The Safety Valve
Transcription
The Safety Valve
Betriebsanleitung Operating instructions Ausgabe Oktober 2005 October 2005 edition Instructions de service Instrucciones de servicio Edition octobre 2005 Edición octubre 2005 40 18 16 9 H 12 54 55 56 8 7 a DNAustritt NPSOutlet 60 5 1 do DNEintritt NPSInlet b The Safety Valve 201469_2 Betriebsanleitung 05 08.11.2005 10:44 Uhr Seite 2 DNAustritt a NPSOutlet H D do DNEintritt NPSInlet b 2 40 Anlüftung 18 Druckschraube 16 Federteller 9 Federhaube 12 54 Spindel Feder 55 Stiftschraube 56 Sechskantmutter 60 Dichtung 8 Führungsscheibe 7 Teller 5 Sitz 1 Gehäuse 201469_2 Betriebsanleitung 05 1 16:53 Uhr Seite 3 Inhaltsverzeichnis 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 2 07.11.2005 Folgende Gefährdungen können auftreten: a.) Sicherheitsventil ist ohne Funktion oder falsch ausgelegt: Druckgerät birst. Gefahr durch das Bersten selbst, durch heißes, giftiges und aggressives Medium. b.) Sicherheitsventil spricht an: Medium strömt aus: Gefahr durch heißes, giftiges und aggressives Medium. c.) Sicherheitsventil ist undicht: Medium strömt aus: Gefahr durch heißes, giftiges und aggressives Medium. d.) Andere Gefahren, die durch den Umgang mit Sicherheitsventilen entstehen, z.B. Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten, hohes Gewicht, ... Inhaltsverzeichnis .............................................3 Allgemeines ......................................................3 Prüfung/Kennzeichnung ...................................3 Druck ................................................................4 Funktion des Sicherheitsventils ........................4 Funktionelle Dichtheit des Sicherheitsventils....5 Medium.............................................................5 Temperatur des Mediums und Umgebungstemperatur.....................................6 Auswahl der Feder ...........................................6 Sicherheitsventile mit Faltenbalg ......................7 Sicherheitsventile mit Einstellring .....................7 Sicherheitsventil auf der Anlage .......................7 12.1 Offene Federhaube ................................7 12.2 Regelmäßiges Anlüften ..........................7 12.3 Kräfteeinleitung in das Sicherheitsventil.8 12.4 Anschlüsse .............................................8 12.5 Ausrichtung von Sicherheitsventilen.......8 12.6 Durchströmung.......................................8 12.7 Kondensat ..............................................8 12.8 Übertragung von Schwingungen aus der Anlage ....................................................9 12.9 Ausblaseleitung ......................................9 12.10 Ungünstige Umgebungsbedingungen ....9 12.11 Undichtigkeiten durch Fremdkörper .......9 12.12 Schutz für Lagerung und Transport........9 12.13 Korrosionsschutz..................................10 12.14 Wartung................................................10 12.15 Identifizierung von Sicherheitsventilen .10 12.16 Hebel-Sicherheitsventile.......................10 Einstellanleitung für Feder-Sicherheitsventile.10 13.1 Anlüftung H3.........................................10 13.2 Anlüftung H4.........................................10 13.3 Auswechseln der Feder........................10 Handhabung ...................................................11 Zusatzbelastung .............................................12 Sicherheitsventil und Berstscheibe in Kombination....................................................12 Unvorhergesehene Bedingungen...................13 Produktübersicht.............................................13 Montageanweisungen ....................................13 Ausschlussklausel ..........................................13 Um das Risiko dieser Gefahren zu minimieren, muss auf jeden Fall die Betriebsanleitung beachtet werden. Diese ist aus der Praxis und den Anforderungen von Regelwerken entstanden. Grundsätzlich gilt, dass Regelwerke immer vorrangig zu den nachstehenden Empfehlungen und Hinweisen zu beachten sind. Regelwerke: x Druckbehälter- und Dampfkesselverordnung x TRD 421, 721 x TRB 403 x AD 2000-Merkblätter A2 und A4 x DIN EN ISO 4126 x Druckgeräterichtlinie 97/23/EG x ASME-Code, Section II und VIII x API 526, 520, 527 x Andere Entsprechende produktbezogene Zertifikate sind vorhanden, um die Erfüllung der Regelwerke und damit die Sicherheit nachzuweisen. LESER ist nach x DIN EN ISO 9001/2000 (Qualitätsmanagementsystem) x DIN EN ISO 14001/2005 (Umweltmanagementsystem) x Druckgeräterichtlinie Modul D (Qualitätssicherung Produktion) x ASME VIII (UV) und nach x KTA 1401 Allgemeines Die nachfolgenden allgemeingültigen Hinweise beziehen sich auf direkt wirkende und gesteuerte (zusatzbelastete) Sicherheitsventile. Damit ein Sicherheitsventil die ihm gestellten Aufgaben erfüllen kann, werden alle Einzelteile mit großer Präzision gefertigt. Diese Präzision ermöglicht erst das exakte Funktionieren. Sicherheitsventile müssen daher sorgfältig behandelt werden. Ein Ausfall kann die Gefährdung von Menschen, Tieren und Anlagen verursachen. Auch von ordnungsgemäß funktionierenden Sicherheitsventilen gehen Gefahren aus, die beachtet werden müssen. D zertifiziert. So ist sichergestellt, dass alle Anforderungen an Qualität und Umwelt erfüllt werden. 3 Prüfung/Kennzeichnung Nach dem Einstellen und Prüfen wird jedes Sicherheitsventil durch LESER oder auf Kundenwunsch durch den Sachverständigen einer Abnahmeorganisation plombiert, z.B. TÜV, Germanischer Lloyd, ... 3 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:53 Uhr Wird die Kennzeichnung durch Schlagstempel o.ä. aufgebracht, darf das Sicherheitsventil nicht beschädigt werden. Verformungen können zu Undichtigkeiten oder Zerstörung des Sicherheitsventils führen. Insbesondere bei dünnen Wandstärken sollte auf Schlagstempel verzichtet werden. D f.) Eigengegendruck: Überdruck auf der Austrittsseite eines Sicherheitsventils, der beim Abblasen des Ventils in das Abblasesystem entsteht. g.) Fremdgegendruck: Überdruck, der auf der Austrittsseite eines Sicherheitsventils zum Zeitpunkt unmittelbar vor dem Öffnen herrscht. h.) Gegendruck: Summe aus Eigen- und Fremdgegendruck. Sicherheitsventile tragen ein Bauteilkennzeichen (Typenschild) mit folgenden Daten: x Auftragsdaten (Serial-No.) x Technische Daten x Einstelldruck x VdTÜV-Bauteilprüfnummer x CE-Kennzeichen mit Nr. der benannten Stelle x Weitere Daten, z.B. UV-Stamp bei ASMEzugelassenen Sicherheitsventilen Druckangaben erfolgen als Überdruck [bar g bzw. psig] über dem Umgebungsdruck. Wenn nicht anders angegeben, stellt LESER den kundenseitig vorgegebenen Ansprechdruck immer bei Umgebungsdruck auf der Austrittsseite ein (Einstelldruck = Ansprechdruck). Wirkt austrittseitig ein Druck (Fremdgegendruck), ergibt sich eine Kraftwirkung auf die Rückseite des Tellers. Dadurch steigt der Ansprechdruck genau um den Wert dieses Druckes. Bei konstantem Fremdgegendruck ist eine Differenzdruckeinstellung möglich, indem der Einstelldruck um den Betrag des Gegendruckes reduziert wird (Einstelldruck z Ansprechdruck). Liegt der Fremdgegendruck nicht an, sinkt der Ansprechdruck. Der vorgesehene Gegendruck darf nicht überschritten werden, da der Ansprechdruck dann ebenfalls überschritten wird. Bei Sicherheitsventilen ohne Bauteilprüfung werden nur die Auftragsdaten und technischen Daten eingetragen. Weitere geforderte Kennzeichen sind entweder aufgegossen oder bei Sicherheitsventilen mit Gewindeanschluss eingeschlagen. Sicherheitsventile mit Heizmantel erhalten ein separates Bauteilprüfschild für den Heizmantel. Bei technischen Änderungen ist immer zu prüfen, ob die Kennzeichnung angepasst werden muss. Änderungen an Ventilen und Kennzeichnungen dürfen nur durch geschultes Personal durchgeführt werden (siehe Abschnitt 12.14). 4 4 Der maximale Druck, mit dem ein Sicherheitsventil unabhängig vom Einstelldruck betrieben werden darf, hängt von vielen Faktoren ab. Dazu zählen: x Werkstoffauswahl x Medientemperatur x Auslegungsdruck x Flanschdruckstufen x Weitere Diese sind bei der Auswahl der Sicherheitsventile zu beachten. Druck Definitionen: a.) Einstelldruck: Druck, auf den das Sicherheitsventil bei LESER eingestellt wird. Auf der Austrittseite des Sicherheitsventils wirkt Umgebungsdruck. b.) Ansprechdruck: der vorgegebene Druck, bei dem ein Sicherheitsventil unter Betriebsbedingungen zu öffnen beginnt. c.) Öffnungsdruckdifferenz: Drucksteigerung über dem Ansprechdruck, üblicherweise als Prozentsatz des Ansprechdrucks ausgedrückt, bei dem das Sicherheitsventil den vom Hersteller festgelegten Hub erreicht. d.) Schließdruck: Wert des statischen Druckes auf der Eintrittsseite, bei dem der Ventilteller wieder den Sitz berührt oder bei dem der Hub null ist. Schließdruckdifferenz: Differenz zwischen Ansprechdruck und Schließdruck, üblicherweise als Prozentsatz des Ansprechdrucks ausgedrückt, ausgenommen bei Drücken < 3 bar. Hier wird die Schließdruckdifferenz in bar ausgedrückt e.) Betriebsdruck: Druck, mit dem die Anlage dauerhaft betrieben wird. Seite 4 Der Betriebsdruck muss dauerhaft mindestens um den Wert der Schließdruckdifferenz zuzüglich 5 % unter dem Ansprechdruck liegen. Anderenfalls kann ein sicheres Schließen nach dem Ansprechen nicht gewährleistet werden (Ausnahme: Ausrüstung mit einer Zusatzbelastung, siehe Abschnitt 15). 5 Funktion des Sicherheitsventils Ein Leistungsnachweis ist erforderlich, um sicherzustellen, dass vom Sicherheitsventil im Bedarfsfall der geforderte Massenstrom abgeführt werden kann. Zuleitungen zu Sicherheitsventilen sind strömungsgünstig zu verlegen, und Kanten am Stutzeneinlauf sollen zumindest angefast, besser noch gerundet werden. Auslegungshinwei- 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:53 Uhr se in Regelwerken, Normen und Herstellerangaben sind zu beachten. Sicherheitsventile dürfen nur dann durch Absperrelemente außer Funktion gesetzt werden, wenn sichergestellt ist, dass das dazugehörige Druckgerät durch weitere Sicherheitseinrichtungen gegen Überdruck geschützt oder außer Betrieb ist. x 6 Siehe auch Abschnitt 12.3 Funktionelle Dichtheit des Sicherheitsventils Bei metallisch dichtenden Sicherheitsventilen ist mit einer leichten Undichtigkeit zu rechnen. Personen, Umwelt und Anlagenteile dürfen nicht durch austretendes Medium gefährdet werden. Eine einwandfreie Funktion wird bis zu einem Eigengegendruck auf der Austrittseite von maximal 15 % des Einstelldruckes minus Fremdgegendruck (falls vorhanden) gewährleistet. Eigen- und Fremdgegendrücke können bis zu 35 % des Ansprechdruckes mit einem dafür ausgelegten Edelstahlfaltenbalg kompensiert werden, da die Kraftwirkung auf die Rückseite des Tellers ausgeglichen wird. Funktion und Ansprechdruck bleiben konstant. Wenn unklar ist, ob der Faltenbalg gegendruckkompensierend wirkt, ist LESER zu kontaktieren. Druckund Temperatureinsatzgrenzen des Faltenbalges dürfen nicht überschritten werden (siehe Abschnitt 10). D Weichdichtende Sicherheitsventile dichten erheblich besser ab als metallisch dichtende Sicherheitsventile. LESER bietet verschiedene Elastomerwerkstoffe für unterschiedliche Einsatzbereiche an. Der Elastomerwerkstoff ist auf das Medium, den Druck und die Temperatur des Mediums abzustimmen. Alle LESER-Produkte werden auf Beschädigungen und Undichtigkeiten kontrolliert. Um Beschädigungen während des Transportes zu vermeiden, erhalten alle Produkte eine schützende Verpackung mit Protektoren auf Flanschdichtflächen, Dichtlippen und Gewinden. Diese sind vor der Montage zu entfernen (siehe Abschnitt 12.12). Werden Abblaseleitungen mit Einrichtungen ausgerüstet, die ein Eindringen von Regenwasser oder Fremdkörpern verhindern, dann dürfen diese Einrichtungen nicht das freie und vollständige Abblasen von Sicherheitsventilen behindern. Vor der Montage auf der Anlage ist eine Sichtprüfung vorzunehmen und die Dichtheit der Anschlüsse beim Hochfahren der Anlage zu kontrollieren. Dichtflächen werden präzise bearbeitet. Die Dichtheit wird z.B. durch Härten, Vergüten, Feinstschleifen und Läppen erreicht. Das macht Sicherheitsventile stoßempfindlich, da sie durch Erschütterungen undicht werden können. Die Ausblaseleitung ist auf den maximal auftretenden Gegendruck und die entsprechende Temperatur auszulegen. Sie ist strömungsgünstig zu verlegen und soll nicht anderen Abzweigungen gegenüberliegen, um die Funktion nicht zu beeinträchtigen und keine Beschädigungen am Sicherheitsventil zu verursachen. Der Durchfluss und die Funktion von Sicherheitsventilen müssen auch bei Mehrfachverwendung von Abblasesystemen gewährleistet sein. Beim Abblasen entstehen Reaktionskräfte, die vom Sicherheitsventil selbst, den angeschlossenen Leitungen und den Festpunkten aufgenommen werden müssen. Die Größe der Reaktionskraft ist vor allem für die Auslegung der Festpunkte von Bedeutung. Folgendes ist zu berücksichtigen: x Statische, dynamische oder thermische Beanspruchungen aus den zu- oder abführenden Rohrleitungen dürfen nicht auf das Sicherheitsventil übertragen werden. x Sicherheitsventile müssen nach den Zeichnungsvorgaben befestigt werden. Das Weglassen oder Entfernen von Befestigungselementen kann zu Schäden führen, weil unerlaubt hohe Kräfte oder Spannungen auftreten. Seite 5 Folgendes ist zu beachten: x Sicherheitsventile müssen auf dem Transport, während der Montage und im Betrieb gegen Erschütterungen geschützt werden. x Sicherheitsventile sind vorsichtig zu transportieren. Der Lüftehebel darf z.B. auf keinen Fall als Tragegriff missbraucht werden oder das Sicherheitsventil darf nicht umfallen. Die Zuhaltekraft zwischen Sitz und Teller sinkt mit steigendem Betriebsdruck. Daher steigt auch die Wahrscheinlichkeit von Undichtigkeiten, je näher der Betriebsdruck am Ansprechdruck liegt (siehe Abschnitt 4). Insbesondere beschädigte oder verunreinigte Dichtflächen neigen dann verstärkt zu Undichtigkeiten. 7 Medium Bewegliche Teile sind vor abrasiven/korrosiven Medien zu schützen, da Fress- und Klemmgefahr besteht. Das kann durch Wartung nach jedem Ansprechen oder durch Edelstahl-/ 5 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 Elastomerfaltenbälge geschehen. Die Einsatzgrenzen von Faltenbälgen sind zu beachten. 16:53 Uhr 8 Weichdichtende Teller können leichte Sitzbeschädigungen ausgleichen. Generell sind Einsatzgrenze und Medienbeständigkeit des Elastomerwerkstoffes zu beachten. Der Einfluss der Medientemperaturen auf den maximal erlaubten Druck muss beachtet werden. Durch Streckgrenzenabfall bei erhöhten Temperaturen bzw. Versprödungsneigung bei niedrigen Temperaturen verringern sich die maximal erlaubten Drücke. Die Vorschriften der entsprechenden Regelwerke und Herstellervorgaben müssen beachtet werden. Die Festigkeit einzelner Bauteile (z.B. Gehäuse, Spindel, Feder, ...) kann durch Abrasion verringert werden. Dadurch kann es zu Undichtigkeiten oder zum Bersten des Druckgerätes kommen. Bei Absicherung abrasiver Medien sind entsprechend kürzere Wartungsintervalle vorzusehen. Dichtflächen dürfen nicht verkleben. Vermeidbar ist das durch: x Regelmäßiges Anlüften (siehe Abschnitt 12.2) x Heizen oder Kühlen, so dass kein Verkleben der Flächen erfolgt. x Andere Maßnahmen, die das Verkleben verhindern. Falls eine Isolierung des Sicherheitsventils vorgesehen ist, müssen Federhaube und Kühlzone (falls vorhanden) frei bleiben, um eine unzulässige Erwärmung der Feder zu verhindern. Sicherheitsventile können im kalten Zustand mit einem Korrekturfaktor auf höhere Temperaturen eingestellt werden. Damit wird die Druckeinstellung bei erhöhten Temperaturen eingespart (Methode: Kalteinstellung nach LESERWerknorm LWN 001.78). Korrosionsschäden von Gehäuseteilen und Innenteilen sind nicht immer erkennbar. Daher ist sicherzustellen, dass abzusichernde Medien die Werkstoffe des Sicherheitsventils nicht angreifen. Kann dies nicht ausgeschlossen werden, so sind Überwachung und Wartung entsprechend anzupassen. Auf Anfrage können spezielle Werkstoffe vorgesehen werden. Schmierstoffe auf Mineralölbasis werden als Montagehilfe benutzt, die ohne spezielle Vorkehrungen in Kontakt mit dem abzusichernden Medium kommen können. Dabei ist zu beachten: x Schmierstoffe/Hilfsmittel können in das Medium gelangen und dies verschmutzen oder chemische Reaktionen verursachen. x Schmierstoffe können ausgewaschen werden und die Demontage des Sicherheitsventils erschweren. x Sicherheitsventile können öl- und fettfrei ausgeführt werden. Hierfür werden Oberflächen von mineralölhaltigen Rückständen befreit und spezielle Schmierstoffe verwendet. x Faltenbälge verhindern den Kontakt von Medium mit Schmiermitteln. Temperatur des Mediums und Umgebungstemperatur Für LESER-Sicherheitsventile werden Minimum- und Maximumtemperaturen angegeben. Diese beziehen sich immer auf die Medientemperatur, die auch gleichzeitig Umgebungstemperatur sein kann. Daher muss die Umgebungstemperatur unter extremen klimatischen Bedingungen berücksichtigt werden, z.B. in Skandinavien. Die Möglichkeit undichter Dichtflächen bei abrasiven Medien muss berücksichtigt werden. Gefährliche Medien dürfen nicht an die Umwelt gelangen. Im Zweifel ist das Sicherheitsventil nach dem Ansprechen auszutauschen. D Seite 6 Während des Betriebes von Sicherheitsventilen können Medien erstarren, die das Öffnen bzw. Schließen verhindern. Das kann auftreten, wenn die Temperatur unter dem Gefrierpunkt des Mediums liegt, bei kalterstarrenden Medien die Viskosität stark abnimmt oder wenn gefrierende Dämpfe im Medium vorhanden sind. Verstärkt wird die Vereisung durch Entspannung von Gasen, da die Temperaturen dadurch weiter sinken. Besteht Vereisungsgefahr, müssen Maßnahmen getroffen werden, die die Funktion von Sicherheitsventilen gewährleisten. Das Berühren heißer oder gefährlich kalter Sicherheitsventiloberflächen muss durch geeignete Schutzmaßnahmen verhindert werden. 9 Auswahl der Feder Die bei LESER verwendeten Federn sind für definierte Druckbereiche ausgelegt. Grundlage für die Federauswahl ist immer der Einstelldruck (siehe Abschnitt 4). Sind Auslegung und Betrieb regelwerkskonform, ist die Funktion der Federn gewährleistet. Beim Zerlegen dürfen Federn nicht vertauscht werden, da die Funktion bei Verwendung falscher Federn nicht mehr gegeben ist. Im Extremfall geht die Feder auf Block (die Windun- 6 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 gen liegen aneinander) und das Sicherheitsventil funktioniert nicht. Bei einer Verstellung des Einstelldruckes muss kontrolliert werden, ob die Feder/Federn bei dem neuen Druck verwendet werden dürfen. Das kann anhand aktueller LESERFedertabellen geschehen (LWN 060.xx). Falls diese nicht vorliegen, muss LESER kontaktiert werden. Ist die Feder bei dem neuen Einstelldruck nicht erlaubt, muss die dafür gültige Feder eingesetzt werden. Geänderte Einstelldrücke machen immer auch eine Überprüfung der gesamten Sicherheitsventilauslegung erforderlich. Die LESER-Federn sind eindeutig gekennzeichnet. Federn, die nicht mehr zugeordnet werden können, oder beschädigte Federn dürfen nicht mehr verwendet werden. Federn, deren Lastwechselzahlen nicht abgeschätzt werden können, dürfen nicht mehr verwendet werden. Insbesondere bei Federn aus Sicherheitsventilen, die Schwingungen ausgesetzt waren, können die tatsächlichen Lastwechselzahlen kaum abgeschätzt werden. Die Federn in LESER-Sicherheitsventilen sind werkstoffbezogen abgestimmt auf die Werkstoffe des Sicherheitsventils. In ungünstigen Fällen kann es zu erhöhten Temperatur- bzw. Korrosionseinflüssen kommen, die folgende Maßnahmen erforderlich machen: Temperatureinflüsse: Da Federtemperaturen von vielen äußeren Bedingungen abhängen, kann keine generelle Medientemperatur als Einsatzgrenze angegeben werden. Daher ist immer anlagenspezifisch abzuschätzen, welche der folgenden Maßnahmen getroffen werden: x Verwendung warmfester oder kaltzäher Federwerkstoffe x Einstelldruck mit Korrekturfaktor versehen, um sinkende Ansprechdrücke bei erhöhten Temperaturen auszugleichen (Kalteinstellung Î siehe Abschnitt 8). x Die Verwendung hochwarmfester Werkstoffe in Verbindung mit Kühlzonen, offenen Federhauben und Faltenbälgen verringert den Temperatureinwirkung auf die Feder. Korrosionseinflüsse x Bei Sicherheitsventilen ohne Faltenbalg kann Medium in den Federraum gelangen. Korrosive/abrasive Medien setzen die Dauerfestigkeit herab. Das muss bei der Auswahl, Auslegung und Wartung berücksichtigt werden. x Federwerkstoffe mit erhöhter Korrosionsbeständigkeit sind möglich, z.B. Edelstahl, Hastelloy, ... 16:53 Uhr Seite 7 10 Sicherheitsventile mit Faltenbalg Druck- und Temperatureinsatzgrenzen von Faltenbälgen sind einzuhalten. Defekte Faltenbälge sind erkennbar durch Medienaustritt aus der offenen Federhaube bzw. aus der Entlastungsbohrung. Die Gefährdung durch austretendes Medium ist auszuschließen. D Maßnahmen gegen austretendes Medium: x Ausrüstung mit Kontrollmanometer und Auffangbehälter. x Bei offenen Federhauben kann ein Medienaustritt bei defektem Faltenbalg nicht verhindert werden. Gefahren sind auszuschließen, z.B. durch genügend Sicherheitsabstand, Schutzvorrichtungen, Verwendung nur bei ungiftigen Medien, ... Defekte Faltenbälge müssen sofort getauscht werden, um die weitere Funktion des Sicherheitsventils sicherzustellen. Edelstahlfaltenbälge, deren Lastwechselzahlen überschritten wurden bzw. nicht bekannt sind, müssen ausgetauscht werden. Faltenbälge sollten bei einer Demontage grundsätzlich getauscht werden. Feuchtigkeit oder Schmutz dürfen nicht über die Entlastungsbohrung in die Federhaube eindringen. Entsprechende Schutzvorkehrungen (z.B. Anschlüsse, Rohrleitungen, ...) sind vorzusehen. 11 Sicherheitsventile mit Einstellring Sicherheitsventile mit Einstellring, wie z. B. Type 526, werden immer mit Stellring in der tiefsten Position ausgeliefert. Das heißt, dass die Stellringe bis zum unteren Anschlag der Sitzbuchse geschraubt werden. Der Stellring wird mittels einer Arretierungsschraube arretiert; diese wird plombiert. Veränderungen an der Position des Stellrings sind nicht zulässig. 12 Sicherheitsventil auf der Anlage 12.1 Offene Federhaube Bei offenen Federhauben bzw. bei HebelSicherheitsventilen ist das Berühren der beweglichen Teile (z.B. Feder) durch geeignete Schutzmaßnahmen zu verhindern, da Klemmgefahr besteht. Durch offene Federhauben oder offene Spindelführung von Hebel-Sicherheitsventilen kann Medium austreten. Es ist sicherzustellen, dass keine Gefährdungen durch Medien auftreten. Genügend Sicherheitsabstand ist einzuhalten. 12.2 Regelmäßiges Anlüften Sicherheitsventile sind regelmäßig anzulüften, um die Funktion zu kontrollieren und Ablagerungen zu entfernen. Sie lassen sich daher 7 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 spätestens ab einem Betriebsdruck von t 75 % des Ansprechdrucks zum Öffnen bringen. Ausnahmen bestehen nur, wenn die Funktion anderweitig geprüft wird, z.B. durch entsprechend kurze Wartungsintervalle. Die gültigen Vorschriften, nach denen das Sicherheitsventil eingesetzt wird, sind einzuhalten. D Nach dem Anlüften muss der Lüftehebel freigehen, d.h. die Lüftegabel in der Anlüftung steht nicht mit der Kupplung im Eingriff. 12.3 Kräfteeinleitung in das Sicherheitsventil Aus den zu- und abführenden Rohrleitungen dürfen keine unzulässig hohen statischen, dynamischen oder thermischen Spannungen auf das Sicherheitsventil übertragen werden. Diese können entstehen durch: x Montage unter Spannung (statisch) x Reaktionskräfte beim Abblasen (statisch) x Schwingungen (dynamisch) x Temperaturausdehnung (thermisch) Folgende Maßnahmen müssen getroffen werden: x Schaffung von Dehnmöglichkeiten x Befestigung der zu- und abführenden Leitungen auf der Anlage so, dass keine Spannungen auftreten. x Nutzung der Spannpratzen des Sicherheitsventils zur sicheren Befestigung auf der Anlage. x Vermeidung von Anlagenschwingungen. 12.4 Anschlüsse Die Anschlüsse/Dichtungen zwischen Sicherheitsventil und Anlage sind ausreichend zu dimensionieren. Sie müssen nach den Regelwerken ausgeführt werden, um einen Ausfall der Verbindung zu vermeiden (siehe dazu auch Abschnitte 4 und 8). LESER ist nicht für die korrekte Ausführung der Dichtungen verantwortlich, mit denen Zuund Abblaseleitungen oder andere Anschlüsse an Sicherheitsventilen abgedichtet werden. Daher kann keine Haftung übernommen werden. 16:53 Uhr Seite 8 Unter folgenden Bedingungen ist eine Abweichung vom aufrechten Einbau möglich und aus unserer Sicht auch zulässig: Die Sicherheitsventile sind z.B. mit waagerechtem Einbau einer Bauteilprüfung unterzogen worden und ein entsprechender Vermerk befindet sich im VdTÜV-Merkblatt. Es liegen über einen längeren Zeitraum ausreichende Betriebserfahrungen mit vom aufrechten Einbau abweichenden Installationen vor, so kann in Abstimmung zwischen Betreiber, Hersteller und Sachverständigem dieser Einbau zugelassen werden. Ggf. müssen zusätzliche Maßnahmen bzgl. der Installation vorgenommen werden. Konsequenz: Sicherheitsventile dürfen nur unter Beachtung der o.g. Angaben anders als in AD 2000-Merkblatt A2 angegeben ausgerichtet werden. Wenn die o.g. Vorgaben erfüllt werden, ist bei nicht aufrechtem Einbau Folgendes zu beachten: x Entwässerungen sind vorzusehen, um ein Stehenbleiben von Medium oder Kondensat in funktionswichtigen Teilen zu verhindern. x Die Wartung ist anzupassen, um z.B. die Funktion der Entwässerungen zu gewährleisten. x LESER muss die Art der Montage kennen, um einer nicht-aufrechten Ausrichtung zustimmen zu können. 12.6 Durchströmung Die Strömungsrichtung muss bei der Montage beachtet werden. Sie lässt sich an folgenden Merkmalen erkennen: x Strömungspfeil auf dem Gehäuse x Darstellungen: Im Katalog In der Betriebsanleitung Auf Datenblättern und In der Montageanweisung Auf eine ordnungsgemäße Ausführung und auf unbeschädigte Flanschdichtflächen ist bei der Montage der Sicherheitsventile zu achten. 12.7 Kondensat Im Austrittsgehäuse von Sicherheitsventilen oder in funktionswichtigen Teilen (Bereich der Feder, des Faltenbalges, ...) darf kein Medium oder Kondensat stehenbleiben, weil die Funktion von Sicherheitsventilen dadurch beeinträchtigt wird. 12.5 Ausrichtung von Sicherheitsventilen Bestätigung des TÜV Nord: Direkt wirkende Sicherheitsventile sind gemäß AD 2000-Merkblatt A2 "aufrecht unter Beachtung der Strömungsrichtung" einzubauen. Außerdem fordert AD 2000-Merkblatt A2: "Sicherheitsventile müssen dem Stand der Technik entsprechen und für den Verwendungszweck geeignet sein." Folgendes ist zu beachten: x Entwässerung immer über Ausblaseleitung, die hinter dem Sicherheitsventil mit einem Gefälle bis zur Entwässerung verlegt ist (Bild 3). x Direkt hinter dem Sicherheitsventil darf kein nach oben gerichteter Bogen folgen, da keine korrekte Entwässerung erfolgen kann (Bild 4). 8 201469_2 Betriebsanleitung 05 x x x x x 07.11.2005 Die Ausblaseleitung muss mit einer ausreichend dimensionierten Kondensatableitung versehen werden, die am tiefsten Punkt der Ausblaseleitung anzubringen ist. Ab Leitungsgröße > DN 40 Entwässerung mindestens DN 20 (bei Dampfanwendungen sind evtl. größere Durchmesser erforderlich, dazu sind die einschlägigen Regelwerke zu beachten). LESER-Sicherheitsventile werden nicht mit einer Entwässerungsbohrung versehen, weil die Entwässerung über die Abblaseleitung erfolgen muss. Ausnahmen: Bestimmte Regelwerke fordern eine Entwässerungsbohrung (z.B. auf Schiffen, mit variabler Wasserlage und nicht definiertem Leitungsgefälle). Sicherheitsventile, die dafür vorgesehen sind, erhalten eine Entwässerungsbohrung. Diese Ausführung erfolgt nur, wenn sie bei LESER bestellt wird. Eine nachträgliche Entwässerungsbohrung ist an der dafür vorgesehenen Stelle möglich. Vorsicht: Späne können Schäden verursachen, die zu Undichtigkeit oder zum Ausfall von Sicherheitsventilen führen können. Entwässerungsleitungen sind ohne Einschnürung mit Gefälle zu verlegen. Der Austritt muss frei zu beobachten sein, Gefährdungen durch austretendes Medium müssen ausgeschlossen werden (z.B. durch Kondenstöpfe, Auffangbehälter, Filter, ...). Entwässerungsbohrungen ohne Funktion müssen verschlossen werden. 12.8 Übertragung von Schwingungen aus der Anlage Schwingungen, die auf das Sicherheitsventil übertragen werden können, sind zu verhindern. Ist das nicht möglich, sollten Sicherheitsventile von der Anlage entkoppelt werden, z.B. über Faltenbälge, Rohrbögen, ... Druckschwankungen oder -stöße im Medium können ebenfalls zu schädlichen Schwingungen des Sicherheitsventils führen. Auch das ist zu vermeiden. Wenn Schwingungsübertragung nicht vermeidbar ist, können Dämpfungssysteme vorgesehen werden, z.B. O-Ring-Dämpfer. 12.9 Ausblaseleitung Beim Abblasen von Sicherheitsventilen treten zusätzlich zu den allgemeinen Gefahren (siehe Abschnitt 2) durch Medien folgende Gefahren auf: x Hohe Strömungsgeschwindigkeiten x Hohe Temperaturen 16:53 Uhr Seite 9 x Schallemission Dazu ist Folgendes zu beachten: x Bei Dämpfen oder Gasen soll die Ausblaseleitung nach oben zeigen, um gefahrloses Abblasen zu ermöglichen. x Bei Flüssigkeiten soll die Ausblaseleitung nach unten zeigen, damit das Medium komplett aus dem Ausblaseraum abfließen kann. x Der Austrittsflansch von Sicherheitsventilen bzw. die Ausblaseleitung müssen so gerichtet sein, dass keine Gefährdungen von austretenden Medien ausgehen können. Möglichkeiten dazu sind: - Abblasen in Auffangbehälter - Sicherheitsventil und Ausblaseleitungen ohne direkten Zugang - Ausführung mit Schalldämpfer. D 12.10 Ungünstige Umgebungsbedingungen Alle nicht-rostfreien LESER-Sicherheitsventile erhalten ab Werk einen Schutzanstrich, der das Sicherheitsventil während der Lagerung und während des Transportes schützt. Bei korrosiven äußeren Bedingungen ist weiterer Korrosionsschutz erforderlich (siehe Abschnitt 12.13). Unter extremen Bedingungen sind Edelstahl-Sicherheitsventile zu empfehlen. Die Zusatzbelastung darf nicht mit einem Schutzanstrich versehen werden! Fremdmedien (z.B. Regenwasser oder Schmutz/Staub) in der Ausblaseleitung und im Bereich funktionswichtiger Teile (z.B. Führungen bei offener Federhaube) sind zu vermeiden. Es gelten die in Abschnitt 7 getroffenen Aussagen sinngemäß. Einfache Abhilfemaßnahmen sind möglich: x Schutz des Ausblaseraumes vor Eintritt von Fremdmedium und Schmutz x Schutz der funktionswichtigen Teile vor Fremdmedium und Schmutz 12.11 Undichtigkeiten durch Fremdkörper Fremdkörper dürfen nicht in der Anlage verbleiben (z.B. Schweißperlen, Dichtungsmaterial wie Hanf/Teflonband, Schrauben, usw.). Eine Möglichkeit zum Vermeiden von Fremdkörpern in der Anlage ist das Spülen der Anlage vor Inbetriebnahme. Bei Undichtigkeit durch Verunreinigung zwischen den Dichtflächen kann das Sicherheitsventil zur Reinigung durch Anlüften zum Abblasen gebracht werden. Ist die Undichtigkeit nicht zu beseitigen, liegt wahrscheinlich eine beschädigte Dichtfläche vor. Die Wartung des Sicherheitsventils ist dann erforderlich. 12.12 Schutz für Lagerung und Transport Alle Schutzeinrichtungen bei Transport und Handhabung müssen vor der Montage des Sicherheitsventils entfernt werden. 9 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 Nach der Montage muss die Sicherung des Lüftehebels an der Federhaube entfernt werden, da sonst das Sicherheitsventil nicht angelüftet wird. Der Hebel muss freigehen, d.h. er muss in seiner Ausgangsposition und die Kupplung an der Spindel nicht im Eingriff mit dem Hebel stehen. Bei Hebel-Sicherheitsventilen ist der Holzkeil zu entfernen, der die Dichtflächen beim Transport vor Beschädigungen schützt. D 12.13 Korrosionsschutz Bewegliche und funktionswichtige Teile dürfen nicht beeinträchtigt werden. Z.B. dürfen Ausblaseraum und Spindelführung nicht lackiert werden. Die Zusatzbelastung darf nicht mit einem Schutzanstrich versehen werden (siehe auch Abschnitt 15). 16:53 Uhr 13.1 Anlüftung H3 1. Bolzen (40.4) entfernen. 2. Lüftehebel (40.6) seitlich herausziehen. 3. Sechskantschraube (40.3) lösen. 4. Lüftehaube (40.1) abschrauben. 5. Gegenmutter (19) lösen. 1) 6. Druckschraube (18) entsprechend dem Ansprechdruck verstellen. Zulässigen Verstellbereich der Feder beachten! Durch Rechtsdrehen der Druckschraube wird die Federspannung größer, d. h. der eingestellte Ansprechdruck wird höher. Durch Linksdrehen der Druckschraube wird die Feder entspannt, und der eingestellte Druck wird niedriger. 7. Zusammenbau und Absichern der Federeinstellung in umgekehrter Reihenfolge. 12.15 Identifizierung von Sicherheitsventilen Vor der Montage von Sicherheitsventilen ist anhand von Unterlagen zu kontrollieren, ob das richtige Sicherheitsventil für die Montage ausgewählt wurde. 19 19 40.4 12.14 Wartung Die Wartung von Sicherheitsventilen darf nur durch geschultes Personal erfolgen. Aussagen zu Wartungsintervallen kann LESER nicht machen, da diese von zu vielen Faktoren abhängen: x Korrosive, aggressive, abrasive Medien bewirken einen frühzeitigen Verschleiß mit verkürzten Wartungsintervallen. x Häufiges Ansprechen verkürzt die Wartungsintervalle. x Die Wartungsintervalle sind vom Betreiber, Sachverständigen und Hersteller einvernehmlich festzulegen. Prüfungen sind spätestens anlässlich der wiederkehrenden äußeren und inneren Prüfungen durchzuführen. Seite 10 40.1 40.3 40.3 18 40.6 40.6 Bild 11 Bild 13.2 Anlüftung H4 1. Lüftehaube (40.1.1) abschrauben und gleichzeitig Lüftehebel (40.1.6) in Richtung Federhaube drücken, so dass die Lüftegabel (40.1.5) freiliegt. 2. Lüftehaube (40.1.1) abziehen. 3. Gegenmutter (19) lösen. 1) Druckschraube (18) verstellen wie An4. lüftung H3. Zulässigen Verstellbereich der Feder beachten! 5. Zusammenbau und Absichern der Federeinstellung in umgekehrter Reihenfolge. 40.1.6 40.1.5 12.16 Hebel-Sicherheitsventile Bei Hebel-Sicherheitsventilen bestimmen Position und Masse des Gewichts den Ansprechdruck. Beides darf nicht verändert werden. Das Anbringen eines zusätzlichen Gewichts ist nicht erlaubt. Der Hebel darf nicht als Aufhängehaken für Gegenstände verwendet werden. 13 Einstellanleitung Sicherheitsventile für Feder- Die folgende Anleitung gilt nur für Ventile ohne Zusatzausrüstungen. Sind Zusatzausrüstungen (z.B. O-Ring-Dämpfer, Näherungsinitiator, Faltenbalg, ...) vorhanden, müssen die entsprechenden Montageanleitungen beachtet werden. 10 18 40.1.1 19 Bild 2 Bild 2 13.3 Auswechseln der Feder Die nachfolgend angezogenen Positionen beziehen sich auf die Darstellungen im LESERProduktkatalog. 1. 2. Vorhandene Plombe lösen. Lüftehebel (40.6) zur Mitte bis Anschlag drücken, damit die Lüftegabel (40.5) die Kupplung (40.12) freigibt. 201469_2 Betriebsanleitung 05 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 07.11.2005 Lüftehaube (40.1) abschrauben. Kupplung (40.12) von der Spindel (12) lösen, Sprengring (40.14) und Stift (40.13) entfernen. Gegenmutter (19) der Druckschraube (18) lösen. 1) Druckschraube (18) hochschrauben. Muttern (56) am Flansch der Federhaube (9) abschrauben. Federhaube (9) abziehen. Oberen Federteller (16) abziehen. Feder (54) herausnehmen. Spindel (12) mit Führungsscheibe (8) und Teller (7) herausnehmen. Sitz (5) und Teller (7) reinigen, evtl. das Ventilgehäuse innen reinigen. Spindel (12) mit Führungsscheibe (8) und Teller (7) einsetzen. Unteren Federteller (16) einsetzen, geteilten Ring mit dem Sprengring (14) in die Nut der Spindel (12) hineinlegen und unteren Federteller (16) herüber schieben. Feder (54) einsetzen. Oberen Federteller (16) auf die Spindel (12) schieben. Spindel (12) durch Druckschraube (18) stecken, Federhaube (9) aufsetzen. Muttern (56) am Haubenflansch festziehen. Feder (54) spannen und auf gewünschten Druck einstellen. Zulässigen Verstellbereich der Feder beachten! Durch Rechtsdrehung der 1) Druckschraube (18) steigt der Druck. 1) Durch Linksdrehung der Druckschraube (18) sinkt der Druck. Gegenmutter (19) der Druckschraube (18) festziehen. Kupplung (40.12) auf die Spindel (12) setzen und mit Stift (40.13) und Sprengring (40.14) sichern. Lüftehaube (40.1) aufschrauben. Hebel (40.6) zur Mitte ziehen, damit die Lüftegabel (40.5) unter die Kupplung (40.12) greift. Anlüftung probieren, ob richtig montiert ist. Diese Anleitung gilt für Normal-, Proportional- und Vollhub-Feder-Sicherheitsventile. 1) Achtung: Bei allen Arbeiten ist unbedingt die Spindel gegen Verdrehen zu sichern, um Beschädigung der Dichtflächen zu vermeiden. Bitte beachten Sie: Die Sicherung gegen unbefugtes Verstellen des Einstelldrucks erfolgt durch eine Plombe. Gemäß Regelwerk dokumentiert der Hersteller durch Anbringen des vollausgefüllten Bauteil- 16:53 Uhr Seite 11 kennzeichens (Typenschild) die Übereinstimmung der technischen Daten des Ventils mit denen der Beschriftung; daher kann der Hersteller nach Änderung des Einstelldrucks oder anderer Veränderungen am Ventil durch Dritte nicht mehr haften. Ist eine Änderung dennoch notwendig, so empfiehlt es sich, diese in unserem Werk, durch eine von uns autorisierte Werkstatt oder unter Hinzuziehung des TÜV oder einer zuständigen Aufsichtsbehörde vornehmen zu lassen. D 14 Handhabung Verletzungsgefahr besteht durch scharfe Kanten und Grate. Teile sind immer vorsichtig zu greifen und zu bewegen. Verletzungsgefahr besteht weiterhin durch umfallende Sicherheitsventile. Diese sind immer ausreichend zu sichern. Bei der Demontage darf die Feder nicht unter Vorspannung stehen. Verletzungsgefahr besteht durch umherfliegende Teile. Die Montageanweisungen für die entsprechenden Sicherheitsventile sind zu beachten! Vor der Demontage ist immer zu kontrollieren, ob und welches Medium sich in der Federhaube befindet bzw. befinden könnte. Es besteht hochgradige Verletzungs-, Verätzungs- oder Vergiftungsgefahr, falls sich Restmedium im Sicherheitsventil befindet. Handelsübliches Qualitätswerkzeug sollte verwendet werden, um Verletzungen durch mangelhaftes oder nicht passendes Werkzeug zu vermeiden. Erforderliche Spezialwerkzeuge werden in den entsprechenden Montageanweisungen angegeben. Sicherheitsventile dürfen nur durch geschultes Personal zerlegt und montiert werden. Geschult werden kann: x In den Werkstätten durch erfahrenes Personal x Bei LESER in Seminaren x Unter Zuhilfenahme von LESERUnterlagen, z.B. Videofilmen, Betriebsanleitungen, Katalogen, Montageanweisungen Wartungspersonal muss über die Gefahren beim Zerlegen und Montieren von Sicherheitsventilen informiert werden. Verschmutzungen und Beschädigungen des Sicherheitsventils müssen vermieden werden. Geeignete Kartons, Flanschschutzkappen, Transportfolien, Transportpaletten usw. sind zu verwenden. Diese sind vor der Montage zu entfernen, da die Funktion des Sicherheitsventils sonst nicht gewährleistet werden kann. 11 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 Mit Sicherheitsventilen ist vorsichtig umzugehen, da sonst die empfindlichen Dichtflächen beschädigt werden oder das Sicherheitsventil vollständig funktionsuntüchtig wird. Sicherheitsventile müssen trocken gelagert werden. Optimale Lagertemperatur ist 5 °C bis 40 °C. Minusgrade sind bei O-Ring-Tellern möglichst zu vermeiden. Die Temperaturbeständigkeit besonderer O-Ring-Werkstoffe ist zu berücksichtigen. Obergrenze für die Lagerung: 50 °C Untergrenze für die Lagerung : -10 °C D 16:53 Uhr Seite 12 Temperaturen: Die Steuerungen und Antriebe sind für einen Einsatz zwischen 2 °C und 60 °C ausgelegt. x Bei Temperaturen über 60 °C sind die Druckentnahmeleitungen möglichst lang und mit Wasservorlage auszuführen. x Steuerschrank und Antriebe sind so zu platzieren, dass 60 °C nicht überschritten werden. x Bei Temperaturen unter 2 °C besteht u.U. Vereisungsgefahr, daher ist eine Beheizung des Schaltschrankes und der Druckentnahmeleitungen erforderlich. 15 Zusatzbelastung Beim Ausfall der Fremdenergie (Druckluft) hat das direkt wirkende Sicherheitsventil eine ungehinderte Funktionsfähigkeit. Die Funktion ist dann die des LESER-Standard-Sicherheitsventils ohne Zusatzbelastung. Der Zusatzbelastungsantrieb ist über eine Kupplung mit dem Sicherheitsventil verbunden. Die Kupplung darf nicht mit Gegenständen blockiert werden. Ein Schutzanstrich des Antriebs ist nicht erforderlich und nicht erlaubt. Der Druckluftfilter muss regelmäßig gewartet werden. Das geschieht im Rahmen der Wartungsvorschriften. Die Druckentnahmeleitungen dürfen nicht abgesperrt werden. Wenn Absperrelemente vorhanden sind, sind diese so auszuführen, dass sie nicht geschlossen werden können, z.B. mit Verriegelungsschienen oder Plombierungen. Die LESER-Schaltschränke besitzen Absperrelemente für die Wartung. Diese sind mit einer Verriegelungsschiene gegen Absperren gesichert. Diese Verriegelungsschiene darf nicht entfernt werden. Ein Lufttrockner ist vorzusehen. Die Druckluft soll einen Taupunkt von mindestens 2 °C haben. Maximaler Druck der Luftversorgung ist 10 bar, minimaler Druck 3,5 bar. Unter- bzw. Überschreitung kann zu einer vorübergehenden oder dauerhaften Fehlfunktion der Zusatzbelastung führen. Konsequenz: Das Sicherheitsventil hat keine Funktion oder arbeitet ohne Zusatzbelastung als Standardventil. Zusatzbelastungen sind mindestens einmal jährlich durch speziell geschultes Personal zu warten und zu überprüfen. LESER bietet für die erforderlichen Arbeiten einen Wartungsservice an, der auch im Rahmen eines Wartungsvertrages durchgeführt werden kann. Schulungen und Erfahrung im Umgang mit den Zusatzbelastungen kombiniert mit Sicherheitsventilen sind unbedingt erforderlich. Die Zusatzbelastung ist nach den Vorgaben in den Regelwerken und von LESER auszuführen. Bei ordnungsgemäßer Wartung ist ein Ausfall wegen Verschmutzung der Druckentnahmeund Steuerleitungen ausgeschlossen. 16 Sicherheitsventil und Berstscheibe in Kombination Der Steuerschrank ist vor Verschmutzung zu schützen. Es ist dafür zu sorgen, dass er immer geschlossen ist. Für besondere Einsatzbedingungen bietet LESER einen gekapselten Schaltschrank an, der den Steuerschrank dicht abschließt. Wenn der Nachweis erbracht wird, dass die Kombinationen zwischen LESERSicherheitsventilen und Berstscheiben anderer Hersteller die sicherheitstechnischen Anforde- Der Antrieb auf dem Sicherheitsventil selbst ist analog zu den gleitenden Teilen bei offener Federhaube vor Verschmutzung zu schützen. Ansonsten besteht die Gefahr des Klemmens. 12 Die Druckschalter werden plombiert. Diese Plombe zeigt an, dass die Einstellung nicht verändert wurde. Manipulationen an Druckschaltern sind verboten (z.B.: Zerstören der Plombe und Verändern der Einstellung, Brechen der Steuerfahnen, ...)! Wenn eine Blockierschraube während des Abdrückens der Anlage benutzt wird, muss diese nach dem Abdrücken entfernt werden. Mit der Bauteilprüfung der Kombination von Berstscheiben eines bestimmten Herstellers mit LESER-Sicherheitsventilen ist sichergestellt, dass sowohl die Funktions- als auch die Leistungsanforderungen erfüllt werden. Welche Kombinationen bauteilgeprüft sind, kann bei LESER erfragt werden. rungen erfüllen, so sind auch diese zulässig. Der Nachweis ist hier im Einzelfall zu erbringen. 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 Insbesondere ist Folgendes beachten: x Betriebsanleitung Berstscheibe x Sicherheitsventile dürfen durch Vorschalten der Berstscheibe nicht unwirksam gemacht werden. x Überwachung des Zwischenraums von Berstscheibenrückseite und Sicherheitsventileintritt. x Ausrichtung der Berstscheibe: die Konstruktion sollte so ausgelegt werden, dass eine falsche Ausrichtung unmöglich wird. x Die Berstscheibe muss fragmentfrei öffnen, Berstscheibenteile dürfen nicht in den Eintrittsstutzen des Sicherheitsventils gelangen und dadurch die Funktion beeinträchtigen. x Regelwerke bzgl. Berstscheiben (AD 2000Merkblatt A1, ASME, ...) 17 Unvorhergesehene Bedingungen Fehler lassen sich nicht immer zu 100 % vermeiden. 16:53 Uhr Seite 13 Auswirkungen müssen abgeschätzt und reduziert werden durch: x Gefahrenanalyse der Gesamtanlage x Risikoabschätzung mit Schadenshöhe x Anweisungen, welche Maßnahmen im Schadensfall getroffen werden x Personalschulung beim Hersteller und Betreiber x Schutzmaßnahmen für Menschen und Umwelt. D 18 Produktübersicht Die Produktübersicht entnehmen Sie bitte den Konformitätserklärungen. 19 Montageanweisungen Zusätzlich zur Betriebsanleitung existieren typenspezifische Montageanweisungen, die im Anforderungsformular Montageanweisungen aufgelistet sind. Im Einzelnen sind ggf. die typenspezifischen Montageanweisungen zu beachten. 20 Ausschlussklausel Der Hersteller behält sich alle Rechte technischer Änderungen und Verbesserungen jederzeit vor. zusätzliche Entwässerung bei vorhandener Gewindebohrung falsch! Bild 4 richtig! Bild 3 13 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:53 Uhr Seite 14 The Safety Valve Declaration of Conformity/Konformitätserklärung according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG D LESER GmbH & Co. KG Wendenstr. 133-135 20537 Hamburg/Germany Name and address of the manufacturer/Name und Anschrift des Herstellers Nominal pipe size/ Nennweite Type* NPS DN EC-type examination No./ EG-Bauteilprüfnummer 411 ¾" - 6" 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/02 421 1"- 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/03 424 – 25 - 200 07 202 0111Z0008/0/04 427, 429 ½" - 6" 15 - 150 07 202 0111Z0008/0/05 431, 433 ½" - 6" 15 - 150 07 202 0111Z0008/0/06 440 – 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/07 441, 442, 444 ¾" - 16" 20 - 400 07 202 0111Z0008/0/08-2 SVL 606 ¾" - 16" 20 - 400 07 202 0111 Z0008/0/08-2 447 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/09 448 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/10 455, 456 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/11 457, 458 1" - 6" 25 - 150 07 202 0111Z0008/0/12 459 ½" - 1" 10 - 20 07 202 0111Z0008/0/13 462 ¾" - 1" 15 - 20 07 202 0111Z0008/0/14 Description of the pressure equipment/Beschreibung des Druckgerätes Nominal pipe size/ Nennweite Type* NPS 532, 534 538 539 543, 544 546 483, 484, 485 437, 438, 439, 481 700 522 450/460 488 SVL 488 526 486, 586 DN EC-type examination No./ EG-Bauteilprüfnummer ½" - 6" 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/15 ½" 10 07 202 0111Z0008/0/16 ½" - ¾" 10 - 15 07 202 0111Z0008/0/17 2" - 4" 50 - 100 07 202 0111Z0008/0/18 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/19 1", 2" 25, 40 07 202 0111Z0008/0/20 ½", ¾", Ǫ" – 07 202 0111Z0008/0/21-2 – – 07 202 0111Z0008/0/22 2" - 4" 50 - 100 07 202 0111Z0008/0/23 ¾" - 1" 15 - 20 07 202 0111Z0008/0/24 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/25-1 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/25-1 1" - 8" 25 - 200 07 202 1111Z0012/2/26 1" - 3" 25 - 80 * See name plate/siehe Bauteilprüfschild Kategorie IV/Category IV Applied category according to article 3 and annex II/Angewandte Kategorie nach Artikel 3 und Anhang II Module/Modul B D/D1 Conformity assessment procedures/ Konformitätsbewertungsverfahren EC type-examination/EG-Baumusterprüfung Production quality assurance/Qualitätssicherung Produktion Certificate number/ Bescheinigungsnummer See table/siehe Tabelle 07 202 0111Z0008/0/01-2 Conformity assessment procedures according to article 10/Angewandte Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 10 TÜV CERT - Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE Identification number 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg/Germany Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures) Name und Anschrift der benannten Stelle (Zertifizierung/Überwachung nach o.g. Modulen) LWN 248.13 -06/04 The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this pressure equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive. Der unterzeichnende Hersteller bescheinigt hiermit, dass Konstruktion, Herstellung und Prüfung dieses Druckgerätes den Anforderungen der Druckgeräterichtlinie entsprechen. DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1 Applied harmonized standards/Angewandte harmonisierte Normen AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100 Other applied standards or technical rules/Andere angewandte Normen oder technische Spezifikationen 25.11.2004 Date LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424 GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser 20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135 20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51() 14 Manufacturer stamp Fon +49 (40) 251 65 - 100 Fax +49 (40) 251 65 - 500 E-Mail [email protected] Internet www.leser.com Authorized subscriber Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171 SWIFT: VUWBDEHHXXX IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71 USt-ID · VAT-Reg DE 118840936 LESER - The Safety Valve 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:53 Uhr Seite 15 The Safety Valve Declaration of Conformity/Konformitätserklärung according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC (PED) nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG (DGR) Potentially Explosive Atmospheres 94/9/EC (ATEX) Explosionsgefährdete Bereiche 94/9/EG (ATEX) D LESER GmbH & Co. KG Wendenstr. 133-135 20537 Hamburg/Germany Name and address of the manufacturer/Name und Anschrift des Herstellers Nominal pipe size/ EC-type examination No./ Nennweite EG-Bauteilprüfnummer NPS DN 411 ¾" - 6" 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/02 421 1"- 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/03 424 – 25 - 200 07 202 0111Z0008/0/04 427, 429 ½" - 6" 15 - 150 07 202 0111Z0008/0/05 431, 433 ½" - 6" 15 - 150 07 202 0111Z0008/0/06 440 – 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/07 441, 442, 444 ¾" - 16" 20 - 400 07 202 0111Z0008/0/08-2 455, 456 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/11 457, 458 1" - 6" 25 - 150 07 202 0111Z0008/0/12 459 ½" - 1" 10 - 20 07 202 0111Z0008/0/13 462 ¾" - 1" 15 - 20 07 202 0111Z0008/0/14 532, 534 ½" - 6" 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/15 Description of the pressure equipment/Beschreibung des Druckgerätes Type* Type* 538 539 543, 544 546 483, 484, 485 437, 438, 439, 481 700 522 450/460 488 526 Nominal pipe size/ Nennweite NPS DN ½" 10 ½" - ¾" 10 - 15 2" - 4" 50 - 100 1" - 4" 25 - 100 1", 2" 25, 40 ½", ¾", Ǫ" – 2" - 4" 50 - 100 ¾" - 1" 15 - 20 1" - 4" 25 - 100 1" - 8" 25 - 200 EC-type examination No./ EG-Bauteilprüfnummer 07 202 0111Z0008/0/16 07 202 0111Z0008/0/17 07 202 0111Z0008/0/18 07 202 0111Z0008/0/19 07 202 0111Z0008/0/20 07 202 0111Z0008/0/21-1 07 202 0111Z0008/0/22 07 202 0111Z0008/0/23 07 202 0111Z0008/0/24 07 202 0111Z0008/0/25 07 202 1111Z0012/2/26 * See name plate/siehe Bauteilprüfschild Category IV/Kategorie IV (PED/DGR) Applied category according to article 3 and annex II/Angewandte Kategorie nach Artikel 3 und Anhang II Module/Modul B D/D1 Conformity assessment procedures/ Konformitätsbewertungsverfahren EC type-examination/EG-Baumusterprüfung Production quality assurance/Qualitätssicherung Produktion Certificate number/ Bescheinigungsnummer See table/siehe Tabelle 07 202 0111Z0008/0/01-2 Conformity assessment procedures according to article 10/Angewandte Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 10 TÜV CERT - Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE Identification number 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg/Germany Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures) Name und Anschrift der benannten Stelle (Zertifizierung/Überwachung nach o.g. Modulen) LWN 248.21 -06/2004 Group II, Category 1, 2 and 3/Gruppe II, Kategorie 1, 2 und 3 (ATEX) The signing manufacturer declares that in compliance with the Directive 94/9/EC, the products detailed above are suitable for use as equipment group II categories 1, 2 and 3 and have been manufactured acc. to Annex VIII "Internal control of production". Der unterzeichnende Hersteller bestätigt, dass in Übereinstimmung mit der Richtlinie 94/9/EG, die oben aufgeführten Produkte für die Verwendung als Geräte der Gruppe II, Kategorien 1, 2 und 3 geeignet sind und entsprechend Anhang VIII "Interne Fertigungskontrolle" hergestellt wurden. DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1 Applied harmonized standards/Angewandte harmonisierte Normen AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100 Other applied standards or technical rules/Andere angewandte Normen oder technische Spezifikationen June 30, 2004 Date/Datum LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424 GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser 20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135 20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51() Manufacturer stamp/Herstellerstempel Fon +49 (40) 251 65 - 100 Fax +49 (40) 251 65 - 500 E-Mail [email protected] Internet www.leser.com Authorized subscriber/Authorisierter Unterzeichner Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171 SWIFT: VUWBDEHHXXX IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71 USt-ID · VAT-Reg DE 118840936 LESER - The Safety Valve 15 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:53 Uhr Seite 16 The Safety Valve Declaration of Conformity/Konformitätserklärung according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG D LESER GmbH & Co. KG Wendenstr. 133-135 20537 Hamburg/Germany Name and address of the manufacturer/Name und Anschrift des Herstellers Type* Material/ Werkstoff 0.6025 GG-25/ GJL-250 Nominal pipe size/ Nennweite DN Applied category in acc. to article 3 and annex II/ Angewandte Kategorie nach Artikel 3 und Anhang II Conformity assessment procedures according to article 10/ Angewandte Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 10 CEmarking/ CE-Kennzeichnung Art. 3 Par. 3 Art. 3 Abs. 3 Not necessary Nicht erforderlich No Nein Kat. I Cat. I A Yes Ja 15-32 Art. 3 Par. 3 Art. 3 Abs. 3 Not necessary Nicht erforderlich No Nein 40-100 Kat. I Cat. I 15-50 65-100 612 1.0619 GS-C 25/ GP 240 GH Description of pressure equipment/ Benennung des Druckgerätes Pressure Reducer Druckminderer Description of the pressure equipment/Beschreibung des Druckgerätes Yes Ja * See name plate/siehe Bauteilprüfschild Conformity assessment procedures/ Konformitätsbewertungsverfahren D1 Production quality assurance/Qualitätssicherung Produktion Certificate number of module D1/Zertifikatsnummer Modul D1 Module/Modul A Certificate number/ Bescheinigungsnummer 07 202 0111Z0008/0/01-2 TÜV CERT - Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg/Germany Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures) Name und Anschrift der benannten Stelle (Zertifizierung/Überwachung nach o.g. Modulen) The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this pressure equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive. Der unterzeichnende Hersteller bescheinigt hiermit, dass Konstruktion, Herstellung und Prüfung dieses Druckgerätes den Anforderungen der Druckgeräterichtlinie entsprechen. DIN EN 1503-1, DIN EN 1503-3, DIN EN 10213-1, DIN EN 10213-2 Applied harmonized standards/Angewandte harmonisierte Normen LWN 248.14 -06/04 DIN 3840, DIN 1691, DIN EN 1561 Other applied standards or technical rules/Andere angewandte Normen oder technische Spezifikationen 30.06.2004 Date LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424 GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser 20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135 20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51() 16 Manufacturer stamp Fon +49 (40) 251 65 - 100 Fax +49 (40) 251 65 - 500 E-Mail [email protected] Internet www.leser.com Authorized subscriber Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171 SWIFT: VUWBDEHHXXX IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71 USt-ID · VAT-Reg DE 118840936 LESER - The Safety Valve 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 17 201469_2 Betriebsanleitung 05 08.11.2005 10:44 Uhr Seite 18 DNAustritt a NPSOutlet H E do DNEintritt NPSInlet b 18 40 Lifting device 18 Adjusting screw 16 Spring plate 9 Bonnet 12 54 Spindle Spring 55 Stud bolt 56 Hexagonal nut 60 Seal 8 Guide 7 Plate 5 Seat 1 Body 201469_2 Betriebsanleitung 05 1 07.11.2005 16:54 Uhr The following risks could ensue: a.) The safety valve does not work correctly or is dimensioned incorrectly: the pressure equipment bursts. Hazard caused by the bursting itself and by the hot, poisonous and aggressive medium. b.) The safety valve operates correctly; medium escapes: there is a risk of hot, poisonous and aggressive medium. c.) The safety valves leaks: there is a risk of hot, poisonous and aggressive medium. d.) Other dangers caused by handling the safety valves e.g., risk of injury from sharp edges, heavy weight, ... Contents 1 2 3 4 5 6 7 8 14 15 16 17 18 19 20 Contents General Testing/marking Pressure Function of a safety valve Functional tightness of a safety valve Medium Temperatures of the medium and ambient temperatures Choice of spring Safety valves with bellows Safety valves with blow-down ring Safety valves built into installations 12.1 Open bonnet 12.2 Regular lifting operation 12.3 Forces acting on the safety valve 12.4 Connections 12.5 Direction of safety valves 12.6 Flow-through 12.7 Condensation 12.8 Transfer of vibrations from the installation 12.9 Discharge pipe 12.10 Unfavourable environmental conditions 12.11 Leaks caused by foreign bodies 12.12 Protection during storage and transport 12.13 Corrosion protection 12.14 Maintenance 12.15 Identification of safety valves 12.16 Lever safety valves Setting instructions for spring loaded safety valves 13.1 Lifting device H3 13.2 Lifting device H4 13.3 Spring replacement Handling Supplementary loading system Combined Safety Valve and Bursting Disc Unexpected conditions Product overview Assembly instructions Disclaimer 2 General 9 10 11 12 13 17 17 17 18 18 19 19 20 20 21 21 21 21 21 21 21 21 22 22 22 22 23 23 23 23 23 23 23 In order to minimise the risks of these hazards, the operating instructions must be adhered to at all times and given priority over the recommendations below. The operating instructions have been developed by practical experience and from the requirements stipulated in the regulations. Sets of rules and standards: • Pressure Vessel and Steam Boiler Ordinance • TRD 421, 721 • TRB 403 • AD 2000-Merkblätter A2 and A4 • DIN EN ISO 4126 • Pressure Equipment Directive 97/23/EC • ASME Code Section II and VIII • API 526, 520, 527 • Others. 23 23 24 24 25 25 26 26 26 26 26 LESER is in possession of the appropriate product-related certificates to prove that the sets of rules and standards are fulfilled and that safety is therefore guaranteed. LESER is certified according to: • DIN EN ISO 9001/2000 (Quality Management System) • DIN EN ISO 14001/2005 (Environmental Management System) • Modul D of the Pressure Equipment Directive (quality assurance in production) • ASME VIII (UV) and • KTA 1401 This ensures that all requirements for quality and environment are complied with. The following general notes refer to directly loaded and controlled safety valves (with supplementary loading system). To fulfill its function all components of a safety valve are manufactured to great precision. Only this precision allows correct functioning. Safety valves must therefore be handled with care. Failure could endanger people, animals and installations. Even with a correctly functioning safety valve hazards may occur. This has to be taken into account. Seite 19 3 Testing/marking After setting and testing, each safety valve is sealed by LESER or by the expert of an official acceptance organisation at the customer’s request (such as TÜV, Germanischer Lloyd, ...). If the marking of the safety valve is applied on the valve body by means of a marking stamp, the safety valve must not be damaged by such stamping. Deformation of the valve may cause leakage or destruction of the safety valve. Thin19 E 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr produced, which acts on the rear side of the disc. This increases the set pressure by exactly the value of this pressure. If the superimposed back pressure is constant, it is possible to adjust the differential pressure by reducing the value of the test pressure by the value of the back pressure (test pressure set pressure). walled valve bodies should not be stamped. Safety valves have a name plate showing the following data: • Date of order (Serial-No.) • Technical data • Test pressure • VdTÜV type test approval number • CE-marking and identification number of the notified body. If there is no superimposed back pressure, the set pressure will drop. The back pressure intended must not be exceeded because then it would also exceed the set pressure. For safety valves without type test approval, only order data and technical data are included. E The maximum pressure that a safety valve may be operated at regardless of the test pressure depends on a number of factors. Among these are: • Materials • Medium temperature • Design pressure • Flange classes • Others. Further marks required are either moulded into the casting, or, for safety valves with threaded connections, punched in. Safety valves with a heating jacket have a separate name plate for the heating jacket. If technical changes are made, always check whether the identification has to be adjusted. Modifications on valves or identifications may only be carried out by trained personnel (refer to section 12.14). 4 Pressure shall be stated as overpressure [bar g or psig] above atmospheric pressure. Unless stated otherwise, the pressure specified by the customer is set with atmospheric pressure acting on the outlet side (test pressure = set pressure). If there is pressure on the outlet side (superimposed back pressure), a force is 20 These should be taken into consideration when selecting a safety valve. Pressure Definitions: a) Test pressure: the pressure that the safety valve is set to at LESER’s. The outlet side of the safety valve is open to atmospheric pressure. b) Set pressure: the predetermined pressure at which a safety valve under operating conditions commences to open. c) Overpressure: a pressure increase over the set pressure, at which the safety valve attains the lift specified by the manufacturer, usually expressed as a percentage of the set pressure. d) Reseating pressure: the value of the inlet static pressure at which the disc reestablishes contact with the seat or at which the lift becomes zero. e) Operating pressure: the pressure at which the plant operates. f) Built-up back pressure: the pressure existing at the outlet of a safety valve caused by flow through the valve and the discharge system. g) Superimposed back pressure: the pressure existing at the outlet of a safety valve at the time when the device is required to operate. h) Back pressure: the total of built up and superimposed back pressure. Seite 20 The value of the operating pressure must permanently be lower than the reseating pressure difference plus 5%. Otherwise LESER cannot guarantee that the valve will close securely after opening (exception: if the valve is fitted with a supplementary loading system, refer to section 15). 5 Function of a safety valve A performance certificate is required to ensure that the required mass flow is discharged by the safety valve if necessary. Pipes leading to the safety valve have to be fitted so that large hydrodynamic losses are prevented. The edges at the pipe inlet should be at least chamfered, but preferably rounded. The notes on dimensioning given in the regulations, standards and manufacturer’s information sheets must be adhered to. Safety valves may only be disabled by means of shut-off valves provided that the pressurised equipment is protected against excessive pressure by other safety devices or that the plant or equipment is shut down altogether. Safety valves are guaranteed to work perfectly, if the built-up back pressure on the outlet side does not exceed 15% of the test pressure minus the superimposed back pressure (if available). Built-up and superimposed back pressures may be compensated by an amount not exceeding 35% of the set pressure by using stainless steel bellows specially designed for this, which compensates the force acting on the rear side of the disc. Function and set pressure remain 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Sealing surfaces are machined with great precision. A tight seal is achieved, for instance, by hardening, tempering, precision-grinding and lapping. This makes safety valves vulnerable to impact damage; they may, for example, develop leaks as a result of vibrations. constant. If it is not clear whether the bellows compensate for pressure, LESER should be contacted. The application limits of the bellows for pressure and temperature must not be exceeded (refer to section 10). If discharge lines are fitted with equipment, which prevents the ingress of rainwater or foreign bodies, such equipment must not obstruct or restrict the outlets of the safety valve. The following notes are to be observed: • During transport, installation and operation safety valves must be protected from vibrations. • Safety valves must be transported with care, e.g., the lever must never be used as a carrying handle and the safety valve must not be dropped. The blow-off pipe should be dimensioned using the maximum back pressure and the appropritate temperature. It should be installed in a pipe run, which is free from restrictions and turbulences and should not be opposite other branches, to ensure that it does not impair the functioning of the valve or damage it. The capacity and functioning of safety valves must also be ensured in applications, where blow-off systems fulfill several functions. During blowing-off, reaction forces act on the safety valve itself, the pipes connected to it and the fixed mounts. The size of the reaction force is particularly important for the dimensioning of the fixed mounts. The following points have to be taken into consideration: • Static, dynamic or thermal loads exerted by the pipe leading to or from the safety valve must not act on the valve. • Safety valves must be fixed as specified in the drawing. Omitting or removing mounts can result in damage because this results in excessively large forces or tensions. • Also refer to section 12.3. 6 Functional tightness of a safety valve One has to expect a slight leakiness with all safety valves fitted with metal seals. People, environment and installations must not be endangered by the escaping medium. Safety valves with soft seals seal are much more reliable than those with metal soft seals. LESER offers a range of elastomer materials for different applications. The elastomers must match the medium and its pressure and temperature. All LESER products are inspected for damage and leaks. In order to prevent damage during transport all products have their flange faces, sealing lips and pipe threads protected before being packed for shipment. This protection should be removed before assembly (refer to section 12.12). Before installing the valve in the plant or pipeline system it should be inspected for damage. Once installed, the valve should be checked for leakage while the plant or pipeline system is operating. Seite 21 The force between the seat and the disc falls as a function of rising operating pressure. Therefore the probability of leaks also rises if the operating pressure is close to the set pressure (refer to section 4). Damaged or contaminated sealing surfaces in particular tend to develop leaks. 7 Medium Any moving parts have to be protected from abrasive/corrosive media to avoid the risk of jamming, seizing or sticking. This can be done by servicing the valve each time it has opened or by using stainless steel/elastomer bellows. The limits of application for the bellows have to be observed. The possibility of leaking sealing surfaces caused by abrasive media must be considered. Dangerous media must not be allowed to enter the environment. In case of doubt the safety valve should be replaced after opening. Soft sealing discs can compensate for minor damage to the seat. In every case the limits of application and medium consistency for the elastomer material have to be observed. The strength of components (e.g. body, spindle, spring) may be reduced by abrasion. This may lead to leaking or to the bursting of pressure equipment. If abrasive media are used, maintenance intervals should be shortened. Sealing surfaces must not stick together. This can be prevented by: • Regular lifting operation (refer to section 12.2) • Heating or cooling to prevent the seat from sticking • Other measures which prevent sticking. Corrosion damage to body parts and inner parts cannot always be spotted easily. Therefore the user must make sure that the medium does not attack or corrode the materials the safety valve is made from. If this possibility cannot be excluded, monitoring and servicing have to be adapted to this situation accordingly. Special materials can be selected on request. 21 E 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 Lubricants based on mineral oils are used as an aid during installation. These fluids can contaminate the medium unless special precautions are taken. The following points have to be observed: • Lubricants/auxiliary fluids can reach the medium and contaminate it or cause a chemical reaction. • Lubricants can be washed out and make the dismantling of the safety valve more difficult. • Safety valves can be designed as oil and grease-free types. For these types of valves all residues containing mineral oil are removed from the valve sufaces and special lubricants are used. • Bellows prevent contact between medium and lubricant. E 8 Temperatures of the medium and ambient temperatures Minimum and maximum temperatures are given for LESER safety valves. They always refer to the temperature of the medium, which may simultaneously be the ambient temperature. Therefore, the ambient temperature has to be taken into consideration under extreme climatic conditions such as are found in Scandinavia. It is necessary to observe the effect of temperatures of the medium on the maximum permitted pressure. If expansion limits drop at higher temperatures or if the medium tends to be brittle at low temperatures, the maximum permitted temperatures must be lowered. Please observe the specifications/regulations in the appropriate sets of rules and the manufacturer’s specifications. If the safety valve is supposed to be thermally insulated, the bonnet and the cooling zones (if there are any) must not be covered to protect the springs from becoming overheated. To set a safety valve for a particular pressure at a higher ambient temperature, a correction factor should be used to allow for the increased temperature. This eliminates the necessity of adjusting the setting while the medium is at the higher temperature (procedure: Cold differential test pressure according to LESER work standard LWN 001.78). During the operation of safety valves, medium can freeze, which prevents opening and closing. This can happen if the temperature falls below the freezing point of the medium. In case of media, which congeal at low temperatures, the viscosity may drop significantly. If the medium contains freezing vapours, the risk of icing-up is increased by the expansion of gases as this causes the temperature to fall further. If there is danger of icing, measures must be taken to ensure that the safety valve works correctly. 22 16:54 Uhr Seite 22 Contact with hot or dangerously cold safety valve surfaces must be prevented by appropriate protective measures. 9 Choice of spring The springs used by LESER are designed for defined pressure ranges. The test pressure is always the basis for selecting the spring (refer to section 4). The functioning of the springs is ensured if the spring is designed and used in conformity with the sets of rules. When dismantling the valves, the springs must not be mixed up as the functioning will be impaired, if the wrong spring is installed. In extreme cases the spring will be fully compressed (the coils touch each other) and the safety valve does not work. When changing the test pressure the user must check whether the spring/springs can be used at the new pressure. This can be done by using current LESER spring tables. If they are not available please contact LESER. If the spring is not suitable for the new test pressure it must be replaced by a suitable spring. If the test pressure of a safety valve is altered, the whole safety valve and its dimensioning must be checked for suitability. LESER springs bear clear identification marks. Springs which can no longer be identified or damaged springs must not be used. Springs must not be reused if it cannot be estimated how many load changes they have been subjected to. This applies in particular to the springs of safety valves which have been exposed to vibrations, as in this case the actual number of load changes is practically impossible to estimate. The springs used in LESER safety valves have been matched to the materials used in these valves. In unfavourable cases, there may be factors leading to increased temperature or corrosion that make the following actions necessary: Temperature effects: As spring temperatures depend on many external conditions, no general temperature of the medium can be specified as the limit of application. It has to be evaluated in every single case, which of the following measures need to be taken: • Using spring materials that are heat resistant or tough at subzero temperatures • Providing the test pressure with a correction factor to compensate for a drop of set pressure at higher temperatures (refer to section 8 for cold adjustment) • By using highly heat-resistant materials in conjunction with cooling zones, open bonnets 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 and bellows, the effect of the temperature on the spring is reduced. Corrosion effects: • Medium may enter into the spring chamber if safety valves do not have bellows. Corrosive/ abrasive media reduce the fatigue strength. This should be taken into consideration when selecting, sizing and servicing safety valves. • Spring materials with increased corrosion resistance may be used (e.g., stainless steel, Hastelloy, ...) 10 Safety valves with bellows The pressure and temperature application limits of bellows must be complied with. Defective bellows are recognisable by the medium leaking out of the open bonnet or the vent hole. Hazards from leaking medium must be prevented. Measures against leaking medium: • Equipping the valve with an inspection manometer and a drip container. • In the case of open bonnets, the leaking of the medium cannot be prevented if the bellows are defective. Hazards have to be prevented, (e.g., by a sufficient safety distance, protection equipment or by using only non-hazardous media). Defective bellows must be replaced immediately in order to ensure the correct function of the safety valve. Stainless steel bellows for which the number of permitted load changes has been exceeded, or is unknown, must be replaced. As a rule bellows should be replaced whenever the valve is dismantled. Moisture or dirt must not be allowed to enter the bonnet via the vent hole. Appropriate protective measures (e.g., connections, pipes,...) must be taken. 11 Safety valves with blow-down ring Safety valves with blow-down ring, like type 526, are always delivered with the blow-down ring in the lowest position. That is, that the blow-down ring is screwed into the nozzle, until the lower stop is reached. The blow-down ring is arrested with a lock screw, which is sealed. The position of the blow-down ring must not be changed. 12 Safety valves built into installations 12.1 Open bonnet For open bonnets or lever valves, appropriate measures must be taken to avoid contact with 16:54 Uhr Seite 23 movable parts (e.g., the spring) as otherwise there is a danger of jamming. Medium can leak out of the open bonnets or open spindle guides of lever safety valves. The user must ensure that leaking medium cannot cause hazards. A sufficient safety distance has to be observed. 12.2 Regular lifting operation Safety valves must be vented regularly in order to check their function and to remove residues. They can be opened if at least an operating pressure of ≥ 75% of the set pressure is reached. Exceptions can only be allowed if the functioning is checked regularly in a different way, e.g., by appropriate short maintenance intervals. The valid regulations for the application of safety valves have to be adhered to. After lifting, the lever must move freely, i.e. the lifting fork in the lifting device must not acting on the spindle cap. 12.3 Forces acting on the safety valve Safety valves must not be subjected to excessive static, dynamic or thermal stresses. These can be caused by: • Installation under tension (static) • Reaction forces when blowing off (static) • Vibrations (dynamic) • Temperature expansion (thermal) The following precautions should be taken: • The system must be able to expand • Pipe runs must not be fixed in a way that they are under tension. • The safety valve brackets should be used for attaching the valve securely to the plant. • Vibration of the safety valve and plant should be prevented. 12.4 Connections The connections/seals between the safety valve and the plant shall be of sufficient size. They also have to be designed in accordance with the sets of rules to prevent the connection from failing (also refer to sections 4 and 8). The user is responsible for the correct fitting of seals for pipes leading into the valve and pipes for blowing-off or other connections to the safety valves. Therefore LESER will not accept any liability for these. For correct installation the user should ensure that the flange sealing surfaces are not damaged during installation. 12.5 Direction of safety valves Confirmation by the TÜV Nord: Directly-loaded safety valves are to be installed in accordance with AD 2000-Merkblatt A2 “upright with respect to the flow direction”: 23 E 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 In addition AD 2000-Merkblatt A2 requires that “safety valves must correspond to the state-ofthe-art and be suitable for the purpose for which they are deployed”. Under the following conditions it is possible to deviate from the upright installation direction, and in our view it is also permissible. E.g., the safety valves have been granted type approval for non-upright installation and a note to this effect is found in the VdTÜV-Merkblatt. If adequate experience of installing safety valves in a direction other than upright is available over an extended period, this type of installation is permissible if agreed between operator, manufacturer and the technical inspector, who authorises the installation. If applicable, additional measures may need to be taken with regard to this installation. E Therefore safety valves may, according to the information provided above, be installed in directions other than the one specified in AD 2000-Merkblatt A2. If the conditions mentioned above have been fulfilled, the following points have to be observed when installing the valve in a direction other than upright: • Drainage has to be fitted to drain medium or condensation from components which are important for the function of the valve. • Servicing procedures should be modified, e.g., the functioning of the drainage system must be ensured. • LESER must be informed about the type of installation in order to be able to agree to a direction deviating from upright. 12.6 Flow-through The flow direction must be observed during installation. It can be recognised by the following features: • Flow direction arrow on the body • Diagrams in the – Complete Catalogue – Operating instructions – Data sheets and – Assembly instructions. 12.7 Condensation Medium or condensation must be drained from the outlet chamber of the safety valve or such components, which are important to the functioning of the valve (spring, bellows etc.). The following points should be noted: • Drainage should always be carried out via the blow-off pipe, which should be installed sloping downwards so that it can drain itself (figure 3). • Directly downstream of the safety valve there must be no upward bend as in this case correct drainage would not be possible (figure 4). 24 16:54 Uhr Seite 24 • The blow-off pipe must be provided with a sufficiently large condensation drainage pipe, which must be attached to the lowest point of the pipe. For pipes larger than nominal diameter 40 mm the drainage pipe must have a nominal diameter of at least 20 mm. (In case of steam applications even larger diameters may be necessary. In such cases the regulations must be observed). • LESER safety valves are not provided with a drain hole as the drainage must be executed via the blow-off pipe. Exceptions: Certain regulations require drainage holes (e.g., on ships with variable orientation in the water and a pipe slope). Safety valves which are intended for such purposes are equipped with a drainage hole. Such designs are only manufactured if they are specifically ordered. • It is possible to drill a drain hole later at the place intended for this purpose. Caution: swarf can cause damage which may lead to leaks or to the failure of safety valves. • Drainage pipes must be installed sloping downwards; these pipes must have no restrictions such as locally reduced diameters. There must be an unobstructed view of the drain outlet; any risks resulting from leaking medium must be prevented. (e.g., by fitting condensation traps, drip container, filters, etc.) • Unused drainage holes must be closed. 12.8 Transfer of vibrations from the installation Any vibrations which might be transferred to the safety valve must be prevented. If this is not possible the safety valve must be decoupled from the installation, e.g., via bellows, pipe bends, ... Pressure variations or surges in the medium also may lead to dangerous vibrations of the safety valve. This also has to be prevented. If the transfer of vibrations cannot be prevented, damping systems can be built in, e.g., o-ring dampers. 12.9 Discharge pipe When a safety valve blows off, in addition to the general hazards from the medium, the following hazards have to be expected (refer to section 2): • High flow rates • High temperatures • Noise emissions In this context the following points should be noted: • For steam or gases the blow-off pipe should point upwards in order to allow blowing off without danger. 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 • For liquids the blow-off pipe should point downwards so that the medium can completely drain out of the blow-off chamber. • The outlet flange of safety valves or blow-off pipes must be directed so that no danger is caused by the medium blowing off. The following options are available: - Blowing off into a container - Safety valve and blowing-off pipes without direct access - Design with silencer. 12.10 Unfavourable environmental conditions All LESER safety valves which may corrode are coated with a protective coating during manufacture which protects the safety valve during storage and transport. In corrosive environments a further corrosion protection is required (refer to section 12.13). For extreme conditions, LESER recommends stainless steel safety valves. The supplementary loading system must not be given a protective coating! External media (e.g., rain water or dirt/dust) must not enter the blowing-off pipe or come in contact with functional components (e.g., guides with open bonnets) have to be avoided. By analogy, the statements made in section 7 apply. Simple preventive measures are possible: • Protection of the blow-off chamber from extraneous media and dirt • Protection of the parts important to operating from external media and dirt. 12.11 Leaks caused by foreign bodies Foreign bodies must not remain in the installation (e.g., welding beads, sealing material such as hemp tape, PTFE tape, screws, etc.). One option for avoiding foreign bodies in the system is to flush it before commissioning. If leaks are caused by contamination between the sealing surfaces, the safety valve can be vented to clean the surfaces. If this does not stop the leak, one of the sealing surfaces is probably damaged. In this case the safety valve has to be serviced. 12.12 Protection during storage and transport All protective devices for transport and handling have to be removed before installing the safety valve. After installation, the protection for the lever must be removed from the bonnet as otherwise the safety valve cannot be vented. The lever must move freely, i.e. it must be in its initial position and the coupling at the spindle must not be connected to the lever. 16:54 Uhr Seite 25 In the case of lever safety valves, the wooden wedge, which protects the sealing surfaces from damage during transport, has to be removed. 12.13 Corrosion protection Moving parts and parts important to the operating of the valve must not be impaired in their motion, e.g. the blowing-off chamber. The spindle guide must not be varnished. The supplementary loading system must not be coated with protective paint (refer also to section 15). 12.14 Maintenance Safety valves may only be serviced by skilled staff. Maintenance intervals cannot be specified by LESER as they depend on many factors: • Corrosive, aggressive and abrasive media lead to rapid wear and require shorter maintenance intervals • Frequent operating requires shorter maintenance intervals • Maintenance intervals have to be agreed between the operator, the inspector and the manufacturer. Inspections must be carried out at the time of the regular external and internal checks of the pressure equipment. 12.15 Identification of safety valves Before assembling safety valves the documentation must be checked in order to ensure that the correct valve has been selected for the assembly. 12.16 Lever safety valves The set pressure of lever safety valves is defined by the mass and the position of the loading weights. It is not allowed to change them. No additional loading weights must be added. The lever must not be used for suspending any parts, e.g. for hanging clothes on. 13 Setting instructions for spring loaded safety valves The following operating instructions only apply to valves without additional equipment. If there is additional equipment (such as O-ring dampers, proximity switches, bellows, ...) please refer to the corrosponding assembly instructions. 13.1 Lifting device H3 1. Remove shaft (40.4). 2. Pull lever (40.6) out to the side. 3. Loosen hexagonal head screw (40.3). 4. Unscrew and remove lever cover (40.1). 25 E 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr 5. Loosen the lock nut (19) of the adjusting screw (18). 6. 1) Turn the adjusting screw (18) anticlockwise to remove all spring tension. 7. Remove the hex. nuts (56) from the flange of the bonnet (9). 8. Lift off the bonnet (9). 9. Remove the upper spring plate (16). 10. Lift off the spring (54) and remove lower spring plate (16) and split rings (14). 11. Remove spindle (12) with guide (8) and disc (7). 12. Carefully clean seat (5) and disc (7), and if required body internals. 13. Refit spindle (12) with guide (8) and disc (7). 14. Fit the split rings (14) into spindle groove and retain with the securing ring (59); slip on lower spring plate (16) to locate on split rings (14). 15. Replace spring (54). 16. Slip on the upper spring plate (16) onto the spindle (12). 17. Align adjusting screw (18), and bonnet (9). over the spindle (12) and refit. 18. Fit and tighten the hex. nuts (56). 19. 1) Load the spring (54) to obtain the required set pressure. Clockwise rotation of adjusting screw (18) increases pressure. Anticlockwise rotation of adjusting screw (18) reduces pressure. 20. Tighten the lock nut (19) onto the adjusting screw (18). 21. Refit and secure spindle cap (40.12) by pin (40.13) and securing ring (40.14). 22. Screw-on the lever cover (40.1). 23. Pull the lever (40.6) towards the middle so that the lifting fork (40.5) is pushed under the spindle cap (40.12). 24. Test spindle will lift correctly by pulling lever. 5. Loosen lock nut (19). 6. 1) Turn adjusting screw (18) to the required set pressure. Pay attention to the admissible pressure range of the spring! Clockwise turning of adjusting screw increase the spring tension, giving a higher set pressure. Anticlockwise turning of adjusting screw reduces the spring tension, giving a lower set pressure. 7. Reassemble in reverse order and lock at the set pressure. E 19 19 40.4 40.1 40.3 40.3 18 Seite 26 40.6 40.6 Fig. 1 13.2 Lifting device H4 1. Loosen the spring cover (40.1.1) and simultaneously press the lever (40.1.6) in the direction of the bonnet so that the lifting fork (40.1.5) comes free. 2. Remove the lever cover (40.1.1). 3. Loosen the lock nut (19). 4. 1) Turn adjusting screw (18) as described in lifting device H3. Pay attention to the admissible pressure range of the spring! 5. Reassemble in reverse order and lock at the set pressure. 40.1.6 40.1.5 18 These instructions are applicable for relief valves, safety valves and safety relief valves. 19 1) 40.1.1 Fig. 2 13.3 Spring replacement The following items refer to the figures shown in the LESER Product Catalogue. 1. Loosen the existing lead seal. 2. Press the lever (40.6) towards the middle until it reaches the stop so that the lifting fork (40.5) no longer holds the spindle cap (40.12). 3. Loosen and remove the lever cover (40.1). 4. Loosen the spindle cap (40.12) from the spindle (12), remove the securing ring (40.14) and the pin (40.13). 26 Caution: During all work the spindle has to be secured against twisting in order to prevent damage to the sealing surfaces. The following points should be noted: The pressure setting is wire-locked and sealed against unauthorized alteration. The rules and standards, agreed by the manufacturer, require the fitting of a name plate stating the correct valve data. The manufacturer cannot be held responsible for any changes to set pressure or other alterations after despatch from the factory. Necessary modifications should only be made by authorised distributors of LESER or under the supervision of the TÜV or any other competent inspection authority. 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 14 Handling There is a risk of injury from sharp edges and burrs. For this reason all parts have to be handled with caution. There is a risk from safety valves falling over. They always have to be secured adequately. During dismantling the spring must not be tensioned. Otherwise there is danger of injury from flying parts. Observe the assembly instructions for the relevant safety valves! Before dismantling you should always check whether there is, or could be, any medium in the bonnet; also check what the medium is. There is a great risk of injury, chemical burns or poisoning if there is any remaining medium inside the safety valve. One should use conventional high quality tools in order to minimise the risks arising from bad quality tools or inadequate tools. Any necessary special tools are indicated in the assembly instructions. Safety valves may only be dismantled and assembled by skilled staff. The training can be carried out: • In the workshop by experienced staff • At LESER training seminars • By means of LESER documentation, e.g., videos, operating instructions, catalogues, assembly instructions The maintenance staff must be informed about the risks during dismantling and installing the safety valves. Contamination and damage to the safety valve must be avoided. Suitable cartons, protective covers for the flanges, wrapping foil, shipping palettes etc. have to be used. The packaging must be completely removed before installation as otherwise the function of the safety valve cannot be guaranteed. Safety valves have to be handled with care as otherwise the vulnerable sealing surfaces can be damaged or the safety valve might even be rendered useless. Safety valves must be stored in a dry place. The optimum storage temperature is 5 °C to 40 °C. For o-ring discs temperatures below freezing should be avoided, if possible. The temperature resistance, in particular of the o-ring materials, has to be taken into account. Upper limit for storage: 50 °C Lower limit for storage: -10 °C 16:54 Uhr Seite 27 15 Supplementary loading system Even if the external energy supply (compressed air) fails, the direct-loaded safety valve is still fully functional. In this case the function is equivalent to the LESER standard safety valve without supplementary loading system. The compressed air filter must be serviced at regular intervals as specified in the maintenance instructions. The installation should contain an air dryer. The compressed air should have a dew-point of minimum +2 °C. The maximum pressure of the air supply is 10 bar, the minimum pressure is 3.5 bar. If the pressure rises above or falls below the specified interval, this may lead to temporary or permanent failure of the supplementary loading system. As a result the safety valve does not function or it will work as a standard valve without the supplementary loading system. The supplementary loading system should be serviced and checked at least once a year by specially trained staff. For this essential work LESER offers a maintenance service which may be incorporated in a service agreement. Training and experience with handling the supplementary loading system in combination with the safety valves are essential. The supplementary loading system has to be fitted in accordance with the rules and standards and the specifications distributed by LESER. If serviced correctly, failures due to contamination of the pressure and control lines can be excluded. The control unit is to be protected from contamination. It has to be ensured that it is always closed. For special applications LESER offers an encapsulated box sealing the control unit. The actuator on the safety valve itself as well as sliding parts inside an open bonnet must be protected from contamination. Otherwise there is the danger of jamming. Temperatures: The controls and actuators are designed for applications between 2 °C and 60 °C. • At temperatures above 60 °C the compressed air connections must be as long as possible and equipped with a water seal. • The control unit and actuators have to be positioned in a way that their temperature will not exceed 60 °C. • At a temperature below 2 °C there may be danger of icing-up, therefore it may be necessary to heat control unit, control lines and tapping lines. The supplementary loading system is 27 E 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 connected to the safety valve via a coupling. The coupling must not be blocked by objects. It is neither necessary nor permitted to apply a protective coating to the actuator. The pressure tapping lines must not be shut off. If there are shut-off devices they have to be designed in such a way that they cannot be closed, e.g., by means of locking bars or seals. LESER control units are equipped with a shut-off device for maintenance purposes. They are secured against shutting-off by means of a locking bar. This locking bar must not be removed. E The pressure switches are wire-locked and sealed. This seal indicates that the setting has not been changed. It is not permitted to manipulate the pressure switches (e.g., by opening the seal and modifying the adjustment or by opening the switching contacts, ...)! 16:54 Uhr Seite 28 17 Unexpected conditions Not all errors can be prevented entirely. However, their consequences must be estimated and reduced by: • A risk analysis for the complete installation • An estimate of the risk and potential damage • Instructions about the measures to be taken in the case of malfunctioning • Staff training at the manufacturer’s and at the operator’s • Protective measures for people and for the environment. 18 Product overview For the product overview please refer to the “Declaration of conformity”. 19 Assembly instructions If a test gag is used during pressure testing of the installation it must be removed after the test. 16 Combined Safety Valve and Bursting Disc The type test approval of the combination of bursting discs of a certain manufacturer with LESER safety valve ensures that both the functional and performance requirements are met. If you require information on the tested combinations, please contact LESER. Combinations of LESER safety valves and bursting discs of other manufacturers are permissible, if they meet the safety requirements. This shall be certified for each individual case. The following points should be noted in particular: • Operating instructions for the bursting disc. • Safety valves must not lose their function by placing the upstream bursting disc. • The space between the rear side of the bursting disc and safety valve inlet should be monitored. • The bursting disc should be designed in a way that it cannot be installed incorrectly. • The bursting disc has to open free of fragments. Bursting disc components must not enter the inlet connecting pieces of the safety valve thus impairing the function. • Sets of rules with reference to bursting discs (AD 2000-Merkblatt A1, ASME, ...) 28 In addition to the Operating Instructions there is a number of type-specific assembly instructions, which are listed in the “Request form LESER Assembly Instructions”. In detail the type-specific assembly instructions have to be observed. 20 Disclaimer The manufacturer reserves the right to make technical changes or improvements at any time. 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 29 additional drain pipe in case of prepared drainhole incorrect! Fig. 4 E correct! Fig. 3 29 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 30 The Safety Valve Declaration of Conformity/Konformitätserklärung according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG LESER GmbH & Co. KG Wendenstr. 133-135 20537 Hamburg/Germany E Name and address of the manufacturer/Name und Anschrift des Herstellers Nominal pipe size/ Nennweite Type* NPS DN EC-type examination No./ EG-Bauteilprüfnummer 411 ¾" - 6" 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/02 421 1"- 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/03 424 – 25 - 200 07 202 0111Z0008/0/04 427, 429 ½" - 6" 15 - 150 07 202 0111Z0008/0/05 431, 433 ½" - 6" 15 - 150 07 202 0111Z0008/0/06 440 – 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/07 441, 442, 444 ¾" - 16" 20 - 400 07 202 0111Z0008/0/08-2 SVL 606 ¾" - 16" 20 - 400 07 202 0111 Z0008/0/08-2 447 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/09 448 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/10 455, 456 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/11 457, 458 1" - 6" 25 - 150 07 202 0111Z0008/0/12 459 ½" - 1" 10 - 20 07 202 0111Z0008/0/13 462 ¾" - 1" 15 - 20 07 202 0111Z0008/0/14 Description of the pressure equipment/Beschreibung des Druckgerätes Nominal pipe size/ Nennweite Type* NPS 532, 534 538 539 543, 544 546 483, 484, 485 437, 438, 439, 481 700 522 450/460 488 SVL 488 526 486, 586 DN EC-type examination No./ EG-Bauteilprüfnummer ½" - 6" 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/15 ½" 10 07 202 0111Z0008/0/16 ½" - ¾" 10 - 15 07 202 0111Z0008/0/17 2" - 4" 50 - 100 07 202 0111Z0008/0/18 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/19 1", 2" 25, 40 07 202 0111Z0008/0/20 ½", ¾", Ǫ" – 07 202 0111Z0008/0/21-2 – – 07 202 0111Z0008/0/22 2" - 4" 50 - 100 07 202 0111Z0008/0/23 ¾" - 1" 15 - 20 07 202 0111Z0008/0/24 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/25-1 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/25-1 1" - 8" 25 - 200 07 202 1111Z0012/2/26 1" - 3" 25 - 80 * See name plate/siehe Bauteilprüfschild Kategorie IV/Category IV Applied category according to article 3 and annex II/Angewandte Kategorie nach Artikel 3 und Anhang II Module/Modul B D/D1 Conformity assessment procedures/ Konformitätsbewertungsverfahren EC type-examination/EG-Baumusterprüfung Production quality assurance/Qualitätssicherung Produktion Certificate number/ Bescheinigungsnummer See table/siehe Tabelle 07 202 0111Z0008/0/01-2 Conformity assessment procedures according to article 10/Angewandte Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 10 TÜV CERT - Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE Identification number 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg/Germany Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures) Name und Anschrift der benannten Stelle (Zertifizierung/Überwachung nach o.g. Modulen) LWN 248.13 -06/04 The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this pressure equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive. Der unterzeichnende Hersteller bescheinigt hiermit, dass Konstruktion, Herstellung und Prüfung dieses Druckgerätes den Anforderungen der Druckgeräterichtlinie entsprechen. DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1 Applied harmonized standards/Angewandte harmonisierte Normen AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100 Other applied standards or technical rules/Andere angewandte Normen oder technische Spezifikationen 25.11.2004 Date LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424 GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser 20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135 20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51() 30 Manufacturer stamp Fon +49 (40) 251 65 - 100 Fax +49 (40) 251 65 - 500 E-Mail [email protected] Internet www.leser.com Authorized subscriber Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171 SWIFT: VUWBDEHHXXX IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71 USt-ID · VAT-Reg DE 118840936 LESER - The Safety Valve 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 31 The Safety Valve Declaration of Conformity/Konformitätserklärung according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC (PED) nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG (DGR) Potentially Explosive Atmospheres 94/9/EC (ATEX) Explosionsgefährdete Bereiche 94/9/EG (ATEX) E LESER GmbH & Co. KG Wendenstr. 133-135 20537 Hamburg/Germany Name and address of the manufacturer/Name und Anschrift des Herstellers Nominal pipe size/ EC-type examination No./ Nennweite EG-Bauteilprüfnummer NPS DN 411 ¾" - 6" 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/02 421 1"- 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/03 424 – 25 - 200 07 202 0111Z0008/0/04 427, 429 ½" - 6" 15 - 150 07 202 0111Z0008/0/05 431, 433 ½" - 6" 15 - 150 07 202 0111Z0008/0/06 440 – 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/07 441, 442, 444 ¾" - 16" 20 - 400 07 202 0111Z0008/0/08-2 455, 456 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/11 457, 458 1" - 6" 25 - 150 07 202 0111Z0008/0/12 459 ½" - 1" 10 - 20 07 202 0111Z0008/0/13 462 ¾" - 1" 15 - 20 07 202 0111Z0008/0/14 532, 534 ½" - 6" 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/15 Description of the pressure equipment/Beschreibung des Druckgerätes Type* Type* 538 539 543, 544 546 483, 484, 485 437, 438, 439, 481 700 522 450/460 488 526 Nominal pipe size/ Nennweite NPS DN ½" 10 ½" - ¾" 10 - 15 2" - 4" 50 - 100 1" - 4" 25 - 100 1", 2" 25, 40 ½", ¾", Ǫ" – 2" - 4" 50 - 100 ¾" - 1" 15 - 20 1" - 4" 25 - 100 1" - 8" 25 - 200 EC-type examination No./ EG-Bauteilprüfnummer 07 202 0111Z0008/0/16 07 202 0111Z0008/0/17 07 202 0111Z0008/0/18 07 202 0111Z0008/0/19 07 202 0111Z0008/0/20 07 202 0111Z0008/0/21-1 07 202 0111Z0008/0/22 07 202 0111Z0008/0/23 07 202 0111Z0008/0/24 07 202 0111Z0008/0/25 07 202 1111Z0012/2/26 * See name plate/siehe Bauteilprüfschild Category IV/Kategorie IV (PED/DGR) Applied category according to article 3 and annex II/Angewandte Kategorie nach Artikel 3 und Anhang II Module/Modul B D/D1 Conformity assessment procedures/ Konformitätsbewertungsverfahren EC type-examination/EG-Baumusterprüfung Production quality assurance/Qualitätssicherung Produktion Certificate number/ Bescheinigungsnummer See table/siehe Tabelle 07 202 0111Z0008/0/01-2 Conformity assessment procedures according to article 10/Angewandte Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 10 TÜV CERT - Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE Identification number 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg/Germany Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures) Name und Anschrift der benannten Stelle (Zertifizierung/Überwachung nach o.g. Modulen) LWN 248.21 -06/2004 Group II, Category 1, 2 and 3/Gruppe II, Kategorie 1, 2 und 3 (ATEX) The signing manufacturer declares that in compliance with the Directive 94/9/EC, the products detailed above are suitable for use as equipment group II categories 1, 2 and 3 and have been manufactured acc. to Annex VIII "Internal control of production". Der unterzeichnende Hersteller bestätigt, dass in Übereinstimmung mit der Richtlinie 94/9/EG, die oben aufgeführten Produkte für die Verwendung als Geräte der Gruppe II, Kategorien 1, 2 und 3 geeignet sind und entsprechend Anhang VIII "Interne Fertigungskontrolle" hergestellt wurden. DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1 Applied harmonized standards/Angewandte harmonisierte Normen AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100 Other applied standards or technical rules/Andere angewandte Normen oder technische Spezifikationen June 30, 2004 Date/Datum LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424 GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser 20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135 20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51() Manufacturer stamp/Herstellerstempel Fon +49 (40) 251 65 - 100 Fax +49 (40) 251 65 - 500 E-Mail [email protected] Internet www.leser.com Authorized subscriber/Authorisierter Unterzeichner Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171 SWIFT: VUWBDEHHXXX IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71 USt-ID · VAT-Reg DE 118840936 LESER - The Safety Valve 31 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 32 The Safety Valve Declaration of Conformity/Konformitätserklärung according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG E LESER GmbH & Co. KG Wendenstr. 133-135 20537 Hamburg/Germany Name and address of the manufacturer/Name und Anschrift des Herstellers Type* Material/ Werkstoff 0.6025 GG-25/ GJL-250 Nominal pipe size/ Nennweite DN Applied category in acc. to article 3 and annex II/ Angewandte Kategorie nach Artikel 3 und Anhang II Conformity assessment procedures according to article 10/ Angewandte Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 10 CEmarking/ CE-Kennzeichnung Art. 3 Par. 3 Art. 3 Abs. 3 Not necessary Nicht erforderlich No Nein Kat. I Cat. I A Yes Ja 15-32 Art. 3 Par. 3 Art. 3 Abs. 3 Not necessary Nicht erforderlich No Nein 40-100 Kat. I Cat. I 15-50 65-100 612 1.0619 GS-C 25/ GP 240 GH Description of pressure equipment/ Benennung des Druckgerätes Pressure Reducer Druckminderer Description of the pressure equipment/Beschreibung des Druckgerätes Yes Ja * See name plate/siehe Bauteilprüfschild Conformity assessment procedures/ Konformitätsbewertungsverfahren D1 Production quality assurance/Qualitätssicherung Produktion Certificate number of module D1/Zertifikatsnummer Modul D1 Module/Modul A Certificate number/ Bescheinigungsnummer 07 202 0111Z0008/0/01-2 TÜV CERT - Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg/Germany Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures) Name und Anschrift der benannten Stelle (Zertifizierung/Überwachung nach o.g. Modulen) The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this pressure equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive. Der unterzeichnende Hersteller bescheinigt hiermit, dass Konstruktion, Herstellung und Prüfung dieses Druckgerätes den Anforderungen der Druckgeräterichtlinie entsprechen. DIN EN 1503-1, DIN EN 1503-3, DIN EN 10213-1, DIN EN 10213-2 Applied harmonized standards/Angewandte harmonisierte Normen LWN 248.14 -06/04 DIN 3840, DIN 1691, DIN EN 1561 Other applied standards or technical rules/Andere angewandte Normen oder technische Spezifikationen 30.06.2004 Date LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424 GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser 20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135 20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51() 32 Manufacturer stamp Fon +49 (40) 251 65 - 100 Fax +49 (40) 251 65 - 500 E-Mail [email protected] Internet www.leser.com Authorized subscriber Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171 SWIFT: VUWBDEHHXXX IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71 USt-ID · VAT-Reg DE 118840936 LESER - The Safety Valve 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 33 201469_2 Betriebsanleitung 05 08.11.2005 10:44 Uhr 40 Bouchon 18 Vis de réglage 16 Rondelle de ressort 9 Chapeau 12 54 Tige Ressort 55 Goujon 56 Ècrou 60 Joint 8 Guide 7 Clapet 5 Buse (ou Siége) 1 Corps DNAustritt a NPSOutlet H F do DNEintritt NPSInlet b 34 Seite 34 201469_2 Betriebsanleitung 05 1 16:54 Uhr Seite 35 Table des matières 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 2 07.11.2005 Table des matières .........................................35 Généralités .....................................................35 Contrôles/Marquage .......................................35 Définition des pressions .................................36 Fonctionnement de la soupape de sûreté ......37 Etanchéité de la soupape de sûreté ...............37 Fluide..............................................................38 Température (fluide/ambiante) .......................38 Sélection des ressorts ....................................39 Soupapes de sûreté avec soufflet ..................39 Soupapes de sûreté avec bague de réglage ..40 Mise en service des soupapes de sûreté .......40 12.1 Chapeau ouvert....................................40 12.2 Ouverture manuelle..............................40 12.3 Forces influant sur la soupape de sûreté40 12.4 Connexion ............................................40 12.5 Positionnement des soupapes de sûreté41 12.6 Sens d’écoulement...............................41 12.7 Condensats ..........................................41 12.8 Vibration ...............................................41 12.9 Tuyauterie d'échappement ...................42 12.10 Conditions ambiantes défavorables .....42 12.11 Défauts d'étanchéité dus à des corps étrangers ..............................................42 12.12 Protection durant le stockage et le transport ...............................................42 12.13 Protection contre la corrosion...............42 12.14 Maintenance.........................................42 12.15 Identification des soupapes de sûreté ..43 12.16 Soupapes de sûreté à contrepoids.......43 Réglage des soupapes de sûreté à ressort ....43 13.1 Bouchon avec levier simple (H3)..........43 13.2 Bouchon avec levier étanche (H4) .......43 13.3 Remplacement des ressorts.................43 Précautions en cours de manutention ............44 Système de charge additionnelle ...................45 Combinaison Soupape/Disque de rupture......46 Conditions imprévues .....................................46 Vu d'ensemble des produits ...........................46 Instructions de montage .................................46 Renonciation...................................................46 Ces risques peuvent être les suivants: a.) La soupape est mal dimensionnée: Le réservoir sous pression peut exploser. Le danger peut provenir de l’explosion en ellemême mais aussi du fluide pouvant être brûlant, toxique et/ou agressif. b.) La soupape est mal raccordée: En cas d’ouverture, les fuites de produit, en s’évacuant, peuvent être dangereuses par son aspect brûlant, toxique et/ou agressif. c.) La soupape n'est plus étanche: Le danger peut encore provenir du fluide (brûlant, toxique et/ou agressif). d.) D’autres risques sont à considérer au cours de la manutention de la soupape: par exemple risque de blessures dues à des arêtes vives, à un poids élevé, etc... Généralités LESER est certifié selon la x DIN EN ISO 9001/2000 (système d’assurance qualité) x DIN EN ISO 14001/2005 (système sur la protection de l'environnement) x Directive Européenne des Appareils sous Pression - module D (assurance qualité production) x ASME VIII (UV) x KTA 1401 C’est une garantie que toutes les exigences en matière de qualité et de protection de l'environnement sont satisfaites. Il est donc absolument impératif de respecter les instructions LESER afin de minimiser tous ces risques. Ce document a été rédigé sur la base d’expériences pratiques et des exigences imposées par les normes et réglementations. Les réglementations devront être respectées en priorité avant de prendre en compte les recommandations figurant dans ce document. Réglementations: x Décrets Ministériels sur les réservoirs sous pression et les chaudières à vapeur x TRD 421, 721, x TRB 403 x AD 2000-Merkblätter A2 et A4 x Directive sur les appareils sous pression 97/23/C.E x Code ASME x API 526, 520 x Autres. LESER est en mesure de fournir les certificats propres à chaque produit, donnant la garantie de conformité à ces réglementations. Les instructions qui vont suivre concernent les soupapes de sûreté LESER, à action directe et assistées (charge additionnelle). Afin qu'une soupape de sûreté puisse satisfaire aux exigences qui lui sont imposées, les pièces dont elle se compose sont fabriquées avec une extrême précision. C'est cette précision qui permet le bon fonctionnement du produit. C'est pourquoi il est très important de manipuler soigneusement les soupapes de sûreté. Ne pas en tenir compte pourrait être dangereux pour les personnes, les animaux, les installations et l’environnement. Même en bon état de fonctionnement, les soupapes de sûreté peuvent présenter des risques à prendre en considération. F 3 Contrôles/Marquage Après avoir été testée et réglée, chaque soupape de sûreté est plombée par LESER ou, 35 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr si le client le souhaite, par un organisme extérieur autorisé (ex.: TÜV, Germanischer Lloyd, ...). Si un marquage est à réaliser, entre autre, par poinçonnage, la soupape de sûreté ne doit pas en être endommagée. Mal exécuté, des déformations pourraient rendre la soupape fuyarde, voir la détruire. Le poinçonnage sur parois minces est à éviter. d.) e.) Les soupapes de sûreté sont identifiées par une plaque signalétique homologuée, et comportant les données suivantes: x Date de la commande. x Caractéristiques techniques. x Pression de réglage. x Numéro d’agrément VdTÜV. x Marquage CE avec N° d’identifiant de l’organisme notifié. x D’autres données comme par exemple le poinçon «UV» pour les soupapes de sûreté homologuées ASME Section VIII. F Pour les soupapes de sûreté non homologuées, ne sont mentionnées que la date de la commande et les caractéristiques techniques. D’autres marquages apparaissent directement sur les pièces de fonderie. Pour les soupapes à raccordement vissé, des marquages sont poinçonnés. Les soupapes de sûreté équipées d’une enveloppe de réchauffage sont munies d’une plaque séparée donnant les caractéristiques de l’enveloppe. En cas de modifications techniques, contrôler si le marquage est toujours adapté ou s’il doit être modifié. Seul un personnel qualifié et formé est autorisé à effectuer les modifications sur les soupapes et à leur identification (voir paragraphe 12.14). 4 Définition des pressions a.) Pression de réglage: Pression effective à laquelle la soupape de sûreté commence à s’ouvrir sur un banc d’essai. La pression de réglage peut différer de la pression de début d’ouverture en raison des corrections nécessaires en particulier par la température et l’éventuelle incidence d’une contre-pression. b.) Pression de début d’ouverture: Pression effective à laquelle le clapet de la soupape de sûreté commence à s’ouvrir dans les conditions d’exploitation. c.) Pression d'ouverture: Pression d’arrêt effective correspondant à l’ouverture nécessaire pour éviter tout nouvel accroissement de la pression statique dans l’appareil à protéger (correspond à 36 f.) g.) h.) Seite 36 l’évacuation du débit requis). La différence par rapport à la pression de début d’ouverture (exprimée en %) est définie comme la Surpression. Pression de refermeture: Pression effective à laquelle le clapet de la soupape retombe sur son siège. La différence par rapport à la pression de début d’ouverture (exprimée en %) est définie comme la Chute de pression à la refermeture. Pression de service: Pression normale de fonctionnement pour l’installation. Contre-pression engendrée: Augmentation de la pression aval due à l’écoulement du fluide provenant de la soupape de sûreté. Contre-pression initiale: Pression existant à l’aval d’une soupape de sûreté au moment où celle-ci va entrer en fonctionnement. C’est la résultante de pressions provenant d’autres sources dans la tuyauterie d’échappement et supérieures à la pression atmosphérique. Contre-pression: Somme de la contrepression engendrée et de la contrepression initiale. Les contre-pressions, si elles existent, doivent être stipulées comme effectives [bar g ou psig] par rapport à la pression atmosphérique. Sans précision sur la contre-pression, LESER règle toujours les soupapes en fonction de la pression de début d’ouverture demandée (pression de réglage = pression de début d’ouverture). Si une pression autre qu’atmosphérique existe à l’aval (contre-pression initiale), il en résulte une force additionnelle sur le clapet. En conséquence, la pression de début d’ouverture augmente exactement de la valeur de cette pression. Avec une contre-pression initiale constante, il est possible de procéder à un réglage différentiel sur une soupape de sûreté conventionnelle (sans soufflet). Dans ce cas, la pression de réglage sera égale à la pression de début d’ouverture moins la valeur de la contrepression constante (pression de réglage z pression de début d’ouverture). Si la contrepression était supprimée, la pression de début d’ouverture chuterait. Si la contre-pression s’avérait supérieure à celle prévue, alors la pression de début d’ouverture serait plus élevée. Indépendamment de la pression de réglage, la pression maximale de fonctionnement d’une soupape de sûreté dépend d’autres facteurs. Il s'agit par exemple de: x Matériau. 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr température de décharge. Sa conception doit favoriser l’écoulement et ne peut être affectée par la connexion de tuyauteries annexes qui pourraient entraîner un mauvais fonctionnement de la soupape de sûreté, voir la détérioration de celle-ci. Dans le cas d’un collecteur unique en sortie de plusieurs soupapes, aucune de ces soupapes ne doit être affectée par la conception du dit collecteur. x Température du fluide. x Pression de calcul. x Pression nominale des brides. x etc… Ceux-ci doivent être pris en considération lors de la définition des soupapes de sûreté. Prévoir une pression maxi de service en continue à au moins 5 % en dessous de la pression de refermeture. Dans le cas contraire, une mauvaise refermeture de la soupape après déclenchement serait constatée. Toutefois, un exception existe lorsque la soupape est équipée d’un dispositif de charge additionnelle (voir paragraphe 15). 5 Lors de l’ouverture de la soupape, il se produit un effort de réaction qui se répercute sur la bride, la boulonnerie et la tuyauterie d’entrée. Le calcul de cet effort de réaction est particulièrement important pour déterminer les supports adéquats au bon maintien de la soupape. Fonctionnement de la soupape de sûreté Il est primordial de s’assurer que la soupape de sûreté évacuera bien le débit total prévu en cas de nécessité. Le fonctionnement de la soupape est garanti jusqu’à une contre-pression engendrée de 15 % maximum de la pression de réglage moins la contre-pression initiale (si existante). Les contre-pressions engendrées et initiales peuvent être compensées par un soufflet en acier inoxydable, jusqu'à hauteur de 35 % de la pression de début d’ouverture. L’effet de force additionnelle sur le clapet est compensé par ce soufflet dit « d’équilibrage ». Le fonctionnement et la pression de début d’ouverture restent constants. En cas de doute sur le choix d’un soufflet d’équilibrage, adressez-vous à LESER ou à l’un de ses agents. Les limites d’utilisation du soufflet en pression et température doivent être respectées (voir paragraphe 10). Si les tuyauteries d’échappement sont équipées de dispositifs contre l’eau de pluie ou des corps étrangers, ces dispositifs doivent être conçus de manière à ne pas perturber le débit complet des soupapes de sûreté en pleine ouverture. La tuyauterie d’échappement doit être conçue de manière à engendrer le minimum de contrepression sur la soupape et à tenir compte de la F Les points suivants sont à prendre en compte: x Les soupapes de sûreté ne doivent en aucun cas supporter les sollicitations statiques, dynamiques ou thermiques provenant des conduites en amont et en aval. x Les soupapes de sûreté doivent être fixées en respectant le schéma situé plus loin dans ce document. Le non-respect de ces règles pourrait conduire à des dommages dus à des efforts ou des tensions trop importantes. x Voir aussi paragraphe 12.3. Les tuyauteries en amont de soupape doivent être conçues de manière à éviter des pertes de charge importantes. Les arêtes vives doivent être au moins chanfreinées ou, au mieux, arrondies. Les recommandations de conceptions données par les normes, les réglementations et le fabricant sont à respecter. Avant d’isoler une soupape de sûreté du réservoir qu’elle protège (ex.: par une vanne d’arrêt), il est important de s ‘assurer que le réservoir en question est toujours protégé par un autre dispositif de sécurité ou n’est plus sous pression. Seite 37 6 Etanchéité de la soupape de sûreté De manière générale, il faut compter sur le fait qu’une étanchéité parfaite d’une soupape de sûreté à « portée métallique » n’est, pour ainsi dire, jamais obtenue. Les personnes, les installations et l’environnement ne doivent pas en être affectés. Les soupapes de sûreté munies d’un clapet à « portée souple » sont beaucoup plus performantes au niveau de l’étanchéité. La société LESER propose toute une gamme de nuance d’élastomère pour répondre à divers domaines d'application. Le choix de l’élastomère est fait en fonction du fluide, de la pression et de la température. Tous les produits LESER sont contrôlés contre des dommages ou des défauts d'étanchéité. Afin d'éviter tout problème pendant le transport, ils sont soigneusement emballés avec des protections sur les faces de bride, les embouts à souder ou les filetages. Ces protections sont à retirer avant montage (voir paragraphe 12.12). Avant montage, contrôler visuellement la soupape. Puis, pendant la mise en route de l’installation, vérifier son étanchéité. 37 201469_2 Betriebsanleitung 05 F 07.11.2005 16:54 Uhr Les faces d'étanchéité sont usinées avec précision. L'étanchéité est obtenue par durcissement, trempage, rectification et rodage. Cela rend les portées d’étanchéité des soupapes très sensibles aux impacts dus à des micro-particules solides ou à des vibrations occasionnées par l’installation. Les mesures à prendre pour éviter ce problème sont: x Procéder à des levées manuelles régulières (voir paragraphe 12.2). x Chauffer (ou refroidir) au niveau du portage d’étanchéité siège/clapet. x Autre sur consultation auprès de LESER. Les points suivants sont à respecter: x Pendant leur transport, leur manipulation et leur utilisation, les soupapes de sûreté doivent être prémunies contre les chocs et les vibrations. x Les soupapes de sûreté doivent être transporter avec précaution. En aucun cas utiliser le levier de relevage comme d’un point d’ancrage. Ne pas les faire tomber. Il n’est pas toujours évident de constater des dommages dus à la corrosion lorsque ceux-ci se produisent à l’intérieur du corps ou sur les pièces internes. C'est pourquoi il est important de s’assurer que la construction matière de la soupape est bien adéquate avec le fluide à évacuer. Dans le doute, fixer un programme de contrôle et de maintenance en conséquence. Sur demande, il est possible de fournir des soupapes avec des matériaux spéciaux. La force d’application du clapet sur le siège diminue en fonction que la pression de service augmente. C'est pourquoi la probabilité de fuite croît lorsque la pression de service se rapproche de la pression de début d‘ouverture (voir paragraphe 4). Des faces d'étanchéité endommagées ou encrassées auront plutôt tendance à favoriser ce phénomène. 7 Des lubrifiants à base d'huile minérale servent au montage des soupapes. Si des précautions ne sont pas prisent, ils peuvent entrer en contact avec le fluide de l’installation. Prendre en compte les points suivants: x Des lubrifiants/agents auxiliaires peuvent atteindre le fluide, le contaminant ou provocant des réactions chimiques. x Des lubrifiants peuvent être dissous et entraver le bon démontage de la soupape. x Les soupapes peuvent être fournies avec abstraction d'huile et de graisse. A ces fins, les surfaces sont nettoyées de tous résidus contenant de l'huile minérale en faveur de lubrifiants spéciaux. x Les soufflets permettent d’éviter le contact entre le fluide et les lubrifiants. Fluide Protéger les éléments mobiles de fluide abrasif/corrosif, car il y aurait risque de coincement (ou grippage). Une maintenance de la soupape après déclenchement serait le plus appropriée. L’utilisation d’un soufflet (en élastomère ou en inox) permet de se prémunir contre ce genre de risque. Dans ce cas, les limites d’utilisation du soufflet sont à respecter. Les fluides abrasifs peuvent entraîner des pertes d’étanchéité. Si, en plus, ils sont dangereux pour l’environnement, il est préférable de changer la soupape de sûreté après son déclenchement, surtout en cas de doute. Les clapets à « portée souple » peuvent compenser un léger défaut au niveau du siège qui serait dû à un fluide abrasif. Tenir compte toujours des limites d'utilisation de l’élastomère utilisé et de sa compatibilité au fluide. L'abrasion peut diminuer la résistance de certains éléments de la soupape (ex.: corps, tige, ressort, etc.). Cela peut entraîner des pertes d'étanchéité ou, au pire, l'explosion de l'appareil à protéger. Pour se garantir contre ce phénomène, il est recommandé de réduire les intervalles de maintenance. Les portées d’étanchéité (siège/clapet) ne doivent pas coller entre elles. 38 Seite 38 8 Température (fluide/ambiante) Des températures minimales et maximales sont données pour les soupapes de sûreté LESER. Celles-ci se réfèrent toujours à la température du fluide mais aussi à la température ambiante. Dans certain cas, la température ambiante dans les conditions climatiques extrêmes est primordiale (ex.: Scandinavie). Il est nécessaire de vérifier l’influence de la température du fluide sur la pression maximum autorisée. La pression maximum autorisée diminue en même temps que la limite d’élasticité lorsque les températures augmentent. Les mêmes effets sont constatés, dû à la fragilisation, lorsque les températures sont basses. Il faut donc respecter les prescriptions des réglementations correspondantes, ainsi que les indications des constructeurs. Si un calorifugeage de la soupape de sûreté a été prévu, le chapeau et la lanterne de refroidissement (si existante) doivent rester 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 Seite 39 exempt de calorifugeage afin d'empêcher un réchauffement préjudiciable du ressort. d’utilisation. Dans le doute, s’adresser à LESER ou à l’un de ses agents. Il est possible de régler les soupapes de sûreté à température ambiante (« à froid ») alors que celles-ci sont prévues pour des installations à températures élevées. L’utilisation d’un facteur de correction permet d'éviter le réglage de la pression d'ouverture « à chaud » (voir document interne référencé LESER-LWN 001.78). Les ressorts LESER sont repérés très clairement. Il n’est pas autorisé d’utiliser des ressorts non identifiés ou des ressorts en mauvais aspect. Pendant le fonctionnement des soupapes de sûreté, le fluide peut se givrer et perturber l'ouverture et/ou la refermeture. Ce phénomène peut arriver si la température chute en dessous du point de congélation du fluide, quand la viscosité diminue fortement pour les fluides qui se figent au froid ou si ces derniers contiennent des vapeurs givrantes. La détente de certain gaz favorise ce phénomène de givrage et, dans ce cas, les températures peuvent baisser davantage. Ce risque est à prendre en compte pour un bon fonctionnement de la soupape. Avant de manipuler la soupape, prendre les mesures de protection appropriées afin d'éviter tout contact sur des parties brûlantes ou dangereusement froides. 9 16:54 Uhr Sélection des ressorts Les ressorts utilisés par LESER sont définis pour des plages de pression précises. Le choix des ressorts doit toujours se faire en fonction de la pression de réglage (voir paragraphe 4). La performance d’un ressort est garantie si celui-ci est conçu et utilisé suivant les règles en vigueur. Lors du démontage de plusieurs soupapes identiques, bien appairer le ressort avec chaque soupape. Un mélange de ressort pourrait affecter gravement le fonctionnement des soupapes. Dans le pire des cas, le ressort pourrait se retrouver à spires jointives ce qui empêcherait la soupape de s’ouvrir correctement. Lors d’une modification de pression de réglage, contrôler si le ressort convient pour la nouvelle valeur souhaitée. Pour cela, utiliser les tables de ressorts LESER (LWN 060.xx). Si ces tables ne sont pas en votre possession, s’adresser à LESER ou l’un de ses agents. Dans le cas où le ressort en place ne permettrait pas la nouvelle pression de réglage, il est primordial de le remplacer par le ressort adéquat. IMPORTANT: Le changement d’une pression de réglage nécessite obligatoirement une vérification du bon dimensionnement de la soupape pour les nouvelles conditions Les ressorts, dont il est impossible d'évaluer les cycles, ne doivent plus être utilisés. En particulier les ressorts de soupapes de sûreté soumises à vibrations. Dans ce type de situation, il est très difficile d’évaluer les cycles réels. F Les ressorts des soupapes de sûreté LESER sont adaptés aux matériaux de la soupape. Dans des cas critiques, la température et la corrosion peuvent également influer sur la sélection du ressort. Influence de la température: La température au niveau des ressorts des soupapes ne dépend pas uniquement de la température du fluide. C’est pourquoi il faut considérer tous les paramètres de température avant de sélectionner le ressort. En plus, les situations suivantes peuvent être envisagées: x Utilisation de matériaux de ressort résistant aux hautes ou aux basses températures. x Augmentation de la pression de réglage par un facteur de correction. Cette opération permet de compenser une baisse de la pression de début d’ouverture due à une température élevée (réglage « à froid » Î voir paragraphe 8). x En complément à l'utilisation d’un matériau à haute résistance à la chaleur, ajouter une lanterne de refroidissement, un chapeau ouvert et/ou un soufflet. Cela aura pour effet de diminuer l’influence de la température sur le ressort. Influences de la corrosion: x Le fluide peut entrer en contact avec le ressort si la soupape n’est pas équipée d’un soufflet. Les fluides corrosifs/abrasifs réduisent la limite de fatigue des ressorts. Il faut donc en tenir compte au moment du choix, de la conception et de la maintenance. x Des matériaux de ressort à plus grande résistance à la corrosion sont possibles (ex.: Acier inox, Hastelloy, ....) 10 Soupapes de sûreté avec soufflet Les pressions et températures limites d’utilisation des soufflets sont à respecter. 39 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 Un soufflet défectueux est reconnaissable par une perte de fluide au niveau du trou taraudé situé sur le coté du chapeau. Les dangers éventuels dus à l’état du fluide doivent être pris en compte. Dans ce genre de configuration, LESER recommande: x Monter, au niveau du trou taraudé, un manomètre de contrôle ou un détecteur de fuite. x Dans le cas d’utilisation avec chapeau ouvert (peu fréquent), la perte de fluide est incontrôlable dans le cas d’une rupture de soufflet. Il est donc primordial que la soupape soit installée à une distance de sécurité suffisante et que l’application soit sur fluide non agressif ou toxique. F Remplacer immédiatement le soufflet défectueux afin que la soupape de sûreté retrouve ses paramètres de départ. Remplacer les soufflets dont les cycles ont été importants. Le mieux, serait de remplacer le soufflet à chaque démontage de la soupape. L'humidité et les salissures ne doivent pas pénétrer dans le chapeau par ce trou taraudé. Prévoir des mesures de protection adéquates (voir ci-dessus). 11 Soupapes de sûreté avec bague de réglage Certaines soupapes de sûreté sont conçues avec une bague de réglage vissée sur la buse (ex.: type 526). Cette bague permet d’ajuster le fonctionnement de la soupape (refermeture) et son réglage est fait en usine, tenant compte des conditions de service. Elles sont maintenues en position par le biais d’une vis d’arrêt. Un plombage empêche toute intervention d’une personne non qualifiée. Dans le cas où un ajustement de cette bague s’avérerait nécessaire, prendre contact avec LESER ou l’un de ses agents. 12 Mise en service des soupapes de sûreté 12.1 Chapeau ouvert Dans le cas de soupape à chapeau ouvert ou à contrepoids, prendre garde aux éléments mobiles (ex.: ressort) qui pourraient être la cause de pincement ou d’écrasement des doigts en cas de fonctionnement de la soupape. Lors du fonctionnement de la soupape, le fluide peut s'échapper par le chapeau ouvert ou par le guidage de tige pour les soupapes à contrepoids. S'assurer que le fluide n’occasionne aucun risque pour 40 16:54 Uhr Seite 40 l’environnement et que la soupape est située à une distance de sécurité suffisante. 12.2 Ouverture manuelle Lorsque la soupape est équipée d’un dispositif manuel de soulèvement du clapet, procéder régulièrement à une levée manuelle par le biais du levier. Cette opération empêche tout phénomène de collage (microcorrosion) et garantie une fidélité de la pression de début d’ouverture avec le temps. La manœuvre n’est autorisée que si la pression sous le clapet est au moins égale à 75 % de la pression de début d’ouverture. Les réglementations en vigueur doivent être respectées, et notamment en ce qui concerne les soupapes en service vapeur d’eau. Après soulèvement manuel du clapet, s’assurer que le levier est libre. Le but est de vérifier que la fourche de relevage et bien en place et ne perturbera en rien le fonctionnement de la soupape en cas de nécessité. 12.3 Forces influant sur la soupape de sûreté La soupape de sûreté ne doit pas supporter les contraintes statiques, dynamiques ou thermiques, provenant des tuyauteries en amont et/ou en aval. De plus, celles-ci peuvent s’avérer importantes. De telles contraintes peuvent se produire dans les cas suivants: x Montage avec distorsion (statique) x Réaction à l’ouverture (statique) x Vibration (dynamique) x Dilatation thermique (thermique) Prendre les précautions suivantes: x Conception et fixation des tuyauteries amont et aval, de manière à raccorder la soupape sans contrainte. x Utilisation des oreilles de fixation situées sur le corps de la soupape afin de bien la maintenir. x Élimination de toute vibration sur l'installation. x Compensateur de dilatation. 12.4 Connexion La boulonnerie et les joints permettant la connexion de la soupape sur l’installation doivent être suffisamment dimensionnés. Ils doivent être prévus en conformité aux normes et réglementations afin d'éviter de graves effets en cas de rupture (voir également paragraphes 4 et 8). Le joint à l’entrée aura toujours un diamètre intérieur supérieur au diamètre d’entrée de la soupape. 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 La société LESER ne sera pas tenue pour responsable en cas de mauvais choix de joint de bride assurant l'étanchéité amont et aval des soupapes de sûreté. De même, pour un dommage des faces de bride qui serait intervenu durant la manipulation de la soupape sur le site. 12.5 Positionnement des soupapes de sûreté Recommandation du TÜV Nord et de l’APIRP-520 Part II: Les soupapes de sûreté à action directe doivent être montées en position verticale et en respectant un sens d'écoulement. De plus, ces normes de référence exigent que la soupape corresponde bien aux conditions d’utilisation pour lesquelles elle a été conçue. Concernant la position verticale, il est possible de déroger à cette position sous deux conditions: x Lorsque les soupapes ont été homologuées par un organisme notifié permettant un montage à l’horizontale. Cette dérogation figure sur le certificat d’homologation (voir fiche technique du VdTÜV pour la LESER type 437/438). x Lorsque l’on dispose d’une expérience satisfaisante, et dans une période prolongée, sur un même montage, autre qu’à la verticale. Cette condition n’est applicable qu ‘après accord entre l’exploitant, le fabricant et le responsable de l’installation. Au besoin, des mesures supplémentaires relatives à l'installation sont à prendre: x Prévoir des drainages adéquats, afin d'éviter la stagnation de produit dans les pièces importantes et pouvant affecter le bon fonctionnement de la soupape. x Adapter la maintenance et sa périodicité. x Aviser LESER un type de montage autre qu’à la verticale afin d’obtenir son accord. 12.6 Sens d’écoulement Un sens d’écoulement doit être respecter au moment du montage. Il est facilement reconnaissable grâce à une flèche apparente sur le corps de la soupape. Voir illustrations: x Dans le catalogue. x Dans la notice d’exploitation et de sécurité. x Sur les fiches techniques. x Dans les instructions de montage. 12.7 Condensats Aucun produit, ni condensats ne doivent stagner dans le corps des soupapes ou rester en contact avec les internes (ex.: zone du ressort, zone du soufflet, etc.). Dans le cas 16:54 Uhr Seite 41 contraire, le bon fonctionnement de la soupape de sûreté pourrait en être affecté. Observer les points suivants: x Le drainage s'effectue par la tuyauterie d'échappement qui doit être installée en légère inclinaison, ainsi qu’ à l’arrière de la soupape (voir figure 3). x Un coude à 90°, directement monté en sortie de soupape, est à éviter. Le drainage pourrait ne pas se faire correctement (voir figure 4). x La connexion d'évacuation des condensats doit être suffisamment dimensionnée et se située sur le point le plus bas de la tuyauterie d'échappement. A partir d’un diamètre de tuyauterie de DN 40, le diamètre de drain recommandé est DN 20. Quelquefois, dans le cas de service vapeur d’eau, des diamètres plus importants sont à prévoir. Dans un tel cas, vérifier avec les normes et réglementations en vigueur. x Les soupapes de sûreté LESER ne sont pas munies d’orifice de purge car le drainage est prévu au niveau de la tuyauterie d’échappement (voir figure 3). Néanmoins, certaines réglementations exigent un orifice de purge (ex.: ASME ou sur les bateaux où l'inclinaison de la tuyauterie ne peut pas être assurée). Dans ce type de cas, les soupapes de sûreté LESER sont fournies avec cet orifice de purge. Il est donc impératif de le préciser au moment de la commande. x Dans le cas de nécessité, cet orifice de purge peut être percé après réception de la soupape. Attention: les copeaux peuvent provoquer des dommages susceptibles d’entraîner une perte d’étanchéité ou une défaillance des soupapes de sûreté. x Poser les tuyauteries de drainage sans restriction et en pente. L’évacuation doit se faire librement et des précautions doivent être prises pour se défendre des éventuels dangers liés au fluide drainé. x Obturer les orifices de purge qui ne sont pas utilisés. F 12.8 Vibration La soupape de sûreté ne doit supporter aucune vibration. Lorsque ce problème ne peut être résolu sur l’installation elle-même, prendre les mesures adéquates pour préserver la soupape (ex.: soufflet de compensation). Les pics ou variations de pression peuvent également provoquer des vibrations qui pourraient affecter la soupape de sûreté. Làaussi, des mesures adaptées sont à prévoir. 41 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 Dans l’hypothèse où aucune solution ne permettrait de sauvegarder la soupape contre les vibrations, des options comme « amortisseur de vibration » ou « clapet à portée souple » peuvent être envisagées en construction de soupape. 12.9 Tuyauterie d'échappement Quand une soupape de sûreté est en phase de décharge, en plus des risques générés par le fluide en lui-même, d’autres aspects sont à prévoir (voir paragraphe 2): x Vitesse d'écoulement. x Haute température. x Bruit. F A ce sujet, il est bon de s’assurer des points suivants: x En service vapeur d’eau ou gaz, diriger la tuyauterie d'échappement vers le haut afin de permettre un échappement sans danger. x En service liquide, la tuyauterie d'échappement sera dirigée vers le bas pour empêcher toute stagnation à l’intérieur du corps. x La bride de sortie des soupapes ou la tuyauterie d'échappement doivent être dirigées de telle sorte que la phase de décharge s’effectue sans aucun risque pour les personnes. Options: - Evacuation dans des collecteurs. - Soupape et tuyauterie d'échappement sans accès direct. - Conception sortie avec silencieux. 12.10 Conditions ambiantes défavorables Toutes les soupapes de sûreté LESER pouvant s’oxyder reçoivent en usine une couche de peinture protectrice, afin de les préserver de la corrosion pendant leur transport et leur stockage. Dans des conditions ambiantes particulièrement corrosives, d’autres mesures de protection sont demandées (voir aussi paragraphe 12.13). Pour des conditions extrêmes, les soupapes de sûreté en acier inoxydable sont recommandées. Le système de charge additionnelle n’est pas soumis à cette couche de peinture de protection. Se prémunir contre la présence de corps étrangers (eau de pluie, salissures) dans la tuyauterie d’échappement et à proximité de pièces importantes pour la soupape (ex.: système de guidage pour les soupapes à chapeau ouvert). Par analogie, les recommandations du paragraphe 7 peuvent être reprises. De simples mesures préventives sont possibles: 42 16:54 Uhr x x Seite 42 Couvercle basculant pour les tuyauteries d’échappement sortant verticales à l’extérieur. Capot anti-pluie (ou poussière) pour les soupapes à chapeau ouvert. 12.11 Défauts d'étanchéité dus à des corps étrangers Avant sa mise en route, l’installation doit être nettoyée de tout corps étrangers qui pourrait rester dans les tuyauteries (ex.: grains de soudure, matériau d'étanchéité tel que le chanvre ou bande de Téflon, vis, etc.). La meilleure méthode pour protéger la soupape de sûreté de ces corps étrangers, est un rinçage complet de l’installation avant mise en service. Dans la mesure où un problème d’étanchéité était dû à des impuretés entre le siège et le clapet, une levée manuelle du clapet (si la soupape est équipée de cette option) peut engendrer un nettoyage des surfaces. Si le problème persiste, le clapet et/ou le siège d'étanchéité sont certainement endommagés. Dans ce cas, une remise en état de la soupape est nécessaire. 12.12 Protection durant le stockage et le transport Tous les dispositifs de protection destinés au transport et à la manutention doivent être enlever avant montage de la soupape de sûreté sur l’installation. Si la soupape est équipée d’un levier de relevage, après le montage, enlever la protection du levier d’avec le chapeau. Sans cela, le dispositif de soulèvement du clapet ne pourrait pas être actionné. Le levier doit être libre (voir paragraphe 12.2). Pour les soupapes de sûreté à contrepoids, enlever le coin en bois. Celui-ci sert de protection contre les dommages sur les faces d’étanchéité lors du transport. 12.13 Protection contre la corrosion Les pièces mobiles et importantes pour le fonctionnement de la soupape ne doivent pas être altérées. Par exemple, ne pas peindre l’intérieur du corps, ni le système de guidage de la tige. Le dispositif de charge additionnelle ne doit pas être peint (voir paragraphe 15). 12.14 Maintenance Seul un personnel qualifié et formé est autorisé à exécuter la maintenance des soupapes de sûreté. Il est difficile pour la société LESER de conseiller sur les intervalles de maintenance 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 car ceux-ci dépendent d'un trop grand nombre de facteurs: x Les fluides corrosifs, agressifs ou abrasifs entraînent une usure prématurée. L’intervalle de maintenance sera plus réduit que pour fluides simples. x Un déclenchement fréquent de la soupape entraînera une maintenance plus fréquente. x Les périodes de maintenance doivent être fixées en accord réciproque entre l'exploitant, le responsable maintenance et le fabricant. Le contrôle des soupapes est à faire en même temps que l’inspection régulière des équipements sous pression qu’elles protègent. 12.15 Identification des soupapes de sûreté Avant d'installer une soupape de sûreté, contrôler la documentation et les références de celle-ci, afin de s’assurer de sa conformité. 12.16 Soupapes de sûreté à contrepoids La pression de réglage des soupapes à contrepoids est définie par un poids et la position de ce poids sur un bras de levier. Il n'est pas autorisé d’y toucher, en modifiant la position du poids par exemple. Il est strictement interdit d'utiliser le levier pour y accrocher des objets (ex.: vêtements). 13 Réglage des soupapes de sûreté à ressort Les instructions suivantes ne sont valables que pour les soupapes de sûreté sans option particulière. Si des options existent (ex.: amortisseur de vibration, contacts de proximité, soufflet, etc.), se référer aux instructions de montage spécifiques à ces options. 13.1 Bouchon avec levier simple (H3) 1. Enlever la goupille (40.4). 2. Oter le levier (40.6). 3. Rompre le plombage. 4. Desserrer la vis à tête hexagonale (40.3). 5. Dévisser le bouchon (40.1). 6. Débloquer le contre-écrou (19). 1) Visser ou dévisser la vis de réglage 7. (18) en fonction de la pression de réglage souhaitée. 8. Respecter la plage de réglage des ressorts. 9. En tournant la vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre, le ressort se comprime et la pression de réglage augmente. En tournant la vis de réglage dans l’autre sens, le ressort se détend et la pression de réglage diminue. 10. Remonter les pièces ci-dessus en procédant de manière inverse et contrôler de nouveau la pression de réglage. 16:54 Uhr Seite 43 19 19 40.4 40.4 40.1 40.3 40.3 18 18 40.6 40.6 Figure 1 Figure 1 13.2 Bouchon avec levier étanche (H4) 1. Rompre le plombage. 2. Pousser le levier (40.1.6) au maximum en direction de la bride de sortie, de manière à dégager la fourche (40.1.5) de la pièce d’accouplement pou le relevage. 3. Dévisser le bouchon (40.1.1). 4. Extraire le bouchon (40.1.1). 5. Débloquer le contre-écrou (19). 1) 6. Régler la vis de réglage (18) comme pour le bouchon à levier H3. 7. Respecter la plage de réglage des ressorts. 8. Remonter les pièces ci-dessus en procédant de manière inverse et contrôler de nouveau la pression de réglage. F 40.1.6 40.1.5 18 40.1.1 19 Figure 2 Figure 2 13.3 Remplacement des ressorts Les postes listés ci-après se réfèrent aux illustrations du catalogue général LESER. 1. Rompre les plombages. 2. Démonter la partie bouchon en suivant les instructions mentionnées dans les paragraphes précédents (suivant type de bouchon). 3. Sortir l’accouplement de relevage (46) en sortant le jonc (91) et la goupille (74). 4. Débloquer le contre-écrou (19) de la vis de réglage (18). 1) Dévisser et ôter la vis de réglage (18). 5. 6. Dévisser et ôter les écrous de chapeau (56). 7. Extraire le chapeau (9). 8. Oter la rondelle de ressort supérieure (16). 9. Sortir le ressort (54). 43 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 10. Retirer l’ensemble « rondelle de ressort inférieure (16)/demi-anneaux (14) ». 11. Oter l’ensemble « tige (12)/guide (8)/clapet (7) ». 12. Nettoyer avec précaution le siège (5) et le clapet (7), et, si nécessaire, l’intérieur du corps de la soupape. 13. Replacer avec soin l’ensemble « tige (12)/guide (8)/clapet (7) ». 14. Placer les demi-anneaux (14) dans la gorge de la tige (12). Les maintenir à l’aide du jonc (59) tout en ajustant la rondelle de ressort inférieure (16). 15. Insérer le nouveau ressort (54). 16. Replacer la rondelle de ressort supérieure (16). 17. Installer le chapeau (9), en évitant un choc avec la tige (12), et positionner la vis de réglage (18) sur ce chapeau. 18. Visser et serrer les écrous de chapeau (56). 1) Comprimer le ressort (54) jusqu’à la 19. pression de réglage désirée. Respecter la plage de réglage des ressorts ! La pression augmente en tournant la vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre. Elle diminue dans le sens inverse. 20. Bloquer le contre-écrou (19) de la vis de réglage (18). 21. Installer l'accouplement de relevage (46) sur la tige (12) et le maintenir à l’aide de la goupille (74) et du jonc (91). 22. Visser le bouchon (41), et remonter le système de levier (voir paragraphe 13.1 et 13.2) si la soupape en est équipée. 23. Si la soupape est équipée d’un bouchon à levier étanche, repositionner la fourche (40.1.5) sous l’accouplement de relevage (46) en ramenant le levier vers soi. 24. Vérifier si le système de levier est monté correctement si la soupape en est équipée. F Ces instructions sont applicables aux soupapes de sûreté dites « normales », « proportionnelles » et « à haute levée ». 1) Attention: pendant toutes ces manipulations, prémunir la tige de tout type de choc. Ceci pourrait provoquer une torsion de la pièce qui entraînerait des problèmes au niveau des performances de la soupape (ouverture et étanchéité). 44 16:54 Uhr Seite 44 Important: Le plombage sert de protection contre une modification non autorisée de la pression de réglage. Conformément aux règles spécifiées par le TÜV et l’ASME, une plaque signalétique contenant les données techniques est fixée sur la soupape. Le fabricant ne peut être tenu comme responsable si une modification de réglage ou autre donnée, faite hors usine, n’a pas été stipulée par l’addition d’une nouvelle plaque. De ce fait, nous recommandons vivement, et dans la mesure du possible, de nous retourner la soupape afin d’exécuter les modifications sous contrôle de notre système qualité TÜV et ASME. 14 Précautions en cours de manutention Pendant la manipulation de la soupape, il y a un risque de blessure dû aux arêtes vives. Pour cette raison, toujours saisir et déplacer les pièces avec précaution. Il y a danger si les soupapes de sûreté tombent. S’assurer toujours de leur stabilité. Pendant le démontage, le ressort ne doit jamais être comprimé. En se détendant, celui-ci pourrait causer des lésions en projetant des pièces qui lui sont liées. Respecter les instructions de montage relatives à chaque soupape de sûreté. Avant le démontage, contrôler si des traces du produit véhiculé sont toujours présentes dans la soupape (chapeau inclus). Se renseigner sur le dit produit. Il y a un risque accru de blessure, de brûlure par acide ou d'empoisonnement, si des résidus d’un produit dangereux se trouvent encore dans la soupape de sûreté. Utiliser des outils de qualité vendus dans le commerce afin d'éviter les blessures qui seraient la cause d'outils de mauvaise qualité ou inadéquats. Les outils spéciaux nécessaires sont indiqués dans les instructions de montage correspondantes. Seul un personnel qualifié et formé est autorisé à démonter et à assembler les soupapes de sûreté. La formation peut avoir lieu: x Dans les ateliers sous la surveillance de personnel expérimenté. x Chez LESER par le biais de séminaires. x En consultant les documents LESER (ex.: films vidéo, instructions d’utilisation, catalogues, instructions de montage). 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 Le personnel de maintenance doit être informé des dangers liés au démontage et à l'installation des soupapes de sûreté. L’encrassement et les dommages sur les soupapes de sûreté sont à éviter. Utiliser des cartons appropriés, des capuchons de protection de brides, des films et des palettes de transport, etc. L’emballage complet de la soupape, y compris ses protections, doivent être enlevées car le fonctionnement de la soupape pourrait être affecté. Manipuler les soupapes de sûreté avec précaution car les faces d'étanchéité sont sensibles et peuvent facilement être détériorées. En conséquence, la soupape en elle-même peut perdre une partie de ses performances. Les soupapes de sûreté doivent être stockées dans un endroit sec. La meilleure température de stockage est comprise entre 5 °C et 40 °C. Eviter si possible les températures en dessous de zéro pour les clapets équipés d’un joint torique. Tenir compte de la résistance à la température des nuances matière pour les joints toriques. Température maxi de stockage: 50 °C Température mini de stockage: -10 °C. 15 Système de charge additionnelle En cas de panne d’air moteur, la soupape de sûreté assistée LESER garde son rôle de sécurité (à action directe simple). Dans ce cas, le fonctionnement correspond à une soupape de sûreté à ressort standard, sans charge additionnelle. Le filtre du circuit d’alimentation en air comprimé doit être entretenu régulièrement. Les prescriptions indiquées dans le manuel de maintenance doivent être suivies. Prévoir un dessiccateur d'air. L'air comprimé doit avoir un point de rosée d'au moins +2 °C. La pression maximale d'alimentation en air est de 10 bar, la pression minimale est de 3,5 bar. Si ces valeurs ne sont pas respectées, un mauvais fonctionnement temporaire, voir permanent, du dispositif de charge additionnelle est à prévoir. En conséquence, la soupape de sûreté ne fonctionnera pas correctement ou fonctionnera comme une soupape standard. Les systèmes de charge additionnelle doivent être entretenus et contrôlés au moins une fois par an et par un personnel spécialement qualifié et formé. Pour ce genre de travaux, LESER offre un service de maintenance qui peut être 16:54 Uhr Seite 45 inclus dans le cadre d'un contrat de maintenance. La formation et l'expérience concernant l'utilisation des systèmes de charge additionnelle en combinaison avec les soupapes de sûreté sont absolument nécessaires. Le système de charge additionnelle doit être installé en respectant scrupuleusement les règles et les recommandations élaborées par LESER. Si c’est le cas, toute défaillance due à un encrassement des lignes de pression ou de contrôle est exclu. L’armoire de commande est à protéger de la poussière, quelle qu’elle soit. Veiller à ce qu'elle reste toujours fermée. Pour des conditions d'utilisation particulières, LESER propose un modèle de protection hermétique de l’armoire. F L’actionneur sur la soupape elle-même doit, lui aussi, être protégé contre l'encrassement de la même manière que la partie guidage lorsque nous parlons d’une soupape à chapeau ouvert. Sinon, il pourrait y avoir un risque de coincement. Températures: Les commandes et les raccordements sont conçues pour être utilisées sous une température comprise entre 2 °C et 60°C. x Pour des températures supérieures à 2 °C, les connexions de pression d’air doivent en être éloigné le plus possible et être étanche à l’eau. x L’armoire de commande et l’actionneur doivent être, eux-aussi, éloignés de telles températures. x Lors de température inférieure à 2 °C, il y a un risque de givrage. C’est pourquoi l'armoire de commande et les conduites de pression doivent être protégé si le risque existe. Le système de charge additionnelle est relié à la soupape de sûreté à l’aide d’une pièce d’accouplement. Cette pièce ne doit jamais être bloquée par un objet quel qu’il soit. Il n’est pas nécessaire, ni permis d’appliquer une protection sur cette pièce d’accouplement. Il est interdit d'obstruer les conduites de prise de pression. Si des dispositifs d'arrêt sont installés, ceux-ci doivent être conçus de telle sorte qu'ils ne puissent jamais être fermés (ex.: rail de verrouillage, plombage). Les armoires de commande LESER possèdent des dispositifs d'arrêt pour la maintenance. Celles-ci sont sécurisées contre une intervention étrangère par le biais d’un rail de 45 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 verrouillage. Ce dispositif ne doit pas être ôté. x Les commutateurs de pression sont scellés par un plomb. Ce plomb indique que le réglage n'a pas été modifié. Toute intervention sur les commutateurs de pression est interdite (ex.: détruire le plomb et modifier le réglage, endommager les contacts des commutateurs). x Si une vis de blocage appelé « Vis d’Essai » est utilisée pendant les essais hydrostatiques de l’installation, elle doit être retirée à la fin de ces essais. F 16 Combinaison Soupape/Disque de rupture Le fait d’avoir homologué le montage d’une soupape de sûreté LESER avec un disque de rupture à l’entrée, est la garantie, pour l’utilisateur, d’un fonctionnement dans les tolérances requises par les normes et standards en vigueur. Pour connaître les combinaisons qui ont fait l’objet d’une homologation, contacter LESER ou un de ses agents. Le montage avec un disque de rupture provenant d’un autre fabricant que celui utilisé habituellement est admis si cette combinaison a été homologuée. Chaque cas doit faire l’objet d’une homologation. Il faudra respecter en particulier: x Les instructions de mise en service du disque de rupture. x Que la soupape ne doit pas être isolable par le montage en amont d’un disque de rupture non adapté. x Que la chambre intermédiaire entre le disque de rupture et l’entrée de la soupape de sûreté doit être connectée à un système de contrôle de pression. x Le montage du disque de rupture: La construction doit être conçue de telle sorte qu’une mauvaise orientation du disque de rupture soit impossible. x Que le disque de rupture doit s'ouvrir sans fragmentation. Des éléments du disque de rupture ne doivent pas parvenir dans la tubulure d'entrée de la soupape de sûreté et ainsi entraver son fonctionnement. x Les réglementations sur les disques de rupture (AD 2000-Merkblatt A1, ASME, ...). 17 Conditions imprévues Il est impossible de prévoir les erreurs à 100 %. Toutefois, leurs conséquences doivent être estimées et réduites par: x Une analyse des risques de l’installation complète. 46 16:54 Uhr x x Seite 46 Une estimation des dommages que cela pourrait entraîner. Des instructions à propos des mesures à prendre en cas de dommage. La formation du personnel chez le fabricant et l'exploitant. Des mesures de protection pour les personnes et l'environnement. 18 Vu d'ensemble des produits Se référer au paragraphe "Déclaration de conformité". Pour plus de détail, voir les instructions d’exploitation propre à chaque produit. 19 Instructions de montage En complément aux instructions d’exploitation, il existe des instructions de montage propre à chaque type qui sont listées dans un document appelé: “Demande d’instructions de montage LESER”. 20 Renonciation Le constructeur se réserve à tout moment le droit de modifications techniques et d’amélioration. 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 47 Drain supplémentaire si taraudage existant F incorrect! Figure 4 correct! Figure 3 47 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 48 The Safety Valve Déclaration de conformité/Declaration of Conformity selon la directive des appareils sous pression 97/23/CE according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC LESER GmbH & Co. KG Wendenstr. 133-135 20537 Hamburg/Germany Nom et adresse du fabricant /Name and address of the manufacturer F Dimension nominale/ Nominal pipe size Type* NPS 411 421 424 427, 429 431, 433 440 441, 442, 444 SVL 606 447 448 455, 456 457, 458 459 462 ¾" - 6" 1"- 4" – ½" - 6" ½" - 6" – ¾" - 16" ¾" - 16" 1" - 4" 1" - 4" 1" - 4" 1" - 6" ½" - 1" ¾" - 1" DN 20 - 150 25 - 100 25 - 200 15 - 150 15 - 150 20 - 150 20 - 400 20 - 400 25 - 100 25 - 100 25 - 100 25 - 150 10 - 20 15 - 20 Numéro d’homologation de la CE pour les composants/ EC-type examination No. Type* 07 202 0111Z0008/0/02 07 202 0111Z0008/0/03 07 202 0111Z0008/0/04 07 202 0111Z0008/0/05 07 202 0111Z0008/0/06 07 202 0111Z0008/0/07 07 202 0111Z0008/0/08-2 07 202 0111 Z0008/0/08-2 07 202 0111Z0008/0/09 07 202 0111Z0008/0/10 07 202 0111Z0008/0/11 07 202 0111Z0008/0/12 07 202 0111Z0008/0/13 07 202 0111Z0008/0/14 532, 534 538 539 543, 544 546 483, 484, 485 437, 438, 439, 481 700 522 450/460 488 SVL 488 526 486, 586 Dimension nominale/ Nominal pipe size NPS ½" - 6" ½" ½" - ¾" 2" - 4" 1" - 4" 1", 2" ½", ¾", Ǫ" – 2" - 4" ¾" - 1" 1" - 4" 1" - 4" 1" - 8" 1" - 3" Description de l’appareil sous pression/Description of the pressure equipment DN 20 - 150 10 10 - 15 50 - 100 25 - 100 25, 40 – – 50 - 100 15 - 20 25 - 100 25 - 100 25 - 200 25 - 80 Numéro d’homologation de la CE pour les composants/ EC-type examination No. 07 202 0111Z0008/0/15 07 202 0111Z0008/0/16 07 202 0111Z0008/0/17 07 202 0111Z0008/0/18 07 202 0111Z0008/0/19 07 202 0111Z0008/0/20 07 202 0111Z0008/0/21-2 07 202 0111Z0008/0/22 07 202 0111Z0008/0/23 07 202 0111Z0008/0/24 07 202 0111Z0008/0/25-1 07 202 0111Z0008/0/25-1 07 202 1111Z0012/2/26 * Voir la plaque signalétique/See name plate Catégorie IV/Category IV Catégorie appliquée selon l’article 3 et l’annexe II/Applied category according to article 3 and annex II Module B D/D1 Procédé d’évaluation de conformité/ Conformity assessment procedures Contrôle type de la CE/EC type-examination Assurance qualité de la production/Production quality assurance Numéro du certificat/ Certificate number See table/siehe Tabelle 07 202 0111Z0008/0/01-2 Procédé d’évaluation de conformité appliqué selon l’article 10/Conformity assessment procedures according to article 10 TÜV CERT – Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE Numéro de identification/Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg Nom et adresse du service mentionné (certification/surveillance selon les modules susmentionnés) Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures) Par ce présent document, le fabricant signataire certifie que la construction, la fabrication et le contrôle de cet appareil sous pression correspondent aux exigences posées par la directives des appareils sous pression. The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this pressure equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive. LWN 248.13 - 06/04 DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1 Normes harmonisées appliquées/Applied harmonized standards AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100 Autres spécifications techniques ou normes appliquées/Other applied standards or technical rules 25.11.2004 Date LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424 GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser 20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135 20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51() 48 Cachet du fabricant/Manufacturer stamp Fon +49 (40) 251 65 - 100 Fax +49 (40) 251 65 - 500 E-Mail [email protected] Internet www.leser.com Signataire autorisé/Authorized subscriber Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171 SWIFT: VUWBDEHHXXX IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71 USt-ID · VAT-Reg DE 118840936 LESER - The Safety Valve 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 49 The Safety Valve Déclaration de conformité/Declaration of Conformity selon la Directive des appareils sous pression 97/23/CE according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC(PED) Atmosphères Potentiellement Explosives 94/9/CE (ATEX) Potentially Explosive Atmospheres 94/9/EC (ATEX) LESER GmbH & Co. KG Wendenstr. 133-135 20537 Hamburg/Germany Nom et adresse du fabricant /Name and address of the manufacturer Dimension nominale/ Nominal pipe size Type* 411 421 424 427, 429 431, 433 440 441, 442, 444 455, 456 457, 458 459 462 532, 534 NPS ¾" - 6" 1"- 4" – ½" - 6" ½" - 6" – ¾" - 16" 1" - 4" 1" - 6" ½" - 1" ¾" - 1" ½" - 6" DN 20 - 150 25 - 100 25 - 200 15 - 150 15 - 150 20 - 150 20 - 400 25 - 100 25 - 150 10 - 20 15 - 20 20 - 150 F Numéro d’homologation de la CE pour les composants/ EC-type examination No. 07 202 0111Z0008/0/02 07 202 0111Z0008/0/03 07 202 0111Z0008/0/04 07 202 0111Z0008/0/05 07 202 0111Z0008/0/06 07 202 0111Z0008/0/07 07 202 0111Z0008/0/08-2 07 202 0111Z0008/0/11 07 202 0111Z0008/0/12 07 202 0111Z0008/0/13 07 202 0111Z0008/0/14 07 202 0111Z0008/0/15 Type* 538 539 543, 544 546 483, 484, 485 437, 438, 439, 481 700 522 450/460 488 526 Dimension nominale/ Nominal pipe size NPS DN ½" 10 ½" - ¾" 10 - 15 2" - 4" 50 - 100 1" - 4" 25 - 100 1", 2" 25, 40 ½", ¾", Ǫ" – 2" - 4" 50 - 100 ¾" - 1" 15 - 20 1" - 4" 25 - 100 1" - 8" 25 - 200 Description de l’appareil sous pression/Description of the pressure equipment Numéro d’homologation de la CE pour les composants/ EC-type examination No. 07 202 0111Z0008/0/16 07 202 0111Z0008/0/17 07 202 0111Z0008/0/18 07 202 0111Z0008/0/19 07 202 0111Z0008/0/20 07 202 0111Z0008/0/21-1 07 202 0111Z0008/0/22 07 202 0111Z0008/0/23 07 202 0111Z0008/0/24 07 202 0111Z0008/0/25 07 202 1111Z0012/2/26 * Voir la plaque signalétique/See name plate Catégorie IV/Category IV (PED) Catégorie appliquée selon l’article 3 et l’annexe II/Applied category according to article 3 and annex II Module B D/D1 Procédé d’évaluation de conformité/ Conformity assessment procedures Contrôle type de la CE/EC type-examination Assurance qualité de la production/Production quality assurance Numéro du certificat/ Certificate number See table/siehe Tabelle 07 202 0111Z0008/0/01-2 Procédé d’évaluation de conformité appliqué selon l’article 10/Conformity assessment procedures according to article 10 TÜV CERT – Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE Numéro de identification/Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg Nom et adresse du service mentionné (certification/surveillance selon les modules susmentionnés) Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures) LWN 248.21 -06/04 Groupe II, Catégorie 1, 2 et 3 (ATEX) / Group II, Category 1, 2 and 3 Le soussigné fabricant déclare que, en conformité avec la Directive 94/9/EC, les produits référencés ci-dessus ont été conçus pour être utiliser en tant qu’équipement Groupe II, Catégorie 1, 2 et 3, et ont été fabriqués selon l’Annexe VIII « Contrôle Interne de Production ». The signing manufacturer declares that in compliance with the Directive 94/9/EC, the products detailed above are intended for use as equipment group II categories 1, 2 and 3 and have been manufactured acc. to Annex VIII "Internal control of production". DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1 Normes harmonisées appliquées/Applied harmonized standards AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100 Autres spécifications techniques ou normes appliquées/Other applied standards or technical rules June 30, 2004 Date LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424 GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser 20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135 20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51() Cachet du fabricant/Manufacturer stamp Fon +49 (40) 251 65 - 100 Fax +49 (40) 251 65 - 500 E-Mail [email protected] Internet www.leser.com Signataire autorisé/Authorized subscriber Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171 SWIFT: VUWBDEHHXXX IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71 USt-ID · VAT-Reg DE 118840936 LESER - The Safety Valve 49 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 50 The Safety Valve Déclaration de conformité/Declaration of Conformity selon la directive des appareils sous pression 97/23/CE according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC LESER GmbH & Co. KG Wendenstr. 133-135 20537 Hamburg/Germany F Nom et adresse du fabricant /Name and address of the manufacturer Type* Matériau/ Material Dimension nominale/ Nominal pipe size DN 0.6025 GG-25/ GJL-250 Catégorie appliquée selon l’article 3 et l’annexe II/ Applied category in acc. to article 3 and annex II Procédé d’évaluation de conformité appliqué selon l’article 10/ Conformity assessment procedures according to article 10 Certification de la CE/ CEmarking Art. 3 Par. 3 Art. 3 Abs. 3 Non nécessaire Not necessary Non No Cat. I A Oui Yes 15-32 Art. 3 Par. 3 Art. 3 Abs. 3 Non nécessaire Not necessary Non No 40-100 Cat. I 15-50 65-100 612 1.0619 GS-C 25/ GP 240 GH Description de l’appareil sous pression/ Description of pressure equipment Manodétendeur/ Pressure Reducer Description de l’appareil sous pression/Description of the pressure equipment Oui Yes *Voir la plaque signalétique/See name plate A Procédé d’évaluation de conformité/ Conformity assessment procedures Assurance qualité de la production/ D1 Production quality assurance Numéro de certificat module D1/Certificate number of module D1 Numéro du certificat/ Certificate number Module 07 202 0111Z0008/0/01-2 TÜV CERT – Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE Numéro de identification/Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg Nom et adresse du service mentionné (certification/surveillance selon les modules susmentionnés) Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures) Par ce présent document, le fabricant signataire certifie que la construction, la fabrication et le contrôle de cet appareil sous pression correspondent aux exigences posées par la directives des appareils sous pression. The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this pressure equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive. DIN EN 1503-1, DIN EN 1503-3, DIN EN 10213-1, DIN EN 10213-2 LWN 248.14 - 06/04 Normes harmonisées appliquées/Applied harmonized standards DIN 3840, DIN 1691, DIN EN 1561 Autres spécifications techniques ou normes appliquées/Other applied standards or technical rules 30.06.2004 Date Cachet du fabricant/Manufacturer stamp LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424 GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser 20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135 20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51() 50 Fon +49 (40) 251 65 - 100 Fax +49 (40) 251 65 - 500 E-Mail [email protected] Internet www.leser.com Signataire autorisé/Authorized subscriber Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171 SWIFT: VUWBDEHHXXX IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71 USt-ID · VAT-Reg DE 118840936 LESER - The Safety Valve 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 51 201469_2 Betriebsanleitung 05 08.11.2005 10:44 Uhr Seite 52 40 Capuchón 18 Tornillo de presión 16 Plato del resorte 9 Caperuza 12 54 Vástago Resorte 55 Espárrago 56 Tuerca hexaqonal 60 Junta 8 Arandela guía 7 Obturador 5 Asiento 1 Cuerpo de válvula DNAustritt a NPSOutlet H ES do DNEintritt NPSInlet b 52 201469_2 Betriebsanleitung 05 1 Índice 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 2 07.11.2005 Índice ..............................................................53 Generalidades ................................................53 Control/Identificación ......................................54 Presión ...........................................................54 Función de la válvula de seguridad ................55 Estanqueidad funcional de la válvula de seguridad........................................................55 Medio..............................................................56 Temperatura del medio y temperatura del entorno ...........................................................56 Elección del resorte ........................................57 Válvulas de seguridad con fuelle....................57 Las válvulas de seguridad con anillo de ajuste blow-down ......................................................58 Válvula de seguridad en la instalación ...........58 12.1 Caperuza del resorte abierta ................58 12.2 Descarga periódica ..............................58 12.3 Transmisión de fuerzas externas a la válvula de seguridad ............................58 12.4 Conexiones ..........................................58 12.5 Orientación de las válvulas de seguridad58 12.6 Flujo ...................................................59 12.7 Condensado .........................................59 12.8 Vibraciones transmitidas desde la instalación ............................................59 12.9 Tubería de salida..................................59 12.10 Condiciones de entorno desfavorables 60 12.11 Falta de estanqueidad debido a cuerpos extraños................................................60 12.12 Protección para el almacenamiento y transporte .............................................60 12.13 Protección anticorrosiva .......................60 12.14 Mantenimiento......................................60 12.15 Identificación de las válvulas de seguridad..............................................60 12.16 Válvulas de seguridad con leva............60 Instrucciones de ajuste para las válvulas de seguridad a resorte.........................................61 13.1 Capuchón H3 .......................................61 13.2 Capuchón H4 .......................................61 13.3 Sustitución del resorte..........................61 Manejo............................................................62 Carga adicional...............................................62 Combinación de válvula de seguridad y disco de ruptura .......................................................63 Condiciones imprevistas.................................64 Resumen de los productos.............................64 Las instrucciones de montaje .........................64 Renuncia ........................................................64 Generalidades Las siguientes observaciones generales se refieren a válvulas de seguridad con reacción directa y pilotadas (con carga adicional). Para que una válvula de seguridad pueda desempeñar las funciones que se le piden, todas las piezas son fabricadas con gran precisión. Sólo esta precisión hace posible que las válvulas de 16:54 Uhr Seite 53 seguridad funcionen correctamente. Por lo tanto, las válvulas de seguridad deben tratarse con cuidado. Un fallo puede causar riesgos para personas, animales e instalaciones. También las válvulas de seguridad que funcionan correctamente implican riesgos a tener en cuenta. Pueden producirse los siguientes riesgos: a.) La válvula de seguridad no funciona o está mal dimensionada: El aparato bajo presión revienta. Peligro por esta explosión debido a fluídos calientes, tóxicos y agresivos. b.) La válvula de seguridad actúa: se derrama el fluído: peligro debido a medios calientes, tóxicos y agresivos. c.) La válvula de seguridad no es estanca: peligro debido al derrame de fluídos calientes, tóxicos y agresivos. d.) Otros peligros que se producen durante el manejo de válvulas de seguridad: p.ej. riesgo de lesiones por cantos vivos, peso elevado ... ES Para minimizar el riesgo de estos peligros, es imprescindible observar las instrucciones de servicio. Estas recogen las experiencias del trabajo práctico y los requisitos de las normativas. Por principio, las normativas deberán observarse siempre de forma prioritaria respecto a las siguientes recomendaciones e indicaciones aquí descritas. Normas aplicables: x Normativa para depósitos de presión y calderas de vapor x TRD 421, 721 x TRB 403 x Fichas técnicas AD 2000-Merkblatt A2 y A4 x DIN EN ISO 4126 x Normativa para aparatos de presión 97/23/CE x Código ASME Section II y VIII x API 526, 520, 527 x Otras Los certificados correspondientes para las diferentes válvulas están disponibles para justificar el cumplimiento de las normas y, con ello, su seguridad. LESER dispone de certificados según x DIN EN ISO 9001/2000 (sistema de gestión de calidad) x DIN EN ISO 14001/2005 (sistema de gestión medioambiental) x las normas para aparatos a presión módulo D (aseguramiento de la calidad en la producción) x ASME VIII (UV) x KTA 1401 De esta forma se garantiza el cumplimiento de todos los requisitos ecológicos y de calidad. 53 201469_2 Betriebsanleitung 05 3 07.11.2005 Control/Identificación Una vez efectuado el ajuste y la comprobación, se procede a precintar cada válvula de seguridad, bien por LESER o, a petición del cliente, por el especialista de una empresa de homologación. (p.ej. TÜV, Germanischer Lloyd, ...). Si la identificación se realiza con un troquel o similar, la válvula de seguridad no debe sufrir daños. Las posibles deformaciones pueden producir fugas o la destrucción de la válvula de seguridad. Se deberá prescindir del marcado a troquel en las paredes de poco espesor. Las válvulas de seguridad disponen de una placa de identificación con los siguientes datos: x Datos del pedido x Datos técnicos x Presión de ajuste x Nº de prototipo del VdTÜV x Sello CE con el nº de la oficina de certificación x Otros datos, p. ej. sello UV en válvulas de seguridad homologadas por ASME. ES En el caso de válvulas de seguridad sin homologación del prototipo sólo se marcarán los datos del pedido y los datos técnicos. Los demás distintivos exigidos están indicados en la fundición o, en el caso de válvulas de seguridad roscadas, con un marcaje. Las válvulas de seguridad con camisa de calefacción tendrán una placa de homologación separada para este componente. En caso de modificaciones técnicas siempre se deberá comprobar si es necesario cambiar los datos de la placa. Las modificaciones en las válvulas y en las placas sólo deben ser realizadas por personal con la formación correspondiente (véase el punto 12.14). 4 Presión Definiciones: a.) Presión de ajuste: Presión de la válvula de seguridad ajustada por LESER o sus representadas. En la salida de la válvula de seguridad actúa la presión ambiental. b.) Presión de disparo: Presión a la que actúa la válvula de seguridad en la instalación. c.) Presión de apertura: Presión a la que la válvula de seguridad da paso al flujo correspondiente. (El valor también se puede expresar como diferencia con respecto a la presión de disparo en % Î Diferencia de presión de apertura.) d.) Presión de cierre: Presión a la que la válvula de seguridad se cierra completamente. (El valor también se puede expresar como diferencia con respecto a la 54 16:54 Uhr e.) f.) g.) h.) Seite 54 presión de disparo en % Î Diferencia de presión de cierre.) Presión de servicio: Presión a la que funciona normalmente la instalación. Contrapresión propia: Presión generada en la salida por pérdidas de flujo durante el vaciado. Contrapresión externa: Presión en la tubería de salida cuando esta forma parte de un sistema con presiones superiores a la presión ambiental. Contrapresión: Suma de la contrapresión propia y externa. Los datos de presión se indican como valores de sobrepresión [bar g o psig] con respecto a la presión ambiental. Si no se indica lo contrario, LESER ajusta la presión de disparo indicada por el cliente con la presión ambiental en el lado de salida (presión de ajuste = presión de disparo). Cuando actúa una presión en la salida (contrapresión externa), se genera una fuerza en la parte posterior del obturador. De esta forma aumenta la presión de disparo exactamente por el valor de esta presión. En caso de contrapresión externa constante se puede efectuar un ajuste de la presión diferencial con la que se reduce la presión de ajuste por el valor de la contrapresión (presión de ajuste z presión de respuesta). Si no hay contrapresión externa, la presión de disparo se reduce. La contrapresión prevista no se debe sobrepasar, de lo contrario también se sobrepasaría la presión de disparo. La presión máxima a la que puede funcionar una válvula de seguridad independientemente de la presión de ajuste depende de múltiples factores. Entre ellos indicamos los siguientes: x Tipo de material x Temperatura del fluído x Presión de diseño x Presión nominal de la brida x Otros Estos factores se deberán tener en cuenta al elegir la válvula de seguridad. La presión de servicio debe estar siempre por debajo de la presión de disparo, como mínimo por el valor de la diferencia de la presión de cierre más un 5%. En caso contrario, no se puede asegurar un cierre seguro después de la apertura (Excepción: equipos con una carga adicional, véase el punto 15). 201469_2 Betriebsanleitung 05 5 07.11.2005 16:54 Uhr la fuerza de reacción es de especial importancia para el diseño de los puntos fijos. Función de la válvula de seguridad La verificación de la capacidad de descarga debería realizarse para garantizar que la válvula de seguridad es capaz de dar paso al caudal requerido en caso de necesidad. Las tuberías de entrada a las válvulas de seguridad se deben colocar de forma que faciliten el flujo y los cantos en la entrada de la boquilla deberán tener por lo menos un chaflán o, mejor, ser redondeados. Se deberán observar las indicaciones sobre dimensionado que hay en las normativas y los datos del fabricante. Las válvulas de seguridad sólo se deben poner fuera de servicio con ayuda de elementos de cierre cuando se ha verificado que el aparato de presión correspondiente ha quedado protegido contra una posible sobrepresión con los dispositivos de seguridad adecuados o cuando este se ha puesto fuera de servicio. El correcto funcionamiento queda garantizado hasta una contrapresión propia en el lado de salida correspondiente al 15 % de la presión de ajuste menos la contrapresión externa (caso de existir). Las contrapresiones propias y externas se pueden compensar hasta un 35 % de la presión de disparo con un fuelle de acero inoxidable adecuado, ya que la fuerza ejercida se compensa en la parte posterior del obturador. El funcionamiento y la presión de disparo se mantienen. Si no quedara claro si el fuelle compensa la contrapresión se deberá contactar con LESER o sus representadas. Los límites de presión y temperatura de servicio del fuelle no se deben sobrepasar (véase el punto 10). Cuando las tuberías de vaciado se equipan con dispositivos para evitar la entrada de agua de lluvia o de cuerpos extraños, estos dispositivos no deberán obstaculizar la descarga completa de las válvulas de seguridad. La tubería de descarga deberá ser diseñada para la contrapresión máxima que pueda producirse y para la temperatura correspondiente. Se deberá colocar de modo que favorezca el flujo y no deberá estar enfrentada a otras ramificaciones para no entorpecer el funcionamiento y no causar desperfectos en la válvula de seguridad. El paso y el funcionamiento de las válvulas de seguridad también deben quedar garantizados en cualquier sistema de descarga. Durante la descarga se producen fuerzas de reacción que deben ser absorbidas por la misma válvula de seguridad, las tuberías conectadas y los puntos fijos. La magnitud de Seite 55 Se deberá tener en cuenta lo siguiente: x Los esfuerzos estáticos, dinámicos o térmicos provenientes de las tuberías de entrada y de salida, no deben transmitirse a la válvula de seguridad. x Las válvulas de seguridad deberán fijarse según las indicaciones en el plano. Suprimir elementos de fijación puede provocar daños, ya que se producen fuerzas o tensiones demasiado altas. x Véase el punto 12.3. 6 Estanqueidad funcional de la válvula de seguridad En el caso de las válvulas de seguridad con cierre metálico se debe contar con una ligera falta de estanqueidad. Las personas, el medio ambiente y las partes de la instalación no se deben poner en peligro por fugas del medio. ES Las válvulas de seguridad con junta blanda sellan esencialmente mejor que las válvulas de seguridad con cierre metálico. LESER ofrece diferentes materiales elastómeros para diferentes áreas de empleo. El material elastómero deberá ser adecuado al medio, a la presión y a la temperatura. Todos los productos de LESER pasan por un control de fugas y desperfectos. Para evitar daños durante el transporte, se equipan todas las válvulas y recambios con su correspondiente embalaje, que incluye elementos de protección de las bridas y las roscas. Estos protectores se deberán retirar antes del montaje (véase el punto 12.12). Antes de proceder al montaje en la instalación se deberá realizar un control visual y se controlará la estanqueidad de las conexiones al arrancar la instalación. Las superficies de estanqueidad se mecanizan con precisión. La estanqueidad se obtiene p.ej. templando, reviniendo, con un esmerilado muy fino y lapeando. Esto hace que las válvulas de seguridad sean sensibles a choques, ya que pueden perder su estanqueidad debido a golpes. Se deberá tener en cuenta lo siguiente: x Durante el transporte, el montaje y el funcionamiento, las válvulas de seguridad deben estar protegidas contra golpes. x Las válvulas de seguridad se deben transportar con cuidado. Por ejemplo, no se debe utilizar, en ningún caso, la palanca de comprobación como asa, y la válvula de seguridad no debe caerse. 55 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr La fuerza de cierre entre el asiento y el obturador se reduce cuando la presión de servicio sube. Por lo tanto, también aumenta la probabilidad de producirse fugas cuanto más cerca esté la presión de servicio de la presión de disparo. (véase el punto 4). Las superficies de cierre dañadas o sucias son las que tienden especialmente a tener falta de estanqueidad. 7 ES Se deberá considerar la posibilidad de superficies de cierre no estancas, en el caso de medios abrasivos. Los medios peligrosos no deben llegar al medio ambiente. En caso de duda, la válvula de seguridad deberá ser sustituida después de una actuación. Obturadores con junta blanda pueden compensar ligeros daños de asiento. Siempre se deberá tener en cuenta los límites de servicio y la resistencia al medio de los elastómeros. La resistencia de los componentes individuales, (p.ej. cuerpo, husillo, resorte, ...) puede disminuir debido a la abrasión, pudiendo causar faltas de estanqueidad o la rotura del aparato de presión. Al asegurar medios abrasivos, se deberán prever intervalos de mantenimiento menores. Las superficies de cierre no deben pegarse. Esto se puede evitar: x Efectuando descargas periodicamente (véase el punto 12.2) x Calentando o refrigerando, para que las superficies no se peguen. x Otras medidas que eviten la adhesión. Los daños por corrosión en las partes del cuerpo y las partes interiores, no siempre son visibles. Por lo tanto, se deberá garantizar que los medios a asegurar no ataquen a los materiales de la válvula de seguridad. Si esto no se puede evitar, se deberá ajustar en correspondencia el control y el mantenimiento. A solicitud del cliente, se podrán prever materiales especiales. Como ayuda para el montaje se utilizan lubrificantes con base de aceites minerales, que pueden entrar en contacto con el medio a asegurar sin tomar precauciones especiales. 56 En este caso se debe tener en cuenta: x Lubrificantes/medios auxiliares pueden llegar al medio y contaminarlo o causar reacciones químicas. x Los lubrificantes se pueden lixiviar y esto puede dificultar el desmontaje de la válvula de seguridad. x Las válvulas de seguridad se pueden entregar sin aceite y grasa. Para ello se limpian las superficies de restos de aceite mineral y se utilizan lubrificantes especiales. x Los fuelles evitan el contacto del medio con los lubrificantes. Medio Las partes móviles deben ser protegidas contra medios abrasivos/corrosivos, ya que existe el peligro de gripado y de atascamiento. Esto se puede realizar mediante el mantenimiento después de cada actuación de la válvula, o mediante fuelles de acero inox. o elastómero. Se deberán tener en cuenta los límites de empleo de dichos fuelles. Seite 56 8 Temperatura del medio y temperatura del entorno Para las válvulas de seguridad LESER se indican unas temperaturas mínimas y máximas. Estas siempre se refieren a la temperatura del medio, que también puede ser la temperatura ambiente. Por ello es necesario tener en cuenta la temperatura ambiente cuando las condiciones climatológicas sean extremas, p. ej. en Escandinavia. Se deberá tener en cuenta la influencia de la temperatura del medio sobre la presión máxima permitida. Debido a la disminución de resistencia a altas temperaturas y debido a la tendencia a una mayor fragilidad a bajas temperaturas, las presiones máximas permitidas disminuyen. Se deberá atender a las indicaciones de las normas correspondientes y a las instrucciones del fabricante. En caso de prever un aislamiento de la válvula de seguridad, la caperuza del resorte y la zona de refrigeración (de existir) deben quedar libres para evitar un calentamiento excesivo del resorte. En estado frío, las válvulas de seguridad se pueden ajustar a valores correspondientes a temperaturas más altas, mediante un factor de corrección. Así se ahorra el ajuste de presión en caso de temperaturas altas (Método: ajuste en frío según norma de fábrica LWN 001.78 de LESER). Durante el funcionamiento de las válvulas de seguridad, los medios pueden solidificarse, lo que impide la apertura o el cierre. Esto puede ocurrir si la temperatura está por debajo del punto de congelación del medio, cuando la viscosidad disminuye fuertemente en caso de medios que compactan en frío o si el medio contiene vapores que se congelan. La congelación aumenta debido a la expansión de gases, ya que esto hace que las temperaturas bajen más. Si existe peligro de congelación, se debe- 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 rán tomar medidas que garanticen el funcionamiento de las válvulas de seguridad. Se deberá impedir el contacto con superficies de las válvulas de seguridad muy calientes o peligrosamente frías, tomando las medidas de protección oportunas. 9 Elección del resorte Los resortes utilizados por LESER están diseñados para los rangos de presión definidos. Como base para elegir el muelle siempre se utiliza la presión de ajuste (véase el punto 4). Si las características y el uso cumplen las normas, el funcionamiento de los resortes queda garantizado. Al desmontar los resortes no se deben intercambiar, ya que no se garantiza su funcionamiento si se utilizan resortes incorrectos. En casos extremos, el resorte se bloquea (las espiras están adheridas unas a las otras) y la válvula de seguridad no funciona. Al cambiar la presión de ajuste, se deberá controlar si el resorte o resortes se pueden utilizar con la nueva presión. Esto se puede hacer basándose en las actuales tablas de resortes LESER (LWN 060.xx). Si no dispone de las mismas, deberá consultar a un especialista en LESER. Si no está permitido el uso del resorte con la nueva presión de ajuste, se deberá emplear otro válido para ésta. En el cambio de las presiones de ajuste, siempre es necesario controlar todo el diseño de la válvula de seguridad. Los resortes de LESER están identificados de forma inequívoca. No está permitido utilizar resortes que ya no se puedan identificar o bien estén dañados. No deben utilizarse los resortes cuyas frecuencias de carga no se puedan estimar. Especialmente en el caso de resortes procedentes de válvulas de seguridad expuestas a vibraciones, ya que es casi imposible estimar las frecuencias reales de carga. Los resortes en las válvulas de seguridad de LESER están específicamente adaptados a los materiales de la válvula de seguridad. En casos desfavorables, pueden aparecer influencias de temperaturas altas y efectos de corrosión que requieren la aplicación de las siguientes medidas: Influencias de temperatura: Puesto que las temperaturas de los resortes dependen de muchas condiciones externas, no se puede indicar generalmente una temperatu- 16:54 Uhr Seite 57 ra del fluido como límite de servicio. Por lo tanto, se deberá estimar cuales de las siguientes medidas se pueden tomar en función de cada instalación específica: x Utilización de materiales para el resorte resistentes al calor o a bajas temperaturas x Aplicar un factor de corrección a la presión de ajuste para compensar la disminución de las presiones de respuesta a altas temperaturas (ajuste en frío Î véase el punto 8). x La utilización de materiales altamente resistentes al calor, junto con una zona de refrigeración, caperuza del resorte abierta y fuelle reducen la influencia de la temperatura en el resorte. Influencias corrosivas x En válvulas de seguridad sin fuelle, el medio puede penetrar en la cámara del resorte y a largo plazo reducir la resistencia de éste, si dicho medio es corrosivo o agresivo. Es imprescindible tener en cuenta estos puntos en la elección, características y mantenimiento de dichos resortes. x Es posible utilizar materiales del resorte con una mayor resistencia a la corrosión. (p.ej. acero inox., Hastelloy, ...) ES 10 Válvulas de seguridad con fuelle Se deberán respetar los límites de presión y temperatura de servicio del fuelle. Los fuelles defectuosos se pueden reconocer por la salida del medio por la caperuza del resorte abierta o bien por el orificio de alivio. Se debe excluir el riesgo de salida del medio al exterior. Medidas contra la salida del medio: x Equipamiento con manómetro de control y recipiente de recogida. x En el caso de caperuzas de resorte abiertas, no es posible impedir que el medio salga si el fuelle está defectuoso. Se deberán excluir los peligros, p.ej. mediante una distancia de seguridad suficiente, dispositivos de protección, utilización sólo en caso de medios no tóxicos, …) Los fuelles defectuosos se deberán sustituir inmediatamente para asegurar que la válvula de seguridad siga funcionando. Los fuelles de acero inox., cuyas frecuencias de carga se han pasado o no se conocen, deberían sustituirse. Los fuelles se deberán sustituir generalmente cuando se desmonten. Hay que evitar que pueda entrar humedad y suciedad a través del orificio de descarga en la 57 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 caperuza del resorte, debiéndose prever los correspondientes dispositivos de protección (p.ej. conexiones, tuberías, ...). 11 Las válvulas de seguridad con anillo de ajuste blow-down Las válvulas de seguridad con anillo de ajuste blow-down, como las del tipo 526, se entregan siempre con el anillo de ajuste en la posición inferior. Esto significa, que el anillo de ajuste está roscado en la tobera, hasta que se alcanza el tope inferior. El anillo de ajuste blowdown está asegurado mediante un tornillo de bloqueo, el cual se encuentra sellado. La posición del anillo de ajuste no debe ser modificada. ES 12 Válvula de seguridad en la instalación 12.1 Caperuza del resorte abierta Con las caperuzas del resorte abiertas, o en el caso de válvulas de seguridad de contrapeso, se debe impedir el contacto con las partes móviles (p.ej. resorte) mediante medidas de seguridad adecuadas, debido al peligro de pillarse los dedos. El medio puede salir a través de la caperuza de resorte abierta o la guía del husillo abierta de válvulas de seguridad de contrapeso. Se debe asegurar que no pueda producirse peligro debido al medio. Se deberá mantener una distancia de seguridad suficiente. 12.2 Descarga periódica Las válvulas de seguridad se deberán purgar en intervalos regulares para controlar el funcionamiento y extraer las incrustaciones. Por lo tanto se pueden abrir a más tardar a partir de una presión de servicio del t 75% de la presión de actuación. Sólo hay excepciones si el funcionamiento se controla de otra manera, p.ej. mediante intervalos de mantenimiento correspondientemente breves. Se deberán cumplir las normas en vigor según aplicación de la válvula de seguridad. Después de la descarga, la palanca de comprobacion debe estar libre, es decir, la horquilla de elevación no debe estar en contacto con el acoplamiento. 12.3 Transmisión de fuerzas externas a la válvula de seguridad No está permitido transmitir tensiones estáticas, dinámicas o térmicas inadmisiblemente altas desde las tuberías de entrada y de salida a la válvula de seguridad. Estas tensiones se podrían producir por: x Montaje bajo tensión (estáticas) 58 16:54 Uhr Seite 58 x Fuerzas de reacción al descargar (estáticas) x Vibraciones (dinámicas) x Dilataciones por temperatura (térmicas) Se deberán tomar las siguientes medidas: x Crear posibilidades de dilatación x Fijar los conductos de entrada y de salida en la instalación de tal forma que no se produzcan tensiones. x Utilizar las garras de sujeción de la válvula de seguridad para fijarla segura en la instalación. x Evitar vibraciones de la instalación. 12.4 Conexiones Las conexiones/juntas entre la válvula de seguridad y la instalación deberán estar adecuadamente dimensionadas. Deberán cumplir las normas para evitar fallos en la conexión (véase los puntos 4 y 8). LESER no se hace responsable de la realización correcta de las juntas, con las que se montan los conductos de entrada y de descarga u otras conexiones de las válvulas de seguridad. Por lo tanto, no podemos asumir ninguna responsabilidad. Durante el montaje de las válvulas de seguridad se deberá prestar atención a que éste sea correcto y a que las superficies de estanqueidad de las bridas estén libres de daños. 12.5 Orientación de las válvulas de seguridad Afirmación del TÜV Nord: Las válvulas de seguridad con efecto directo se deberán montar según AD 2000-Merkblatt A2 "verticalmente teniendo en cuenta el sentido de circulación del fluido". Además, AD 2000-Merkblatt A2 exige: "Las válvulas de seguridad deben estar técnicamente actualizadas y ser adecuadas para el uso previsto." En las siguientes condiciones es posible desviarse del montaje vertical y, según nuestra opinión, también es admisible: Las válvulas de seguridad han sido p.ej. sometidas a una prueba de prototipo, habiendo sido montadas en horizontal y la hoja informativa VdTÜV contiene una nota al respecto. Si se tienen suficientes experiencias de funcionamiento durante un período prolongado referente a instalaciones con un montaje diferente al vertical, entonces se puede permitir este tipo de montaje, en coordinación entre el usuario, el fabricante y el técnico. Eventualmente se deberán tomar medidas adicionales referentes a la instalación. 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 Como consecuencia, las válvulas de seguridad sólo se pueden orientar de forma diferente que la indicada en AD 2000Merkblatt A2 si se tienen en cuenta las indicaciones anteriores. Si se cumplen las condiciones mencionadas, en caso de un montaje no vertical, se deberá tener en cuenta lo siguiente: x Se deben prever drenajes, para evitar que el medio o el producto de condensación permanezca dentro de partes importantes para el funcionamiento. x Se deberá ajustar el mantenimiento, para garantizar p.ej. el funcionamiento de los drenajes. x LESER debe conocer el tipo de montaje para poder autorizar una orientación no vertical. 12.6 Flujo En el montaje se debe tener en cuenta el sentido de circulación del fluido. Éste se puede ver en las siguientes características: x Flecha indicativa en el cuerpo x Descripciones En el catálogo En las instrucciones de servicio En las hojas de datos y En las instrucciones de montaje 12.7 Condensado En el cuerpo de salida de las válvulas de seguridad o en las partes importantes para el funcionamiento (zona del resorte, del fuelle) no debe permanecer medio o producto de condensación, ya que ello perjudica el funcionamiento de las válvulas de seguridad. Se deberá tener en cuenta lo siguiente: x Realizar el drenaje siempre a través del tubo de soplado que está ubicado detrás de la válvula de seguridad con una inclinación hacía el drenaje (figura 3). x Directamente detrás de la válvula de seguridad no debe haber una curva hacia arriba, ya que ello impide un desagüe correcto (figura 4). x La tubería de descarga deberá estar provista de un conducto de drenaje del producto de condensación suficientemente dimensionado y que se deberá poner en el punto más bajo de dicha tubería. A partir de un tamaño de la tubería >DN 40, el drenaje debe ser por lo menos DN 20 (En el caso de aplicaciones de vapor se necesitan eventualmente diámetros mayores, debiéndose tener en cuenta la normativa correspondiente.) 16:54 Uhr x x x x Seite 59 Las válvulas de seguridad LESER no están provistas de un orificio de drenaje, ya que el drenaje se debe hacer a través de la tubería de descarga. Excepciones: determinadas normativas exigen un orificio de drenaje (p.ej. en barcos con una posición variable en el agua e inclinación de conductos sin definir). Las válvulas de seguridad previstas para ello dispondrán de un orificio de drenaje. Esta ejecución sólo se realiza previo encargo a LESER. Es posible poner a posteriori un orificio de drenaje en el punto previsto para ello. Atención: las virutas pueden producir daños que pueden provocar falta de estanqueidad y fallo de las válvulas de seguridad. Los conductos de drenaje se deberán ubicar sin estrechamientos y con inclinación. La salida se debe poder observar libremente. Se debe excluir la posibilidad de peligro debido a la salida del medio (p.ej. mediante depósitos de condensación, depósitos de recogida, filtros, ...) Los orificios de drenaje que no tengan función deberán ser cerrados. ES 12.8 Vibraciones transmitidas desde la instalación Se deberán evitar vibraciones que se puedan transmitir a la válvula de seguridad. Si esto no fuese posible, se deberán desacoplar las válvulas de seguridad de la instalación, p.ej. a través de fuelles de dilatación, curvas, ... Las oscilaciones o golpes de ariete en el medio pueden también producir vibraciones dañinas para la válvula de seguridad. También hay que evitar esto. Si no es posible evitar la transmisión de vibraciones, se pueden prever sistemas de amortiguación, p.ej. amortiguadores de anillos tóricos. 12.9 Tubería de salida Al descargar las válvulas de seguridad, además de los peligros generales (véase el punto 2) debidos a los medios, se producen los siguientes peligros: x Altas velocidades de circulación del fluido x Altas temperaturas x Emisión de ruidos. Al respecto se deberá tener en cuenta lo siguiente: x En el caso de vapores o gases, la tubería de descarga debe indicar hacia arriba para hacer posible una descarga sin peligro. 59 201469_2 Betriebsanleitung 05 x x ES 07.11.2005 En el caso de líquidos, la tubería de descarga debe indicar hacia abajo para que el medio pueda salir completamente de la tubería. La brida de salida de las válvulas de seguridad o bien la tubería de descarga, deberán ser orientados de tal forma que no pueda haber peligros debido a la salida de los respectivos fluidos. Posibilidades al respecto: Descargas depósitos de recogida Válvula de seguridad y tuberías de descarga sin acceso directo Ejecución con silenciador. 12.10 Condiciones de entorno desfavorables Todas las válvulas de seguridad LESER no inoxidables, reciben una pintura de protección de fábrica que protege la válvula de seguridad durante el almacenamiento y durante el transporte. En el caso de condiciones externas corrosivas, es necesario aplicar más protección contra la corrosión (véase el punto12.13). En condiciones extremas se recomienda el uso de válvulas de seguridad de acero inoxidable. ¡A las cargas adicionales no se deben aplicar pintura de protección! Se debe evitar que haya medios ajenos (p.ej. agua de lluvia o suciedad/polvo) en la tubería de descarga y en la zona de las partes importantes para el funcionamiento (p.ej. guías con la caperuza del resorte abierta). Se aplicará de forma análoga lo dicho en el punto 7. Existen medidas sencillas de protección: Protección del espacio de descarga frente a la entrada de medios ajenos y suciedad e igualmente protección de las piezas importantes para el funcionamiento de la válvula de seguridad 12.11 Falta de estanqueidad debido a cuerpos extraños Los cuerpos extraños no deben permanecer en la instalación. (p.ej. perlas de soldadura, material de sellado como cáñamo/cinta de teflon, tornillos, etc.). Existe la posibilidad de evitar cuerpos extraños en la instalación, haciendo un lavado antes de la puesta en marcha. Si existe falta de estanqueidad entre las superficies de cierre, se puede hacer descargar la válvula de seguridad para limpiarla. Si no es posible eliminar la falta de estanqueidad, existe probablemente un daño en la superficie de cierre. En este caso será necesario realizar trabajos de mantenimiento en la válvula de seguridad. 60 16:54 Uhr Seite 60 12.12 Protección para el almacenamiento y transporte Antes de montar la válvula de seguridad, se deberán retirar todos los dispositivos de protección para el transporte y la manipulación. Después del montaje se debe retirar el seguro de la palanca de comprobación en la caperuza del resorte ya que, en caso contrario, la válvula de seguridad no descargaría. La palanca debe estar libre, es decir, que debe estar en su posición inicial y no estar en contacto con el acoplamiento en el husillo. En el caso de válvulas de seguridad a palanca con contrapeso, se deberá retirar la cuña de madera que protege las superficies de cierre de daños durante el transporte. 12.13 Protección anticorrosiva Las piezas móviles e importantes para el funcionamiento no deben modificarse. P.ej. no está permitido barnizar el espacio de soplado y la guía del husillo. No se debe aplicar una pintura de protección a la carga adicional (véase el punto 15). 12.14 Mantenimiento El mantenimiento de las válvulas de seguridad sólo puede ser realizado por personal especializado. LESER no puede facilitar datos sobre los intervalos de mantenimiento, ya que éstos dependen de demasiados factores. x Medios corrosivos, agresivos, abrasivos provocan un desgaste prematuro con intervalos de mantenimiento más breves. x Una actuación frecuente acorta los intervalos de mantenimiento. x Los intervalos de mantenimiento deben ser determinados de común acuerdo por el usuario, el perito y el fabricante. Los controles se deberán realizar a más tardar en el momento de efectuar los controles periódicos externos e internos. 12.15 Identificación de las válvulas de seguridad Antes del montaje de las válvulas de seguridad se deberá controlar, en base a la documentación, si se ha elegido la válvula de seguridad correcta para el montaje. 12.16 Válvulas de seguridad con leva La presión de tara de las válvulas de seguridad con leva queda estipulada por el peso y la posición de los contrapesos. No está permi- 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr tido cambiarlos. Contrapesos adicionales no deben añadirse. No está permitido utilizar la leva para colgar ningún elemento, como por ejemplo ropa, etc... Seite 61 40.1.6 40.1.5 18 40.1.1 19 13 Instrucciones de ajuste para las válvulas de seguridad a resorte Las siguientes instrucciones sólo son aplicables para válvulas sin equipamiento adicional. En caso de equipamiento adicional (p. ej. amortiguadores tóricos, iniciadores de proximidad, fuelle, ...), se deberá atender a las instrucciones de montaje correspondientes. 13.1 Capuchón H3 1. Retirar el perno (40.4). 2. Retirar lateralmente la palanca de comprobación (40.6) 3. Soltar el tornillo hexagonal (40.3) 4. Destornillar el Capuchón (40.1) 5. Soltar la contratuerca (19). 1) 6. Ajustar el tornillo de presión (18) según la presión de disparo. ¡Tener en cuenta el rango del ajuste del resorte! Girando el tornillo de presión hacia la derecha, la tensión del resorte aumenta, es decir, la presión de disparo ajustada aumenta. Girando el tornillo de presión hacia la izquierda, el resorte se afloja y la presión de disparo disminuye. 7. El ensamblaje y el seguro de ajuste del resorte se realizan en orden inverso. Figura Figura 22 13.3 Sustitución del resorte Las posiciones en paréntesis indicadas a continuación se refieren a las figuras en el catálogo general de LESER. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 19 19 40.4 14. 40.1 40.3 40.3 18 40.6 40.6 15. 16. Figura 1 Figura 1 13.2 Capuchón H4 1. Destornillar el Capuchón (40.1.1) y empujar a la vez la palanca de comprobación (40.1.6) hacia la caperuza, para que la horquilla (40.1.5) quede libre. 2. Retirar la el Capuchón (40.1.1) 3. Soltar la contratuerca (19) 1) Ajustar el tornillo de presión (18) como 4. en el Capuchón H3. ¡Tener en cuenta la gama de ajuste del resorte! 5. El ensamblaje y el seguro de ajuste del resorte se realizan en orden inverso. 17. 18. 19. 20. 21. Soltar el precinto existente. Empujar la palanca de comprobación (40.6) hasta el tope central, para que la horquilla (40.5) libere el acoplamiento (40.12). Destornillar el Capuchón (40.1). Soltar el acoplamiento (40.12) del husillo (12), retirar el anillo de sujeción (40.14) y el pasador (40.13) Soltar la contratuerca (19) del tornillo de presión (18). 1) Subir el tornillo de presión (18). Destornillar las tuercas (56) en la brida de la caperuza (9). Retirar la caperuza (9). Retirar el plato superior del resorte (16). Retirar el resorte (54). Retirar el husillo (12) con la arandela guía (8) y el obturador (7). Limpiar el asiento (5) y el obturador (7), eventualmente tambien el interior del cuerpo de válvula. Montar el husillo (12) con la arandela guía (8) y el obturador (7). Montar el plato inferior del resorte (16), introducir el anillo dividido con el anillo de sujeción (14) en la ranura del husillo (12) y empujar encima el plato inferior del resorte (16). Montar el resorte (54). Empujar el plato superior del resorte (16) en cima del husillo (12). Pasar el husillo (12) por el tornillo de presión (18), montar la caperuza. Apretar las tuercas (56) en la brida de la caperuza. 1) Tensar el resorte (54) y ajustar la presión deseada. ¡Tener en cuenta la gama de ajuste permitida del resorte! Girando el tornillo de presión (18) hacia la derecha, la presión aumenta. Girando el tornillo de presión (18) a la izquierda, la presión baja. Apretar la contratuerca (19) del tornillo de presión (18). Montar el acoplamiento (40.12) en el husillo (12) y asegurarlo con el pasador (40.13) y el anillo de sujeción (40.14). ES 61 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 22. Atornillar el Capuchón (40.1). 23. Tirar de la palanca (40.6) hasta el centro, para que la horquilla (40.5) se enganche debajo del acoplamiento (40.12). 24. Comprobar que el Capuchón está bien montado. 16:54 Uhr Seite 62 Estas instrucciones sólo son válidas para válvulas de seguridad a resorte proporcionales, de carrera normal y de carrera larga. Las válvulas de seguridad deben ser desmontadas y montadas sólo por personal especializado. Se puede realizar la formación: x En los talleres, por personal con experiencia x En seminarios LESER x Utilizando la documentación LESER, p.ej. películas de vídeo, instrucciones de servicio, catálogos, instrucciones de montaje. Atención: Durante todos los trabajos es imprescindible asegurar el husillo contra giro, para evitar que se dañen las superficies de cierre. El personal de mantenimiento debe ser informado de los peligros que existen al desmontar y montar las válvulas de seguridad. Se deberá tener en cuenta: El seguro contra un desajuste no autorizado de la presión de tarado se hace mediante un precinto. Según acuerdo con el TÜV, el fabricante documenta la conformidad de los datos técnicos de la válvula con una placa de control con datos completos del prototipo; por lo tanto, el fabricante no puede hacerse responsable si terceros realizan cambios de la presión ajusta u otras modificaciones. Si a pesar de ello es necesario realizar una modificación, recomendamos se lleve al cabo en nuestra fábrica o por un taller autorizado por nosotros o en presencia del TÜV o de otras autoridades de supervisión correspondientes. Se debe evitar que la válvula de seguridad se ensucie y se dañe. Se deben utilizar cajas, tapas de protección para las bridas, embalaje, palets de transporte,... adecuados. Se deberán retirar por completo antes del montaje ya que, en caso contrario, no se puede garantizar el funcionamiento de la válvula de seguridad 1) ES 14 Manejo Existe riesgo de lesiones debido a cantos vivos y rebabas. Las piezas se deben agarrar y mover siempre con cuidado. Existe riesgo de lesiones debido a válvulas de seguridad que vuelcan. Se deben asegurar siempre suficientemente. Al desmontar el resorte, este no debe estar bajo tensión. Existe riesgo de lesiones por piezas que saltan. ¡Se deben observar las instrucciones de montaje para las válvulas de seguridad en cuestión! 62 Las válvulas de seguridad se deben tratar con cuidado ya que, en caso contrario, se pueden dañar las superficies de cierre o perder la válvula de seguridad totalmente su función. Las válvulas de seguridad se deben almacenar en un lugar seco. La temperatura de almacenamiento óptima se sitúa entre 5 ºC y 40 ºC. En el caso de obturadores con anillos tóricos se deberá evitar que la temperatura baje de cero. Se deberá tener en cuenta la resistencia de algunos materiales de anillos tóricos a las temperaturas. Límite superior para el almacenamiento: 50 ºC Límite inferior para el almacenamiento: -10 ºC 15 Carga adicional Un fallo de la energía ajena (aire comprimido), no perjudica el funcionamiento correcto de la válvula de seguridad con efecto directo. El funcionamiento será entonces el de una válvula de seguridad standard de LESER sin carga adicional. Antes del desmontaje siempre hay que controlar, si se encuentra o se podría encontrar fluido en la caperuza, y cuál es. Periódicamente se deberán realizar trabajos de mantenimiento en el filtro del aire comprimido. Esto se hace en el marco de las normas de mantenimiento. Existe gran peligro de lesiones, causticidad o intoxicación si en la válvula de seguridad se encuentran restos de fluido. Se debe prever un secador de aire. El aire comprimido debe tener un punto de condensación de mínimo +2°C. Se deberían utilizar herramientas de calidad para evitar lesiones debido a piezas deficientes o inadecuadas. Las herramientas especiales necesarias se indican en las instrucciones de montaje correspondientes. La presión máxima de la alimentación de aire es de 10 bar, la presión mínima es de 3,5 bar. Un exceso o una falta de presión pueden tener como consecuencia un mal funcionamiento de la carga adicional, pasajero o duradero. 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 Consecuencia: La válvula de seguridad no funciona o trabaja sin carga adicional como válvula estándar. Por lo menos una vez al año se debe realizar el mantenimiento y supervisión por personal especializado. LESER ofrece un servicio de mantenimiento para los trabajos necesarios, que se puede realizar también en el marco de un contrato de mantenimiento. Es imprescindible tener formación y experiencia en el trato de las cargas adicionales, combinadas con válvulas de seguridad. La carga adicional se deberá realizar según las condiciones en las normativas e indicaciones de LESER. Si se realiza un mantenimiento correcto, se excluye un fallo por suciedad de los conductos de toma de presión y de mando. El armario de mando debe ser protegido contra la suciedad. Se deberá procurar que esté siempre cerrado. Para condiciones de empleo especiales, LESER ofrece un armario de conexiones encapsulado que cierra el armario de mandos de forma estanca. El accionamiento en la válvula de seguridad misma se deberá proteger contra suciedad de forma análoga a las partes deslizantes de la caperuza del resorte, pues en caso contrario existe peligro de que se atasque. Temperaturas: Los mandos y los accionamientos están diseñados para un empleo entre los 2 ºC y los 60 ºC. x Con temperaturas por encima de los 60 ºC, los conductos de toma de presión se deberán realizar lo más largos posible y mediante un barrilete de compensación con agua. x El armario de mandos y los accionamientos se deberán ubicar de forma tal que no se sobrepasen los 60 ºC. x En el caso de temperaturas por debajo de los 2 ºC, existe eventualmente el peligro de congelación y, por lo tanto es necesario calentar el armario de conexiones y los conductos de toma de presión. El accionamiento de la carga adicional está conectado con la válvula de seguridad a través de un acoplamiento. El acoplamiento no debe bloquearse con objetos. No es necesario ni está permitido aplicar pintura de protección al accionamiento. Los conductos de toma de presión no deben cerrarse. Si existen elementos de cierre, estos deberán realizarse de forma que no se pueda impedir el cierre, p.ej. con rieles de bloqueo o precintos. 16:54 Uhr Seite 63 Los armarios de conexiones LESER poseen elementos de cierre para el mantenimiento. Estos están asegurados contra el cierre con un riel de bloqueo. Este riel de bloqueo no se debe retirar. Los interruptores de presión se precintan. Este precinto indica que no se ha modificado el ajuste. ¡Está prohibido realizar manipulaciones en los interruptores de presión! (p.ej. destrucción del precinto y modificación del ajuste, rotura de las lengüetas de mando). Si, durante la prueba hidraulica de la instalación, se usa un tornillo de bloqueo, éste deberá retirarse después de la prueba. 16 Combinación de válvula de seguridad y disco de ruptura ES Con la homologación del prototipo de válvulas de seguridad de LESER con discos de ruptura de un determinado fabricante se garantiza el cumplimiento de los requisitos de funcionamiento y de capacidad. Las combinaciones homologadas pueden ser consultadas a LESER. Si se demuestra que las combinaciones de válvulas de seguridad LESER con discos de ruptura de otros fabricantes cumplen los requisitos de seguridad, quedan autorizadas para su uso. La comprobación se deberá realizar para cada caso. Especialmente se deberá tener en cuenta lo siguiente: x Instrucciones de servicio del disco de ruptura. x El funcionamiento de las válvulas de seguridad no debe quedar alterado por el disco de ruptura antepuesto. x Control del espacio entre la parte posterior del disco de ruptura y la entrada de la válvula de seguridad. x Colocación del disco de ruptura: La pieza debe estar diseñada de forma que no sea posible una colocación incorrecta. x El disco de ruptura debe abrir sin fragmentos y las piezas del disco no deben penetrar en la boca de entrada de la válvula de seguridad impidiendo el correcto funcionamiento. x Normas para discos de ruptura (AD 2000 – Merkblatt A1, ASME, ...) 63 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 17 Condiciones imprevistas No siempre es posible evitar los fallos al 100 %. Siempre se deberán estimar y reducir los efectos mediante: x Análisis de los peligros de la instalación completa x x x x Estimación del riesgo con cuantía del daño Instrucciones sobre las medidas a tomar en caso de accidente Formación del personal en la planta del fabricante y en la del usuario Medidas de protección para las personas y el medio ambiente. 18 Resumen de los productos Para ver un resumen de los productos fabricados, por favor veáse „La Declaración de Conformidad“ ES 19 Las instrucciones de montaje Además de las Instruciones de Operación, existen numerosas recomendaciones específicas a cerca de las instrucciones de montaje, las cuales pueden verse en „Formato LESER de Instrucciones de montaje“. ¡Las instrucciones de montaje deben ser observadas con detenimiento ! 20 Renuncia El fabricante se reserva el derecho a realizar cambios técnicos y mejoras en cualquier momento. 64 16:54 Uhr Seite 64 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 65 Desagüe adicional en caso de existir un orifico roscado ¡incorrecto! Figura 4 ¡correcto! ES Figura 3 65 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 66 The Safety Valve Declaración de conformidad/Declaration of Conformity según la directiva CE para aparatos a presión 97/23/EG according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC LESER GmbH & Co. KG Wendenstr. 133-135 20537 Hamburg/Germany Nombre y dirección del fabricante/Name and address of the manufacturer Modelo*/ Type* ES Ancho nominal/ Nominal pipe size NPS DN Nº de homologación CE de componente/ EC-type examination No. 411 ¾" - 6" 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/02 421 1"- 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/03 424 – 25 - 200 07 202 0111Z0008/0/04 427, 429 ½" - 6" 15 - 150 07 202 0111Z0008/0/05 431, 433 ½" - 6" 15 - 150 07 202 0111Z0008/0/06 440 – 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/07 441, 442, 444 ¾" - 16" 20 - 400 07 202 0111Z0008/0/08-2 SVL 606 ¾" - 16" 20 - 400 07 202 0111 Z0008/0/08-2 447 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/09 448 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/10 455, 456 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/11 457, 458 1" - 6" 25 - 150 07 202 0111Z0008/0/12 459 ½" - 1" 10 - 20 07 202 0111Z0008/0/13 462 ¾" - 1" 15 - 20 07 202 0111Z0008/0/14 Descripción del aparato a presión/Description of the pressure equipment Ancho nominal/ Nominal pipe size Modelo*/ Type* 532, 534 538 539 543, 544 546 483, 484, 485 437, 438, 439, 481 700 522 450/460 488 SVL 488 526 486, 586 NPS DN Nº de homologación CE de componente/ EC-type examination No. ½" - 6" 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/15 ½" 10 07 202 0111Z0008/0/16 ½" - ¾" 10 - 15 07 202 0111Z0008/0/17 2" - 4" 50 - 100 07 202 0111Z0008/0/18 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/19 1", 2" 25, 40 07 202 0111Z0008/0/20 ½", ¾", Ǫ" – 07 202 0111Z0008/0/21-2 – – 07 202 0111Z0008/0/22 2" - 4" 50 - 100 07 202 0111Z0008/0/23 ¾" - 1" 15 - 20 07 202 0111Z0008/0/24 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/25-1 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/25-1 1" - 8" 25 - 200 07 202 1111Z0012/2/26 1" - 3" 25 - 80 * Véase la placa de características/See name plate Categoría IV/Category IV Categoria aplicada según artículo 3 y Anexo II /Applied category according to article 3 and annex II Módulo/Module B D/D1 Procedimientos de evaluación de la conformidad/ Conformity assessment procedures Homologación CE de componente/ EC type-examination Aseguramiento de la calidad de producción/Production quality assurance Certificado número/ Certificate number Véase tabla/ See table 07 202 0111Z0008/0/01-2 Procedimientos de evaluación de la conformidad según artículo 10/Conformity assessment procedures according to article 10 TÜV CERT – Organismo de certificación para aparatos a presión de TÜV NORD GRUPPE TÜV CERT – Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE Número de identificación/Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg Nombre y dirección del organismo indicado (Certificación/control según los módulos arriba indicados) Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures) LWN 248.13 - 06/04 Por la presente el fabricante declara con su firma que la construcción, fabricación y comprobación de este aparato a presión cumple las normas de la directiva para equipos a presión. The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this pressure equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive. DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1 Normas armonizadas aplicadas/Applied harmonized standards AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100 Otras normas o especificaciones técnicas aplicadas/Other applied standards or technical rules 25.11.2004 Date LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424 GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser 20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135 20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51() 66 Sello del fabricante/Manufacturer stamp Fon +49 (40) 251 65 - 100 Fax +49 (40) 251 65 - 500 E-Mail [email protected] Internet www.leser.com Subscriptor autorizado/Authorized subscriber Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171 SWIFT: VUWBDEHHXXX IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71 USt-ID · VAT-Reg DE 118840936 LESER - The Safety Valve 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 67 The Safety Valve Declaración de conformidad/Declaration of Conformity según la directiva CE para aparatos a presión 97/23/EG according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC(PED) Atmósferas Potencialmente Explosivas 94/9/EG (ATEX) Potentially Explosive Atmospheres 94/9/EC (ATEX) LESER GmbH & Co. KG Wendenstr. 133-135 20537 Hamburg/Germany Nombre y dirección del fabricante/Name and address of the manufacturer Modelo*/ Type* Ancho nominal/ Nominal pipe size NPS DN Nº de homologación CE de componente/ EC-type examination No. 411 ¾" - 6" 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/02 421 1"- 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/03 424 – 25 - 200 07 202 0111Z0008/0/04 427, 429 ½" - 6" 15 - 150 07 202 0111Z0008/0/05 431, 433 ½" - 6" 15 - 150 07 202 0111Z0008/0/06 440 – 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/07 441, 442, 444 ¾" - 16" 20 - 400 07 202 0111Z0008/0/08-2 455, 456 1" - 4" 25 - 100 07 202 0111Z0008/0/11 457, 458 1" - 6" 25 - 150 07 202 0111Z0008/0/12 459 ½" - 1" 10 - 20 07 202 0111Z0008/0/13 462 ¾" - 1" 15 - 20 07 202 0111Z0008/0/14 532, 534 ½" - 6" 20 - 150 07 202 0111Z0008/0/15 Descripción del aparato a presión/Description of the pressure equipment Ancho nominal/ Nominal pipe size Modelo*/ Type* 538 539 543, 544 546 483, 484, 485 437, 438, 439, 481 700 522 450/460 488 526 NPS ½" ½" - ¾" 2" - 4" 1" - 4" 1", 2" ½", ¾", Ǫ" 2" - 4" ¾" - 1" 1" - 4" 1" - 8" DN 10 10 - 15 50 - 100 25 - 100 25, 40 – 50 - 100 15 - 20 25 - 100 25 - 200 Nº de homologación CE de componente/ EC-type examination No. 07 202 0111Z0008/0/16 07 202 0111Z0008/0/17 07 202 0111Z0008/0/18 07 202 0111Z0008/0/19 07 202 0111Z0008/0/20 07 202 0111Z0008/0/21-1 07 202 0111Z0008/0/22 07 202 0111Z0008/0/23 07 202 0111Z0008/0/24 07 202 0111Z0008/0/25 07 202 1111Z0012/2/26 * Véase la placa de características/See name plate Categoría IV/Category IV (PED) Categoria aplicada según artículo 3 y Anexo II /Applied category according to article 3 and annex II Módulo/Module B D/D1 Procedimientos de evaluación de la conformidad/ Conformity assessment procedures Homologación CE de componente/ EC type-examination Aseguramiento de la calidad de producción/Production quality assurance Certificado número/ Certificate number Véase tabla / See table 07 202 0111Z0008/0/01-2 Procedimientos de evaluación de la conformidad según artículo 10/Conformity assessment procedures according to article 10 TÜV CERT – Organismo de certificación para aparatos a presión de TÜV NORD GRUPPE TÜV CERT – Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE Número de identificación/Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg LWN 248.21 -06/04 Nombre y dirección del organismo indicado (Certificación/control según los módulos arriba indicados) Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures) Grupo II, Categoría 1, 2 y 3 (ATEX)/Group II, Category 1, 2 and 3 El fabricante abajo firmante declara que en conformidad con la Directiva 94/9/EC, los productos arriba detallados son propuestos para su uso como equipos del grupo II categorías 1, 2 y 3 y han sido fabricados según el Anexo VIII "Control interno de producción". The signing manufacturer declares that in compliance with the Directive 94/9/EC, the products detailed above are intended for use as equipment group II categories 1, 2 and 3 and have been manufactured acc. to Annex VIII "Internal control of production". DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1 Normas armonizadas aplicadas/Applied harmonized standards AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100 Otras normas o especificaciones técnicas aplicadas/Other applied standards or technical rules June 30, 2004 Date LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424 GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser 20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135 20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51() Sello del fabricante/Manufacturer stamp Fon +49 (40) 251 65 - 100 Fax +49 (40) 251 65 - 500 E-Mail [email protected] Internet www.leser.com Subscriptor autorizado/Authorized subscriber Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171 SWIFT: VUWBDEHHXXX IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71 USt-ID · VAT-Reg DE 118840936 LESER - The Safety Valve 67 ES 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 68 The Safety Valve Declaración de conformidad/Declaration of Conformity según la directiva CE para aparatos a presión 97/23/EG according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC LESER GmbH & Co. KG Wendenstr. 133-135 20537 Hamburg/Germany Nombre y dirección del fabricante/Name and address of the manufacturer Modelo*/ Type* ES Material 0.6025 GG-25/ GJL-250 Ancho nominal/ Nominal pipe size DN Categoria aplicada según artículo 3 y Anexo II/ Applied category in acc. to article 3 and annex II 15-50 65-100 612 1.0619 GS-C 25/ GP 240 GH Descripción del aparato a presión/ Description of pressure equipment 15-32 Reductor de presión Pressure Reducer Procedimientos de evaluación de la conformidad según artículo 10/ Conformity assessment procedures according to article 10 Marca CE/ CEMarking Art. 3º, pár. 3º Art. 3 Par. 3 No se precisa Not necessary No Cat. I A Sí Yes Art. 3º, pár. 3º Art. 3 Par. 3 No se precisa Not necessary No 40-100 Cat. I Descripción del aparato a presión/Description of the pressure equipment Sí Yes * Véase la placa de características/See name plate A Procedimientos de evaluación de la conformidad/ Conformity assessment procedures Aseguramiento de la calidad de producción/ D1 Production quality assurance Nº de certificado módulo D1/Certificate number of module D1 Certificado número/ Certificate number Módulo/Module 07 202 0111Z0008/0/01-2 TÜV CERT – Organismo de certificación para aparatos a presión de TÜV NORD GRUPPE TÜV CERT - Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE Número de identificación/Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg/Germany Nombre y dirección del organismo indicado (Certificación/control según los módulos arriba indicados) Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures) Por la presente el fabricante declara con su firma que la construcción, fabricación y comprobación de este aparato a presión cumple las normas de la directiva para equipos a presión. The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this pressure equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive. DIN EN 1503-1, DIN EN 1503-3, DIN EN 10213-1, DIN EN 10213-2 LWN 248.14 - 06/04 Normas armonizadas aplicadas /Applied harmonized standards DIN 3840, DIN 1691, DIN EN 1561 Otras normas o especificaciones técnicas aplicadas /Other applied standards or technical rules 30.06.2004 Date LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424 GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser 20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135 20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51() 68 Sello del fabricante/Manufacturer stamp Fon +49 (40) 251 65 - 100 Fax +49 (40) 251 65 - 500 E-Mail [email protected] Internet www.leser.com Subscriptor autorizado/Authorized subscriber Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171 SWIFT: VUWBDEHHXXX IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71 USt-ID · VAT-Reg DE 118840936 LESER - The Safety Valve 201469_2 Betriebsanleitung 05 07.11.2005 16:54 Uhr Seite 69 Anforderungsformular LESER-Betriebsanleitung pdf-Dateien Request form LESER Operating Instructions pdf files Italienisch Italian Russisch Russian Schwedisch Swedish Portugiesisch Portuguese Polnisch Polish Slowakisch Slovakian Niederländisch Dutch Anforderungsformular LESER-Montageanweisungen pdf-Dateien Request form LESER Assembly Instructions pdf files Deutsch German Englisch English Italienisch Montageanweisung Italian Assembly Instructions LWN-Nr. LWN-No. Type 437 Type 437 324.12 Type 438 und 481 Type 438 and 481 324.11 Type 483, 484, 485, 488 Type 483, 484, 485, 488 324.06 Type 526 Type 526 324.13 Hubbegrenzung durch Stellschraube Lift stopper 324.01 O-Ring-Dämpfer O-Ring damper 324.02 Mechanische Anlüftung H4 Gr. 0-1 Packed knob H4 size 0-1 324.05 Pneumatische Anlüftung H8 Gr. 0-3 Pneumatic lifting device H8 size 0-3 324.07 O-Ring-Dämpfer für Type 485 O-Ring damper for type 485 324.08 Blockierschraube Test gag 324.04 Berstscheiben Bursting discs 324.16 Anzugsdrehmoment Schrauben, Muttern, Anlüftungen Tightening torque screw, nut, lifting device 322.03 Anzugsdrehmoment O-Ring-Teller Tightening torque O-ring disc 322.04 Näherungsinitiator Lift indicator 323.02 O-Ring-Teller O-ring discs 323.03 Lösbare Hubglocke Detachable lifting aid 326.06 Please send your request to Ms. Gönülacar: [email protected]. 69 201469_2 Betriebsanleitung 05 01.11.2005 10:08 Uhr Seite 69 LWN 480.1 – 480.28 10/2005 – 10.000 LESER GmbH & Co. KG, Hamburg 20537 Hamburg, Wendenstrasse 133-135 20506 Hamburg, Postfach/P.O.Box 26 16 51 www.leser.com Fon +49 (40) 251 65-100 Fax +49 (40) 251 65-500 E-Mail: [email protected]