Rapport de stage - Enseigner le français langue étrangère en Inde

Transcription

Rapport de stage - Enseigner le français langue étrangère en Inde
Rapport de stage - Enseigner le français langue étrangère en Inde
Stagiaire
Ajey Balaji VEMULAPADU
[email protected]
Intitulé du projet
Développer des compétences
interculturelles en intégrant la
plateforme numérique Moodle dans
l’apprentissage de FLE
Centre de rattachement
Centre for Study of Foreign Languages,
University of Hyderabad
Durée
Du 8 au 19 décembre 2014
Lieu
CIEP, Sèvres, France
Coordinatrice
Céline MALOREY, [email protected]
Assistante
Julie BOUDIN, [email protected]
Tutrice
Anna VETTER, [email protected]
Documentaliste de CRID
Marion LATOUR, [email protected]
1
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Contenu
Page
1. Introduction .............................................................................................................................................. 3
2. Travail collaboratif avec la tutrice et la documentaliste ........................................................................... 3
3. Références didactiques pour la conception pédagogique ........................................................................ 4
4. Les étapes de la progression de l’interculturel de l’apprenant ................................................................ 4
5. Sélection des thèmes et collecte des premières ressources ................................................................... 5
6. Scénario pédagogique type ...................................................................................................................... 6
6.1 Le Story-board 1- Résume en gros des trois objectifs à faire atteindre à l’apprenant ....................... 6
6.2 Le story-board 2 - Schéma du déroulement des activités interculturelles intra et extra muros ....... 7
6.3 Modèle d’écran de la page Moodle .................................................................................................... 8
6.4 Modèle d’exercice autocorrectif-rétroactif ........................................................................................ 9
7. Calendrier du projet ............................................................................................................................... 10
8. Conclusion ............................................................................................................................................... 11
9. Démultiplication...................................................................................................................................... 11
10. Annexes ................................................................................................................................................. 12
10.1 Exemple d’un schéma à suivre pour enseigner le FLE par l’approche interculturelle .................... 12
10.2 Des pistes pour la sélection des thèmes à traiter ........................................................................... 14
Annexe 10.3 Recherche des ressources pédagogiques pour l’interculturel .......................................... 15
Annexe 10.4 Typologie d’exercices à proposer ...................................................................................... 17
Annexe 10.5 Exemples de tâches à proposer ......................................................................................... 18
Annexe 10.6 Manifestation du développement de la compétence interculturelle dans l’expression
orale/écrite ............................................................................................................................................. 19
2
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
1. Introduction
Le Centre d’études de langues étrangères à l’université d’Hyderabad propose un cours
d’introduction au français langue étrangère auquel les étudiants de différentes disciplines de
niveau licence, master et doctorat peuvent s’inscrire en tant que cours interdisciplinaire ou
facultatif. Afin d’intégrer les TICE dans leur apprentissage de FLE, nous avons créé un site web
sur la plateforme Moodle en 2012. Or, suite à un retour émané de nos étudiants, nous constatons
un nouveau besoin: les apprenants ne veulent plus faire sur Moodle ni des exercices de
renforcement grammatical ni ceux de communicatif car ils les trouvent répétitifs voire
redondants. En revanche, ils souhaitent développer leur compétence interculturelle afin de
s’intégrer mieux à la société française quand ils s’y rendront pour faire leurs études supérieures
ou leur stage. Dans ce contexte, la question qui se soulève est d’ordre méthodologique :
« Comment développer les compétences interculturelles chez nos apprenants en intégrant
la plateforme numérique Moodle dans leur apprentissage? »
2. Travail collaboratif avec la tutrice et la documentaliste
Lors de la première discussion avec notre tutrice, Madame Anna VETTER, nous lui avons fait
savoir qu’il nous fallait des pistes de réflexion sur la didactique impliquée dans le développement
de l’interculturel en classe de FLE et nous lui avons aussi demandé d’encadrer la scénarisation
globale des thèmes retenus. Suite à notre demande, elle nous a passé un article intitulé
L’interculturel en classe de FLE (http://www.echo-fle.org.) Cet article nous a paru utile pour
comprendre les enjeux de l’acquisition de la compétence interculturelle en classe de FLE et aussi
pour pouvoir sélectionner les cinq thèmes autour desquels nous voulions construire nos unités
d’apprentissage. Puis, elle nous a montré comment faire le séquençage (Story-board1) et le
séançage (Story-board 2) pour avoir de la clarté dans nos approches. Elle nous a également
formés dans le concept de rétroaction afin que les activités en ligne sur Moodle se ressemblent à
une communication entre l’enseignant et l’apprenant et non à celle entre la machine et
l’apprenant.
Quant à la documentaliste, Mme Marion LATOUR, elle nous a proposé une sélection de livres à
lire sur la didactique de l’interculturel et nous les avons trouvés très pertinents par rapport à nos
besoins. Nous avons trouvé très pratique le livre L’interculturel en classe par Chaves, Favier et
Pélissier et les travaux de Martine Abdallah-Prétceille. En outre, elle a volontairement accepté
de nous aider dans la recherche des documents audio-visuels thématiques.
En effet, c’est ce travail collaboratif qui nous a permis de trouver des réponses à nos questions de
départ et ce dans un délai court de deux semaines. Grâce au tutorat personnel, nous avons
compris l’ampleur de notre projet et la rigueur qu’il nous faut pour le réaliser.
3
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
3. Références didactiques pour la conception pédagogique
La lecture de l’article passé par notre tutrice, des œuvres d’Abdallah-Pretceille M, Gallison R,
Chavez R-M et l’intervention de Madame Manuela FERREIRA-PINTO sur le module
d’interculturel nous ont donné des idées claires pour la conception de nos unités d’apprentissage.
Il convient de préciser de quel interculturel il s’agit et nous nous pencherons sur la formulation
de Peter Stockinger, à savoir « une situation dans laquelle s’établit, se développe un rapport, une
relation entre des acteurs appartenant à deux (ou plusieurs) cultures, c’est-à-dire, entre des
acteurs appartenant à deux environnement cognitifs et axiologiques, à deux systèmes de
connaissances et de valeurs (partiellement) différents. » 1
On peut se poser aussi la question suivante : quel serait l’intérêt de traiter la compétence
interculturelle en classe de langue ? Myriam Denis2, explique que « Le cours de langue constitue
un moment privilégié qui permet à l’apprenant de découvrir d’autres perceptions et
classifications de la réalité, d’autres valeurs, d’autres modes de vie…Bref, apprendre une langue
étrangère, cela signifie entrer en contact avec une nouvelle culture ».
Nous allons donc, dans l’optique de faire travailler nos étudiants sur tout ce qui est verbal, paraverbal et non-verbal, en utilisant des clips vidéo authentiques du genre témoignages, des extraits
de films, des bandes-annonces etc. Un étudiant qui se rend sur Moodle se trouvera dans une des
deux phases : il travaille en amont sur un aspect que l’enseignant souhaite traiter en cours
présentiel ou bien il fait un travail en aval sur un aspect qui a été traité en classe.
4. Les étapes de la progression de l’interculturel de l’apprenant
Il convient de préciser ici que nous traiterons l’interculturel en trois phases : en amont du cours
sur la plateforme numérique Moodle, en présentiel avec l’enseignant et les apprenants, et en aval
du cours aussi sur la plateforme Moodle. Le travail en amont et en aval permettra à l’apprenant
de faire des activités desquelles vont se dégager des observations qui pourront être appliquées à
la vie réelle3. Les cours en présentiels, eux, ils seront réservés aux discussions qui serviront à
l’apprenant à se décentrer et à prendre conscience de la structuration de ses grilles
interprétatives des événements et des comportements communicatifs4. Les activités sur Moodle
et toute discussion interculturelle en présentiel aideront à l’apprenant de faire une coconstruction de son savoir-être. Cette démarche nous renvoie donc à la notion de Flipped
Classroom, autrement dit, la classe inversée.
1
Lue Collès, Christine Develotte, Geneviève Geron et Françoise Tauzer-Sabatelli, éds. 2007. Didactique du FLE et de
l’Interculturel, Editions Modulaires Européennes et InterCommunications SPRL. Cortin-Wodon.
2
Myriam Denis, in Dialogues et cultures, citée par R.-M. Chaves, L. Favier, S. Pélisser. 2012. L’interculturel en classe.
PUG. P 14.
3
L’interculturel en classe de FLE, http://www.echo-fle.org/COURSES/DocumentsDidactiques
4
Idem
4
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
5. Sélection des thèmes et collecte des premières ressources
Vu que cette approche pédagogique est nouvelle tant pour l’enseignant que pour les apprenants
et la contrainte de temps dans laquelle ce projet doit être mis en place, nous souhaitons travailler
dans un premier temps sur cinq axes culturels (Voir le tableau ci-dessous). Suite à un essai fait
chez les apprenants durant un semestre et après avoir pris en compte leurs retours, nous
élaborerons cinq autres axes culturels.
Nº
1
Axes culturels
L’identité individuelle, l’identité
plurielle, l’identité nationale
2
Les différents types de famille
3
Conditions de logement – différents
types de logement : studio, HLM,
colocation
Horaires et rythmes de vie dans un pays
inconnu
4
Activités de loisir – voyage, sports, club
de langue
5
Dans le but de…
Mettre en évidence la complexité de
l’identité individuelle et plurielle. Identifier
les stéréotypes et les préjugés associés à un
pays
Définir ce que veut dire la famille pour lui.
Comprendre qu’il y a d’autres configurations
familiales et d’autres valeurs
Se situer sur le plan socio-économique et
identifier des représentations associées à son
quartier, son type de logement
Se confronter à la vie quotidienne dans un
autre pays. Savoir identifier ses capacités
d’adaptation
Aller à la rencontre de l’autre. Travailler sur
les regards croisés. Prendre conscience des
groupes d’appartenance
Tableau : 1, Les thèmes interculturels retenus et leurs objectifs
En ce qui concerne les ressources pédagogiques, nous travaillerons pour une bonne part sur les
clips vidéo authentiques tirés d’Internet provenant des sites tels que YouTube, Parlons
francais.tv5monde et nous utiliserons également des affiches, des panneaux, des pictogrammes,
des brochures entre autres. Pour tout le matériel audio-visuel, nous téléchargerons les clips et
nous ferons le sous-titrage en anglais uniquement quand s’il s’agit d’un clip en langue française
qui est porté sur l’interculturalité. Nous serons en mesure de collecter ces ressources même
depuis notre pays tout en suivant le calendrier5 fixé avec notre tutrice.
5
Voir la rubrique 5 du rapport intitulé Calendrier du projet
5
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
6. Scénario pédagogique type
Afin de fixer la forme du scénario pédagogique, nous avons choisi de travailler sur le troisième
axe (thème) interculturel « Logement en France ».
Nous présenterons ce scénario sous forme de Story-board 1 et 2. Le premier regroupera les
objectifs interculturels, linguistiques et communicatifs à faire atteindre par l’apprenant tandis que
le dernier démontrera en détail (y compris les consignes) le déroulement du travail autonome de
l’apprenant sur la plateforme numérique Moodle.
Semaine
1
Axes culturels à traiter
La fête des voisins en France
Pour avoir un regard sur…
Ses voisins
2
La colocation en France
Ses colocataires
3
La vie dans une famille d’accueil
Ses membres de famille
d’accueil
4
La notion d’espace privé vis-à-vis son
logement
Son entourage
Afin de…
identifier des
représentations
associées sur son
quartier, son
logement.
Afin d’avoir un
regard croisé sur
soi
Tableau 2 : Répartition du thème sur une période d’un mois
6.1 Le Story-board 1- Résume en gros des trois objectifs à faire atteindre à
l’apprenant
Semaine
1
Durée totale
d’apprentissage :
6 heures
Objectifs sociointerculturels
Faire découvrir la fête
des voisins en France
dans un but d’avoir
d’autres perceptions de la
réalité (rompre les
stéréotypes comme les
Français sont snobs, ils
restent entre eux…)
Objectifs linguistiques
Faire acquérir le lexique
relatif au logement
Objectifs
communicatifs
Faire décrire son
logement
Faire acquérir les structures :
C’est…, Ce sont…Il y a …
La négation : ne…pas
Le temps verbal : Le présent
de l’indicatif
Verbes : être, avoir, habiter,
aimer
Adjectifs : petit, grand,
confortable, privé…
6
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
6.2 Le story-board 2 - Schéma du déroulement des activités interculturelles intra et
extra muros
Schéma à suivre pour chaque
thème et/ou sous-thème
Travail en amont sur
Moodle,
Phase de découverte et
d’observation
Travail en présentiel,
Phase de discussion
Travail en aval sur
Moodle, Phase de
manifestation de
son acquisition
interculturelle
Durée de travail: 15
minutes
Durée de travail: 2
heures
Durée: 15 minutes
Objectif: Découvrir la
fête des voisins à travers
une vidéo sous-titrée
Objectif: S’échanger
pour connaitre
d’autres perceptions
de la réalité
Objectif:
Retravailler sur ses
grilles
interprétatives
Mettre en commun tous
les échanges et faire
parler à tour de rôle
chaque groupe
Vérifier en quoi la
compétence
interculturelle
modifie la langue de
l’apprenant
Faire faire un exercice
autocorrectif-rétroactif
pour s’assurer de la bonne
observation des aspects
verbaux/para
verbaux/non verbaux
7
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
6.3 Modèle d’écran de la page Moodle
Learning Unit : 3, Topic : Housing in France
Unité d’apprentissage: 3, Thème: Logement en France
Hello there! Congrats! You have successfully finished two learning units and are now into the third one.
Bonne continuation In this unit, you will be learning about Housing options in France and human
experiences related to the same.
Bonjour! Félicitations ! Vous avez réussi à finir deux unités d’apprentissage et maintenant vous êtes dans
le troisième. Dans cette unité, vous allez apprendre sur les options de logement en France et les
expériences humaines relatives à ça.
Let’s start! Allons-y !
Click on the link below and watch the video. Cliquez sur le lien ci-dessous et regardez le clip vidéo !
Have you finished watching the video? Excellent! Let’s play a game and test your understanding. Vous
avez vu le clip? Très bien! On va jouer pour tester votre compréhension de la vidéo.
How was the game? Did you get all your answers correct? Write down whatever you feel is good or bad
about the Neighborhood festival in France and discuss your views with your classmates in the next class.
See you soon in class! 
Alors, ça c’est bien passé le jeu? Est-ce que toutes les réponses ont été correctes ? Notez votre avis sur la
fête en immeuble et discutez cela avec vos camarades en classe. A bientôt !  
8
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
6.4 Modèle d’exercice autocorrectif-rétroactif
On peut cuisiner et
manger ensemble
Que peut-on faire dans
cette fête ?
On est là pour chanter et
danser
On rencontre ses voisins,
on s’amuse et on fait
connaissance avec de
nouvelles personnes
On fait du bricolage
ensemble
On invite des personnes âgées
pour qu’elles racontent des
expériences
 Non… On voit les
gens manger mais on
ne les voit pas cuisiner

 Désolé. On peut y
faire d’autres choses
aussi comme jouer
aux cartes 
Très bien  Le but
principal de cette
fête est de favoriser
la vie sociale  

 Non… personne
n’a fait de bricolage
sur la vidéo 
 C’est une bonne
idée, mais ce n’est
pas le but principal de
cette fête 
La partie rouge, indique la réponse rétroactive pour chacun de ces items afin de rendre ces
échanges plus réelles.
Tenant compte du temps maximal que l’apprenant peut passer sur Moodle par semaine, nous proposerons
pour chaque exercice cinq à six questions.
9
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
7. Calendrier du projet
Calendrier
Action
Critère de réalisation
Qui
Objectif
atteint
Causes
1-15 janvier
2015
Identification
d’un ou deux
testeurs
Avoir une connexion
Internet sans interruption
L’auteur du
projet
Oui
---
Oui
---
16-30 janvier
1-10 février
11-28 février
1-20 mars
21-30 mars
10
Sélection des
ressources
pour les 5
thèmes
identifiés
Sous-titrage
des vidéos
Rédaction des
story-boards 1 (des
séquences
pédagogiques)
pour les 5
thèmes
Rédaction des
story-boards 2 (des séances
pédagogiques)
pour les 5
thèmes
Conception
des exercices
autocorrectifs
pour chaque
clip vidéo
Intégration sur
Moodle les
clips vidéo et
les exercices
autocorrectifs
Avoir un logiciel qui
permet d’intégrer les
sous-titres dans les
documents vidéos
téléchargés en format
MP4
L’auteur du
projet en
collaboration
avec le
Systems
manager du
laboratoire du
Centre for
Applied
Linguistics
L’auteur du
projet
Avoir identifié
préalablement les
passerelles entre le
contenu culturel et le
contenu
communicatif/linguistique
du programme
Avoir identifié clairement L’auteur du
les démarches que doit
projet
suivre l’apprenant et
l’enseignant
Avoir identifié le but de
faire faire ces exercices et
l’enrichissement qu’ils
pourront apporter à
l’apprentissage
Avoir une plateforme
Moodle adaptée à nos
besoins (gratuit, sans trop
de publicités, fiabilité de
l’URL…)
L’auteur du
projet
L’auteur du
projet en
collaboration
avec le
Systems
manager du
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
1-15 avril
Tester
l’efficacité de
cet outil,
prendre un
retour des
testeurs
Avoir intégré
complètement des
documents audio-visuels
laboratoire du
Centre for
Applied
Linguistics
L’auteur du
projet et le(s)
testeur(s)
Avoir vérifié du bon
fonctionnement de son,
sous-titres etc.
Avoir vérifié du bon
fonctionnement des
exercices autocorrectifs
Avoir réalisé une feuille
de route pour les testeurs
16-30 avril
Corrections et
améliorations
à apporter
Avoir reçu des retours des
testeurs
L’auteur du
projet
Le 30 avril nous devons rendre le projet au chef de département pour son approbation et nous
ferons l’intégration officielle de cet outil pédagogique dans le processus d’apprentissage de nos
apprenants
8. Conclusion
Ce stage nous a permis d’identifier la didactique qui sous-tend le développement des compétences sociointerculturelles chez nos apprenants. Par ailleurs, il nous a permis d’affiner notre projet d’intégration des
TICE, plus précisément la plateforme de Moodle, dans l’apprentissage du FLE chez nos apprenants.
Nous avons su identifier les différentes étapes à suivre, en tenant compte de la contrainte de temps
imposée sur nous, pour pouvoir réaliser ce projet. En outre, le planning effectué en concertation avec
notre tutrice nous a permis de comprendre la rigueur et la responsabilisation exigée de notre part pour
aboutir ce projet.
9. Démultiplication
Même si le projet est dans sa phase naissante, nous souhaitons le présenter dans le séminaire que notre
université propose d’organiser en février-mars 2015. Cette présentation susciterait d’autres avis et
perspectives et nous serons en mesure de réguler ou de remédier. Une fois que le projet est mis en place,
nous pourrions en proposer un atelier. En attendant, nous consentons à ce que ce mémoire soit mis en
ligne sur « La salle des profs ».
11
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
10. Annexes
10.1 Exemple d’un schéma à suivre pour enseigner le FLE par l’approche
interculturelle
Acquérir une connaissance de base dans le
domaine interculturel
Comprendre la différence entre les deux approches
pédagogiques: celle de communicative et
d’interculturelle
Choisir des situations de communication (des thèmes) à traiter en
cours selon les préconisations du CECRL et en fonction des objectifs
interculturels à faire atteindre
Choisir des sous-thèmes ou des angles
interculturels à traiter
Voir annexe
9.4, page :
Voir annexe :
9.2, page :
Rechercher des ressources
pédagogiques selon le thème
Conception des exercices autour de ces ressources
Voir annexe
9.3, page :
Déterminer la durée de chaque activité
Définir les modalités de travail: En amont, en présentiel, en aval ?
En ligne (Moodle) ou en salle de cours ?
Faire dérouler de l’activité
Faire une mise en commun avec les apprenants
12
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Proposer une tâche qui fera appel à la
connaissance interculturelle nouvellement acquise
Voir annexe
9.6, page :
13
Voir annexe
9.5, Page:
Comment manifeste-t-elle l’acquisition des
compétences interculturelles dans la langue de
l’apprenant ?
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
10.2 Des pistes pour la sélection des thèmes à traiter
Nous avons choisi des thèmes qui englobent les niveaux A1 et A2 du CECRL afin de diversifier
le contenu. Les thèmes sont repérer des quatre domaines prescrits par le CECRL.
L’apprenant
devrait…
Agir dans les
situations
relatives…
Avoir un regard
décentré et
croisé sur…
Avoir la possibilité de travailler sur
les thèmes tels que…
à la vie privée
centrée sur le foyer,
la famille et les amis
Soi
La vie personnelle :
Sa propre famille
L’identité de soi et de l’Autre
Sa famille
d’accueil
Les différents types de famille
Les actes de
l’apprenant
s’inscrivent
au…
Domaine personnel
Les rencontres
Ses camarades
Domaine public
aux transactions
diverses pour des
buts différents
comme s’acheter
des choses,
renseigner et se
renseigner
Ses voisins
La vie quotidienne :
Ses enseignants
Le rythme de la journée
Ses collègues
Les transports et les déplacements
Ses supérieurs au
travail
Le commerce, Le logement
Les loisirs, La cuisine
Domaine
professionnel
Domaine
éducationnel
14
à son métier ou sa
profession comme
parler de son travail,
des horaires de
travail, dire ce qui lui
plait ou déplait au
travail
à son système
éducatif notamment
dans une institution
d’enseignement
comme parler de
son ambition, de
l’établissement où il
veut faire ses études
supérieures ou faire
son stage
Son cercle de
connaissances
publiques –
boulanger,
caissier au
superette,
pharmacien
La vie professionnelle :
La hiérarchie au travail
Les moments de convivialité au travail
Le SMIC, les 35 heures
Le personnel du
pouvoir public :
police, préfecture,
santé publique,
etc.
Les relations interpersonnelles au
milieu professionnel
La vie étudiante :
Le rythme scolaire/universitaire
Les programmes d’échange
Les résidences universitaires
Les relations interpersonnelles au
milieu académique
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Annexe 10.3 Recherche des ressources pédagogiques pour l’interculturel
Nature
du
support
Exemples de
documents
Possibilité de
pédagogiser en
cas de besoin
Critères de sélection
Audio
Des annonces à la
station de métro, la
gare, à l’aéroport,
dans un centre
commercial, dans un
transport public, dans
des espaces
touristiques
Oui, à l’aide des
logiciels comme
AudaCity
Durée de la piste : 2 minutes max.
Nombre de locuteurs entendus : 2
Effets sonores comme bruit de fond,
musique accompagnante : Non
Débit : lent et avec une articulation
claire
Des messages sur
répondeur
Accent : préférablement standard
parisien mais tous les accents
français sont acceptables, mais non
celui de québécois ou d’africain
Registre : standard
Audiovisuel
Des clips vidéo
téléchargés en format
MP4
Des publicités
Des bandes
annonces
Des extraits de films
Oui, à l’aide des
sites-web de
sous-titrage
comme Amarra,
eTwinning,
FreeMake et
des outils de
Microsoft comme
Windows Movie
maker
Durée du clip : 3-4 minutes max.
Nombre de locuteurs : 4 à 5 mais à
condition que chacun prend la parole
à tour de rôle
Effets sonores : Oui, mais ils ne
doivent ni se superposer à la voix du
locuteur ni dominer la voix du
locuteur
Effets visuels : Doivent
impérativement être contextuel
(géographiquement et
culturellement), l’arrière-plan ne doit
pas distraire trop l’apprenant
Débit : Vitesse de niveau A2 est
aussi acceptable à condition que les
sous-titres accompagnent les clips
Accent : standard parisien et même
légèrement accentué mais les
discours fortement accentués sont
acceptables à condition que les
sous-titres accompagnent les clips
Registre : standard, familier courant
15
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Visuel
Des affiches
Des catalogues
Des dépliants
Des plans de ville
Des menus
Des panneaux
Des pictogrammes
Des messages courts
sur post-it
Des cartes postales
Des billets/tickets
Oui à l’aide des
outils comme
Windows Paint,
Picture Manager
Longueur de message :
-
court, soit 50-60 mots sous
forme de lettre, courriel …
long, soit 100 mots s’il s’agit
des prospectus, des
catalogues et à conditions
que les informations soient
découpées en plusieurs
petites parties et qu’elles
soient accompagnées
d’images pertinentes
Registre : standard, légèrement
soutenu
Images : Oui à celles qui sont
géographiquement et culturellement
contextualisées
Couleur de fond et de texte : Pas
celles qui sont criardes ou
fluorescentes, à veiller aussi que
l’ensemble du document soit lisible
en cas de photo-copiage
Taille du doc : A4 maximum en
général, sauf pour les affiches (A3)
16
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Annexe 10.4 Typologie d’exercices à proposer
Type d’exercice
QCMR (Questions
à choix multiple et
rétroactives)
QROC (Questions à
réponses ouvertes
courtes)
QRVF - Question
rétroactive à
Vrai/Faux (une
seule tentative est
possible)
Question à
Vrai/Faux +
Justification
Exercice
d’appariement
Jongler avec des
mots comme
l’anagramme, Les
mots-croisés
Discuter en sousgroupes pour
partager
Parler à tour de rôle
pour exprimer son
avis
Ecrire pour
exprimer son avis
17
proposé pour
un travail …
en ligne
porté sur le
verbal
X
porté sur le
para-verbal
X
porté sur le
non-verbal
X
en présentiel
(sans
rétroaction)
en présentiel
X
en ligne
X
X
X
en présentiel
X
X
X
en ligne et en
présentiel
en ligne et en
présentiel
X
X
X
en présentiel
X
X
X
en présentiel
X
X
X
en ligne et en
présentiel
X
X
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Annexe 10.5 Exemples de tâches à proposer
Situation de
communication
But
L’identité
individuelle
Construire
une image
de soi
Micro-tâche 1 en
sous-groupes de 4 à
5
Sur une feuille, écrivez
5 à 7 mots qui
permettront à vos
camarades de vous
connaître
Micro-tâche 2 en
sous-groupes
Macro-tâche en sousgroupes
Echangez votre
feuille avec
quelqu’un dans le
groupe. Lisez la
feuille reçue
Sur une feuille écrivez
vos noms et précisez
tout ce qui est commun
entre vous et affichez-la
pour que les autres
groupes fassent
connaissance de vous
Par exemple :
Preetam
Kranthi
Football, Bollywood, Puma, déteste
étudier, soirées
Romans, FaceBook, Astrologie, Pink
Floyd, dormir
Shayne
Jamal
Hard Rock et Métal, Voyager,
Photographie, Cool , Cricket
Biriyani, Amitié, Lunettes de soleil,
rêver, PS 10
Preetam, Kranthi, Shayne et Jamal
Personnalité (cool, lunettes de soleil, marque Puma)
Vie sociale (amis, soirées, Facebook)
Sports (Football et Cricket)
Musique (Hard Roack, Métal),
Loisirs (voyager, photographie, astrologie, PS10)
Monde à part (Bollywood, dormir, rêver)
Finalité de tâche : On passe de « Qui suis-je ? » à « Qui sommes-nous ? » autrement dit, on
commence par l’identité singulière et, comme on est toujours dans un groupe d’appartenance,
on arrive à une identité plurielle.
Prolongement de cette activité : Faites une représentation de votre groupe sous forme d’une
image.
18
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Annexe 10.6 Manifestation du développement de la compétence
interculturelle dans l’expression orale/écrite
-
19
L’étudiant (ne) se limite (pas) aux images stéréotypées
L’étudiant cite un fait culturel en tant que simple observateur
L’étudiant cite un fait culturel et exprime son avis (positif ou négatif) sur le
même
L’étudiant cite un fait culturel, exprime son avis sur le même et explique la
raison derrière cet avis
L’étudiant se montre intéressé à connaitre davantage sur ce fait culturel
L’étudiant manifeste son intérêt pour la nouvelle culture en l’intégrant dans
ses pratiques quotidiennes
L’étudiant conseille à son interlocuteur de faire ou de ne pas faire ceci ou cela
relatif à ce fait culturel (il joue le rôle d’un intermédiaire culturel)
L’étudiant ne cite aucun fait culturel dans son expression orale ou écrite
Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey
Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.