The influence of French on Middle English syntax
Transcription
The influence of French on Middle English syntax
DGfS 2014: AG6 „Language in Historical Contact situations (LHC): diagnostics for grammatical replication“ (Carola Trips, Richard Ingham, Achim Stein) The influence of French on Middle English syntax Julia Schultz 7/3/2014 Agenda I. II. III. IV. V. Previous research on the impact of French on Middle English syntax The research question and methodology of the present study The linguistic situation in medieval Britain The position of the adjective in Old French and Middle English Conclusion 7/3/2014 The influence of French on Middle English syntax– Julia Schultz 2 1. Previous research on the impact of French on Middle English syntax 7/3/2014 The influence of French on Middle English syntax– Julia Schultz 3 Previous research on the impact of French on Middle English syntax French influence on English phrasing (Sykes1899, Prins 1952), prepositions (Hornero-Corisco 1997, IglesiasRábade 2000, 2003), periphrastic comparatives (Gonzáles-Días 2008), the position of adjectives (Fischer 2006, Trips 2014) 7/3/2014 The influence of French on Middle English syntax – Julia Schultz 4 II. The research question and methodology of the present study 7/3/2014 The influence of French on Middle English syntax – Julia Schultz 5 The research question and methodology of the present study Research question: To what extent might French have influenced the structure of the noun phrase in Middle English, especially the position of adjectives? Methodology: Full-text analysis: perusal of La Somme le roi (1279) and its direct translation Ayenbite of Inwyt (1340) to compare syntactic structures in French and Middle English 7/3/2014 The influence of French on Middle English syntax– Julia Schultz 6 III. The linguistic situation in medieval Britain 7/3/2014 The influence of French on medieval syntax– Julia Schultz 7 The linguistic situation in medieval Britain Polyglot situation in medieval Britain Anglo-French as an important linguistic medium for bilingual speakers in England up to and around Chaucer‘s time (c. 1066-c.1400) (Ingham 2012) A considerable number of texts (mixed texts, translations etc.) reflect the linguistic situation in medieval Britain: interchange of languages (e.g. intercalation of French and English syntax) 7/3/2014 The influence of French on Middle English syntax– Julia Schultz 8 IV. The position of the adjective in Old French and Middle English 7/3/2014 French influence on Middle English syntax – Julia Schultz 9 The position of the adjective in Old French Old French: preposition of adjectives comparatively common, especially with monosyllabic adjectives such as bon, bel or grand, as in: (I) „[…] cil qui est si haut montez en prosperitez pense en son cuer premierement a sa grant digneté, […]“ (Somme le roi, chap. 32, §430) […] he who has obtained much prosperity thinks, in his heart, of his great dignity at first[…] 7/3/2014 The influence of French on Middle English syntax- Julia Schultz 10 The position of the adjective in Old French In Old French, adjectives can occur in rhematic postposition, as in: (II) „sire, la aval desoz vostre pales a un perron grant que j ai veu floter par desus l eve.“ (cited from the Nouveau Corpus d‘Amsterdam, Stein et al. (2006)) Sir, here upstream above your palace is a big stone which I have seen floating over the water. => Did this pattern influence Middle English syntax? 7/3/2014 The influence of French on Middle English syntax– Julia Schultz 11 Adjective positions in La Somme le roi and Ayenbite of Inwyt Correspondences: postpositive adjectives in distinctive or highlighting contexts with rhematic function, e.g. (III) a. „car li consentemenz d‘avoir com-[b]-paignie a fame qui n‘est seue par mariaige est pechiez mortiex, selonc la sentence de l‘Evangile que dit que […].“ (Somme le roi, chap. 10, §82) b. „Vor þe grantinge / to habbe uelaʒrede ulesslich / mid wyfmen / þet ne is naʒt his be spouse: ys zenne dyadlich / be þe dome / of godes spelle / þet zayþ.“ (Ayenbite, p.10-11) Since the consent to sleep with a woman to whom one is not married is a deadly sin according to the Evangel, which says […] 7/3/2014 The influence of French on Middle English syntax – Julia Schultz 12 Adjective positions in La Somme le roi and Ayenbite of Inwyt c. „Après touz ces dolereus poinz li done li deables le coup mortel“ (Somme le roi, chap. 35, §210) d. „Efter alle þise zorʒuolle poyns of sleuþe / him yefþ þe dyeuel / þane strok dyadlich“ (Ayenbite, p. 34) After all these painful stabs, the devil gives him the deadly stroke. 7/3/2014 The influence of French on Middle Englsh syntax – Julia Schultz 13 Adjective positions in La Somme le roi and Ayenbite of Inwyt Deviations: adjectives that do not seem to fulfil any rhematic function (i.e. thematic adjectives) can be used postpositively in the French text, but occur in preposition in the Middle English translation, as in: (IV) a. „car tele ire longuement tenue et enveillie en cuer […] est haine ou rancune, qui est pechiez mortiex et contre ce commandement.“ (Somme le roi, chap. 10, §51) b. „vor zuich wreþe / longe y-hyealde / and byuealde ine herte: is ine wreþe / and ine hate: þet is dyadlich zenne. and aye þise heste.“ (Ayenbite, 8) Since this wrath kept and retained in the heart for a long time is hate or rancour, which is a deadly sin and against this commandment. 7/3/2014 The influence of French on Middle English syntax – Julia Schultz 14 Adjective positions in La Somme le roi and Ayenbite of Inwyt The „French plural“: (VI) a. Dont de la boiche a l‘envieus issent […] .III. manieres de paroles venemineuses; (Somme le roi, chap. 33, §61) b. Þanne of þe mouþe / of þe enuious / comeþ out / þri manere wordes uenimouses. (Ayenbite, p. 28) Three types of venomous words come out of the mouth of envious people; => 7/3/2014 Contact-induced grammatical replication as a possible explanation for the occurrence of these types of phrase The influence of French on Middle English syntax – Julia Schultz 15 V. Conclusion 7/3/2014 The influence of French on Middle English syntax – Julia Schultz 16 Conclusion Postposition of adjectives in Middle English should be seen in the light of language contact with French Direct translations from the source into the recipient language may reveal instances of contact-induced grammatical replication Medieval texts may point to multilingual situation in Britain after 1066 7/3/2014 The influence of French on Middle English syntax – Julia Schultz 17 References Brayer, E. – Leurquin-Labie, A. (eds.) (2008). La Somme le Roi par Frère Laurent. Paris: Société des Anciens Textes Français. Buridant, C. (1997): „La place de l‘adjectif épithète en ancien français: Esquisse de bilan et perspectives.“ Vox Romanica 56: 109-145. Buridant, C. (2000): Grammaire nouvelle de l‘ancien français. Paris: Sedes. Fischer, O. (2000): “The position of the adjective in Old English”. In: Bermudez-Otto (et al.) (eds.): Generative Theory and Corpus Studies: a Dialogue from 10 ICEHL. Berlin: de Gruyter, 153-181. — (2004): “Developments in the category adjective from Old to Middle English”. Studies in Medieval Language and Literature 19, 1-36. — (2006): “On the position of adjectives in Middle English”. English Language and Linguistics 10, 253-88. González-Díaz, V. (2008): English Adjective Comparison. A Historical Perspective. Amsterdam: Benjamins. 7/3/2014 The influence of French on Middle English syntayx– Julia Schultz 18 References Heine, B. (2009): “Identifying instances of contact-induced grammatical replication”. In: Obeng, S. G. (ed.): Topics of Descriptive and African Linguistics: Essays in Honor of Distinguished Professor Paul Newman. Munich: Lincom Europa, 29-56. Heine, B. – Kuteva, T. (2007): “Identifying instances of contact-induced grammatical replication”. MPI Leipzig. — (2008): Constraints on contact-induced linguistic change”. Journal of Language Contact – Thema 2, 57-90. Hornero-Corisco, A. (1997): “French influence on English prepositions: A study of Ancrene Wisse”. Studia Anglica Posnaniensia 23, 33-45. Iglesias-Rábade, L. (2000): “French phrasal power in Late Middle English: Some evidence concerning the verb Nime(n)/Take(n)”. In: Trotter, D. (ed.) (2000): Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge: Brewer, 93130. — (2003): “French influence in Middle English phrasing: Some evidence from at-prepositional phrases.” Neuphilologische Mitteilungen 104, 281301. The influence of French on Middle English syntax – Julia Schultz 19 References Ingham, R. (ed.) (2010): The Anglo-Norman Language and Its Contexts. York: York Medieval Press. — (2012): The Transmission of Anglo-Norman. Language History and Language Acquisition. Amsterdam: Benjamins. Morris, R. (ed.) (1866): Dan Michel’s Ayenbite of Inwyt or Remorse of Conscience. Vol I. [The Early English Text Society 23]. London: N. Trübner and Co. Prins, A. (1952): French Influence on English Phrasing. Leiden: Universitaire Pers Leiden. Stein, A. et al. (2007): Nouveau corpus d’Amsterdam. Corpus informatique de textes français (ca 1150-1350), établi par Antonij Dees (Amsterdam 1987), remanié par Achim Stein, Pierre Kunstmann et Martin-Dietrich Gleßgen. Stuttgart: Institut für Linguistik/Romanistik. Sykes, F. (1899): French Elements in Middle English. Oxford: Horace Hart. Trips, C. (2014): “The position proper of the adjective in Middle English: a result of language contact”. In: Adjectives in Germanic and Romance. Amsterdam, Benjamins, 73-93. Wogan-Browne, J. (et al.) (eds.) (2009): Language and Culture in Medieval Britain: The French of England c.1100-c.1500. Woodbridge: York Medieval Press. 7/3/2014 The influence of French on Middle English syntax – Julia Schultz 20
Documents pareils
romeo and juliet music, opera, dance and drama (modd)
And palme to palme is holy Palmers kis .
Rom . Haue not Saints lips and holy Palmers too?
Iuliet. Pilgrim, lips that they must vse in prayer.
Rom . 0 then deare Saint, let lips do what hands do,
Th...