Musique transculturelle: la música como trasporte de cultura y arte

Transcription

Musique transculturelle: la música como trasporte de cultura y arte
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
Musique transculturelle: la música
como trasporte de cultura y arte.
Session: Babilônia Románica
Thème: La nossa musa musique
Cambalache Argento, RoFra, Los otros.
______________________________________________________________________
Ceci est un corpus des discussions effectuées sur le forum ces derniers mois. Elles sont
regroupées et réorganisées de la façon suivante:
-Différents thèmes qui apparaissent en gras.
-L'intitulé de la discussion dans laquelle a été posté chaque message, en majuscules.
-La phase durant laquelle le message a été rédigé est précisée à la suite de l'intitulé.
-Géneros/títulos/nombres que nos representan
UMA MÚSICA PODE TRADUZIR UMA CULTURA INTEIRA... (FASE 2)
ReginaSil
(22/10/10 23:46)
Enquanto abria este forum, eu cantarolava, a propósito deste tema, Aquarela do Brasil, de Ari Barroso.
Aqui na voz de Gal Costa: http://www.youtube.com/watch?v=3RrDAI7tFzU&;
SoledadF
(25/10/10 20:44)
Hola gente!!!
quiza en Argentina tambien ocurra algo similar en cuanto a la diversidad musical del pais como bien dice
Thiago, nosotros acá tenemos: tango, cumbia, cuarteto, rock nacional,....
un gran saludo a todos
AlbaMariaT
(29/10/10 23:50)
Estic d'acord amb les músiques populars són símbol del nostre esperit i valors. Però si hagués de dir un
himne no-oficial per a Catalunya, no dubtaria en dir que es Boig per tu de SAU.
Potser excessivament romàntica per alguns, però qui no se sap almenys la tornada d'aquesta cançó?
http://www.youtube.com/watch?v=GNhujnE4Y1c --> versió en directe al Palau Sant Jordi al concert
d'Amnistia Internacional del '93 i que mostra part de la magnitud de la que us parlo.
http://www.goear.com/listen/e6c997f/boig-per-tu-sau --> versió depurada.
Una cançó, a tot això, dedicada a la lluna!
BegoñaF
(1/11/10 20:38)
Aunque no se trata de una canción representativa de una nación, sí lo es para todos los habitantes de mi
ciudad de origen, Tarragona (100 km. al sur de Barcelona). Estoy convencida de que si le pones esta
canción a cualquier tarraconense, se le dibujará una sonrisa enorme en la cara.
Se trata del "Amparito Roca", un pasodoble muy típico que suele ser interpretado por bandas musicales
con todo tipo de instrumentos. Tiene un ritmo festivo y alegre y, tal vez por eso, se ha convertido en el
himno de las fiestas. No hay una buena fiesta sin esta canción cantada a coro por una manada de gente.
Os dejo tres links para que os hagáis una idea de cómo nos emociona.
1. La canción:
1 de 15
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
http://www.youtube.com/watch?v=oEaAZ1pvnkU&;feature=related
2. La canción en fiestas populares de uno de los barrios de la ciudad:
http://www.youtube.com/watch?v=Fqy1M3emrSg
3. El sentimiento que la canción despierta en nosotros en las fiestas mayores:
http://www.youtube.com/watch?v=Vk_I4ZnQwQ0
Saludos!
LOS MÚSICOS, ¿EMBAJADORES DE LA CULTURA NACIONAL? (FASE 2)
Edson (24/10/10 23:31)
Vou citar alguns músicos que são de bastante destaque internacional, ao meu ver.
No Brasil históricamente temos a cantora Carmen Miranda levou a música brasileira a ser conhecida por
outros países.
O músico espanhol de grande destaque internacional é o violonista Paco de Lucia, pra mim, o melhor
violonista do mundo. A França tem em Edith Piaf uma maravilhosa representante, a Italia tem o Luciano
Pavarotti e da a argentina Mercedes Sosa é uma boa representante da música popular.
ClaudiaTB (25/10/10 23:53)
Hola,
contestando a la pregunta de cabecera: si. Creo que los musicos, asi como los artistas en general, son
excepcionales embajadores de cualquier cultura, pues son capaces de transmitir todos los matices
propios de la idiosincrasia de un pueblo y ,sobre todo, traducirlos a un lenguaje universal siendo asi
capaces de crear puentes de intercomprension valiosos y duraderos.
Entre los musicos de mi pais que han traspasado barreras: Albeniz, Falla y Los del Rio con su tema
"macarena".... por qué no!
Edson (26/10/10 01:35)
Olá Claudia!
Eu penso que é importante realçar músicos que tenham bagagem cultural em sua obra. Não que os
músicos populares não tenham sua importancia, mas o título do tópico fala de embaixadores culturais.
Acho que não seria justo ver a França sendo representada pelo Jordi, a Itália sendo representada pela
Rita Pavone ou o Brasil sendo representado pelo Tiririca.
Existe bagagem cultural mais nobre a ser destacada como embaixadora de um país, não acha?
OriolC (27/10/10 15:17)
Sense cap mena de dubte, consideor que un músic pot esdevenir ambaixador d'un país. Ambaixador en
un sentit metafòric, és clar, ja que aquest és un càrrec polític. Però hi ha músics que´ són capaços per si
sols de donar a conèixer tot un país a l'exterior, de promocionar-lo.
Ens agradi més o menys com canta (perosnalment no m'agrada), el cert és que molta gent arreu del món
ha sentit a parlar d'Espanay degut a Julio Igesias; aquets és simplemente un exmeple, sens dubte n'hi ha
molts més.
Edson (29/10/10 03:54)
Oi OriolC
Quando vi como título do tópico "embaixador cultural", tomei por idéia músicos que representem pela sua
arte a cultura de seu país. Vou usar o exemplo da Espanha sugerido por você, ok!
O músico Paco de Lucia é espanhol e a sua música nos remete à cultura espanhola de uma forma mais
completa do que a música de Julio Iglesias, que apesar de ser espanhol, tem uma produção artística que
não se diferencia muito de outros músicos de outros países. Na música de Julio Iglesias a referência
cultural se perde. Não é um jeito de cantar que tenha características culturais do povo espanhol,
compreende?
Abraço!
carola (30/10/10 02:21)
Hola, quiero hacerle un pequeño homenaje a un gran músico ururguayo que nos dejó hace unos días:
José carbajal "El Sabalero". Sin duda supo ser un embajador de nuestro país sobre todo en los años de
dictadura. "Chiquillada" y "Borracho pero con flores" son algunos de sus temas.
2 de 15
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
LE SLAM, VOUS EN DITES QUOI? (FASE 2)
ChristianD (27/10/10 00:39)
Le slam, est-ce que c'est connu en Argentine, au Brésil, au Chili, en Espagne, au Pérou, au Portugal...
(j'espère que je n'oublie personne)?
Je copie ici les liens de l'amorce, pour un accès direct, qui donnent accès au morceau de "Grand corps
malade", "Rencontres" :
http://www.youtube.com/watch?v=H1zwtH7Kgys
et aux paroles
http://musique.ados.fr/Grand-Corps-Malade/Rencontres-t77368.html
Vous connaissez? Vous aimez?
Et abdel malik, entre rap et slam? Peut-être... surtout dans la poésie (de Aimé Césaire notamment, le
grand poète Martiniquais), ou ici, "C'est du lourd", sur l'identité nationale :
http://www.youtube.com/watch?v=rMrtJxca5j0
Vous connaissez? Ou encore, ici, interprétant Brel, version slam:
"Les autres": http://www.youtube.com/watch?
v=jtXKot_jq8o&;p=C5DDDA305BE2CFA1&playnext=1&index=3 ...
Et là, il explique et exemplifie le slam : Gibraltar, http://www.youtube.com/watch?
v=a24wDsPlllk&;feature=related
ThibaultR (1/11/10 19:40)
Eh bien oui, les artistes tels que Grand Corps Malade ou Abd Al Malik sont les poètes de notre époque. Ils
ont abandonné l'idée de s'exprimer par un simple texte, si beau soit-il, écrit sur un bout de papier, et se
sont tournés vers un art qui attire plus l'attention: la musique. Ils sont loin d'être les premiers à avoir suivi
cette évolution logique, d'ailleurs, rappelons au passage que poésie et chanson sont de vieilles copines,
depuis l'antiquité, où le légendaire Homère chantait les batailles épiques de l'Iliade...
Cependant, les poètes d'aujourd'hui, les chanteurs de Slam, n'ont pas perdu ce qui fait d'eux de vrais
artistes, l'essence même du poète. Ce sont toujours des âmes torturées qui peuvent s'exprimer à partir de
leur propre vécu, qui ont eu leur lot de souffrances de toutes sortes, et se soignent en exerçant leur art,
comme le faisait Baudelaire, le génie précoce.
Bien sûr, ces personnages ne peuvent être comparés trop longuement entre eux, ce serait, je trouve,
presque insultant. Aussi je reviens au sujet, en reposant la très bonne question de ChristianD: Existe-t-il
un courant similaire au Slam dans les autres pays de langues romanes?
-Musica sin fronteras
MUSIQUE TRANSCULTURELLE: LA MÚSICA COMO TRASPORTE DE CULTURA Y
ARTE (FASE 3)
ChristianD (15/11/10 22:37)
On est jamais à l'abri d'une excellente surprise en matière de "musique sans frontières". Cet été ma fille
ainée a découvert Rodrigo y Gabriela. Maintenant c'est sa petite soeur qui adore et qui du coup se met à
jouer de la guitare. Et moi je suis le dernier à découvrir alors que c'est tout à fait le genre de musique que
j'adoooooore!!
Vous connaissez?
Tamacun : http://www.youtube.com/watch?v=lRIANU-JZg8
Juanloco : http://www.youtube.com/watch?v=vTj4XDKXK_g&;feature=related
Hanuman : http://www.youtube.com/watch?v=Z8QjxTpXh1g&;feature=related (Gabriela parle français sur
la scène des Eurockéennes à Belfort)
Un homme, une femme! Une femme, un homme! Ils sont mexicains.
Mais c'est de la guitare, pas de paroles, pas besoin de traduction. Et c'est pas du flamenco non plus
comme le dit Gabriela : http://www.youtube.com/watch?v=4mXt8UVMAo0&;feature=related
et comme dit quelqu'un sur Youtube : "on dirait un groupe entier ! ^^ Trop fort !"
Julita (16/11/10 01:20)
Quiero compartir la canción "Somos el mundo", que fue grabada en 1985 con el fin de combatir la
3 de 15
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
hambruna africana. Se decidió volver a hacerla con nuevos artistas, un sonido más moderno y una nueva
causa, ayudar al pueblo de Haití, que quedó devastado por el terremoto.
Creo que este es un ejemplo de cómo la música puede cruzar las fronteras y reunir al mundo con el
propósito de ayudar al otro.
Les adjunto el tema que además fue hecho en inglés (We are the world) y la letra.
http://www.youtube.com/watch?v=PwrkGtjj8b4
Saludos
LA MUSIQUE, UN ART SANS FRONTIERES? (FASE 2)
ThibaultR
(2/11/10 19:52)
Dans ce cas, je crois que nous sommes tous d'accord pour clamer haut et fort que la musique n'a pas de
frontière à proprement parler! Le terme de "lien" entre les peuples me semble alors plus précis que celui
de "réunion", mais je ne tiens pas à discuter plus longtemps d'un détail aussi dérisoire...
Je crois que l'unique limite à la diffusion de la musique, c'est nous, ou plutôt notre manque de volonté,
pour beaucoup d'entre nous, à partir à la découverte de nouvelles musiques. Combien y a-t-il de
chansons accessibles simplement depuis notre ordinateur, que nous n'écouterons jamais? La musique
est donc bien un art sans frontière, mais même si elle arrive à destination, pour diverses raisons, toutes
plus ou moins excusables, nous ne pouvons pas tout découvrir, et c'est bien dommage.
Lachouette
(2/11/10 17:38)
Thibault, quand je parle de réunir tous les peuples c'est une image. Il est vrai qu'on peut penser que la
musique est aussi un moyen de se détacher des autres. Mais, les artistes qui s'exportent à l'étranger
permettent au contraire de relier les différentes cultures et populations. Il nous arrive à tous de danser sur
de la salsa ou écouter des musiques anglo-saxonnes. AniD a raison peu importe la langue que l'on parle,
on écoute souvent des musiques "exotiques", l'important n'est pas de comprendre mais d'apprécier une
musique venue d'ailleurs. Et c'est vrai que sur la radio c'est difficile de faire plaisir à tout le monde, il existe
aussi des radios "spécialisées" pour certains genres de musiques : )
ThibaultR
(1/11/10 19:08)
J'ai un peu de mal avec la première phrase de l'amorce: "La musique a toujours réuni tous les peuples."
D'où sort cette idée? Au contraire, la musique est à l'origine un moyen d'identification culturelle des
peuples, et par conséquent, un facteur important de séparation. Imaginons qu'un peuple est un animal,
alors sa culture est une cage dans laquelle il est enfermé seul, et la musique est un des barreaux qui
composent cette cage... Le côté véritablement universel de la musique, c'est le goût de tous les peuples
pour celle-ci. C'est d'ailleurs cette affection partagée par tous pour la musique qui fait qu'à notre ère de
mondialisation des cultures, nous nous intéressons parfois à une musique étrangère, un style venu
d'ailleurs, etc...
Pour en revenir au thème, je dirais que la musique est aujourd'hui un art sans frontières géographiques ni
culturelles. Ses seules limites sont économiques, mais ceci a déjà été dit. Je vais donc me contenter de
contester sa capacité à réunir les gens, même dans son incontestable universalité. Car après tout, la
musique est trop vaste pour ça. Même si l'on fait fi de tous les facteurs déjà cités, et que l'on simplifie au
maximum, il y aura toujours ceux qui aiment le Rock et détestent le Jazz, ceux n'écoutent que du Rap et
méprisent la musique Classique, etc... La musique est alors comme une énorme institution organisée en
différents et très nombreux groupes. On peut alors appartenir à différents groupes, mais jamais on ne
réunira tout le monde au même endroit.
SandrineG
(28/10/10 21:28)
En parlant de chansons qui mélangent les langues, je vous propose une chanson d'Anna Roig, une jeune
femme catalane. Elle est fan de théâtre et de la langue française. Elle allie catalan et français dans celleci...
http://www.youtube.com/watch?v=WU6Tv4lXw2k
Petons
lachouette
(27/10/10 10:58)
C'est vrai Mathilde que ce sont surtout les musiques "commerciales" qu'on entend à la radio ou à la tv.
Mais il suffi d'être un peu curieux comme le dit LenaM, sur internet ou dans des magasins comme la fnac
4 de 15
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
il suffit de chercher un peu !
MathildeC
(26/10/10 17:56)
C'est vrai qu'en théorie on pourrait découvrir toutes les musiques du monde, mais je ne suis pas sure que
cela soit toujours vrai en pratique. Ecoutez-vous des musiques d'origines très différentes?
En tant que française, j'entends des musiques françaises, anglaises et américaines à la télé, à la radio...
Mais très peu de musiques d'autres origines. De même, dans les magasins on trouve peu de musiques
d'origines autres qu'européennes ou américaines. Personnellement, je n'ai jamais écouté de musique
ukrainienne ou guatémaltèque, et je ne pense pas être une exception.
-Diversidad cultural dentro de un país
UMA MÚSICA PODE TRADUZIR UMA CULTURA INTEIRA... (FASE 2)
LenaM
(2/11/10 21:16)
O Brasil é um misto de culturas. Fica difícil falar sobre o 'verdadeiro Brasil', mas posso apresentar
algumas danças e músicas de algumas regiões que são marcantes também para os turistas:
Maracatu (no Nordeste Brasileiro)
http://www.youtube.com/watch?v=3uZlIET-lKQ
Um pouquinho do Olodum (na Bahia)
http://www.youtube.com/watch?v=KhcKQFoXXDE&;feature=related
Folclore - Congo (Dança Brasileira)
http://www.youtube.com/watch?v=4yTQhWOrdPQ&;feature=related
Dança Gaúcha - Folclore CTG
http://www.youtube.com/watch?v=kbTF58xwAKU&;feature=related
Cia de danças folclóricas - Amazönia
http://www.youtube.com/watch?v=_WXsGER132s
Música tribal - Amazönia
Cantada em guarani, idioma dos índios brasileiros. (muito lindo)
http://www.youtube.com/watch?v=OIpsO5yySyY&;feature=related
TiagoSB
(25/10/10 15:40)
Olá pessoal! Acredito que para a realidade brasileira o fator música é bem diversificado pelas milhares de
etnias que convivem e que compõe a nossa nação.Posso citar aqui músicas como; samba, sertanejo,
bossa nova e mpb.
Atenciosamente,
Tiago S.
AliciaCS
(27/10/10 16:27)
En España nos podrían definir diferentes tipos de canciones. Dependiendo de cada comunidad, cada
región, tienen una propia música que les hace diferentes al resto (con sus bailes típicos de
acompañamiento). Por ejemplo, en Barcelona es muy tradicional la sardana, en Sevilla, las sevillanas y el
flamenco, en Galicia, las gaitas....
http://www.youtube.com/watch?v=7SE1yYJ51ZE
http://www.youtube.com/watch?v=4nP1Be-168U
http://www.youtube.com/watch?v=xrqt6YrgSU&;feature=list_related&a=GxdCwVVULXfCtIPDFewuZ1ukNcqqhR0u&list=ML&playnext=1
SylviaE
(28/10/10 19:29)
Es difícil poder determinar qué tipo de música define la Argentina. La riqueza sonora del país es muy
grande. Cada región tiene sus propias características musicales que representan sus culturas. El
noroeste argentino es una unidad donde predominan ritmos como el gato, la zamba, la chacarera; el
litoral es otra unidad, ahí el chamamé, la chamarrita forman parte de sus ritmos. Luego tenemos la parte
de Cuyo, con sus cuecas, tonadas y gatos. En la provincia de Buenos Aires aparece el folklore sureño; y,
finalmente, la música capitalina, que es el tango. Cada expresión musical refleja las características del
paisaje, con sus misterios y su gente, que arman este rompecabezas musical de la Argentina.
5 de 15
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
GÊNEROS MUSICAIS (FASE 2)
natalia-om
(28/10/10 12:58)
Olá a todos!
Bem, o Brasil é um país muito rico em gêneros musicais, já que há uma forte influência de diversas
culturas. Digamos que a música brasileira é um reflexo dessa miscigenação de raças, tão forte em nosso
país. Por exemplo, temos o samba, o axé, o forró, o maracatu, o frevo e, além destes gêneros mais
gerais, há também subdivisões como: o samba se divide em samba de partido alto, samba de gafieira,
samba-choro etc; o forró se divide em baião, xote, xaxado e por aí vai.
-Fronteras de clases
UMA MÚSICA PODE TRADUZIR UMA CULTURA INTEIRA... (FASE 2)
VirginieH
(24/10/10 01:51)
Ici au Pérou, il y a un genre de musique qui a eu un parcours un peu spécial. Cela s'appelle la cumbia
(pour des oreilles non expertes cela peut rappeler la salsa ou encore la musique antillaise).
Ce qui est intéressant c'est que c'est une musique plutôt issue et écoutée à la base par les classes
populaires voire très populaires et que peu à peu les classes aisées voire riches ont aussi commencée à
écouter ce genre dans les discothèques etc...
C'et une musique qui se danse bien et cela permis cette réunion de classe à travers du son. Et croyezmoi...ce n'est pas facile ici.
NUEVOS GENEROS MUSICALES (FASE 3)
Julita (24/11/10 05:10)
Hola a todos, si bien no es un género nuevo en Argentina, en Córdoba, la zona central, surgió hace varios
años "El cuarteto: un género de música popular de la zona central de mi país, que se caracteriza por un
ritmo movido y tropical, que se escucha en toda la Argentina y algunos países sudamericanos. Desde su
creación en los años cuarenta fue bailado exclusivamente por la clase trabajadora, y despreciado por la
clase media y alta. En los años noventa, el género se volvió más popular y ya no era escuchado sólo por
la clase baja, sino también por un gran sector de la población sin distinción de clases.
Les adjunto un tema de Miguel Alejandro: "Septiembre" cantautor de Río Cuarto la ciudad donde
actualmente vivo.
http://www.youtube.com/watch?v=PRAoCOhh5Oc
alelita (27/11/10 21:23)
perdón por no estar de acuerdo con vos julita pero si el cuarteto como género musical representara a la
argentina estaríamos en la total decadencia cultural. Es uno de los géneros más populares eso sí, se
escucha en todo el territorio nacional eso también es cierto pero por favor, hay exponentes mucho mas
importantes dentro de nuestro rock nacional, dentro del tango y tantos más para mostrar. Como por
ejemplo un nuevo género: el tecno-tango. Aquí les dejo un video de Bajo Fondo Tango Club.
http://www.youtube.com/watch?v=GDa19VOhYp0
-Políticas / instituciones
L’EUROVISION (FASE 2)
CécileD (13/11/10 15:12)
Ce n'est un secret pour personne...l'Eurovison ne fait plus rêver grand monde !!
J'ai pourtant essayer ...essayer..et encore essayer de regarder cette emission présentée chaque année
comme un grand évènement mais rien n'y fait....le courant ne passe pas...
Sans parlers des présentateurs, qui, pour ne rien arranger ...nous submergent de leurs commentaires peu
constructifs !
6 de 15
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
Alors ..à quoi sert réellement cette emission...??? refléter le talent musicale d'un pays ? Je ne crois pas !
et bien heureusement !
Une fois de plus...les séquences les plus "originales" seront diffusées dans le zapping...
AlbaMariaT (10/11/10 23:00)
Doncs sí, estic d'acord amb tots vosaltres i crec que representeu molt bé la visió que la majoria
d'espanyols tenim d'Eurovisió, penso que la idea de fons és bona. Tanmateix, crec que cada vegada
perdrà més sentit, doncs cada vegada més, la música és més similar entre els Estats europeus.
Penso que els nostres representats són reflex de la importància que li donem al festival i en temps com
els actuals, llançar una partida que suposo que és foça significativa en una paròdia tan lamentable com la
del Chiquilekuatre, no hi ha paraules...
AliciaCS (10/11/10 20:08)
Lo que empezó siendo un concurso musical, se ha convertido, como bien ha dicho LaiaM, en algo
político. Los españoles, que tenían la oportunidad de votar a los representantes en Eurovisión, se lo
tomaban como un juego y elegían a los que más risa hacían, tanto ellos como sus canciones
(personalmente es lo que opino), en vez de tomarlo como un concurso serio. Este año, en cambio, el
jurado podrá rechazar a cantantes si lo considera oportuno para intentar evitar figuras como el
Chiquilicuatre o John Cobra (recordemos el espectáculo que hizo cuando no fue elegido).
Con la imagen que ya tenemos para Europa, costará remontar posiciones en este tipo de concursos.
LaiaM (10/11/10 19:49)
Hola,
Sinceamente lo considero una perdida de tiempo y de dinero. Esta muy influenciado políticamente y ya no
tiene la repercusión social que antaño.
PD: El mejor Chikilikuatre! jajajjaja
GÊNEROS MUSICAIS (FASE 2)
ChristianD
(23/10/10 18:13)
Ne croyez-vous pas que certains de ces genres sont fort critiquables? Je pense par exemple à ce qu'on
appelle la WORLD MUSIC.
Mi fa sempre arrabbiare veder che ci si mette tutto quello che non si sa metter altrove malgrado
l'esistenza di generi forse meno conosciuti.
LenaM
(24/10/10 01:20)
L'expression world music désigne dans le monde anglo-saxon tout autant des musiques du monde
d'inspiration ethnique, traditionnelle ou folklorique que des musiques actuelles d'inspiration variable, mais
comportant un ou des éléments des précédentes. Toutefois dans le monde francophone, cette expression
est réservée aux seules musiques actuelles décrites précédemment, autrefois qualifiées d'ethno-jazz, de
cross-over ou de fusion.
OriolC
(24/10/10 13:45)
Para mí, como bien indicáis, no es nada correcto hablar de "world music". Todos los génereos musicales
de todos los lugares tienen un nombre concreto. Hablar de músicas étnicas y de otras partes dle mundo
como "world music" no es sino un gran error.
MUSIQUE TRANSCULTURELLE: LA MÚSICA COMO TRASPORTE DE CULTURA Y
ARTE (FASE 3)
MelissaQ
(15/11/10 16:55)
voici un lien avec un reportage sur le musée de la musique: on peut y voir plusieurs instruments très
personnalisés et marqués d'histoires et de cultures : http://www.ina.fr/video/CAC97007226/sortir-museede-la-musique.fr.html
7 de 15
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
carola (19/11/10 00:43)
Es muy común encontrar personas que dicen que no les gusta la música clásica o las óperas. Eso puede
suceder porque vemos este tipo de arte distante de nuestra realidad. Vean este vídeo sobre lo que
hicieron en Galicia para acercar la música clásica al pueblo.
http://www.youtube.com/watch_popup?v=NLjuGPBusxs&;vq=medium
PaulineC (26/11/10 16:55)
Je voudrais parler d'un sujet qui me tient à coeur qui va au-delà de l'espace des langues romanes. C'est
le mouvement underground des rockers libanais. Ils affirment leurs libertés individuelles par le rock and
roll, symbole occidental par excellence. Ici, la musique n'est plus uniquement porteur de mot ou de
sensation mais elle devient symbole. Symbole de la volonté dans le monde arabe de vouloir s'émanciper
des valeurs conservatrices orientales, s'inscrire pleinement dans la mondialisation pour être en connexion
avec le monde. Attention, certe il y a ici une volonté d'émancipation mais pas de rejet. Cela est très mal
compris par les autorités locals qui font arrêté les rockeurs pour "satanisme" par des policiers qui vont
eux-m^mes les voir en concert ...
Je vous laisse un lien d'un article du courrier international si vous intéresse.
http://www.courrierinternational.com/article/2010/11/04/rock-and-roll-contre-les-prejuges
-traducción/vo/versiones/reapropiación/transformación
MUSIQUE TRANSCULTURELLE: LA MÚSICA COMO TRASPORTE DE CULTURA Y
ARTE (FASE 3)
OriolC (14/11/10 18:12)
La primera canción traducida a mcuhos idiomas que se me viene a la cabeza es "Black is black", que se
cantó en español, y en francés... La mejor verisón es la que hizo Johnny Halliday en francés en los años
sesenta, "Noir c'est noir": http://www.youtube.com/watch?v=99phlP_e2Rw
AlejandroGS (15/11/10 08:59)
Hay varios ejemplos de cantantes que tienen la habilidad de cantar traducidas sus versiones y que no
resulte un lastre. Actualmente la primera que se me viene a la cabeza es Shakira, que reversiona casi
todas sus canciones del inglés al español. Es de las pocas a la que no le queda mal. Sin embargo,
Beyoncé es una de las mejores en su terreno, pero no a la hora de traducir (If I were a Boy en español no
le llega ni a la punta del talón a su versión original). Y así otros muchos, aunque también existe el
fenómeno también bastante común de cantar en ambos idiomas, como el caso de Alicia Keys y Antonio
Orozco...Definitivamente, la música entiende, claro está, del sentido más amplio de la palabra
'multiculturalidad'.
TamaraF (16/11/10 11:37)
A veces, sin conocer la lengua de las canciones entendemos el mensaje que quiere transmitir, pero en
algunos casos, es importante hacer una gran difusión de esa canción (como la de We are the world) por
eso pienso que la traducción es positiva!.
Aunque prefiero, escuchar la canción en su lengua original, no sólo el ritmo de la música es sello de una
cultura tango, samba, todos esos ritmos, nos llevan a un país), la lengua también representa una
comunidad!
ElisaR (16/11/10 20:25)
La traducció de les cançons a varies llengues és quelcom maco i que pot representar molt.
En principi, per això, estic dacord amb la TamaraF que prefereixo escoltar les cançons amb la llengua
original, per així poder apreciar bé els detalls de la lletra sense traduccions, el ritme de la veu, etc. És
com un llibre, l'original sempre sol ser millor.
Tot i així, m'agradaria remarcar un altre cop la gran part positiva que pot tenir traduir cançons a varis
idiomes. Aquí Espanya hi ha un cantant basc que personalment m'agrada molt (Ken Zazpi), que va
escriure una cançó preciosa en basc, i que després ell mateix va cantar en català.
8 de 15
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
Així, una traducció d'una cançó en una altra llengua pot reforçar el vincle entre dues llengues.
M'encanten, tant la una com la altra, aquí us les deixo, ESCOLTEU-LES QUE SON UNA MARAVELLA!:
Basc: http://www.youtube.com/watch?v=HwgPX3XUnsc
Català: http://www.youtube.com/watch?v=u0JPYHE1Pvo
SoniaG
(16/11/10 20:44)
Yo apuesto por la originalidad de la canción, en este caso. Considero que cambiar el idioma de una
canción es hacer perder la esencia de esa composición, por muy cuidada que esté la traducción. Si una
persona está interesada en una canción en otro idioma yo creo que hará lo imposible por encontrar la
letra traducida y poder entender el mensaje que el autor quiere transmitir en el idioma 'X'.
Paulazzo (17/11/10 02:09)
salut à tous!
Si bien coincido con SoniaG y estoy a favor de las versiones originales, debo reconocer que algunas
adaptaciones al español, por ejemplo "Juégale, apuéstale" de Aterciopelados es sensacional al igual que
"Play the game"(la original) de Queen.
Comparto los links:
Versión Tributo a Queen "Play The Game":
http://www.youtube.com/watch?v=l5_sH0MYtus
la versión original con las lyrics:
http://www.youtube.com/watch?v=SJTMOg8zjIw&;feature=fvw
qué joya musical!
Paulazzo (17/11/10 02:28)
"Jailhouse Rock" de Elvis: http://www.youtube.com/watch?v=dZLIhYsvoBk&;feature=related
y la versión (a mi ver, bastante bizarra) del mexicano Enrique Guzmán:
http://www.youtube.com/watch?v=krlGzNAAC-E
jajaja!! qué necesidad de hacer esa versión!
Paulazzo (17/11/10 02:44)
Me encantan estas dos versiones: en español de Cuba y en portugués de la mano del genio Caetano
Veloso. Un ejemplo de cómo dos canciones suman, se complementan, se enriquecen, se retroalimentan
y da placer oírlas, no? LO que no sé es de quién es la original...alguien sabe?
Bola de nieve (Cuba) y su "Drume negrita": http://www.youtube.com/watch?v=DaHJznhBWmg
"Drume negrinha" de Caetano: http://www.youtube.com/watch?v=NefaOhnBGKs
(perdón por el video, no encontré otro)
PaulineC (18/11/10 13:20)
Après avoir lu tous les commentaires concernant les problèmes de traduction d'une chanson, je me suis
dit que cette petite chanson de l'artiste français Philippe Katherine pourrait tous nous mettre d'accord. Ici
pas besoin de traduction, mais juste un bon sens de l'humour.
http://www.youtube.com/watch?v=bpXxJCM4m3A
PaulineC (18/11/10 13:35)
Cette connexion entre les cultures par la musique existe et je pense qu'elle n'a pas besoin de passer par
la traduction. Les sentiments, les émotions sont des caractéristique universelles. Ma musique touche
autant de gens au delà des frontières parceque justement elle n'a pas besoin de mots. Elle touche à
l'émotion et en cela touche à l'universelle. J'aimerais dans la suite du projet d'intercompréhension,
reprendre une chanson de Gilberto Gil. Je considère cet artiste comme un symbole important du fait de
son engagement politique entre son pays d'origine et son ouverture vers l'occident . Pour plus
d'information, je vous laisse sa page wikipédia et une chanson qu'il a chanté en français.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gilberto_Gil
http://www.youtube.com/watch?v=rMalbaJjJYI
9 de 15
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
MariaZoraidaM (18/11/10 23:15)
Crec que sempre les "versions originals" són les millors. A part d'aportar música, aporten cultura.
L'esència de la persona que la creat és imprescindible per saborejar del tot la cançó que escoltes. A part,
sense donar-nos compte aquest fet fa que ens enriquim de cultura i art constantment ja que la música ens
rodeja constanment.
SoniaL (21/11/10 13:48)
Estic d'acord amb alguns companys que diuen que és millor sentir la cançó original que les traduccions,
ja que és l'essència de la música. Em passa el mateix amb les pel•licules, prefereixo sempre veure una
peli en versió original que doblada.Així ens podem familiaritzar amb altres llengües i afavorir la interacció
cultural mitjançant la música!
PaulineC (22/11/10 12:43)
Avoir un document original et non traduit pemet de mieux comprendre sa signification . Le sens se révèle
aussi bien dans le rythme d'une langue que dans une traduction litérale. Dans la musique, la rythmique,
l'emplacement des mots ont énormement d'importance. C'est la structure même d'une chanson. La
traduction met en péril cette structure. De ce fait, ne faut t-il pas mieux éduqué les personnes à
l'apprentissage des langues pour arriver à une meilleure compréhension que traduire en aliénant le sens
pour être compris du plus grand nombre ?
LaraG (25/11/10 10:13)
La música, como muchos otros artes, es mejor en versión original. Considero que versionar una canción
en otro idioma que no sea el original es hacer que pierda parte de su esencia. Además, como ha dicho
Tamara F, muchas veces se puede comprender el mensaje de la canción sin entender la letra de la
misma.
Me gusta la idea de que mucha gente de muchos países distintos escuche la misma canción; pero en su
lengua original. Se ha mencionado el ejemplo concreto de "We are the World". Yo creo que es más
emocionante que todo el mundo la disfrute en ingles ya que la fuerza de esta canción ya es
suficientemente intensa como para no tener que hacer traducciones al castellano (por ejemplo) para que
se entienda el mensaje.
ClaudiaTB (25/11/10 21:11)
Muy interesante el trabajo de Elisabeth Peyton, MathildeC...
Aqui dejo un video en el que podemos escuchar la canción "Fragile" de Sting en una versión transcultural
gracias a la aportación del excelente músico Malinés Ballaké Sissoko
http://www.youtube.com/watch?v=4btcpYdQ7Fo
peppamar (26/11/10 14:23)
Si no traducimos algunos canciones no hara este continuidad entre las generaciones en lo que se refiere
a la cultura..Pero,hoy en dia,la mayoria de la gente tiene preferencias muy diferentes que ayer..Las
tendencias han cambiado mucho..Siguen la moda sin interesarse por la tradición que creo que es algo
malo..Si preferimos una otra version que la original es como si no respetmos la cultura de un país y por
fin...asi también es que creo que puede existir una conexion entre las culturas...podemos interesarse por
una cultura sin cambiarla para poder entenderla..cada cultura tiene sus propios caracteristicos,por eso es
distinta de las otras culturas..unica entre este diversidad..es mejor et más interesante de tratar de
conocerla y apreciarla como es en realdad..es más interesante el intercambio de 'ideas' diferentes que
compartir las mismas..
AlejandroGS (30/11/10 09:20)
En cuanto al tema de traducir las músicas, yo creo que va según las tendencias y el tipo de música...A mi
gusto, hay cantantes que aún tienen cierta gracia y éxito cambiándolas de idioma, como Shakira, que ha
10 de 15
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
traducido la mayor parte de sus canciones y no le ha quedado mal, incluso algunas como Hips don't lie
triunfaron de lo lindo: http://www.youtube.com/watch?v=HfCwn-wlyHI
Y otros cantantes, lamentablemente, han traducido sus canciones en la versión más pésima de las
mismas. Para mí, es el caso de Beyoncé con 'Si yo fuera un chico'...
http://www.youtube.com/watch?v=BzgGz6aRU18&;feature=fvst
-Ir al encuentro de otras culturas a través de la música
ECOUTER LA RADIO D' AUTRES PAYS CHEZ SOI (FASE 2)
LenaM
(31/10/10 20:30)
Oi pessoal.
Para mim, a rádio está em todos os cômodos de minha casa, porém, existem algumas rádios na minha
cidade que são terríveis. O Brasil tem uma tendência "americanizada" infelizmente, como meu segundo
idioma é francês, fica difícil escutar algo neste idioma. Portanto, resolvi utilizar somente a internet para
escutar qualquer rádio que eu queira na França e se quiser no mundo todo. É fácil e 'de graça'. Com um
'clic' eu escolho a região e depois a rádio da região. Existe uma rádio maravilhosa, que à noite tem pouca
publicidade e pouca entrevista, que é a Radio Côte d'Amour 100,1 FM, St. Nazaire, Pays de la Loire.
Existem mais de 1900 rádios para escolher no mundo em cada site na internet. É só usufruir desta
tecnologia maravilhosa.
ÉH! QUEM DE VOCÊS JÁ NÃO EXPERIMENTOU “VIAJAR” NUMA MÚSICA!...(FASE 2)
LenaM (24/10/10 01:27)
OriolC
É através de você que conheci a música sufi e me apaixonei!!!
Simplesmente maravilhosas.
Tenho alguns amigos muçulmanos e resolvi enviar para um deles..e simplesmente adorou..
Quero que compartilhe comigo esta poesia de Omar Khayyan (simplesmente MARAVILHOSA, profunda
até na Alma)
http://www.youtube.com/watch?v=SAh-HK46C7Y
OriolC (23/10/10 16:30)
Vaya, Lena, veo que te gusta la misma música que a mí. ¿Conoces la música sufí? Es un viaje al islam
más místico.
http://www.youtube.com/watch?v=zLBskx2lzog
¡Saludos!
LenaM (23/10/10 02:13)
Olha aqui Regina...e pessoal...
veja o que é viagem!!!!!!!!!
Omar al Khayyam
http://www.youtube.com/watch?v=UEOSOyreAHw
(sons e instrumentos diferentes dos tradicionais)
Música árabe maravilhosa.
http://www.youtube.com/watch?v=Mkt5q6vJGas&;feature=related
Uma viagem ao Iran (maravilhoso)
http://www.youtube.com/watch?v=TrGWWxXbvC8
Uma viagem à Índia (lindíssimo)
http://www.youtube.com/watch?v=YsZKqzImqIg
Uma viagem aos confins da Austrália com a sua música aborígene. (fascinante) (conheci um didgeridoo
na França, um rapaz tocava e eu fiquei maravilhada)
http://www.youtube.com/watch?v=dFGvNxBqYFI
11 de 15
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
LE POUVOIR DE LA MUSIQUE: REVENDICATION, MAIS AUSSI RECONFORT...
(FASE 3)
LenaM (12/11/10 13:17)
Começo esta fase pesquisando um pouco sobre a Música Tibetana:
La musique tibétaine reflète l'héritage culturel de la région transhimalayenne, dont le centre est le Tibet,
mais aussi de tous les groupes ethniques tibétains disséminés en Inde, au Bhoutan, au Népal et ailleurs
dans le monde.
La musique tibétaine est avant tout une musique religieuse, ce qui montre la profonde influence du
chamanisme, du bön et du bouddhisme tibétain dans la culture du pays. Cette musique n'a été rendue
accessible (et en danger) qu'à partir de l'annexion chinoise de 1959 ; elle se décline en plusieurs genres.
Elle fait désormais aussi partie de la musique régionale chinoise.
Le Bouddhisme
Il s'agit des chants liturgiques pratiqués par les moines, notamment les choeurs guturaux, en vue d'obtenir
une illumination plus propice. Il peuvent être dédiés à la méditation, ou à des cérémonies publiques. Il
peuvent durer plus d'une heure et sont antiphonaux, alternant les choeurs et les parties instrumentales.
Les paroles sont issues du texte sacré bKa'-'gyur (recueil des paroles du Bouddha). Il existe une sorte de
partition (dbyangs-yig) pour son exécution. Ces chants ont certainement une origine indienne, et usent
parfois d'un bourdon.
Moines tibétainsIl y a trois sortes de chants :
récitatif non mesuré
gdang, hymne choral à l'unisson, au tempo lent et à la rythmique ornementée pouvant servir autant de
support méditatif qu'à l'exorcisme.
dbyangs ("voyelle"), chant gutural basse correspondant à un chant harmonique (voire diphonique, à la
dixième harmonique) nommé aussi "voix de dzo" (du nom d'une variété de yack), notamment au sein de
certains monastères de l'ordre dGe-lugs-pa, ayant développé certaines techniques (rGyud-smad et Gyudstod).
Ils sont accompagnés par des instruments à vent et à percussion, très sonores, souvent joués en paires :
rgya gling, hautbois
rkang gling et dung, trompes
dung dkar, conque
gsil snyan, rnga et damaru, tambours
gsil snyan et rol mo, cymbale
dril bu, cloche
exemple:
http://www.youtube.com/watch?v=Dz59yKyxNuU&;feature=related
FUSIONES Y TRANSFUSIONES (FASE 2)
OriolC
¡Hola!
(31/10/10 13:10)
Pues la samba tiene unos innegables orígenes africanos, puesto que es una fusión de ritmos africanos y
portugueses. La samba representa, en mi opinión, una parte del enorme mestizaje existente en Brasil.
12 de 15
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
¡Saludos!
TamaraF
(28/10/10 15:00)
Per a mi, hi ha sempre un vincle etern entre el flamenc i la música àrab. La influència del Al-Andalus a
Espanya (sobretot la part del sud) és innegable. Després, altres músiques que considero molt properes
és la música celta amb la música tradicional gallega. I això és resultat de la influència del Atlàntic i del
contacte entre les civilitzacions "celtes".
-títulos/links presentados libremente
UMA MÚSICA PODE TRADUZIR UMA CULTURA INTEIRA... (FASE 2)
OriolC (31/10/10 16:52)
Os dejo un link con un poco de música bereber, del norte de África: http://www.youtube.com/watch?v=1zmOin8J2Q
MUSIQUE TRANSCULTURELLE: LA MÚSICA COMO TRASPORTE DE CULTURA Y
ARTE (FASE 3)
bonbon (30/11/10 22:29)
Deux ressources intéressantes:
http://transtexts.revues.org/index217.html La chanson néo-crétoise : ressourcement et confluences
http://centrebombe.org/livre/11.5.html Ma langue musicale transculturelle
ARTE
-Visuales
LA MUSIQUE ET LES ARTS VISUELS (FASE 2)
TamaraF (25/10/10 23:14)
Para mí, Dalí tiene cierta unión con la música, incluso, cuando fue expulsado del Surrealismo por Breton,
Dalí se dedicó a la escenografía de espectáculos (y muchos eran conciertos de música clásica). Os dejo
algunas pinturas que me marcaron y una escena realizada por el pintor. musica_dali.jpg
dali.jpg
LenaM (25/10/10 01:50)
Pessoal.
CARAVAGGIO, por Judith Beheading Holoferne: http://www.youtube.com/watch?
v=ilxFhUVDHXo&;feature=related
LenaM (25/10/10 01:47)
ARTE RENASCENTISTA
VEJAM....LINDÍSSIMO
Judith Beheads Holofernes - Música Sephardi
http://www.youtube.com/watch?v=W8H7-0gkP1o&;feature=related
LenaM (25/10/10 01:43)
Vejam esta canção, associada á música às artes visuais..
Uma grande viagem no tempo.
http://www.youtube.com/watch?v=-7wUQP6G5EQ&;feature=related
LenaM (25/10/10 01:32)
Bem Paula,
vou tentar explicar, se não ficar bom, me avise.
Quando conhecemos um gênero musical, por exemplo, música medieval, que é nossa conversa, nós que
estamos no século XXI, podemos retornar no tempo escutando ou visualizando imagens daquela época.
13 de 15
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
Por exemplo, coloquei uma foto minha de Carcassone, pois lá é um lugar medieval.. como já conheço a
música e a história, consigo associar.. É UMA FORMA DE VIAGEM.
abra os links: http://www.youtube.com/watch?v=h3JHxO-Dc6o
(narrado em francês, conta a um pouco da história das cruzadas)
http://www.youtube.com/watch?v=ck32Dze7XZo&;feature=fvw
Um pouco da história dos Templários, imagens assoadas (canto moderno do grupo Era) maravilhoso
vídeo.
http://www.youtube.com/watch?v=rDE4oDPNxuA&;feature=related
Associação de imagens e música medievais (com instrumentos da época) excelente
http://www.youtube.com/watch?v=PCq-hEOKorI&;feature=fvsr
Paulazzo (24/10/10 03:22)
La pintura del ruso Vassily Kandinsky es un ejemplo interesante para hablar de la relación estrecha entre
música y artes visuales, en este caso, se trata de la pintura abstracta. El pintor identificaba sus colores y
formas con sonidos particulares. ¡La pintura deviene composición musical y viceversa!
Les dejo un blog que encontré que lo explica mejor que yo,
beijos!
http://www.artelista.com/articulos/news553/sabias-que-kandinsky-defendia-la-existencia-de-una-estrecharelacion-entre-musica-y-pintura.html
Paulazzo (24/10/10 02:56)
Lena, hermosa fotografía, realmente es para quedarse con la boca abierta! Pero me cuesta entender la
relación con la imagen y la música...me la explicarías? Se trata de la música medieval?
LenaM (24/10/10 02:13)
Oke Paula
Em dois momentos senti uma 'paralização' hipnótica.
Um deles quando estava em Nantes e me deixei fotografar ao lado de Anna da Bretanha, pois sabia de
sua história de amor na época medieval...(me senti ao lado de uma amiga)
No segundo momento, quando conheci a cidade medieval de Carcassone, onde pude passear pelas ruas
medievais e sentir as batalhas daquela época..(me senti maravilhada)
Carcassonne (6).JPG
MUSIQUE TRANSCULTURELLE: LA MÚSICA COMO TRASPORTE DE CULTURA Y
ARTE (FASE 3)
MathildeC (15/11/10 16:52)
Je ne sais pas si je m'éloigne trop du sujet, mais la musique comme transport de culture et d'art me fait
penser à une artiste, Elizabeth Peyton, qui peint des chanteurs qu'elle fréquente. En ce sens, on peut dire
que la musique (à travers les musiciens) influence d'autres types d'art, comme la peinture ou la
photographie (ELizabeth Peyton s'inspire toujours d'une photographie).
Pour vous montrer un des exemples de son travail, je mets en lien une peinture qu'elle a faite de Julian
Casablancas, le chanteur des Strokes. J'y ajoute une photographie de lui pour ceux qui ne le connaissent
pas. Je n'ai pas trouvé le modèle de la peinture mais cela peut toujours vous donner une idée !
JulietteL
(16/11/10 22:48)
MalthideC nous parle d'une artiste qui peint des chanteurs, je voudrais pour ma part vous montrer le
travail d'un artiste qui les photographie ! Il s'agit de Pascal Avenet, passionné de musique et photographe
amateur. Il a réalisé une exposition dans le cadre du festival "les courants" (festival annuel de musiques
actuelles français se déroulant dans le département du Centre).
"Des images brut de décoffrage et sans prise de tête, comme la musique qu’il aime", affirme le site du
festival.
J'ai trouvé peu de photos de cette exposition mais j'ai beaucoup aimé ce que j'ai pu voir, notamment les
forts contrastes de lumière et les expressions des visages saisies.
14 de 15
Corpus Musique transculturelle – galanet – 15/12/2010
Je vous invite (quand même) à regarder le diaporama avec douze photos de Pascal Avenet :
http://www.ville-amboise.fr/c__51_154__Festivals.html
-Audiovisuales
LES VIDEO CLIPS (FASE 2)
JulietteL (7/11/10 23:19)
Bien que je connaisse relativement peu de clips - comme je l'expliquais précédemment - je viens de m'en
remémorer un qui m'a marqué. Il s'agit du clip vidéo de la chanson "The Scientist" du groupe Coldplay.
Son originalité, c'est de raconter une histoire entièrement filmée à l'envers. Grâce à cette narration
inversée, on ne comprend qu'à la fin le drame raconté.
En 2003, ce clip a gagné trois récompenses aux "MTV Video Music Awards" : meilleur clip pour un
groupe, meilleure réalisation et meilleure découverte.
Pour l'anecdote, Chris Martin (le chanteur du groupe) a dû apprendre les paroles de la chanson à l'envers
pour les besoins de ce clip. Cela lui a pris un mois !
http://www.youtube.com/watch?v=tmjPrdTNxQ0&;ob=av2e
AlexandraA (7/11/10 12:49)
Yo también opino que los videoclips en sí no aportan nada. Creo que son un medio más para vender el
producto musical. Sin embargo, es verdad que hay videoclips que marcan, como los de Madonna en sus
primeros tiempos, que causaron bastante polémica. por otra parte, también hay videoclips que
acompañan muy bien la canción, como por ejemplo algunos videoclips de Nickelback (como savin' me o
someday) o los de lady Gaga, que están muy bien realizados, en mi opinión.
BegoñaF (3/11/10 08:47)
C'est vrai qu¡il y a certaisn videoclips pleins d'steréotips. Ils son détestables! Mais au même temps il faut
dire qu¡il y en a des autres plus esthétiques et creatifs. Comme OriolC a signalé "Thriller" de M.Jackson
est mytique. J'aime bien ces vidéoclips avec des coreographies. Voilà pourquoi maintenant j'ai una
prédilection spécial pour auxquels en ligne avec Lady Gaga ou Beyoncé. Ils ont aussi des scénes
typiques, mais ils sont petites pièces des "total-show", donc ils sont amusés!
Salutations (et excusez-moi pour les fautes).
JulietteL (2/11/10 18:09)
Je ne regarde pratiquement jamais les clips musicaux diffusés à la télévision et lorsque j'écoute de la
musique sur mon ordinateur je préfère des sites comme Deezer plutôt que Youtube ou Dailymotion.
Je ne m'y connais donc pas trop en clips vidéos, mais je pense que les meilleurs sont ceux qui se
distinguent des autres, qui évitent de faire des choses vues et revues. Ce qui m'agace au plus haut point
se sont certains clips de RAP sur lesquels je tombe parfois en zappant : des dizaines de femmes refaites
et à moitié nues se déhanchant autour du rappeur, des voitures de sport et du "bling bling" en veux tu en
voilà...
OriolC (2/11/10 07:22)
Bueno, sin duda, un videoclip que marcó una época es "Thriller" de Michael Jackson; en su época tuvo
un grandísimo impacto.
¿De losa ctuales, no sabría decirte cuál me gusta más, la verdad es que hay bastantes videoclips muy
trabajados, algunos incluso parecen cortos cinematográficos.
15 de 15