Corrigé de l`examen

Transcription

Corrigé de l`examen
EXAMEN TRADUCTION, LEA 1
A/ Version
Taliban suicide bomber kills at least 4 near joint military base
Two NATO and two Afghan soldiers were killed in a suicide attack at a market close
to a joint military base in the east of the country on Sunday, coalition and local
officials said. "There was some sort of explosion near the operating base in Gardez
district... Two ISAF service members were killed," NATO spokesman Master
Sergeant Jason Haag told AFP.
He did not reveal the nationalities of the dead […], but nearly all foreign troops in the
area are American. "Two Afghan National Army soldiers were killed and four were
wounded," […] General Mohammad Zahir Azimi, an Afghan defence ministry
spokesman, said at least five Afghan soldiers were injured.
France24, 5/12/2010
B/ Thème
Le contrôle d’Internet, pomme de discorde du Sommet de l’information
Faute d’accord à Tunis, certains pays ou régions du monde pourraient être tentés de
créer leur propre réseau concurrent.
Le Sommet mondial sur la société de l’information (SMSI), qui s’ouvre mercredi à
Tunis, risque de donner lieu à un affrontement à propos du contrôle de l’Internet, que
les Etats-Unis refusent de partager avec le reste du monde.
Les ambassadeurs de 170 pays étaient engagés depuis dimanche dans d’ultimes
tractations autour de ce thème, sans garantie de pouvoir conclure leurs travaux
avant le début du sommet, qui vise à résorber la fracture numérique entre pays
riches et pays pauvres.
La Libre Belgique, 14 novembre 2005.
C / Identifiez le procédé et justifiez en le définissant
1. When the show was over : à la fin du spectacle
2. to beat around the bush : tourner autour du pot
3. It's really cheap : c'est pas cher du tout
4. Flights to Paris: les vols à destination de Paris
Proposition de corrigé
A/ VERSION
Un kamikaze taliban fait au moins quatre morts près d’une base militaire
Deux soldats de l'OTAN et deux soldats afghans ont été tués dimanche dans un attentat suicide qui a eu
lieu dans un marché situé près de leur base militaire à l’est du pays, d'après les autorités locales et
l'OTAN. « Il y a eu comme une explosion près de la base opérationnelle du district de Gardez… Deux
soldats/membres des services de l'ISAF/FIAS ont été tués », a déclaré à l’AFP le sergent-chef Jason
Haag, porte-parole de l’Otan.
Il n’a en revanche pas révélé la nationalité des victimes, mais la quasi-totalité des soldats étrangers/
troupes étrangères déployé(e)s dans la région sont américains. « Deux soldats afghans de l’armée
nationale ont été tués et quatre blessés dans l'attentat » […] Le général Mohammad Zahir Azimi, porteparole du ministère afghan de la défense, a lui fait état d’au moins cinq soldats afghans blessés.
B/ THEME
Control over the internet proves to be a bone of contention/source of conflict during the Summit
on information
Some countries or areas in the world may be tempted to create their own parallel Network, unless an
agreement is reached in Tunis.
The World Summit on the Information Society (WSIS), which is opening next Monday in Tunis, is likely to
stage/start/trigger off a conflict about the control of the Internet, which the United States is/are unwilling to
share with the rest of the world. The ambassadors of 170 countries have/had been involved in last-minute
negotiations around that issue since Sunday, without being sure that a decision will/would be reached before the beginning of the summit, whose aim is to bridge/reduce the digital gap between rich and poor
countries.
C/ TRADUCTOLOGIE
1. Il s'agit du procédé de transposition, c'est-à-dire un changement de catégorie grammaticale (car
l'adjectif over est traduit par le nom fin, et le groupe verbal be over par un groupe prépositionnel).
2. Il s'agit du procédé d'équivalence, car il faut ici retrouver l'expression idiomatique qui correspond
3.
4.
en français. On peut aussi considérer que cette équivalence implique une modulation métaphorique, car l'image change d'une langue à l'autre. On peut même parler de « métaphore brisée ».
Cet exemple est une modulation car il contient un changement de point de vue (cheap/pas cher).
On peut ici parler de modulation métonymique, car le point de vue est inversé.
Nous avons ici un étoffement, car des éléments ont été ajoutés pour rendre la phrase plus claire
(for → à destination de)
PS: master sergeant & fracture numérique n'ont pas été comptés faux, sauf contre-sens ou refus de traduction, mais plutôt sur le mode du bonus en cas de réussite.
Le barème est 8,8,4. La note est décidée en fonction du nombre moyen de fautes.