Liste des sites Légende des pictogrammes

Transcription

Liste des sites Légende des pictogrammes
Liste des sites
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Verrerie de Passavant-la-Rochère
Ecomusée du pays de la cerise à Fougerolles
Musée de la mine Marcel-Maulini à Ronchamp
Huilerie-moulin de Fondremand
Forge-musée d'Etueffont
Musée Japy à Beaucourt
Musée de la mécanographie à Belfort
Musée du temps à Besançon
Musée de plein air des maisons comtoises de Nancray
Saline royale d'Arc-et-Senans
Taillanderie de Nans-sous-Sainte-Anne
Ecomusée de la maison Michaud à la Chapelle-des-Bois
Musée de la montre à Villers-le-Lac
Salines de Salins-les-Bains
Ecomusée du carton à Mesnay
Musée de la vigne et du vin à Arbois
Forges de Syam
Musée de la lunette à Morez
Musée de la boissellerie de Bois d'Amont
Musée du jouet à Moirans-en-Montagne
Moulin de pont des vents à Montfleur
Musée du peigne et de la plasturgie à Oyonnax
Cuivrerie de Cerdon
Musée du Bugey-Valromey à Lochieu
Musée du Revermont à Cuisiat
Soieries Bonnet à Jujurieux
Musée de l'automobile à Muriaux
Musée international d'horlogerie à la Chaux-de-Fonds
Musée d'horlogerie du Locle - Château des Monts
Mine d'asphalte et musée industriel de Travers
Musée CIMA : boîtes à musique et automates, à Sainte-Croix
Musée Baud : boîtes à musique et automates, à L'Auberson
Musée du fer et du chemin de fer à Vallorbe
Espace horloger de la vallée de Joux au Sentier
Mines de sel de Bex
Légende des pictogrammes
Monument historique
Expositions temporaires
Historical monument
Historisches Denkmal
Temporary exhibitions
Zeitweilige Ausstellungen
Site UNESCO
Démonstration
UNESCO site
Stätte des Weltkulturerbes der
UNESCO-Liste
Machines in operation
Funktionstüchtige Maschinen
Musée de France
Visite guidée
Museum of France
Staatliches Museum
Guided tours
Führungen
06
Verrerie-cristallerie de La Rochère
Rue de la verrerie
70210 Passavant
France
Tél. 00 33 (0)3 84 78 61 13
[email protected]
www.larochere.net
© Musées des techniques et cultures comtoises / Cl. G. Benoit à la Guillaume / Cl. J.-M. Delhostal
Fondée au XVème siècle, la verrerie de La Rochère est la plus
ancienne verrerie d’art française encore en activité. Plusieurs
pôles vous attendent sur le site : la vue sur les verriers (attention
sauf dimanches et jours fériés) et une exposition complétée par
une vidéo sur le travail du verre pour la partie technique, une
galerie d’art et un jardin japonais pour la partie culturelle.
Sites à proximité
• Ecomusée du pays de la cerise
à Fougerolles
• Le centre thermal
de Luxeuil-les-Bains
Périodes d’ouverture
Magasin - Expo/vidéo :
Ouvert tous les jours
• Du 31 mars au 31 octobre
• Du 24 novembre
au 31 décembre
• Fermé les 25 et 26 décembre
Vue sur les verriers :
• Du 2 avril au 20 juillet
• Du 20 août au 29 septembre
• Du 1er au 31 octobre
Tous les jours, sauf dimanches
et jours fériés
Horaires détaillés : nous contacter
LA ROCHERE GLASSWORKS
Founded in the 15th century, the La Rochère glassworks is the oldest French glassworks still in use.
If developments in manufacturing processes drove
La Rochère to automate part of its production, it continues
to promote its "free glass blowing”.
Several areas combining technical, cultural and historical
interest await you at the site: watch the glassblowers,
an exhibition on working glass, an art gallery and a
Japanese garden representing the cultural element.
GLAS HÜTTE UND GLASBLÄSERWERKSTATT
LA ROCHERE
Die im 15. Jahrhundert gegründete Glashütte und
Glasbläserwerkstatt La Rochère ist das älteste, noch in
Betrieb befindliche kunsthandwerkliche Unternehmen
seiner Art in Frankreich.
Zwar hat die Entwicklung der Herstellungsmethoden
auch bei La Rochère zur Mechanisierung eines Teils der
Produktion geführt, jedoch wird auch weiterhin das
handwerkliche Wissen und Können zur Fertigung
handgeblasener Erzeugnisse gepflegt.
Es werden für den Besucher Akzente gesetzt, die den
technischen mit dem kulturellen Aspekt verbinden und
auch die Möglichkeit einer Wanderung bieten: man
kann den Glashandwerkern bei der Arbeit zuschauen,
eine Ausstellung über die Glasverarbeitung besuchen,
und für den kulturellen Bereich gibt es eine
Kunstgalerie und einen japanischen Garten.
Tarifs
Entrée libre
Sous réserve de modifications en 2008
Écomusée du pays de la cerise
206 Le Petit Fahys
70220 Fougerolles
France
Tél. 00 33 (0)3 84 49 52 50
© Musées des techniques et cultures comtoises / Cl. G. Nivoix / Cl. Y. Perton
Installé dans une ancienne distillerie, l’écomusée témoigne de
l’évolution des techniques au travers des ateliers de distillation
avec leurs différents types d’alambics. Les activités annexes
liées à cette production sont également présentées : ateliers de
vannerie et de tonnellerie. La visite de la maison du maître
distillateur et celle des manouvriers permet de comprendre les
conditions de vie et l’organisation des tâches au XIXe et
au début du XXe siècle.
Sites à proximité
• Église classée de Fougerolles
(XVIIIe siècle)
• Le sentier des Pierres de Rouge
Périodes d’ouverture
FERMETURE DE L’ECOMUSEE POUR TRAVAUX
REOUVERTURE PREVUE COURANT ETE 2007
• Juillet et août :
10h-19h,
sauf le dimanche (14h-19h)
• Autres périodes :
14h-18h, sauf le mardi
CHERRY COUNTRY FOLK MUSEUM
Established in an old distillery, the folk museum bears
witness to the development in techniques through the
distillation workshops with their different types of stills.
Supplementary activities related to this production are
also presented including basket work and cooperage
workshops. The visit to the house of the master
distiller and those of the workers enables you to
understand the living conditions and organisation of
the tasks in the 19th and the beginning of the 20th
centuries.
HEIMATKUNDLICHES MUSEUM
DES KIRSCHLANDES
Dieses in einer ehemaligen Schnapsbrennerei eingerichtete Heimatkunde-Museum präsentiert die Geschichte
der Technik anhand von Schnapsbrennereien mit ihren
unterschiedlichen Destillationsapparaten. Es werden
auch Gewerbe im Umfeld der Schnapserzeugung
v o rg e s t e l l t : Werkstätten der Korbflechterei und
Böttcherei. Der Besuch in der Schnapsbrennerei und
den beiden anderen Handwerksstätten vermittelt ein
Bild von den Lebensbedingungen und der Organisation
der Arbeit im 19. und am Anfang des 20.
Jahrhunderts.
Tarifs
Normal
5,00 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
Passeport
4,00 Ä
07
08
Musée de la mine Marcel-Maulini
33 place de la mairie
70250 Ronchamp
France
Tél. / Fax 00 33 (0)3 84 20 70 50
© Musées des techniques et cultures comtoises / Cl. Y. Perton / Cl. G. Benoit à la Guillaume
L’exploitation des mines de charbon a rythmé la vie de Ronchamp et
des environs pendant deux siècles. Le musée de la mine en conserve
la mémoire : essor de l’activité minière, éveil de la conscience
ouvrière, développement des technologies et des lois sociales. Des
sentiers de découverte permettent également de cheminer sur les
traces des mineurs et de comprendre leur manière de vivre.
Sites à proximité
• Chapelle Notre-Dame-du-Haut
à Ronchamp
• Maison de la négritude
à Champagney
MARCEL-MAULINI MINE MUSEUM
The mines governed the rhythm of life at Ronchamp
and the surrounding area for two centuries. The mine
museum preserves this memory of rapid development
in the mining activity, the awakening of the workers
conscience and the development of technologies and
social rights. The discovery paths allow you to walk in
the footsteps of the miners and understand their way
of life.
BERGBAUMUSEUM MARCEL-MAULINI
Périodes d’ouverture
Ouvert tous les jours,
sauf le mardi :
• Du 1er février au 31 mai :
14h-18h
• Du 1er juin au 31 août :
10h-12h /14h-18h
• Du 1er septembre
au 30 novembre : 14h-18h
• Fermé le 1er et le 8 mai,
le 14 juillet
• Fermeture annuelle
en décembre et janvier
Der Kohlebergbau bestimmte über zwei Jahrhunderte
den Lebensrhythmus in Ronchamp und im Umland.
Das Bergbaumuseum bewahrt die Erinnerung an diese
Zeit : Aufschwung des Bergbaus, Erwachen des
Bewusstseins der Arbeiter, Entwicklung der Technik
und der sozialen Gesetzgebung. Es gibt Lehrpfade, so
dass man auf den Spuren der Bergleute von damals
wandeln und ihre Lebensweise begreifen kann.
Tarifs
Normal
3,05 Ä
10-16 ans
1,52 Ä
-10 ans
Gratuit
Sous réserve de modifications en 2008
Passeport
2,29 Ä
Huilerie-moulin de Fondremand
Le Moulin
70190 Fondremand
France
Tél. 00 33 (0)3 84 78 25 67
[email protected]
www.artisan-comtois.com
© Moulin-huilerie de Fondremand
Réhabilité dans sa totalité, ce lieu garde la mémoire de ces
établissements encore en fonctionnement au XIX e siècle dans
chaque village, sur le moindre cours d’eau. Le moulin-huilerie de
Fondremand, c’est un patrimoine riche de 800 ans d’histoire, où
la meunière a retrouvé les gestes d’un savoir-faire ancestral,
dont elle vous invite à partager la passion et à venir goûter la
farine de blé, la pâte de noix, l’huile vierge, les confitures…
Sites à proximité
• Le village de Fondremand :
donjon, église, château
• Château de Filain (XVIe siècle)
OIL MILL OF FONDREMAND
Completely renovated, this place remembers these
establishments which were still in operation in the 19th
century in every village where there was even the
smallest stream of water. The mill at Fondremand has
a heritage rich with 800 years of history, where the
miller has rediscovered the processes an ancestral
expertise, the passion for which he invites you to share.
Come and taste the corn flour, nut paste, unrefined oil,
jams and more.
ÖLMÜHLE FONDREMAND
Périodes d’ouverture
• Toute l’année,
sauf le lundi :
de 14h à 18h30
Diese vollständig re n o v i e rte Stätte bewahrt das
Andenken an diese Art Einrichtungen, die noch im 19.
Jahrhundert in jedem Dorf in Betrieb waren, wo es nur
einen, wenn auch noch so kleinen Wasserlauf gab. Die
Ölmühle Fondremand verkörpert 800 Jahre
Geschichte, die Müllerin hat sich die von den
A l t v o rd e ren überlieferten Handgriffe und das
Handwerk angeeignet, sie lässt Besucher gern an ihrer
Begeisterung teilhaben und bietet ihnen auch selbst
gemahlenes Weizenmehl, Nussmus, kalt gepresstes
und nicht raff i n i e rtes Öl oder Konfitüren zum
Verkosten an.
Tarifs
Normal
2,00 Ä
Passeport
1,50 Ä
10-15 ans
1,00 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
09
10
Forge-musée
2 rue de Lamadeleine
90170 Etueffont
France
Tél. 00 33 (0)3 84 54 60 41
[email protected]
http://forgemusee.etueffont.free.fr
Forge-musée © Anaïs Humbrecht
La forge-musée présente le lieu de vie et de travail de quatre générations de forgerons de village entre 1843 et 1977. Elle conserve l’atelier
avec ses outils, son soufflet et son martinet de forge, où les Petitjean ont
exercé le ferrage des animaux, la fabrication de haches, le cerclage des
roues. Cette forge permet également de comprendre les conditions de
vie d’un forgeron-paysan dans le pays sous-vosgien à cette époque.
Sites à proximité
• Le lac de Malsaucy et sa
maison de l’environnement
• Musée de la mine
à Giromagny
Périodes d’ouverture
• De Pâques à Toussaint :
tous les jours, sauf mardi,
14h-18h
• Dernière visite guidée
à 16h30
THE FORGE MUSEUM
The Forge Museum presents the place where four
generations of village blacksmiths lived and worked
between 1843 and 1977. It preserves the workshops
and its tools, bellows and forge hammer, where the
Petitjean family carried out the shoeing of animals, the
production of axes and the banding of wheels. This
forge also allows you to understand the living conditions for a rural blacksmith in the lower Vosages country at this time.
MUSEUMSSCHMIEDE
Die Museumsschmiede zeigt die Wohn- und
Arbeitsstätte
von
vier
Generationen
einer
Dorfschmiedfamilie, die zwischen 1843 und 1977 dort
lebten. Erhalten ist die Werkstatt mit den Werkzeugen,
mit Blasebalg und Schmiedehammer, in der die
Männer der Familie Petitjean früher Hufe beschlugen,
Äxte und Reifen für Wagenräder zurechtschmiedeten.
Diese Schmiede vermittelt auch ein Bild von den
Lebensbedingungen eines Schmiedes, der damals im
Vogesenvorland lebte und zugleich noch einen
Bauernhof betrieb.
Tarifs
Normal
4,00 Ä
Passeport
3,00 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
Musée Japy
16, rue Frédéric-Japy
90500 Beaucourt
France
© Musée Japy / Cl. C.-H. Bernardot
11
Tél. 00 33 (0)3 84 56 57 52
[email protected]
www.beaucourt.fr
© Musée Japy
En installant sa pre m i è re fabrique à Beaucourt en 1777,
Frédéric Japy donne une dimension industrielle à la production
horlogère du Pays de Montbéliard. C’est le début d’un Empire
qui perdurera deux siècles. Le musée évoque l’aventure de cette
entreprise familiale et présente deux siècles de fabrications
Japy : horlogerie, fer battu et émaillerie, moulins à café et à
grain, pompes et moteurs, machines à écrire…
Sites à proximité
• Le musée de l’aventure
Peugeot à Sochaux
• La chapelle
Notre-Dame-du-Haut
à Ronchamp
Périodes d’ouverture
• Du 1er février
au 22 décembre :
du mercredi au dimanche,
14h-17h
• Du 1er juillet au 31 août :
du mercredi au dimanche,
10h-12h / 14h-17h
• Fermé les 1er mai
et 1er novembre
JAPY MUSEUM
In establishing his first factory at Beaucourt in 1777,
Frédéric Japy gave an industrial dimension to watch
making in the Pays de Montbéliard. This was the beginning of an Empire which would endure for two centuries.
The museum remembers the journey of this family
business and presents two centuries of Japy production: watch making, hammered and enamelled iron,
coffee and seed grinders, pumps and motors.
JAPY-MUSEUM
Mit der Gründung seiner ersten Fabrik im Jahr 1777 in
Beaucourt verlieh Frédéric Japy der Uhrenherstellung in
der Gegend um Montbéliard eine industrielle
Dimension. Dies war der Anfang eines Imperiums, das
zwei Jahrhunderte überdauerte.
Das Museum nimmt Bezug auf den hochinteressanten
Werdegang dieses Familienunternehmens und präsentiert zwei Jahrhunderte Produktion von Japy : Uhren,
schmiedeeiserne Erzeugnisse und Emailleprodukte,
Kaffee- und Getreidemühlen, Pumpen und Motoren,
Schreibmaschinen…
Tarifs
Normal
2,00 Ä
Passeport
1,00 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
12
Musée de la mécanographie
6 avenue des usines
Belfort Technopole
Bâtiment 41
90000 Belfort - France
Tél. 00 33 (0)3 84 21 26 98
[email protected]
© Musée de la mécanographie
Entrez dans un atelier de traitement mécanographique à cartes
perforées. Les matériels présentés, vieux d'un demi-siècle, sont
toujours en état de fonctionnement.
Parc o u rez également les vitrines d'objets significatifs de
l'histoire des fabrications de Bull à Belfort ( 1960-1992 )
Sites à proximité
• Le Lion de Belfort
• La forge-musée d’Etueffont
DATA PROCESSING MUSEUM
Enter a data processing workshop from the 1950s
still in working order today! Also wander through
the display cases which trace a certain history of
computers, starting with pieces and component
collections manufactured by Bull.
MUSEUM DER MECHANOGRAPHIE
Périodes d’ouverture
• Visites sur rendez-vous
Permanence téléphonique :
mardi et jeudi matin,
de 9h à 12h
Es erwartet Sie eine Werkstatt der Datenaufzeichnung
mit den Mitteln der Lochkartentechnik (Mechanographie)
aus den 1950er Jahren, die noch komplett funktionstüchtig ist ! In den Vitrinen können Sie anhand von
Einzelteilen und Baugruppen von Bull-Erzeugnissen
einen Aspekt der Geschichte der Informatik verfolgen.
• Fermeture du musée
de mi-juillet à mi août
Tarifs
Entrée gratuite
Sous réserve de modifications en 2008
Musée du temps
96 Grande Rue
25000 Besançon
France
13
Tél. 00 33 (0)3 81 87 81 61
[email protected]
www.besancon.fr
© Musée du temps
En ouvrant le musée du Temps en 2002, la ville de Besançon a
réalisé un pari audacieux : allier la réhabilitation d’un palais
Renaissance à la mise en valeur de tous les instruments, savoirs
et techniques, qui, au fil des siècles, ont servi à mesurer le temps.
Ce musée tranche par la diversité de ses collections et par
les choix retenus pour la mise en scène des salles. Il est ainsi
possible de découvrir l’histoire de la ville tout en s’initiant aux
techniques de la micromécanique et du nanomonde.
Sites à proximité
• Musée des beaux-arts
et d’archéologie de Besançon
• La Citadelle de Besançon
Périodes d’ouverture
• Ouvert toute l'année
du mardi au samedi :
9h15 - 12h / 14h - 18h,
le dimanche : 10h - 18h
• Fermé le lundi
et les 1er janvier, 1er mai,
1er novembre et 25 décembre
MUSEUM OF TIME
In opening the Musée du Temps in 2002, the town of
Besançon succeeded in a daring gamble to combine
the renovation of a Renaissance palace with an emphasis on all the instruments, expertise and techniques
which, over the centuries have been used to measure
time. This museum stands out through the diversity of
its collections and through the choices reflected in the
presentation of the rooms. So it is possible to discover
the history of the town while learning about micromechanics and nanoworld technologies.
MUSEUM DER ZEIT
Mit der Eröffnung des Museums der Zeit im Jahr 2002
hat die Stadt Besançon ein gewagtes Vorhaben verwirklicht: sie schuf durch die Wiederherstellung eines
Renaissance-Palais zugleich einen würdigen Rahmen
für die Präsentation der Instrumente, des Fachwissens
und der Techniken, die im Lauf der Jahrhunderte für
die Zeitmessung genutzt wurden. Dieses Museum
zeichnet sich durch die Vielfalt seiner Sammlungen und
die Gestaltungslösungen der Ausstellungsräume aus.
So kann man sich mit der Geschichte der Stadt vertraut
machen und dabei auch eine Einführung in die
Mikromechanik und die Nanotechnik erhalten.
Tarifs
Normal
5,00 Ä
Passeport
2,50 Ä
Billet d'entrée valable également pour le musée
des beaux-arts et d'archéologie de Besançon
Sous réserve de modifications en 2008
14
Musée de plein air des maisons comtoises
25360 Nancray
France
Tél. 00 33 (0)3 81 55 29 77
[email protected]
www.maisons-comtoises.org
© Musée des Maisons comtoises - AMB photothèques Y. Perton
Laissez-vous séduire par le charme de ce site de 15 hectares où
vous découvrirez l’habitat de la Franche-Comté : une quinzaine
de maisons des XVIIe et XVIIIe siècles, démontées de leur lieu
d’origine puis remontées sur le site avec leurs bâtiments
annexes, accompagnées de jardins à thème et d’animaux protégés.
Animations quotidiennes. Dégustations. Journées à thème.
Sites à proximité
• Musée comtois à la Citadelle
de Besançon
• Musée Courbet à Ornans
OPEN AIR MUSEUM OF COMTOISE HOUSES
Allow yourself to be seduced by the charm of this 15
hectare site where you will discover how life used to be
with around fifteen houses from the 17th and 18th
century, dismantled from their original location and
rebuilt on the site with their additional buildings,
accompanied by themed gardens and protected
animals. Daily activities, tastings and themed days.
FREILICHTMUSEUM MIT HÄUSERN
DER FRANCHE COMTE
Périodes d’ouverture
• Ouvert
de fin mars
à mi-novembre
Lassen Sie sich vom Reiz dieser 15 ha umfassenden
Stätte verz a u b e rn, wo Sie Wohnbauten der
Franche-Comté kennen lernen können: etwa fünfzehn
Häuser aus dem 17. und 18. Jahrhundert, die mit den
dazugehörigen Nebengebäuden an ihrem ursprünglichen Standort abgebaut und am Museumsort wieder
aufgebaut wurden, dazu gibt es Themen-Gärten
und geschützte Ti e re. Täglich Veranstaltungen.
Verkostungen. Themen-Tage.
Tarifs
Normal
7,50 Ä
Passeport
4,00 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
Saline royale d’Arc-et-Senans
Saline royale
25610 Arc-et-Senans
France
Tél. 00 33 (0)3 81 54 45 45
[email protected]
www.salineroyale.com
Photothèque Institut C.N. Ledoux © Denis Chandon
Manufacture royale du XVIIIe siècle, la Saline Royale fut conçue
par l’architecte Claude-Nicolas Ledoux. Témoignage unique
dans l’histoire de l’architecture industrielle, elle est inscrite au
patrimoine mondial de l’UNESCO. Visitez le musée du sel, le
musée Ledoux, seul musée en Europe consacré à un architecte,
et l’exposition sur les cités idéales. En saison : expositions
temporaires et festival des jardins.
Sites à proximité
• Salines de Salins-les-Bains
• Grottes d’Osselle
ROYAL SALTWORKS
An 18th century royal commission, the Saline Royal
was designed by the architect Claude-Nicolas Ledoux.
A unique testimony to the history of industrial
architecture, it is registered as a UNESCO world
heritage site. Visit the salt museum and the Ledoux
museum, the only museum in Europe dedicated to an
a rchitect with its exhibition about ideal cities. In
season: temporary exhibitions and garden festival.
KÖNIGLICHE SALINE
Périodes d’ouverture
• Ouvert
toute l’année
• Fermé
en janvier et le 25 décembre
Die Königliche Saline, eine Manufaktur aus dem
18. Jahrh u n d e rt, wurde von dem Architekten
Claude-Nicolas Ledoux entworfen. Sie ist ein
einzigartiges Zeugnis der Geschichte der IndustrieArchitektur und steht auf der Liste des UNESCOWe l t k u l t u rerbes. Besuchen können Sie dort das
Salz-Museum und das Ledoux-Museum, das einzige,
einem Architekten gewidmete Museum in Europa,
sowie die Ausstellung über die ideale Stadt.
Saisonabhängig : zeitweilige Ausstellungen und das
Festival « Gärten ».
Tarifs
Normal
7,50 Ä
Passeport
6,50 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
15
16
Taillanderie
Lieu-dit La Doye
25330 Nans-sous-Sainte-Anne
France
Tél. 00 33 (0)3 81 86 64 18
[email protected]
© Musées des techniques et cultures comtoises / Cl. G. Benoit à la Guillaume / Cl. F. Royet
La taillanderie Philibert est une ferme-atelier du XIX e siècle,
spécialisée dans la fabrication des outils taillants et particulièrement des faux. Fermée en 1969, elle conserve outillage et
machines : roues hydrauliques, martinets et soufflets en bois
qui fonctionnent lors des visites et permettent de comprendre
les différentes étapes de fabrication d’une faux.
Sites à proximité
• Source du Lison
• Salines de Salins-les-Bains
THE EDGE-TOOL WORKSHOP
specialised in producing scythes, this workshop closed
down in 1969. Hydraulic wheels, drop hammers and
bellows are still in working order and run during the
guided tours. Situated near the "source du Lison".
DIE EISENSCHMIEDE
Périodes d’ouverture
Sie war auf die Herstellung von Sensen spezialisiert.
Die Hydraulikräder, die Schmiedehämmer und die
imposanten eichenen Blasebälge werden während
der Besichtigung in Ganz gesetzt. Filme. In der Nähe
der Lisonquelle.
• En mars et en novembre :
le dimanche, les jours fériés et
pendant les vacances scolaires,
14h-18h
• En avril et en octobre :
tous les jours, 14h-18h
• En mai, juin et septembre :
tous les jours, 10h-12h30 /
14h-18h30
• En juillet et août :
tous les jours, 10h-19h
Tarifs
Normal
5,00 Ä
Passeport
4,00 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
Ecomusée de la Maison Michaud
La Combe des cives
25240 La Chapelledes-Bois
France
Tél. 00 33 (0)3 81 69 27 42
[email protected]
www.ecomusee-jura.fr
© Écomusée de la Maison Michaud
Situé à 1100 mètres d’altitude, l’écomusée témoigne de la vie
des hommes qui ont su adapter leurs activités aux contraintes
d’un climat rude et tirer parti des richesses de la montagne.
Architecture, agriculture et élevage, artisanat, vie quotidienne,
tous ces thèmes sont évoqués pour expliquer l’adaptation de
l’homme à son environnement et la vie en moyenne montagne.
Sites à proximité
• Le Parc du chien polaire
à Chaux-Neuve
• Tremplins de saut à ski
à Chaux-Neuve
MAISON MICHAUD FOLK MUSEUM
Located at an altitude of 1100 metres, the folk
museum bears witness to the life of those men able
to adapt their activities to the constraints of the harsh
climate and take advantage of the mountain’s riches.
A rc h i t e c t u re, agriculture and breeding, the craft
industry and daily life are all themes used to explain
how man adapts to his environment and life in the
middle mountains.
HEIMATKUNDLICHES MUSEUM MICHAUD
Périodes d’ouverture
• Vacances de Noël
et d’hiver :
du lundi au vendredi, 14h-18h
• Vacances d’été :
tous les jours, 14h-18h
• Le reste de l’année :
le vendredi, 10h-12h30 /
14h-18h
• Enfournement du pain
dans le four à bois : 14h
• Fermé en avril, octobre
et novembre
17
In einer Höhe von 1100 Metern erzählt dieses heimatkundliche Museum vom Leben der Menschen, die sich
mit ihrer Tätigkeit erfolgreich auf ein raues Klima
eingestellt und so ihren Nutzen aus den Reichtümern
des Gebirges gezogen haben. Architektur, Ackerbau
und Viehzucht, Handwerk, Alltagsleben - alle diese
Themen werden aufgegriffen und herangezogen, um
die Anpassung des Menschen an seine Umwelt und
das Leben im Mittelgebirge zu verdeutlichen.
Tarifs
Normal
4,50 Ä
Passeport
3,40 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
18
Musée de la montre
5 rue Berçot
25130 Villers-le-Lac
France
Tél. 00 33 (0)3 81 68 08 00
[email protected]
http://montre.fc-net.fr
Le seul musée en France
qui retrace l’histoire de la
montre, de ses origines en
1500 à nos jours. Montres
anciennes de pre s t i g e ,
montres-bracelets, port e montres, clefs
de montres, outils, machines, ateliers reconstitués
avec dix automates grandeur nature. Chaque visite
du musée est un agréable
voyage dans le temps.
© Musée de la montre
Sites à proximité
• Le saut du Doubs
• L’église du Bizot (XVIe siècle)
WATCH MUSEUM
The only museum in France which traces the history
of the watch, from its origins in 1500 to today. Old
prestige watches, wristwatches, carriage clocks, watch
keys, tools, machines, reconstructed workshops with
10 large automations. Every visit to the museum is a
pleasant journey into time.
MUSEUM DER ARMBANDUHREN
UND TASCHENUHREN
Périodes d’ouverture
• Vacances scolaires :
tous les jours sauf mardi,
10h-12h / 14h-18h
Das einzige Museum in Frankreich, welches die
Geschichte der Armband- und Ta s c h e n u h ren von
ihren Anfängen im Jahr 1500 bis zur Gegenwart
nachzeichnet. Alte repräsentative Uhren, ArmbandSchmuckuhren, Uhrketten, Uhrschlüssel, Werkzeuge,
Maschinen, wirklichkeitsgetreu nachge baute
Werkstätten mit 10 Automaten in Originalgröße.
Jeder Besuch des Museums ist eine angenehme Reise
durch die Zeit.
Tarifs
Normal
5,50 Ä
Passeport
3,50 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
Anciennes Salines
Place des Salines
39110 Salins-les-Bains
France
19
Tél. 00 33 (3) 84 73 01 34
[email protected]
www.salinesdesalins.com
© Musées des techniques et cultures comtoises / Cl. M. Paygnard / Cl. P. Guénat
Pendant des millénaires, Salins “du Jura” a tiré sa prospérité de
l’exploitation du sel. Les Salines abritent d’impressionnantes
galeries souterraines et un système de pompage hydraulique
du XIXème siècle toujours en fonctionnement. Dans la salle des
poêles, les sauniers chauffaient la saumure jusqu’à évaporation
de l’eau et formation de cristaux de sel.
Sites à proximité
THE OLD SALTWORKS
• Saline royale d’Arc-et-Senans
• Taillanderie
de Nans-sous-Sainte Anne
For thousands of years, Salins "of Jura" has drawn its
prosperity from the exploitation of salt.The saltworks
house impressive underground galleries and a water
pumping system from the 19th century which is still
working today. In the boilers room the salt-makers
heated the brine until the water evaporated and salt
crystals formed.
DIE EHEMALIGE SALINEN
Jahrtausendelang hat Salins im Jura seine Prosperität
auf die Salzgewinnung gegründet. Die Salinen
umfassen imposante unterirdische Gewölbe und ein
hydraulisches Pumpsystem aus dem 19. Jahrhundert,
das noch heute in Betrieb ist. In der Siedhalle erhitzten
die Salzsieder die Sole in grossen Gradierpfannen, so
dass das Wasser verdampfte und das Salz kristallisierte.
Périodes d’ouverture
• De mars à octobre :
tous les jours
• En juillet et août :
nombreux départs de visites
• De novembre à février :
week-ends et vacances scolaires
er
• Fermé les 25 déc. et 1 janvier
Visites guidées et commentées :
se renseigner sur les départs de
visites au 00.33.(0)3 84 73 01 34 et
sur le site : www.salinesdesalins.com
Tarifs
Normal
4,50 Ä
Passeport
3,60 Ä
-12 ans
Gratuit
Sous réserve de modifications en 2008
20
Ecomusée du carton et des métiers
39600 Mesnay
France
Tél. 00 33 (0)3 84 66 27 61
www.juramusees.com
Fondée vers 1710, à l’entrée
de la Reculée des Planches,
vers Arbois, cette papeterie
deviendra le point d’ancrage d’un rayonnement
cartonnier local et national
au siècle des techniques.
Visite : atelier-musée de
fabrication avec machines /
“la rue des métiers” :
collections présentées en
décors reconstitués / hydroélectricité / magasin.
© Écomusée du carton et des métiers
Sites à proximité
• Site classé de la Reculée
des Planches
• Maison Pasteur à Arbois
FOLK MUSEUM OF CARDBOARD AND JOBS
Founded in about 1710 at the entrance to the Reculée
des Planches towards Arbois, this paper mill became
the foundation stone for local and national cardboard
influence in the technical century. Visit the museumproduction workshop with machines, “the street of
jobs”, collections presented in reconstructed scenes,
hydroelectricity and shop.
HEIMATKUNDLICHES PAPIERUND HANDWERKSMUSEUM
Périodes d’ouverture
• Du 1er avril au 30 juin
et à partir de mi-octobre :
du mercredi au samedi,
14h-18h
• Du 1er juillet
au 1er septembre :
du mardi au samedi,
10h-12h / 14h-18h ;
le dimanche, 14h-18h
Diese um das Jahr 1710 am Eingang zum Tal Reculée
des Planches, bei Arbois, gegründete Papierf a b r i k
wurde im Jahrhundert der technischen Entwicklung ein
Z e n t rum der Kartonagenherstellung von regionaler
und nationaler Bedeutung. Für Besucher geöffnet.
Museumswerkstatt für maschinelle Fertigung / “Straße
der Handwerke” : Kollektionen mit re s t a u r i e rt e n
Dekors / Stromerzeugung durch Wasserkraft / Laden.
Tarifs
Normal
4,50 Ä
Passeport
4,00 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
Musée de la vigne et du vin
Château Pecauld
39600 Arbois
France
21
Tél. 00 33 (0)3 84 66 40 45
[email protected]
© Denis Maraux
Situé sur deux niveaux du château Pécauld et dans l’espace
Charles Rouget, le musée propose un parcours de visite aux
amateurs de la culture de la vigne et du vin et présente l’histoire
des vignerons et des techniques viti-vinicoles.
Sites à proximité
• La maison
de Louis Pasteur (Arbois)
• L’écomusée du carton
et des métiers (Mesnay)
THE VINE AND WINE MUSEUM
Spread over two floors of the Pécauld chateau and in
the Charles Rouget room, the museum offers a guided
tour to lovers of the vine and wine culture and
presents the history of the wine growers and wine
producing techniques.
MUSEUM FÜR REBKULTUR UND WEIN
Périodes d’ouverture
• De novembre à février :
14h-18h, sauf le mardi
Dieses auf zwei Etagen des Schlosses Pécauld im
Ausstellungsbereich Charles Rouget untergebrachte
Museum bietet dem an der Kultur der Reben und am
Wein interessierten Besucher mit seinem Rundgang
einen Ausflug in die Geschichte der Winzer und der
Techniken
beim Weinanbau und bei der
Weinbereitung.
• De mars à juin et de
septembre à octobre :
10h-12h / 14h-18h,
sauf le mardi
• En juillet et août :
10h-12h30 / 14h-18h,
tous les jours
Tarifs
• Fermé en janvier,
sauf pendant les vacances
scolaires
Normal
3,50 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
Passeport
2,70 Ä
22
Forges de Syam
Forges de Syam
39300 Syam
France
Tél. 00.33.(0)3.84.51.61.00
[email protected]
© Musées des techniques et cultures comtoises / Cl. F. Royet / Cl. C. Gardone
Construites en 1813, les forges de Syam ont longtemps associé
plusieurs activités complémentaires : transformation de la
fonte, laminage à chaud, étirage à froid et clouterie. Encore
en fonctionnement aujourd’hui, les forges accueillent une
exposition qui relate l’histoire passée et présente de cette
incroyable entreprise.
Sites à proximité
• Salines de Salins-les-Bains
• Pertes de l’Ain
SYAM FORGES
Constructed in 1813, the Syam Forges have long been
associated with several complementary activities
including transformation of cast iron, hot rolling, cold
drawing and grindery. Still in operation today, the
forges house an exhibition which recounts the past
and present history of this incredible company.
DIE SCHMIEDEWERKSTÄTTEN VON SYAM
Périodes d’ouverture
• En mai, juin et septembre :
les week-ends et jours fériés,
10h-18h
Die 1813 errichteten Schmiedewerkstätten von Syam
beherbergten lange Zeit mehrere, einander ergänzende Aktivitäten : die Verarbeitung von Gusseisen,
das Heißwalzen, das Kaltrecken die Herstellung von
Nägeln. Die Werkstätten sind heute noch in Betrieb, es
gibt dort eine Ausstellung über die Vergangenheit und
die Gegenwart dieses erstaunlichen Unternehmens.
• En juillet et août :
tous les jours, sauf le mardi,
de 10h à 18h
Tarifs
Normal
3,30 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
Passeport
2,50 Ä
Musée de la lunette
Place Jean Jaurès
39400 Morez
France
23
Tél. 00 33 (0)3 84 33 39 30
[email protected]
© Musées des techniques et cultures comtoises / Cl. G. Benoit à la Guillaume
© Musée de la lunette
Découvrez le génie industriel des Haut-Jurassiens qui depuis le
XVIIIe siècle fabriquent des lunettes dans leurs fermes-ateliers.
Aujourd’hui, ils sont parmi les plus grands pro d u c t e u r s
d’Europe. Expérimentez les principes optiques pour comprendre
le fonctionnement de l’œil humain. Admirez les instruments
d’aide à la vue rares et précieux qui vous feront voyager à
travers l’histoire et de nombreuses sociétés.
Sites à proximité
• Parc naturel du Haut-Jura;
Maison du Parc
• Musée de la boissellerie
de Bois d’Amont
GLASSES MUSEUM
Discover the industrial genius of the Haut-Jurassiens,
who since the 18th century have manufactured glasses
in their workshops. Today, they are among the greatest
producers in Europe. Experiment with optical principles
to understand the way the human eye works.
Admire the rare and precious instruments that help
people to see and which will take you on a journey
through the history and numerous societies.
BRILLEN-MUSEUM
Périodes d’ouverture
• Juillet-Août :
de 10h à 13h
et de 14h à 18h
• Le reste de l’année :
de 10h à 12h
et de 14h à 18h
• Fermé le mardi, les jours fériés
et du 1er au 25 décembre
Hier können Sie die Industrie kennen lernen, die die
Bewohner des Haut-Jura entwickelt haben ; in ihren
B a u e rnhöfen, die zugleich auch Werkstätten sind,
stellen sie seit dem 18. Jahrh u n d e rt Brillen her.
Heute gehören sie zu den größten Brillenherstellern
in Europa. Im Museum können sie die optischen
G rundgesetze im Experiment studieren, um zu
verstehen, wie das menschliche Auge funktioniert.
Sie können auch Sehhilfen bestaunen, seltene und
wertvolle Instrumente, die Sie zu einer Reise durch
die Geschichte und durch verschiedene Gesellschaften
einladen.
Tarifs
Normal
5,00 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
Passeport
4,00 Ä
24
Musée de la boissellerie
12 rue du Petit Pont
39220 Bois d’Amont
France
Tél. 00 33 (0)3 84 60 98 79
[email protected]
www.museedelaboissellerie.com
© Les Gardiens de la Boissellerie d'Amont
Ce musée est composé d’une scierie, reliée à un moulin. Actionnée par
une turbine hydraulique ou par une machine à vapeur, la scierie est en
parfait état de fonctionnement. Tout autour sont présentés les métiers
du bois : bûcheron, débardeur et les activités de boissellerie et de
tabletterie. Les visiteurs pourront même s’asseoir à la targeuse, pour
fabriquer les copeaux nécessaires à la conception des boîtes à fromage.
Sites à proximité
• Le Fort des Rousses (caves
d’affinage et Parc aventure)
• Espace horloger de la Vallée
de Joux au Sentier
WOODCRAFT MUSEUM
This museum is made up of a sawmill connected to a
windmill. Operated by a hydraulic turbine or steam
engine, the sawmill is in perfect working order. There
are presentations about jobs with wood such as woodcutter, logger and cooperage and treenware. Visitors
can even sit at the workbench and produce the
shavings required for the design of the cheese boxes.
MUSEUM DES BÖTTCHERHANDWERKS
Périodes d’ouverture
• Du 14 juillet au 31 août
tous les jours, 10h-12h / 14h-19h
• Du 15 juin au 15 septembre
et vacances scolaires
tous les jours, 14h30-18h
• Autres périodes
du mercredi au dimanche,
14h30-18h
• Fermé en oct., nov. et déc.
sauf vacances scolaires.
• Dernière visite :
1h avant fermeture
Dieses Museum umfasst ein Sägewerk und eine Mühle.
Das Sägewerk, dessen Antrieb mittels Wasserrad oder
Dampfmaschine erfolgt, ist in ausgezeichnetem,
funktionstüchtigem Zustand. Im Umfeld werden die
B e rufe bei der Holznutzung vorgestellt: Holzfäller,
Holzfuhrleute, sowie das Böttcher- und das
Drechslerhandwerk. Die Besucher können sich sogar
an den Spanhobel setzen und Späne abschälen, wie sie
zur Herstellung von Spanschachteln, zum Beispiel zur
Verpackung von Käse, verwendet werden.
Tarifs
Normal
5,00 Ä
Passeport
3,50 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
Musée du Jouet
25
5, rue du Murgin
39260 Moirans-en-Montagne
France
Tél. 00 33 (0)3 84 42 38 64
[email protected]
www.musee-du-jouet.fr
© Musée du jouet
Au cœur du Pays de l’Enfant et du Parc naturel régional du
Haut-Jura, Moirans-en-Montagne est la capitale française du
jouet. Son musée invite au voyage et à la découverte à travers
une collection exceptionnelle de 16 000 pièces du monde entier,
de toutes les cultures et de toutes les civilisations, témoins de
5 000 ans d’histoire de l’humanité.
Sites à proximité
• Site archéologique
de Villards d'Héria
• Eglise en bois de Lavancia
(unique en France)
TOY MUSEUM
At the heart of the Pays de l’Enfant and the Haut-Jura
regional natural park, Moirans-en-Montagne is the
toy capital of France. Its museum invites you on a
journey of discovery through an exceptional collection
of 16,000 pieces from all over the world, from all
cultures and civilisations, evidence of 5,000 years of
human history.
SPIELZEUGMUSEUM
Périodes d’ouverture
• Du 1er sept. au 30 juin :
10h-12h30, 14h-18h
Fermé en matinée : en janvier,
mars, octobre et novembre
Fermé en matinée :
les samedis, dimanches
et jours fériés
• Du 1er juillet au 31 août :
tous les jours : 10h-18h30
• Fermé : les lundis du 15 sept.
au 15 avril, sauf les 3 derniers
lundis de décembre et le lundi
de Pâques. Fermé le 25
décembre et 1er janvier.
Mitten im Land der Kinder und im Regionalen
Naturpark des Haut-Jura liegt Moirans-en-Montagne,
die französische Stadt des Spielzeugs. Das dortige
Museum lädt mit einer außergewöhnlichen Sammlung
von 16 000 Exponaten aus der ganzen Welt, aus allen
Kulturen und Zivilisationen zu einer Reise durch 5 000
Jahre der Menschheitsgeschichte ein.
Tarifs
Normal
5,00 Ä
Enfants
6-15 ans
2,50 Ä
3-5 ans
2,00 Ä
- 3 ans
Gratuit
Passeport
4,00 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
26
Moulin écomusée de Pont des Vents
SARL Au fil du son
39320 Montfleur
France
Tél. 00 33 (0)3 84 44 33 51
[email protected]
http://moulin.ecomusee.jura.free.fr
© Moulin de Pont des vents
Ce moulin hydraulique fonctionne depuis le Moyen Age. Des
meules sortira la farine que le boulanger utilisera pour la
fabrication de ses pains et de ses sablés. Lors de la visite, vous
a s s i s t e rez au démarrage du moulin, la meunière vous en
expliquera tous les rouages, tandis que le boulanger vous
contera les secrets de son métier devant son four à bois.
Sites à proximité
• Eglise romane de Gigny
• Empreintes de dinosaures
de Coisia
PONT DES VENTS MILL FOLK MUSEUM
This watermill has been working since the Middle
Ages. The millstones produce the flour that the baker
uses to make his breads and biscuits. During your visit,
you will help to start the mill; the miller will explain all
the workings to you, while the baker will tell you the
secrets of his job in front of his wood fired oven.
HEIMATKUNDLICHE MUSEUMSMÜHLE
PONT DES VENTS
Périodes d’ouverture
• De mars à Noël :
mercredi, vendredi, samedi
et dimanche, 15h-19h
Diese Wassermühle ist seit dem Mittelalter in Betrieb.
Das Mahlwerk liefert Mehl, aus dem der Bäcker Brot
und Mürbteiggebäck herstellt. Zur Besichtigung gehört
auch, dass die Mühle eingeschaltet wird ; die Müllerin
e r l ä u t e rt Ihnen das gesamte Räderwerk, und der
Bäcker enthüllt Ihnen vor dem holzbeheizten Backofen
die Geheimnisse seines Handwerks.
• Juillet et août :
tous les jours, 15h-19h
• Fermé :
la première semaine de juillet
et de septembre.
• Visites guidées : 15h
(et 17h les dimanches d’été)
Tarifs
Normal
3,50 Ä
Passeport
3,10 Ä
• Boutique : 16h-19h
Sous réserve de modifications en 2008
Musée du peigne et de la plasturgie
Centre Culturel
Louis Aragon
01100 Oyonnax
France
Tél. 00 33 (0)4 74 81 96 82
[email protected]
www.ville-oyonnax.fr
Découvrez l’envoûtante
aventure des art i s a n s
d’Oyonnax célébrant les
matières plastiques, l’écriture des formes et l’épopée des techniques à
travers leurs créations
choisies, du XIX ème siècle à
nos jours : peignes de
toilette, ornements de
coiffure, jouets, lunettes,
arts ménagers… Collection
présentée sous forme
d'expositions temporaire s
thématiques.
2007 : “L’Orient des
chevelures”.
2008 : “Frou-Frou. La Belle
Epoque du peigne”.
© Mairie Oyonnax
Sites à proximité
• Site archéologique
et musée d’Izernore
• Lac Génin
Périodes d’ouverture
• De octobre à juin :
du mardi au samedi,
de 14h à 18h.
• De juillet à septembre :
du lundi au samedi,
de 14h à 18h.
COMB AND PLASTICS MUSEUM
Discover the spellbinding experience of the Oyannax
craftsmen celebrating plastic materials, the composition of the shapes and epic story of the techniques
through their creations selected from the 19th century
to today including combs, hair accessories, toys,
glasses, home crafts etc. A collection pre s e n t e d
t h rough themed temporary exhibitions. 2007:
“L’Orient des chevelures” (The East of the hairs) 2008:
“Frou-Frou. La Belle Epoque du peigne” (Frou Frou, the
Belle Epoque of the comb).
KAMM-UND PLASTIKARTIKEL-MUSEUM
Lassen Sie sich verf ü h ren vom Abenteuer der
Handwerker in Oyonnax, die die Plastikwerkstoffe
zelebrieren, von ihrer Formensprache und den technischen Entwicklungen, die anhand der hier vertretenen
Kreationen sichtbar werden, Arbeiten aus dem 19.
J a h rh u n d e rt bis zur Gegenwart : Haarkämme,
Haarspangen und Haarschmuck, Spielzeug, Brillen,
Haushaltsgegenstände… Die Sammlung wird in
wechselnden thematischen Ausstellungen präsentiert.
2007 : “Haartrachten im Orient”.
2008 : “Frou-Frou. Die Belle Epoque der Kämme”.
Tarifs
• Exceptionnellement fermé
du 27/08 au 08/09/2007
• Fermeture pour montage
d’expo du 16/12/2007
au 20/02/2008
Normal
3,90 Ä
- 7 ans
gratuit
Sous réserve de modifications en 2008
Passeport
2,55 Ä
27
28
Cuivrerie de Cerdon
Label national : entreprise du patrimoine vivant
01450 CERDON
France
Tél. 00 33 (0)4 74 39 96 44
[email protected]
www.cuivreriedecerdon.com
© Cuivrerie de Cerdon
Née en 1854, cette usine est unique par son caractère ancestral,
les moyens mis en œuvre et un savoir-faire spectaculaire. Seul site
au monde en mesure de raconter, en situation et ambiances réelles, les
150 années les plus passionnantes de l’histoire des travailleurs du cuivre
: les “dinandiers-repousseurs”. 800 m2 d’ateliers à visiter. Démonstrations
sur le thème : comment fabrique-t-on un objet en cuivre ?
Sites à proximité
• Les grottes du Cerdon
• Les soieries CJ Bonnet
CERDON COPPER FACTORY
Born in 1854, this factory is unique due to its ancestral
character, the methods used and a spectacular
expertise. The only site in the world in a position to
recount the most fascinating 150 years of the history
of the copper workers in a real life situation and
atmosphere: the “dindandiers-repousseurs", who
made objects by hand. 800m2 of workshops to visit.
Demonstrations.
KUPFERFABRIK CERDON
Périodes d’ouverture
• De septembre à juin :
week-ends, jours fériés,
ponts et vacances scolaires,
de 14h à 18h30
• Juillet-août :
7 jours sur 7,
de 9h30 à 12h
et de 14h à 18h30
En dehors de ces périodes,
nous contacter. Départ des visites
selon affluence.
Diese 1854 gegründete Fabrik ist einzigartig in ihrer
althergebrachten Authentizität, durch die zum Einsatz
kommenden Mittel und eine beeindruckende fachliche
Kompetenz. Eine in der Welt einmalige Stätte, an der
150 äußerst interessante Jahre aus der Geschichte der
Kupferarbeiter auf anschauliche und stimmungsvolle
Weise lebendig werden: die Zeit der « Kupferschmiede
und Kupfertreiber ». Werkstätten mit einer Fläche von
insgesamt 800 mÇ stehen dem Besucher offen.
Vorführungen.
Tarifs
Normal
5,00 Ä
- 6 ans
gratuit
Sous réserve de modifications en 2008
Passeport
4,50 Ä
Musée du Bugey-Valromey
01260 Lochieu
France
© MBV montage
29
Tél. 00 33 (0)4 79 87 52 23
[email protected]
www.musees.ain.fr
Aquarelle Yvonne Récamier, coll.Musées des pays de l'Ain
Au pied du Grand Colombier, le musée du Bugey-Valromey
abrite dans un ensemble de caractère, dont une maison
Renaissance datée de 1561, des expositions permanentes et
temporaires qui illustrent l’ingéniosité et la créativité d’une
société en moyenne montagne. Le musée accueille la plus grande
collection publique de France de créations contemporaines de
bois tourné.
Sites à proximité
• Massif du Grand Colombier
(1534 m)
• Jardin botanique du site
de la Chartreuse d’Arvières
MUSEUM OF BUGEY-VALROMEY
At the foot of the Grand Colombier, the museum of
Bugey-Valromey houses a collection of character which
includes a Renaissance house dating from 1561 and
permanent and temporary exhibitions which illustrate
the ingenuity and creativity of a society in the medium
mountains. The museum has the largest public collection of contemporary creations made from turned
wood in France.
MUSEUM BUGEY-VALROMEY
Périodes d’ouverture
• Du 1er dimanche d’avril
au 1er novembre
Horaires : renseignements
au 00.33.(0)4 79 87 52 23
Am Fuß des Grand Colombier beherbergt das Museum
Bugey-Valromey in stilvollen Räumlichkeiten, darunter
einem Renaissance-Gebäude aus dem Jahr 1561,
Dauerausstellungen und zeitweilige Ausstellungen,
welche Zeugnis ablegen vom Gewerbefleiß und
von der Kreativität der Bewohner dieser
Mittelgebirgsregion. In diesem Museum hat die größte
ö ffentliche Ausstellung von zeitgenössischen
Holzdrechselarbeiten ihren Platz gefunden.
Tarifs
Normal
4,00 Ä
Passeport
3,00 Ä
- 16 ans
Entrée
gratuite
Sous réserve de modifications en 2008
30
Musée du Revermont
Cuisiat
01370 Treffort-Cuisiat
France
Tél. 00 33 (0)4 74 51 32 42
[email protected]
www.musees.ain.fr
© Musée du Revermont / Cl. Studio Hervey / Cl. J Alves
Installé dans l'ancienne mairie-école de Cuisiat, le musée du
Revermont présente différentes expositions, notamment sur la
manufacture de Meillonnas, "manufacture en fayence" créée en
1760 par le Baron Maron de Meillonnas. Côté jardin, quelques
650 variétés locales ou curieuses de plantes illustrent les usages,
techniques et savoir-faire liés à ce patrimoine, ressource à préserver.
Sites à proximité
• Circuit culturel et touristique
de la « Route fleurie du
Revermont »
• Villages de Meillonnas
et de Treffort “site classé”
REVERMONT MUSEUM
Set up in the ancient hall/school building in the village
of Cuisiat, the museum presents different exhibitions,
in particular on the Meillonnas factory "factory in
Fayence" created in 1760 by Baron Maron de Meillonnas.
In the garden, some 650 local or more unusual plants
illustrate the uses, techniques and expertise related to
this heritage, a re s o u rce to be preserved.
MUSEUM REVERMONT
Périodes d’ouverture
• Du 1er dimanche d’avril
au 1er novembre
Horaires : renseignements
au 00.33.(0)4 74 51 32 42
Das Revermont Museum im ehemaligen Rathaus /
Schulhaus von Cuisiat zeigt neben verschiedenen
Ausstellungen insbesondere eine über die Manufaktur
Meillonnas, eine "Fayencen-Manufaktur" gegründet
1760 von dem Baron Maron de Meillonnas. Im
Garten findet man über 650 lokale oder besonders
interessante Pflanzenvaritäten, die veranschaulichen,
dass Nutzung, die Techniken und das Know-how
Ressourcen eines kulturellen Erbes sind, die es zu
bewahren gilt.
Tarifs
Normal
4,00 Ä
Passeport
3,00 Ä
-16 ans
Entrée
gratuite
Sous réserve de modifications en 2008
Site des Soieries CJ Bonnet
Côte Levet
01640 Jujurieux
France
31
Tél. / Fax 00 33 (0)4 74 37 23 14
[email protected]
www.cc-vallee-ain.fr
www.ain.fr/collectionsbonnetjujurieux
© Site des Soieries CJ Bonnet
Jujurieux, village du Bugey, est profondément marqué par
l’implantation des Soieries Bonnet dès 1835. Véritable cité
industrielle, la manufacture a re g roupé des ateliers de production
et de nombreux bâtiments annexes : économat, infirmerie,
chapelle… et surtout l’internat pour jeunes filles. Les collections,
estimées à près de 300 000 objets et documents, illustrent un
savoir-faire unique, entre habileté technique et excellence
artistique.
Sites à proximité
• Cuivrerie de Cerdon
• Cité médiévale de Poncin
CJ BONNET SILK MILLS SITE
Jujurieux, a village in Bugey was deeply marked by the
establishment of the Bonnet silk mills from 1835. A
true industrial city, the factory grouped together the
production workshops and a number of additional
buildings including a staff shop, infirmary, chapel
and especially the boarding school for young girls.
The collections, estimated at almost 300,000 objects
and documents, illustrate a unique expertise in
technical skill and artistic excellence.
SEIDENMANUFAKTUR CJ BONNET
Périodes d’ouverture
• Du 15 juin
au 16 septembre :
les lundis, mercredis, jeudis et
vendredi, 10h-12h - 14 h-18h /
les samedis, dimanches et jours
fériés,14h30-18h30
• Fermé les mardis
Exposition temporaire 2007/08 :
“Zoom sur l’inventaire - acte 3”.
Trames de vie à l’usine
pensionnat. Réalisation :
conservation départementale Musées des Pays de l'Ain.
Jujurieux, ein Dorf im Bugey, wurde stark durch die seit
1835 dort ansässige Seidenmanufaktur Bonnet
geprägt. Als Industriestandort verfügte die Manufaktur
über Produktionswerkstätten sowie zahlre i c h e
Nebengebäude : Verwaltungsgebäude, Sanitätsstube,
Kapelle …. und vor allem ein Mädcheninternat für die
jungen Arbeiterinnen. Die Sammlungen, die schätzungsweise etwa 300 000 Dokumente und andere Exponate
umfassen, veranschaulichen ein eigenständiges, unverwechselbares Fachwissen und –können, zwischen
technischer Fertigkeit und künstlerischer Meisterschaft.
Tarifs
Normal
4,50 Ä
Passeport
3,50 Ä
Enfants
3,50 Ä
Enfants
2,50 Ä
Sous réserve de modifications en 2008
32
Musée de l’automobile
Au village
2338 Muriaux
Suisse
Tél. 00 41 (0)32 951 10 40
[email protected]
www.musee-muriaux.ch
© Musée de l’automobile
C’est sur un plateau situé à 1000 mètres d’altitude aux FranchesMontagnes que vous découvrirez le musée de l’automobile. Amateurs
d’histoire automobile ou de balades en famille, cette exposition d’une
cinquantaine de voitures du XIXe siècle à nos jours vous fera découvrir
l’histoiredes constructeurs et des anecdotes de l’époque. Vous pourrez
a d m i rer la Peugeot 601 Eclipse, seule survivante des 21 construites, un
tracteur Porsche ainsi que des dragsters et bien d’autres modèles.
Sites à proximité
• Les Franches-Montagnes
et le Rocher du singe
• Le village de Goumois (Doubs)
AUTOMOBILE MUSEUM
You will discover the automobile museum on a plateau at an
altitude of 1,000 metres at Franches-Montagnes. For lovers
of automobile history or family trips, this exhibition of about
fifty cars from the 19th century to the present day will
allow you to discover the story of the manufacturers and
anecdotes of the time. You can admire the Peugeot 601
Eclipse, the only surviving model of the 21 built, a Porsche
tractor as well as dragsters and many other models.
AUTOMOBILMUSEUM
Périodes d’ouverture
• Du 1er avril au 31 octobre :
10h-12h / 13h30-17h30
du lundi au samedi,
10h-18h le dimanche
• Du 1er novembre
au 31 mars :
le samedi de 13h30 à 17h30,
le dimanche de 10h à 12h
et de 13h30 à 17h30
• Fermé le 25 décembre
et le 1er janvier
Das Automobilmuseum finden Sie auf einer in 1000 m Höhe
gelegenen Hochebene der Franches-Montagnes. Wer sich
für die Geschichte des Autos interessiert oder gern Ausflüge
mit der Familie unternimmt, kann in der Ausstellung des
Museums mit ihren etwa fünfzig Autos, angefangen vom
19. Jahrhundert bis zur Gegenwart, einen Einblick in die
Geschichte der Automobilhersteller gewinnen und auch
Anekdoten von damals erfahren. Da ist ein Peugeot 601
Eclipse zu bewundern, das einzige heute noch vorhandene
Exemplar von 21, die seinerzeit gebaut worden waren ;
oder ein Porsche-Traktor, Dragster und vielerlei andere
Modelle.
Tarifs
Normal
6,00 Ä
9,00 CHF
Sous réserve de modifications en 2008
Passeport
4,50 Ä
7,00 CHF
Musée international d’horlogerie
Rue des musées 29
2301 La Chaux-de-Fonds
Suisse
Tél. 00 41 (0)32 967 68 61
[email protected]
www.mih.ch
Fondé en 1902, le musée international d’horlogerie occupe un
bâtiment dont l’architecture est
remarquable. Plus de 4500 œuvres
y retracent la longue quête du
temps par l’homme. Montres rares
du XVII e siècle, exceptionnelles
horloges du XVIIIe siècle, montres
du XIXe siècle et pièces contemporaines s’off rent au re g a rd dans
un cadre muséographique raffiné.
À découvrir également : le Carillon,
sculpture monumentale et animée,
dans le Parc des Musées.
© Musée international d’horlogerie
Sites à proximité
• Les Musées du Parc :
beaux-arts et histoire
• Le Bois du Petit Château :
parc zoologique
INTERNATIONAL WATCH MAKING MUSEUM
Founded in 1902, the international watch making museum
is housed in a building with a remarkable architecture. More
than 4,500 works retrace man’s long fascination with time.
Rare watches from the 17th century, exceptional clocks from
the 18th century, watches from the 19th century and
modern pieces on display in an elegant museographic
setting. You can also discover the Carillon monumental
sculpture in the Parc des Musées, which comes alive every
quarter of an hour.
INTERNATIONALES MUSEUM DES
UHRMACHERHANDWERKS
Périodes d’ouverture
• Tous les jours, sauf le lundi :
de 10h à 17h
• Ouvert les lundis de Pâques
et de Pentecôte
• Fermé le 1er janvier,
les 24, 25 et 31 décembre
Das 1902 gegründe te internationale Museum des
Uhrmacherhandwerks ist in einem Gebäude untergebracht,
welches eine bemerkenswerte Architektur aufweist. Mehr
als 4500 Ausstellungsstücke markieren den langen Weg des
Menschen auf der Suche nach dem Begriff der Zeit. Seltene
Uhren aus dem 17. Jahrhundert, ausgefallene Uhren aus
dem 18. Jahrhundert, Armband- und Taschenuhren aus dem
19. Jahrhundert und zeitgenössische Stücke bieten sich dem
Auge des Betrachters in einem mit Raffinesse gestalteten
museografischen Rahmen dar. Ebenfalls lohnenswert : Im
Museumspark das Glockenspiel, eine monumentale
Skulptur, die sich alle viertel Stunde in Bewegung setzt.
Tarifs
Normal
10,00 Ä
15,00 CHF
Sous réserve de modifications en 2008
Passeport
8,00 Ä
12,50 CHF
33
34
Musée d’horlogerie du Locle
Château des Monts
Route des Monts 65
2400 Le Locle
Suisse
Tél. 00 41 (0)32 931 16 80
[email protected]
www.mhl-monts.ch
© Musée d’horlogerie du Locle
• Dans un château de style Louis XVI, découvrez une merveilleuse
collection de pendules, montres, automates et mécanismes
géniaux, qui jalonnent les progrès de l’horlogerie.
• Deux parcours à thèmes “les temps du Temps” et “les temps
de la montre” vous surprendront par une muséographie
inventive qui relie le temps au rêve, à la vie, au savoir.
Sites à proximité
• Musée des beaux-arts,
Le Locle
• Moulins souterrains
du Col-des-Roches
WATCH MAKING MUSEUM
• In a Louis 16th style castle, discover a wonderful collection of wall
clocks, watches, automations and genius mechanisms which
mark the progress of watch making.
• Two themed routes “times of Time” and “times of the watch”
will surprise you with an inventive museography which connects
time to dreams, to life, to knowledge.
MUSEUM DES UHRMACHERHANDWERKS
Périodes d’ouverture
• Mai à octobre
du mardi au dimanche
de 10h à 17h
• Novembre à avril
du mardi au dimanche
de 14h à 17h
• Ouvert les lundis fériés.
• Fermé le 25 décembre
et le 1er janvier
In einem Schloss im Stile Ludwigs XVI. können Sie eine wunderbare
Sammlung mit Pendeluhren, Armbanduhren, Taschenuhren und
genial erdachten Automaten und Mechanismen bestaunen,
welche die Entwicklungsetappen des Uhrmacherhandwerks
veranschaulichen.
Zwei thematische Rundgänge “Die Zeiten der ZEIT” und “Die
Zeiten der Armband- und Taschenuhr” überraschen mit einfallsreicher museografischer Gestaltung, welche die Verbindung der Zeit
mit Traum, Leben und Wissen herstellt.
Tarifs
Normal
Adultes
4,90 Ä
7,00 CHF
Passeport
Adultes
4,20 Ä
6,00 CHF
Retraités
4,20 Ä
6,00 CHF
Retraités
3,50 Ä
5,00 CHF
Enfants/
étudiants
2,80 Ä
4,00 CHF
Enfants/
étudiants
2,10 Ä
3,00 CHF
Sous réserve de modifications en 2008
Mine d’asphalte et musée industriel
Site de la Presta
2105 Travers
Suisse
Tél. 00 41 (0)32 864 90 64
[email protected]
www.gout-region.ch
© Mines d'asphalte
De 1712 à 1986, des hommes ont extrait de la montagne un
minerai rare : l’asphalte. Ces mineurs ont créé un véritable
labyrinthe de galeries dans lesquelles vous sont décrites les
histoires des mines d’asphalte. Quant au musée industriel, il
abrite un atelier de mécanique horlogère du début XX e siècle
ainsi que d’originales machines à tricoter Dubied.
Sites à proximité
• Le Creux-du-Van (site naturel)
• Les gorges de l’Areuse
(site naturel)
ASPHALT MINES AND INDUSTRIAL MUSEUM
From 1712 to 1986, men mined the mountain for the
rare ore asphalt. These miners created the veritable
labyrinth of galleries where today, the history of the
asphalt mines is described for you. The industrial
museum houses a workshop of watch making mechanisms from the beginning of the 20th century as well
as original Dubied knitting machines.
ASPHALTBERGWERK UND
INDUSTRIEMUSEUM
Périodes d’ouverture
• De avril au 20 octobre :
tous les jours, à 10h30
et 14h30
Von 1712 bis 1986 bauten die Menschen hier im
Gebirge einen seltenen Bodenschatz ab : Asphalt.
Die Begleute hinterließen ein regelrechtes Labyrinth
von Stollen, in denen Sie heute die Geschichte
des Asphaltbergbaus erkunden können. Das
Industriemuseum zeigt eine Uhrmacherwerkstatt vom
Anfang des 20. Jahrhunderts und Originalexemplare
von Dubied-Strickmaschinen.
• Juillet et août :
visites supplémentaires
à 12h30 et 16h30
Tarifs
• Du 21 octobre
au 31 mars :
le dimanche, à 12h30
et 14h30
Normal
9,50 Ä
14,00 CHF
Sous réserve de modifications en 2008
Passeport
7,80 Ä
11,50 CHF
35
36
Musée CIMA : boîtes à musique et automates
Rue de l’industrie 2
1450 Sainte-Croix
Suisse
Tél. 00 41 (0)24 454 44 77
[email protected]
www.musees.ch
Boîtes à musique, automates,
pianos mécaniques, ochestrions et
autres témoins du passé industriel
de Sainte-Croix…
La visite guidée permet de découvrir 200 ans d’histoire de fabrication du mouvement à musique de
1796 à nos jours et met l’accent
sur deux productions essentielles
: celle des boîtes à musique et
celle des automates. Un monde
merveilleux et insolite, riche en
traditions et en poésie.
Sites à proximité
• Musée Baud à l’Auberson
• Mines d’asphalte
et musée industriel à Travers
CIMA MUSEUM : MUSICAL BOXES AND AUTOMATIONS
Music boxes, automations, mechanical pianos, orchestrations and other items of the industrial past of
Sainte-Croix. The guided tour enables you to discover
200 years of history in the manufacture of musical
mechanisms from 1796 to today focussing on two
vital productions, that of the music boxes and that of
automations. A wonderful and unusual world, rich in
traditions and poetry.
MUSEUM CIMA : SPIELDOSEN UND MUSIKAUTOMATEN
Périodes d’ouverture
Visites guidées :
• Juin, juillet et août : du
mardi au dimanche, 10h30,
14h, 15h30, 17h. Le lundi,
visite supplémentaire à 15h.
• Septembre et octobre :
du mardi au vendredi,
14h et 15h30. Le samedi et le
dimanche, visite supp. à 17h.
• Nov., déc. et janvier : du
mardi au vendredi, 15h. Le
samedi et le dimanche, 14h,
15h30 et 17h.
• Fermé le 25 décembre
Spieldosen, Musikautomaten, automatische Pianos,
Ochestrions und andere Zeugnisse aus der
Industriegeschichte von Sainte-Croix … Die Führung
macht mit 200 Jahren Geschichte der Herstellung von
Musikspielzeug und Musikautomaten bekannt, von
1796 bis zur Gegenwart, wobei das Hauptaugenmerk
auf zwei wesentlichen Bereichen liegt : auf der
Fabrikation von Spieldosen und von Musikautomaten.
Der Besucher taucht in ein ungewöhnliches,
wundersames Universum ein, reich an Traditionen und
voller Poesie.
Tarifs
Normal
8,40 Ä
13,00 CHF
Sous réserve de modifications en 2008
Passeport
7,60 Ä
11,00 CHF
Musée Baud : boîtes à musique et automates
Musée Baud
1454 L’Auberson
Suisse
Tél. 00 41 (0)24 454 24 84
[email protected]
www.museebaud.ch
À 15 km de Pontarlier, vous
découvrirez un musée qui a
une âme. Il rassemble des
chefs-d’œuvre de la musique mécanique, rassemblés
par une famille de passionnés dont le hobby est également un métier depuis trois
générations. Fondé par
trois frères, il est sûrement
le premier musée de ce
genre à voir le jour en
Europe. Vous y verrez et
entendrez des boîtes à
musique, des automates,
des orgues de barbarie, des
orchestrions…
© Musé Baud
Sites à proximité
• Le château de Grandson
• Le musée CIMA
à Sainte-Croix
BAUD MUSEUM
15 kilometres from Pontarlier, you will discover a
museum with soul. It brings together masterpieces in
mechanical music, collected by a family of enthusiasts
who for three generations have made their hobby
a job. Founded by three brothers, it is surely the
first museum of its kind in Europe. You will see and
hear music boxes, automations, street organs,
orchestrations and more.
BAUD-MUSEUM
Périodes d’ouverture
• Du 1er juillet
au 1er septembre :
tous les jours, 14h-17h
• Le reste de l’année :
le samedi, 14h-17h ;
les dimanches et jours fériés,
10h-12h /14h-18h
15 Kilometer von Pontarlier entfernt können Sie ein
Museum finden, das eine Seele hat. Dort sind
M e i s t e rwerke
der Musikautomaten-Herstellung
ausgestellt, zusammengetragen von einer Familie
p a s s i o n i e rte r Liebhaber und zugleich seit dre i
Generationen ausübender Handwerker dieses Metiers.
Dieses von drei Brüdern gegründete Museum ist sicher
das erste seiner Art in Europa. Dort erklingen
Spieldosen, mechanische Musikautomaten, Drehorgeln,
Orchestrions…
Tarifs
Normal
7,00 Ä
10,00 CHF
Sous réserve de modifications en 2008
Passeport
6,20 Ä
9,00 CHF
37
38
Musée du fer et du chemin de fer
Grandes-Forges 11
Case postale 93
1337 Vallorbe
Suisse
Té. 00 41 (0)21 843 25 83
[email protected]
www.vallorbe.ch/tourisme/visites/musee.html
Découvrez les “Grandes Forges”,
dédiées au travail du fer depuis
1495. Quatre roues à aubes rythment le travail des forg e ronsartisans oeuvrant sous vos yeux
dans une atmosphère unique.
Toute l’histoire du fer, son travail
dans le Jura et les industries qui
ont fait de Vallorbe la capitale
de la lime.
Revivez “Vallorbe sur la ligne du
Simplon” par une multivision,
des collections uniques et les
maquettes des compositions ferroviaires, à faire circuler vous-même.
Sites à proximité
• Grottes de Vallorbe
et Trésor des Fées
• Juraparc (ours, loups, bisons)
IRON AND RAILWAY MUSEUM
Dedicated to metal working since 1495, the historic
site of the «Grandes Forges» continues this tradition till
today. Four paddle-wheels put rhythm into the blacksmith’s activities, forging the iron in front of the visitor.
Temporary exhibitions, audiovisual displays and interactive model trains “Vallorbe on the Simplon Line”
endow this museum with a unique atmosphere.
EISEN- UND EISENBAHNMUSEUM
Périodes d’ouverture
• De fin mars
à début novembre :
Ouvert tous les jours de 9h30
à 12h et de 13h30 à 18h
(fermé le lundi matin)
In den «Grandes Forges» wird seit 1495 Eisen bearbeitet und die Tradition lebt weiter. Im Takt der vier
Wasserräder arbeitet der Dorfschmied vor Ihren Augen.
Wechsel-Ausstellungen, Video-Vo rf ü h rungen und
interaktive Modellbahnen “Vallorbe auf der Simplonlinie”
versprechen ein spielerisches Erlebnis.
Tarifs
Normal
6,70 Ä
10,00 CHF
Passeport
6,00 Ä
9,00 CHF
Enfant
4,00 Ä
6,00 CHF
Enfant
3,40 Ä
5,00 CHF
Sous réserve de modifications en 2008
Espace horloger de la Vallée de Joux
Grande Rue 2
Case postale 126
1347 Le Sentier
Suisse
© Droits réservés
Tél. 00 41 (0)21 845 75 45
[email protected]
www.espacehorloger.ch
espace horloger © G. Monnier
Berceau de l’horlogerie mécanique de haut de gamme depuis
plus de deux siècles, la vallée de Joux abrite aujourd’hui un
musée qui retrace cette formidable aventure. Il présente, sur
deux niveaux, l’histoire horlogère de la vallée et la production
horlogère actuelle, une collection d’horloges comtoises et de
pendules anciennes, du XVIe au XIXe siècle, une exposition
temporaire relative au savoir-faire horloger.
Sites à proximité
• Musée du fer et du chemin
de fer à Vallorbe
• Musée de la boissellerie
à Bois d’Amont
Périodes d’ouverture
er
• Du 1 mars au 31 octobre :
du mercredi au dimanche,
14h-17h30
• Du 1er novembre
au 28 février :
du jeudi au dimanche,
14h-17h30
• Fêtes de fin d’année :
se renseigner
VALLEE DE JOUX WATCHMAKERS’ AREA
Birthplace of top quality mechanical watch making
for more than two centuries, the Vallee de Joux today
houses a museum which retraces this fantastic
adventure. Over two levels, it presents the history of
watch making in the Vallee and current watch making
production, a collection of antique wall clocks dating
from the 16th to 19th century and a temporary
exhibition about the watchmaker’s expertise.
AUSSTELLUNGSBEREICH FÜR DAS
UHRMACHERHANDWERK IM JOUX-TAL
Im Joux-Tal, über zwei Jahrh u n d e rte Wiege der
Herstellung wertvoller mechanischer Uhren, befindet
sich heute ein Museum, das die fasziniere n d e
Geschichte dieses Gewebezweiges nachzeichnet. Auf
zwei Etagen werden die historische Entwicklung des
Uhrmacherhandwerks in diesem Tal und die heutige
Uhren-Produktion vorgestellt, es gibt eine Sammlung
mit Uhren aus der Comté und alten Pendeluhren vom
16. bis zum 19. Jahrhundert sowie eine zeitweilige
Ausstellung zum Know-how des Uhrmachers zu
besichtigen.
Tarifs
Normal
6,00 Ä
9,00 CHF
Sous réserve de modifications en 2008
Passeport
4,80 Ä
7,00 CHF
39
40
Mines de Sel de Bex
Route des Mines de Sel
1880 Bex
Suisse
Tél. 00 41 (0)24 463 03 30
[email protected]
www.mines.ch
© Mines de sel de Bex
Un incroyable voyage dans les profondeurs de la Terre ! Les
Mines de Sel, datant du XVème siècle, comportent un vaste
labyrinthe de passages souterrains, escaliers et chambres sur
une distance totale de plus de 50 km. Cinq kilomètres de cet
immense labyrinthe peuvent être visités : entrée avec le train
des mineurs puis visite à pied (18oC toute l’année).
Sites à proximité
• La Grotte aux Fées :
St-Maurice
• Le Swiss Vapeur Parc :
Le Bouveret
BEX SALT MINES
An incredible journey to the depths of the Earth! The
Salt Mines dating from the 15th century comprise of a
vast labyrinth of underground corridors, stairs and
rooms over a total distance of more than 50km.
Five km of this immense labyrinth can be visited
either on foot or using the miners’ train.
SALZBERGWERKE VON BEX
Périodes d’ouverture
• Du 1er avril
au 1er novembre :
tous les jours
avec des visites à 9h45,
11h15, 14h15 et 15h45
• Vacances de Noël
et février :
une visite par jour
• Fermé les lundis non fériés
en avril, mai et octobre
Réservation recommandée
Eine atemberaubende Reise in den Schoß der Erde !
Die Salzbergwerke, deren Geschichte bis ins 15.
Jahrhundert zurückreicht, umfassen ein ausgedehntes
Labyrinth unterirdischer Gänge, Stiegen und
Kammern, das sich über eine Strecke von mehr als 50
km hinzieht. Fünf km von diesem riesigen Labyrinth
stehen dem Besucher offen für einen Rundgang zu Fuß
oder für eine Fahrt mit der Bergmannsbahn.
Tarifs
Normal
12,00 Ä
18,00 CHF
Passeport
10,50 Ä
16,00 CHF
5-15 ans
8,00 Ä
12,00 CHF
5-15 ans
6,50 Ä
10,00 CHF
Sous réserve de modifications en 2008