hiver - La Grave
Transcription
hiver - La Grave
journal de l’hiver 2015/2016 + les interviews de Laurence... K. E. OKOYE Initiez-vous ! Try it out ! Sommaire Station village du Chazelet page 2-3 Initiez-vous ! • Ski au Chazelet • Nouveau bâtiment d’accueil • Ski à Villar d’Arène • PNE: sorties traces • Airboard Page 4-5 Découvrez ! • Parapente,kite et cascade de glace • Jérôme Josserand, Kiteur des cimes ! Kiteur dans l’âme ! Interview de Laurence Page 6-7 Située aux abords du célèbre Plateau d’Emparis, cette petite station familiale est tout à fait exceptionnelle de par la vue qu’elle offre sur la somptueuse face nord de la Meije. Pausez-vous ! • Espace Nordique du Pays de La Meije • Patinoire naturelle extérieure • Balades au clair de lune • La raquette à neige ©J.JOSSERAND A 5km de La Grave, desservies par une navette durant les vacances du nouvel An ainsi que celles de février, les pistes ensoleillées du Chazelet vous offrent plusieurs possibilités. Accompagnés d’un moniteur ou en autonomie, les débutants se plairont à descendre la piste des Balmettes, idéale pour se mettre en jambes et s’entraîner à faire de beaux virages. Les plus confirmés pourront se faire plaisir en dévalant les pistes des Plagnes ou encore celle du Plateau d’Emparis, la plus longue et la plus raide ! Pour les amateurs de snowkite, un joli potentiel se trouve au sommet, vous serez saisis par l’immensité du décor, espace sauvage et préservé… Page 8-9 plan du canton Page 10-11 Souvenez-vous ! • La traversée de la Flamme Olympique en 1968 • Les Monuments Historiques de La Grave • Marie-Ange Vinay, Auberge aux 3 Frênes à Villar d’Arène Interview de Laurence • Hors pistes La Grave • Hors-pistes & les Patrouilleurs • Pascal Guiboud, Guide de veille, un métier unique ? Interview de Laurence • Descente aux flambeaux au Chazelet • Refuge Chancel • Faîtes de la montagne l’hiver ! • Derby de La Meije • Week-end Reines de la Meije • Ultimate Test Tour • Meidjo Télémark Festival 2 | La Grave / La Meije Hiver 2015/2016 Chazelet Village Resort Located on the edge of the renowned Plateau d’Emparis, beginners and advanced skiers alike will enjoy this family-friendly resort with stunning views of the north face of the Meije. Snowkite fans will find an amazing area with lots of potential at the top. This vast and pristine area will blow you away! Thrills guaranteed! c ou v r pratique ! à Dépassez-vous ! Lorsque vous sentirez qu'une petite pause s’impose, n’hésitez pas à faire une halte au Chalet des Plagnes et sa terrasse ensoleillée, boissons et restauration vous attendent, vous pourrez reprendre votre souffle en admirant ce massif, si fascinant… ir dé Page 12-15 Sensations garanties ! Le Plateau d’Emparis reste un espace encore intimiste pour les kiteurs, mais attendez-vous à croiser plusieurs voiles durant l’hiver car dès que les conditions sont optimales, la tribu à voiles communique vite et c’est en bande de copains qu’ils chaussent les skis pour ne redescendre que tard en fin de journée ayant crayonné toutes les combes, les creux, les bosses, les croupes et les fonds de vallée inconnus et non recensés ! Ce sont des méticuleux de la courbe, de vrais géographes : le relief bat dans leurs veines ! Enfin pour les plus petits, un jardin d’enfants ainsi que deux fils-neiges vous permettront d’accéder en douceur aux joies de la glisse ! Le nouveau front de neige du Chazelet Cette année vous découvrirez le nouveau front de neige du Chazelet. Un bâtiment tout neuf sera là pour vous accueillir, vous y trouverez une nouvelle caisse pour retirer vos forfaits, ainsi qu’une salle hors sac et des sanitaires accessibles aux personnes à mobilité réduite. Ce bâtiment accueillera également un local attribué aux secours des pistes et des locaux techniques. Une nouvelle remontée mécanique située près du parking vous permettra d’accéder directement aux pistes des Plagnes et des Balmettes ! Vous pourrez également remarquer une nouvelle piste dédiée aux débutants... Enfin, l’itinéraire conduisant au télésiège du Signal sera réaménagé, tout comme l’approche de la piste de Martignard... Que de nouveautés visant à optimiser vos sorties sur le domaine ! Ouvert tous les jours de 9h à 17h, du 19 décembre 2015 à début mars 2016, selon les conditions nivo-météo. OT LA MEIJE NEW THIS SEASON A brand new building featuring a new lift pass sales point, a picnic room and toilet facilities, premises for the ski patrol and technical areas will be open this winter. A new ski lift will give you direct access to the Plagnes and Balmettes runs. The trail leading down to the Signal chairlift and the approach to the Martignard run will be improved. Open every day 9 am to 5 pm, from 19 December to March depending on snow and weather conditions. Initiez-vous ! Try it out ! Sur les traces de la faune alpine avec le Parc National des Ecrins Lorsque la neige et le froid prennent place, en plein cœur de cette nature sauvage, le temps semble s’être arrêté. Pourtant, malgré cette apparente somnolence, les animaux sauvages se démènent, luttent, pour trouver la nourriture qui leur permettra de passer l’hiver. En dépit de tous leurs efforts certains ne verront jamais le printemps. La rudesse de la saison contribue à la sélection naturelle et à l’équilibre de la faune alpine, seuls les plus résistants et les plus chanceux auront le plaisir de retrouver les beaux jours. Accompagné d’un garde moniteur du Parc National des Ecrins, vous pourrez explorer cet univers fragile dans le respect le plus total, savourer les beautés de l’hiver, observer les traces de ces animaux, si discrets mais bien présents… Et peut-être qu’à force de silence et surtout de patience, vous aurez l’opportunité d’apercevoir l’un d’entre eux, déambulant entre les arbres, grignotant du lichen, bondissant dans les rochers si inaccessibles en apparence. Renseignements à l’Office du Tourisme, tél : 04 76 79 90 05 In the tracks of alpine animals with the Parc National des Ecrins In the depth of winter, when the snow and cold move in, wild animals struggle to survive, fighting to find enough food. In spite of all their efforts, some will never get to see the springtime. Come and explore this fragile environment with the respect it deserves with a park ranger from the Parc National des Ecrins. OT LA MEIJE Station village de Villar d’Arène Surplombant le village typique de Villar d’Arène, à proximité du Parc National des Ecrins, cette station est parfaitement adaptée à l’apprentissage du ski ! Les pistes bleu et rouge rythmeront vos progrès, slalomant parmi les bosquets, vous pourrez perfectionner votre planté de bâton tout en profitant d’une vue imprenable sur les montagnes. Ce milieu préservé vous offrira peut-être la chance d’observer la faune alpine, chamois et rapaces ayant eux aussi un faible pour ces espaces sauvages. Un fil-neige gratuit permettra aux plus petits de découvrir en douceur les plaisirs du ski. Un espace est dédié exclusivement à la luge pour partager de bons moments de rigolade, et pratiquer la glisse sous une autre forme, sans difficulté ! Ouvert tous les jours de 9h à 17h, du 19 décembre 2015 au 23 mars 2016 selon les conditions nivo-météo. Villar d’Arène Village Resort Overlooking the typical mountain village of Villar d’Arène, close to the Ecrins National Park, this ski area offers a sledging area and a free rope-tow as well as blue and red slopes - all at a low price that won’t break the bank! Open every day from 19th December 2015 to 23rd March 2016, from 9 am to 5 pm, depending on weather and snow conditions. à déco Airboard® est la marque déposée d’un nouvel engin de sports d’hiver développé en Suisse, il s’agit d’un instrument de glisse très léger et extrêmement résistant fabriqué en textiles plastifiés de haute qualité. Imaginez-vous couché sur un coussin d'air, à plat ventre, juste au dessus de la neige. Votre airboard dispose de carres et se dirige en positionnant le poids de son corps d'un côté ou de l'autre. Les sensations sont garanties grâce à la proximité de la neige. Selon les adeptes de l'airboard, sa conduite est instinctive, sûre et rapide ! L'airboard est une activité accessible aux skieurs comme aux non-skieurs et à tout âge. r i r ! L'airboard, c'est la glisse du futur et c'est déjà au pays de la Meije ! uv fun airboard, Une nouvelle technique de glisse aux sensations surprenantes ! R.FORTE Informations et forfaits à retirer auprès de Juge Sports, tél : 04 76 79 95 04. Ecole de Ski Français, tél : 04 76 79 92 86. OT LA MEIJE Laissez-vous tenter par cette nouvelle activité ludique et en toute sécurité. Rendez-vous sur les pentes enneigées de Villar d'Arène ou du Col du Lautaret ! Le tout dans un somptueux paysage de pleine nature. Pratique encadrée par une monitrice Airboard. Renseignements : Odile Martin Cocher, tél : 06 08 81 54 24. Airboard – an exciting new way to ride the mountain! Airboarding is the wintersport of the future and it is already on offer in the Pays de la Meije. Why not come and try out this fun new activity in total safety? See you on the slopes at Villar d’Arene or the Col du Lautaret for some thrills in stunningly beautiful surroundings. 3 Découvrez ! Explore! Para Kite pente Décollez les skis aux pieds depuis le sommet des téléphériques des Glaciers de La Meije à 3200m d’altitude pour un vol inoubliable d’environ 20mn ! Ce vol biplace est encadré par 2 guides de haute montagne, François Pinatel et Manu Lestienne qui en profiteront pour vous parler des sommets, des gens qui vivent leur passion dans ce territoire exceptionnel où il n’est pas rare de croiser des chamois depuis votre observatoire mobile dans les cieux ! Informations au bureau des guides de La Grave, vol à partir de 40kg, au 04 76 79 90 21 en fonction des conditions météo et du vent ! Paragliding Take off from the summit of the Glaciers de La Meije cable car at an altitude of 3200 m for an unforgettable 20-minute flight, with your skis still on your feet! This tandem flight is organised by 2 mountain guides, François Pinatel and Manu Lestienne, who will enjoy telling you about the peaks and those who live their passion in this exceptional area, where it’s not unusual to see chamois from the mobile observation point in the sky! More information from the Guides Office - Bureau des guides de La Grave - phone 04 76 79 90 21, from 40 kg upwards and depending on weather conditions and the wind! En ski ou en snowboard, tractés par une voile, vous défierez les lois de la pesanteur en gravissant sans effort ou presque les sommets pour des descentes enivrantes. Nul besoin d’équipement, ici le tire-fesse et le télésiège sont bannis, le vent sera votre unique compagnon ! Informations à l'école de snowkite KiteLegend basée au col du Lautaret, à partir de 6 ans, au 06 79 20 08 56. Snow kiting Pulled along by a sail, whether on skis or a board, defy the laws of gravity by almost effortlessly climbing the summits to enjoy thrilling downhill runs. No button lifts or chairlifts here – in fact, no need for any equipment – the wind will be your sole companion! More information from the Kite Legende snow kite school at the Col du Lautaret, from 6 years upwards. Phone 06 79 20 08 56. Cascade de glace J.JOSSERAND Piolets et crampons seront vos outils pour vaincre les voies givrées ! Cascades ou ruissellements naturels, en hiver, le paysage vous transporte dans un univers bleu de glace. Osez la cascade avec des spécialistes de la glace en Oisans. La Haute Romanche recèle de nombreux itinéraires de tous niveaux dans une ambiance unique et feutrée. Découvrez cette activité accessible à tous, rêvez aux grands itinéraires mythiques aux noms évocateurs: la Colère du Ciel, Caturgeas, les Moulins, l’intégrale des Galans… Ice waterfall climbing Armed with ice picks and crampons, get ready to conquer the icy climbing routes! Natural streams and waterfalls become an ice-blue frozen world in winter. Take on the challenge of ice waterfall climbing with Oisans specialists. The Upper Romanche Valley offers numerous routes for all levels in a unique, hushed atmosphere. Explore this sport which is open to everyone and dream about mythical itineraries with such evocative names: ‘the Colère du Ciel’, ‘Caturgeas’, ‘Les Moulins’ or the ‘Intégrale des Galans’, to name just a few. More information from the Guides Office Bureau des guides de La Grave - phone 04 76 79 90 21, depending on weather conditions. Informations au bureau des guides de La Grave au 04 76 79 90 21 en fonction des conditions météo. BUREAU DES GUIDES 4 | La Grave / La Meije Hiver 2015/2016 Découvrez ! Explore! les interviews de Laurence à... Jérôme Josserand Kiteur dans l’âme ! KITEUR DES CIMES ! J.JOSSERAND Qu’est-ce que le Kite ? Je skie avec une voile tractée par le vent, mais on peut kiter avec un snowboard également. C’est un sport à part entière qui prend en compte le vent et la neige. Il faut d’abord avoir un niveau correct en ski ou en snowboard avant de pratiquer le kite. Pas besoin de remontées mécaniques, c’est le vent qui nous tracte aux sommets des montagnes ! Avec le cerf-volant, tu découvres toute la montagne, toutes les combes sans effort ou presque… C’est une redécouverte complète du massif. Avec le kite, tu explores chaque petit coin de chaque vallon et cela à l’infini avec pour toile de fond le territoire de la Meije ! Comment as-tu découvert le Kite ? C'est mon vieux pote Paulo Gascoin, un surfeur que les gens connaissent bien ici, qui m’a fait découvrir le kite sur l’eau en Corse, c’était en 2002. L’hiver est arrivé, je suis rentré chez moi à La Grave et j'ai acheté ma première voile à caissons. Quand j’étais sur l’eau, j’avais imaginé le potentiel du kite sur la neige, pouvoir remonter les pentes sans téléphérique ni remontée mécanique, une glisse de liberté absolue, très performante et je n’ai pas été déçu ! Trois mois plus tard, je participais aux championnats du monde Freestyle au Lautaret et j’ai obtenu la 7ème place en Freestyle. Comment se déroule une journée de Kiteur ? Tous les matins, je me connecte sur la balise qui indique la force et l’orientation du vent au Col du Lautaret et bien-sûr je regarde La Meije par ma fenêtre qui me donne aussi une très bonne idée des conditions de vent, dès lors, je sais ce que je vais faire ! Si le vent est plein Nord ou plein Sud, cela ne marche pas très bien, par contre dès que le vent souffle Sud-Est ou Est, c’est Noël ! Dans ce cas, je kite le Pic Blanc, les 3 Evêchés, le Galibier et le Pic du Grand Galibier : ces 4 sommets dans la demijournée ! Si le vent est d’Ouest, le secteur sera différent : Emparis, la Buffe… Pour le glacier de la Girose, le vent sera Nord-Est et Nord-Ouest. Comme il n’y a pas de balise aux Téléphériques des Glaciers de la Meije ni sur le Plateau d'Emparis, c’est un peu la surprise ! Les performances d'un kite sont vraiment incroyables, avec de très bonnes conditions, j'arrive à monter 1000m de dénivelé en moins de 10mn ;-) Où kites-tu ? Mon secteur préféré est le Plateau d’Emparis, c’est un endroit très intimiste. Sinon, le spot mondial des kiteurs c’est le Col du Lautaret ! Le Lautaret est la Mecque des kiteurs comme La Grave est celui des glisseurs hors-pistes ! Tu croises beaucoup de kiteurs au Lautaret ? Enormément ! Parfois il y a des voiles partout dans le ciel, c'est chouette de voir toutes ces couleurs, parfois il y en a même dans les arbres ;) Les kiteurs viennent du monde entier pour 10-15 jours, les pratiquants réguliers arrivent de Lyon, Grenoble, Embrun… à la journée ou pour 2-3 jours. planche avec une pagaie et à se balader sur l'eau, il y a plein de très beaux lacs dans notre région. Et enfin je commence une formation de pilote de planeur. Kiteur, c’est un métier ? Pour ceux qui désirent découvrir le kite, où faut-il s’adresser ? J’ai passé mon monitorat de kite sur l’eau puis j’ai enseigné en Egypte et à l’île Maurice mais je gagne ma vie grâce aux sponsors alors j’ai arrêté l’enseignement pour me consacrer entièrement à ce qui me plaît : pratiquer le kite en professionnel. Quels sponsors ? Je suis sponsorisé par de nombreuses marques mais également par l’Office du Tourisme de La Grave La Meije – Villar d’Arène. Je suis né et je vis à la Grave, c’est naturel d’avoir envie de promouvoir son village. Ma communication est mondiale et je veux mettre en avant mon village! Tu es Gravarot ? Yep ! Et fier de l'être ! La Grave, c'est le plus beau pays du monde !!! Je suis né ici il y a 40 ans ! Sur les skis à l'âge de 2 ans, le snowboard à 12 ans et le parapente à 15 ans. Depuis l’hiver 2003, je ne fais plus que du kite, ma voie c’est le kite! Les kiteurs ne sont jamais fatigués ? Wouai ! C'est ce que les gens pensent mais le kite est un sport complet, tout le corps travaille. Après 2 ou 3h de kite, tu es déjà bien « nase » alors après 7 ou 8h voir plus, tu es tout simplement exténué, parfois je n'arrive même plus à monter la rue pour rentrer chez moi ;) Vous dépendez de quelle fédération ? Les kiteurs font partie de la FFVL (Fédération Française de Vol Libre) comme les deltas et les parapentes. Quand il n’y a pas de vent, tu fais quoi ? Je bosse sur mon ordinateur. Etre pro rider ce n'est pas que glisser, ce serait trop beau ! Derrière il y a beaucoup d'heures de travail de communication, presse, sponsor, interview, taff sur les photos et vidéos, monter des projets de voyages, etc. Plus le travail sur ma marque de kite « Rapace kiteboarding » donc je n’ai vraiment pas le temps de m'ennuyer et je sors très peu faire la fête... L'été quand il n'y a pas de vent, je pratique le SUP (Stand Up Paddle). Cela consiste à être debout sur une grosse Tu as beaucoup de voiles ? J’ai environ 20 voiles, ce sont des prototypes de tailles et de voiles différentes pour l’eau et pour la neige… C’est auprès de Rémi Borgioli de KiteLegend qu’il faut s’adresser au Col du Lautaret. Je suis le parrain de ce club ! C’est le meilleur endroit au monde pour les enfants, ils apprennent à jouer avec le vent, c’est un enrichissement extraordinaire ! Bonne découverte à tous ! Et vive la vie !! Laurence’s interview with Jérôme Josserand What is snowkiting? I ski with a cell kite pulled along by the wind, but you can also use a snowboard. It’s really a sport in its own right, in which you need to take into account of both the wind and snow. With a kite, you can explore each nook and cranny, endlessly, against a backdrop of the Meije! The performance of the kite is really incredible. When conditions are very good, I can gain 1000 m in altitude in under 10 minutes ;-) Where do you snowkite? My favourite area is the Emparis Plateau as it’s a very intimate place. Apart from that, the world-renowned place for snowkiters is the Col du Lautaret! Do you see many other snowkiters at Le Lautaret? Loads! Sometimes the sky is filled with kites and it’s lovely to see all the different colours. Sometimes you even see them in the trees ;) Who are your sponsors? I’m sponsored by a number of brands, but also by the La Grave - La Meije – Villar d’Arène Tourist Office. I was born in la Grave and I still live there, and it’s normal to want to promote your village. Who should people contact if they want to try snowkiting? They should get in touch with Rémi Borgioli from Kite Legende at the Col du Lautaret. I’m the club’s sponsor! It’s a fabulous place for children – they learn to play with the wind and it’s incredibly empowering! 5 Pausez-vous ! Take a break! Espace Nordique du Pays de La Meije Ouvert tous les jours de 9h à 17h, du 19 décembre 2015 à mi-Avril 2016 selon les conditions météorologiques. Aux portes du Parc National des Ecrins, dans un cadre somptueux aux pieds des glaciers et sous l'œil bienveillant des chamois, venez à la rencontre de l’authenticité ! Barbara vous accueillera à Arsine dans le chalet de l’Espace Nordique et vous conseillera sur le choix des itinéraires les plus adaptés à votre envie du moment! Alors s’offriront à vous de nombreuses possibilités... Si vous optez pour du ski de fond alternatif ou skating, 10km de pistes réparties en trois boucles aux profils diversifiés attendent vos spatules. Si vous préférez partir raquettes aux pieds, c’est un parcours en douceur de 11km où l’histoire de la vie des habitants et des villages vous seront contés à travers son patrimoine. Parfois la liberté se décline sans matériel alors le circuit piéton est pour vous ! Si les patins à glace vous démangent les orteils, glissez vers la patinoire naturelle extérieure où vous pourrez également pratiquer le hockey! Et pour les bouts de chou, la piste de luge sera leur terrain de jeu ! Un match de ski-hockey est organisé tous les WE hors vacances scolaires et toutes les matinées durant les vacances scolaires. Informations à l'Office du Tourisme de La Meije, tél : 04 76 79 90 05. Patinoire naturelle extérieure The Pays de La Meije Nordic Area Open every day from 9am to 5pm, from 19 December 2015 to mid April 2016, according to weather and snow conditions. Located in a magnificent setting at the gateway to the Ecrins National Park, at the foot of the glaciers and under the watchful eye of chamois, come and experience the authenticity of this Nordic Area! Barbara will welcome you in the Nordic Area chalet in Arsine and advise you on the choice of routes to suit your appetite. A number of possibilities are on offer… if you decide on cross-country skiing – classic or skate skiing – there are 10km of trails divided into three loops with varied profiles. If you prefer snowshoeing, the area offers a gentle 11 km hike, during which the history of the lives of local village inhabitants is explained through their heritage. Sometimes freedom means no equipment at all and in that case, the pedestrian circuit is perfect for you! If ice skates are your preferred footwear, slide over to the natural outside ice rink, where you can also play hockey. And for the little ones, the sledge slope is sure to be hugely popular! A ski-hockey match is organised every weekend outside of school holidays and every morning during school holidays. More information from La Meije Tourist Office, phone 04 76 79 90 05. Ecoutez les patins qui crissent, regardez les enfants appuyés sur une crosse pour mieux garder l’équilibre, devinez où le palet projeté à toute vitesse a fini sa course… Dans un décor puissant de beauté, à la lisière du Parc National des Ecrins et sous le regard étonné des chamois. Si vous n’êtes pas sur les patins, c’est que vous êtes attablé au gîte, réchauffé par un chocolat chaud brulant, spectateur heureux malgré le froid vif, celui qui colore de rouge pourpre les joues rieuses des enfants ! Informations et location de patins au gîte le Pas de l’Ane, tél : 04 76 79 94 28. Natural outside skating rink Listen to the swish of ice skates, watch children leaning on their hockey sticks to keep their balance and guess where the puck hurled across the rink is likely to end up… In a beautiful setting on the edge of the Ecrins National Park and under the astonished gaze of the chamois, if you’re not on skates, it’s because you’re comfortably seated at the gite, nicely warmed by cup of hot chocolate, and a happy spectator, despite the intense cold that is putting colour into the cheeks of the laughing children! More information and skate hire from the Gîte le Pas de l’Ane, phone 04 76 79 94 28. L DASSAUD Balades au clair de lune Les mardis 16 et 23 février 2016 à partir de 20h30 à Arsine En raquettes à neige ou chaussés de skis de fond et lampe en bandeau autour du front, c’est au clair de lune que nous vous invitons à participer à cette balade hors du temps... Dans une ambiance feutrée où les lampes frontales se déplacent et se croisent au rythme de chacun. Silhouettes fougueuses qui fendent l’air au son du pas du patineur ou alignées consciencieusement dans les rails du damage en alternatif, tous seront concentrés pour la descente finale et son lot de chutes inoubliables ! Tous ces exploits seront contés autour d’un vin ou d’un jus de pomme chaud (délicieux !) au gîte du Pas de l’Ane. Informations auprès de l’Espace Nordique du Pays de La Meije, tél : 04 76 79 95 04. Moonlit outings Tuesdays, 16 and 23 February 2016, from 8.30pm in Arsine L DASSAUD 6 | La Grave / La Meije Hiver 2015/2016 With snowshoes or or cross-country skis, completed with head torch, we invite you to join our timeless, moonlit outings. In a hushed atmosphere, where headlamps crisscross to the rhythm of the skiers, lively figures cut through the air to the sound of skate skiing, or form a line in the parallel grooves. Whatever the style, all the skiers will be fully concentrated during the final descent, with its assortment of unforgettable tumbles. All these exploits will be discussed afterwards over a mulled wine or warm apple juice (delicious) at the Gîte du Pas de l’Ane. More information from the Pays de La Meije Nordic Area, phone 04 76 79 95 04. Découvrez ! Explore! Snowshoeing Villar d’Arène provides the starting point for this snowshoeing excursion, which is a perfect opportunity to escape for a magnificent walk where local heritage will unfold before your eyes! Take the time to immerse yourself in this magnificent region, where authenticity is within your foot’s reach! 1) Chapelle Saint Antoine O MARTIN-COCHER La raquette à neige Villar d’Arène sera le départ de ce voyage, raquettes aux pieds, c’est le moment de vous évader pour une magnifique balade où le patrimoine se déclinera tout au long de votre parcours ! Prenez le temps de vous imprégner de ce territoire, l’authenticité est au bout de vos semelles ! 1) La Chapelle Saint Antoine 4) Le Pont des Brebis La chapelle fut construite en 1672. On priait jadis St Antoine contre le mal des ardents, la peste et la lèpre. Le 17 janvier lors de sa fête, on confectionnait des pains de froment, les ginades (50% seigle – 50% froment) qui étaient ensuite bénis par le curé ainsi que le sel et consommés tel un repas de fête. En Rive gauche de la Romanche, s'ouvre le territoire du Parc National des Ecrins. C'est le plus grand Parc national de France et également celui qui comporte les sommets les plus élevés. C'est aussi l'un des plus sauvages, avec une faune nombreuse et omniprésente. Observez attentivement les versants, vous pourrez observer quelques chamois. Cette faune est extrêmement fragile en hiver, aussi devra-t-on se satisfaire d'une observation lointaine, en évitant absolument de les déranger. A 1 800 m d'altitude, ce hameau face aux sommets des Agneaux, Neige Cordier, et le village de Villar d'Arène est aujourd'hui habité par quelques familles. Il était jadis très peuplé. En 1850, l'école privée accueillait une dizaine d'enfants. Un autre hameau disparu, le jouxtait à l'est, il en reste encore des traces le long du chemin descendant au Pied du Col. Observez les cadrans solaires qui ornent certaines façades. 3) Le Pied du Col Ce hameau qu'on appelait autrefois " les Alpons " était l'ancien chef lieu de la commune. La route du Lautaret qui traversait le village l'évite aujourd'hui, permettant au promeneur d'admirer en toute tranquillité les belles maisons à l'architecture traditionnelle du Haut Oisans. Observez de plus près les encoignures, souvent réalisées en tuf. Le tuf calcaire est une roche de couleur grise à jaunâtre formée par le dépôt d'eau d'infiltration ayant traversé des roches calcaires. C'est une pierre légère qu'il est facile de débiter, d'où son usage comme pierre de construction et d'ornementation. 2) Les Cours Located at an altitude of 1,800 m, this hamlet facing the summits of the Agneaux, Neige Cordier, and the village of Villar d’Arène is currently home to a few families, although it used to have a large population. In 1850, around a dozen children attended the private school. Another hamlet to the east of Les Cours has been completely abandoned, although you can still see some traces along the path down from Le Pied du Col. Look out for the sundials decorating some of the facades. 3) Le Pied du Col O MARTIN-COCHER 2) Les Cours This Roman-style chapel dates back to 1672. Local inhabitants prayed to St Anthony for aid against ergotism, the plague and leprosy. On his Saint’s Day on 17 January, loafs of wheat bread and ‘ginades’ (50% rye – 50% wheat) were baked and then blessed by the priest, together with salt, and eaten as a festive meal. 5) Le moulin This hamlet, previously known as “Les Alpons”, used to be the main village in the commune. The road from Le Lauteret, which previously went through the village, now bypasses it, enabling walkers to admire the lovely houses, with their traditional Upper Oisans architecture, in peace. Take a close look at the angles of the buildings, often made of tuff. Limestone tuff is a grey – yellow rock formed by the deposit of infiltration water that has trickled through the limestone rocks. It is a light stone that is easy to cut, hence its use as in construction and ornaments. 4) The Pont des Brebis The left bank of the Romanche River opens onto the Ecrins National Park, which is France’s largest National Park and has the highest peaks. It is also one of the most untamed Parks, with a great deal of wildlife. Take a close look at the mountainside and you may spot some chamois – these animals are extremely fragile in winter, so it is very important to watch them from a distance and avoid disturbing them. A Villar d'Arène plusieurs moulins se sont succédés au cours des siècles. Les furieuses crues de la Romanche en ont emporté quelques-uns. Seule subsiste cette bâtisse datant du milieu du XVIIIème siècle. Le moulin a gardé son mécanisme complexe aménagé sur deux étages. Restauré avec passion et agrémenté d'une quantité extraordinaire d'outils et d'objets témoins du passé, le moulin est devenu un véritable écomusée de la vie des Faranchins : une belle visite à effectuer en complément de celle du four, uniquement en été. 5) The mill 6) Villar d’Arène 6) Villar d’Arène Les Faranchins sont très attachés à leurs traditions séculaires. Incontournable en novembre, la préparation annuelle du pain bouilli au four banal est un rendez-vous à ne pas manquer. Ce pain est pétri avec de la farine de seigle pur et de l'eau bouillante, sans sel ni levure et cuit durant sept heures. La visite du four, uniquement en été, permettra de mieux comprendre cette coutume singulière et toujours vivante. A Villar d'Arène, dirigez vous vers l'église et prenez le temps de suivre l'itinéraire de découverte patrimoniale créé au sein du village. Informations à l'Office du Tourisme de La Meije, tél : 04 76 79 90 05. Several mills have featured in Villar d’Arène over the centuries, some of which have been carried away by the frantic, high waters of the Romanche River. Only this mill from the middle of the 18th century remains, retaining its complex two-storey mechanism. Having been restored with passion and filled with an extraordinary quantity of tools and items from yesteryear, the mill has become a real eco-museum of local life. Only open in the summer, it is a lovely place to stroll around after a visit to the bread oven. The Faranchins, as the inhabitants are known, are very attached to their secular traditions. An unmissable event in November is the annual preparation of the “pain bouilli” at the village oven. The bread is kneaded with pure rye flour and boiling water, without salt or yeast, and cooked for seven hours. A visit to the bread oven – only open in the summer – will help you to understand this unusual custom that is still very much alive today. Make your way to the church in Villar d’Arène and take the time to follow the heritage route created in the village. More information from la Meije Tourist Office, phone 04 76 79 90 05. 7 AN GR m 5 A 6 L 7 3 D E RR2m A B 10 4 ES EC RI N D E RU IN E E D T IG O 73 m D 9 3 S me ret ac ie r du Ta bu r d e l 'H om Bec de l'Homme 3454 m cie Pointe Nérot 3538 m Gl Gla a u x e g n A d e s P la te Glacier du Lau ta PIC D'ARSINE 3272 m Refuge & Lac du Pavé 2841 m la r ie Gl ac Glacie acier d e Gl la B oir N r l e e Refuge de l'Aigle 3450m les et PIC DE NEIGE CORDIER 3614 m Pointe Sézanne 3365 m G i ac u rd Cl d ot va M LA 9 3 ch rée Mu be om T de ier ac Gl n c PIC GASPARD 3881 m a sC U cier de la Meij Refuge Adèle Planchard 3169 m Gla Roche Faurio 3720 m Pointe des Aigles 3336 m Le Pavé 376 2m Roche Méane 3728 m IE e PIC NORD DES CAVALES 3362 m D 3000 m PIC DU DRAGON 3229 m MONTAGNE DES AGNEAUX 3664 m Gl ie ac rd 'Ar sin CHAL V Sources de la Romanche 2143 m e Pont de Valfourche 2500 m Lac d'Arsine 2455 m Col d'Arsine 2340m Refuge de Chamoissière Lac de l'Etoile Lac de Combeynot 2555 m R rd Piste de ski Point de vue Zone freeride Cascade de glace Piste de fond Patinoire naturelle Espace nordique Piste de luge Itinéraires raquettes Refuges Espace Raquettes 'montagne' Limite du Parc des Écrins 8 | La Grave / La Meije Hiver 2015/2016 LE PIED DU COL 1670m mb Co T Pyramide du Laurichard 2772 m ed eL au ri cha P Espace Raquettes balisé 2500 m 169 LES COUR 1799 m C rê Jardin Botanique Alpin D9 Remontées mécaniques VILLA VIA FERRATA D'ARSINE PIC EST DE COMBEYNOT 3145 m 3000 m A 2000 m S O YN BE COM E DE N PIC OUEST DE COMBEYNOT 3155 m a nc h e RÉSERVE NATURELL T IO AL D ES R ÉC C N A PIC DU LAC DE COMBEYNOT 3088 m La Ro m IN Bois de la Chal d'Outre Refuge de l'Alpe de Villar d'Arêne 2077 m Col du Lautaret 2057 m 2500 te d e Cha m Va 02 oc de R llon oi he N PIC BLANC DU GALIBIER 2955 m 1 N9 Vers BRIANÇON C rê t e d e C ô t e P l a i n e illol vers le Col du Galibier re JE EI M m 2 8 9 E H ÊC m BR 357 3 D E LA M JE AU TE RÂ9 m LE 80 3 EI 3000 E AV E D E M m Ô 68 D 5 3 LA LA U ZE Glacier de Mantel se Glacier du Mont de Lans ro ier de la Gi LES DEUX ALPES Col des Ruillans 3211m m BRÊCHE PACAVE 2836 m Meije u Plaine de BOURG D'OISANS ue d es G Gla Lac Noir 2150 m Lac Lérié 2380 m 2500 m ériq Téléph MIZOËN Refuge Evariste Chancel 2506 m Lac de Puy Vachier 2382 m CLAVANS BESSE Plateau d'Emparis GARE INTERMEDIAIRE 2400m Col du Souchet 2300 m 0m 200 Bois des Fréaux m Co LE PUY VACHIER be M de al av al côte Rouge La es r ti gn a re se 0m 300 la r cie Lo mb a rd C rê SAUSSAZ C rê t e du Puy Golèfre uff Ma LA ES DE UILL AIG61 m 33 R sB de La Pare 2971 m PIC DES TROIS EVÊCHÉS 3116 m nde Co be G as PICS DE LA BUFFE D'EN HAUT 2878 m Col de Martignare 2763 m AIGUILLE DU GOLÉON 3427 m eC Gra rr a re m HAMEAU DE VALFROIDE 1874 m d he es To la Petite Buffe 2683 m ffe LES ORLIERS 1959m HAMEAUX DES RIVETS 1916m LE SIGNAL DE LA GRAVE 2240 m oc ff e i gn 1770 m Bu M ar LES HIERES la Gâ To r rent d u 1804 m VENTELON 1753 m de Cime de la Recoude 2882m te d n Va l l o BARAQUE DE LA BUFFE 2010 m C rê PLAQUEJOUE LE CHAZELET AR D'ARENE Lac du Pontet 1982 m LE CLOT RAFFIN en t de L'Aiguillon 2095 m CHALETS LA BUFFE Cascade de la Pucelle LES CLOTS 1916 m LE PUY GOLEFRE LES COMBETTES 1993m LES FREAUX 1370 m TERRASSES 1765 m 1475 m CHALETS DE LA GRANDE BUFFE LES VOUZILLAS Crête de la Petite Buffe LA GRAVE RS VIA FERRATA DU GRAND CLOS Crête de la Bu om LaR 90 m PIC DU MAS DE LA GRAVE 3020 m m 1500 he anc Col des Trente Combes 2505 m Cime du Rachas 2613 m t VACHERE 1844 m AURIS EN OISANS Lac de Chambon 1044 m lacie cier rs de la du Rât ea Glac LA E D C 7m I P 66 3 GR 250 0m Lac du Goléon 2440 m tole t AI G 35 Cabane Carraud 2480 m IL m LE S D 'A R V S 3000 m U 14 E Pointe des Lauzettes 3053 m Refuge du Goléon 2506 m u Jé Col Lombard 3092m POINTE SALVADOR 3202 m 3000 m te d AIGUILLE D'ARGENTIÈRE 3237 m 2500 m 9 Souvenez-vous ! Remember! en 1968 La traversée de la Flamme Olympique les moniteurs de ski, cela permettait aux jeunes de rester au pays. A Villar d’Arène, c’était essentiellement les classes de neige qui remplissaient les hôtels. Le passage de la Flamme Olympique a fait connaître les villages, a mis de l’animation et a permis un retentissement puissant pour le canton. Sans doute, cette grande manifestation a aussi donné aux jeunes le désir d’aller encore plus loin dans la pratique du ski… Les villages du canton étaient assez fermés à l’époque, et ils furent fiers d’être reconnus comme un pays de neige ! The 1968 Olympic Torch Relay D’après les témoignages de Michou Castillan et de Lucette Jacquier avec les photos de Michou Castillan. La Flamme Olympique a traversé le canton de La Grave-Villar d’Arène depuis le Col du Lautaret en février 1968 pour se rendre aux Jeux Olympiques de Grenoble ! L’Ecole de Ski Français de La Grave-Villar d’Arène a pris le relais de la flamme qui arrivait au Col du Lautaret. L’ESF et le Maire de Monêtier-les-Bains ont transmis la flamme au Col du Lautaret à M. Ruynat, Maire de Villar d’Arène et à M. Paillas Michel, directeur de l’Ecole de Ski Français de La Grave-Villar d’Arène. Chacun leur tour, enfants des classes de neige nombreuses à l’époque, enfants des écoles du canton, éleveurs, moniteurs de ski et vacanciers, tous ont tenu le flambeau avec fierté ! Ce jour là, la flamme avait été portée à ski, à pied ou en traîneau que les agriculteurs avaient sortis pour l’occasion. La flamme avait été relayée jusqu’à la limite du département où elle avait été passée aux communes de l’Isère avoisinantes. La flamme traversait le canton et c’était une joie indescriptible, tous avaient arrêté le travail, les enfants n’étaient pas à l’école, pas question de manquer une telle reconnaissance du pays ! Tous désiraient participer à ce bel évènement qui rassemblait tout le pays, c’était une sacrée grande fête ! Et quelle fierté de savoir que personne n’avait lâché la flamme. L’ambiance y fut festive. Mayo Cret que les gens du pays ont bien connu, avait participé avec d’autres bénévoles à l’organisation et pour cela, chacun avait déjà pu transmettre un peu de flamme… Roger Jacquier – il avait fait parti de l’équipe de France Militaire de ski et fut à l’origine du Club des Sports de La Grave-Villar d’Arène –, Michou, tous les moniteurs s’étaient succédés pour également porter cette flamme jusque sur l’estrade de neige devant le Castillan, à La Grave, sous le regard de nombreux vacanciers. « A cette époque les skieurs qui venaient régulièrement dans notre village nous étaient adressés en grande partie par des Comités d’Entreprise dont celui de l’EDF et eux non plus n’auraient manqué pour rien au monde le passage de la flamme ». Ils étaient logés à l’hôtel de la Meije, l'hôtel des Alpes ainsi qu'à l'hôtel Castillan, ils faisaient travailler également As remembered by Michou Castillan and Lucette Jacquier, with photos by Michou Castillan. The Olympic Torch came through La Grave-Villar d’Arène from the Col du Lautaret in February 1968 on its way to the Grenoble Winter Olympics! It was passed on to Mr. Ruynat, then Mayor of Villar d’Arène and Mr. Michel Paillas, director of the La Grave-Villar d’Arène ski school (ESF) at the Col du Lautaret by the Mayor and Ski School of Monêtier-les-Bains. The relay continued with children on school ski trips (very common in those days), children from local schools, farmers, ski instructors and holidaymakers all proudly holding the torch! It was carried that day on skis, on foot and on a sleigh that the farmers had brought out for the occasion, to the border of the ‘département’, from where it was passed on to villages in neighbouring Isère. The torch relay was an overwhelmingly joyful occasion – everyone stopped work and children had the day off school as there was no question of missing out on this recognition of the region. Everybody wanted to take part in this magnificent event that brought all the locals together in an incredibly festive atmosphere. And they were so proud that nobody dropped the torch! Mayo Cret, a well-known local figure, organised the event with other volunteers and was therefore entitled to carry the torch a short distance… Michou and Roger Jacquier, who had been part of the French Military ski team and the founders of the La Grave-Villar d’Arène Sports Club, together with all the ski instructors, one by one carried the torch past cheering holidaymakers up to the snow podium in front of the Hotel Castillan in La Grave. At that time, skiers that came regularly to our village were mainly sent by their Works Committees, including that of the French Electricity Board, and they were determined not to miss out on the torch relay. They stayed in the Hotel de la Meije, Hotel des Alpes and the Hotel Castillan and provided work for local ski instructors, thus enabling young people to remain in the village. In Villar d’Arène, the hotels were mainly occupied by children on school ski trips. The Olympic Torch Relay helped to promote the villages, provided entertainment and had a long-lasting impact on the area. This important event no doubt also encouraged young people to carry on improving their skiing. Local villages hadn’t yet really opened up to the outside world at that time and were proud to have been recognized as winter resorts! Les Monuments Historiques de La Grave Plusieurs ruelles mènent à la cime de La Grave et il faut avaler quelques mètres de dénivelé pour découvrir la beauté du cimetière qui enlace l’église Notre Dame de l’Assomption (15e siècle) et la chapelle des Pénitents (17e siècle), tous Monuments communaux Classés depuis 1959. Après une pause méritée sur le banc de l’entrée de l’église, vous passerez sous le porche qui vous contraindra certainement au recueillement et au chuchotement, votre regard s’attardant sur la particularité des cœurs et des croix, vous vous interrogerez… La forme particulière des croix trouverait tout son sens dans le triangle, qui représenterait la Sainte Trinité et le cercle : l’unicité du Père, du fils et du Saint Esprit. Quant aux cœurs fixés sur le panneau à l’entrée de l’église, ils sont la mémoire des défunts dont les sépultures ont été remplacées au bout de 30 ans, l’emplacement étant réutilisé. En prolongeant votre balade dans les hameaux, vous découvrirez des Monuments Inscrits : l’église paroissiale Saint-Pierre-et-Saint-Paul 10 | La Grave / La Meije Hiver 2015/2016 (17e et 15e siècle) aux Hières, l’église paroissiale Saint-Matthieu (2e quart 19e siècle) aux Terrasses et le Pont sur le Maurian (milieu du 19e siècle) à la sortie du tunnel du Serre du Coin en direction du Lautaret. Prévoyez une pause à proximité de la chapelle de Ventelon, vous y verrez une jolie fontaine, classée depuis 1949. Il s’agit d’une cuve de fonds baptismaux ciselée aux effigies de la religion chrétienne. A l’origine celle-ci appartenait à l’église des Hières. Mais un jour, suite à un don, elle fut remplacée par une nouvelle cuve en marbre. La cuve initiale fut entreposée devant l’église plusieurs années. Elle fut ensuite installée à Comble Longe, entre les Hières et Ventelon, comme abreuvoir pour les chevaux. Suite aux travaux du mur de l’Escalier (dernier virage en épingle sous Ventelon), et à la baisse de l’activité agricole, la cuve fut récupérée et installée comme fontaine à côté de la chapelle de Ventelon. Aujourd’hui encore, certains habitants des Hières regrettent d’avoir laissé partir cette cuve de fonds baptismaux dans le village voisin. Souvenez-vous ! Remember! les interviews de Laurence à... Marie-Ange, vous avez écrit un livre avec votre papa et votre fils s’occupe des visites de l’écomusée du moulin à grains l’été ? Dans la famille, vous êtes très concernés par la transmission du patrimoine ? Marie-Ange Vinay Auberge aux 3 Frênes à Villar d’Arène : Un bâtiment aux couleurs du patrimoine Quel est l’histoire du bâtiment ? Nous sommes la 4ème génération à habiter cette maison, c’était à l’origine une maison fermière. Elle a surement été reconstruite après le grand incendie de Villar d’Arène en 1870 et c’est à partir de cette date que la majorité des maisons furent en pierres voutées au Rez-de-chaussée pour éviter la propagation du feu. De 1960 à 1981, ce bâtiment fut transformé en chambre et table d’hôtes tout en conservant l’exploitation agricole sur les conseils de l’abbé Rousset et mut par le développement touristique du canton. Puis de 1982 à 1992, la ferme ne fut plus dans l’auberge. En 1993, j’ai repris l’Auberge aux 3 Frênes. Vous avez travaillé avec le Parc National des Ecrins? Je voulais réhabiliter les chambres depuis longtemps et c’est en 2006 que j’ai restauré des chambres de l’Auberge qui date du 18ème siècle. Le Parc National des Ecrins proposait un programme de réhabilition et m’a apporté une aide technique. L’idée étant de faire un thème par chambre en rapport aux métiers d’antan de Villar d’Arène et des métiers exercés par la famille. Ma grand-mère était couturière donc naturellement, une chambre est dédiée à ce métier. Tous ces objets anciens viennent du grenier où mon papa conservait tout ! Votre salle à manger est-elle un musée ? Oui, on peut découvrir la vie d’autrefois à travers les objets, les meubles et les écrits de mon papa. OT LA MEIJE Laurence’s interview with Marie-Ange Vinay The Auberge aux 3 Frênes in Villar d’Arène: A building featuring local heritage What’s the history of the building? We’re the fourth generation to live in this house, which was originally a farmhouse. It was almost certainly rebuilt after the great fire of Villar d’Arène in 1870. In 1993, I took over the Auberge aux 3 Frênes. Is the Auberge filled with historical Hautes-Alpes furniture? Three-part dressers are rare in Hautes-Alpes furniture. They used to be in the kitchen-dining room, at the time when there was just one main room! Today, one of these dressers is a feature of the Auberge. To decorate the Auberge, I’ve also kept the peddler’s box that my great-great grandfather used when he was a peddler. He would carry his wares on his back in this peddler’s box! L’Auberge regorge de mobilier classé des Hautes-Alpes ? Le vaisselier à trois corps (en trois parties) reste une pièce rare dans le mobilier des Hautes-Alpes. Il était dans la cuisine - salle à manger, à l’époque il n’y avait qu’une seule pièce principale ! Et aujourd’hui ce vaisselier fait partie des meubles de l’Auberge. Pour décorer l’Auberge, j’ai conservé une boîte à colporteur qui servait à mon arrière-arrière grand-père qui pratiquait ce métier. Il partait avec un de ces aînés vendre les plantes médicinales ramassées au pays « dans les pays du bas » c’est-à-dire dans La Loire. Sur la route du retour, il achetait des fils, tissus, bobines…à Lyon qu’il revendait dans les villages traversés. A l’époque, Lyon prospérait grâce à son industrie de fils à soie. Cette boîte à colporteur qu’il portait sur son dos servait à transporter les marchandises ! Mon fils a toujours fait les visites du moulin aux côtés de son grand-père et il continue aujourd’hui à le faire ! C’est son grand-père qui lui a transmis le goût du patrimoine. Quant au livre « Regard d’enfants à Villar d’Arène », j’avais très envie d’écrire sur la vie du village avec mon papa car c’était sa mémoire. Ce fut beaucoup de travail de recherches et discussions avec lui ainsi que d’autres personnes de la famille. Ce livre a pu être rédigé grâce à l’aide de Mme Martin Burle. Ce fut difficile pour moi de décrire un temps que je n’ai pas vécu. Je suis très contente de l’avoir fait avec papa encore vivant et les nouvelles générations pourront s'approprier l’histoire passée. Effectivement, il me semble primordial de laisser les traces de la vie d’autrefois par un écrit qui reste le meilleur gage de la transmission. Is your dining room also a museum? Yes, the objects, furnishings and writings of my father tell you a lot about life here in the past. Marie-Ange, you’ve written a book with your father and your son is in charge of visits to the grain mill eco-museum in the summer. Is your family very involved with passing on cultural heritage? OT LA MEIJE The Historic Monuments of La Grave Several narrow lanes leads to the highest point of La Grave and you need to climb up a good few metres to discover the beauty of the cemetery around Notre Dame de l’Assomption (15th century) and the Chapelle des Pénitents (17th century), both of which have been Listed Monuments since 1959. After a well-earned pause on the bench at the entrance to the church, go through the arched entrance, which is likely to bring on a state of contemplation, as well as making you whisper. Your gaze will linger on the curious hearts and crosses… In fact, the form of the crosses can be explained by the triangle represented by the Holy Trinity and the circle by the unity of the Father, Son and the Holy Spirit. As for the hearts fixed on the panel at the entrance to the church, they mark the memory of the dead whose tombs were replaced after 30 years, when the space was reused. My son always used to accompany the guided tours of the mill alongside his grandfather and he’s still doing it today! As for the book, entitled Regard d’enfants à Villar d’Arène, I really wanted to write about village life with my father, because it was all about his memories. Continuing your walk through the hamlets, there are more Listed Monuments to be explored, including the SaintPierre-et-Saint-Paul parish church (15th and 17th centuries) in Les Hières, the Saint-Matthieu parish church (second quarter of the 19th century) in Les Terrasses and the bridge over the Maurian (mid-19th century) at the exit of the Serre du Coin tunnel towards Le Lautaret. Take time to look at the Chapelle de Ventelon and the Fountain, which was listed in 1949 and is a baptismal font sculpted with Christian effigies. This font was originally to be found in the Church of Les Hières, where it was replaced by a marble font following a donation. The listed font was left in front of the church for several years, before being turned into a drinking trough for horses working in the fields in summertime, since it was fed by the Combe Longe stream. Following work on the climbing wall below Ventelon (on the hairpin bend) and the decline in agricultural activity, the listed font was installed next to the chapel in Ventelon to make a fountain. To this day, some of Les Hières inhabitants regret having let this Fountain go to Ventelon… 11 Dépassez-vous ! Test yourself! Hors des pistes à La Grave-la Meije 2150m de différence ! Un domaine unique au monde ! du 19 décembre 2015 au 1er mai 2016 En 1976, le premier tronçon des Téléphériques fut construit sur la commune de la Grave et depuis, quelle belle et tumultueuse aventure ! Après un second puis un troisième tronçon, plusieurs arrêts d’exploitation et même un attentat à l’explosif, vous voilà dans les antres de la bête ! Elle est fine presque fragile dans ce territoire massif et imposant, mais la bête rugit dès la gare d’entrée, elle ne se laisse pas intimider ! Elle vous ouvre ses bras jaune, orange ou bleu et vous vous laissez aller sur ses genoux au rythme des câbles qui chantent, vous êtes dans une portée symphonique et les notes se faufilent malgré vous ! A peine le temps d’apprécier ce moment complice à travers le mélézin qu’il faut déjà changer de cabines… Dommage, on se sentait bien dans celle-là précisément, la meilleure du train ! Le froid et le vent se rappellent à notre bon souvenir à la station intermédiaire et vite on s’engouffre dans la suivante qui nous bouscule, elle tourne trop vite, le manège s’accélère ! Ce sera notre dernière benne, alors on se l’approprie à nouveau, genoux contre genoux, se laissant bercer par le vent grinçant, époustouflé par le paysage glaciaire, témoin chanceux des séracs qui craquent, de la glace qui perd de son épaisseur, de ses couleurs glaciales des palettes bleu-vert. Et puis, le ronronnement du téléphérique s’estompe, l’immense roue du plafond tourne puissamment, on est poussé dehors alors il faut s’élancer le nez à très haute altitude !! 12 | La Grave / La Meije Hiver 2015/2016 Comme dans un nuage moutonneux, le silence se fait entendre, l’immensité blanche appelle nos planches et sans que rien ne vienne troubler cette quiétude, une belle douceur de vivre nous enivre et nous dévalons ces 2150m de différence, la différence entre en haut et en bas, entre les nuages et la terre, attention atterrissage dans le monde civilisé difficile ! Et pour que tout reste aussi parfait que dans ce conte, nous vous rappelons que le bureau des patrouilleurs est toujours situé en face des caisses des téléphériques à la Grave, que leurs conseils sont précieux et gratuits, que si vous ne connaissez pas ce domaine, des professionnels de la montagne pourront vous accompagner une journée à prix doux et que le trio pelle-sonde-DVA, ce n’est pas que pour les autres, mais aussi pour vous ! Dans ce monde magique, on garde les pieds sur terre ! Off piste at La Grave-la Meije Unique in the world! 2150m vertical drop! 19th December 2015 to 1st Mai 2016 Wrapped up in a fleecy cloud, hear the silence, the vast white wilderness is calling our planks and then high on the joys of life we hurtle down the 2150 m of vertical difference, the difference between the clouds and the earth. But beware, landing back in the real world is not easy! So that everything remains perfect, we would just like to remind you of a few things! The patrol team office is still located opposite the Telepheriques de la Grave lift pass office, and their invaluable advice is still free. If you do not know the ski area, mountain professionals are available to guide you and the safety trio of shovel, probe and avalanche transceiver is not just for other people. In this magical world you have to keep your feet on the ground. K E OKOYE Hors-pistes & les Patrouilleurs du 19 décembre 2015 au 1er mai 2016 « Une piste bleue sur le glacier, le reste à imaginer » reste le slogan explicite de ce domaine hors-piste et hors norme ! Le domaine de La Grave - La Meije n’est pas dans une station de ski, ce territoire de haute montagne est un site non sécurisé où les conditions météo-nivologiques peuvent changer brutalement. Grâce aux Téléphériques des Glaciers de La Meije, vous accédez à 3200m d'altitude dans un décor somptueux d’étendues glaciaires et de couloirs. Vous crayonnez cet espace naturel selon votre envie, votre niveau et les conseils des patrouilleurs que vous rencontrez au chalet en bois en face des Téléphériques. Ici la règle d’or est de « Responsabiliser chaque pratiquant pour qu'il gère au mieux sa propre sécurité et ne présente pas un danger pour autrui dans un domaine de ski hors piste ». Nous vous invitons donc à rencontrer les Patrouilleurs, ce sont les hommes clés pour votre information à La Grave et nous vous invitons également à lire l’interview de Pascal Guiboud ! Plus d’informations sur www.la-grave.com Off-piste & the Patrollers 19th December 2015 to 1st Mai 2016 “A blue run on the glacier and the rest is for you to imagine” remains the explicit slogan of this exceptional, off-piste area. The La Grave – La Meije area is not a ski resort. This high mountain area is an unsecured site, where weather and snow conditions can suddenly change. Thanks to the Glaciers de la Meije cable car, you can be whisked up to an altitude of 3,200 m in an outstanding setting of extended glaciers and corridors. You then scribble on this natural area as you like, according to your level and the advice of the patrollers that you meet in the wooden chalet opposite the cable car. The golden rule here is “Make each skier responsible so that they can best manage their own safety and do not endanger others in the off-piste skiing area”. We therefore encourage you to meet the Patrollers as they are the key source of information in La Grave. More information on www.la-grave.com Dépassez-vous ! Test yourself! Pascal Guiboud GUIDE DE VEILLE, UN MÉTIER UNIQUE? Pascal, c’est quoi votre métier ? Originaire du plateau Matheysin, je suis guide de haute montagne depuis 20 ans, et avant j’ai travaillé en station comme perchman puis conducteur de dameuse à l’Alpe du Grand Serre, et pisteur-artificier à l’Alpe d’Huez. Ensuite j’ai été guide de haute montagne à l’Alpe d’Huez qui était une antenne du bureau des guides de La Grave ! Pendant toutes ces années, j’ai habité à la Grave ! Je faisais mes saisons d’été à La Grave et mes hivers à l’Alpe d’Huez. En 2007, le canton de La Grave-Villar d’Arène propose un poste de guide de veille et recherche un guide de haute montagne du bureau des guides de La Grave. Et c’est ainsi que je suis devenu guide de veille ! C’est quoi être guide de veille aujourd’hui ? Le domaine de ski de La Grave est unique, il est desservi par les Téléphériques des Glaciers de La Meije et il donne accès à la haute montagne. Dans le paysage des stations de sports d’hiver, il est totalement différent et à plus d’un titre : dans son organisation et sur le terrain, dans sa recherche à garder un ski et un esprit différent. Le guide de veille est responsable de l’équipe des patrouilleurs qui sont trois : Jérôme Gillet, Mayeul Riffet et Ulysse Perrier, le petit dernier qui travaillait aux Téléphériques des Glaciers de La Meije sur le glacier de la Girose encore l’an dernier. Leur travail consiste à accueillir la clientèle sur la terrasse des Téléphériques des Glaciers de La Meije avec comme mission la mise en garde sur les conditions du jour : l’orientation sur le domaine, le matériel à avoir, la météo, la nivologie (risque d’avalanches)... etc. Ensuite ils font une observation météo à 2400m et ont un contact quotidien avec Météo France St Martin d’Hères car notre situation géographique est plus proche en terme météo de l’Isère que des Hautes-Alpes. Le reste de la journée, ils patrouillent sur le domaine, ils entretiennent le matériel, ils ont un contact direct avec la clientèle sur le domaine et dans les bennes avec un souci constant : la mise en garde des dangers de la haute montagne. De retour au chalet des patrouilleurs, ils terminent par la lecture de la météo du lendemain et la diffusion de l’information. Le guide de veille fait parti intégrante de cette équipe, il peut à tout moment renforcer l’équipe des patrouilleurs sur ces différentes missions. Je tiens au courant le Maire de La Grave et Président du SIVOM de toutes les informations importantes de la journée car il reste le responsable du site. J’ai un rôle d’observateur ayant en permanence à l’esprit le caractère haute-montagne du domaine qui demande de l’expérience et cela passe par l’apprentissage, la formation et l’information : c’est le fil conducteur du message de la patrouille ! Nous comptons particulièrement sur le réseau du canton pour la diffusion de nos informations. Un point essentiel est l’anticipation des conditions du lendemain pour une éventuelle commission d’évaluation des risques. les interviews de Laurence à... Qu’est-ce-que la commission d’évaluation des risques ? La mission première du guide de veille c’est de déclencher la commission d’évaluation des risques. Elle est formée de guides de haute montagne du bureau des guides de la Grave, des moniteurs de l’ESF de La Meije et des patrouilleurs qui interviennent bénévolement. Sur une saison d’hiver, la commission d’évaluation des risques intervient entre 35 et 40 fois ! Ce qui représente une journée sur trois. La veille, les acteurs de la commission d’évaluation des risques sont prévenus, le rendez-vous est pris le lendemain matin à 7h30 pour une visite du domaine skis aux pieds uniquement sur les itinéraires classiques (Chancel et les Vallons) puis délibération, prise de décision : ouverture totale ou partielle ou fermeture, diffusion de l’information auprès des Téléphériques des Glaciers de La Meije, du Maire de La Grave, des socio-pros du canton et des prestataires périphériques. Quels sont vos supports de communication ? Nos partenaires Petzl, Julbo, Woolpower et Mamut diffusent nos messages. Cette année, un film de Yéti Production a permis d’expliquer nos missions auprès de nos financeurs dans le cadre du PADS (Plan d’Aménagement Durable et Solidaire). Un dépliant est en projet et un nouveau chalet verra le jour ! R.FORTE Laurence’s interview Pascal Guiboud Mountain Guide Guard, a unique job? Pascal, what’s your job? I’ve been a high mountain guide for 20 years, living in La Grave! In 2007, the position of monitoring guide was created. What does this position involve? Est-ce que votre travail de prévention est efficace ? Y a –t-il moins d’accidents et de personnes perdues sur le domaine depuis que la patrouille a été mise en place ? Je crois à l’apprentissage. Effectivement les résultats sont difficiles à évaluer et prennent du temps. Mais le message semble passer et nous pouvons espérer que notre clientèle ne vienne plus chez nous par hasard. Je suis malgré tout conscient que pendant toute une saison d’hiver, nous ne parvenons pas à toucher 100% de nos skieurs. Avez-vous des collègues guide de veille ailleurs ? The La Grave skiing area is quite unique. It is served by the Glaciers de La Meije cable car, providing access to high altitude mountains. The monitoring guide is in charge of a team of three patrollers, Jérôme Gillet, Mayeul Riffet and Ulysse Perrier. Their work consists of warning them of the conditions – finding your way around the ski area, essential equipment, the weather forecast, snow conditions (avalanche risk), etc. They patrol the ski area, ensuring equipment is properly maintained. Then they check the next day’s weather forecast and displaying the information. The monitoring guide is an integral part of this team and can join the patrol team at any time to help them. A key point is anticipating the following day’s conditions for a possible convening of the risk assessment commission – the Commission d’évaluation des risques. Non, notre système est unique au monde ! Et l’été, vous faîtes quoi ? Je tiens particulièrement à ma saison d’été, c’est une autre dimension, c’est une saison plus dense où je suis en montagne à pratiquer l’alpinisme ici et ailleurs avec quand même une préférence pour le massif des Ecrins. Et j’ai également mon monitorat de VTT mais mon métier premier est guide de haute montagne. What’s the significance of the risk assessment commission? The monitoring guide is to convene the risk assessment commission. This commission comprises high mountain guides from the guides’ office in La Grave, ski instructors from the ESF ski school of La Meije and patrollers who attend voluntarily. They then deliberate and decide whether the skiing area should be open or closed. Do you have colleagues “Mountain Guides Guard”, elsewhere? No, our system is world unique! 13 Dépassez-vous ! Test yourself! Descente aux flambeaux au Chazelet Venez encourager vos enfants à descendre, le flambeau à la main, ski aux pieds dans la pénombre de la soirée ! L’Ecole de Ski Français de la Grave vous propose chaque jeudi des vacances scolaires d’hiver une descente aux flambeaux avec la participation des petits comme des grands. Un verre de vin chaud terminera cette soirée ! Informations à l’ESF au 04 76 79 92 86. Torchlit descent at Le Chazelet Encourage your children to ski down the mountain, torch in hand, in the fading evening light! Each Thursday during the winter school holidays, the French Ski School of La Grave organises a torchlit descent for both the young and not so young. Round the evening off with a glass of mulled wine! More information from the Ecole du Ski Français (ESF) on 04 76 79 92 86. Refuge Chancel En hiver, l’accès n’est possible que depuis les Téléphériques des Glaciers de La Meije par l’itinéraire de descente hors-piste de Chancel. C’est le refuge qui a donné son nom à la descente puisqu’il était là avant les Téléphériques ! A l’époque, en 1894, il était le passage obligé pour les courses d’alpinisme toujours mythiques : le Râteau, le Pic de La Grave, le Dôme de la Lauze… Mais revenons à l’hiver ! Au gré des descentes, les glisseurs n’aspirent qu’à une chose, reprendre leur souffle et prendre des forces ! Le refuge Chancel est sur la route des spatules alors entrez dans ce chalet, chauffé au poêle à bois, petits plats mijotés sur la gazinière, avec des couchages en dortoirs et même une chambre d’amoureux ! Voilà une pause bien méritée ! Informations au Refuge Chancel, tél : 04 76 79 92 32. ©DERBYDELAMEIJE_BBOONE OT LA MEIJE Refuge Chancel mountain hut In wintertime, the mountain hut is only accessible from the Glacier de la Meije cable car via the off-piste Chancel run. In fact, the run was named after the mountain hut, because it was there well before the cable car! When it was built in 1894, it was an essential stopping off place for iconic mountain climbs, including the Râteau, Pic de La Grave and Dôme de la Lauze. But back to wintertime! With one run following on from another, most skiers long to get their breath back and have a rest! The Chancel mountain hut is on the way down, so come into this wooden chalet, with its wood burning stove, delicious dishes simmering on the hob, dormitory beds and even a romantic, double bedded room! You deserve a rest! More information from the Refuge Chancel, phone 04 76 79 92 32. Faites de la montagne l’hiver ! 29 Décembre 2015 Se déroulant au Chazelet, cette journée dédiée aux familles sera pour vous une occasion en or de découvrir la montagne sous toutes ses coutures... 14 | La Grave / La Meije Hiver 2015/2016 J. JOSSERAND Vous seront proposés des ateliers de découverte du ski de rando, une recherche ARVA, l’initiation en cascade de glace, une balade en raquettes à neige, une descente des vallons de la Meije en hors-piste... Le tout encadré par des professionnels de la montagne ! Inscrivez-vous vite auprès du Bureau des guides : 04 76 79 90 21 www.guidelagrave.com Derby de La Meije 28ème édition 30 mars - 1er avril 2016 Comme chaque année, le parking de la salle des fêtes prend des allures de fête foraine. Le chapiteau vient d’arriver. Au rythme des coups de masse, l’équipe de ‘l’Etoile Cirée’ s’active, aidée de quelques bénévoles motivés. L’immense tente prend forme, peu à peu. Rien n’est laissé au hasard, les « gars du chap’ » connaissent le terrain, ils sont fidèles au poste depuis maintenant 10 ans. Déjà les rires et éclats de voix annoncent la couleur, la fête va être grande. Il s’agit de l’un des évènements phares du canton… L’impatience est à son comble, le Derby de la Meije se rapproche. Cet évènement de renommée mondiale trouve bien sûr sa force dans l’aspect unique de sa course, descente ô combien mythique des vallons de la Meije… Mais pas seulement ! Il s’agit avant tout d’un rassemblement de glisseurs d’ici et d’ailleurs, venus pour la performance ou pour le fun, en solo ou en équipes, dans un accoutrement classique ou déguisés, jeunes ou moins jeunes… C’est cette grande diversité qui rend ce Derby si attractif, et entretient cette notoriété de taille. Et quand les concurrents foncent dré dans l’pentu, les festivités battent leur plein au village Derby et son chapiteau : des animations en tous genres sont proposées pour ceux qui restent en bas, bonne bouffe, buvettes, concerts et fanfares sont organisés pendant les 3 jours, le tout mené par Sergio et sa bande de Brebys de la Meije qui n’ont qu’une chose en tête, vous faire passer des moments historiquement funs, et tout en souplesse ! www.derbydelameije.com The 28th Derby de la Meije 30 March – 1 April 2016 Just like every year, the car park in front of the village hall is looking like a fairground. The marquee has just arrived! The team from “l’Etoile Cirée”, are busy, their sledgehammers in rhythm as the big top goes up. Nothing is left to chance, these guys know their stuff – they’ve been doing this for 10 years now. From the excited shouts and laughter we know the party’s going to be XXX huge! It is one of the main events in the area. We can’t wait any longer – it’s time for the Derby de la Meije! Dépassez-vous ! Test yourself! Week-end Reines de la Meije 22 - 25 janvier 2016 La gente féminine sera cette année encore mise à l’honneur durant 4 jours ! Dans une ambiance ultra festive, le forfait sera offert aux dames et damoiselles le vendredi 22 et le lundi 25 janvier… Ainsi qu’une descente découverte encadrée dans les vallons de la Meije, réservez-vite ! Le samedi et le dimanche, le prix des remontées sera à 15 euros toujours pour les filles, et avec, encore une fois la possibilité d’effectuer une descente encadrée dans les vallons avec une participation de 15 euros supplémentaires… Une superbe occasion de découvrir le domaine en toute sécurité, à un prix dérisoire ! Et bien sûr tout au long de ce week-end, animations, musique, défilés, spa au feu de bois, apéro chartreuse seront là pour vous ambiancer et vous faire passer des moments de pure folie ! Informations les Téléphériques des Glaciers de La Meije, tél: 04 76 79 94 65 www.la-grave.com ‘Reines de la Meije’ week end: 22nd – 25th January 2015 Girl power! Once again this year, four days will be dedicated especially to girls! Come and enjoy an ultra-festive atmosphere with free ski passes for all women on Friday 22rd and Monday 25th January. A guided descent in the Vallons de la Meije is also on offer. So book your place quickly! C. DABOURDY Meidjo Telemark Festival L’Ultimate Test Tour S. RUZZIN La plus haute course classique de Télémark « au monde » avec un départ à 3600m et une arrivée à 2500m! 9 - 10 avril 2016 R. REYBREYEND Le Salon des artisans de la glisse et du matériel de sécurité 5 - 6 février 2016 Vous êtes un adepte du freeride, addict de sensations fortes et emballé par l’idée de tester gratuitement du matériel tout beau tout neuf, à la pointe de l’innovation ? L’Ultimate Test Tour c’est THE PLACE TO BE ! Ce week-end exceptionnel est organisé dans une période où les conditions d’enneigement sont souvent au top, c’est un évènement hors du commun, à ne surtout pas manquer : Une trentaine de marques représentées, plus de 750 produits à tester (glisse, sécurité, accessoires), un forfait à prix réduit… Et le « Pack Guide », une formule regroupant skipass + guide à la journée pour 90 euros afin de vous lancer en toute sécurité dans les multiples itinéraires qui font la renommée du domaine de la Meije ! Le salon sera installé à la gare sommitale du téléphérique, en cas de mauvais temps rendez-vous à P1 à 1800m. Quant aux festivités rassurez vous, elles seront aussi de la partie ! www.ultimatetesttour.com The Ultimate Test Tour - The Show for Ski and Safety Equipment Specialists 5th -6th February 2016 Are you a freeride fan, an adrenalin junkie and really into testing all the latest cutting-edge gear for free? Then the Ultimate Test Tour is THE PLACE TO BE Alors que la saison touche presque à sa fin, lorsque le soleil reprend ses droits inondant de nouveau la face nord du massif, voilà que débarque un attroupement de télémarkeurs, bien déterminés à profiter des dernières bonnes conditions du printemps. Ce sport venu de Norvège a vu le jour pour la première fois à la fin du XIXème siècle. Depuis les années 1990, cette discipline est en pleine évolution, séduisant nombre d’amateurs de glisse. L’une des caractéristiques du télémark est la liberté du talon, il n’est pas fixé au ski ce qui rend cette pratique quelque peu difficile mais très esthétique lorsqu’elle est maîtrisée ! Le Meidjo télémark Festival propose plusieurs animations, dont une journée de ski groupée avec test du materiel « Rabbit on the roof », une soirée musique avec apéro bio… Enfin, les télémarkeurs se confrontent lors d’une course dite « classique », elle se déroule en trois parties : un slalom géant qui doit être descendu en « style télémark » situé sur la piste du glacier ; un « loom » (virage relevé à 360°) ; et 700m de dénivelé en horspiste, style libre autorisé. Cette manifestation est l’occasion pour les mordus de la génuflexion de se retrouver, certains amateurs téméraires se laissent aussi prendre au jeu, nous offrant parfois le spectacle de bien belles gamelles ! Ambiance joyeuse et authentique le tout saupoudré d’éco-responsabilité ce qui ne gâche vraiment rien ! www.meidjotelemark.com Meidjo Telemark Festival: 9th – 10th April 2016 The highest classic Telemark race in the world with a start at 3600 m and finish at 2500 m! When the sun comes out again, flooding the north face of the mountain range, it’s time for Telemarkers to compete in a Classic race. The genuflecting enthusiasts gather together in a friendly and happy atmosphere helped along by a generous sprinkling of eco-attitude! 15 LE JOURNAL A ÉTÉ ÉDITÉ LE 15 OCTOBRE 2015. RESPONSABLE DE LA PUBLICATION : SYLVAIN ARNAUD, RÉDACTION : LAURENCE DASSAUD ET AUDREY MIELLE. EDITION : OFFICE DU TOURISME DE LA GRAVE -LA MEIJE - VILLAR D’ARENE | DESIGN GRAPHIQUE : WWW.STUDIOHAVANA.FR | BRIANÇON, IMPRESSION : IMPRIMERIE TECHNICOLOR. NE PAS JETER SUR LA VOIE PUBLIQUE ÉTÉ 2016 Natura 2000 Villar d’Arène en Fête du fête painVisite du four ASTRONOMIE Foire aux bovins CYCLOTOURISME àPÊCHE pain MIEL ParapenteEau vive YOURTE Gym & Yoga PLATEAU D’EMPARIS 1000M DU RAFTING GALIBIER GOLÉON Rencontres de la Haute Romanche FÊTE DES OISANS GUIDES Refuges Parapente OISANS LA GRAV’CRÉA GRVillar 54 Mercredi d’Arène du patriGrotte de glace en & Yoga fête Gym moine Natura 2000 Pique-nique géologique YOURTE Visite du fou FAÎTES DE LA PÊCHE Fête du MONTAGNE ! pain LA GRAVE’Y CIMES Parc National des Ecrins MIEL BIVOUAC Randonnées CYCLOTOUR CYCLOTOURISME VIA FERRATA Eau vive PLATEAU D’EMPARIS Visite du moulin à grains ORATOIRE DU FESTIVAL MESSIAENFÊTE DES GUIDES du Lautaret CHAZELET Jardin Alpin Alpinisme Retour sur l’été 2015 Au fil des fontaines Votre solidarité nous a fait chaud au cœur ! VTT Tour du Plateau d’ Emparis LACS LÉRIÉ ET BIVOUAC GR 54 Mercredi NOIR Escalade Grotte de glace du patriBALADE SUR LE GLACIER DE LA GIROSE moine Fête du « Pô Buli » Culture & Artisanat Culture & Artisanat Pique-nique Randonnées Suite à la fermeture de la route au niveau du barrage du Chambon le 10 avril 2015, un élan de solidarité s’est déversé sur notre territoire : des animations, des concerts et des sourires ! Merci à tous ! Goléon Rencontres géologique de la Haute Romanche 1000M DU GALIBIER Via ferrata LA GRAVE’Y Parc National des Ecrins Alpinisme CIMESTour du Plateau d’ Emparis FESTIVAL MESSIAEN REFUGES FAÎTES DE LA RAFTING MONTAGNE ! ASTRONOMIE VTT Oratoire du Chazelet Visite du moulin à grains LACS LÉRIÉJardin Alpin du Lautare ET NOIR Au fil des fontaines Foire aux bovins Fête du « Pô Buli » Escalade BALADE SUR LE GLACIER DE LA GIROSE C.MIELLE GPS de l’Office du Tourisme de la Meije Latitude 45.0047222 Longitude 6.308611100000007 Numéros de téléphone utiles et numéros d’urgences Useful / emergency numbers Office du tourisme tourist office 04 76 79 90 05 Bureau des Guides Mountain guide office 04 76 79 90 21 Téléphériques la Meije Meije cable car 04 76 79 91 09 Garage Renault Garage 04 76 79 91 38 Station service Service statio 04 76 79 96 96 Taxi de la Meije Taxi 06 79 53 45 67 Meije autocars Meije bus 04 76 79 92 09 Station Chazelet Chazelet ski station 04 76 79 95 73 Station Villar d’Arène Villar d’Arène station 04 76 79 95 04 ESF French ski School 04 76 79 92 86 Météo weather forecast 3201 Info route Lautaret traffic 04 65 03 00 05 Médecin Pro-Pharmacien doctor pharmacist 04 76 79 98 03 Hôpital Briançon hospital 04 92 25 34 56 Secours en montagne mountain rescue patrol112 Gendarmerie police 04 76 79 91 02 Pompiers firemen18 SAMU UAS 15 www.lagrave-lameije.com • [email protected] • facebook.com/otlagrave Document non contractuel, toutes les informations présentes dans ce document peuvent être soumises à modification en fonction des conditions économiques et ne peuvent engager en aucun cas la responsabilité de l’Office du Tourisme. Non-contractual document. All the informations shown in this document may be changed, depending on the economic situation. The Tourist Office assumes no legal responsibility for errors or omissions.
Documents pareils
activitEs - La Grave la Meije
Vin chaud et chocolat chaud
offerts par le Chalet des Plagnes
Proposé par l’ESF de La Meije +33(0)4 76 79 92 86
7:30 pm - Torchlight descent –
Ski area of Le Chazelet