Rapport de stage - Enseigner le français langue étrangère en Inde
Transcription
Rapport de stage - Enseigner le français langue étrangère en Inde
Rapport de stage - Enseigner le français langue étrangère en Inde Stagiaire Ajey Balaji VEMULAPADU [email protected] Intitulé du projet Développer des compétences interculturelles en intégrant la plateforme numérique Moodle dans l’apprentissage de FLE Centre de rattachement Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad Durée Du 8 au 19 décembre 2014 Lieu CIEP, Sèvres, France Coordinatrice Céline MALOREY, [email protected] Assistante Julie BOUDIN, [email protected] Tutrice Anna VETTER, [email protected] Documentaliste de CRID Marion LATOUR, [email protected] 1 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. Contenu Page 1. Introduction .............................................................................................................................................. 3 2. Travail collaboratif avec la tutrice et la documentaliste ........................................................................... 3 3. Références didactiques pour la conception pédagogique ........................................................................ 4 4. Les étapes de la progression de l’interculturel de l’apprenant ................................................................ 4 5. Sélection des thèmes et collecte des premières ressources ................................................................... 5 6. Scénario pédagogique type ...................................................................................................................... 6 6.1 Le Story-board 1- Résume en gros des trois objectifs à faire atteindre à l’apprenant ....................... 6 6.2 Le story-board 2 - Schéma du déroulement des activités interculturelles intra et extra muros ....... 7 6.3 Modèle d’écran de la page Moodle .................................................................................................... 8 6.4 Modèle d’exercice autocorrectif-rétroactif ........................................................................................ 9 7. Calendrier du projet ............................................................................................................................... 10 8. Conclusion ............................................................................................................................................... 11 9. Démultiplication...................................................................................................................................... 11 10. Annexes ................................................................................................................................................. 12 10.1 Exemple d’un schéma à suivre pour enseigner le FLE par l’approche interculturelle .................... 12 10.2 Des pistes pour la sélection des thèmes à traiter ........................................................................... 14 Annexe 10.3 Recherche des ressources pédagogiques pour l’interculturel .......................................... 15 Annexe 10.4 Typologie d’exercices à proposer ...................................................................................... 17 Annexe 10.5 Exemples de tâches à proposer ......................................................................................... 18 Annexe 10.6 Manifestation du développement de la compétence interculturelle dans l’expression orale/écrite ............................................................................................................................................. 19 2 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. 1. Introduction Le Centre d’études de langues étrangères à l’université d’Hyderabad propose un cours d’introduction au français langue étrangère auquel les étudiants de différentes disciplines de niveau licence, master et doctorat peuvent s’inscrire en tant que cours interdisciplinaire ou facultatif. Afin d’intégrer les TICE dans leur apprentissage de FLE, nous avons créé un site web sur la plateforme Moodle en 2012. Or, suite à un retour émané de nos étudiants, nous constatons un nouveau besoin: les apprenants ne veulent plus faire sur Moodle ni des exercices de renforcement grammatical ni ceux de communicatif car ils les trouvent répétitifs voire redondants. En revanche, ils souhaitent développer leur compétence interculturelle afin de s’intégrer mieux à la société française quand ils s’y rendront pour faire leurs études supérieures ou leur stage. Dans ce contexte, la question qui se soulève est d’ordre méthodologique : « Comment développer les compétences interculturelles chez nos apprenants en intégrant la plateforme numérique Moodle dans leur apprentissage? » 2. Travail collaboratif avec la tutrice et la documentaliste Lors de la première discussion avec notre tutrice, Madame Anna VETTER, nous lui avons fait savoir qu’il nous fallait des pistes de réflexion sur la didactique impliquée dans le développement de l’interculturel en classe de FLE et nous lui avons aussi demandé d’encadrer la scénarisation globale des thèmes retenus. Suite à notre demande, elle nous a passé un article intitulé L’interculturel en classe de FLE (http://www.echo-fle.org.) Cet article nous a paru utile pour comprendre les enjeux de l’acquisition de la compétence interculturelle en classe de FLE et aussi pour pouvoir sélectionner les cinq thèmes autour desquels nous voulions construire nos unités d’apprentissage. Puis, elle nous a montré comment faire le séquençage (Story-board1) et le séançage (Story-board 2) pour avoir de la clarté dans nos approches. Elle nous a également formés dans le concept de rétroaction afin que les activités en ligne sur Moodle se ressemblent à une communication entre l’enseignant et l’apprenant et non à celle entre la machine et l’apprenant. Quant à la documentaliste, Mme Marion LATOUR, elle nous a proposé une sélection de livres à lire sur la didactique de l’interculturel et nous les avons trouvés très pertinents par rapport à nos besoins. Nous avons trouvé très pratique le livre L’interculturel en classe par Chaves, Favier et Pélissier et les travaux de Martine Abdallah-Prétceille. En outre, elle a volontairement accepté de nous aider dans la recherche des documents audio-visuels thématiques. En effet, c’est ce travail collaboratif qui nous a permis de trouver des réponses à nos questions de départ et ce dans un délai court de deux semaines. Grâce au tutorat personnel, nous avons compris l’ampleur de notre projet et la rigueur qu’il nous faut pour le réaliser. 3 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. 3. Références didactiques pour la conception pédagogique La lecture de l’article passé par notre tutrice, des œuvres d’Abdallah-Pretceille M, Gallison R, Chavez R-M et l’intervention de Madame Manuela FERREIRA-PINTO sur le module d’interculturel nous ont donné des idées claires pour la conception de nos unités d’apprentissage. Il convient de préciser de quel interculturel il s’agit et nous nous pencherons sur la formulation de Peter Stockinger, à savoir « une situation dans laquelle s’établit, se développe un rapport, une relation entre des acteurs appartenant à deux (ou plusieurs) cultures, c’est-à-dire, entre des acteurs appartenant à deux environnement cognitifs et axiologiques, à deux systèmes de connaissances et de valeurs (partiellement) différents. » 1 On peut se poser aussi la question suivante : quel serait l’intérêt de traiter la compétence interculturelle en classe de langue ? Myriam Denis2, explique que « Le cours de langue constitue un moment privilégié qui permet à l’apprenant de découvrir d’autres perceptions et classifications de la réalité, d’autres valeurs, d’autres modes de vie…Bref, apprendre une langue étrangère, cela signifie entrer en contact avec une nouvelle culture ». Nous allons donc, dans l’optique de faire travailler nos étudiants sur tout ce qui est verbal, paraverbal et non-verbal, en utilisant des clips vidéo authentiques du genre témoignages, des extraits de films, des bandes-annonces etc. Un étudiant qui se rend sur Moodle se trouvera dans une des deux phases : il travaille en amont sur un aspect que l’enseignant souhaite traiter en cours présentiel ou bien il fait un travail en aval sur un aspect qui a été traité en classe. 4. Les étapes de la progression de l’interculturel de l’apprenant Il convient de préciser ici que nous traiterons l’interculturel en trois phases : en amont du cours sur la plateforme numérique Moodle, en présentiel avec l’enseignant et les apprenants, et en aval du cours aussi sur la plateforme Moodle. Le travail en amont et en aval permettra à l’apprenant de faire des activités desquelles vont se dégager des observations qui pourront être appliquées à la vie réelle3. Les cours en présentiels, eux, ils seront réservés aux discussions qui serviront à l’apprenant à se décentrer et à prendre conscience de la structuration de ses grilles interprétatives des événements et des comportements communicatifs4. Les activités sur Moodle et toute discussion interculturelle en présentiel aideront à l’apprenant de faire une coconstruction de son savoir-être. Cette démarche nous renvoie donc à la notion de Flipped Classroom, autrement dit, la classe inversée. 1 Lue Collès, Christine Develotte, Geneviève Geron et Françoise Tauzer-Sabatelli, éds. 2007. Didactique du FLE et de l’Interculturel, Editions Modulaires Européennes et InterCommunications SPRL. Cortin-Wodon. 2 Myriam Denis, in Dialogues et cultures, citée par R.-M. Chaves, L. Favier, S. Pélisser. 2012. L’interculturel en classe. PUG. P 14. 3 L’interculturel en classe de FLE, http://www.echo-fle.org/COURSES/DocumentsDidactiques 4 Idem 4 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. 5. Sélection des thèmes et collecte des premières ressources Vu que cette approche pédagogique est nouvelle tant pour l’enseignant que pour les apprenants et la contrainte de temps dans laquelle ce projet doit être mis en place, nous souhaitons travailler dans un premier temps sur cinq axes culturels (Voir le tableau ci-dessous). Suite à un essai fait chez les apprenants durant un semestre et après avoir pris en compte leurs retours, nous élaborerons cinq autres axes culturels. Nº 1 Axes culturels L’identité individuelle, l’identité plurielle, l’identité nationale 2 Les différents types de famille 3 Conditions de logement – différents types de logement : studio, HLM, colocation Horaires et rythmes de vie dans un pays inconnu 4 Activités de loisir – voyage, sports, club de langue 5 Dans le but de… Mettre en évidence la complexité de l’identité individuelle et plurielle. Identifier les stéréotypes et les préjugés associés à un pays Définir ce que veut dire la famille pour lui. Comprendre qu’il y a d’autres configurations familiales et d’autres valeurs Se situer sur le plan socio-économique et identifier des représentations associées à son quartier, son type de logement Se confronter à la vie quotidienne dans un autre pays. Savoir identifier ses capacités d’adaptation Aller à la rencontre de l’autre. Travailler sur les regards croisés. Prendre conscience des groupes d’appartenance Tableau : 1, Les thèmes interculturels retenus et leurs objectifs En ce qui concerne les ressources pédagogiques, nous travaillerons pour une bonne part sur les clips vidéo authentiques tirés d’Internet provenant des sites tels que YouTube, Parlons francais.tv5monde et nous utiliserons également des affiches, des panneaux, des pictogrammes, des brochures entre autres. Pour tout le matériel audio-visuel, nous téléchargerons les clips et nous ferons le sous-titrage en anglais uniquement quand s’il s’agit d’un clip en langue française qui est porté sur l’interculturalité. Nous serons en mesure de collecter ces ressources même depuis notre pays tout en suivant le calendrier5 fixé avec notre tutrice. 5 Voir la rubrique 5 du rapport intitulé Calendrier du projet 5 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. 6. Scénario pédagogique type Afin de fixer la forme du scénario pédagogique, nous avons choisi de travailler sur le troisième axe (thème) interculturel « Logement en France ». Nous présenterons ce scénario sous forme de Story-board 1 et 2. Le premier regroupera les objectifs interculturels, linguistiques et communicatifs à faire atteindre par l’apprenant tandis que le dernier démontrera en détail (y compris les consignes) le déroulement du travail autonome de l’apprenant sur la plateforme numérique Moodle. Semaine 1 Axes culturels à traiter La fête des voisins en France Pour avoir un regard sur… Ses voisins 2 La colocation en France Ses colocataires 3 La vie dans une famille d’accueil Ses membres de famille d’accueil 4 La notion d’espace privé vis-à-vis son logement Son entourage Afin de… identifier des représentations associées sur son quartier, son logement. Afin d’avoir un regard croisé sur soi Tableau 2 : Répartition du thème sur une période d’un mois 6.1 Le Story-board 1- Résume en gros des trois objectifs à faire atteindre à l’apprenant Semaine 1 Durée totale d’apprentissage : 6 heures Objectifs sociointerculturels Faire découvrir la fête des voisins en France dans un but d’avoir d’autres perceptions de la réalité (rompre les stéréotypes comme les Français sont snobs, ils restent entre eux…) Objectifs linguistiques Faire acquérir le lexique relatif au logement Objectifs communicatifs Faire décrire son logement Faire acquérir les structures : C’est…, Ce sont…Il y a … La négation : ne…pas Le temps verbal : Le présent de l’indicatif Verbes : être, avoir, habiter, aimer Adjectifs : petit, grand, confortable, privé… 6 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. 6.2 Le story-board 2 - Schéma du déroulement des activités interculturelles intra et extra muros Schéma à suivre pour chaque thème et/ou sous-thème Travail en amont sur Moodle, Phase de découverte et d’observation Travail en présentiel, Phase de discussion Travail en aval sur Moodle, Phase de manifestation de son acquisition interculturelle Durée de travail: 15 minutes Durée de travail: 2 heures Durée: 15 minutes Objectif: Découvrir la fête des voisins à travers une vidéo sous-titrée Objectif: S’échanger pour connaitre d’autres perceptions de la réalité Objectif: Retravailler sur ses grilles interprétatives Mettre en commun tous les échanges et faire parler à tour de rôle chaque groupe Vérifier en quoi la compétence interculturelle modifie la langue de l’apprenant Faire faire un exercice autocorrectif-rétroactif pour s’assurer de la bonne observation des aspects verbaux/para verbaux/non verbaux 7 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. 6.3 Modèle d’écran de la page Moodle Learning Unit : 3, Topic : Housing in France Unité d’apprentissage: 3, Thème: Logement en France Hello there! Congrats! You have successfully finished two learning units and are now into the third one. Bonne continuation In this unit, you will be learning about Housing options in France and human experiences related to the same. Bonjour! Félicitations ! Vous avez réussi à finir deux unités d’apprentissage et maintenant vous êtes dans le troisième. Dans cette unité, vous allez apprendre sur les options de logement en France et les expériences humaines relatives à ça. Let’s start! Allons-y ! Click on the link below and watch the video. Cliquez sur le lien ci-dessous et regardez le clip vidéo ! Have you finished watching the video? Excellent! Let’s play a game and test your understanding. Vous avez vu le clip? Très bien! On va jouer pour tester votre compréhension de la vidéo. How was the game? Did you get all your answers correct? Write down whatever you feel is good or bad about the Neighborhood festival in France and discuss your views with your classmates in the next class. See you soon in class! Alors, ça c’est bien passé le jeu? Est-ce que toutes les réponses ont été correctes ? Notez votre avis sur la fête en immeuble et discutez cela avec vos camarades en classe. A bientôt ! 8 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. 6.4 Modèle d’exercice autocorrectif-rétroactif On peut cuisiner et manger ensemble Que peut-on faire dans cette fête ? On est là pour chanter et danser On rencontre ses voisins, on s’amuse et on fait connaissance avec de nouvelles personnes On fait du bricolage ensemble On invite des personnes âgées pour qu’elles racontent des expériences Non… On voit les gens manger mais on ne les voit pas cuisiner Désolé. On peut y faire d’autres choses aussi comme jouer aux cartes Très bien Le but principal de cette fête est de favoriser la vie sociale Non… personne n’a fait de bricolage sur la vidéo C’est une bonne idée, mais ce n’est pas le but principal de cette fête La partie rouge, indique la réponse rétroactive pour chacun de ces items afin de rendre ces échanges plus réelles. Tenant compte du temps maximal que l’apprenant peut passer sur Moodle par semaine, nous proposerons pour chaque exercice cinq à six questions. 9 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. 7. Calendrier du projet Calendrier Action Critère de réalisation Qui Objectif atteint Causes 1-15 janvier 2015 Identification d’un ou deux testeurs Avoir une connexion Internet sans interruption L’auteur du projet Oui --- Oui --- 16-30 janvier 1-10 février 11-28 février 1-20 mars 21-30 mars 10 Sélection des ressources pour les 5 thèmes identifiés Sous-titrage des vidéos Rédaction des story-boards 1 (des séquences pédagogiques) pour les 5 thèmes Rédaction des story-boards 2 (des séances pédagogiques) pour les 5 thèmes Conception des exercices autocorrectifs pour chaque clip vidéo Intégration sur Moodle les clips vidéo et les exercices autocorrectifs Avoir un logiciel qui permet d’intégrer les sous-titres dans les documents vidéos téléchargés en format MP4 L’auteur du projet en collaboration avec le Systems manager du laboratoire du Centre for Applied Linguistics L’auteur du projet Avoir identifié préalablement les passerelles entre le contenu culturel et le contenu communicatif/linguistique du programme Avoir identifié clairement L’auteur du les démarches que doit projet suivre l’apprenant et l’enseignant Avoir identifié le but de faire faire ces exercices et l’enrichissement qu’ils pourront apporter à l’apprentissage Avoir une plateforme Moodle adaptée à nos besoins (gratuit, sans trop de publicités, fiabilité de l’URL…) L’auteur du projet L’auteur du projet en collaboration avec le Systems manager du Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. 1-15 avril Tester l’efficacité de cet outil, prendre un retour des testeurs Avoir intégré complètement des documents audio-visuels laboratoire du Centre for Applied Linguistics L’auteur du projet et le(s) testeur(s) Avoir vérifié du bon fonctionnement de son, sous-titres etc. Avoir vérifié du bon fonctionnement des exercices autocorrectifs Avoir réalisé une feuille de route pour les testeurs 16-30 avril Corrections et améliorations à apporter Avoir reçu des retours des testeurs L’auteur du projet Le 30 avril nous devons rendre le projet au chef de département pour son approbation et nous ferons l’intégration officielle de cet outil pédagogique dans le processus d’apprentissage de nos apprenants 8. Conclusion Ce stage nous a permis d’identifier la didactique qui sous-tend le développement des compétences sociointerculturelles chez nos apprenants. Par ailleurs, il nous a permis d’affiner notre projet d’intégration des TICE, plus précisément la plateforme de Moodle, dans l’apprentissage du FLE chez nos apprenants. Nous avons su identifier les différentes étapes à suivre, en tenant compte de la contrainte de temps imposée sur nous, pour pouvoir réaliser ce projet. En outre, le planning effectué en concertation avec notre tutrice nous a permis de comprendre la rigueur et la responsabilisation exigée de notre part pour aboutir ce projet. 9. Démultiplication Même si le projet est dans sa phase naissante, nous souhaitons le présenter dans le séminaire que notre université propose d’organiser en février-mars 2015. Cette présentation susciterait d’autres avis et perspectives et nous serons en mesure de réguler ou de remédier. Une fois que le projet est mis en place, nous pourrions en proposer un atelier. En attendant, nous consentons à ce que ce mémoire soit mis en ligne sur « La salle des profs ». 11 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. 10. Annexes 10.1 Exemple d’un schéma à suivre pour enseigner le FLE par l’approche interculturelle Acquérir une connaissance de base dans le domaine interculturel Comprendre la différence entre les deux approches pédagogiques: celle de communicative et d’interculturelle Choisir des situations de communication (des thèmes) à traiter en cours selon les préconisations du CECRL et en fonction des objectifs interculturels à faire atteindre Choisir des sous-thèmes ou des angles interculturels à traiter Voir annexe 9.4, page : Voir annexe : 9.2, page : Rechercher des ressources pédagogiques selon le thème Conception des exercices autour de ces ressources Voir annexe 9.3, page : Déterminer la durée de chaque activité Définir les modalités de travail: En amont, en présentiel, en aval ? En ligne (Moodle) ou en salle de cours ? Faire dérouler de l’activité Faire une mise en commun avec les apprenants 12 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. Proposer une tâche qui fera appel à la connaissance interculturelle nouvellement acquise Voir annexe 9.6, page : 13 Voir annexe 9.5, Page: Comment manifeste-t-elle l’acquisition des compétences interculturelles dans la langue de l’apprenant ? Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. 10.2 Des pistes pour la sélection des thèmes à traiter Nous avons choisi des thèmes qui englobent les niveaux A1 et A2 du CECRL afin de diversifier le contenu. Les thèmes sont repérer des quatre domaines prescrits par le CECRL. L’apprenant devrait… Agir dans les situations relatives… Avoir un regard décentré et croisé sur… Avoir la possibilité de travailler sur les thèmes tels que… à la vie privée centrée sur le foyer, la famille et les amis Soi La vie personnelle : Sa propre famille L’identité de soi et de l’Autre Sa famille d’accueil Les différents types de famille Les actes de l’apprenant s’inscrivent au… Domaine personnel Les rencontres Ses camarades Domaine public aux transactions diverses pour des buts différents comme s’acheter des choses, renseigner et se renseigner Ses voisins La vie quotidienne : Ses enseignants Le rythme de la journée Ses collègues Les transports et les déplacements Ses supérieurs au travail Le commerce, Le logement Les loisirs, La cuisine Domaine professionnel Domaine éducationnel 14 à son métier ou sa profession comme parler de son travail, des horaires de travail, dire ce qui lui plait ou déplait au travail à son système éducatif notamment dans une institution d’enseignement comme parler de son ambition, de l’établissement où il veut faire ses études supérieures ou faire son stage Son cercle de connaissances publiques – boulanger, caissier au superette, pharmacien La vie professionnelle : La hiérarchie au travail Les moments de convivialité au travail Le SMIC, les 35 heures Le personnel du pouvoir public : police, préfecture, santé publique, etc. Les relations interpersonnelles au milieu professionnel La vie étudiante : Le rythme scolaire/universitaire Les programmes d’échange Les résidences universitaires Les relations interpersonnelles au milieu académique Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. Annexe 10.3 Recherche des ressources pédagogiques pour l’interculturel Nature du support Exemples de documents Possibilité de pédagogiser en cas de besoin Critères de sélection Audio Des annonces à la station de métro, la gare, à l’aéroport, dans un centre commercial, dans un transport public, dans des espaces touristiques Oui, à l’aide des logiciels comme AudaCity Durée de la piste : 2 minutes max. Nombre de locuteurs entendus : 2 Effets sonores comme bruit de fond, musique accompagnante : Non Débit : lent et avec une articulation claire Des messages sur répondeur Accent : préférablement standard parisien mais tous les accents français sont acceptables, mais non celui de québécois ou d’africain Registre : standard Audiovisuel Des clips vidéo téléchargés en format MP4 Des publicités Des bandes annonces Des extraits de films Oui, à l’aide des sites-web de sous-titrage comme Amarra, eTwinning, FreeMake et des outils de Microsoft comme Windows Movie maker Durée du clip : 3-4 minutes max. Nombre de locuteurs : 4 à 5 mais à condition que chacun prend la parole à tour de rôle Effets sonores : Oui, mais ils ne doivent ni se superposer à la voix du locuteur ni dominer la voix du locuteur Effets visuels : Doivent impérativement être contextuel (géographiquement et culturellement), l’arrière-plan ne doit pas distraire trop l’apprenant Débit : Vitesse de niveau A2 est aussi acceptable à condition que les sous-titres accompagnent les clips Accent : standard parisien et même légèrement accentué mais les discours fortement accentués sont acceptables à condition que les sous-titres accompagnent les clips Registre : standard, familier courant 15 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. Visuel Des affiches Des catalogues Des dépliants Des plans de ville Des menus Des panneaux Des pictogrammes Des messages courts sur post-it Des cartes postales Des billets/tickets Oui à l’aide des outils comme Windows Paint, Picture Manager Longueur de message : - court, soit 50-60 mots sous forme de lettre, courriel … long, soit 100 mots s’il s’agit des prospectus, des catalogues et à conditions que les informations soient découpées en plusieurs petites parties et qu’elles soient accompagnées d’images pertinentes Registre : standard, légèrement soutenu Images : Oui à celles qui sont géographiquement et culturellement contextualisées Couleur de fond et de texte : Pas celles qui sont criardes ou fluorescentes, à veiller aussi que l’ensemble du document soit lisible en cas de photo-copiage Taille du doc : A4 maximum en général, sauf pour les affiches (A3) 16 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. Annexe 10.4 Typologie d’exercices à proposer Type d’exercice QCMR (Questions à choix multiple et rétroactives) QROC (Questions à réponses ouvertes courtes) QRVF - Question rétroactive à Vrai/Faux (une seule tentative est possible) Question à Vrai/Faux + Justification Exercice d’appariement Jongler avec des mots comme l’anagramme, Les mots-croisés Discuter en sousgroupes pour partager Parler à tour de rôle pour exprimer son avis Ecrire pour exprimer son avis 17 proposé pour un travail … en ligne porté sur le verbal X porté sur le para-verbal X porté sur le non-verbal X en présentiel (sans rétroaction) en présentiel X en ligne X X X en présentiel X X X en ligne et en présentiel en ligne et en présentiel X X X en présentiel X X X en présentiel X X X en ligne et en présentiel X X Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. Annexe 10.5 Exemples de tâches à proposer Situation de communication But L’identité individuelle Construire une image de soi Micro-tâche 1 en sous-groupes de 4 à 5 Sur une feuille, écrivez 5 à 7 mots qui permettront à vos camarades de vous connaître Micro-tâche 2 en sous-groupes Macro-tâche en sousgroupes Echangez votre feuille avec quelqu’un dans le groupe. Lisez la feuille reçue Sur une feuille écrivez vos noms et précisez tout ce qui est commun entre vous et affichez-la pour que les autres groupes fassent connaissance de vous Par exemple : Preetam Kranthi Football, Bollywood, Puma, déteste étudier, soirées Romans, FaceBook, Astrologie, Pink Floyd, dormir Shayne Jamal Hard Rock et Métal, Voyager, Photographie, Cool , Cricket Biriyani, Amitié, Lunettes de soleil, rêver, PS 10 Preetam, Kranthi, Shayne et Jamal Personnalité (cool, lunettes de soleil, marque Puma) Vie sociale (amis, soirées, Facebook) Sports (Football et Cricket) Musique (Hard Roack, Métal), Loisirs (voyager, photographie, astrologie, PS10) Monde à part (Bollywood, dormir, rêver) Finalité de tâche : On passe de « Qui suis-je ? » à « Qui sommes-nous ? » autrement dit, on commence par l’identité singulière et, comme on est toujours dans un groupe d’appartenance, on arrive à une identité plurielle. Prolongement de cette activité : Faites une représentation de votre groupe sous forme d’une image. 18 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde. Annexe 10.6 Manifestation du développement de la compétence interculturelle dans l’expression orale/écrite - 19 L’étudiant (ne) se limite (pas) aux images stéréotypées L’étudiant cite un fait culturel en tant que simple observateur L’étudiant cite un fait culturel et exprime son avis (positif ou négatif) sur le même L’étudiant cite un fait culturel, exprime son avis sur le même et explique la raison derrière cet avis L’étudiant se montre intéressé à connaitre davantage sur ce fait culturel L’étudiant manifeste son intérêt pour la nouvelle culture en l’intégrant dans ses pratiques quotidiennes L’étudiant conseille à son interlocuteur de faire ou de ne pas faire ceci ou cela relatif à ce fait culturel (il joue le rôle d’un intermédiaire culturel) L’étudiant ne cite aucun fait culturel dans son expression orale ou écrite Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.