hiver - La Grave

Transcription

hiver - La Grave
journal
de l’hiver 2015/2016
+ les interviews
de Laurence...
K. E. OKOYE
Initiez-vous ! Try it out !
Sommaire
Station
village du
Chazelet
page 2-3
Initiez-vous !
• Ski au Chazelet
• Nouveau bâtiment d’accueil
• Ski à Villar d’Arène
• PNE: sorties traces
• Airboard
Page 4-5
Découvrez !
• Parapente,kite et cascade de glace
• Jérôme Josserand,
Kiteur des cimes ! Kiteur dans l’âme !
Interview de Laurence
Page 6-7
Située aux abords du célèbre Plateau d’Emparis, cette petite
station familiale est tout à fait exceptionnelle de par la vue
qu’elle offre sur la somptueuse face nord de la Meije.
Pausez-vous !
• Espace Nordique du Pays de
La Meije
• Patinoire naturelle extérieure
• Balades au clair de lune
• La raquette à neige
©J.JOSSERAND
A 5km de La Grave, desservies par une
navette durant les vacances du nouvel
An ainsi que celles de février, les pistes
ensoleillées du Chazelet vous offrent
plusieurs possibilités. Accompagnés
d’un moniteur ou en autonomie, les
débutants se plairont à descendre la piste
des Balmettes, idéale pour se mettre
en jambes et s’entraîner à faire de beaux
virages.
Les plus confirmés pourront se faire
plaisir en dévalant les pistes des Plagnes
ou encore celle du Plateau d’Emparis,
la plus longue et la plus raide !
Pour les amateurs de snowkite, un joli
potentiel se trouve au sommet, vous
serez saisis par l’immensité du décor,
espace sauvage et préservé…
Page 8-9
plan du canton
Page 10-11
Souvenez-vous !
• La traversée de la Flamme
Olympique en 1968
• Les Monuments Historiques
de La Grave
• Marie-Ange Vinay,
Auberge aux 3 Frênes à Villar d’Arène
Interview de Laurence
• Hors pistes La Grave
• Hors-pistes & les Patrouilleurs
• Pascal Guiboud,
Guide de veille, un métier unique ?
Interview de Laurence
• Descente aux flambeaux
au Chazelet
• Refuge Chancel
• Faîtes de la montagne l’hiver !
• Derby de La Meije • Week-end Reines de la Meije
• Ultimate Test Tour
• Meidjo Télémark Festival
2 | La Grave / La Meije Hiver 2015/2016
Chazelet Village Resort
Located on the edge of the renowned Plateau
d’Emparis, beginners and advanced skiers
alike will enjoy this family-friendly resort
with stunning views of the north face of the
Meije.
Snowkite fans will find an amazing area
with lots of potential at the top. This vast
and pristine area will blow you away!
Thrills guaranteed!
c ou v r
pratique !
à
Dépassez-vous !
Lorsque vous sentirez qu'une petite
pause s’impose, n’hésitez pas à faire une
halte au Chalet des Plagnes et sa terrasse
ensoleillée, boissons et restauration
vous attendent, vous pourrez reprendre
votre souffle en admirant ce massif, si
fascinant…
ir
dé
Page 12-15
Sensations garanties ! Le Plateau d’Emparis reste un espace encore intimiste
pour les kiteurs, mais attendez-vous à
croiser plusieurs voiles durant l’hiver car
dès que les conditions sont optimales,
la tribu à voiles communique vite et c’est
en bande de copains qu’ils chaussent les
skis pour ne redescendre que tard en fin
de journée ayant crayonné toutes les
combes, les creux, les bosses, les croupes
et les fonds de vallée inconnus et non
recensés ! Ce sont des méticuleux de la
courbe, de vrais géographes : le relief
bat dans leurs veines !
Enfin pour les plus petits, un jardin
d’enfants ainsi que deux fils-neiges vous
permettront d’accéder en douceur aux
joies de la glisse !
Le nouveau
front de neige
du Chazelet
Cette année vous découvrirez
le nouveau front de neige du
Chazelet. Un bâtiment tout
neuf sera là pour vous
accueillir, vous y trouverez
une nouvelle caisse pour
retirer vos forfaits, ainsi
qu’une salle hors sac et des
sanitaires accessibles aux
personnes à mobilité réduite.
Ce bâtiment accueillera également un
local attribué aux secours des pistes et
des locaux techniques. Une nouvelle
remontée mécanique située près du
parking vous permettra d’accéder
directement aux pistes des Plagnes et
des Balmettes ! Vous pourrez également
remarquer une nouvelle piste dédiée
aux débutants...
Enfin, l’itinéraire conduisant au
télésiège du Signal sera réaménagé,
tout comme l’approche de la piste
de Martignard...
Que de nouveautés visant à optimiser
vos sorties sur le domaine !
Ouvert tous les jours de 9h à 17h, du
19 décembre 2015 à début mars 2016,
selon les conditions nivo-météo.
OT LA MEIJE
NEW THIS SEASON
A brand new building featuring a new lift
pass sales point, a picnic room and toilet
facilities, premises for the ski patrol and
technical areas will be open this winter.
A new ski lift will give you direct access to
the Plagnes and Balmettes runs. The trail
leading down to the Signal chairlift and
the approach to the Martignard run will
be improved.
Open every day 9 am to 5 pm, from 19
December to March depending on snow
and weather conditions.
Initiez-vous ! Try it out !
Sur les traces de la
faune alpine avec le
Parc National des Ecrins
Lorsque la neige et le froid prennent
place, en plein cœur de cette nature
sauvage, le temps semble s’être arrêté.
Pourtant, malgré cette apparente
somnolence, les animaux sauvages
se démènent, luttent, pour trouver
la nourriture qui leur permettra de
passer l’hiver.
En dépit de tous leurs efforts certains ne verront
jamais le printemps. La rudesse de la saison contribue
à la sélection naturelle et à l’équilibre de la faune
alpine, seuls les plus résistants et les plus chanceux
auront le plaisir de retrouver les beaux jours.
Accompagné d’un garde moniteur du Parc National
des Ecrins, vous pourrez explorer cet univers fragile
dans le respect le plus total, savourer les beautés de
l’hiver, observer les traces de ces animaux, si discrets
mais bien présents… Et peut-être qu’à force de silence
et surtout de patience, vous aurez l’opportunité
d’apercevoir l’un d’entre eux, déambulant entre les
arbres, grignotant du lichen, bondissant dans les
rochers si inaccessibles en apparence.
Renseignements à l’Office du Tourisme,
tél : 04 76 79 90 05
In the tracks of alpine animals with the Parc
National des Ecrins
In the depth of winter, when the snow and cold move in,
wild animals struggle to survive, fighting to find enough
food. In spite of all their efforts, some will never get to see
the springtime.
Come and explore this fragile environment with the
respect it deserves with a park ranger from the Parc
National des Ecrins.
OT LA MEIJE
Station village
de Villar d’Arène
Surplombant le village typique de Villar d’Arène, à proximité
du Parc National des Ecrins, cette station est parfaitement
adaptée à l’apprentissage du ski !
Les pistes bleu et rouge rythmeront vos progrès,
slalomant parmi les bosquets, vous pourrez perfectionner votre planté de bâton tout en profitant
d’une vue imprenable sur les montagnes. Ce milieu
préservé vous offrira peut-être la chance d’observer
la faune alpine, chamois et rapaces ayant eux aussi
un faible pour ces espaces sauvages.
Un fil-neige gratuit permettra aux plus petits de
découvrir en douceur les plaisirs du ski. Un espace
est dédié exclusivement à la luge pour partager de
bons moments de rigolade, et pratiquer la glisse
sous une autre forme, sans difficulté !
Ouvert tous les jours de 9h à 17h, du 19 décembre
2015 au 23 mars 2016 selon les conditions
nivo-météo.
Villar d’Arène Village Resort
Overlooking the typical mountain village of Villar
d’Arène, close to the Ecrins National Park, this ski area
offers a sledging area and a free rope-tow as well as
blue and red slopes - all at a low price that won’t break
the bank!
Open every day from 19th December 2015 to 23rd March
2016, from 9 am to 5 pm, depending on weather and
snow conditions.
à déco
Airboard® est la marque déposée d’un nouvel engin
de sports d’hiver développé en Suisse, il s’agit d’un
instrument de glisse très léger et extrêmement
résistant fabriqué en textiles plastifiés de haute
qualité. Imaginez-vous couché sur un coussin d'air,
à plat ventre, juste au dessus de la neige. Votre
airboard dispose de carres et se dirige en positionnant le poids de son corps d'un côté ou de l'autre.
Les sensations sont garanties grâce à la proximité
de la neige.
Selon les adeptes de l'airboard, sa conduite est
instinctive, sûre et rapide ! L'airboard est une activité accessible aux skieurs comme aux non-skieurs
et à tout âge.
r i r !
L'airboard, c'est la glisse du futur et
c'est déjà au pays de la Meije !
uv
fun
airboard,
Une nouvelle
technique de glisse
aux sensations
surprenantes !
R.FORTE
Informations et forfaits à retirer auprès de Juge
Sports, tél : 04 76 79 95 04.
Ecole de Ski Français, tél : 04 76 79 92 86.
OT LA MEIJE
Laissez-vous tenter par cette nouvelle activité
ludique et en toute sécurité. Rendez-vous sur les
pentes enneigées de Villar d'Arène ou du Col du
Lautaret ! Le tout dans un somptueux paysage de
pleine nature.
Pratique encadrée par une monitrice Airboard.
Renseignements : Odile Martin Cocher,
tél : 06 08 81 54 24.
Airboard – an exciting new way to ride the
mountain!
Airboarding is the wintersport of the future and it is
already on offer in the Pays de la Meije. Why not come
and try out this fun new activity in total safety? See you
on the slopes at Villar d’Arene or the Col du Lautaret for
some thrills in stunningly beautiful surroundings.
3
Découvrez ! Explore!
Para
Kite
pente
Décollez les skis aux pieds depuis le sommet des téléphériques des Glaciers de La Meije à 3200m d’altitude
pour un vol inoubliable d’environ 20mn !
Ce vol biplace est encadré par 2 guides de haute
montagne, François Pinatel et Manu Lestienne qui en
profiteront pour vous parler des sommets, des gens
qui vivent leur passion dans ce territoire exceptionnel
où il n’est pas rare de croiser des chamois depuis votre
observatoire mobile dans les cieux !
Informations au bureau des guides de La Grave,
vol à partir de 40kg, au 04 76 79 90 21 en fonction
des conditions météo et du vent !
Paragliding
Take off from the summit of the Glaciers de La Meije cable
car at an altitude of 3200 m for an unforgettable 20-minute
flight, with your skis still on your feet! This tandem flight
is organised by 2 mountain guides, François Pinatel and
Manu Lestienne, who will enjoy telling you about the
peaks and those who live their passion in this exceptional
area, where it’s not unusual to see chamois from the
mobile observation point in the sky!
More information from the Guides Office - Bureau des
guides de La Grave - phone 04 76 79 90 21, from 40 kg
upwards and depending on weather conditions and the
wind!
En ski ou en snowboard, tractés par une
voile, vous défierez les lois de la pesanteur
en gravissant sans effort ou presque les
sommets pour des descentes enivrantes.
Nul besoin d’équipement, ici le tire-fesse et
le télésiège sont bannis, le vent sera votre
unique compagnon !
Informations à l'école de snowkite
KiteLegend basée au col du Lautaret,
à partir de 6 ans, au 06 79 20 08 56.
Snow kiting
Pulled along by a sail, whether on skis or a
board, defy the laws of gravity by almost
effortlessly climbing the summits to enjoy
thrilling downhill runs. No button lifts or
chairlifts here – in fact, no need for any
equipment – the wind will be your sole
companion!
More information from the Kite Legende
snow kite school at the Col du Lautaret,
from 6 years upwards.
Phone 06 79 20 08 56.
Cascade
de glace
J.JOSSERAND
Piolets et crampons seront vos outils pour
vaincre les voies givrées ! Cascades ou
ruissellements naturels, en hiver, le
paysage vous transporte dans un univers
bleu de glace. Osez la cascade avec des
spécialistes de la glace en Oisans. La
Haute Romanche recèle de nombreux
itinéraires de tous niveaux dans une
ambiance unique et feutrée.
Découvrez cette activité accessible à tous,
rêvez aux grands itinéraires mythiques
aux noms évocateurs: la Colère du Ciel,
Caturgeas, les Moulins, l’intégrale des
Galans…
Ice waterfall climbing
Armed with ice picks and crampons, get ready to
conquer the icy climbing routes! Natural streams
and waterfalls become an ice-blue frozen world
in winter. Take on the challenge of ice waterfall
climbing with Oisans specialists. The Upper
Romanche Valley offers numerous routes for all
levels in a unique, hushed atmosphere.
Explore this sport which is open to everyone and
dream about mythical itineraries with such
evocative names: ‘the Colère du Ciel’, ‘Caturgeas’,
‘Les Moulins’ or the ‘Intégrale des Galans’, to
name just a few.
More information from the Guides Office
Bureau des guides de La Grave - phone 04 76 79
90 21, depending on weather conditions.
Informations au bureau des guides de La Grave au
04 76 79 90 21 en fonction des conditions météo.
BUREAU DES GUIDES
4 | La Grave / La Meije Hiver 2015/2016
Découvrez ! Explore!
les interviews
de Laurence à...
Jérôme
Josserand
Kiteur dans l’âme !
KITEUR
DES CIMES !
J.JOSSERAND
Qu’est-ce que le Kite ?
Je skie avec une voile tractée par le vent, mais on peut
kiter avec un snowboard également.
C’est un sport à part entière qui prend en compte le vent
et la neige. Il faut d’abord avoir un niveau correct en ski
ou en snowboard avant de pratiquer le kite. Pas besoin
de remontées mécaniques, c’est le vent qui nous tracte
aux sommets des montagnes ! Avec le cerf-volant, tu
découvres toute la montagne, toutes les combes sans
effort ou presque… C’est une redécouverte complète
du massif. Avec le kite, tu explores chaque petit coin
de chaque vallon et cela à l’infini avec pour toile de fond
le territoire de la Meije !
Comment as-tu découvert le Kite ?
C'est mon vieux pote Paulo Gascoin, un surfeur que les
gens connaissent bien ici, qui m’a fait découvrir le kite
sur l’eau en Corse, c’était en 2002. L’hiver est arrivé,
je suis rentré chez moi à La Grave et j'ai acheté ma
première voile à caissons. Quand j’étais sur l’eau, j’avais
imaginé le potentiel du kite sur la neige, pouvoir remonter
les pentes sans téléphérique ni remontée mécanique, une
glisse de liberté absolue, très performante et je n’ai pas
été déçu !
Trois mois plus tard, je participais aux championnats du
monde Freestyle au Lautaret et j’ai obtenu la 7ème place
en Freestyle.
Comment se déroule une journée de
Kiteur ?
Tous les matins, je me connecte sur la balise qui indique
la force et l’orientation du vent au Col du Lautaret et
bien-sûr je regarde La Meije par ma fenêtre qui me donne
aussi une très bonne idée des conditions de vent, dès
lors, je sais ce que je vais faire ! Si le vent est plein Nord
ou plein Sud, cela ne marche pas très bien, par contre
dès que le vent souffle Sud-Est ou Est, c’est Noël ! Dans
ce cas, je kite le Pic Blanc, les 3 Evêchés, le Galibier et le
Pic du Grand Galibier : ces 4 sommets dans la demijournée ! Si le vent est d’Ouest, le secteur sera différent :
Emparis, la Buffe… Pour le glacier de la Girose, le vent
sera Nord-Est et Nord-Ouest. Comme il n’y a pas de
balise aux Téléphériques des Glaciers de la Meije ni sur
le Plateau d'Emparis, c’est un peu la surprise !
Les performances d'un kite sont vraiment incroyables,
avec de très bonnes conditions, j'arrive à monter 1000m
de dénivelé en moins de 10mn ;-)
Où kites-tu ?
Mon secteur préféré est le Plateau d’Emparis, c’est un
endroit très intimiste. Sinon, le spot mondial des kiteurs
c’est le Col du Lautaret ! Le Lautaret est la Mecque
des kiteurs comme La Grave est celui des glisseurs
hors-pistes !
Tu croises beaucoup de kiteurs au
Lautaret ?
Enormément ! Parfois il y a des voiles partout dans le
ciel, c'est chouette de voir toutes ces couleurs, parfois
il y en a même dans les arbres ;) Les kiteurs viennent du
monde entier pour 10-15 jours, les pratiquants réguliers
arrivent de Lyon, Grenoble, Embrun… à la journée ou
pour 2-3 jours.
planche avec une pagaie et à se balader sur l'eau, il y a
plein de très beaux lacs dans notre région. Et enfin je
commence une formation de pilote de planeur.
Kiteur, c’est un métier ?
Pour ceux qui désirent découvrir le kite,
où faut-il s’adresser ?
J’ai passé mon monitorat de kite sur l’eau puis j’ai
enseigné en Egypte et à l’île Maurice mais je gagne ma
vie grâce aux sponsors alors j’ai arrêté l’enseignement
pour me consacrer entièrement à ce qui me plaît :
pratiquer le kite en professionnel.
Quels sponsors ?
Je suis sponsorisé par de nombreuses marques mais
également par l’Office du Tourisme de La Grave La Meije – Villar d’Arène. Je suis né et je vis à la Grave,
c’est naturel d’avoir envie de promouvoir son village.
Ma communication est mondiale et je veux mettre
en avant mon village!
Tu es Gravarot ?
Yep ! Et fier de l'être ! La Grave, c'est le plus beau pays du
monde !!! Je suis né ici il y a 40 ans ! Sur les skis à l'âge de
2 ans, le snowboard à 12 ans et le parapente à 15 ans.
Depuis l’hiver 2003, je ne fais plus que du kite, ma voie
c’est le kite!
Les kiteurs ne sont jamais fatigués ?
Wouai ! C'est ce que les gens pensent mais le kite est un
sport complet, tout le corps travaille. Après 2 ou 3h de
kite, tu es déjà bien « nase » alors après 7 ou 8h voir plus,
tu es tout simplement exténué, parfois je n'arrive même
plus à monter la rue pour rentrer chez moi ;)
Vous dépendez de quelle fédération ?
Les kiteurs font partie de la FFVL (Fédération Française
de Vol Libre) comme les deltas et les parapentes.
Quand il n’y a pas de vent, tu fais quoi ?
Je bosse sur mon ordinateur. Etre pro rider ce n'est
pas que glisser, ce serait trop beau ! Derrière il y a
beaucoup d'heures de travail de communication,
presse, sponsor, interview, taff sur les photos et vidéos,
monter des projets de voyages, etc. Plus le travail sur
ma marque de kite « Rapace kiteboarding » donc je n’ai
vraiment pas le temps de m'ennuyer et je sors très peu
faire la fête...
L'été quand il n'y a pas de vent, je pratique le SUP (Stand
Up Paddle). Cela consiste à être debout sur une grosse
Tu as beaucoup de voiles ?
J’ai environ 20 voiles, ce sont des prototypes de tailles
et de voiles différentes pour l’eau et pour la neige…
C’est auprès de Rémi Borgioli de KiteLegend qu’il faut
s’adresser au Col du Lautaret. Je suis le parrain de
ce club ! C’est le meilleur endroit au monde pour les
enfants, ils apprennent à jouer avec le vent, c’est
un enrichissement extraordinaire !
Bonne découverte à tous !
Et vive la vie !!
Laurence’s interview with Jérôme Josserand
What is snowkiting?
I ski with a cell kite pulled along by the wind, but you can
also use a snowboard. It’s really a sport in its own right, in
which you need to take into account of both the wind and
snow. With a kite, you can explore each nook and cranny,
endlessly, against a backdrop of the Meije!
The performance of the kite is really incredible. When
conditions are very good, I can gain 1000 m in altitude in
under 10 minutes ;-)
Where do you snowkite?
My favourite area is the Emparis Plateau as it’s a very
intimate place. Apart from that, the world-renowned
place for snowkiters is the Col du Lautaret!
Do you see many other snowkiters at Le Lautaret?
Loads! Sometimes the sky is filled with kites and it’s lovely to
see all the different colours. Sometimes you even see them in
the trees ;)
Who are your sponsors?
I’m sponsored by a number of brands, but also by the La
Grave - La Meije – Villar d’Arène Tourist Office. I was born in
la Grave and I still live there, and it’s normal to want to
promote your village.
Who should people contact if they want to try
snowkiting?
They should get in touch with Rémi Borgioli from Kite
Legende at the Col du Lautaret. I’m the club’s sponsor! It’s
a fabulous place for children – they learn to play with the
wind and it’s incredibly empowering!
5
Pausez-vous ! Take a break!
Espace
Nordique
du Pays de
La Meije
Ouvert tous les jours de 9h à 17h, du 19 décembre 2015 à
mi-Avril 2016 selon les conditions météorologiques.
Aux portes du Parc National des Ecrins, dans un
cadre somptueux aux pieds des glaciers et sous l'œil
bienveillant des chamois, venez à la rencontre de
l’authenticité !
Barbara vous accueillera à Arsine dans le chalet de
l’Espace Nordique et vous conseillera sur le choix des
itinéraires les plus adaptés à votre envie du moment!
Alors s’offriront à vous de nombreuses possibilités...
Si vous optez pour du ski de fond alternatif ou skating,
10km de pistes réparties en trois boucles aux profils
diversifiés attendent vos spatules. Si vous préférez
partir raquettes aux pieds, c’est un parcours en
douceur de 11km où l’histoire de la vie des habitants
et des villages vous seront contés à travers son
patrimoine. Parfois la liberté se décline sans matériel
alors le circuit piéton est pour vous ! Si les patins à
glace vous démangent les orteils, glissez vers la
patinoire naturelle extérieure où vous pourrez
également pratiquer le hockey! Et pour les bouts
de chou, la piste de luge sera leur terrain de jeu !
Un match de ski-hockey est organisé tous les WE hors
vacances scolaires et toutes les matinées durant les
vacances scolaires.
Informations à l'Office du Tourisme de La Meije,
tél : 04 76 79 90 05.
Patinoire naturelle extérieure
The Pays de La Meije Nordic Area
Open every day from 9am to 5pm, from 19 December 2015
to mid April 2016, according to weather and snow
conditions.
Located in a magnificent setting at the gateway to the
Ecrins National Park, at the foot of the glaciers and under
the watchful eye of chamois, come and experience the
authenticity of this Nordic Area!
Barbara will welcome you in the Nordic Area chalet in
Arsine and advise you on the choice of routes to suit your
appetite. A number of possibilities are on offer… if you
decide on cross-country skiing – classic or skate skiing –
there are 10km of trails divided into three loops with varied
profiles. If you prefer snowshoeing, the area offers a gentle
11 km hike, during which the history of the lives of local
village inhabitants is explained through their heritage.
Sometimes freedom means no equipment at all and in that
case, the pedestrian circuit is perfect for you! If ice skates
are your preferred footwear, slide over to the natural
outside ice rink, where you can also play hockey. And for
the little ones, the sledge slope is sure to be hugely popular!
A ski-hockey match is organised every weekend outside of
school holidays and every morning during school holidays.
More information from La Meije Tourist Office,
phone 04 76 79 90 05.
Ecoutez les patins qui crissent, regardez les
enfants appuyés sur une crosse pour mieux
garder l’équilibre, devinez où le palet projeté à
toute vitesse a fini sa course… Dans un décor
puissant de beauté, à la lisière du Parc National
des Ecrins et sous le regard étonné des chamois.
Si vous n’êtes pas sur les patins, c’est que vous
êtes attablé au gîte, réchauffé par un chocolat
chaud brulant, spectateur heureux malgré le
froid vif, celui qui colore de rouge pourpre les
joues rieuses des enfants !
Informations et location de patins au gîte
le Pas de l’Ane, tél : 04 76 79 94 28.
Natural outside skating rink
Listen to the swish of ice skates, watch children
leaning on their hockey sticks to keep their balance
and guess where the puck hurled across the rink is
likely to end up… In a beautiful setting on the edge
of the Ecrins National Park and under the
astonished gaze of the chamois, if you’re not on
skates, it’s because you’re comfortably seated at the
gite, nicely warmed by cup of hot chocolate, and a
happy spectator, despite the intense cold that is
putting colour into the cheeks of the laughing
children!
More information and skate hire from the Gîte
le Pas de l’Ane, phone 04 76 79 94 28.
L DASSAUD
Balades au clair de lune
Les mardis 16 et 23 février 2016 à partir de 20h30 à Arsine
En raquettes à neige ou chaussés de skis de fond et
lampe en bandeau autour du front, c’est au clair de lune
que nous vous invitons à participer à cette balade hors
du temps... Dans une ambiance feutrée où les lampes
frontales se déplacent et se croisent au rythme de
chacun. Silhouettes fougueuses qui fendent l’air au son
du pas du patineur ou alignées consciencieusement dans
les rails du damage en alternatif, tous seront concentrés
pour la descente finale et son lot de chutes inoubliables !
Tous ces exploits seront contés autour d’un vin ou d’un
jus de pomme chaud (délicieux !) au gîte du Pas de l’Ane.
Informations auprès de l’Espace Nordique du Pays
de La Meije, tél : 04 76 79 95 04.
Moonlit outings
Tuesdays, 16 and 23 February 2016,
from 8.30pm in Arsine
L DASSAUD
6 | La Grave / La Meije Hiver 2015/2016
With snowshoes or or cross-country skis, completed with
head torch, we invite you to join our timeless, moonlit
outings. In a hushed atmosphere, where headlamps
crisscross to the rhythm of the skiers, lively figures cut
through the air to the sound of skate skiing, or form a line in
the parallel grooves. Whatever the style, all the skiers will be
fully concentrated during the final descent, with its
assortment of unforgettable tumbles. All these exploits will
be discussed afterwards over a mulled wine or warm apple
juice (delicious) at the Gîte du Pas de l’Ane.
More information from the Pays de La Meije Nordic Area,
phone 04 76 79 95 04.
Découvrez ! Explore!
Snowshoeing
Villar d’Arène provides the starting point for this
snowshoeing excursion, which is a perfect opportunity to
escape for a magnificent walk where local heritage will
unfold before your eyes! Take the time to immerse yourself in
this magnificent region, where authenticity is within your
foot’s reach!
1) Chapelle Saint Antoine
O MARTIN-COCHER
La
raquette
à neige
Villar d’Arène sera le départ de ce voyage, raquettes aux pieds,
c’est le moment de vous évader pour une magnifique balade
où le patrimoine se déclinera tout au long de votre parcours !
Prenez le temps de vous imprégner de ce territoire,
l’authenticité est au bout de vos semelles !
1) La Chapelle Saint Antoine
4) Le Pont des Brebis
La chapelle fut construite en 1672. On priait jadis St
Antoine contre le mal des ardents, la peste et la lèpre.
Le 17 janvier lors de sa fête, on confectionnait des pains
de froment, les ginades (50% seigle – 50% froment)
qui étaient ensuite bénis par le curé ainsi que le sel et
consommés tel un repas de fête.
En Rive gauche de la Romanche, s'ouvre le territoire
du Parc National des Ecrins. C'est le plus grand Parc
national de France et également celui qui comporte
les sommets les plus élevés. C'est aussi l'un des plus
sauvages, avec une faune nombreuse et omniprésente.
Observez attentivement les versants, vous pourrez
observer quelques chamois. Cette faune est extrêmement fragile en hiver, aussi devra-t-on se satisfaire
d'une observation lointaine, en évitant absolument de
les déranger.
A 1 800 m d'altitude, ce hameau face aux sommets des
Agneaux, Neige Cordier, et le village de Villar d'Arène est
aujourd'hui habité par quelques familles. Il était jadis
très peuplé. En 1850, l'école privée accueillait une dizaine
d'enfants. Un autre hameau disparu, le jouxtait à l'est, il
en reste encore des traces le long du chemin descendant
au Pied du Col. Observez les cadrans solaires qui ornent
certaines façades.
3) Le Pied du Col
Ce hameau qu'on appelait autrefois " les Alpons " était
l'ancien chef lieu de la commune. La route du Lautaret
qui traversait le village l'évite aujourd'hui, permettant
au promeneur d'admirer en toute tranquillité les belles
maisons à l'architecture traditionnelle du Haut Oisans.
Observez de plus près les encoignures, souvent réalisées
en tuf. Le tuf calcaire est une roche de couleur grise à
jaunâtre formée par le dépôt d'eau d'infiltration ayant
traversé des roches calcaires. C'est une pierre légère qu'il
est facile de débiter, d'où son usage comme pierre de
construction et d'ornementation.
2) Les Cours
Located at an altitude of 1,800 m, this hamlet facing the
summits of the Agneaux, Neige Cordier, and the village of
Villar d’Arène is currently home to a few families, although
it used to have a large population. In 1850, around a dozen
children attended the private school. Another hamlet to the
east of Les Cours has been completely abandoned, although
you can still see some traces along the path down from Le
Pied du Col. Look out for the sundials decorating some of the
facades.
3) Le Pied du Col
O MARTIN-COCHER
2) Les Cours
This Roman-style chapel dates back to 1672. Local
inhabitants prayed to St Anthony for aid against ergotism,
the plague and leprosy. On his Saint’s Day on 17 January, loafs
of wheat bread and ‘ginades’ (50% rye – 50% wheat) were
baked and then blessed by the priest, together with salt, and
eaten as a festive meal.
5) Le moulin
This hamlet, previously known as “Les Alpons”, used to be the
main village in the commune. The road from Le Lauteret,
which previously went through the village, now bypasses it,
enabling walkers to admire the lovely houses, with their
traditional Upper Oisans architecture, in peace. Take a close
look at the angles of the buildings, often made of tuff.
Limestone tuff is a grey – yellow rock formed by the deposit
of infiltration water that has trickled through the limestone
rocks. It is a light stone that is easy to cut, hence its use as in
construction and ornaments.
4) The Pont des Brebis
The left bank of the Romanche River opens onto the Ecrins
National Park, which is France’s largest National Park and
has the highest peaks. It is also one of the most untamed
Parks, with a great deal of wildlife. Take a close look at the
mountainside and you may spot some chamois – these
animals are extremely fragile in winter, so it is very
important to watch them from a distance and avoid
disturbing them.
A Villar d'Arène plusieurs moulins se sont succédés au
cours des siècles. Les furieuses crues de la Romanche
en ont emporté quelques-uns. Seule subsiste cette
bâtisse datant du milieu du XVIIIème siècle. Le moulin
a gardé son mécanisme complexe aménagé sur deux
étages. Restauré avec passion et agrémenté d'une
quantité extraordinaire d'outils et d'objets témoins du
passé, le moulin est devenu un véritable écomusée de
la vie des Faranchins : une belle visite à effectuer en
complément de celle du four, uniquement en été.
5) The mill
6) Villar d’Arène
6) Villar d’Arène
Les Faranchins sont très attachés à leurs traditions
séculaires. Incontournable en novembre, la préparation annuelle du pain bouilli au four banal est un
rendez-vous à ne pas manquer.
Ce pain est pétri avec de la farine de seigle pur et de
l'eau bouillante, sans sel ni levure et cuit durant sept
heures. La visite du four, uniquement en été, permettra
de mieux comprendre cette coutume singulière et
toujours vivante. A Villar d'Arène, dirigez vous vers
l'église et prenez le temps de suivre l'itinéraire de
découverte patrimoniale créé au sein du village.
Informations à l'Office du Tourisme de La Meije,
tél : 04 76 79 90 05.
Several mills have featured in Villar d’Arène over the
centuries, some of which have been carried away by the
frantic, high waters of the Romanche River. Only this mill
from the middle of the 18th century remains, retaining its
complex two-storey mechanism. Having been restored with
passion and filled with an extraordinary quantity of tools
and items from yesteryear, the mill has become a real
eco-museum of local life. Only open in the summer, it is a
lovely place to stroll around after a visit to the bread oven.
The Faranchins, as the inhabitants are known, are very
attached to their secular traditions. An unmissable event in
November is the annual preparation of the “pain bouilli” at
the village oven. The bread is kneaded with pure rye flour and
boiling water, without salt or yeast, and cooked for seven
hours. A visit to the bread oven – only open in the summer –
will help you to understand this unusual custom that is still
very much alive today. Make your way to the church in Villar
d’Arène and take the time to follow the heritage route
created in the village.
More information from la Meije Tourist Office,
phone 04 76 79 90 05.
7
AN
GR m
5
A
6
L 7
3
D
E
RR2m
A
B 10
4
ES
EC
RI
N
D
E
RU
IN
E
E
D
T
IG
O 73 m
D 9
3
S
me
ret
ac
ie
r
du
Ta
bu
r d
e l
'H
om
Bec de l'Homme
3454 m
cie
Pointe Nérot
3538 m
Gl
Gla
a
u
x
e
g
n
A
d
e
s
P
la
te
Glacier du
Lau
ta
PIC D'ARSINE
3272 m
Refuge &
Lac du Pavé
2841 m
la
r
ie
Gl
ac
Glacie
acier d
e
Gl
la
B
oir
N
r
l
e
e
Refuge
de l'Aigle
3450m
les
et
PIC DE NEIGE CORDIER
3614 m
Pointe Sézanne
3365 m
G
i
ac
u
rd
Cl
d
ot
va
M
LA 9
3
ch
rée
Mu
be
om
T
de
ier
ac
Gl
n
c
PIC GASPARD
3881 m
a
sC
U
cier de la Meij
Refuge Adèle
Planchard
3169 m
Gla
Roche Faurio
3720 m
Pointe des Aigles
3336 m
Le Pavé
376 2m
Roche Méane
3728 m
IE
e
PIC NORD DES CAVALES
3362 m
D
3000 m
PIC DU DRAGON
3229 m
MONTAGNE
DES AGNEAUX
3664 m
Gl
ie
ac
rd
'Ar
sin
CHAL V
Sources de la
Romanche
2143 m
e
Pont de Valfourche
2500 m
Lac d'Arsine
2455 m
Col d'Arsine
2340m
Refuge de
Chamoissière
Lac de l'Etoile
Lac de Combeynot
2555 m
R
rd
Piste de ski
Point de vue
Zone freeride
Cascade de glace
Piste de fond
Patinoire naturelle
Espace nordique
Piste de luge
Itinéraires raquettes
Refuges
Espace Raquettes
'montagne'
Limite du Parc
des Écrins
8 | La Grave / La Meije Hiver 2015/2016
LE PIED DU COL
1670m
mb
Co
T
Pyramide du Laurichard
2772 m
ed
eL
au
ri
cha
P
Espace Raquettes balisé
2500 m
169
LES COUR
1799 m
C rê
Jardin Botanique
Alpin
D9
Remontées mécaniques
VILLA
VIA FERRATA
D'ARSINE
PIC EST DE COMBEYNOT
3145 m
3000 m
A
2000 m
S
O
YN
BE
COM
E DE
N
PIC OUEST
DE COMBEYNOT
3155 m
a nc h e
RÉSERVE NATURELL
T
IO
AL
D
ES
R
ÉC
C
N
A
PIC DU LAC
DE COMBEYNOT
3088 m
La Ro
m
IN
Bois de la
Chal d'Outre
Refuge de l'Alpe
de Villar d'Arêne
2077 m
Col du Lautaret
2057 m
2500
te d
e Cha
m
Va
02
oc
de R
llon
oi
he N
PIC BLANC DU GALIBIER
2955 m
1
N9
Vers
BRIANÇON
C rê t e d e C ô t e P l a i n e
illol
vers le
Col du Galibier
re
JE
EI
M m
2
8
9
E
H
ÊC m
BR 357
3
D
E
LA
M
JE
AU
TE
RÂ9 m
LE 80
3
EI
3000
E
AV
E
D
E
M m
Ô 68
D 5
3
LA
LA
U
ZE
Glacier de Mantel
se
Glacier du
Mont de Lans
ro
ier de la Gi
LES DEUX
ALPES
Col des Ruillans
3211m
m
BRÊCHE PACAVE
2836 m
Meije
u
Plaine de
BOURG D'OISANS
ue d
es G
Gla
Lac Noir
2150 m
Lac Lérié
2380 m
2500 m
ériq
Téléph
MIZOËN
Refuge
Evariste Chancel
2506 m
Lac de
Puy Vachier
2382 m
CLAVANS
BESSE
Plateau d'Emparis
GARE INTERMEDIAIRE
2400m
Col du Souchet
2300 m
0m
200
Bois des Fréaux
m
Co
LE PUY VACHIER
be
M
de
al
av
al
côte Rouge
La
es
r ti
gn
a re
se
0m
300
la
r
cie
Lo
mb
a rd
C rê
SAUSSAZ
C rê t e
du Puy Golèfre
uff
Ma
LA
ES DE
UILL
AIG61 m
33
R
sB
de
La Pare
2971 m
PIC DES TROIS EVÊCHÉS
3116 m
nde
Co
be
G
as
PICS DE LA BUFFE
D'EN HAUT
2878 m
Col de Martignare
2763 m
AIGUILLE DU GOLÉON
3427 m
eC
Gra
rr
a re
m
HAMEAU DE VALFROIDE
1874 m
d
he
es
To
la Petite Buffe
2683 m
ffe
LES ORLIERS
1959m
HAMEAUX DES RIVETS
1916m
LE SIGNAL
DE LA GRAVE
2240 m
oc
ff e
i gn
1770 m
Bu
M ar
LES HIERES
la
Gâ
To r rent d u
1804 m
VENTELON
1753 m
de
Cime de la Recoude
2882m
te d
n
Va l l o
BARAQUE DE LA BUFFE
2010 m
C rê
PLAQUEJOUE
LE CHAZELET
AR D'ARENE
Lac du Pontet
1982 m
LE CLOT
RAFFIN
en
t de
L'Aiguillon
2095 m
CHALETS LA BUFFE
Cascade de la Pucelle
LES CLOTS
1916 m
LE PUY GOLEFRE
LES COMBETTES
1993m
LES FREAUX
1370 m
TERRASSES
1765 m
1475 m
CHALETS DE LA
GRANDE BUFFE
LES VOUZILLAS
Crête de la
Petite Buffe
LA GRAVE
RS
VIA FERRATA
DU GRAND CLOS
Crête de la Bu
om
LaR
90 m
PIC DU MAS
DE LA GRAVE
3020 m
m
1500
he
anc
Col des Trente Combes
2505 m
Cime du Rachas
2613 m
t
VACHERE
1844 m
AURIS EN OISANS
Lac de Chambon
1044 m
lacie
cier
rs de la
du Rât
ea
Glac
LA
E
D
C 7m
I
P 66
3
GR
250
0m
Lac du Goléon
2440 m
tole
t
AI
G
35
Cabane Carraud
2480 m
IL
m
LE
S
D
'A
R
V
S
3000 m
U
14
E
Pointe des Lauzettes
3053 m
Refuge
du Goléon
2506 m
u Jé
Col
Lombard
3092m
POINTE SALVADOR
3202 m
3000 m
te d
AIGUILLE D'ARGENTIÈRE
3237 m
2500 m
9
Souvenez-vous ! Remember!
en 1968
La traversée de la
Flamme Olympique
les moniteurs de ski, cela permettait aux jeunes de rester au
pays. A Villar d’Arène, c’était essentiellement les classes de
neige qui remplissaient les hôtels.
Le passage de la Flamme Olympique a fait connaître les
villages, a mis de l’animation et a permis un retentissement
puissant pour le canton. Sans doute, cette grande manifestation a aussi donné aux jeunes le désir d’aller encore plus
loin dans la pratique du ski… Les villages du canton étaient
assez fermés à l’époque, et ils furent fiers d’être reconnus
comme un pays de neige !
The 1968 Olympic Torch Relay
D’après les témoignages de Michou Castillan et de Lucette Jacquier avec les photos de Michou Castillan.
La Flamme Olympique a traversé le canton de La Grave-Villar d’Arène
depuis le Col du Lautaret en février 1968 pour se rendre aux Jeux
Olympiques de Grenoble !
L’Ecole de Ski Français de La Grave-Villar d’Arène a pris
le relais de la flamme qui arrivait au Col du Lautaret.
L’ESF et le Maire de Monêtier-les-Bains ont transmis la
flamme au Col du Lautaret à M. Ruynat, Maire de Villar
d’Arène et à M. Paillas Michel, directeur de l’Ecole de Ski
Français de La Grave-Villar d’Arène. Chacun leur tour,
enfants des classes de neige nombreuses à l’époque,
enfants des écoles du canton, éleveurs, moniteurs de
ski et vacanciers, tous ont tenu le flambeau avec fierté !
Ce jour là, la flamme avait été portée à ski, à pied ou
en traîneau que les agriculteurs avaient sortis pour
l’occasion. La flamme avait été relayée jusqu’à la
limite du département où elle avait été passée aux
communes de l’Isère avoisinantes.
La flamme traversait le canton et c’était une joie
indescriptible, tous avaient arrêté le travail, les enfants
n’étaient pas à l’école, pas question de manquer
une telle reconnaissance du pays ! Tous désiraient
participer à ce bel évènement qui rassemblait tout le pays,
c’était une sacrée grande fête ! Et quelle fierté de savoir que
personne n’avait lâché la flamme. L’ambiance y fut festive.
Mayo Cret que les gens du pays ont bien connu, avait participé avec d’autres bénévoles à l’organisation et pour cela,
chacun avait déjà pu transmettre un peu de flamme… Roger
Jacquier – il avait fait parti de l’équipe de France Militaire
de ski et fut à l’origine du Club des Sports de La Grave-Villar
d’Arène –, Michou, tous les moniteurs s’étaient succédés
pour également porter cette flamme jusque sur l’estrade
de neige devant le Castillan, à La Grave, sous le regard de
nombreux vacanciers.
« A cette époque les skieurs qui venaient régulièrement dans
notre village nous étaient adressés en grande partie par
des Comités d’Entreprise dont celui de l’EDF et eux non plus
n’auraient manqué pour rien au monde le passage de la
flamme ». Ils étaient logés à l’hôtel de la Meije, l'hôtel des Alpes
ainsi qu'à l'hôtel Castillan, ils faisaient travailler également
As remembered by Michou Castillan and Lucette Jacquier,
with photos by Michou Castillan.
The Olympic Torch came through La Grave-Villar d’Arène from
the Col du Lautaret in February 1968 on its way to the Grenoble
Winter Olympics!
It was passed on to Mr. Ruynat, then Mayor of Villar d’Arène and
Mr. Michel Paillas, director of the La Grave-Villar d’Arène ski
school (ESF) at the Col du Lautaret by the Mayor and Ski School of
Monêtier-les-Bains. The relay continued with children on school
ski trips (very common in those days), children from local
schools, farmers, ski instructors and holidaymakers all proudly
holding the torch!
It was carried that day on skis, on foot and on a sleigh that the
farmers had brought out for the occasion, to the border of the
‘département’, from where it was passed on to villages in
neighbouring Isère. The torch relay was an overwhelmingly
joyful occasion – everyone stopped work and children had the
day off school as there was no question of missing out on this
recognition of the region. Everybody wanted to take part in this
magnificent event that brought all the locals together in an
incredibly festive atmosphere. And they were so proud that
nobody dropped the torch! Mayo Cret, a well-known local figure,
organised the event with other volunteers and was therefore
entitled to carry the torch a short distance… Michou and Roger
Jacquier, who had been part of the French Military ski team and
the founders of the La Grave-Villar d’Arène Sports Club, together
with all the ski instructors, one by one carried the torch past
cheering holidaymakers up to the snow podium in front of the
Hotel Castillan in La Grave. At that time, skiers that came
regularly to our village were mainly sent by their Works
Committees, including that of the French Electricity Board, and
they were determined not to miss out on the torch relay. They
stayed in the Hotel de la Meije, Hotel des Alpes and the Hotel
Castillan and provided work for local ski instructors, thus
enabling young people to remain in the village. In Villar d’Arène,
the hotels were mainly occupied by children on school ski trips.
The Olympic Torch Relay helped to promote the villages,
provided entertainment and had a long-lasting impact on the
area. This important event no doubt also encouraged young
people to carry on improving their skiing. Local villages hadn’t
yet really opened up to the outside world at that time and were
proud to have been recognized as winter resorts!
Les Monuments Historiques de La Grave
Plusieurs ruelles mènent à la cime de La Grave et il faut avaler quelques
mètres de dénivelé pour découvrir la beauté du cimetière qui enlace
l’église Notre Dame de l’Assomption (15e siècle) et la chapelle des Pénitents
(17e siècle), tous Monuments communaux Classés depuis 1959.
Après une pause méritée sur le banc de l’entrée de l’église, vous passerez
sous le porche qui vous contraindra certainement au recueillement
et au chuchotement, votre regard s’attardant sur la particularité des
cœurs et des croix, vous vous interrogerez…
La forme particulière des croix trouverait tout son sens dans le triangle,
qui représenterait la Sainte Trinité et le cercle : l’unicité du Père, du fils
et du Saint Esprit. Quant aux cœurs fixés sur le panneau à l’entrée de
l’église, ils sont la mémoire des défunts dont les sépultures ont été
remplacées au bout de 30 ans, l’emplacement étant réutilisé.
En prolongeant votre balade dans les hameaux, vous découvrirez des
Monuments Inscrits : l’église paroissiale Saint-Pierre-et-Saint-Paul
10 | La Grave / La Meije Hiver 2015/2016
(17e et 15e siècle) aux Hières, l’église paroissiale Saint-Matthieu (2e quart
19e siècle) aux Terrasses et le Pont sur le Maurian (milieu du 19e siècle)
à la sortie du tunnel du Serre du Coin en direction du Lautaret.
Prévoyez une pause à proximité de la chapelle de Ventelon, vous y verrez
une jolie fontaine, classée depuis 1949. Il s’agit d’une cuve de fonds
baptismaux ciselée aux effigies de la religion chrétienne. A l’origine
celle-ci appartenait à l’église des Hières. Mais un jour, suite à un don,
elle fut remplacée par une nouvelle cuve en marbre. La cuve initiale fut
entreposée devant l’église plusieurs années. Elle fut ensuite installée
à Comble Longe, entre les Hières et Ventelon, comme abreuvoir pour
les chevaux. Suite aux travaux du mur de l’Escalier (dernier virage en
épingle sous Ventelon), et à la baisse de l’activité agricole, la cuve fut
récupérée et installée comme fontaine à côté de la chapelle de Ventelon.
Aujourd’hui encore, certains habitants des Hières regrettent d’avoir
laissé partir cette cuve de fonds baptismaux dans le village voisin.
Souvenez-vous ! Remember!
les interviews
de Laurence à...
Marie-Ange, vous avez écrit un livre avec
votre papa et votre fils s’occupe des visites
de l’écomusée du moulin à grains l’été ?
Dans la famille, vous êtes très concernés
par la transmission du patrimoine ?
Marie-Ange Vinay
Auberge aux 3 Frênes
à Villar d’Arène :
Un bâtiment
aux couleurs
du patrimoine
Quel est l’histoire du bâtiment ?
Nous sommes la 4ème génération à habiter cette maison,
c’était à l’origine une maison fermière. Elle a surement
été reconstruite après le grand incendie de Villar d’Arène
en 1870 et c’est à partir de cette date que
la majorité des maisons furent en pierres voutées au
Rez-de-chaussée pour éviter la propagation du feu.
De 1960 à 1981, ce bâtiment fut transformé en chambre
et table d’hôtes tout en conservant l’exploitation agricole sur les conseils de l’abbé Rousset et mut par
le développement touristique du canton. Puis de 1982
à 1992, la ferme ne fut plus dans l’auberge. En 1993,
j’ai repris l’Auberge aux 3 Frênes.
Vous avez travaillé avec
le Parc National des Ecrins?
Je voulais réhabiliter les chambres depuis longtemps
et c’est en 2006 que j’ai restauré des chambres de
l’Auberge qui date du 18ème siècle. Le Parc National
des Ecrins proposait un programme de réhabilition
et m’a apporté une aide technique. L’idée étant de faire
un thème par chambre en rapport aux métiers d’antan
de Villar d’Arène et des métiers exercés par la famille.
Ma grand-mère était couturière donc naturellement,
une chambre est dédiée à ce métier. Tous ces objets
anciens viennent du grenier où mon papa conservait
tout !
Votre salle à manger est-elle un musée ?
Oui, on peut découvrir la vie d’autrefois à travers les
objets, les meubles et les écrits de mon papa.
OT LA MEIJE
Laurence’s interview with Marie-Ange Vinay
The Auberge aux 3 Frênes in Villar d’Arène:
A building featuring local heritage
What’s the history of the building?
We’re the fourth generation to live in this house, which was
originally a farmhouse. It was almost certainly rebuilt after
the great fire of Villar d’Arène in 1870. In 1993, I took over the
Auberge aux 3 Frênes.
Is the Auberge filled with historical Hautes-Alpes
furniture?
Three-part dressers are rare in Hautes-Alpes furniture.
They used to be in the kitchen-dining room, at the time
when there was just one main room! Today, one of these
dressers is a feature of the Auberge.
To decorate the Auberge, I’ve also kept the peddler’s box that
my great-great grandfather used when he was a peddler.
He would carry his wares on his back in this peddler’s box!
L’Auberge regorge de mobilier classé des
Hautes-Alpes ?
Le vaisselier à trois corps (en trois parties) reste une
pièce rare dans le mobilier des Hautes-Alpes. Il était dans
la cuisine - salle à manger, à l’époque il n’y avait qu’une
seule pièce principale ! Et aujourd’hui ce vaisselier fait
partie des meubles de l’Auberge.
Pour décorer l’Auberge, j’ai conservé une boîte à
colporteur qui servait à mon arrière-arrière grand-père
qui pratiquait ce métier. Il partait avec un de ces aînés
vendre les plantes médicinales ramassées au pays « dans
les pays du bas » c’est-à-dire dans La Loire. Sur la route
du retour, il achetait des fils, tissus, bobines…à Lyon qu’il
revendait dans les villages traversés. A l’époque, Lyon
prospérait grâce à son industrie de fils à soie. Cette boîte
à colporteur qu’il portait sur son dos servait à transporter les marchandises !
Mon fils a toujours fait les visites du moulin aux côtés de
son grand-père et il continue aujourd’hui à le faire ! C’est
son grand-père qui lui a transmis le goût du patrimoine.
Quant au livre « Regard d’enfants à Villar d’Arène »,
j’avais très envie d’écrire sur la vie du village avec mon
papa car c’était sa mémoire. Ce fut beaucoup de travail
de recherches et discussions avec lui ainsi que d’autres
personnes de la famille. Ce livre a pu être rédigé grâce
à l’aide de Mme Martin Burle. Ce fut difficile pour moi
de décrire un temps que je n’ai pas vécu. Je suis très
contente de l’avoir fait avec papa encore vivant et les
nouvelles générations pourront s'approprier l’histoire
passée. Effectivement, il me semble primordial de laisser
les traces de la vie d’autrefois par un écrit qui reste le
meilleur gage de la transmission.
Is your dining room also a museum?
Yes, the objects, furnishings and writings of my father tell
you a lot about life here in the past.
Marie-Ange, you’ve written a book with your father
and your son is in charge of visits to the grain mill
eco-museum in the summer. Is your family very
involved with passing on cultural heritage?
OT LA MEIJE
The Historic Monuments
of La Grave
Several narrow lanes leads to the highest point of La Grave
and you need to climb up a good few metres to discover the
beauty of the cemetery around Notre Dame de l’Assomption
(15th century) and the Chapelle des Pénitents (17th century),
both of which have been Listed Monuments since 1959.
After a well-earned pause on the bench at the entrance to
the church, go through the arched entrance, which is likely
to bring on a state of contemplation, as well as making you
whisper. Your gaze will linger on the curious hearts and
crosses…
In fact, the form of the crosses can be explained by the
triangle represented by the Holy Trinity and the circle by
the unity of the Father, Son and the Holy Spirit. As for the
hearts fixed on the panel at the entrance to the church, they
mark the memory of the dead whose tombs were replaced
after 30 years, when the space was reused.
My son always used to accompany the guided tours of the
mill alongside his grandfather and he’s still doing it today!
As for the book, entitled Regard d’enfants à Villar d’Arène,
I really wanted to write about village life with my father,
because it was all about his memories.
Continuing your walk through the hamlets, there are more
Listed Monuments to be explored, including the SaintPierre-et-Saint-Paul parish church (15th and 17th centuries)
in Les Hières, the Saint-Matthieu parish church (second
quarter of the 19th century) in Les Terrasses and the bridge
over the Maurian (mid-19th century) at the exit of the Serre
du Coin tunnel towards Le Lautaret.
Take time to look at the Chapelle de Ventelon and the
Fountain, which was listed in 1949 and is a baptismal font
sculpted with Christian effigies. This font was originally to
be found in the Church of Les Hières, where it was replaced
by a marble font following a donation. The listed font was
left in front of the church for several years, before being
turned into a drinking trough for horses working in the
fields in summertime, since it was fed by the Combe Longe
stream. Following work on the climbing wall below
Ventelon (on the hairpin bend) and the decline in
agricultural activity, the listed font was installed next to the
chapel in Ventelon to make a fountain. To this day, some of
Les Hières inhabitants regret having let this Fountain go to
Ventelon…
11
Dépassez-vous ! Test yourself!
Hors
des
pistes
à La Grave-la Meije
2150m de différence !
Un domaine unique au monde !
du 19 décembre 2015 au 1er mai 2016
En 1976, le premier tronçon des Téléphériques fut construit
sur la commune de la Grave et depuis, quelle belle et
tumultueuse aventure ! Après un second puis un troisième
tronçon, plusieurs arrêts d’exploitation et même un
attentat à l’explosif, vous voilà dans les antres de la bête !
Elle est fine presque fragile dans ce territoire massif et
imposant, mais la bête rugit dès la gare d’entrée, elle ne
se laisse pas intimider ! Elle vous ouvre ses bras jaune,
orange ou bleu et vous vous laissez aller sur ses genoux
au rythme des câbles qui chantent, vous êtes dans une
portée symphonique et les notes se faufilent malgré
vous ! A peine le temps d’apprécier ce moment complice
à travers le mélézin qu’il faut déjà changer de cabines…
Dommage, on se sentait bien dans celle-là précisément,
la meilleure du train ! Le froid et le vent se rappellent à
notre bon souvenir à la station intermédiaire et vite on
s’engouffre dans la suivante qui nous bouscule, elle tourne
trop vite, le manège s’accélère ! Ce sera notre dernière
benne, alors on se l’approprie à nouveau, genoux contre
genoux, se laissant bercer par le vent grinçant, époustouflé par le paysage glaciaire, témoin chanceux des
séracs qui craquent, de la glace qui perd de son épaisseur,
de ses couleurs glaciales des palettes bleu-vert.
Et puis, le ronronnement du téléphérique s’estompe,
l’immense roue du plafond tourne puissamment, on est
poussé dehors alors il faut s’élancer le nez à très haute
altitude !!
12 | La Grave / La Meije Hiver 2015/2016
Comme dans un nuage moutonneux, le silence se fait
entendre, l’immensité blanche appelle nos planches et
sans que rien ne vienne troubler cette quiétude, une
belle douceur de vivre nous enivre et nous dévalons ces
2150m de différence, la différence entre en haut et en bas,
entre les nuages et la terre, attention atterrissage dans le
monde civilisé difficile !
Et pour que tout reste aussi parfait que dans ce conte,
nous vous rappelons que le bureau des patrouilleurs est
toujours situé en face des caisses des téléphériques à la
Grave, que leurs conseils sont précieux et gratuits, que si
vous ne connaissez pas ce domaine, des professionnels de
la montagne pourront vous accompagner une journée à
prix doux et que le trio pelle-sonde-DVA, ce n’est pas que
pour les autres, mais aussi pour vous ! Dans ce monde
magique, on garde les pieds sur terre !
Off piste at La Grave-la Meije
Unique in the world! 2150m vertical drop!
19th December 2015 to 1st Mai 2016
Wrapped up in a fleecy cloud, hear the silence, the vast white
wilderness is calling our planks and then high on the joys of
life we hurtle down the 2150 m of vertical difference, the
difference between the clouds and the earth. But beware,
landing back in the real world is not easy!
So that everything remains perfect, we would just like to
remind you of a few things! The patrol team office is still
located opposite the Telepheriques de la Grave lift pass office,
and their invaluable advice is still free. If you do not know the
ski area, mountain professionals are available to guide you
and the safety trio of shovel, probe and avalanche transceiver
is not just for other people. In this magical world you have to
keep your feet on the ground.
K E OKOYE
Hors-pistes &
les Patrouilleurs
du 19 décembre 2015
au 1er mai 2016
« Une piste bleue sur le glacier, le reste
à imaginer » reste le slogan explicite de
ce domaine hors-piste et hors norme !
Le domaine de La Grave - La Meije n’est pas dans une
station de ski, ce territoire de haute montagne est un
site non sécurisé où les conditions météo-nivologiques
peuvent changer brutalement.
Grâce aux Téléphériques des Glaciers de La Meije, vous
accédez à 3200m d'altitude dans un décor somptueux
d’étendues glaciaires et de couloirs. Vous crayonnez
cet espace naturel selon votre envie, votre niveau et les
conseils des patrouilleurs que vous rencontrez au chalet
en bois en face des Téléphériques.
Ici la règle d’or est de « Responsabiliser chaque pratiquant pour qu'il gère au mieux sa propre sécurité et ne
présente pas un danger pour autrui dans un domaine de
ski hors piste ».
Nous vous invitons donc à rencontrer les Patrouilleurs, ce
sont les hommes clés pour votre information à La Grave
et nous vous invitons également à lire l’interview de
Pascal Guiboud !
Plus d’informations sur www.la-grave.com
Off-piste & the Patrollers
19th December 2015 to 1st Mai 2016
“A blue run on the glacier and the rest is for you to imagine”
remains the explicit slogan of this exceptional, off-piste
area.
The La Grave – La Meije area is not a ski resort. This high
mountain area is an unsecured site, where weather and
snow conditions can suddenly change.
Thanks to the Glaciers de la Meije cable car, you can be
whisked up to an altitude of 3,200 m in an outstanding
setting of extended glaciers and corridors. You then scribble
on this natural area as you like, according to your level and
the advice of the patrollers that you meet in the wooden
chalet opposite the cable car.
The golden rule here is “Make each skier responsible so that
they can best manage their own safety and do not endanger
others in the off-piste skiing area”.
We therefore encourage you to meet the Patrollers as they
are the key source of information in La Grave.
More information on www.la-grave.com
Dépassez-vous ! Test yourself!
Pascal Guiboud
GUIDE
DE VEILLE,
UN MÉTIER
UNIQUE?
Pascal, c’est quoi votre métier ?
Originaire du plateau Matheysin, je suis guide de haute
montagne depuis 20 ans, et avant j’ai travaillé en station
comme perchman puis conducteur de dameuse à l’Alpe
du Grand Serre, et pisteur-artificier à l’Alpe d’Huez.
Ensuite j’ai été guide de haute montagne à l’Alpe d’Huez
qui était une antenne du bureau des guides de La Grave !
Pendant toutes ces années, j’ai habité à la Grave ! Je
faisais mes saisons d’été à La Grave et mes hivers à l’Alpe
d’Huez. En 2007, le canton de La Grave-Villar d’Arène
propose un poste de guide de veille et recherche un guide
de haute montagne du bureau des guides de La Grave.
Et c’est ainsi que je suis devenu guide de veille !
C’est quoi être guide de veille aujourd’hui ?
Le domaine de ski de La Grave est unique, il est desservi
par les Téléphériques des Glaciers de La Meije et il donne
accès à la haute montagne. Dans le paysage des stations
de sports d’hiver, il est totalement différent et à plus d’un
titre : dans son organisation et sur le terrain, dans sa
recherche à garder un ski et un esprit différent.
Le guide de veille est responsable de l’équipe des
patrouilleurs qui sont trois : Jérôme Gillet, Mayeul Riffet
et Ulysse Perrier, le petit dernier qui travaillait aux
Téléphériques des Glaciers de La Meije sur le glacier de
la Girose encore l’an dernier. Leur travail consiste à
accueillir la clientèle sur la terrasse des Téléphériques des
Glaciers de La Meije avec comme mission la mise
en garde sur les conditions du jour : l’orientation sur
le domaine, le matériel à avoir, la météo, la nivologie
(risque d’avalanches)... etc. Ensuite ils font une observation météo à 2400m et ont un contact quotidien
avec Météo France St Martin d’Hères car notre situation géographique est plus proche en terme météo de
l’Isère que des Hautes-Alpes. Le reste de la journée, ils
patrouillent sur le domaine, ils entretiennent le matériel,
ils ont un contact direct avec la clientèle sur le domaine
et dans les bennes avec un souci constant : la mise en
garde des dangers de la haute montagne. De retour au
chalet des patrouilleurs, ils terminent par la lecture de
la météo du lendemain et la diffusion de l’information.
Le guide de veille fait parti intégrante de cette équipe,
il peut à tout moment renforcer l’équipe des patrouilleurs sur ces différentes missions. Je tiens au courant le
Maire de La Grave et Président du SIVOM de toutes les
informations importantes de la journée car il reste le
responsable du site. J’ai un rôle d’observateur ayant en
permanence à l’esprit le caractère haute-montagne du
domaine qui demande de l’expérience et cela passe par
l’apprentissage, la formation et l’information : c’est le fil
conducteur du message de la patrouille ! Nous comptons particulièrement sur le réseau du canton pour la
diffusion de nos informations. Un point essentiel est
l’anticipation des conditions du lendemain pour une
éventuelle commission d’évaluation des risques.
les interviews
de Laurence à...
Qu’est-ce-que la commission d’évaluation
des risques ?
La mission première du guide de veille c’est de déclencher la commission d’évaluation des risques.
Elle est formée de guides de haute montagne du
bureau des guides de la Grave, des moniteurs de l’ESF
de La Meije et des patrouilleurs qui interviennent
bénévolement. Sur une saison d’hiver, la commission
d’évaluation des risques intervient entre 35 et 40 fois !
Ce qui représente une journée sur trois. La veille, les
acteurs de la commission d’évaluation des risques sont
prévenus, le rendez-vous est pris le lendemain matin à
7h30 pour une visite du domaine skis aux pieds uniquement sur les itinéraires classiques (Chancel
et les Vallons) puis délibération, prise de décision :
ouverture totale ou partielle ou fermeture, diffusion
de l’information auprès des Téléphériques des Glaciers
de La Meije, du Maire de La Grave, des socio-pros du
canton et des prestataires périphériques.
Quels sont vos supports de communication ?
Nos partenaires Petzl, Julbo, Woolpower et Mamut
diffusent nos messages. Cette année, un film de Yéti
Production a permis d’expliquer nos missions auprès
de nos financeurs dans le cadre du PADS (Plan d’Aménagement Durable et Solidaire).
Un dépliant est en projet et un nouveau chalet verra
le jour !
R.FORTE
Laurence’s interview
Pascal Guiboud
Mountain Guide Guard, a unique job?
Pascal, what’s your job?
I’ve been a high mountain guide for 20 years, living in La Grave!
In 2007, the position of monitoring guide was created.
What does this position involve?
Est-ce que votre travail de prévention est
efficace ? Y a –t-il moins d’accidents et de
personnes perdues sur le domaine depuis
que la patrouille a été mise en place ?
Je crois à l’apprentissage. Effectivement les résultats
sont difficiles à évaluer et prennent du temps. Mais le
message semble passer et nous pouvons espérer que
notre clientèle ne vienne plus chez nous par hasard.
Je suis malgré tout conscient que pendant toute une
saison d’hiver, nous ne parvenons pas à toucher 100%
de nos skieurs.
Avez-vous des collègues guide de veille
ailleurs ?
The La Grave skiing area is quite unique. It is served by the
Glaciers de La Meije cable car, providing access to high
altitude mountains. The monitoring guide is in charge of a
team of three patrollers, Jérôme Gillet, Mayeul Riffet and
Ulysse Perrier. Their work consists of warning them of the
conditions – finding your way around the ski area, essential
equipment, the weather forecast, snow conditions
(avalanche risk), etc. They patrol the ski area, ensuring
equipment is properly maintained. Then they check the
next day’s weather forecast and displaying the information.
The monitoring guide is an integral part of this team and
can join the patrol team at any time to help them. A key
point is anticipating the following day’s conditions for a
possible convening of the risk assessment commission –
the Commission d’évaluation des risques.
Non, notre système est unique au monde !
Et l’été, vous faîtes quoi ?
Je tiens particulièrement à ma saison d’été, c’est une
autre dimension, c’est une saison plus dense où je suis
en montagne à pratiquer l’alpinisme ici et ailleurs avec
quand même une préférence pour le massif des Ecrins.
Et j’ai également mon monitorat de VTT mais mon
métier premier est guide de haute montagne.
What’s the significance of the risk assessment
commission?
The monitoring guide is to convene the risk assessment
commission. This commission comprises high mountain
guides from the guides’ office in La Grave, ski instructors
from the ESF ski school of La Meije and patrollers who attend
voluntarily. They then deliberate and decide whether the
skiing area should be open or closed.
Do you have colleagues “Mountain Guides Guard”,
elsewhere?
No, our system is world unique!
13
Dépassez-vous ! Test yourself!
Descente aux flambeaux au Chazelet
Venez encourager vos enfants à descendre,
le flambeau à la main, ski aux pieds dans
la pénombre de la soirée ! L’Ecole de Ski
Français de la Grave vous propose chaque
jeudi des vacances scolaires d’hiver une
descente aux flambeaux avec la participation
des petits comme des grands. Un verre de vin
chaud terminera cette soirée !
Informations à l’ESF au 04 76 79 92 86.
Torchlit descent at Le Chazelet
Encourage your children to ski down the
mountain, torch in hand, in the fading evening
light! Each Thursday during the winter school
holidays, the French Ski School of La Grave
organises a torchlit descent for both the young
and not so young. Round the evening off with a
glass of mulled wine!
More information from the Ecole du Ski
Français (ESF) on 04 76 79 92 86.
Refuge
Chancel
En hiver, l’accès n’est possible que depuis
les Téléphériques des Glaciers de La Meije
par l’itinéraire de descente hors-piste de
Chancel. C’est le refuge qui a donné son
nom à la descente puisqu’il était là avant les
Téléphériques ! A l’époque, en 1894, il était le
passage obligé pour les courses d’alpinisme
toujours mythiques : le Râteau, le Pic de La
Grave, le Dôme de la Lauze…
Mais revenons à l’hiver ! Au gré des descentes,
les glisseurs n’aspirent qu’à une chose,
reprendre leur souffle et prendre des forces !
Le refuge Chancel est sur la route des
spatules alors entrez dans ce chalet, chauffé
au poêle à bois, petits plats mijotés sur la
gazinière, avec des couchages en dortoirs et
même une chambre d’amoureux ! Voilà une
pause bien méritée !
Informations au Refuge Chancel,
tél : 04 76 79 92 32.
©DERBYDELAMEIJE_BBOONE
OT LA MEIJE
Refuge Chancel mountain hut
In wintertime, the mountain hut is only
accessible from the Glacier de la Meije cable car
via the off-piste Chancel run. In fact, the run
was named after the mountain hut, because it
was there well before the cable car! When it was
built in 1894, it was an essential stopping off
place for iconic mountain climbs, including the
Râteau, Pic de La Grave and Dôme de la Lauze.
But back to wintertime! With one run following
on from another, most skiers long to get their
breath back and have a rest! The Chancel
mountain hut is on the way down, so come into
this wooden chalet, with its wood burning
stove, delicious dishes simmering on the hob,
dormitory beds and even a romantic, double
bedded room!
You deserve a rest! More information from the
Refuge Chancel, phone 04 76 79 92 32.
Faites de
la montagne
l’hiver !
29 Décembre 2015
Se déroulant au Chazelet, cette
journée dédiée aux familles sera
pour vous une occasion en or de
découvrir la montagne sous
toutes ses coutures...
14 | La Grave / La Meije Hiver 2015/2016
J. JOSSERAND
Vous seront proposés des ateliers de découverte
du ski de rando, une recherche ARVA, l’initiation
en cascade de glace, une balade en raquettes
à neige, une descente des vallons de la Meije en
hors-piste... Le tout encadré par des professionnels de la montagne !
Inscrivez-vous vite auprès du Bureau des guides :
04 76 79 90 21
www.guidelagrave.com
Derby
de La Meije
28ème édition
30 mars - 1er avril 2016
Comme chaque année, le parking de la salle des fêtes prend des
allures de fête foraine. Le chapiteau vient d’arriver. Au rythme
des coups de masse, l’équipe de ‘l’Etoile Cirée’ s’active, aidée de
quelques bénévoles motivés. L’immense tente prend forme, peu
à peu. Rien n’est laissé au hasard, les « gars du chap’ » connaissent
le terrain, ils sont fidèles au poste depuis maintenant 10 ans.
Déjà les rires et éclats de voix annoncent la couleur, la fête va
être grande. Il s’agit de l’un des évènements phares du canton…
L’impatience est à son comble, le Derby de la Meije se rapproche.
Cet évènement de renommée mondiale trouve bien sûr sa force
dans l’aspect unique de sa course, descente ô combien mythique
des vallons de la Meije…
Mais pas seulement ! Il s’agit avant tout d’un rassemblement de
glisseurs d’ici et d’ailleurs, venus pour la performance ou pour le
fun, en solo ou en équipes, dans un accoutrement classique ou
déguisés, jeunes ou moins jeunes… C’est cette grande diversité
qui rend ce Derby si attractif, et entretient cette notoriété de taille.
Et quand les concurrents foncent dré dans l’pentu, les festivités
battent leur plein au village Derby et son chapiteau : des animations en tous genres sont proposées pour ceux qui restent en
bas, bonne bouffe, buvettes, concerts et fanfares sont organisés
pendant les 3 jours, le tout mené par Sergio et sa bande de Brebys
de la Meije qui n’ont qu’une chose en tête, vous faire passer des
moments historiquement funs, et tout en souplesse !
www.derbydelameije.com
The 28th Derby de la Meije
30 March – 1 April 2016
Just like every year, the car park in front of the village hall is looking like
a fairground. The marquee has just arrived! The team from “l’Etoile
Cirée”, are busy, their sledgehammers in rhythm as the big top goes up.
Nothing is left to chance, these guys know their stuff – they’ve been
doing this for 10 years now.
From the excited shouts and laughter we know the party’s going to be
XXX
huge! It is one of the main events in the area. We can’t wait any longer
– it’s time for the Derby de la Meije!
Dépassez-vous ! Test yourself!
Week-end Reines de la Meije
22 - 25 janvier 2016
La gente féminine sera cette année encore mise à l’honneur
durant 4 jours ! Dans une ambiance ultra festive, le forfait
sera offert aux dames et damoiselles le vendredi 22 et le lundi
25 janvier…
Ainsi qu’une descente découverte
encadrée dans les vallons de la Meije,
réservez-vite !
Le samedi et le dimanche, le prix des
remontées sera à 15 euros toujours pour
les filles, et avec, encore une fois la possibilité d’effectuer une descente encadrée
dans les vallons avec une participation de
15 euros supplémentaires… Une superbe
occasion de découvrir le domaine en
toute sécurité, à un prix dérisoire !
Et bien sûr tout au long de ce week-end,
animations, musique, défilés, spa au feu
de bois, apéro chartreuse seront là pour
vous ambiancer et vous faire passer des
moments de pure folie !
Informations les Téléphériques des
Glaciers de La Meije, tél: 04 76 79 94 65
www.la-grave.com
‘Reines de la Meije’ week end:
22nd – 25th January 2015
Girl power! Once again this year, four days
will be dedicated especially to girls! Come
and enjoy an ultra-festive atmosphere with
free ski passes for all women on Friday 22rd
and Monday 25th January. A guided descent
in the Vallons de la Meije is also on offer.
So book your place quickly!
C. DABOURDY
Meidjo
Telemark
Festival
L’Ultimate
Test Tour
S. RUZZIN
La plus haute course classique de Télémark « au monde »
avec un départ à 3600m et une arrivée à 2500m!
9 - 10 avril 2016
R. REYBREYEND
Le Salon des artisans de la glisse et du matériel de sécurité
5 - 6 février 2016
Vous êtes un adepte du freeride, addict
de sensations fortes et emballé par l’idée
de tester gratuitement du matériel tout
beau tout neuf, à la pointe de l’innovation ? L’Ultimate Test Tour c’est THE
PLACE TO BE !
Ce week-end exceptionnel est organisé
dans une période où les conditions
d’enneigement sont souvent au top, c’est
un évènement hors du commun, à ne
surtout pas manquer :
Une trentaine de marques représentées,
plus de 750 produits à tester (glisse,
sécurité, accessoires), un forfait à prix
réduit… Et le « Pack Guide », une formule
regroupant skipass + guide à la journée
pour 90 euros afin de vous lancer en
toute sécurité dans les multiples itinéraires qui font la renommée du domaine
de la Meije !
Le salon sera installé à la gare sommitale du téléphérique, en cas de mauvais
temps rendez-vous à P1 à 1800m.
Quant aux festivités rassurez vous,
elles seront aussi de la partie !
www.ultimatetesttour.com
The Ultimate Test Tour - The Show
for Ski and Safety Equipment
Specialists
5th -6th February 2016
Are you a freeride fan, an adrenalin junkie
and really into testing all the latest
cutting-edge gear for free? Then the
Ultimate Test Tour is THE PLACE TO BE
Alors que la saison touche presque à sa
fin, lorsque le soleil reprend ses droits
inondant de nouveau la face nord du
massif, voilà que débarque un attroupement de télémarkeurs, bien déterminés à
profiter des dernières bonnes conditions
du printemps.
Ce sport venu de Norvège a vu le jour
pour la première fois à la fin du XIXème
siècle. Depuis les années 1990, cette discipline est en pleine évolution, séduisant
nombre d’amateurs de glisse. L’une des
caractéristiques du télémark est la liberté
du talon, il n’est pas fixé au ski ce qui rend
cette pratique quelque peu difficile mais
très esthétique lorsqu’elle est maîtrisée !
Le Meidjo télémark Festival propose
plusieurs animations, dont une journée
de ski groupée avec test du materiel
« Rabbit on the roof », une soirée musique
avec apéro bio… Enfin, les télémarkeurs
se confrontent lors d’une course dite
« classique », elle se déroule en trois
parties : un slalom géant qui doit être
descendu en « style télémark » situé sur la
piste du glacier ; un « loom » (virage relevé
à 360°) ; et 700m de dénivelé en horspiste, style libre autorisé.
Cette manifestation est l’occasion pour
les mordus de la génuflexion de se
retrouver, certains amateurs téméraires
se laissent aussi prendre au jeu, nous
offrant parfois le spectacle de bien belles
gamelles !
Ambiance joyeuse et authentique le tout
saupoudré d’éco-responsabilité ce qui ne
gâche vraiment rien !
www.meidjotelemark.com
Meidjo Telemark Festival:
9th – 10th April 2016
The highest classic Telemark race in the
world with a start at 3600 m and finish at
2500 m!
When the sun comes out again, flooding the
north face of the mountain range, it’s time
for Telemarkers to compete in a Classic race.
The genuflecting enthusiasts gather
together in a friendly and happy atmosphere
helped along by a generous sprinkling of
eco-attitude!
15
LE JOURNAL A ÉTÉ ÉDITÉ LE 15 OCTOBRE 2015. RESPONSABLE DE LA PUBLICATION : SYLVAIN ARNAUD, RÉDACTION : LAURENCE DASSAUD ET AUDREY MIELLE. EDITION : OFFICE DU TOURISME DE LA GRAVE -LA MEIJE - VILLAR D’ARENE |
DESIGN GRAPHIQUE : WWW.STUDIOHAVANA.FR | BRIANÇON, IMPRESSION : IMPRIMERIE TECHNICOLOR. NE PAS JETER SUR LA VOIE PUBLIQUE
ÉTÉ
2016
Natura
2000
Villar
d’Arène en Fête du
fête painVisite du four
ASTRONOMIE
Foire aux bovins
CYCLOTOURISME
àPÊCHE
pain
MIEL
ParapenteEau vive
YOURTE
Gym & Yoga
PLATEAU D’EMPARIS
1000M
DU
RAFTING
GALIBIER
GOLÉON
Rencontres de la Haute Romanche
FÊTE DES
OISANS
GUIDES
Refuges
Parapente
OISANS
LA GRAV’CRÉA
GRVillar
54 Mercredi
d’Arène
du patriGrotte de
glace en
& Yoga
fête Gym
moine
Natura
2000
Pique-nique géologique YOURTE Visite du fou
FAÎTES DE LA PÊCHE
Fête du
MONTAGNE !
pain
LA GRAVE’Y
CIMES
Parc National des Ecrins
MIEL
BIVOUAC
Randonnées
CYCLOTOUR
CYCLOTOURISME
VIA FERRATA
Eau vive
PLATEAU D’EMPARIS
Visite du moulin à grains
ORATOIRE DU FESTIVAL
MESSIAENFÊTE DES
GUIDES
du Lautaret
CHAZELET Jardin Alpin
Alpinisme
Retour sur l’été 2015
Au fil des fontaines
Votre solidarité
nous a fait chaud
au cœur !
VTT
Tour du Plateau
d’ Emparis
LACS LÉRIÉ ET
BIVOUAC
GR 54
Mercredi
NOIR Escalade
Grotte de glace
du patriBALADE SUR LE GLACIER DE LA GIROSE
moine
Fête du « Pô Buli »
Culture & Artisanat
Culture & Artisanat
Pique-nique
Randonnées
Suite à la fermeture de la
route au niveau du barrage du
Chambon le 10 avril 2015, un élan
de solidarité s’est déversé sur
notre territoire : des animations,
des concerts et des sourires !
Merci à tous !
Goléon
Rencontres géologique
de la Haute
Romanche 1000M DU
GALIBIER
Via ferrata
LA GRAVE’Y
Parc National des Ecrins
Alpinisme CIMESTour du Plateau d’ Emparis
FESTIVAL
MESSIAEN
REFUGES
FAÎTES DE LA
RAFTING
MONTAGNE !
ASTRONOMIE
VTT
Oratoire du Chazelet
Visite du moulin à grains
LACS LÉRIÉJardin Alpin du Lautare
ET NOIR
Au fil des fontaines
Foire aux bovins
Fête du « Pô Buli »
Escalade
BALADE SUR LE GLACIER DE LA GIROSE
C.MIELLE
GPS de l’Office
du Tourisme de
la Meije
Latitude
45.0047222
Longitude
6.308611100000007
Numéros de téléphone utiles et numéros d’urgences Useful / emergency numbers
Office du tourisme tourist office
04 76 79 90 05
Bureau des Guides Mountain guide office 04 76 79 90 21
Téléphériques la Meije Meije cable car
04 76 79 91 09
Garage Renault Garage
04 76 79 91 38
Station service Service statio
04 76 79 96 96
Taxi de la Meije Taxi
06 79 53 45 67
Meije autocars Meije bus
04 76 79 92 09
Station Chazelet Chazelet ski station
04 76 79 95 73
Station Villar d’Arène Villar d’Arène station 04 76 79 95 04
ESF French ski School
04 76 79 92 86
Météo weather forecast
3201
Info route Lautaret traffic
04 65 03 00 05
Médecin Pro-Pharmacien doctor pharmacist
04 76 79 98 03
Hôpital Briançon hospital
04 92 25 34 56
Secours en montagne mountain rescue patrol112
Gendarmerie police
04 76 79 91 02
Pompiers firemen18
SAMU UAS 15
www.lagrave-lameije.com • [email protected] • facebook.com/otlagrave
Document non contractuel, toutes les informations présentes dans ce document peuvent être soumises à modification en fonction des conditions économiques et ne peuvent engager en aucun cas la responsabilité de l’Office du
Tourisme. Non-contractual document. All the informations shown in this document may be changed, depending on the economic situation. The Tourist Office assumes no legal responsibility for errors or omissions.