RECIENTE portada-fcés/ingl
Transcription
RECIENTE portada-fcés/ingl
BARAKALDO Stade de Lasesarre (E. Arroyo) Plaza del Desierto (E. Arroyo) Bilbao Exhibition Centre (BEC) (IDOM) Lasesarre station (E. Arroyo). Plaza del Desierto (E. Arroyo). Bilbao Exhibition Centre (BEC) (IDOM) GERNIKA-LUMO Urbanisme Town planning Sculpture Urbaine Urban sculpture Batiments culturels Cultural buildings Infraestructures Infraestructures Ingenierie Engineering Mobilier urbain Street furniture Peinture Painting Parc Europe. Sculptures. Europe Park. Sculptures. KORTEZUBI Forêt peinte de Oma (1984, A. Ibarrola). Painted forest of Oma (1984, A. Ibarrola). LOIU Parc Europa. Gernika-Lumo Terminal d’aéroport (1996, S. Calatrava) Europe Park. Gernika-Lumo Airport terminal (1996, S. Calatrava) ONDARROA Pont. Bridge. Bureaux Gouv. Basque-Pl. Biscaya. Bilbao PLENTZIA Basque Government offices-Plaza Bizkaia. Bilbao PLENTZIA Passerelle (J. Manterola). Footbridge (J. Manterola). KORTEZUBI LOIU ONDARROA GERNIKA-LUMO ZAMUDIO BARAKALDO ZAMUDIO Parc technologique. Immeubles Ericsson, Euskaltel, etc. BILBAO Technology Park. Ericsson, Euskaltel, etc. buildings. BILBAO Résidence Abandoibarra (1999, C. Pelli-Balmori) Résidence Amézola Gare Amézola (1996, IMB) Bibliothèque Foral (agrandissement) (2004, IMB) Bureaux Gouv. Basque - Pl. Biscaye (F. Soriano) Pl. Indautxu. Mobilier urbain. Alda. Dr. Areilza. Mobilier urbain. Parc de Txurdinaga (1988, M. Salinas et J. Iriondo) Bâtiment Lantik (1990, A. López) Zubizuri (1997, S. Calatrava) Porte de Abando (2003, A. Isozaki) Musée Guggenheim (1991, F. Gehry) Passerelle P. Arrupe (Fdz. Ordóñez) Palais Euskalduna (1994, F. Soriano, D. Palacios) Promenade de la Mémoire. Sculptures. Mobilier urbain. Métro Bilbao (1989, N. Foster) Eusko Tran Pont Euskalduna (1997, J. Manterola) Musée des Beaux-Arts. Sculpture et peinture. Musée Guggenheim. Sculpture et peinture. Miribilla. Plusieurs «graffitis» Abandoibarra development (1999, C. Pelli-Balmori). Amézola development. Amézola station (1996, IMB). Regional Government library (extension) (2004, IMB). Basque Government offices-Plaza Bizkaia (F. Soriano). Plaza Indautxu, Street furniture. Alameda Dr. Areilza. Street furniture. Txurdinaga park (1988, M. Salinas and J. Iriondo). Lantik building (1990, A. López). Zubizuri footbridge (1997, S. Calatrava). Abando Gate (2003, A. Isozaki). Guggenheim Museum (1991, F. Gehry). P. Arrupe footbridge (Fdz. Ordóñez). Palacio Euskalduna (conference and performing arts centre) (1994, F. Soriano, D. Palacios). Paseo de la Memoria (Memory Lane). Sculptures. Street furniture. Metro Bilbao (1989, N. Foster). Eusko Tran Euskalduna bridge (1997, J. Manterola). Fine Arts Museum. Sculpture and painting. Guggenheim Museum. Sculpture and painting. Miribilla. Miscellaneous “graffiti”. Façade: Bibliothèque Foral. Bilbao. The cover: Regional Government library. Bilbao Porte de Abando. Bilbao Abando Gate. Bilbao Karrantza Harana -Valle de Carranza 696 446 301 www.karrantza.com 94 603 39 38 www.durango-udala.net Durango 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com Dima 94 677 40 00 www.gorliz.net Gorliz 94 679 97 15 www.gordexola.net Gordexola 94 491 08 00 www.getxo.net 94 625 58 92 www.gernika-lumo.net Gernika-Lumo 94 404 60 97 www.durangaldea.com Elorrio 94 617 91 54 www.bermeo.org Bermeo 94 680 13 56 www.enkartur.net Balmaseda 94 619 33 95 www.bakio.org Bakio 94 479 57 60 www.bilbao.net Bilbao Turismo 94 607 66 04 www.bizkaia.net Bilbao Metropolitan Bilbao has entered strongly into modern design, with the main places of intervention being parks, squares, avenues and walk: Europe Park (Parque de Europa) in Txurdínaga, Memory Lane (Paseo de la Memoria) in Abandoibarra and Indautxu square, all in Bilbao. But the overall outlook is contradictory because specially commissioned design is mixed with items purchased by catalogue. Getxo Street Lamp. Abandoibarra, Bilbao © B i z k a i k o F o r u A l d u n d i a . Te x t u a k : J . A . B a r r i o . A r g a z k i a k : S a n t i a g o Y á n i z . D i s e n u a : L o g o r i t m o 94 617 72 01 www.mundaka.org 94 684 40 17 www.learjai.com The idea that drives design is utility, the creation of fixtures and items which citizens can easily use. Great artists have always occupied themselves in design, although now more than ever before architects are drawing up models of seats, benches, litter bins, streetlamps, etc. The Metro Bilbao entrances/exits, designed by N. Foster, and the Eusko Tran stations are also to be understood in the context of street furniture, as are decorative fountains (Gordóniz). Lekeitio Métro. Bilbao. Metro.Bilbao L’idée suivie par le design est l’utilitarisme, la création de pièces et d’éléments utiles au citoyen. De grands artistes y ont travaillé consacrés depuis toujours, mais aujourd’hui plus que jamais les architectes se consacrent à dessiner des modèles de chaises, bancs, poubelles et lampadaires, etc. Les bouches de Metro Bilbao conçues par N. Foster et les gares de Eusko Tran entrent également dans le contexte du mobilier urbain, à l’image des fontaines décoratives (Gordóniz). Le Bilbao métropolitain est entré avec force dans le design moderne, les principaux espaces d’action étant constitués par les parcs, les places et les promenades: Parc de l’Europe à Txurdínaga, promenade de la Mémoire à Abandoibarra, place Indautxu, tous à Bilbao. Mais le panorama est contradictoire car le design de commande se mêle aux achats sur catalogue. Réverbère. Abandoibarra, Bilbao 94 683 19 51 www.learjai.com Oteiza sculpture. Bilbao Public sculpture has changed its identity –it no longer has a commemorative or a funerary function. Sculptures are almost urban furnishing fixtures located at carefully studied places in the city landscape, and are not memorial but maintain much more subtle concepts and discourses. Their urban condition is so fundamental that the Paseo de la Memoria (Memory Lane), in Abandoibarra-Bilbao turns out in practice to be an open air museum of sculpture. The same happens partly with parks in Gernika-Lumo and TxurdinagaBilbao. In many cases, the sculptures display abstract ideas, and in works by the Basque sculptors Oteiza and Chillida, a great deal of play is made with the idea of the inner space, one characteristic of the so-called Basque School. Mundaka Sculpture de Oteiza. Bilbao La sculpture publique a changé de signe: elle n’est plus commémorative ni n’exerce de fonction funéraire. Il s’agit presque d’éléments d’ameublement urbain situés à des points déterminés de la topographie des villes, et qui ne sont plus commémoratifs mais expriment des concepts et des discours bien plus subtils. La condition urbaine est tellement essentielle que le Paseo de la Memoria, à Abandoibarra-Bilbao, est dans la pratique un musée de sculpture en plein air. Et en partie également les parcs de GernikaLumo et Txurdinaga-Bilbao. Dans de nombreux cas, les sculptures constituent des propositions abstraites, et celles des sculpteurs basques Oteiza et Chillida jouent beaucoup avec l’idée de l’espace intérieur, une des caractéristiques de la fameuse Ecole Basque. The road network giving access to Bilbao, the airport, the fast efficient underground and surface communications (Metro Bilbao, Eusko Tran), the burying of railway lines, new bridges and footbridges that cross rivers, pedestrianisation, improved sanitation and cleaning-up of rivers, and planning in general, are all essential factors in the urban renewal of metropolitan Bilbao. It is a breeding ground for intervention by leading edge engineering firms, in which non-profit state and regional public-private companies have been created (e.g. Bilbao Ría 2000) and have been responsible for coordinating and carrying out projects. Prestigious foreign firms are sometimes engaged (N. Foster & Partners for Metro Bilbao). On other occasions, projects are entrusted to professionals from the state (Calatrava for the Loiu airport terminal. Provided that environmental regulations are respected, European Community subsidies are available. Ondarroa Airport terminal. Loiu Le réseau de voirie donnant accès à Bilbao, l’aéroport, les rapides et efficaces communications souterraines et de surface (Métro Bilbao, Eusko Tran), enfouissements de lignes ferroviaires, ponts et passerelles, les aménagements pour piétons, le réseau d’eaux usées, l’aménagement en général, constituent des éléments de renouvellement urbain du Bilbao métropolitain. Domaine idéal d’intervention pour les cabinets d’ingénierie de pointe, des sociétés publiques mixtes, nationales et territoriales, ont été créées, à but non lucratif (Bilbao Ría 2000, par exemple), chargées de coordonner et de réaliser les projets. Ces derniers sont parfois confiés à de prestigieux cabinets étrangers (N. Foster & Partners pour Métro Bilbao) ou à des professionnels du pays (Calatrava pour le terminal de Loiu). A condition de respecter l’environnement, la Communauté Européenne alloue des subventions. With the controversy between the professions of architect and civil engineer overcome some decades ago, nowadays we witness a concentration of large firms of regional, national or international scope including professionals in both specialities, sometimes persons trained in both disciplines. Recent architecture tends to propose works of high technological precision, for which experts specifically trained in engineering are required. This, of course, is in everything concerning infrastructures, communications, bridges and footbridges, for instance, where, on occasions, it can be appreciated that it does not involve simple technological displays, but rather artistic and expressive items of high urban performance, almost large scale sculptures. Today it is understood that architecture-engineering integration provides an image of progress. Mobilier urbain. Street furniture Terminal d’aéroport. Loiu 94 677 55 41 www.plentzia.net Infrastructures. Infrastructures 94 538 43 84 www.urduna.com Painted forest of Oma. Kortezubi Regional Government library. Bilbao Urduña-Orduña Forêt peinte de Oma. Kortezubi Pictorial expression was highly significant in Basque art at the transition from the 19th to the 20th century. The list of local painters was extensive and Basque bourgeois society consumed a lot of painting. Later a serious recession arrived, with economic and cultural restrictions, from which recovery has taken place, especially after the creation of specific studios and of the determined support for art by public bodies and the creation of museums. The figuration-abstraction debate is already irrelevant and all recent styles: pop-art, new figuration, new realisms, lyrical abstraction, etc. appear among the proposals by young Basque painters. Both the Bilbao Fine Arts Museum and the Guggenheim Museum Bilbao own collections and works of all these tendencies. On a different note, the Oma-Kortézubi painted forest is a project involving action on nature. Sculpture Urbaine. Urban sculpture Bibliothèque Foral. Bilbao Plentzia La plastique picturale eut une grande importance dans l’art basque à la charnière des siècles XIX-XX. La liste de peintres locaux était longue et la société bourgeoise basque consommait beaucoup de peinture. La région a ensuite traversé une grave crise de restrictions économiques et culturelles, dont elle s’est remise progressivement, surtout après la création de studios particuliers et l’aide solide d’institutions publiques et la création de musées. Le débat entre la figuration, l’abstraction et tous les styles récents n’a plus lieu d’être: pop art, nouvelle figuration, nouveaux réalismes, abstraction lyrique, etc. figurent parmi les propositions des jeunes peintres basques. Aussi bien le Musée des Beaux-Arts de Bilbao que le Guggenheim possèdent des collections ou des œuvres de toutes ces tendances. D’autre part, la forêt peinte de Oma-Kortézubi est une proposition d’action sur la nature. P. Arrupe. footbridge. Bilbao bulegoak Peinture. Painting Passarelle P. Arrupe. Bilbao Bilbao Exhibition Centre. Barakaldo In the last twenty years, post-industrial metropolitan Bilbao has been undergoing a huge urban transformation, a colossal development of urbanism. The city and part of its hinterland have been restructured towards services, culture and leisure, achieving international recognition. Business also remains important, reflecting the economic vitality of Bizkaia. The BEC in Barakaldo and the Guggenheim Museum in Bilbao would be impossible features if it had not been for the wholehearted support of the public institutions and private enterprise: urbanisation and infrastructures, together with upmarket dwellings. Periurban districts, previously dedicated to industry or mining and now recovered for residential purposes (Abandoibarra, Miribilla and Amézola), are other examples of the new city, as is the recent network of communications: Metro Bilbao, Eusko Tran, the new airport terminal in Loiu, etc., carried out by carefully selected professionals. 94 472 93 14 www.portugalete.com Chillida Sculpture. Abandoibarra, Bilbao La polémique entre les métiers d’architecte et d’ingénieur civil étant dépassée depuis des décennies, nous assistons aujourd’hui à une concentration en grandes entreprises d’échelle régionale, nationale ou internationale, qui englobent des professionnels des deux spécialités, parfois des personnes de formation double. L’architecture récente tend à proposer des œuvres de haute précision technologique, exigeant des professionnels spécialement formés en ingénierie. Evidemment, dans tout ce qui concerne les infrastructures, les communications, les ponts et passerelles, par exemple, on peut constater qu’il ne s’agit pas de simples démonstrations technologiques mais d’éléments plastiques et expressifs d’une grande efficacité urbaine, presque de sculptures à grande échelle. De nos jours l’intégration architecture-ingénierie offre une image de progrès. Portugalete Sculpture de Chillida. Abandoibarra, Bilbao Since the Pompidou Centre was built in Paris (1971) and the building in London which is today the Tate Modern was refurbished towards museography, the frenzy to create museums as vitalising cultural entities spread rapidly everywhere and has started to play an important role in the urban configuration of cities. Bilbao, resolutely oriented towards services since the industrial crisis of 1975, is not alien to the creation of museums, and nowadays the Guggenheim is not only its renowned icon but also the symbol of its regeneration and of the new concepts of culture as a product of mass consumption. The same could be said of the Euskalduna Conference and Performing Arts Centre, and of the extension to the Regional Government’s library, all in Bilbao, projects with a strong urban content and interpreted in different styles. 94 406 55 19 www.sopelana.net Bilbao Exhibition Centre. Barakaldo Depuis la construction à Paris du centre Pompidou (1971) et le siège de la Tate Modern à Londres, la fièvre consistant à créer des musées au titre d’établissements culturels dynamisants s’est rapidement étendue dans toutes les villes, la topographie urbaine commençant à jouer un rôle important. Bilbao, résolument tournée vers les services depuis la crise industrielle de 1975, n’est pas étrangère à la création de musées, et aujourd’hui le Guggenheim est non seulement une icône reconnue mais également un symbole de sa reconversion et des nouvelles conceptions de la culture en tant que produit de consommation massive. On pourrait dire de même du Palais des Congrès et de la Musique (Euskalduna) et de l’agrandissement de la Bibliothèque Forale, également considérés comme un solide composant urbain et interprétés en plusieurs langages. 94 483 94 94 www.ayto-santurtzi.com Au cours des vingt dernières années, le Bilbao métropolitain postindustriel a connu une grande transformation urbaine, un développement brutal de l’urbanisme. La ville et une partie de sa banlieue se sont reconverties dans les services, la culture et les loisirs, avec une reconnaissance mondiale. Le secteur des affaires est le reflet de la vitalité économique de Biscaye. Le BEC de Barakaldo et le Musée Guggenheim de Bilbao n’auraient jamais pu voir le jour sans l’aide décisive des institutions publiques et de l’initiative privée: des résidences, des infrastructures et des logements de grand standing. Des quartiers périphériques qui se consacraient auparavant à l’industrie ou aux mines sont aujourd’hui récupérés pour le logement (Abandoibarra, Miribilla et Amézola). Il existe d’autres exemples illustrant cette nouvelle ville, comme le récent réseau de communications: Métro Bilbao, Eusko Tran, terminal de Loiu, etc., élaboré par une équipe de professionnels triés sur le volet. Santurtzi Bilbao enjoys public and private support, leading it quickly to a regeneration of the city itself and its surrounding area. After the industrial recession, it has opted for cultural services, which have become factors for revitalisation. The plurality of languages applied to its most emblematic buildings and infrastructures, as well as to public sculpture and pictorial production, are one of its features, in keeping with what is happening in other developed countries. The use of new materials such as titanium, concrete, steel and glass also bestow the built landscape of metropolitan Bilbao with its very own personality. Together with iron, some of them have become the support for a very plural range of artistic proposals for streets, parks and squares. While the city is being built, example of world class avant-gardism are not lacking. Ingenierie. Engineering Sopelana Bilbao jouit du soutien public et privé, ce qui la conduit rapidement à un renouvellement de la ville ellemême et de ses environs. Après la crise de l’industrie, elle opte pour les services culturels, qui sont devenus des facteurs de dynamisation. La pluralité des langages appliqués à ses bâtiments les plus emblématiques et aux infrastructures, outre la sculpture publique et la production picturale, constitue une de ses caractéristiques, en consonance avec ce qui a lieu dans les autres pays développés. L’utilisation de nouveaux matériaux comme le titane, le béton, l’acier et le verre confèrent également aux constructions du Bilbao métropolitain un caractère très personnel. Certains d’entre eux, comme le fer, sont devenus le support d’un très large éventail de propositions plastiques pour les rues, parcs et places. La ville continue à se construire et les exemples d’avant-garde à l’échelle mondiale ne manquent pas. Batiments culturels. Cultural buildings oficinas Urbanisme. Town planning bideak rutas