IM2S News 30
Transcription
IM2S News 30
IM2S News n°27 | IM2S News # 30 La lettre d'information de l'Institut News 30 Juin 2011 Arrivée du Dr Jean Taylor à l'IM2S L Dr Jean TAYLOR Chirurgie Vertébrale e docteur Jean Taylor, chirurgien vertébral a rejoint l’IM2S en début d’année après 9 ans passés au Centre Hospitalier Princesse Grace. Doctor Jean Taylor, spinal surgeon, joined IM2S earlier this year after 9 years spent at Princess Grace hospital. Nous lui avons demandé de nous faire part de ses reflexions sur l’evolution de la chirurgie du rachis dégéneratif qui est son domaine de prédilection. We have asked him to provide us with his understanding of the evolution of the surgery on the aging spine. IM2S News : Comment êtes vous devenu chirurgien de la colonne vertébrale ? How did you become spinal surgeon ? JT : Interne des hôpitaux de Paris, j’ai eu la chance, au milieu des années 80, d’être Assistant d’Anatomie puis Chef de Clinique à Marseille et d’avoir pour maitre le Pr René Louis qui avait fondé un service de chirurgie vertébrale. J’ai toujours été impressionné par la fulgurance de ses synthèses. After my fellowship in the Paris hospitals in the midle of the eighties I was lucky enough to be mastered by Pr René Louis. He was directing the spinal surgery department he created. I was impressed by his brillant synthetic mind. Retrouvez tout l’IM2S sur notre site internet www.im2s.mc IM2S : La chirurgie vertébrale a-t-elle beaucoup évolué depuis vos débuts ? How much did spinal surgery evolved since then ? JT : Ce qui a le plus évolué est avant tout notre capacité à approfondir l’anatomie d’un patient sans risques pour lui. Conjointement, l’information au patient après analyse de sa demande est devenue essentielle pour expliquer les techniques et leurs limites. La “Neuro-Orthopédie” vertebrale s’étend entre les déformations vertébrales jusqu’aux tumeurs de l’axe neural. Il s’agit en effet d’une chirurgie du contenant et du contenu. The most significant change comes from our capacity to analyse thoroughly the anatomy invasilessly. At the same time the information given to the patient, after analysis of his request became essential to explain the techniques and their drawbacks. The “Neuro-Orthopédic” spinal surgery includes deformities up to neural tumors. We are dealing with functional features of the spine and neurological components at the same time. IM2S : Comment envisagez-vous la chirurgie vertébrale moderne de la pathologie dégénérative précoce ? How do you consider the advanced spinal surgery of the early degenenerative aging ? JT : Son ambition est d’améliorer la capacité d’adaptation à un viellissement programmé sans le contrarier. It ambitions to improve the adaptative capacity of the programed aging without upseting it Focus : la Kinépodie D epuis quelques mois, Pierre Ballerio, ostéopathe au sein de l'IM2S a développé une nouvelle spécialité : la Kinépodie. Il s'agit d'une thérapie orthopédique qui permet au pied défectueux de retrouver sa fonctionnalité naturelle. Elle est fondée sur le respect du mouvement du pied durant sa locomotion. La Kinépodie réunit différentes thérapies spécialisées comme la kinésithérapie, l'ostéopathie, la chiropractie, la posturologie et la podologie. La consultation Kinépodie permet au praticien de diagnostiquer les troubles plantaires et leurs conséquences sur l'organisme et proposer au patient un traitement adapté, grâce à la fabrication de semelles orthppédiques rééducatives. Les semelles kinépodiques sont des semelles dynamiques aux vertus actives. Elles permettent de corriger les troubles du pied tout en lui laissant une fonctionnalité normale et s'adaptent à chaque pathologie et son évolution. Pour de plus amples informations ou prise de rendez-vous : Pierre Ballerio Ostéopathe, kinépodiste IM2S Tél : 06 20 01 50 53 Email : [email protected] Pour suivre toute l’actualité de notre Institut. Suivez-nous sur Twitter twitter.com/IM2S IM2S News n°30 | Avril 2012 MEDICAL Le mal de dos n’est plus une fatalité... La chirurgie vertébrale doit être dédramatisée Back problems are no longer a doom... Spinal surgery must be dedramatized Les douleurs de dos (lombalgies) sont polymorphes et se combinent souvent avec des projections aux jambes très invalidantes à la marche. Low back pains (LBP) are polymorphic and often accompanied with pain radiations preventing long distance walks. L’usure des surfaces articulaires, la faillite de l’amortisseur discal et la distension des ligaments, sont à l’origine des douleurs (fig.1). Impairment of the articular facets, failure of the discal dampening ability and ligament slackness are the pain source. Ces douleurs neuromotrices sont source de beaucoup d’inquiétude pour les patients. Those neuromotrical pains cause many worries for most patients. L es problèmes vertébraux font l’objet d’une approche polydisciplinaire. Spinal problems are dealt through a multidisciplinary approach. L’exploration anatomique requiert une imagerie de haute technologie. Anatomic exploration requires high-tech imaging. Fig. 1 la dysharmonie lombaire segmentaire conduit à des sciatiques et lombalgies De récentes avancées techniques réduisent l’appréhension d’une intervention. Recent technological breakthroughs can reduce the concerns of an intervention. La préservation de la fonction et le soulagement des douleurs sont les impératifs premiers d’une prise en charge chirurgicale actuelle. Preservation of function and pain relief are the primary requirements of surgical advanced care. Des interventions peu invasives et le recours à des techniques préservant ou restorant le mouvement sont devenus les critères fondamentaux de la prise en charge des lombalgies d’origine dégéneratives. Minimally access procedure and motion preserving techniques are becoming a gold standard in the management of degenerative low back pathology. Certaines de ces techniques récentes visent à ce resultat tout en prévenant les craintes et les soucis engendrés par les complications qui peuvent survenir lors des fusions vertébrales. Recent validated motion sparing technologies intend to provide results averting concern and awareness of the potential side effects associated with fusion. L’importance des colonnes posterieures a été insuffisament prise en consideration. Il s’agit du complexe constitué par les muscles, les ligaments et les facettes articulaires. The importance of the posterior colums (muscles,ligaments and facets) has been widely overlooked. Des stratégies alternatives à la prise en charge conservatrice se sont développées, prenant en compte le fait que la musculature lombaire et les haubans tendino-ligamentaires sont les éléments essentiels de la stabilité de la colonne vertébrale. Alternative conservative strategies were developed taking into account that the lumbar musculature and tension bands are the primary dynamic stabilizers of the spine. Ainsi la mise en place d’implants innovants entre les apophyses épineuses impose une maitrise des abords chirurgicaux respectants ces structures anatomiques afin de réaliser une decompression atraumatique des racines nerveuses. Thus the implantation of innovative devices in the interspinous area requires an ability to perform a small incision and minimal paraspinal muscles stripping for a much less traumatic nerves decompression. Ainsi des interventions mises au point durant la dernière décennie se veulent restauratrices et non ablatives. Restorative and non ablative procedures were conceptualized in the last decade for that purpose. Parmi elles, une innovation chirurgicale peu invasive et dont 100.000 patients ont bénéficié à travers le monde, a été développée par le Docteur Jean Taylor. Among those innovations, a safe & less invasive surgical procedure developed by DrJeanTaylor has benefited over 100,000 patients throughout the world. Le dysfonctionnement peut être corrigé par l’interposition de ce dispositif amortissant entre les portions postérieures de deux vertèbres (fig. 3). This dysfunction can be corrected by placing an absorbing bumper between the posterior portions of two vertebras. Cette câle déformable interépineuse a donc été conçue pour redonner du jeu à des articulations facettaires réalignées et aussi pour diminuer la pression à la partie posterieure du disque lombaire intervertebral. This interspinous bumper was designed to provide facet distraction, decrease posteriorly discal pressure and restore proper alignment. Un tel dispositif amortissant apporte une assistance dynamique en arrière tout en maintenant l’ouverture et l’écartement des structures osseuses traversées par les racines nerveuses. Such shock absorber provides dynamic support rearwardly while maintaining foraminal distraction. Il se comprime lors d’une extension (fig. 2) et s’étire en flexion. It is compressed during extension & stretched in a flexion. Avril 2012 | IM2S News n°30 Fig. 2 l'espacement antalgique des vertèbres est dynamique car bi-directionnelle entre compression et stretching. La colonne vertébrale est l'élément structurel et le centre de contrôle qui confèrent la stabilité et la flexibilité des mouvements La stabilisation non rigide interépineuse restaure le movement en redistribuant les contraintes sans pour autant en faire une chirurgie de dernière intention. Soft interspinous stabilization aims to permit motion and share load transmission interestingly without burning any bridges for the future. avec des résultats prospectifs publiés qui sont très favorables. Motion-limiting devices that reduce but do not eliminate movement have implanted extensively for the management of stenosis and low back pain with very encouraging retrospective clinical outcomes. Il n’en demeure pas moins qu’une étude prospective randomisée devra venir confirmer et valider cette technique très prometteuse. However forthcoming prospective randomized controlled trials are essential to validate the very promising soft interspinous stabilization technique. The spine constitutes both the structural axis and control center which provides stability and flexibility of movements. Fig. 3 scanner (TAC) 3D volumétrique Cette technique restauratrice a été employée très largement dans la prise en charge des rétrecissements du canal vertébral et des lombalgies Fig. 4 L’avenir combinera cette technique avec le remplacement du noyau discal par un dispositif également amortissant (fig. 4). C’est à ce projet que travaille le Docteur Jean Taylor, dans le cadre d’un programme de recherche. The future of the posterior assisted motion should be accompagnied with the replacement of the discal core by a shock absorber. It is in this direction that Dr. Jean Taylor works in within a research program radios pré et post opératoire comparatives : correction du pincement discal postérieure et décharge en arrière des facettes articulaires. IM2S News n°30 | Avril 2012 medical - sport ANNUAIRE IM2S STANDARD (+377) 99 99 10 00 URGENCES TRAUMATOLOGIQUES (+377) 99 99 10 20 KINE / REEDUCATION : ...... (+377) 99 99 10 10 IMAGERIE : .............................. (+377) 99 99 10 52 FACTURATION : ..................... (+377) 99 99 10 32 CHIRURGIENS : Check-up du RACB National Team de Belgique Un stage médico-sportif très bénéfique à Monaco L es membres du RACB National Team ont profité d’un séjour à Monaco pour dresser le bilan de leur condition physique et entretenir le bel esprit d’équipe qui les anime depuis le début. C’est bien connu : c’est pendant l’hiver, ce qu’on appelle communément l’intersaison, que les pilotes forgent leur condition physique. «Comme nous l’avions déjà fait lors des deux années précédentes, nous avons invité les membres du RNT à un stage médico-sportif », explique Geoffroy Theunis, Directeur Général du RACB Sport. ont pu s’adonner aux joies du kayak de mer, du VTT et parcourir l’impressionnante Via Ferrata dans l’arrière-pays. Bilan sanguin et ostéopathique, VO2 Max, radio des poumons… La synthèse médicale constitue une excellente base de travail pour l’établissement d’un futur programme d’entraînement. Mais Bertrand Baguette, Thierry Neuville, Stoffel Vandoorne et Kevin Demaerschalk – Jérôme D’Ambrosio était retenu par les essais du Lotus F1 Team à Barcelone – ont aussi profité du séjour pour entretenir leur condition physique. Bien encadrés par Christophe Distexhe et Dominique Eloy, respectivement préparateur physique et kiné du RNT, les pilotes «Grâce aux bonnes relations de Marc Duez, le coach du RNT, avec l’Automobile Club de Monaco, nos pilotes ont pu profiter des installations de la Clinique du Sport IM2S. Sous la supervision du Docteur Philippe Ballerio, ils ont reçu un dossier médical très complet reprenant les résultats des différents tests menés durant la semaine.» IM2S Concept © PBA 2012 - création Laurent PINAUD Au terme du séjour, ils ont également eu droit à une séance de coaching. Mais pas avec n’importe quel sportif de haut niveau ! Loris Capirossi en personne, le pilote moto aux trois titres mondiaux et 328 départs en Grand Prix, les Dr ARNALDI : .....................(+377) 99 99 10 21 Dr ATLAN : ............................(+377) 99 99 10 13 Dr BALLeRIO : .....................(+377) 99 99 10 22 Dr CAZAL : .............................(+377) 99 99 10 28 Dr CHASTANeT:................(+377) 99 99 10 18 Dr CHAU : ...............................(+377) 99 99 10 29 Dr FeRRe : ..............................(+377) 99 99 10 21 Dr JACQUOT : ....................(+377) 99 99 10 22 Pr JAeGeR : ...........................(+377) 99 99 10 30 Dr LUSSIeZ : ........................(+377) 99 99 10 13 Dr MAeSTRO : ..................(+377) 99 99 10 21 Dr MASSINI : .......................(+377) 99 99 10 29 Dr PITTALUGA:..................(+377) 99 99 10 18 Dr SCHLATTeReR : ......(+377) 99 99 10 30 Dr TAYLOR : .........................(+377) 99 99 10 43 Pr TURAN : ............................(+377) 99 99 10 13 MEDECINS : Dr BeRMON : .....................(+377) 99 99 10 24 Dr BeRTHeT : .......................(+377) 99 99 10 55 Dr BRUNeTTO :.................(+377) 99 99 10 24 Dr CAMPI :..............................(+377) 99 99 10 55 Dr PARISAUX : ....................(+377) 99 99 10 24 Dr RAFFeRMI : ..................(+377) 99 99 10 34 ANESTHESISTES : Dr MASCHINO : ..............(+377) 99 99 10 14 Dr OULD : ................................(+377) 99 99 10 14 Dr BOURGUIGNON : ..(+377) 99 99 10 14 MEDECIN URGENTISTE : Dr RePIQUeT : ....................(+377) 99 99 10 20 ECHOGRAPHIE : Dr BeRTRAND : ...............(+377) 99 99 10 23 Dr COUDeRT : ....................(+377) 99 99 10 52 PHLEBOLOGIE : Dr ROUSSeT : .....................(+377) 99 99 10 34 OSTEOPATHIE : a fait profiter de son immense expérience, en particulier dans la gestion du stress. JP. RINGWALD : ................(+377) 99 99 10 30 P. BALLeRIO .........................(+377) 99 99 10 34 Il y a aussi eu une partie officielle à ce séjour en Principauté. «L’Automobile Club de Monaco nous a invités à un dîner officiel en compagnie de Michel Boeri, le Président du Club », explique Geoffroy Theunis. «Pour l’occasion, François Cornélis, Président du Royal Automobile Club of Belgium, nous a rejoints pour encourager les pilotes. » F. FReROT : ............................(+377) 99 99 10 26 PODOLOGIE : NUTRITION - DIETETIQUE : S. OLIVIe : ...............................(+377) 99 99 11 50 FASCIATHERAPIE : I. AUBeRT : ................................... 06 99 08 60 29 [email protected] www.im2s.mc
Documents pareils
Surgical considerations-benefits of modern intraoperative
– 38 with intracanalar job (
HD,foraminotomy, laminectomy)