de permettre le processus de combustion des granulés. L’air doit être prélevé de l’extérieur à travers une ou plusieurs ouvertures d’environ 100 cm² de façon à garantir un renouvellement d’air de 40 m³/h minimum. Comme solution alternative, ces ouvertures peuvent éventuellement être en communication avec une pièce voisine à condition que cette dernière soit suffisamment aérée. Lesdites ouvertures doivent être réalisées de telle manière à ne pas pouvoir être obstruées et doivent être contrôlées régulièrement pour garantir une aération constante. NB: l’installation du poêle dans une pièce où se trouve déjà un autre appareil de chauffage (autre poêle, cheminée, etc…) n’est pas admissible si un apport d’air autonome n’est pas garanti. Par exemple, si vous installez un poêle dans une pièce où se trouve une cheminée qui aspire l’air de combustion de la pièce elle-même, le poêle sera susceptible de fonctionner dans une condition de manque d’air car le ventilateur d’extraction de la fumée n’aura pas la capacité de parer à la dépression qui se créera dans la pièce. Le fonctionnement du poêle en condition de manque d’air provoque une mauvaise combustion qui entraîne une émission de gaz nuisible, un colmatage des conduits d’échappement des gaz et, en conséquence, un mauvais fonctionnement du poêle. 4.3 MONTAGE ET INSTALLATION Pour ces travaux, adressez-vous à un technicien agréé. Pour le montage et l’installation du poêle, il est impératif de respecter les règles ci-dessous: •Une fois que vous avez déballé le poêle, assurez-vous du bon état de tous ses composants (en cas contraire, contactez directement le revendeur qui en informera Flumenfire). •Placez le poêle à l’endroit prévu après avoir vérifié s’il est possible de raccorder un tuyau d’évacuation de la fumée de ø 100 mm, et la présence d’une prise de courant 230 V – 50 Hz pour l’alimentation électrique. •Installez l’appareil en veillant à respecter les distances de sécurité minimales des parois, indiquées ci-dessous, et à le tenir suffisamment loin du plafond. TABLEAU C A D F E C A B C D E F Distance minimale partie arrière Distance partie avant Distance minimale partie latérale Raccord départ fumées Prise d’air extérieure Branchement électrique à la prise 200 mm 400 mm 200 mm ø 100 mm 100 cm2 230V - 50 Hz B 29 1113 - 1 • L’appareil doit être posé au sol de manière stable et être raccordé au conduit de fumée avec un raccord en “T”. Le sol doit être incombustible; si ce n’est pas le cas, interposez entre le sol et le poêle une plaque de protection. •La prise de courant doit être accessible, le cordon d’alimentation ne doit pas entrer en contact avec des parties chaudes du poêle et la mise à terre de l’installation doit être efficace. • Une fois que l’appareil a été installé, et ceci conformément aux instructions de la présente notice, il doit vous être possible de brancher aisément la fiche à la prise de courant. 4.4 CONFORMATION DU CONDUIT DE CHEMINÉE Pour obtenir un bon fonctionnement du poêle, il est indispensable que le conduit de cheminée soit réalisé par un technicien spécialisé qui devra respecter en outre les normes de référence en vigueur (UNI EN 10683). En cas contraire, la Société ne répond pas des éventuels dysfonctionnements du poêle. Dans le but de clarifier la présente notice, nous appelons cheminée ou conduit de cheminée la partie verticale du conduit caractérisé par un propre tirage (convection naturelle) et conduit de fumée le raccord nécessaire pour brancher l’appareil à la cheminée. En général, les conduits de cheminée mis en œuvre pour l’évacuation des gaz de combustion d’un poêle à granulés s’articulent autour de trois types: les conduits en acier inox (304 ou 316) à paroi simple ou double, les conduits en acier céramique ou les conduits de cheminée en maçonnerie existant déjà. Il est nécessaire d’utiliser un conduit de cheminée constitué de tuyaux et raccords assemblés entre eux au moyen de joints adéquats garantissant une parfaite étanchéité du conduit et donc en mesure d’empêcher, en cas de dysfonctionnements, l’échappement des gaz de combustion. En particulier, en ce qui concerne les conduits de cheminée/fumée, rappelez-vous de ce qui suit: MATÉRIAUX: •Ils doivent résister aux contraintes mécaniques. •Ils doivent résister aux éventuels condensats acides résultant des produits de combustion. (nous conseillons d’utiliser de l’ACIER INOX 316). •Ils doivent être imperméables. •Ils doivent résister évidemment à la chaleur. DÉVELOPPEMENT ET SECTIONS •Ils doivent se développer autant que possible en vertical, avoir une section régulière et une surface interne lisse pour éviter toute accumulation préjudiciable au tirage nécessaire à l’évacuation de la fumée. •La cheminée doit être munie en partie basse d’un tampon de visite (cheminée en acier) ou d’une trappe de visite (conduit de cheminée en maçonnerie) afin de pouvoir contrôler la présence éventuelle de condensats ou de suies. •Il est impératif que les conduits de fumée qui raccordent le poêle à la cheminée aient un parcours le plus court possible (maximum 2-3 mètres) et le moins de dévoiements possible. Il est important qu’ils soient inclinés de 3-5° par rapport à l’horizontal pour garantir l’évacuation de la fumée. •Pour les dévoiements, on utilise généralement des coudes. Il est préférable d’utiliser des coudes grand rayon (135°), et jamais inférieur à 90°. Généralement, pour compenser une perte de tirage due à un coude à 90° ou à un raccord en T, il faut compter un mètre linéaire de cheminée. •Souvent, pour les raccordements entre cheminée et conduit de fumée, il est recommandé d’utiliser des raccords en T avec tampon de visite pour faciliter le nettoyage. 1113 - 1 30 SOUCHE DE CHEMINÉE Il est important que la souche de cheminée respecte certaines normes d’installation pour éviter des dysfonctionnements du poêle: •elle doit avoir les mêmes section et forme interne du conduit de cheminée et la section de sortie ne doit pas être inférieure au double de la section du conduit de cheminée, •elle doit être anti-refoulement afin de garantir l’évacuation de la fumée même en présence de vent oriental qu’elles que soient sa direction et son inclinaison. •elle doit empêcher la pénétration de pluie, neige et autres corps étrangers. •elle ne doit pas être à proximité immédiate d’autres constructions car elle doit avoir un débouché libre pour garantir l’expulsion dans l’atmosphère des gaz de combustion. Par ailleurs, lorsque la sortie est située en toiture, elle doit dépasser la hauteur du faîtage. ISOLATION •Conduit de cheminée en acier inox: si le conduit de cheminée est placé à l’extérieur de l’habitation, il est nécessaire de l’isoler convenablement pour garantir un bon tirage et éviter la formation de condensats. Si la cheminée est construite le long du mur extérieur, il faut utiliser des tuyaux à double paroi calorifugés ou des tuyaux mono-paroi isolés avec de la laine de roche ou fibre céramique d’une épaisseur adéquate. Toutes les cheminées doivent être dotées en partie basse de la structure d’un bouchon de récupération des condensats. Dans l’habitation, il est possible d’utiliser des tuyaux normaux sans isolation. Rappelez-vous de bien isoler les tronçons de tuyaux qui traversent les combles et les environnements non chauffés. •Conduit de cheminée en maçonnerie existant non calorifugé: dans le but d’éviter la formation de condensats, qui pourrait se manifester à l’extérieur du conduit de cheminée par des taches d’humidité, il est conseillé de réaliser un tubage du conduit au moyen de tuyaux en acier inox. MONTAGE •Tous les tronçons doivent être étanches. •Toute la structure doit être en mesure d’absorber les dilatations thermiques. AUTRES MESURES À PRENDRE: •la cheminée ne devra desservir aucun autre appareil de chauffage, •le conduit de cheminée doit se trouver à une certaine distance d’objets combustibles, •le conduit de cheminée doit avoir une section égale ou supérieure à la section du tuyau d’évacuation de la fumée du poêle, •il est interdit de faire passer dans le conduit de cheminée d’autres types de tuyaux. NB: les poêles à granulés sont différents des autres types de poêles. L’évacuation de la fumée est garantie par un ventilateur qui a pour but de maintenir en dépression forcée la chambre de combustion et par une cheminée réalisée selon les règles de l’art. Par conséquent, nous vous conseillons de faire appel à un technicien spécialisé en matière de construction de conduits de cheminée. Les coûts des éventuelles modifications à la programmation, apportées par suite à un montage incorrect du conduit de cheminée, sont à la charge de l’utilisateur. Si les dysfonctionnements persistent à cause du conduit de cheminée, les interventions que Flumenfire sera appelé à effectuer ne seront pas couvertes par la garantie. 31 1113 - 1 Ci-dessous quelques exemples de conduits de cheminée réalisables. Tampon de visite OUI Joint NON min. 3° / 5° Inox max .2m t Insulating Inox 4.5 COMBUSTIBLE À UTILISER Les granulés sont un combustible issu du compactage des sous-produits de la première transformation du bois naturel. Cette matière première est affinée, séchée puis fortement compressée et granulée. Ce combustible se présente sous forme de petits cylindres. Leur compacité et leur consistance étant garanties par la lignine (substance naturelle du bois), ils ne nécessitent, en conséquence, pas d’adjuvant particulier ni de liant. Les granulés de sapin (coloris clair), celui de hêtre (coloris foncé) ou un mélange des deux sont les types de granulés trouvables plus facilement en commerce. Pour obtenir un bon fonctionnement du poêle, il est important de choisir des granulés de bonne qualité, si possible certifiés. Après le réglage du poêle, lors du premier allumage effectué par un centre d’assistance agréé, si l’on change le type de granulés de bois, il pourrait s’avérer nécessaire un nouveau réglage par la suite. Ils devraient présenter au minimum les caractéristiques techniques suivantes: •Longueur: de 10 à 30 mm• Hygrométrie: inférieure à 8% •Diamètre: 6-6,5 mm• Résidu cendre: inférieur à 1% •Pouvoir calorifique: égal ou supérieur à 4,9 kWh/kg La présence d’une faible quantité de sciure dans le sac de granulés est un indice de bonne qualité. NB : Toute utilisation de combustible différent du granulé de bois est interdite. 1113 - 1 32 5 PRÉPARATION DU POÊLE PRÉPARATION DU POÊLE Pour préparer le poêle à la première mise en service, exécutez les étapes ci-dessous: •ouvrez le couvercle en partie haute et chargez le réservoir à granulés. Ensuite, refermez-le en veillant à ce qu’aucun corps étranger ne s’introduise; •contrôlez que le tiroir à cendre soit bien serré avec la vis; •vérifiez si la porte est fermée; •placez en position 1 l’interrupteur situé sur le dos du poêle; •effectuez le chargement de la vis sans fin (paragraphe 5.5). TABLEAU DE COMMANDES Le tableau de commandes, qui se présente sous forme d’afficheur LCD, visualise l’état actuel du poêle et permet d’effectuer les différentes programmations grâce à un menu dédié. En effet, ce menu est organisé en sous-menus et sous sous-menus. Les 8 premiers sous-menus sont à disposition de l’utilisateur, le dernier est réservé au technicien installateur. Sur le tableau de commandes, il y a 6 touches qui permettent de modifier certains paramètres de fonctionnement de l’appareil pendant le travail et de modifier la programmation. 1 6 2 3 4 5 1 En phase de travail, cette touche augmente la valeur de la température réglée sur le thermostat d’ambiance (AFFICHE TEMPAMB). Par contre, en phase de programmation, elle augmente la valeur du paramètre dans le sous-menu de menu sélectionné. 2 En phase de travail, cette touche diminue la valeur de la température réglée sur le thermostat d’ambiance (AFFICHE TEMPAMB). Par contre, en phase de programmation, elle diminue la valeur du paramètre dans le sous-menu du menu sélectionné. 3 Cette touche permet d’accéder au menu et aux différents sous-menus en sauvegardant les valeurs programmées. 4 C’est simplement la touche d’allumage/extinction (ON/OFF) de l’appareil. En phase de programmation, elle permet de revenir au sous-menu précédent. En cas d’un blocage du poêle, déclenché par une quelconque alarme, cette touche permet de le débloquer et de le placer en condition d’extinction. 5 En phase de fonctionnement, le niveau de puissance diminue (AFFICHE PUISSAN). Durant la programmation il passe au paramètre suivant le niveau de menu sélectionné en sauvegardant les données configurées dans celui précédent. 6 En phase de fonctionnement, le niveau de puissance augmente (AFFICHE PUISSAN). Durant la programmation il passe au paramètre précédant le niveau de menu sélectionné en sauvegardant les données configurées dans celui précédent. Chaque élément de la barre ci-dessous indique si le relatif dispositif, pendant le fonctionnement du poêle, est actionné ou non selon que le segment qui apparaît sur l’afficheur est allumé ou éteint. 13:28 22°C SPENTO Chrono Bougie Vis transporteuse Aspirateur de fumées Èchangeur air Non employé Alarme 33 1113 - 1 MENU Nous décrivons ci-dessous toutes les étapes à suivre pour accéder et modifier les paramètres du menu et de ses sous-menus accessibles à l’utilisateur. Le sous-menu concernant les réglages à la charge du technicien est protégé par mot de passe. Le sous-menu est identifiable par exemple par l’indication M-3-1-04 où 04 indique la rubrique 4 du sous-menu précédent 1 du menu 3. Le menu est subdivisé en différentes rubriques et sous-menus qui permettent de modifier les configurations des programmes. La touche 3 permet de passer au sous-menu suivant, tandis que les touches 5 et 6 permettent de naviguer parmi les rubriques du sous-menu sur lequel vous intervenez. Les touches 1 et 2 servent à modifier les valeurs des rubriques du sous-menu (là où ceci est possible). 5.1 RÉGLAGE VENTILATEUR D’AIR CANALISÉ (SEULEMENT POUR LES POÊLES A AIR CANALISÉ) 5.2 RÉGLAGE DE L’HORLOGE Le réglage de l’horloge intervient sur les données suivantes: le jour de la semaine (indispensable pour programmer le chronothermostat), l’heure, les minutes et la date (jour, mois et année). Les touches 5 et 6 permettent de naviguer parmi les différents paramètres du sous-menu, alors que les touches 1 et 2 servent à effectuer les modifications. 5.3 RÉGLAGE DU CHRONOTHERMOSTAT En appuyant sur la touche 3 et ensuite sur la touche 5 jusqu’au menu 3, vous accédez à la programmation des allumages et des extinctions automatiques du poêle en fonction des horaires souhaités. Il vous est possible de faire trois programmations différentes suivant vos besoins et les horaires d’utilisation de l’appareil: •Programmation journalière; / • Programmation hebdomadaire; / • Programmation week-end. Ci-dessous un récapitulatif des différentes possibilités NIVEAU 1 NIVEAU 2 NIVEAU 3 VALEURS 01-Permett- chrono ON/OFF 01-Chrono jour 02-Start 1 jour 03-Stop 1 jour 04-Start 2 jour 05-Stop 2 jour ON/OFF HEURE HEURE HEURE HEURE 01-Chrono semaine 02-Start prog. 1 03-Stop prog. 1 04-Lun prog. 1 ….Mar-Sam….. 10-Dim prog. 1 11-Start prog. 2 12-Stop prog. 2 13- Lun prog. 2 ….Mar-Sam….. 19- Dim prog. 2 20- Start prog. 3 21- Stop prog. 3 22- Lun prog. 3 ….Mar-Sam….. 28- Dom prog. 3 29- Start prog. 4 30- Stop prog. 4 31- Lun prog. 4 ….Mar-Sam….. 37- DIm prog. 4 ON/OFF HEURE HEURE ON/OFF ON/OFF ON/OFF HEURE HEURE ON/OFF ON/OFF ON/OFF HEURE HEURE ON/OFF ON/OFF ON/OFF HEURE HEURE ON/OFF ON/OFF ON/OFF 01-Chrono week-end 02-Start 1 03-Stop 1 04-Start 2 05-Stop 2 ON/OFF HEURE HEURE HEURE HEURE 03-Set chrono 01-Permett- chrono 02-Program jour 03-Program semaine 04-Program week-end 1113 - 1 34 PROGRAMMATION JOURNALIÈRE Dans la programmation journalière, il est possible de programmer deux tranches horaires de fonctionnement, comme indiqué sur le tableau ci-dessous. Si vous programmez OFF, le chronothermostat ignorera la commande. SÉLECTION VALEURS INTRODUISABLES SIGNIFICATION START 1 HEURE-OFF Heure du premier allumage STOP 1 HEURE-OFF Heure de la première extinction START 2 HEURE-OFF Heure du deuxième allumage STOP 2 HEURE-OFF Heure de la deuxième extinction PROGRAMMATION HEBDOMADAIRE La programmation hebdomadaire dispose de 4 programmes différents l’un de l’autre lesquels vous permettent, en les combinant à votre convenance, de personnaliser jusqu’à quatre allumages et quatre extinctions par jour. Sur le tableau ci-dessous nous ne montrons que l’exemple du programme 1 (c’est-à-dire un allumage suivi d’une extinction) puisque les trois autres programmes sont configurés de la même façon. SÉLECTION VALEURS INTRODUISABLES SIGNIFICATION START PROG. 1 HEURE-OFF Heure du premier allumage STOP PROG. 1 HEURE-OFF Heure de la première extinction LUN PROG. 1 Jour de référence ON/OFF …MAR-SAM… ON/OFF DIM PROG. 1 ON/OFF Comme vous pouvez constater sur le tableau ci-dessus, une fois que vous aurez défini l’heure d’allumage et l’heure d’extinction du programme en question, il vous sera possible d’activer ou de désactiver la programmation pour chaque jour de la semaine. La programmation week-end se fait exactement de la même manière que la programmation journalière à la seule différence qu’elle ne s’active que pour les jours 6 et 7, c’est-à-dire samedi et dimanche. REMARQUE: si vous ne comprenez pas bien les modalités de programmation, nous vous conseillons d’activer seulement un type de programme à la fois afin d’éviter des allumages et extinctions indésirables. En particulier, en cas d’activation de la programmation hebdomadaire, désactivez toujours les programmations journalières et week-end. 5.4 SÉLECTION DE LA LANGUE DE DIALOGUE Pour modifier la langue de dialogue sur l’afficheur, appuyez sur la touche 3 et ensuite sur la touche 5 jusqu’à ce que vous localisiez le menu M-04 (sous-menu 1). Dans le sous-menu 1, vous avez la possibilité de sélectionner la langue qui vous convient au moyen des touches 1 et 2 et de la confirmer par une pression sur la touche 4 . 5.5 ACTIVATION DE LA FONCTION STAND-BY Ce mode de fonctionnement du poêle peut être validé ou invalidé selon vos besoins. Si vous l’invalidez, le poêle continue à fonctionner à la puissance de consigne jusqu’à atteinte de la température réglée sur le thermostat d’ambiance. Une fois cette température atteinte, le poêle passe au mode de fonctionnement ÉCONOMIQUE dans lequel il continuera à fonctionner tant que la température ambiante ne descendra pas sous la température de consigne. À ce point, le poêle enclenchera la puissance de fonctionnement précédente. Si vous activez la fonction stand-by, le poêle s’éteint après que la température ambiante arrive à être d’un ΔT supérieure à la température de consigne pendant un temps préétabli. Donc, nous avons deux paramètres de contrôle déjà configurés et modifiables exclusivement par le technicien installateur, soit un delta de température ΔT et un temps t. Quand la température descend sous la valeur de consigne, de la valeur ΔT, le poêle se rallume. Pour une meilleure compréhension de ce mode de fonctionnement, nous vous donnons un exemple pratique. Supposons que le ΔT programmé sur le poêle soit de 2°C et le temps t de 10 minutes et que vous ayez réglé la température ambiante à 23°C. En allumant le poêle, par exemple sur puissance 4, il continuera à fonctionner à cette puissance tant que la sonde d’ambiance ne relèvera pas une température de 23°C. Dès atteinte de cette température, le poêle passe au mode de fonctionnement ÉCONOMIQUE dans lequel il continuera à fonctionner jusqu’à atteinte des 25°C. Une fois cette température atteinte, si elle se maintient égale ou supérieure à cette valeur pendant 10 minutes au moins, le poêle s’éteindra. Ensuite, quand la sonde d’ambiance relèvera une température de 21°C, le poêle se rallumera automatiquement. Évidemment, la fonction stand-by s’enclenchera en fonction de la programmation du chronothermostat. Par exemple, si le chronothermostat est programmé pour une extinction du poêle à 22h00 et la température de 25°C est atteinte à 20h00, le poêle s’éteindra à l’avance. Si les degrés nécessaires au rallumage (21°C) sont atteints après 22h00, le poêle ne se rallumera pas parce que ceci n’est pas programmé. 35 1113 - 1 5.6 MODE VIBREUR SONORE (MODE RONFLEUR) L’avertisseur sonore des alarmes peut être validé (ON) ou invalidé (OFF) dans le menu 6. 5.7 CHARGEMENT DE GRANULÉS INITIAL Dans le menu 07, il est possible d’effectuer un chargement continu des granulés pendant un temps de 90’’, poêle éteint et froid. Il s’enclenche par une pression sur la touche 1 et s’interrompt à tout moment par une pression sur la touche 4 . Cette fonction trouve son utilité pour remplir de granulés la vis sans fin au premier allumage ou quand le poêle est en état d’alarme en cas de réservoir à granulés vide, ce qui provoque également le vidage de la vis sans fin. Sans cette commande, la vis ne se chargerait pas de granulés et les premiers allumages échoueraient. 5.8 AFFICHAGE DE L’ÉTAT DE FONCTIONNEMENT DU POÊLE Le menu 08 affiche l’état actuel du poêle. Il s’agit d’une suite de différentes pages qui indiquent l’état actuel des dispositifs raccordés au poêle. Notamment, la première page visualise: •Ligne 1: Time out d’allumage; •Ligne 2: Timer; •Ligne 3: retard alarmes; •Ligne 4: état opérationnel du poêle; la deuxième page visualise: •Ligne 1: la température de la fumée à la sortie; •Ligne 2: la vitesse de l’extracteur de fumée et la puissance de fonctionnement actuelle; •Ligne 3: la vitesse de l’échangeur; •Ligne 4: l’état du poêle; la troisième page visualise: •les alarmes en cours. 5.9 TÉLÉCOMMANDE (COMMANDE À DISTANCE) La télécommande est en mesure de commander dans un rayon d’action de 10 mètres environ les fonctions listées ci-après. Pour pouvoir vous servir de la télécommande, introduisez des piles crayon de 12 Volts (hors fourniture). - allumage et extinction - (pression simultanée sur les touches A - C pendant 3 secondes) A C - diminution de la température ambiante (touche B ) B 1113 - 1 - augmentation de la température ambiante (touche A ) D - augmentation de la puissance (touche C ) - diminution de la puissance (touche D ). 36 6 MODE DE FONCTIONNEMENT DU POÊLE Nous décrivons ci-après le cycle de fonctionnement normal du poêle, depuis la phase d’allumage jusqu’à la phase d’extinction. Le cycle de fonctionnement, sans déclenchement d’alarmes (qui seront traitées ultérieurement) est schématisé au tableau ci-dessous. ÉTAT VALEURS INTRODUISABLES Bougie d’allumage Ventilateur extracteur de fumée Vis sans fin Ventilateurair ambiant Off OFF OFF OFF OFF Allumage – Nettoyage initial OFF ON OFF OFF Préchauffage ON ON OFF OFF Préchargement pellet ON ON ON OFF Attente feu ON ON OFF OFF Charge pellet ON ON ON OFF Flamme lumiere OFF ON ON ON Travail OFF ON ON ON Travail modulé OFF ON ON ON Nettoyage brasier OFF ON ON ON Travail OFF ON ON ON Nettoyag brasier OFF ON OFF - Quand le poêle est atteint, l’afficheur se présente comme sur la figure. horloge température ambiante 21:10 22°C OFF P-1 dialogue puissance 37 1113 - 1 6.1 ALLUMAGE DU POÊLE Pour allumer le poêle, il suffit d’appuyer quelque seconde sur la touche on/off 4 . Si le poêle démarre avec le processus d’allumage, l’afficheur visualise l’indication ALLUMAGE comme indiqué en figure. horloge température ambiante 21:10 22°C P-1 ALLUMAGE dialogue puissance À partir du moment de l’allumage, le poêle déclenche une série de phases permettant d’arriver à l’état de fonctionnement normal. Nous décrivons ce processus d’une façon synthétique sans nous perdre dans les détails. Au moment du start, l’extracteur de fumée s’enclenche pour éliminer les éventuels résidus de cendre qui sont restés dans le brasier. Dès lors, il restera toujours allumé (à une vitesse variable en fonction de l’état du processus) jusqu’à l’extinction totale du poêle. La bougie d’allumage s’active en un deuxième temps laquelle, associée au ventilateur de l’extracteur de fumée, effectue le préchauffage de la chambre de combustion. Après quelques instants se déclenche une phase appelée phase de préchargement pendant laquelle la vis sans fin tourne en continu dans le but de remplir partiellement le brasier d’une quantité de granulés nécessaire à l’allumage. À l’issue de cette phase de préchargement, la vis sans fin s’interrompt pendant un temps préétabli, dans l’attente de la flamme. Une fois que ce temps s’est écoulé, la vis sans fin se réactive pour alimenter le brasier. La phase de “flamme lumiere” se déclenche dès atteinte d’une température permettant de considérer le poêle comme étant allumé. Cette phase dure quelque minute pour permettre à la flamme de se stabiliser. À la fin de cette dernière phase, le poêle passe finalement au mode de fonctionnement normal. horloge température ambiante 15:18 21°C TRAVAIL dialogue 6.2 P-3 puissance MODIFICATION DE LA TEMPÉRATURE AMBIANTE/PUISSANCE ET PHASE DE MODULATION Une fois arrivé à la phase de travail, pour régler la température ambiante, il suffit d’appuyer sur les touches 1 et 2 et, pour modifier la puissance, sur les touches 5 et 6 . Une fois que la température ambiante atteint la valeur de consigne, le poêle passe automatiquement à la phase de modulation, ce qui est signalé sur l’afficheur LCD par la visualisation de l’indication “TRAVAIL MODULÉ”, dans laquelle le poêle bénéficie d’une consommation minimum. Quand la température de la pièce descend sous la valeur de consigne, le poêle réenclenche la puissance sélectionnée précédemment. Si vous activez la fonction STAND-BY (activation faite à votre convenance), le poêle s’éteindra et se rallumera comme il a été dit au paragraphe 5.4. 6.3 NETTOYAGE DU BRASIER Pour le nettoyage du brasier, Flumenfire a mis en œuvre un système de nettoyage mécanique breveté qui garantit un brasier toujours débarrassé de toute incrustation causée par des granulés de mauvaise qualité. Vous pouvez également activer à votre gré le système de nettoyage que la plupart des fabricants de poêles à granulés ont adopté. Celui-ci consiste à faire souffler à intervalles réguliers et pendant un temps préétabli, de l’air à haute vitesse dans les braises du brasier, et ceci en augmentant considérablement la vitesse de rotation du ventilateur de l’extracteur de fumée. 1113 - 1 38 6.4 EXTINCTION DU POÊLE Pour éteindre le poêle, il suffit d’appuyer quelque seconde sur la touche 4 . Avant d’arriver à l’état “OFF”, le poêle interrompt le fonctionnement de la vis sans fin et lance le “NETTOYAG FINAL” en faisant tourner à haute vitesse le ventilateur de l’extracteur de fumée. horloge température ambiante 21:10 23°C P-3 NETTOYAG FINAL dialogue puissance Ce ventilateur restera allumé pendant 10 minutes, le temps nécessaire pour garantir une extinction complète des braises du brasier. Il ne vous sera pas possible de rallumer le poêle tant que la température de la fumée ne sera pas descendue sous une certaine valeur et un temps de sécurité préétabli ne se sera écoulé. 6.5 QUE SE PASSE-T-IL SI …. LES GRANULÉS NE S’ENFLAMMENT PAS Vu que dans ce cas on n’atteint pas la température souhaitée dans le laps de temps préétabli, le message d’alarme “MANQUÉ ALLUMAGE” apparaît sur l’afficheur. Pour annuler ce message et reporter le poêle dans les conditions de fonctionnement standards, il vous suffit d’appuyer sur la touche 4 . COUPURE DE COURANT En cas de coupure de courant, deux situations peuvent se présenter, soit le poêle, dès rétablissement de l’alimentation électrique, se place sur “NETTOYAG FINAL” et s’éteint, soit le poêle, si un temps a été programmé par le technicien installateur, peut s’éteindre ou se rallumer en fonction de certains paramètres configurés dans le programme. CONDITIONS CLIMATIQUES PARTICULIÈRES : En cas de conditions climatiques particulières, dues par exemple à de fortes tempêtes de vent ou à une basse pression déterminée par un mauvais temps, un mauvais tirage du conduit de fumée pourrait se vérifier. Ceci pourrait être la cause de formation de fumée à l’intérieur de la chambre de combustion et d’une possible obstruction du brasero. Dans ce cas il est recommandé d’éteindre le poêle depuis le tableau de commande et NON PAS depuis l’interrupteur général. De cette façon le ventilateur d’extraction des fumées se met au régime maximal, aidant ainsi le conduit de fumée à expulser les fumées présentes à l’intérieur de la chambre de combustion. Lorsque l’appareil est installé dans des zones très froides (hautes altitudes) il est nécessaire de prévoir une isolation adéquate du conduit de fumée et un mitron construit selon les règles de l’art, afin d’éviter de possibles congélations de la partie haute du conduit de fumée, dues à l’infiltration d’eau de pluie ou à la congélation de cette même eau produite par la condensation des fumées de combustion. NB : Toutes ces anomalies de fonctionnement sont nettement limitées en construisant le conduit de fumée selon les règles de l’art (selon les directives de la norme UNI EN 10683). INCENDIE DU CONDUIT DE FUMÉE : En cas d’incendie du conduit de fumée, même si cela pourrait provoquer de la fumée dans la chambre de combustion, éteindre le poêle depuis l’interrupteur général situé sur le fond afin d’éviter d’autres entrées d’air qui en alimenteraient la combustion. Appeler immédiatement les pompiers. NB : Cet inconvénient peut être évité en maintenant toujours propre et sous contrôle le conduit de fumée. 39 1113 - 1 7 ALARMES En cas de panne à un composant ou de dysfonctionnement, le poêle se place à l’état d’alarme et passe automatiquement à la phase d’extinction. Pour acquitter l’alarme, il suffit d’appuyer sur la touche 4 (on/off ). 7.1 ALARME PRESSOSTAT DE SÉCURITÉ L’alarme du pressostat (“ALARM MANQUANT DEPRESS”) se déclenche quand la chambre de combustion ne s’avère plus être en dépression, par exemple quand le conduit d’évacuation des gaz de combustion est bouché. À la réaction de ce dispositif, la vis sans fin s’interrompt et l’alarme qui arrête le système se déclenche simultanément. Vérifiez que le conduit et la cheminée pour l’évacuation de la fumée soient libres de toute obstruction et que la porte et le tiroir à cendre soient bien fermés! NB: rappelez-vous toujours de bien verrouiller le tiroir à cendre après l’avoir vidé pour que le joint postérieur du tiroir aille se comprimer contre la paroi de la chambre. Si vous oubliez de bien fermer le tiroir à cendre, ceci peut être à l’origine d’un mauvais fonctionnement du poêle (avec probables explosions). 7.2 ALARME SONDE DE TEMPÉRATURE DE LA FUMÉE Cette alarme signale que le thermocouple de la sonde, qui relève la température des gaz de combustion, est défectueuse ou interrompue. Sur l’afficheur apparaît le message “ALARM SONDE FUMEE” et le poêle s’éteint. Contactez le S.A.V. le plus proche pour remplacer la sonde. 7.3 ALARME D’ALLUMAGE MANQUÉ Le message “MANQUE ALLUMAGE” s’affiche et le poêle lance le procédé d’extinction. Cette alarme peut être provoquée par un problème inflammabilité du type de granulés ou à un manque de granulés dans le réservoir. 7.4 ALARME D’EXTINCTION PENDANT LA PHASE DE TRAVAIL Si pendant la phase de travail la flamme s’éteint et la température descend sous un certain seuil à cause d’un manque de granulés ou d’un engorgement du brasier, le procédé d’extinction s’active. L’afficheur visualise alors l’indication “ALARM PRECHARG ALLUMAGE”. 7.5 ALARME THERMOSTAT DE SÉCURITÉ Le message “ALARM SECURITE THERM-” s’affiche. Cette alarme, qui signale que la température du réservoir (où est branché le thermostat) est trop élevée, entraîne simultanément la désactivation de la vis sans fin, ainsi que l’activation de l’extracteur de fumée et du ventilateur ambiant pour lancer le procédé d’extinction et de refroidissement du poêle. Pour acquitter cette alarme, il est nécessaire de réarmer manuellement le thermostat sur le réservoir, accessible en enlevant le côté gauche. 7.6 ALARME TEMPÉRATURE DE LA FUMÉE Cette alarme fait apparaître le message “ALARM CHAUD FUMEE” et lance l’extinction et le refroidissement du poêle quand la sonde fumée relève une température supérieure à 250°C. 7.7 ALARME VENTILATEUR EXTRACTEUR DE FUMÉE Elle signale soit que l’encodeur qui relève les tours du ventilateur de l’extracteur de fumée est défectueux ou interrompu, soit que le moteur du ventilateur est en panne. 7.8 COUPURE DE COURANT En cas de coupure de courant pendant le fonctionnement du poêle, l’alarme black-out se déclenche. Consultez le paragraphe 6.5.2. 1113 - 1 40 8 PROBLÈMES ET SOLUTIONS PROBLÈME SOLUTION Poêle et tableau de commandes éteints A. Interruption de l’alimentation électrique. B. Contrôlez le cordon d’alimentation. C. Contrôlez les fusibles (après avoir débranché la fiche de laprise de courant). Il ventilateur d’air chaud ne fonctionne pas. A. Il n’a pas atteint la température de 65°C (préétablie). B. Il y a quelque problème au niveau de la roue. C. Moteur défectueux. D.Autre (contactez le S.A.V.). Le poêle ne démarre pas. A. Programme de travail incorrect. B. Manque de granulés dans le réservoir. C. Les granulés n’arrivent pas au brasier à cause d’uneobstruction dans la vis ou dans les conduits. D.Granulés humides ou de mauvaise qualité. E. Tiroir à cendre plein ou pas fermé correctement. F. Résistance d’allumage ou sonde fumée interrompue(contactez le S.A.V.). G.Entrée d’air de combustion bouchée. Trop de granulés dans le brasier. A. Grille du brasier sale. B. Entrée d’air de combustion bouchée. C. Contrôlez l’état et l’étanchéité du joint de la porte. D.Moteur de l’extracteur de fumée défaillant (contactez le S.A.V.). Fumée dans la pièce. A. Conduit de cheminée inefficace. B. La porte du poêle n’est pas bien fermée ou le joint d’étanchéité estdétérioré. C. Air de combustion insuffisant. Poussière dans la pièce. A. Contrôlez l’étanchéité des joints du conduit d’évacuation de la fumée. B. Au moment du nettoyage hebdomadaire, contrôlez si vous n’avez pas laissé de la cendre sous le poêle. Debitme - panne A. Appeler le technicien Flumenfire 9 ENTRETIEN, NETTOYAGE ET VÉRIFICATIONS À EFFECTUER INTERVENTION ANNUELLE : Avant chaque début de saison, il est opportun de contacter un centre d’assistance de Flumenfire pour le contrôle et le nettoyage des conduits de passage des fumées et des organes mécaniques de l’appareil. OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES ATTENTION! Avant d’engager une quelconque opération d’entretien et de nettoyage, débranchez la fiche de la prise de courant. FUSIBLE DE PROTECTION Caractéristique 3.15 AT (RETARDÉ) 41 1113 - 1 NETTOYAGE QUOTIDIEN: NETTOYAGE DE L’ÉCHANGEUR À effectuer poêle froid et tiroir à cendre à sa place en intervenant sur la tringle d’actionnement des racloirs de la surface d’échange. NETTOYAGE DE LA VITROCÉRAMIQUE Avec poêle froid, frottez la vitrocéramique avec un torchon sur lequel vous aurez nébulisé du détergent liquide pour vitre; refermez la porte doucement. NETTOYAGE DU BRASIER Avec poêle froid, vérifiez l’état de propreté de la grille et des orifices du brasier. Nettoyez-les s’il en est besoin. Les premiers jours de service, contrôlez-en l’état de propreté tous les jours. Remettez le brasier à sa place en veillant à le placer correctement dans son logement. NOTA: si vous utilisez des granulés de bonne qualité et le conduit de cheminée a été installé correctement, ces nettoyages peuvent être faits toutes les semaines. INTERVENTIONS HEBDOMADAIRES: 1113 - 1 NETTOYAGE DU TIROIR À CENDRE Après avoir utilisé environ 26 Kg de granulés de bois, il est nécessaire de nettoyer le tiroir à cendres. La cadence de nettoyage est strictement liée au type de granulé utilisé. Remettez le bac à cendre à sa place en faisant attention que le joint soit bien dans son siège. Fixez-le ensuite avec la vis. 42 INTERVENTIONS ANNUELLES: NETTOYAGE DU PARCOURS DE LA FUMÉE Dévissez les vis, retirez vers le bas le labyrinthe de fumée, nettoyez-le et remontez-le en serrant à fond les vis. NETTOYAGE DES COLLECTEURS ET DE L’EXTRACTEUR DE FUMÉE Mettez le poêle hors tension en débranchant la fiche, démontez le panneau latéral gauche. Déconnectez le tuyau, la sonde de température fumée, l’alimentation et l’encodeur. Dévissez les 4 vis à tête bombée à six pans qui fixent le moteur au châssis. Nettoyez la boîte du conduit d’extraction de la fumée et le ventilateur. Ensuite, remontez le tout et raccordez les composants que vous avez déconnectés auparavant. Faites attention à la mise en place du joint. CONTRÔLE DU JOINT D’ÉTANCHÉITÉ Assurez-vous du bon état des joints d’étanchéité de la porte et du tiroir à cendre; remplacez-les s’ils sont détériorés (contactez le SAV). 43 1113 - 1 CONTRÔLE ET ÉVENTUEL NETTOYAGE DU CONDUIT DE CHEMINÉE: Contrôlez l’ensemble du conduit d’évacuation de la fumée à travers les tampons ou les trappes de visite. Refermez le tout en veillant à ce que toutes les fermetures soient étanches. NETTOYAGE DU RÉSERVOIR À GRANULÉS Au besoin, nettoyez la poussière qui s’est accumulée au fil du temps au fond du réservoir à granulés (ceci dépend du type de granulé utilisé). Une présence excessive de poussière est un indice de mauvaise qualité du granulé. À LA FIN DE LA SAISON, CONTRÔLEZ ET NETTOYEZ TOUTES LES PARTIES SUSMENTIONNÉES ET DÉBRANCHEZ TOUJOURS LA FICHE DE LA PRISE DE COURANT. 10 SCHÉMAS ÉLECTRIQUES 6 kW M FUMÉE M ÉCH PRESSOSTAT DE CONTACT NEUTRE PHASE CONTACT DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ FEU D'ALLUMAGE AL. THERMOSTAT DE SÉCURITÉ M RÉSERVOIR ALARME DU PRESSSOSTAT FUSIBLE CN 7 INTERRUPTEUR GÉNÉRAL FUSIBLE CN 6 7 6 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 CN 4 CN 8 HORLOGE FUSIBLE CN 3 CN 2 BRANCHEMENT À L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE 230 V AVERTISSEUR SONORE PUCE CN 5 MODEM NOIR SONDE DE TEMPÉRATURE AMBIANTE NOIR ROUGE ENCODEUR D'EXTRACTION DE FUMÉE BLANC MARRON CN 9 DEB CN 1 SONDE DE TEMPÉRATURE AMBIANTE SONDE DE TEMPÉRATURE DE FUMÉE BLEU 4 2 3 CN 15 1 CN 13 CN 14 ROUGE 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 CAPTEURS DE DÉBIT D'AIR PANNEAU DE COMMANDES PRESSOSTAT 1 6 ÉCRAN LCD COMPOSANTS ACCESSOIRES 2 RÉGLAGE 3 4 5 8,5 kW - 12 kW M ÉCH M FUMÉE M ÉCH PRESSOSTAT DE CONTACT NEUTRE PHASE CONTACT DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ FEU D'ALLUMAGE AL. THERMOSTAT DE SÉCURITÉ M RÉSERVOIR ALARME DU PRESSSOSTAT FUSIBLE INTERRUPTEUR GÉNÉRAL CN 7 FUSIBLE CN 6 7 6 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 CN 4 CN 8 HORLOGE FUSIBLE CN 3 CN 2 BRANCHEMENT À L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE 230 V AVERTISSEUR SONORE CN 14 SONDE DE TEMPÉRATURE AMBIANTE PUCE CN 13 CN 5 MODEM DEB CN 1 ROUGE 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 4 2 3 CN 15 1 NOIR SONDE DE TEMPÉRATURE AMBIANTE NOIR ROUGE ENCODEUR D'EXTRACTION DE FUMÉE BLANC MARRON CN 9 CAPTEURS DE DÉBIT D'AIR PANNEAU DE COMMANDES PRESSOSTAT 1 6 ÉCRAN LCD COMPOSANTS ACCESSOIRES 1113 - 1 SONDE DE TEMPÉRATURE DE FUMÉE BLEU 2 44 RÉGLAGE 3 4 5 11 CONDITIONS DE GARANTIE La garantie est valable en Italie conformément à la Directive Européenne 99/44/CEE. Le produit est garanti pendant une période de 2 ans à compter de la date d’achat, à condition que la carte de garantie, fournie avec la notice d’emploi et d’entretien du poêle, ait été dûment remplie et renvoyée préalablement à Flumenfire par l’utilisateur final. En outre, pour faire jouer la garantie, il est nécessaire que l’utilisateur final obtienne du technicien, qui effectue la réception du poêle, une copie de la fiche d’intervention concernant la première mise en service. Dans l’hypothèse où le technicien en serait dépourvu, informez-en le revendeur de zone qui se chargera de le communiquer à Flumenfire. Pour toutes les interventions et le remplacement des pièces reconnues en garantie, le technicien devra envoyer à Flumenfire la copie de la fiche d’intervention et la copie de la facture ou le ticket fiscal reportant la date d’achat de ‘appareil, auquel fait foi le début de la période de garantie. La carte de garantie devra être renvoyée impérativement dans les quinze jours qui suivent la date d’achat du produit. La garantie couvre la réparation ou le remplacement gratuit de toutes les parties jugées défectueuses à cause de vices de fabrication. 11.1 LIMITES DE LA GARANTIE Ne sont pas concernées par les limites de la garantie: •toutes les parties sujettes à usure, par exemple les joints, •les bougies d’allumage qui seront remplacées sous garantie seulement si elles s’avèrent défectueuses au moment de la première mise en service effectuée par le technicien. 11.2 LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS… •les dommages causés par des agents atmosphériques, chimiques et électrochimiques; •les dommages causés par une utilisation impropre du produit ou non conforme à la destination du produit; •les dommages causés par un manque ou un défaut d’entretien, par des modifications ou altérations du produit; •les dommages causés par un combustible non conforme aux spécifications indiquées dans la notice d’emploi et d’entretien; •l’usure des parties internes en acier de la chambre de combustion, parties électriques et électroniques, joints, vitrocéramique, résistance et, en général, de toutes les parties soumises à une usure normale; •les petites imperfections géométriques, les légères différences dimensionnelles, craquelures, piqûres et ombres, les petites variations de teinte entre les éléments en céramique; celles-ci ne sont pas des défauts mais des caractéristiques révélatrices de la fabrication artisanale de ces pièces; •les dommages causés par le transport. À ce propos, il est recommandé de contrôler scrupuleusement à la livraison le bon état du produit et de ses accessoires. Si vous constatez des avaries, précisez-le sur le récépissé de livraison et informez-en le revendeur; •les dommages causés pendant l’installation du produit par le/s technicien/s aux personnes ou aux biens; •EN OUTRE, la garantie NE S’APPLIQUE PAS aux dommages causés pendant le fonctionnement par une installation incorrecte de la part des installateurs. 45 1113 - 1 Inhoudstafel 1 WOORD VOORAF.................................................................................................................................................................................. 47 2WAARSCHUWINGEN........................................................................................................................................................................... 47 2.1 Algemene aanbevelingen............................................................................................................................................................ 47 2.2 Waarschuwingen voor gebruik.................................................................................................................................................. 47 3 MODELLEN EN FUNCTIES................................................................................................................................................................. 48 3.1 Afmetingen........................................................................................................................................................................................ 48 3.2 Benaming onderdelen................................................................................................................................................................... 50 4INSTALLATIE............................................................................................................................................................................................ 51 4.1 Installatieregels................................................................................................................................................................................ 51 4.2 Installatieomgeving........................................................................................................................................................................ 51 4.3 Montage en installatie................................................................................................................................................................... 51 4.4 Traject schoorsteenbuis................................................................................................................................................................ 52 4.5 Te gebruiken brandstof................................................................................................................................................................. 54 5 EERSTE INGEBRUIKNAME / BEDIENINGSPANEEL.................................................................................................................. 55 5.1 Regeling van het luchtdebiet...................................................................................................................................................... 56 5.2 Instelling klok.................................................................................................................................................................................... 56 5.3 Timer-thermostaatinstelling........................................................................................................................................................ 56 5.4 Selectie dialoogtaal bedieningspaneel................................................................................................................................... 57 5.5 Activatie stand-bymodus............................................................................................................................................................. 57 5.6 Zoemerfunctie.................................................................................................................................................................................. 58 5.7 Eerste pelletslading........................................................................................................................................................................ 58 5.8 Weergave werkingsstatus kachel.............................................................................................................................................. 58 5.9 Afstandsbediening.......................................................................................................................................................................... 58 6 WERKINGSWIJZE VAN DE KACHEL............................................................................................................................................. 59 6.1 Het aansteken van de kachel...................................................................................................................................................... 60 6.2 Kamertemperatuur/vlamkracht wijzigen en modulatiefase........................................................................................... 60 6.3 Het branderrooster reinigen....................................................................................................................................................... 60 6.4 Het uitschakelen van de kachel................................................................................................................................................. 61 6.5 Wat gebeurt er als........................................................................................................................................................................... 61 7ALARMEN................................................................................................................................................................................................. 62 7.1 Alarm tegendruk.............................................................................................................................................................................. 62 7.2 Alarm rookgastemperatuursensor............................................................................................................................................ 62 7.3 Alarm ontstekingsmislukking..................................................................................................................................................... 62 7.4 Alarm uitschakeling tijdens werkingsfase.............................................................................................................................. 62 7.5 Alarm veiligheidsthermostaat.................................................................................................................................................... 62 7.6 Alarm rookgastemperatuur......................................................................................................................................................... 62 7.7 Alarm rookgasventilator............................................................................................................................................................... 62 7.8 Stroomonderbreking (blackout)................................................................................................................................................ 62 8PROBLEEMOPLOSSING...................................................................................................................................................................... 63 9 ONDERHOUD, REINIGING EN UIT TE VOEREN CONTROLES.............................................................................................. 64 10BEDRADINGSCHEMA’S...................................................................................................................................................................... 66 11GARANTIEBEPALINGEN..................................................................................................................................................................... 67 1113 - 1 46 NL 1 WOORD VOORAF Beste klant, Bedankt voor het vertrouwen in ons bij het kopen van een FlumenFire-product. Bij de voorberei-ding van deze handleiding van onze pelletkachels, hebben we besloten een gedetailleerde be-schrijving van de werking en het routineonderhoud van de kachel te geven. U vindt hier de re-gels voor een efficiënte installatie, de functies van het bedieningspaneel, het programmeren van het aan- en uitschakelen van de kachel, eventuele alarmen, het oplossen van problemen en tot slot de te handhaven procedures voor het reinigen van de kachel voor een efficiënte werking door de jaren heen. Wij raden u daarom aan de handleiding zorgvuldig te lezen voordat u de kachel in dienst neemt. 2WAARSCHUWINGEN 2.1 ALGEMENE AANBEVELINGEN •De kachel moet de eerste maal worden opgestart door een erkend FlumenFire-technicus; •Het is belangrijk de handleiding aandachtig te lezen, om storingen die te wijten zijn aan een verkeerde installatie te vermijden; •De kachel moet geplaatst worden op een geschikte locatie voor het gebruik ervan, met inachtneming van de juiste afstanden tot de aangrenzende muren en het plafond; •Alle brandbare voorwerpen (kledij, gordijnen, alcohol, enz…) moeten worden bewaard op voldoende afstand van de kachel, omdat bepaalde onderdelen van de kachel (bv. het glas) zeer hoge temperaturen kunnen aannemen; •Reiniging en onderhoud van de kachel wordt uitgevoerd wanneer de kachel is uitgeschakeld en afgekoeld; de aan-/ uitschakelaar (schakelaar aan de achterzijde van de kachel) moet op uit staan; •Onder geen enkele omstandigheid mag u de elektrische onderdelen van de kachel aanraken met vochtige of natte handen; •Wees ervan verzekerd dat de kachel elektrisch verbonden is met een geaard stopcontact, in overeenstemming met de normen 73/23 EEC en 93/98 EEC; •Zeker niet knoeien met onderdelen of deze vervangen zonder toestemming van FlumenFire, want dit kan de goede werking van de kachel in het gedrang brengen. Bij dergelijke operatie zal FlumenFire zich verlichten van alle en elke soort van aansprakelijkheid; •Altijd alle geldende reglementeringen van het land waar de kachel wordt geplaatst in acht nemen, zodat u geen problemen bekomt. •In het geval dat een onderdeel van de kachel moet vervangen worden, dan mag dit uitsluitend met door FlumenFire aangeraden reservestukken gebeuren. •Het toestel is niet bestemd om te worden gebruikt door personen (kinderen inbegrepen) waarvan de fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten beperkt zijn, of die niet over de nodige ervaring of kennis beschikken, tenzij zij begeleid worden door een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, door een opzichter, of ze duidelijke instructies gekregen hebben omtrent het gebruik van het toestel. Op kinderen moet toegezien worden dat ze niet met het toestel spelen. •Controleer voor elk eerste gebruik aan het begin van het seizoen aandachtig de staat van de schoorsteenbuis en reinig ze indien nodig. Neem ook contact op met een dienstencentrum van FlumenFire voor de reiniging van het toestel. 2.2 WAARSCHUWINGEN VOOR GEBRUIK • Onder geen enkele omstandigheid mag de kachel werken met de deur of het deksel van het pelletreservoir open; • Nooit pellets of andere verbrandbare producten met de hand in de vuurhaard werpen om de opstart van de kachel te versnellen; • In het geval van een mislukte ontsteking, verzeker u ervan dat er geen pellets meer op het branderrooster liggen vooraleer u een nieuwe poging onderneemt; • Gebruik nooit water om de binnenzijde van de kachel te reinigen, maar volg de procedure zoals beschreven in de betreffende paragraaf; • In het geval van een zichtbare fout of storing van de kachel, mag u de kachel niet uitschakelen met de aan-/ uitschakelaar aan de achterzijde van de kachel, maar met behulp van het be dieningspaneel, zodat de uitschakelfase wordt gestart en het vuur gecontroleerd dooft d.m.v. de rookgasventilator; • Verricht periodiek onderhoud en de normale reiniging van de kachel zoals beschreven in de handleiding. • Ga tijdens de werking van de kachel omzichtig te werk en vermijd vooral direct contact met de externe hete onderdelen. Indien de eindgebruiker van de kachel een van de bovenstaande aanbevelingen verwaarloost of als er schade is veroorzaakt aan eigendommen of letsels aan personen of dieren als gevolg van misbruik en wangedrag, wordt LimFire ontheven van alle burgerlijke en strafrechterlijke aansprakelijkheid. 47 1113 - 1 3 MODELLEN EN FUNCTIES 3.1AFMETINGEN FlumenFire maakt drie verschillende types van pelletkachels, die verschillen in hun vermogen. De technische gegevens en de totale afmetingen (die enigszins kunnen variëren naargelang de bekleding) worden hieronder gegeven voor elk type kachel. 6 kW 482 79 298 ±7 569 951 CORALLA QUARZINA MORGANA BLENDA 528 56 186 119 474 169 8,5 kW 575 AMBRA GIADA PERLA INOX 8,5 LUNA GRANATA OSSIDIANA 298 ±7 625 1026,2 108,8 561 583 22 229 120 560 211 12 kW 572 AMETISTA SMERALDA RUBINA INOX 12 OPALE ONICE CITRINA TOPAZIA 298 ±7 625 1078,2 82,9 561 583 1113 - 1 48 22 228 119 558 211 T E C N I C H e Specificaties 6 kW 8,5 kW 12 kW Elektrische voeding 230 V 230 V 230 V Frequentie 50 Hz 50 Hz 50 Hz Elektrisch vermogen bij opstart 350 W 350 W 350 W Elektrisch vermogen tijdens werking 140 W 140 W 140 W Nominaal vermogen mode / gereduceerd 6,6 / 2,4 kW 8,6 / 2,7 kW 11,5 / 3,6 kW Efficiëntie in de nominale mode / verminderd 88% / 95% 89,5% / 95% 83,5% / 89% 0,03 / 0,04 Vol % 0,02 / 0,03 Vol % 0,04 / 0,06 Vol % Rookgastemperatuur minimum / maximum 60 / 165 °C 65 / 155 °C 106 / 235 °C Uitlaatgasstroom mode beoordeeld / verminderd 5,9 / 2,4 g/s 7,1/2,7 g/s 10/5,2 g/s 6 kW 8,5 kW 12 kW 110 m /h. 230 m /h. 300 m3/h. 180 m3 250 m3 330 m3 N.B. Het elektriciteitssysteem moet goed worden geaard. Verwarmingscapaciteit CO-modus beoordeeld / verminderd Maximaal nominaal thermisch vermogen (kW) Maximaal verplaatsbaar volume warme lucht (m³ / h) 3 Maximaal verwarmbaar volume (m³) 3 Brandstof Goede-kwaliteitspellets verkregen door het extruderen van zaagsel van gedroogd hout, zonder lijm of toevoegingen. De gebruikte pellets moeten minstens voldoen aan de norm DIN+. 6 mm 6 mm 6 mm 10 - 30 mm 10 - 30 mm 10 - 30 mm 20 Kg 20 Kg 28 Kg Autonomie op minimumvermogen 39 u 33 u 35 u Autonomie op maximumvermogen 14 u 11 u 10 u 93 Kg 102 Kg 112 Kg 100 100 100 Pelletdiameter Pelletlengte Reservoircapaciteit en autonomie Reservoircapaciteit Gewicht Nettogewicht zonder bekleding (kg) Schoorsteenbuis Conform met de huidige standaards UNI 10683 Minimumdiameter (mm) Schouwtrek 10-15 Pa / 0,10-0,15 mbar 49 1113 - 1 3.2 BENAMING ONDERDELEN 1Pelletsreservoir 17 Afschraapstaafjes voor reiniging warmtewisselaar 2 18 Opvangruimte voor assen en stof ko mend uit de warmtewisselaar Automatisch pelletsaanvoersysteem 3Aanvoervijzel 19Aslade 4Valschacht 20 Hoofdprintplaat (linkerzijde) 5 Inlaat verbrandingslucht (56mm x 26mm) 21 Motor rookgasventilator 6 Gietijzeren branderpot met inox brander rooster 22 Motor convectieventilator 7 Reinigingssysteem branderrooster 23 Motor aanvoervijzel 8Explosieklep 24 Reinigingsmotor branderrooster 9 Keramisch glas 25Bedieningspaneel 10 Rookgasweg (gele pijlen) 26Kamertemperatuursensor 11Rookgasventilatorschroef 27Rookgastemperatuursensor 12 Rookgasuitgang dia. 100 mm 28 13 Convectieluchtweg (rode pijlen) 29Ontstekingkaars 14 Warmtewisselaar uit verschillende buizen 30Rookgaspressostaat 31 15Convectierooster 16 Veiligheidsthermostaat met herbewapeningsknop Regelbare poten Handgreep warmtewisselaar 6 kW 12 kW 8,5 kW 16 15 25 16 1 15 2 4 20 3 26 28 30 23 11 12 5 27 21 10 14 10 14 9 6 29 24 7 8 17 19 18 31 1113 - 1 9 6 29 24 7 8 17 19 18 13 22 31 50 25 1 4 28 2 20 3 26 30 23 11 12 5 27 21 13 22 4INSTALLATIE 4.1 INSTALLATIEREGELS Het is noodzakelijk aan bepaalde fundamentele regels te voldoen om een correcte werking van de kachel te garanderen. Eén en dezelfde kachel, geconfigureerd volgens de standaardinstellingen, kan verschillende prestaties leveren naargelang de invloed van een van de variabelen hieronder: • de plaats van de installa?e, • het traject van de schoorsteenbuis, • het type gebruikte pellets, • de externe klimatologische omstandigheden. 4.2 INSTALLATIEOMGEVING De ruimte waar de kachel wordt geïnstalleerd moet genoeg geventileerd worden om voldoen-de verversing te verzekeren van de lucht die de kachel gebruikt voor de pelletsverbranding. De lucht moet van buitenaf komen door één of meerdere openingen met een minimumdia-meter van 100 cm², om een luchtverversing van ongeveer 40 m³/u te garanderen. In het andere geval mogen de luchtopeningen ook lucht aanvoeren vanuit een ruimte palend aan deze waarin de kachel staat, mits deze voldoende geventileerd is. De luchtopeningen moe-ten zodanig gemaakt worden dat ze niet kunnen worden geblokkeerd, en in elk geval moeten ze ook regelmatig gecontroleerd worden, om een goede ventilatie te garanderen. NB: de kachel mag niet worden geïnstalleerd in een uimte waar zich reeds een verwarmingstoestel (een andere kachel, een open haard,…) bevindt zonder een afzonderlijke luchttoevoer. Bijvoorbeeld, als een kachel is geïnstalleerd in een ruimte waar zich ook een open haard bevindt die uit dezelfde kamer lucht voor verbranding gebruikt, dan zal de kachel neigen te werken met een tekort aan lucht, gezien de rookgasventilator niet over de capaciteit beschikt de onderdruk die zal ontstaan in de ruimte te voorkomen. Wanneer de kachel werkt met een tekort aan lucht, is er een slechte verbranding, die ook meer uitstoot van schadelijke gassen, verstopping van de rookgaskanalen en dientengevolge een slechte werking van de kachel veroorzaakt. 4.3 MONTAGE EN INSTALLATIE Richt u hiervoor tot een erkend technicus. Houd bij het monteren en installeren van de kachel rekening met volgende basisregels: •Controleer na het uitpakken of de kachel en al zijn onderdelen intact zijn (indien niet zo, neem dan onmiddellijk contact op met uw verdeler, die hierover bij FlumenFire zal informeren). • Plaats de kachel op zijn beoogde eindlocatie na te hebben gecontroleerd of een schouwbuis met diameter 100 mm kan worden aangesloten en of er een elektrisch stopcontact 230V-50Hz in de directe nabijheid is. •Het toestel moet worden geïnstalleerd met de minimumafstanden tot de omringende muren in acht genomen, zoals getoond in het diagram op de volgende pagina, en moet op een geschikte afstand van het plafond gehouden worden. TABEL: C A D F E C A B C D E F Minimumafstand tot achterzijde 200 mm Minimumafstand tot voorzijde 400 mm Minimumafstand tot zijkanten 200 mm Aansluiting rookgasuitgang ø 100 mm Inlaat verse lucht 100 cm2 Elektrische aansluiting op stopcontact 230V - 50 Hz B 51 1113 - 1 • Wees ervan verzekerd dat het toestel goed gebalanceerd is en stevig staat. Pas de regelbare poten aan om de kachel op de juiste hoogte te zetten voor aansluiting met de schoorsteenbuis. De vloer moet vuurvast zijn of anders moet vloerbescherming worden aangebracht. • Het elektrisch stopcontact moet bereikbaar zijn, de elektrische kabel mag niet in contact komen met de hete delen van de kachel en het elektrisch circuit moet goed geaard worden. •Eenmaal het toestel geïnstalleerd is, en dit volgens de eerder gegeven instructies, zou de stekker moeiteloos het elektrisch stopcontact moeten kunnen bereiken. 4.4 TRAJECT SCHOORSTEENBUIS Om een goede kachelwerking te garanderen is het noodzakelijk het schouwbuistraject te laten installeren door een gespecialiseerd technicus, die moet voldoen aan de in voege zijnde nor-men (UNI EN 10683), anders is FlumenFire niet verantwoordelijk voor een eventuele slechte werking van de kachel. Voor de duidelijkheid zullen wij het verticale gedeelte van de pijp dat zelf instaat voor zijn trek (natuurlijke convectie) de schoorsteenbuis noemen, en het gedeelte van de pijp dat het toes-tel verbindt met de schoorsteenbuis, de aansluitbuis. Er zijn doorgaans drie soorten schoorsteenbuizen die kunnen gebruikt worden om de rook weg te trekken uit een pelletkachel: enkel- of dubbelwandig roestvrij staal (304 of 316), geglazuurd staal, of bestaande gemetste schoorstenen. Buizen en koppelingen moeten op elkaar gepast worden met de juiste dichtingen om er zeker van te zijn dat het schoorsteengeheel stevig is en bijgevolg rookdicht in geval van slech-te werking. Met betrekking tot schoorsteenbuizen/aansluitbuizen valt in het bijzonder het volgende op te merken: MATERIALEN: • moeten aan mechanische spanning weerstaan; •moeten aan zure condensaten gevormd door de verbrandingsproducten weerstaan (gebruik van ROESTVRIJ STAAL 316 wordt aangeraden); • moeten waterdicht zijn; • moeten vanzelfsprekend resistent zijn tegen hoge temperaturen. TRAJECT EN SECTIES: • De secties moeten zo verticaal mogelijk zijn, met een constante diameter en een gladde interne oppervlakte om een opstapeling van drukverliezen te vermijden, wat de noodzakelijke trek voor rookafvoer zou beïnvloeden. • Er moet een stop geplaatst worden aan de onderzijde van de schoorsteenbuis (stalen rookkanaal) of een inspectieluik (gemetste schoorsteen) om in de mogelijkheid te zijn een controle op condensatie of aangekoekt roet uit te voeren. • Het is verplicht het geheel van aansluitbuizen die het toestel met de schoorsteenbuis verbinden zo kort mogelijk te maken (max. 2-3 meter) en met het kleinst mogelijke aantal richtingsveranderingen. Het is eveneens belangrijk dat ze 3-5° horizontaal hellen om rookuitdrijving te verzekeren. (zie figuur pagina 10). •Ellebogen worden doorgaans gebruikt voor richtingsveranderingen, en bij voorkeur met een grote straal (135°) en in elk geval nooit minder dan 90°. In het algemeen wordt aangenomen dat één meter schoorsteenbuis nodig is om het drukverlies door een elleboog van 90° of een T-stuk te compenseren. • Het is vaak aangeraden T-stukken met inspectiestoppen te gebruiken voor verbindingen tussen de schoorsteenbuis en de aansluitbuis, om reiniging eenvoudiger te maken. 1113 - 1 52 SCHOORSTEENOPBOUW: De schoorsteenopbouw moet voldoen aan bepaalde installatieregels om een slechte kachelwerking te vermijden: • Het moet dezelfde interne sectie en vorm hebben als de schoorsteenbuis, en een uitgangssectie van op zijn minst twee maal deze van de schoortsteenpijp. • Het moet een windwerende kap hebben om te verzekeren dat de verbrandingsproducten worden afgevoerd in de atmosfeer ongeacht de windrichting of -hoek. • Het moet het binnendringen van regen, sneeuw of andere vreemde materie voorkomen. • Het mag zich niet in of onder een beschutting of vlakbij andere constructies bevinden, maar moet vrije uitlaat hebben die de verspreiding van rook in de atmosfeer verzekert. In het bijzonder wanneer er verlaten wordt via het dak, moet er tot boven de nok gegaan worden. ISOLATIE: • schoorsteenbuis van roestvrij staal: als de schoorsteenbuis zich aan de buitenzijde van het gebouw bevindt, moet ze goed geïsoleerd worden om goede schouwtrek te verzekeren en condensatie te voorkomen. Als de schoorsteenbuis of schoorsteen langs de buitenmuur naar boven loopt, worden doorgaans thermisch geïsoleerde dubbelwandige buizen gebruikt, ofwel enkelwandige buizen geïsoleerd met geschikte dikke steenwol of keramische vezel. Alle schoorsteenbuizen of schoorstenen moeten een condensatieverzamelende stop hebben gelocaliseerd onderaan de structuur. Enkelwandige buizen kunnen gebruikt worden binnen in het gebouw, hoewel nooit mag vergeten worden de secties van de schoorsteenbuis die de dakruimte of onverwarmde omgevingen kruisen te isoleren. •Bestaande niet-geïsoleerde gemetste schoorsteen: om condensatie te vermijden, wat zich zou manifesteren als vochtige plekken op de buitenzijde van de schoorsteenbuis, is het aangeraden te tuberen met flexibele inoxbuizen. MONTAGE: • Al de secties moeten luchtdicht zijn; • De hele structuur moet thermische expansie aankunnen. ANDERE NUTTIGE TIPS: • Geen enkel ander verwarmingstoestel mag gekoppeld worden aan dezelfde schoorsteenbuis of schoorsteen; • De schoorsteenbuis moet op een behoorlijke afstand van ontvlambare objecten gehouden worden; • De schoorsteenbuis moet een sectie hebben van op zijn minst die van de rookgasuitgang van de kachel; • Geen andere types buizen mogen gebruikt worden binnenin de schoorsteenbuis. NB: Pelletkachels zijn niet zoals andere soorten kachels. Rookgasuitdrijving wordt verzorgd door een ventilator, die de vuurhaard in een gedwongen staat van onderdruk houdt, en door een goed geconstrueerde schoorsteenbuis of schoorsteen. We raden daarom aan dat ten allen getijde een gespecialiseerd technicus instaat voor de constructie ervan. Als servicecentra ingeroepen worden om de programmatie te veranderen omwille van een verkeerd geïnstalleerde schoorsteenbuis, zullen de kosten hiervoor doorgerekend worden aan de gebruiker. Wanneer een slechte werking blijft aanhouden door toedoen van de schoorsteenbuis, zullen de tussenkomsten van FlumenFire niet onder de garantie vallen. 53 1113 - 1 De figuur hieronder geeft enkele voorbeelden van mogelijke schoorsteenbuizen: Inspectiestop Ja Dichting Nee min. 3° / 5° Inox max .2m t Isolatie Inox 4.5 COMBUSTIBILE DA UTILIZZARE De pellet is een brandstof die wordt verkregen door het extruderen van gedroogd en geperst houtzaagsel van houtbewerkingsafval. Het extruderen geeft het hout de vorm van kleine cilinders. Hun compactheid en samenhang worden verzekerd door de lignine (een natuurlijk houtelement), waardoor geen verdere toevoegingen of bindingssubstanties vereist zijn. De meest verkochte soorten pellets zijn gemaakt van: spar (lichte kleur), beuk (donkere kleur), of een mengeling van deze twee. Het is belangrijk om goede-kwaliteitspellets te kiezen, minstens volgens norm Din+, om een goede kachelwerking te garanderen. Een pellet moet op zijn minst volgende kenmerken hebben: •Lengte: van 10 tot 30 mm •Diameter: 6-6,5 mm •Calorische waarde: meer dan of gelijk aan 4,9kWh/kg •Vochtgehalte: •Asgehalte: minder dan 8% minder dan 1% Een zichtbare aanwijzing dat het om goede-kwaliteitspellets gaat, is dat er zich geen noemenswaardige hoeveelheid zaagsel in de zakken bevindt. NB: elk gebruik van enige andere brandstof voor de kachel dan houtpellets is verboden. 1113 - 1 54 5 EERSTE INGEBRUIKNAME / BEDIENINGSPANEEL VOORBEREIDING VAN DE KACHEL Om de kachel voor de eerste maal op te starten, ga als volgt te werk: • open het deksel van het pelletsreservoir, vul het reservoir met pellets en sluit het deksel, ervoor zorgend dat geen vreemde materialen in het reservoir terecht komen; • wees ervan verzekerd dat de aslade stevig bevestigd is met de vleugelmoer; • controleer of de deur gesloten is; • zet de aan-/uitschakelaar aan de achterzijde van de kachel op positie 1; • doe de eerste pelletslading met de aanvoervijzel (zie paragraaf 5.5). BEDIENINGSPANEEL Het LCD-schermpje op het bedieningspaneel toont de huidige status van de kachel en laat toe diverse instellingen vast te leggen aan de hand van een eraan toegewijd menu. Dit menu is ingedeeld in niveaus en subniveaus. De eerste 8 niveaus zijn toegankelijk voor de gebruiker, het laatste enkel voor de installateur. Er bevinden zich 6 toetsen op het bedieningspaneel, die kunnen gebruikt worden om de operationele parameters van het toestel aan te passen wanneer de kachel in werking is, alsook om de programmatie-instellingen te wijzigen. 1 6 2 3 4 5 1 Terwijl de kachel in werking is, kan hiermee de temperatuurwaarde ingesteld op de kamerthermostaat (SET ROOM TEMP) verhoogd worden. In de programmatiemodus kan hiermee de waarde van de parameter in het geselecteerde menuniveau verhoogd worden. 2 Terwijl de kachel in werking is, kan hiermee de temperatuurwaarde ingesteld op de kamerthermostaat (SET ROOM TEMP) verlaagd worden. In de programmatiemodus kan hiermee de waarde van de parameter in het geselecteerde menuniveau verlaagd worden. 3 Geeft toegang tot het menu en de verschillende subniveaus, en slaat tegelijk de ingestelde waarden op. 4 Dit is de aan-/uittoets van het toestel. In de programmatiemodus kan de toets gebruikt worden om terug te keren naar het vorige menuniveau. In geval van een blokkering van de kachel omwille van gelijk welk type alarm, kan hiermee het toestel gedeblokkeerd en in “off”-stand gezet worden. 5 Terwijl de kachel in werking is, kan hiermee het vermogenniveau verlaagd worden (SET POWER). In de programmatiemodus kan de toets gebruikt worden om verder te gaan naar het volgende submenu terwijl de instellingen in het submenu dat wordt verlaten, worden opgeslagen. 6 Terwijl de kachel in werking is, kan hiermee het vermogenniveau verhoogd worden (SET POWER). In de programmatiemodus kan de toets gebruikt worden om terug te gaan naar het vorige submenu terwijl de instellingen in het submenu dat wordt verlaten, wor-den opgeslagen. Elk element weergegeven in de balk hieronder geeft aan of de functie - afhankelijk van in welke staat de kachel zich op dat moment bevindt - al dan niet geactiveerd is, d.m.v. resp. wel of geen weergave van een zwart balkje in het display naast het betreffende symbool. Timer Ontstekingskaars Aanvoervijzel Rookgasventilator Ruimteventilator Wordt niet gebruikt Alarm 55 1113 - 1 MENU Al de procedures om toegang te krijgen tot en verandering te brengen in de parameters van het menu en de voor de gebruiker toegankelijke niveaus worden hieronder beschreven. Het menuniveau bestemd voor de installateursinstellingen is beschermd met een wacht-woord. Het menuniveau wordt gekenmerkt door een aanduiding als M-3-1-04: 04 duidt op het vierde item van niveau 1 van menu 3. Het menu is verdeeld in verschillende items en niveaus, die toelaten de programma-instellingen te wijzigen. Met toets 3 kan veranderd worden van niveau, terwijl toetsen 5 en 6 dienen om te scrollen tussen de items van het niveau waarin u op dat moment werkt. Met toetsen 1 en 2 kunnen de waarden van de items gewijzigd worden (waar mogelijk). 5.1 REGELING VAN HET LUCHTDEBIET (ALLEEN VOOR KACMELS MET KANALISATIE) 5.2 INSTELLING KLOK De volgende waarden kunnen worden ingesteld voor de klok: weekdag (vereist voor timer-thermostaatprogrammatie), uur, minuten en datum (dag, maand en jaar). Gebruik de toetsen 5 en 6 om de verschillende parameters van het submenu te selecteren, en de toetsen 1 en 2 om wij-zigingen aan te brengen. 5.3 TIMER-THERMOSTAATINSTELLINGEN Druk toets 3 en dan toets 5 tot u menu 3 heeft bereikt om toegang te krijgen tot de programmatie van automatische kachelopstart en -uitschakeling op basis van de gewenste tijdstippen. Het is mogelijk drie verschillende programmaties te doen al naargelang uw be- hoeftes en de gebruiksuren van het toestel: • Dagelijkse programmatiemodus; / • Wekelijkse programmatiemodus; / • Weekendprogrammatiemodus. De tabel op de volgende pagina somt de beschikbare mogelijkheden op: NIVEAU 1 NIVEAU 2 NIVEAU 3 WAARDEN 01-Enable chrono ON/OFF 01-Day timer 02-Start 1 day 03-Stop 1 day 04-Start 2 day 05-Stop 2 day ON/OFF UUR UUR UUR UUR 01-Week timer 02-Start prog. 1 03-Stop prog. 1 04-Mon prog. 1 ….Tue-Sat….. 10-Sun prog. 1 11-Start prog. 2 12-Stop prog. 2 13- Mon prog. 2 ….Tue-Sat….. 19- Sun prog. 2 20- Start prog. 3 21- Stop prog. 3 22- Mon prog. 3 ….Tue-Sat….. 28- Sun prog. 3 29- Start prog. 4 30- Stop prog. 4 31- Mon prog. 4 ….Tue-Sat….. 37- Sun prog. 4 ON/OFF UUR UUR ON/OFF ON/OFF ON/OFF UUR UUR ON/OFF ON/OFF ON/OFF UUR UUR ON/OFF ON/OFF ON/OFF UUR UUR ON/OFF ON/OFF ON/OFF 01-Weekend timer 02-Start 1 03-Stop 1 04-Start 2 05-Stop 2 ON/OFF UUR UUR UUR UUR 03-Set chrono 01-Enable chrono 02-Day program 03-Week program 04-Weekend program 1113 - 1 56 DAGELIJKSE PROGRAMMATIE In de dagelijkse programmatie is het mogelijk twee tijdsschema’s te programmeren, zoals te zien in de tabel hieronder. De instelling OFF betekent dat de timer het commando negeert. SELECTIE INSTELBARE WAARDEN BETEKENIS START 1 UUR-OFF Tijd 1e opstart STOP 1 UUR-OFF Tijd 1e uitschakeling START 2 UUR-OFF Tijd 1e opstart STOP 2 UUR-OFF Tijd 1e uitschakeling WEKELIJKSE PROGRAMMATIE De wekelijkse programmatiemodus voorziet vier verschillende programma’s die tot vier opstarts en vier uitschakelingen toestaan, elke dag in te stellen. Een voorbeeld van programma 1 wordt hieronder gegeven (d.w.z. één opstart gevolgd door één uitschakeling); de andere drie programma’s hebben gelijkaardige instellingen. SELECTIE INSTELBARE WAARDEN BETEKENIS START PROG. 1 UUR-OFF Tijd 1e opstart STOP PROG. 1 UUR-OFF Tijd 1e uitschakeling LUN PROG. 1 Referentiedag ON/OFF …MAR-SAB… ON/OFF DOM PROG. 1 ON/OFF Zoals te zien in de tabel hierboven, eenmaal de opstarttijd en de uitschakeltijd van het programma in kwestie gedefinieerd zijn, is het mogelijk de programmatie voor elke dag van de week te activeren of desactiveren. Weekendprogrammatie is op dezelfde manier geregeld als dagelijkse programmatie, maar met enkel dagen 6 en 7, d.w.z. zaterdag en zondag, geactiveerd. OPMERKING: bij twijfel en als u ongewenste opstarts en uitschakelingen wilt vermijden, is het aangeraden slechts één type programmatie te activeren per keer. Als de wekelijkse-programmatiemodus geactiveerd is, zorg er dan altijd voor dat de dagelijkse en weekend-programmatie gedesactiveerd zijn. 5.4 SELECTIE DIALOOGTAAL BEDIENINGSPANEEL Om de dialoogtaal op het display te wijzigen, druk toets 3 en dan toets 5 tot u menu M-04 heeft bereikt. Gebruik in niveau 1 de toetsen 1 en 2 om uit de beschikbare talen de gewenste taal te selecteren, en bevestig dan door toets 4 te drukken. 5.5 ACTIVATIE STAND-BYMODUS Deze operatiemodus van de kachel kan naar wens worden ingeschakeld of niet. Indien de modus is uitgeschakeld, dan zal de kachel blijven werken met het ingestelde vermogen tot het de temperatuur heeft bereikt die is ingesteld op de kamerthermostaat. Wanneer die temperatuur is bereikt, gaat de kachel in een ECONOMIC-modus en blijft in deze toestand tot de kamertemperatuur weer gezakt is tot onder de ingestelde temperatuurwaarde, waarop de kachel opnieuw aan het eerder ingestelde vermogen zal draaien. Als de stand-bymodus is geactiveerd, schakelt de kachel uit wanneer de kamertemperatuur voor een bepaalde tijd T boven de ingestelde temperatuur blijft. Wij hebben derhalve reeds twee controleparameters ingesteld die enkel door een installateur kunnen worden gewijzigd: een temperatuur delta T en een tijd t. Wanneer de temperatuur zakt tot onder de ingestelde waarde bij hetzelfde T dan wordt de kachel heropgestart. Wij geven nu een praktisch voorbeeld om u deze modus beter te helpen begrijpen. Laat ons ervan uitgaan dat het T ingesteld in het toestel 2°C is en de tijd t 10 minuten, en dat de gebruiker een kamertemperatuur instelt van 23°C. Bij het opstarten van de kachel, bv. met vermogen 4, blijft ze werken met dat vermogen tot de kamersensor een temperatuur van 23°C waarneemt. Wanneer deze temperatuur wordt bereikt, gaat de kachel in de ECONOMIC-modus tot de temperatuur van 25°C is bereikt. Als deze temperatuur wordt behouden of stijgt voor een periode langer dan 10 minuten, dan schakelt de kachel uit. Wanneer de kamersensor een temperatuur van 21°C waarneemt, dan wordt de kachel automatisch heropgestart. De stand-bymodus werkt begrijpelijkerwijs in relatie tot de timer-thermostaatprogrammatie. Als, bij-voorbeeld, de timer-thermostaatprogrammatie is ingesteld op het uitschakelen van de ka-chel om 22.00u en de temperatuur van 25°C is bereikt om 20.00u, dan schakelt de kachel vroeger uit. Als de heropstarttemperatuur (21°C) wordt bereikt na 22.00u, dan wordt de kachel niet heropgestart, gezien dit zo is geprogrammeerd. 57 1113 - 1 5.6 REINIGINGSSYSTEEM Deze modus activeert of desactiveert de pneumatische reiniger (zie paragraaf 6.3). 5.7 EERSTE PELLETSLADING In menu 07 is het mogelijk onafgebroken pellets te laden gedurende 90”, bij een uitgescha-kelde en koude kachel. Het laden wordt gestart door op toets 1 te drukken en kan op elk moment worden gestopt door op toets 4 te drukken. Deze procedure is nuttig om de toe-voervijzel te vullen met pellets voor de eerste opstart of wanneer de kachel in staat van alarm verkeert omwille van een leeg pelletsreservoir en dus een lege aanvoervijzel. Zonder deze bediening zou de kachel de eerste keren dat ze gebruikt wordt niet branden, omdat de aanvoervijzel niet zou gevuld zijn met pellets. 5.8 WEERGAVE WERKINGSSTATUS KACHEL Menu 08 geeft de huidige kachelstatus weer. Er zijn verschillende opeenvolgende ‘pagina’s’ die de huidige status weergeven van de apparaten verbonden aan de kachel. Met name op de eerste pagina wordt weergegeven: • Lijn 1: ontstekingsonderbreking; • Lijn 2: >mer; • Lijn 3: alarmvertraging; • Lijn 4: bedrijfstoestand van het toestel. Op de tweede pagina wordt weergegeven: • Lijn 1: rookgastemperatuur; • Lijn 2: rookgasven>latorsnelheid en huidig werkvermogen; • Lijn 3: snelheid ruimteven>lator; • Lijn 4: kachelstatus. Op de derde pagina wordt weergegeven: • Alarmen in werking. 5.9 AFSTANDSBEDIENING Binnen een afstand van ongeveer 10 meter kan de afstandsbediening gebruikt worden om volgende kachelfuncties te bedienen: - aan en uit (toetsen A en C tegelijk indrukken 1113 - 1 gedurende 3 sec.) A C - verhoging kamertemperatuur (toets A ) B D - verhoging vermogen (toets C ) - verlaging kamertemperatuur (toets B ) - verlaging vermogen (toets D ). 58 6 WERKINGSWIJZE VAN DE KACHEL De normale werkingscyclus van de kachel wordt hieronder beschreven, van de ontstekings-fase tot de uitschakeling. De werkingscyclus wordt in de tabel hieronder geschematiseerd zonder de activatie van alarmen, dewelke zullen worden beschreven in het volgende hoofd- stuk. STATUS INSTELBARE WAARDEN Ontstekingskaars Rookgasventilator Aanvoervijzel Ruimteventilator Uit OFF OFF OFF OFF Aan - 1e reiniging OFF ON OFF OFF Ontsteking ON ON OFF OFF Voorlading pellets ON ON ON OFF Wachten op vlam ON ON OFF OFF Lading pellets ON ON ON OFF Vuur aanwezig OFF ON ON ON Werking OFF ON ON ON Werkmodulatie OFF ON ON ON Reiniging rooster OFF ON ON ON Werking OFF ON ON ON Laatste reiniging OFF ON OFF - Wanneer de kachel is uitgeschakeld, ziet het display eruit zoals te zien op de figuur hieronder: Klok omgevingstemperatuur 21:10 22°C OFF dialoog P-1 vermogen 59 1113 - 1 6.1 HET AANSTEKEN VAN DE KACHEL Houd gedurende enkele seconden de aan-/uittoets 4 ingedrukt om de kachel aan te steken. Als de kachel het ontstekingsproces begint, verschijnt de indicatie START op het display, zoals te zien op de figuur. Klok omgevingstemperatuur 21:10 22°C ON dialoog P-1 vermogen Vanaf het moment van de ontsteking doorgaat de kachel een reeks fases om de normale werkingsstatus te bereiken. We geven hierbij een korte beschrijving van het proces, zonder te veel in detail te treden. Bij de opstart komt de rookgasventilator op gang en verwijdert de as die was overgebleven in het branderrooster. De rookgasventilator zal van nu af aan continu in werking blijven (aan va-riërende snelheden al naargelang de status) tot de kachel volledig uitgeschakeld is. De ontste-kingskaars wordt dan geactiveerd, wat, samen met de rookgasventilator, zorgt voor de voor-verwarming van de vuurhaard. Een moment later start de “voorlaad”-fase, waarbij de aanvoer-vijzel continu draait en gedeeltelijk het branderrooster vult met de hoeveelheid pellets die nodig is voor de ontsteking. Wanneer de voorlaadfase voltooid is, stopt de aanvoervijzel voor bepaalde periode, tot er een vlam verschijnt. Eenmaal deze tijd verstreken is, start de toe-voervijzel opnieuw op en voedt het branderrooster. De “vuur”-fase begint van zodra een temperatuur is bereikt waarop de kachel als brandende kan worden beschouwd. Deze fase duurt enkele minuten, om de vlam te laten stabiliseren. Na het voltooien van deze fase treedt de kachel uiteindelijk in zijn normale werkingsfase. Klok omgevingstemperatuur 15:18 21°C WORK dialoog 6.2 P-3 vermogen KAMERTEMPERATUUR/VLAMKRACHT WIJZIGEN EN MODULATIEFASE Eens in de werkingsfase volstaat het de toetsen 1 e 2 te gebruiken om de kamertempe-ratuur in te stellen, en de toetsen 5 en 6 om de vlamkracht te wijzigen. Als de kamertemperatuur de ingestelde waarde bereikt, gaat de kachel automatisch in modulatie, d.w.z. de indicatie “WORK MODULATION” verschijnt op het LCD-scherm en de kachel gaat over naar een minimumverbruik. Als de kamertemperatuur zakt tot onder de ingestele temperatuur, gaat de kachel opnieuw over naar het eerder ingestelde vermogen. Als STAND-BY is geactiveerd (naar goeddunken van de gebruiker), kan de kachel uitschakelen en vervolgens herontsteken zoals beschreven in paragraaf 5.4. 6.3 HET BRANDERROOSTER REINIGEN FlumenFire gebruikt een gepantendeerd mechanisch reinigingssysteem om het branderrooster te reinigen, wat ervoor zorgt dat het rooster gegarandeerd altijd vrij is van vuil en aankoeking veroorzaakt door lage-kwaliteitspellets. Ook de methode van reinigen die wordt gebruikt door bijna alle andere pelletkachelfabrikanten kan worden geactiveerd, indien gewenst. Deze methode bestaat eruit dat op regelmatige tijdstippen voor een bepaalde duur aan een hoge snelheid lucht wordt geblazen door de sintels op het branderrooster, en dit door een drastische verhoging van de rookgasventilatorsnelheid. 1113 - 1 60 6.4 HET UITSCHAKELEN VAN DE KACHEL Houd gedurende enkele seconden toets 4 ingedrukt om de kachel uit te schakelen. Voor-aleer de “OFF”-status te bereiken, stopt de kachel de aanvoervijzel en voorziet in een laatste reiniging door de rookgasventilator aan hoge snelheid te laten draaien. Klok omgevingstemperatuur 21:10 23°C FINAL CLEAN dialoog P-3 vermogen De rookgasventilator zal nog 10 minuten blijven draaien, wat voldoende lang is om er zeker van te zijn dat de sintels in het branderrooster volledig gedoofd zijn. Het zal onmogelijk zijn de kachel opnieuw te laten branden tot de rooktemperatuur is gezakt tot onder een bepaalde waarde en een vaste veiligheidsperiode is verstreken. 6.5 WAT GEBEURT ER ALS…. DE PELLETS NIET BRANDEN: Als de pellets niet branden omdat de vereiste temperatuur niet is bereikt binnen de voorge-schreven tijd, verschijnt de alarmboodschap “FAILED IGNITION”. Om de boodschap te annul-leren en de kachel terug naar de normale standaardcondities te brengen, volstaat het om op toets 4 te drukken. ER IS EEN STROOMONDERBREKING (BLACKOUT): Twee situaties kunnen zich voordoen bij een stroomonderbreking. De eerste houdt in dat de kachel overgaat in de “FINAL CLEANING”-fase bij herstel van de stroomvoorziening en dan uitschakelt. De tweede situatie houdt in dat als er een tijd is ingesteld door de installateur, de kachel kan uitschakelen en opnieuw opstarten volgens goed gedefinieerde parameters. 61 1113 - 1 7 ALARMEN In geval van een defect component of een specifieke storing gaat de kachel in alarmstatus en vervolgens automatisch in de uitschakelfase. Om het alarm te resetten, druk toets 4 (aan/uit). 7.1 ALARM TEGENDRUK Het tegendrukalarm (“ALARM VAC FAIL”) gaat af wanneer er geen onderdruk meer is in de vuurhaard, bijvoorbeeld wanneer de rookgasuitgang geblokkeerd is. Gelijktijdig met de activatie van het alarm wordt de pelletsaanvoer stopgezet. Controleer de rookgasuitgang en de schoorsteenbuis voor obstructies en controleer of de deur en de aslade goed zijn gesloten. NB: Wanneer de aslade is geledigd, vergeet deze dan niet weer goed te sluiten met de vleugelmoer, zodat de de dichting aan de achterzijde van de lade tegen de achterwand van de kachel wordt gedrukt. De aslade vergeten goed te sluiten resulteert in een zeer slechte werking van de kachel (mogelijk met geknetter). 7.2 ALARM ROOKGASTEMPERATUURSENSOR Het alarm geeft aan dat de rookgastemperatuursensor, die de temperatuur van het rook-gas waarneemt, defect of losgekoppeld is. De boodschap “ALARM SENS” verschijnt op het display en de kachel schakelt uit. Neem contact op met het dichtstbijzijnde servicecentrum voor de vervanging van de sensor. 7.3 ALARM ONTSTEKINGSMISLUKKING De boodschap “IGNIT FAIL” verschijnt op het display en de kachel begint de uitschakelprocedure. Dit alarm wordt veroorzaakt door het uitblijven van een vlam, wat te wijten kan zijn aan het type pellets of omdat er zich geen pellets in het reservoir bevinden. 7.4 ALARM UITSCHAKELING TIJDENS WERKINGSFASE Als de vlam uitdooft tijdens de werkingsfase en de temperatuur zakt tot onder een bepaalde drempelwaarde, te wijten aan ofwel een gebrek aan pellets ofwel een verstopping van het branderrooster, dan wordt de uitschakelprocedure gestart. De indicatie “ALARM NO FIRE” verschijnt op het display. 7.5 ALARM VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT De boodschap “ALARM SAFE FAIL” verschijnt op het display. Dit alarm geeft aan dat de temperatuur in het reservoir (indien een thermostaat is verbonden) te hoog is; de aanvoervijzel is gestopt en tegelijkertijd starten de rookgasen ruimteventilator op. M.a.w., de uitschakelen koelprocedure van de kachel zijn gestart. Reset dit alarm door handmatig de thermostaat in het reservoir te resetten, dewelke bereikbaar is door het paneel aan de linkerzijde te verwijderen. 7.6 ALARM ROOKGASTEMPERATUUR De boodschap “ALARM HOT TEMP” verschijnt op het display en de kachel gaat over tot uitschakeling en koeling wanneer de rooksensor een temperatuur van meer dan 250°C waarneemt. 7.7 ALARM ROOKGASVENTILATOR Dit geeft aan dat ofwel de encoder die de toeren van de rookgasventilator controleert stuk of onderbroken is, ofwel dat de ventilatormotor defect is. 7.8 STROOMONDERBREKING (BLACKOUT) In geval van een stroomonderbreking terwijl de kachel in werking is, start het blackoutalarm. Zie paragraaf 6.5.2. 1113 - 1 62 8 PROBLEEMOPLOSSING PROBLEEM OPLOSSING Kachel uit en bedieningspaneel uit. A. Stroomonderbreking (blackout). B. Controleer de stroomkabel. C. Controleer de zekeringen (na de stekker uit het topcontact te hebben getrokken). De warme-luchtventilator werkt niet. A. De temperatuur van 65°C is niet bereikt (instelling). B. De ventilatorschroef is mogelijk geblokkeerd. C. Motor uitgebrand. D. Andere (neem contact op met de naverkoopdienst). De kachel start niet op. A. Foutief werkingsprogramma. B. Geen pellets in het reservoir. C.De pellets bereiken het branderrooster niet omwille van ver stopte aanvoervijzel of leidingen. D.Vochtige of lage-kwaliteitspellets. E. Vuile of slecht gesloten aslade. F. Defecte ontstekingsweerstand of rooksensor (neem contact op met de naverkoopdienst). G.Ingang verbrandingslucht geblokkeerd. Te veel pellets in het branderrooster. A.Branderrooster vuil. B.Ingang verbrandingslucht geblokkeerd. C.Controleer de toestand en stevigheid van de deurdichting. D.Motor rookgasventilator werkt niet naar behoren (neem contact op met de naverkoopdienst). Rook in de kamer. A.Slecht werkende schoortsteen. B.De kacheldeur is niet goed of de dichting niet luchtdicht afgesloten. C.Onvoldoende verbrandingslucht. Stof in de kamer. A. Controleer de stevigheid van verbindingen van de rookuitgangspijpen. B.Controleer tijdens de wekelijkse reiniging of er geen as onder de kachel is achtergebleven. Fout debimet A.Bellen met de technicus Flumenfire 9 ONDERHOUD, REINIGING EN UIT TE VOEREN CONTROLES De frequentie hangt af van het gebruik en de gebruikte pellets. VOORBEREIDENDE HANDELINGEN OPGELET! Trek altijd de stekker uit het stopcontact alvorens enig onderhouds- of reinigingswerk uit te voeren. ZEKERING Kenmerken 3.15 AT (VERTRAAGD) 63 1113 - 1 DAGELIJKSE REINIGING: DE WARMTEVERWISSELAAR REINIGEN Uit te voeren wanneer de kachel koud is en met de aslade dicht, door de staafjes die oppervlakte van de warmtewisselaar afschrapen op en neer te bewegen. HET VITROKERAMISCH GLAS REINIGEN Dit moet uitgevoerd worden wanneer de kachel koud is. Spuit vloeibaar detergent voor glas op een doek en wrijf over het te reinigen oppervlak; sluit ten slotte zorgvuldig de deur. HET BRANDERROOSTER REINIGEN Wanneer de kachel koud is, controleer de toestand van het rooster en de openingen. Verwijder onzuiverheden. Controleer tijdens de eerste dagen dat u de kachel gebruikt telkens de toestand voor u opstart. Steek het rooster op een zorgvuldige en correcte wijze terug op zijn plaats. NOOT: INDIEN GOEDE-KWALITEITSPELLETS GEBRUIKT WORDEN EN DE SCHOORSTEEN IS GOED GEPLAATST, KAN DEZE REININGING EENMAAL PER WEEK WORDEN UITGEVOERD. WEKELIJKSE REINIGING : DE ASLADE REINIGEN Na het gebruik van ongeveer 50 kg pellets moet de verzamellade voor as en stof komend van de ruimteventilator gereinigd worden. De reinigingsfrequentie is nauw verbonden aan het gebruikte type pellets. Plaats na de reiniging de lade terug, ervan verzekerd dat de dichting nauw aansluit aan de kachel, en maak vervolgens weer vast met de vleugelmoer. 1113 - 1 64 JAARLIJKSE REINIGING : HET ROOKPARCOURS REINIGEN Draai de vijzen los en verwijder ze, trek het rooklabyrint naar beneden, reinig, plaats terug en draai stevig vast. DE COLLECTEURS EN ROOKGASVENTILATOR REINIGEN Trek de stekker uit het stopcontact en verwijder het paneel aan de linkerzijde. Koppel de rookgaspressostaataansluitslang, de rookgassensor, de stroomvoorzieningseenheid en de encoder los. Draai de 4 inbusschroeven die de motor aan het frame vastmaken los. Reinig het slakkenhuis, reinig de ventilator en steek alles terug op zijn plaats. Let op voor de dichting en de verbindingen. DE DICHTINGEN CONTROLEREN Controleer de toestand van de dichtingen van de deur en de aslade. Deze moeten intact zijn om de stevigheid tussen de onderdelen in kwestie te garanderen, anders moeten ze worden vervangen (neem contact op met de naverkoopdienst). 65 1113 - 1 DE SCHOORSTEENBUIS CONTROLEREN : Controleer de hele schoorsteenbuis via kappen of inspectieluiken. Hersluit, ervan verzekerd verzegelingselementen stevig zitten. dat alle sluit-/ HET PELLETRESERVOIR REINIGEN: Verwijder, wanneer nodig (dit hangt af van het de gebruikte pellets), opeengehoopt stof dat accumuleerde op de bodem van het reservoir. De aanwezigheid van te veel opeengehoopt stof wijst op pellets van lagere kwaliteit. CONTROLEER EN REINIG OP HET EINDEVAN HET SEIZOEN ALLE BOVENSTAANDE ONDERDELEN EN TREK ALTIJD DE STEKKER UIT HET STOPCONTACT. 10 BEDRADINGSSCHEMA’S 6 kW M ROOKGASSEN CONTACT DRUKSCHAKELAAR CONTACT VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT M WISSELAAR ONTSTEKINGSKAARS NEUTRAAL FASE ALARM VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT M TANK DRUKSCHAKELAARALARM ZEKERING CN 7 HOOFDSCHAKELAAR ZEKERING CN 6 7 6 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 CN 4 CN 8 KLOK ZEKERING CN 3 CN 2 AANSLUITING VOEDING 230 V ZOEMER CHIP CN 5 MODEM ZWART OMGEVINGSTEMPERATUURSENSOR ZWART ROOD ENCODER ROOKGASVERWIJDERAAR WIT BRUIN CN 9 DEB CN 1 OMGEVINGSTEMPERATUURSENSOR ROOKGASTEMPERATUURSENSOR BLAUW 4 2 3 CN 15 1 CN 13 CN 14 ROOD 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 SENSOR LUCHTSTROOM BEDIENINGSPANEEL DRUKSCHAKELAAR 1 6 LCD-DISPLAY STEUN ONDERDELEN 2 SET 4 3 5 8,5 kW - 12 kW M WISSELAAR M ROOKGASSEN M WISSELAAR CONTACT CONTACT VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT DRUKSCHAKELAAR ONTSTEKINGSKAARS NEUTRAAL FASE ALARM VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT M TANK DRUKSCHAKELAARALARM ZEKERING CN 7 HOOFDSCHAKELAAR ZEKERING CN 6 7 6 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 CN 4 CN 8 KLOK ZEKERING CN 3 CN 2 AANSLUITING VOEDING 230 V ZOEMER CHIP CN 13 CN 14 OMGEVINGSTEMPERATUURSENSOR CN 5 MODEM DEB CN 1 ROOD 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 4 2 3 CN 15 1 ZWART OMGEVINGSTEMPERATUURSENSOR ZWART ROOD ENCODER ROOKGASVERWIJDERAAR WIT BRUIN CN 9 SENSOR LUCHTSTROOM BEDIENINGSPANEEL DRUKSCHAKELAAR 1 6 LCD-DISPLAY STEUN ONDERDELEN 2 1113 - 1 ROOKGASTEMPERATUURSENSOR BLAUW 66 SET 3 4 5 11 GARANTIEBEPALINGEN De garantie is geldig in overeenstemming met Europese Richtlijn 99/44/EEC. Het product is gewaarborgd voor een periode van 2 jaar, startend op de dag van de plaatsing, op voorwaarde dat de garantiekaart meegeleverd met de handleiding van de kachel door de gebruiker correct werd ingevuld en terugbezorgd aan Ardea, dat het op zijn beurt zal doorsturen naar FlumenFire. Bovendien moet, voor de geldigheid van de garantie, de eindgebruiker ervan verzekerd zijn dat de technicus die de laatste test uitvoert, een kopie van het werkbon betreffende de eerste opstart achterlaat. Als de technicus niet beschikt over dit blad, neem dan contact op met uw regioverdeler, die hierop bij Ardea zal informeren. De garantiekaart moet ten laatste vijftien dagen na de datum van plaatsing worden opgestuurd. De garantie dekt de herstelling of gratis vervanging van alle onderdelen wanneer uitgegaan van een defect door toedoen van fabricagefouten. De herstelling of vervanging wordt uitgevoerd door uw verdeler, of bij de maatschappelijke zetel van Ardea (zie p. 31), indien u de kachel op-stuurt. 11.1 GARANTIEBEPERKINGEN De volgende zaken vallen buiten de garantiegrenzen: •alle onderdelen onderhevig aan slijtage, inclusief bijvoorbeeld dichtingen. •de ontstekingskaarsen, dewelke enkel onder garantie worden geplaatst wanneer kan worden aangetoond dat ze defect waren op het moment van de eerste ontsteking door de installateur. 11.2 DEZE GARANTIE DEKT GEEN… •schade veroorzaakt door het weer of door chemische of elektrochemische factoren; •schade veroorzaakt door “misbruik” van het product of door enig ander gebruik dan dat waarvoor het product ontworpen is; •schade veroorzaakt door een gebrek aan of slecht onderhoud, aangebrachte veranderingen aan of geknoei met het product; •schade veroorzaakt door het gebruik van brandstof die niet conform is met de specificaties gegeven in de bedieningsen onderhoudsvoorschriften; •slijtage van inwendige stalen onderdelen van de vuurhaard, elektromechanische onderdelen, dichtingen, keramisch glas, weerstand en in ieder geval alle onderdelen onderhevig aan slijtage door normaal gebruik; •kleine geometrische imperfecties, kleine dimensionele verschillen, kleine haarscheurtjes, kleine holten, en lichte schakeringen of kleine verschillen in kleur tussen de keramische elementen. Dergelijke bijzonderheden mogen niet als defecten of gebreken worden aanzien, maar als kenmerken die getuigen van de ambachtelijke fabricatie van deze stukken; •schade veroorzaakt door transport. Dit aangaande, is het aangeraden de staat van het product en zijn onderdelen nauwgezet te controleren op het moment van de levering. Mocht enige schade worden waargenomen, geef dit dan aan op het transportdocument en verwittig meteen uw verdeler; •schade veroorzaakt aan eigendommen of letsels aan personen tijdens de installatie van het product door de technicus/-i; •schade veroorzaakt tijdens de werking van de kachel door toedoen van een verkeerde installatie door de installateurs wordt NIET GEDEKT. 67 1113 - 1 FLUMENFIRE Via Enrico da Fiume, 32 33080 Fiume Veneto (PN) Tel. +39 0434 959179 Fax +39 0434 957526 www.flumenfire.it [email protected] (reserved for after-sales service) (réservé pour assistance technique) (gereserveerd voor technische bijstand)
Documents pareils
Saey Scope XL
FR - Notice d’installation et d’utilisation
EN - Installation and user manual