letras tradução – francês
Transcription
letras tradução – francês
assinatura do(a) candidato(a) Admissão para Portador de Diploma de Curso Superior 1.a DCS/2011 LETRAS TRADUÇÃO – FRANCÊS Prova Dissertativa LEIA COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES ABAIXO. 1 Confira atentamente se os dados pessoais transcritos acima estão corretos e se o curso de sua opção coincide com o que está registrado acima e no rodapé de cada página numerada deste caderno. Em seguida, verifique se este caderno contém cinco questões, acompanhadas de espaços para as respectivas resoluções. O caderno de rascunho fornecido é de uso opcional, e o texto nele escrito não servirá, de forma alguma, para a correção de sua prova. 2 Quando autorizado pelo chefe de sala, assine apenas no local apropriado no cabeçalho desta página. 3 Atenção! Nas cinco questões que compõem esta prova, será desconsiderada qualquer resposta que ultrapasse os espaços reservados para a resolução. Será, também, desconsiderada a resposta que não for escrita no espaço a ela reservado. 4 Caso o caderno esteja incompleto, tenha qualquer defeito ou haja discordância quanto aos dados pessoais, solicite ao fiscal de sala mais próximo que tome as providências cabíveis, pois, posteriormente, não serão aceitas reclamações nesse sentido. 5 Não se comunique com outros candidatos nem se levante sem autorização de fiscal de sala. 6 Caso não tenha sido determinado o contrário, o valor de cada questão será distribuído uniformemente entre os aspectos ou itens nela especificados. Em cada questão que envolver elaboração de texto em língua portuguesa, 0,5 ponto será destinado à avaliação do domínio da língua. 7 É obrigatório o uso de caneta esferográfica de tinta preta. Não será avaliado texto escrito a lápis (grafite). Também não será avaliado texto escrito em local indevido ou que tenha identificação fora do local apropriado. 8 Não amasse, não rubrique, não escreva seu nome nem faça marca ou sinal identificador nos espaços destinados à resolução das questões, sob pena de ter sua prova anulada. 9 Escreva com letra legível. No caso de erro, risque, com um traço simples, a palavra, a frase, o trecho ou o sinal gráfico. Lembre-se: parênteses não podem ser utilizados para tal finalidade. 10 Nenhuma folha deste caderno pode ser destacada. Questão 1 Traduction et mondialisation Un fait est devenu évident : la mondialisation s’accompagne d’un mouvement de traduction sans précédent dans l’histoire de l’humanité. C’est un phénomène capital qui ne fait que s’amplifier par le biais des nouvelles technologies de l’information et de la communication. Contrairement à une idée reçue, les langues ne sont pas interchangeables, sinon une seule d’entre elles pourrait supplanter toutes les autres en tant que vecteur de communication intégral et universel. D’ailleurs, l’évolution du monde annonce l’émergence non d’un modèle « monolingue » (avec l’anglais) ou réduit à une poignée de langues internationales, mais au contraire d’un modèle très largement « multilingue ». Cela a été reconnu officiellement par la communauté des États grâce à l'adoption par l’Unesco, le 20 octobre 2005, de la « Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles ». Dans le même temps et paradoxalement, Internet a procuré de nouveaux outils de diffusion à des centaines de langues différentes. Dans un monde où l’importance de langues en expansion comme l’espagnol, le chinois, l’arabe ou le hindi s’accroît de jour en jour, sans parler de l’essor de certaines langues régionales, les enjeux de la traduction occupent de plus en plus le devant de la scène. Ils ne sont pas uniquement d’ordre linguistique ou technique, mais également d’ordre politique, économique et « civilisationnel ». Joanna Nowicki et Michaël Oustinoff. Internet: <www.eyrolles.com> (com adaptações). Considerando o texto acima, redija um texto dissertativo, em língua portuguesa, que responda, necessariamente, às seguintes perguntas. Em que medida o conhecimento e o domínio de uma língua estrangeira permitem, por meio da tradução, o acesso a outras culturas? Qual a importância da tradução no contexto da globalização? 1.ª DCS/2011 LETRAS TRADUÇÃO – FRANCÊS 1 PARA USO EXCLUSIVO DO CHEFE DE SALA Resolução da Questão 1 – Texto Definitivo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 1.ª DCS/2011 LETRAS TRADUÇÃO – FRANCÊS 2 NÃO HÁ TEXTO Questão 2 Un fait est devenu évident : la mondialisation s’accompagne d’un mouvement de traduction sans précédent dans l’histoire de l’humanité. C’est un phénomène capital qui ne fait que s’amplifier par le biais des nouvelles technologies de l’information et de la communication. Contrairement à une idée reçue, les langues ne sont pas interchangeables, sinon une seule d’entre elles pourrait supplanter toutes les autres en tant que vecteur de communication intégral et universel. Joanna Nowicki et Michaël Oustinoff. Internet: <www.eyrolles.com>. Traduza para o português o texto acima. PARA USO EXCLUSIVO DO CHEFE DE SALA Resolução da Questão 2 – Texto Definitivo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 1.ª DCS/2011 LETRAS TRADUÇÃO – FRANCÊS 3 NÃO HÁ TEXTO Questão 3 Brasilia, une capitale surgie du futur Brasilia, capitale du Brésil, est située dans la région Centre-Ouest. Elle fut bâtie en 1.000 jours, sous l'impulsion du Président Juscelino Kubitschek, et inaugurée le 21 avril 1960.Son projet était d'attirer vers l'intérieur des terres la population et l'activité économique, jusqu'alors surtout concentrées dans les grandes villes côtières. L'objectif étant d'assurer une meilleure répartition des richesses, mais aussi d'apaiser l'affrontement entre les deux principales villes du pays, Rio de Janeiro et São Paulo. Aujourd'hui, Brasilia fête ses 50 ans et compte plus de deux millions d'habitants. Internet: <www.journaldunet.com> (com adaptações). Considerando que o trecho acima tem caráter unicamente motivador, redija um texto dissertativo, em língua francesa, acerca do cinquentenário de Brasília. PARA USO EXCLUSIVO DO CHEFE DE SALA Resolução da Questão 3 – Texto Definitivo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 1.ª DCS/2011 LETRAS TRADUÇÃO – FRANCÊS 4 NÃO HÁ TEXTO Questão 4 En posant l'homme dans sa relation avec la nature ou dans sa relation avec l'homme, par le truchement du langage, nous posons la société. Cela n'est pas coïncidence historique mais enchaînement nécessaire. Car le langage se réalise toujours dans une langue, dans une structure linguistique définie et particulière, inséparable d'une société définie et particulière. Langue et société ne se conçoivent pas l'une sans l'autre. L'une et l'autre sont données. Mais aussi l'une et l'autre sont apprises par l'être humain, qui n'en possède pas la connaissance innée. L'enfant naît et se développe dans la société des hommes. Ce sont des humains adultes, ses parents, qui lui inculquent l'usage de la parole. L'acquisition du langage est une expérience qui va de pair chez l'enfant avec la formation du symbole et la construction de l'objet. Il apprend les choses par leur nom; il découvre que tout a un nom et que d'apprendre les noms lui donne la disposition des choses. Mais il découvre aussi qu'il a lui-même un nom et que par là il communique avec son entourage. Ainsi s'éveille en lui la conscience du milieu social où il baigne et qui façonnera peu à peu son esprit par l'intermédiaire du langage. Emile Benveniste. Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard, 1966, p. 29. Com base no trecho acima, redija, em língua portuguesa, um texto dissertativo acerca das relações entre homem, linguagem e sociedade. PARA USO EXCLUSIVO DO CHEFE DE SALA Resolução da Questão 4 – Texto Definitivo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 1.ª DCS/2011 LETRAS TRADUÇÃO – FRANCÊS 5 NÃO HÁ TEXTO Questão 5 En posant l'homme dans sa relation avec la nature ou dans sa relation avec l'homme, par le truchement du langage, nous posons la société. Cela n'est pas coïncidence historique mais enchaînement nécessaire. Car le langage se réalise toujours dans une langue, dans une structure linguistique définie et particulière, inséparable d'une société définie et particulière. Langue et société ne se conçoivent pas l'une sans l'autre. L'une et l'autre sont données. Mais aussi l'une et l'autre sont apprises par l'être humain, qui n'en possède pas la connaissance innée. L'enfant naît et se développe dans la société des hommes. Ce sont des humains adultes, ses parents, qui lui inculquent l'usage de la parole. L'acquisition du langage est une expérience qui va de pair chez l'enfant avec la formation du symbole et la construction de l'objet. Il apprend les choses par leur nom; il découvre que tout a un nom et que d'apprendre les noms lui donne la disposition des choses. Mais il découvre aussi qu'il a lui-même un nom et que par là il communique avec son entourage. Ainsi s'éveille en lui la conscience du milieu social où il baigne et qui façonnera peu à peu son esprit par l'intermédiaire du langage. Apresente, em língua francesa, o infinitivo das formas verbais destacadas em negrito no texto acima. PARA USO EXCLUSIVO DO CHEFE DE SALA Resolução da Questão 5 – Texto Definitivo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1.ª DCS/2011 LETRAS TRADUÇÃO – FRANCÊS 6 NÃO HÁ TEXTO
Documents pareils
Língua Estrangeira – Inglês QUESTÕES de 01 a 06 INSTRUÇÕES
Responda às questões, em PORTUGUÊS, com caneta de tinta AZUL ou PRETA, de forma
clara e legível. Entretanto, haverá uma questão envolvendo construção e/ou transformação de frases em espanhol.
Caso ...
francês
SÓ ABRA QUANDO AUTORIZADO.
Leia atentamente as instruções que se seguem.
1 - Este Caderno de Prova contém quatro questões, constituídas de itens, abrangendo um total de sete
páginas, numeradas de 3...
Língua Estrangeira — Inglês
colonizaciones), supervivencia (refugiados) o simplemente, para escapar de la miseria
y el hambre, como muestran los millones de inmigrantes que lo arriesgan todo en su
busca del paraíso europeo. U...